Römer Kidfix Sict El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
KIDFIX SICT
RÖMER KIDFIX SICT
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
15 - 36 kg
1
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
KIDFIX SICT pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el KIDFIX SICT tal y como se indica
en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad........................................2
2. Utilización en el vehículo ..............3
2.1 con los brazos de enganche
KIDFIX en los puntos de
sujeción ISOFIX del vehículo
(semi universal)........................4
2.2 con el cinturón de tres puntos
del vehículo (universal)............5
3. Ajuste del asiento infantil .............6
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas.........................7
3.2 Posición de reposo del
respaldo ...................................8
4. Instalación en el vehículo..............9
4.1 Sujeción con los brazos de
enganche KIDFIX...................10
4.2 Desmontaje con brazos de
enganche KIDFIX...................13
4.3 Instalación correcta del asiento
infantil con los brazos de
enganche KIDFIX...................14
4.4 Sujeción con el cinturón de
tres puntos del vehículo.........14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro KIDFIX SICT
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
KIDFIX SICT deve necessariamente
essere utilizzato e montato come
descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ...........................................2
2. Utilizzo in auto................................3
2.1 con i bracci di arresto KIDFIX
nei punti di fissaggio ISOFIX in
auto (semiuniversale)...............4
2.2 con la cintura a 3 punti
dell'auto (universale)................5
3. Adattamento del seggiolino..........6
3.1 Regolazione in altezza del
poggiatesta...............................7
3.2 Posizione di riposo dello
schienale..................................8
4. Montaggio in auto ..........................9
4.1 Fissaggio con i bracci di
arresto KIDFIX .......................10
4.2 Smontaggio con i bracci di
arresto KIDFIX .......................13
4.3 Corretto montaggio del vostro
seggiolino da auto con i bracci
di arresto KIDFIX....................14
4.4 Fissaggio con la cintura a
3 punti dell'auto......................14
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso
KIDFIX SICT acompanhar a sua
criança numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
a sua criança, o KIDFIX SICT tem de
ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão............................................2
2. Utilização no veículo......................3
2.1 com os conectores KIDFIX nos
pontos de fixação ISOFIX no
veículo (semi-universal)...........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo (universal) ..5
3. Adaptação do assento para
crianças ..........................................6
3.1 Ajuste em altura do apoio
para a cabeça..........................7
3.2 Posição de repouso do
encosto ....................................8
4. Instalação no veículo.....................9
4.1 Fixação com os conectores
KIDFIX ...................................10
4.2 Desmontagem com os
conectores KIDFIX.................13
4.3 Desta forma o seu assento
para crianças está
correctamente montado com
os conectores KIDFIX............14
4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos
de fixação do seu veículo ......14
KIDFIX SICT
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di
sicurezza per bambini (ECE R 44/
04). Il marchio di collaudo E (all’interno
di un cerchio) e il numero di
omologazione sono indicati
sull'etichetta di omologazione (adesivo
presente sul seggiolino da auto).
KIDFIX SICT
è stato collaudato e
omologato relativamente alla
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KIDFIX
SICT
ll+lll da 15 a 36 kg
1. Aptidão
Autorização
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
Verificação e
homologação de acordo
com ECE* R 44/04
Grupo Peso
KIDFIX
SICT
ll+lll 15 a 36 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y autorizado
conforme a las exigencias de la
norma europea para dispositivos de
seguridad para niños (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un
círculo) y el número de autorización
se encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
•El KIDFIX SICT ha sido probado y
autorizado como combinación de
Asiento
infantil
Britax/
RÖMER
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
KIDFIX
SICT
ll+lll de 15 a 36 kg
5. Sicurezza del vostro bambino
in auto ...........................................15
5.1 Allacciamento del vostro
bambino .................................16
5.2 Corretto posizionamento del
vostro bambino.......................18
6. Uso del portabevande..................19
7. Istruzioni di manipolazione.........20
7.1 Pulizia.....................................20
7.2 Rimozione del rivestimento....21
7.3 Applicazione del rivestimento..22
8. Avvertenze per lo smaltimento...22
9. Garanzia di 2 anni ........................23
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna.........27
5. Segurança da sua criança no
automóvel.....................................15
5.1 Pôr o cinto de segurança
na sua criança........................16
5.2 Assim a sua criança es
correctamente protegida........18
6. Utilização do suporte de
bebidas .........................................19
7. Instruções de conservação.........20
7.1 Limpeza .................................20
7.2 Remoção do revestimento.....21
7.3 Colocação do revestimento ...22
8. Indicações sobre a eliminação ...22
9. Garantia de 2 anos.......................23
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência........26
5. Sujeción del niño en el vehículo..15
5.1 Abrochar el cinturón al niño ...16
5.2 Protección perfecta del niño...18
6. Manejo del portabebidas .............19
7. Instrucciones de mantenimiento ..20
7.1 Limpieza.................................20
7.2 Extracción de la funda............21
7.3 Colocación de la funda...........22
8. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes .....................22
9. Dos años de garantía...................23
10. Tarjeta de garantía /
Control de entrega .......................25
3
combinazione cuscino di seduta/
schienale.
Attenzione!
Nessuno dei due
componenti deve essere utilizzato in
combinazione con altri cuscini di
seduta o altri schienali.
L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
KIDFIX SICT
deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
vostro bambino in auto. Non è adatto
in alcun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino
solamente mediante una
cintura a 2 punti, in caso di incidente
potrebbe riportare lesioni gravi o
potrebbe rischiare la vita.
Non utilizzare mai in
combinazione con una
cintura a 2 punti!
KIDFIX SICT è omologato per due
diversi tipi di montaggio:
con i bracci di arresto 15 KIDFIX nei
punti di fissaggio ISOFIX in auto
(semiuniversale),
con la cintura a 3 punti dell'auto
(universale)
•O KIDFIX SICT está verificado e
homologado como combinação de
almofadas de assento e encosto.
Atenção! Nenhuma das peças
deve ser utilizada com outras
almofadas de assento ou encosto.
A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O KIDFIX SICT deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
2. Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança
apenas com um cinto de
2 pontos de fixação, em caso de
acidente, ela pode ficar gravemente
ferida e até mesmo morrer.
Nunca utilizar juntamente
com um cinto de 2 pontos de
fixação!
O KIDFIX SICT foi homologado para
dois tipos de instalação diferentes:
com os conectores KIDFIX 15 nos
pontos de fixação ISOFIX no veículo
(semi-universal).
com o cinto de 3 pontos de fixação
do veículo (universal)
cojín de asiento y respaldo.
¡Cuidado! Ninguno de estos dos
componentes puede utilizarse en
combinación con otros asientos o
respaldos.
La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El KIDFIX SICT sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón
de tan sólo 2 puntos, un
accidente puede causarle lesiones
graves o incluso la muerte.
¡No se debe utilizar nunca en
combinación con un cinturón
de 2 puntos!
El KIDFIX SICT ha sido autorizado
para su montaje de dos modos
distintos:
con los brazos de enganche
KIDFIX 15 en los puntos de sujeción
ISOFIX del vehículo (semi universal).
con el cinturón de tres puntos del
vehículo (universal)
2.1 con i bracci di
arresto KIDFIX
nei punti di
fissaggio ISOFIX in auto
(semiuniversale)
Il fissaggio supplementare con i bracci
di fissaggio KIDFIX avviene attraverso
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco dei
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Attenzione! Per le automobili
elencate potremmo non essere in
grado di garantire il fissaggio con i
bracci di fissaggio KIDFIX per tutte le
corporature. Attenetevi alle indicazioni
presenti nell'elenco dei modelli.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
in direzione di marcia
in senso opposto alla
direzione di marcia
no 1)
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
sì 3)
2.1 com os
conectores KIDFIX
nos pontos de
fixação ISOFIX no veículo
(semi-universal)
A fixação adicional com os conectores
KIDFIX resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Atenção! Nos veículos listados pode
acontecer que não possamos garantir
a fixação com os conectores KIDFIX
para todas as alturas de criança.
Tenha atenção às indicações
presentes na lista de tipos de
automóveis.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
sim 3)
2.1 c
on los brazos de
enganche KIDFIX
en los puntos de
sujeción ISOFIX del
vehículo (semi universal)
La sujeción adicional con los brazos
de enganche KIDFIX se se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
¡Cuidado! Puede suceder que en los
vehículos alistados no podamos
garantizar la fijación con brazos de
enganche KIDFIX para todas las
tallas. Tenga en cuenta las
indicaciones en la lista de tipos de
vehículos.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
sí 3)
5
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
2.2 con la cintura a
3 punti dell'auto
(universale)
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E” contornata, “e” sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) Lutilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione
di marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
2.2 com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo
(universal)
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu
país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de
fixação
não
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
sim
no assento do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no assento traseiro do meio
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
2.2 con el cinturón de
tres puntos del
vehículo
(universal)
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en
su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
con cinturón de dos puntos no
con cinturón de tres puntos 2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
3. Adattamento del
seggiolino
Il seggiolino è composto da un cuscino
di seduta 1 e da uno schienale 2 con
poggiatesta regolabile 3. Questa
combinazione offre al vostro bambino
la protezione e il comfort desiderati.
Lo schienale 2 è collegato mediante un
asse di snodo 4 con il cuscino di seduta
1. Lo schienale 2 del seggiolino si adatta
in continuo all'inclinazione del sedile
dell'auto. Al di fuori dell'auto lo schienale
2 viene mantenuto verticale da un
piccolo dispositivo di sicurezza.
Per l'impiego sicuro del
seggiolino
Il seggiolino non deve mai essere
utilizzato in posizione libera –
nemmeno per una seduta di prova.
Attenzione! Lo schienale 2 può
essere inclinato all’indietro.
Collocate sempre il seggiolino sul
sedile dell’auto, prima di far sedere
il vostro bambino.
Pericolo! Sollevando verso l'alto lo
schienale 2, nulla si deve trovare nel
campo dell’asse di snodo 4 tra
schienale 2 e cuscino di seduta 1.
Attenzione! Voi stessi o il vostro
bambino potreste ad es. schiacciarvi
le dita e riportare lesioni.
Non comprimere l'Air Cushion 27.
Non collocare il seggiolino
sull'Air Cushion 27.
Non utilizzare l'Air Cushion 27 come
maniglione di trasporto.
3. Adaptação do assento
para crianças
A cadeira de criança é composta por
uma almofada de assento 1 e um
encosto 2 com um apoio regulável de
cabeça 3. A combinação oferece à
sua criança a protecção e o conforto
desejados.
O encosto 2 está ligado através de um
eixo da união articulada 4 à almofada
do assento 1. O encosto 2 adapta-se
continuamente à inclinação do assento
do veículo. Fora do automóvel, o
encosto 2 é mantido na vertical através
de um pequeno encaixe.
Para a protecção no
manuseamento do assento
para criança
O assento para criança não pode ser
utilizado sem se encontrar apoiado –
nem mesmo como experiência.
Atenção!
O encosto
2
pode dobrar
para trás. Em primeiro lugar, coloque
o assento para criança no assento do
veículo antes de sentar a sua criança.
Perigo! Ao elevar o encosto 2 não
se pode encontrar nada na área da
união articulada 4 entre o encosto 2
e a almofada de assento 1.
Atenção! Você ou a sua criança
podem, p. ex., entalar os dedos e
magoar-se.
A Air Cushion 27 não pode ser
sobrecarregada.
O assento para criança não pode ser
colocado sobre a Air Cushion 27.
A Air Cushion 27 não pode ser
utilizada como pega de transporte.
3. Ajuste del asiento
infantil
El asiento infantil cuenta con un cojín
de asiento 1 y un respaldo 2 con un
reposacabezas regulable 3. La
combinación le ofrece a su hijo la
protección y confort deseados.
El respaldo
2
está conectado al cojín de
asiento
1
mediante un eje articulado
4
. El
respaldo
2
se regula de gradualmente y
se adapta perfectamente a la inclinación
del asiento del vehículo. Fuera del
automóvil, el respaldo
2
se mantiene
vertical mediante un pequeño anclaje.
Para la protección durante la
manipulación del asiento
infantil
El asiento infantil nunca se debe utilizar
como asiento aislado fuera del
vehículo, ni siquiera para probarlo.
¡Cuidado!
El respaldo
2
se puede
volcar hacia atrás. Coloque siempre el
asiento infantil en el asiento del
vehículo antes de que el niño se siente.
¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no
puede haber nada en la zona del eje
articulado 4 entre el respaldo 2 y el
cojín del asiento 1.
¡Cuidado! Usted o su hijo se
podrían, p. ej., pillar y herir los dedos.
El Air Cushion 27 no debe
someterse a ninguna carga.
El asiento infantil no debe colocarse
encima del 27 Air Cushion.
El Air Cushion 27 no debe utilizarse
como asa.
7
3.1 Regolazione in altezza
del poggiatesta
Un poggiatesta adattato
correttamente 3 assicura lo
scorrimento ottimale della cintura
diagonale 6 e offre al vostro bambino
la protezione e il comfort desiderati.
Potete bloccare l'altezza del
poggiatesta 3 in undici posizioni.
Il poggiatesta 3 deve essere
regolato in modo tale che tra le
spalle del vostro bambino e il
poggiatesta 3 sia presente uno
spazio di due dita di larghezza.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 3 alle dimensioni del
vostro bambino come indicato di
seguito.
Afferrate l'impugnatura di
regolazione 8 sul lato posteriore del
poggiatesta 3 e tiratela leggermente
verso l'alto. Ora il poggiatesta è
sbloccato.
Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato 3 all'altezza desiderata.
Non appena rilasciate l'impugnatura
di regolazione 8, il poggiatesta si
blocca 3.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino e controllate
l’altezza.
Attenzione! Ripetete questa
procedura finché il poggiatesta 3 ha
raggiunto la posizione ottimale.
3.1 Ajuste em altura do
apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça
correctamente ajustado 3 garante um
correr óptimo do cinto diagonal 6, e
proporciona à sua criança a protecção
e o conforto desejados. Pode encaixar
a altura do apoio para a cabeça 3 em
onze posições.
O apoio para a cabeça 3 tem de
estar ajustado de forma que entre
os ombros da criança e o apoio
para a cabeça 3 ainda exista a
largura de dois dedos.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 3 à altura do corpo
da criança:
Pegue no cabo de ajuste 8 no lado
traseiro do apoio para a cabeça 3 e
puxe-o um pouco para cima. Agora
o apoio para a cabeça está
desbloqueado.
Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado 3 para a
altura desejada. Assim que solte o
cabo de ajuste 8, o apoio para a
cabeça encaixa 3.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel.
Deixe que a sua criança se sente
na cadeira e regule a altura.
Atenção! Repita este processo
tantas vezes até que o apoio para a
cabeça 3 se encontre ajustado na
perfeição.
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas
Un reposacabezas adaptado
correctamente 3 garantiza la
disposición óptima del cinturón
diagonal 6, y le ofrece a su niño la
protección y confort deseados. Puede
regular la altura del reposacabezas 3
en hasta once posiciones.
El reposacabezas 3 debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros
de su niño y el reposacabezas 3
queden aún dos dedos de anchura.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 3 al tamaño de su
niño, proceda del siguiente modo:
Sujete el mando de regulación 8 en
la parte trasera del
reposacabezas 3 y tire un poco
hacia arriba. Ahora el
reposacabezas está desbloqueado.
Ahora puede regular el
reposacabezas 3 desbloqueado en
la altura deseada. Tan pronto como
suelte el mando de regulación 8 se
encaja el reposacabezas 3.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil y controle la altura.
¡Cuidado! Repita esta operación
tantas veces como sea necesario
hasta que el reposacabezas 3 esté
ajustado de forma óptima.
3.2 Posizione di riposo dello
schienale
Lo schienale 2 del seggiolino si adatta
in continuo all'inclinazione del sedile
dell'auto.
Consiglio! Lo schienale 2 viene
mantenuto verticale da un piccolo
dispositivo di sicurezza. Premete lo
schienale 2 leggermente all'indietro
per allentare il dispositivo di sicurezza.
Attenetevi a quanto riportato di
seguito: la massima protezione
possibile viene assicurata solamente
se il sedile dell'auto si trova in
posizione eretta. Lo schienale 2 del
seggiolino può essere inclinato
all'indietro in una posizione di riposo,
indipendentemente dal sedile
dell'auto.
Fissaggio con i bracci di
arresto KIDFIX 15:
Fissate KIDFIX SICT ai
punti di fissaggio ISOFIX 20, come
descritto nel capitolo 4.1.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del
rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Tirate in avanti il cuscino di seduta
1.
Attenzione! La fessura presente
tra il cuscino di seduta 1 e lo
schienale del sedile dell'auto non
deve avere una larghezza superiore
a 8 cm.
3.2 Posição de repouso do
encosto
O encosto 2 do assento de criança
adapta-se continuamente à inclinação
do assento do veículo.
Dica! O encosto 2 mantém-se na
vertical através de um pequeno
encaixe. Pressione o encosto 2
ligeiramente para trás de modo a
soltar o encaixe.
Preste atenção: A melhor protecção
possível só é garantida se o assento
do veículo estiver na posição vertical.
O encosto 2 do assento de criança
inclina-se para trás,
independentemente do assento do
veículo, para a posição de repouso.
Fixação com os conectores
KIDFIX 15:
Fixe os KIDFIX SICT nos
pontos de fixação ISOFIX 20,
conforme descrito no capítulo 4.1.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Puxe a almofada do assento 1 para
a frente.
Atenção! A abertura entre a
almofada do assento 1 e o encosto
do assento do veículo não pode ser
mais largo que 8 cm.
3.2 Posición de reposo del
respaldo
El respaldo 2 del asiento infantil se
regula de manera continua y se
adapta perfectamente a la inclinación
del asiento del vehículo.
Un consejo: El respaldo 2 se
mantiene vertical mediante un
pequeño anclaje. Presione el respaldo
2 algo hacia atrás para soltar el
anclaje.
Preste atención a: la mejor protección
sólo se garantiza cuando el asiento
del vehículo se encuentra en posición
vertical. El respaldo 2 del asiento
infantil puede inclinarse
independientemente del asiento del
vehículo hacia atrás, en una posición
de reposo.
Sujeción con los brazos de
enganche KIDFIX 15:
Fije el KIDFIX SICT en los
puntos de sujeción ISOFIX 20,
como se describe en el capítulo 4.1.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Tire del cojín del asiento 1 hacia
delante.
¡Cuidado! La ranura entre el cojín
del asiento 1 y el respaldo del
asiento del vehículo debe ser, como
máximo, de 8 cm.
9
Fissaggio con la
cintura a 3 punti dell'auto
(universale)
A tale scopo estraete
l'angolo di distanza 9 sul lato
posteriore dello schienale 2.
Ora inclinate lo schienale 2
all'indietro fino a quando l'angolo di
distanza 9 aderisce in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto.
Attenzione! Inclinate lo schienale 2
non forzando l'angolo di distanza 9.
4. Montaggio in auto
KIDFIX SICT può essere montato in
auto in due diversi modi.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
Fixação com o
cinto de 3 pontos de
fixação do veículo
(universal)
Para isso, abra para fora o ângulo
distanciador 9 no lado traseiro do
encosto 2.
Incline agora o encosto 2 o mais
para trás até eu o ângulo
distanciador 9 se bem encostado
no encosto do assento do veículo.
Cuidado! Não incline o encosto 2
mais do que o ângulo de
inclinação 9 permite.
4. Instalação no veículo
O KIDFIX SICT pode ser montado de
duas formas diferentes no veículo.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
Sujeción con el cinturón
de tres puntos del
vehículo (universal)
Para ello abra el ángulo
de distancia 9 de la parte trasera
del respaldo 2.
Ahora, incline el respaldo 2 hacia
atrás, hasta que la superficie del
respaldo quede completamente
pegada 9 al respaldo del asiento
del vehículo.
¡Cuidado! No incline el respaldo 2
más de lo que indica el ángulo de
distancia 9.
4. Instalación en el vehículo
El KIDFIX SICT puede montarse en
el vehículo de dos modos distintos:
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino;
non appoggiare l’Air Cushion 27
alla portiera o alla parete interna del
veicolo.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti in materiale
delicato dei sedili (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono presentare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto
i seggiolini ad es. una coperta o un
asciugamano.
4.1 Fissaggio con i
bracci di arresto
KIDFIX
KIDFIX SICT
viene montato
saldamente in auto con i bracci di
arresto
KIDFIX
.
Successivamente il vostro bambino
verrà allacciato nel seggiolino con
la cintura a 3 punti.
Agganciate i due ausili di innesto
16*
con l'incavo rivolto verso l'alto
nei due punti di fissaggio ISOFIX
20
.
Consiglio!
I punti di fissaggio
ISOFIX
20
si trovano tra la
superficie di seduta e lo schienale
del sedile dell'auto.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhuma
criança.
•a Air Cushion 27 não está
encostada à porta do veículo ou ao
painel interior do veículo.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
4.1 Fixação com os
conectores
KIDFIX
O
KIDFIX SICT
é montado fixamente
no veículo com os conectores
KIDFIX
.
De seguida, o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo é colocado no
assento para crianças para
proteger a criança.
Insira os dois encaixes dos
conectores
16*
com a ranhura para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX
20
.
Dica!
Os pontos de fixação ISOFIX
20
encontram-se entre o assento e o
encosto do banco do veículo.
todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
el Air Cushion 27 no debe apoyarse
ni a la puerta ni a la pared interior
del vehículo.
Para mayor protección de su
vehículo
En las tapicerías de los vehículos
hechas con materiales delicados (p.
ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asiento una
manta, un pañuelo, etc.
4.1 Sujeción con los
brazos de
enganche KIDFIX
El KIDFIX SICT se instala de forma
fija en el automóvil con los brazos
de enganche KIDFIX. A
continuación se abrocha al niño el
cinturón de tres puntos del
vehículo en el asiento infantil.
Encaje las dos guías de inserción
16*, con el hueco hacia arriba,
sobre los dos puntos de sujeción
ISOFIX 20.
Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 20 se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
11
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di non utilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimovendo lo sporco.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del
rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spostate completamente verso
l'esterno i bracci di arresto
KIDFIX 15.
Spostate all'indietro i bracci di
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto KIDFIX 15 il
pulsante di sicurezza verde 22 e il
pulsante di sblocco rosso 23.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto KIDFIX 15 siano
aperti e pronti per l'uso.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
instalação com ISOFIX e evitam estragos no
estofo do assento. Caso não sejam utilizados,
devem ser removidos e cuidadosamente
guardados. Em veículos com encostos
rebatíveis, os encaixes dos conectores devem
ser removidos antes do rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devem-
se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Remova os conectores KIDFIX 15
completamente.
Desloque os conectores KIDFIX 15
180° para trás.
Pressione nos dois conectores
KIDFIX 15 o botão verde de
segurança 22 e o botão vermelho
para soltar 23 um contra o outro.
Dica! Deste modo garante que os
dois ganchos dos conectores
KIDFIX 15 estejam abertos e
prontos para utilizar.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Extraiga por completo los brazos de
enganche KIDFIX 15.
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia atrás.
Presione en ambos brazos de
enganche KIDFIX 15 el botón verde
de seguridad 22 contra el botón rojo
de desbloqueo 23.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche KIDFIX 15
estén abiertos y listos para su
utilización.
Afferrate il cuscino di seduta 1 con
entrambe le mani.
Spingete i due bracci di arresto
KIDFIX 15 negli ausili di innesto 16,
fino a farli scattare in posizione 15
su entrambi i lati. Dovreste udire
un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 22.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spingete il cuscino di seduta 1
all'indietro verso schienale del
sedile dell'auto (ved. 3.2).
Puxe a almofada do assento 1 com
as duas mãos.
Introduza os dois conectores
KIDFIX 15 nos encaixes dos
conectores 16, até que os
conectores KIDFIX engatem 15 nos
dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 22.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Desloque a almofada do assento 1
para trás contra o encosto do
assento do veículo (ver 3.2).
Agarre el cojín del asiento 1 con
ambas manos.
Introduzca los dos brazos de
enganche KIDFIX 15 en las guías
de inserción 16, hasta que los
brazos de enganche KIDFIX 15
encajen en los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 22 debe estar visible en
ambos lados.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Desplace el cojín del asiento 1
hacia atrás contra el respaldo del
asiento del vehículo (véase 3.2).
13
Tirate il cuscino di seduta 1, per
verificarne il bloccaggio su entrambi
i lati.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del
vostro bambino).
4.2 Smontaggio con i
bracci di arresto
KIDFIX
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e il cuscino di seduta 1
completamente in avanti.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto 15 il pulsante di
sicurezza verde 22 e il pulsante di
sblocco rosso 23. I bracci di arresto
KIDFIX 15 si sbloccano.
Spostate in avanti i bracci di
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Tirate verso l'alto la leva di
regolazione 21 e spingete i bracci di
arresto KIDFIX 15 completamente
all'interno del cuscino di seduta 1.
Consiglio! I bracci di arresto
KIDFIX 15 sono così protetti da
eventuali danni.
Puxe a almofada do assento 1, para
testar o engate dos dois lados.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
segurança na criança) .
4.2 Desmontagem
com os
conectores KIDFIX
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e puxe a almofada do
assento 1 completamente para a
frente.
Pressione nos dois conectores 15 o
botão verde de segurança 22 e o
botão vermelho para soltar 23 um
contra o outro. Os conectores
KIDFIX 15 soltam-se.
Desloque os conectores KIDFIX 15
180° para a frente.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e desloque os
conectores KIDFIX 15
completamente para a almofada de
assento 1.
Dica! OS conectores KIDFIX 15
ficam, deste modo, protegidos de
danos.
Tire del cojín del asiento 1 para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
A continuación siga las
instrucciones descritas en el
capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al
niño).
4.2 Desmontaje con
brazos de
enganche KIDFIX
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y desplace el cojín del
asiento 1 hacia delante al máximo.
Presione en ambos brazos de
enganche 15 el botón verde de
seguridad 22 contra el botón rojo de
desbloqueo 23. Los brazos de
enganche KIDFIX 15 se sueltan.
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia delante.
Tire de la palanca de ajuste 21hacia
arriba y empuje los brazos de
enganche KIDFIX 15 en el asiento
al máximo1.
Un consejo: De esta menera los
brazos de enganche KIDFIX 15
quedan protegidos frente a posibles
daños.
4.3 Corretto
montaggio del
vostro seggiolino
da auto con i bracci di
arresto KIDFIX
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
il cuscino di seduta sia bloccato su
entrambi i lati con i bracci di
arresto KIDFIX 15 nei punti di
fissaggio ISOFIX 20 e che i due
pulsanti di sicurezza verdi 22 siano
visibili,
4.4 Fissaggio con la
cintura a 3 punti
dell'auto
KIDFIX SICT non viene montato in
modo fisso in auto. Viene
semplicemente assicurato insieme
al vostro bambino mediante la
cintura a 3 punti dell'auto.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto. Fare attenzione a che lo
schienale 2 aderisca in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto
(ved. 3.2).
Consiglio! Se il poggiatesta del
sedile dell'auto è d'intralcio,
ruotatelo.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del
vostro bambino).
4.3 Desta forma o
seu assento para
crianças está
correctamente montado
com os conectores
KIDFIX
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
a almofada do assento esteja
encaixada em ambos os lados
com os conectores KIDFIX 15 nos
pontos de fixação ISOFIX 20 e os
dois botões de segurança verdes
estejam 22 bem visíveis,
4.4 Fixar com o cinto
de 3 pontos de
fixação do seu
veículo
O KIDFIX SICT não é montado
fixamente no automóvel. Ele
simplesmente é protegido
juntamente com a criança pelo cinto
de 3 pontos de fixação do veículo.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Preste
atenção para que o encosto 2 se
encontre bem encostado no
encosto do assento do automóvel
(ver 3.2).
Dica! Se o apoio para a cabeça do
assento do automóvel causar
perturbação, rode-o simplesmente.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
segurança na criança) .
4.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con los brazos de
enganche KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el cojín del asiento haya encajado
en ambos lados con los brazos de
enganche KIDFIX 15 en los puntos
de sujeción ISOFIX 20 y que ambos
botones verdes de seguridad 22
sean visibles.
4.4 Sujeción con el
cinturón de tres
puntos del
vehículo
El KIDFIX SICT no se instala de
forma fija en el automóvil. Se
asegura junto con el niño mediante
el cinturón de 3 puntos del
vehículo.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de
que la superfice del respaldo 2
quede completamente pegada al
respaldo del asiento del vehículo
(véase 3.2).
Un consejo: Si el reposacabezas
del asiento del vehículo molesta,
sólo tiene que girarlo.
A continuación siga las instrucciones
descritas en el capítulo 5.1
(Abrochar el cinturón al niño).
15
5. Sicurezza del vostro
bambino in auto
Per la protezione del vostro
bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
Fare in modo che il seggiolino non
appoggi alla portiera o alla parete
interna del veicolo.
Consiglio! Tra il seggiolino e la
portiera o la parete interna del
veicolo deve esserci spazio libero.
5. Segurança da sua
criança no automóvel
Para a protecção da sua
criança
É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver ao corpo da sua criança,
tanto maior será a segurança.
Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto traseiro do assento
dianteiro (perigo de ferimentos).
As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A sua criança pode
queimar-se nelas. Proteja o
assento de criança, quando não
estiver a ser utilizado, de exposição
solar intensa.
Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa
exercitar os seus movimentos.
Certifique-se de que o assento para
criança não está encostado à porta
do veículo ou ao painel interior do
veículo.
Dica! Deve existir um espaço entre
o assento para criança e a porta do
veículo ou painel interior do veículo.
5. Sujeción del niño en el
vehículo
Para la protección del niño
Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de
seguridad al niño, mayor es la
seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
Tenga en cuenta que el asiento
infantil no debe colocarse junto a la
puerta del vehículo ni junto a la
ventana interior de éste.
Un consejo: Entre el asiento
infantil y la puerta del vehículo y/o
la ventana interior del vehículo
debe haber siempre un hueco.
5.1 Allacciamento del vostro
bambino
1. Applicate la cintura dell'auto
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino
verso la relativa chiusura 10.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Fate scattare la linguetta di chiusura
nella chiusura della cintura
dell’auto
10
. Dovreste udire un "clic!".
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
guide rosse della cintura del
seggiolino.
Collocate la cintura diagonale
6
e la
cintura addominale
11
sul lato della
chiusura della cintura dell'auto
10
sotto al bracciolo all'interno della
guida della cintura di colore rosso
chiaro
12
del cuscino di seduta
1
.
Attenzione!
La chiusura della
cintura dell'auto
10
non deve
trovarsi tra la guida della cintura di
colore rosso chiaro
12
e il bracciolo.
Collocate la cintura addominale
11
sull'altro lato del cuscino di seduta
1
sempre all'interno della guida della
cintura di colore rosso chiaro
12
.
Attenzione!
La cintura
addominale
11
deve passare, su
entrambi i lati, il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
5.1 Pôr o cinto de segurança
na sua criança
1. Colocar o cinto do automóvel
Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Puxe para fora o cinto do automóvel
e coloque-o pela frente da criança
no fecho do cinto do automóvel 10.
Atenção! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10.
CLIQUE!
2. Colocar o cinto do automóvel nas
guias vermelhas do cinto no
assento para criança.
Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto
para a cintura 11, no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 por baixo
dos apoios para os braços, na guia
vermelha clara do cinto 12 da
almofada do assento 1.
Atenção! O cinto do automóvel 10
não se deve encontrar entre a guia
em vermelho claro 12 e o apoio
para os braços.
Coloque o cinto para a cintura 11 no
outro lado da almofada do
assento 1 também na guia do cinto
em vermelho claro 12.
Atenção! O cinto para a cintura 11
tem de passar o mais justo possível
por cima da região inguinal da
criança.
Introduza o cinto diagonal 6 pelo
5.1 Abrochar el cinturón al
niño
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
Deje que el niño tome asiento en el
asiento infantil.
Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cinturón por
delante del niño 10.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
2. Introduzca el cinturón de
seguridad por las guías rojas del
asiento infantil.
Coloque el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de pelvis 11 en el lado del
broche del cinturón del vehículo 10
bajo los reposabrazos, en la guía
roja clara 12 del cojín del asiento 1.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no puede
encontrarse entre la guía roja
clara 12 y el reposabrazos .
Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1
del mismo modo en la guía roja
clara 12.
¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11
debe pasar lo más bajo posible por
encima del pliegue inguinal del niño
en ambos lados.
17
Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore
rosso scuro 7 del poggiatesta 3,
fino a quando viene a trovarsi
completamente inserita in posizione
non attorcigliata nel supporto 7.
Consiglio! Qualora lo schienale 2
nasconda il supporto della cintura 7,
è possibile spostare il poggiatesta 3
verso l'alto. In tal modo
l'inserimento della cintura diagonale
6 può essere eseguito con facilità.
A questo punto riportare il
poggiatesta 3 all'altezza corretta.
Accertatevi che la cintura diagonale
6 scorra sulla clavicola del vostro
bambino e non si trovi in
corrispondenza della gola.
Consiglio! Potete regolare in
altezza il poggiatesta 3 anche in
auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro
trasversalmente.
Consiglio! Potete regolare lo
scorrimento della cintura con
l'avvolgitore regolabile della cintura
della vostra auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare
davanti per arrivare all'avvolgitore
della cintura dell'auto.
Consiglio! In tal caso utilizzate il
seggiolino solamente sul sedile
posteriore.
Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
suporte do cinto azul escuro 7 do
apoio para a cabeça 3, até ele
escorregar para trás do dispositivo
de fixação de segurança 7.
Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2
os encostos 7, os apoios para a
cabeça podem 3 ser ajustados para
cima. Desta forma, o cinto diagonal
pode ser 6 introduzido facilmente.
Volte a colocar agora os apoios
para a cabeça 3 na altura correcta.
Certifique-se de que o cinto
diagonal 6 passa pela clavícula da
criança e não pelo pescoço.
Dica! Ainda pode ajustar também o
apoio para a cabeça 3 na altura,
mesmo dentro do veículo.
Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal.
Dica! Pode regular a passagem do
cinto com o dispositivo de desvio
regulável do cinto do seu veículo.
Atenção! O cinto diagonal 6 nunca
deve passar pela frente para o
dispositivo de desvio do cinto.
Dica! Neste caso, utilize a cadeira
de criança apenas no assento
traseiro.
Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
Pase el cinturón diagonal 6 por el
soporte de color rojo oscuro 7 del
reposacabezas 3, hasta que esté
por completo en el soporte del
cinturón 7 sin retorcerse.
Un consejo: Si cubre el respaldo 2
con el soporte del cinturón 7, podrá
regular el reposacabezas 3 hacia
arriba. Ahora se puede introducir
con facilidad el cinturón diagonal 6.
Vuelva a colocar ahora el
reposacabezas 3 a la altura
adecuada.
Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 pasa por encima de la
clavícula del niño, y no está en
contacto con el cuello.
Un consejo: También puede
adaptar la altura del
reposacabezas 3 a la altura del
vehículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de
forma transversal.
Un consejo: Puede regular el
cinturón con desviador del cinturón
regulable de su vehículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
puede llevar hacia adelante en
dirección al desviador del cinturón.
Un consejo: En ese caso utilice el
asiento infantil sólo en el asiento
posterior.
Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal 6.
5.2 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
10 sempre all'interno della guida
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura
di colore rosso scuro 7 del
poggiatesta,
la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
la chiusura della cintura dell'auto 10
non si trovi tra la guida della cintura
di colore rosso chiaro 12 e il
bracciolo del cuscino di seduta,
che il seggiolino non appoggi alla
portiera o alla parete interna del
veicolo.
5.2 Assim a sua criança está
correctamente protegida
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em
vermelho claro do cinto 12 da
almofada do assento,
o cinto diagonal 6 no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 também
passe na guia em vermelho
claro 12 da almofada do assento,
o cinto diagonal 6 passe pelo
suporte do cinto vermelho escuro 7
do apoio para a cabeça,
o cinto diagonal 6 passe para trás
na diagonal,
os cintos estejam apertados e não
torcidos,
o fecho do cinto do automóvel 10
não se encontre entre a guia em
vermelho claro 12 e os apoios para
os braços da almofada do assento,
o assento para criança não deve
estar encostado à porta do veículo
ou ao painel interior do veículo.
5.2 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas
claras 12 del cojín del asiento,
el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10
pasa por la guía roja clara 12 del
cojín del asiento,
el cinturón diagonal 6 pasa a través
del soporte del cinturón rojo
oscuro 7 del reposacabezas,
el cinturón diagonal 6 pasa hacia
atrás de forma transversal,
los cinturones están tensados y no
retorcidos,
el broche del asiento de
seguridad 10 no se encuentra entre
la guía roja clara 12 y el
reposabrazos del cojín del asiento,
el asiento infantil no debe colocarse
junto a la puerta del vehículo ni
junto a la ventana interior de éste.
19
6. Uso del portabevande
Nella gamma di accessori di Britax/
RÖMER è disponibile un
portabevande 24, che può essere
installato in un secondo momento sul
seggiolino.
Attenzione! Per evitare lesioni, non
utilizzate in alcun caso 24 il
portabevande per...
liquidi bollenti
oggetti affilati o appuntiti
(ad es. matite)
oggetti duri e pesanti
(ad es. bottiglie in alluminio).
Il portabevande 24 può essere
fissato come indicato di seguito:
a sinistra o a destra del cuscino di
seduta 1, sempre sul lato sul quale
si apre è la portiera dell'auto;
sui sedili con superficie di seduta
piana.
Spingete il braccio del
portabevande 24 da sotto dietro il
sostegno laterale del cuscino di
seduta 1.
Agganciate il bottone 25 nel foro 26
e spingetelo verso il basso.
6. Utilização do suporte de
bebidas
No programa de acessórios da
Britax/RÖMER existe um suporte de
bebidas 24, que pode ser montado
posteriormente no assento para
crianças.
Atenção! Para evitar ferimentos,
nunca utilize o suporte de bebidas 24
para...
líquidos quentes
objectos afiados ou pontiagudos
(p.ex. Lápis)
objectos duros e pesados
(p.ex. garrafas de alumínio).
Assim deve ser fixado o suporte
para bebidas 24 :
à esquerda ou à direita na almofada
do assento 1. Sempre no lado, que
estiver afastado da porta do
veículo.
em assentos do veículo com
assento plano.
Desloque o braço do suporte de
bebidas 24 para baixo, por trás da
protecção lateral da almofada do
assento 1.
Coloque o botão 25 no buraco 26 e
empurre-o para baixo.
6. Manejo del portabebidas
La gama de accesorios de Britax/
RÖMER incluye un portabebidas 24,
que se puede colocar posteriormente
en el asiento infantil.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes,
no utilice nunca el portabebidas 24
para...
líquidos calientes
objetos cortantes o puntiagudos
(p. ej. lápices)
objetos duros y pesados
(p. ej. botellas de aluminio).
Sujeción del portabebidas 24:
a la izquierda o a la derecha del
cojín del asiento 1. Siempre en el
lado opuesto al de la puerta del
vehículo.
en asientos de vehículos con
superficie de asiento plana.
Desplace el brazo del portabebidas
24 desde abajo por detrás de la
oreja del cojín del asiento 1.
Cuelgue el botón 25 en el agujero
26 e introdúzcalo hacia abajo.
7. Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 8).
Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
7.1 Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ACI
(Automobile Club d'Italia).
7. Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente este
assento de criança. Por favor
elimine-o de acordo com a norma
(ver 8).
Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam de forma
impecável.
Preste atenção para que a cadeira
de criança não esteja apertada
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
estar danificada.
Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
7.1 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção da ACP.
7. Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 8).
Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin
problemas.
Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible comprobarlo.
7.1 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
21
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza
rivestimento.
Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
7.2 Rimozione del
rivestimento
Sganciate i ganci del
rivestimento 14 dello schienale 2.
Sganciate gli occhielli elastici 13 del
cuscino di seduta 1.
O assento de criança para
automóvel não deve ser
utilizado sem revestimento.
Pode retirar o revestimento e lavá-
lo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem lavar-se com uma solução
saponácea. Não utilizar produtos
ácidos (como p.ex. solventes).
7.2 Remoção do
revestimento
Levante as casas dos botões 14
dos apoios para a cabeça 2.
Levante as corrediças de
borracha 13 das almofada do
assento 1.
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
7.2 Extracción de la funda
Desenganche los ganchos de la
funda 14 del respaldo 2.
Desenganche los bucles de
goma 13 del cojín del asiento 1.
Sganciate le asole 19 del
poggiatesta 3.
Ora potete rimuovere il
rivestimento.
7.3 Applicazione del
rivestimento
Procedete semplicemente in senso
contrario.
Spingete la copertura dello snodo
18 sotto il rivestimento del cuscino
di seduta 1, in modo tale da farla
poggiare sulla superficie in plastica.
8. Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in metallo Container per metalli
Levante as casas dos botões 19
dos apoios para a cabeça 3.
Agora pode retirar o revestimento.
7.3 Colocação do
revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa.
Mova a cobertura da união
articulada 18 para baixo do
revestimento da almofada do
assento 1, de forma que assente na
superfície de plástico.
8. Indicações sobre a
eliminação
Preste atenção às determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo restante,
aproveitamento térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Peças de
metal
Contentor para metais
Desenganche los ojales 19 del
reposacabezas 3.
Ahora puede retirar la funda.
7.3 Colocación de la funda
Repita la operación en orden
inverso.
Desplace la tapa protectora de la
articulación 18 por debajo de la
funda del cojín del asiento 1, de
manera que se apoye sobre la
superficie de plástico.
8. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda Basura general,
aprovechamiento
térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
23
9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggini, utilizzati in modo
conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla resistenza dei colori
ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti
sbiadiscono, se vengono esposti ai
raggi UV. A tale riguardo non si tratta
in alcun caso di un difetto del
materiale, ma di un normale fenomeno
di usura, che non è coperto da
garanzia
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
assentos de criança para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a:
fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a estabilidade da cor
contra radiação UV. Porém, todos os
tecidos desbotam, quando são
expostos à radiação UV. Neste caso,
não se trata de nenhum erro no
material, mas sim de fenómenos
normais de desgaste, para os quais
não se assume qualquer garantia.
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la resistencia de los colores
a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden
color cuando se exponen a
radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino
de fenómenos normales de desgaste
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni d’uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/ o parti di ricambio
originali.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amortização
específicas do produto. Aqui
remetemo-nos às condições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de instruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas acessórios ou peças
sobressalentes originais.
que, por lo tanto, no están cubiertos
por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________
Dirección: _____________________________________________
Código postal: _____________________________________________
Localidad: _____________________________________________
Teléfono (con prefijo): _____________________________________________
Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo: _____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de
correas
comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
correcto
- Examinar tejidos comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
GR
RO
TR
BG
DE
ES
PT
IT
RU
DK
NL
FR
GB
PL
CZ
SK
HU
SI
HR
SE
NO
FI
EE
L
V
L
T
UA
EDV-Nr. 2000002572 - 03/12
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si
rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.

Transcripción de documentos

Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Инструкция по эксплуатации Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 15 - 36 kg KIDFIX SICT RÖMER KIDFIX SICT KIDFIX SICT Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro KIDFIX SICT pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Congratulamo-nos pelo nosso KIDFIX SICT acompanhar a sua criança numa nova fase da vida. Siamo lieti che il nostro KIDFIX SICT possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita. Para poder proteger correctamente a sua criança, o KIDFIX SICT tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KIDFIX SICT tal y como se indica en estas instrucciones. Caso tenha dúvidas, consulte-nos. Para más información, póngase en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, KIDFIX SICT deve necessariamente essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Índice Contenido 1. Aptidão............................................2 2. Utilização no veículo......................3 2.1 com os conectores KIDFIX nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal) ...........4 2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) ..5 3. Adaptação do assento para crianças ..........................................6 3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça ..........................7 3.2 Posição de repouso do encosto ....................................8 4. Instalação no veículo.....................9 4.1 Fixação com os conectores KIDFIX ...................................10 4.2 Desmontagem com os conectores KIDFIX .................13 4.3 Desta forma o seu assento para crianças está correctamente montado com os conectores KIDFIX ............14 4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo ......14 1. Idoneidad ........................................2 2. Utilización en el vehículo ..............3 2.1 con los brazos de enganche KIDFIX en los puntos de sujeción ISOFIX del vehículo (semi universal)........................4 2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) ............5 3. Ajuste del asiento infantil .............6 3.1 Regulación en altura del reposacabezas.........................7 3.2 Posición de reposo del respaldo ...................................8 4. Instalación en el vehículo..............9 4.1 Sujeción con los brazos de enganche KIDFIX...................10 4.2 Desmontaje con brazos de enganche KIDFIX...................13 4.3 Instalación correcta del asiento infantil con los brazos de enganche KIDFIX...................14 4.4 Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo .........14 1 Indice 1. Idoneità ...........................................2 2. Utilizzo in auto................................3 2.1 con i bracci di arresto KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale)...............4 2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto (universale) ................5 3. Adattamento del seggiolino ..........6 3.1 Regolazione in altezza del poggiatesta...............................7 3.2 Posizione di riposo dello schienale ..................................8 4. Montaggio in auto ..........................9 4.1 Fissaggio con i bracci di arresto KIDFIX .......................10 4.2 Smontaggio con i bracci di arresto KIDFIX .......................13 4.3 Corretto montaggio del vostro seggiolino da auto con i bracci di arresto KIDFIX....................14 4.4 Fissaggio con la cintura a 3 punti dell'auto ......................14 5. Sujeción del niño en el vehículo..15 5.1 Abrochar el cinturón al niño ...16 5.2 Protección perfecta del niño...18 6. Manejo del portabebidas .............19 7. Instrucciones de mantenimiento .. 20 7.1 Limpieza .................................20 7.2 Extracción de la funda............21 7.3 Colocación de la funda...........22 8. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes .....................22 9. Dos años de garantía ...................23 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega .......................25 5. Segurança da sua criança no automóvel .....................................15 5.1 Pôr o cinto de segurança na sua criança........................16 5.2 Assim a sua criança está correctamente protegida ........18 6. Utilização do suporte de bebidas .........................................19 7. Instruções de conservação.........20 7.1 Limpeza .................................20 7.2 Remoção do revestimento .....21 7.3 Colocação do revestimento ...22 8. Indicações sobre a eliminação ...22 9. Garantia de 2 anos .......................23 10. Certificado de garantia / verificação de transferência........26 5. Sicurezza del vostro bambino in auto ...........................................15 5.1 Allacciamento del vostro bambino .................................16 5.2 Corretto posizionamento del vostro bambino.......................18 6. Uso del portabevande..................19 7. Istruzioni di manipolazione .........20 7.1 Pulizia.....................................20 7.2 Rimozione del rivestimento ....21 7.3 Applicazione del rivestimento.. 22 8. Avvertenze per lo smaltimento ...22 9. Garanzia di 2 anni ........................23 10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna.........27 1. 1. 1. Idoneidad Aptidão Autorización Autorização Asiento infantil Britax/ RÖMER Cadeira de criança para automóvel Britax/ RÖMER KIDFIX SICT Control y autorización conforme a ECE* R 44/04 Grupo ll+lll Peso corporal de 15 a 36 kg *ECE = Norma europea para equipos de seguridad • El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil). • El KIDFIX SICT ha sido probado y autorizado como combinación de KIDFIX SICT Idoneità Omologazione Verificação e homologação de acordo com ECE* R 44/04 Grupo Peso ll+lll 15 a 36 kg *ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança • A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel). Seggiolino da auto Britax/ RÖMER KIDFIX SICT Collaudo e omologazione a norma ECE* R 44/04 Gruppo Peso corporeo ll+lll da 15 a 36 kg *ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/ 04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto). • KIDFIX SICT è stato collaudato e omologato relativamente alla • O KIDFIX SICT está verificado e homologado como combinação de almofadas de assento e encosto. Atenção! Nenhuma das peças deve ser utilizada com outras almofadas de assento ou encosto. cojín de asiento y respaldo. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos componentes puede utilizarse en combinación con otros asientos o respaldos. • La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante. combinazione cuscino di seduta/ schienale. Attenzione! Nessuno dei due componenti deve essere utilizzato in combinazione con altri cuscini di seduta o altri schienali. • A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore. • El KIDFIX SICT sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa. • O KIDFIX SICT deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa. • KIDFIX SICT deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del vostro bambino in auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino da casa o giocattolo. 2. 2. 2. Utilización en el vehículo ¡Peligro! Si su niño se sujeta al asiento infantil con un cinturón de tan sólo 2 puntos, un accidente puede causarle lesiones graves o incluso la muerte. Utilização no veículo Perigo! Se a criança estiver segura na cadeira de criança apenas com um cinto de 2 pontos de fixação, em caso de acidente, ela pode ficar gravemente ferida e até mesmo morrer. ¡No se debe utilizar nunca en combinación con un cinturón de 2 puntos! Nunca utilizar juntamente com um cinto de 2 pontos de fixação! Utilizzo in auto Pericolo! Se il vostro bambino viene assicurato nel seggiolino solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe rischiare la vita. Non utilizzare mai in combinazione con una cintura a 2 punti! El KIDFIX SICT ha sido autorizado para su montaje de dos modos distintos: O KIDFIX SICT foi homologado para dois tipos de instalação diferentes: KIDFIX SICT è omologato per due diversi tipi di montaggio: con los brazos de enganche KIDFIX 15 en los puntos de sujeción ISOFIX del vehículo (semi universal). com os conectores KIDFIX 15 nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal). con i bracci di arresto 15 KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale), con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) con la cintura a 3 punti dell'auto (universale) 3 2.1 con los brazos de enganche KIDFIX en los puntos de sujeción ISOFIX del vehículo (semi universal) 2.1 com os conectores KIDFIX nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal) 2.1 con i bracci di arresto KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale) La sujeción adicional con los brazos de enganche KIDFIX se se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu / www.roemer.eu. A fixação adicional com os conectores KIDFIX resulta de uma autorização semi-universal. O assento só pode ser utilizado nos veículos descritos nas listas de tipos de automóveis em anexo. A lista de tipos é permanentemente actualizada. Poderá obter a versão mais recente directamente da nossa parte ou em www.britax.eu / www.roemer.eu. Il fissaggio supplementare con i bracci di fissaggio KIDFIX avviene attraverso un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino deve essere utilizzato solo nelle automobili incluse nell'elenco dei modelli di automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene continuamente integrato. La versione più aggiornata è disponibile direttamente presso di noi oppure sul sito www.britax.eu / www.roemer.eu. ¡Cuidado! Puede suceder que en los vehículos alistados no podamos garantizar la fijación con brazos de enganche KIDFIX para todas las tallas. Tenga en cuenta las indicaciones en la lista de tipos de vehículos. Atenção! Nos veículos listados pode acontecer que não possamos garantir a fixação com os conectores KIDFIX para todas as alturas de criança. Tenha atenção às indicações presentes na lista de tipos de automóveis. Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel: Usos permitidos del asiento infantil: en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la marcha no 1) en asientos con: puntos de sujeción ISOFIX (entre el asiento y el respaldo) sí 3) (Consulte las regulaciones vigentes en su país.) 1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag. Attenzione! Per le automobili elencate potremmo non essere in grado di garantire il fissaggio con i bracci di fissaggio KIDFIX per tutte le corporature. Attenetevi alle indicazioni presenti nell'elenco dei modelli. Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito: no sentido da marcha do veículo sim in direzione di marcia sì no 1) no sentido contrário ao da marcha não 1) in senso opposto alla direzione di marcia sim 3) su sedili con: punti di fissaggio ISOFIX (tra superficie di seduta e schienale) sì 3) sobre assentos com: Pontos de fixação ISOFIX (entre a superfície do assento e o encosto) (Preste atenção às prescrições do seu país.) 1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag. (Attenetevi alle disposizioni del vostro paese). 1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile. 3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo. 3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile. 2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) 2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) 2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto (universale) Usos permitidos del asiento infantil: Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel: Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito: en el sentido de la marcha sí in direzione di marcia no 1) no sentido da marcha do veículo sim en sentido contrario a la marcha não 1) con cinturón de dos puntos no no sentido contrário ao da marcha in senso opposto alla direzione no 1) di marcia con cinturón de tres puntos 2) sí com cinto de 2 pontos de fixação não com cinto de 3 pontos de fixação 2) sim no assento do passageiro sim 3) nos bancos traseiros laterais sim no assento traseiro do meio (com cinto de 3 pontos de fixação) sim 4) en el asiento del copiloto sí 3) en asientos posteriores laterales sí en el asiento posterior central (con cinturón de 3 puntos) sí 4) (Consulte las regulaciones vigentes en su país) sì con cintura a 2 punti no con cintura a 3 punti 2) sì sul sedile del passeggero sì 3) su sedili posteriori esterni sì sul sedile posteriore centrale (con cintura a 3 punti) sì 4) (Attenetevi alle disposizioni del vostro paese) (Preste atenção às prescrições do seu país) 1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag. 2) O cinto tem de estar homologado conforme ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo. 4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação. 1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag. 2) El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón. 3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo. 4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de cinturón de 2 puntos. 5 1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile. 2) La cintura deve essere omologata a norma ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla “E” contornata, “e” sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura. 3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile. 4) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti. 3. Ajuste del asiento infantil El asiento infantil cuenta con un cojín de asiento 1 y un respaldo 2 con un reposacabezas regulable 3. La combinación le ofrece a su hijo la protección y confort deseados. El respaldo 2 está conectado al cojín de asiento 1 mediante un eje articulado 4. El respaldo 2 se regula de gradualmente y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Fuera del automóvil, el respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje. Para la protección durante la manipulación del asiento infantil 3. Adaptação do assento para crianças A cadeira de criança é composta por uma almofada de assento 1 e um encosto 2 com um apoio regulável de cabeça 3. A combinação oferece à sua criança a protecção e o conforto desejados. O encosto 2 está ligado através de um eixo da união articulada 4 à almofada do assento 1. O encosto 2 adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo. Fora do automóvel, o encosto 2 é mantido na vertical através de um pequeno encaixe. Para a protecção no manuseamento do assento para criança 3. Adattamento del seggiolino Il seggiolino è composto da un cuscino di seduta 1 e da uno schienale 2 con poggiatesta regolabile 3. Questa combinazione offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati. Lo schienale 2 è collegato mediante un asse di snodo 4 con il cuscino di seduta 1. Lo schienale 2 del seggiolino si adatta in continuo all'inclinazione del sedile dell'auto. Al di fuori dell'auto lo schienale 2 viene mantenuto verticale da un piccolo dispositivo di sicurezza. Per l'impiego sicuro del seggiolino • El asiento infantil nunca se debe utilizar como asiento aislado fuera del vehículo, ni siquiera para probarlo. ¡Cuidado! El respaldo 2 se puede volcar hacia atrás. Coloque siempre el asiento infantil en el asiento del vehículo antes de que el niño se siente. • O assento para criança não pode ser utilizado sem se encontrar apoiado – nem mesmo como experiência. Atenção! O encosto 2 pode dobrar para trás. Em primeiro lugar, coloque o assento para criança no assento do veículo antes de sentar a sua criança. • Il seggiolino non deve mai essere utilizzato in posizione libera – nemmeno per una seduta di prova. Attenzione! Lo schienale 2 può essere inclinato all’indietro. Collocate sempre il seggiolino sul sedile dell’auto, prima di far sedere il vostro bambino. • ¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no puede haber nada en la zona del eje articulado 4 entre el respaldo 2 y el cojín del asiento 1. ¡Cuidado! Usted o su hijo se podrían, p. ej., pillar y herir los dedos. • Perigo! Ao elevar o encosto 2 não se pode encontrar nada na área da união articulada 4 entre o encosto 2 e a almofada de assento 1. Atenção! Você ou a sua criança podem, p. ex., entalar os dedos e magoar-se. • Pericolo! Sollevando verso l'alto lo schienale 2, nulla si deve trovare nel campo dell’asse di snodo 4 tra schienale 2 e cuscino di seduta 1. Attenzione! Voi stessi o il vostro bambino potreste ad es. schiacciarvi le dita e riportare lesioni. • A Air Cushion 27 não pode ser sobrecarregada. • Non comprimere l'Air Cushion 27. • El Air Cushion 27 no debe someterse a ninguna carga. • El asiento infantil no debe colocarse encima del 27 Air Cushion. • El Air Cushion 27 no debe utilizarse como asa. • O assento para criança não pode ser colocado sobre a Air Cushion 27. • A Air Cushion 27 não pode ser utilizada como pega de transporte. • Non collocare il seggiolino sull'Air Cushion 27. • Non utilizzare l'Air Cushion 27 come maniglione di trasporto. 3.1 Regulación en altura del reposacabezas 3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça 3.1 Regolazione in altezza del poggiatesta Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones. Um apoio para a cabeça correctamente ajustado 3 garante um correr óptimo do cinto diagonal 6, e proporciona à sua criança a protecção e o conforto desejados. Pode encaixar a altura do apoio para a cabeça 3 em onze posições. Un poggiatesta adattato correttamente 3 assicura lo scorrimento ottimale della cintura diagonale 6 e offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati. Potete bloccare l'altezza del poggiatesta 3 in undici posizioni. • El reposacabezas 3 debe ajustarse de forma tal que entre los hombros de su niño y el reposacabezas 3 queden aún dos dedos de anchura. • O apoio para a cabeça 3 tem de estar ajustado de forma que entre os ombros da criança e o apoio para a cabeça 3 ainda exista a largura de dois dedos. • Il poggiatesta 3 deve essere regolato in modo tale che tra le spalle del vostro bambino e il poggiatesta 3 sia presente uno spazio di due dita di larghezza. Para ajustar la altura del reposacabezas 3 al tamaño de su niño, proceda del siguiente modo: Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 3 à altura do corpo da criança:  Sujete el mando de regulación 8 en  Pegue no cabo de ajuste 8 no lado Potete adattare l’altezza del poggiatesta 3 alle dimensioni del vostro bambino come indicato di seguito. la parte trasera del reposacabezas 3 y tire un poco hacia arriba. Ahora el reposacabezas está desbloqueado. traseiro do apoio para a cabeça 3 e puxe-o um pouco para cima. Agora o apoio para a cabeça está desbloqueado.  Ahora puede regular el  Agora pode ajustar o apoio para a reposacabezas 3 desbloqueado en la altura deseada. Tan pronto como suelte el mando de regulación 8 se encaja el reposacabezas 3. cabeça desbloqueado 3 para a altura desejada. Assim que solte o cabo de ajuste 8, o apoio para a cabeça encaixa 3.  Coloque el asiento infantil sobre el  Coloque a cadeira de criança no asiento del vehículo. assento do automóvel.  Deje que su niño tome asiento en el  Deixe que a sua criança se sente asiento infantil y controle la altura. ¡Cuidado! Repita esta operación tantas veces como sea necesario hasta que el reposacabezas 3 esté ajustado de forma óptima. na cadeira e regule a altura. Atenção! Repita este processo tantas vezes até que o apoio para a cabeça 3 se encontre ajustado na perfeição. 7  Afferrate l'impugnatura di regolazione 8 sul lato posteriore del poggiatesta 3 e tiratela leggermente verso l'alto. Ora il poggiatesta è sbloccato.  Ora potete regolare il poggiatesta sbloccato 3 all'altezza desiderata. Non appena rilasciate l'impugnatura di regolazione 8, il poggiatesta si blocca 3.  Collocate il seggiolino sul sedile dell'auto.  Fate prendere posto al vostro bambino sul seggiolino e controllate l’altezza. Attenzione! Ripetete questa procedura finché il poggiatesta 3 ha raggiunto la posizione ottimale. 3.2 Posición de reposo del respaldo 3.2 Posição de repouso do encosto 3.2 Posizione di riposo dello schienale El respaldo 2 del asiento infantil se regula de manera continua y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Un consejo: El respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje. Presione el respaldo 2 algo hacia atrás para soltar el anclaje. O encosto 2 do assento de criança adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo. Dica! O encosto 2 mantém-se na vertical através de um pequeno encaixe. Pressione o encosto 2 ligeiramente para trás de modo a soltar o encaixe. Lo schienale 2 del seggiolino si adatta in continuo all'inclinazione del sedile dell'auto. Consiglio! Lo schienale 2 viene mantenuto verticale da un piccolo dispositivo di sicurezza. Premete lo schienale 2 leggermente all'indietro per allentare il dispositivo di sicurezza. Preste atenção: A melhor protecção possível só é garantida se o assento do veículo estiver na posição vertical. O encosto 2 do assento de criança inclina-se para trás, independentemente do assento do veículo, para a posição de repouso. Attenetevi a quanto riportato di seguito: la massima protezione possibile viene assicurata solamente se il sedile dell'auto si trova in posizione eretta. Lo schienale 2 del seggiolino può essere inclinato all'indietro in una posizione di riposo, indipendentemente dal sedile dell'auto. Sujeción con los brazos de enganche KIDFIX 15: Fixação com os conectores KIDFIX 15: Fissaggio con i bracci di arresto KIDFIX 15:  Fije el KIDFIX SICT en los  Fixe os KIDFIX SICT nos  Fissate KIDFIX SICT ai Preste atención a: la mejor protección sólo se garantiza cuando el asiento del vehículo se encuentra en posición vertical. El respaldo 2 del asiento infantil puede inclinarse independientemente del asiento del vehículo hacia atrás, en una posición de reposo. puntos de sujeción ISOFIX 20, como se describe en el capítulo 4.1.  Agarre la superficie del asiento mediante la ranura de la funda.  Tire de la palanca de ajuste 21 hacia arriba y sujétela.  Tire del cojín del asiento 1 hacia delante. ¡Cuidado! La ranura entre el cojín del asiento 1 y el respaldo del asiento del vehículo debe ser, como máximo, de 8 cm. pontos de fixação ISOFIX 20, conforme descrito no capítulo 4.1.  Pegue no assento através da ranhura de acesso do revestimento.  Puxe a alavanca de regulação 21 punti di fissaggio ISOFIX 20, come descritto nel capitolo 4.1.  Afferrate la superficie di seduta attraverso l'apposita fessura del rivestimento. para cima e segure-a com força.  Tirate la leva di regolazione 21  Puxe a almofada do assento 1 para verso l'alto e tenetela ferma. a frente. Atenção! A abertura entre a almofada do assento 1 e o encosto do assento do veículo não pode ser mais largo que 8 cm.  Tirate in avanti il cuscino di seduta 1. Attenzione! La fessura presente tra il cuscino di seduta 1 e lo schienale del sedile dell'auto non deve avere una larghezza superiore a 8 cm. Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) Fixação com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)  Para ello abra el ángulo  Para isso, abra para fora o ângulo de distancia 9 de la parte trasera del respaldo 2.  A tale scopo estraete l'angolo di distanza 9 sul lato posteriore dello schienale 2. distanciador 9 no lado traseiro do encosto 2.  Ahora, incline el respaldo 2 hacia  Incline agora o encosto 2 o mais atrás, hasta que la superficie del respaldo quede completamente pegada 9 al respaldo del asiento del vehículo. ¡Cuidado! No incline el respaldo 2 más de lo que indica el ángulo de distancia 9. 4. Fissaggio con la cintura a 3 punti dell'auto (universale)  Ora inclinate lo schienale 2 all'indietro fino a quando l'angolo di distanza 9 aderisce in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto. Attenzione! Inclinate lo schienale 2 non forzando l'angolo di distanza 9. para trás até eu o ângulo distanciador 9 se bem encostado no encosto do assento do veículo. Cuidado! Não incline o encosto 2 mais do que o ângulo de inclinação 9 permite. Instalación en el vehículo 4. El KIDFIX SICT puede montarse en el vehículo de dos modos distintos: Instalação no veículo O KIDFIX SICT pode ser montado de duas formas diferentes no veículo. Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo Para a protecção de todos os ocupantes do veículo 4. Montaggio in auto KIDFIX SICT può essere montato in auto in due diversi modi. Per la protezione di tutti i passeggeri En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a che... • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible). • os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável). • gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili); • no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros. • tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati; • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha). 9 • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado. • tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate; • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. • a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança. • il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino; • a Air Cushion 27 não está encostada à porta do veículo ou ao painel interior do veículo. • non appoggiare l’Air Cushion 27 alla portiera o alla parete interna del veicolo. Para protecção do seu automóvel Per la protezione della vostra automobile • el Air Cushion 27 no debe apoyarse ni a la puerta ni a la pared interior del vehículo. Para mayor protección de su vehículo • En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc. • Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de utilização devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha. • A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono presentare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini ad es. una coperta o un asciugamano. 4.1 Sujeción con los brazos de enganche KIDFIX 4.1 Fixação com os conectores KIDFIX 4.1 Fissaggio con i bracci di arresto KIDFIX El KIDFIX SICT se instala de forma fija en el automóvil con los brazos de enganche KIDFIX. A continuación se abrocha al niño el cinturón de tres puntos del vehículo en el asiento infantil. O KIDFIX SICT é montado fixamente no veículo com os conectores KIDFIX. KIDFIX SICT viene montato saldamente in auto con i bracci di arresto KIDFIX.  Encaje las dos guías de inserción  Insira os dois encaixes dos 16*, con el hueco hacia arriba, sobre los dos puntos de sujeción ISOFIX 20. Un consejo: Los puntos de sujeción ISOFIX 20 se encuentran entre el asiento y el respaldo del vehículo. De seguida, o cinto de 3 pontos de fixação do veículo é colocado no assento para crianças para proteger a criança. conectores 16* com a ranhura para cima, nos dois pontos de fixação ISOFIX 20. Dica! Os pontos de fixação ISOFIX 20 encontram-se entre o assento e o encosto do banco do veículo. Successivamente il vostro bambino verrà allacciato nel seggiolino con la cintura a 3 punti.  Agganciate i due ausili di innesto 16* con l'incavo rivolto verso l'alto nei due punti di fissaggio ISOFIX 20. Consiglio! I punti di fissaggio ISOFIX 20 si trovano tra la superficie di seduta e lo schienale del sedile dell'auto. * Las guías de inserción facilitan el montaje con ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento. En caso de que no se utilicen, retírelas y consérvelas con cuidado. En vehículos con respaldo abatible, retire las guías de inserción antes de abatirlo. La mayoría de las averíasse deben a suciedad en guías de inserción y en ganchos. Estas averías se solucionan limpiando la suciedad. * Os encaixes dos conectores facilitam a instalação com ISOFIX e evitam estragos no estofo do assento. Caso não sejam utilizados, devem ser removidos e cuidadosamente guardados. Em veículos com encostos rebatíveis, os encaixes dos conectores devem ser removidos antes do rebatimento. Avarias funcionais que possam surgir devemse, geralmente, a sujidade nos encaixes dos conectores e nos ganchos. Eliminando esta sujidade, repara-se a avaria. * Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del sedile. In caso di non utilizzo, è opportuno rimuoverli e conservarli con cura. Nelle automobili con schienale ribaltabile, è necessario rimuovere gli ausili di innesto prima di ribaltare il sedile. Le anomalie di funzionamento sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco negli ausili di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere eliminata rimovendo lo sporco.  Agarre la superficie del asiento  Pegue no assento através da  Afferrate la superficie di seduta ranhura de acesso do revestimento. mediante la ranura de la funda.  Puxe a alavanca de regulação 21  Tire de la palanca de ajuste 21 para cima e segure-a com força. hacia arriba y sujétela.  Remova os conectores KIDFIX 15  Extraiga por completo los brazos de enganche KIDFIX 15. completamente. attraverso l'apposita fessura del rivestimento.  Tirate la leva di regolazione 21 verso l'alto e tenetela ferma.  Spostate completamente verso l'esterno i bracci di arresto KIDFIX 15.  Desloque os conectores KIDFIX 15  Desplace los brazos de enganche KIDFIX 15 180° hacia atrás. 180° para trás.  Pressione nos dois conectores  Presione en ambos brazos de KIDFIX 15 o botão verde de segurança 22 e o botão vermelho para soltar 23 um contra o outro. Dica! Deste modo garante que os dois ganchos dos conectores KIDFIX 15 estejam abertos e prontos para utilizar. enganche KIDFIX 15 el botón verde de seguridad 22 contra el botón rojo de desbloqueo 23. Un consejo: De este modo garantiza que ambos ganchos del brazo de enganche KIDFIX 15 estén abiertos y listos para su utilización. 11  Spostate all'indietro i bracci di fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.  Premete l'uno contro l'altro sui due bracci di arresto KIDFIX 15 il pulsante di sicurezza verde 22 e il pulsante di sblocco rosso 23. Consiglio! In questo modo potete assicurarvi che entrambi i ganci dei bracci di arresto KIDFIX 15 siano aperti e pronti per l'uso.  Agarre el cojín del asiento 1 con ambas manos.  Introduzca los dos brazos de enganche KIDFIX 15 en las guías de inserción 16, hasta que los brazos de enganche KIDFIX 15 encajen en los dos lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora el botón verde de seguridad 22 debe estar visible en ambos lados.  Tire de la palanca de ajuste 21 hacia arriba y sujétela.  Desplace el cojín del asiento 1 hacia atrás contra el respaldo del asiento del vehículo (véase 3.2).  Puxe a almofada do assento 1 com as duas mãos.  Introduza os dois conectores KIDFIX 15 nos encaixes dos conectores 16, até que os conectores KIDFIX engatem 15 nos dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve agora ser visível o botão de segurança verde 22.  Puxe a alavanca de regulação 21  Afferrate il cuscino di seduta 1 con entrambe le mani.  Spingete i due bracci di arresto KIDFIX 15 negli ausili di innesto 16, fino a farli scattare in posizione 15 su entrambi i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi i lati deve ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 22.  Tirate la leva di regolazione 21 para cima e segure-a com força. verso l'alto e tenetela ferma.  Desloque a almofada do assento 1  Spingete il cuscino di seduta 1 para trás contra o encosto do assento do veículo (ver 3.2). all'indietro verso schienale del sedile dell'auto (ved. 3.2).  Tire del cojín del asiento 1 para  Puxe a almofada do assento 1, para comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados. testar o engate dos dois lados.  Prossiga agora conforme descrito  A continuación siga las no capítulo 5.1 (colocar o cinto de segurança na criança) . instrucciones descritas en el capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al niño). 4.2 4.2 Desmontaje con brazos de enganche KIDFIX  Tire de la palanca de ajuste 21 Desmontagem com os conectores KIDFIX  Puxe a alavanca de regulação 21 para cima e puxe a almofada do assento 1 completamente para a frente. hacia arriba y desplace el cojín del asiento 1 hacia delante al máximo.  Pressione nos dois conectores 15 o  Presione en ambos brazos de botão verde de segurança 22 e o botão vermelho para soltar 23 um contra o outro. Os conectores KIDFIX 15 soltam-se. enganche 15 el botón verde de seguridad 22 contra el botón rojo de desbloqueo 23. Los brazos de enganche KIDFIX 15 se sueltan.  Desloque os conectores KIDFIX 15  Desplace los brazos de enganche KIDFIX 15 180° hacia delante. 180° para a frente.  Puxe a alavanca de regulação 21  Tire de la palanca de ajuste 21hacia para cima e desloque os conectores KIDFIX 15 completamente para a almofada de assento 1. Dica! OS conectores KIDFIX 15 ficam, deste modo, protegidos de danos. arriba y empuje los brazos de enganche KIDFIX 15 en el asiento al máximo1. Un consejo: De esta menera los brazos de enganche KIDFIX 15 quedan protegidos frente a posibles daños. 13  Tirate il cuscino di seduta 1, per verificarne il bloccaggio su entrambi i lati.  Continuate ora come descritto nel capitolo 5.1 (Allacciamento del vostro bambino). 4.2 Smontaggio con i bracci di arresto KIDFIX  Tirate la leva di regolazione 21 verso l'alto e il cuscino di seduta 1 completamente in avanti.  Premete l'uno contro l'altro sui due bracci di arresto 15 il pulsante di sicurezza verde 22 e il pulsante di sblocco rosso 23. I bracci di arresto KIDFIX 15 si sbloccano.  Spostate in avanti i bracci di fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.  Tirate verso l'alto la leva di regolazione 21 e spingete i bracci di arresto KIDFIX 15 completamente all'interno del cuscino di seduta 1. Consiglio! I bracci di arresto KIDFIX 15 sono così protetti da eventuali danni. 4.3 Instalación correcta del asiento infantil con los brazos de enganche KIDFIX Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 4.3 Desta forma o seu assento para crianças está correctamente montado com os conectores KIDFIX Verifique a segurança da sua criança de forma que... 4.3 Corretto montaggio del vostro seggiolino da auto con i bracci di arresto KIDFIX Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... • el cojín del asiento haya encajado en ambos lados con los brazos de enganche KIDFIX 15 en los puntos de sujeción ISOFIX 20 y que ambos botones verdes de seguridad 22 sean visibles. • a almofada do assento esteja encaixada em ambos os lados com os conectores KIDFIX 15 nos pontos de fixação ISOFIX 20 e os dois botões de segurança verdes estejam 22 bem visíveis, • il cuscino di seduta sia bloccato su entrambi i lati con i bracci di arresto KIDFIX 15 nei punti di fissaggio ISOFIX 20 e che i due pulsanti di sicurezza verdi 22 siano visibili, 4.4 Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo 4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo 4.4 Fissaggio con la cintura a 3 punti dell'auto El KIDFIX SICT no se instala de forma fija en el automóvil. Se asegura junto con el niño mediante el cinturón de 3 puntos del vehículo. O KIDFIX SICT não é montado fixamente no automóvel. Ele simplesmente é protegido juntamente com a criança pelo cinto de 3 pontos de fixação do veículo. KIDFIX SICT non viene montato in modo fisso in auto. Viene semplicemente assicurato insieme al vostro bambino mediante la cintura a 3 punti dell'auto.  Coloque el asiento infantil sobre el  Coloque a cadeira de criança no  Collocate il seggiolino sul sedile asiento del vehículo. Asegúrese de que la superfice del respaldo 2 quede completamente pegada al respaldo del asiento del vehículo (véase 3.2). Un consejo: Si el reposacabezas del asiento del vehículo molesta, sólo tiene que girarlo.  A continuación siga las instrucciones descritas en el capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al niño). assento do automóvel. Preste atenção para que o encosto 2 se encontre bem encostado no encosto do assento do automóvel (ver 3.2). Dica! Se o apoio para a cabeça do assento do automóvel causar perturbação, rode-o simplesmente.  Prossiga agora conforme descrito no capítulo 5.1 (colocar o cinto de segurança na criança) . dell'auto. Fare attenzione a che lo schienale 2 aderisca in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto (ved. 3.2). Consiglio! Se il poggiatesta del sedile dell'auto è d'intralcio, ruotatelo.  Continuate ora come descritto nel capitolo 5.1 (Allacciamento del vostro bambino). 5. Sujeción del niño en el vehículo 5. Segurança da sua criança no automóvel Para a protecção da sua criança Para la protección del niño • Principalmente es válido: que cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad. • É válido fundamentalmente: Quanto mais justo o cinto de segurança estiver ao corpo da sua criança, tanto maior será a segurança. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia. • Nunca deixe a sua criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel. • Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones). • Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto traseiro do assento dianteiro (perigo de ferimentos). • Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando. • As peças em material sintético da cadeira de criança aquecem quando expostas ao sol. Atenção! A sua criança pode queimar-se nelas. Proteja o assento de criança, quando não estiver a ser utilizado, de exposição solar intensa. • Sólo permita que su hijo suba y baje por el lado de la acera. • Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos. • Tenga en cuenta que el asiento infantil no debe colocarse junto a la puerta del vehículo ni junto a la ventana interior de éste. Un consejo: Entre el asiento infantil y la puerta del vehículo y/o la ventana interior del vehículo debe haber siempre un hueco. Sicurezza del vostro bambino in auto Per la protezione del vostro bambino • In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza. • Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto. • Utilizzo sul sedile posteriore: posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione). • Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense. • Deixe a sua criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio. • Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso. • Faça pausas em grandes viagens em que a sua criança possa exercitar os seus movimentos. • Alleggerite i viaggi prolungati con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi. • Certifique-se de que o assento para criança não está encostado à porta do veículo ou ao painel interior do veículo. Dica! Deve existir um espaço entre o assento para criança e a porta do veículo ou painel interior do veículo. 15 5. • Fare in modo che il seggiolino non appoggi alla portiera o alla parete interna del veicolo. Consiglio! Tra il seggiolino e la portiera o la parete interna del veicolo deve esserci spazio libero. 5.1 Abrochar el cinturón al niño 5.1 Pôr o cinto de segurança na sua criança 5.1 Allacciamento del vostro bambino 1. Abrocharse el cinturón de seguridad 1. Colocar o cinto do automóvel 1. Applicate la cintura dell'auto  Deixe que a criança se sente na  Fate prendere posto al vostro  Deje que el niño tome asiento en el asiento infantil.  Tire del cinturón de seguridad y abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.  Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo 10. CLIC 2. Introduzca el cinturón de seguridad por las guías rojas del asiento infantil.  Coloque el cinturón diagonal 6 y el cinturón de pelvis 11 en el lado del broche del cinturón del vehículo 10 bajo los reposabrazos, en la guía roja clara 12 del cojín del asiento 1. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 10 no puede encontrarse entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos . cadeira para criança.  Puxe para fora o cinto do automóvel e coloque-o pela frente da criança no fecho do cinto do automóvel 10. Atenção! Não torcer o cinto.  Encaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto do automóvel 10. CLIQUE! 2. Colocar o cinto do automóvel nas guias vermelhas do cinto no assento para criança.  Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto para a cintura 11, no lado do fecho do cinto do automóvel 10 por baixo dos apoios para os braços, na guia vermelha clara do cinto 12 da almofada do assento 1. Atenção! O cinto do automóvel 10 não se deve encontrar entre a guia em vermelho claro 12 e o apoio para os braços. bambino sul seggiolino.  Estraete la cintura dell'auto e fatela passare davanti al vostro bambino verso la relativa chiusura 10. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.  Fate scattare la linguetta di chiusura nella chiusura della cintura dell’auto 10. Dovreste udire un "clic!". 2. Inserite la cintura dell'auto nelle guide rosse della cintura del seggiolino.  Collocate la cintura diagonale 6 e la cintura addominale 11 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 sotto al bracciolo all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta 1. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 10 non deve trovarsi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro 12 e il bracciolo.  Coloque o cinto para a cintura 11 no  Coloque el cinturón de pelvis 11 por el otro lado del cojín del asiento 1 del mismo modo en la guía roja clara 12. ¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11 debe pasar lo más bajo posible por encima del pliegue inguinal del niño en ambos lados. outro lado da almofada do assento 1 também na guia do cinto em vermelho claro 12. Atenção! O cinto para a cintura 11 tem de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança.  Introduza o cinto diagonal 6 pelo  Collocate la cintura addominale 11 sull'altro lato del cuscino di seduta 1 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12. Attenzione! La cintura addominale 11 deve passare, su entrambi i lati, il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.  Pase el cinturón diagonal 6 por el suporte do cinto azul escuro 7 do apoio para a cabeça 3, até ele escorregar para trás do dispositivo de fixação de segurança 7. Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2 os encostos 7, os apoios para a cabeça podem 3 ser ajustados para cima. Desta forma, o cinto diagonal pode ser 6 introduzido facilmente. Volte a colocar agora os apoios para a cabeça 3 na altura correcta. soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que esté por completo en el soporte del cinturón 7 sin retorcerse. Un consejo: Si cubre el respaldo 2 con el soporte del cinturón 7, podrá regular el reposacabezas 3 hacia arriba. Ahora se puede introducir con facilidad el cinturón diagonal 6. Vuelva a colocar ahora el reposacabezas 3 a la altura adecuada.  Certifique-se de que o cinto  Asegúrese de que el cinturón diagonal 6 passa pela clavícula da criança e não pelo pescoço. Dica! Ainda pode ajustar também o apoio para a cabeça 3 na altura, mesmo dentro do veículo. diagonal 6 pasa por encima de la clavícula del niño, y no está en contacto con el cuello. Un consejo: También puede adaptar la altura del reposacabezas 3 a la altura del vehículo.  Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de passar para trás na diagonal. Dica! Pode regular a passagem do cinto com o dispositivo de desvio regulável do cinto do seu veículo.  ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 debe estar dispuesto hacia atrás de forma transversal. Un consejo: Puede regular el cinturón con desviador del cinturón regulable de su vehículo.  Atenção! O cinto diagonal 6 nunca  ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no deve passar pela frente para o dispositivo de desvio do cinto. Dica! Neste caso, utilize a cadeira de criança apenas no assento traseiro. puede llevar hacia adelante en dirección al desviador del cinturón. Un consejo: En ese caso utilice el asiento infantil sólo en el asiento posterior.  Estique o cinto do automóvel,  Tense el cinturón de seguridad enquanto puxa o cinto diagonal 6. tirando del cinturón diagonal 6.  Inserite la cintura diagonale 6 nel supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta 3, fino a quando viene a trovarsi completamente inserita in posizione non attorcigliata nel supporto 7. Consiglio! Qualora lo schienale 2 nasconda il supporto della cintura 7, è possibile spostare il poggiatesta 3 verso l'alto. In tal modo l'inserimento della cintura diagonale 6 può essere eseguito con facilità. A questo punto riportare il poggiatesta 3 all'altezza corretta.  Accertatevi che la cintura diagonale 6 scorra sulla clavicola del vostro bambino e non si trovi in corrispondenza della gola. Consiglio! Potete regolare in altezza il poggiatesta 3 anche in auto.  Attenzione! La cintura diagonale 6 deve scorrere all'indietro trasversalmente. Consiglio! Potete regolare lo scorrimento della cintura con l'avvolgitore regolabile della cintura della vostra auto.  Attenzione! La cintura diagonale 6 non deve mai essere fatta passare davanti per arrivare all'avvolgitore della cintura dell'auto. Consiglio! In tal caso utilizzate il seggiolino solamente sul sedile posteriore.  Tendete la cintura dell'auto, tirando la cintura diagonale 6. 17 5.2 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 5.2 Assim a sua criança está correctamente protegida Verifique a segurança da sua criança de forma que... 5.2 Corretto posizionamento del vostro bambino Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... • o cinto para a cintura 11 passe em ambos os lados nas guias em vermelho claro do cinto 12 da almofada do assento, • la cintura addominale scorra 11 su entrambi i lati all'interno delle guide della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta, • o cinto diagonal 6 no lado do fecho do cinto do automóvel 10 também passe na guia em vermelho claro 12 da almofada do assento, • la cintura diagonale scorra 6 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta, • el cinturón diagonal 6 pasa a través del soporte del cinturón rojo oscuro 7 del reposacabezas, • o cinto diagonal 6 passe pelo suporte do cinto vermelho escuro 7 do apoio para a cabeça, • el cinturón diagonal 6 pasa hacia atrás de forma transversal, • o cinto diagonal 6 passe para trás na diagonal, • la cintura diagonale 6 scorra attraverso il supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta, • los cinturones están tensados y no retorcidos, • os cintos estejam apertados e não torcidos, • el broche del asiento de seguridad 10 no se encuentra entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos del cojín del asiento, • o fecho do cinto do automóvel 10 não se encontre entre a guia em vermelho claro 12 e os apoios para os braços da almofada do assento, • la chiusura della cintura dell'auto 10 non si trovi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro 12 e il bracciolo del cuscino di seduta, • el asiento infantil no debe colocarse junto a la puerta del vehículo ni junto a la ventana interior de éste. • o assento para criança não deve estar encostado à porta do veículo ou ao painel interior do veículo. • che il seggiolino non appoggi alla portiera o alla parete interna del veicolo. • el cinturón de pelvis 11 pasa por ambos lados por las guías rojas claras 12 del cojín del asiento, • el cinturón diagonal 6 del lado del broche del cinturón de seguridad 10 pasa por la guía roja clara 12 del cojín del asiento, • la cintura diagonale 6 scorra all'indietro trasversalmente, • le cinture siano tese e non si siano attorcigliate, 6. Manejo del portabebidas 6. La gama de accesorios de Britax/ RÖMER incluye un portabebidas 24, que se puede colocar posteriormente en el asiento infantil. Utilização do suporte de bebidas No programa de acessórios da Britax/RÖMER existe um suporte de bebidas 24, que pode ser montado posteriormente no assento para crianças. 6. Uso del portabevande Nella gamma di accessori di Britax/ RÖMER è disponibile un portabevande 24, che può essere installato in un secondo momento sul seggiolino. ¡Cuidado! Para prevenir accidentes, no utilice nunca el portabebidas 24 para... Atenção! Para evitar ferimentos, nunca utilize o suporte de bebidas 24 para... Attenzione! Per evitare lesioni, non utilizzate in alcun caso 24 il portabevande per... • líquidos calientes • líquidos quentes • liquidi bollenti • objetos cortantes o puntiagudos (p. ej. lápices) • objectos afiados ou pontiagudos (p.ex. Lápis) • oggetti affilati o appuntiti (ad es. matite) • objetos duros y pesados (p. ej. botellas de aluminio). • objectos duros e pesados (p.ex. garrafas de alumínio). • oggetti duri e pesanti (ad es. bottiglie in alluminio). Sujeción del portabebidas 24: Assim deve ser fixado o suporte para bebidas 24 : Il portabevande 24 può essere fissato come indicato di seguito: • à esquerda ou à direita na almofada do assento 1. Sempre no lado, que estiver afastado da porta do veículo. • a sinistra o a destra del cuscino di seduta 1, sempre sul lato sul quale si apre è la portiera dell'auto; • a la izquierda o a la derecha del cojín del asiento 1. Siempre en el lado opuesto al de la puerta del vehículo. • en asientos de vehículos con superficie de asiento plana. • em assentos do veículo com assento plano.  Desplace el brazo del portabebidas  Desloque o braço do suporte de 24 desde abajo por detrás de la oreja del cojín del asiento 1. bebidas 24 para baixo, por trás da protecção lateral da almofada do assento 1.  Cuelgue el botón 25 en el agujero  Coloque o botão 25 no buraco 26 e 26 e introdúzcalo hacia abajo. empurre-o para baixo. 19 • sui sedili con superficie di seduta piana.  Spingete il braccio del portabevande 24 da sotto dietro il sostegno laterale del cuscino di seduta 1.  Agganciate il bottone 25 nel foro 26 e spingetelo verso il basso. 7. Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector 7. Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 8). • Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente este assento de criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 8). • Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas. • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável. • Compruebe que el asiento del bebé no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse. • Preste atenção para que a cadeira de criança não esteja apertada entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e estar danificada. • Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible comprobarlo. • Uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) tem de ser verificada. 7.1 Limpieza 7.1 Limpeza Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán). Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção da ACP. 7. Istruzioni di manipolazione Per conservare l’azione protettiva • In caso di incidente ad una velocità di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 8). • Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente. • Fate attenzione che il seggiolino da auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato. • Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta). 7.1 Pulizia Fate attenzione ad utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia). El asiento infantil no debe usarse sin funda. O assento de criança para automóvel não deve ser utilizado sem revestimento. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado). • Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctrico (o tecido pode soltar-se do estofamento). • Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). • As peças em material sintético podem lavar-se com uma solução saponácea. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes). 7.2 Extracción de la funda 7.2 Remoção do revestimento  Levante as casas dos botões 14  Desenganche los ganchos de la funda 14 del respaldo 2. dos apoios para a cabeça 2.  Desenganche los bucles de  Levante as corrediças de goma 13 del cojín del asiento 1. borracha 13 das almofada do assento 1. 21 Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento. • Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura) • Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi). 7.2 Rimozione del rivestimento  Sganciate i ganci del rivestimento 14 dello schienale 2.  Sganciate gli occhielli elastici 13 del cuscino di seduta 1.  Desenganche los ojales 19 del  Levante as casas dos botões 19  Ahora puede retirar la funda.  Sganciate le asole 19 del dos apoios para a cabeça 3. reposacabezas 3.  Agora pode retirar o revestimento. poggiatesta 3.  Ora potete rimuovere il rivestimento. 7.3 Colocación de la funda  Repita la operación en orden 7.3 Colocação do revestimento  Proceda simplesmente pela ordem inversa. inverso.  Desplace la tapa protectora de la Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. 8. Indicações sobre a eliminação Preste atenção às determinações nacionais acerca da eliminação. Eliminação da embalagem Contentor para cartão 18 sotto il rivestimento del cuscino di seduta 1, in modo tale da farla poggiare sulla superficie in plastica. 8. Avvertenze per lo smaltimento Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento. Smaltimento dell’imballaggio Container per cartone Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo restante, aproveitamento térmico Basura general, aprovechamiento térmico Peças em material sintético conforme marcação no contentor para tal previsto Piezas de plástico En el contenedor que corresponda en función de su identificación. Peças de metal Contentor para metais Piezas metálicas Contenedor de metales Eliminación de las piezas individuales Funda  Spingete la copertura dello snodo articulada 18 para baixo do revestimento da almofada do assento 1, de forma que assente na superfície de plástico. Eliminación del embalaje Contenedor de papel y cartón contrario.  Mova a cobertura da união articulación 18 por debajo de la funda del cojín del asiento 1, de manera que se apoye sobre la superficie de plástico. 8. 7.3 Applicazione del rivestimento  Procedete semplicemente in senso Smaltimento delle singole parti Rivestimento Rifiuti non riciclabili, riciclaggio termico Parti in plastica in base al contrassegno riportato sui container previsti a tale scopo Parti in metallo Container per metalli 9. Dos años de garantía 9. Garantia de 2 anos 9. Garanzia di 2 anni Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia. En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. No caso de reclamação deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a assentos de criança para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto. La garantía no cubre: A garantia não se estende a: La garanzia non copre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas • le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva, • danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta • daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste 23 Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto. In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta/passeggini, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine. • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme. Caso de garantia ou não? Caso coperto da garanzia? Material: Todos os nossos materiais preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia. Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales. Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções. Em caso da garantia dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemo-nos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor. Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso. In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato. Utilização, conservação e manutenção Utilizzo, manipolazione e manutenzione A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais. Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni d’uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/ o parti di ricambio originali. 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________ _____________________________________________ Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito: _____________________________________________ Número de artículo: _____________________________________________ Color de la funda (diseño): _____________________________________________ Accesorios: _____________________________________________ Fecha de compra: ____________________________________________ Comprador (firma): ____________________________________________ Control de entrega: 1. Completo  comprobado correcto 2. Prueba de funcionamiento - Mecanismo de regulación del asiento  comprobado correcto - Regulación de correas  comprobado correcto He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente. He recibido información suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento. 3. Integridad - Examinar el asiento  comprobado correcto - Examinar tejidos  comprobado correcto - Examinar piezas de plástico  comprobado correcto Sello del vendedor Vendedor: ____________________________________________ PL Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen. Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil. Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē. Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu. Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою. Z C SK H U SI H R SE R G Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση. Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu. N O G B Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz. O R V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. TR С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov. FI N L Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren. K D Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni. EE Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу. Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu. LV Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. LT PT Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo. Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. U A E ES Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. IT D FR Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous. B G We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. RU Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. EDV-Nr. 2000002572 - 03/12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83

Römer Kidfix Sict El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario