Alpine IVA-M700R, CVA-1005R Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Alpine IVA-M700R Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
3
Français Español
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPE-
RAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte
a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de
sonido o vídeo, caiga algún objeto
dentro de la unidad, el aparato despida
humo u olores nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado
el equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de la batería podrá ocasionar
un incendio o heridas personales.
PrecaucionesPrécautions
4
English
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
MONITOR COMPARTMENT. Also,
avoid placing your hands in the area
where it might interfere with the
monitor's operation.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT
NEGATIVE (–) GROUND. Check with
your dealer if you are not sure. Failure
to do so may result in fire or electric
shock.
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera-
ción importantes.
El hacer caso omiso de las instruccio-
nes podría resultar en heridas graves
o la muerte.
WARNING
5
Français Español
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOL-
UME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU
COMPARTIMENT DU MONITEUR.
Évitez de mettre les mains tout près
pour ne pas gêner son bon fonction-
nement.
POUR LES VEHICULES A MASSE
NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS
SEULEMENT. Consultez votre
revendeur en cas d'incertitude. Sinon
risque d'incendie et d'électrocution.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
MANTENGA LOS OBJETOS
EXTRAÑOS ALEJADOS DEL
COMPARTIMIENTO DEL MONITOR.
Además, evite colocar sus manos en
el área donde pueda interferir con la
operación del monitor.
UTILÍCESE SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON
MASA NEGATIVA (–). Confirme con
su concesionario si no está seguro.
En caso contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
PrecaucionesPrécautions
7
Français Español
PrecaucionesPrécautions
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un
incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION
DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON
LA CONDUCCION.
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca.
De esta forma evitará que se caiga del
aparato y entorpezca la conducción
segura del vehículo.
La operación de algunas funciones de este
unidad son muy complicadas. Debido a ello,
se ha considerado necesario agrupar esas
funciones en una pantalla especial de
ajustes. Esto restringirá la operación de
estas funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se asegura
que la atención del conductor estará en la
carretera y no en el IVA-M700R/CVA-
1005R. Esto ha sido pensado para la
seguridad del conductor y de los pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes del
procesador de audio no se pueden realizar
cuando el vehículo está en movimiento.
Para poder realizar los procedimientos
descritos en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el freno
de mano echado. Si se intenta realizar
estas operaciones mientras se está
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Esta operación es la misma que cuando se
seleccionan fuentes con el telemando
(RUE-4167). Cuando el vehículo está
aparcado, la selección se realiza como se
describe en el Manual del Propietario.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI
LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une
surchauffe interne peut se produire et
provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTION-
NEMENT DE L'APPAREIL GENE LA
CONDUITE.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de tomber
de l'appareil et de gêner pendant la
conduite du véhicule.
Le fonctionnement de certaines fonctions
de cet appareil est très complexe. C'est la
raison pour laquelle elles se trouvent sur
un écran spécial. Ceci à pour but de
limiter l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt pour
que le conducteur se concentre sur la
route et non sur l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Cette fonction a été conçue pour la
sécurité du conducteur et des passagers.
La fonction de titrage et les réglages du
processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main
tiré pour que la procédure décrite dans la
mode d'emploi soit valide. Le message
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les touches
de sélection de la télécommande
(RUE-4167). Quand la voiture est à
l'arrêt, vous sélectionnez la source
comme décrit dans le mode d'emploi.
9
Français Español
Indice
Contenu
...................................................Précautions
Fonctionnement de base
................................. Utilisation du cache antivol
................................. Réinitialisation du système
........................................Ouverture du moniteur
....................................... Fermeture du moniteur
...................................Mise sous et hors tension
........
Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur
...........Réglage de l'angle de vision du moniteur
.......
Réglage du volume/du grave/de l'aigu/de la balance/du fader
............................................................. Sourdine
........
Mise en ou hors service de la correction physiologique
............. Réglage du niveau du signal de source
Fonctionnement de la radio
............................................... Accord manuel
..................Accord automatique d'une station
............................ Commutation Mono/Stéréo
...................... Préréglage manuel de stations
...
Préréglage automatique des stations (A. MEMO)
......................Accord des stations préréglées
........ Recherche T.R.V.S. de stations locales
Fonctionnement RDS
...... Mise en et hors service de la fonction AF
........ Réception des stations RDS régionales
.................Réception d'informations routières
................ Accord PTY (Type de programme)
............ Réception des informations routières
pendant la lecture de MD, CD
.................. PTY prioritaire (Programme PTY)
............ Mise en et hors service de l'affichage
d'alarme
.................................. Affichage du radiotexte
Fonctionnement du lecteur MD
........................... Lecture de minidisque (MD)
...............Détecteur de plage musicale (Saut)
......Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................. Lecture répétée
................................Lecture aléatoire (M.I.X.)
......................... Défilement des titres affichés
........Affichage de la liste des titres de plages
Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option)
................. Lecture de CD avec un lecteur ou
changeur CD
......Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
...............Détecteur de plage musicale (Saut)
.................Lecture répétée d'une seule plage
................................Lecture aléatoire (M.I.X.)
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD
............. Affichage de la liste des titres de CD
.............................. Contrôle du changeur CD
................................................ Precauciones
Operación básica
............................... Empleo de la tapa frontal
........................... Reinicialización del sistema
.....................................Elevación del monitor
.................................... Descenso del monitor
.................... Encendido/apagado del aparato
...Selección del ángulo de apertura del monitor
......... Ajuste del ángulo de visión del monitor
... Ajuste del volumen/graves/agudos/balance/atenuador
........................... Enmudecimiento del sonido
....Activación y desactivación de la sonoridad
............ Ajuste del nivel de señal de la fuente
Operación de la radio
..................................... Sintonización manual
........Sintonización con búsqueda automática
....... Cambio entre sonido monoaural/estéreo
...... Almacenamiento manual de presintonías
... Memorización automática (A.MEMO) de presintonías
........................ Sintonización de presintonías
... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Operación RDS
.......................Activación o desactivación de AF
...
Recepción de emisoras de RDS regionales
..... Recepción de información sobre el tráfico
............. Sintonía por tipo de programa (PTY)
..... Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de MD, CD
............ Prioridad del tipo de programa (PTY)
.................... Activación o desactivación de la
visualización del parte de emergencia
............................ Visualización de radiotexto
Operación del reproductor de MD
.............. Reproducción de un minidisco (MD)
...............................Sensor de música (Salto)
............................Avance y retroceso rápidos
................................... Reproducción repetida
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
......................Avance de los títulos visualizados
... Visualización de la lista de títulos de canciones
Operación del reproductor/cambiador de CD (opcional)
.......Reproducción con un reproductor de CD
o cambiador de CD
............................Avance y retroceso rápidos
....................... Salto con el sensor de música
......... Reproducción repetida de una canción
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
....... Visualización de la lista de títulos de CD
.........................Control del cambiador de CD
11
Français Español
Indice
Contenu
...
Fonctionnement du système de navigation (en option)
...
Fonctionnement des appareils auxiliaires (en option)
...
Fonctionnement du processeur audio (en option)
Autres fonctions utiles
................
Affichage de l'analyseur de spectre
...Mise en et hors service du mode d'annulation
.................................................Titrage de CD
......................
Réglage du niveau de subwoofer
.............................. Commutation de la phase
..................... Réglage du mode d'interruption
du son
...
Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption
....................................Fonction d'interruption
.............Réglage de la fréquence des basses
.................................Réglage du mode visuel
......................... Sélection du moniteur arrière
....................................... Affichage de l'heure
.........................Remise à l'heure de l'horloge
................................ Réglage de l'heure d'été
............................. Mise en et hors service du
guide sonore
................................................Démonstration
...................Réglage de l'ouverture/fermeture
automatique du moniteur
.............. Réglage de la luminosité de l'image
......................Réglage de la teinte de l'image
................... Réglage de la couleur de l'image
.................................. Commande d'éclairage
...... Changement de texture de fond/couleurs
........Réglage du défilement automatique des
textures de fond/couleurs
............. Commutation des modes d'affichage
............. Lecture simultanée de deux sources
............................................. Télécommande
..................................Entretien des disques
..................................... En cas de problème
...............................................Spécifications
Dolby Laboratories Licensing Corporation
autorise une license d'exploitation de ses
brevets d'invention américains et étran-
gers.
.. Operación del sistema de navegación (opcional)
...
Operación de dispositivos auxiliares (opcional)
...
Operación del procesador de audio (opcional)
Otras funciones útiles
....... Visualización del analizador de espectro
...
Activación y desactivación del modo directo
...........................................Titulación de CDs
....................... Ajuste del nivel del subwoofer
..................................... Conmutación de fase
...............Ajuste del modo de interrupción del
dispositivo externo
...
Ajuste para visualizar el icono de interrupción
................................. Función de interrupción
...................... Ajuste de la frecuencia de graves
................................... Ajuste del modo visual
......................Selección del monitor posterior
................................. Visualización de la hora
............................................... Ajuste del reloj
........................... Ajuste de la hora de verano
.... Activación o desactivación de la función del
pitido de confirmación
................................................. Demostración
...................Ajuste de la apertura/cierre del monitor
automáticamente
...........Ajuste de la luminosidad de la imagen
........................ Ajuste del matiz de la imagen
....................... Ajuste del colour de la imagen
................................Control de la iluminación
.....Cambio de las texturas de fondo/coloures
................... Ajuste automático del cambio de
textura/colour de fondo
.......... Cambio de los modos de visualización
... Reproducción de 2 fuentes simultánea-mente
........................................ Mando a distancia
................................. Cuidado de los discos
................................... En caso de dificultad
.......................................... Especificaciones
Las patentes EE.UU. y extranjeras han
sido otorgadas por Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
13
Français Español
Précautions Precauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Avant d'introduire un MD
Ne jamais insérer des MD voilés ou aux
formes irrégulières dans cet appareil.
Passez le doigt sur le pourtour du MD
pour vous assurer que le bord n'est pas
irrégulier. L'insertion de MD irréguliers ou
endommagés peut endommager le
mécanisme.
Antes de insertar un MD
No cargue nunca MDs alabeados o de
forma irregular en este aparato. Sienta el
borde del MD con su dedo para
asegurarse de que no tiene
irregularidades. Si inserta un MD
defectuoso o dañado, podrá dañar
seriamente el mecanismo.
Maintenance
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Utilisation d'un MD
Vérifier et s'assurer de ce qui suit:
En aucune circonstance le volet de
fermeture de la disquette du MD ne peut
être ouvert ni l'intérieur du disque touché.
Ne pas exposer le MD aux rayons directs
du soleil. Placer seulement une étiquette
dans la position adéquate. Assurez-vous
que le MD est propre et qu'il n'est pas
voilé avant de l'insérer dans le lecteur.
(Voir page 229.)
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente:
Bajo ninguna circunstancia abra el
obturador del MD ni toque el interior del
disco. No exponga el MD a la luz directa
del sol. Pegue sólo una etiqueta en la
posición apropiada. Asegúrese de que el
MD esté limpio y sin alabear antes de
insertarlo en el reproductor. (Consulte la
página 229.)
15
Français Español
Précautions Precauciones
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
IVA-M700R/CVA-1005R:
à la lumière directe du soleil et à la chaleur
à une humidité élevée
à une poussière excessive
à des vibrations excessives
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor IVA-
M700R/CVA-1005R no quede expuesto a:
La luz solar directa ni al calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés à l'IVA-M700R/CVA-1005R, peuvent
être pilotés depuis l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Toutefois, selon l'appareil raccordé, les
fonctions et les affichages varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
Los productos Alpine equipados con el bus Ai-
NET, conectados al IVA-M700R/CVA-1005R,
podrán operarse desde el IVA-M700R/CVA-
1005R. Dependiendo de los productos
conectados, las funciones y visualizaciones
variarán. Para detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
Après avoir mis le système hors tension,
une légère image fantôme reste
temporairement apparente. C’est un
phénomène inhérent à la technologie LCD et
est de ce fait normal.
Sous de faibles températures, il se peut que
l’écran perde temporairement de son
contraste. Après une brève période de
préchauffage, il revient à la normale.
Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en pantalla
una ligera imagen fantasma. Se trata de un
peculiar efecto de la tecnología LCD y es
normal.
En condiciones de temperaturas frías, es
posible que la pantalla pierda contraste
temporalmente. Después de un corto
periodo de calentamiento, recuperará la
normalidad.
16
English
Press the PWR (Power) button on the unit to
turn the power on to the unit.
1
Press the OPEN/CLOSE button to open the
monitor. The unit beeps 3 times and raises the
monitor. The opening screen appears on the
monitor.
2
3
Press the SOURCE button. The display shows
the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"
from the main menu.
4
This section describes the basic operation of
the radio. These operations also apply to the
other sources.
Basic Operation
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
(To be continued)
Volume Level/
Niveau du
volume/Nivel de
volumen
Current Time/
Heure
actuelle/Hora
actual
Selected Source/
Source
sélectionnée/
Fuente
seleccionada
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
1
45
2
36
17
Français Español
Fonctionnement
de base
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal
girando el codificador rotatorio.
Esta sección describe la operación elemental
de la radio. La operación elemental también es
aplicable a otras fuentes.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur
le menu principal.
Cette section décrit le fonctionnement
élémentaire de la radio. Celui-ci s'applique à
d'autres sources également.
(Continúa)
(voir page suivante)
Operación básica
21
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Empleo de la tapa fron-
tal
Con el IVA-M700R/CVA-1005R se suministra
una tapa frontal antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el IVA-M700R/CVA-
1005R cuando salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Reinicialización del
sistema
El IVA-M700R/CVA-1005R deberá ser
reinicializado inmediatamente después de
instalarlo o de encenderlo. También deberá
reinicializarlo si conecta cualquier componente
opcional tal como un cambiador de CD después
de la instalación inicial. De esta forma se
asegurará de que el IVA-M700R/CVA-1005R
reconocerá el nuevo componente.
Réinitialisation du
système
Immédiatement après l'installation ou la mise sous
tension d'IVA-M700R/CVA-1005R, l'appareil doit
être réinitialisé. Si un appareil optionnel, par
exemple un changeur CD, a été ajouté après
l'installation initiale, l'IVA-M700R/CVA-1005R devra
également être réinitialisé pour qu'il puisse
reconnaître l'autre appareil.
Utilisation du cache
antivol
Un cache antivol est fourni avec l'IVA-M700R/
CVA-1005R.
Posez le cache sur l'IVA-M700R/CVA-1005R
avant de sortir du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
A la droite de la molette, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
A mano derecha del decodificador rotatorio,
hay pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
23
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Ouverture du moniteur Elevación del monitor
Remarque: L'IVA-M700R/CVA-1005R est un
appareil de précision. Maniez-le avec
précaution pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-M700R/CVA-1005R es un dispositivo
de precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse immédiatement de
s'ouvrir. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
OPEN/CLOSE pour que le moniteur s'ouvre
complètement.
Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
25
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur
cesse immédiatement de se
fermer.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
et appuyez une seconde fois sur la
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente el descenso del monitor.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
vuelva a presionar el botón OPEN/
CLOSE para bajar el monitor.
Fermeture du moniteur Descenso del monitor
Remarque: L'IVA-M700R/CVA-1005R est un
appareil de précision. Maniez-le avec
précaution pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-M700R/CVA-1005R es un
dispositivo de precisión. Manéjelo con
cuidado para poder disfrutar de sus
excelentes capacidades durante largo
tiempo.
27
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación).
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
CLOSE y ANGLE ( , ).
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour
mettre l'appareil sous tension.
L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et ANGLE
( , ).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
Si le fil d'alimentation (allumage) d'IVA-
M700R/CVA-1005R est raccordé directement
à la borne positive (+) du véhicule, l'IVA-
M700R/CVA-1005R consommera de
l'électricité même s'il a été mis hors tension
et la batterie se déchargera. Veillez à
débrancher le fil d'alimentation de la borne de
la batterie si vous ne comptez pas utiliser le
véhicule pendant un certain temps.
Si un commutateur SPST (en vente dans le
commerce) est ajouté, mettez-le sur la
position d'arrêt lorsque vous quittez le
véhicule. Mettez-le sur la position de marche
avant d'utiliser l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Pour le raccordement du commutateur
SPST, reportez-vous à son mode d'emploi.
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Notas:
Si el conductor de alimentación (ignición)
conmutado del IVA-M700R/CVA-1005R está
conectado directamente al borne positivo (+)
de la batería del vehículo, el IVA-M700R/
CVA-1005R absorberá algo de corriente
incluso cuando su botón de alimentación
esté en posición desconectada, y la batería
podrá descargarse. Asegúrese de
desconectar el conductor del borne positivo
de la batería si no va a utilizar el vehículo
durante largo tiempo.
Si añade un conmutador SPST (vendido por
separado), póngalo en la posición OFF
cuando salga del vehículo. Cuando encienda
el IVA-M700R/CVA-1005R, ponga primero el
conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
Mise sous et hors tension
Encendido/apagado del
aparato
29
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A
chaque pression sur la touche, l'angle change et le
moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.
Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE
durante 2 segundos por lo menos mientras esté
elevándose el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Sélection de l'angle
d'ouverture du moniteur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
Selección del ángulo de
apertura del monitor
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Appuyez sur les touches ANGLE et
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
ou .
La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
Presione los botones y para ajustar el
ángulo del monitor con el fin de orientar la
pantalla en la posición de visión más favorable.
Cada vez que los presione, sonará un pitido y
el ángulo de la pantalla cambiará entre 80 y
104 grados.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón o .
El colour de la pantalla variará cuando se
mire desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo
de la pantalla para obtener la posición de
visión más favorable.
Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
Réglage de l'angle de
vision du moniteur
L'angle du moniteur peut aussi être ajusté pour
améliorer la vision.
Ajuste del ángulo de
visión del monitor
El ángulo del monitor puede ajustarse para
mejorar la visión.
31
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Réglage du volume/du
grave/de l'aigu/de la
balance/du fader
Ajuste del volumen/
graves/agudos/bal-
ance/atenuador
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador
rotatorio.
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au mini-
mum.
Sourdine
Enmudecimiento del
sonido
Gire el codificador rotatorio para ajustar el
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Nota: Si no gira el codificador rotatorio antes de
transcurrir 5 segundos tras seleccionar el
modo BAS (graves), TRE. (agudos), BAL.
(balance), o FAD (atenuador), el aparato
se pondrá automáticamente en el modo
VOL. (volumen).
Tournez la molette pour régler le son dans les 5
secondes qui suivent la sélection du mode.
Remarque: Si vous ne tournez pas la molette
dans les 5 secondes qui suivent la
sélection du mode BAS. (grave), TRE.
(aigu), BAL. (balance gauche/droite)
ou FAD. (balance avant/arrière),
l'appareil reviendra automatiquement
au mode VOL. (volume).
33
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Mise en ou hors service
de la correction
physiologique
La correction physiologique renforce
légèrement les fréquences très basses et très
hautes pour compenser la faiblesse naturelle
de l'oreille humaine à un bas niveau d'écoute.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est
raccordé, cette fonction est
invalide.
Activación y desactiva-
ción de la sonoridad
El modo de sonoridad activada añade una
compensación moderada de las frecuencias
muy bajas y muy altas para compensar las
características del oído humano a niveles bajos
de escucha.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta
función no responderá.
Mantenga presionado el codificador rotatorio
durante 2 segundos por lo menos para cambiar
entre los modos Loudness On (activado) y Off
(desactivado).
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette
pour mettre le mode de correction
physiologique en ou hors service.
35
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le
lecteur de MD et la radio FM est trop impor-
tante, réglez le niveau du signal FM de la
manière suivante.
Ajuste del nivel de señal
de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de MD y el sintonizador de FM es
demasiado grande, ajuste el nivel de la señal
de FM de la forma siguiente.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "FM
LEVEL". Le guide des fonctions apparaît à
l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el memú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "FM
LEVEL". Aparecerá la pantalla de la guía de
fonciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (LOW) ou 2 (HIGH)
pour rapprocher les niveaux des signaux de la
gamme FM et du lecteur MD.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran du menu principal.
Presione el botón 1 (LOW) o 2 (HIGH)
acercar los niveles de señal entre la banda de
FM y el reproductor de MD.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla del menú principal.
37
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Gire el codificador rotatorio para avanzar la
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",
luego presione el codificador rotatorio.
Se activará el modo de la radio y el visualizador
cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda
de radio deseada. Cada vez que lo presione, la
banda cambiará de la forma siguiente:
FM1 FM2 FM3 MW LW
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para
cambiar la frecuencia de la radio en sentido
ascendente o descendente respectivamente.
Cada vez que lo presione cambiará un paso de
frecuencia. Cuando mantenga presionado el
botón, la frecuencia cambiará continuamente
hasta soltarlo.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo FM, aparecerá el indicador
STEREO en el visualizador.
Tournez la molette de commande pour faire
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis
appuyez sur la molette.
Le mode radio est activé et l'écran du mode
radio apparaît.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
la gamme radio souhaitée. A chaque pression,
la gamme change comme suit:
FM1 FM2 FM3 MW LW
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())
pour choisir respectivement une fréquence
radio supérieure ou inférieure. A chaque
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si
vous maintenez la pression sur la touche, la
fréquence changera continuellement jusqu'à ce
que vous relâchiez la touche.
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si
la station accordée est une station
stéréo FM.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir
le mode d'accord manuel. A chaque pression,
les modes de fonction pour les touches 1 et 3
changent comme suit :
Distance Local Manual
gg
gg
g
ff
ff
f
gg
gg
g
ff
ff
f
((
((
(
))
))
)
Accord manuel Sintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir
mis l'appareil sous tension.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE después de
encender el aparato.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo
de sintonización manual. Cada vez que lo
presione los modos de función para los botones
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
gg
gg
g
ff
ff
f
gg
gg
g
ff
ff
f
((
((
(
))
))
)
39
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Sintonización con
búsqueda automática
Para esta sintonización automática, podrá
elegir 2 sensibilidades de recepción de señal,
DX y Local:
Modo DX (Distancia) (con el indicador DX
SEEK encendido); se sintonizarán las emisoras
de señal intensa y las de señal débil.
Modo local (con el indicador DX SEEK
apagado); solo se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Accord automatique
d'une station
Pour l'accord automatique d'une station vous
pouvez sélectionner 2 sensibilités de réception
du signal, DX et Local:
Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK
affiché). Avec ce mode, même les stations dont
les signaux sont faibles seront accordées.
Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).
Avec ce mode, seules les stations dont le
signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Presione repetidamente el botón BAND para
seleccionar la banda de radio deseada, FM,
MW o LW.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,
FM, MW ou LW.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A
chaque pression, le mode change comme suit:
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para
buscar automáticamente una emisora de radio
en sentido descendente o ascendente
respectivamente.
Cuando el aparato encuentre una emisora, se
parará. Para buscar automáticamente la
siguiente emisora, presione otra vez el mismo
botón.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo FM, aparecerá el indicador
STEREO en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)
pour que la recherche s'effectue automatique-
ment dans le sens ascendant ou descendant.
Lorsqu'une station est localisée, elle est
accordée. Pour rechercher une autre station,
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo FM est
accordée, l'indicateur STEREO
apparaît à l'écran.
Distance Local Manual
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo
presione cambiará de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
41
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Appuyez sur la touche 4 (MONO) dans le
mode radio. L'indicateur "STEREO" disparaît et
le mode monophonique est activé.
Pour revenir au mode stéréo, appuyez une
nouvelle fois sur la touche 4 (MONO).
Presione el botón 4 (MONO) en el modo de la
radio. El indicador "STEREO" desaparecerá y
se activará el modo monoaural.
Para volver al modo estéreo, presione el botón
4 (MONO) otra vez.
Cambio entre sonido
monoaural/estéreo
Utilice el modo MONO (monoaural) para reducir
el nivel de ruido en transmisiones por FM
debido a señales débiles.
Nota: Cuando sintonice una señal en estéreo,
aparecerá el indicador "STEREO".
Commutation Mono/
Stéréo
Utilisez le mode Mono (monophonique) pour
réduire le niveau du bruit lors de l'écoute d'une
émission stéréo ayant un signal faible.
Remarque: L'indicateur "STEREO" apparaît
lorsqu'une station stéréo est
accordée.
43
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accordez la station que vous voulez prérégler
en utilisant l'accord manuel ou l'accord
automatique.
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Sintonice la emisora de radio que quiera
memorizar en la memoria de presintonías
sintonizándola con la búsqueda manual o
automática.
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Mantenga presionado cualquiera de los botones
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2
segundos por lo menos hasta que los indicadores
de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Appuyez sur la touche de fonction où vous
voulez prérégler la station pendant que les
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5
secondes). Les indicateurs du guide des
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station
a été préréglée sur la touche de fonction.
Presione el botón de función en el que quiera
memorizar la emisora mientras los indicadores de la
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador
estén parpadeando (antes de 5 segundos).
Los indicadores de la guía de funciones del
visualizador dejarán de parpadear, indicando
que la emisora ha sido memorizada en el botón
de función presionado.
Préréglage manuel de
stations
Vous pouvez prérégler en tout 30 stations (6 sur
chaque gamme, FM1, FM2, FM3, MW ou LW).
Almacenamiento
manual de presintonías
En la memoria de presintonías pueden
memorizarse un total de 30 emisoras (6
emisoras para cada banda; FM1, FM2, FM3,
MW o LW).
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)
pour prérégler les 5 autres stations de la même
gamme.
Pour prérégler des stations sur d'autres
gammes, sélectionnez simplement la gamme
souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction,
elle sera supprimée et remplacée
par la nouvelle.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para
memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma
banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, simplemente seleccione la banda
deseada y repita el procedimiento.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una
memorizada, ésta se borrará y la nueva
se almacenará en su lugar.
45
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour sélectionner la gamme radio
souhaitée.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para seleccionar la banda de radio deseada.
Préréglage automatique
des stations (A. MEMO)
Le tuner peut localiser et prérégler automatique-
ment les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée dans l'ordre de puissance du
signal.
Memorización
automática (A.MEMO)
de presintonías
El sintonizador puede buscar y memorizar
automáticamente por orden de intensidad de
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada, asignando la emisora de
señal más intensa.
Presione el botón 6 (A.MEMO).
El sintonizador buscará y memorizará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por
orden de intensidad de sus señales.
Cuando se haya completado la memorización
automática, el sintonizador irá a la emisora
memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
sintonizador retornará a la emisora
original que estuviese escuchando
antes de iniciar el procedimiento de
búsqueda automática.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).
Le tuner recherche et prérègle
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.
Lorsque le préréglage automatique est terminé,
le tuner accorde la station préréglée sur la
touche 1 (P.SET1).
Remarque: Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à la
station que vous écoutiez avant le
préréglage automatique.
47
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.
A chaque pression les gammes changent.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para elegir la banda de radio deseada.
Cada vez que lo presione cambiará la banda de
radio.
Sintonización de
presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria
para cada banda pueden sintonizarse usando
los botones de función.
Accord des stations
préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée
souhaitée. La station préréglée est accordée.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
49
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Búsqueda de emisoras
locales con T.R.V.S.
Cuando viaje en una región alejada de su
localidad, necesitará memorizar la emisoras
locales que puedan recibirse en esa región. La
función T.R.V.S. del aparato le permite buscar
y memorizar automáticamente hasta 12
emisoras locales (máximo) de la región,
manteniendo intactas las emisoras que
actualmente tenga presintonizadas.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la
gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour
activer le mode T.R.V.S. La recherche des
stations locales pouvant être reçues commence
et 12 stations au maximum sont préréglées.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Recherche T.R.V.S. de
stations locales
Lorsque vous traversez une région éloignée de
votre domicile, vous devez prérégler les stations
locales qui peuvent être reçues dans la région. La
fonction T.R.V.S. de l'appareil effectue la recher-
che et le préréglage automatique de 12 stations
locales (maximum) sans supprimer vos
préréglages d'origine.
Presione el botón BAND para seleccionar la
banda de radio deseada.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar
automáticamente emisoras locales que puedan
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur
la touche 5 (T.R.V.S.).
Seleccione la emisora deseada presionando el
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el
botón 5 (T.R.V.S.).
51
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Mise en et hors service
de la fonction AF
(Fréquences alterna-
tives)
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le
système RDS permet de recevoir une variété
de renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus
puissant qui diffuse le mème programme.
Activación o
desactivación de AF
(Frecuencias
alternativas)
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un
sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión normal de
FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran
variedad de datos, como información sobre el
tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal más
intensa que esté transmitiendo el mismo
programa.
Appuyez sur la touche RDS dans le mode radio
FM.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 3 (AF) pour
sélectionner le mode AF (fréquences alterna-
tives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Lorsque AF ON et sélectionné, l'appareil
accorde automatiquement une station de la
liste AF ayant un signal puissant.
Lorsque le signal de la station RDS reçu est
faible dans le mode de recherche AF,
appuyez au moins 2 secondes sur la touche
3 (AF) pour que l'appareil se mette à
rechercher automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF.
Utilisez le mode AF OFF s'il est inutile de
rechercher une autre station.
Presione el botón RDS en el modo de la radio
FM.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Presione el botón 3 (AF) para seleccionar el
modo de AF (Frecuencias alternativas) ON u
OFF.
Cuando seleccione el modo AF ON, el
aparato sintonizará automáticamente una
emisora de señal intensa de la lista de AF.
Cuando la señal de la emisora RDS recibida
se debilite en el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón 3 (AF)
durante 2 segundos por lo menos para que el
aparato busque automáticamente una
emisora de señal intensa en la lista de AF.
Utilice el modo AF OFF cuando no necesite la
resintonizacion automática.
(Continúa)
(voir page suivante)
53
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS pour revenir au mode radio.
Remarque: Pour afficher l’écran de réglage
RDS (informations) dans un autre
mode que le mode radio FM, par
exemple, appuyez sur la touche
RDS.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS
para volver al modo de la radio.
Nota: Para visualizar la pantalla de ajuste RDS
(información) en otro modo distinto al de
la radio en la banda FM, por ejemplo,
presione el botón RDS.
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de programmes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
Conseils
Sugerencias
55
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (lo-
cales)
Appuyez sur la touche SOURCE dans le mode
radio FM.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran précédent.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
pour mettre le mode REG (régional) en ou hors
service.
Dans le mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir la station RDS local choisie.
Tournez la molette et sélectionnez "REG".
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón SOURCE en el modo de la
radio FM.
El visualizador mostrará la pantalla del menú
principal.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla previa.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar el modo REG (Regional).
En el modo REG OFF, el aparato se mantendrá
recibiendo automáticamente la emisora RDS
local relacionada.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "REG".
Se visualizará el menú de la guía de funciones.
57
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Réception
d'informations routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour mettre
le mode de diffusion d'informations routières en
service.
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) et
sélectionnez la station diffusant des informa-
tions routières. Lorsqu'une station diffusant des
informations routières est accordée, l'indicateur
TP s'allume.
Vous ne recevez des informations routières que
lorsqu'elles sont diffusées. Si aucune informa-
tion n'est diffusée, l'appareil se mettra en mode
d'attente. Lorsque la diffusion d'informations
routières commence, l'appareil les reçoit
automatiquement et "Trafic Info" s'affiche.
Lorsque la diffusion d'informations routières est
terminée, l'appareil se remet automatiquement
en mode d'attente.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS pour revenir à l'écran du mode radio.
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Presione el botón 4 (T.INFO) para activar el
modo de información sobre el tráfico.
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) y
seleccione la emisora de información sobre el
tráfico deseada. Cuando se sintonice la
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico se oirá
solamente cuando esté siendo transmitida. Si
no se está transmitiendo información sobre el
tráfico, el aparato se pondrá en el modo de
espera. Cuando comience una emisión de
información sobre el tráfico, el aparato la
recibirá automáticamente y el visualizador
mostrará "Trafic Info".
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato se pondrá
automáticamente en el modo de espera.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS
para volver a la pantalla del modo de la radio.
(Continúa)(voir page suivante)
59
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Remarques :
Si le signal de la station diffusant des
informations routières descend en dessous
d'un certain niveau, l'appareil reste en mode
de réception pendant 1 minute. S'il reste en
dessous de ce niveau pendant plus de 70
secondes, l'indicateur "TP OFF" apparaît.
Si vous ne voulez pas écouter les informa-
tions routières diffusées, appuyez légèrement
sur la touche 4 (T.INFO) pour dégager le
message d'informations routières. Le mode
T. INFO reste en service pour la réception du
prochain message.
Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception des informations
routières, le nouveau niveau de volume sera
mémorisé. A la prochaine diffusion
d'informations routières, le volume s'ajustera
automatiquement au niveau mémorisé.
Notas:
Si la señal de información sobre el tráfico cae
por debajo de un cierto nivel, el aparato
seguirá en el modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por debajo de
un cierto nivel durante más de 70 segundos,
aparecerá el indicador "TP OFF" en el
visualizador.
Si no quiere escuchar la información sobre el
tráfico recibida, presione ligeramente el
botón 4 (T.INFO) para omitir el parte de
información sobre el tráfico. El modo T.INFO
permanecerá activado para recibir el
siguiente parte de información sobre el
tráfico.
Si cambia el nivel de volumen mientras esté
recibiendo información sobre el tráfico, el
nuevo nivel de volumen será memorizado. La
próxima vez que vuelva a recibir información
sobre el tráfico, lo recibirá automáticamente
al nivel memorizado.
61
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2
(NEXT :) dans les 5 secondes qui suivent la
mise en service du mode PTY pour choisir le
type de programme souhaité pendant que
"PTY" (type de programme) est affiché.
A chaque pression, le type de programme
change.
Appuyez sur la touche 5 (PTY) pour activer le
mode PTY. Le type de programme diffusé par
la station actuellement reçue est indiqué
pendant 5 secondes.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche pendant les 5 secondes qui
suivent une pression de la touche
5 (PTY), le mode PTY sera
automatiquement annulé.
(voir page suivante)
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
RDS.
Presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
antes de 5 segundos después de activar el
modo PTY para seleccionar el tipo de programa
deseado mientras "PTY" (tipo de programa)
esté visualizado.
Cada vez que lo presione avanzará un tipo de
programa.
Presione el botón 5 (PTY) para activar el
modo PTY. El tipo de programa de la emisora
que esté recibiendo actualmente se visualizará
durante 5 segundos.
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos después de haber presionado
el botón 5 (PTY), el modo PTY se
cancelará automáticamente.
(Continúa)
Appuyez sur la touche 5 (PTY) dans les 5
secondes qui suivent la sélection du type de
programme pour activer la recherche d'une
station diffusant le type de programme
sélectionné.
Si aucune station n'est trouvée, "NO PTY" sera
affiché.
Presione el botón 5 (PTY) antes de 5
segundos después de haber seleccionado el
tipo de programa para empezar a buscar una
emisora del tipo de programa seleccionado.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY".
63
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran du mode radio.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla del modo de la radio.
65
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
(Continúa)
(voir page suivante)
Réception des informations
routières pendant la lecture
de MD/CD
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de MD/CD
Appuyez sur la touche RDS. L'écran de réglage
RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour
sélectionner une station diffusant des informa-
tions routières.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS.
L’écran de la source précédente réapparaît.
Presione el botón RDS. El visualizador
cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Presione el botón 4 (T.INFO) para seleccionar
una emisora de información sobre el tráfico.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS.
El visualizador volverá a la anterior pantalla de
fuente.
Pour désactiver le mode de réception
d'informations routières, appuyez sur la touche
RDS. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour mettre
la fonction hors service.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l’écran de la source précédente.
Para finalizar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón RDS. El visualizador
cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Presione el botón 4 (T.INFO) para
desactivarla.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la anterior pantalla de fuente.
67
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Pour sélectionner la station d’informations
routières souhaitée, affichez d’abord l’écran du
mode radio et appuyez sur la touche 1 (g)
ou 3 (f) pour sélectionner la station
d’informations routières souhaitée.
Lorsque des informations routières
commencent à être diffusées, le son du
lecteur MD/CD est coupé automatiquement.
Lorsque la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil revient
automatiquement à la source que vous
écoutiez avant que les informations routières
soient diffusées.
S'il est impossible de recevoir des
informations routières:
Dans le mode MD/CD :
Si le signal TP ne peut plus être reçu, une
autre fréquence de la station diffusant des
informations routières sera automatiquement
sélectionnée.
Remarque: Le récepteur est doté aussi de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks). Si la station reçut ne diffuse
pas d'informations routières, le
récepteur accordera automatiquement
une station qui en diffuse.
Para seleccionar la emisora de información
sobre tráfico deseada, visualice primero la
pantalla del modo de la radio y presione el
botón 1 (g) o 3 (f) para seleccionar la
emisora de información sobre tráfico deseada.
Cuando empiece la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato silenciará
automáticamente el reproductor MD/CD.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato volverá
automáticamente a la fuente original que
estuviera reproduciendo antes de comenzar
la transmisión de información sobre el tráfico.
Cuando no se puedan recibir emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo MD/CD:
Cuando ya no se pueda recibir la señal TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor está equipado con la función
EON (Enlace con otras emisoras), por lo
que, si la emisora que se esté recibiendo
no transmite la información sobre el tráfico,
el receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que la transmita.
Lorsque la station d’informations routières a été
sélectionnée, affichez l’écran de la source
souhaitée, MD ou CD.
Cuando haya seleccionado la emisora de
información sobre tráfico deseada, cambie a la
pantalla del modo de fuente deseado, MD o
CD.
69
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música, noticias,
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo
preajustado ya que la unidad dará
automáticamente prioridad al tipo de programa
preajustado cuando comience su emisión, e
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.
Esta función solamente trabajará cuando la
unidad en un modo que no sea LW o MW.
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou les
informations. Vous pouvez écouter une émission
du type de programme souhaité car l'appareil
choisit en priorité ce type de programme quand la
diffusion commence et interrompt l'émission que
vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser
cette fonction quand l'appareil est réglé dans un
autre mode que LW et MW.
(Continúa)(voir page suivante)
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 6 (P.PTY) pour activer
le mode PRIORITY PTY.
Le type de programme sélectionné par la
fonction P.PTY est indiqué pendant 5
secondes.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes qui
suivent une pression sur la touche
6 (P.PTY), le mode PRIORITY
PTY sera automatiquement
annulé.
Appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2
(NEXT :) en l'espace de 5 secondes pour
choisir un type de programme. Appuyez ensuite
sur la touche 6 (P.PTY).
La fonction PRIORITY PTY est activée.
L'indicateur "P.PTY" s'allume.
Remarque: Lorsque le mode P.PTY est réglé
sur ON (en service), la station
diffusant le type de programme
sélectionné est automatiquement
accordée même si une autre
source es reproduite.
Si vous ne voulez pas écouter le
programme reçu, appuyez sur la
touche 6 (P.PTY) pour désactiver
le mode P.PTY.
Le mode P.PTY restera en position
P.PTY ON (en service) pour
recevoir le prochain programme au
moment où il sera diffusé.
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Presione el botón 6 (P.PTY) para activar el
modo PRIORITY PTY.
Se seleccionará el tipo de programa y P.PTY
se visualizará durante 5 segundos.
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos después de haber presionado
el botón 6 (P.PTY), el modo PRIORITY
PTY se cancelará automáticamente.
Presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
antes de 5 segundos para seleccionar el tipo de
programa deseado. Luego presione el botón 6
(P.PTY).
Se activará la función PRIORITY PTY.
El indicador "P.PTY" se encenderá.
Nota: Cuando el modo P.PTY esté puesto en la
posición ON, el aparato sintonizará
automáticamente el tipo de programa
preajustado siempre que el aparato reciba
el tipo de programa, incluso cuando el
aparato esté visualizando la pantalla de
otra fuente distinta a la de la radio.
Si no quiere escuchar el programa que
se esté recibiendo, presione el botón 6
(P.PTY) para omitir el modo P.PTY.
El modo P.PTY seguirá en la posición
P.PTY ON para recibir el siguiente tipo
de programa preajustado cuando sea
transmitido.
71
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(P.PTY) pour mettre le mode PRIORITY PTY
(interruption) en service.
Pour mettre le mode PRIORITY PTY
(interruption) hors service, appuyez au moins
2 secondes sur la touche 6 (P.PTY).
Remarque: Avec le mode PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas
contrairement au mode T.INFO.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran précédent.
Mantenga presionado el botón 6 (P.PTY)
durante 2 segundos por lo menos para activar
la función de Prioridad PTY (interrupción).
Para deshabilitar la función PRIORITY PTY
(interrupción), mantenga presionado el botón
6 (P.PTY) durante más de 2 segundos.
Nota: En la función PRIORITY PTY, al igual
que en la función T.INFO, el volumen no
aumenta durante la operación.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla previa.
73
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Mise en et hors service
de l'affichage d'alarme
Activación o
desactivación de la
visualización del parte
de emergencia
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "PTY31".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
pour sélectionner le mode PTY31 OFF (hors
service) ou ON (en service).
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît à
l'écran lorsqu'un signal PTY31 (diffusion de
messages urgents) est diffusé.
Remarque: Lorsqu'un message urgent est
diffusé, l'appareil se met en mode
radio même si une autre source
était reproduite.
Lorsque le mode est sélectionné, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du menu principal.
Presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará la pantalla del menú
principal.
Presione el botón 6 (INTLZ).
La pantalla del modo de inicialización
aparecerá en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"PTY31".
Se visualizará el menú de la guía de funciones.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
seleccionar el modo PTY31 OFF u ON.
En el modo PTY31 ON, cuando el aparato
reciba la señal PTY31 (Parte de emergencia),
mostrará "ALARM" en el visualizador.
Nota: Si se recibe un parte de emergencia, el
aparato cambiará al modo de la radio
aunque esté reproduciendo una fuente
que no sea la radio.
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN) para volver a la
pantalla del menú principal.
75
Français Español
Fonctionnement
RDS
Operación RDS
Affichage du radiotexte
Des messages peuvent être diffusés par une
station radio sous forme de texte.
Accordez une station radio diffusant des
messages de radiotexte.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche R.
TEXT dans le mode radio FM pour activer le
mode radiotexte.
"R/T WAIT" apparaît pendant quelques
secondes sur l’écran.
Visualización de
radiotexto
El aparato puede visualizar los mensajes de
texto de la emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes de texto.
Mantenga presionado el botón R.TEXT durante
2 segundos por lo menos en el modo de la
radio FM para activar el modo de radiotexto.
El visualizador mostrará “R/T WAIT” durante
unos segundos.
Pour désactiver le mode radiotexte, appuyez au
moins 2 secondes sur la touche R. TEXT.
Remarque: S'il n'y a pas de message de
radiotexte ou si le message ne
peut pas être reçu correctement,
"NO TEXT" apparaîtra à l'écran.
Para desactivar el modo de radiotexto,
mantenga presionado el botón R.TEXT durante
más de 2 segundos.
Nota: Si no hay mensaje de texto que se
pueda recibir o si el aparato no puede
recibir un mensaje de texto
debidamente., el visualizador mostrará
"NO TEXT".
Français Español
77
Fonctionnement
du lecteur MD
Operación del
reproductor de MD
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD s'affiche.
Lorsque vous insérez un MD dans le logement
de MD de l'IVA-700R, avec l'étiquette orientée
vers le haut, la lecture du MD commence.
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé,
la lecture de MD commencera
automatiquement au moment où vous insérez
un MD dans le lecteur MD optionnel.
Remarque: Avant d'insérer un MD, vérifiez si
la cartouche du MD ne présente
pas d'irrégularités ou de bosses,
en passant les doigts dessus. Si
vous sentez des irrégularités ou
des bosses, enlevez-les car elles
peuvent causer un problème ou
endommager le lecteur.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"
en el menú principal, luego presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor
de MD en el visualizador.
Cuando inserte un MD en la ranura de MD del
IVA-M700R, con la cara de la etiqueta hacia
arriba, el aparato empezará a reproducir el MD.
Cuando haya conectado un reproductor de MD
Alpine opcional, al insertar el MD en el
reproductor de MD opcional, comenzará la
reproducción automáticamente.
Nota: Antes de insertar el MD, asegúrese de
que no tiene ningún pequeño bulto o
irregularidades pasando el dedo
alrededor de los bordes del mismo. Si
siente algún pequeño bulto o
irregularidades, retírelos, porque podrán
ocasionar un malfuncionamiento o dañar
el reproductor.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Lecture de minidisque
(MD)
L'IVA-M700R contient un lecteur MD.
(lorsque le MDA-5051R est raccordé à l'IVA-
M700R/CVA-1005R, les MD peuvent être lus
seulement.)
Reproducción de un
minidisco (MD)
El IVA-M700R tiene incorporado un reproductor
de MD.
(Cuando el MDA-5051R esté conectado al IVA-
M700R/CVA-1005R, los MDs solamente
podrán ser reproducidos.)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá la pantalla del menú principal en el
visualizador.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione el botón 2
(:/J) por segunda vez.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre la lecture. Pour poursuivre la
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche
2 (:/J).
(voir page suivante) (Continúa)
Français Español
79
Fonctionnement
du lecteur MD
Operación del
reproductor de MD
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón
(c) en el reproductor de MD. (Si utiliza un
reproductor de MD opcional, presione el botón
de expulsión en el reproductor de MD opcional.)
Notas: El reproductor sólo acepta un MD al
mismo tiempo para la reproducción.
No intente cargar más de un MD.
Antes de insertar el MD, asegúrese
que esté limpio y sin alabear. Si está
sucio, límpielo porque el polvo o la
suciedad podrá ocasionar un
malfuncionamiento en el reproductor.
No toque nunca la superficie del
minidisco en sí abriendo el obturador.
No inserte ningún MD con varias
etiquetas sobrepuestas ni con la
etiqueta desprendida.
Asegúrese de poner la llave de
arranque del automóvil en la posición
ACC u ON antes de insertar un MD.
De lo contrario, podrá ocasionar
daños al reproductor.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
MD lorsque vous voulez éjecter le MD. (Si vous
utilisez un lecteur MD optionnel, appuyez sur la
touche d'éjection sur le lecteur MD optionnel.)
Remarques: Le lecteur n'accepte qu'un seul
MD à la fois pour la lecture. Ne
pas essayer d'en insérer plus.
Avant d'insérer un MD,
assurez-vous que sa cartouche
est propre et qu'elle n'est pas
voilée. Si elle est sale,
nettoyez-la, car la saleté ou la
poussière peut entraîner
dysfonctionnement du lecteur.
Ne jamais toucher la surface
du minidisque proprement dit
en ouvrant l'obturateur de la
cartouche.
Ne pas insérer un MD sur
lequel plusieurs étiquettes ont
été collées ou dont les
étiquettes se décollent.
Veillez à mette la clé de contact
sur la position Accessoire ou
Marche avant d'insérer un MD,
sinon le lecteur risque d'être
endommagé.
Français Español
81
Fonctionnement
du lecteur MD
Operación del
reproductor de MD
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser une plage antérieure appuyez de
façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que
vous atteigniez la plage souhaitée.
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez localiser une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
Sensor de música (Salto)
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Presione momentáneamente una vez el botón
1 (g) para retroceder al principio de la
canción actual. Si quiere retroceder hasta una
canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente hasta alcanzar la canción
deseada.
Presione una vez el botón 3 (f) para
avanzar al principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar a la canción deseada.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) para avanzar o retroceder rápidamente
hasta alcanzar la porción deseada de la
canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el
botón. El reproductor empezará a reproducir
desde esa porción.
Français Español
83
Fonctionnement
du lecteur MD
Operación del
reproductor de MD
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Lecture répétée Reproducción repetida
Presione el botón 4 (REPEAT) para
reproducir repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el
indicador REPEAT y la canción se reproducirá
repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción
repetida, presione repetidamente el botón 4
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se
hayan reproducido una vez todas las canciones
del disco, el reproductor comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario hasta que
desactive el modo M.I.X.
Para parar la reproducción M.I.X., presione
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que
desaparezca el indicador M.I.X.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
Français Español
85
Fonctionnement
du lecteur MD
Operación del
reproductor de MD
Appuyez de façon répétée sur la touche 6
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.
A chaque pression, la fonction change entre le
défilement du titre du MD et le défilement du
titre de la plage.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(SCROLL) pour faire défiler le titre.
Le titre défile de façon répétée.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: Selon la platine MD utilisée
pour l'enregistrement/le titrage,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
Si aucun titre de MD ou de
plage n'est mémorisé, l'appareil
affichera "NO TITLE".
Défilement des titres
affichés
Le lecteur MD peut faire défiler les titres (noms)
(32 caractères au maximum) d'un MD ou d'une
plage s'ils sont trop longs.
Avance de los títulos
visualizados
El reproductor de MD puede avanzar el título
(nombre) (hasta 32 caracteres) de un MD o de
una canción si es largo.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)
mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el
avance del título del MD y el avance del título
de la canción.
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
comenzar el avance automático.
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos.
Notas: Dependiendo de la platina de MD
utilizada para grabar/introducir los
títulos, los caracteres podrán no
visualizarse correctamente.
Si no se ha memorizado el título de
disco o el título de la canción, el
aparato visualizará "NO TITLE".
Français Español
87
Fonctionnement
du lecteur MD
Operación del
reproductor de MD
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur
MD.
La liste des titres de plages apparaît sur l’écran.
Affichage de la liste des
titres de plages
Visualización de la lista
de títulos de canciones
Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
La lista de títulos de canciones aparecerá en el
visualizador.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
La canción del título seleccionado se
reproducirá y aparecerá la pantalla del modo de
reproductor de MD.
Notas: Si el MD no tiene título, el
visualizador mostrará "NO TITLE". Si
no se ha cargado un MD, el
visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC
(RETURN) estando visualizada la lista
de títulos, el visualizador volverá a
mostrar la pantalla del modo del
reproductor de MD.
Cuando esté conectado el cambiador
de CD, presionando el botón 1 se
visualizará la lista de títulos de CD.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
La plage dont le titre a été sélectionné est lue et
l’écran du mode lecteur MD apparaît.
Remarques: Si le MD n'a pas de titre, "NO
TITLE" apparaîtra à l'écran. Si
aucun MD n'est en place, "NO
DISC" apparaîtra à l'écran.
Appuyez sur la touche LIST ou
FUNC (RETURN) lorsque la
liste des titres est affichée pour
accéder à l'écran du mode
lecteur MD.
Lorsqu’un changeur CD est
raccordé, la liste des titres de CD
s’affiche par une pression sur la
touche 1.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
título deseado moviendo el cursor hasta ese
título.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Français Español
89
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo del reproductor de CD. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del
reproductor de CD.
Inserte un CD en el reproductor de CD, el
reproductor comenzará la reproducción.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette de commande et
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez
ensuite sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Insérez un CD dans le lecteur CD. La lecture
commence aussitôt.
Para hacer una pausa de reproducción
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).
Para reanudar la reproducción, presione el
botón 2 (:/J) por segunda vez.
Para extraer el CD, presione el botón de
expulsión en el reproductor de CD.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche 2 (:/J).
Pour poursuivre la lecture, appuyez une
seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Pour éjecter le CD, appuyez sur la touche
d'éjection du lecteur CD.
Reproducción con un
reproductor de CD o
cambiador de CD
Si conecta un reproductor de CD o cambiador
de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde
el IVA-M700R/CVA-1005R. Esta sección
describe la operación asumiendo que se ha
conectado un reproductor de CD Alpine.
(Si conecta un cambiador de CD, consulte las
páginas 101 y 103 para seleccionar el disco
deseado.)
Lecture de CD avec un
lecteur ou changeur CD
Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel
Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis
l'IVA-M700R/CVA-1005R. Cette section décrit
les opérations à effectuer pour la lecture de CD
lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé.
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous
aux pages 101 et 103 pour sélectionner le
disque souhaité.)
Français Español
91
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité du disque.
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) para avanzar o retroceder
respectivamente de forma rápida hasta
alcanzar la porción deseada del disco.
Salto con el sensor de
música
Esta función le permite ir al principio de una
canción.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)
pendant la lecture d'un CD pour revenir au
début de la plage actuelle.
Si vous voulez localiser le début d'une plage
antérieure appuyez de façon répétée sur 1
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 1 (g)
durante la reproducción de CD para retroceder
hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una
canción situada más atrás, presione
repetidamente el botón 1 (g) hasta
alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)
pendant la lecture d'un CD pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous
voulez localiser une plage ultérieure, appuyez
de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la plage souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f)
durante la reproducción de CD para avanzar
hasta el principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar la canción deseada.
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Cette fonction permet de localiser le début d'un
plage.
Français Español
93
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se
esté reproduciendo la canción que quiera
reproducir repetidamente. La canción se
reproducirá repetidamente hasta que cancele el
modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que
desaparezca el indicador REPEAT.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y selecciona
REPEAT ALL en el menú, se reproducirá
repetidamente todo el disco
seleccionado.
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture de la plage que vous voulez écouter
plusieurs fois de suite.
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode
de répétition soit annulé.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
REPEAT disparaisse.
Remarque:
Si le changeur CD raccordé a une
fonction REPEAT ALL et si vous
sélectionnez le menu REPEAT ALL,
tout le disque sélectionné sera
répété.
Lecture répétée d'une
seule plage
Reproducción repetida
de una canción
Français Español
95
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.
Todas las canciones del disco se reproducirán
en orden arbitrario.
La reproducción M.I.X. continuará hasta que
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la
reproducción M.I.X., presione repetidamente el
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el
indicador M.I.X.
Notas: Si el Shuttle de CD conectado tiene
la función M.I.X. ALL y selecciona
M.I.X. ALL en el menú, se
reproducirán en orden arbitrario todas
las canciones de todos los discos de
la bandeja. Cuando se hayan
reproducido una vez todas las
canciones de todos los discos, el
Shuttle de CD comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario.
Durante la reproducción M.I.X., no se
podrá realizar la reproducción
repetida de una canción.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
lecteur CD.
Toutes les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que
le mode M.I.X. soit annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Remarques: Si le changeur CD raccordé
présente la fonction M.I.X. ALL
et si vous sélectionnez M.I.X.
ALL sur le menu, toutes les
plages de tous les disques du
chargeur seront reproduites
dans un ordre aléatoire.
Lorsque que toutes les plages
des disques ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se
poursuit.
Pendant la lecture M.I.X., il
n'est pas possible d'écouter de
façon répétée une seule plage.
Français Español
97
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement
du titre et du texte de CD
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,
ces titres seront affichés (pour le titrage des
CD, voir "Titrage de radio/CD" à la page 163).
Si vous avez raccordé un changeur CD avec
fonction CD-Text, les titres des CD et des
plages pourront s'afficher et défiler lorsque
vous écouterez un CD avec texte.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la
lecture d'un CD.
A chaque pression, le mode change entre le mode
de défilement du titre du CD et le mode de
défilement du titre de la plage.
Au sujet du "Titre" et du "Texte" :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
à vos CD (voir page 163).
• Texte: Certains CD contiennent des informations
préenregistrées, comme le nom de CD ou
de plages ainsi que d'autres informations.
Remarques: Si le titre du disque ou celui
d'une plage n'est pas
disponible, l'espace réservé
pour ce titre restera vide sur
l'afficheur.
Si aucun titre n'est disponible,
ni pour le disque ni pour les
plages, "NO TITLE" apparaîtra
sur l'afficheur.
Pour le lecteur MD, l'affichage
sera identique à l'affichage
indiqué ci-dessus.
Visualización y desplazamiento
de títulos de CD/texto
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador (para titular CDs,
consulte "Titulación de CDs" en la página 163). Si
conecta a este aparato un cambiador de CD que
tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones
mientras reproduce un CD de música con texto.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la
reproducción de un CD.
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo
de desplazamiento del título del CD y el modo de
desplazamiento del título de la canción.
Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
nombre) los CDs (consulte la página
163).
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
informativo del título de CD/canciones,
etc.
Notas: Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el espacio en el
visualizador para ese título se dejará
en blanco.
Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el visualizador
mostrará "NO TITLE".
Para el reproductor de MD, de
mostrará la misma visualización que
la de arriba.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,
appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pour faire
défiler le texte/titre.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
Le texte peut aussi défiler
automatiquement sur
l'afficheur.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,
presione el botón 6 (SCROLL) para desplazar
el texto/título.
Para parar el desplazamiento, mantenga
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2
segundos por lo menos.
Notas: Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no
visualizarse correctamente.
El aparato podrá desplazar
automáticamente el texto.
Français Español
99
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode
Changeur CD.
La liste des titres de CD est affichée.
Presione el botón LIST en el modo del
cambiador de CD.
Aparecerá la lista de títulos de CD en el
visualizador.
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en
surbrillance) le titre du disque que vous voulez
écouter.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode CD apparaît et le CD
sélectionné est reproduit.
Remarques:
Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est
chargé, "NO DISC" s'affichera.
L'écran du mode CD se rétablit par une
pression sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) pendant l'affichage de la liste des
titres de disques.
IVA-M700R:
Une pression sur la touche 1 fait alterner à
l’écran la liste des titres des plages du MD et
la liste des titres du CD.
CVA-1005R:
Vous pouvez afficher la liste des titres de CD
en appuyant sur la touche 1.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
(resalte) el título del CD que quiera reproducir.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Aparecerá la pantalla del modo de CD en el
visualizador y el cambiador de CD reproducirá
el CD seleccionado.
Notas:
Si el disco no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RE-
TURN) estando visualizada la lista de títulos
de discos, el visualizador volverá a mostrar la
pantalla del modo CD.
IVA-M700R:
Presionando el botón se cambiará entre la
pantalla de la lista de títulos de canciones de
MD y la pantalla de la lista de títulos de CD.
CVA-1005R:
Cuando presione el botón 1, el visualizador
mostrará la pantalla de la lista de títulos de
CD.
Affichage de la liste des
titres de CD
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous
pourrez en afficher la liste et sélectionner les
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des
titres, voir pages 163 et 165.)
Visualización de la lista
de títulos de CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá
visualizar la lista de títulos de CD y podrá
seleccionar los discos mediante sus títulos.
(Para memorizar títulos, consulte las páginas
163 y 165.)
Français Español
101
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Contrôle du changeur
CD
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques
ou 12 disques) est raccordé à l'IVA-M700R/
CVA-1005R, il pourra être piloté par celui-ci.
Vous pouvez sélectionner directement le mode
Changeur CD en appuyant sur la touche
CHANGER du CVA-1005R.
Control del cambiador
de CD
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional (de
6 ó 12 discos) al IVA-M700R/CVA-1005R, podrá
controlarlo desde el IVA-M700R/CVA-1005R.
Podrá seleccionar el modo del cambiador de
CD directamente presionando el botón
CHANGER en el CVA-1005R.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Tournez la molette pour sélectionner "CD
CHG", puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode Changeur CD apparaît.
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est
raccordé
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le
guide des fonctions change.
Appuyez sur les touches DISC pour
sélectionner le disque souhaité. Les touches de
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent
les disques du premier au sixième disque. Par
exemple, pour sélectionner le troisième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g)
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,
jusqu'à ce que le numéro de plage
souhaité soit affiché.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"CD CHG", luego presione el codificador
rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del cambiador de CD.
Cuando haya conectado un Shuttle de 6 discos
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La
visualización de la guía de funciones cambiará.
Presione el botón DISC para seleccionar el
disco deseado cargado. Los botones de función
1 (DISC1) a 6 (DISC6) servirán para
seleccionar del primero al sexto disco. Por
ejemplo, presione el botón 3 (DISC 3) para
seleccionar el tercer disco.
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
(Continúa)(voir page suivante)
Français Español
103
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est
raccordé
Vous pouvez sélectionner les numéros de
disques 1 à 6 de la même manière qu'avec un
changeur 6 disques.
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE
1/3) pour sélectionner les numéros de disques
7 à 12. Le guide des fonctions change et les
touches de fonction 1 à 6 représentent
maintenant les numéros de disques 7 à 12.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)
pour sélectionner le disque souhaité. Par
exemple, pour sélectionner le neuvième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 9).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de
plage souhaité du disque
sélectionné, appuyez légèrement
sur 1 (g) ou 3 (f)
plusieurs fois de suite, jusqu'à ce
que le numéro de plage souhaité
soit affiché.
Cuando haya conectado un Shuttle de 12
discos
Los números de disco 1 a 6 podrá
seleccionarlos de la misma forma que para el
Shuttle de 6 discos.
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3).
La visualización de la guía de funciones
cambiará y ahora los botones de función 1 a
6 representarán los números 7 a 12.
Presione los botones de función (1 a 6) para
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo,
para seleccionar el noveno disco, presione el
botón 3 (DISC9).
Nota: Para seleccionar el número de la
canción deseada del disco seleccionado,
presione ligera y repetidamente el botón
1 (g) o 3 (f) hasta que se
visualice el número de la canción
deseada.
Français Español
105
Fonctionnement du
système de navigation (en option)
Operación del sistema de
navegación (opcional)
Commande du système
de navigation
Si un système de navigation Alpine optionnel
est raccordé à l'IVA-M700R/CVA-1005R, il
pourra être piloté depuis celui-ci.
Selon le système de navigation raccordé,
certaines fonctions et affichages pourront être
différents. Pour les détails, consultez votre
revendeur Alpine.
Control del sistema de
navegación
Si conecta un sistema de navegación Alpine
opcional al IVA-M700R/CVA-1005R, podrá
controlarlo desde el IVA-M700R/CVA-1005R.
Dependiendo del sistema de navegación
conectado, algunas funciones e indicaciones
del visualizador variarán. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'affichage du guide des fonctions change pour
indiquer les mêmes noms de touches que
celles de la télécommande fournie avec le
système de navigation.
Remarques:
Si vous appuyez sur la touche V.SEL
pendant que le mode de NAVI est
sélectionné dans le réglage VISUAL (voir
page 191), le mode de navigation sera activé
directement.
Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur
l'écran du mode d'initialisation et réglez le
mode NAVI sur la position ON.
Si vous utilisez les boutons affichés, vous
pourrez piloter le système de navigation
depuis l'IVA-M700R/CVA-1005R de la même
manière qu'avec la télécommande.
Pour le fonctionnement du système de
navigation proprement dit, reportez-vous à
son mode d'emploi.
Selon le système de navigation raccordé à
cet appareil, certaines fonctions et affichages
seront différents.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"NAVI", luego presione el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
La visualización de la guía de funciones
cambiará para mostrar los mismos nombres de
botones que los del mando a distancia
suministrado con su sistema de navegación.
Notas:
Cuando presione el botón V.SEL estando
seleccionado el modo de selección NAVI en el
ajuste VISUAL (consulte la página 191), se
activará directamente el modo de navegación.
Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la
pantalla del menú principal, seleccione "AUX
IN" en la pantalla del modo de inicialización y
ajuste el modo NAVI en la posición ON.
Si utiliza los botones visualizados, podrá
controlar el sistema de navegación desde el
IVA-M700R/CVA-1005R de forma similar a la
operación con el mando a distancia.
Para la operación, consulte al manual del
usuario del sistema de navegación.
Dependiendo del sistema de navegación
conectado al aparato, algunas funciones y
visualizaciones podrán variar.
Français Español
107
Fonctionnement des
appareils auxiliaires (en option)
Operación de dispositivos
auxiliares (opcional)
Commande des
appareils auxiliaires
Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises
AUX sur le panneau arrière d'IVA-M700R/CVA-
1005R, procédez de la façon suivante.
Operación de
dispositivos auxiliares
Para operar los dispositivos auxiliares que
conecte a los terminales AUX del panel
posterior del IVA-M700R/CVA-1005R, siga el
procedimiento descrito abajo.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez
"AUX IN" sur l'écran du mode
d'initialisation et réglez le mode
AUX1 ou AUX2 sur la position ON.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX",
luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el
menú principal, seleccione "AUX IN" en
la pantalla del modo de inicialización y
ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la
posición ON.
Français Español
109
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection des courbes
d'égalisation préréglées
en usine (préréglages du
fabricant)
Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé à
l'IVA-M700R/CVA-1005R, il pourra être piloté
depuis celui-ci.
Six courbes d'égalisation ont été préréglées en
usine.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio (A.PROC).
Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur".
Appuyez ensuite sur la molette pour valider la
sélection.
L'écran du mode égaliseur apparaît.
Sélectionnez une courbe d'égalisation
caractéristique et appuyez sur la touche de
fonction correspondante (1 (FLAT) à 6
(NEWS).
Vous avez le choix entre 6 courbes
d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE ,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Selección de los
preajustes de
ecualización de fábrica
(del fabricante)
Si conecta un procesador de audio Alpine
opcional al IVA-M700R/CVA-1005R, podrá
controlarlo desde el IVA-M700R/CVA-1005R.
En fábrica se han preajustado 6 curvas de
ecualización.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la lista de procesadores de audio (A.PROC).
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Equaliser". Luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Seleccione la curva de características de
ecualizador deseada y presione el botón de
función correspondiente 1 (FLAT) a 6
(NEWS).
Podrá seleccionar la curva de características
de ecualizador deseada entre 6 curvas de
características preajustadas en fábrica; FLAT,
MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS.
(voir page suivante)
(Continúa)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Français Español
111
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Lorsque vous avez sélectionné la courbe
d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche
FUNC (RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît.
Remarque: Lorsque vous appuyez sur la
touche FUNC (RETURN), l'écran
précédent réapparaît.
Conseil: Dans le mode égaliseur, par
exemple, vous pouvez faire défiler
chaque écran de mode en
tournant la molette vers la gauche
ou la droite. Vous pouvez aussi
ajuster le volume en appuyant sur
la molette et la tournant.
Cuando haya seleccionado la curva de
características deseada, presione FUNC
(RETURN).
El visualizador volverá a la lista del procesador
de audio.
Nota: Cuando presione el botón FUNC
(RETURN), el visualizador
volverá a la pantalla anterior.
Observación: En el modo del ecualizador, por
ejemplo, podrá desplazar
horizontalmente cada una de las
pantallas de modo girando el
codificador rotatorio hacia la
izquierda o derecha. También
podrá ajustar el nivel de
volumen presionando el
codificador rotatorio.
Français Español
113
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour sélectionner la fréquence qui doit être
ajustée. La couleur de la fréquence change
lorsqu'elle est sélectionnée.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Ajustez le niveau en tournant la molette, puis
appuyez sur la molette.
Répétez les opérations précédentes pour
ajuster d'autres fréquences.
Lorsque les réglages effectués sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode égaliseur réapparaît.
Création de courbes
d'égalisation personnalisées
Vous pouvez créer vos propres courbes
d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la
façon suivante.
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que
vous puissiez accéder à l'écran du
mode de réglage de l'égaliseur. Si
vous essayez d'accéder à cet écran
en conduisant, le message "CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará para mostrar la
pantalla de ajuste de ecualizador.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para seleccionar la
frecuencia que quiera ajustar. El colour de la
frecuencia cambiará cuando se seleccione.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Ajuste el nivel al nivel deseado girando el
codificador rotatorio, luego presione el
codificador rotatorio.
Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos
de arriba.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Creación de curvas de
características de
ecualizador personales
Podrá crear sus propias curvas de características
de ecualizador. El procedimiento es como sigue.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
ajuste de ecualizador, el freno de
mando deberá estar echado. Si trata de
acceder a esta pantalla cuando esté
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant
sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6
(NEWS) pour sélectionner la courbe
caractéristique que vous voulez changer.
Visualice la pantalla del modo de ecualizador
presionando uno de los botones de función 1
(FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva
de características que quiera cambiar.
Français Español
115
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "Surround",
puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode surround apparaît.
Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6)
contenant le mode surround souhaité.
Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes
surround préréglés en usine
(NORMAL, STADIUM, LIVE,
CHURCH, DANCE et HALL).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN)
lorsque la sélection est terminée.
La liste du processeur sonore réapparaît à
l'écran.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la
touche FUNC (RETURN).
Sélection des
préréglages usine du
mode surround
Le processeur de signal numérique intégré
(DSP) permet de créer divers champs
acoustiques. Selon la source écoutée, vous
avez le choix entre 6 modes surround préréglés
en usine.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"Surround", luego presione el codificador
rotatorio.
Aparecerá la pantalla del modo envolvente en
el visualizador.
Presione el botón de función (1 a 6) que tenga
el modo envolvente deseado.
Nota: Podrá escoger entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica
(NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH,
DANCE, y HALL).
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Selección de los
preajustes de modo
envolvente de fábrica
El circuito del procesador de señal digital (DSP)
incorporado le permite crear varios campos
acústicos diferentes. Dependiendo de la fuente
de música que esté escuchando, podrá elegir el
modo envolvente deseado entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica.
Français Español
117
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du niveau de
surround et du temps de
retard
Si l'égaliseur que vous avez raccordé est
équipé d'une fonction de réglage du niveau de
surround et du temps de retard, vous pourrez
effectuer ces réglages selon vos préférences.
Affichez l'écran du mode surround et appuyez
sur l'une des touches de fonction 2 (STA-
DIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL")
contenant le mode surround souhaité.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage du surround apparaît.
Appuyez sur la molette pour sélectionner le
temps de retard ou le niveau de surround que
vous voulez ajuster.
A chaque pression sur la molette, les modes de
réglage du temps de retard ou du niveau de
surround sont alternativement sélectionnés.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour ajuster le niveau du son surround ou le
temps de retard selon vos préférences.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
molette.
Lorsque tous les réglages sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode surround réapparaît.
Ajuste de los niveles y
tiempo de retardo
envolventes
Si el ecualizador que haya conectado está
equipado con función de nivel envolvente/
ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del
sonido envolvente y tiempo de retardo
envolvente de acuerdo con sus preferencias.
Visualice el pantalla del modo envolvente y
presione uno de los botones de función 2
(STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL")
que tenga el modo envolvente que quiera
ajustar.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
ambiental.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el tiempo de retardo envolvente o
nivel envolvente que quiera cambiar.
Cada vez que lo presione, cambiará entre los
modos de tiempo de retardo ambiental y nivel
ambiental.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel de
sonido ambiental o tiempo de retardo de
acuerdo con sus preferencias.
Después del ajuste, presione el codificador
rotatorio.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
ambiental.
Français Español
119
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection du mode DHE
(Accentuation
harmonique numérique)
Le mode DHE accentue le son des instruments
de musique ou des voix et masquent les bruits
de véhicules. Ce mode permet donc d'obtenir
un son plus clair.
Selección del modo DHE
(Intensificador armónico
digital)
El modo DHE acentúa el sonido de los
instrumentos musicales o voz del cantante y
enmascara los ruidos existentes de vehículos.
Esto hace que el sonido de la música resulte
más claro.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio.
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la pantalla de la lista del procesador de audio.
Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode DHE apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE",
luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo DHE en el
visualizador.
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode
DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5
modes suivants.
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF),
le mode DHE est désactivé.
Presione uno de los botones de función 2
(MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo
DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a
escoger.
Cuando presione el botón 1 (OFF), se
desactivará el modo DHE.
Rend toutes les sources musicales
plus équilibrées et nettes.
Reproduce de forma más equilibrada y
nítida cualquier tipo de fuente musical.
Accentue les voix de femmes pour les rendre
plus brillantes.
Acentúa las voces de cantantes femeninas para
hacerlas más claras.
Accentue le son grave rythmé pour donner un
son grave très harmonieux.
Acentúa el sonido de graves rítmico para
producir un sonido grave muy armónico.
Equilibre le son grave pour le
rendre plus brillant.
Equilibra el sonido grave para
hacerlo más claro.
Rend les voix de femmes plus
claires.
Reproduce de forma más clara las
voces de cantantes femeninas.
Beat MAX
(MODE1)
Lyric MAX
(MODE2)
Beat MIX
(MODE3)
Phase MIX
(MODE5)
Lyric MIX
(MODE4)
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
121
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE
souhaité, appuyez sur la touche FUNC
(RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît à
l'écran.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Cuando haya seleccionado el modo DHE
deseado, presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Français Español
123
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du mode puis-
sant/fin DHE
Le mode puissant DHE accentue les effets
DHE et le mode fin DHE ajuste finement les
voix.
Activez le mode DHE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 6
(MODE5) contenant le mode DHE que vous
voulez ajuster.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage DHE est activé.
Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode
souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis
tournez la molette pour sélectionner le mode
ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque
pression, le mode Puissant/Fin est activé ou
désactivé.
Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont
accentués.
Effet du mode Puissant:
Grave plus puissant et net et son plus clair.
Effet du mode Fin:
La musique vocale/chorale est plus fine et
claire.
Ajuste del modo DHE
potente o fino
El modo DHE potente acentúa los efectos DHE
y el modo DHE fino ajusta finamente las voces
suaves.
Active el modo DHE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5)
que tenga el modo DHE que quiera ajustar.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste de DHE.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el modo DHE potente o bien DHE
fino, luego gire el codificador rotatorio para
seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que
lo presione cambiará entre el modo potente/fino
activado y desactivado.
Cuando el modo esté ajustado en ON, los
efectos DHE se acentuarán.
Efecto del modo Potente activado:
Se obtendrá un sonido de graves más
potente, nítido y claro.
Efecto del modo fino activado:
La música de voces/coros será más refinada
y clara.
Français Español
125
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection du mode BBE
Le processeur surround BBE (Barcus Berry
Electronics) est conçu pour restituer la balance
naturelle de l'alignement temporel qui disparaît
lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit
par les haut-parleurs. Ce traitement permet
d'obtenir un son clair et net, avec des
transitoires moins importantes et une image
sonore plus marquée. Si vous effectuez les
réglages BBE après les réglages surround, le
son obtenu sera nettement meilleur.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la
liste. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode BBE apparaît.
Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la
touche de fonction correspondante, 2
(MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est
proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE-
3 a l'effet le plus faible.
Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Selección del modo BBE
El procesador envolvente BBE (Barcus Berry
Electronics) está diseñado para recuperar el
balance natural de alineación del tiempo
armónico, que desaparece cuando se amplifica
la señal de sonido y se reproduce por los
altavoces. El resultado de este procesado es
un sonido nítido y limpio, de transitorios más
compactos e imagen más definida. Si realiza
los ajustes BBE después de ajustar el sonido
envolvente, el resultado audible del procesado
mejorará extraordinariamente.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE"
en la lista visualizada. Presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
BBE.
Seleccione el modo BBE deseado y presione el
botón de función correspondiente, 2 (MODE1)
a 4 (MODE3). El efecto se reducirá
proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3
le corresponde el mínimo.
Para desactivar el modo BBE, presione el
botón 1 (OFF).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Français Español
127
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Activez le mode BBE (voir la page précédente),
puis appuyez sur la touche de fonction 2
(MODE1) à 4 (MODE3) contenant le mode
BBE que vous voulez régler.
Personnalisation du
mode BBE
Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un
processeur audio équipé d'une fonction de
réglage de niveau BBE (haut et bas) est
raccordé.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage BBE est activé.
Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI
LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression,
les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont
alternativement sélectionnés.
Tournez la molette et ajustez le niveau
souhaité.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode
BBE réapparaît.
Active el modo BBE (consulte la página
anterior), luego presione el botón de función 2
(MODE1) a 4 (MODE3) que tenga el modo
BBE que quiera ajustar.
Personalización del
modo BBE
Esta función sólo será posible cuando conecte
un procesador de audio equipado con la
función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto).
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste BBE.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada
vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL"
y "LOW LEVEL".
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al
nivel deseado.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo BBE.
Français Español
129
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez L.P.S.
(Listening Position Setting) dans le menu.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position
d'écoute) apparaît.
Appuyez sur la touche de fonction 2 (ALL) à
5 (FRONT/RIGHT) contenant la position
d'écoute souhaitée.
Remarques: Les carrés noirs indiquent les
positions d'écoute.
Lorsque vous appuyez sur la
touche 1 (OFF), le mode est
désactivé.
Quand la sélection est terminée, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Selección de la posición
de escucha
Podrá seleccionar la posición de escucha para
obtener el campo de sonido óptimo
dependiendo del número de personas que
vayan en el vehículo.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S.
(ajuste de la posición de escucha) en el menú.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. El visualizador cambiará a la pantalla
del modo L.P.S. (selección de la posición de
escucha).
Presione el botón de función 2 (ALL) a 5
(FRONT/RIGHT) que tenga la posición de
escucha deseada.
Notas: Los recuadros negros muestran las
posiciones de escucha.
Cuando presione el botón 1 (OFF),
se desactivará el modo.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Sélection de la position
d'écoute
Vous pouvez choisir la position d'écoute pour
créer un champ sonore optimal en fonction du
nombre de passagers dans le véhicule.
Français Español
131
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la position
d'écoute
Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la
position d'écoute que vous voulez ajuster en
vous référant à la section "Sélection de la
position d'écoute".
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît.
Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R"
(avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le
réglage que vous voulez ajuster.
Tournez la molette pour ajuster la position
d'écoute sélectionnée.
Lorsque vous tournez la molette dans le mode
F/R, le pointeur rond se déplace vers l'avant ou
l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans
le mode L/R, le pointeur rond se déplace vers la
gauche ou la droite.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode L.P.S. réapparaît.
Ajuste de la posición de
escucha
Active el modo L.P.S. y seleccione la posición
de escucha que quiera ajustar consultando la
sección "Selección de la posición de escucha".
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará al modo de ajuste
L.P.S.
Presione el codificador rotatorio y seleccione
"F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/
derecha) según lo que quiera ajustar.
Gire el codificador rotatorio para ajustar la
posición de escucha deseada.
Cuando gire el codificador rotatorio en el modo
F/R, el puntero se moverá hacia delante o
hacia atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se
moverá hacia la izquierda o derecha.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
L.P.S.
Français Español
133
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction
temporelle
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît.
Tournez la molette pour sélectionner "Time-
Corr." (Time-Correction), puis appuyez sur la
molette.
L'écran du mode de Correction temporelle
apparaît.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage de la correction
temporelle apparaît.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner la position d'écoute (siège) que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les positions d'écoute
changent de la façon suivante:
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right
Ajuste del valor de la
corrección de tiempo
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Time-
Corr." (corrección de tiempo), luego presione el
codificador rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de corrección de tiempo.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de ajuste de corrección de tiempo.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar la posición (asiento) que
quiera ajustar.
Cada vez que lo presione las posiciones de
asiento cambiarán de la forma siguiente:
(voir page suivante) (Continúa)
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right
Français Español
135
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour augmenter ou diminuer la valeur de la
correction temporelle.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode de Correction temporelle est
rétabli.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para aumentar o reducir
respectivamente el valor de la corrección de
tiempo al valor que desee.
Presione el botón FUNC (RETURN). El
visualizador cambiará a la pantalla del modo de
corrección de tiempo.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador cambiará a la
pantalla anterior.
Français Español
137
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Divider" (cuando haya conectado un divisor) o
"Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado
dos divisores), luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de divisor.
Tournez la molette et sélectionnez "Divider":
(lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F
and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont
raccordés), puis appuyez sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode diviseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage du diviseur apparaît.
Presione el botón 1 (X-OVER). El modo
cambiará al modo de ajuste del punto de cruce.
Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode
de réglage du point de transition apparaît.
Réglage du point de
transition (X-Over) d'un
diviseur à 2 voies
Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRA-
H400 est raccordé, il pourra être piloté depuis
l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou
deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont
raccordés.
(voir page suivante)
Ajuste del punto de
cruce (X-Over) del divi-
sor de 2 vías
Si conecta un divisor de canales Alpine
opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el
IVA-M700R/CVA-1005R.
Utilice este procedimiento cuando haya
conectado uno o dos divisores de canales de
sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías.
(Continúa)
Français Español
139
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el punto de
cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto
que desee.
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour élever ou abaisser le point de
transition.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo del divisor.
Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran
du mode de diviseur.
Operación del procesador de audio
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione el canal cambiará de
la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2
vías:
Low F-High R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 2
vías:
Low High
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
Low High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3
vías:
Low Mid-L Mid-H High
Cuando haya conectado dos divisores de 3
vías:
Low Mid-L Mid-H High
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
Low Mid-L Mid-H High
Tournez la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, la voie change de la façon
suivante.
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
Low F-High R-High
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
Low High
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant au réglage de la voie arrière et
l'affichage change également.
Low High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
Low Mid-L Mid-H High
Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Low Mid-L Mid-H High
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant au réglage de la voie arrière et
l'affichage change également.
Low Mid-L Mid-H High
Français Español
141
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du
mode de réglage de niveau apparaît.
Presione el botón 2 (LEVEL). El modo
cambiará al modo de ajuste de nivel.
Réglage des niveaux Ajuste de niveles
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-High R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de
sistema de 2 vías:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Cuando haya conectado dos divisores de
sistema de 2 vías:
L-Low R-Low L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-High R-High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
(Continúa)
(voir page suivante)
Français Español
143
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel que
desee hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau
souhaité.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
Français Español
145
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction
temporelle pour un
système acoustique à
deux voies
Procédez de la façon suivante pour ajuster le
retard du son entre les haut-parleurs.
Ajuste de corrección de
tiempo para sistema de
altavoces de 2 vías
Utilice este procedimiento para ajustar la
diferencia de tiempo de sonido entre los
altavoces.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Presione el botón 3 (T-CORR).
El modo cambiará al modo de ajuste de
corrección de tiempo.
Appuyez sur la touche 3 (T-CORR).
L'écran du mode de réglage de correction
temporelle apparaît.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-High R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías:
L-Low R-Low L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-High R-High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
(voir page suivante) (Continúa)
Français Español
147
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau
souhaité.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el valor de
corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Français Español
149
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Memorización de los
ajustes del divisor
Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en
la memoria cuando los haya ajustado.
Después de ajustar el divisor(es), visualice la
pantalla del modo del divisor.
Mantenga presionado uno de los botones de
función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2
segundos por lo menos.
Los indicadores de los 4 botones parpadearán
durante 5 segundos.
Mémorisation des
réglages de diviseur(s)
Vous pouvez sauvegarder les réglages de
diviseur(s) que vous avez effectués.
Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez
l'écran du mode diviseur.
Appuyez au moins 2 secondes sur une des
touches de fonction 1 (P.SET1) à 4
(P.SET4).
Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5
secondes.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
(P.SET4) en el que quiera memorizar
(preajustar) los ajustes de divisor mientras el
indicador parpadea durante 5 segundos.
Repita el procedimiento de arriba para
memorizar otros 3 ajustes de divisor.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 4 (P.SET4) où vous voulez mémoriser
(prérégler) les réglages de diviseur(s) pendant
les 5 secondes où les témoins clignotent.
Répétez les étapes précédentes pour
mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s).
Français Español
151
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Affichez l'écran du mode diviseur.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de
diviseur(s) souhaités.
Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur
cette touche sont rappelés.
Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les
réglages de diviseur(s) en appuyant
sur la touche 4 (;P.DN) ou 5
(:P.UP) dans le mode diviseur.
Visualice la pantalla del modo del divisor.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
(P.SET4) que tenga los ajustes del divisor
deseado.
Se invocará el ajuste de divisor memorizado en
ese botón de función.
Observación: Puede invocar los ajustes
memorizados del divisor
deseado presionando el botón
4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el
modo del divisor.
Rappel des réglages de
diviseur(s) mémorisés à
l'aide des touches de
fonction
Invocación de los
ajustes de divisor
memorizados con los
botones de función
Français Español
153
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive
EQ". Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1 )
à 6 (P.SET6) où se trouve le réglage souhaité,
mémorisé avec le diviseur optionnel.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Rappel des réglages de
diviseur mémorisés lors
de l'utilisation d'un
diviseur optionnel
Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXA-
H600) est raccordé, vous pourrez rappeler les
réglages mémorisés avec ce diviseur.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga el ajuste deseado
memorizado con el divisor opcional.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Invocación de los
ajustes del divisor
memorizados con el
divisor opcional
Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como
el PXA-H600), podrá invocar los ajustes
memorizados con el divisor opcional.
Français Español
155
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélectionnez une des courbes préréglées en
usine ou créez votre propre courbe (courbe
personnalisée). Affichez ensuite la liste du
processeur audio et sélectionnez "Private
Memo".
Appuyez au moins 2 secondes sur les touches
de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6).
Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1
à P.SET6 sur l'écran du mode de préréglages
clignote pour indiquer que vous pouvez
mémoriser la courbe caractéristique.
Mémorisation de
courbes caractéristiques
Les courbes d'égalisation que vous créez vous-
même ou les préréglages usine peuvent être
sauvegardés dans la mémoire. (Voir pages 109
a 113.)
Seleccione una de las curvas de características
preajustadas en fábrica o cree una propia
(personal). Luego, visualice la lista del
procesador de audio y seleccione "Private
Memo".
Mantenga presionado cualquiera de los
botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6)
durante 2 segundos por lo menos.
Los indicadores de la guía de funciones
P.SET1 a P.SET6 de la visualización del modo
de preajuste parpadearán indicando que puede
memorizar la curva de características.
Memorización de curvas
de características
Las curvas de ecualización creadas por usted o
preajustadas en fábrica pueden guardarse en
memoria. (Consulte las páginas 109 a 113.)
Pendant que les indicateurs du guide des
fonctions clignotent, appuyez sur la touche de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous
voulez prérégler la courbe caractéristique.
La courbe est maintenant mémorisée.
Répétez ces opérations pour mémoriser
d'autres courbes caractéristiques.
Remarque: Cet appareil peut mémoriser les
courbes en même temps les
réglages d'égaliseur, DHE, BBE,
Surround et de Correction
temporelle.
Mientras los indicadores de la guía de
funciones P.SET1 a P.SET6 estén
parpadeando, presione el botón de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera
memorizar la curva de características.
Ahora, la curva de características se habrá
memorizado.
Repita este procedimiento para memorizar
otras curvas de características.
Nota: Este aparato puede memorizar las
curvas de DHE, BBE y corrección de
tiempo envolvente junto con los ajustes
del ecualizador.
Français Español
157
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Sur-
round, Correction temporelle ou Egaliseur, puis
appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe
caractéristique mémorisée.
La courbe sélectionnée est rappelée.
Affichez la liste du processeur audio à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le mode
souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des
fonctions du mode sélectionné s'affiche.
Appuyez sur une des touches de fonction 1 à
6 où se trouve la courbe souhaitée.
La liste indique les détails de la courbe
sélectionnée.
Rappel des courbes
caractéristiques
mémorisées avec les
touches de fonction
Sélection d'une courbe
caractéristique sur la
liste du processeur audio
Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée
directement sur la liste du processeur audio (A.
PROC) sans passer par tous les écrans de
mode.
Active el modo deseado, DHE, BBE,
envolvente, corrección de tiempo o ecualizador,
luego presione el botón de función 1 (P.SET1)
a 6 (P.SET6) que tenga la curva de
características deseada.
Se invocará la curva de características
seleccionada.
Visualice la pantalla de la lista del procesador
de audio.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo deseado moviendo el cursor. Se
visualizará la guía de función para el modo
seleccionado.
Presione uno de los botones de función 1 a 6
que tenga la curva de características deseada.
La lista muestra los detalles de la curva
seleccionada.
Invocación de las
curvas de
características
memorizadas en los
botones de función.
Selección de curvas de
características en la lista
del procesador de audio
visualizada
Podrá seleccionar las curvas de características
deseadas directamente en la lista del
procesador de audio (A.PROC) sin necesidad
de cambiar a pantallas de modo individuales.
Français Español
159
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Affichage de l'analyseur
de spectre
Visualización del
analizador de espectro
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "SPE. ANA".
Le guide des fonctions apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour mettre le
mode d'analyseur de spectre en service.
Lorsque le mode d'analyseur de spectre est en
service, l'analyseur de spectre à 14 bandes
apparaît à l'écran.
Pour mettre le mode d'analyseur de spectre
hors service, appuyez sur la touche 1 (OFF).
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá la pantalla del menú principal en el
visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"SPE.ANA".
Aparecerá el menú de la guía de funciones en
el visualizador.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
del analizador de espectro.
Cuando active el modo del analizador de
espectro, aparecerá la pantalla del analizador
de espectro de 14 bandas en el visualizador.
Para desactivar el modo del analizador de
espectro, presione el botón 1 (OFF).
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
161
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur sonore apparaît à l'écran.
Activación y
desactivación del modo
directo
Cuando esté activado el modo directo, las
señales de sonido irán directamente a la salida
de línea sin pasar por los circuitos BBE y
envolvente. La curva de ecualizador, por lo
tanto, será plana.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Mise en et hors service
du mode d'annulation
Lorsque le mode d'annulation est en service,
les signaux sonores contournent les circuits
BBE et surround et sont transmis directement à
la sortie. La courbe d'égalisation devient plate.
Tournez la molette et sélectionnez "Defeat".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de
funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'annulation. Les signaux sonores
contournent les circuits BBE et surround.
Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez
sur la touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
directo. Las señales de sonido sobrepasarán
los circuitos BBE y envolvente.
Para desactivar el modo directo, presione el
botón 1 (OFF).
163
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Titulación de CDs
Podrá titular hasta 120 CDs (máximo).
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo
TITLE INPUT, el freno de mando
deberá estar echado. Si trata de
acceder a esta pantalla cuando esté
conduciendo se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
(voir page suivante)
(Continúa)
Lorsque le caractère a été sélectionné pour la
première position, appuyez sur la molette. Le
premier caractère est mémorisé à la première
position. Voir "Remarques" à la page suivante.
Cuando haya seleccionado el carácter para el
primer dígito, presione el codificador rotatorio.
El primer carácter se habrá memorizado en la
primera posición de dígito. Consulte "Notas" en
la página siguiente.
Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto
de los caracteres. Podrá introducir hasta 12
caracteres para titular un CD.
Répétez les étapes 3 et 4 pour introduire le
reste des caractères. Vous pouvez introduire 12
caractères au maximum pour le nom du disque.
Activez le mode CD.
Reproduisez le CD que vous voulez titrer
(nommer).
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
INPUT.
L'écran d'enregistrement de titre apparaît.
Active el modo de CD.
Reproduzca un CD que quiera titular (poner
nombre).
Mantenga presionado el botón INPUT durante
2 segundos por lo menos.
Aparecerá la pantalla de introducción de título
en el visualizador.
Les caractères sont affichés au bas de l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le caractère
souhaité pour la première position.
Pour sélectionner les majuscules, minuscules,
nombres ou symboles, appuyez sur la touche
3 (A/1). A chaque pression, le menu au base
de l'écran change.
Los caracteres se visualizarán en el menú de la
parte inferior.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
carácter deseado para la primera posición.
Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas,
números y símbolos, presione el botón 3 (A/
1). Cada vez que lo presione el menú de la
parte inferior cambiará.
Titrage de CD
Vous pouvez titrer 120 CD au maximum.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Remarque: Le frein à main doit être tiré, sinon
vous ne pourrez pas accéder à
l'écran du mode TITLE INPUT. Si
vous essayez d'accéder à cet
écran en conduisant, le message
"CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" s'affichera.
165
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la
touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en
mémoire.
L'écran du mode CD apparaît.
Les titres enregistrés seront affichés lorsque
vous sélectionnerez un CD titrée.
Remarques: Si la capacité de la mémoire
est pleine et si vous essayez
de titrer un nouveau CD, le titre
le plus ancien sera supprimé et
remplacé par le nouveau. Pour
supprimer un titre,
sélectionnez-le et appuyez sur
la touche 5 (CLEAR).
Lorsque vous appuyez sur la
touche 1 (; BACK) ou 2
(NEXT -), le curseur se
déplace vers la gauche ou la
droite du titre.
En cas d'erreur de caractère,
sélectionnez "SPC" (espace) et
saisissez un nouveau caractère
ou appuyez sur la touche 4
(DELETE) pour supprimer le
caractère précédent.
L'affichage précédent
réapparaît lorsque vous
appuyez sur la touche FUNC
(RETURN) dans le mode de
titrage.
Cuando haya terminado la titulación, presione
el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la
memoria.
El visualizador cambiará al modo de CD.
Los títulos introducidos se visualizarán cuando
seleccione un CD titulado.
Notas: Si la memoria para los títulos de
emisoras de radio está llena e intenta
titular un nuevo CD, el título más
antiguo se borrará para hacer sitio
para el nuevo. Para borrar un título,
seleccione el título que quiera borrar
y presione el botón 5 (CLEAR).
Cuando presione el botón 1 (;
BACK) o 2 (NEXT -), el cursor se
moverá hacia la izquierda o hacia la
derecha de los títulos introducidos.
Si ha introducido un carácter
incorrecto, seleccione "SPC"
(espacio) e introduzca un nuevo
carácter o presione el botón 4
(DELETE) para borrar el carácter
previo.
Presionando el botón FUNC
(RETURN) en el modo de
introducción de títulos cambiará el
visualizador otra vez a la
visualización anterior.
167
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Réglage du niveau de
subwoofer (lorsqu'un
caisson de grave est
utilisé avec d'autres
haut-parleurs)
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les modes
d'initialisation ou d'affichage (lorsque le système
saisit automatiquement les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Remarque: Le frein à main doit être tiré, sinon
vous ne pourrez pas accéder à
l'écran du mode d'initialisation. Si
vous essayez d'accéder à cet
écran en conduisant, le message
"CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" s'affichera.
(voir page suivante)
Ajuste del nivel del
subwoofer (cuando se
use subwoofer con otros
altavoces)
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
inicialización, el freno de mano deberá
estar echado. Si trata de acceder a esta
pantalla cuando esté conduciendo se
visualizará el aviso "CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING" (Operación inválida
mientras conduce).
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
subwoofer.
Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1
(OFF).
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 2 (ON) para activar el
subwoofer.
Para desactivar el subwoofer, presione el botón
1 (OFF) por segunda vez.
(Continúa)
169
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie
subwoofer.
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de
salida del subwoofer.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Notas: Para más información, póngase en
contacto con el distribuidor Alpine.
Cuando conecte un subwoofer,
necesitará un amplificador que lleve
incorporado un filtro de paso bajo.*
* El filtro de paso bajo sobrepasa las
bajas frecuencias que no superan
cierto nivel y elimina el contenido
de altas frecuencias de las señales
de audio por encima del nivel
audible.
Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarques: Pour des plus amples
informations, veuillez contacter
votre revendeur Alpine.
Lorsque vous raccordez un
caisson de grave, vous avez
besoin d'un amplificateur avec
filtre passe-bas intégré.*
* Le filtre passe-bas abaisse
les basses fréquences à un
certain niveau et coupe les
composantes haute
fréquence des signaux audio
supérieurs à de ce niveau.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner "SUB W". A chaque pression, les
modes changent de la façon suivante:
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo
presione cambiará el modo de la forma
siguiente:
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.
171
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Commutation de la phase
Utilisez la fonction de commutation de phase après
avoir raccordé votre processeur audio,
l'amplificateur et le caisson de graves à l'IVA-
M700R/CVA-1005R.
Lorsque l'écran d'initialisation est affiché, le niveau
du volume peut être ajusté par une pression et une
rotation de la molette.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi des
titres ou modifié les réglages dans les modes
d'initialisation ou d'affichage (lorsque le système
saisit automatiquement les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf."
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour
commuter la phase de la sortie subwoofer.
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub Wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para
conmutar la fase de salida del subwoofer.
Para desactivar esta función, presione el botón 1
(OFF).
Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en
el visualizador.
Conmutación de fase
Utilice la función de conmutación de fase después
de conectar su procesador de audio, el
amplificador y el altavoz de subgraves al IVA-
M700R/CVA-1005R.
Con la pantalla de inicialización visualizada, se
podrá ajustar el nivel de volumen presionando y
girando el codificador rotatorio.
Inmediatamente después de introducir títulos o de
cambiar los ajustes de los modos de inicialización
o de visualización (mientras el sistema introduce
los títulos o los datos de forma automática), no
gire la llave de encendido (llave del motor) a la
posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
173
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Réglage du mode
d'interruption du son
Si un boîtier d'interruption Ai-NET Alpine (NVE-
K200) est raccordé à l'IVA-M700R/CVA-1005R,
une autre source audio pourra interrompre la
source actuelle. Par exemple, vous pourrez
entendre le guide vocal du système de
navigation même si vous êtes en train d'écouter
un CD ou un MD, parce que le son du lecteur
CD/MD sera automatiquement coupé lorsque le
guide vocal fonctionnera. Pour de plus amples
détails, veuillez vous reporter au manuel du
NVE-K200.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Ajuste del modo de
interrupción del dispositivo
externo
Si conecta una caja de interrupción Alpine Ai-
NET (NVE-K200) al IVA-M700R/CVA-1005R, se
permitirá que una fuente auxiliar pueda
interrumpir la fuente de audio actual. Por
ejemplo, podrá escuchar la guía hablada de su
sistema de navegación cuando se dé el caso
incluso mientras esté reproduciendo un CD o
MD. El reproductor de CD/MD enmudecerá
automáticamente durante al guía hablada. Para
más detalles, consulte el manual del NVE-K200.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
(voir page suivante) (Continúa)
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT
MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le
guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-
INT MUTE" en la pantalla del modo de
inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
175
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver ce mode.
Mode d'interruption du son hors service:
Le niveau du volume peut être ajusté
dans le mode d'interruption.
Remarque: Lorsque le mode d'interruption du
son est en service, aucun son
n'est produit.
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo de enmudecimiento.
En el modo de enmudecimiento
desactivado:
Se podrá ajustar el nivel de volumen en
el modo de interrupción.
Nota: Cuando se seleccione el modo de
enmudecimiento activado, no se
producirá sonido.
Lorsque vous avez terminé votre réglage,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Cette fonction n'est valide que si
le fil d'interruption du son de
l'appareil doté de cette fonction
est raccordé.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Nota: Esta función sólo será posible cuando
esté conectado el cable de interrupción
de un dispositivo externo que tenga
función de interrupción.
177
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Français Español
Réglage de l'affichage
de l'icône d'interruption
(IN-INT)
L'icône de l'appareil externe, téléphone par
exemple en cas d'appel téléphonique, peut être
affichée pour vous signaler l'appel.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Ajuste para visualizar el
icono de interrupción
(IN-INT)
Esta aparato puede visualizar el icono de un
dispositivo externo tal como un teléfono para
indicarle que ha recibido una llamada telefónica
siempre que reciba una llamada.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche 1 (TEL).
Lorsque l'appareil externe, un téléphone par
exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône
de téléphone apparaît à l'écran.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.),
l'icône INT apparaît à l'écran.
Presione el botón 1 (TEL).
Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe
la señal de interrupción, aparecerá el icono de
teléfono en el visualizador.
Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá
el icono INT en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-
INT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Français Español
179
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Fonction d'interruption
(MIX LEVEL)
Si un système de navigation est raccordé à l'IVA-
M700R/CVA-1005R, vous pourrez utiliser l'affichage et
le guide vocal du système de navigation même pendant
le lecture d'un CD/MD ou de la radio. Vous pourrez
régler le niveau du volume du guide vocal.
Cette fonction n'est pas valide lorsqu'un égaliseur ou un
processeur de son numérique est raccordé.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en position
OFF) immédiatement aprés avoir saisi des titres ou
modifié les réglages dans les modes d'initialisation ou
d'affichage (lorsque le système saisit automatiquement
les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre n'ait pas
été écrit ou que les réglages n'aient pas été pris en
compte.
Para volver a la pantalla del menú principal, presione
el botón FUNC (RETURN).
Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP) pour
ajuster le niveau de volume du guide vocal du
système de navigation sur un des 7 niveaux.
Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para ajustar
el nivel de volumen de la guía hablada del sistema de
navegación en 7 pasos.
Para desactivar el modo de interrupción de
navegación, presione el botón 1 (OFF).
Función de interrupción
(MIX LEVEL)
Si conecta un sistema de navegación Alpine al IVA-
M700R/CVA-1005R usando sus cables de visualizador y
de control de guía, podrá escuchar la guía hablada del
sistema de navegación incluso cuando esté reproduciendo
un CD/MD o escuchando la radio. También podrá ajustar el
nivel de volumen de la guía hablada. Cuando se haya
conectado un ecualizador o procesador de sonido digital,
esta función no se podrá realizar.
Inmediatamente después de introducir títulos o de cambiar
los ajustes de los modos de inicialización o de visualización
(mientras el sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de encendido (llave del
motor) a la posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se escriba o
que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir
au menu principal.
Tournez la molette et sélectionnez "MIX LEVEL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX LEVEL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el
visualizador.
Français Español
181
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BASS
Cont." pour activer le mode de réglage des
basses.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS
Cont." para activar el modo de control de
graves.
Appuyez sur les touches de fonction 1 (60Hz)
à 4 (100Hz) suivant la fréquence que vous
voulez régler.
Presione el botón de función 1 (60Hz) a 4
(100Hz) que contenga la frecuencia que desee
controlar.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Réglage de la fréquence
des basses
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Remarque: Cette fonction n'est pas valide
lorsqu'un égaliseur ou un
processeur de son numérique est
raccordé.
Ajuste de la frecuencia
de graves
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de forma
automática), no gire la llave de encendido (llave
del motor) a la posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Nota: Cuando se haya conectado un ecualizador
o procesador de sonido digital, esta
función no se podrá realizar.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
183
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"VISUAL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Ajuste del modo visual
Para poder acceder directamente a las
diferentes pantallas visuales, preajuste la
navegación o V.SEL. Entonces podrá visualizar
la pantalla del elemento preajustado
presionando únicamente el botón V.SEL en el
M700R/CVA-1005R.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Réglage du mode visuel
Pour accéder directement aux différents écrans
visuels, préréglez la Navigation ou V.SEL. Vous
pourrez alors afficher l'écran de l'option
sélectionnée en appuyant simplement sur la
touche V.SEL d'M700R/CVA-1005R.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para
preajustar el elemento deseado.
Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el
botón V.SEL cambiará directamente a la
pantalla de navegación.
Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que
presione el botón V.SEL. cambiarán los
modos:
NAVI.
AUX1
AUX2
DISPLAY
Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour
valider l'option souhaitée.
Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer
sur la touche V.SEL pour afficher l'écran du
système de navigation.
Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque
pression de la touche V.SEL, les modes
changent de la façon suivante:
NAVI.
AUX1
AUX2
DISPLAY
Français Español
185
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Sélection du moniteur
arrière
Si un moniteur arrière et un système de navigation sont
raccordés à l'IVA-M700R/CVA-1005R, vous pourrez
afficher l'image/le son sur ce moniteur depuis l'IVA-
M700R/CVA-1005R.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en position OFF)
immédiatement aprés avoir saisi des titres ou modifié les
réglages dans les modes d'initialisation ou d'affichage
(lorsque le système saisit automatiquement les titres ou
les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre n'ait pas
été écrit ou que les réglages n'aient pas été pris en
compte.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el
visualizador.
Selección del monitor
posterior
Si conecta un monitor en el asiento trasero y un sistema de
navegación al IVA-M700R/CVA-1005R, podrá cambiar la
imagen/el sonido del monitor del asiento trasero desde el
IVA-M700R/CVA-1005R.
Inmediatamente después de introducir títulos o de cambiar
los ajustes de los modos de inicialización o de visualización
(mientras el sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de encendido (llave del
motor) a la posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se escriba o
que los ajustes no cambien.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX OUT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (NAV.). L'écran du système
de navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si le
système de navigation lui est raccordé.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (AUX1), le
son et l'image de l'appareil raccordé à la borne AUX
1 seront reproduits sur le moniteur de siège arrière.
Lorsque vous appuyez sur la touche 3 (AUX2), le
son et l'image de l'appareil raccordé à la prise AUX
2 seront reproduits sur le moniteur arrière.
Remarques: Pour désactiver le mode, appuyez sur
la même touche.
Si aucune image particulière n'est
sélectionnée pour le moniteur de
siège arrière dans le mode AUX OUT,
la même image apparaîtra sur le
moniteur de siège arrière et sur l'IVA-
M700R/CVA-1005R.
Presione el botón 1 (NAV.); si ha conectado el
sistema de navegación, se visualizará la pantalla de
navegación en el monitor del asiento trasero.
Cuando presione el botón 2 (AUX1), el dispositivo
conectado al terminal AUX1 se reproducirá en el
monitor del asiento trasero y el monitor producirá
imágenes y sonido.
Cuando presione el botón 3 (AUX2), el dispositivo
conectado al terminal AUX2 se reproducirá en el
monitor del asiento trasero y el monitor producirá
imágenes y sonido.
Notas: Para desactivar el modo, presione el
mismo botón.
Si no se selecciona una imagen en
particular para el monitor del asiento
trasero en el modo AUX OUT, el monitor
del asiento trasero mostrará la misma
imagen que el IVA-M700R/CVA-1005R.
Français Español
187
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
DISP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK DISP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
désactiver ou activer l'affichage de l'heure.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar respectivamente la
visualización de la hora.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Si l'heure reste affichée pendant
longtemps alors que le moteur du
véhicule est arrêté, la batterie
risque de se décharger.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Notas: Si mantiene visualizada la hora durante
un periodo de tiempo prolongado con el
motor del vehículo apagado, la batería
del vehículo podrá descargarse.
Affichage de l'heure
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Visualización de la hora
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Français Español
189
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
(voir page suivante)
(Continúa)
Ajuste del reloj
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste
del reloj.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
ADJ." pour activer le mode de réglage de
l'horloge.
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para
atrasar o adelantar las horas respectivamente.
Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2
(UP ) pour retarder ou avancer les heures.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4
(UP ) pour retarder ou avancer les minutes.
Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP ) para
retrasar o adelantar los minutos
respectivamente.
Remise à l'heure de
l'horloge
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Français Español
191
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après
avoir ajusté l'horloge.
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Pour régler plus rapidement
l'heure à l'heure la plus proche,
appuyez sur la touche 5 (TIME
RESET).
Si l'heure indiquée est avant la
demi-heure, appuyez sur la touche
5 (TIME RESET) pour revenir à
l'heure précédente. Si l'heure
indiquée est après la demi-heure,
appuyez sur la touche 5 (TIME
RESET) pour avancer au début de
l'heure suivante.
Presione el botón FUNC (RETURN) después
de ajustar el reloj.
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la
hora más próxima, presione el botón 5
(TIME RESET). Si la hora visualizada es
anterior a la media hora, al presionar el
botón 5 (TIME RESET) el reloj se
ajustará hacia atrás a la hora previa. Si
la hora visualizada es posterior a la
media hora, al presionar el botón 5
(TIME RESET) el reloj se ajustará hacia
delante al principio de la hora siguiente.
Français Español
193
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste de la hora de
verano
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Réglage de l'heure
d'été
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
hora de verano.
El reloj avanzará una hora.
Para volver la hora normal, presione el botón
1 (OFF).
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le
mode d'heure d'été sur ON (activé).
L'heure avance automatiquement d'une heure.
Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du
mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "Summer
Time". Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Summer Time". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la
pantalla de inicialización en el visualizador.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
195
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Mise en et hors service
du guide sonore
Le guide sonore vous signale par une sonorité
qu'une instruction a bien été reçue par la
touche lorsque vous appuyez dessus.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Activación o desacti-
vación de la función del
pitido de confirmación
La función del pitido de confirmación emitirá un
pitido cuando se presione un botón en el aparato
para confirmar que se ha recibido la señal de
comando del botón.
Inmediatamente después de introducir títulos o de
cambiar los ajustes de los modos de inicialización
o de visualización (mientras el sistema introduce
los títulos o los datos de forma automática), no
gire la llave de encendido (llave del motor) a la
posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
del pitido de confirmación. El visualizador
mostrará "BEEP ON".
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo del pitido de confirmación. El pitido de
confirmación no se emitirá cuando se presione
un botón en el aparato.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à
l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de guide sonore. Le signal
sonore du guide ne sera pas produit lorsque
vous appuierez sur une touche de l'appareil.
Tournez la molette et sélectionnez "BEEP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BEEP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Français Español
197
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Démonstration
Dans le mode de démonstration, les opérations
de base de chaque source sont successive-
ment effectuées pour vous montrer toutes les
fonctions de l'appareil.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Demostración
En el modo de demostración, el aparato
realizará una exploración de la operación
básica de cada fuente.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DEMO" para activar el modo de demostración.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "DEMO"
pour activer le mode de démonstration.
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de demostración. Cuando se active el modo de
demostración, el aparato comenzará
automáticamente la demostración (simulación).
La demostración continuará hasta que
desactive el modo de demostración.
Para desactivar el modo de demostración,
presione el botón 1 (OFF). La demostración
se parará.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de démonstration. Lorsque le mode est
activé, les fonctions de l'appareil sont simulées.
La démonstration se poursuit jusqu'à ce que
vous désactiviez le mode.
Pour désactiver le mode de démonstration,
appuyez sur la touche 1 (OFF). La
démonstration s'arrête.
Français Español
199
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de l'ouverture/
fermeture automatique
du moniteur
Lorsque le mode d'ouverture/fermeture
automatique du moniteur est réglé sur "ON", le
moniteur s'ouvre automatiquement au moment où
vous mettez la clé de contact sur la position "ACC"
ou "ON" et il se ferme automatiquement lorsque
vous mettez la clé de contact sur la position "OFF".
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi des
titres ou modifié les réglages dans les modes
d'initialisation ou d'affichage (lorsque le système
saisit automatiquement les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO OPEN".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'ouverture automatique.
Pour désactiver le mode d'ouverture automatique,
appuyez sur la touche 1 (OFF). Lorsque le mode
est désactivé, vous devez ouvrir ou fermer le
moniteur en appuyant sur la touche OPEN/
CLOSE.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en
el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
OPEN".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo de
apertura automática.
Para desactivar el modo de apertura automática,
presione el botón 1 (OFF). Si lo ajusta en la
posición "OFF", el monitor deberá ser abierto o
cerrado manualmente presionando el botón
OPEN/CLOSE.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Ajuste de la apertura/
cierre del monitor
automáticamente
Cuando el modo de apertura/cierre automático
esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá
automáticamente cuando ponga la llave de
arranque en la posición "ACC" u "ON", y se cerrará
automáticamente cuando ponga la llave de
arranque en la posición "OFF".
Inmediatamente después de introducir títulos o de
cambiar los ajustes de los modos de inicialización
o de visualización (mientras el sistema introduce
los títulos o los datos de forma automática), no
gire la llave de encendido (llave del motor) a la
posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Français Español
201
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste de la luminosidad
de la imagen
Inmediatamente después de introducir títulos o de
cambiar los ajustes de los modos de inicialización
o de visualización (mientras el sistema introduce
los títulos o los datos de forma automática), no
gire la llave de encendido (llave del motor) a la
posición de apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
visualización, el freno de mando deberá
estar echado. Si trata de acceder a esta
pantalla cuando esté conduciendo se
visualizará el aviso "CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING" (Operación inválida
mientras conduce).
Podrá ajustar el nivel de volumen mientras
esté mostrada la pantalla del modo de
visualización presionando primero el
codificador rotatorio y girándolo después.
Réglage de la luminosité
de l'image
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi des
titres ou modifié les réglages dans les modes
d'initialisation ou d'affichage (lorsque le système
saisit automatiquement les titres ou les données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient pas
été pris en compte.
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que
vous puissiez accéder à l'écran du
mode d'affichage. Si vous essayez
d'accéder à cet écran en conduisant,
le message "CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING" s'affichera.
Vous pouvez ajuster le niveau du
volume lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché en appuyant
d'abord sur la molette puis en la
tournant.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT" pour
activer le mode de réglage de la luminosité.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BRIGHT"
para activar el modo de ajuste de luminosidad.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour rendre
l'image plus sombre ou sur la touche 3 (LIGHT :)
pour rendre l'image plus claire. Vous pouvez
ajuster la luminosité entre –15 (min.) et +15 (max.).
Lorsque vous atteignez le niveau minimal ou
maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît. Pour revenir
plus rapidement au niveau moyen, appuyez sur la
touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer la
imagen o el botón 3 (LIGHT :) para aumentar la
luminosidad. La luminosidad puede ajustarse entre
–15 (mínimo) y +15 (máximo). Cuando alcance el
punto mínimo o máximo, el visualizador mostrará
"MIN" o "MAX" respectivamente. Para ajustar
rápidamente en la posición media, presione el
botón 2 (±0).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). Le menu principal
réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a
la pantalla de menú principal.
Français Español
203
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de la teinte de
l'image
La teinte de l'image ne peut être réglée que
dans les modes de navigation, AUX1 et AUX2.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Ajuste del matiz de la
imagen
El ajuste del matiz de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, AUX1 y
AUX2.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"TINT" pour activer le mode de réglage de la
teinte.
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster
le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster
le rouge.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "TINT" para activar el modo de
ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar
verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo.
Para ajustar rápidamente en la posición media,
presione el botón 2 (±0).
Cuando haya completado el ajuste del matiz,
presione el botón FUNC (RETURN). El
visualizador volverá a la pantalla de menú
principal.
Lorsque le réglage de la teinte est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Français Español
205
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste del colour de la
imagen
El ajuste del colour de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, AUX1 y
AUX2.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3
(THICK :) pour rendre la couleur plus
lumineuse ou moins lumineuse de manière à
obtenir la couleur souhaitée.
Vous pouvez ajuster la couleur entre –15 (min.)
et +15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau
maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"COLOR" pour activer le mode de réglage de la
couleur.
Le guide des fonctions s'affiche.
Lorsque le réglage de la couleur est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "COLOR" para activar el modo de
ajuste del colour. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :)
para hacer que el colour de la imagen se
vuelva más claro o más oscuro
respectivamente a fin de obtener el colour
deseado. Puede ajustar el colour entre –15
(mínimo) y +15 (máximo). Cuando alcance el
punto mínimo o máximo, el visualizador
mostrará "MIN" o "MAX" respectivamente. Para
ajustar rápidamente en la posición media,
presione el botón 2 (±0).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
Réglage de la couleur
de l'image
Le réglage de la couleur peut être effectué dans
les modes de navigation, AUX1 et AUX2.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Français Español
207
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Control de la iluminación
Si el control de iluminación está ajustado en
AUTO, cuando se enciendan las luces de
posición del vehículo se reducirá el brillo de la
iluminación del IVA-M700R/CVA-1005R.
Si la iluminación del aparato es demasiado
brillante durante la noche, ajuste la iluminación
en AUTO.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Commande d'éclairage
Lorsque les témoins du véhicule sont allumés,
l'éclairage d'IVA-M700R/CVA-1005R sera
réduit si vous réglez la commande d'éclairage
sur AUTO.
Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la
nuit, réglez-le aussi sur AUTO.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour
activer le mode de variation automatique de
l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de
l'écran se synchronise sur l'éclairage du
tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée
du variateur doit être raccordé).
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de variation automatique
et conserver un éclairage lumineux.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser
sombre l'éclairage de l'écran.
Presione el botón 3 (AUTO) para activar el
modo del reductor automático. En el modo
del reductor automático, la iluminación de
fondo del monitor se sincroniza con la
iluminación de los instrumentos del vehículo
(deberá estar conectado el cable de entrada
del reductor.)
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar
el modo del reductor automático y mantener
la iluminación de fondo del monitor brillante.
Presione el botón 2 (ON) para mantener la
iluminación de fondo del monitor obscura.
Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DIMMER".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Français Español
209
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Cambio de las texturas
de fondo/coloures
Puede elegir entre 12 texturas de fondo
diferentes preajustadas en fábrica.
Selecciónelas siguiendo el procedimiento de
abajo.
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Tournez la molette lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND
TEXTURE" ou "B. GND COLOR".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur une des touche des fonction (1 à
6) où se trouve la texture de fond souhaitée.
Les touches de fonction contiennent les
textures de fond/couleurs suivantes.
Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo de
visualización y seleccione "B.GND TEXTURE"
o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione uno de los botones de función (1 a
6) que tenga la textura deseada.
Los botones de función tienen asignados
texturas/coloures de la forma siguiente.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
La texture de fond/couleur choisie est affichée.
Las texturas/coloures de fondo cambiarán en
función de la textura/colour seleccionada.
Changement de texture
de fond/couleurs
Vous avez le choix entre 12 textures de fond
préréglées en usine. Sélectionnez-les en
procédant de la façon suivante.
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Français Español
211
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste automático del
cambio de textura/col-
our de fondo
Si ajusta el cambio automático de textura/
colour de fondo, la textura/colour de fondo
cambiará automáticamente a uno diferente
cada vez que se desconecte y vuelva a
conectar la llave de arranque del vehículo (hay
12 texturas/coloures).
Inmediatamente después de introducir títulos o
de cambiar los ajustes de los modos de
inicialización o de visualización (mientras el
sistema introduce los títulos o los datos de
forma automática), no gire la llave de
encendido (llave del motor) a la posición de
apagado (OFF).
En caso contrario, es posible que el título no se
escriba o que los ajustes no cambien.
Réglage du défilement
automatique des tex-
tures de fond/couleurs
Si le mode de défilement automatique des
textures de fond/couleurs est sélectionné, les
textures de fond/couleurs changeront
automatiquement chaque fois que vous mettrez
ou couperez le contact (12 textures/couleurs).
Ne coupez pas le moteur (clé de contact en
position OFF) immédiatement aprés avoir saisi
des titres ou modifié les réglages dans les
modes d'initialisation ou d'affichage (lorsque le
système saisit automatiquement les titres ou les
données).
Dans le cas contraire, il est possible que le titre
n'ait pas été écrit ou que les réglages n'aient
pas été pris en compte.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour
activer le mode d'affichage.
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B.
GND".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de défilement automatique des textures
de fond/couleurs.
Pour désactiver ce mode, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Les textures de fond/couleurs changent lorsque
vous coupez le contact ou mettez le contact de
la façon suivante:
MARBLE
SKY
WOOD
GRAD.
METAL
C6 C5 C4 C3 C2 C1
ABYSS
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de cambio automático de la textura/colour de
fondo.
Para desactivar el cambio automático de la
textura/colour de fondo, presione el botón 1
(OFF).
Cuando desactive y vuelva a activar la llave de
arranque del vehículo, las texturas/coloures de
fondo cambiarán de la forma siguiente:
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
B.GND".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el
modo de visualización.
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
MARBLE
SKY
WOOD
GRAD.
METAL
C6 C5 C4 C3 C2 C1
ABYSS
Français Español
213
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
DISP. dans le mode AUX ou NAVI.
A chaque pression, les modes d'affichage
changent de la façon suivante:
Mantenga presionado el botón DISP. durante 2
segundos por lo menos en el modo AUX o
NAVI.
Cada vez que lo presione, los modos de
visualización cambiarán de la forma siguiente:
Commutation des
modes d'affichage
Cambio de los modos
de visualización
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4
(WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4
(WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
Dans le mode 1 (grand écran), une image
normale est étirée dans le sens horizontal et
apparaît plus large de manière à s'adapter au
grand écran.
Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est
étirée de façon irrégulière et apparaît plus large
dans le grand écran. Le centre de l'image est
peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel.
Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée
horizontalement et verticalement. Ce mode est
adapté à l'affichage d'images de type
cinématographique au format 16 à 9.
Dans le mode 4 (normal), une image normale
apparaît au centre de l'écran et des bandes
noires sont visibles sur les deux côtés de
l'écran.
En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al
monitor de pantalla ancha, alargándolas
uniformemente en sentido horizontal.
En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al monitor
de pantalla ancha, alargándolas desigualmente.
Para hacer que la porción central importante de
la imagen parezca normal, ésta porción sólo se
alarga ligeramente.
En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará
las imágenes normales en sentido horizontal y
vertical. Este modo apropiado para ver
imágenes de tipo película con la proporción de
16 a 9.
En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará
las imágenes normales en el centro de la
pantalla con una franja negra vertical a cada
lado.
Français Español
215
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Pour changer la partie audio tout en regardant
la source vidéo actuelle:
Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour
sélectionner le son.
(Example)
Reproducción de 2
fuentes simultánea-
mente
Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente
mientras ve la imagen de la fuente
seleccionada actualmente, o podrá ver la parte
de vídeo de otra fuente mientras escucha la
fuente seleccionada actualmente.
Lecture simultanée de
deux sources
Vous pouvez sélectionner une autre source
audio tout en regardant l'image de la source
actuelle, ou sélectionner une autre source
vidéo tout en écoutant la source audio actuelle.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve
la fuente de vídeo seleccionada actualmente:
Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar
la parte de audio.
(Ejemplo)
Nota: Solamente será posible cuando la fuente
de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o
AUX2.
Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras
escucha la fuente de audio seleccionada
actualmente:
Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar
la parte de vídeo.
(Ejemplo)
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
fuente de audio o vídeo deseada, y presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Tournez la molette et sélectionnez la source
audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
Picture
NAV
NAV
NAV
Voice NAV RADIO TAPE
NAV
NAV
NAV
AUX2 AUX1 CHG
Picture
NAV
NAV
NAV
Voice NAV RADIO TAPE
NAV
NAV
NAV
AUX2 AUX1 CHG
Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source
vidéo est le lecteur DVD, le système
de navigation, AUX 1 ou AUX 2.
Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le
son actuel:
Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour
sélectionner le passage vidéo.
(Example)
Picture
RADIO
NAV
AUX1
Voice RADIO RADIO RADIO
NAV
AUX2
Picture
RADIO
NAV
AUX1
Voice RADIO RADIO RADIO
NAV
AUX2
Français Español
217
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Ouverture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser
comme indiqué par la flèche pour l'enlever.
Remplacement des piles.
Retirez les piles usées et insérez-en des
neuves en faisant correspondre les pôles (+) et
(–), comme indiqué à l'intérieur de la
télécommande.
Fermeture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle dans le sens de la
flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Apertura de la tapa de las pilas.
Presione la tapa y deslícela en la dirección
indicada por la flecha para quitarla.
Reemplazo de las pilas.
Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas
haciendo coincidir las polaridades (+) y (–)
como se muestra en el diagrama del interior del
compartimento de las pilas.
Cierre de la tapa.
Presione la tapa en la dirección indicada por la
flecha hasta que cierre produciendo un
chasquido.
Remplacement des piles
Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille
"AA".
Dirigez l'émetteur de la télécommande vers
le capteur d'IVA-M700R/CVA-1005R et
utilisez la télécommande à 2 mètres au
maximum d'IVA-M700R/CVA-1005R.
Reemplazo de las pilas
Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas
tamaño "AA".
Apunte el mando a distancia hacia el sensor
remoto del IVA-M700R/CVA-1005R y utilice
el mando a distancia a una distancia no
superior a 2 metros desde el IVA-M700R/
CVA-1005R.
Français Español
219
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Installation du porte-
télécommande
Si la télécommande, une fois montée dans le
porte-télécommande, est exposée aux
rayons directs du soleil, retirez la
télécommande et placez-la dans la boîte à
gants.
Si du ruban adhésif à double face ne permet
pas d'installer correctement le porte-
télécommande, utilisez des vis.
Remarque: Fixez le côté bleu du papier
protecteur du ruban adhésif double
face sur le tableau de bord, etc.
1 Vis de renfort
2 Télécommande
3 Porte-télécommande
4 Ruban adhésif double face (avant de
poser le ruban adhésif, nettoyez la
surface.)
5 Boîte à gants, etc.
6 Papier protecteur bleu
Instalación del soporte
para el mando a
distancia
Si el mando a distancia instalado en el
soporte recibe luz solar directa, extraiga
dicho mando del soporte e introdúzcalo en la
guantera.
Si no es posible instalar firmemente el
soporte con cinta adhesiva de dos caras,
utilice tornillos.
Nota: Fije la cara azul de papel de protección
de la cinta de dos caras en la caja de la
consola, etc.
1 Tornillos de refuerzo
2 Mando a distancia
3 Soporte para el mando a distancia
4 Cinta adhesiva de dos caras (Antes de
adherir la cinta, elimine el polvo de la
superficie del lugar de instalación.)
5 Caja de la consola, etc.
6 Papel azul de protección
Français Español
221
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Mode de base
1 Emetteur de signaux infrarouges
2 Témoin d'émetteur de signaux
3 Molette/Réglage de volume
Tournez la molette vers la droite ou la
gauche de la même manière que la molette
sur l'IVA-M700R/CVA-1005R.
4 Commutateur NAVI/AUDIO
NAVI: Cette position sert à activer le mode
de navigation.
AUDIO: Cette position sert à activer le mode
audio.
5 Touche ENT (Validation)
Sert à valider une sélection. (Même fonction
que la molette d'IVA-M700R/CVA-1005R.)
Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette touche.
6 Touche A.PROC (processeur audio)
Sert à changer de mode processeur audio,
par ex. égaliseur, surround, etc.
7 Touche de MUTE
Sert à réduire instantanément le volume de
20 dB. Pour rétablir le niveau précédent,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
8 Touche TUNER
Sert à sélectionner le mode radio.
9 Touche DISC
Sert à sélectionner le mode CD/MD.
! Touche CHG (changeur)
Sert à sélectionner le mode changeur CD.
" Touche POWER
Met l'appareil sous ou hors tension.
# Pavé numérique
Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions
que les touches 1 à FUNC d'IVA-M700R/
CVA-1005R.
$ Touche DEL (abaissement de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas.
% Touche "O" (ouverture/fermeture)
Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le
moniteur.
Lorsque le moniteur est ouvert: ajuste
l'angle du moniteur vers l'avant ou l'arrière)
Lorsque vous appuyez sur la touche "O"
(Ouverture/Fermeture) et maintenez la
pression plus de 2 secondes, le moniteur
rentre dans son logement).
& Touche "OK" (élévation de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut.
* Non utilisé.
1Transmisor de las señales de mando a
distancia
2 Indicador del transmisor de señales
3 Codificador rotatorio/Control de volumen
Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda
de la misma manera que el codificador
rotatorio del IVA-M700R/CVA-1005R.
4 Conmutador NAVI/AUDIO
NAVI: Seleccione esta posición para
activar el modo de navegación.
AUDIO: Seleccione esta posición para
activar el modo de audio.
5 Botón ENT (Enter)
Presiónelo para ejecutar la selección. (La
misma función que el codificador rotatorio
del IVA-M700R/CVA-1005R).
Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
6 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cambia los modos de procesador de audio
tales como ecualizador, envolvente, etc.
7 Botón MUTE
Presiónelo para bajar instantáneamente el
nivel de volumen en 20 dB. Presiónelo otra
vez para volver al volumen anterior.
8 Botón TUNER
Presiónelo para seleccionar el modo de la radio.
9 Botón DISC
Presiónelo para cambiar al modo CD/MD.
! Botón CHG (Cambiador)
Presiónelo para cambiar al modo del
cambiador.
" Botón POWER
Presiónelo para encender y apagar el aparato.
# Teclas numéricas
Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas
funciones que los botones 1 a FUNC del
IVA-M700R/CVA-1005R.
$ Botón DEL (Reducción del ángulo)
Presionando este botón se reduce el ángulo
de apertura del monitor.
% Botón "O" (Abrir/cerrar)
Cuando el monitor está cerrado: lo sube.
Cuando el monitor está abierto: ajusta su
ángulo a una y otra posición.
Cuando se mantiene presionado el botón
"O" (Abrir/cerrar) durante 2 o más
segundos, el monitor se aloja en el
compartimento del mismo.
& Botón "OK" (Aumento del ángulo)
Aumenta el ángulo de apertura del monitor.
* No se utiliza.
Modo básico
Français Español
223
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Mode radio Modo de la radio
1 Touche de préréglage (/)
Inclinez la touche pour sélectionner un No.
de préréglage.
Touche d'accord (/)
Inclinez la touche pour sélectionner une
station radio.
A chaque pression, la fréquence change.
2 Touche de gamme
Sert à changer de gamme radio.
3 Touche DISP
Appuyez légèrement sur cette touche pour
afficher l'écran de réglage RDS. Appuyez au
moins 2 secondes pour passer au mode
radiotexte.
4 Touche TUNER
Sert à sélectionner la radio.
1 Botón de selección de presintonía (/)
Incline el botón para seleccionar un número
de presintonía.
Botón de sintonización (/)
Inclínelo para seleccionar una emisora de
radio.
Cada vez que los presione cambiarán las
frecuencias.
2 Botón de banda
Presiónelo para cambiar la banda de radio.
3 Botón DISP
Presiónelo ligeramente para visualizar la
pantalla de ajuste de RDS. Manténgalo
presionado durante más de 2 segundos para
cambiar al modo de radiotexto.
4 Botón TUNER
Presiónelo para seleccionar el sintonizador
de radio.
1 Touche de sélection de disque (/)
Inclinez la touche pour sélectionner un No.
de disque.
Touche de détection de plage ()
Inclinez la touche pour revenir au début de la
plage actuelle. Inclinez-la à nouveau pour
revenir au début de la plage précédente.
Touche de détection de plage ()
Inclinez la touche pour avancer au début de
la plage suivante.
2 Touche DISC
Sert à passer du lecteur CD ou MD depuis le
mode changeur.
3 Touche CHG (changeur)
Dans le mode CD/MD: Commutation sur le
mode changeur.
Dans le mode changeur: Changement du
numéro de disque
Mode de changeur CD/
MD
Modo del cambiador de
CD/MD
1 Botón de selección de disco (/)
Incline el botón para seleccionar un número
de disco.
Botón sensor de música ()
Incline el botón para retroceder hasta el
principio de la canción actual. Inclínelo otra
vez para retroceder hasta el principio de la
canción anterior.
Botón sensor de música ()
Incline el botón para avanzar hasta el
principio de la canción siguiente.
2 Botón DISC
Presiónelo para cambiar al reproductor de
CD o MD desde el modo del cambiador.
3 Botón CHG (Cambiador)
En el modo CD/MD: Cambia al modo
del cambiador.
En el modo del cambiador: Cambia los
números de
disco.
Français Español
225
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
1 Touche /
Lorsque le menu principal est affiché:
Après avoir appuyé sur la touche A.PROC,
inclinez la touche pour sélectionner les
courbes préréglées en usine pour le mode
sélectionné.
Lorsque l'écran du mode de réglage est
affiché:
Inclinez la touche pour sélectionner les
courbes personnalisées.
2 Touche A.PROC (processeur audio)
A chaque pression de cette touche, le mode
égaliseur, surround, etc. change.
Mode de processeur
audio
Modo del procesador de
audio
1 Botón /
Cuando está visualizado el menú principal:
Después de presionar el botón A.PROC,
incline el botón para seleccionar las curvas
preajustadas en fábrica en el modo
seleccionado.
Cuando esté visualizada la pantalla del
modo de ajuste:
Inclínelo para seleccionar las curvas
preajustadas personales.
2 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cada vez que presione este botón,
cambiarán los modos del ecualizador,
envolvente, etc.
Autres modes
1 Touche LIST
Affiche la liste de titres.
L'écran d'enregistrement de titres
apparaîtra si vous appuyez deux secondes
sur cette touche.
2 Touche SOURCE
Sert à changer de mode de la source.
3 Touche DEFEAT
Sert à activer ou désactiver le mode
d'annulation.
4 Touche V.SEL (Sélecteur vidéo)
Sert à changer de mode vidéo.
Otros modos
1 Botón LIST
Cambia a la visualización de la lista de
títulos.
Cuando se mantenga presionado durante
más de 2 segundos, el visualizador
cambiará a la pantalla de introducción de
título.
2 Botón de SOURCE
Cambia los modos de la fuente.
3 Botón DEFEAT
Activa y desactiva el modo directo.
4 Botón V.SEL (Selector de vídeo)
Cambia los modos de vídeo.
Français Español
227
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Modo de navegación
Mode de navigation
1 Joystick/Touche ENT (Validation)
Inclinez le joystick pour sélectionner des options
sur les menus et déplacer la carte dans une des
huit directions.
La touche ENTER sert à valider une option
sélectionnée.
2 Touche MENU
Sert à afficher le menu.
3 Touche RETURN
Sert à revenir à la recherche précédente du
système de navigation.
4 Touche VOICE
Sert à activer le guide vocal.
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec
flèches).
5 Touche
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec
flèches).
6 Touche / (zoom)
Sert à changer d'échelle de la carte dans un sens
ou l'autre.
7 Touche ROUTE
Sert à rechercher l'itinéraire une nouvelle fois et à
changer de priorité, priorité autoroute ou priorité
route ordinaire, lors de la recherche d'itinéraire.
8 Touche POS.
Sert à rétablir la position antérieure du véhicule ou
à afficher la latitude/longitude.
Appuyez en continu pour changer d'écrans. (NOR.
UP HEAD UP 3D-VIEW).
9 Touche LO.PT.
Cette touche sert à afficher la position actuelle du
véhicule ou les centres d'intérêts locaux des
environs. Lorsque vous appuyez sur cette touche,
le menu de sélection pour les points locaux affichés
apparaît à l'écran.
! Touche NAVI POWER
Sert à activer l'affichage graphique.
" Touche NAVI OFF
Sert à désactiver l'affichage graphique.
# Molette
Elle offre diverses fonctions. Sur les cartes, sert à
agrandir ou réduire la carte ; sur les listes, sert à
changer de pages ; lors de la saisie de
coordonnées, sert à déplacer le curseur, lors de la
saisie alphabétique, sert à changer de caractères
alphabétiques.
$ Touche DEST.
Sert à afficher l'écran de saisie du nom de rue.
% Clavier numérique
Sert à saisir des chiffres.
Dans le mode de réglage d'affichage, les touches
1 et 3 servent à régler la luminosité.
& Touche DEL
Sert à supprimer le chiffre précédent lors de la
saisie de nombres.
( Touche OK
Sert à valider les nombres saisis et active la
recherche.
) Touche de commutation NAVI/Audio
Sert à commuter entre le mode audio et le mode de
navigation pour la commande à distance.
1 Botón Joystick/ENT (Enter)
Inclinando el yoystick se pueden seleccionar elementos
del menú y mover el mapa en ocho direcciones.
Presionando el botón ENTER se selecciona un
elemento resaltado en el menú cuando se presiona
el botón.
2 Botón MENU
Visualiza la pantalla del menú.
3 Botón RETURN
Retorna el sistema de navegación a la búsqueda
previa.
4 Botón VOICE
Presione este botón para obtener la guía vocal.
Presiónelo para cambiar entre los modos de mapa
y guía (con flecha).
5 Botón
Presionando este botón se cambia entre los modos
de mapa y guía (con flechas).
6 Botón / (zoom)
Cambia el grado de ampliación del mapa
reduciéndolo o ampliándolo.
7 Botón ROUTE
Presionando este botón se busca la ruta otra vez y
se cambia entre preferencia de autopista y
preferencia de carretera normal para buscar la ruta.
8 Botón POS.
Retorna a la posición actual del vehículo o
visualiza la latitud/longitud.
Manténgalo presionado para cambiar las pantallas
de visualización. (NOR.UP - HEAD UP - 3D-VIEW)
9 Botón LO.PT.
Presionando este botón se visualiza la posición
actual del vehículo o puntos de interés local en la
vecindad.
Cuando presione esté botón, aparecerá en el
visualizador el menú de selección para los puntos
locales visualizados.
! Botón NAVI POWER
Activa la visualización gráfica.
" Botón NAVI OFF
Desactiva la visualización gráfica.
# Codificador rotatorio
Este botón tiene múltiples funciones. En
visualizaciones del mapa, amplia o reduce el
mapa; en las visualizaciones de listas, desplaza las
páginas de la lista; en la introducción de
coordenadas, mueve el cursor; en la introducción
de letras, mueve los caracteres alfabéticos.
$ Botón DEST.
Presionando este botón se visualiza la pantalla de
introducción de nombre de calle.
% Teclado numérico
Introduce números.
En el modo de ajuste de visualización, presionando
los botones 1 y 3 se ajusta el brillo.
& Botón DEL
Borra el número previo en la introducción de números.
( Botón OK
Ejecuta las introducciones de números y comienza
la búsqueda.
) Botón de cambio NAVI/Audio
Cambia entre audio y navegación para control remoto.
Français Español
229
Télécommande (RUE-4167
fournie avec l'IVA-M700R/CVA-1005R)
Mando a distancia (RUE-4167
suministrado con el IVA-M700R/CVA-1005R)
Qu'est-ce qu'un MD
La petite cartouche compacte qui contient un
disque de 64 mm de diamètre est très facile à
manipuler. Les signaux sur le disque sont
numériques et sont lus sans contacts avec le
disque, de telle sorte que la qualité du son reste
inchangée à la lecture (contrairement à la
cassette).
Elle utilise une méthode d'enregistrement
appelée ATRAC (Adaptive TRansform Acoustic
Coding, ou encodage acoustique à transforma-
tion adaptée). Ceci est une compression
technique utilisée pour réduire les données
musicales à 1/5 de leur volume original. Cette
compression est telle que la qualité du son
approche celle d'un disque compact.
Manipulation
Le MD est enfermé dans une cartouche en
plastique. Il peut être manipulé sans se soucier
de la poussière ni des traces de doigts.
Cependant, de la poussière peut toujours entrer
par les interstices du boîtier et une manipulation
incorrecte du MD peut endommager l'appareil.
Veuillez suivre les instructions ci-dessous pour
l'utilisation du MD.
Ne pas ouvrir le volet de fermeture.
Ne pas toucher le disque à l'intérieur de la
cartouche.
Essuyer toutes poussières ou impuretés sur
la cartouche. Porter une attention particulière
à la face du MD avec le coté ou la structure
est apparente.
Ne pas exposer aux rayons directs du soleil.
Ne pas exposer dans un endroit où du sable
ou de la poussière peut entrer.
S'assurer si les étiquettes sont correctement
positionnées.
Utiliser seulement une étiquette par MD.
Ne pas utiliser un MD avec une étiquette en
partie arrachée.
Ranger dans sa boîte lorsque pas utilisé.
¿Qué es un MD?
El cartucho pequeño y compacto que contiene
un disco de 64 mm de diámetro es muy fácil de
manipular. Las señales del disco son digitales y
son leídas sin tocar el disco, por lo que la
calidad del sonido no se deteriora con la
reproducción (a diferencia de los cassettes).
El MD utiliza un método de grabación llamado
ATRAC (adaptación codificada de transforma-
ción acústica). Esta es una técnica de compre-
sión que se utiliza para reducir los datos
musicales a 1/5 de su tamaño original. Esta
compresión permite lograr una calidad de
sonido similar a la de los discos compactos.
Manipulación
El MD está cubierto por un cartucho plástico.
Puede ser manipulado sin necesidad de
preocuparse por el polvo y las huellas digitales.
Sin embargo, el polvo puede entrar por las
pequeñas aberturas del cartucho, y una
manipulación incorrecta del MD puede causar
mal funcionamiento de la unidad.
Observe las siguientes recomendaciones al
usar un MD.
No abra el obturador.
No toque el disco dentro del cartucho.
Quite el polvo y la suciedad del cartucho,
particularmente en la parte del eje del MD.
No exponga el MD a la luz directa del sol.
No deje el MD en un lugar donde quede
expuesto a arena o polvo.
Asegúrese de colocar correctamente las
etiquetas.
Pegue sólo 1 etiqueta en cada MD.
No use un MD cuya etiqueta esté suelta.
Guarde el MD en su caja protectora cuando
no esté en uso.
Entretien des disques
Cuidado de los discos
Français Español
231
Français Español
En cas de
problème
En caso de
dificultad
Modes communs
Cause et solution
En cas de problème, veuillez passer en revue
la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer
le problème si l'appareil a un défaut. Sinon,
assurez-vous que le système est raccordé
correctement ou consultez un revendeur agréé
Alpine.
La clé de contact du véhicule est sur arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionnera pas quand
le contact est coupé.
Mauvais raccordements du fil d'alimentation.
Vérifiez les raccordements effectués.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur la liaison de
l'appareil à la batterie et remplacez-le par
un fusible de même capacité si
nécessaire.
Batterie faible ou morte.
Vérifiez la batterie.
Mauvais réglage des commandes de
volume/balance/fader.
Refaites ces réglages.
Mauvais raccordements ou raccordements
inadéquats.
Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
Modos comunes
Causa y solución
La llave de encendido del vehículo está en
OFF.
Si la unidad está conectada de acuerdo
con las instrucciones, no funcionará con
la llave de encendido en OFF.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del conductor de la
batería ubicado en la unidad; si es
necesario, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
Corriente de la batería débil o nula.
Compruebe la batería.
Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/
balance/atenuador.
Vuelva a ajustar los controles.
Las conexiones no están bien hechas o
firmes.
Compruebe las conexiones y conéctelas
firmemente.
Si encuentra algún problema, revise los ítemes
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
guía le ayudará a localizar el problema si el
fallo reside en la unidad. De lo contrario,
cerciórese de que el resto del sistema está
debidamente conectado o consulte a su
distribuidor autorizado por Alpine.
233
Français Español
En cas de
problème
En caso de
dificultad
Causa y solución
El control de luminosidad está puesto en la
posición mínima.
Ajuste el control de luminosidad.
La temperatura dentro del vehículo es muy
baja.
Aumente la temperatura del interior hasta
la gama de temperatura de operación.
Las conexiones al reproductor de CD y
sistema de navegación no están firmemente
hechas.
Compruebe y haga las conexiones
firmemente.
La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
La placa fluorescente está desgastada.
Reemplace la placa fluorescente.
Las conexiones del sistema de navegación
no están bien hechas.
Compruebe las conexiones del sistema
de navegación y conecte los cables
correcta y firmemente.
Cause et solution
La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
Faites baissez un peu la température de
l'habitacle.
Le tube fluorescent est usé.
Faites-le remplacer.
Les raccordements du système de naviga-
tion sont inadéquats.
Vérifiez les raccordements du système
de navigation et raccordez les câbles
correctement et solidement.
La luminosité est réglée à la position
minimale.
Ajustez-la.
La température du véhicule est trop faible.
Augmentez la température à l'intérieur du
véhicule dans la plage de
fonctionnement.
Les raccordements du lecteur CD ou du
système de navigation ne sont pas bien
effectués.
Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
Le tube fluorescent est usé.
— Remplacez le tube fluorescent*.
* Le remplacement du tube fluorescent n’est
pas gratuit, même durant la période de
garantie, parce qu’il s’agit d’une pièce
d’usure.
* La sustitución del tubo fluorescente corre a
cargo del usuario, incluso durante el periodo
de garantía, puesto que dicho tubo es un
artículo de consumo.
El tubo fluorescente está agotado.
— Sustituya el tubo fluorescente*.
English
236
In Case of Difficulty
MD Mode (IVA-M700R only)
English/Français/Español
Cause and SolutionSymptom/Symptôme/Síntoma
Another MD is already inserted.
Eject the inserted MD and insert the MD.
The MD is inserted incorrectly.
Insert the MD correctly.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Dirty or scratched MD. Bad recording
condition.
Change the MD.
Dirty or scratched MD. Bad recording
condition. A non-recorded MD.
Change the MD.
Dew condensation.
Wait for a while before using.
The MD could not be inserted./On ne peut
pas insérer le MD./El MD no puede ser
insertado.
Sound skips due to vibration./Le son saute à
cause de vibrations./Se producen
interrupciones en el sonido debido a
vibraciones.
Sound skips without vibration./Le son saute
en l'absence de vibrations./Se producen
interrupciones en el sonido sin que haya
vibraciones.
The play back won't start./La lecture ne
commence pas./La reproducción no
comienza.
237
Français Español
Mode MD (IVA-M700R seulement)
Modo MD (IVA-M700R solamente)
Causa y soluciónCause et solution
Il y a déjà un MD dans l'unité.
Ejecter le MD inséré et introduire le MD.
Le MD a été inséré incorrectement.
Insérer le MD correctement.
Ya hay un MD insertado en la unidad.
Expulse el MD que está cargado en la
unidad, e inserte el nuevo MD.
El MD ha sido insertado incorrectamente.
Inserte el MD correctamente.
Montage incorrect de l'unité.
Remonter l'appareil de manière sûre.
Instalación incorrecta de la unidad.
Reinstale la unidad de manera segura.
Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement.
Changer le MD.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación.
Cambie el MD.
Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement. Un MD non-
enregistré.
Condensation d'humidité.
Attendre un moment avant d'utiliser.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha insertado
un MD que no ha sido grabado.
Condensación de humedad.
Espere algunos instantes antes de usar
la unidad.
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
239
Français Español
Indications concernant
le lecteur MD
(IVA-M700R seulement)
Indicaciones para el
reproductor de MD
(IVA-M700R solamente)
Causa y soluciónCause et solution
Aucun MD n'a été introduit.
Introduire un MD.
No se ha insertado ningún MD.
Inserte un MD.
No hay nada grabado en el disco (disco en
blanco).
Cargue un disco después de grabarlo.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha insertado
un MD que no ha sido grabado. El disco no
es un MD musical.
Pulse el botón MD c y cambie el MD.
El MD ha sido insertado incorrectamente.
Pulse el botón MD c e inserte el MD
correctamente.
Condensación de humedad.
Espere algunos instantes.
Error del mecanismo.
1. Pulse el botón MD c y expulse el MD.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
2. Si la indicación de error no desaparece
después de expulsar el MD, vuelva a
pulsar el botón MD c.
Si la indicación de error no desaparece
después de pulsar el botón MD c unas
cuantas veces, consulte a su distribuidor
Alpine.
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Aucun enregistrement sur le disque (disque
vierge).
Insérez le disque après l’avoir enregistré.
MD sale ou griffé. Mauvaises conditions
d'enregistrement. Un MD non-enregistré.
Pas un MD musical.
Appuyer sur la touche MD c et changer
le MD.
Le MD est introduit incorrectement.
Appuyer sur la touche MD c et introduire
le MD correctement.
Condensation de buée.
Attendre un moment.
Erreur de mécanisme.
1. Appuyer sur la touche MD c et ejecter le
MD.
Si l'éjection n'a pas lieu, consulter le
revendeur Alpine.
2. Lorsque une indication d'erreur reste
après avoir éjecté, appuyer à nouveau
sur la touche MD c.
Si une indication d'erreur ne s'éteint
toujours pas après avoir appuyé
plusieurs fois sur la touche MD c,
consulter le détaillant Alpine.
241
Français Español
Indicaciones para el
cargador de discos
compactos (opcional)
Indications concernant
le changeur CD (en option)
Cause et solution Causa y solución
En cas de
problème
En caso de
dificultad
La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
Faites baisser la température à l'intérieur
du véhicule.
Cet indicateur disparaît quand la plage
normale de température est rétablie.
La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Aucun chargeur CD dans le changeur.
Insérez-en un.
Le changeur CD ne fonctionne pas.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez
l'indication et insérez à nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir,
consultez votre revendeur Alpine.
L'éjection du chargeur est impossible.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur.
Si le chargeur ne peut pas être éjecté,
reportez-vous au mode d'emploi du
changeur CD.
Un disque est resté dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
l'éjection est terminée, insérez un
chargeur CD vide dans le changeur pour
sortir le disque restant dans le changeur
CD.
No hay ninguna bandeja de discos cargada
en el cargador de discos compactos.
Inserte una bandeja.
El cargador de discos compactos no está
operativo.
Consulte a su distribuidor Alpine.
Presione el botón de expulsión del cargador
y extraiga el cargador. Compruebe la
indicación e inserte el cargador otra vez. Si
no se pudiera extraer el cargador, consulte a
su distribuidor Alpine.
La bandeja no puede extraerse.
Presione el botón de expulsión de la
bandeja.
Si la bandeja no se expulsa, consulte el
manual de operación del cargador de discos
compactos.
Ha dejado un disco dentro del cargador de
discos compactos.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el cargador
finalice la operación de expulsión, inserte
una bandeja vacía dentro del mismo para
recibir el disco dejado dentro del cargador.
English
242
English/Français/Español
Specifications
MONITOR SECTION
Screen Size/Taille de l'écran/
Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5"
LCD Type/Type d'écran LCD/
Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD
Operation System/Système de fonctionnement/
Sistema de operación ...........................................................................................TFT active matrix
Number of Picture Elements/Nombre d'éléments
d'image/Número de elementos de imagen............................................336,960 pcs. (1,440 × 234)
Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif
d’éléments d’image/Número efectivo de elementos de imagen. ........................... 99.99% or more
Illumination System/Système d'éclairage/
Sistema de iluminación.....................................................U-shaped cold cathode fluorescent tube
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gema de sintonía ................................................................................................87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural .................................................................................... 0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento.................................................................................. 11 µV
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 66 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía .................................................................................................. 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité utilisable
(Norme IEC)/Sensibilidad útil (IEC Estándar) ........................................................... 25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía .................................................................................................... 153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/Sensibilité utilisable
(Norme IEC)/Sensibilidad útil (IEC Estándar) .......................................................... 31.6 µV/30 dB
243
Français Español
Spécifications Especificaciones
SECCION DEL MONITOR
.....................................................6,5 pulgadas
...................................... Transparente TN LCD
..............................................Matriz activa TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
.................................................. 99,99% o más
...
Tubo fluorescente catódico frío en forma de U
SECCION DEL SINTONIZADOR DE FM
............................................. 87,5 – 108,0 MHz
............................................................... 0,7 µV
................................................................ 11 µV
................................................................ 80 dB
................................................................ 66 dB
................................................................ 35 dB
SECCION DEL SINTONIZADOR DE MW
............................................... 531 – 1.602 kHz
.................................................. 25,1 µV/28 dB
SECCION DEL SINTONIZADOR DE LW
.................................................. 153 – 281 kHz
.................................................. 31,6 µV/30 dB
SECTION MONITEUR
........................................................6,5 pouces
................................ LCD transparent, type TN
............................................Matrice active TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
................................................ 99,99% ou plus
........... Tube fluorescent à cathode froide en U
SECTION TUNER FM
............................................. 87,5 – 108,0 MHz
............................................................... 0,7 µV
................................................................ 11 µV
................................................................ 80 dB
................................................................ 66 dB
................................................................ 35 dB
SECTION TUNER MW
............................................... 531 – 1.602 kHz
.................................................. 25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER LW
.................................................. 153 – 281 kHz
.................................................. 31,6 µV/30 dB
English
244
English/Français/Español
Specifications
MD SECTION (IVA-M700R only)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 90 dB
Dynamic Range/Gamme dynamique/
Gama dinámica...................................................................................................... 90 dB (at 1 kHz)
Wow & Flutter (% WRMS)/
Pleurage et scintillement (% (WRMS)/
Fluctuación y trémolo (% WRMS) ............................................................ Below measurable limits
Frequency Response/Réponse de fréquence/
Respuesta de frecuencia......................................................................... 20 – 20,000 Hz (±0.5 dB)
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila..................................................................AA size batteries
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) .................................................................................45 × 45 × 135 mm
(1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) .............................................................................................................70 gr (2.5 oz)
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ...................................................................................14.4 V DC (11–15 V allowable)
Operating temperature/Température de
fonctionnement/Temperatura de operación .................................+32°F to +113°F (0°C to + 45°C)
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 40 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida.............................................................................................. 1000 mV/10k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima .........................................................2 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves ..............................................................................................±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................±15 dB at 10 kHz
Weight/Poids/Peso (Monitor Section) IVA-M700R ........................................... 2.0 kg (4 lbs. 6 oz)
CVA-1005R ......................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz)
(Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)
245
Français Español
Spécifications Especificaciones
SECTION MD (IVA-M700R seulement)
................................................................ 90 dB
................................................ 90 dB (à 1 kHz)
...................En dessous de la limite mesurable
................................. 20 – 20.000 Hz (±0,5 dB)
TELECOMMANDE
.............................................. Piles de taille AA
....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm
(1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4po.)
.................................................... 70 g (2,5 on.)
GENERALITES
.....................14,4 V CC (11–15 V permissible)
....................... 0°C à + 45°C (+32°Fà +113°F)
........................................................... 40 W × 4
.........................................1000 mV/10 kilohms
..................................................2 V/10 kilohms
................................................ ±15 dB à 30 Hz
...............................................±15 dB à 10 kHz
(Section Moniteur) IVA-M700R ....2,0 kg (4 li. 6 on.)
CVA-1005R .. 1,7 kg (3 li. 12 on.)
(Section Tuner)........................1,6 kg (3 li. 8 on.)
SECCION DEL REPRODUCTOR DE MD
(IVA-M700R solamente)
................................................................ 90 dB
................................................ 90 dB (a 1 kHz)
..................Por deba jo de los límites medibles
................................. 20 – 20.000 Hz (±0,5 dB)
TELEMANDO
...............................................Pilas tamaño AA
....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm
.................................................................. 70 g
GENERALES
......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible)
........................ 0°C a + 45°C (+32°Fa +113°F)
........................................................... 40 W × 4
.......................................1000 mV/10 k ohmios
................................................2 V/10 k ohmios
................................................ ±15 dB a 30 Hz
...............................................±15 dB a 10 kHz
(Sección del monitor) IVA-M700R .......... 2,0 kg
CVA-1005R ......... 1,7 kg
(Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg
247
Français Español
Spécifications Especificaciones
TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur)
................................................. 178 mm (7 po.)
................................................... 50 mm (2 po.)
...........................................156 mm (6-1/8 po.)
FAÇADE (section Tuner)
.....................................259 mm (10-13/64 po.)
...........................................37 mm (1-7/16 po.)
....................................177,5 mm (6-15/16 po.)
Remarques: En vue de l'amélioration
continuelle des produits, les
spécifications et la conception
peuvent être modifiées sans
avis préalable.
Le panneau LCD est fabriqué
en faisant appel à des technolo-
gies de très haute précision et
comporte plus de 99,99 % de
pixels effectifs. Il est cependant
possible qu’il comprenne 0,01
% de pixels manquants ou
continuellement allumés.
* Sous tension maximale et avec signal
d'entrée maximal, sur 4 ohms.
TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor)
............................................................ 178 mm
.............................................................. 50 mm
............................................................ 156 mm
TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del
sintonizador)
............................................................ 259 mm
.............................................................. 37 mm
......................................................... 177,5 mm
Notas: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin
previo aviso.
El panel LCD está fabricado con
tecnología de alta precisión y dispone
de más del 99,99% de píxeles
efectivos. Tenga en cuenta que es
posible que falte el 0,01% de píxeles
o que dicho porcentaje de los mismos
esté continuamente iluminado.
* Bajo una tensión de operación y salida de
señal máximas, en 4 ohmios.
/