Alpine CTA-1505R Manual de usuario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/MW/LW/RDS Digital Commander/
Receiver
R
CTA-1505R/
CTA-1502R
DN
TUNE/A.ME
UP
DIGITAL COMMANDER/RECEIVER
CTA-1505R
R D S
SRC
PWR
BAND
MODE
BBE
CHG.
DISP/INTLZ
EQ
7-BAND EQUALIZER
FLAT MALE FEMALE POPS ROCK NEWSTITLE
Max Tune Pro
F2F1 F3
FUNC
F5 F6F4
FUNC 1
7
AF 1
FUNC 2
8
T.INFO 2
FUNC 3
M.I.X. 9
T.R.V.S. 3
FUNC 4
RPT 10
R.TEXT 4
FUNC 5
SCAN 11
PTY 5
FUNC 6
12
P.PTY 6
DX SEEK
T.INFOM.I.X.ALLRPTTP P.PTY ST
FUNCBBE
EQ
AF EON
EON
(CTA-1505R)
2
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
3
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-
vous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et
de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous ris-
quez un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
English
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D'INSER-
TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
EspañolFrançais
English
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
CAUTION
8
Español
Indice
Página
Precauciones ......................................................................9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 12
Fijación del panel frontal ..............................................13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.............. 14
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 15
Activación y desactivación del altavoz de subgraves
(CTA-1505R solamente) ......................................... 16
Activación y desactivación de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.) (CTA-1502R solamente)............................ 18
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros.... 20
Configuración de la frecuencia de los graves
(CTA-1502R solamente) ......................................... 21
Función de quía acústica (pitido)................................. 22
Cambio del color de iluminación.................................. 23
Control de illuminación.................................................24
Selección del modo BBE ............................................. 25
Activación/desactivación del modo de
silenciamiento..........................................................26
Ajuste del nivel de señal de la fuente .......................... 27
Operación de la radio
Sintonía manual ...........................................................28
Sintonía con búsqueda automática ............................. 29
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 30
Almacenamiento automático de emisoras................... 31
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 32
Empleo de la búsqueda en viaje.................................. 33
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS.................................... 35
Invocación de emisoras de RDS memorizadas........... 37
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales)... 39
Recepción de información sobre el tráfico .................. 40
Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 42
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un discos
compactos o le escucha de la radio ........................ 44
Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 46
Activación/desactivación de la alarma de emergencia...
48
Visualización de radiotexto ..........................................49
Operación del Shuttle de discos compactos
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional)...
51
Sensor de música (Salto) ............................................53
Avance rápido o retroceso...........................................53
Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco .......
54
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ...................................55
Escaneo de disco.........................................................56
Para mostrar los títulos del disco compacto................ 57
Para titular los discos...................................................58
Búsqueda de discos titulados ......................................60
Borrado de títulos del disco ......................................... 61
Selección de cambiador múltiple ................................. 62
Operación del ecualizador (CTA-1505R solamente)..... 64
Controlador remoto..........................................................71
Ciudado de los discos ..................................................... 75
En caso de dificultad .......................................................76
Especificaciones ..............................................................84
Índice alfabético ...............................................................87
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mecha-
nism.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
New Discs
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automati-
cally eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the centre hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un
disque neuf chargé pour la première fois,
toucher le contour de l'orifice central et de
la périphérie du disque avec le doigt. Si le
disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé.
Pour enlever les résidus, passer un stylo-
bille ou autre objet similaire sur le contour
de l'orifice central et de la périphérie du
disque, puis le réinsérer.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout
autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le CTA-1505R/CTA-1502R
dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the CTA-1505R/CTA-1502R
will not be installed in a location subjected
to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CTA-1505R/
CTA-1502R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau avant
détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable Front
Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
12
EspañolFrançais
English
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación)
durante 3 segundos para desconectar la
alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals). This is
not a malfunction.
To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds to turn off the power.
Appuyez sur la touche de libération ( )
dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que
le panneau avant se désenclenche.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pendant 3 secondes pour mettre l'appareil
hors tension.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
2
Detaching the Front Panel
Press the Release ( ) button at lower left
corner until the front panel pops out.
1
3
13
Español
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil. Alignez les deux
pelits orifices du panneau avant sur la
rainure de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
English Français
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with the 2
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
1
Attaching the Front
Panel
Pose du panneau
avant
Fijación del panel fron-
tal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
1
2
14
English
Français
Español
1
Initial System Start-Up
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the left of the connector, there
is a small hole. Using a pencil or other
pointed object, press the red reset
button mounted behind this hole to
complete the initialization procedure.
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la gauche du
connecteur, se trouve un petit orifice. A
l'aide d'un crayon ou d'un autre objet
pointu, appuyez sur la touche
d'initialisation rouge au fond de l'orifice
pour initialiser l'appareil.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la izquierdo del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
1
15
Español
The unit can be turned on by pressing
any operational button on the unit.
The volume level gradually increases
automatically to the previous level you
were listening to before the unit was
turned off.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
will start from level 12. BBE will
be on in the tuner mode as well.
L'appareil peut être mis sous tension
par une simple pression sur une
touche de fonction.
Le volume augmente progressivement
jusqu'au niveau auquel il était réglé
lorsque vous avez éteint l'appareil.
Remarque: La toute première fois que
l'appareil est mis sous
tension, le volume est
réglé au niveau 12. Le
système BBE est aussi
activé dans le mode
radio.
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
La unidad podrá encenderse
presionando cualquier botón de
operación en la unidad.
El nivel de volumen aumentará
gradualmente de forma automática
hasta alcanzar el nivel que había
ajustado cuando la unidad fue apagada
por última vez.
Nota: Cuando se conecte la
alimentación de la unidad por
primera vez, el volumen
comenzará con el nivel 12.
También estará sintonizado el
modo BBE del sintonizador.
1
English
Français
2
Press and hold the PWR (Power)
button for at least 3 seconds to turn off
the unit.
Appuyez pendant au moins 3
secondes sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Mantenga presionado el botón PWR
(alimentación) durante 3 segundos por
lo menos para apagar la unidad.
16
Español
Subwoofer On and Off
(CTA-1505R only)
M
ise en et hors service
du subwoofer (CTA-
1505R uniquement)
A
ctivación y desactivación
del altavoz de subgraves
(CTA-1505R solamente)
English
Français
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Notes:
Initial mode is "SUBW OFF."
Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Balance/Fader section on page
20.
1
Mantenga presionado el botón de INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Notas:
El modo inicial es "SUBW OFF"
(desactivado).
Déjelo en "SUBW OFF" a menos que
esté utilizando el altavoz de subgraves.
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel de
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección "Ajuste del volumen/
equilibrio entre los altavoces derecho e
izquierdo/equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros/difuminador" de la
página 20.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Remarques:
Le mode initial est "SUBW OFF".
Réglez sur "SUBW OFF" si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Quand le subwoofer est activé, son
niveau de sortie peut être ajusté.
Pour de plus amples détails, reportez-
vous à la section Réglage du volume/
balance gauche-droite/balance avant-
arrière à la page 20.
A next page A page suivante A página siguiente
17
Español
English
Français
2
Press the f UP button to select
"SUBW" in the display. Each press of the
f UP button scrolls the modes as
follows.
Note: If you press the DN g button, the
display scrolls in reverse sequence.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "SUBW" sur l'afficheur. A
chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage changera
dans l'ordre inverse.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Presione el botón f UP para seleccionar
"SUBW" en el visualizador. Cada vez que
presione el botón f UP los modos
cambiarán de la siguiente forma.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
3
Press the TUNE button to turn on or off
the subwoofer mode.
Each press toggles between the SUBW
ON and OFF modes.
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre
en ou hors service le mode subwoofer.
A chaque pression, les modes SUBW ON
et OFF changent alternativement.
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo del altavoz de subgraves.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos SUBW ON y OFF.
4
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
INTLZ pour revenir au fonctionnement
normal.
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
a la operación normal.
18
Español
English
Français
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Turning Non Fading Pre-
Out (N.F.P.) On and Off
(CTA-1502R only)
Mise en et hors service de la
sortie pré-ampli sans fader
(N.F.P.) (CTA-1502R uniquement)
Activación y desactivación
de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.) (CTA-1502R solamente)
Mantenga presionado el botón de INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
2
Press the f UP button to select "NFP."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows.
Note: If you press the DN g button, the
display scrolls in reverse sequence.
A next page A page suivante A página siguiente
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "NFP".
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage changera
dans l'ordre inverse.
Presione el botón f UP para seleccionar
"NFP".
Cada vez que presione el botón f UP, los
modos cambiarán de la siguiente forma.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
3
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre
en ou hors service le mode N.F.P. A
chaque pression, les modes N.F.P. ON et
N.F.P. OFF changent alternativement.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo N.F.P. Cada vez que lo
presione cambiará entre los modos N.F.P.
ON y N.F.P. OFF.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
para excitar un amplificador de
subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Press the TUNE button to turn on or off
the N.F.P. mode. Each press toggles
between the N.F.P. ON and N.F.P. OFF
modes.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
mode.
19
Español
English
Français
4
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
Note: Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
INTLZ pour revenir au fonctionnement
normal.
Remarque: Réglez le N.F.P. sur OFF
quand vous n'utilisez pas le
subwoofer.
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
a la operación normal.
Nota: Deje N.F.P. en OFF a menos que
esté utilizando el altavoz de
subgraves.
20
English
Français Español
Réglage du volume/graves*/
aigus*/balance droite-
gauche/balance avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves*/los
agudos*/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Adjusting Volume/Bass*/
Treble*/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between
Front and Rear)
Press the MODE (Audio Control) knob repeat-
edly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Notes: If the MODE (Audio Control) knob is
not rotated within 5 seconds after
selecting the BASS*, TREBLE*,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically sets in the
VOLUME mode.
* CTA-1502R only
CTA-1505R only: When the
subwoofer is set to ON, the level of
the subwoofer can be adjusted.
When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la façon
suivante:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Remarques: Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection du
mode BASS*, TREBLE*, BALANCE
ou FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode VOLUME.
* CTA-1502R uniquement
CTA-1505R uniquement: Quand le
subwoofer est réglé sur ON, son
niveau peut être ajusté.
Quand le mode BBE est réglé sur ON,
le niveau BBE peut être ajusté.
Presione repetidamente el botón MODE (Control
de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán como
sigue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Notas: Si después de seleccionar el modo BASS*,
TREBLE*, BALANCE o FADER no gira el
botón MODE (control de audio) antes de 5
segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
* CTA-1502R solamente
CTA-1505R solamente: Cuando altavoz de
subgraves esté activado (ON), podrá
ajustar el nivel del altavoz de subgraves.
Cuando el modo BBE esté activado (ON),
podrá ajustar el nivel BBE.
1
VOL
BAL
FAD
VOL
BAS
TRE
FAD
BAL
VOL
BAL
FAD
VOL
BAS
TRE
FAD
BAL
VOL
BAL
FAD
VOL
BAS
TRE
FAD
BAL
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until the
desired sound is obtained in each mode.
Note for CTA-1502R only:
The settings of the Bass and Treble will be
individually memorized for each source (FM, MW
(LW) and CD) until the setting is changed.
Depending on the connected devices, some
functions and display indications do not work.
Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce
que vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque pour CTA-1502R uniquement:
Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source (FM, PO (GO) et
CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon
l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent
pas sur l'affichage.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota (CTA-1502R solamente):
Los ajustes de los graves y los agudos se
memorizarán individualmente para cada fuente
(FM, MW (LW), y disco compacto) hasta que los
cambie. Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e indicaciones del
visualizador no trabajarán.
21
Español
English
Français
Setting Bass Frequency
(CTA-1502R only)
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
Réglage de la
fréquence grave
(CTA-1502R uniquement)
La fréquence grave centrale peut être
réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Configuración de la
frecuencia de los graves
(CTA-1502R solamente)
La frecuencia central de control de graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
1
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
2
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse
sur l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage changera
dans l'ordre inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP los
modos cambiarán de la siguiente forma:
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60 Hz, 70 Hz, 80 Hz and 100 Hz.
3
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner la fréquence grave centrale. A
chaque pression, la fréquence grave
centrale change de 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et
100 Hz.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de graves deseada. Cada
vez que lo presione la frecuencia central
cambiará a: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz y 100 Hz.
Press the INTLZ button to set the selected
frequency.
4
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la fréquence sélectionnée.
Presione el botón INTLZ para fijar la
frecuencia seleccionada.
22
Español
English Français
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as follows.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP, le
mode change de la façon suivante.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el modo
de la siguiente forma.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota:Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
3
Press the TUNE button to toggle the mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo deseado. Cada vez que presione, el
modo cambiará entre los modos BEEP ON y
BEEP OFF.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON.
4
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le mode sélectionné.
Presione el botón INTLZ para elegir el modo
seleccionado.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
23
English
Français Español
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Changing Lighting Col-
our
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage changera
dans l'ordre inverse.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, los
modos cambiarán de la siguiente forma:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF
(green) and AMBER ON (amber).
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
AMBER OFF (vert) ou AMBER ON
(orange).
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF
(verde) y AMBER ON (ámbar).
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
3
4
24
Español
English Français
Commande d'éclairage
Lorsque les phares du véhicule sont
allumés, la luminosité de l'éclairage de
l'appareil est réduite lorsque la commande
d'éclairage est activée. Si l'éclairage est
trop lumineux la nuit, réglez DIM (éclairage)
sur AUTO.
Control de iluminación
Si activa el control de iluminación teniendo
encendidos los faros del vehículo, se
reducirá la intensidad de la iluminación de
la unidad. Si la iluminación es demasiado
intensa por la noche, ponga DIM
(iluminación) en Automático.
Dimmer Control
With the head lights of the vehicle ON,
setting the illumination control of the vehicle
to ON decreases the illumination brightiness
of the unit.
If the illumination is too bright during the
night, set the DIM (Dimmer) to AUTO.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
Appuyez pendant plus de 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
2
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A chaque
pression sur la touche f UP, les modes
changent de la façon suivante.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP, los modos
cambiarán de la siguiente forma:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode variateur (DIM).
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre DIM
AUTO y DIM MANU (Manual).
3
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le
mode normal.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
4
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as follows.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button, the
display scrolls in reverse sequence.
25
Español
English
Français
Selecting BBE Mode
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is de-
signed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Sélection du mode BBE
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l'intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Selección del modo BBE
El procesador BBE (Barcus Berry Electron-
ics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Press and hold the MODE (Audio Control) knob
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
1
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+6.
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
2
3
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le
bouton MODE (réglage audio) pour mettre le
mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en ou
hors service.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+6.
Mantenga presionado el botón MODE (control de
audio) durante 2 segundos por lo menos par activar
el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará
entre activado y desactivado.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
26
English
Français
Español
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone or navigation system
connected, audio will be interrupted
whenever a call is received. This function
can be manually turned ON or OFF from
the head unit by following procedure below.
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé dès
qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être
manuellement mise en et hors service à partir
de l'appareil principal de la façon suivante.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
1
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
Press the f UP button to select the MUTE
mode. Each press changes the modes as
shown.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Presione el botón f UP para seleccionar
el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo cambiará
de la siguiente forma.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
2
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, le mode change de la façon
suivante.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
3
Press the TUNE button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE ON
and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été mis
en service (réglage "MUTE ON").
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
4
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ
pour revenir au fonctionnement normal.
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
al funcionamiento normal.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
27
Español
English
Français
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de CD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Ajuste del nivel de se-
ñal de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de compact disco y el sintonizador
de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de
la señal de FM de la forma siguiente.
1
2
3
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
Adjusting Source Signal
Level
If the difference in volume level between
the CD player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la
touche INTLZ.
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "FM-LV". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN
g, l'affichage défile dans le
sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "FM-LV". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el modo
de la siguiente forma.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre
"FM-LV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode normal.
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
4
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
28
English
Français Español
Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automati-
cally switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
1
Press the SRC (Source) button until a
radio frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SRC (Source)
jusqu'à ce que une fréquence radio
apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón SRC (fuente) hasta que
en el visualizador aparezca una frecuencia
de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée. A chaque pression, la gamme
radio change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
F1 F2 F3 MW LW
→→
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Remarque:Le mode initial est DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
29
Español
English
Français
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
1
Appuyez sur la touche SRC (Source)
jusqu'à ce que une fréquence radio
apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón SRC (fuente) hasta que
en el visualizador aparezca una frecuencia
de radio.
Press the SRC (Source) button until a
radio frequency appears in the display.
F1 F2 F3 MW LW
→→
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée. A chaque pression, la gamme
radio change de la façon suivante:
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche
automatique de station vers le bas ou le
haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine
station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de
station.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y
débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
3
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
30
English
Français Español
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation
manuelle des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
2
Press and hold any one of the preset buttons (1
through 6) for at least 2 seconds until the station
frequency on the display blinks.
Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6)
pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Presionado el botón de memorización (1 a 6) durante 2
segundos por lo menos hasta que en el visualizador
parpadee la frecuencia de la emisora.
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
triángulo (
9
), y la frecuencia de la emisora almacenada.
3
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit
de sélectionner une autre gamme et de répéter la
même procédure.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
procedimiento en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
4
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2, F3,
MW (LW) and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2, F3,
PO (GO) et D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette station
sera effacée et remplacée par la
nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, F3, MW
(LW) y D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
31
Español
English
Français
1
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation
automatique des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
Press the SRC (Source) button to select
the radio mode.
Appuyez sur la touche SRC (Source)
pour sélectionner le mode radio.
Presione el botón SRC (fuente) para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
3
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The tuner will automati-
cally seek and store 6 strong stations in
the selected band onto the 1 to 6 buttons
in order of signal strength.
The frequency on the display continues to
change while the automatic memory is in
progress.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. Les 6 stations les
plus puissantes de la gamme
sélectionnée sont automatiquement
localisées et mémorisées sur les touches
1 à 6 en fonction de la puissance du
signal. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage
1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos. El
sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal. Durante el proceso de
almacenamiento automático, la frecuencia
del visualizador cambiará continuamente.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
32
Español
English
Français
1
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SRC (Source) button to select
the radio mode.
Appuyez sur la touche SRC (Source)
pour sélectionner le mode radio.
Presione el botón SRC (fuente) para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
3
33
EspañolFrançais
Auto Station Search While
Traveling
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are traveling
in a region away from your home.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
English
Utilisation du mode de
recherche en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Empleo de la búsqueda
en viaje
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Press the FUNC button to illuminate
"FUNC" in the display.
2
Press the F3 button to activate the Travel
Search mode. The unit will automatically
search and store up to 12 stations (max.)
receivable in the region you are traveling.
Appuyez sur la touche F3 pour activer le
mode de recherche en voyage. L'appareil
recherche automatiquement jusqu'à 12
stations (maximum) pouvant être reçues
dans la région que vous traversez.
Presione el botón F3 para activar el modo
búsqueda en viaje. La unidad buscará y
almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en
la provincia en que esté viajando.
3
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
4
A next page A page suivante A página siguiente
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer
"FUNC" sur l'afficheur.
Presione el botón FUNC para que se ilumine
"FUNC" en el visualizador.
34
Español
English
Français
To deactivate the Travel Search mode,
press the F3 button.
Notes: If no stations are stored, the
display shows "NO MEMORY."
When the radio band is
changed, the stations stored in
memory using this function will
be erased.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche F3.
Remarques: Si aucune station n'est
mémorisée, "NO
MEMORY" est affiché.
Si vous changez de gamme
radio, les stations
mémorisées à l'aide de
cette fonction seront
effacées.
Para desactivar el modo de búsqueda en
viaje, presione el botón F3.
Notas: Si no hay emisoras almacenadas,
el visualizador mostrará "NO
MEMORY".
Cuando cambie de banda, las
emisoras almacenadas en la
memoria usando esta función se
cancelarán.
5
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
6
35
EspañolFrançais
English
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM
ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically re-tune
to a stronger transmitter that is broadcasting
the same programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es
un sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión
normal de FM. El sistema RDS le permitirá
recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente
una emisora de señal más intensa que esté
transmitiendo el mismo programa.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Establecimiento del modo
del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
Press the SRC (Source) button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SRC (Source) jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón SRC (fuente) hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Press the FUNC button to illuminate the FUNC
(Function) indicator.
Appuyez sur la touche F1 pour activer le mode de
RDS.
Press the F1 button to activate the RDS mode.
Para activar el modo RDS, presione el botón F1.
Press the DN g or f UP button to tune in the
desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and held
for more than 2 seconds while a station
name is displayed, the display shows the
station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has become
weak:
Presione el botón DN g o f UP para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de tres segundos estando
visualizado el nombre de una emisora, el
visualizador mostrará la frecuencia de la
emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
1
2
4
3
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND
pendant au moins 3 secondes quand
le nom d'une station est affiché, la
fréquence de cette station est
indiquée pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
A página siguiente A page suivante A next page
AF seek mode, press and hold the F1 button for
at least 2 seconds to have the unit automatically
seek a stronger station in the AF list.
If there is no AF station, the display shows "SEEK
END."
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche F1 pendant au moins 2 secondes pour
que l'appareil recherche automatiquement une
station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage
indique "SEEK END".
En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón F1 durante 2 segundos por lo
menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará
"SEEK END".
Appuyez sur la touche FUNC (fonction) pour
allumer l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC (Función) para iluminar el
indicador FUNC.
36
Appuyez sur la touche F1 pour annuler le
mode RDS.
Para desactivar el modo RDS, vuelva a
presionar el botón F1.
EspañolFrançais
English
5
Press the FUNC button to activate the normal
mode.
The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5 seconds
after pressing the button.
Press the F1 button to deactivate the RDS
mode.
6
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
Tips
Conseils
Sugerencias
The RDS digital data includes the followings:
PI Programme Identification
PS Programme Service Name
AF List of Alternative Frequecncies
TP Traffic Programme
TA Traffic Announcement
PTY Programme Type
EON Enhanced Other Networks
R.TEXT Radio Text Information
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de programmes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
R.TEXT Informations alphanumériques
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
R.TEXT Información en texto
37
EspañolFrançais
English
Recalling Preset RDS
Stations
Rappel des stations
RDS préréglées
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Press the FUNC button to illuminate the
FUNC indicator.
1
Presione el botón F1 para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
Press the preset location button in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station RDS souhaitée.
Si le signal de la station préréglée est
faible, l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un
signal plus puissant dans la liste AF
(fréquences alternatives).
Presione el botón de memorización en el que
se encuentre almacenada la emisora RDS
que desea. Si la señal de la emisora
memorizada es débil, la unidad buscará y
sintonizará automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de frecuencias
alternativas (AF).
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de pro-
gramme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Press the F1 button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
2
3
4
Appuyez sur la touche F1 pour activer le
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est
activé.
A page suivante A página siguiente A next page
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer
l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC para iluminar el
indicador FUNC.
38
EspañolFrançais
English
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonction-
nement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1, F2
et F3 uniquement.
Press the F1 button to deactivate the RDS
mode.
5
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed.
The unit will automatically return to
the normal mode 5 seconds after
pressing the button.
6
Appuyez sur la touche F1 pour annuler le
mode RDS.
Para desactivar el modo RDS, vuelva a
presionar el botón F1.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
39
EspañolFrançais
English
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales
(locales)
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
1
2
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo de la siguiente forma.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la
façon suivante.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
3
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automati-
cally keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón TUNE.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
4
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
40
EspañolFrançais
English
Receiving Traffic
Information
Réception
d'informations
routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
Press the FUNC button to illuminate the
FUNC indicator.
Press the F2 button to activate the Traffic
Information mode.
Appuyez sur la touche F2 pour activer le
mode d'informations routières.
Presione el botón F2 para activar el modo de
información sobre el tráfico.
2
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
3
Press the FUNC button to activate the
normal mode.
The FUNC indicator will turn off.
4
A next page A page suivante A página siguiente
1
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer
l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC para iluminar el
indicador FUNC.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir
au mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
41
EspañolFrançais
English
Remarques:
Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant 1
minute. Quand le signal reste
inférieur à un certain niveau
pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote:
Si vous ne voulez pas
écouter les informations
routières en cours de
réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
Si vous changez le niveau du
volume pendant la réception
d'informations routières, ce
niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous
recevrez des informations
routlères, le volume sera
ajusté automatiquement au
niveau mémorisé.
Dans le mode T.INFO,
seules les stations TP sont
sélectionnées lors de
l'accord avec SEEK.
Notes: Setting should be performed
within 5 seconds after the FUNC
button is pressed.
The unit will automatically return
to the normal mode 5 seconds
after pressing the button.
If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
If the volume level is changed
while receiving traffic informa-
tion, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be auto-
matically adjusted to the level
memorized.
In the T.INFO mode, the SEEK
tuning selects only the TP
stations.
Notas: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará
al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
En el modo T.INFO, la
sintonización SEEK únicamente
selecciona las emisoras de TP.
42
EspañolFrançais
English
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Press the FUNC button. The FUNC
indicator will illuminate.
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur
FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC
se iluminará.
A página siguiente
A next page
A page suivante
Press the F5 button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station
being currently received will be displayed for
5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast,
"NO PTY" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche F5 pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche PTY dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche PTY, le
mode PTY est
automatiquement annulé*.
Presione el botón F5 por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de
la emisora que esté recibiéndose se
visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Appuyez sur les touches DN g et f UP
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
3
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
1
2
43
EspañolFrançais
English
4
Press the F5 button within 5 seconds after
selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
Appuyez sur la touche F5 dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
à rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Presione el botón F5 antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo
de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
5
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)
pour activer le mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón FUNC.
La unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
44
EspañolFrançais
English
Receiving Traffic Infor-
mation While Playing
CD or Radio
Réception des infor-
mations routières pen-
dant la lecture de CD
ou l'écoute de la radio
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
disco compacto o le
escucha de la radio
A page suivante
A página siguiente
A next page
1
Press the FUNC button to illuminate the
FUNC indicator.
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el disco compacto o la emisora
de FM normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
2
3
Press the F2 button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche F2
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón F2 hasta
que en el visualizador aparezca el indicador
"T.INFO".
Appuyez sur la touche FUNC pour allumer
l'indicateur FUNC.
Presione el botón FUNC para iluminar el
indicador FUNC.
Appuyez sur les touches DN g et f
UP pour sélectionner une station qui diffuse
des informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la CD ou de la radio FM
ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informa-
tions routières.
45
EspañolFrançais
English
When traffic information stations cannot
be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the "T.INFO"
indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station
of another frequency will be selected
automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station is
being received. If the station being
received does not broadcast the traffic
information, the receiver automatically
tunes in the related station that
broadcasts the traffic information
when it occurs.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une
station RDS EON est reçue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
Appuyez sur la touche F2 pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón F2 El
indicador T.INFO desaparecerá.
4
Press the F2 button to deactivate the Traffic
Information mode. The T.INFO indicator
disappears.
5
Press the FUNC button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5 seconds
after pressing the button.
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir
au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón FUNC.
La unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
46
A page suivante
A página siguiente
A next page
EspañolFrançais
English
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a pro-
gramme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the pro-
gramme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
PTY (Programme type)
prioritaire
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
1
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur
FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC
se iluminará.
Press the FUNC button. The FUNC
indicator will illuminate.
2
Press the F6 button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 5
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the P.PTY
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche F6 pour activer le
mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2
secondes, puis le type de programme
pendant 5 secondes. Le réglage initial est
"NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche P.PTY, le mode
PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
Presione el botón F6 por lo menos para
activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 5 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón P.PTY, el modo de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
47
EspañolFrançais
English
3
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press P.PTY button. The
PRIORITY PTY function will activate.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS"
est affiché pour choisir un type de pro-
gramme. Appuyez ensuite sur la touche
P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est
activée.
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIOR-
ITY PTY.
4
Press the F6 button to activate the PRIOR-
ITY PTY mode again.
To change the programme category,
perform the step 3.
To disable the PRIORITY PTY function,
press the P.PTY button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
Appuyez sur la touche F6 pour activer de
nouveau le mode PRIORITY PTY.
Pour changer de catégorie de pro-
gramme, suivez l'étape 3.
Pour désactiver la fonction PRIORITY
PTY, appuyez sur la touche P.PTY.
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón F6 por lo menos.
Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón P.PTY.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
5
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón FUNC.
La unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)
pour activer le mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
48
EspañolFrançais
English
Turning Emergency
Alarm On or Off
Mise en ou hors serv-
ice de l'alarme
d'urgence
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
1
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Press the f UP button repeatedly to
select "PTY31" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo de la siguiente.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
3
Press the TUNE button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALERT" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broad-
cast) signal.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
TUNE pour sélectionner le mode PTY31
ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALERT"
apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion
urgente) est reçu.
Presione repetidamente el botón de TUNE
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALERT".
4
Press the INTLZ button to activate the
selected mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode sélectionné.
Presione el botón INTLZ para activar el modo
seleccionado.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "PTY31". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante.
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
49
EspañolFrançais
English
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can
be displayed.
Tune in a radio station that transmits text
messages.
Press the FUNC button. The FUNC
indicator illuminates.
Press the F4 button to activate the Radio
Text mode. The display shows "R/T WAIT"
for a few seconds, then starts scrolling the
text message. It continues until other
operation is performed.
1
2
3
A page suivante
A página siguiente
A next page
Affichage alphanumérique
Des messages diffusés par une station de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Accordez une station de radio qui transmet
des messages sous forme de texte.
Appuyez sur la touche F4 pour activer le
mode d'affichage alphanumérique. "R/T
WAIT" apparaît pendant quelques
secondes, puis le message commence à
défiler sur l'affichage. Il continue tant que
vous n'effectuez aucune autre opération.
Visualización de radiotexto
Puede visualizarse mensajes en texto de
una emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes en texto.
Presione el botón FUNC. El indicador FUNC
se iluminará.
Presione el botón F4 para activar el modo de
Radiotexto. El visualizador mostrará "R/T
WAIT" durante unos segundos, luego
comenzará a visualizarse el mensaje en
texto. La operación continuará hasta
completarse el texto.
Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur
FUNC s'allume.
4
To cancel the Radio Text mode, press the
F4 button.
Pour annuler ce mode, appuyez sur la
touche F4.
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón F4.
50
EspañolFrançais
English
Press the FUNC button to return to the
normal operation mode. The FUNC
indicator disappears from the display.
Notes:
If there is no receivable text
message or the unit cannot
receive a text message properly,
the display shows "NO TEXT" for
2 seconds.
Setting should be performed
within 5 seconds after the FUNC
button is pressed. The unit will
automatically return to the normal
mode 5 seconds after pressing
the button.
5
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir
au mode de fonctionnement normal.
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.
Remarques: Si aucun message n'est
diffusé, ou si l'appareil ne
peut pas recevoir
correctement un mes-
sage, "NO TEXT"
apparaît pendant 2
secondes sur l'afficheur.
Le réglage doit être
effectué dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au
mode normal 5 secondes
après une pression sur la
touche.
Presione el botón
FUNC para retornar al
modo de operación normal. El indicador
FUNC desaparecerá del visualizador.
Notas: Si no hay mensaje en texto que
se pueda recibir, o si la unidad
no puede recibir el mensaje en
texto adecuadamente, el
visualizador mostrará
"NO TEXT" durante 2 segundos.
El ajuste deberá realizarse ante
de que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retorna-
rá al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
51
EspañolEnglish Français
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CTA-1505R/CTA-1502R if it is
Ai-NET compatible. With a CD Shuttle
connected to the Ai-NET input of the CTA-
1505R/CTA-1502R, the CD Shuttle will be
controllable from the CTA-1505R/CTA-1502R.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the
CTA-1505R/CTA-1502R
.
See the Multi-Changer Selection section on
page 62 for selecting the CD Shuttles.
Notes: The controls on the
CTA-1505R/CTA-
1502R
for CD Shuttle operation are
operative only when a CD Shuttle is
connected.
The "Shuttle" indicator illuminates in
the CD Shuttle mode.
Commande d'un
changeur CD (optionnel)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au
CTA-1505R/CTA-1502R
s'il est
compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD
est raccordé à l'entrée Ai-NET du
CTA-1505R/
CTA-1502R
, il peut être piloté à partir du
CTA-
1505R/CTA-1502R
.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du
CTA-1505R/CTA-1502R
.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
62 pour sélectionner un changeur CD.
Remarques: Les commandes du
CTA-
1505R/CTA-1502R
pour
l'exploitation d'un changeur CD
ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur CD.
Cómo controlar el Shuttle de
discos compactos (opcional)
Al CTA-1505R/CTA-1502R podrá conectar un Shuttle
de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del CTA-1505R/CTA-
1502R, el Shuttle de discos compactos podrá ser
controlado desde el CTA-1505R/CTA-1502R.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación
del multicambiador) los cambiadores múltiples
pueden ser controlados desde el CTA-1505R/CTA-
1502R.
Consulte la sección de selección del multicambiador
en la página 62 para seleccionar el Shuttle de discos
compactos.
Notas: Los controles del CTA-1505R/CTA-1502R para
la operación del Shuttle de discos compactos
sólo son operables cuando se haya conectado
un Shuttle de discos compactos.
El indicador "Shuttle" se iluminará en el
modo de cambiador de discos compactos.
A página siguiente
A next page A page suivante
1
Appuyez sur la touche SRC (Source) pour activer
le mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle,"
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque: Pour commencer ou arrêter la
lecture, appuyez sur la touche
-/J.
Presione el botón SRC (fuente) para activar el modo
CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el
número de disco y el número de canción.
Nota: Para comenzar a reproducir o para hacer
una pausa en la reproducción, presione el
botón -/J.
Press the SRC (Source) button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Note: To start play or to pause playback, press the
-/J button.
2
When a 6-disc CD Shuttle is connected:
Make sure that the FUNC indicator is turned off.
Then select the desired disc loaded in the CD
Shuttle by pressing the corresponding location
button F1 through F6.
Quand un changeur 6 CD est raccordé:
Assurez-vous que l'indicateur FUNC est éteint.
Sélectionnez ensuite le disque du changeur
souhaité en appuyant sur la touche
correspondante F1 à F6.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 6 discos:
Asegúrese de que el indicador FUNC esté
apagado. Luego seleccione el disco deseado
cargado en el cambiador de discos compactos
presionando el botón de ubicación
correspondiente F1 a F6.
52
EspañolFrançaisEnglish
Note: If the FUNC indicator is illuminated,
the Disc Select buttons become
nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the FUNC button. Then
press the desired Preset button. With the
FUNC button activated, the Preset buttons
1 to 6 will represent discs 7 to 12 respec-
tively.
Remarque: Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Quand un changeur 12 CD est raccordé:
Pour sélectionner les numéros de disque 1
à 6, procédez de la même façon que pour
le changeur 6 CD. Pour sélectionner les
numéros de disque 7 à 12, appuyez
d'abord sur la touche FUNC, puis appuyez
sur la touche de préréglage souhaitée.
Lorsque la touche FUNC est activée, les
touches de préréglage 1 à 6 représentent
respectivement les disques 7 à 12.
Nota: Si el indicador FUNC está
iluminado, los botones de selección
de disco se volverán
multifuncionales.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 12 discos:
Para seleccionar los números de disco 1 al 6,
se utiliza el mismo procedimiento que con el
cambiador de 6 discos. Para seleccionar los
discos 7 a 12, primero presione el botón
FUNC. Estando activado el botón FUNC, los
botones de preajuste 1 a 6 representarán los
discos 7 a 12 respectivamente.
53
EspañolEnglish Français
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut)
Sensor de música (Salto)
1
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g
pendant la lecture de CD pour revenir au début de
la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
1
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
54
EspañolFrançaisEnglish
Repeat Play on
Single Track or Entire
Disc
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Appuyez sur la touche FUNC (fonction)*
pour allumer l'indicateur FUNC.
* En mode de changeur 12 disques,
appuyez deux fois sur cette touche.
1
Press the FUNC (Function) button* to
illuminate the FUNC indicator.
*In the 12-disc CD Shuttle mode, press
this button twice.
2
3
Press the F4 button during CD play to
display "RPT" or "RPT ALL" to play back
repeatedly the current track being played
or the entire disc selected.
Note: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Appuyez sur la touche F4 pendant la
lecture de CD pour afficher "RPT" ou
"RPT ALL" pour répéter la plage en cours
de lecture ou le disque sélectionné.
Remarque: La répétition d'une plage n'est
pas possible en mode M.I.X.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado,
presione el botón F4 de forma que se
visualice "RPT" o "RPT ALL".
Nota: La repetición de una sola canción
no es posible en modo M.I.X.
Presione el botón FUNC (Función)* para
iluminar el indicador FUNC.
*En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after pressing
the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après
une pression sur la touche.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón FUNC.
La unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
55
EspañolEnglish Français
Reproducción aleatoria (M.I.X.)
Lecture aléatoire (M.I.X.)M.I.X. (Random) Play
Press the FUNC button* to illuminate the FUNC
indicator.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
1
Appuyez sur la touche FUNC* pour allumer
l'indicateur FUNC.
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Presione el botón FUNC* para iluminar el
indicador FUNC.
* En el modo de cambiador de discos compactos
de 12 discos, presione dos veces este botón.
Appuyez sur la touche F3 pendant la lecture
de CD.
A chaque pression, l'indication sur l'affichage
change.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné,
les plages du disque en cours de
lecture sont reproduites dans un
ordre aléatoire.
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les
plages de tous les disques dans le
chargeur actuel sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche F3. jusqu'à ce que les
indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent
pour annuler la lecture aléatoire.
Remarque: La lecture aléatoire ALL M.I.X.
n'est possible que si le changeur
CD raccordé à cet appareil est
équipé de la fonction ALL M.I.X.
2
Press the F3 button during CD play.
Each press changes the display indication;
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Select the desired mode.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
tracks on the currently playing disc
will be played back in a random
sequence.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
tracks on all the CD's in the currently
loaded magazine will be included in
the random playback sequence.
Press the F3 button until the M.I.X. and ALL
M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X.
play.
Note: The ALL M.I.X. mode is available only
when a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected to the
unit.
Presione el botón F3 durante la reproducción de un
disco compacto.
Cada vez que lo presione, la indicación del
visualizador cambiará.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Seleccione el modo deseado.
M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria las
canciones del disco seleccionado
actualmente.
ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, se
reproducirán en secuencia aleatoria
todas las canciones de todos los discos
del cambiador de discos compactos
cargado actualmente.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el
botón F3 hasta que desaparezcan los indicadores
M.I.X. y ALL M.I.X.
Nota: El modo ALL M.I.X. solamente estará
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos compactos
con función ALL M.I.X.
Press the FUNC button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au
mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el botón
FUNC. El indicador FUNC se apagará.
3
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after pressing
the button.
Remarque: Le réglage doit être effectué dans
les 5 secondes après une pression
sur le touche FUNC. L'appareil
revient automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que
transcurran 5 segundos después de haber
presionado el botón
FUNC. La unidad
retornará al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
56
EspañolFrançaisEnglish
Press the FUNC button* to illuminate the
FUNC indicator.
*In the 12-disc CD Shuttle mode, press
this button twice.
Appuyez sur la touche FUNC* pour
allumer l'indicateur FUNC.
*En mode de chargeur 12 disques,
appuyez deux fois sur cette touche.
Presione el botón FUNC* para iluminar el
indicador FUNC.
*En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Press the F5 button in the CD mode to
play the first 10 seconds of each track on
the disc. The display shows the disc
number, elapsed time, "SCAN," and track
number being played during scan play.
Press the F5 button again to cancel scan
play and resume normal play.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the FUNC button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Appuyez sur la touche F5 dans le mode CD
pour reproduire les 10 premières secondes
de chaque plage du disque. Le numéro de
disque, le temps écoulé, "SCAN" et le
numéro de la plage actuellement reproduite
apparaissent sur l'afficheur pendant la
balayage des plages.
Appuyez sur la touche F5 pour annuler le
balayage des plages et reprendre la lecture
normale.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur le touche
FUNC. L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche.
Presione el botón F5 en el modo de discos
compactos para reproducir los 10 primeros
segundos de cada canción del disco.
Durante la reproducción con exploración,
el visualizador mostrará el número de
disco, el tiempo transcurrido, "SCAN", y el
número de canción que esté
reproduciéndose.
Para cancelar la reproducción con
exploración y reanudar la reproducción
normal, presione el botón F5.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón FUNC. La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
1
Scanning Discs Balayage d'un disque Exploración de disco
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The FUNC indicator will turn
off.
Appuyez sur la touche FUNC pour
revenir au mode normal. L'indicateur
FUNC s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón FUNC. El indicador FUNC se
apagará.
3
2
57
EspañolEnglish Français
Affichage du titre d'un
CD
Para mostrar los títulos
del disco compacto
Displaying CD Titles
1
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal and CD Title with each press of
the TITLE button (see example below).
(Refer to page 58 to title the disc.)
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD,
il peut être affiché en appuyant sur la
touche TITLE. A chaque pression sur la
touche TITLE l'affichage alteme entre
l'affichage normal et l'affichage du titre du
CD (voir l'exemple ci-dessous). (Voir
page 58 pour le titrage d'un disque).
Cuando usted haya introducido los títulos
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal y
los títulos del disco compacto cada vez
que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 58
para ver la forma de titular un disco).
--------
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
T08 11'03
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
Modo de TITULACION
DE CD
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A B C D E F G H I J K L
M N O P Q R S T U V W X
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
< > / + -
Blank
Blanc
Blanco
58
EspañolFrançaisEnglish
Titling Disc
Titrage d'un disque
Para titular los discos
1
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 57).
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 57).
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 57).
A next page A page suivante A página siguiente
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le nombre ou le
symbole souhaité parmi ceux disponibles
pour le titrage.
Gire el botón MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo
disponible para titular.
3
Press the MODE (Audio Control) button
to store the first character. The first
character will stop blinking and the
display will automatically advance to the
next character. When that character
begins to blink, you may choose the
next letter or symbol of your title.
Gire el botón MODE (control de audio) para
memorizar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear y el
visualizador avanzará automáticamente
hasta el siguiente carácter. Cuando ese
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la siguiente letra o símbolo para su título.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère se met à clignoter,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant du titre.
4
59
EspañolEnglish Français
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) knob after entering the
eighth character, automatically stores
the title into memory.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character
title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-
dessus pour inscrire tout le titre. En
appuyant sur la touche MODE après
avoir entré le 8ème caractère, le titré
sera mémorisé automatiquement.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères (par exemple, un
titre de 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas
6 pour compléter le titre.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón
MODE después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres (for ejemplo, título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes: Depending on the connected
CD Shuttle, the storable
number of CD titles varies. If
you try to store beyond the limit,
the display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
The CD titles stored in memory
will be erased when the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Remarques: Le nombre de titres CD
pouvant être mémorisé
dépend du changeur CD
raccordé. Si vous essayez
de mémoriser d'autres titres
au-delà de cette limite,
l'affichage indique "FULL
DATA" et aucun autre titre
ne peut être enregistré.
Les titres CD mémorisés
seront effacés si le câble Ai-
NET qui relie l'appareil au
changeur CD est
débranché.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notas:El número de títulos de disco que
pueden memorizarse dependerá
del cambiador de discos
compactos conectado. Si intenta
sobrepasar este límite el
visualizador mostrara "FULL
DATA". A partir de ese mensaje no
podrá memorizar más título.
Los títulos de discos compactos
almacenados en la memoria se
cancelarán cuando se desconecte
el cable Ai-NET del cambiador de
discos compactos.
6
60
Español
English
Français
Searching for Titled
Discs
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 58 and 59.)
Recherche d'un
disque titré
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 58 et 59.)
Búsqueda de discos
titulados
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 58 a
59.)
Press and hold the BAND button for at
least 2 seconds while a CD title is dis-
played. The title blinks in the display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BAND pour activer le mode
recherche quand le titre est affiché. Les
titres de CD défilent automatiquement.
Mantenga presionado el botón BAND
durante al menos 2 segundos para activar
el modo Búsqueda. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Press the DN (g) or (f) UP button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN (g) ou
(f) UP pour sélectionner le titre du
disque souhaité.
Presione el botón DN (g) o (f) UP
para seleccionar el título de disco
deseado.
Press the BAND button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
Appuyez sur la touche BAND pour écouter
le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Presione el botón BAND para reproducir el
disco seleccionado.
La unidad buscará automáticamente el disco
y lo reproducirá.
1
2
3
61
EspañolFrançaisEnglish
Borrado de títulos del
disco
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to activate the title scanning
mode. The title in the display will blink.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes
pour activer le mode de balavage des titres.
Un titre sur l'affichage clignote.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Effacement du titre
d'un disque
Erasing Disc Title
3
Press the DN (g) or (f) UP button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur DN (g)
ou (f) UP jusqu'à ce que le titre du
disque que vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón DN (g) o (f) UP
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to erase the disc title displayed.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes
pour effacer le titre de disque affiché.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes
pour annuler le mode d'effacement de titre
de disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
1
2
4
5
62
Español
English
Français
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (Multi-
Changer Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
1
Press the SRC (Source) button on the
CTA-1505R/CTA-1502R to activate the
CD Shuttle mode.
Presione el botón SRC (fuente) en el
CTA-1505R/CTA-1502R para activar el
modo de cambiador de discos compactos.
Appuyez sur la touche SRC (Source) du
CTA-1505R/CTA-1502R pour activer le
mode changeur CD.
RUE 4185
CD-CHG
SOURCE A.PROC
BAND
PROG
A next page A page suivante A página siguiente
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
Ou bien, appuyez sur la touche
SOURCE de la télécommande
(RUE-4185) pour activer le mode
changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3 ci-dessous pour sélectionner le
changeur CD.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos compactos
deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Press the BAND button on the
CTA-1505R/CTA-1502R or the RUE-4185
to activate the CD Shuttle Selection mode.
Appuyez sur la touche BAND du
CTA-1505R/CTA-1502R ou de la
RUE-4185 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Presione el botón BAND en el
CTA-1505R/CTA-1502R o en el RUE-
4185 para activar el modo de selección
del cambiador de discos compactos.
2
63
Español
English
Français
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Remarque:Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
Appuyez alternativement sur la touche
BAND de la télécommande jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Presione alternativamente el botón BAND
del controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
4
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionne-
ment du lecture CD".
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de
reproducción de discos compactos".
3
64
Español
English
Français
Equalizer Presets
(CTA-1505R only)
Six typical equalizer settings are preset
at the factory for a variety of musical
source material.
Ajustes de ecualizador
preprogramados
(CTA-1505R solamente)
Seis ajustes típicos de ecualización vienen
preprogramados de fábrica para una
variedad de fuentes musicales.
Préréglages d'égaliseur
(CTA-1505R uniquement)
Six réglages d'égaliseur typiques sont
préréglés en usine pour dlverses sources
musicales.
Press and hold the EQ button for at least 3
seconds. The Equalizer mode will activate.
1
2
Press one of the location buttons (F1
through F6) that has your desired preset
equalizer curve. Six equalizer curves are
preset at the factory as follows. (See next
page.)
A next page A page suivante A página siguiente
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche EQ. Le mode égaliseur est activé.
Appuyez sur une des touches de
préréglage (F1 à F6) contenant la courbe
d'égalisation préréglée. Six courbes
d'égalisation ont été préréglées en usine.
(Voir page suivante).
Mantenga presionado el botón EQ durante 3
segundos por lo menos. El modo ecualizador
se activará.
Presione uno de los botones de ubicación
(F1 a F6) que contenga la curva de
ecualizador preconfigurada deseada. El
aparato contiene las siguientes seis curvas
de ecualizador preconfiguradas en fábrica.
(Consulte la página siguiente.)
To cancel the Equalizer mode, press and
hold the EQ button again for at least 3
seconds.
Note:If no button is pressed after the
Equalizer mode has been activated,
the Equalizer mode will be canceled.
3
Pour annuler le mode égaliseur, appuyez
une nouvelle fois pendant au moins 3
secondes sur la touche EQ.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche après que le mode
égaliseur a été activé, ce
mode sera annulé.
Para cancelar el modo de ecualizador,
mantenga presionado el botón EQ otra vez
durante 3 segundos por lo menos.
Nota: Si no se presiona ningún botón
después de haber activado el modo
ecualizador, el modo ecualizador se
cancelará.
65
EspañolFrançaisEnglish
1 Setting 1: FLAT
Press the F1 button to select the flat fre-
quency response.
1 Réglage 1: FLAT(réponse plate)
Appuyer sur la touche F1 pour
sélectionner use réponse en fré-
quence plate.
1 Ajuste 1: FLAT
Presione el botón de F1 para
seleccionar una respuesta de
frecuencia plana.
2 Setting 2: MALE (VOCAL)
Press the F2 button to select the MALE
setting.
2 Réglage 2: MALE (VOCAL)
Appuyer sur la touche F2 pour
sélectionner le réglage MALE.
2 Ajuste 2: MALE (VOCAL)
Presione el botón de F2 para seleccio-
nar el ajuste MALE (voz masculina).
3 Setting 3: FEMALE (VOCAL)
Press the F3 button to select the FEMALE
setting.
3 Réglage 3: FEMALE (VOCAL)
Appuyer sur la touche F3 pour
sélectionner le réglage FEMALE.
3 Ajuste 3: FEMALE (VOCAL)
Presione el botón de F3 para
seleccionar el ajuste FEMALE (voz
lemenina).
4 Setting 4: POPS
Press the F4 button to select the POPS
setting.
4 Réglage 4: POPS
Appuyer sur la touche F4 pour
sélectionner le réglage POPS.
4 Ajuste 4: POPS
Presione el botón de F4 para
seleccionar el ajuste POPS.
5 Setting 5: ROCK
Press the F5 button to select the ROCK
setting.
5 Réglage 5: ROCK
Appuyer sur la touche F5 pour
sélectionner le réglage ROCK.
5 Ajuste 5: ROCK
Presione el botón de F5 para
seleccionar el ajuste ROCK.
6 Setting 6: NEWS
Press the F6 button to select the NEWS
setting.
6 Réglage 6: NEWS
Appuyer sur la touche F6 pour
sélectionner le réglage NEWS.
6 Ajuste 6: NEWS
Presione el botón de F6 para
seleccionar el ajuste NEWS (noticias).
12
3
4
5
6
66
Español
English
Français
Ajustement des régla-
ges d'égaliseur
(CTA-1505R uniquement)
Les réglages d'égaliseur peuvent être
modifiés afin de créer une courbe de réponse
plus agréable pour votre goût personnel.
Ajuste de los ajustes de
ecualizador
(CTA-1505R solamente)
Usted podrá modificar los ajustes de
ecualización para crear una curva de frecuencia
más acorde con su gusto personal.
Adjusting the Equalizer
Settings
(CTA-1505R only)
You can modify the Equalizer settings to
create a response curve more appealing
to your personal taste.
1
Press the location button F1 through F6 to
select the Equalizer setting preset which
you wish to adjust.
Appuyer répétitivement sur la touche F1-
F6 pour sélectionner le préréglage du
réglage d'égaliseur qu'on veut ajuster.
Presione repetidamente el botón F1-F6
para seleccionar el ajuste de ecualizador
preprogramado que desea ajustar.
2
Within 5 seconds after the operation of 1,
press the BAND button to select the
frequency band to be adjusted.
The BAND indicator of the selected
frequency will blink.
Dans les 5 secondes après l'opération
1, appuyer sur la touche de gamme
d'égaliseur Bas ou Haut BAND pour
sélectionner la gamme de fréquence à
ajuster. L'indicateur de gamme (BAND)
de la fréquence sélectionnée clignote.
Dentro de los 5 segundos posteriores a la
operación 1, presione el botón selector
de banda de ecualizador BAND para
seleccionar la banda de frecuencia que
desea ajustar. El indicador de banda
(BAND) correspondiente a la frecuencia
seleccionada destellará.
3
Press the DN g or f UP button
while the frequency range is blinking to
decrease or increase the level respec-
tively. Repeat Steps 2 and 3 to adjust
other frequency ranges.
To adjust other Equalizer settings, repeat
Steps 1 to 3.
Appuyez sur la touche de niveau Haut ou
Bas DN g ou f UP pendant que la
gamme de fréquence clignote pour
diminuer ou augmenter respectivement le
niveau. Répéter les étapes 2 et 3 pour
ajuster les autres gammes de fréquence.
Pour ajuster les autres réglages
d'égaliseur, répéter les étapes 1 à 3.
Mientras la gama de frecuencías destella,
presione el botón de disminución de nivel
DN g o aumento de nivel f UP para
disminuir o aumentar el nivel, respectiva-
mente. Repita los pasos 2 y 3 para
ajustar otras gamas de frecuencias.
Para ajustar otros ajustes de ecualizador,
repita los pasos 1 a 3.
67
Memorizing the
Equalizer Settings
(CTA-1505R only)
Mémorisation des
réglages d'égaliseur
(CTA-1505R uniquement)
Français
English Español
Memorización de los
ajustes de ecualizador
(CTA-1505R solamente)
Select the desired equalizer setting
(factory preset or your own) you wish to
store in memory.
1
2
Dans les 5 secondes après 1, appuyer sur
une touche de mémoire F1-F6 et la
malntenlr enfoncée pendant au moins 2
secondes. Le triangle (9) clignote pendant
5 secondes, ce qui indique que l'appareil
est prêt à mémoriser le réglage.
Seleccione el ajuste de ecualizador
(preconfigurado en fábrica o por usted) que
desee almacenar en la memoria.
Sélectionnez le réglage d'égaliseur
souhaité (préréglage usine ou
personnalisé) que vous souhaitez
mémoriser.
En 5 segundos después de haber terminado
el paso
1
, presione y mantenga presionado
cualquiera de los botones de memoria F1-F6
durante por lo menos 2 segundos. El
triángulo (9) parpadeará durante 5
segundos mostrando que la unidad está lista
para almacenar.
Within 5 seconds after operating step 1,
press and hold any one of the F1-F6
buttons for at least 2 seconds. The triangle
(9) blinks for 5 seconds showing the unit is
ready for storing.
3
Mientras el triángulo (9) esté parpadeando,
presione el botón F1-F6 en el que desee
almacenar el ajuste de ecualizador
seleccionado. Repita los pasos 1 a 2 para
almacenar los otros ajustes.
Quand le triangle (9) clignote, appuyez sur
la touche F1-F6 sur laquelle vous voulez
mémoriser la courbe d'égalisation. Répétez
les étapes 1 à 2 pour mémoriser d'autres
réglages.
While the triangle (9) is blinking, press
one of the F1-F6 buttons into which you
wish to store the selected equalization
setting. Repeat Steps 1 to 2 to store
other settings.
68
EspañolFrançaisEnglish
Rellamada de los ajustes
memorizados de ecualizador
(CTA-1505R solamente)
Rappel des réglages
mémorisés d'égaliseur
(CTA-1505R uniquement)
Recalling the Memorized
Equalizer Settings
(CTA-1505R only)
1
Press and hold the EQ button for more than 3
seconds.
Mantenga presionado el botón EQ durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la
touche EQ.
To recall your preset, press one of the F1-F6
buttons within 5 seconds after the operation in
Section 1. This provides sound characteristics
of your own design.
Pour rappeler votre préréglage, appuyer sur
un un des commutateurs préréglés F1-F6
dans les 5 secondes après l'opération de la
section 1. Les caractéristiques sonores
désirées seront obtenues.
Para volver a llamar su preajuste, pulse uno de
los interruptores de preselección F1-F6 dentro
de los 5 segundos posteriores a la operación de
la sección 1. Con ésto usted obtendrá las
caracteristicas sonoras de su propio diseño.
2
Switching between Factory
and Personal Characteristic
Curves (CTA-1505R only)
1
Press the EQ button in the equalizer mode to
toggle between the Factory and Personal
curves.
When the Factory curves are selected, the
display shows "M." When the Personal
curves are selected, the display shows "P."
Permutation entre les courbes
préréglées en usine et les courbes
personnalisées (CTA-1505R
seulement)
Appuyez sur la touche EQ dans le mode égaliseur
pour permuter entre les courbes préréglées en
usine et les courbes personnalisées.
Si vous sélectionnez les courbes préréglées
en usine, "M" apparaîtra sur l'afficheur. Si vous
sélectionnez les courbes personnalisées, "P"
apparaîtra sur l'afficheur.
Para cambiar entre las curvas de
características preconfiguradas en
fábrica y personales (CTA-1505R
solamente)
Presione el botón EQ estando en el modo
ecualizador para cambiar entre las curvas
preconfiguradas en fábrica y personales.
Cuando seleccione las curvas preconfiguradas
en fábrica, el visualizador mostrará "M". Cuando
seleccione las curvas personales, el
visualizador mostrará "P".
69
EspañolFrançaisEnglish
Conmutación de los
modos de visualización
Commutation des mo-
des d'affichage
Switching Display
Modes
1
Press the DISP (DISPLAY) button to
select the desired Display pattern mode.
Each press changes the display patterns
as shown on page 70.
Appuyer sur la touche DISP (affichage)
pour sélectionner le mode de courbe
d'affichage désiré.
A chaque pression sur la touche la
courbe d'affichage change comme
montré à la page 70.
Presione el botón DISP (visualizador) para
seleccionar el modo de patrón deseado.
El patrón del visualizador cambiará cada
vez que presione el botón como se
muestra en la página 70.
A next page A page suivante A página siguiente
70
EspañolFrançaisEnglish
1 EQ Pattern (CTA-1505R only)
1 Patrón EQ (CTA-1505R solamente)
2 Spectrum Analizer Pattern
3 Peak Hold Pattern
4 Peak Value lncreasing Pattern
5 "i" Character Pattern
6 Block Pattern
7 Mirror Pattern
8 Spectrum Dual Stack Pattern
9 Scan Display
(Repeats from DISP2 to DISP8 for every 5
seconds endlessly.)
1 Courbe EQ (CTA-1505R uniquement)
2 Courbe de spectre d'analyseur
3 Courbe de maintien des crêtes
4
Courbe d'augmentation de la valeur crête
5 Courbe de caractère "i"
6 Courbe de bloc
7 Courbe miroir
8 Courbe de spectre double superposé
9 Affichage de balayage
(Répète sans fin pendant 5 secondes
de DISP2 à DISP8.)
2 Patrón de analizador de espectro
3 Patrón de retención de crestas
4
Patrón de aumento de valor de la cresta
5 Patrón de carácter "i"
6 Patrón de bloque
7 Patrón de espejo
8 Patrón de espectro de doble grupo
9 Indicación de exploración
(Repite indefinidamente durante 5
segundos desde DISP2 a DISP8.)
4
5
6
7
8
1
2
3
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
!
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
RADIO
CD
! Operation Mode Display
Displays each mode of operation.
! Affichage du mode de
foncitonnement
Affiche chaque mode de
fonctionnement.
! Visualización del modo de operación
Visualiza cada modo de operación.
71
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
1
2
3
4
5
6
Commandes sur la télécom-
mande (RUE-4185 fournie)
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en
mode de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur la touche et la gamme change
de la façon suivante.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
EspañolFrançais
English
Controls on Remote Control
(RUE-4185 supplied)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
Controles del controlador
remoto (RUE-4185 suministrado)
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón, y la banda cambiará de la
siguiente forma:
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
72
Español
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
12...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
Equalizer mode: After calling each mode with the A.
PROC button, press the 8 button to select each mode.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
8
9
7
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
12...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
Modo de ecualizador: Una vez invocado cada
modo con el botón A. PROC, presione el botón
8 para seleccionar cada modo.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción siguiente.
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
12...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
Mode égaliseur: Après avoir rappelé les
modes avec la touche A. PROC, appuyez sur
la touche 8 pour sélectionner un mode.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK (UP)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
avancer au début de la plage suivante.
73
EspañolFrançais
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
65...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Equalizer mode: After calling each mode with the A.
PROC button, press the 9 button to select each mode.
" Audio Processor Button (CTA-1505R only)
Press the button to switch between the Equalizer/BBE
modes.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
#
!
"
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
65...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant.
Mode égaliseur: Après avoir rappelé les
modes avec la touche A. PROC, appuyez
sur la touche 9 pour sélectionner un mode.
" Touche du processeur audio (CTA-1505R
uniquement)
Appuyez sur la touche pour permuter les
modes Egaliseur et BBE.
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
65...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de ecualizador: Una vez invocado cada
modo con el botón A. PROC, presione el botón
9 para seleccionar cada modo.
" Botón de procesador de audio (CTA-1505R
solamente)
Presione el botón para cambiar entre los
modos Ecualizador/BBE.
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
74
EspañolFrançais
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
e
d
d
e
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
3
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
75
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
EspañolEnglish
Français
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque.
Tenir le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller
de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le
chiffon d'une solution détergente neutre
avant d'essuyer le disque.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles
sur le marché pour protéger la surface du
disque et améliorer la qualité sonore.
Cependant, certains de ces accessoires
peuvent affecter l'épaisseur et/ou le
diamètre du disque. L'utilisation de tels
accessoires peut modifier les spécifications
du disque et provoquer des erreurs de
fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
76
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following check-
list. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
77
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Unable to receive stations.
No antenna or open connection in
cable.
Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Impossible de recevoir les
stations.
Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
Es imposible recibir emisoras.
La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
English
Français
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
Unable to tune stations in the
seek mode.
You are in a weak signal area.
Make sure the tuner is in the DX
mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
The antenna may not be the proper
length.
Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Español
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La longueur de l'antenne ne convient
pas.
Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne
est cassée, remplacez-la par une
neuve.
78
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
Le changeur CD ne fonctionne pas.
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
CD Shuttle not functioning.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
El cambiador de discos compactos
no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Le son de lecture de CD est
déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
79
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the unit.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Pertes de son dues à des vibra-
tions.
Mauvais montage de l'appareil.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado de la unidad.
Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Single (8 cm) disc does not play.
Single CD adaptor is not used.
Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de
CD de 8 cm
Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
80
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
English
Français
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
HI TEMP
ERROR – 0 1
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur
Alpine.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
81
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
Français
English
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
le changeur CD finit l'éjection,
insérez un chargeur de disques vide
dans le changeur CD pour récupérer
le disque coincé dans le changeur
CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
ERROR – 0 2
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
NO DISC
NO MAGZN
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
84
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ...........................................................
87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ...........................................0,7 µV
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB .................................... 1,1 µV
Selectividad de canal alternativo ......................................................
90 dB
Relación señal-ruido ..................................................................... 65 dB
Separación estéreo....................................................................... 35 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................25,1 µV/28 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................31,6 µV/30 dB
REMOTE CONTROL
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)
REMOTE CONTROL SIZE
Anchura........................................................................................ 56 mm
Altura............................................................................................ 14 mm
Fondo......................................................................................... 105 mm
Peso.............................................................................................. 50 gm
GENERALES
Alimentación ............................. 14,4 V CC (11 – 16 V margen permisible)
Salida máx. de alimentacion*
CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4
Salida de potencia continua**
CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4
Tensión de salida de preamplificación máxima...............4 V/10 k ohmios
Graves (CTA-1502R solamente) ........................................ ±14 dB/60 Hz
Agudos (CTA-1502R solamente) ..................................... ±14 dB/10 kHz
Peso............................................................................................... 1,3 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
(An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 155 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
(An × Al × Prf) .......................................
170 mm × 46 mm × 19,5 mm
* Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
87
Índice alfabético
Español
A
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.) (CTA-1502R solamente)...... 18
Activación y desactivación del altavoz de subgraves
(CTA-1505R solamente) ................................................... 16
Activación/desactivación de la alarma de emergencia......... 48
Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 26
Ajuste del nivel de señal de la fuente ................................... 27
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros......................................... 20
Almacenamiento automático de emisoras............................ 31
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 30
Avance rápido o retroceso.................................................... 53
B - E
Borrado de títulos del disco .................................................. 61
Búsqueda de discos titulados ............................................... 60
Cambio del color de iluminación........................................... 23
Ciudado de los discos........................................................... 75
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 15
Configuración de la frecuencia de los graves
(CTA-1502R solamente) ................................................... 21
Control de illuminación ......................................................... 24
Controlador remoto............................................................... 71
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional).. 51
Empleo de la búsqueda en viaje .......................................... 33
En caso de dificultad ............................................................ 76
Escaneo de disco ................................................................. 56
Especificaciones ................................................................... 84
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS.............................................. 35
Extracción del panel frontal .................................................. 12
F - M
Fijación del panel frontal....................................................... 13
Función de quía acústica (pitido).......................................... 22
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.................... 37
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 55
O - Q
Operación del ecualizador (CTA-1505R solamente) ............ 64
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 57
Para titular los discos............................................................ 58
Precauciones .......................................................................... 9
Prioridad del tipo de programa (PTY) ................................... 46
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14
R - Z
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 39
Recepción de información sobre el tráfico............................ 40
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un discos compactos o le escucha de
la radio............................................................................... 44
Reproducción repetida de una sola canción o de todo
el disco .............................................................................. 54
Selección de cambiador múltiple .......................................... 62
Selección del modo BBE ...................................................... 25
Sensor de música (Salto) ..................................................... 53
Sintonia por tipo de programa (PTY) .................................... 42
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 29
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 32
Sintonía manual.................................................................... 28
Visualización de radiotexto ................................................... 49

Transcripción de documentos

R CTA-1505R/ CTA-1502R FM/MW/LW/RDS Digital Commander/ Receiver Max Tune Pro DISP/INTLZ BAND DIGITAL COMMANDER/RECEIVER CTA-1505R UP AF EON CHG. TP RPT ALL M.I.X. T.INFO P.PTY ST SRC PWR FUNC 1 EQ BBE DN MODE BBE TUNE/A.ME TITLE FUNC AF 7-BAND EQUALIZER EQ FUNC FUNC 2 FUNC 3 FUNC 4 FUNC 5 FUNC 6 7 8 M.I.X. 9 RPT 10 SCAN 11 12 DX SEEK 1 T.INFO 2 T.R.V.S. 3 R.TEXT 4 PTY 5 P.PTY 6 FLAT MALE FEMALE POPS ROCK NEWS F1 F2 F3 F4 F5 F6 RDS EON (CTA-1505R) • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. WARNING AVERTISSEMENT English 2 ADVERTENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d'accident ou de choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d'incendie ou de choc électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. WARNING AVERTISSEMENT English Français ADVERTENCIA Español HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment. NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. ATTENTION CAUTION English PRUDENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION. 5 Español Indice Página Precauciones ...................................................................... 9 Operación básica Extracción del panel frontal ......................................... 12 Fijación del panel frontal .............................................. 13 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 14 Conexión y desconexión de la alimentación ............... 15 Activación y desactivación del altavoz de subgraves (CTA-1505R solamente) ......................................... 16 Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CTA-1502R solamente) ............................ 18 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 20 Configuración de la frecuencia de los graves (CTA-1502R solamente) ......................................... 21 Función de quía acústica (pitido) ................................. 22 Cambio del color de iluminación .................................. 23 Control de illuminación ................................................. 24 Selección del modo BBE ............................................. 25 Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......................................................... 26 Ajuste del nivel de señal de la fuente .......................... 27 Operación de la radio Sintonía manual ........................................................... 28 Sintonía con búsqueda automática ............................. 29 Almacenamiento manual de emisoras ........................ 30 Almacenamiento automático de emisoras ................... 31 Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 32 Empleo de la búsqueda en viaje .................................. 33 Operación RDS Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS .................................... 35 Invocación de emisoras de RDS memorizadas ........... 37 8 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ... 39 Recepción de información sobre el tráfico .................. 40 Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 42 Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un discos compactos o le escucha de la radio ........................ 44 Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 46 Activación/desactivación de la alarma de emergencia ... 48 Visualización de radiotexto .......................................... 49 Operación del Shuttle de discos compactos Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) ... 51 Sensor de música (Salto) ............................................ 53 Avance rápido o retroceso ........................................... 53 Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco ....... 54 M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 55 Escaneo de disco ......................................................... 56 Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 57 Para titular los discos ................................................... 58 Búsqueda de discos titulados ...................................... 60 Borrado de títulos del disco ......................................... 61 Selección de cambiador múltiple ................................. 62 Operación del ecualizador (CTA-1505R solamente) ..... 64 Controlador remoto .......................................................... 71 Ciudado de los discos ..................................................... 75 En caso de dificultad ....................................................... 76 Especificaciones .............................................................. 84 Índice alfabético ............................................................... 87 Precautions Précautions Precauciones Français English Español Temperature Température Temperatura Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on. Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension. Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad. Damaged Disc Disque endommagé Disco dañado Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism. Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture. No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen. 9 Precautions Précautions Center Hole Orifice central Orificio central Bumps Résidus Abultamientos 10 Precauciones Français English Centre Hole Orifice central Orificio central Español New Disc Disque neuf Disco nuevo Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos) New Discs Disques neufs Discos nuevos As a protective measure to prevent the CD from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or inserted incorrectly. When a new disc is inserted into the player and ejected after initial loading, using your finger, feel around the inside of the centre hole and outside edge of the disc. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again. Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte automatiquement un disque qui n'est pas inséré correctement ou dont la surface est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour la première fois, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylobille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer. Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamednte. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco. Irregular Shaped Discs Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular Be sure to use round shape discs only for this unit and never use any special shape discs. Use of special shape discs may cause damage to the mechanism. N'utilisez que des disques de forme ronde avec cet appareil à l'exclusion de tout autre. L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme. Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial. El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo. Precautions Précautions Precauciones Français English Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the CTA-1505R/CTA-1502R will not be installed in a location subjected to: N'installez pas le CTA-1505R/CTA-1502R dans un endroit exposé: Cerciórese de no instalar el CTA-1505R/ CTA-1502R en un lugar sometido a: • Direct sun and heat • High humidity and water • Excessive dust • Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. • directement au soleil ou à la chaleur, • à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives. Manipulation du panneau avant détachable • Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. • La luz solar directa ni el calor • Gran humedad y agua • Polvo excesivo • Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. 11 Français English 1 2 3 Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Press and hold the PWR (Power) button for at least 3 seconds to turn off the power. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pendant 3 secondes pour mettre l'appareil hors tension. Presione el botón PWR (alimentación) durante 3 segundos para desconectar la alimentación. Press the Release ( ) button at lower left corner until the front panel pops out. Appuyez sur la touche de libération ( ) dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche. Presione el botón de liberación ( ) situado en la esquina inferior izquierda hasta que el panel frontal salga hacia fuera. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Remarques: • Le panneau avant peut devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement. • Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui fourni. Notas: • El panel frontal podrá calentarse durante la operación normal (especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento. • Para proteger el panel frontal, métalo en la caja de transporte suministrada. Notes: • The front panel may become hot under normal usage (especially the connector terminals). This is not a malfunction. • To protect the front panel, place it in the supplied carrying case. 12 Español 1 2 English 1 Français Español Attaching the Front Panel Pose du panneau avant Fijación del panel frontal 1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit. 2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit. 1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil. Alignez les deux pelits orifices du panneau avant sur la rainure de l'appareil principal. 2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil. 1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal. 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal. Note: Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit. Remarque: Avant de mettre le panneau avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil. Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal. 13 1 Français English Initial System Start-Up 1 14 Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the left of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure. Español Mise en service de l'appareil Puesta en funcionamiento inicial del sistema Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la gauche du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil. En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la izquierdo del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización. Français English 1 Turning Power On and Off Mise sous et hors tension Conexión y desconexión de la alimentación The unit can be turned on by pressing any operational button on the unit. The volume level gradually increases automatically to the previous level you were listening to before the unit was turned off. L'appareil peut être mis sous tension par une simple pression sur une touche de fonction. Le volume augmente progressivement jusqu'au niveau auquel il était réglé lorsque vous avez éteint l'appareil. La unidad podrá encenderse presionando cualquier botón de operación en la unidad. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR (alimentation) pour éteindre l'appareil. Mantenga presionado el botón PWR (alimentación) durante 3 segundos por lo menos para apagar la unidad. Note: The very first time power is applied to the unit, the volume will start from level 12. BBE will be on in the tuner mode as well. 2 Español Press and hold the PWR (Power) button for at least 3 seconds to turn off the unit. El nivel de volumen aumentará gradualmente de forma automática hasta alcanzar el nivel que había ajustado cuando la unidad fue apagada Remarque: La toute première fois que por última vez. l'appareil est mis sous Nota: Cuando se conecte la tension, le volume est alimentación de la unidad por réglé au niveau 12. Le système BBE est aussi primera vez, el volumen activé dans le mode comenzará con el nivel 12. radio. También estará sintonizado el modo BBE del sintonizador. 15 English 1 16 Français Español Subwoofer On and Off (CTA-1505R only) Mise en et hors service Activación y desactivación du subwoofer (CTA1505R uniquement) del altavoz de subgraves (CTA-1505R solamente) Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón de INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Notes: • Initial mode is "SUBW OFF." • Set to "SUBW OFF" unless the subwoofer is used. • When the subwoofer is turned on, the subwoofer output level can be adjusted. For more details, refer to the Adjusting Volume/Balance/Fader section on page 20. Remarques: • Le mode initial est "SUBW OFF". • Réglez sur "SUBW OFF" si vous n'utilisez pas le subwoofer. • Quand le subwoofer est activé, son niveau de sortie peut être ajusté. Pour de plus amples détails, reportezvous à la section Réglage du volume/ balance gauche-droite/balance avantarrière à la page 20. Notas: • El modo inicial es "SUBW OFF" (desactivado). • Déjelo en "SUBW OFF" a menos que esté utilizando el altavoz de subgraves. • Cuando el altavoz de subgraves esté activado (ON), podrá ajustar el nivel de salida de subgraves. Para más detalles, consulte la sección "Ajuste del volumen/ equilibrio entre los altavoces derecho e izquierdo/equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros/difuminador" de la página 20. A next page A page suivante A página siguiente English 2 3 4 Press the f UP button to select "SUBW" in the display. Each press of the f UP button scrolls the modes as follows. Français Appuyez sur la touche f UP pour sélectionner "SUBW" sur l'afficheur. A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante. Español Presione el botón f UP para seleccionar "SUBW" en el visualizador. Cada vez que presione el botón f UP los modos cambiarán de la siguiente forma. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← Note: If you press the DN g button, the display scrolls in reverse sequence. Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage changera dans l'ordre inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to turn on or off the subwoofer mode. Each press toggles between the SUBW ON and OFF modes. Appuyez sur la touche TUNE pour mettre en ou hors service le mode subwoofer. A chaque pression, les modes SUBW ON et OFF changent alternativement. Presione el botón TUNE para activar o desactivar el modo del altavoz de subgraves. Cada vez que lo presione cambiará entre los modos SUBW ON y OFF. Press the INTLZ button again to return to normal operation. Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ pour revenir au fonctionnement normal. Presione el botón INTLZ otra vez para volver a la operación normal. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← 17 Français Español Mise en et hors service de la sortie pré-ampli sans fader (N.F.P.) (CTA-1502R uniquement) Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CTA-1502R solamente) Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón de INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button to select "NFP." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows. Appuyez sur la touche f UP pour sélectionner "NFP". A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante. Presione el botón f UP para seleccionar "NFP". Cada vez que presione el botón f UP, los modos cambiarán de la siguiente forma. English Turning Non Fading PreOut (N.F.P.) On and Off (CTA-1502R only) 1 2 → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Note: If you press the DN g button, the display scrolls in reverse sequence. 3 18 → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage changera dans l'ordre inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to turn on or off the N.F.P. mode. Each press toggles between the N.F.P. ON and N.F.P. OFF modes. Appuyez sur la touche TUNE pour mettre en ou hors service le mode N.F.P. A chaque pression, les modes N.F.P. ON et N.F.P. OFF changent alternativement. Presione el botón TUNE para activar o desactivar el modo N.F.P. Cada vez que lo presione cambiará entre los modos N.F.P. ON y N.F.P. OFF. N.F.P. ON: In this position, the Front PreOutput will not be affected by the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier. N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode. N.F.P. ON: N.F.P. ON: En esta posición, la salida delantera de preamplificación no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal para excitar un amplificador de subgraves. N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con difuminador. A next page Dans cette position, la sortie pré-ampli avant n'est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer. N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec balance avant-arrière (fader). A page suivante A página siguiente English 4 Press the INTLZ button again to return to normal operation. Note: Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is used. Français Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ pour revenir au fonctionnement normal. Remarque: Réglez le N.F.P. sur OFF quand vous n'utilisez pas le subwoofer. Español Presione el botón INTLZ otra vez para volver a la operación normal. Nota: Deje N.F.P. en OFF a menos que esté utilizando el altavoz de subgraves. 19 English 1 2 20 Adjusting Volume/Bass*/ Treble*/Balance (Between Left and Right)/Fader (Between Front and Rear) Français Español Réglage du volume/graves*/ Ajuste del volumen/los graves*/los agudos*/el equilibrio entre los altavoces aigus*/balance droitederechos e izquierdos/el equilibrio entre gauche/balance avant-arrière los altavoces delanteros y traseros Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode. Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE (réglage audio) pour choisir le mode souhaité. Presione repetidamente el botón MODE (Control de audio) para elegir el modo deseado. Each press changes the modes as follows: CTA-1505R: → VOL → BAL → FAD A chaque pression les modes changent de la façon suivante: Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue: CTA-1502R: → VOL → BAS → TRE FAD ← BAL ← Notes: • If the MODE (Audio Control) knob is not rotated within 5 seconds after selecting the BASS*, TREBLE*, BALANCE, or FADER mode, the unit automatically sets in the VOLUME mode. * CTA-1502R only • CTA-1505R only: When the subwoofer is set to ON, the level of the subwoofer can be adjusted. • When the BBE mode is set to ON, the BBE level can be adjusted. Rotate the MODE (Audio Control) knob until the desired sound is obtained in each mode. Note for CTA-1502R only: The settings of the Bass and Treble will be individually memorized for each source (FM, MW (LW) and CD) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work. CTA-1505R: → VOL CTA-1502R: → BAL → FAD → VOL Remarques: → BAS → TRE FAD ← BAL ← • Si vous ne tournez pas le bouton MODE (réglage audio) dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode BASS*, TREBLE*, BALANCE ou FADER, l'appareil revient automatiquement au mode VOLUME. * CTA-1502R uniquement • CTA-1505R uniquement: Quand le subwoofer est réglé sur ON, son niveau peut être ajusté. • Quand le mode BBE est réglé sur ON, le niveau BBE peut être ajusté. Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode. Remarque pour CTA-1502R uniquement: Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, PO (GO) et CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent pas sur l'affichage. CTA-1505R: → VOL → BAL → FAD CTA-1502R: → VOL → BAS → TRE FAD ← BAL ← Notas: • Si después de seleccionar el modo BASS*, TREBLE*, BALANCE o FADER no gira el botón MODE (control de audio) antes de 5 segundos, la unidad retornará automáticamente al modo VOLUME. * CTA-1502R solamente • CTA-1505R solamente: Cuando altavoz de subgraves esté activado (ON), podrá ajustar el nivel del altavoz de subgraves. • Cuando el modo BBE esté activado (ON), podrá ajustar el nivel BBE. Gire el botón MODE (control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo. Nota (CTA-1502R solamente): Los ajustes de los graves y los agudos se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, MW (LW), y disco compacto) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán. English Setting Bass Frequency (CTA-1502R only) The bass control centre frequency can be set at 60, 70, 80 or 100 Hz. 1 2 Réglage de la Configuración de la fréquence grave frecuencia de los graves (CTA-1502R uniquement) (CTA-1502R solamente) La fréquence grave centrale peut être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz. La frecuencia central de control de graves puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button repeatedly until the display shows "BC." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur l'afficheur. A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante. Presione repetidamente el botón f UP hasta que aparezca "BC" en el visualizador. Cada vez que presione el botón f UP los modos cambiarán de la siguiente forma: Note: 4 Español Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← 3 Français When you press the DN g button, the display scrolls in the reverse sequence. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage changera dans l'ordre inverse. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to select the desired Bass centre frequency. Each press changes the centre frequency to: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz and 100 Hz. Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner la fréquence grave centrale. A chaque pression, la fréquence grave centrale change de 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et 100 Hz. Presione el botón TUNE para seleccionar la frecuencia central de graves deseada. Cada vez que lo presione la frecuencia central cambiará a: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz y 100 Hz. Press the INTLZ button to set the selected frequency. Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la fréquence sélectionnée. Presione el botón INTLZ para fijar la frecuencia seleccionada. 21 English Sound (Beep) Guide Function This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed. 1 2 Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado. Mantenga presionado el botón INTLZ durante más de 3 segundos. Press the f UP button repeatedly to select "BEEP." Each press of the f UP button changes the modes as follows. Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "BEEP." A chaque pression sur la touche f UP, le mode change de la façon suivante. CTA-1505R: Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "BEEP". Cada vez que presione el botón f UP, cambiará el modo de la siguiente forma. CTA-1505R: CTA-1502R: CTA-1502R: Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota:Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to toggle the mode between BEEP ON and BEEP OFF. Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le mode souhaité. A chaque pression, les modes BEEP ON et BEEP OFF sont permutés. Presione el botón TUNE para seleccionar el modo deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará entre los modos BEEP ON y BEEP OFF. Remarque: Le réglage initial est BEEP ON. Nota: El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON. Appuyez sur la touche INTLZ pour valider le mode sélectionné. Presione el botón INTLZ para elegir el modo seleccionado. CTA-1502R: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Note: The initial setting at the factory is BEEP ON. 22 Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. Función de guía acústica (pitido) Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← 4 Guide sonore (bip) Español Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds. CTA-1505R: 3 Français Press the INTLZ button to set the selected mode. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← English Français Changing Lighting Col- Changement de la our couleur de l'éclairage 1 2 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button to select "AMBER." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows. CTA-1505R: Appuyez sur la touche f UP pour sélectionner "AMBER". A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante. Presione el botón f UP para seleccionar "AMBER". Cada vez que presione el botón f UP, los modos cambiarán de la siguiente forma: CTA-1505R: CTA-1505R: CTA-1502R: CTA-1502R: CTA-1502R: Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage changera dans l'ordre inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to change the lighting colour between AMBER OFF (green) and AMBER ON (amber). Appuyez sur la touche de TUNE pour changer la couleur de l'affichage el choisir AMBER OFF (vert) ou AMBER ON (orange). Presione el botón de TUNE para cambiar el color de iluminación entre AMBER OFF (verde) y AMBER ON (ámbar). Press the INTLZ button to set the lighting colour. Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la couleur de l'affichage. Presione el botón INTLZ para establecer el color de iluminación. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← 4 Cambio del color de iluminación Press the INTLZ button for at least 3 seconds. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← 3 Español → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← 23 English Dimmer Control With the head lights of the vehicle ON, setting the illumination control of the vehicle to ON decreases the illumination brightiness of the unit. If the illumination is too bright during the night, set the DIM (Dimmer) to AUTO. 1 2 Lorsque les phares du véhicule sont allumés, la luminosité de l'éclairage de l'appareil est réduite lorsque la commande d'éclairage est activée. Si l'éclairage est trop lumineux la nuit, réglez DIM (éclairage) sur AUTO. Si activa el control de iluminación teniendo encendidos los faros del vehículo, se reducirá la intensidad de la iluminación de la unidad. Si la iluminación es demasiado intensa por la noche, ponga DIM (iluminación) en Automático. Mantenga presionado el botón INTLZ durante al menos 3 segundos. Press the f UP button repeatedly to select "DIM." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows. CTA-1505R: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "DIM". A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante. Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "DIM". Cada vez que presione el botón f UP, los modos cambiarán de la siguiente forma: CTA-1505R: CTA-1505R: CTA-1502R: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← CTA-1502R: CTA-1502R: Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to select the Dimmer mode. Each press toggles between DIM AUTO and DIM MANU (Manual). Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le mode variateur (DIM). A chaque pression, DIM AUTO et DIM MANU (manuel) sont successivement sélectionnés. Presione el botón TUNE para seleccionar el modo de iluminación. Cada vez que presione cambiará entre DIM AUTO y DIM MANU (Manual). Press the INTLZ button to activate the normal mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode normal. Para activar el modo normal presione el botón INTLZ. Note: If you press the DN g button, the display scrolls in reverse sequence. 24 Commande d'éclairage Control de iluminación Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la touche INTLZ. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← 4 Español Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← 3 Français → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← English Selecting BBE Mode 2 3 Sélection du mode BBE Español Selección del modo BBE Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs) installé dans cette unité a été conçu pour corriger la distorsion de phase inhérente à la plupart des haut-parleurs. En assurant l'intégrité de phase du signal commandant les haut-parleurs, améliore la reproduction exacte du son. El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido concebido para corregir la distorsión de fase natural en la mayoría de los modelos de altavoz. Asegurando la integridad de fase de la señal que comanda los altavoces, mejora la reproducción precisa del sonido. Press and hold the MODE (Audio Control) knob for at least 2 seconds to turn on the BBE mode. Each press toggles between the BBE on and off modes. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton MODE (réglage audio) pour mettre le mode BBE en service. A chaque pression, le mode BBE est mis en ou hors service. Mantenga presionado el botón MODE (control de audio) durante 2 segundos por lo menos par activar el modo BBE. Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará entre activado y desactivado. Press the MODE (Audio Control) knob to select the BBE adjusting mode. Each press changes the adjusting mode. Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio) pour sélectionner le mode de réglage BBE. A chaque pression, le mode de réglage change. Presione el botón MODE (control de audio) para seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada vez que lo presione cambiará el modo de ajuste. To change to a desired BBE level, rotate the MODE (Audio Control) knob. The BBE level can be changed from +1 to +6. Pour changer le niveau BBE, tournez le bouton MODE (réglage audio). Le niveau BBE peut être changé de +1 à +6. Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire el botón MODE (control de audio). El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6. The BBE (Barcus Berry Electronics) processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion inherent in most loudspeaker designs. Ensuring the phase integrity of the signal driving the speakers improves the accurate reproduction of the sound. 1 Français 25 Français English Español Turning Mute Mode On/Off Mise en et hors service Activación/desactivación de la fonction Mute del modo de silenciamiento With a cellular phone or navigation system connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be manually turned ON or OFF from the head unit by following procedure below. 1 2 Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button to select the MUTE mode. Each press changes the modes as shown. CTA-1505R: Appuyez sur la touche f UP pour sélectionner le mode MUTE. A chaque pression, le mode change de la façon suivante. CTA-1505R: Presione el botón f UP para seleccionar el modo "MUTE". Cada vez que lo presione el modo cambiará de la siguiente forma. CTA-1505R: CTA-1502R: CTA-1502R: CTA-1502R: Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to turn on or off the Mute mode. Each press toggles between the MUTE ON and OFF modes. Note: The initial setting at the factory is "MUTE ON." Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le mode MUTE en ou hors service. A chaque pression, le mode MUTE est mise en (ON) ou hors (OFF) service. Remarque: En usine le silencieux a été mis en service (réglage "MUTE ON"). Presione el botón TUNE para activar o desactivar el modo de silenciamiento. Cada vez que lo presione cambiará entre los modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF). Nota: La unidad sale de fábrica con este ajuste en "MUTE ON". Press the INTLZ button again to return to normal operation. Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ pour revenir au fonctionnement normal. Presione el botón INTLZ otra vez para volver al funcionamiento normal. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← 26 4 Con un teléfono celular o sistema de la navegación conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función podrá manualmente activar o activarse desde la unidad principal realizando el procedimiento siguiente. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← 3 Si un téléphone cellulaire ou système de navigation est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être manuellement mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Français English Español Adjusting Source Signal Réglage du niveau du Ajuste del nivel de seLevel signal de source ñal de la fuente If the difference in volume level between the CD player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows. 1 2 Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante al menos 3 segundos. Press the f UP button repeatedly to select "FM-LV." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows: Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "FM-LV". A chaque pression sur f UP, les modes changent de la façon suivante. Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "FM-LV". Cada vez que presione el botón f UP cambiará el modo de la siguiente forma. CTA-1505R: CTA-1505R: CTA-1505R: CTA-1502R: CTA-1502R: CTA-1502R: Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Note: 4 Si la diferencia de volumen entre el reproductor de compact disco y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← 3 Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de CD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante. When you press the DN g button, the display scrolls in the reverse sequence. → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to select the FM signal level mode. Each press toggles between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV LO" (Low). Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le niveau du signal FM. A chaque pression le niveau change entre "FM-LV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible). Presione el botón TUNE para seleccionar el modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y "FM-LV LO" (bajo). Press the INTLZ button to activate the normal mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode normal. Para activar el modo normal presione el botón INTLZ. 27 English 1 2 3 4 28 Français Español Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual Press the SRC (Source) button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SRC (Source) jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SRC (fuente) hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band; → F1 → F2 → F3 → MW → LW Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappear from the display. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'afficheur. Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezca del visualizador. Note: The initial mode is DX SEEK. Remarque: Le mode initial est DX SEEK. Nota: El modo inicial es DX SEEK. Press the DN g or f UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón DN g o f UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Remarque: L'indicateur ST apparaît sur l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Si le signal FM stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît et l'appareil passe automatiquement du mode stéréo au mode monaural afin de réduire les parasites. Quand le signal est de nouveau assez puissant, l'appareil revient automatiquement au mode stéréo. Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Si la señal de FM estéreo se debilita, el indicador ST desaparecerá del visualizador y la unidad cambiará automáticamente del modo estéreo al monoaural para reducir el ruido. Cuando la señal vuelva a ser suficientemente intensa, la unidad volverá automáticamente al modo estéreo. Note: The ST indicator appears on the display when a Stereo FM station is tuned in. If the stereo FM signal becomes weak, the ST indicator disappears and the unit automatically switches the mode from stereo to monaural to reduce the noise. When the signal becomes strong enough, the unit automatically switches back to the stereo mode. → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW English 1 2 4 Español Automatic Seek Tuning Accord par recherche Sintonía con búsqueda automática automatique Press the SRC (Source) button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SRC (Source) jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SRC (fuente) hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band; Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: → F1 → F2 → F3 → MW → LW 3 Français → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Seules les stations puissantes seront accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the DN g or f UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. 29 English 1 2 3 4 30 Manual Storing of Station Presets Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. Français Mémorisation manuelle des stations Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. Español Almacenamiento manual de emisoras Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. Press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks. Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6) Presionado el botón de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la parpadee la frecuencia de la emisora. fréquence de la station clignote sur l'affichage. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento. A total of 30 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, F3, MW (LW) and D.A.P.). Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2, F3, PO (GO) et D.A.P.). En la memoria podrá almacenar un total de 30 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, F3, MW (LW) y D.A.P.). Note: Remarque: Nota: Si almacena una emisora en un número de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva. If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station. Si vous mémorisez une station sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle. English 1 2 3 Français Español Automatic Memory of Station Presets Almacenamiento Mémorisation automatique des stations automático de emisoras Press the SRC (Source) button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SRC (Source) pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SRC (fuente) para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Press and hold the A.ME button for at least 2 seconds. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band onto the 1 to 6 buttons in order of signal strength. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. Les 6 stations les plus puissantes de la gamme sélectionnée sont automatiquement localisées et mémorisées sur les touches 1 à 6 en fonction de la puissance du signal. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Mantenga presionado el botón A.ME durante 2 segundos por lo menos. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada en los botones 1 a 6 por el orden de intensidad de su señal. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. 31 English 1 2 3 32 Français Español Tuning to Preset Stations Accord d'une station préréglée Sintonía de emisoras memorizadas Press the SRC (Source) button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SRC (Source) pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SRC (fuente) para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Appuyez sur la touche sur laquelle la station souhaitée est préréglée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée. Presione el botón de memorización que contenga la emisora de radio deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada. English Français Auto Station Search While Utilisation du mode de recherche en voyage Traveling This function will automatically search for up to 12 stations receivable in the region you are in and store them in temporary memory. Use this function when you are traveling in a region away from your home. 1 Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: → F1 → F2 → F3 → MW → LW 2 3 4 Español Empleo de la búsqueda en viaje Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12 stations pouvant être captées dans la région où vous vous trouvez et de les prérégler en mémoire. Utilisez cette fonction quand vous voyagez dans une région différente de votre région d'origine. Esta función buscará automáticamente 12 emisoras que puedan recibirse en la provincia donde se encuentre actualmente y las almacenará en la memoria. Utilice esta función cuando viaje en una provincia que no sea la suya. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW Press the FUNC button to illuminate "FUNC" in the display. Appuyez sur la touche FUNC pour allumer "FUNC" sur l'afficheur. Presione el botón FUNC para que se ilumine "FUNC" en el visualizador. Press the F3 button to activate the Travel Search mode. The unit will automatically search and store up to 12 stations (max.) receivable in the region you are traveling. Appuyez sur la touche F3 pour activer le mode de recherche en voyage. L'appareil recherche automatiquement jusqu'à 12 stations (maximum) pouvant être reçues dans la région que vous traversez. Presione el botón F3 para activar el modo búsqueda en viaje. La unidad buscará y almacenará automáticamente hasta 12 emisoras (máximo) que puedan recibirse en la provincia en que esté viajando. To recall a station stored, press the DN g or f UP button. Pour accorder une station mémorisée, appuyez sur la touche DN g ou f UP. Para invocar una emisora almacenada, presione el botón DN g o f UP. A next page A page suivante A página siguiente 33 English 5 6 34 Français Español To deactivate the Travel Search mode, press the F3 button. Notes: • If no stations are stored, the display shows "NO MEMORY." • When the radio band is changed, the stations stored in memory using this function will be erased. Pour désactiver le mode de recherche en voyage, appuyez sur la touche F3. Remarques: • Si aucune station n'est mémorisée, "NO MEMORY" est affiché. • Si vous changez de gamme radio, les stations mémorisées à l'aide de cette fonction seront effacées. Para desactivar el modo de búsqueda en viaje, presione el botón F3. Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el visualizador mostrará "NO MEMORY". • Cuando cambie de banda, las emisoras almacenadas en la memoria usando esta función se cancelarán. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur le touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. English The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme. 1 2 3 4 Français Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme. Español El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa. Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations Réglage du mode de Establecimiento del modo réception RDS et réception del sistema RDS y recepción de emisoras RDS des stations RDS Press the SRC (Source) button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SRC (Source) jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SRC (fuente) hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio. Press the FUNC button to illuminate the FUNC (Function) indicator. Appuyez sur la touche FUNC (fonction) pour allumer l'indicateur FUNC. Presione el botón FUNC (Función) para iluminar el indicador FUNC. Press the F1 button to activate the RDS mode. Appuyez sur la touche F1 pour activer le mode de RDS. Para activar el modo RDS, presione el botón F1. Press the DN g or f UP button to tune in the desired RDS station. Note: When the BAND button is pressed and held for more than 2 seconds while a station name is displayed, the display shows the station frequency for 5 seconds. When the RDS station signal received has become weak: Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour accorder la station RDS souhaitée. Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND pendant au moins 3 secondes quand le nom d'une station est affiché, la fréquence de cette station est indiquée pendant 5 secondes. Quand le signal de la station RDS reçue devient faible: Presione el botón DN g o f UP para sintonizar la emisora de RDS deseada. Nota: Si mantiene presionado el botón BAND durante más de tres segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos. Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite: • AF seek mode, press and hold the F1 button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF list. If there is no AF station, the display shows "SEEK END." • En mode de recherche AF, appuyez sur la touche F1 pendant au moins 2 secondes pour que l'appareil recherche automatiquement une station plus puissante dans la liste AF. S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage indique "SEEK END". • En el modo de búsqueda de AF, mantenga presionado el botón F1 durante 2 segundos por lo menos para hacer que la unidad busque automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de AF. Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END". A página siguiente A next page A page suivante 35 5 6 English Français Press the F1 button to deactivate the RDS mode. Appuyez sur la touche F1 pour annuler le mode RDS. Para desactivar el modo RDS, vuelva a presionar el botón F1. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur le touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. PI PS AF TP TA PTY EON R.TEXT 36 Sugerencias Conseils Tips The RDS digital data includes the followings: Programme Identification Programme Service Name List of Alternative Frequecncies Traffic Programme Traffic Announcement Programme Type Enhanced Other Networks Radio Text Information Les données numériques RDS comprennent: PI PS AF TP TA PTY EON R.TEXT Español Identification du programme Nom de la chaîne de programmes Liste des fréquences alternatives Programme pour automobilistes Annonces routières Type de programme Autres réseaux Informations alphanumériques Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente: PI PS AF TP TA PTY EON R.TEXT Identificación de programa Nombre de servicio de programa Lista de frecuencias alternativas Programa de tráfico Anuncios sobre el tráfico Tipo de programa Otras redes mejoradas Información en texto English 1 2 3 4 Français Español Recalling Preset RDS Stations Rappel des stations RDS préréglées Invocación de emisoras de RDS memorizadas Press the FUNC button to illuminate the FUNC indicator. Appuyez sur la touche FUNC pour allumer l'indicateur FUNC. Presione el botón FUNC para iluminar el indicador FUNC. Press the F1 button to activate the RDS mode. The display shows "AF" when the RDS mode is activated. Appuyez sur la touche F1 pour activer le mode RDS. "AF" apparaît quand le mode RDS est activé. Presione el botón F1 para activar el modo RDS. Cuando el modo RDS esté activado el visualizador mostrará "AF". Press the preset location button in which your desired RDS station is preset. If the preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger station in the AF (Alternative Frequencies) list. Appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station RDS souhaitée. Si le signal de la station préréglée est faible, l'appareil recherchera et accordera automatiquement une station ayant un signal plus puissant dans la liste AF (fréquences alternatives). Presione el botón de memorización en el que se encuentre almacenada la emisora RDS que desea. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de frecuencias alternativas (AF). If the preset station and the stations in the AF list cannot be received: The unit searches again for a station in the PI (Programme Identification) list. If there are still no stations receivable in the area, the unit displays the frequency of the preset station and the preset indicator disappears. Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF: La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. A next page A page suivante A página siguiente 37 English If the signal level of the Regional (Local) station being tuned becomes too weak to receive, press the same preset location button to tune in a Regional station in other district. 5 6 38 Français Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité. Español Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito. Note: For presetting the RDS stations, refer to the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1, F2 and F3 bands only. Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1, F2 et F3 uniquement. Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1, F2 y F3. Press the F1 button to deactivate the RDS mode. Appuyez sur la touche F1 pour annuler le mode RDS. Para desactivar el modo RDS, vuelva a presionar el botón F1. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur le touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. Français English Español Receiving RDS Regional Réception des stations Recepción de emisoras (Local) Stations RDS régionales de RDS regionales (locales) (locales) 1 2 Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento. Press the f UP button repeatedly to select "REG" Each press of the f UP button scrolls the modes as shown. Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "REG". A chaque pression sur f UP, les modes changent de la façon suivante. Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "REG". Cada vez que presione el botón f UP cambiará el modo de la siguiente forma. CTA-1505R: CTA-1505R: CTA-1502R: CTA-1502R: Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station. Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service). En mode REG OFF, l'appareil continue de recevoir les stations RDS locales correspondantes. Para activar o desactivar el modo regional (REG ON o REG OFF), presione el botón TUNE. Press the INTLZ button to deactivate the setting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage. Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INTLZ. CTA-1505R: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← CTA-1502R: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. 3 4 → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← En el modo REG OFF, la unidad continuará recibiendo automáticamente la emisora de RDS local relacionada. 39 Français English 1 2 3 4 40 Español Receiving Traffic Information Réception d'informations routières Recepción de información sobre el tráfico Press the FUNC button to illuminate the FUNC indicator. Appuyez sur la touche FUNC pour allumer l'indicateur FUNC. Presione el botón FUNC para iluminar el indicador FUNC. Press the F2 button to activate the Traffic Information mode. Appuyez sur la touche F2 pour activer le mode d'informations routières. Presione el botón F2 para activar el modo de información sobre el tráfico. Press the DN g or f UP button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume. Presione el botón DN g o f UP para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP. Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to the previous display. Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand des informations routières sont diffusées, l'appareil les reçoit automatiquement et "TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes, puis l'affichage précédent réapparaît. When traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode. La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience a emitirse una información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente y el visualizador mostrará "TRF-INFO" durante 5 segundos, luego retornará a la visualización previa. Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. A next page A page suivante Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. A página siguiente English Notes: • Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. • If the traffic information broadcast signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. • If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the T.INFO button to skip that traffic information message. The T.INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message. • If the volume level is changed while receiving traffic information, the changed volume level will be memorized. When traffic information is received next time, the volume level will be automatically adjusted to the level memorized. • In the T.INFO mode, the SEEK tuning selects only the TP stations. Français Español Remarques: • Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur le touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. • Quand le signal d'émission des informations routières tombe sous un certain niveau, l'appareil reste en mode de réception pendant 1 minute. Quand le signal reste inférieur à un certain niveau pendant plus d'une minute, l'indicateur "T.INFO" clignote: • Si vous ne voulez pas écouter les informations routières en cours de réception, appuyez brièvement sur la touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières. • Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routlères, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé. • Dans le mode T.INFO, seules les stations TP sont sélectionnées lors de l'accord avec SEEK. Notas: • El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. • Si la señal de emisión de información sobre el tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la unidad permanecerá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal permanece por debajo de un cierto nivel durante más de 1 minuto, el indicador "T.INFO" parpadeará. • Si no desea escuchar la información sobre el tráfico que esté recibiendo, presione ligeramente el botón T.INFO para saltar tal información. El modo T. INFO permanecerá activado para recibir la siguiente emisión de información sobre el tráfico. • Si cambia el volumen cuando esté recibiendo información sobre el tráfico, la unidad memorizará el nuevo volumen ajustado. La próxima vez que reciba información sobre el tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de volumen memorizado. • En el modo T.INFO, la sintonización SEEK únicamente selecciona las emisoras de TP. 41 English 1 2 3 Español PTY (Programme Type) Tuning Accord PTY (Type de programme) Sintonía por tipo de programa (PTY) Press the FUNC button. The FUNC indicator will illuminate. Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur FUNC (fonction) s'allume. Presione el botón FUNC. El indicador FUNC se iluminará. Press the F5 button to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds. • If there is no receivable PTY broadcast, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds. • If no RDS station can be received, the display shows "NO PTY." Appuyez sur la touche F5 pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes. • Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes. • Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO PTY". Presione el botón F5 por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos. • Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos. • Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO PTY". Note: If no button is pressed within 5 seconds after pressing the PTY button, the PTY mode will be automatically cancelled. Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche PTY dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé*. Nota: Si una vez presionado el botón PTY no presiona ningún botón antes de 5 segundos, el modo PTY se cancelará automáticamente. Press the DN g and f UP buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while the PTY (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one. Appuyez sur les touches DN g et f UP dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage. Presione los botones DN g y f UP antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno. → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M 42 Français A next page A page suivante A página siguiente 4 English Français Press the F5 button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching for a station in the selected programme type. The chosen programme type indicator blinks during searching and lights when a station is found. Appuyez sur la touche F5 dans les 5 secondes après la sélection du type de programme pour que l'appareil commence à rechercher une station diffusant le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée. Presione el botón F5 antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora. Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes. Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche FUNC (fonction) pour activer le mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur la touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. If no station is found, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds. 5 Español Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. 43 English 1 2 3 44 Français Español Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio Réception des informations routières pendant la lecture de CD ou l'écoute de la radio Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un disco compacto o le escucha de la radio Press the FUNC button to illuminate the FUNC indicator. Appuyez sur la touche FUNC pour allumer l'indicateur FUNC. Presione el botón FUNC para iluminar el indicador FUNC. Press the F2 button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display. Appuyez plusieurs fois sur la touche F2 jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage. Presione repetidamente el botón F2 hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T.INFO". Press the DN g and f UP buttons to select a traffic information station if necessary. Appuyez sur les touches DN g et f UP pour sélectionner une station qui diffuse des informations routières si nécessaire. Presione los botones DN g y f UP para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico, si es necesario. • When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the CD player or the regular FM broadcast. • When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic information broadcast began. • Quand les informations routières sont diffusées, l'appareil coupe automatiquement la CD ou de la radio FM ordinaire. • Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informations routières. • Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el disco compacto o la emisora de FM normal. • Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión. A next page A page suivante A página siguiente Français Español • When traffic information stations cannot be received: In the tuner mode: When the TP signal can no longer be received for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. In the CD mode: When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically. • Quand les stations d'informations routières ne peuvent pas être reçues: En mode tuner: Quand le signal de la station TP ne peut pas être reçu pendant plus d'une minute, l'indicateur "T.INFO" clignote. En mode CD: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée. • Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico: En el modo de sintonizador: Cuando la señal TP no pueda recibirse durante más de 1 minuto, el indicador "T.INFO" parpadeará. En el modo de disco compacto: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia. Note: The receiver is equipped with the EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternative frequencies to the AF list. The EON indicator appears while an RDS EON station is being received. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs. Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la fonction EON (Enhanced Other Networks) qui permet la mise à jour de la liste des fréquences alternatives (AF). L'indicateur EON apparaît quand une station RDS EON est reçue. Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'ampli-tuner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières. Nota: El receptor dispone de la función de otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de AF. El indicador EON aparece durante la recepción de una emisora RDS EON. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión. Press the F2 button to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears. Appuyez sur la touche F2 pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît. Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón F2 El indicador T.INFO desaparecerá. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur le touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. English 4 5 45 English Français Español Priority PTY (Programme PTY (Programme type) Prioridad del tipo de Type) prioritaire programa (PTY) This function allows presetting of a programme type such as music category, news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as the unit automatically gives priority to the preset programme type when it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW. 1 2 Esta función le permitirá preajustar un tipo de programa, como categoría de música, noticias, etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo preajustado ya que la unidad dará automáticamente prioridad al tipo de programa preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función solamente trabajará cuando la unidad en un modo que no sea LW o MW. Press the FUNC button. The FUNC indicator will illuminate. Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur FUNC (fonction) s'allume. Presione el botón FUNC. El indicador FUNC se iluminará. Press the F6 button to activate the PRIORITY PTY mode. "PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and then the programme type for 5 seconds. The initial setting is "NEWS." Appuyez sur la touche F6 pour activer le mode PRIORITY PTY. "PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes, puis le type de programme pendant 5 secondes. Le réglage initial est "NEWS". Presione el botón F6 por lo menos para activar el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY). "PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos, y después el tipo de programa durante 5 segundos. El ajuste inicial es "NEWS". Note: If no button is pressed within 5 seconds after pressing the P.PTY button, the PRIORITY PTY mode is automatically cancelled. 46 Cette fonction permet de prérégler un type de programme, comme un programme musical ou les informations. Vous pouvez écouter une émission du type de programme souhaité car l'appareil choisit en priorité ce type de programme quand la diffusion commence et interrompt l'émission que vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction quand l'appareil est réglé dans un autre mode que PO et GO. A next page Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche P.PTY, le mode PRIORITY PTY est automatiquement annulé. A page suivante Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5 segundos de haber presionado el botón P.PTY, el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY) se cancelará automáticamente. A página siguiente 3 4 5 English Français Español Press the DN g or f UP button within 5 seconds while "NEWS" is being displayed to choose a desired programme type. Then press P.PTY button. The PRIORITY PTY function will activate. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est affiché pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est activée. Presione el botón DN g o f UP antes de 5 segundos mientras esté visualizándose "NEWS" para elegir el tipo de programa deseado. Después mantenga presionado el botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY PTY. Press the F6 button to activate the PRIORITY PTY mode again. Appuyez sur la touche F6 pour activer de nouveau le mode PRIORITY PTY. Para volver a activar el modo PRIORITY PTY, presione el botón F6 por lo menos. • To change the programme category, perform the step 3. • To disable the PRIORITY PTY function, press the P.PTY button. • Pour changer de catégorie de programme, suivez l'étape 3. • Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY, appuyez sur la touche P.PTY. • Para cambiar la categoría de programa, realice el paso 3. • Para desactivar la función de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY), mantenga presionado el botón P.PTY. Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in the T.INFO function, the volume does not increase during operation. Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO, avec la fonction PRIORITY PTY, le volume n'augmente pas quand une émission est diffusée. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche FUNC (fonction) pour activer le mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur la touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia de la función T.INFO, el volumen no aumentará durante la operación. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. 47 Français English 1 2 Turning Emergency Alarm On or Off Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence Activación/ desactivación de la alarma de emergencia Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the f UP button repeatedly to select "PTY31" Each press of the f UP button scrolls the modes as shown. Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "PTY31". A chaque pression sur f UP, les modes changent de la façon suivante. Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "PTY31". Cada vez que presione el botón f UP cambiará el modo de la siguiente. CTA-1505R: CTA-1505R: CTA-1502R: CTA-1502R: Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse. Nota: Si presiona el botón DN g el cambio de modo se realizará a la inversa. Press the TUNE button repeatedly to select the PTY31 ON or PTY31 OFF mode. In the PTY31 ON mode, the unit will show "ALERT" in the display when the unit receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal. Appuyez de façon répétée sur la touche de TUNE pour sélectionner le mode PTY31 ON ou PTY31 OFF. Dans le mode PTY31 ON, "ALERT" apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est reçu. Presione repetidamente el botón de TUNE para seleccionar el modo PTY31 ON o PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON (activado), cuando la unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de emergencia), el visualizador mostrará "ALERT". Press the INTLZ button to activate the selected mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode sélectionné. Presione el botón INTLZ para activar el modo seleccionado. CTA-1505R: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← CTA-1502R: → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← Note: If you press the DN g button the display scrolls in reverse sequence. 3 48 4 Español → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← SUBW ← DIM ← → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER MUTE ← BEEP ← BC ← NFP ← DIM ← English Displaying Radio Text Text messages from a radio station can be displayed. 1 2 3 4 Français Español Affichage alphanumérique Visualización de radiotexto Des messages diffusés par une station de radio peuvent apparaître sur l'afficheur. Puede visualizarse mensajes en texto de una emisora de radio. Tune in a radio station that transmits text messages. Accordez une station de radio qui transmet des messages sous forme de texte. Sintonice una emisora de radio que transmita mensajes en texto. Press the FUNC button. The FUNC indicator illuminates. Appuyez sur la touche FUNC. L'indicateur FUNC s'allume. Presione el botón FUNC. El indicador FUNC se iluminará. Press the F4 button to activate the Radio Text mode. The display shows "R/T WAIT" for a few seconds, then starts scrolling the text message. It continues until other operation is performed. Appuyez sur la touche F4 pour activer le mode d'affichage alphanumérique. "R/T WAIT" apparaît pendant quelques secondes, puis le message commence à défiler sur l'affichage. Il continue tant que vous n'effectuez aucune autre opération. Presione el botón F4 para activar el modo de Radiotexto. El visualizador mostrará "R/T WAIT" durante unos segundos, luego comenzará a visualizarse el mensaje en texto. La operación continuará hasta completarse el texto. To cancel the Radio Text mode, press the F4 button. Pour annuler ce mode, appuyez sur la touche F4. Para cancelar el modo de radiotexto, presione el botón F4. A next page A page suivante A página siguiente 49 English 5 50 Français Español Press the FUNC button to return to the normal operation mode. The FUNC indicator disappears from the display. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode de fonctionnement normal. L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur. Presione el botón FUNC para retornar al modo de operación normal. El indicador FUNC desaparecerá del visualizador. Notes: • If there is no receivable text message or the unit cannot receive a text message properly, the display shows "NO TEXT" for 2 seconds. • Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Remarques: • Si aucun message n'est diffusé, ou si l'appareil ne peut pas recevoir correctement un message, "NO TEXT" apparaît pendant 2 secondes sur l'afficheur. • Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Notas: • Si no hay mensaje en texto que se pueda recibir, o si la unidad no puede recibir el mensaje en texto adecuadamente, el visualizador mostrará "NO TEXT" durante 2 segundos. • El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. English Controlling CD Shuttle (Optional) An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be connected to the CTA-1505R/CTA-1502R if it is Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the CTA1505R/CTA-1502R, the CD Shuttle will be controllable from the CTA-1505R/CTA-1502R. Using the KCA-400C (the Multi-Changer Switching device) multiple changers can be controlled by the CTA-1505R/CTA-1502R. See the Multi-Changer Selection section on page 62 for selecting the CD Shuttles. Français Cómo controlar el Shuttle de Commande d'un changeur CD (optionnel) discos compactos (opcional) Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être raccordé au CTA-1505R/CTA-1502R s'il est compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée Ai-NET du CTA-1505R/ CTA-1502R, il peut être piloté à partir du CTA1505R/CTA-1502R. Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du CTA-1505R/CTA-1502R. Voir la section "Sélection multichangeur", page 62 pour sélectionner un changeur CD. Remarques: Notes: 1 • The controls on the CTA-1505R/CTA1502R for CD Shuttle operation are operative only when a CD Shuttle is connected. • The "Shuttle" indicator illuminates in the CD Shuttle mode. Press the SRC (Source) button to activate the CHANGER mode. The display shows the "Shuttle," disc number and track number. Note: To start play or to pause playback, press the -/J button. 2 When a 6-disc CD Shuttle is connected: Make sure that the FUNC indicator is turned off. Then select the desired disc loaded in the CD Shuttle by pressing the corresponding location button F1 through F6. A next page Español • Les commandes du CTA1505R/CTA-1502R pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé. • L'indicateur "Shuttle" s'allume dans le mode de changeur CD. Al CTA-1505R/CTA-1502R podrá conectar un Shuttle de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET compatible. Con un Shuttle de discos compactos conectado a la entrada Ai-NET del CTA-1505R/CTA1502R, el Shuttle de discos compactos podrá ser controlado desde el CTA-1505R/CTA-1502R. Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el CTA-1505R/CTA1502R. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 62 para seleccionar el Shuttle de discos compactos. Notas: • Los controles del CTA-1505R/CTA-1502R para la operación del Shuttle de discos compactos sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de discos compactos. • El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo de cambiador de discos compactos. Appuyez sur la touche SRC (Source) pour activer le mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle," le numéro de disque et le numéro de la plage. Presione el botón SRC (fuente) para activar el modo CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el número de disco y el número de canción. Remarque: Nota: Para comenzar a reproducir o para hacer una pausa en la reproducción, presione el botón -/J. Pour commencer ou arrêter la lecture, appuyez sur la touche -/J. Quand un changeur 6 CD est raccordé: Assurez-vous que l'indicateur FUNC est éteint. Sélectionnez ensuite le disque du changeur souhaité en appuyant sur la touche correspondante F1 à F6. A page suivante Cuando haya conectado un cambiador de discos compactos de 6 discos: Asegúrese de que el indicador FUNC esté apagado. Luego seleccione el disco deseado cargado en el cambiador de discos compactos presionando el botón de ubicación correspondiente F1 a F6. A página siguiente 51 English Note: If the FUNC indicator is illuminated, the Disc Select buttons become nonfunctional. When a 12-disc CD Shuttle is connected: To select discs numbered from 1 to 6, the procedure is the same as for the 6-disc CD Shuttle. To select discs numbered from 7 to 12, first press the FUNC button. Then press the desired Preset button. With the FUNC button activated, the Preset buttons 1 to 6 will represent discs 7 to 12 respectively. 52 Français Español Remarque: Si l'indicateur FUNC est allumé, les touches de sélection de disque ne fonctionnent pas. Nota: Si el indicador FUNC está Quand un changeur 12 CD est raccordé: Pour sélectionner les numéros de disque 1 à 6, procédez de la même façon que pour le changeur 6 CD. Pour sélectionner les numéros de disque 7 à 12, appuyez d'abord sur la touche FUNC, puis appuyez sur la touche de préréglage souhaitée. Lorsque la touche FUNC est activée, les touches de préréglage 1 à 6 représentent respectivement les disques 7 à 12. Cuando haya conectado un cambiador de discos compactos de 12 discos: Para seleccionar los números de disco 1 al 6, se utiliza el mismo procedimiento que con el cambiador de 6 discos. Para seleccionar los discos 7 a 12, primero presione el botón FUNC. Estando activado el botón FUNC, los botones de preajuste 1 a 6 representarán los discos 7 a 12 respectivamente. iluminado, los botones de selección de disco se volverán multifuncionales. English 1 1 Français Español Music Sensor (Skip) Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto) Momentarily press the DN g button once during CD play to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyez un moment sur la touche DN g pendant la lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée. Presione momentáneamente una vez el botón DN g durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Press the f UP button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyez une fois sur la touche f UP pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione el botón f UP una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. Remarque: Fast Forward and Backward Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance rápido o retroceso Press and hold the DN g or f UP button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. Appuyez sur la touche DN g ou f UP et tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité de la plage. Mantenga presionado el botón DN g o f UP para retroceder o avanzar rápidamente hasta alcanzar la parte deseada de la canción. La détection de plage fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de música puede utilizarse en el modo de reproducción o pausa. 53 English 1 2 3 54 Français Español Repeat Play on Single Track or Entire Disc Lecture répétée d'une plage ou du disque entier Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco Press the FUNC (Function) button* to illuminate the FUNC indicator. Appuyez sur la touche FUNC (fonction)* pour allumer l'indicateur FUNC. Presione el botón FUNC (Función)* para iluminar el indicador FUNC. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. * En mode de changeur 12 disques, appuyez deux fois sur cette touche. * En el modo de cambiador de discos compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. Press the F4 button during CD play to display "RPT" or "RPT ALL" to play back repeatedly the current track being played or the entire disc selected. Appuyez sur la touche F4 pendant la lecture de CD pour afficher "RPT" ou "RPT ALL" pour répéter la plage en cours de lecture ou le disque sélectionné. Para reproducir repetidamente la canción actual o todo el disco seleccionado, presione el botón F4 de forma que se visualice "RPT" o "RPT ALL". Note: Single track cannot be repeated during M.I.X. play. Remarque: La répétition d'une plage n'est pas possible en mode M.I.X. Nota: La repetición de una sola canción no es posible en modo M.I.X. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur le touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. English 1 2 Español M.I.X. (Random) Play Lecture aléatoire (M.I.X.) Reproducción aleatoria (M.I.X.) Press the FUNC button* to illuminate the FUNC indicator. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. Appuyez sur la touche FUNC* pour allumer l'indicateur FUNC. * En mode de chargeur 12 disques, appuyez deux fois sur cette touche. Presione el botón FUNC* para iluminar el indicador FUNC. Press the F3 button during CD play. Each press changes the display indication; Appuyez sur la touche F3 pendant la lecture de CD. A chaque pression, l'indication sur l'affichage change. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) Presione el botón F3 durante la reproducción de un disco compacto. Cada vez que lo presione, la indicación del visualizador cambiará. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) Sélectionnez le mode souhaité. M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les plages du disque en cours de lecture sont reproduites dans un ordre aléatoire. ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les plages de tous les disques dans le chargeur actuel sont reproduites dans un ordre aléatoire. Appuyez sur la touche F3. jusqu'à ce que les indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent pour annuler la lecture aléatoire. Remarque: La lecture aléatoire ALL M.I.X. n'est possible que si le changeur CD raccordé à cet appareil est équipé de la fonction ALL M.I.X. Seleccione el modo deseado. M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el cambiador de discos compactos reproducirá en secuencia aleatoria las canciones del disco seleccionado actualmente. ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, se reproducirán en secuencia aleatoria todas las canciones de todos los discos del cambiador de discos compactos cargado actualmente. Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el botón F3 hasta que desaparezcan los indicadores M.I.X. y ALL M.I.X. Nota: El modo ALL M.I.X. solamente estará disponible cuando haya conectado a la unidad un cambiador de discos compactos con función ALL M.I.X. Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur le touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) Select the desired mode. ALL M.I.X.: When this mode is selected, the tracks on the currently playing disc will be played back in a random sequence. ALL M.I.X.: When this mode is selected, the tracks on all the CD's in the currently loaded magazine will be included in the random playback sequence. Press the F3 button until the M.I.X. and ALL M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X. play. Note: The ALL M.I.X. mode is available only when a CD Shuttle equipped with the ALL M.I.X. function is connected to the unit. 3 Français * En el modo de cambiador de discos compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. 55 English 1 2 Balayage d'un disque Exploración de disco Press the FUNC button* to illuminate the FUNC indicator. Appuyez sur la touche FUNC* pour allumer l'indicateur FUNC. Presione el botón FUNC* para iluminar el indicador FUNC. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. * En mode de chargeur 12 disques, appuyez deux fois sur cette touche. * En el modo de cambiador de discos compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. Press the F5 button in the CD mode to play the first 10 seconds of each track on the disc. The display shows the disc number, elapsed time, "SCAN," and track number being played during scan play. Appuyez sur la touche F5 dans le mode CD pour reproduire les 10 premières secondes de chaque plage du disque. Le numéro de disque, le temps écoulé, "SCAN" et le numéro de la plage actuellement reproduite apparaissent sur l'afficheur pendant la balayage des plages. Presione el botón F5 en el modo de discos compactos para reproducir los 10 primeros segundos de cada canción del disco. Durante la reproducción con exploración, el visualizador mostrará el número de disco, el tiempo transcurrido, "SCAN", y el número de canción que esté reproduciéndose. Para cancelar la reproducción con exploración y reanudar la reproducción normal, presione el botón F5. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón FUNC. La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the FUNC button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. 56 Español Scanning Discs Press the F5 button again to cancel scan play and resume normal play. 3 Français Press the FUNC button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off. Appuyez sur la touche F5 pour annuler le balayage des plages et reprendre la lecture normale. Remarque: Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur le touche FUNC. L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche. Appuyez sur la touche FUNC pour revenir au mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint. Para activar el modo normal, presione el botón FUNC. El indicador FUNC se apagará. English 1 Français Español Displaying CD Titles Affichage du titre d'un Para mostrar los títulos CD del disco compacto After a title has been entered for a CD, it can be displayed by pressing the TITLE button. The display will toggle between Normal and CD Title with each press of the TITLE button (see example below). (Refer to page 58 to title the disc.) Aprés qu'un titre a été entré pour un CD, il peut être affiché en appuyant sur la touche TITLE. A chaque pression sur la touche TITLE l'affichage alteme entre l'affichage normal et l'affichage du titre du CD (voir l'exemple ci-dessous). (Voir page 58 pour le titrage d'un disque). T08 11'03 NORMAL Mode Mode NORMAL Modo NORMAL Cuando usted haya introducido los títulos para un disco compacto, éstos podrán ser mostrados en el visualizador presionando el botón TITLE. El visualizador cambiará entre la visualización de modo normal y los títulos del disco compacto cada vez que presione el botón TITLE (vea el ejemplo de abajo). (Consulte la página 58 para ver la forma de titular un disco). Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos →A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L →M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X →Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9 -------Title not entered Titre non mémorisé Título sin memorizar ALPINE Title entered Titre mémorisé Título memorizado CD TITLE Mode Mode de TITRAGE DE CD Modo de TITULACION DE CD → <→>→/→+→-→ Blank Blanc Blanco 57 English 1 2 3 4 58 Français Español Para titular los discos Titling Disc Titrage d'un disque Press the TITLE button to display the disc title. (Refer to page 57). Presione el botón TITLE para seleccionar Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. el modo de titulación de discos. (Consulte la página 57). (Voir page 57). Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit will blink. Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le premier caractére clignote. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. El primer dígito parpadeará. Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming. Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole souhaité parmi ceux disponibles pour le titrage. Gire el botón MODE (control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo disponible para titular. Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio) pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère se met à clignoter, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant du titre. Gire el botón MODE (control de audio) para memorizar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y el visualizador avanzará automáticamente hasta el siguiente carácter. Cuando ese carácter comience a parpadear, podrá elegir la siguiente letra o símbolo para su título. A next page A page suivante A página siguiente English 5 6 Français Español Repeat the steps 3 and 4 above to complete the titling. Pressing the MODE (Audio Control) knob after entering the eighth character, automatically stores the title into memory. Refaites les opérations 3 et 4 cidessus pour inscrire tout le titre. En appuyant sur la touche MODE après avoir entré le 8ème caractère, le titré sera mémorisé automatiquement. Repita los pasos 3 y 4 de arriba para completar título. Presionando el botón MODE después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria. When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title): After entering 3 characters to complete your title, the 4th character space will be blinking. Go to step 6 to complete the title. Si vous désirez mémoriser un titre de moins de 8 caractères (par exemple, un titre de 3 caractères): Après avoir entré 3 caractères pour compléter le titre, le 4 ème caractère commence à clignoter. Effectuez le pas 6 pour compléter le titre. Si desea almacenar un título de menos de 8 caracteres (for ejemplo, título de 3 caracteres): Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 6 para completar el título. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title. Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour enregistrer le titre. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para memorizar el título. Notes: • Depending on the connected CD Shuttle, the storable number of CD titles varies. If you try to store beyond the limit, the display will show "FULL DATA." At this point, no more titles can be stored. • The CD titles stored in memory will be erased when the Ai-NET cable to the CD Shuttle is disconnected. Remarques: • Le nombre de titres CD pouvant être mémorisé dépend du changeur CD raccordé. Si vous essayez de mémoriser d'autres titres au-delà de cette limite, l'affichage indique "FULL DATA" et aucun autre titre ne peut être enregistré. • Les titres CD mémorisés seront effacés si le câble AiNET qui relie l'appareil au changeur CD est débranché. Notas:• El número de títulos de disco que pueden memorizarse dependerá del cambiador de discos compactos conectado. Si intenta sobrepasar este límite el visualizador mostrara "FULL DATA". A partir de ese mensaje no podrá memorizar más título. • Los títulos de discos compactos almacenados en la memoria se cancelarán cuando se desconecte el cable Ai-NET del cambiador de discos compactos. 59 Français English Searching for Titled Discs 2 3 60 Búsqueda de discos titulados Vous pouvez rechercher un disque d'après son titre, s'il a été titré auparavant. (Pour titrer des CD, voir "Titrage d'un disque" aux pages 58 et 59.) Si los discos compactos están titulados, podrá buscarlos por sus títulos. (Para titular discos compactos, consulte "Titulación de discos" en las páginas 58 a 59.) Press and hold the BAND button for at least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BAND pour activer le mode recherche quand le titre est affiché. Les titres de CD défilent automatiquement. Mantenga presionado el botón BAND durante al menos 2 segundos para activar el modo Búsqueda. La unidad desplazará automáticamente los títulos de discos compactos en el visualizador. Press the DN (g) or (f) UP button to select the desired disc title. Appuyez sur la touche DN (g) ou (f) UP pour sélectionner le titre du disque souhaité. Presione el botón DN (g) o (f) UP para seleccionar el título de disco deseado. Press the BAND button to play the selected disc. The unit will automatically search for the disc and play that disc. Appuyez sur la touche BAND pour écouter le disque sélectionné. L'appareil recherche automatiquement le disque et le reproduit. Presione el botón BAND para reproducir el disco seleccionado. La unidad buscará automáticamente el disco y lo reproducirá. You can search for CDs with their titles if they are titled. (To title CDs, refer to "Titling Discs" on pages 58 and 59.) 1 Recherche d'un disque titré Español English 1 2 3 4 5 Français Español Erasing Disc Title Effacement du titre d'un disque Borrado de títulos del disco Press the TITLE button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyer ensuite sur cette touche et la maintenir enfoncee pendant au moins 3 secondes. Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de disco. Luego, presione este botón y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. Press and hold the -/J button for at least 2 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink. Appuyer sur la touche -/J et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes pour activer le mode de balavage des titres. Un titre sur l'affichage clignote. Presione el botón -/J y manténgalo presionado durante al menos 2 segundos para activar el modo de exploración de títulos. El título mostrado en el visualizador parpadeará. Press the DN (g) or (f) UP button repeatedly unitl the disc title you want to erase is displayed. Appuyez de façon répétée sur DN (g) ou (f) UP jusqu'à ce que le titre du disque que vous voulez effacer soit affiché. Presione el botón DN (g) o (f) UP repetidamente hasta que aparezca el título pue desea borrar. Press and hold the -/J button for at least 2 seconds to erase the disc title displayed. Appuyer sur la touche -/J et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes pour effacer le titre de disque affiché. Presione el botón -/J y manténgalo presionado durante al menos 2 segundos para borrar el título de disco mostrado. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode. Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour annuler le mode d'effacement de titre de disque. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para cancelar el modo de borrado de titulos de disco. 61 CD-CHG BAND PROG SOURCE A.PROC RUE 4185 Français English Multi-Changer Selection Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Shuttles. 1 2 62 Sélection du multichangeur Español Selección de cambiador múltiple Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6. El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos. Press the SRC (Source) button on the CTA-1505R/CTA-1502R to activate the CD Shuttle mode. Appuyez sur la touche SRC (Source) du CTA-1505R/CTA-1502R pour activer le mode changeur CD. Presione el botón SRC (fuente) en el CTA-1505R/CTA-1502R para activar el modo de cambiador de discos compactos. Alternatively, press the SOURCE button on the Remote Control (RUE-4185) to activate the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select the desired CD Shuttle. Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande (RUE-4185) pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3 ci-dessous pour sélectionner le changeur CD. Presione, alternativamente, el botón SOURCE del controlador remoto (RUE-4185) para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente. Press the BAND button on the CTA-1505R/CTA-1502R or the RUE-4185 to activate the CD Shuttle Selection mode. Appuyez sur la touche BAND du CTA-1505R/CTA-1502R ou de la RUE-4185 pour activer le mode de sélection de changeur CD. Presione el botón BAND en el CTA-1505R/CTA-1502R o en el RUE4185 para activar el modo de selección del cambiador de discos compactos. A next page A page suivante A página siguiente English 3 The CD Shuttle Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the BAND button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display. Español Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage. El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón BAND hasta que aparezca el indicador del cambiador de discos compactos deseado. Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est pas raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX". Nota: Si el cambiador de discos compactos seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX". Alternatively press the BAND button on the Remote Control until the desired changer indicator appears on the display. Appuyez alternativement sur la touche BAND de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage. Presione alternativamente el botón BAND del controlador remoto hasta que en el visualizador aparezca el indicador del cambiador. To operate the selected changer, see "CD Operation" section. Pour mettre le changeur sélectionné en marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du lecture CD". Para utilizar el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación de reproducción de discos compactos". Note: If the selected CD Shuttle is not connected, the display will show "NO CHGRX." 4 Français 63 English Six typical equalizer settings are preset at the factory for a variety of musical source material. 2 3 64 Español Préréglages d'égaliseur Ajustes de ecualizador (CTA-1505R uniquement) preprogramados (CTA-1505R solamente) Equalizer Presets (CTA-1505R only) 1 Français Six réglages d'égaliseur typiques sont préréglés en usine pour dlverses sources musicales. Seis ajustes típicos de ecualización vienen preprogramados de fábrica para una variedad de fuentes musicales. Press and hold the EQ button for at least 3 seconds. The Equalizer mode will activate. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche EQ. Le mode égaliseur est activé. Mantenga presionado el botón EQ durante 3 segundos por lo menos. El modo ecualizador se activará. Press one of the location buttons (F1 through F6) that has your desired preset equalizer curve. Six equalizer curves are preset at the factory as follows. (See next page.) Appuyez sur une des touches de préréglage (F1 à F6) contenant la courbe d'égalisation préréglée. Six courbes d'égalisation ont été préréglées en usine. (Voir page suivante). Presione uno de los botones de ubicación (F1 a F6) que contenga la curva de ecualizador preconfigurada deseada. El aparato contiene las siguientes seis curvas de ecualizador preconfiguradas en fábrica. (Consulte la página siguiente.) To cancel the Equalizer mode, press and hold the EQ button again for at least 3 seconds. Pour annuler le mode égaliseur, appuyez une nouvelle fois pendant au moins 3 secondes sur la touche EQ. Para cancelar el modo de ecualizador, mantenga presionado el botón EQ otra vez durante 3 segundos por lo menos. Note: If no button is pressed after the Equalizer mode has been activated, the Equalizer mode will be canceled. Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche après que le mode égaliseur a été activé, ce mode sera annulé. Nota: Si no se presiona ningún botón después de haber activado el modo ecualizador, el modo ecualizador se cancelará. A next page A page suivante A página siguiente 1 2 3 English 5 4 6 Français Español 1 Setting 1: FLAT Press the F1 button to select the flat frequency response. 1 Réglage 1: FLAT(réponse plate) Appuyer sur la touche F1 pour sélectionner use réponse en fréquence plate. 1 Ajuste 1: FLAT Presione el botón de F1 para seleccionar una respuesta de frecuencia plana. 2 Setting 2: MALE (VOCAL) Press the F2 button to select the MALE setting. 2 Réglage 2: MALE (VOCAL) Appuyer sur la touche F2 pour sélectionner le réglage MALE. 2 Ajuste 2: MALE (VOCAL) Presione el botón de F2 para seleccionar el ajuste MALE (voz masculina). 3 Setting 3: FEMALE (VOCAL) Press the F3 button to select the FEMALE setting. 3 Réglage 3: FEMALE (VOCAL) Appuyer sur la touche F3 pour sélectionner le réglage FEMALE. 3 Ajuste 3: FEMALE (VOCAL) Presione el botón de F3 para seleccionar el ajuste FEMALE (voz lemenina). 4 Setting 4: POPS Press the F4 button to select the POPS setting. 4 Réglage 4: POPS Appuyer sur la touche F4 pour sélectionner le réglage POPS. 4 Ajuste 4: POPS Presione el botón de F4 para seleccionar el ajuste POPS. 5 Setting 5: ROCK Press the F5 button to select the ROCK setting. 5 Réglage 5: ROCK Appuyer sur la touche F5 pour sélectionner le réglage ROCK. 5 Ajuste 5: ROCK Presione el botón de F5 para seleccionar el ajuste ROCK. 6 Setting 6: NEWS Press the F6 button to select the NEWS setting. 6 Réglage 6: NEWS Appuyer sur la touche F6 pour sélectionner le réglage NEWS. 6 Ajuste 6: NEWS Presione el botón de F6 para seleccionar el ajuste NEWS (noticias). 65 English Adjusting the Equalizer Settings (CTA-1505R only) 1 2 3 66 Français Español Ajustement des régla- Ajuste de los ajustes de ges d'égaliseur ecualizador (CTA-1505R uniquement) (CTA-1505R solamente) You can modify the Equalizer settings to create a response curve more appealing to your personal taste. Les réglages d'égaliseur peuvent être modifiés afin de créer une courbe de réponse plus agréable pour votre goût personnel. Usted podrá modificar los ajustes de ecualización para crear una curva de frecuencia más acorde con su gusto personal. Press the location button F1 through F6 to select the Equalizer setting preset which you wish to adjust. Appuyer répétitivement sur la touche F1F6 pour sélectionner le préréglage du réglage d'égaliseur qu'on veut ajuster. Presione repetidamente el botón F1-F6 para seleccionar el ajuste de ecualizador preprogramado que desea ajustar. Within 5 seconds after the operation of 1, press the BAND button to select the frequency band to be adjusted. The BAND indicator of the selected frequency will blink. Dans les 5 secondes après l'opération 1, appuyer sur la touche de gamme d'égaliseur Bas ou Haut BAND pour sélectionner la gamme de fréquence à ajuster. L'indicateur de gamme (BAND) de la fréquence sélectionnée clignote. Dentro de los 5 segundos posteriores a la operación 1, presione el botón selector de banda de ecualizador BAND para seleccionar la banda de frecuencia que desea ajustar. El indicador de banda (BAND) correspondiente a la frecuencia seleccionada destellará. Press the DN g or f UP button while the frequency range is blinking to decrease or increase the level respectively. Repeat Steps 2 and 3 to adjust other frequency ranges. To adjust other Equalizer settings, repeat Steps 1 to 3. Appuyez sur la touche de niveau Haut ou Bas DN g ou f UP pendant que la gamme de fréquence clignote pour diminuer ou augmenter respectivement le niveau. Répéter les étapes 2 et 3 pour ajuster les autres gammes de fréquence. Pour ajuster les autres réglages d'égaliseur, répéter les étapes 1 à 3. Mientras la gama de frecuencías destella, presione el botón de disminución de nivel DN g o aumento de nivel f UP para disminuir o aumentar el nivel, respectivamente. Repita los pasos 2 y 3 para ajustar otras gamas de frecuencias. Para ajustar otros ajustes de ecualizador, repita los pasos 1 a 3. Français English 1 2 3 Español Memorizing the Equalizer Settings (CTA-1505R only) Mémorisation des Memorización de los réglages d'égaliseur ajustes de ecualizador (CTA-1505R uniquement) (CTA-1505R solamente) Select the desired equalizer setting (factory preset or your own) you wish to store in memory. Sélectionnez le réglage d'égaliseur souhaité (préréglage usine ou personnalisé) que vous souhaitez mémoriser. Seleccione el ajuste de ecualizador (preconfigurado en fábrica o por usted) que desee almacenar en la memoria. Within 5 seconds after operating step 1, press and hold any one of the F1-F6 buttons for at least 2 seconds. The triangle (9) blinks for 5 seconds showing the unit is ready for storing. Dans les 5 secondes après 1, appuyer sur une touche de mémoire F1-F6 et la malntenlr enfoncée pendant au moins 2 secondes. Le triangle (9) clignote pendant 5 secondes, ce qui indique que l'appareil est prêt à mémoriser le réglage. En 5 segundos después de haber terminado el paso 1, presione y mantenga presionado cualquiera de los botones de memoria F1-F6 durante por lo menos 2 segundos. El triángulo (9) parpadeará durante 5 segundos mostrando que la unidad está lista para almacenar. While the triangle (9) is blinking, press one of the F1-F6 buttons into which you wish to store the selected equalization setting. Repeat Steps 1 to 2 to store other settings. Quand le triangle (9) clignote, appuyez sur la touche F1-F6 sur laquelle vous voulez mémoriser la courbe d'égalisation. Répétez les étapes 1 à 2 pour mémoriser d'autres réglages. Mientras el triángulo (9) esté parpadeando, presione el botón F1-F6 en el que desee almacenar el ajuste de ecualizador seleccionado. Repita los pasos 1 a 2 para almacenar los otros ajustes. 67 English 1 2 1 68 Français Español Recalling the Memorized Equalizer Settings (CTA-1505R only) Rappel des réglages Rellamada de los ajustes memorizados de ecualizador mémorisés d'égaliseur (CTA-1505R uniquement) (CTA-1505R solamente) Press and hold the EQ button for more than 3 seconds. Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la touche EQ. Mantenga presionado el botón EQ durante 3 segundos por lo menos. To recall your preset, press one of the F1-F6 buttons within 5 seconds after the operation in Section 1. This provides sound characteristics of your own design. Pour rappeler votre préréglage, appuyer sur un un des commutateurs préréglés F1-F6 dans les 5 secondes après l'opération de la section 1. Les caractéristiques sonores désirées seront obtenues. Para volver a llamar su preajuste, pulse uno de los interruptores de preselección F1-F6 dentro de los 5 segundos posteriores a la operación de la sección 1. Con ésto usted obtendrá las caracteristicas sonoras de su propio diseño. Switching between Factory and Personal Characteristic Curves (CTA-1505R only) Permutation entre les courbes préréglées en usine et les courbes personnalisées (CTA-1505R seulement) Para cambiar entre las curvas de características preconfiguradas en fábrica y personales (CTA-1505R solamente) Press the EQ button in the equalizer mode to toggle between the Factory and Personal curves. When the Factory curves are selected, the display shows "M." When the Personal curves are selected, the display shows "P." Appuyez sur la touche EQ dans le mode égaliseur pour permuter entre les courbes préréglées en usine et les courbes personnalisées. Si vous sélectionnez les courbes préréglées en usine, "M" apparaîtra sur l'afficheur. Si vous sélectionnez les courbes personnalisées, "P" apparaîtra sur l'afficheur. Presione el botón EQ estando en el modo ecualizador para cambiar entre las curvas preconfiguradas en fábrica y personales. Cuando seleccione las curvas preconfiguradas en fábrica, el visualizador mostrará "M". Cuando seleccione las curvas personales, el visualizador mostrará "P". English 1 Français Español Switching Display Modes Commutation des mo- Conmutación de los des d'affichage modos de visualización Press the DISP (DISPLAY) button to select the desired Display pattern mode. Appuyer sur la touche DISP (affichage) pour sélectionner le mode de courbe d'affichage désiré. Each press changes the display patterns as shown on page 70. A next page A chaque pression sur la touche la courbe d'affichage change comme montré à la page 70. A page suivante Presione el botón DISP (visualizador) para seleccionar el modo de patrón deseado. El patrón del visualizador cambiará cada vez que presione el botón como se muestra en la página 70. A página siguiente 69 1 4 • 63 • 160 • 400 • 1K • 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K • 2 7 • 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K • • 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K • 5 • 2.5K • 6.3K • 16K • • 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K • • 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K • 8 RADIO 3 6 • 63 • 160 • 400 • 1K ! • • 2.5K • 6.3K • 16K • 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K • English Français Español 1 EQ Pattern (CTA-1505R only) 1 Courbe EQ (CTA-1505R uniquement) 1 Patrón EQ (CTA-1505R solamente) 2 Spectrum Analizer Pattern 2 Courbe de spectre d'analyseur 2 Patrón de analizador de espectro 3 Peak Hold Pattern 3 Courbe de maintien des crêtes 3 Patrón de retención de crestas 4 Peak Value lncreasing Pattern 4 Courbe d'augmentation de la valeur crête 4 Patrón de aumento de valor de la cresta 5 "i" Character Pattern 5 Courbe de caractère "i" 5 Patrón de carácter "i" 6 Block Pattern 6 Courbe de bloc 6 Patrón de bloque 7 Mirror Pattern 7 Courbe miroir 7 Patrón de espejo 8 Spectrum Dual Stack Pattern 8 Courbe de spectre double superposé 8 Patrón de espectro de doble grupo 9 Scan Display (Repeats from DISP2 to DISP8 for every 5 seconds endlessly.) 9 Affichage de balayage 9 Indicación de exploración Operation Mode Display Displays each mode of operation. ! Affichage du mode de ! 70 CD (Répète sans fin pendant 5 secondes de DISP2 à DISP8.) foncitonnement Affiche chaque mode de fonctionnement. (Repite indefinidamente durante 5 segundos desde DISP2 a DISP8.) ! Visualización del modo de operación Visualiza cada modo de operación. VOLUME 1 6 MUTE 2 PWR 3 ENT 4 CD-CHG 5 BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 English Français Español Controls on Remote Control (RUE-4185 supplied) Commandes sur la télécommande (RUE-4185 fournie) Controles del controlador remoto (RUE-4185 suministrado) 1 Mute Button Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. Press the button again to cancel. 1 Touche de silencieux Appuyez sur cette touche pour réduire instantanément le volume de 20 dB. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son. 2 Interrupteur d'alimentation Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous ou hors tension. 3 Touche -/J Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de lecture ou pause le lecteur de CD. 4 Touche de changeur CD Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD. 5 Touche de gamme/programme Mode radio: Sélecteur de gamme Appuyez sur la touche et la gamme change de la façon suivante. 1 Botón de silenciamiento Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento. 2 Botón de alimentación Presiónelo para encender/apagar el aparato. 3 Botón de reproducción/pausa -/J Presiónelo para cambiar entre los modos de reproducción y pausa de la cinta o disco compacto. 4 Botón del cambiador de discos compactos Presiónelo para cambiar a la función del cambiador de discos compactos. 5 Botón de banda/programa Modo de la radio: Botón de banda Presione el botón, y la banda cambiará de la siguiente forma: 2 Power Switch Press the switch to turn the power on/off. 3 -/J Button Press the button to switch between the Play and Pause modes for CD. 4 CD Changer Button Press the button to change to the CD changer operation. 5 Band/Program Button Radio mode: BAND Button Press the button and the band will change as shown below. → F1 → F2 → F3 → MW → LW 6 Volume Adjustment Buttons To increase the volume level: Press the L button To decrease the volume level: Press the K button → F1 → F2 → F3 → MW → LW 6 Touches de réglage du volume Pour augmenter le niveau du volume: Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume: Appuyez sur la touche K → F1 → F2 → F3 → MW → LW 6 Botones de ajuste de volumen Para subir el nivel de volumen: Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen: Presione el botón K 71 VOLUME MUTE 7 9 PWR 8 ENT CD-CHG BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT English 7 8 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →1→2...6 RUE-4185 Français Español 7 Touche 8 7 Botón 8 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour Modo de la radio: Al presionar este botón se sélectionner dans l'ordre ascendant les stations seleccionará, en orden ascendente, las radio préréglées, comme indiqué ci-dessous. emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →1→2...6 →1→2...6 CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. Equalizer mode: After calling each mode with the A. PROC button, press the 8 button to select each mode. Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre ascendant (UP) Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre ascendant. 8 g Button Radio mode: SEEK (DN) Button CD mode: Press the button to go back to the beginning of the current track. Mode égaliseur: Après avoir rappelé les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur la touche 8 pour sélectionner un mode. 9 f Button Radio mode: SEEK (UP) Button CD mode: Press the button to advance to the beginning of the next track. 72 A.PROC 8 Touche g Mode radio: Touche de recherche descendante (SEEK (DN) Mode CD: Appuyez sur cette touche pour revenir au début de la plage actuelle. 9 Touche f Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK (UP) Mode CD: Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante. Modo de Cambiador de CD: Botón de selección de disco (ARRIBA (UP)) Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente. Modo de ecualizador: Una vez invocado cada modo con el botón A. PROC, presione el botón 8 para seleccionar cada modo. 8 Botón g Modo de la radio: Botón de búsqueda (descendente) Modo de discos compactos: Presiónelo para volver al principio de la canción actual. 9 Botón f Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo de discos compactos: Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente. VOLUME MUTE PWR ENT CD-CHG BAND PROG ! SOURCE A.PROC # " REMOTE CONTROL UNIT RUE-4185 English ! 9 Button Radio mode: Pressing the button will select, in descending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →6→5...1 CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button Press the button to select a disc in descending order. Equalizer mode: After calling each mode with the A. PROC button, press the 9 button to select each mode. " Audio Processor Button (CTA-1505R only) Press the button to switch between the Equalizer/BBE modes. # Audio Select Button Press to select the audio source. Français ! Touche 9 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué cidessous. →6→5...1 Mode changeur CD: Touche de sélection descendante de disque (DISC DN) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant. Mode égaliseur: Après avoir rappelé les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur la touche 9 pour sélectionner un mode. Español ! Botón 9 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →6→5...1 Modo de cambiador de discos compactos: Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente. Modo de ecualizador: Una vez invocado cada modo con el botón A. PROC, presione el botón 9 para seleccionar cada modo. " Touche du processeur audio (CTA-1505R uniquement) Appuyez sur la touche pour permuter les modes Egaliseur et BBE. " Botón de procesador de audio (CTA-1505R solamente) Presione el botón para cambiar entre los modos Ecualizador/BBE. # Touche de sélection audio Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée. # Botón de selector de audio Presióne el botón para seleccionar la fuente audio deseada. 73 e d d e English Battery Replacement Applicable battery: Use two "AAA" sized dry batteries or equivalent. 1 2 3 74 Français Español Remplacement des piles Reemplazo de las pilas Piles nécessaires: Utilisez deux piles sèches "AAA" ou équivalentes. Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño "AAA" o equivalentes. Opening the battery cover Slide out the battery cover while firmly pressing outward. Ouverture du couvercle du logement des piles. Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur. Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera. Replacing the battery Put the batteries in the case observing the polarities as illustrated. Remplacement des piles Mettez les piles dans le logement en respectant les polarites indiquées. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica. Closing the cover Push the cover as illustrated until a click is heard. Fermeture du couvercle Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic. Cierre de la tapa Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido. CORRECT CORRECTE CORRECTO INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO CORRECT CORRECTE CORRECTO Transparent Sheet/ Feuille transparente/ Hoja transparente Disc Stabilizer/ Stabilisateur de disque/ Estabilizador del disco Français English Español Correct Handling Manipulation correcte Manejo correcto Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc. Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque. No deje caer los discos mientras los maneje. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos. Disc Cleaning Nettoyage des disques Limpieza de los discos Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc. Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sautes de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque. Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podría hacer que el reproductor saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio del centro hacia los bordes. Si la superficie está muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco. Disc Accessories Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players. Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine. Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la cualidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine. 75 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. No function or display. En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Español Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. Fonctions inopérantes ou pas d'affichage. La unidad no funciona ni hay visualización. • Improper power lead connections. – Check power lead connections. • Connexions incorrectes du cordon d'alimentation. – Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • Blown fuse. – Check the fuse on the battery lead of the unit; replace with the proper value if necessary. • Le fusible a sauté. – Vérifiez le fusible sur le câble de l'appareil conduisant à la batterie, et remplacez-le par un fusible de même puissance, si nécessaire. • Fusible quemado. – Compruebe el fusible de cable de la unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado. • Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc. – Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article. • Dysfonctionnement du microprocesseur ínterne dû à des interférences,etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu. • El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. • Vehicle's ignition is off. – If connected following instructions, the unit will not operate with the vehicle's ignition off. 76 Français • La clé de contact du véhicule est sur la position d'arrêt. – Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt. • La llave de encendido del automóvil está en OFF. – Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Unable to receive stations. • No antenna or open connection in cable. – Make sure the antenna is properly connected; replace the antenna or cable if necessary. Unable to tune stations in the seek mode. • You are in a weak signal area. – Make sure the tuner is in the DX mode. • If the area you are in is a primary signal area, the antenna may not be grounded and connected properly. – Check your antenna connections; make sure the antenna is properly grounded at its mounting location. • The antenna may not be the proper length. – Make sure the antenna is fully extended; if broken, replace the antenna with a new one. Español Impossible de recevoir les stations. Es imposible recibir emisoras. Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique. Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda. • Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles. – Vérifiez que l'antenne est bien raccordée; remplacez l'antenne ou le câble si nécessaire. • Les signaux dans la région sont faibles. – Vérifiez que le tuner est en mode DX. • Si vous êtes dans une région à signal fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifiez les connexions de l'antenne; vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifiez si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve. • La antena no está conectada o el cable está desconectado. – Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable. • Usted se encuentra en un área de recepción débil. – Compruebe si el sintonizador está en el modo DX. • Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva. 77 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Broadcast is noisy. • CD Shuttle not functioning. Le changeur CD ne fonctionne pas. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Déployez complètement l'antenne, remplacez-la si elle est cassée. L'antenne n'est pas correctement reliée à la masse. – Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. • CD playback sound is wavering. Le son de lecture de CD est déformé. Unable to fast forward or backward the CD. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. 78 Réception parasitée. • The antenna is not the proper length. – Extend the antenna fully; replace it if it is broken. • The antenna is poorly grounded. – Make sure the antenna is grounded properly at its mounting location. • Moisture condensation in the CD Module. – Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour). Español Français • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure). Avance rapide ou inversion impossibles. • Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. La recepción es ruidosa. • • Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra. La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta. El cambiador de discos compactos no funciona. • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). El disco no avanza ni retrocede. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English CD playback sound skips due to vibration. Français Español Pertes de son dues à des vibrations. El sonido salta debido a las vibraciones. CD playback sound skips without vibration. Pertes de son non dues à des vibrations. El sonido salta sin haber vibraciones. Single (8 cm) disc does not play. Impossible de réproduire un CD de 8 cm No es posible reproducir un disco sencillo (8 cm). • Improper mounting of the unit. – Securely re-mount the unit. • Disc is very dirty. – Clean the disc. • Disc has scratches. – Change the disc. • Mauvais montage de l'appareil. – Réinstallez l'appareil correctement. • Disque sale. – Nettoyez le disque. • Disque rayé. – Remplacez le disque. • Disque sale ou rayé. • Dirty or scratched disc. – Nettoyez le disque; remplacez tout – Clean the disc; damaged disc should disque endommagé. be replaced. • Single CD adaptor is not used. – Attach a single CD adaptor (recommended by Alpine) to the single disc and insert into the CD compartment. • Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de CD de 8 cm – Fixiz l'adaptateur recommandé par Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer dans le chargeur de disques. • Montaje inadecuado de la unidad. – Vuelva a montar la unidad firmemente. • El disco está muy sucio. – Límpie el disco. • El disco posee rayaduras. – Cambie el disco. • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. • No está utilizando un adaptador para disco compacto sencillo. – Colóquele el adaptador para disco compacto sencillo (recomendado por Alpine) e inserte el disço en el cargador de discos compactos. 79 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos HI TEMP • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. ERROR – 0 1 80 • Malfunction in the CD Shuttle. – Consult your Alpine dealer. Press the magazine eject button and pull out the magazine. Check the indication. Insert the magazine again. If the magazine cannot be pulled out, consult your Alpine dealer. • Mauvais fonctionnement du changeur de CD. – Consultez votre revendeur Alpine. Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur et sortez-le. Vérifiez l'indication. Insérez de nouveau le chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir le chargeur, consultez votre revendeur Alpine. • Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos. – Consulte a su proveedor Alpine. Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine. • No es posible extraer el cargador. – Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos ERROR – 0 2 • A disc is left inside the CD Shuttle. – Press the Eject button to activate the eject function. When the CD Shuttle finishes the eject function, insert an empty CD magazine into the CD Shuttle to receive the disc left inside the CD Shuttle. • Un disque est coincé dans le changeur CD. – Appuyez sur la touche EJECT pour activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finit l'éjection, insérez un chargeur de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD. • En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. NO MAGZN • No magazine is loaded into the CD Shuttle. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. NO DISC • No indicated disc. – Choose another disc. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. 81 Español Especificaciones SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM GENERALES Gama de sintonía ........................................................... 87,5 – 108,0 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB .................................... 1,1 µV Selectividad de canal alternativo ...................................................... 90 dB Relación señal-ruido ..................................................................... 65 dB Separación estéreo ....................................................................... 35 dB Alimentación ............................. 14,4 V CC (11 – 16 V margen permisible) Salida máx. de alimentacion* CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4 CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4 Salida de potencia continua** CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4 CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4 Tensión de salida de preamplificación máxima ............... 4 V/10 k ohmios Graves (CTA-1502R solamente) ........................................ ±14 dB/60 Hz Agudos (CTA-1502R solamente) ..................................... ±14 dB/10 kHz Peso ............................................................................................... 1,3 kg SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB REMOTE CONTROL TAMAÑO DEL CHASIS (An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 155 mm TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL (An × Al × Prf) ....................................... 170 mm × 46 mm × 19,5 mm Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2) REMOTE CONTROL SIZE Anchura ........................................................................................ 56 mm Altura ............................................................................................ 14 mm Fondo ......................................................................................... 105 mm Peso .............................................................................................. 50 gm * Con la tensión de alimentación y la señal de entrada máximas, y con 4 ohmios. ** Distorsión armónica total del 0,8%, con una tensión de batería de 14,4 V. 84 Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. Español Índice alfabético F-M A Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CTA-1502R solamente) ...... 18 Activación y desactivación del altavoz de subgraves (CTA-1505R solamente) ................................................... 16 Activación/desactivación de la alarma de emergencia ......... 48 Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 26 Ajuste del nivel de señal de la fuente ................................... 27 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ......................................... 20 Almacenamiento automático de emisoras ............................ 31 Almacenamiento manual de emisoras .................................. 30 Avance rápido o retroceso .................................................... 53 B-E Borrado de títulos del disco .................................................. Búsqueda de discos titulados ............................................... Cambio del color de iluminación ........................................... Ciudado de los discos ........................................................... Conexión y desconexión de la alimentación ........................ Configuración de la frecuencia de los graves (CTA-1502R solamente) ................................................... Control de illuminación ......................................................... Controlador remoto ............................................................... Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) .. Empleo de la búsqueda en viaje .......................................... En caso de dificultad ............................................................ Escaneo de disco ................................................................. Especificaciones ................................................................... Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS .............................................. Extracción del panel frontal .................................................. 61 60 23 75 15 21 24 71 51 33 76 56 84 35 12 Fijación del panel frontal ....................................................... Función de quía acústica (pitido) .......................................... Invocación de emisoras de RDS memorizadas .................... M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 13 22 37 55 O-Q Operación del ecualizador (CTA-1505R solamente) ............ 64 Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 57 Para titular los discos ............................................................ 58 Precauciones .......................................................................... 9 Prioridad del tipo de programa (PTY) ................................... 46 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14 R-Z Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 39 Recepción de información sobre el tráfico ............................ 40 Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un discos compactos o le escucha de la radio ............................................................................... 44 Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco .............................................................................. 54 Selección de cambiador múltiple .......................................... 62 Selección del modo BBE ...................................................... 25 Sensor de música (Salto) ..................................................... 53 Sintonia por tipo de programa (PTY) .................................... 42 Sintonía con búsqueda automática ...................................... 29 Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 32 Sintonía manual .................................................................... 28 Visualización de radiotexto ................................................... 49 87
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Alpine CTA-1505R Manual de usuario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para