Duo Plus

Römer Duo Plus El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Römer Duo Plus El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
DUO plus
RÖMER DUO plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
Istruzioni per l’uso
Siamo lieti che il nostro DUO plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
DUO plus deve necessariamente
essere utilizzato e installato come
descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Controllo, omologazione,
idoneità ..........................................2
2. Impiego nel veicolo .......................3
2.1 Con fissaggio ISOFIX ..............3
2.2 Con fissaggio ISOFIX e
ancoraggio TopTether*
(universale) .............................4
2.3 Senza fissaggio ISOFIX
(universale) .............................5
3. Montaggio e smontaggio
nell’autoveicolo .............................6
3.1 Con fissaggio ISOFIX ..............6
3.2 Con fissaggio ISOFIX e
ancoraggio TopTether
(universale) .............................9
3.3 Senza fissaggio ISOFIX
(universale) ...........................15
4. Come assicurare il bambino ......18
4.1 Adattamento delle cinture
toraciche ................................18
4.2 Allentamento delle cinture .....19
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso DUO
plus acompanhar a sua criança numa
nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
o seu bebe, o DUO plus tem de ser
utilizado e montado da forma que é
descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Teste, certificação, aptidão ..........2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com fixação ISOFIX ................3
2.2 com fixação ISOFIX e
ancoramento TopTether*
(universal) ...............................4
2.3 sem fixação ISOFIX
(universal) ...............................5
3. Montagem e desmontagem no
veículo ............................................6
3.1 com fixação ISOFIX ................ 6
3.2 com fixação ISOFIX e
ancoramento TopTether
(universal) ...............................9
3.3 sem fixação ISOFIX
(universal) .............................15
4. Segurança da criança .................18
4.1 Adaptação do cinto para os
ombros ..................................18
4.2 Afrouxamento dos cintos ......19
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que DUO plus
pueda acompañar a su hijo en una
nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su hijo,
es imprescindible instalar y utilizar
el asiento DUO plus tal como se
indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Control, autorización,
adecuación ....................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 Con sujeción ISOFIX ..............3
2.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether* (universal) .............4
2.3 Sin sujeción ISOFIX
(universal) ...............................5
3. Instalación y desinstalación
en el vehículo ................................6
3.1 Con sujeción ISOFIX ..............6
3.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether (universal) ..............9
3.3 Sin sujeción ISOFIX
(universal) .............................15
4. Aseguramiento del niño .............18
4.1 Ajuste de las correas de los
hombros ................................18
4.2 Aflojar las correas .................19
4.3 Tensar las correas .................19
4.4 Abrochar al niño ....................19
DUO plus
2
1. Control, autorización,
adecuación
*ECE = Norma Europea para Dispositivos de
Seguridad
Britax/
RÖMER
Asiento
infantil
Control y autorización
conforme a la
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
DUO plus
I 9 a 18 kg
1. Controllo,
omologazione, idoneità
*ECE = Norma Europea per gli equipaggiamenti
di sicurezza
Britax/
RÖMER
seggiolini
per
auto-mobili
Controllo e omologazione
secondo
ECE* R 44/04.
gruppo peso corporeo
DUO plus
I 9 - 18 kg
1. Teste, certificação,
aptidão
*ECE = Norma européia para equipamento de
segurança
Britax/
RÖMER
Assento de
automóvel
para crianças
Teste e certificação
segundo a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
DUO plus
I de 9 até 18 kg
4.5 Funcionamiento del broche
de la correa ...........................21
4.6 Lista de comprobación del
correcto aseguramiento del
niño .......................................23
5. Sentado / inclinado / tumbado -
Bandeja de asiento regulable ....23
6. Indicaciones generales ..............24
7. Indicaciones sobre el
mantenimiento ............................27
7.1 Retirar la tapicería .................28
7.2 Colocar la tapicería ...............29
7.3 Desmontar las correas
(izquierda y derecha) ............ 31
7.4 Montar las correas
(izquierda y derecha) ............33
8. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes ..............................35
9. Los próximos asientos ...............36
10. Dos años de garantía ..................36
11. Tarjeta de garantía / Control de
entrega .........................................38
4.3 Tensionamento dos cintos ....19
4.4 Apertar o cinto da criança .....19
4.5 Funcionamento do fecho do
cinto ......................................21
4.6 Lista de checagem, segurança
correcta da criança ................23
5. Sentar / Descansar / Deitar -
Concha de assento ajustável .....23
6. Indicações gerais ........................24
7. Indicações para conservação ....27
7.1 Remoção do revestimento ....28
7.2 Colocação do revestimento ..29
7.3 Desmontagem dos cintos (à
esquerda e à direita) .............31
7.4 Montagem dos cintos (à
esquerda e à direita) ............. 33
8. Indicações sobre a eliminação ..35
9. Sequência de assentos ..............36
10. Garantia de 2 anos ......................36
11. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......39
4.3 Stringere le cinture. ...............19
4.4 Assicurare il bambino con le
cinture ...................................19
4.5 Funzionamento della fibbia
della cintura ...........................21
4.6 Lista di controllo per la
corretta sistemazione del
bambino ................................23
5. Seggiolino regolabile nelle
posizioni: seduta / riposo /
distesa ..........................................23
6. Avvertenze generali ....................24
7. Istruzioni per la pulizia ...............27
7.1 Sfilare la foderina ..................28
7.2 Infilare la foderina ..................29
7.3 Smontaggio delle cinture
(sinistra e destra) ..................31
7.4 Montaggio delle cinture
(sinistra e destra) ..................33
8. Avvertenze per lo smaltimento ..35
9. Seggiolini successivi ..................36
10. Garanzia di 2 anni .......................36
11. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........40
2. Utilización en el vehículo
El DUO plus está autorizado para
tres sistemas de instalación
distintos:
Con sujeción ISOFIX
Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether* (universal)
Sin sujeción ISOFIX (universal)
2.1 Con sujeción
ISOFIX
Importante:
La sujeción con ISOFIX requiere una
autorización específica para cada
vehículo. Por favor, observe a este
respecto la lista de modelos de
vehículos adjunta. Esta lista se
actualiza continuamente. Si es
necesario, estaremos encantados de
enviarle la lista de modelos
actualizada. También puede consultar
nuestra página de Internet:
www.britax.eu / www.roemer.eu
en el sentido de la circulación
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del
asiento y el respaldo)
2. Impiego nel veicolo
Il modello DUO plus è omologato
per tre differenti tipi di montaggio:
con fissaggio ISOFIX
con fissaggio ISOFIX e ancoraggio
TopTether* (universale)
senza fissaggio ISOFIX (universale)
2.1 Con fissaggio
ISOFIX
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX richiede
un’omologazione specifica per il
veicolo. Al riguardo, è assolutamente
indispensabile prestare attenzione
all’elenco allegato dei modelli di
autoveicoli. Tale elenco viene
continuamente aggiornato. In caso di
necessità, noi inviamo l’ultimo elenco
aggiornato dei modelli. Oppure, è
anche possibile consultare il nostro
sito Internet:
www.britax.eu / www.roemer.eu
in direzione di marcia si
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena)
si
2. Utilização no veículo
O DUO plus é licenciado para três
diferentes tipos de montagens:
com fixação ISOFIX
com fixação ISOFIX e ancoramento
TopTether* (universal)
sem fixação ISOFIX (universal)
2.1 com fixação
ISOFIX
Importante:
A fixação com ISOFIX necessita uma
licença específica por veículo.
Observe, sff., para isso,
obrigatoriamente a lista de tipos de
automotores que acompanha. Esta
lista é complementada continuamente.
Em caso de necessidade nós lhe
enviamos, com prazer, a lista de tipos
mais actual. Ou dê uma olhada na
nossa Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
na direcção de marcha sim
Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o
encosto)
sim
4
2.2 Con sujeción
ISOFIX y anclaje
TopTether*
(universal)
Importante:
Según la normativa ECE R 44/04, se
permite la sujeción mediante el
sistema de anclaje ISOFIX y
TopTether* para todos aquellos
vehículos equipados con el sistema de
anclaje ISOFIX y TopTether. Por favor,
consulte en el manual de su vehículo
cuáles son los asientos permitidos
para la fijación ISOFIX del Grupo B
1
y
asiento infantil de la categoría de
pesos 9 – 18 kg.
*TopTether = Correa de sujeción adicional
(no de serie; disponible también como
accesorio complementario)
en el sentido de la circulación
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del asiento
y el respaldo) y puntos de
anclaje TopTether (en la
percha, en el suelo o detrás
del respaldo)
2.2 Con fissaggio
ISOFIX e
ancoraggio
TopTether*
(universale)
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX e l’ancoraggio
Top Teth er* è ammesso secondo il
regolamento ECE R 44/04 per ogni
automobile la cui è equipaggiata con i
sistemi ISOFIX e Top Teth er *.
Informatevi nel manuale della vostra
automobile dei sedili ammessi per la
classe dimensionale B
1
ISOFIX e
per la classe di sedili adeguata al
peso dei bambini da 9 – 18 kg.
*TopTether = Cintura di fissaggio
supplementare
(non in serie; disponibile anche come
accessorio supplementare).
in direzione di marcia si
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena) e
punti di ancoraggio
TopTether (sul poggiatesta,
sul pavimento, oppure sul
poggiaschiena)
si
2.2 com fixação
ISOFIX e
ancoramento
TopTether*
(universal)
Importante:
Segundo a normativa ECE R 44/04, a
fixação com ISOFIX e fixação de base
Top Teth er* está homologada para
todos os veículos equipados com
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether. Por favor, consulte o
manual do seu veículo acerca dos
lugares permitidos para a categoria
de estatura ISOFIX B
1
e para
assentos de criança da classe de
peso 9-18 kg.
*TopTether = Cinto de ligação adicional
estabilizado
(não de serie; disponivel tambem como
acesorio complementar)
na direcção de marcha sim
Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o
encosto) e pontos de
ancoramento TopTether (no
depositório de chapéus ou no
soalho ou atrás do enconto )
sim
2.3 Sin sujeción
ISOFIX (universal)
1) Se autoriza sólo de acuerdo con la norma
ECE R 16 (u otra equiparable); esto se indica en
la etiqueta, p. ej., con una "E", "e" en un círculo.
2) Sólo se permite el uso en un asiento del
vehículo orientado hacia atrás (p. ej. furgoneta/
microbús) que también esté autorizado para el
transporte de adultos. Ningún Airbag debe
incidir directamente sobre el asiento.
3) Con Airbag frontal, empujar hacia atrás el
asiento del vehículo, tenga en cuenta las
instrucciones del manual del vehículo.
4) Uso posible si se dispone de un cinturón de 3
puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
incrementa considerablemente el
riesgo de lesión del niño en caso de
accidente.
Por favor, observe las indicaciones
generales relativas al uso de
asientos infantiles para vehículos,
especialmente en combinación con
Airbags.
en el sentido de la circulación
en contra del sentido de la
circulación
no 2)
con cinturón de 2 puntos no 5)
con cinturón de 3 puntos 1)
en el asiento del acompañante sí 3)
en los asientos traseros
exteriores
en el asiento trasero central no 4)
2.3 Senza fissaggio
ISOFIX
(universale)
1) Omologato solo secondo ECE R 16 (o norma
equivalente), riconoscibile per esempio dal
marchio di controllo attorno alla cintura con una
"E" o "e".
2) Impiego ammesso solo su un sedile della
macchina montato in senso contrario alla
direzione di marcia, il quale sia anche
omologato per il trasporto di persone adulte (per
es. monovolume/ minibus) Nessun airbag deve
agire direttamente su questo sedile.
3) In caso di airbag anteriori: spostare il più
indietro possibile il sedile, e seguire le istruzioni
contenute nel manuale del veicolo.
4) Utilizzo possibile solo se è presente la cintura
a tre punti.
5) L’utilizzo di una cintura a due punti
aumenta considerevolmente, in caso
d’incidente, il rischio di lesioni del
bambino.
In linea generale, si prega di
prestare attenzione alle avvertenze
relative all’impiego dei seggiolini, in
particolar modo anche in
combinazione con gli airbag,
contenute nel manuale d’istruzioni
dell’autoveicolo.
in direzione di marcia si
in direzione opposta al senso
di marcia
no 2)
con cintura a 2 punti no 5)
con cintura a tre punti 1) si
sul sedile anteriore, accanto al
conducente
si 3)
sui sedili posteriori esterni si
sul sedile posteriore centrale no 4)
2.3 sem fixação
ISOFIX (universal)
1) Somente licenciado conforme a ECE R 16
(ou norma similar), p.ex. reconhecível na
etiqueta de teste com "E", "e" em círculo no
cinto.
2) Utilização permitida somente num assento do
veículo dirigido para trás (p.ex. vagoneta/mini-
ônibus) que também é licenciado para o
transporte de adultos. Nenhum Airbag deve
actuar directamente sobre o assento.
3) No caso de Airbag frontal: empurrar o
assento do veículo o mais que puder para trás,
observando a indicação no manual do veículo.
4) Utilização possível quando estiver presente
um cinto de 3 pontos.
5) O uso de um cinto de 2 pontos
aumenta grandemente o risco de
ferimentos da sua criança no caso de
um acidente.
Prestar atenção; por favor, às
indicações gerais para a utilização
de assentos para crianças em
automóveis, especialmente
também em conexão com
Airbag(s), no manual do veículo
na direcção de marcha sim
contra a direcção de marcha não 2)
com cinto de 2 pontos não 5)
com cinto de 3 pontos 1) sim
no assento de passageiro sim 3)
no assento traseiro externo sim
no assento traseiro central não 4)
6
3. Instalación y
desinstalación en el
vehículo
3.1 Con sujeción
ISOFIX
Una vez ajustadas las
correas de los hombros (ver 4.1),
fijar el asiento infantil con ISOFIX
como sigue:
1. Preparar el dispositivo ISOFIX
Abrir los dos dispositivos de encaje*
1 en los dos puntos de sujeción
ISOFIX 28 del asiento del vehículo
(entre la superficie del asiento y el
respaldo). La ranura debe mirar
hacia arriba.
Usando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta
el bloqueo.
Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de
seguridad 5 y el botón de
desbloqueo 6 y quitar la protección
de los brazos de encastre 33.
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje
con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.
Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en
lugar seguro. En vehículos con asientos
abatibles, los dispositivos de encaje deben
retirarse antes de abatir aquéllos.
3. Montaggio e smontaggio
nell’autoveicolo
3.1 Con fissaggio
ISOFIX
Dopo avere adattato le
cinture toraciche (vedi 4.1.), fissare
il seggiolino con ISOFIX nel modo
seguente:
1. Preparazione di ISOFIX
Agganciare entrambe le guide* 1 ai
due punti di fissaggio ISOFIX 28 del
sedile dell’autoveicolo (fra la
superficie del sedile ed il
poggiaschiena). L’incavo deve
essere orientato verso l’alto.
Con il manico verde 2 estrarre
entrambi i bracci ad incastro 3, fino
al punto di bloccaggio.
Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza
verde 5 e il pulsante rosso di
sbloccaggio 6 e rimuovere la
protezione del braccio di arresto 33.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,
e prevengono danneggiamenti al rivestimento
del sedile. Se non vengono usate, devono
essere rimosse e conservate con cura. Negli
autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
3. Montagem e
desmontagem no
veículo
3.1 com fixação
ISOFIX
Após a adaptação dos
cintos para os ombros (vide 4.1) ,
fixar o assento para crianças com
ISOFIX como descrito a seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Prender ambos os auxílios de
inserção * 1 nos dois pontos de
fixação ISOFIX 28 do assento do
veículo (entre a superfície do
assento e o encosto). A reentrância
deve apontar para cima.
Puxar para fora com o punho 2 os
dois braços de encaixe 3 até
travarem.
Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de
encaixe 33.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem
com ISOFIX e evitam danificações do
revestimento do assento. Eles deverão ser
removidos e cuidadosamente guardados no
caso de não utilização. No caso de veículos
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a
la suciedad en los dispositivos de encaje y en el
gancho. Puede solucionarse eliminando dicha
suciedad.
Presione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde
de seguridad 5 contra el botón rojo
de desbloqueo 6.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche ISOFIX 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de
encaje 1.
2. Encajar el dispositivo
ISOFIX
Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías
de inserción 1, hasta que los brazos
de enganche ISOFIX 3 encajen en
los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
guide devono essere rimosse prima di effettuare
il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla
presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.
Per risolvere tali inconvenienti è necessario
rimuovere la sporcizia presente.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto ISOFIX 3 il
pulsante di sicurezza verde 5 e il
pulsante di sblocco rosso 6.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto ISOFIX 4 siano
aperti e pronti per l'uso.
Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttamente davanti alle
due guide 1.
2. Incastro ISOFIX
Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli
ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
com encostos dobráveis os auxílios de inserção
deverão ser removidos antes do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser
atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos
auxílios de inserção e nos ganchos. Uma
solução poderá ser obtida através da
eliminação destas sujidades.
Pressione nos dois conectores
ISOFIX 3 o botão verde de
segurança 5 e o botão vermelho
para soltar 6 um contra o outro.
Dica! Deste modo garante que os
dois ganchos dos conectores
ISOFIX 4 estejam abertos e prontos
para utilizar.
Posicionar ambos os braços de
encaixe 3 diretamente na frente dos
dois auxílios de inserção 1.
2. Encaixar o ISOFIX
Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores ISOFIX engatem 3
nos dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
8
Empujar el asiento infantil
ejerciendo una presión firme y
homogénea en ambos lados hacia
el respaldo.
Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales.
¡Cuidado! Ahora el pulsador verde
de seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
Puntos clave de una
correcta instalación
Para mayor seguridad
del niño, compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
la bandeja del asiento ha encajado
bien a ambos lados en los brazos
de sujeción con el dispositivo
ISOFIX.
Spingere il seggiolino, facendo
uniformemente pressione con forza
su entrambi i lati, in direzione del
poggiaschiena.
Verificare che la posizione sia fissa
tirando da entrambi i lati.
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Lista di controllo per un
montaggio corretto
Per la sicurezza del
vostro bambino, si prega di
controllare se...
il seggiolino è montato saldamente
nell’autoveicolo.
il guscio del seggiolino è incastrato da
entrambi i lati con i bracci ad incastro
nel fissaggio ISOFIX.
Empurrar o assento de automóvel
para crianças com pressão firme e
uniforme de ambos os lados na
direcção do encosto.
Verificar o firme assentamento
puxando de ambos os lados.
Cuidado! Nos dois lados deve ser
visível apenas o botão de
segurança verde 5.
Lista de checagem,
montagem correcta
Verifique, para a
segurança da sua criança, se...
o assento para crianças está
firmemente montado no veículo.
a concha do assento está
encaixada de ambos os lados com
os braços de encaixe na fixação
ISOFIX.
Desinstalación
Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el
pulsador verde de seguridad 5 y el
pulsador rojo 6 en direcciones
contrarias, primero en un lateral y
luego en el otro. Al hacerlo se
soltarán los brazos de sujeción 3.
3.2 Con sujeción
ISOFIX y anclaje
TopTether
(universal)
Ventajas del uso del TopTether
El modelo de DUO plus con
TopTether facilita una fijación adicional
entre el asiento infantil sujeto con
ISOFIX y el asiento del vehículo. Esto
permite reducir aún más el riesgo de
lesión.
Por este motivo, la silla DUO plus
puede utilizarse, sin homologación
específica, en todos aquellos
vehículos que cuenten con el sistema
de anclaje ISOFIX y TopTether. Para
ello, consulte el manual de su
vehículo.
El TopTether se encuentra en una
bolsa de tela en el borde superior de
la parte dorsal de la bandeja del
asiento del DUO plus. Si han
adquirido un DUO plus sin TopTether,
puede completarlo con este
dispositivo. Los accesorios
correspondientes están disponibles en
su comercio especializado.
Smontaggio
Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno
contro l’altro, prima da un lato e poi
dall'altro lato, il pulsante di sicurezza
verde
5
ed il pulsante rosso di
sgancio
6
. In questo modo i bracci
ad incastro
3
si staccheranno.
3.2 Con fissaggio
ISOFIX e
ancoraggio
TopTether
(universale)
I vantaggi dell’utilizzo di TopTether
La versione DUO plus con TopTether
rende possibile un collegamento
ulteriormente stabilizzante fra il
seggiolino fissato con ISOFIX ed il
sedile dell’ autoveicolo. In questo
modo può essere ulteriormente ridotto
il pericolo di lesioni.
Il DUO plus è quindi utilizzabile in
tutte le automobili con il sitema di
ancoraggio ISOFIX e Top Tet her
senza omologazione specifica
dell’automobile. Attenetevi alle
avvertenze riportate nel manuale della
vostra automobile.
Il TopTether si trova in una borsa di
stoffa, sul bordo superiore del lato
posteriore del guscio del seggiolino
DUO plus. Se è stato acquistato un
DUO plus senza To pTeth er, esso può
essere aggiunto successivamente
come accessorio. Le parti accessorie
necessarie sono in vendita presso il
rivenditore specializzato.
Desmontagem
Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra
o outro, o botão de segurança
verde 5 e o botão de soltura
vermelho 6 , primeiro de um lado,
depois do outro lado. Os braços de
encaixe 3 soltam-se.
3.2 com fixação
ISOFIX e
ancoramento
TopTether
(universal)
Vantagem da utilização do
TopTether
A versão do DUO plus com TopTether
possibilita uma ligação adicional
estabilizada entre o assento para
crianças ISOFIX fixado e o assento do
veículo. Com isso, o risco de lesões
poderá ser reduzido ainda mais.
O DUO plus pode, portanto, ser
utilizado em todos os veículos com
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether sem autorização específica
para o veículo. É favor respeitar as
indicações no manual do seu veículo.
O TopTether encontra-se numa bolsa
de pano, no canto superior da traseira
da concha do assento do DUO plus.
Se tiver comprado um DUO plus sem
TopTether , poderá reequipá-lo. O
acessório necessário pode ser obtido
no seu revendedor especializado.
10
Importante:
Si su vehículo está equipado con un
anclaje de metal TopTether, éste se
encontrará en alguno de estos
lugares:
en la percha
en el suelo
detrás del respaldo
Para ello observe usted las
indicaciones contenidas en el manual
de su vehículo. En ningún caso debe
modificar usted mismo su vehículo (p.
ej. con perforando, atornillando o
colocando otro tipo de anclajes).
Nunca fije el TopTether en un punto
que no figure entre los recomendados
por el fabricante del vehículo. Si el
TopTether se suelta en un accidente,
hay peligro de que los ocupantes del
vehículo se lesionen.
Una vez ajustadas las correas de
los hombros (ver Ajuste de las
correas de los hombros), fijar el
asiento infantil con ISOFIX y
TopTether como sigue:
1. Preparar el dispositivo
ISOFIX
Abrir los dos dispositivos
de encaje* 1 en los dos puntos de
sujeción ISOFIX 28 del asiento del
vehículo (entre la superficie del
asiento y el respaldo). La ranura
debe mirar hacia arriba.
Importante:
Se il vostro autoveicolo è equipaggiato
con un ancoraggio metallico
Top Teth er, esso si trova in una delle
seguenti posizioni:
sul poggiatesta;
sul pavimento;
dietro al poggiaschiena.
A tale riguardo, si prega di fare
attenzione alle avvertenze contenute
nel manuale d’istruzioni
dell’autoveicolo. Non devono essere in
nessun caso apportate modifiche
all’autoveicolo (per es. eseguendo fori
con un trapano, avvitando, oppure
applicando altri tipi di ancoraggio).
Top Teth er non deve essere mai fissato
in un punto che non sia raccomandato
dal costruttore dell’autoveicolo.
Altrimenti, se il TopTether si stacca in
caso d’incidente, allora sussiste
pericolo di lesioni per i passeggeri
dell’autoveicolo.
Dopo avere adattato le cinture
toraciche (vedi 4.1) fissare il
seggiolino come segue con ISOFIX
e con TopTether:
1. Preparazione di ISOFIX
Agganciare entrambe le
guide* 1 ai due punti di
fissaggio ISOFIX 28 del sedile
dell’autoveicolo (fra la superficie del
sedile ed il poggiaschiena). Lincavo
deve essere orientato verso l’alto.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,
e prevengono danneggiamenti al rivestimento
Importante:
Quando o seu veículo estiver
equipado com um ancoramento de
metal TopTether, este encontra-se
numa das seguintes posições:
no depositório de chapéus
no soalho
atrás do encosto do assento
Observe, além disso, as indicações no
manual do seu veículo. Não tente de
maneira nenhuma modificar o seu
veículo por si mesmo (p.ex. por
perfuração, aparafusamento ou outra
maneira de efectuar o ancoramento).
Jamais fixe o Top Teth er numa
posição, que não seja recomendada
pelo fabricante. Quando o TopTether
soltar-se, devido a um acidente, existe
perigo de lesões para os ocupantes
do veículo.
Após a adaptação dos cintos para
os ombros (vide Adaptação do
cinto para os ombros) , fixar o
assento para crianças com ISOFIX
e TopTether como descrito a
seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Prender ambos os auxílios
de inserção * 1 nos dois
pontos de fixação ISOFIX 28 do
assento do veículo (entre a
superfície do assento e o encosto).
A reentrância deve apontar para
cima.
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje
con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.
Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en
lugar seguro. En vehículos con asientos
abatibles, los dispositivos de encaje deben
retirarse antes de abatir aquéllos.
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a
la suciedad en los dispositivos de encaje y en el
gancho. Puede solucionarse eliminando dicha
suciedad.
Usando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta
el bloqueo.
Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de
seguridad 5 y el botón de
desbloqueo 6 y quitar la protección
de los brazos de encastre 33.
Presione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde
de seguridad 5 contra el botón rojo
de desbloqueo 6.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche ISOFIX 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de
encaje 1.
del sedile. Se non vengono usate, devono
essere rimosse e conservate con cura. Negli
autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
guide devono essere rimosse prima di effettuare
il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla
presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.
Per risolvere tali inconvenienti è necessario
rimuovere la sporcizia presente.
Con il manico verde 2 estrarre
entrambi i bracci ad incastro 3, fino
al punto di bloccaggio.
Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza
verde 5 e il pulsante rosso di
sbloccaggio 6 e rimuovere la
protezione del braccio di arresto 33.
Spingete i due bracci di arresto
ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1,
fino a farli scattare in posizione 3 su
entrambi i lati. Dovreste udire un
"clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttamente davanti alle
due guide 1.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem
com ISOFIX e evitam danificações do
revestimento do assento. Eles deverão ser
removidos e cuidadosamente guardados no
caso de não utilização. No caso de veículos
com encostos dobráveis os auxílios de inserção
deverão ser removidos antes do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser
atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos
auxílios de inserção e nos ganchos. Uma
solução poderá ser obtida através da
eliminação destas sujidades.
Puxar para fora com o punho verde
2 os dois braços de encaixe 3 até
travarem.
Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de
encaixe 33.
Introduza os dois conectores
ISOFIX 3 nos encaixes dos
conectores 1, até que os
conectores ISOFIX engatem 3 nos
dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
Posicionar os dois braços de
encaixe 3 directamente na frente
dos dois auxílios de inserção 1.
12
2. Preparar el dispositivo
TopTether
Extraiga el TopTether de la
bolsa de tela.
Saque la lengüeta metálica 27 de la
correa 26 y tire de la correa por el
mosquetón 31 hasta formar una V.
Coloque el reposacabezas del
vehículo 34 hacia arriba.
Haga pasar el TopTether 26 por la
parte izquierda y derecha del
reposacabezas del vehículo 34.
3. Encajar el dispositivo
ISOFIX
Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías
de inserción 1, hasta que los brazos
de enganche ISOFIX 3 encajen en
los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
2. Preparazione di
TopTether
Prelevare TopTether dalla
tasca di stoffa.
Premere la linguetta metallica 27
della cintura 26 in avanti, e tirare in
fuori la cintura attraverso il
moschettone 31, fino ad ottenere
una forma a V.
A questo punto riportate il
poggiatesta 34 verso lalto.
Fate passare TopTether 26 a
sinistra o a destra del poggiatesta
34.
3. Incastramento di ISOFIX
Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli
ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
2. Preparar o TopTether
Retirar o TopTether da
bolsa de pano.
Expulsar, premindo, a lingueta
metálica 27 do cinto 26 e puxar
para fora o cinto no colchete de
pressão 31 até formar-se um V.
Coloque o apoio para a cabeça do
veículo 34 para cima.
Desloque o To pTet her 26 à
esquerda e à direita no apoio para a
cabeça do veículo 34.
3. Encaixar o ISOFIX
Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores ISOFIX engatem 3
nos dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
Empujar el asiento infantil
ejerciendo una presión firme y
homogénea en ambos lados hacia
el respaldo.
Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales.
¡Cuidado! Ahora el pulsador verde
de seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
4. Sujeción del TopTether
Enganche el mosquetón 31
en el correspondiente
punto de anclaje (en la percha, en
el suelo o detrás del respaldo).
Tense el cinturón 26 de TopTether
hasta que quede visible la marca de
tensado de color verde 35 y el
TopTether quede correctamente
tenso.
Spingere il seggiolino, facendo
uniformemente pressione con forza
su entrambi i lati, in direzione del
poggiaschiena.
Verificare che la posizione sia fissa
tirando da entrambi i lati.
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
4. Fissaggio di TopTether
Agganciare il moschettone
31 nel corrispondente
punto di ancoraggio (sul
poggiatesta, sul pavimento, oppure
dietro al poggiaschiena).
Tendete la cintura 26 del TopTether
fino a quanto è visibile l’indicazione
tensione 35 verde ed il TopTether è
aderente.
Empurrar o assento de automóvel
para crianças com pressão firme e
uniforme de ambos os lados na
direcção do encosto.
Verificar o firme assentamento
puxando de ambos os lados.
Cuidado! Nos dois lados deve ser
visível apenas o botão de
segurança verde 5.
4. Fixar o TopTether
Pendurar o colchete de
pressão 31 no ponto de
ancoramento correspondente (no
depositório de chapéus, no soalho
ou atrás do encosto).
Estique o cinto 26 do TopTether até
que o indicador de tensão 35 fique
visível e o TopTether se ajuste
perfeitamente.
14
Puntos clave de una correcta
instalación
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
la bandeja del asiento ha
encajado a ambos lados
con los brazos de encaje en
la sujeción ISOFIX
•el TopTether están tenso
por encima del respaldo
del asiento del vehículo.
Desinstalación
Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el
pulsador verde de
seguridad 5 y el pulsador rojo 6 en
direcciones contrarias, primero en
un lateral y luego en el otro. Al
hacerlo se soltarán los brazos de
sujeción 3.
Para soltar el anclaje del
TopTether afloje primero la
correa 26 levantando la
lengüeta metálica 27 del regulador.
A continuación desenganche el
mosquetón 31 del punto de anclaje.
Lista di controllo per un montaggio
corretto
Per la sicurezza del vostro
bambino, si prega di controllare
se...
•il seggiolino è montato
saldamente nell’autoveicolo;
il guscio del seggiolino è
incastrato da entrambi i lati
con i bracci ad incastro nel
fissaggio ISOFIX;
il TopTether è ben teso sul
poggiaschiena del sedile
dell’autoveicolo.
Smontaggio
Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno
contro l’altro, prima da un
lato e poi dall'altro lato, il pulsante di
sicurezza verde 5 ed il pulsante
rosso di sgancio 6. In questo modo i
bracci ad incastro 3 si
staccheranno.
Per staccare l’ancoraggio
TopTether, allentare prima
la cintura 26, alzando la
linguetta metallica 27 del
regolatore. Sganciare poi il
moschettone 31 dal punto di
ancoraggio.
Lista de checagem, montagem
correcta
Verificar, para a segurança da
sua criança, se...
o assento para crianças está
firmemente montado no veículo.
a concha do assento está
encaixada de ambos os
lados com os braços de
encaixe na fixação ISOFIX.
•o TopTether está
tensionado sobre o
encosto do assento do
veículo.
Desmontagem
Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra
o outro, o botão de
segurança verde 5 e o botão de
soltura vermelho 6, primeiro de um
lado, depois do outro lado. Os
braços de encaixe 3 soltam-se.
Para soltar o ancoramento
TopTether, destensionar,
primeiramente o cinto 26,
levantando a lingueta metálica 27
do posicionador. Retirar, então,
desprendendo, o colchete de
pressão 31 do ponto de
ancoramento.
3.3 Sin sujeción
ISOFIX (universal)
Una vez ajustadas las
correas de los hombros (ver 4.1),
fijar el asiento infantil con el
cinturón de seguridad de 3 puntos
del vehículo como sigue:
Introducir completamente los
brazos de encastre ISOFIX 3 en la
parte inferior del asiento por la
empuñadura verde 2.
Encajar la protección de los brazos
de encastre* 33 en los brazos de
encastre 3.
*La protección de los brazos de encastre 33
protege los brazos de encastre ISOFIX 3 si no
son utilizados. Además protege los asientos del
coche si el asiento para niños se fija con el
cinturón de 3 puntos.
Sacar el cinturón y pasarlo a través
de las guías de correa 7.
3.3 Senza fissaggio
ISOFIX (universale)
Dopo avere adattato le cinture
toraciche (vedi 4.1), fissare come
segue il seggiolino con la cintura di
sicurezza a tre punti
dell’autoveicolo:
Spingere completamente i bracci di
arresto ISOFIX 3 nella parte
inferiore del sedile utilizzando la
maniglia verde 2.
Applicare la protezione del braccio
d'arresto* 33 sui relativi bracci 3.
*La protezione 33 protegge i bracci d'arresto 3
quando questi non vengono usati. Protegge
inoltre i sedili dell'auto quando il seggiolino auto
viene fissato con la cintura a 3 punti.
Estrarre la cintura e fare passare
attraverso le guide 7.
3.3 sem fixação
ISOFIX (universal)
Após a adaptação do cinto
para os ombros (vide 4.1) Fixar o
assento de automóvel para
crianças, como segue, com o cinto
de segurança de 3 pontos do
veículo:
Empurrar o braço de encaixe
ISOFIX 3 no manípulo verde 2
completamente na parte inferior do
assento.
Enganchar a protecção* 33 do
braço de encaixe no braço de
encaixe 3.
*A protecção 33 do braço de encaixe protege o
braço de encaixe ISOFIX 3 quando ele não for
utilizado. Adicionalmente protege o assento do
automóvel quando o assento de automóvel para
crianças estiver preso com o cinto de 3 pontos.
Extrair o cinto e inserir atraves das
guias do cinto 7.
16
Encajar la lengüeta en el broche del
cinturón.
A continuación, bajar la palanca de
sujeción 8 en el lado opuesto al del
cinturón del vehículo e introducir el
cinturón diagonal en la pinza del
cinturón 9.
Cargar el asiento infantil con el
peso corporal (arrodillándose sobre
el asiento). A la vez, tirar con
fuerza del cinturón diagonal
(mantener la tensión) y subir la
palanca de sujeción 8 hasta que
encaje.
Para reajustar, tirar del cinturón
diagonal con la pinza 9 cerrada.
Fare scattare la linguetta nella
fibbia della cintura.
Sul lato contrapposto alla sede
della cintura dell’automobile,
orientare verso il basso la leva di
bloccaggio 8, ed inserire la cintura
diagonale nel morsetto della cintura
9.
Caricare il seggiolino con il peso del
corpo (appoggiare un ginocchio nel
seggiolino). Contemporaneamente
tirare con forza la cintura diagonale,
per tendere la cintura (tenere in
tensione) e orientare verso l'alto la
leva di bloccaggio 8 finché scatta in
posizione.
Per mettere ulteriormente in
tensione, tirare la cintura diagonale
con il bloccaggio della leva 9
chiuso.
Encaixar as liguetas do fecho no
fecho do cinto.
Bascular a alavanca de aperto 8,
que se encontra no lado oposto do
fecho do cinto do veículo, para
baixo e colocar o cinto diagonal na
pinça do cinto 9.
Carregar o assento de automóvel
para crianças com o peso do corpo
(ajoelhar no assento). Puxar , ao
mesmo tempo, fortemente, o cinto
diagonal para tensionar o cinto
(manter a tensão) e bascular a
alavanca de aperto 8 para cima, até
que ele ancaixe.
Para retensionar, puxar no cinto
diagonal com a pinça do cinto
fechada 9.
Lista di controllo per un
montaggio corretto
Per la sicurezza del
vostro bambino, si prega di
controllare se...
il seggiolino è montato saldamente
nell’autoveicolo;
La cintura dell’automobile è ben
tesa, e non è attorcigliata;
la linguetta e la fibbia della cintura
dell’automobile non si trovano nelle
guide della cintura del seggiolino;
la cintura diagonale è bloccata solo
con il bloccaggio della cintura che si
trova di fronte alla fibbia della
cintura dell’automobile.
Smontaggio
Per smontare il seggiolino
aprire prima la fibbia della
cintura, e poi tirare la cintura
diagonale, con una piccola spinta,
dal bloccaggio della cintura 9.
Mediante questo contromovimento,
viene staccato il bloccaggio interno
della cintura, e la leva di bloccaggio
8 è ora facilmente apribile.
Lista de checagem,
montagem correcta
Verificar, para a
segurança da sua criança, se...
o assento de automóvel para
crianças está montado firmemente
no veículo.
o cinto esbem tensionado e não
torcido.
as liguetas do fecho e o fecho do
cinto de segurança do veículo não
encontram-se nas guias do cinto do
assento para crianças.
o cinto diagonal somente está
preso com o fecho de cinto do
veículo do lado oposto.
Desmontagem
Quando da montagem do
assento para crianças,
abrir primeiramente o fecho do cinto
do veículo e, à seguir, puxar o cinto
diagonal com um puxão curto para
fora da pinça do cinto 9.
O travamento existente no interior
da pinça do cinto será solto com
este movimento e a alavanca de
aperto 8 será aberta facilmente.
Puntos clave de una
correcta instalación
Para mayor seguridad
del niño, compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
el cinturón del vehículo está
firmemente tenso y no se haya
retorcido;
la lengüeta del broche y el broche
del cinturón del vehículo no estén
en las guías de correa del asiento
infantil;
el cinturón diagonal sólo esté
sujeto con la pinza del cinturón
opuesta al broche del cinturón del
vehículo.
Desinstalación
Al desinstalar el asiento
infantil, primero abrir el
broche del cinturón del vehículo y
seguidamente sacar el cinturón
diagonal de la pinza del cinturón 9
con un tirón seco.
Este movimiento soltará la sujeción
interior de la pinza del cinturón, por
lo que la palanca de sujeción 8 de
podrá abrir fácilmente.
18
4. Come assicurare il
bambino
4.1 Adattamento delle
cinture toraciche
Prima di montare il seggiolino
nell’autoveicolo, è necessario
accertarsi che l’altezza delle cinture
toraciche siano adattate all’altezza
del bambino. A tale scopo si
raccomanda di far provare a sedere
il bambino.
Le cinture toraciche 10 devono
scorrere alla medesima altezza
oppure leggermente al di sopra
delle spalle del bambino.
Le cinture toraciche 10 non devono
scorrere dietro la schiena del
bambino oppure all’altezza delle
orecchie.
Le cinture toraciche vengono
adattate nel modo seguente:
Allentare il più possibile le cinture
(vedi 4.2).
Sul lato posteriore del guscio del
seggiolino premere il tasto del
regolatore dell’altezza delle cinture
14 e inclinare il regolatore
dell’altezza delle cinture 14 in
avanti.
Spostando il regolatore dell’altezza
delle cinture 14 scegliere l’altezza
corretta delle cinture toraciche e
fare scattare in posizione.
4. Segurança da criança
4.1 Adaptação do cinto para
os ombros
An
tes de montar o assento de
automóvel para crianças no veículo,
verificar se a altura do cinto para os
ombros está ajustada correctamente
para a sua criança. Para isso, sente
a sua criança no assento.
Os cintos para os ombros 10 devem
passar na mesma altura ou um
pouco mais acima dos ombros da
criança.
Os cintos para os ombros 10 não
devem passar atrás das costas
da criança, na altura das orelhas
ou acima delas.
Os cintos para os ombros serão
ajustados como segue:
Afrouxar o cinto o mais possível
(vide 4.2).
Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
Seleccionar e encaixar a altura
correcta do cinto para os ombros
através do deslocamento do
regulador da altura do cinto 14.
4. Aseguramiento del niño
4.1 Ajuste de las correas de
los hombros
Antes de fijar el asiento infantil en
el vehículo, compruebe que las
correas de los hombros estén a la
altura adecuada para el niño. Para
ello siéntelo en el asiento.
Las correas de los hombros 10
tienen que correr a la misma altura
o algo por encima del olos
hombros del niño.
Las correas de los hombros 10 no
deberán pasar detrás de la
espalda del niño, ni a la altura de
sus orejas ni tampoco por encima.
Las correas de los hombros se
ajustan como sigue:
Aflojar las correas soltándolas
cuanto sea posible (ver 4.2).
Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Elegir la altura correcta de las
correas del hombro desplazando el
ajustador de la altura de las correas
14 y dejándolo encajar.
4.2 Allentamento delle
cinture
Con il dito di una mano premere il
tasto di regolazione 15, e con l'altra
mano tirare in avanti
contemporaneamente entrambe le
cinture toraciche 10 (non tirare
afferrando le imbottiture delle spalle
11).
4.3 Stringere le cinture.
Tirare afferrando l’estremità della
cintura 16. Non tirare verso l’alto,
oppure verso il basso, ma tirare
diritto in avanti.
4.4 Assicurare il bambino
con le cinture
Aprire la fibbia della cintura 17 del
seggiolino, premendo il pulsante
rosso 18.
Allentare le cinture (vedi 4.2).
4.2 Afrouxamento dos
cintos
Premir com o dedo de uma mão a
tecla de ajuste 15, puxar para a
frente, ao mesmo tempo, os dois
cintos para os ombros 10 com a
outra mão. (Não puxar nos
estofados para os ombros 11.)
4.3 Tensionamento dos
cintos
Puxar na extremidade do cinto 16.
Não puxar para cima ou para baixo,
mas sim directamente para a
frente.
4.4 Apertar o cinto da
criança
Abrir o fecho do cinto 17 do assento
de automóvel para crianças
premindo a tecla vermelha 18.
Afrouxar o cinto (vide 4.2).
4.2 Aflojar las correas
Con el dedo de una mano,
presionar el dispositivo de ajuste
15, con la otra mano tirar a la vez
hacia delante de las dos correas de
los hombros 10. (No tirar de los
acolchados para los hombros 11).
4.3 Tensar las correas
Tirar del extremo de la correa 16.
No tirar hacia arriba o hacia abajo,
sino recto hacia el frente.
4.4 Abrochar al niño
Abrir el broche 17 del asiento
infantil presionando el pulsador rojo
18.
Aflojar las correas (ver 4.2).
20
Agganciare al rivestimento le
linguette della fibbia 19 a sinistra e
a destra, nelle asole di gomma 29
(non presenti in tutti i rivestimenti).
Posizionare correttamente davanti
l’imbottitura del cavallo 21 e la
fibbia della cintura 17.
Fare sedere il bambino sul
seggiolino.
Sganciare le linguette 19 di sinistra
e di destra dalle asole di gomma 29
del rivestimento.
Far passare sopra alle spalle del
bambino le cinture toraciche 10.
(fare attenzione a non
attorcigliarle.)
Congiungere entrambe le linguette
della fibbia 19...
... e fare scattare la fibbia 17 della
cintura fino a quando si sente un
“Clic”.
Tendere bene le cinture (vedi 4.3),
fino a quando esse aderiscono al
corpo del bambino.
Enganchar las lengüetas del broche
19 a la izquierda y a la derecha en
los lazos de correa 29 de la
tapicería (no presentes en todas las
tapicerías).
Pasar hacia delante el acolchado
inferior 21 y el broche del cinturón
17.
Sentar al niño en el asiento infantil.
A la izquierda y a la derecha,
desenganchar las lengüetas del
broche 19 de los bucles de goma
29 de la tapicería.
Pasar las correas de los hombros
10 por encima de los hombros del
niño. (Al hacerlo, no retorcer las
correas).
Unir las dos lengüetas del broche
19...
...y encajarlas en el broche 17 hasta
que se oiga un ("clic").
Tensar las correas (ver 4.3) hasta
que estén bien ajustadas al cuerpo
del niño.
Dependurar as linguetas do fecho
19, à esquerda e à direita nos nós
de borracha 29 (não presente em
todos os revestimentos), no
revestimento.
Rebater o estofado para os ombros
21 e o fecho do cinto 17 para a
frente.
Sentar a criança no assento de
automóvel para crianças.
Desprender as linguetas do fecho
19, à esquerda e a direita dos nós
de borracha 29 no revestimento.
Passar os cintos para os ombros 10
por sobre os ombros da criança.
(Nesta ocasião, não torcer os
cintos.)
Juntar as duas linguetas do fecho
19...
... e encaixar no fecho do cinto 17
com um ("clique").
Tensionar os cintos (vide 4.3), até
que estes fiquem justos no corpo
da criança.
4.5 Funzionamento della
fibbia della cintura
Il funzionamento impeccabile della
fibbia della cintura è determinante
per la sicurezza. Un funzionamento
anomalo della fibbia della cintura
dipende quasi sempre dalla
presenza di sporcizia.
Disfunzioni.
Premendo il pulsante rosso le
linguette della fibbia escono
lentamente;
le linguette della fibbia non si
incastrano più (continuano a venire
espulse);
le linguette della fibbia scattano
senza un chiaro "Clic";
l’inserimento delle linguette della
fibbia avviene in modo frenato
(pastoso);
la fibbia della cintura può essere
aperta solo esercitando molta forza.
Rimedi
1. Smontare la cintura del cavallo
20.
Aprire la fibbia della cintura 17
premendo il pulsante rosso 18.
Allentare le cinture (vedi 4.2).
Aprire e sfilare la chiusura di velcro
dell’imbottitura del cavallo 21.
Mettere il guscio del seggiolino in
posizione distesa (vedi Sentar /
Descansar / Deitar - Concha de
assento ajustável)
Mettere una mano sotto al guscio
del seggiolino, e afferrare la
placchetta di metallo mediante la
4.5 Funcionamento do
fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui essencialmente para a
segurança. Os distúrbios de
funcionamento que ocorrem no
fecho do cinto são atribuidos, na
maioria das vezes, a sujidades.
Distúrbios de funcionamento
As linguetas do fecho serão abertas
com lentidão quando a tecla
vermelha for premida.
As liguetas do fecho não encaixam
mais (serão reejectadas).
As linguetas do fecho encaixam
sem um "clique" nítido.
A inserção das liguetas do fecho
ocorrem travadas (arrastado).
O fecho do cinto somente se deixa
ainda abrir com o uso de muita
força.
Acções correctivas
1. Desmontar o cinto escalonado 20
Abrir o fecho do cinto 17 premindo
a tecla vermelha 18.
Afrouxar o cinto (vide 4.2).
Abrir e desenfiar o velcro no
estofado escalonado 21.
Colocar a concha do assento na
posição deitada (vide Sentar /
Descansar / Deitar - Concha de
assento ajustável).
Pegar por debaixo da concha do
assento e agarrar a placa metálica,
com a qual o cinto escalonado 20
4.5 Funcionamiento del
broche de la correa
El funcionamiento del broche de la
correa contribuye a la seguridad de
manera esencial. Los fallos en el
funcionamiento del broche del
cinturón suelen deberse a
suciedad.
Problemas de funcionamiento
Al accionar el pulsador rojo, las
lengüetas del broche salen con
dificultades;
las lengüetas del broche no entran
bien (se salen);
las lengüetas del broche entran sin
que se oiga claramente un "clic";
hay problemas para introducir las
lengüetas del broche (resistencia);
el broche de la correa sólo se abre
haciendo mucha fuerza.
Posibles soluciones
1. Desmontar la correa inferior 20
Abrir el broche de la correa 17
accionando el pulsador rojo 18.
Aflojar las correas (ver 4.2).
Abrir el cierre de tirilla del
acolchado de entrepierna 21 y
soltar.
Tumbar la bandeja del asiento
(ver Sentado / inclinado / tumbado -
Bandeja de asiento regulable).
Asir bajo la bandeja del asiento y
sujetar la placa metálica con la que
22
quale la cintura del cavallo 20 è
fissata al guscio del seggiolino.
Far passare la placchetta di metallo
verticalmente attraverso il passante
22.
2. Lavare la fibbia della cintura 17
Lasciare la fibbia della cintura 17
per almeno 1 ora in acqua calda
(eventualmente con del detersivo).
Sciacquare poi abbondantemente,
e lasciare asciugare bene.
3. Montare la cintura del cavallo 20
Infilare verticalmente la placchetta
di metallo dall’alto verso il basso,
attraverso il passante 22 nella
foderina e nel guscio del
seggiolino. Verificare il fissaggio
corretto tirando con forza la
cintura del cavallo 20.
Infilare la chiusura di velcro
dell’imbottitura del cavallo 21 nella
cintura del cavallo 20, e chiuderla.
Disfunzione
Non è più possibile inserire la
linguetta nella fibbia della cintura.
Rimedio
Sbloccare la fibbia della cintura 17
premendo il pulsante rosso 18.
está fixado na concha do assento.
Empurrar a placa metálica de canto
através da fenda do cinto 22.
2. Lavar o fecho do cinto 17
Colocar o fecho do cinto 17, no
mín., 1 hora em água quente
(event. com detergente). A seguir
enxaguar e deixar secar bem.
3. Montar o cinto escalonado 20
Introduzir a placa metálica de
canto, de cima para baixo, através
da fenda do cinto 22 no
revestimento e na concha do
assento. Verificar a fixação
puxando firmemente no cinto
escalonado 20.
Enfiar o fecho de velcro do estofado
escalonado 21 no cinto escalonado
20 e fechar.
Distúrbios de funcionamento
As linguetas do fecho não se
deixam mais introduzir no fecho do
cinto.
Acções correctivas
Desbloquear o fecho do cinto 17,
premindo no botão vermelho 18.
la correa inferior 20 está fijada a la
bandeja del asiento.
Empujar de canto la placa de metal
por la ranura de correa 22.
2. Lavar broche de la correa 17
Sumergir el broche de correa 17 en
agua caliente 1 hora como mínimo
(en su caso, con detergente).
Seguidamente, enjuagar y dejar
que se seque bien.
3. Montar la correa inferior 20
Empujar de canto la placa metálica,
desde arriba hacia abajo, por la
ranura de correa 22 en la tapicería
y en la bandeja del asiento.
Comprobar la correcta sujeción
tirando con fuerza de la correa
inferior 20.
Introducir el cierre de tirilla del
acolchado de entrepierna 21 en la
correa inferior 20 y cerrarlo.
Problema de funcionamiento
No es posible introducir las
lengüetas del broche en el broche
de correa.
Posible solución
Desbloquear el broche de correa 17
presionando el pulsador rojo 18.
4.6 Lista di controllo per la
corretta sistemazione
del bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino, si prega di
controllare se...
le cinture del seggiolino aderiscono
al corpo del bambino senza
stringerlo troppo;
le cinture toraciche sono adattate
perfettamente all'altezza del
bambino;
le imbottiture delle spalle appoggiano
correttamente al corpo del bambino;
le cinture
non
sono attorcigliate,
le linguette siano incastrate nella
fibbia della cintura.
5. Seggiolino regolabile
nelle posizioni: seduta /
riposo / distesa
Il seggiolino si può regolare in 3
posizioni (eretta - riposo - distesa).
Dalla posizione eretta a quella
distesa: spingere verso l'alto il
manico di regolazione 23, e portare
in avanti il guscio del seggiolino.
Dalla posizione distesa a quella
eretta: spingere verso l'alto il
manico di regolazione 23 e portare
indietro il guscio del seggiolino.
Il guscio del seggiolino deve
scattare con decisione in tutte le
posizioni. Verificare l'aggancio
corretto tirando il guscio del
seggiolino.
4.6 Lista de checagem,
segurança correcta da
criança
Teste, para a segurança da
sua criança, se...
os cintos do assento de automóvel
para crianças estão ajustados ao o
corpo, sem apertar a criança.
os cintos para os ombros estão
correctamente ajustados.
o estofado para os ombros es
bem em contacto com o corpo.
os cintos não estão torcidos.
as linguetas do fecho estão
encaixadas no fecho do cinto.
5. Sentar / Descansar /
Deitar - Concha de
assento ajustável
A concha do assento pode ser
ajustada em 3 posições (sentar /
descansar / deitar).
De sentar para deitar:
Premir para cima o punho de ajuste
23 e puxar a concha do assento
para a frente.
De deitar para sentar:
Premir para cima o punho de ajuste
23 e empurrar a concha do assento
para trás.
A concha do assento deve encaixar
firmemente em todas as posições.
Verificar o encaixe, puxando na
concha do assento.
4.6 Lista de comprobación
del correcto
aseguramiento del niño
Para mayor seguridad de su
niño, compruebe que...
las correas del asiento infantil estén
pegadas al cuerpo del niño sin
apretarlo;
las correas para los hombros estén
bien ajustadas;
los acolchados de los hombros
estén bien colocados sobre el
cuerpo;
las correas no se hayan retorcido;
las lengüetas del broche estén bien
metidas en el broche de la correa.
5. Sentado / inclinado /
tumbado - Bandeja de
asiento regulable
La bandeja del asiento puede
adoptar 3 posiciones (sentado /
inclinado / tumbado).
De sentado a tumbado:
Levantar la palanca de ajuste 23 y
tirar hacia delante de la bandeja del
asiento.
De tumbado a sentado:
Levantar la palanca de ajuste 23 y
tirar hacia atrás de la bandeja del
asiento.
En cualquier posición, la bandeja
del asiento debe quedar bien
encajada. Comprobar que ha
encajado bien tirando de la bandeja
del asiento.
24
6. Avvertenze generali
L'efficacia di questo dispositivo
concepito per il trasporto sicuro dei
bambini, è garantita solo se esso
viene usato a regola d'arte, e
conformemente alle istruzioni
contenute nel presente manuale.
Se dovessero subentrare delle
difficoltà nell’utilizzo del seggiolino,
si prega di rivolgersi al costruttore.
Il seggiolino per auto è stato
progettato, collaudato e
omologato conformemente alle
Norme europee ECE R 44/04,
relative ai dispositivi di sicurezza
per i bambini. Il marchio di
controllo E (cerchiato) ed il numero
di omologazione si trovano sulla
relativa etichetta di omologazione
(adesivo applicato al seggiolino).
Solo il costruttore può apportare
modifiche al seggiolino (in caso
contrario l'omologazione non è più
valida).
•Il DUO plus deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
bambino in auto. Non è adatto in
nessun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
Per mantenere l’efficacia dei
meccanismi
In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 9.).
6. Indicações gerais
O efeito protector deste dispositivo
de segurança para crianças é
somente obtido através do uso
conforme o especificado, bem
como a montagem segundo o
manual de instruções.
Se ocorrerem dificuldades durante
a utilização, dirija-se, sff., ao
fabricante.
O assento de automóvel para
crianças é projectado, testado e
licenciado segundo as
exigências da Norma Européia
para dispositivos de segurança
para crianças (ECE R 44/04). A
marca de teste E (num círculo) e o
número de licença encontram-se na
etiqueta de licença (autocolante no
assento de automóvel para
crianças).
No assento de automóvel para
crianças somente deverão ser
realizadas modificações pelo
fabricante (senão, a licença oficial
será extinta).
•O DUO plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
Para a manutenção do efeito
protector
Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes. Substitua
obrigatoriamente esta cadeira de
6. Indicaciones generales
El efecto protector de este
dispositivo de seguridad infantil
sólo se consigue con un uso
correcto así como instalando el
asiento de acuerdo con el Manual
de Instrucciones.
Por favor, si surgen dificultades en
el uso, diríjase usted al fabricante.
El asiento infantil ha sido diseñado,
controlado y autorizado
cumpliendo con los requisitos de
la Norma europea para
dispositivos de seguridad infantil
(ECE R 44/04). El símbolo de
control E (dentro de un círculo) y el
número de la autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (adhesivo sobre el
asiento infantil).
Todas las modificaciones en el
asiento infantil debe realizarlas
únicamente el fabricante. (De lo
contrario, queda cancelada la
autorización administrativa.
•El DUO plus sólo se debe utilizar
para la seguridad de su hijo en el
vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
Para conservar el efecto de
protección
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista. Sustituya sin falta este
Si raccomanda di controllare
regolarmente l’eventuale presenza
di danni in tutti i componenti più
importanti. Accertarsi inoltre che le
parti meccaniche funzionino in
modo impeccabile.
Se il seggiolino dovesse essere
danneggiato (per es dopo una
caduta), allora deve essere fatto
controllare dal costruttore.
Si raccomanda di prestare
attenzione al fatto che il seggiolino
non venga incastrato fra parti dure
(per es. portiera dell’autoveicolo,
guide dei sedili, ecc.), e che non
venga danneggiato.
Non lubrificate o oliate mai
i componenti del seggiolino.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In linea di principio, per tutti i sistemi
di sicurezza delle persone si deve
fare attenzione che il poggiaschiena
del sedile dell’autoveicolo sia
sufficientemente assicurato, e che
nell’autoveicolo (per es. sul
poggiatesta) non si trovi nessun
oggetto pesante, oppure appuntito,
che non sia stato sufficientemente
fissato (pericolo di lesioni).
Anche tutte le altre persone che si
trovano sull’autoveicolo devono
avere allacciato le cinture di
sicurezza.
Il seggiolino deve essere sempre
fissato nell’automobile, anche se
non viene trasportato nessun
bambino.
criança. Por favor elimine-o de
acordo com a norma (ver 9.).
Controle regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Assegure-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de maneira impecável.
Se o assento de automóvel para
crianças estiver danficado (p.ex.
após uma queda), ele deverá ser
verificado pelo fabricante.
Deverá se prestar atenção para que
o assento de automóvel para
crianças não seja preso e
danificado entre peças duras
(porta do veículo, trilho do assento,
etc.).
Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
Para a protecção de todos os
passageiros do veículo
Basicamente, deve se observar em
todos os sistemas de segurança
pessoal, que o encosto do assento
do veículo esteja suficientemente
assegurado, e que no veículo (p.ex.
no depositório de chapéus) não se
encontre nenhum objecto pesado
ou pontiagudo, que não esteja
suficientemente assegurado (perigo
de ferimento).
Todas as pessoas que se
encontram no veículo, devem estar
com os cintos apertados.
O assento de automóvel para
crianças sempre deverá ser
assegurado no automóvel mesmo
quando nenhuma criança for
transportada.
asiento infantil. Elimínelo, por favor,
de forma correcta (véase 9.).
Examine con regularidad todos los
elementos importantes para
detectar posibles daños. Asegúrese
de que los componentes mecánicos
funcionen correctamente.
Si el asiento infantil está dañado (p.
ej. debido a una caída) deberá ser
examinado por el fabricante.
Se debe evitar que el asiento
infantil quede atrapado entre
piezas duras (puerta del vehículo,
raíles del asiento, etc.) y que
resulte dañado por ellas.
No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
Para proteger a todos los
ocupantes del vehículo
Básicamente, en todos los sistemas
de seguridad personales debe
prestarse atención a que el
respaldo del asiento del vehículo
esté suficientemente seguro y a
que en el vehículo (p. ej. en el
bolsillo del asiento) no haya objetos
pesados o afilados que no se
encuentren bien sujetos (peligro de
lesión).
Todas las personas que vayan en el
vehículo deben llevar abrochado el
cinturón de seguridad.
El asiento debe ir siempre seguro
en el coche aunque no lleve al
niño.
26
Per la protezione del
bambino
In linea generale vale il seguente
principio: più la cintura di sicurezza
aderisce al corpo del bambino, più
elevata è la sua sicurezza.
Utilizzo sul sedile posteriore: portare
il sedile anteriore sufficientemente in
avanti, in modo tale che il bambino
non
tocchi con i piedi il
poggiaschiena del sedile anteriore
(pericolo di lesioni).
Si raccomanda di
non
abbandonare
mai il bambino
seduto sul seggiolino, oppure in
automobile.
Il bambino deve salire o scendere
dalla macchina solo dalla parte del
marciapiede.
Per non sottoporre il bambino ad
inutili sollecitazioni termiche, quando
non viene usato, il seggiolino
non
dovrebbe essere mai esposto
direttamente ai raggi solari
.
I viaggi lunghi devono essere
interrotti da pause, durante le quali il
bambino può sfogare la sua voglia di
muoversi.
Per proteggere l’autoveicolo
Su alcuni rivestimenti per sedili in
materiale particolarmente delicato
(per es. velluto, pelle, ecc.), in
seguito all’uso del seggiolino
possono presentarsi tracce
d’impiego, che possono essere
prevenute frapponendo per
esempio una coperta, oppure un
asciugamano.
Para a protecção da sua
criança
Basicamente, é válido que: quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver colocado no corpo da
criança tanto maior será a
segurança.
Utilização no assento traseiro:
Coloque o assento dianteiro
suficientemente para a frente, de
maneira que a sua criança não
possa bater com os pés no
encosto do assento dianteiro
(perigo de ferimentos).
Por favor, jamais deixe a sua
criança sem vigilância no assento
para crianças ou no veículo.
Somente permita a descida e a
subida do automóvel à sua criança
no lado da calçada.
Para não expor a sua criança a
sobrecarga térmica desnecessária,
o assento para crianças não deve
ser colocado em pleno o sol.
Suavize longas viagens com
pausas, nas quais a sua criança
possa vivenciar o seu desejo de
movimento.
Para a protecção do seu
veículo
Nos próprios revestimentos do
assento de automóvel, de material
sensível (p.ex. veludo, couro, etc.),
podem surgir marcas de uso
através da utilização de assentos
para crianças, que podem ser
evitadas através da deposição de,
p.ex., uma cobertura ou uma
toalha.
Para proteger al niño
Básicamente rige: cuanto más
ajustado al cuerpo del niño esté la
correa, mayor es la seguridad.
Uso en el asiento posterior:
desplace hacia delante el asiento
anterior de manera que el niño no
llegue al respaldo del asiento con
los pies (peligro de lesión).
•Por favor, nunca deje a su niño/a
en el asiento infantil o en el
vehículo sin nadie a su cargo.
Asegúrese de que el niño sube y
baja del vehículo por el lado de la
acera.
Para evitar que su niño/a sufra un
excesivo calor innecesariamente,
es conveniente no exponer
directamente al sol el asiento
cuando éste no se esté utilizando.
Alivie los viajes largos haciendo
pausas en las que su hijo/a pueda
desahogar su necesidad de
movimiento.
Para proteger su vehículo
En las tapicerías de asientos de
vehículos hechas con materiales
sensibles (p. ej. terciopelo, piel, el
uso etc.) el asiento infantil puede
dejar marcas, éstas se evitan
colocando debajo, p. ej., una manta
o un pañuelo.
7. Istruzioni per la pulizia
Impiegare esclusivamente foderine
originali Britax/RÖMER, poiché esse
rappresentano una parte
fondamentale del funzionamento del
sistema. Nei negozi specializzati sono
disponibili foderine di ricambio.
Il seggiolino non deve essere
impiegato senza foderina.
•La foderina si può sfilare e lavare
con un detersivo per tessuti delicati
in acqua tiepida (30°C). Rispettare
rigorosamente le istruzioni di
lavaggio. Lavando a più di 30°C il
tessuto potrebbe scolorirsi. Non
centrifugare e in nessun caso
asciugare nell’asciugabiancheria
elettrico (la stoffa potrebbe
staccarsi dall'imbottitura). I rinforzi
di plastica possono rimanere nella
foderina anche durante il lavaggio.
Pulire le parti in plastica con una
soluzione di acqua e sapone; non
usare prodotti aggressivi (come per
esempio solventi).
•Le cinture si possono smontare e
lavare con una soluzione di acqua e
sapone tiepida.
Attenzione! Non togliere mai le
linguette delle fibbie 19 dalle
cinture.
7. Indicações para
conservação
Preste atenção para empregar somente
um revestimento sobresselente original
da Britax/RÖMER, pois o revestimento
representa uma peça essencial do
funcionamento do sistema.
Revestimentos de substituição são
encontrados no comércio especializado
ou junto ao ADAC.
O assento de automóvel para
crianças não deverá ser
utilizado sem revestimento.
•O
revestimento
pode ser retirado e
lavado com um pó de lavar roupa
sensível e água morna (30 °C) com
cuidado. Atenha-se, sff., estritamente
às instruções de lavagem. Quando
lavar a mais de 30 °C, é possível
uma descoloração do tecido do
revestimento.
Não centrifugar o
revestimento e, de maneira alguma,
secá-lo em secador eléctrico para
roupas (o material solta-se, conforme
as condições, do estofamento). A
aplicação de material plástico pode
permanecer, para a lavagem, no
revestimento.
•As
peças de material plástico
poderão ser lavadas com uma
solução de sabão.
Não
utilizar
nenhum
agente agressivo (como
p.ex. solventes).
•Os
cintos
podem ser desmontados
e limpos com uma solução morna de
sabão.
Cuidado!
Jamais remover a ligueta
do fecho
19
dos cintos.
7. Indicaciones sobre el
mantenimiento
Asegúrese de utilizar únicamente
tapicerías de repuesto Britax/RÖMER
originales, ya que la tapicería
constituye una parte esencial del
sistema. Puede encontrar los
repuestos en el comercio
especializado o en el ADAC.
El asiento infantil no debe
utilizarse sin la tapicería.
Puede retirar la tapicería y lavarla
con un detergente delicado y agua
templada (30 °C, lavado a mano).
Por favor, siga las instrucciones de
lavado estrictamente. Si lava usted
a más de 30 ºC puede desteñirse el
tejido de la tapicería. No centrifugar
la tapicería y no secarla en ningún
caso en la secadora eléctrica (de lo
contrario, el tejido puede soltarse
del relleno). Las partes de plástico
pueden dejarse en la tapicería para
el lavado.
Puede lavar las piezas de plástico
con una solución jabonosa. No
utilizar productos fuertes (como p.
ej. disolventes).
Puede desmontar las correas y
limpiarlas con una solución
jabonosa templada.
¡Cuidado! No extraer nunca las
lengüetas de la cerradura 19 de las
correas.
28
7.1 Sfilare la foderina
Aprire la fibbia della cintura
17
e
allentare il più possibile le cinture
(vedi 4.2).
Staccare l’elastico dei bordi della
foderina dal gancio del seggiolino.
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza delle cinture
14
posto
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
dell’altezza delle cinture
14
in
avanti.
Ora togliere i passanti delle cinture
dell’imbottitura delle spalle
11
dalla
staffa
31
del regolatore dell’altezza
delle cinture
14
.
Sganciare la cintura toracica
10
del
lato posteriore del seggiolino
dall’elemento di giunzione
13
.
Fare attenzione all’elemento di
giunzione sganciato
13
. Esso
non
deve scivolare dietro al guscio del
seggiolino nella parte sottostante del
sedile (per es. tirando l’estremità
della cintura
16
).
Tirare la cintura toracica
10
e l’asola
della cintura dell’imbottitura toracica
11
dalla coppia di passanti
12
.
Estrarre l’imbottitura toracica
11
dalle cinture toraciche
10
.
Sfilare dalla foderina l’estremità
della cintura
16
e la cintura del
cavallo
20
(con fibbia della cintura
17
e imbottitura della cintura
21
).
7.1 Remoção do
revestimento
Abrir o fecho do cinto
17
e afrouxar
o cinto, o mais possível (vide 4.2).
Soltar a borda elástica do
revestimento dos ganchos na
concha do assento.
Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto
14
no lado traseiro da
concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto
14
para
a frente.
A seguir, deslocar para baixo o
tirante do cinto da almofada dos
ombros
11
do aro
31
do regulador
da altura do cinto
14
.
Desengatar os cintos para os
ombros
10
, na parte traseira da
concha do assento, da peça de
junção
13
.
Preste atenção à peça de junção
13
desengatada. Ela
não
deve
escorregar para trás da concha do
assento na parte inferior do
assentos (p.ex. ao ser puxada a
extremidade do cinto
16
).
Puxar os cintos para os ombros
10
e
os nós corrediços do estofamento
para os ombros
11
para fora do par
de fendas
12
.
Remover o estofado para os ombros
11
dos cintos para os ombros
10
.
Desenfiar do revestimento a
extremidade do cinto Gurtend
16
e o
cinto escalonado
20
(com fecho de
cinto
17
e estofado escalonado
21
).
7.1 Retirar la tapicería
Abrir el broche de la correa 17 y
soltar las correas (ver 4.2).
Soltar el borde elástico de la
tapicería del gancho en la bandeja
del asiento.
Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Empujar ahora hacia abajo los
lazos de las correas del acolchado
de los hombros 11 del puente 31
del ajustador de la altura de las
correas 14.
En el lado posterior de la bandeja
del asiento, descolgar las correas
de los hombros 10 de la pieza de
unión 13.
Examine la pieza de unión 13
descolgada. No debe resbalar
detrás de la pieza inferior del
asiento (p. ej. al tirar del extremo de
la correa 16).
Extraer las correas de los hombros
10 y los lazos de correa de los
acolchados para los hombros 11 del
par de hendiduras 12.
Retirar los acolchados para los
hombros 11 de las correas de los
hombros 10.
Sacar de la tapicería el extremo de
la correa 16 y la correa inferior 20
(con broche de correa 17 y
acolchado de inferior 21).
Tirare la foderina verso l’alto e
rivoltarla sopra il poggiatesta
35.
Sfilare dalla foderina la cintura
toracica
10
(con le linguette della
fibbia
19
).
Sfilare la foderina del poggiatesta
35.
7.2 Infilare la foderina
Infilare la foderina del poggiatesta
35.
Spingere la foderina con la
rientranza in basso dietro il
poggiatesta e rimboccarla
35
.
Infilare le cinture toraciche
10
(con
le linguette della fibbia
19
) nella
foderina.
Infilare l’imbottitura delle spalle
11
nelle cinture toraciche
10
. Al
riguardo, fare attenzione a
non
scambiare le imbottiture.
Infilare la cintura del cavallo
20
(con
la fibbia della cintura
17
e
l’imbottitura del cavallo
21
) e
l’estremità della cintura
16
nella
foderina.
Agganciare l’inserto di plastica, che
si trova nella foderina, nell’incavo
del seggiolino.
Puxar o revestimento para cima e
virar o rebaixo sobre a almofada da
cabeça 35.
Desenfiar do revestimento o cinto
para os ombros 10 (com as
linguetas de
fecho 19).
Retirar o revestimento da almofada
da cabeça 35.
7.2 Colocação do
revestimento
Revestir a almofada da cabeça 35.
Inserir o revestimento com o
rebaixo atrás da almofada da
cabeça 35 e dobrar em cima.
Enfiar os cintos para os ombros 10
(com as linguetas de fecho 19) no
revestimento.
Montar o estofamento para os
ombros 11 sobre os cintos para os
ombros 10. Aqui não trocar os
estofados para os ombros.
Enfiar o cinto escalonado 20 (com
fecho de cinto 17 e estofado
escalonado 21) e a extremidade do
cinto 16 no revestimento.
Prender a aplicação de material
plástico no revestimento na
saliência da concha do assento.
Tirar hacia arriba de la tapicería y
encajar la entalladura por encima
del acolchado de la cabeza 35.
Sacar de la tapicería las correas de
los hombros 10 (con lengüetas de
broche 19).
Extraer la tapicería del acolchado
de la cabeza 35.
7.2 Colocar la tapicería
Colocar el acolchado de la cabeza
35.
Empujar la tapicería con la
entalladura abajo detrás del
acolchado de la cabeza 35 y
encajar arriba.
Introducir las correas de los
hombros 10 (con lengüeta 19) en la
tapicería.
Colocar los acolchados para los
hombros 11 en las correas de los
hombros 10. No confundir los
acolchados de los hombros.
Introducir en la tapicería la correa
inferior 20 (con broche 17 y
acolchado inferior 21) y el extremo
de la correa 16.
Encajar en la entalladura de la
bandeja del asiento la pieza de
plástico de la tapicería.
30
Infilare le cinture toraciche
10
nella
coppia di passanti
12
.
Fare passare le cinture toraciche
10
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino tra asta d’inversione
32
e
staffa
31
del regolatore dell’altezza
delle cinture
14
.
Agganciare le cinture toraciche
10
nell’elemento di giunzione sul lato
posteriore del seggiolino
13
.
Infilare le asole della cintura
dell’imbottitura delle spalle
11
nella
coppia di passanti
12
.
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
14
posto
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
14
in avanti.
Ora infilare le asole della cintura
dell’imbottitura delle spalle
11
sulla
staffa
31
del regolatore dell’altezza
della cintura
14
.
Rimboccare la foderina lungo i bordi
esterni del guscio del seggiolino.
Fissare l’elastico del bordo delle
foderina agli appositi ganci disposti
sul guscio del seggiolino.
Enfiar o cinto para os ombros 10 no
par de fendas 12.
Inserir o cinto para os ombros 10 no
lado traseiro da concha do assento
entre a barra de desvio 32 e o aro
31 do regulador da altura do cinto
14.
Engatar os cintos para os ombros
10, na parte traseira da concha do
assento, na peça de junção 13.
Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 11 no par de
fendas 12.
Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
A seguir, deslocar o tirante do cinto
da almofada dos ombros 11 sobre
do aro 31 do regulador da altura do
cinto 14.
Rebater o revestimento por sobre
os lados externos da concha do
assento.
Fixar a borda elástica do
revestimento nos ganchos na
concha do assento.
Introducir las correas de los
hombros 10 en la pareja de
hendiduras 12.
Hacer pasar las correas de los
hombros 10 por el lado posterior de
la bandeja del asiento entre la barra
de inversión 32 y el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
En la parte trasera de la bandeja
del asiento, enganchar las correas
de los hombros 10 en la pieza de
unión 13.
Introducir los lazos de las correas
de los acolchados de los hombros
11 en la pareja de hendiduras 12.
Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Encajar ahora los lazos de las
correas de los acolchados de los
hombros 11 en el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Ajustar la tapicería a los lados
exteriores de la bandeja del
asiento.
Fijar el borde de la tapicería en el
gancho de la bandeja del asiento.
7.3 Desmontar las correas
(izquierda y derecha)
Abrir el broche de correa 17 y
aflojar las correas (ver 4.2).
Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Empujar ahora hacia abajo los
lazos de las correas de los
acolchados de los hombros 11 del
puente 31 del ajustador de la altura
de las correas 14.
En el lado posterior de la bandeja
del asiento, desenganchar las
correas de los hombros 10 de la
pieza de unión 13.
Examine la pieza de unión 13
descolgada. No debe resbalar
detrás de la pieza inferior del
asiento (p. ej. al tirar del extremo de
la correa 16).
Sacar las correas de los hombros
10 y los lazos de correa de los
acolchados para los hombros 11
fuera del par de hendiduras 12.
Retirar los acolchados para los
hombros 11 de las correas de los
hombros 10.
7.3 Smontaggio delle
cinture (sinistra e
destra)
Aprire la fibbia
17
, e allentare il più
possibile le cinture (vedi 4.2).
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
14
posto
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
14
in avanti.
Ora togliere le asole della cintura
dell’ imbottitura delle spalle
11
sulla
staffa
31
del regolatore dell’altezza
della cintura
14
.
Sganciare sul lato posteriore della
poltroncina le cinture toraciche
10
dall’elemento di giunzione
13
.
Fare attenzione all’elemento di
giunzione sganciato
13
. Esso
non
deve scivolare dietro al guscio del
seggiolino, nella parte sottostante
del sedile (per es. tirando l’estremità
delle cinture
16
).
Sfilare le cinture toraciche
10
e le
asole delle imbottiture delle spalle
11
dalla coppia dei passanti
12
.
Sfilare le imbottiture delle spalle
11
dalle cinture toraciche
10
.
7.3 Desmontagem dos
cintos (à esquerda e à
direita)
Abrir o fecho do cinto 17 e afrouxar
o cinto, o mais possível (vide 4.2 ).
Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
A seguir, deslocar para baixo o
tirante do cinto da almofada dos
ombros 11 do aro 31 do regulador
da altura do cinto 14.
Desengatar os cintos para os
ombros 10, na parte traseira da
concha do assento, da peça de
junção 13.
Preste atenção à peças de junção
13 desengatada. Ela não deve
escorregar para trás da concha do
assento na parte inferior do
assentos (p.ex. ao ser puxada a
extremidade do cinto 16).
Puxar os cintos para os ombros 10
e os nós corrediços dos estofados
para os ombros 11 do par de fendas
12.
Retirar os estofados para os
ombros 11 dos cintos para os
ombros 10.
32
Abajo
Soltar el borde elástico de la
tapicería (mitad inferior) del gancho
en la bandeja del asiento.
Asir y extraer la pieza de metal 30
con la que la correa se encuentra
fijada a la bandeja del asiento.
Desplazar hacia atrás el lazo de
correa en el lado corto de la pieza
de metal 30 y descolgarlo.
Sacar la pieza de metal 30 del lazo
de correa.
Sacar la correa de la hendidura
lateral 25 de la bandeja del asiento
y de la tapicería.
In basso
Staccare dal gancio del guscio del
seggiolino il bordo elastico della
foderina (metà inferiore).
Prendere con una mano e sfilare la
parte metallica
30
, con la quale la
cintura è fissata al guscio del
seggiolino.
Spingere indietro e sganciare l’asola
della cintura del lato corto della
parte metallica
30
.
Spingere la parte metallica
30
dall’asola della cintura.
Sfilare la cintura dal passante
laterale
25
del guscio del seggiolino
e dalla foderina.
Embaixo
Soltar a borda elástica do
revestimento (metade inferior) dos
ganchos na concha do assento.
Agarrar e retirar a peça metálica 30,
com a qual o cinto está preso na
concha do assento.
Empurrar de volta e desenganchar
os nós corrediços do cinto no lado
curto da peça metálica 30.
Empurrar a peça metálica 30 para
fora dos nós corrediços do cinto.
Retirar o cinto da fenda lateral 25
da concha do assento e do
revestimento.
7.4 Montar las correas
(izquierda y derecha)
Unir las lengüetas de broche 19 de
las dos correas y encajarlas en el
broche 17 (ver 4.4).
Introducir el lazo de correa (costura
negra) en la tapicería y pasarlo por
la ranura lateral 25 de la bandeja
del asiento.
Introducir la pieza de metal 30 en el
lazo de correa (costura negra).
Enganchar el lazo de correa en el
lado largo de la pieza de metal 30.
Desplazar hacia atrás el lazo de
correa y engancharlo en el lado
corto de la pieza de metal 30.
Tirar de la correa hasta que la pieza
de metal 30 se encuentre derecha
en la ranura de la bandeja del
asiento.
7.4 Montaggio delle cinture
(sinistra e destra)
Congiungere prima le linguette della
fibbia
19
di entrambe le cinture, e
bloccare nella fibbia della cintura
17
(vedi 4.4).
Infilare l’asola della cintura (cucitura
nera) nella foderina, e farla passare
nella coppia esterna di passanti
25
laterali del guscio del seggiolino.
Spingere la placchetta di metallo
30
nell’asola della cintura (cucitura
nera).
Agganciare l’asola della cintura al
lato lungo della placchetta di metallo
30
.
Spingere indietro l’asola della
cintura e agganciarla al lato corto
della placchetta di metallo
30
.
Tirare la cintura, fino a quando la
placchetta di metallo
30
si trova in
posizione diritta nell’incavo del
guscio del seggiolino.
7.4 Montagem dos cintos
esquerda e à direita)
Juntar, primeiramente, as linguetas
do fecho 19 dos dois cintos e
encaixar no fecho do cinto 17 (vide
4.4).
Enfiar o nó corrediço do cinto
(costura preta) no revestimento e
introduzir na fenda lateral externa
25 da concha do assento.
Empurrar a peça metálica 30 no nó
corrediço do cinto (costura preta).
Dependurar o nó corrediço no lado
longo da peça metálica 30.
Empurrar de volta o nó corrediço e
dependurar no lado curto da peça
metálica 30.
Puxar no cinto, até que a peça
metálica 30 encoste exactamente
na saliência da concha do assento.
34
Infilare l’estremità della cintura
16
nella foderina.
Fissare il bordo elastico della
foderina (metà inferiore) al gancio
del guscio del seggiolino.
Agganciare alla cavità del guscio del
seggiolino l’inserto in materia
plastica della foderina.
In alto
Tirare l’imbottitura delle spalle
11
sulle cinture toraciche
10
. A tale
riguardo, fare attenzione a
non
scambiare le imbottiture delle spalle.
Infilare le cinture toraciche
10
nella
coppia di passanti
12
.
Fare passare le cinture toraciche
10
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino tra asta d’inversione
32
e
staffa
31
del regolatore dell’altezza
delle cinture
14.
Agganciare la cintura toracica
10
al
lato posteriore del seggiolino,
nell’elemento di giunzione
13
.
Infilare le cinture toraciche
11
nella
coppia di passanti
12.
Enfiar a extremidade do cinto 16 no
revestimento.
Fixar a borda elástica do
revestimento (metade inferior) nos
ganchos na concha do assento.
Prender a aplicação de material
plástico, do revestimento, na
saliência da concha do assento.
Em cima
Montar os estofados para os
ombros 11 sobre os cintos para os
ombros 10. Aqui não trocar os
estofados para os ombros.
Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 10 no par de
fendas 12.
Inserir o cinto para os ombros 10 no
lado traseiro da concha do assento
entre a barra de desvio 32 e o aro
31 do regulador da altura do cinto
14.
Dependurar os cintos para os
ombros 10 , na parte traseira da
concha do assento, na peça de
junção 13.
Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 11 no par de
fendas 12.
Introducir el extremo de la correa
16 en la tapicería.
Fijar el borde elástico de la tapicería
(mitad inferior) en el gancho de la
bandeja del asiento.
Encajar la pieza de plástico de la
tapicería en la ranura de la bandeja
del asiento.
Arriba
Subir los acolchados de los
hombros 11 en las correas de los
hombros 10. No confundir los
acolchados de los hombros.
Introducir las correas de los
hombros 10 en la pareja de
hendiduras 12.
Hacer pasar las correas de los
hombros 10 por el lado posterior de
la bandeja del asiento entre la barra
de inversión 32 y el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Enganchar las correas de los
hombros 10 en la pieza de unión 13
del lado posterior de la bandeja del
asiento.
Introducir los lazos de las correas
de los acolchados de los hombros
11 en la pareja de hendiduras 12.
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
14
posto
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
14
in avanti.
Ora infilare le asole delle cinture
dell’imbottitura delle spalle
11
sulla
staffa
31
del regolatore dell’altezza
delle cinture
14
8. Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in
metallo
Container per metalli
Nastro della
cintura
Container per poliestere
Chiusura e
linguetta
Rifiuti non riciclabili
Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
A seguir, deslocar o tirante do cinto
da almofada dos ombros 11 sobre
do aro 31 do regulador da altura do
cinto 14.
8. Indicações sobre a
eliminação
Preste atenção às determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo restante,
aproveitamento térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Peças de
metal
Contentor para metais
Cinto Contentor para poliéster
Fecho &
lingueta
Lixo restante
Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Encajar ahora los lazos de las
correas de los acolchados de los
hombros 11 en el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
8. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte la normativa sobre
eliminación de residuos vigente en
su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda Basura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Cinta del
cinturón
Contenedor para
poliéster
Broche y
lengüetas
Basura general
36
9. Seggiolini successivi
10. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggino, utilizzati in
modo conforme e restituiti puliti ed in
ordine.
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. Sequência de assentos
10. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a:
fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
Verificação e
autorização conforme
ECE R 44/04
Grupo Peso
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. Los próximos asientos
10. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no comprende:
Los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
Daños debidos a un uso
inapropiado
Asiento
infantil
Britax/
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla resistenza dei colori
ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti
sbiadiscono, se vengono esposti ai
raggi UV. A tale riguardo non si tratta
in alcun caso di un difetto del
materiale, ma di un normale fenomeno
di usura, che non è coperto da
garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/ o pezzi di ricambio
originali.
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amortização
específicas do produto. Aqui
remetemo-nos às condições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de instruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas acessórios ou peças
sobressalentes originais.
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la resistencia de los colores
a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden
color cuando se exponen a
radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino
de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos
por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: ______________________________________________
Dirección: ______________________________________________
Código postal: ______________________________________________
Localidad: ______________________________________________
Teléfono (con prefijo): ______________________________________________
Correo electrónico: ______________________________________________
______________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
______________________________________________
Número de artículo: ______________________________________________
Color de la funda
(diseño):
______________________________________________
Accesorios: ______________________________________________
Fecha de compra: ______________________________________________
Comprador (firma): ______________________________________________
Vendedor: ______________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que
el asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos
funcionan correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado
y mantenimiento.
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del
asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
correcto
- Examinar tejidos comprobado
correcto
- Examinar piezas de plástico comprobado
correcto
Sello del vendedor
GR
RO
TR
BG
DE
ES
PT
IT
RU
DK
NL
FR
GB
PL
CZ
SK
HU
SI
HR
SE
NO
FI
EE
L
V
L
T
UA
EDV-Nr. 190 68 41 - 06/12
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
/