Britax Romer DUO PLUS COSMOS, DUO PLUS COSMOS BLACK Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Britax Romer DUO PLUS COSMOS Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DUO PLUS
9 kg – 18 kg
DUO plus
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
DUO plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant un
nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le DUO plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Vérification, homologation,
application .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec fixation ISOFIX ...............3
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle) ..........4
2.3 sans fixation ISOFIX
(universelle) .............................5
3. Montage et démontage dans le
véhicule ..........................................6
3.1 avec fixation ISOFIX ...............6
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether (universelle) ............9
3.3 sans fixation ISOFIX
(universelle) ...........................15
4. Conseils pour la sécurité de
l’enfant .........................................18
4.1 Réglage des bretelles ...........18
4.2 Desserrage des sangles .......19
User instructions
We are pleased that our DUO plus
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the DUO plus must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Test, certification, suitability........ 2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with ISOFIX fastening .............3
2.2 with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage
(universal) ............................... 4
2.3 without ISOFIX fastening
(universal) ...............................5
3. Installation and removal in the
vehicle ............................................6
3.1 with ISOFIX fastening ............. 6
3.2 with ISOFIX fastening and
TopTether anchoring
(universal) ...............................9
3.3 without ISOFIX fastening
(universal) .............................15
4. Securing your child .....................18
4.1 Adjusting the shoulder belts ..18
4.2 Loosening the harness ..........19
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser DUO plus
Ihr Kind sicher durch einen neuen
Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der DUO plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Prüfung, Zulassung, Eignung...... 2
2. Verwendung im Fahrzeug ............ 3
2.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........3
2.2 mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether*-Verankerung
(universal) ...............................4
2.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) ...............................5
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 6
3.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........6
3.2 mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether-Verankerung
(universal) ...............................9
3.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) .............................15
4. Sichern des Kindes .....................18
4.1 Anpassen der Schultergurte .18
4.2 Lockern der Gurte .................19
4.3 Straffen der Gurte .................19
2
1. Prüfung, Zulassung,
Eignung
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
DUO plus
I 9 bis 18 kg
1. Vérification,
homologation,
application
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
Britax/
RÖMER
Siège auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
DUO plus
I9 à 18 kg
1. Test, certification,
suitability
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
DUO plus
I 9 to 18 kg
4.4 Anschnallen des Kindes ........19
4.5 Funktion des Gurtschlosses ..21
4.6 Checkliste korrektes Sichern
des Kindes ............................23
5. Sitzen / Ruhen / Liegen -
Verstellbare Sitzschale............... 23
6. Allgemeine Hinweise ..................24
7. Pflegehinweise ............................27
7.1 Abziehen des Bezuges .........28
7.2 Aufziehen des Bezuges ........29
7.3 Ausbauen der Gurte (links und
rechts) ...................................31
7.4 Einbauen der Gurte (links und
rechts) ...................................33
8. Hinweise zur Entsorgung ...........35
9. Folgesitze ....................................36
10. 2 Jahre Garantie ..........................36
11. Garantiekarte / Übergabe-Check 38
4.3 Tightening the harness ..........19
4.4 Buckling up the child .............19
4.5 Function of the buckle ...........21
4.6 Checklist for correct
securing of your child ............23
5. Sitting / Resting / Sleeping -
Adjustable seat shell ..................23
6. General instructions ...................24
7. Care instructions .........................27
7.1 Removing the cover ..............28
7.2 Refitting the cover .................29
7.3 Removing the belts
(left and right) ........................31
7.4 Refitting of the belts
(left and right) ........................33
8. Notes regarding disposal ...........35
9. Next child safety seat .................36
10. 2-year warranty ...........................36
11. Warranty Card / Transfer Check 39
4.3 Serrage des sangles .............19
4.4 Attacher l’enfant ....................19
4.5 Fonctionnement du fermoir
de la ceinture .........................21
4.6 Liste de vérification pour une
parfaite sécurité de l’enfant ...23
5. Position assise / repos / allongée –
coque de siège réglable .............23
6. Remarques générales .................24
7. Consignes d’entretien ................27
7.1 Enlever la housse ..................28
7.2 Remettre la housse ...............29
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite) ..................31
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite) ..................33
8. Remarques relatives à
l’élimination .................................35
9. Sièges ultérieurs .........................36
10. 2 ans de garantie .........................36
11. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............40
2. Use in the vehicle
The DUO plus is approved for three
different kinds of installation:
with ISOFIX fastening
with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage (universal)
without ISOFIX fastening
(universal)
2.1 with ISOFIX
fastening
Important:
The fastening with ISOFIX requires a
vehicle-specific approval. Please
make sure you study the enclosed list
of approved vehicles, which is
continuously supplemented. If
required, we can send you the latest
list of approved vehicles. Or visit our
webside www.britax.eu /
www.roemer.eu
forward facing yes
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
yes
2. Verwendung im
Fahrzeug
Der DUO plus ist für drei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit ISOFIX-Befestigung
mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether*Verankerung (universal)
ohne ISOFIX-Befestigung
(universal)
2.1 mit ISOFIX-
Befestigung
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX bedarf
einer fahrzeugspezifischen
Zulassung. Bitte beachten Sie hierzu
unbedingt die beigelegte Kfz-
Typenliste. Diese wird laufend
ergänzt. Bei Bedarf schicken wir ihnen
gerne die aktuellste Typenliste zu.
Oder nehmen Sie bitte Einblick auf
unsere Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
in Fahrtrichtung ja
auf Sitzen mit:
ISOFIX-
Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
ja
2. Utilisation dans le
véhicule
Le DUO plus est homologué pour
trois types de montage différents:
avec fixation ISOFIX
avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle)
sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1 avec fixation
ISOFIX
Important:
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au
véhicule. Veuillez impérativement
tenir compte de la liste des véhicules
homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur
demande, nous vous enverrons
volontiers la liste la plus actuelle. Ou
visitez notre site web:
www.britax.eu / www.roemer.eu
dans le sens de la marche oui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier)
oui
4
2.2 mit ISOFIX-
Befestigung und
TopTether*-
Verankerung
(universal)
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX und
TopTether*-Verankerung ist nach ECE
R 44/04 für alle Fahrzeuge
zugelassen die mit ISOFIX-und
TopTether-Verankerungssystemen
ausgestattet sind. Bitte informieren Sie
sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über
die, für die ISOFIX Größenkategorie
B
1
und Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -
18 kg, zugelassenen Sitzplätze.
*TopTether = Gurt zur zusätzlichen
Befestigung (nicht serienmäßig; auch als
Nachrüstteil erhältlich)
in Fahrtrichtung ja
auf Sitzen mit:
ISOFIX-
Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne) und
TopTether-
Verankerungspunkten (auf
der Hutablage oder auf dem
Boden oder hinter der
Rückenlehne)
ja
2.2 avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
Important:
La fixation avec ancrage ISOFIX et
TopTether est homologuée
conformément à la norme ECE R 44/
04 pour tous les véhicules équipés
des systèmes d’ancrage ISOFIX et
TopTether. Veuillez vous reporter au
manuel de votre véhicule pour
connaître les sièges homologués pour
la catégorie de taille B
1
ISOFIX et la
tranche de poids 9 –18kg de siège
auto.
*TopTether = sangle de fixation
supplémentaire
(pas en série; également disponible comme
pièce de rattrapage)
dans le sens de la marche oui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier) et points d’ancrage
TopTether (sur le porte-
chapeau ou sur le sol ou
derrière le dossier)
oui
2.2 with ISOFIX
fastening and
TopTether*
anchorage
(universal)
Important:
ISOFIX fastening and TopTether*
anchoring is ECE R 44/04 approved
for all vehicles equipped with ISOFIX
and top tether anchoring systems.
Please read up in your vehicle owners
manual on seats approved for the B
1
size category and the child seat
weight class 9 -18 kg.
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as aftermarket
accessory)
forward facing yes
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
and TopTether anchorage
points (on the rear shelf or on
the floor or behind the
backrest)
yes
2.3 ohne ISOFIX-
Befestigung
(universal)
1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichbarer
Norm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett
mit "E", "e" im Kreis am Gurt
2) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van/
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag direkt auf den Sitz wirken.
3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nach
hinten schieben ggf. Hinweis im Fahrzeug-
Handbuch beachten
4) Verwendung möglich, wenn 3-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Punkt-
Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
Bitte generell Hinweise zur
Benutzung von Auto-Kindersitzen,
speziell auch in Verbindung mit
Airbags, im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein 2)
mit 2-Punkt-Gurt nein 5)
mit 3-Punkt-Gurt 1) ja
auf Beifahrersitz ja 3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz nein 4)
2.3 sans fixation
ISOFIX
(universelle)
1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette
de contrôle portant un « E », « e » dans le cercle
de la ceinture.
2) Utilisation uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la
marche (Van/minibus) et également autorisé
pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit
agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; tenir
compte du manuel du véhicule.
4) Utilisation possible en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure de votre enfant en cas
d’accident.
Veuillez toujours tenir compte des
remarques figurant dans le manuel
du véhicule concernant l'utilisation
des sièges auto, surtout lorsqu'il
existe un airbag.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
marche
non 2)
avec ceinture à 2 points non 5)
avec ceinture à 3 points 1) oui
sur le siège du passager oui 3)
sur les sièges arrière
extérieurs
oui
sur le siège arrière central non 4)
2.3 without ISOFIX
fastening
(universal)
1) approved to ECE R 16 (or comparable
standard), e.g. can be seen on test label with
encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing
vehicle seat (for instance in a van / minibus)
which is also approved for the transport of
adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide
vehicle seat far back; additionally, follow the
instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped
with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases
the risk of injuring your child in an
accident substrantially.
Please observe the general
recommendations of your vehicle
manual for the use of child seats,
especially with regard to airbags.
forward facing yes
rearward facing no 2)
with 2-point belt no 5)
with 3-point belt 1) yes
on passenger seat yes 3)
on outer rear seats yes
on centre rear seat no 4)
6
3. Einbau und Ausbau im
Fahrzeug
3.1 mit ISOFIX-
Befestigung
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den Auto-
Kindersitz wie folgt mit ISOFIX
befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Die beiden Einführhilfen* 1 auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
28 des Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne)
aufclipsen. Die Aussparung muss
nach oben zeigen.
Þ Mit dem grünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung
herausziehen.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
3. Montage et démontage
dans le véhicule
3.1 avec fixation
ISOFIX
Après avoir adapté les
bretelles (voir 4.1), fixer le siège
auto avec ISOFIX en procédant
comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ Encliqueter les aides d’introduction*
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule
(entre la surface d’assise et le
dossier). L’évidement doit être
dirigé vers le haut.
Þ Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliqueter 33.
* Les aides d'introduction facilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la housse de siège. En cas de non utilisation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
3. Installation and removal
in the vehicle
3.1 with ISOFIX
fastening
After adjusting the shoulder
belts (refer to 4.1) fasten the child
seat with ISOFIX as follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion guides* 1 to
the two ISOFIX fastening points 28
of the vehicle seat (between seat
and backrest). The cutout must
point upwards.
Þ Using the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will
go.
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking button 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector protection
33.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Þ
Drücken Sie an beiden
ISOFIX
-
Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
5
und den roten
Löseknopf
6
gegeneinander.
Tipp!
So stellen Sie sicher, dass beide
Haken der
ISOFIX
-Rastarme
4
geöffnet und einsatzbereit sind.
Þ Die beiden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1
positionieren.
2. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIX-
Rastarme 3 auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant ces
encrassements.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de
désengagement rouge 6.
Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement ISOFIX 4 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Positionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’introduction 1.
2. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX 3dans les
guidages d'insertion 1, jusqu'à ce
qu'ils 3 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés.
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cleaning these points.
Þ Push the green safety button 5 and
the red release button 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the ISOFIX locking arms 4 are
open and ready to use.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
2. Engage ISOFIX
Þ Push both ISOFIX locking
arms 3 into the insert guides 1,until
the ISOFIX locking arms 3 engage
on both sides. "CLICK!"
Caution! The green safety button 5
must now be visible on both sides.
8
Þ
Den Auto-Kindersitz mit festem und
gleichmäßigem Druck auf beide
Seiten Richtung Rückenlehne
schieben.
Þ Den festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
Checkliste korrekter Einbau
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes, dass...
der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
die Sitzschale beidseitig mit den
Rastarmen in der ISOFIX-
Befestigung eingerastet ist.
Þ Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Þ Contrôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécuri
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
Liste de vérification du
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés avec
les bras à enclencher dans la
fixation ISOFIX.
Þ Push the child seat towards the
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Þ Pull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Checklist for correct
installation
For the safety of your
child, check that…
the child seat is firmly installed in
the vehicle.
the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on
both sides.
Ausbau
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken, erst auf der einen, dann
auf der anderen Seite. Die
Rastarme 3 lösen sich.
3.2 mit ISOFIX-
Befestigung und
TopTether-
Verankerung
(universal)
Vorteile der Verwendung des
TopTether
Die DUO plus Ausführung mit
TopTether ermöglicht eine zusätzliche
stabilisierende Verbindung zwischen
dem mit ISOFIX befestigten Kindersitz
und dem Fahrzeugsitz. Dadurch kann
das Verletzungsrisiko noch mehr
reduziert werden.
Der DUO plus kann deshalb, ohne
fahrzeugspezifische Zulassung, in
allen Fahrzeugen mit ISOFIX und
TopTether Verankerungssystem
verwendet werden. Beachten Sie dazu
die Hinweise im Handbuch Ihres
Fahrzeugs.
Der TopTether befindet sich in einer
Stofftasche, an der Oberkante der
Sitzschalen-Rückseite des DUO plus.
Wenn Sie einen DUO plus ohne
TopTether erworben haben, können
Sie diesen nachrüsten. Das benötigte
Zubehör ist bei ihrem Fachhändler
erhältlich.
Démontage
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, pressez l’un
contre l’autre le bouton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserrage
rouge 6, d’abord sur un côté,
ensuite sur l’autre côté. Les bras à
encliqueter 3 sont desserrés.
3.2 avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation
de TopTether
L’exécution DUO plus avec TopTether
permet une stabilisation
complémentaire de la liaison entre le
siège auto fixé par ISOFIX et le siège
du véhicule. Ainsi, le risque de
blessure peut être réduit encore
davantage.
C’est pourquoi le siège DUO plus
peut être utilisé, sans homologation
spécifique du véhicule, dans tous les
véhicules équipés des systèmes
d’ancrage ISOFIX et TopTether.
Veillez alors à respecter les consignes
du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac
textile au bord supérieur du dos de la
coque du DUO plus. Lorsque vous
avez acheté un DUO plus sans
TopTether, vous pouvez bien sûr
l’installer ultérieurement. Votre
revendeur spécialisé propose les
accessoires nécessaires en option.
Removal
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the
green locking button 5 and the red
release button 6 together, first on
one side, then on the other. The
connectors 3 are disengaged.
3.2 with ISOFIX
fastening and
TopTether
anchoring
(universal)
The advantage of using the
TopTether
The DUO plus version with TopTether
makes an additional stabilising
connection possible between the child
seat fastened with ISOFIX and the
vehicle seat, thus reducing the injury
risk even further.
The DUO plus can thus be used in all
vehicles with ISOFIX and TopTether
anchoring systems without specific
vehicle approval. Observe the
instruction in your vehicle owners
manual.
The TopTether is placed in a fabric
pocket on the top rear edge of your
DUO plus. If you have purchased a
DUO plus without TopTether, you can
buy it as accessory from your
specialised shop.
10
TopTether-Verankerung im
Fahrzeug:
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer
TopTether-Metall-Verankerung
ausgestattt ist, befindet sich diese an
einer der folgenden Positionen:
auf der Hutablage
auf dem Boden
hinter der Rückenlehne
Beachten Sie dazu die Hinweise im
Handbuch Ihres Fahrzeugs. In keinem
Fall dürfen Sie selbst Ihr Fahrzeug
verändern (z.B. durch Bohren,
Schrauben oder anderes Anbringen
einer Verankerung). Befestigen Sie
den TopTether niemals an einer Stelle,
die nicht vom Fahrzeughersteller
empfohlen ist. Wenn der TopTether
sich in einem Unfall löst, besteht
Verletzungsgefahr für die
Fahrzeuginsassen.
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den Auto-
Kindersitz wie folgt mit ISOFIX und
TopTether befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Die beiden Einführhilfen* 1
auf die beiden ISOFIX-
Befestigungspunkte 28 des
Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne)
aufclipsen. Die Aussparung muss
nach oben zeigen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Important:
Lorsque votre voiture est équipé d’un
ancrage métallique TopTether, ce
dernier se trouve à l’une des positions
suivantes:
sur le porte-chapeau
•au sol
derrière le dossier.
Veuillez tenir compte des indications
dans le manuel de votre voiture. Vous
ne devez en aucun cas modifier vous-
même votre véhicule (p. ex. en
perçant, vissant ou fixant un ancrage
d’une autre manière). Ne fixez jamais
le TopTether à un endroit qui n’est pas
recommandé par le constructeur du
véhicule. Lorsque le TopTether se
détache en cas d’accident, il y a risque
de blessure pour les personnes se
trouvant dans la voiture.
Après avoir adapté les bretelles
(voir 4.1), fixez le siège auto avec
ISOFIX et TopTether en procédant
comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ
Encliquetez les aides
d’introduction*
1
sur les
deux points de fixation ISOFIX
28
du
siège du véhicule (entre la surface
d’assise et le dossier). L’évidement
doit être dirigé vers le haut.
* Les aides d'introduction facilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la housse de siège. En cas de non utilisation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
Important
If your vehicle is equipped with one of
the three TopTether metal anchorage
points, they will be:
on the rear shelf
on the floor
behind the backrest
Please observe the recommendations
of your vehicle manual. Do not modify
your vehicle by drilling or bolting
something in. Never fasten the
TopTether to a location which has not
been recommended by the vehicle
manufacturer. If the TopTether comes
loose in a crash, there is a danger of
injury to the vehicle passengers.
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1 ) fasten the child seat
with ISOFIX and TopTether as
follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion
guides* 1 to the two
ISOFIX fastening points 28 of the
vehicle seat (between seat and
backrest). The cutout must point
upwards.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Þ Mit dem grünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung
herausziehen.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
Þ
Drücken Sie an beiden
ISOFIX
-
Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
5
und den roten
Löseknopf
6
gegeneinander.
Tipp!
So stellen Sie sicher, dass beide
Haken der
ISOFIX
-Rastarme
4
geöffnet und einsatzbereit sind.
Þ Die beiden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1
positionieren.
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant ces
encrassements.
Þ Utilisez la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliqueter 33.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de
désengagement rouge 6.
Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement ISOFIX 4 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Positionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’introduction 1.
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cleaning these points.
Þ Using the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will
go.
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking button 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector protection
33.
Þ Push the green safety button 5 and
the red release button 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the ISOFIX locking arms 4 are
open and ready to use.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
12
2. TopTether vorbereiten
Þ Nehmen Sie nun den
TopTether 26 aus der
Stofftasche.
Þ Drücken Sie die Metallzunge 27
vom Gurt 26 weg und ziehen Sie
den Gurt am Karabinerhaken 31 bis
zu einer V-Form heraus.
Þ Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
34 nach oben.
Þ Führen Sie den TopTether 26 links
und rechts an der Fahrzeug-
Kopfstütze 34 vorbei.
3. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIX-
Rastarme 3 auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
2. Préparer TopTether
Þ Retirez maintenant le
TopTether 26 du sac textile.
Þ Eloignez la languette métallique 27
de la sangle 26 et tirez la sangle par
le mousqueton 31 jusqu’à ce qu’elle
forme un V.
Þ Relevez l’appuie-tête du siège
véhicule 34 en haut.
Þ Placez le Top Tether 26 en le
glissant à gauche et droite de
l’appuie-tête du siège véhicule 34.
3. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX 3
dans les guidages d'insertion 1,
jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent
des deux côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés.
2. Prepare TopTether
Þ Take the TopTether 26 out
of the fabric pocket.
Þ Lift the metal tongue 27 away from
the strap 26 and pull the strap out
with the spring hook 31 to a V-
shape.
Þ Adjust the vehicle headrest 34
upwards.
Þ Guide the TopTether 26 past the
vehicle headrest 34 to the left and
right.
3. Engage ISOFIX
Þ Push both ISOFIX locking
arms 3 into the insert
guides 1, until the ISOFIX locking
arms 3 engage on both sides.
"CLICK!"
Caution! The green safety button 5
must now be visible on both sides.
Þ Den Auto-Kindersitz mit festem und
gleichmäßigem Druck auf beide
Seiten Richtung Rückenlehne
schieben.
Þ Den festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
4. TopTether befestigen
Þ Hängen Sie den
Karabinerhaken 31 im
jeweiligen Verankerungspunkt (auf
der Hutablage, auf dem Boden oder
hinter der Rückenlehne) ein.
Þ Straffen Sie den Gurt 26 des
TopTether bis die grüne
Spannungsanzeige 35 sichtbar ist
und der TopTether straff anliegt.
Þ Poussez le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Þ Contrôlez la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécuri
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
4. Fixer TopTether
Þ Accrochez le mousqueton
31 dans le point d’ancrage
correspondant (sur le porte-
chapeau, au sol ou derrière le
dossier).
Þ Tendez la sangle 26 de la ceinture
TopTether jusqu’à ce que le témoin
vert de tension 35 soit visible et que
la TopTether soit bien tendue.
Þ Push the child seat towards the
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Þ Pull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
4. Anchor TopTether
Þ Attach the spring hook 31
to the appropriate
anchorage point (on the rear shelf,
on the floor or behind the backrest)
- see vehicle manual.
Þ Tighten the strap 26 of the
TopTether until the green tension
indicator 35 is visible and the
TopTether lies against it tightly.
14
Checkliste korrekter Einbau
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
die Sitzschale beidseitig mit den
Rastarmen in der ISOFIX-
Befestigung eingerastet ist.
•der TopTether straff über die
Autositz-Rückenlehne
gespannt ist.
Ausbau
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen
Sicherungsknopf 5 und
den roten Löseknopf 6
gegeneinander drücken, erst auf
der einen, dann auf der anderen
Seite. Die Rastarme 3 lösen sich.
Þ Zum Lösen der TopTether-
Verankerung entspannen
Sie zunächst den Gurt 26,
indem Sie die Metallzunge 27 des
Verstellers anheben. Dann hängen
Sie den Karabinerhaken 31 aus
dem Verankerungspunkt aus.
Liste de vérification montage
correct
Pour la sécurité de votre enfant,
vérifiez les points suivants:
le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés
avec les bras à enclencher
dans la fixation ISOFIX;
•le TopTether doit être bien
tendu sur le dossier du
siège de voiture.
Démontage
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, presser l’un contre
l’autre le bouton de
sécurité vert 5 et le bouton de
desserrage rouge 6, d’abord sur un
côté, ensuite sur l’autre côté. Les
bras à encliqueter 3 sont desserrés.
Þ Pour desserrer l’ancrage
TopTether, desserrez
d’abord la ceinture 26 en
soulevant la languette métallique 27
de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le
mousqueton 31 du point d’ancrage.
Checklist for correct installation
For the safety of your child,
check that
the child seat is firmly installed in
the vehicle.
the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on
both sides.
•the TopTether is pulled tight
over the backrest of the
vehicle seat.
Removal
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the
green locking button 5 and
the red release button 6 together,
first on one side, then on the other.
The connectors 3 are disengaged.
Þ To release the TopTether
anchoring loosen the belt
26 by lifting the metal
tongue 27 of the adjuster away from
the belt. Then take the spring hook
31 out of the anchoring point.
3.3 ohne ISOFIX-
Befestigung
(universal)
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den Auto-
Kindersitz wie folgt mit dem 3-
Punkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurt
befestigen:
Þ Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünen
Griff 2 vollständig in das Sitz-
Unterteil schieben.
Þ Den Rastarm-Schutz* 33 auf die
Rastarme 3 aufclipsen.
*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIX-
Rastarme 3 wenn sie nicht benützt werden.
Zusätzlich schont er die Autositze wenn der
Auto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigt
wird.
Þ Gurt herausziehen und durch die
Gurt-Führungen 7 führen.
3.3 sans fixation
ISOFIX
(universelle)
Après avoir réglé les bretelles (voir
4.1), fixez le siège auto à l’aide de la
ceinture à 3 points du véhicule en
procédant comme suit:
Þ Pousser les bras à encliqueter
ISOFIX 3 complètement dans la
partie inférieure du siège en
saisissant la poignée verte 2.
Þ Encliqueter la protection des bras à
encliqueter* 33 sur les bras à
encliqueter 3.
*La protection des bras à encliqueter 33 protège
les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne
sont pas utilisés. De plus, il ménage les sièges
du véhicule lorsque le siège auto pour enfants
est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.
Þ Sortir la ceinture et la faire passer
par les guidages 7.
3.3 without ISOFIX
fastening
(universal)
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1) place the child seat
into the vehicle seat. Fasten the
child seat with the vehicle 3-point-
seat belt as follows:
Þ Push the ISOFIX connectors 3 at
the green lever 2 completely into
the seat base.
Þ Clip the connector protection 33
onto the connectors 3.
* The connector protection 33 protects the
ISOFIX connectors 3 when they are not used.
Additionally it prevents the car seat from
damage when the child seat is fixed with the 3-
point belt.
Þ Pull the belt out and guide it through
the belt guides 7.
16
Þ
Schlosszunge im Gurtschloss
einrasten.
Þ Nun, auf der dem Autogurtschloss
gegenüber liegenden Seite, den
Klemmhebel 8 nach unten
schwenken und den Diagonalgurt in
die Gurtklemme 9 einlegen.
Þ Den Auto-Kindersitz mit dem
Körpergewicht belasten (in den Sitz
knien). Gleichzeitig kräftig am
Diagonalgurt ziehen um den Gurt
zu straffen (Spannung halten) und
den Klemmhebel 8 nach oben
schwenken, bis er einrastet.
Þ Zum Nachspannen, bei
geschlossener Gurtklemme 9, am
Diagonalgurt ziehen.
Þ Enclencher la languette dans le
fermoir de la ceinture.
Þ Pivoter maintenant, du côté opposé
au fermoir de la ceinture, le levier
de serrage 8 vers le bas et
introduire la sangle diagonale dans
la pince de serrage 9.
Þ Charger le siège auto avec le poids
corporel (placer les genoux dans le
siège). Tirer en même temps
fortement sur la sangle diagonale
pour tendre la sangle (maintenir la
tension) et pivoter le levier de
serrage 8 vers le haut jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Þ Pour retendre, tirer la sangle
diagonale, la pince de serrage 9
étant fermée.
Þ Engage buckle tongue in buckle
housing.
Þ Then, on the side opposite the car
seat belt buckle, swivel clamping
lever 8 down and insert diagonal
belt in belt lock-off 9.
Þ Apply your body weight to the child
seat (kneel into the seat).
At the same time pull the diagonal
belt strongly to tighten (hold
tension) and swivel the clamping
lever 8 upwards until it engages.
Þ To re-tension pull the diagonal belt
whilst the lock-off is closed.
Liste de vérification
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
la ceinture doit être bien tendue et
ne doit pas être entortillée;
la languette du fermoir et le fermoir
de la ceinture de sécurine
doivent pas se trouver dans les
guidages de sangle du siège
enfant;
la sangle diagonale doit
uniquement être serrée avec la
pince de serrage se trouvant en
face du fermoir de la ceinture de
sécurité du véhicule.
Démontage
Þ Lors du démontage du
siège auto, ouvrir d’abord
le fermoir de la ceinture du véhicule
et sortir ensuite la sangle diagonale
de la pince de serrage 9 en tirant
brièvement dessus.
Þ Par ce contre-mouvement, le
serrage à l’intérieur de la pince de
serrage est défait et le levier de
serrage 8 peut être ouvert
facilement.
Checklist for correct
installation
For the safety of your
child, check that…
the child seat is firmly installed in
the vehicle.
the belt is not twisted.
the tongue and the buckle of the
vehicle seat belt are not positioned
in the belt guides of the child seat.
the diagonal belt is only clamped
by the lock-off which is located on
the opposite side from the car seat
belt buckle.
Removal
Þ To remove the child seat
open the buckle of the
vehicle seat belt and take the
diagonal belt with a short pull out of
the belt lock-off 9.
Þ This countermovement releases the
interior clamping of the belt lock-off
9 and the clamping lever 8 is now
easy to open.
Checkliste korrekter
Einbau
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes, dass...
der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
•der Autogurt fest gestrafft und
nicht verdreht ist.
die Schloßzunge und das
Gurtschloß des Autogurtes nicht in
den Gurtführungen des
Kindersitzes liegen.
der Diagonalgurt nur mit der dem
Autogurtschl
gegenüberliegenden Gurtklemme
geklemmt ist.
Ausbau
Þ Beim Ausbau des
Kindersitzes zunächst das
Autogurtschloss öffnen und
anschließend den Diagonalgurt mit
einem kurzen Ruck aus der
Gurtklemme 9 ziehen.
Þ Durch diese Gegenbewegung wird
die innen liegende Klemmung der
Gurtklemme gelöst und der
Klemmhebel 8 ist nun leicht zu
öffnen.
18
4. Conseils pour la sécurité
de l’enfant
4.1 Réglage des bretelles
Avant de mettre le siège auto en
place dans le véhicule, assurez-
vous que la hauteur des bretelles
est réglée correctement pour votre
enfant. Pour cela, faites asseoir
votre enfant dans le siège.
Les bretelles 10 doivent se trouver
à la même hauteur ou un peu au-
dessus des épaules de l’enfant.
Les bretelles 10 ne doivent pas être
passées derrière le dos de
l’enfant, à la hauteur des oreilles
ou au-dessus.
Les bretelles se règlent de la façon
suivante:
Þ Desserrer les sangles le plus
possible (voir 4.2).
Þ Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des bretelles 14 et basculer
le dispositif de réglage de la
hauteur des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ En déplaçant le dispositif de
réglage de la hauteur des bretelles
14, sélectionner la hauteur
adéquate et l’enclencher.
4. Securing your child
4.1 Adjusting the shoulder
belts
Before you install the child seat in
the vehicle, please ensure that the
shoulder belts are adjusted to the
correct height. Place child into the
child seat.
The shoulder belts 10 must run at
shoulder height or a little above
the height of the child’s
shoulders.
The shoulder belts 10 must not run
behind the back of the child or at
ear height or above the ears.
The shoulder belts are adjusted as
follows:
Þ Loosen the harness straps as much
as possible (refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Þ By sliding the shoulder belt height
adjuster 14 select the correct height
of the shoulder belts and engage.
4. Sichern des Kindes
4.1 Anpassen der
Schultergurte
Bevor Sie den Auto-Kindersitz im
Fahrzeug einbauen, stellen Sie bitte
fest, ob die Schultergurthöhe für Ihr
Kind richtig eingestellt ist. Setzen
Sie Ihr Kind dazu in den Sitz.
Die Schultergurte 10 müssen in
gleicher Höhe oder etwas
oberhalb der Schultern des
Kindes verlaufen.
Die Schultergurte 10 dürfen nicht
hinter dem Rücken des Kindes, in
Höhe der Ohren oder darüber
verlaufen.
Die Schultergurte werden wie folgt
angepasst:
Þ Gurte so weit wie möglich lockern
(siehe 4.2).
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den Gurthöhen-
Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Durch Verschieben des Gurthöhen-
Verstellers 14 die richtige
Schultergurthöhe wählen und
einrasten.
4.2 Desserrage des sangles
Þ
Presser le doigt d’une main sur la
touche de réglage 15 et, de l’autre
main, tirer les deux bretelles 10
simultanément vers l’avant. (Ne pas
tirer sur les rembourrages d’épaule
11.)
4.3 Serrage des sangles
Þ
Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne
pas tirer vers le haut ou vers le bas,
mais droit devant.
4.4 Attacher l’enfant
Þ
Ouvrir le fermoir 17 du siège auto
en appuyant sur la touche rouge.
Þ Desserrer les sangles (voir 4.2).
4.2 Loosening the harness
Þ
Push with the finger of one hand on
the adjuster 15 and with the other
hand pull both shoulder belts 10
simultaneously towards you. (Do
not pull the shoulder pads 11.)
4.3 Tightening the harness
Þ
Pull the belt end 16. (Not to the top,
not to the bottom, but straight
towards you.)
4.4 Buckling up the child
Þ
Open the buckle 17 of the child seat
by pressing the red release button.
Þ Loosen the harness (refer to 4.2).
4.2 Lockern der Gurte
Þ
Mit dem Finger der einen Hand auf
die Verstelltaste 15 drücken, mit der
anderen Hand beide Schultergurte
10 gleichzeitig nach vorne ziehen.
(Nicht an den Schulterpolstern 11
ziehen.)
4.3 Straffen der Gurte
Þ
Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nach
oben oder unten, sondern gerade
nach vorne ziehen.
4.4 Anschnallen des Kindes
Þ
Gurtschloss 17 des Auto-
Kindersitzes durch Drücken auf die
rote Taste öffnen.
Þ Gurte lockern (siehe 4.2).
20
Þ Accrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite dans les
fixages de caoutchouc 29
(n’existant pas sur toutes les
housses) de la housse.
Þ Rabattre le rembourrage
d’entrejambe 21 et le fermoir 17
vers l’avant.
Þ Asseoir l’enfant dans le siège auto.
Þ Décrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite des fixages
de caoutchouc 29 de la housse.
Þ Passer les bretelles 10 au-dessus
des épaules de l’enfant. (Ce faisant,
ne pas entortiller les bretelles.)
Þ Assembler les deux languettes de
fermoir 19...
Þ ...et les enclencher dans le fermoir
17 (on entend un « clic »).
Þ Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps
de l’enfant.
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
in die Haltegummis 29 (nicht an
allen Bezügen vorhanden) am
Bezug einhängen.
Þ Schrittpolster 21 und Gurtschloss
17 nach vorne umlegen.
Þ Kind in den Auto-Kindersitz setzen.
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
aus den Haltegummis 29 am Bezug
aushängen.
Þ Schultergurte 10 über die Schultern
des Kindes führen. (Dabei die Gurte
nicht verdrehen.)
Þ Die beiden Schlosszungen 19
zusammenfügen...
Þ ...und im Gurtschloss 17 hörbar
("Klick") einrasten.
Þ Gurte so lange straffen (siehe 4.3),
bis diese eng am Körper des
Kindes anliegen.
Þ Hook buckle tongues 19 into the
rubber holders 29 (are not available
on all covers) on the cover on the
left and right side.
Þ Fold the crotch belt pad 21 and
buckle 17 towards you.
Þ Place the child into child seat.
Þ Take the buckle tongues 19 left and
right from the rubber holders 29 on
the cover.
Þ Put the shoulder belts 10 over the
shoulders of the child. (Do not twist
the belts.)
Þ Put both buckle tongues 19
together
Þ …and insert them into the buckle
17. Listen for the audible "click".
Þ Tighten harness (refer to 4.3) until
they lie close to the body of the
child.
4.5 Fonctionnement du
fermoir de la ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière décisive à la
sécurité. Les dérangements
pouvant survenir sur le fermoir
sont souvent dus aux
encrassements.
Dérangements fonctionnels
Les languettes du fermoir sont
sorties plus lentement lorsque la
touche rouge est actionnée.
Les languettes du fermoir ne
s’enclenchent plus (sont éjectées).
Les languettes du fermoir
s’enclenchent sans « clic » audible.
Lintroduction des languettes du
fermoir est difficile (elles
s’encliquettent mollement).
Le fermoir ne se laisse ouvrir
qu’avec beaucoup de force.
Remèdes
1. Démonter la sangle d’entrejambe
20.
Þ Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur
la touche rouge 18.
Desserrer les sangles (voir 4.2).
Ouvrir la fermeture Velcro du
rembourrage d’entrejambe 21 et la
sortir.
Mettre la coque du siège en
position allongée (voir 5).
Passer la main sous la coque du
siège et saisir la plaque métallique
avec laquelle la sangle
d’entrejambe 20 est fixée sur la
4.5 Function of the buckle
The function of the buckle is very
important for the safety of your
child. Functional faults relating to
the buckle are mostly attributable to
accumulations of dust and dirt.
Functional Problem
The buckle tongues are only slowly
ejected when pressing the red
release button.
The tongues will no longer lock
home (are ejected again).
The buckle tongues engage without
the audible "click".
The tongues are difficult to insert
(you feel resistance).
The buckle only opens after
applying extreme force.
Remedy
1. Removing the crotch belt 20
Þ Open buckle 17 by pushing the red
release button 18.
Loosen the harness (refer to 4.2).
Open Velcro on crotch belt pad 21
and take off.
Put seat shell into "sleeping"
position (refer to 5).
Grasp the metal plate under the
seat shell, with which the crotch belt
20 is secured to the seat shell. Push
it upwards, on its side, through the
belt slot 22.
4.5 Funktion des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des
Gurtschlosses trägt wesentlich zur
Sicherheit bei. Auftretende
Funktionsstörungen am
Gurtschloss sind meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen.
Funktionsstörungen
Die Schloßzungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
Die Schloßzungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
Die Schloßzungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
Das Einführen der Schloßzungen
erfolgt gebremst (teigig).
Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
1. Schrittgurt 20 ausbauen
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 öffnen.
Gurte lockern (siehe 4.2).
Klettverschluss am Schrittpolster 21
öffnen und ausfädeln.
Sitzschale in Liegestellung bringen
(siehe 6.).
Unter die Sitzschale fassen und die
Metallplatte ergreifen, mit der
Schrittgurt 20 an der Sitzschale
befestigt ist.
Metallplatte hochkant durch den
Gurtschlitz 22 schieben.
22
coque du siège.
Pousser la plaque métallique à la
verticale au travers de la fente de la
sangle 22.
2. Laver le fermoir 17.
Þ Laisser tremper le fermoir 17 au
moins 1 heure dans de l’eau
chaude (éventuellement avec du
produit à vaisselle). Rincer et bien
laisser sécher.
3. Monter la sangle d’entrejambe
20.
Þ Insérer la plaque métallique à la
verticale, du haut vers le bas, à
travers la fente 22 dans la housse
et dans la coque du siège.
Contrôler la fixation en tirant
fortement sur la sangle
d’entrejambe 20. Enfiler la
fermeture Velcro du rembourrage
d’entrejambe 21 dans la sangle
d’entrejambe 20 et la fermer.
Dérangement fonctionnel
La languette du fermoir ne peut plus
être introduite dans le fermoir.
Remède
Þ Déverrouiller le fermoir 17 en
appuyant sur la touche rouge 18.
2. Cleaning the buckle 17
Þ Soak the buckle 17 in warm water
(with dishwashing liquid) for an hour
at least. Rinse and dry thoroughly.
3. Refitting the crotch belt 20
Þ Hold the metal plate sideways.
Push it with the narrow side
upwards through the belt slot 22 in
the cover and into the seat shell.
Please check the correct fitting of
the metal plate by pulling up on
the crotch belt 20 several times.
Feed Velcro of the crotch belt pad
21 into the crotch belt 20 and close.
Functional Problem
The buckle tongues can no longer
be inserted into the buckle housing.
Remedy
Unlock buckle 17 by pushing the
red release button 18.
2. Gurtschloß 17 auswaschen
Þ Gurtschloss 17 min. 1 Stunde in
warmes Wasser (evtl. mit
Spülmittel) legen. Danach
ausspülen und gut trocknen lassen.
3. Schrittgurt 20 einbauen
Þ Metallplatte hochkant von oben
nach unten durch den Gurtschlitz
22 im Bezug und in der Sitzschale
schieben. Die Befestigung durch
kräftiges Ziehen am Schrittgurt
20 überprüfen.
Klettverschluss des Schrittpolsters
21 in den Schrittgurt 20 einfädeln
und schließen.
Funktionsstörung
Die Schloßzunge läßt sich nicht
mehr ins Gurtschloß einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 entriegeln.
4.6 Liste de vérification pour
une parfaite sécurité de
l’enfant
Pour la sécurité de votre
enfant, vérifiez les points
suivants:
les sangles du siège auto doivent
bien adhérer au corps de l’enfant
sans trop le serrer;
les bretelles doivent être réglées
correctement;
les rembourrages d’épaule doivent
bien adhérer au corps;
les sangles ne doivent pas être
entortillées;
les languettes du fermoir doivent
être enclenchées dans le fermoir.
5. Position assise / repos /
allongée – coque de
siège réglable
La coque de siège peut être ajustée
en 3 positions (assis / repos /
allongé).
Þ
De la position assise à la position
allongée: pousser la poignée de
réglage
23
vers le haut et tirer la
coque de siège vers l’avant.
Þ
De la position allongée à la position
assise: pousser la poignée de
réglage
23
vers le haut et pousser la
coque du siège vers l’arrière.
La coque du siège doit s’enclencher
fermement dans chaque position.
Vérifiez l’enclenchement en tirant
sur la coque du siège.
4.6 Checklist for correct
securing of your child
For the safety of your child,
check that…
the belts of the child seat are close
to the body, without restricting the
child.
the shoulder belts are adjusted
correctly (refer to Adjusting the
shoulder belts).
the shoulder pads lie correctly on
the child's body.
the belts are not twisted.
the buckle tongues lock in the
buckle housing.
5. Sitting / Resting /
Sleeping - Adjustable
seat shell
The seat shell has 3 positions for
upright and reclined travel.
Þ From sitting to sleeping:
Push the adjusting handle 23 up
and pull the seat shell forwards.
Þ From sleeping to sitting:
Push the adjusting handle 23 up
and press the seat shell backwards.
The seat shell must firmly engage
in each position. Double check by
pulling on the seat shell.
4.6 Checkliste korrektes
Sichern des Kindes
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
die Gurte des Auto-Kindersitzes
müssen körpernah anliegen,
ohne das Kind einzuengen.
die Schultergurte richtig angepasst
sind.
die Schulterpolster richtig am
Körper anliegen.
•die Gurte nicht verdreht sind.
die Schloßzungen im Gurtschloß
eingerastet sind.
5. Sitzen / Ruhen / Liegen -
Verstellbare Sitzschale
Die Sitzschale kann in 3 Positionen
(Sitzen / Ruhen / Liegen) verstellt
werden.
Þ Vom Sitzen zum Liegen:
Den Verstellgriff 23 hochdrücken
und die Sitzschale nach vorne
ziehen.
Þ Vom Liegen zum Sitzen:
Den Verstellgriff 23 hochdrücken
und die Sitzschale nach hinten
schieben.
Die Sitzschale muss in jeder
Position fest einrasten. Das
Einrasten durch Ziehen an der
Sitzschale überprüfen
24
6. Remarques générales
•Lefficacité de ce système de
sécurité pour enfants est
uniquement garantie lorsqu’il est
utilisé et monté selon les règles
et les consignes indiquées dans
ce mode d’emploi.
En cas de difficultés lors de
l’utilisation, veuillez vous adresser
au fabricant.
Le siège auto a été conçu,
contrôlé et homologué selon la
norme européenne pour les
équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent
sur l’étiquette d’homologation
(autocollant sur le siège auto).
Toute modification du siège auto
doit uniquement être réalisée par
le fabricant. (Si ce n’est pas le cas,
l’homologation officielle s’éteindra.)
DUO plus est exclusivement
réservé à l’installation sécuritaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
Pour conserver l’effet de
protection
En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
6. General instructions
•The protective effect of this child
safety seat is only assured provided
it is used and installed according
to the directions for use.
If you have any difficulty using the
child safety seat, please contact the
manufacturer.
The child safety seat has been
designed, tested and approved to
the requirements of the European
Regulation for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The
approval E (ringed) and approval
number are found on the approval
label attached to the child safety
seat.
No modifications may be made to
the child safety seat other than by
the manufacturer. If modifications
are made, the official approval is no
longer valid.
Use the DUO plus exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
To retain the protective effect
In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 9.).
6. Allgemeine Hinweise
•Die Schutzwirkung dieser
Kindersicherheits-Einrichtung ist
nur bei ordnungsgemäßem
Gebrauch sowie Einbau gemäß
der Gebrauchsanleitung gegeben.
Treten Schwierigkeiten bei der
Benutzung auf, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller.
Der Auto-Kindersitz ist
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft
und zugelassen. Das Prüfzeichen
E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Am Auto-Kindersitz dürfen nur vom
Hersteller Veränderungen
vorgenommen werden. (Sonst
erlischt die amtliche Zulassung.)
•Der DUO plus darf ausschließlich
zur Sicherung Ihres Kindes im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
Nach einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein.
Dieser muß dann vom Hersteller
geprüft und ggf. ausgetauscht
werden.
siège auto. Veuillez éliminer
l’ancien siège auto selon la
réglementation (voir 9.).
Contrôlez régulièrement toutes les
pièces importantes pour détecter
tout endommagement éventuel.
Assurez-vous que les éléments
mécaniques fonctionnent
impeccablement.
Au cas où le siège auto serait
endommagé (p. ex. après une
chute), il faudra le faire contrôler par
le fabricant.
Il faut veiller à ce que le siège auto
ne soit pas coincé entre des objets
durs (porte, glissière du siège,
etc…), ce qui risquerait de
l’endommager.
Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
Pour protéger tous les
passagers
Dans le cas de tous les systèmes
de sécurité de personnes, il faut
toujours veiller à ce que le dossier
du siège du véhicule soit
suffisamment protégé et
qu’aucun objet lourd ou aux
bords vifs ne se trouve dans le
véhicule (p. ex. sur le porte-
chapeau) sans être protégés
(risque de blessure).
Toutes les personnes se trouvant
dans le véhicule doivent être
attachées par la ceinture.
Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
Should the child safety seat be
damaged (for instance after
dropping it), it must be inspected by
the manufacturer.
Take care to ensure that the child
safety seat does not become
trapped and therefore damaged
by a moveable vehicle seat or in the
door of your vehicle (otherwise
danger of breakage).
Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
To protect all vehicle
passengers
With all personal safety systems, it
is essential to ensure that the
backrest of the vehicle seat is
adequately secured and that no
heavy or sharp-edged objects are
carried in the passenger
compartment (e.g. on the rear
shelf) in order to reduce any risk of
injury.
All occupants of the vehicle must
also be secured.
Whenever you are driving, always
be sure to secure the child seat,
even when it is unoccupied.
Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
Sollte der Auto-Kindersitz
beschädigt sein (z.B. nach einem
Sturz), muß er vom Hersteller
überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, daß der
Auto-Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und
beschädigt wird.
Schmieren oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Grundsätzlich ist bei allen
Personen-Sicherheitssystemen
darauf zu achten, daß die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
ausreichend gesichert ist, und
daß sich im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) keine schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
befinden, die nicht ausreichend
gesichert sind
(Verletzungsgefahr).
Alle Personen, die sich im Fahrzeug
befinden, müssen ebenfalls
angeschnallt sein.
Der Auto-Kindersitz muß im Auto
immer gesichert werden, auch
wenn kein Kind transportiert wird.
26
Le siège auto pour enfants doit
toujours être protégé dans la
voiture même lorsqu’aucun enfant
n’est transporté.
Pour protéger votre enfant
Avis important: plus le harnais
adhère au corps de l’enfant, plus la
sécurité est grande.
Utilisation sur le siège arrière:
avancez le siège avant le plus
possible de sorte que les pieds de
votre enfant ne touchent pas le
dossier du siège avant (risque de
blessure).
Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance sur un siège
auto resp. dans la voiture.
Ne faites monter et descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
Pour ne pas exposer votre enfant à
une trop grande chaleur, le siège
auto ne devrait pas être laissé en
plein soleil lorsqu’il n’est pas
utilisé.
Interrompez les longs voyages par
des pauses pendant lesquelles
votre enfant peut bouger à volonté.
Pour protéger votre voiture
Lutilisation de sièges auto risque
de donner lieu à des traces sur
certaines housses de siège en
matière fragile (velours, cuir, etc…),
celles-ci peuvent être évitées en
mettant par exemple une
couverture ou une serviette en
dessous.
To protect your child
For maximum protection the
following rule applies: the closer
the harness lies to the body of the
child, the better the protection.
Use in the back seat: Slide the front
seat forward far enough that the
child’s feet do not contact the
backrest of the front seat (danger of
injury).
Please do not leave your child
alone and unsupervised in the
vehicle seat or in the vehicle itself.
Ensure that your child only gets into
and out of the vehicle on the side
where the pavement is.
To prevent your child from being
exposed to unnecessary heat, do
not leave the child safety seat in
bright sunshine when it is not in
use.
Make plenty of breaks during a long
journey so that your child has plenty
of opportunity to move around and
use up his/her energy.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather etc.) can show marks when
using children´s vehicle seats.
These marks can be avoided by
placing a blanket or towel on the
vehicle seat.
Zum Schutz Ihres Kindes
Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper des
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz
bzw. im Fahrzeug zurück.
Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
Um Ihr Kind nicht unnötiger
Wärmebelastung auszusetzen,
sollte der Auto-Kindersitz, wenn er
nicht gebraucht wird, nicht der
prallen Sonne ausgesetzt sein.
Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Zum Schutz ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B. Velour,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten, die
durch Unterlegen z.B. einer Decke
oder eines Handtuches vermeidbar
sind.
7. Consignes d’entretien
Veillez à ce que vous n’utilisiez qu’une
housse de rechange d’origine Britax/
RÖMER étant donné que la housse
fait partie intégrante du système de
sécurité. Ces housses de rechange
sont disponibles dans le commerce
spécialisé.
Le siège auto ne doit pas être
utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée au moyen d’une lessive pour
linge délicat (30 °C). Veuillez
respecter exactement les
instructions de lavage. Lorsque
vous lavez à des températures
supérieures à 30°C, le tissu de la
housse risque de déteindre. Ne pas
essorer et ne la mettre en aucun
cas dans le sèche-linge électrique
(sinon, le tissu se décolle
éventuellement du rembourrage).
La garniture plastique peut
demeurer dans la housse pendant
le lavage.
Vous pouvez laver les éléments
plastiques avec une solution d’eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
produits détergents ou corrosifs
(solvants. p. ex.).
•Les sangles peuvent être
démontées et lavées à l’eau
savonneuse tiède.
Attention ! Ne jamais retirer les
languettes du fermoir 19 des
sangles.
7. Care instructions
Please note that you may only use
original Britax/RÖMER replacement
seat covers, because the seat cover
fulfils an essential part of the system
functions. Replacement seat covers
are available from your stockist.
The child seat must not be
used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent in
luke warm water (30 °C, gentle).
Please also observe the washing
instructions exactly. If washed at
more than 30 °C, the colours of the
cover material can fade. Do not spin
or tumble dry (fabric may seperate
from padding)! The plastic insert
can remain in the cover during the
wash.
•The plastic parts can be cleaned
with soapy water. Do not use harsh
cleaning agents (like solvents).
•The harness can be removed and
washed in luke warm soapy water.
Caution! Never pull the belt
tongues 19 off the shoulder belts.
7. Pflegehinweise
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder beim ADAC.
Der Auto-Kindersitz darf nicht
ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit einem Feinwaschmittel und
lauwarmem Wasser (30 °C)
schonend waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfärben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleudern und auf keinen Fall
im elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff löst sich sonst
u.U. von der Polsterung). Der
Kunststoffeinsatz kann zum
Waschen im Bezug bleiben.
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie ausbauen
und mit einer lauwarmen
Seifenlösung reinigen.
Vorsicht! Niemals die
Schlosszungen 19 von den Gurten
abziehen.
28
7.1 Enlever la housse
Þ
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ Décrocher le bord élastique de la
housse des crochets sur la coque
du siège.
Þ Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des sangles 14 et basculer
le dispositif de réglage 14 vers
l’avant.
Þ Enlever maintenant les boucles des
sangles des rembourrages d’épaule
11 de la traverse 31 du dispositif de
réglage de la hauteur des bretelles
14.
Þ Décrocher les bretelles 10 de la
pièce d’assemblage 13 à l’arrière
de la coque du siège. Veillez à la
pièce d’assemblage 13 décrochée.
Elle ne doit pas glisser derrière la
coque de siège, dans la partie
inférieure du siège (p. ex. en tirant
au bout de la ceinture 16).
Þ Retirer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des deux fentes 12.
Þ Retirer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Þ Retirer le bout de la ceinture 16 et
la sangle d’entrejambe 20 (avec
fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) de la housse.
7.1 Removing the cover
Þ
Open the buckle 17 and loosen the
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Þ Take the elastic seam of the cover
from the hooks in the seat shell.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Þ Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulder pads 11 out of
the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Þ Take the belt end 16 and the crotch
belt 20 (with buckle 17 and belt pad
21) out of the cover.
7.1 Abziehen des Bezuges
Þ
Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
von den Haken an der Sitzschale
lösen.
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den Gurthöhen-
Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nun die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des
Gurthöhen-Verstellers 14
herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem
Verbindungsteil 13 aushängen.
Achten Sie auf das ausgehängte
Verbindungsteil 13. Es darf nicht
hinter die Sitzschale in das Sitz-
Unterteil rutschen (z.B. beim Ziehen
am Gurtende 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem
Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
Þ Gurtende 16 und Schrittgurt 20 (mit
Gurtschloss 17 und Schrittpolster
21) aus dem Bezug ausfädeln.
Þ Tirer la housse vers le haut et
mettre l’évidement sur le
rembourrage de tête 35.
Þ Retirer les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) de la
housse.
Þ Retirer la housse du rembourrage
de tête 35.
7.2 Remettre la housse
Þ
Remettre la housse sur le
rembourrage de tête 35.
Þ Pousser l’évidement de la housse,
en bas, derrière le rembourrage de
tête 35 et la mettre en place à partir
du haut.
Þ Enfiler les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) dans la
housse.
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Þ Enfiler la sangle d’entrejambe 20
(avec fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) et le bout de la
ceinture 16 dans la housse.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans le côté creux de la
coque du siège.
Þ Pull the cover upward and detach it
at the square hole from the head
pad 35.
Þ Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Þ Take the cover of the head pad 35
off.
7.2 Refitting the cover
Þ
Put on the cover of the head pad
35.
Þ Put the cover over the head pad 35
starting at the lower side of the
square hole.
Þ Feed the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) through the
cover.
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Þ Feed the crotch belt 20 (with buckle
17 and crotch belt pad 21) and belt
end 16 into cover.
Þ Clip the plastic insert of cover into
the opening of the seat shell.
Þ Bezug nach oben ziehen und die
Aussparung über das Kopfpolster
35 stülpen.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) aus dem Bezug
ausfädeln.
Þ Bezug des Kopfpolsters 35
abziehen.
7.2 Aufziehen des Bezuges
Þ
Kopfpolster 35 beziehen.
Þ Bezug mit der Aussparung unten
hinter das Kopfpolster 35 schieben
und oben überstülpen.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) in den Bezug
einfädeln.
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei
die Schulterpolster nicht
vertauschen.
Þ Schrittgurt 20 (mit Gurtschloss 17
und Schrittpolster 21) und Gurtende
16 in den Bezug einfädeln.
Þ Kunststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale
einclipsen.
30
Þ
Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Þ Pousser les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège, entre la tige
de déviation 32 et la traverse 31 du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
Þ Accrocher les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège dans la pièce
d’assemblage 13.
Þ Enfiler les boucles des sangles
dans le rembourrage d’épaules 11,
dans la paire de fentes 12.
Þ Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage 14 et basculer le dispositif
de réglage des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 sur la traverse 31 du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
Þ Rabattre la housse sur les côtés
extérieurs de la coque du siège.
Þ Fixer le bord élastique de la housse
dans les crochets sur la coque du
siège.
Þ Thread the shoulder belts 10
through the pair of slots 12.
Þ Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the
deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Þ Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell into the yoke
13.
Þ Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat and tilt the shoulder belt
height adjuster 14 forward.
Þ Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Þ Fold the fabric cover over the outer
edges of the seat shell.
Þ Fasten the elastic seam of the
fabric cover with the hooks on the
seat shell.
Þ Schultergurte 10 in das Schlitzpaar
12 einfädeln.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite zwischen
der Umlenkstange 32 und dem Steg
31 des Gurthöhen-Verstellers 14
durchschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite in das
Verbindungsteil 13 einhängen.
Þ Gurtschlaufen der Schulterpolster
11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den Gurthöhen-
Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nun die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 auf den Steg 31
des Gurthöhen-Verstellers 14
aufschieben.
Þ Bezug über die Außenseiten der
Sitzschale umschlagen.
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
in den Haken an der Sitzschale
befestigen.
7.3 Ausbauen der Gurte
(links und rechts)
Þ
Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den Gurthöhen-
Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nun die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des
Gurthöhen-Verstellers 14
herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem
Verbindungsteil 13 aushängen.
Achten Sie auf das ausgehängte
Verbindungsteil 13. Es darf nicht
hinter die Sitzschale in das Sitz-
Unterteil rutschen (z.B. beim Ziehen
am Gurtende 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem
Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite)
Þ
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ Appuyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage 14 et basculer le dispositif
de réglage des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 de la traverse 31 du
dispositif de réglage 14 vers le bas.
Þ Décrocher les bretelles 10, au dos
de la coque de siège, de la pièce
d’assemblage 13.
Veiller à la pièce d’assemblage
décrochée 13. Elle ne doit pas
glisser derrière la coque de siège
dans la partie inférieure du siège (p.
ex. en tirant sur le bout de la
ceinture 16).
Þ Retirer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des deux fentes 12.
Þ Retirer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
7.3 Removing the belts (left
and right)
Þ
Open the buckle 17 and loosen the
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Þ Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulder pads 11 out of
the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
32
Unten
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
(untere Hälfte) von den Haken an
der Sitzschale lösen.
Þ Das Metallteil 30, mit dem der Gurt
an der Sitzschale befestigt ist,
erfassen und herausziehen.
Þ Gurtschlaufe an der kurzen Seite
des Metallteils 30 zurückschieben
und aushängen.
Þ Metallteil 30 aus der Gurtschlaufe
schieben.
Þ Gurt aus dem Seitenschlitz 25 der
Sitzschale und aus dem Bezug
herausziehen.
En bas
Þ Défaire le bord élastique de la
housse (partie inférieure) des
crochets sur la coque du siège.
Þ Saisir l’élément métallique 30 avec
lequel la sangle est fixée à la coque
du siège et le retirer.
Þ Repousser la boucle sur le côté
court de l’élément métallique 30 et
la décrocher.
Þ Passer l’élément métallique 30 à
travers la boucle.
Þ Retirer la sangle à travers la fente
latérale 25 de la coque du siège et
de la housse.
At the bottom
Þ Take the elastic seam of the cover
(lower half) from the hooks in the
seat shell.
Þ Grasp the metal part 30 with which
the belt is secured to the seat shell,
and pull out.
Þ Push the belt loop on the short side
of the metal part 30 back and
unhook.
Þ Slide the metal part 30 out of the
belt loop.
Þ Pull the belt out of side slot 25 of
seat shell and out of the cover.
7.4 Einbauen der Gurte
(links und rechts)
Þ
Zuerst die Schlosszungen 19 der
beiden Gurte zusammenfügen und
im Gurtschloss 17 einrasten. (siehe
4.4)
Þ Gurtschlaufe (schwarze Naht) in
den Bezug einfädeln und in den
äußeren Seitenschlitz 25 der
Sitzschale einführen.
Þ Metallteil 30 in die Gurtschlaufe
(schwarze Naht) schieben.
Þ Gurtschlaufe in die lange Seite des
Metallteils 30 einhängen.
Þ Gurtschlaufe zurückschieben und in
die kurze Seite des Metallteils 30
einhängen.
Þ Am Gurt ziehen, bis das Metallteil
30 gerade in der Aussparung der
Sitzschale anliegt.
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite)
Þ
Assembler d’abord les languettes
de fermoir 19 des deux sangles et
l’enclencher dans le fermoir 17 (voir
4.1).
Þ Enfiler la boucle (couture noire)
dans la housse et l’introduire dans
la fente latérale extérieure 25 de la
coque du siège.
Þ Pousser l’élément métallique 30
dans la boucle (couture noire).
Þ Accrocher la boucle dans le côté
long de l’élément métallique 30.
Þ Repousser la boucle et l’accrocher
dans le côté court de l’élément
métallique 30.
Þ Tirer sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 30 adhère
parfaitement dans l’évidement de la
coque du siège.
7.4 Refitting of the belts (left
and right)
Þ
First put the tongues 19 of the two
harness straps together and
engage in the buckle 17 (refer to
4.1).
Þ Feed the belt loop (black stitching)
into the cover and into the outer
side slot 25 of the seat shell.
Þ Slide the metal part 30 into the belt
loop (black stitching).
Þ Hook the belt loop into the long side
of the metal part 30.
Þ Push the belt loop back and hook
into the short side of the metal part
30.
Þ Pull the belt until the metal part 30
lies straight against the seat shell.
34
Þ
Enfiler l’extrémité de la sangle 16
dans la housse.
Þ Fixer le bord élastique de la housse
(moitié inférieure) dans le crochet
sur la coque du siège.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans l’évidement de la
coque du siège.
En haut
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Þ Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Þ Pousser les bretelles 10 au dos de
la coque de siège entre la tige de
déviation 32 et la traverse 31 du
dispositif de réglage des bretelles
14.
Þ Accrocher les bretelles 10 au dos
de la coque du siège dans la pièce
d’assemblage 13.
Þ Enfiler les boucles des sangles des
rembourrages d’épaules 11 dans la
paire de fentes 12.
Þ Feed the belt end 16 into cover.
Þ Fold the fabric cover (lower half)
over the outer edges of the seat
shell.
Þ Clip the plastic insert of the cover
into the opening of the seat shell.
At the to
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Þ Thread the shoulder belts 10
through the pair of slots 12.
Þ Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the
deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Þ Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell into the yoke
13.
Þ Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
Þ Gurtende 16 in den Bezug
einfädeln.
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
(untere Hälfte) in den Haken an der
Sitzschale befestigen.
Þ Kunststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale
einclipsen.
Oben
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei
die Schulterpolster nicht
vertauschen.
Þ Schultergurte 10 in das Schlitzpaar
12 einfädeln.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite zwischen
der Umlenkstange 32 und dem Steg
31 des Gurthöhen-Verstellers 14
durchschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite in das
Verbindungsteil 13 einhängen.
Þ Gurtschlaufen der Schulterpolster
11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.
Þ Au dos de la coque de siège,
appuyer sur la touche du dispositif
de réglage de la hauteur des
bretelles 14 et basculer le dispositif
de réglage 14 vers l’avant.
Þ Pousser maintenant les boucles
des sangles des rembourrages
d’épaules 11 sur la traverse 31 du
dispositif de réglage de la hauteur
des bretelles 14.
8. Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Elimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique
Pièces en
matière
plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour
polyester
Fermoir &
languette
Déchets résiduels
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat and tilt the shoulder belt
height adjuster 14 forward.
Þ Now slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
8. Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
cover garbage, thermal
utilisation
plastic parts container corresponding
to the label on the part
metal parts container for metals
webbing container for Polyester
buckle and
tongue
garbage
Þ An der Sitzschalen-Rückseite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den Gurthöhen-
Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nun die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 auf den Steg 31
des Gurthöhen-Versteller 14
aufschieben.
8. Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Metallteile Container für Metalle
Gurtband Container für Polyester
Schloss &
Zunge
Restmüll
36
9. Sièges ultérieurs
10. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfants. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Britax /
RÖMER
Sièges auto
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. Next child safety seat
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
damage resulting from
inappropriate or improper use.
Britax /
RÖMER Child
safety seat
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. Folgesitze
10. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
natürliche Abnutzungs-
erscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
Prüfung und Zulassung
nach ECE R 44/04
Gruppe
Körpergewicht
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les
taux d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles chez
le revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-
Strahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
11. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: ____________________________________________
Adresse: ____________________________________________
Postleitzahl: ____________________________________________
Ort: ____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): ____________________________________________
E-Mail: ____________________________________________
____________________________________________
Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen:
____________________________________________
Artikel-Nummer: ____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): ____________________________________________
Zubehör: ____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft
in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde und
dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
{ geprüft
in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft
in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft
in Ordnung
- Stoffteile überprüfen { geprüft
in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
11. Warranty Card / Transfer Check
Name: ___________________________________________
Address: ___________________________________________
Post Code: ___________________________________________
City/Town: ___________________________________________
Telephone No.
(including area code):
___________________________________________
e-mail address: ___________________________________________
___________________________________________
Car/bicycle child seat
/ pushchair:
___________________________________________
Article No.: ___________________________________________
Fabric colour
(design):
___________________________________________
Accessories: ___________________________________________
Date of purchase: ___________________________________________
Buyer (signature): ___________________________________________
Retailer: ___________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness { examined
OK
{ I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and
am sure that the seat was
complete on delivery and that
all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product
and its functions prior to
purchase and have noted the
care and maintenance
instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
{ examined
OK
- Harness adjustment { examined
OK
3. Intactness
- Seat { examined
OK
- Fabrics { examined
OK
- Plastic parts { examined
OK
Retailer's stamp
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : ________________________________________________
Adresse : ________________________________________________
Code postal : ________________________________________________
Lieu : ________________________________________________
Téléphone
(avec préfixe) :
________________________________________________
E-Mail : ________________________________________________
________________________________________________
Siège auto /
bicyclette /
poussette :
________________________________________________
Référence : ________________________________________________
Couleur du tissu
(dessin) :
________________________________________________
Accessoires : ________________________________________________
Date de l’achat : ________________________________________________
Acheteur
(signature) :
________________________________________________
Revendeur : ________________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié
qu’ils ont été remis en bon état
et complet, et que toutes les
fonctions sont parfaitement
opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit
et ses fonctions avant l’achat, et
j’ai pris connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
2. Contrôle
fonctionnel
- Mécanisme de
réglage siège
{ contrôlé
en ordre
- Réglage des sangles { contrôlé
en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
en ordre
- Contrôle des
éléments textiles
{ contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces
en matière plastique
{ contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
Istruzioni per l’uso
Siamo lieti che il nostro DUO plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
DUO plus deve necessariamente
essere utilizzato e installato come
descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Controllo, omologazione,
idoneità ..........................................2
2. Impiego nel veicolo .......................3
2.1 Con fissaggio ISOFIX ..............3
2.2 Con fissaggio ISOFIX e
ancoraggio TopTether*
(universale) .............................4
2.3 Senza fissaggio ISOFIX
(universale) .............................5
3. Montaggio e smontaggio
nell’autoveicolo .............................6
3.1 Con fissaggio ISOFIX ..............6
3.2 Con fissaggio ISOFIX e
ancoraggio TopTether
(universale) .............................9
3.3 Senza fissaggio ISOFIX
(universale) ...........................15
4. Come assicurare il bambino ......18
4.1 Adattamento delle cinture
toraciche ................................18
4.2 Allentamento delle cinture .....19
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso DUO
plus acompanhar a sua criança numa
nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
o seu bebe, o DUO plus tem de ser
utilizado e montado da forma que é
descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Teste, certificação, aptidão ..........2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com fixação ISOFIX ................3
2.2 com fixação ISOFIX e
ancoramento TopTether*
(universal) ...............................4
2.3 sem fixação ISOFIX
(universal) ...............................5
3. Montagem e desmontagem no
veículo ............................................6
3.1 com fixação ISOFIX................ 6
3.2 com fixação ISOFIX e
ancoramento TopTether
(universal) ...............................9
3.3 sem fixação ISOFIX
(universal) .............................15
4. Segurança da criança .................18
4.1 Adaptação do cinto para os
ombros ..................................18
4.2 Afrouxamento dos cintos ......19
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que DUO plus
pueda acompañar a su hijo en una
nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su hijo,
es imprescindible instalar y utilizar
el asiento DUO plus tal como se
indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Control, autorización,
adecuación ....................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 Con sujeción ISOFIX ..............3
2.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether* (universal) .............4
2.3 Sin sujeción ISOFIX
(universal) ...............................5
3. Instalación y desinstalación
en el vehículo ................................6
3.1 Con sujeción ISOFIX ..............6
3.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether (universal) ..............9
3.3 Sin sujeción ISOFIX
(universal) .............................15
4. Aseguramiento del niño .............18
4.1 Ajuste de las correas de los
hombros ................................18
4.2 Aflojar las correas .................19
4.3 Tensar las correas .................19
4.4 Abrochar al niño ....................19
DUO plus
2
1. Control, autorización,
adecuación
*ECE = Norma Europea para Dispositivos de
Seguridad
Britax/
RÖMER
Asiento
infantil
Control y autorización
conforme a la
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
DUO plus
I 9 a 18 kg
1. Controllo,
omologazione, idoneità
*ECE = Norma Europea per gli equipaggiamenti
di sicurezza
Britax/
RÖMER
seggiolini
per
auto-mobili
Controllo e omologazione
secondo
ECE* R 44/04.
gruppo peso corporeo
DUO plus
I 9 - 18 kg
1. Teste, certificação,
aptidão
*ECE = Norma européia para equipamento de
segurança
Britax/
RÖMER
Assento de
automóvel
para crianças
Teste e certificação
segundo a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
DUO plus
I de 9 até 18 kg
4.5 Funcionamiento del broche
de la correa ...........................21
4.6 Lista de comprobación del
correcto aseguramiento del
niño .......................................23
5. Sentado / inclinado / tumbado -
Bandeja de asiento regulable ....23
6. Indicaciones generales ..............24
7. Indicaciones sobre el
mantenimiento ............................27
7.1 Retirar la tapicería .................28
7.2 Colocar la tapicería ...............29
7.3 Desmontar las correas
(izquierda y derecha)............ 31
7.4 Montar las correas
(izquierda y derecha) ............33
8. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes ..............................35
9. Los próximos asientos ...............36
10. Dos años de garantía ..................36
11. Tarjeta de garantía / Control de
entrega .........................................38
4.3 Tensionamento dos cintos ....19
4.4 Apertar o cinto da criança .....19
4.5 Funcionamento do fecho do
cinto ......................................21
4.6 Lista de checagem, segurança
correcta da criança ................23
5. Sentar / Descansar / Deitar -
Concha de assento ajustável .....23
6. Indicações gerais ........................24
7. Indicações para conservação ....27
7.1 Remoção do revestimento ....28
7.2 Colocação do revestimento ..29
7.3 Desmontagem dos cintos (à
esquerda e à direita) .............31
7.4 Montagem dos cintos (à
esquerda e à direita)............. 33
8. Indicações sobre a eliminação ..35
9. Sequência de assentos ..............36
10. Garantia de 2 anos ......................36
11. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......39
4.3 Stringere le cinture. ...............19
4.4 Assicurare il bambino con le
cinture ...................................19
4.5 Funzionamento della fibbia
della cintura ...........................21
4.6 Lista di controllo per la
corretta sistemazione del
bambino ................................23
5. Seggiolino regolabile nelle
posizioni: seduta / riposo /
distesa ..........................................23
6. Avvertenze generali ....................24
7. Istruzioni per la pulizia ...............27
7.1 Sfilare la foderina ..................28
7.2 Infilare la foderina ..................29
7.3 Smontaggio delle cinture
(sinistra e destra) ..................31
7.4 Montaggio delle cinture
(sinistra e destra) ..................33
8. Avvertenze per lo smaltimento ..35
9. Seggiolini successivi ..................36
10. Garanzia di 2 anni .......................36
11. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........40
2. Utilización en el vehículo
El DUO plus está autorizado para
tres sistemas de instalación
distintos:
Con sujeción ISOFIX
Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether* (universal)
Sin sujeción ISOFIX (universal)
2.1 Con sujeción
ISOFIX
Importante:
La sujeción con ISOFIX requiere una
autorización específica para cada
vehículo. Por favor, observe a este
respecto la lista de modelos de
vehículos adjunta. Esta lista se
actualiza continuamente. Si es
necesario, estaremos encantados de
enviarle la lista de modelos
actualizada. También puede consultar
nuestra página de Internet:
www.britax.eu / www.roemer.eu
en el sentido de la circulación
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del
asiento y el respaldo)
2. Impiego nel veicolo
Il modello DUO plus è omologato
per tre differenti tipi di montaggio:
con fissaggio ISOFIX
con fissaggio ISOFIX e ancoraggio
TopTether* (universale)
senza fissaggio ISOFIX (universale)
2.1 Con fissaggio
ISOFIX
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX richiede
un’omologazione specifica per il
veicolo. Al riguardo, è assolutamente
indispensabile prestare attenzione
all’elenco allegato dei modelli di
autoveicoli. Tale elenco viene
continuamente aggiornato. In caso di
necessità, noi inviamo l’ultimo elenco
aggiornato dei modelli. Oppure, è
anche possibile consultare il nostro
sito Internet:
www.britax.eu / www.roemer.eu
in direzione di marcia si
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena)
si
2. Utilização no veículo
O DUO plus é licenciado para três
diferentes tipos de montagens:
com fixação ISOFIX
com fixação ISOFIX e ancoramento
TopTether* (universal)
sem fixação ISOFIX (universal)
2.1 com fixação
ISOFIX
Importante:
A fixação com ISOFIX necessita uma
licença específica por veículo.
Observe, sff., para isso,
obrigatoriamente a lista de tipos de
automotores que acompanha. Esta
lista é complementada continuamente.
Em caso de necessidade nós lhe
enviamos, com prazer, a lista de tipos
mais actual. Ou dê uma olhada na
nossa Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
na direcção de marcha sim
Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o
encosto)
sim
4
2.2 Con sujeción
ISOFIX y anclaje
TopTether*
(universal)
Importante:
Según la normativa ECE R 44/04, se
permite la sujeción mediante el
sistema de anclaje ISOFIX y
TopTether* para todos aquellos
vehículos equipados con el sistema de
anclaje ISOFIX y TopTether. Por favor,
consulte en el manual de su vehículo
cuáles son los asientos permitidos
para la fijación ISOFIX del Grupo B
1
y
asiento infantil de la categoría de
pesos 9 – 18 kg.
*TopTether = Correa de sujeción adicional
(no de serie; disponible también como
accesorio complementario)
en el sentido de la circulación
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del asiento
y el respaldo) y puntos de
anclaje TopTether (en la
percha, en el suelo o detrás
del respaldo)
2.2 Con fissaggio
ISOFIX e
ancoraggio
TopTether*
(universale)
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX e l’ancoraggio
Top Tether* è ammesso secondo il
regolamento ECE R 44/04 per ogni
automobile la cui è equipaggiata con i
sistemi ISOFIX e Top Tether*.
Informatevi nel manuale della vostra
automobile dei sedili ammessi per la
classe dimensionale B
1
ISOFIX e
per la classe di sedili adeguata al
peso dei bambini da 9 – 18 kg.
*TopTether = Cintura di fissaggio
supplementare
(non in serie; disponibile anche come
accessorio supplementare).
in direzione di marcia si
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena) e
punti di ancoraggio
TopTether (sul poggiatesta,
sul pavimento, oppure sul
poggiaschiena)
si
2.2 com fixação
ISOFIX e
ancoramento
TopTether*
(universal)
Importante:
Segundo a normativa ECE R 44/04, a
fixação com ISOFIX e fixação de base
Top Tether* está homologada para
todos os veículos equipados com
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether. Por favor, consulte o
manual do seu veículo acerca dos
lugares permitidos para a categoria
de estatura ISOFIX B
1
e para
assentos de criança da classe de
peso 9-18 kg.
*TopTether = Cinto de ligação adicional
estabilizado
(não de serie; disponivel tambem como
acesorio complementar)
na direcção de marcha sim
Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o
encosto) e pontos de
ancoramento TopTether (no
depositório de chapéus ou no
soalho ou atrás do enconto )
sim
2.3 Sin sujeción
ISOFIX (universal)
1) Se autoriza sólo de acuerdo con la norma
ECE R 16 (u otra equiparable); esto se indica en
la etiqueta, p. ej., con una "E", "e" en un círculo.
2) Sólo se permite el uso en un asiento del
vehículo orientado hacia atrás (p. ej. furgoneta/
microbús) que también esté autorizado para el
transporte de adultos. Ningún Airbag debe
incidir directamente sobre el asiento.
3) Con Airbag frontal, empujar hacia atrás el
asiento del vehículo, tenga en cuenta las
instrucciones del manual del vehículo.
4) Uso posible si se dispone de un cinturón de 3
puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
incrementa considerablemente el
riesgo de lesión del niño en caso de
accidente.
Por favor, observe las indicaciones
generales relativas al uso de
asientos infantiles para vehículos,
especialmente en combinación con
Airbags.
en el sentido de la circulación
en contra del sentido de la
circulación
no 2)
con cinturón de 2 puntos no 5)
con cinturón de 3 puntos 1)
en el asiento del acompañante sí 3)
en los asientos traseros
exteriores
en el asiento trasero central no 4)
2.3 Senza fissaggio
ISOFIX
(universale)
1) Omologato solo secondo ECE R 16 (o norma
equivalente), riconoscibile per esempio dal
marchio di controllo attorno alla cintura con una
"E" o "e".
2) Impiego ammesso solo su un sedile della
macchina montato in senso contrario alla
direzione di marcia, il quale sia anche
omologato per il trasporto di persone adulte (per
es. monovolume/ minibus) Nessun airbag deve
agire direttamente su questo sedile.
3) In caso di airbag anteriori: spostare il p
indietro possibile il sedile, e seguire le istruzioni
contenute nel manuale del veicolo.
4) Utilizzo possibile solo se è presente la cintura
a tre punti.
5) L’utilizzo di una cintura a due punti
aumenta considerevolmente, in caso
d’incidente, il rischio di lesioni del
bambino.
In linea generale, si prega di
prestare attenzione alle avvertenze
relative all’impiego dei seggiolini, in
particolar modo anche in
combinazione con gli airbag,
contenute nel manuale d’istruzioni
dell’autoveicolo.
in direzione di marcia si
in direzione opposta al senso
di marcia
no 2)
con cintura a 2 punti no 5)
con cintura a tre punti 1) si
sul sedile anteriore, accanto al
conducente
si 3)
sui sedili posteriori esterni si
sul sedile posteriore centrale no 4)
2.3 sem fixação
ISOFIX (universal)
1) Somente licenciado conforme a ECE R 16
(ou norma similar), p.ex. reconhecível na
etiqueta de teste com "E", "e" em círculo no
cinto.
2) Utilização permitida somente num assento do
veículo dirigido para trás (p.ex. vagoneta/mini-
ônibus) que também é licenciado para o
transporte de adultos. Nenhum Airbag deve
actuar directamente sobre o assento.
3) No caso de Airbag frontal: empurrar o
assento do veículo o mais que puder para trás,
observando a indicação no manual do veículo.
4) Utilização possível quando estiver presente
um cinto de 3 pontos.
5) O uso de um cinto de 2 pontos
aumenta grandemente o risco de
ferimentos da sua criança no caso de
um acidente.
Prestar atenção; por favor, às
indicações gerais para a utilização
de assentos para crianças em
automóveis, especialmente
também em conexão com
Airbag(s), no manual do veículo
na direcção de marcha sim
contra a direcção de marcha não 2)
com cinto de 2 pontos não 5)
com cinto de 3 pontos 1) sim
no assento de passageiro sim 3)
no assento traseiro externo sim
no assento traseiro central não 4)
6
3. Instalación y
desinstalación en el
vehículo
3.1 Con sujeción
ISOFIX
Una vez ajustadas las
correas de los hombros (ver 4.1),
fijar el asiento infantil con ISOFIX
como sigue:
1. Preparar el dispositivo ISOFIX
Þ Abrir los dos dispositivos de encaje*
1 en los dos puntos de sujeción
ISOFIX 28 del asiento del vehículo
(entre la superficie del asiento y el
respaldo). La ranura debe mirar
hacia arriba.
Þ Usando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta
el bloqueo.
Þ Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de
seguridad 5 y el botón de
desbloqueo 6 y quitar la protección
de los brazos de encastre 33.
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje
con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.
Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en
lugar seguro. En vehículos con asientos
abatibles, los dispositivos de encaje deben
retirarse antes de abatir aquéllos.
3. Montaggio e smontaggio
nell’autoveicolo
3.1 Con fissaggio
ISOFIX
Dopo avere adattato le
cinture toraciche (vedi 4.1.), fissare
il seggiolino con ISOFIX nel modo
seguente:
1. Preparazione di ISOFIX
Þ Agganciare entrambe le guide* 1 ai
due punti di fissaggio ISOFIX 28 del
sedile dell’autoveicolo (fra la
superficie del sedile ed il
poggiaschiena). L’incavo deve
essere orientato verso l’alto.
Þ Con il manico verde 2 estrarre
entrambi i bracci ad incastro 3, fino
al punto di bloccaggio.
Þ Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza
verde 5 e il pulsante rosso di
sbloccaggio 6 e rimuovere la
protezione del braccio di arresto 33.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,
e prevengono danneggiamenti al rivestimento
del sedile. Se non vengono usate, devono
essere rimosse e conservate con cura. Negli
autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
3. Montagem e
desmontagem no
veículo
3.1 com fixação
ISOFIX
Após a adaptação dos
cintos para os ombros (vide 4.1) ,
fixar o assento para crianças com
ISOFIX como descrito a seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Þ Prender ambos os auxílios de
inserção * 1 nos dois pontos de
fixação ISOFIX 28 do assento do
veículo (entre a superfície do
assento e o encosto). A reentrância
deve apontar para cima.
Þ Puxar para fora com o punho 2 os
dois braços de encaixe 3 até
travarem.
Þ Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de
encaixe 33.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem
com ISOFIX e evitam danificações do
revestimento do assento. Eles deverão ser
removidos e cuidadosamente guardados no
caso de não utilização. No caso de veículos
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a
la suciedad en los dispositivos de encaje y en el
gancho. Puede solucionarse eliminando dicha
suciedad.
Þ Presione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde
de seguridad 5 contra el botón rojo
de desbloqueo 6.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche ISOFIX 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Þ Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de
encaje 1.
2. Encajar el dispositivo
ISOFIX
Þ Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías
de inserción 1, hasta que los brazos
de enganche ISOFIX 3 encajen en
los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
guide devono essere rimosse prima di effettuare
il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla
presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.
Per risolvere tali inconvenienti è necessario
rimuovere la sporcizia presente.
Þ Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto ISOFIX 3 il
pulsante di sicurezza verde 5 e il
pulsante di sblocco rosso 6.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto ISOFIX 4 siano
aperti e pronti per l'uso.
Þ Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttamente davanti alle
due guide 1.
2. Incastro ISOFIX
Þ Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli
ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
com encostos dobráveis os auxílios de inserção
deverão ser removidos antes do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser
atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos
auxílios de inserção e nos ganchos. Uma
solução poderá ser obtida através da
eliminação destas sujidades.
Þ Pressione nos dois conectores
ISOFIX 3 o botão verde de
segurança 5 e o botão vermelho
para soltar 6 um contra o outro.
Dica! Deste modo garante que os
dois ganchos dos conectores
ISOFIX 4 estejam abertos e prontos
para utilizar.
Þ Posicionar ambos os braços de
encaixe 3 diretamente na frente dos
dois auxílios de inserção 1.
2. Encaixar o ISOFIX
Þ Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores ISOFIX engatem 3
nos dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
8
Þ
Empujar el asiento infantil
ejerciendo una presión firme y
homogénea en ambos lados hacia
el respaldo.
Þ Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales.
¡Cuidado! Ahora el pulsador verde
de seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
Puntos clave de una
correcta instalación
Para mayor seguridad
del niño, compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
la bandeja del asiento ha encajado
bien a ambos lados en los brazos
de sujeción con el dispositivo
ISOFIX.
Þ Spingere il seggiolino, facendo
uniformemente pressione con forza
su entrambi i lati, in direzione del
poggiaschiena.
Þ Verificare che la posizione sia fissa
tirando da entrambi i lati.
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Lista di controllo per un
montaggio corretto
Per la sicurezza del
vostro bambino, si prega di
controllare se...
il seggiolino è montato saldamente
nell’autoveicolo.
il guscio del seggiolino è incastrato da
entrambi i lati con i bracci ad incastro
nel fissaggio ISOFIX.
Þ Empurrar o assento de automóvel
para crianças com pressão firme e
uniforme de ambos os lados na
direcção do encosto.
Þ Verificar o firme assentamento
puxando de ambos os lados.
Cuidado! Nos dois lados deve ser
visível apenas o botão de
segurança verde 5.
Lista de checagem,
montagem correcta
Verifique, para a
segurança da sua criança, se...
o assento para crianças está
firmemente montado no veículo.
a concha do assento está
encaixada de ambos os lados com
os braços de encaixe na fixação
ISOFIX.
Desinstalación
Þ Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el
pulsador verde de seguridad 5 y el
pulsador rojo 6 en direcciones
contrarias, primero en un lateral y
luego en el otro. Al hacerlo se
soltarán los brazos de sujeción 3.
3.2 Con sujeción
ISOFIX y anclaje
TopTether
(universal)
Ventajas del uso del TopTether
El modelo de DUO plus con
TopTether facilita una fijación adicional
entre el asiento infantil sujeto con
ISOFIX y el asiento del vehículo. Esto
permite reducir aún más el riesgo de
lesión.
Por este motivo, la silla DUO plus
puede utilizarse, sin homologación
específica, en todos aquellos
vehículos que cuenten con el sistema
de anclaje ISOFIX y TopTether. Para
ello, consulte el manual de su
vehículo.
El TopTether se encuentra en una
bolsa de tela en el borde superior de
la parte dorsal de la bandeja del
asiento del DUO plus. Si han
adquirido un DUO plus sin TopTether,
puede completarlo con este
dispositivo. Los accesorios
correspondientes están disponibles en
su comercio especializado.
Smontaggio
Þ
Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno
contro l’altro, prima da un lato e poi
dall'altro lato, il pulsante di sicurezza
verde
5
ed il pulsante rosso di
sgancio
6
. In questo modo i bracci
ad incastro
3
si staccheranno.
3.2 Con fissaggio
ISOFIX e
ancoraggio
TopTether
(universale)
I vantaggi dell’utilizzo di TopTether
La versione DUO plus con TopTether
rende possibile un collegamento
ulteriormente stabilizzante fra il
seggiolino fissato con ISOFIX ed il
sedile dell’ autoveicolo. In questo
modo può essere ulteriormente ridotto
il pericolo di lesioni.
Il DUO plus è quindi utilizzabile in
tutte le automobili con il sitema di
ancoraggio ISOFIX e Top Tether
senza omologazione specifica
dell’automobile. Attenetevi alle
avvertenze riportate nel manuale della
vostra automobile.
Il TopTether si trova in una borsa di
stoffa, sul bordo superiore del lato
posteriore del guscio del seggiolino
DUO plus. Se è stato acquistato un
DUO plus senza TopTether, esso può
essere aggiunto successivamente
come accessorio. Le parti accessorie
necessarie sono in vendita presso il
rivenditore specializzato.
Desmontagem
Þ Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra
o outro, o botão de segurança
verde 5 e o botão de soltura
vermelho 6 , primeiro de um lado,
depois do outro lado. Os braços de
encaixe 3 soltam-se.
3.2 com fixação
ISOFIX e
ancoramento
TopTether
(universal)
Vantagem da utilização do
TopTether
A versão do DUO plus com TopTether
possibilita uma ligação adicional
estabilizada entre o assento para
crianças ISOFIX fixado e o assento do
veículo. Com isso, o risco de lesões
poderá ser reduzido ainda mais.
O DUO plus pode, portanto, ser
utilizado em todos os veículos com
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether sem autorização específica
para o veículo. É favor respeitar as
indicações no manual do seu veículo.
O TopTether encontra-se numa bolsa
de pano, no canto superior da traseira
da concha do assento do DUO plus.
Se tiver comprado um DUO plus sem
TopTether , poderá reequipá-lo. O
acessório necessário pode ser obtido
no seu revendedor especializado.
10
Importante:
Si su vehículo está equipado con un
anclaje de metal TopTether, éste se
encontrará en alguno de estos
lugares:
en la percha
en el suelo
detrás del respaldo
Para ello observe usted las
indicaciones contenidas en el manual
de su vehículo. En ningún caso debe
modificar usted mismo su vehículo (p.
ej. con perforando, atornillando o
colocando otro tipo de anclajes).
Nunca fije el TopTether en un punto
que no figure entre los recomendados
por el fabricante del vehículo. Si el
TopTether se suelta en un accidente,
hay peligro de que los ocupantes del
vehículo se lesionen.
Una vez ajustadas las correas de
los hombros (ver Ajuste de las
correas de los hombros), fijar el
asiento infantil con ISOFIX y
TopTether como sigue:
1. Preparar el dispositivo
ISOFIX
Þ Abrir los dos dispositivos
de encaje* 1 en los dos puntos de
sujeción ISOFIX 28 del asiento del
vehículo (entre la superficie del
asiento y el respaldo). La ranura
debe mirar hacia arriba.
Importante:
Se il vostro autoveicolo è equipaggiato
con un ancoraggio metallico
TopTether, esso si trova in una delle
seguenti posizioni:
sul poggiatesta;
sul pavimento;
dietro al poggiaschiena.
A tale riguardo, si prega di fare
attenzione alle avvertenze contenute
nel manuale d’istruzioni
dell’autoveicolo. Non devono essere in
nessun caso apportate modifiche
all’autoveicolo (per es. eseguendo fori
con un trapano, avvitando, oppure
applicando altri tipi di ancoraggio).
TopTether non deve essere mai fissato
in un punto che non sia raccomandato
dal costruttore dell’autoveicolo.
Altrimenti, se il TopTether si stacca in
caso d’incidente, allora sussiste
pericolo di lesioni per i passeggeri
dell’autoveicolo.
Dopo avere adattato le cinture
toraciche (vedi 4.1) fissare il
seggiolino come segue con ISOFIX
e con TopTether:
1. Preparazione di ISOFIX
Þ Agganciare entrambe le
guide* 1 ai due punti di
fissaggio ISOFIX 28 del sedile
dell’autoveicolo (fra la superficie del
sedile ed il poggiaschiena). Lincavo
deve essere orientato verso l’alto.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,
e prevengono danneggiamenti al rivestimento
Importante:
Quando o seu veículo estiver
equipado com um ancoramento de
metal TopTether, este encontra-se
numa das seguintes posições:
no depositório de chapéus
no soalho
atrás do encosto do assento
Observe, além disso, as indicações no
manual do seu veículo. Não tente de
maneira nenhuma modificar o seu
veículo por si mesmo (p.ex. por
perfuração, aparafusamento ou outra
maneira de efectuar o ancoramento).
Jamais fixe o TopTether numa
posição, que não seja recomendada
pelo fabricante. Quando o TopTether
soltar-se, devido a um acidente, existe
perigo de lesões para os ocupantes
do veículo.
Após a adaptação dos cintos para
os ombros (vide Adaptação do
cinto para os ombros) , fixar o
assento para crianças com ISOFIX
e TopTether como descrito a
seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Þ Prender ambos os auxílios
de inserção * 1 nos dois
pontos de fixação ISOFIX 28 do
assento do veículo (entre a
superfície do assento e o encosto).
A reentrância deve apontar para
cima.
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje
con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.
Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en
lugar seguro. En vehículos con asientos
abatibles, los dispositivos de encaje deben
retirarse antes de abatir aquéllos.
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a
la suciedad en los dispositivos de encaje y en el
gancho. Puede solucionarse eliminando dicha
suciedad.
Þ Usando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta
el bloqueo.
Þ Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de
seguridad 5 y el botón de
desbloqueo 6 y quitar la protección
de los brazos de encastre 33.
Þ Presione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde
de seguridad 5 contra el botón rojo
de desbloqueo 6.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche ISOFIX 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Þ Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de
encaje 1.
del sedile. Se non vengono usate, devono
essere rimosse e conservate con cura. Negli
autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
guide devono essere rimosse prima di effettuare
il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla
presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.
Per risolvere tali inconvenienti è necessario
rimuovere la sporcizia presente.
Þ Con il manico verde 2 estrarre
entrambi i bracci ad incastro 3, fino
al punto di bloccaggio.
Þ Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza
verde 5 e il pulsante rosso di
sbloccaggio 6 e rimuovere la
protezione del braccio di arresto 33.
Þ Spingete i due bracci di arresto
ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1,
fino a farli scattare in posizione 3 su
entrambi i lati. Dovreste udire un
"clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Þ Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttamente davanti alle
due guide 1.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem
com ISOFIX e evitam danificações do
revestimento do assento. Eles deverão ser
removidos e cuidadosamente guardados no
caso de não utilização. No caso de veículos
com encostos dobráveis os auxílios de inserção
deverão ser removidos antes do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser
atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos
auxílios de inserção e nos ganchos. Uma
solução poderá ser obtida através da
eliminação destas sujidades.
Þ Puxar para fora com o punho verde
2 os dois braços de encaixe 3 até
travarem.
Þ Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de
encaixe 33.
Þ Introduza os dois conectores
ISOFIX 3 nos encaixes dos
conectores 1, até que os
conectores ISOFIX engatem 3 nos
dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
Þ Posicionar os dois braços de
encaixe 3 directamente na frente
dos dois auxílios de inserção 1.
12
2. Preparar el dispositivo
TopTether
Þ Extraiga el TopTether de la
bolsa de tela.
Þ Saque la lengüeta metálica 27 de la
correa 26 y tire de la correa por el
mosquetón 31 hasta formar una V.
Þ Coloque el reposacabezas del
vehículo 34 hacia arriba.
Þ Haga pasar el TopTether 26 por la
parte izquierda y derecha del
reposacabezas del vehículo 34.
3. Encajar el dispositivo
ISOFIX
Þ Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías
de inserción 1, hasta que los brazos
de enganche ISOFIX 3 encajen en
los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
2. Preparazione di
TopTether
Þ Prelevare TopTether dalla
tasca di stoffa.
Þ Premere la linguetta metallica 27
della cintura 26 in avanti, e tirare in
fuori la cintura attraverso il
moschettone 31, fino ad ottenere
una forma a V.
Þ A questo punto riportate il
poggiatesta 34 verso lalto.
Þ Fate passare TopTether 26 a
sinistra o a destra del poggiatesta
34.
3. Incastramento di ISOFIX
Þ Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli
ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
2. Preparar o TopTether
Þ Retirar o TopTether da
bolsa de pano.
Þ Expulsar, premindo, a lingueta
metálica 27 do cinto 26 e puxar
para fora o cinto no colchete de
pressão 31 até formar-se um V.
Þ Coloque o apoio para a cabeça do
veículo 34 para cima.
Þ Desloque o TopTether 26 à
esquerda e à direita no apoio para a
cabeça do veículo 34.
3. Encaixar o ISOFIX
Þ Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores ISOFIX engatem 3
nos dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
Þ Empujar el asiento infantil
ejerciendo una presión firme y
homogénea en ambos lados hacia
el respaldo.
Þ Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales.
¡Cuidado! Ahora el pulsador verde
de seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
4. Sujeción del TopTether
Þ Enganche el mosquetón 31
en el correspondiente
punto de anclaje (en la percha, en
el suelo o detrás del respaldo).
Þ Tense el cinturón 26 de TopTether
hasta que quede visible la marca de
tensado de color verde 35 y el
TopTether quede correctamente
tenso.
Þ Spingere il seggiolino, facendo
uniformemente pressione con forza
su entrambi i lati, in direzione del
poggiaschiena.
Þ Verificare che la posizione sia fissa
tirando da entrambi i lati.
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
4. Fissaggio di TopTether
Þ Agganciare il moschettone
31 nel corrispondente
punto di ancoraggio (sul
poggiatesta, sul pavimento, oppure
dietro al poggiaschiena).
Þ Tendete la cintura 26 del TopTether
fino a quanto è visibile l’indicazione
tensione 35 verde ed il TopTether è
aderente.
Þ Empurrar o assento de automóvel
para crianças com pressão firme e
uniforme de ambos os lados na
direcção do encosto.
Þ Verificar o firme assentamento
puxando de ambos os lados.
Cuidado! Nos dois lados deve ser
visível apenas o botão de
segurança verde 5.
4. Fixar o TopTether
Þ Pendurar o colchete de
pressão 31 no ponto de
ancoramento correspondente (no
depositório de chapéus, no soalho
ou atrás do encosto).
Þ Estique o cinto 26 do TopTether até
que o indicador de tensão 35 fique
visível e o TopTether se ajuste
perfeitamente.
14
Puntos clave de una correcta
instalación
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
la bandeja del asiento ha
encajado a ambos lados
con los brazos de encaje en
la sujeción ISOFIX
•el TopTether están tenso
por encima del respaldo
del asiento del vehículo.
Desinstalación
Þ Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el
pulsador verde de
seguridad 5 y el pulsador rojo 6 en
direcciones contrarias, primero en
un lateral y luego en el otro. Al
hacerlo se soltarán los brazos de
sujeción 3.
Þ Para soltar el anclaje del
TopTether afloje primero la
correa 26 levantando la
lengüeta metálica 27 del regulador.
A continuación desenganche el
mosquetón 31 del punto de anclaje.
Lista di controllo per un montaggio
corretto
Per la sicurezza del vostro
bambino, si prega di controllare
se...
•il seggiolino è montato
saldamente nell’autoveicolo;
il guscio del seggiolino è
incastrato da entrambi i lati
con i bracci ad incastro nel
fissaggio ISOFIX;
il TopTether è ben teso sul
poggiaschiena del sedile
dell’autoveicolo.
Smontaggio
Þ Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno
contro l’altro, prima da un
lato e poi dall'altro lato, il pulsante di
sicurezza verde 5 ed il pulsante
rosso di sgancio 6. In questo modo i
bracci ad incastro 3 si
staccheranno.
Þ Per staccare l’ancoraggio
TopTether, allentare prima
la cintura 26, alzando la
linguetta metallica 27 del
regolatore. Sganciare poi il
moschettone 31 dal punto di
ancoraggio.
Lista de checagem, montagem
correcta
Verificar, para a segurança da
sua criança, se...
o assento para crianças está
firmemente montado no veículo.
a concha do assento está
encaixada de ambos os
lados com os braços de
encaixe na fixação ISOFIX.
•o TopTether está
tensionado sobre o
encosto do assento do
veículo.
Desmontagem
Þ Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra
o outro, o botão de
segurança verde 5 e o botão de
soltura vermelho 6, primeiro de um
lado, depois do outro lado. Os
braços de encaixe 3 soltam-se.
Þ Para soltar o ancoramento
TopTether, destensionar,
primeiramente o cinto 26,
levantando a lingueta metálica 27
do posicionador. Retirar, então,
desprendendo, o colchete de
pressão 31 do ponto de
ancoramento.
3.3 Sin sujeción
ISOFIX (universal)
Una vez ajustadas las
correas de los hombros (ver 4.1),
fijar el asiento infantil con el
cinturón de seguridad de 3 puntos
del vehículo como sigue:
Þ Introducir completamente los
brazos de encastre ISOFIX 3 en la
parte inferior del asiento por la
empuñadura verde 2.
Þ Encajar la protección de los brazos
de encastre* 33 en los brazos de
encastre 3.
*La protección de los brazos de encastre 33
protege los brazos de encastre ISOFIX 3 si no
son utilizados. Además protege los asientos del
coche si el asiento para niños se fija con el
cinturón de 3 puntos.
Þ Sacar el cinturón y pasarlo a través
de las guías de correa 7.
3.3 Senza fissaggio
ISOFIX (universale)
Dopo avere adattato le cinture
toraciche (vedi 4.1), fissare come
segue il seggiolino con la cintura di
sicurezza a tre punti
dell’autoveicolo:
Þ Spingere completamente i bracci di
arresto ISOFIX 3 nella parte
inferiore del sedile utilizzando la
maniglia verde 2.
Þ Applicare la protezione del braccio
d'arresto* 33 sui relativi bracci 3.
*La protezione 33 protegge i bracci d'arresto 3
quando questi non vengono usati. Protegge
inoltre i sedili dell'auto quando il seggiolino auto
viene fissato con la cintura a 3 punti.
Þ Estrarre la cintura e fare passare
attraverso le guide 7.
3.3 sem fixação
ISOFIX (universal)
Após a adaptação do cinto
para os ombros (vide 4.1) Fixar o
assento de automóvel para
crianças, como segue, com o cinto
de segurança de 3 pontos do
veículo:
Þ Empurrar o braço de encaixe
ISOFIX 3 no manípulo verde 2
completamente na parte inferior do
assento.
Þ Enganchar a protecção* 33 do
braço de encaixe no braço de
encaixe 3.
*A protecção 33 do braço de encaixe protege o
braço de encaixe ISOFIX 3 quando ele não for
utilizado. Adicionalmente protege o assento do
automóvel quando o assento de automóvel para
crianças estiver preso com o cinto de 3 pontos.
Þ Extrair o cinto e inserir atraves das
guias do cinto 7.
16
Þ
Encajar la lengüeta en el broche del
cinturón.
Þ A continuación, bajar la palanca de
sujeción 8 en el lado opuesto al del
cinturón del vehículo e introducir el
cinturón diagonal en la pinza del
cinturón 9.
Þ Cargar el asiento infantil con el
peso corporal (arrodillándose sobre
el asiento). A la vez, tirar con
fuerza del cinturón diagonal
(mantener la tensión) y subir la
palanca de sujeción 8 hasta que
encaje.
Þ Para reajustar, tirar del cinturón
diagonal con la pinza 9 cerrada.
Þ Fare scattare la linguetta nella
fibbia della cintura.
Þ Sul lato contrapposto alla sede
della cintura dell’automobile,
orientare verso il basso la leva di
bloccaggio 8, ed inserire la cintura
diagonale nel morsetto della cintura
9.
Þ Caricare il seggiolino con il peso del
corpo (appoggiare un ginocchio nel
seggiolino). Contemporaneamente
tirare con forza la cintura diagonale,
per tendere la cintura (tenere in
tensione) e orientare verso l'alto la
leva di bloccaggio 8 finché scatta in
posizione.
Þ Per mettere ulteriormente in
tensione, tirare la cintura diagonale
con il bloccaggio della leva 9
chiuso.
Þ Encaixar as liguetas do fecho no
fecho do cinto.
Þ Bascular a alavanca de aperto 8,
que se encontra no lado oposto do
fecho do cinto do veículo, para
baixo e colocar o cinto diagonal na
pinça do cinto 9.
Þ Carregar o assento de automóvel
para crianças com o peso do corpo
(ajoelhar no assento). Puxar , ao
mesmo tempo, fortemente, o cinto
diagonal para tensionar o cinto
(manter a tensão) e bascular a
alavanca de aperto 8 para cima, até
que ele ancaixe.
Þ Para retensionar, puxar no cinto
diagonal com a pinça do cinto
fechada 9.
Lista di controllo per un
montaggio corretto
Per la sicurezza del
vostro bambino, si prega di
controllare se...
il seggiolino è montato saldamente
nell’autoveicolo;
La cintura dell’automobile è ben
tesa, e non è attorcigliata;
la linguetta e la fibbia della cintura
dell’automobile non si trovano nelle
guide della cintura del seggiolino;
la cintura diagonale è bloccata solo
con il bloccaggio della cintura che si
trova di fronte alla fibbia della
cintura dell’automobile.
Smontaggio
Þ Per smontare il seggiolino
aprire prima la fibbia della
cintura, e poi tirare la cintura
diagonale, con una piccola spinta,
dal bloccaggio della cintura 9.
Þ Mediante questo contromovimento,
viene staccato il bloccaggio interno
della cintura, e la leva di bloccaggio
8 è ora facilmente apribile.
Lista de checagem,
montagem correcta
Verificar, para a
segurança da sua criança, se...
o assento de automóvel para
crianças está montado firmemente
no veículo.
o cinto está bem tensionado e não
torcido.
as liguetas do fecho e o fecho do
cinto de segurança do veículo não
encontram-se nas guias do cinto do
assento para crianças.
o cinto diagonal somente está
preso com o fecho de cinto do
veículo do lado oposto.
Desmontagem
Þ Quando da montagem do
assento para crianças,
abrir primeiramente o fecho do cinto
do veículo e, à seguir, puxar o cinto
diagonal com um puxão curto para
fora da pinça do cinto 9.
Þ O travamento existente no interior
da pinça do cinto será solto com
este movimento e a alavanca de
aperto 8 será aberta facilmente.
Puntos clave de una
correcta instalación
Para mayor seguridad
del niño, compruebe que...
el asiento infantil está instalado en
el vehículo con firmeza;
el cinturón del vehículo está
firmemente tenso y no se haya
retorcido;
la lengüeta del broche y el broche
del cinturón del vehículo no estén
en las guías de correa del asiento
infantil;
el cinturón diagonal sólo esté
sujeto con la pinza del cinturón
opuesta al broche del cinturón del
vehículo.
Desinstalación
Þ Al desinstalar el asiento
infantil, primero abrir el
broche del cinturón del vehículo y
seguidamente sacar el cinturón
diagonal de la pinza del cinturón 9
con un tirón seco.
Þ Este movimiento soltará la sujeción
interior de la pinza del cinturón, por
lo que la palanca de sujeción 8 de
podrá abrir fácilmente.
18
4. Come assicurare il
bambino
4.1 Adattamento delle
cinture toraciche
Prima di montare il seggiolino
nell’autoveicolo, è necessario
accertarsi che l’altezza delle cinture
toraciche siano adattate all’altezza
del bambino. A tale scopo si
raccomanda di far provare a sedere
il bambino.
Le cinture toraciche 10 devono
scorrere alla medesima altezza
oppure leggermente al di sopra
delle spalle del bambino.
Le cinture toraciche 10 non devono
scorrere dietro la schiena del
bambino oppure all’altezza delle
orecchie.
Le cinture toraciche vengono
adattate nel modo seguente:
Þ Allentare il più possibile le cinture
(vedi 4.2).
Þ Sul lato posteriore del guscio del
seggiolino premere il tasto del
regolatore dell’altezza delle cinture
14 e inclinare il regolatore
dell’altezza delle cinture 14 in
avanti.
Þ Spostando il regolatore dell’altezza
delle cinture 14 scegliere l’altezza
corretta delle cinture toraciche e
fare scattare in posizione.
4. Segurança da criança
4.1 Adaptação do cinto para
os ombros
An
tes de montar o assento de
automóvel para crianças no veículo,
verificar se a altura do cinto para os
ombros está ajustada correctamente
para a sua criança. Para isso, sente
a sua criança no assento.
Os cintos para os ombros 10 devem
passar na mesma altura ou um
pouco mais acima dos ombros da
criança.
Os cintos para os ombros 10 não
devem passar atrás das costas
da criança, na altura das orelhas
ou acima delas.
Os cintos para os ombros serão
ajustados como segue:
Þ Afrouxar o cinto o mais possível
(vide 4.2).
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
Þ Seleccionar e encaixar a altura
correcta do cinto para os ombros
através do deslocamento do
regulador da altura do cinto 14.
4. Aseguramiento del niño
4.1 Ajuste de las correas de
los hombros
Antes de fijar el asiento infantil en
el vehículo, compruebe que las
correas de los hombros estén a la
altura adecuada para el niño. Para
ello siéntelo en el asiento.
Las correas de los hombros 10
tienen que correr a la misma altura
o algo por encima del olos
hombros del niño.
Las correas de los hombros 10 no
deberán pasar detrás de la
espalda del niño, ni a la altura de
sus orejas ni tampoco por encima.
Las correas de los hombros se
ajustan como sigue:
Þ Aflojar las correas soltándolas
cuanto sea posible (ver 4.2).
Þ Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ Elegir la altura correcta de las
correas del hombro desplazando el
ajustador de la altura de las correas
14 y dejándolo encajar.
4.2 Allentamento delle
cinture
Þ
Con il dito di una mano premere il
tasto di regolazione 15, e con l'altra
mano tirare in avanti
contemporaneamente entrambe le
cinture toraciche 10 (non tirare
afferrando le imbottiture delle spalle
11).
4.3 Stringere le cinture.
Þ
Tirare afferrando l’estremità della
cintura 16. Non tirare verso l’alto,
oppure verso il basso, ma tirare
diritto in avanti.
4.4 Assicurare il bambino
con le cinture
Þ
Aprire la fibbia della cintura 17 del
seggiolino, premendo il pulsante
rosso 18.
Þ Allentare le cinture (vedi 4.2).
4.2 Afrouxamento dos
cintos
Þ
Premir com o dedo de uma mão a
tecla de ajuste 15, puxar para a
frente, ao mesmo tempo, os dois
cintos para os ombros 10 com a
outra mão. (Não puxar nos
estofados para os ombros 11.)
4.3 Tensionamento dos
cintos
Þ
Puxar na extremidade do cinto 16.
Não puxar para cima ou para baixo,
mas sim directamente para a
frente.
4.4 Apertar o cinto da
criança
Þ
Abrir o fecho do cinto 17 do assento
de automóvel para crianças
premindo a tecla vermelha 18.
Þ Afrouxar o cinto (vide 4.2).
4.2 Aflojar las correas
Þ
Con el dedo de una mano,
presionar el dispositivo de ajuste
15, con la otra mano tirar a la vez
hacia delante de las dos correas de
los hombros 10. (No tirar de los
acolchados para los hombros 11).
4.3 Tensar las correas
Þ
Tirar del extremo de la correa 16.
No tirar hacia arriba o hacia abajo,
sino recto hacia el frente.
4.4 Abrochar al niño
Þ
Abrir el broche 17 del asiento
infantil presionando el pulsador rojo
18.
Þ Aflojar las correas (ver 4.2).
20
Þ
Agganciare al rivestimento le
linguette della fibbia 19 a sinistra e
a destra, nelle asole di gomma 29
(non presenti in tutti i rivestimenti).
Þ Posizionare correttamente davanti
l’imbottitura del cavallo 21 e la
fibbia della cintura 17.
Þ Fare sedere il bambino sul
seggiolino.
Þ Sganciare le linguette 19 di sinistra
e di destra dalle asole di gomma 29
del rivestimento.
Þ Far passare sopra alle spalle del
bambino le cinture toraciche 10.
(fare attenzione a non
attorcigliarle.)
Þ Congiungere entrambe le linguette
della fibbia 19...
Þ ... e fare scattare la fibbia 17 della
cintura fino a quando si sente un
“Clic”.
Þ Tendere bene le cinture (vedi 4.3),
fino a quando esse aderiscono al
corpo del bambino.
Þ Enganchar las lengüetas del broche
19 a la izquierda y a la derecha en
los lazos de correa 29 de la
tapicería (no presentes en todas las
tapicerías).
Þ Pasar hacia delante el acolchado
inferior 21 y el broche del cinturón
17.
Þ Sentar al niño en el asiento infantil.
Þ A la izquierda y a la derecha,
desenganchar las lengüetas del
broche 19 de los bucles de goma
29 de la tapicería.
Þ Pasar las correas de los hombros
10 por encima de los hombros del
niño. (Al hacerlo, no retorcer las
correas).
Þ Unir las dos lengüetas del broche
19...
Þ ...y encajarlas en el broche 17 hasta
que se oiga un ("clic").
Þ Tensar las correas (ver 4.3) hasta
que estén bien ajustadas al cuerpo
del niño.
Þ Dependurar as linguetas do fecho
19, à esquerda e à direita nos nós
de borracha 29 (não presente em
todos os revestimentos), no
revestimento.
Þ Rebater o estofado para os ombros
21 e o fecho do cinto 17 para a
frente.
Þ Sentar a criança no assento de
automóvel para crianças.
Þ Desprender as linguetas do fecho
19, à esquerda e a direita dos nós
de borracha 29 no revestimento.
Þ Passar os cintos para os ombros 10
por sobre os ombros da criança.
(Nesta ocasião, não torcer os
cintos.)
Þ Juntar as duas linguetas do fecho
19...
Þ ... e encaixar no fecho do cinto 17
com um ("clique").
Þ Tensionar os cintos (vide 4.3), até
que estes fiquem justos no corpo
da criança.
4.5 Funzionamento della
fibbia della cintura
Il funzionamento impeccabile della
fibbia della cintura è determinante
per la sicurezza. Un funzionamento
anomalo della fibbia della cintura
dipende quasi sempre dalla
presenza di sporcizia.
Disfunzioni.
Premendo il pulsante rosso le
linguette della fibbia escono
lentamente;
le linguette della fibbia non si
incastrano più (continuano a venire
espulse);
le linguette della fibbia scattano
senza un chiaro "Clic";
l’inserimento delle linguette della
fibbia avviene in modo frenato
(pastoso);
la fibbia della cintura può essere
aperta solo esercitando molta forza.
Rimedi
1. Smontare la cintura del cavallo
20.
Þ Aprire la fibbia della cintura 17
premendo il pulsante rosso 18.
Allentare le cinture (vedi 4.2).
Aprire e sfilare la chiusura di velcro
dell’imbottitura del cavallo 21.
Mettere il guscio del seggiolino in
posizione distesa (vedi Sentar /
Descansar / Deitar - Concha de
assento ajustável)
Mettere una mano sotto al guscio
del seggiolino, e afferrare la
placchetta di metallo mediante la
4.5 Funcionamento do
fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui essencialmente para a
segurança. Os distúrbios de
funcionamento que ocorrem no
fecho do cinto são atribuidos, na
maioria das vezes, a sujidades.
Distúrbios de funcionamento
As linguetas do fecho serão abertas
com lentidão quando a tecla
vermelha for premida.
As liguetas do fecho não encaixam
mais (serão reejectadas).
As linguetas do fecho encaixam
sem um "clique" nítido.
A inserção das liguetas do fecho
ocorrem travadas (arrastado).
O fecho do cinto somente se deixa
ainda abrir com o uso de muita
força.
Acções correctivas
1. Desmontar o cinto escalonado 20
Þ Abrir o fecho do cinto 17 premindo
a tecla vermelha 18.
Afrouxar o cinto (vide 4.2).
Abrir e desenfiar o velcro no
estofado escalonado 21.
Colocar a concha do assento na
posição deitada (vide Sentar /
Descansar / Deitar - Concha de
assento ajustável).
Pegar por debaixo da concha do
assento e agarrar a placa metálica,
com a qual o cinto escalonado 20
4.5 Funcionamiento del
broche de la correa
El funcionamiento del broche de la
correa contribuye a la seguridad de
manera esencial. Los fallos en el
funcionamiento del broche del
cinturón suelen deberse a
suciedad.
Problemas de funcionamiento
Al accionar el pulsador rojo, las
lengüetas del broche salen con
dificultades;
las lengüetas del broche no entran
bien (se salen);
las lengüetas del broche entran sin
que se oiga claramente un "clic";
hay problemas para introducir las
lengüetas del broche (resistencia);
el broche de la correa sólo se abre
haciendo mucha fuerza.
Posibles soluciones
1. Desmontar la correa inferior 20
Þ Abrir el broche de la correa 17
accionando el pulsador rojo 18.
Aflojar las correas (ver 4.2).
Abrir el cierre de tirilla del
acolchado de entrepierna 21 y
soltar.
Tumbar la bandeja del asiento
(ver Sentado / inclinado / tumbado -
Bandeja de asiento regulable).
Asir bajo la bandeja del asiento y
sujetar la placa metálica con la que
22
quale la cintura del cavallo 20 è
fissata al guscio del seggiolino.
Far passare la placchetta di metallo
verticalmente attraverso il passante
22.
2. Lavare la fibbia della cintura 17
Þ Lasciare la fibbia della cintura 17
per almeno 1 ora in acqua calda
(eventualmente con del detersivo).
Sciacquare poi abbondantemente,
e lasciare asciugare bene.
3. Montare la cintura del cavallo 20
Þ Infilare verticalmente la placchetta
di metallo dall’alto verso il basso,
attraverso il passante 22 nella
foderina e nel guscio del
seggiolino. Verificare il fissaggio
corretto tirando con forza la
cintura del cavallo 20.
Infilare la chiusura di velcro
dell’imbottitura del cavallo 21 nella
cintura del cavallo 20, e chiuderla.
Disfunzione
Non è più possibile inserire la
linguetta nella fibbia della cintura.
Rimedio
Þ Sbloccare la fibbia della cintura 17
premendo il pulsante rosso 18.
está fixado na concha do assento.
Empurrar a placa metálica de canto
através da fenda do cinto 22.
2. Lavar o fecho do cinto 17
Þ Colocar o fecho do cinto 17, no
mín., 1 hora em água quente
(event. com detergente). A seguir
enxaguar e deixar secar bem.
3. Montar o cinto escalonado 20
Þ Introduzir a placa metálica de
canto, de cima para baixo, através
da fenda do cinto 22 no
revestimento e na concha do
assento. Verificar a fixação
puxando firmemente no cinto
escalonado 20.
Enfiar o fecho de velcro do estofado
escalonado 21 no cinto escalonado
20 e fechar.
Distúrbios de funcionamento
As linguetas do fecho não se
deixam mais introduzir no fecho do
cinto.
Acções correctivas
Þ Desbloquear o fecho do cinto 17,
premindo no botão vermelho 18.
la correa inferior 20 está fijada a la
bandeja del asiento.
Empujar de canto la placa de metal
por la ranura de correa 22.
2. Lavar broche de la correa 17
Þ Sumergir el broche de correa 17 en
agua caliente 1 hora como mínimo
(en su caso, con detergente).
Seguidamente, enjuagar y dejar
que se seque bien.
3. Montar la correa inferior 20
Þ Empujar de canto la placa metálica,
desde arriba hacia abajo, por la
ranura de correa 22 en la tapicería
y en la bandeja del asiento.
Comprobar la correcta sujeción
tirando con fuerza de la correa
inferior 20.
Introducir el cierre de tirilla del
acolchado de entrepierna 21 en la
correa inferior 20 y cerrarlo.
Problema de funcionamiento
No es posible introducir las
lengüetas del broche en el broche
de correa.
Posible solución
Þ Desbloquear el broche de correa 17
presionando el pulsador rojo 18.
4.6 Lista di controllo per la
corretta sistemazione
del bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino, si prega di
controllare se...
le cinture del seggiolino aderiscono
al corpo del bambino senza
stringerlo troppo;
le cinture toraciche sono adattate
perfettamente all'altezza del
bambino;
le imbottiture delle spalle appoggiano
correttamente al corpo del bambino;
le cinture
non
sono attorcigliate,
le linguette siano incastrate nella
fibbia della cintura.
5. Seggiolino regolabile
nelle posizioni: seduta /
riposo / distesa
Il seggiolino si può regolare in 3
posizioni (eretta - riposo - distesa).
Þ Dalla posizione eretta a quella
distesa: spingere verso l'alto il
manico di regolazione 23, e portare
in avanti il guscio del seggiolino.
Þ Dalla posizione distesa a quella
eretta: spingere verso l'alto il
manico di regolazione 23 e portare
indietro il guscio del seggiolino.
Il guscio del seggiolino deve
scattare con decisione in tutte le
posizioni. Verificare l'aggancio
corretto tirando il guscio del
seggiolino.
4.6 Lista de checagem,
segurança correcta da
criança
Teste, para a segurança da
sua criança, se...
os cintos do assento de automóvel
para crianças estão ajustados ao o
corpo, sem apertar a criança.
os cintos para os ombros estão
correctamente ajustados.
o estofado para os ombros está
bem em contacto com o corpo.
os cintos não estão torcidos.
as linguetas do fecho estão
encaixadas no fecho do cinto.
5. Sentar / Descansar /
Deitar - Concha de
assento ajustável
A concha do assento pode ser
ajustada em 3 posições (sentar /
descansar / deitar).
Þ De sentar para deitar:
Premir para cima o punho de ajuste
23 e puxar a concha do assento
para a frente.
Þ De deitar para sentar:
Premir para cima o punho de ajuste
23 e empurrar a concha do assento
para trás.
A concha do assento deve encaixar
firmemente em todas as posições.
Verificar o encaixe, puxando na
concha do assento.
4.6 Lista de comprobación
del correcto
aseguramiento del niño
Para mayor seguridad de su
niño, compruebe que...
las correas del asiento infantil estén
pegadas al cuerpo del niño sin
apretarlo;
las correas para los hombros estén
bien ajustadas;
los acolchados de los hombros
estén bien colocados sobre el
cuerpo;
las correas no se hayan retorcido;
las lengüetas del broche estén bien
metidas en el broche de la correa.
5. Sentado / inclinado /
tumbado - Bandeja de
asiento regulable
La bandeja del asiento puede
adoptar 3 posiciones (sentado /
inclinado / tumbado).
Þ De sentado a tumbado:
Levantar la palanca de ajuste 23 y
tirar hacia delante de la bandeja del
asiento.
Þ De tumbado a sentado:
Levantar la palanca de ajuste 23 y
tirar hacia atrás de la bandeja del
asiento.
En cualquier posición, la bandeja
del asiento debe quedar bien
encajada. Comprobar que ha
encajado bien tirando de la bandeja
del asiento.
24
6. Avvertenze generali
L'efficacia di questo dispositivo
concepito per il trasporto sicuro dei
bambini, è garantita solo se esso
viene usato a regola d'arte, e
conformemente alle istruzioni
contenute nel presente manuale.
Se dovessero subentrare delle
difficoltà nell’utilizzo del seggiolino,
si prega di rivolgersi al costruttore.
Il seggiolino per auto è stato
progettato, collaudato e
omologato conformemente alle
Norme europee ECE R 44/04,
relative ai dispositivi di sicurezza
per i bambini. Il marchio di
controllo E (cerchiato) ed il numero
di omologazione si trovano sulla
relativa etichetta di omologazione
(adesivo applicato al seggiolino).
Solo il costruttore può apportare
modifiche al seggiolino (in caso
contrario l'omologazione non è più
valida).
Il DUO plus deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
bambino in auto. Non è adatto in
nessun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
Per mantenere l’efficacia dei
meccanismi
In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 9.).
6. Indicações gerais
O efeito protector deste dispositivo
de segurança para crianças é
somente obtido através do uso
conforme o especificado, bem
como a montagem segundo o
manual de instruções.
Se ocorrerem dificuldades durante
a utilização, dirija-se, sff., ao
fabricante.
O assento de automóvel para
crianças é projectado, testado e
licenciado segundo as
exigências da Norma Européia
para dispositivos de segurança
para crianças (ECE R 44/04). A
marca de teste E (num círculo) e o
número de licença encontram-se na
etiqueta de licença (autocolante no
assento de automóvel para
crianças).
No assento de automóvel para
crianças somente deverão ser
realizadas modificações pelo
fabricante (senão, a licença oficial
será extinta).
•O DUO plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
Para a manutenção do efeito
protector
Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes. Substitua
obrigatoriamente esta cadeira de
6. Indicaciones generales
El efecto protector de este
dispositivo de seguridad infantil
sólo se consigue con un uso
correcto así como instalando el
asiento de acuerdo con el Manual
de Instrucciones.
Por favor, si surgen dificultades en
el uso, diríjase usted al fabricante.
El asiento infantil ha sido diseñado,
controlado y autorizado
cumpliendo con los requisitos de
la Norma europea para
dispositivos de seguridad infantil
(ECE R 44/04). El símbolo de
control E (dentro de un círculo) y el
número de la autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (adhesivo sobre el
asiento infantil).
Todas las modificaciones en el
asiento infantil debe realizarlas
únicamente el fabricante. (De lo
contrario, queda cancelada la
autorización administrativa.
•El DUO plus sólo se debe utilizar
para la seguridad de su hijo en el
vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
Para conservar el efecto de
protección
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista. Sustituya sin falta este
Si raccomanda di controllare
regolarmente l’eventuale presenza
di danni in tutti i componenti più
importanti. Accertarsi inoltre che le
parti meccaniche funzionino in
modo impeccabile.
Se il seggiolino dovesse essere
danneggiato (per es dopo una
caduta), allora deve essere fatto
controllare dal costruttore.
Si raccomanda di prestare
attenzione al fatto che il seggiolino
non venga incastrato fra parti dure
(per es. portiera dell’autoveicolo,
guide dei sedili, ecc.), e che non
venga danneggiato.
Non lubrificate o oliate mai
i componenti del seggiolino.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In linea di principio, per tutti i sistemi
di sicurezza delle persone si deve
fare attenzione che il poggiaschiena
del sedile dell’autoveicolo sia
sufficientemente assicurato, e che
nell’autoveicolo (per es. sul
poggiatesta) non si trovi nessun
oggetto pesante, oppure appuntito,
che non sia stato sufficientemente
fissato (pericolo di lesioni).
Anche tutte le altre persone che si
trovano sull’autoveicolo devono
avere allacciato le cinture di
sicurezza.
Il seggiolino deve essere sempre
fissato nell’automobile, anche se
non viene trasportato nessun
bambino.
criança. Por favor elimine-o de
acordo com a norma (ver 9.).
Controle regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Assegure-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de maneira impecável.
Se o assento de automóvel para
crianças estiver danficado (p.ex.
após uma queda), ele deverá ser
verificado pelo fabricante.
Deverá se prestar atenção para que
o assento de automóvel para
crianças não seja preso e
danificado entre peças duras
(porta do veículo, trilho do assento,
etc.).
Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
Para a protecção de todos os
passageiros do veículo
Basicamente, deve se observar em
todos os sistemas de segurança
pessoal, que o encosto do assento
do veículo esteja suficientemente
assegurado, e que no veículo (p.ex.
no depositório de chapéus) não se
encontre nenhum objecto pesado
ou pontiagudo, que não esteja
suficientemente assegurado (perigo
de ferimento).
Todas as pessoas que se
encontram no veículo, devem estar
com os cintos apertados.
O assento de automóvel para
crianças sempre deverá ser
assegurado no automóvel mesmo
quando nenhuma criança for
transportada.
asiento infantil. Elimínelo, por favor,
de forma correcta (véase 9.).
Examine con regularidad todos los
elementos importantes para
detectar posibles daños. Asegúrese
de que los componentes mecánicos
funcionen correctamente.
Si el asiento infantil está dañado (p.
ej. debido a una caída) deberá ser
examinado por el fabricante.
Se debe evitar que el asiento
infantil quede atrapado entre
piezas duras (puerta del vehículo,
raíles del asiento, etc.) y que
resulte dañado por ellas.
No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
Para proteger a todos los
ocupantes del vehículo
Básicamente, en todos los sistemas
de seguridad personales debe
prestarse atención a que el
respaldo del asiento del vehículo
esté suficientemente seguro y a
que en el vehículo (p. ej. en el
bolsillo del asiento) no haya objetos
pesados o afilados que no se
encuentren bien sujetos (peligro de
lesión).
Todas las personas que vayan en el
vehículo deben llevar abrochado el
cinturón de seguridad.
El asiento debe ir siempre seguro
en el coche aunque no lleve al
niño.
26
Per la protezione del
bambino
In linea generale vale il seguente
principio: più la cintura di sicurezza
aderisce al corpo del bambino, più
elevata è la sua sicurezza.
Utilizzo sul sedile posteriore: portare
il sedile anteriore sufficientemente in
avanti, in modo tale che il bambino
non
tocchi con i piedi il
poggiaschiena del sedile anteriore
(pericolo di lesioni).
Si raccomanda di
non
abbandonare
mai il bambino
seduto sul seggiolino, oppure in
automobile.
Il bambino deve salire o scendere
dalla macchina solo dalla parte del
marciapiede.
Per non sottoporre il bambino ad
inutili sollecitazioni termiche, quando
non viene usato, il seggiolino
non
dovrebbe essere mai esposto
direttamente ai raggi solari
.
I viaggi lunghi devono essere
interrotti da pause, durante le quali il
bambino può sfogare la sua voglia di
muoversi.
Per proteggere l’autoveicolo
Su alcuni rivestimenti per sedili in
materiale particolarmente delicato
(per es. velluto, pelle, ecc.), in
seguito all’uso del seggiolino
possono presentarsi tracce
d’impiego, che possono essere
prevenute frapponendo per
esempio una coperta, oppure un
asciugamano.
Para a protecção da sua
criança
Basicamente, é válido que: quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver colocado no corpo da
criança tanto maior será a
segurança.
Utilização no assento traseiro:
Coloque o assento dianteiro
suficientemente para a frente, de
maneira que a sua criança não
possa bater com os pés no
encosto do assento dianteiro
(perigo de ferimentos).
Por favor, jamais deixe a sua
criança sem vigilância no assento
para crianças ou no veículo.
Somente permita a descida e a
subida do automóvel à sua criança
no lado da calçada.
Para não expor a sua criança a
sobrecarga térmica desnecessária,
o assento para crianças não deve
ser colocado em pleno o sol.
Suavize longas viagens com
pausas, nas quais a sua criança
possa vivenciar o seu desejo de
movimento.
Para a protecção do seu
veículo
Nos próprios revestimentos do
assento de automóvel, de material
sensível (p.ex. veludo, couro, etc.),
podem surgir marcas de uso
através da utilização de assentos
para crianças, que podem ser
evitadas através da deposição de,
p.ex., uma cobertura ou uma
toalha.
Para proteger al niño
Básicamente rige: cuanto más
ajustado al cuerpo del niño esté la
correa, mayor es la seguridad.
Uso en el asiento posterior:
desplace hacia delante el asiento
anterior de manera que el niño no
llegue al respaldo del asiento con
los pies (peligro de lesión).
Por favor, nunca deje a su niño/a
en el asiento infantil o en el
vehículo sin nadie a su cargo.
Asegúrese de que el niño sube y
baja del vehículo por el lado de la
acera.
Para evitar que su niño/a sufra un
excesivo calor innecesariamente,
es conveniente no exponer
directamente al sol el asiento
cuando éste no se esté utilizando.
Alivie los viajes largos haciendo
pausas en las que su hijo/a pueda
desahogar su necesidad de
movimiento.
Para proteger su vehículo
En las tapicerías de asientos de
vehículos hechas con materiales
sensibles (p. ej. terciopelo, piel, el
uso etc.) el asiento infantil puede
dejar marcas, éstas se evitan
colocando debajo, p. ej., una manta
o un pañuelo.
7. Istruzioni per la pulizia
Impiegare esclusivamente foderine
originali Britax/RÖMER, poiché esse
rappresentano una parte
fondamentale del funzionamento del
sistema. Nei negozi specializzati sono
disponibili foderine di ricambio.
Il seggiolino non deve essere
impiegato senza foderina.
•La foderina si può sfilare e lavare
con un detersivo per tessuti delicati
in acqua tiepida (30°C). Rispettare
rigorosamente le istruzioni di
lavaggio. Lavando a più di 30°C il
tessuto potrebbe scolorirsi. Non
centrifugare e in nessun caso
asciugare nell’asciugabiancheria
elettrico (la stoffa potrebbe
staccarsi dall'imbottitura). I rinforzi
di plastica possono rimanere nella
foderina anche durante il lavaggio.
Pulire le parti in plastica con una
soluzione di acqua e sapone; non
usare prodotti aggressivi (come per
esempio solventi).
•Le cinture si possono smontare e
lavare con una soluzione di acqua e
sapone tiepida.
Attenzione! Non togliere mai le
linguette delle fibbie 19 dalle
cinture.
7. Indicações para
conservação
Preste atenção para empregar somente
um revestimento sobresselente original
da Britax/RÖMER, pois o revestimento
representa uma peça essencial do
funcionamento do sistema.
Revestimentos de substituição são
encontrados no comércio especializado
ou junto ao ADAC.
O assento de automóvel para
crianças não deverá ser
utilizado sem revestimento.
•O
revestimento
pode ser retirado e
lavado com um pó de lavar roupa
sensível e água morna (30 °C) com
cuidado. Atenha-se, sff., estritamente
às instruções de lavagem. Quando
lavar a mais de 30 °C, é possível
uma descoloração do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e, de maneira alguma,
secá-lo em secador eléctrico para
roupas (o material solta-se, conforme
as condições, do estofamento). A
aplicação de material plástico pode
permanecer, para a lavagem, no
revestimento.
•As
peças de material plástico
poderão ser lavadas com uma
solução de sabão.
Não
utilizar
nenhum
agente agressivo (como
p.ex. solventes).
•Os
cintos
podem ser desmontados
e limpos com uma solução morna de
sabão.
Cuidado!
Jamais remover a ligueta
do fecho
19
dos cintos.
7. Indicaciones sobre el
mantenimiento
Asegúrese de utilizar únicamente
tapicerías de repuesto Britax/RÖMER
originales, ya que la tapicería
constituye una parte esencial del
sistema. Puede encontrar los
repuestos en el comercio
especializado o en el ADAC.
El asiento infantil no debe
utilizarse sin la tapicería.
Puede retirar la tapicería y lavarla
con un detergente delicado y agua
templada (30 °C, lavado a mano).
Por favor, siga las instrucciones de
lavado estrictamente. Si lava usted
a más de 30 ºC puede desteñirse el
tejido de la tapicería. No centrifugar
la tapicería y no secarla en ningún
caso en la secadora eléctrica (de lo
contrario, el tejido puede soltarse
del relleno). Las partes de plástico
pueden dejarse en la tapicería para
el lavado.
Puede lavar las piezas de plástico
con una solución jabonosa. No
utilizar productos fuertes (como p.
ej. disolventes).
Puede desmontar las correas y
limpiarlas con una solución
jabonosa templada.
¡Cuidado! No extraer nunca las
lengüetas de la cerradura 19 de las
correas.
28
7.1 Sfilare la foderina
Þ
Aprire la fibbia della cintura
17
e
allentare il più possibile le cinture
(vedi 4.2).
Þ
Staccare l’elastico dei bordi della
foderina dal gancio del seggiolino.
Þ
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza delle cinture
14
posto
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
dell’altezza delle cinture
14
in
avanti.
Þ
Ora togliere i passanti delle cinture
dell’imbottitura delle spalle
11
dalla
staffa
31
del regolatore dell’altezza
delle cinture
14
.
Þ
Sganciare la cintura toracica
10
del
lato posteriore del seggiolino
dall’elemento di giunzione
13
.
Fare attenzione all’elemento di
giunzione sganciato
13
. Esso
non
deve scivolare dietro al guscio del
seggiolino nella parte sottostante del
sedile (per es. tirando l’estremità
della cintura
16
).
Þ
Tirare la cintura toracica
10
e l’asola
della cintura dell’imbottitura toracica
11
dalla coppia di passanti
12
.
Þ
Estrarre l’imbottitura toracica
11
dalle cinture toraciche
10
.
Þ
Sfilare dalla foderina l’estremità
della cintura
16
e la cintura del
cavallo
20
(con fibbia della cintura
17
e imbottitura della cintura
21
).
7.1 Remoção do
revestimento
Þ
Abrir o fecho do cinto
17
e afrouxar
o cinto, o mais possível (vide 4.2).
Þ
Soltar a borda elástica do
revestimento dos ganchos na
concha do assento.
Þ
Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto
14
no lado traseiro da
concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto
14
para
a frente.
Þ
A seguir, deslocar para baixo o
tirante do cinto da almofada dos
ombros
11
do aro
31
do regulador
da altura do cinto
14
.
Þ
Desengatar os cintos para os
ombros
10
, na parte traseira da
concha do assento, da peça de
junção
13
.
Preste atenção à peça de junção
13
desengatada. Ela
não
deve
escorregar para trás da concha do
assento na parte inferior do
assentos (p.ex. ao ser puxada a
extremidade do cinto
16
).
Þ
Puxar os cintos para os ombros
10
e
os nós corrediços do estofamento
para os ombros
11
para fora do par
de fendas
12
.
Þ
Remover o estofado para os ombros
11
dos cintos para os ombros
10
.
Þ
Desenfiar do revestimento a
extremidade do cinto Gurtend
16
e o
cinto escalonado
20
(com fecho de
cinto
17
e estofado escalonado
21
).
7.1 Retirar la tapicería
Þ
Abrir el broche de la correa 17 y
soltar las correas (ver 4.2).
Þ Soltar el borde elástico de la
tapicería del gancho en la bandeja
del asiento.
Þ Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ Empujar ahora hacia abajo los
lazos de las correas del acolchado
de los hombros 11 del puente 31
del ajustador de la altura de las
correas 14.
Þ En el lado posterior de la bandeja
del asiento, descolgar las correas
de los hombros 10 de la pieza de
unión 13.
Examine la pieza de unión 13
descolgada. No debe resbalar
detrás de la pieza inferior del
asiento (p. ej. al tirar del extremo de
la correa 16).
Þ Extraer las correas de los hombros
10 y los lazos de correa de los
acolchados para los hombros 11 del
par de hendiduras 12.
Þ Retirar los acolchados para los
hombros 11 de las correas de los
hombros 10.
Þ Sacar de la tapicería el extremo de
la correa 16 y la correa inferior 20
(con broche de correa 17 y
acolchado de inferior 21).
Þ
Tirare la foderina verso l’alto e
rivoltarla sopra il poggiatesta
35.
Þ
Sfilare dalla foderina la cintura
toracica
10
(con le linguette della
fibbia
19
).
Þ
Sfilare la foderina del poggiatesta
35.
7.2 Infilare la foderina
Þ
Infilare la foderina del poggiatesta
35.
Þ
Spingere la foderina con la
rientranza in basso dietro il
poggiatesta e rimboccarla
35
.
Þ
Infilare le cinture toraciche
10
(con
le linguette della fibbia
19
) nella
foderina.
Þ
Infilare l’imbottitura delle spalle
11
nelle cinture toraciche
10
. Al
riguardo, fare attenzione a
non
scambiare le imbottiture.
Þ
Infilare la cintura del cavallo
20
(con
la fibbia della cintura
17
e
l’imbottitura del cavallo
21
) e
l’estremità della cintura
16
nella
foderina.
Þ
Agganciare l’inserto di plastica, che
si trova nella foderina, nell’incavo
del seggiolino.
Þ Puxar o revestimento para cima e
virar o rebaixo sobre a almofada da
cabeça 35.
Þ Desenfiar do revestimento o cinto
para os ombros 10 (com as
linguetas de
fecho 19).
Þ Retirar o revestimento da almofada
da cabeça 35.
7.2 Colocação do
revestimento
Þ
Revestir a almofada da cabeça 35.
Þ Inserir o revestimento com o
rebaixo atrás da almofada da
cabeça 35 e dobrar em cima.
Þ Enfiar os cintos para os ombros 10
(com as linguetas de fecho 19) no
revestimento.
Þ Montar o estofamento para os
ombros 11 sobre os cintos para os
ombros 10. Aqui não trocar os
estofados para os ombros.
Þ Enfiar o cinto escalonado 20 (com
fecho de cinto 17 e estofado
escalonado 21) e a extremidade do
cinto 16 no revestimento.
Þ Prender a aplicação de material
plástico no revestimento na
saliência da concha do assento.
Þ Tirar hacia arriba de la tapicería y
encajar la entalladura por encima
del acolchado de la cabeza 35.
Þ Sacar de la tapicería las correas de
los hombros 10 (con lengüetas de
broche 19).
Þ Extraer la tapicería del acolchado
de la cabeza 35.
7.2 Colocar la tapicería
Þ
Colocar el acolchado de la cabeza
35.
Þ Empujar la tapicería con la
entalladura abajo detrás del
acolchado de la cabeza 35 y
encajar arriba.
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 (con lengüeta 19) en la
tapicería.
Þ Colocar los acolchados para los
hombros 11 en las correas de los
hombros 10. No confundir los
acolchados de los hombros.
Þ Introducir en la tapicería la correa
inferior 20 (con broche 17 y
acolchado inferior 21) y el extremo
de la correa 16.
Þ Encajar en la entalladura de la
bandeja del asiento la pieza de
plástico de la tapicería.
30
Þ
Infilare le cinture toraciche
10
nella
coppia di passanti
12
.
Þ
Fare passare le cinture toraciche
10
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino tra asta d’inversione
32
e
staffa
31
del regolatore dell’altezza
delle cinture
14
.
Þ
Agganciare le cinture toraciche
10
nell’elemento di giunzione sul lato
posteriore del seggiolino
13
.
Þ
Infilare le asole della cintura
dell’imbottitura delle spalle
11
nella
coppia di passanti
12
.
Þ
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
14
posto
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
14
in avanti.
Þ
Ora infilare le asole della cintura
dell’imbottitura delle spalle
11
sulla
staffa
31
del regolatore dell’altezza
della cintura
14
.
Þ
Rimboccare la foderina lungo i bordi
esterni del guscio del seggiolino.
Þ
Fissare l’elastico del bordo delle
foderina agli appositi ganci disposti
sul guscio del seggiolino.
Þ Enfiar o cinto para os ombros 10 no
par de fendas 12.
Þ Inserir o cinto para os ombros 10 no
lado traseiro da concha do assento
entre a barra de desvio 32 e o aro
31 do regulador da altura do cinto
14.
Þ Engatar os cintos para os ombros
10, na parte traseira da concha do
assento, na peça de junção 13.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 11 no par de
fendas 12.
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
Þ A seguir, deslocar o tirante do cinto
da almofada dos ombros 11 sobre
do aro 31 do regulador da altura do
cinto 14.
Þ Rebater o revestimento por sobre
os lados externos da concha do
assento.
Þ Fixar a borda elástica do
revestimento nos ganchos na
concha do assento.
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 en la pareja de
hendiduras 12.
Þ Hacer pasar las correas de los
hombros 10 por el lado posterior de
la bandeja del asiento entre la barra
de inversión 32 y el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Þ En la parte trasera de la bandeja
del asiento, enganchar las correas
de los hombros 10 en la pieza de
unión 13.
Þ Introducir los lazos de las correas
de los acolchados de los hombros
11 en la pareja de hendiduras 12.
Þ Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ Encajar ahora los lazos de las
correas de los acolchados de los
hombros 11 en el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Þ Ajustar la tapicería a los lados
exteriores de la bandeja del
asiento.
Þ Fijar el borde de la tapicería en el
gancho de la bandeja del asiento.
7.3 Desmontar las correas
(izquierda y derecha)
Þ
Abrir el broche de correa 17 y
aflojar las correas (ver 4.2).
Þ Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ Empujar ahora hacia abajo los
lazos de las correas de los
acolchados de los hombros 11 del
puente 31 del ajustador de la altura
de las correas 14.
Þ En el lado posterior de la bandeja
del asiento, desenganchar las
correas de los hombros 10 de la
pieza de unión 13.
Examine la pieza de unión 13
descolgada. No debe resbalar
detrás de la pieza inferior del
asiento (p. ej. al tirar del extremo de
la correa 16).
Þ Sacar las correas de los hombros
10 y los lazos de correa de los
acolchados para los hombros 11
fuera del par de hendiduras 12.
Þ Retirar los acolchados para los
hombros 11 de las correas de los
hombros 10.
7.3 Smontaggio delle
cinture (sinistra e
destra)
Þ
Aprire la fibbia
17
, e allentare il più
possibile le cinture (vedi 4.2).
Þ
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
14
posto
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
14
in avanti.
Þ
Ora togliere le asole della cintura
dell’ imbottitura delle spalle
11
sulla
staffa
31
del regolatore dell’altezza
della cintura
14
.
Þ
Sganciare sul lato posteriore della
poltroncina le cinture toraciche
10
dall’elemento di giunzione
13
.
Fare attenzione all’elemento di
giunzione sganciato
13
. Esso
non
deve scivolare dietro al guscio del
seggiolino, nella parte sottostante
del sedile (per es. tirando l’estremità
delle cinture
16
).
Þ
Sfilare le cinture toraciche
10
e le
asole delle imbottiture delle spalle
11
dalla coppia dei passanti
12
.
Þ
Sfilare le imbottiture delle spalle
11
dalle cinture toraciche
10
.
7.3 Desmontagem dos
cintos (à esquerda e à
direita)
Þ
Abrir o fecho do cinto 17 e afrouxar
o cinto, o mais possível (vide 4.2 ).
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
Þ A seguir, deslocar para baixo o
tirante do cinto da almofada dos
ombros 11 do aro 31 do regulador
da altura do cinto 14.
Þ Desengatar os cintos para os
ombros 10, na parte traseira da
concha do assento, da peça de
junção 13.
Preste atenção à peças de junção
13 desengatada. Ela não deve
escorregar para trás da concha do
assento na parte inferior do
assentos (p.ex. ao ser puxada a
extremidade do cinto 16).
Þ Puxar os cintos para os ombros 10
e os nós corrediços dos estofados
para os ombros 11 do par de fendas
12.
Þ Retirar os estofados para os
ombros 11 dos cintos para os
ombros 10.
32
Abajo
Þ Soltar el borde elástico de la
tapicería (mitad inferior) del gancho
en la bandeja del asiento.
Þ Asir y extraer la pieza de metal 30
con la que la correa se encuentra
fijada a la bandeja del asiento.
Þ Desplazar hacia atrás el lazo de
correa en el lado corto de la pieza
de metal 30 y descolgarlo.
Þ Sacar la pieza de metal 30 del lazo
de correa.
Þ Sacar la correa de la hendidura
lateral 25 de la bandeja del asiento
y de la tapicería.
In basso
Þ
Staccare dal gancio del guscio del
seggiolino il bordo elastico della
foderina (metà inferiore).
Þ
Prendere con una mano e sfilare la
parte metallica
30
, con la quale la
cintura è fissata al guscio del
seggiolino.
Þ
Spingere indietro e sganciare l’asola
della cintura del lato corto della
parte metallica
30
.
Þ
Spingere la parte metallica
30
dall’asola della cintura.
Þ
Sfilare la cintura dal passante
laterale
25
del guscio del seggiolino
e dalla foderina.
Embaixo
Þ Soltar a borda elástica do
revestimento (metade inferior) dos
ganchos na concha do assento.
Þ Agarrar e retirar a peça metálica 30,
com a qual o cinto está preso na
concha do assento.
Þ Empurrar de volta e desenganchar
os nós corrediços do cinto no lado
curto da peça metálica 30.
Þ Empurrar a peça metálica 30 para
fora dos nós corrediços do cinto.
Þ Retirar o cinto da fenda lateral 25
da concha do assento e do
revestimento.
7.4 Montar las correas
(izquierda y derecha)
Þ
Unir las lengüetas de broche 19 de
las dos correas y encajarlas en el
broche 17 (ver 4.4).
Þ Introducir el lazo de correa (costura
negra) en la tapicería y pasarlo por
la ranura lateral 25 de la bandeja
del asiento.
Þ Introducir la pieza de metal 30 en el
lazo de correa (costura negra).
Þ Enganchar el lazo de correa en el
lado largo de la pieza de metal 30.
Þ Desplazar hacia atrás el lazo de
correa y engancharlo en el lado
corto de la pieza de metal 30.
Þ Tirar de la correa hasta que la pieza
de metal 30 se encuentre derecha
en la ranura de la bandeja del
asiento.
7.4 Montaggio delle cinture
(sinistra e destra)
Þ
Congiungere prima le linguette della
fibbia
19
di entrambe le cinture, e
bloccare nella fibbia della cintura
17
(vedi 4.4).
Þ
Infilare l’asola della cintura (cucitura
nera) nella foderina, e farla passare
nella coppia esterna di passanti
25
laterali del guscio del seggiolino.
Þ
Spingere la placchetta di metallo
30
nell’asola della cintura (cucitura
nera).
Þ
Agganciare l’asola della cintura al
lato lungo della placchetta di metallo
30
.
Þ
Spingere indietro l’asola della
cintura e agganciarla al lato corto
della placchetta di metallo
30
.
Þ
Tirare la cintura, fino a quando la
placchetta di metallo
30
si trova in
posizione diritta nell’incavo del
guscio del seggiolino.
7.4 Montagem dos cintos (à
esquerda e à direita)
Þ
Juntar, primeiramente, as linguetas
do fecho 19 dos dois cintos e
encaixar no fecho do cinto 17 (vide
4.4).
Þ Enfiar o nó corrediço do cinto
(costura preta) no revestimento e
introduzir na fenda lateral externa
25 da concha do assento.
Þ Empurrar a peça metálica 30 no nó
corrediço do cinto (costura preta).
Þ Dependurar o nó corrediço no lado
longo da peça metálica 30.
Þ Empurrar de volta o nó corrediço e
dependurar no lado curto da peça
metálica 30.
Þ Puxar no cinto, até que a peça
metálica 30 encoste exactamente
na saliência da concha do assento.
34
Þ
Infilare l’estremità della cintura
16
nella foderina.
Þ
Fissare il bordo elastico della
foderina (metà inferiore) al gancio
del guscio del seggiolino.
Þ
Agganciare alla cavità del guscio del
seggiolino l’inserto in materia
plastica della foderina.
In alto
Þ
Tirare l’imbottitura delle spalle
11
sulle cinture toraciche
10
. A tale
riguardo, fare attenzione a
non
scambiare le imbottiture delle spalle.
Þ
Infilare le cinture toraciche
10
nella
coppia di passanti
12
.
Þ
Fare passare le cinture toraciche
10
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino tra asta d’inversione
32
e
staffa
31
del regolatore dell’altezza
delle cinture
14.
Þ
Agganciare la cintura toracica
10
al
lato posteriore del seggiolino,
nell’elemento di giunzione
13
.
Þ
Infilare le cinture toraciche
11
nella
coppia di passanti
12.
Þ Enfiar a extremidade do cinto 16 no
revestimento.
Þ Fixar a borda elástica do
revestimento (metade inferior) nos
ganchos na concha do assento.
Þ Prender a aplicação de material
plástico, do revestimento, na
saliência da concha do assento.
Em cima
Þ Montar os estofados para os
ombros 11 sobre os cintos para os
ombros 10. Aqui não trocar os
estofados para os ombros.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 10 no par de
fendas 12.
Þ Inserir o cinto para os ombros 10 no
lado traseiro da concha do assento
entre a barra de desvio 32 e o aro
31 do regulador da altura do cinto
14.
Þ Dependurar os cintos para os
ombros 10 , na parte traseira da
concha do assento, na peça de
junção 13.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 11 no par de
fendas 12.
Þ Introducir el extremo de la correa
16 en la tapicería.
Þ Fijar el borde elástico de la tapicería
(mitad inferior) en el gancho de la
bandeja del asiento.
Þ Encajar la pieza de plástico de la
tapicería en la ranura de la bandeja
del asiento.
Arriba
Þ Subir los acolchados de los
hombros 11 en las correas de los
hombros 10. No confundir los
acolchados de los hombros.
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 en la pareja de
hendiduras 12.
Þ Hacer pasar las correas de los
hombros 10 por el lado posterior de
la bandeja del asiento entre la barra
de inversión 32 y el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Þ Enganchar las correas de los
hombros 10 en la pieza de unión 13
del lado posterior de la bandeja del
asiento.
Þ Introducir los lazos de las correas
de los acolchados de los hombros
11 en la pareja de hendiduras 12.
Þ
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
14
posto
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
14
in avanti.
Þ
Ora infilare le asole delle cinture
dell’imbottitura delle spalle
11
sulla
staffa
31
del regolatore dell’altezza
delle cinture
14
8. Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in
metallo
Container per metalli
Nastro della
cintura
Container per poliestere
Chiusura e
linguetta
Rifiuti non riciclabili
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto 14 para
a frente.
Þ A seguir, deslocar o tirante do cinto
da almofada dos ombros 11 sobre
do aro 31 do regulador da altura do
cinto 14.
8. Indicações sobre a
eliminação
Preste atenção às determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo restante,
aproveitamento térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Peças de
metal
Contentor para metais
Cinto Contentor para poliéster
Fecho &
lingueta
Lixo restante
Þ Pulsar la tecla del ajustador de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandeja del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ Encajar ahora los lazos de las
correas de los acolchados de los
hombros 11 en el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
8. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte la normativa sobre
eliminación de residuos vigente en
su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda Basura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Cinta del
cinturón
Contenedor para
poliéster
Broche y
lengüetas
Basura general
36
9. Seggiolini successivi
10. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggino, utilizzati in
modo conforme e restituiti puliti ed in
ordine.
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. Sequência de assentos
10. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a:
fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
Verificação e
autorização conforme
ECE R 44/04
Grupo Peso
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. Los próximos asientos
10. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no comprende:
Los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
Daños debidos a un uso
inapropiado
Asiento
infantil
Britax/
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla resistenza dei colori
ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti
sbiadiscono, se vengono esposti ai
raggi UV. A tale riguardo non si tratta
in alcun caso di un difetto del
materiale, ma di un normale fenomeno
di usura, che non è coperto da
garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/ o pezzi di ricambio
originali.
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amortização
específicas do produto. Aqui
remetemo-nos às condições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de instruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas acessórios ou peças
sobressalentes originais.
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la resistencia de los colores
a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden
color cuando se exponen a
radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino
de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos
por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: ______________________________________________
Dirección: ______________________________________________
Código postal: ______________________________________________
Localidad: ______________________________________________
Teléfono (con prefijo): ______________________________________________
Correo electrónico: ______________________________________________
______________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
______________________________________________
Número de artículo: ______________________________________________
Color de la funda
(diseño):
______________________________________________
Accesorios: ______________________________________________
Fecha de compra: ______________________________________________
Comprador (firma): ______________________________________________
Vendedor: ______________________________________________
Control de entrega:
1. Completo { comprobado
correcto
{He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que
el asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos
funcionan correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado
y mantenimiento.
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del
asiento
{ comprobado
correcto
- Regulación de correas { comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento { comprobado
correcto
- Examinar tejidos { comprobado
correcto
- Examinar piezas de plástico { comprobado
correcto
Sello del vendedor
11. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome: ______________________________________________
Endereço: ______________________________________________
Código Postal: ______________________________________________
Local: ______________________________________________
Telefone (com
indicativo):
______________________________________________
E-Mail: ______________________________________________
______________________________________________
Cadeira de criança
para bicicleta/
automóvel:
______________________________________________
Número de artigo: ______________________________________________
Cor do tecido (Dessin): ______________________________________________
Acessórios: ______________________________________________
Data de compra: ____________________________________________
Comprador
(assinatura):
____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade { verificado
em condições
{ Verifiquei a cadeira de
criança para bicicleta/
automóvel e certifiquei-
me de que o assento foi
entregue completo e que
todas as funções
funcionam na sua
totalidade.
{ Obtive informações
suficientes acerca do
produto e das suas
funções antes da compra
e tomei conhecimento das
instruções de
conservação e
manutenção.
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de ajuste do
assento
{ verificado
em condições
- Ajuste da banda do cinto { verificado
em condições
3. Integridade
- Verificar assento { verificado
em condições
- Verificar peças do tecido { verificado
em condições
- Verificar peças em
material sintético
{ verificado
em condições
Carimbo do vendedor
11. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome: ____________________________________________
Indirizzo: ____________________________________________
C.A.P.: ____________________________________________
Località: ____________________________________________
Telefono (con
prefisso):
____________________________________________
E-mail: ____________________________________________
____________________________________________
Seggiolino da auto /
bicicletta /
passeggino:
____________________________________________
Numero articolo: ____________________________________________
Colore tessuto
(design):
____________________________________________
Accessori: ____________________________________________
Data d’acquisto: ____________________________________________
Acquirente (firma): ____________________________________________
Rivenditore: ____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza { controllato
in ordine
{ Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e
mi sono accertato/a, che il
seggiolino è stato consegnato
al completo e che tutte le sue
parti funzionano
perfettamente.
{ Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti
informazioni sul prodotto e sul
suo funzionamento, e ho
preso atto delle disposizioni
per la sua manipolazione e
manutenzione.
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
{ controllato
in ordine
- Regolazione cinture { controllato
in ordine
3. Integrità
- Controllo seggiolino { controllato
in ordine
- Controllo parti in
tessuto
{ controllato
in ordine
- Controllo parti in
plastica
{ controllato
in ordine
Timbro rivenditore
Gebruiksaan ijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
DUO plus: de juiste keuze om uw kind
tijdens deze fase in diens leven veilig
mee te vervoeren.
De DUO plus moet voor een juiste
bescherming van u kind precies
zo orden gebruikt en ingebou d
als in deze gebruiksaan ijzing
beschreven.
anneer u nog vragen hebt over het
gebruik kunt u contact met ons
opnemen.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhoud
1. Controle, goedkeuring,
geschiktheid ..................................2
2. Gebruik in het voertuig .................3
2.1 met ISOFIX-bevestiging ..........3
2.2 met ISOFIX-bevestiging en
TopTether*-verankering
(universeel) .............................4
2.3 zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel) .............................5
3. Inbou en uitbou in het
voertuig ..........................................6
3.1 met ISOFIX-bevestiging.......... 6
3.2 met ISOFIX-bevestiging en
TopTether-verankering
(universeel) .............................9
3.3 onder ISOFIX-bevestiging
(universeel) ...........................15
Brugsvejledning
Det gl der os, at vores DUO plus kan
ledsage Deres barn gennem en nyt og
vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barnet
optimalt skal DUO plus monteres
og anvendes pr cist som
beskrevet i denne vejledning.
De er altid velkommen til at kontakte
os, hvis De har sp rgsm l.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indhold
1. ontrol, godkendelse,
duelighed .......................................2
2. Anvendelse i bilen .........................3
2.1 med ISOFIX-fiksering ..............3
2.2 med ISOFIX-fiksering og
TopTether*-forankring
(universal) ...............................4
2.3 uden ISOFIX-fiksering
(universal) ...............................5
3. Montering/afmontering i bilen ......6
3.1 med ISOFIX-fiksering ..............6
3.2 med ISOFIX-fiksering og
TopTether-forankring
(universal) ...............................9
3.3 uden ISOFIX-fiksering
(universal) .............................15
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ɇɵ ɫɱɚɫɬɥɢɜɵ, ɱɬɨ ɧɚɲɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
DUO plus ɫɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɧɚɞɟɠɧɵɦ
ɫɩɭɬɧɢɤɨɦ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ
ɩɟɪɜɵɯ ɦɟɫɹɰɚɯ ɟɝɨ ɠɢɡɧɢ.
Ⱦɥɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ ɡɚɳɢɬɵ
ɪɟɛɟɧɤɚ, ɷɬɨ DUO plus ɞɨɥɠɧɨ
ɛɵɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɨ, ɚɡɚɬɟɦ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɨɜɚɬɶɫɹ, ɬɨɥɶɤɨ ɜ
ɩɨɥɧɨɦ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ
ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ.
ȿɫɥɢ ɭ ȼɚɫ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬ
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɨɩɪɨɫɵ ɩɨ ɟɝɨ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ,ɬɨ ɩɪɨɫɢɦ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ
ɜɧɚɲɭɮɢɪɦɭ.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ
1. ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ, ɞɨɩɭɫɤ,
ɩɪɢɝɨɞɧɨɫɬɶ .................................2
2. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ..3
2.1 ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ............3
2.2 ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ TopTether*
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ) ......................4
2.3 ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ) ......................5
3. Ɇɨɧɬɚɠ ɢ ɞɟɦɨɧɬɚɠ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ...................................6
3.1 ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ............ 6
3.2 ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ TopTether
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ) ......................9
3.3 ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ) ....................15
DUO plus
2
4. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ɪɟɛɟɧɤɚ .....................18
4.1 Ⱥɞɚɩɬɚɰɢɹ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ ..................................18
4.2 Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ ..................19
4.3 Ɍɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɪɟɦɧɢ ............19
4.4 ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ......19
4.5 Ɏɭɧɤɰɢɹ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ ..........21
4.6 Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɞɥɹ
ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ
ɮɢɤɫɚɰɢɢ ɪɟɛɟɧɤɚ ...............23
5. ɋɢɞɟɬɶ / ɨɬɞɵɯɚɬɶ / ɥɟɠɚɬɶ -
ɪɟɝɭɥɢɪɭɟɦɨɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ .......................................23
6. Ɉɛɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ .........................24
7. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ .....................27
7.1 ɍɞɚɥɟɧɢɟ ɱɟɯɥɚ ...................28
7.2 ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɱɟɯɥɚ ..................29
7.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ
(ɫɥɟɜɚ ɢ ɫɩɪɚɜɚ) ..................31
7.4 Ɇɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ
(ɫɥɟɜ
ɚɢɫɩɪɚɜɚ) ..................33
8. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ...........35
9. ɋɢɞɟɧɶɹ ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ ɫɬɚɪɲɟɝɨ
ɜɨɡɪɚɫɬɚ ......................................36
10. Ⱦɜɭɯɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ............36
11. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ
ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ ...............38
4. Sikring af barnet ..........................18
4.1 Tilpasning af skulderseler .....18
4.2 L sne selerne .......................19
4.3 Stramme selerne ...................19
4.4 Fastsp nding af barnet ........19
4.5 Selel sens funktion ...............21
4.6 Tjekliste er barnet
tilstr kkeligt sikret ..............23
5. Sidde-, hvile-, liggeposition –
justerbar barnestol ......................23
6. Generelle oplysninger ................24
7. Pleje ..............................................27
7.1 Aftagning af betr k ...............28
7.2 Montering af betr k ..............29
7.3 Afmontering af seler
(venstre og h jre) ..................31
7.4 Montering af seler
(venstre og h jre) ..................33
8. Affaldsdeponering ......................35
9. Stoleudvalg ..................................36
10. 2 rs garanti .................................36
11. Garantikort / udleveringskontrol 39
4. Beveiligen van het kind ..............18
4.1 Aanpassen van de
schoudergordels ....................18
4.2 Ontspannen van de gordels ..19
4.3 Aanspannen van de gordels .19
4.4 Het kind met de gordel
vastzetten ..............................19
4.5 Functie van het gordelslot .....21
4.6 Checklist correcte beveiliging
van het kind ...........................23
5. itten / rusten / liggen - de
verstelbare zitkuip .......................23
6. Algemene aan ijzingen ..............24
7. Onderhoudsaan ijzingen ..........27
7.1 De bekleding eraf halen ........28
7.2 De bekleding er weer op
zetten ....................................29
7.3 Demonteren van de gordels
(links en rechts) .....................31
7.4 Monteren van de gordels
(links en rechts) ....................33
8. Instructies voor de afvoer ..........35
9. itjes voor grotere kinderen .......36
10. 2 jaar garantie ..............................36
11. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 40
1. ontrol, godkendelse,
duelighed
*ECE = europ isk norm for sikkerhedsudstyr
Britax/
RÖMER
Barnes de
til bilen
Kontrol og godkendelse i
h.t. ECE* R 44/04
Gruppe Kropsv gt
DUO plus
I 9 til 18 kg
1. ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ, ɞɨɩɭɫɤ,
ɩɪɢɝɨɞɧɨɫɬɶ
*ECE = ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɚɹ ɧɨɪɦɚ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ
Britax/
RÖMER
Ⱦɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧ
ɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ ɢ ɞɨɩɭɫɤ
ɫɨɝɥɚɫɧɨ
ECE* R 44/04
Ƚɪɭɩɩɚ ȼɟɫ ɬɟɥɚ
DUO plus
I9 ɞɨ 18 ɤɝ
1. Controle, goedkeuring,
geschiktheid
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
Britax/
RÖMER
Kinderzitje
voor in de
auto
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep
Lichaams-
gewicht
DUO plus
I 9 tot 18 kg
2. Anvendelse i bilen
DUO plus er godkendt til tre
forskellige monteringsm der:
med ISOFIX-fiksering
med ISOFIX-fiksering og
TopTether*-forankring (universal)
uden ISOFIX-fiksering (universal)
2.1 med ISOFIX-
fiksering
Vigtigt:
Til fiksering med ISOFIX kr ves en
bilspecifik godkendelse. V r
opm rksom p vedlagte biltypeliste.
Denne suppleres l bende. Vi sender
Dem gerne vor aktuelle typeliste efter
nske. De kan ogs g ind p
Internettet og f yderligere oplysninger
under: www.britax.eu / www.roemer.eu
i k rselsretning ja
p s der med:
ISOFIX-fikseringspunkter
(mellem s det og ryghynden)
ja
2. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
ɋɢɞɟɧɶɟ DUO plus ɞɨɩɭɳɟɧɨ ɤ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɫ ɬɪɟɦɹ
ɪɚɡɥɢɱɧɵɦɢ ɬɢɩɚɦɢ ɦɨɧɬɚɠɚ:
ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX
ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ TopTether*
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
2.1 ɫɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ
ISOFIX
ȼɚɠɧɨɟ ɭɤɚɡɚɧɢɟ:
ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ISOFIX
ɧɭɠɞɚɟɬɫɹ ɜ ɧɚɥɢɱɢɢ
ɞɨɩɭɫɤɚ,
ɭɱɢɬɵɜɚɸɳɟɝɨ ɫɩɟɰɢɮɢɤɭ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ
. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ
ɭɱɢɬɵɜɚɬɶ ɜ ɷɬɨɣ ɫɜɹɡɢ ɩɪɢɥɨɠɟɧɧɵɣ
ɫɩɢɫɨɤ ɬɢɩɨɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ
. ɗɬɨɬ
ɫɩɢɫɨɤ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨ ɩɨɩɨɥɧɹɟɬɫɹ.ɉɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɦɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ
ȼɚɦ ɫɚɦɵɣ ɚɤɬɭɚɥɶɧɵɣ ɜɵɩɭɫɤ
ɫɩɢɫɤɚ ɬɢɩɨɜ. ɂɥɢ ɩɪɨɫɶɛɚ
ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɧɢɦ ɧɚ ɧɚɲɟɣ
ɮɢɪɦɟɧɧɨɣ ɫɬɪɚɧɢɰɟ ɜ ɂɧɬɟɪɧɟɬɟ:
www.britax.eu / www.roemer.eu
ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ
ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹɯ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ:
ɬɨɱɟɤ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ)
ɞɚ
2. Gebruik in het voertuig
De DUO plus is goedgekeurd voor
drie verschillende inbou ijzen:
met ISOFIX-bevestiging
met ISOFIX-bevestiging en
TopTether*-verankering (universeel)
zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel)
2.1 met ISOFIX-
bevestiging
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX is slechts
toegelaten in voertuigen met een
voertuigspecifieke vergunning.
Gelieve hiervoor absoluut de
bijgevoegde voertuig-typelijst in acht
te nemen. Deze wordt permanent
vervolledigd. Indien noodzakelijk
sturen wij u graag de actueelste
typelijst toe. Of kijkt u even na op onze
homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
in rijrichting ja
op zittingen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
ja
4
2.2 ɫɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ
ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ
TopTether*
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
ȼɚɠɧɨɟ ɭɤɚɡɚɧɢɟ:
ɋɨɝɥɚɫɧɨ ECE R 44/04 ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ
ɞɟɬɫɤɢɯ ɫɢɞɟɧɢɣ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
ɚɧɤɟɪɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX ɢ
TopTether* ɪɚɡɪɟɲɟɧɨ ɞɥɹ ɜɫɟɯ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɯ
ɫɢɫɬɟɦɚɦɢ ɚɧɤɟɪɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX ɢ TopTether. ɉɪɨɱɢɬɚɣɬɟ ɜ
ɫɜɨɟɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ ɫɩɪɚɜɨɱɧɢɤɟ
ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨ ɫɢɞɟɧɶɹɯ, ɤɨɬɨɪɵɟ
ɞɨɩɭɳɟɧɵ ɞɥɹ ɞɟɬɫɤɢɯ ɫɢɞɟɧɢɣ
ɤɚɬɟɝɨɪɢɢ ɜɟɥɢɱɢɧɵ B
1
ɢ
ɜɟɫɨɜɨɣ
ɤɚɬɟɝɨɪɢɢ 9-18 ɤɝ
*TopTether = ɪɟɦɟɧɶ ɞɥɹ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ (ɧɟ ɜɯɨɞɢɬ ɜ ɫɟɪɢɣɧɨɟ
ɨɫɧɚɳɟɧɢɟ; ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɬɚɤɠɟ ɤɚɤ ɞɟɬɚɥɶ
ɞɥɹ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɨɫɧɚɳɟɧɢɹ)
ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ
ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹɯ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ:
ɬɨɱɟɤ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ) ɢ ɬɨɱɟɤ
ɠɟɫɬɤɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
TopTether (ɧɚ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ
ɦɟɠɞɭ ɫɩɢɧɤɨɣ ɡɚɞɧɟɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɡɚɞɧɢɦ ɫɬɟɤɥɨɦ
ɤɭɡɨɜɚ ɢɥɢ ɧɚ ɩɨɥɭ ɢɥɢ ɡɚ
ɫɩɢɧɤɨɣ)
ɞɚ
2.2 met ISOFIX-
bevestiging en
TopTether*
verankering
(universeel)
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX en
TopTether*-verankering is conform
ECE R 44/04 goedgekeurd voor alle
auto's die met ISOFIX- en TopTether-
verankeringssystemen zijn uitgerust.
Raadpleeg het handboek van uw auto
voor de zitplaatsen die zijn
goedgekeurd voor de ISOFIX-maat
B1 en kinderzitjege ichtsklasse 9 -
18 kg.
*TopTether = Gordel voor extra bevestiging
(niet standaard; ook achteraf als extra uitrusting
verkrijgbaar)
in rijrichting ja
op zittingen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
en TopTether-
verankeringspunten (op de
hoedenplank, op de vloer of
achter de rugleuning)
ja
2.2 med ISOFIX-
fiksering og
TopTether*
forankring
(universal)
Vigtigt:
Fastg ring med ISOFIX og
TopTether*-forankringen er godkendt
efter ECE R 44/04 til alle k ret jer,
som er udstyret med ISOFIX- og
TopTether-forankringssystemerne. Du
kan finde flere informationer i bilens
instruktionsbog om de s der, som er
godkendt til ISOFIX
st rrelseskategori B
1
og
barnestols-v gtklassen 9 - 18 kg.
*TopTether = sele til yderligere fiksering
(ingen standardudstyr; f s ogs som tilbeh r)
i k rselsretning ja
p s der med:
ISOFIX-fikseringspunkter
(mellem s det og ryghynden)
og TopTether-
forankringspunkter (p
hattehylden, p gulvet eller
bag ryghynden)
ja
2.3 ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
1) Ɋɚɡɪɟɲɟɧɨ ɬɨɥɶɤɨ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ECE R 16 (ɢɥɢ
ɚɧɚɥɨɝɢɱɧɨɣ ɧɨɪɦɟ), ɱɬɨ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɦɨɠɧɨ
ɪɚɫɩɨɡɧɚɬɶ ɩɨ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɸɳɟɣ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟ
ɢɫɩɵɬɚɧɢɣ ɷɬɢɤɟɬɤɟ ɫ ɨɛɜɟɞɟɧɧɵɦɢ ɤɪɭɠɤɨɦ
ɛɭɤɜɚɦɢ "E", "e" ɧɚ ɪɟɦɧɟ.
2) ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ
ɫɢɞɟɧɢɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɪɚɳɟɧɧɨɦ ɧɚɡɚɞ
(ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɚɜɬɨɮɭɪɝɨɧ/ɦɢɤɪɨɚɜɬɨɛɭɫ),
ɤɨɬɨɪɨɟ ɞɨɩɭɳɟɧɨ ɬɚɤɠɟ ɤ ɩɟɪɟɜɨɡɤɟ
ɜɡɪɨɫɥɵɯ. ɇɚ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɨɤɚɡɵɜɚɬɶ
ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɹ ɧɚɞɭɜɧɚɹ
ɩɨɞɭɲɤɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
3) ɉɪɢ ɧɚɥɢɱɢɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɧɚɞɭɜɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ: ɨɬɨɞɜɢɧɭɬɶ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɞɚɥɟɤɨ ɧɚɡɚɞ, ɫɨɛɥɸɞɚɹ ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɭɤɚɡɚɧɢɟ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɨɟ ɜ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
4) ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜɨɡɦɨɠɧɨ, ɟɫɥɢ ɟɫɬɶ 3-
ɬɨɱɟɱɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ.
5) ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ 2-ɬɨɱɟɱɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ
ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɨ ɩɨɜɵɲɚɟɬ ɪɢɫɤ ɞɥɹ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɨɥɭɱɢɬɶ ɬɪɚɜɦɭ ɩɪɢ
ɧɟɫɱɚɫɬɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ.
ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ
ɩɪɨɬɢɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɞɜɢɠɟɧɢɹ
ɧɟɬ 2)
ɫ 2-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɧɟɬ 5)
ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ 1) ɞɚ
ɧɚ ɫɢɞɟɧɢɢ ɩɚɫɫɚɠɢɪɚ ɪɹɞɨɦ
ɫɜɨɞɢɬɟɥɟɦ
ɞɚ 3)
ɧɚ ɡɚɞɧɢɯ ɫɢɞɟɧɶɹɯ ɩɨ ɤɪɚɹɦ ɞɚ
ɧɚ ɡɚɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɢɢ ɜ ɫɟɪɟɞɢɧɟ
ɧɟɬ 4)
2.3 zonder ISOFIX-
bevestiging
(universeel)
1) Alleen conform ECE R 16 (of vergelijkbare
norm) toegelaten, bijv. herkenbaar aan
controlelabel met omcirkelde "E", "e" aan de
gordel
2) Het gebruik is wel toegelaten op een
achterwaarts gerichte zitting (bijv. van/minibus),
die ook toegelaten is voor het vervoer van
volwassenen. Er mag geen airbag direct op de
zitting inwerken.
3) Bij front-airbag: voertuigzitting ver naar achter
schuiven, evt. instructies in het
voertuighandboek in acht nemen.
4) Gebruik mogelijk, als een 3-punts-gordel
aanwezig is.
5) Het gebruik van 2-punts-gordels
verhoogt het verwondingsrisico van uw
kind aanzienlijk bij een ongeval.
Neem principieel de instructies uit
het handboek van u voertuig voor
het gebruik van autokinderzitjes in
acht, in het bijzonder in combinatie
met airbags.
in rijrichting ja
tegen de rijrichting nee 2)
met 2-punts-gordel nee 5)
met 3-punts-gordel 1) ja
op passagiersstoel ja 3)
buitenste zitplaats achterbank ja
middelste zitplaats achterbank nee 4)
2.3 uden ISOFIX-
fiksering
(universal)
1) Godkendt i henhold til ECE R 16 (eller
tilsvarende norm), forsynet med pr veetiket "E",
"e" i cirklen p selen.
2) Anvendelse tilladt, hvis bils det er monteret
bagudrettet (f.eks. Van/minibus) og godkendt til
transport af voksne personer. M ikke befinde
sig i airbaggens omr de.
3) I forbindelse med front-airbag skubbes s det
s langt bagud som muligt. L s h ndbogen, der
f lger med bilen.
4) M kun anvendes i forbindelse med 3-punkts-
sele.
5) Brug af 2-punkts-sele ger risikoen
for tilskadekomst i forbindelse med
biluheld.
L s de generelle oplysninger i
h ndbogen om brug af barnestol,
herunder is r afsnittet om
airbaggen.
i k rselsretning ja
mod k rselsretningen nej 2)
med 2-punkts-sele nej 5)
med 3-punkts-sele 1) ja
p passagers det ja 3)
p yderste bags der ja
p mellemste bags de nej 4)
ɉɪɨɫɶɛɚ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟ
ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɨɛɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɞɟɬɫɤɢɯ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɫɢɞɟɧɢɣ, ɜ
ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɢɬɚɤɠɟɜɫɨɱɟɬɚɧɢɢɫ
ɧɚɞɭɜɧɵɦɢ ɩɨɞɭɲɤɚɦɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
6
3. Ɇɨɧɬɚɠ ɢ ɞɟɦɨɧɬɚɠ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
3.1 ɫɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ
ISOFIX
ɉɨɫɥɟ ɚɞɚɩɬɚɰɢɢ
ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
(ɫɦ. 4.1) ɡɚɤɪɟɩɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɪɢ
ɩɨɦɨɳɢ ISOFIX ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦ:
1. ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚ ISOFIX
Þ
Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɡɚɳɟɥɤɚɦɢ-ɤɥɢɩɫɚɦɢ
ɨɛɚ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ *
1
ɧɚ ɨɛɟɢɯ ɬɨɱɤɚɯ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
28
ɫɢɞɟɧɶɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ (ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ). ȼɵɟɦɤɚ
ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɨɛɪɚɳɟɧɚ ɤɜɟɪɯɭ.
Þ
ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ
3
ɞɨ ɭɩɨɪɚ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɡɟɥɟɧɨɣ
ɪɭɱɤɢ
2
.
Þ
ɋ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ ɫɞɚɜɢɬɶ ɜɦɟɫɬɟ
ɫɬɨɩɨɪɹɳɭɸ ɤɧɨɩɤɭ
5
ɢɤɪɚɫɧɭɸ
ɞɟɛɥɨɤɢɪɭɸɳɭɸ ɤɧɨɩɤɭ
6
ɢ
ɭɞɚɥɢɬɶ ɡɚɳɢɬɧɨɟ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɨɜ
33
.
* ȼɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ
ɨɛɥɟɝɱɚɸɬ ɦɨɧɬɚɠ ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɱɟɯɥɚ ɫɢɞɟɧɶɹ.
ȿɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ, ɢɯ ɫɥɟɞɭɟɬ
ɭɞɚɥɢɬɶ ɢ ɚɤɤɭɪɚɬɧɨ ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ. ȼ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɯ ɫ ɨɬɤɢɞɵɜɚɟɦɨɣ ɫɩɢɧɤɨɣ
ɫɢɞɟɧɢɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɭɞɚɥɢɬɶ
3. Inbou en uitbou in
het voertuig
3.1 met ISOFIX-
bevestiging
Na het aanpassen van de
schoudergordels (zie 4.1), het
autokinderzitje als volgt met ISOFIX
bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
Þ De beide vergrendelingsarm-
geleiders* 1 op de beide ISOFIX-
bevestigingspunten 28 van de
voertuigzitting (tussen zitting en
rugleuning) klikken. De uitsparing
moet naar boven zijn gericht.
Þ Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot
aan de vergrendeling uit.
Þ Op beide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar
drukken en de
grendelarmbeveiliging 33
verwijderen.
* De vergrendelingsarm-geleiders
vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en
voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.
Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze
worden verwijderd en zorgvuldig worden
bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare
rugleuning moeten de vergrendelingsarm-
3. Montering/afmontering i
bilen
3.1 med ISOFIX-
fiksering
Efter tilpasning af
skulderselen (se 4.1) fastg res
barnestolen med ISOFIX som
flger:
1. larg ring af ISOFIX
Þ Indf ringshj lpen* 1 sp ndes fast
p de to ISOFIX-fikseringspunkter
28 p bils det (mellem s det og
ryghynden). Udsparingen skal pege
opad.
Þ Tr k de to sidearme 3 ud med det
gr nne h ndtag 2 til stop.
Þ Tryk gr nne sikringsknap 5 og den
r de udl serknap 6 ind mod
hinanden p begge sider og fjern
sikkerhedskontakt-beskyttelsen 33.
*Indf ringshj lpen g r det meget nemmere at
arbejde med ISOFIX, og desuden undg r man
beskadigelse af stolebetr kket. N r stolen ikke
er i brug, fjernes indf ringshj lpen og
opbevares til senere brug. I biler, hvor rygl net
kan klappes tilbage, fjernes indf ringshj lpen
forinden.
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ
ɩɟɪɟɞ ɬɟɦ, ɤɚɤ ɨɬɤɢɞɵɜɚɬɶ ɫɩɢɧɤɭ.
ȼɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɫɛɨɢ ɮɭɧɤɰɢɣ ɨɛɭɫɥɨɜɥɟɧɵ
ɛɨɥɶɲɟɣ ɱɚɫɬɶɸ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹɦɢ ɜɨ
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɯ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ ɢ
ɧɚ ɤɪɸɱɤɚɯ. ȼɨɫɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɮɭɧɤɰɢɢ ɦɨɠɧɨ ɡɚ
ɫɱɟɬ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ ɷɬɢɯ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣ.
Þ ɇɚ ɨɛɨɢɯ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚɯ
ISOFIX 3 ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɡɟɥɟɧɧɭɸ
ɤɧɨɩɤɭ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ 5 ɢɧɚ
ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɨɫɜɨɛɨɠɞɟɧɢɹ 6
ɧɚɜɫɬɪɟɱɭ ɞɪɭɝ ɞɪɭɝɭ.
ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ
ɷɬɨɝɨ ɨɛɚ ɤɪɸɱɤɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɨɝɨ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ISOFIX 4 ɛɭɞɭɬ
ɨɬɤɪɵɬɵ ɢ ɩɨɞɝɨɬɨɜɥɟɧɵ ɞɥɹ
ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ
3 ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɩɟɪɟɞ ɨɛɨɢɦɢ
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɦɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɦɢ
ɞɥɹ ɜɜɨɞɚ 1.
2. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ISOFIX
ɡɚɳɟɥɤɨɣ
Þ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɨɛɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ISOFIX 3 ɜ ɩɪɢɟɦɧɵɟ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ 1 ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ ISOFIX
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɢɫɶ 3 ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ. "ɓȿɅɄ!"
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɋ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
ɬɟɩɟɪɶ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɢɞɧɚ
ɡɟɥɟɧɧɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ
5.
geleiders voor het neerklappen worden
verwijderd.
Optredende functiestoringen zijn meestal terug
te voeren op verontreinigingen in de
vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit
kan verholpen worden door de
verontreinigingen weg te halen.
Þ Druk op beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar.
Tip! Op die manier zorgt u ervoor
dat beide haken van de ISOFIX-
bevestigingsarmen 4 geopend en
gereed voor gebruik zijn.
Þ Plaats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor
de beide vergrendelingsarm-
geleiders 1.
2. ISOFIX vergrendelen
Þ Schuif de beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 in de
kliksystemen 1,totdat de ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!'
Voorzichtig! Aan beide zijden
moet nu de groene
vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
Evt. funktionsforstyrrelser skyldes som regel
snavs p indf ringshj lpen og/eller hagerne.
Problemet l ses hurtigt ved at fjerne snavset.
Þ Tryk 3 den gr nne sikringsknap 5
og den r de udl serknap 6 p
begge ISOFIX-armene mod
hinanden.
Tip! S dan kontrolleres det, at
begge kroge til ISOFIX-armene 4 er
bne og klar til brug.
Þ De to sidearme 3 placeres direkte
foran indf ringshj lpen 1.
2. likke ISOFIX i position
Þ Skub begge ISOFIX-arme
3 ind i hj lpeindf ringerne
1, indtil ISOFIX-armene 3 g r i hak
p begge sider. "KLIK!"
Forsigtig! Nu skal den gr nne
sikringsknap 5 kunne ses p begge
sider.
8
Þ
ɉɟɪɟɞɜɢɧɭɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɨ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɤ ɫɩɢɧɤɟ, ɧɚɞɚɜɢɜ
ɧɚ ɧɟɝɨ ɷɧɟɪɝɢɱɧɨ ɢ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ
ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ.
Þ ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɩɪɨɱɧɨɫɬɶ ɩɨɫɚɞɤɢ,
ɩɨɬɹɧɭɜ ɡɚ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɋɨɛɟɢɯɫɬɨɪɨɧ
ɬɟɩɟɪɶ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɢɞɧɚ
ɡɟɥɟɧɧɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ
5.
Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɞɥɹ
ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ
ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɦɨɧɬɚɠɚ
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ,
ɱɬɨɛɵ...
ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɵɥɨ ɩɪɨɱɧɨ
ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɨ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɵɥɨ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ ɫɬɨɩɨɪɧɵɦɢ
ɪɵɱɚɝɚɦɢ ɜ ɡɚɳɟɥɤɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX
ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
.
Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ
Þ Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ISOFIX,
ɫɞɚɜɢɬɶ ɜɦɟɫɬɟ ɡɟɥɟɧɭɸ
ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɭɸ ɝɨɥɨɜɤɭ 5 ɢ
ɤɪɚɫɧɭɸ ɞɟɛɥɨɤɢɪɭɸɳɭɸ ɝɨɥɨɜɤɭ
6 ɫɧɚɱɚɥɚ ɫ ɨɞɧɨɣ, ɚɡɚɬɟɦɫ
ɞɪɭɝɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ. ɋɬɨɩɨɪɧɵɟ
ɪɵɱɚɝɢ 3 ɜɵɯɨɞɹɬ ɢɡ ɮɢɤɫɚɰɢɢ.
Þ Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aan beide kanten
tegen de rugleuning drukken.
Þ Controleer of het zitje vast zit door
aan beide kanten te trekken.
Voorzichtig! Aan beide zijden moet
nu de groene vergrendelingsknop 5
zichtbaar zijn.
Checklist correcte inbou
Controleer met het oog
op de veiligheid van uw kind
of...
de autokinderstoel vast in de auto is
bevestigd.
de zitkuip aan beide kanten met de
vergrendelingsarmen in de ISOFIX-
bevestiging is vergrendeld.
Uitbou
Þ De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar
te drukken, eerst aan de ene, dan
aan de andere kant. De
vergrendelingsarmen 3
ontgrendelen zich.
Þ Pres barnestolen ind mod
ryghynden p begge sider med et
j vnt tryk.
Þ Tr k i begge sider for at
kontrollere, at stolen er fastsp ndt
korrekt.
Forsigtig! Nu skal den gr nne
sikringsknap 5 kunne ses p begge
sider.
Tjekliste, korrekt montering
Kontrollér for en
sikkerheds skyld, at...
barnestolen er korrekt monteret.
at s det er faldet i hak i begge
sider (med ISOFIX-fiksering).
Afmontering
Þ ISOFIX-fikseringen l snes
ved at presse den gr nne
sikringsknap 5 og den r de
udl serknap 6 ind mod hinanden
(I), f rst p den ene, og derefter p
den anden side. Sidearmene 3
l sner sig.
3.2 ɫɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ
ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ
TopTether
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
ɉɪɟɢɦɭɳɟɫɬɜɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ TopTether
ɂɫɩɨɥɧɟɧɢɟ DUO plus ɫ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ TopTetherɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ
3.2 met ISOFIX-
bevestiging en
TopTether
verankering
(universeel)
Voordelen bij het gebruik van de
TopTether
De
DUO plus
uitvoering met TopTether
laat een extra stabiliserende verbinding
toe tussen het met ISOFIX bevestigde
kinderzitje en de voertuigzetel.
Daardoor kan het verwondingsrisico
nog meer worden gereduceerd.
De
DUO plus
kan derhalve, zonder
autospecifieke goedkeuring, in alle
auto's met ISOFIX- en TopTether-
verankeringssysteem worden gebruikt.
Houd hierbij de instructies in het
handboek van uw auto aan
De TopTether bevindt zich in een
stoffen zak, op de bovenkant van de
achterzijde van de zitkuip van de
DUO
plus
. anneer u een
DUO plus
zonder TopTether heeft gekocht, dan
kunt u deze achteraf aanschaffen. Het
nodige toebehoren is verkrijgbaar bij
uw dealer.
Belangrijk:
anneer uw voertuig is uitgerust met
een metalen TopTether-verankering,
dan bevindt deze zich in een van de
volgende posities:
op de hoedenplank
op de vloer
achter de rugleuning
Neem daarbij de instructies uit het
3.2 med ISOFIX-
fiksering og
TopTether
forankring
(universal)
Fordele ved brug af TopTether
DUO plus udf relsen med TopTether
skaber mulighed for en ekstra
stabiliserende forbindelse mellem den
med ISOFIX fastgjorte barnestol og
bils det. Derved mindskes risikoen
for tilskadekomst i tilf lde af uheld.
DUO plus kan derfor anvendes i alle
k ret jer med ISOFIX og TopTether-
forankringssystemer uden specifik
godkendelse til det enkelte k ret j.
F lg anvisningerne i
instruktionsbogen til din bil.
TopTether befinder sig i en stoftaske
p bagsiden af DUO plus (foroven).
Hvis De har k bt en DUO plus uden
TopTether kan De f indbygget denne.
Det n dvendige tilbeh r kan k bes i
specialforretninger.
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟ ɫɬɚɛɢɥɢɡɢɪɭɸɳɟɟ
ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɞɟɬɫɤɢɦ
ɫɢɞɟɧɢɟɦ, ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɦ ɩɪɢ
ɩɨɦɨɳɢ ISOFIX, ɢ ɫɢɞɟɧɢɟɦ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. Ȼɥɚɝɨɞɚɪɹ ɷɬɨɦɭ
ɜɨɡɦɨɠɧɨ ɜ ɟɳɟ ɛɨɥɶɲɟɣ ɫɬɟɩɟɧɢ
ɫɧɢɡɢɬɶ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɚɬɢɡɦɚ.
ȼɫɜɹɡɢɫɷɬɢɦɦɨɞɟɥɶDUO plus
ɦɨɠɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɛɟɡ ɞɨɩɭɫɤɚ
ɞɥɹ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɯ ɬɢɩɨɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ, ɬ.ɟ. ɫɨ ɜɫɟɦɢ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɦɢ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɦɢ
ɫɢɫɬɟɦɚɦɢ ɚɧɤɟɪɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX ɢ TopTether. Ⱦɥɹ ɷɬɨɣ ɰɟɥɢ
ɫɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ,ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɦɫɹ
ɜȼɚɲɟɦɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ.
Ɋɟɦɟɧɶ TopTether ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ
ɦɚɬɟɪɱɚɬɨɣ ɫɭɦɤɟ ɧɚ ɜɟɪɯɧɟɣ
ɤɪɨɦɤɟ ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɢɹ DUO plus.
ȿɫɥɢ ȼɵ ɩɪɢɨɛɪɟɥɢ DUO plus ɛɟɡ
ɪɟɦɧɹ TopTether, ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ
ɞɨɨɫɧɚɫɬɢɬɶ ɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɜɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɢ. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɵɟ
ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ ɩɪɟɞɥɚɝɚɸɬɫɹ ɜ
ȼɚɲɟɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɦ
ɦɚɝɚɡɢɧɟ.
ȼɚɠɧɨɟ ɭɤɚɡɚɧɢɟ:
ȿɫɥɢ ȼɚɲ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧ
ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɦ ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ
TopTether, ɬɨ ɨɧ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ ɨɞɧɨɦ
ɢɡ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɦɟɫɬ:
ɧɚ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɦɟɠɞɭ ɫɩɢɧɤɨɣ
ɡɚɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɡɚɞɧɢɦ
ɫɬɟɤɥɨɦ ɤɭɡɨɜɚ,
ɧɚ ɩɨɥɭ,
ɡɚ ɫɩɢɧɤɨɣ.
10
ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɜ ɷɬɨɣ ɫɜɹɡɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ,
ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɋɬɪɨɝɨ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɫɚɦɨɦɭ
ɜɧɨɫɢɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɜ ȼɚɲ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ,
ɩɪɨɫɜɟɪɥɢɜɚɹ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ, ɜɜɢɧɱɢɜɚɹ
ɜɢɧɬɵ ɢɥɢ ɩɭɬɟɦ ɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ɢɧɵɦ ɨɛɪɚɡɨɦ). ɇɢɤɨɝɞɚ
ɧɟ ɡɚɤɪɟɩɥɹɣɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪ TopTether
ɜɦɟɫɬɟ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɧɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɨɜɚɧɨ
ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. ȿɫɥɢ
ɪɟɦɟɧɶ TopTether ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɫɹ ɜ
ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɫɱɚɫɬɧɨɝɨ ɫɥɭɱɚɹ,
ɩɚɫɫɚɠɢɪɚɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɝɪɨɡɢɬ
ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɚɬɢɡɦɚ.
ɉɨɫɥɟ ɚɞɚɩɬɚɰɢɢ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ (ɫɦ. 4.1)
ɡɚɤɪɟɩɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX ɢ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ TopTether
ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
1. ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚ ISOFIX
Þ
Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɡɚɳɟɥɤɚɦɢ-
ɤɥɢɩɫɚɦɢ ɨɛɚ
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ
ɜɫɬɚɜɤɢ *
1
ɧɚ ɨɛɟɢɯ ɬɨɱɤɚɯ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
28
ɫɢɞɟɧɶɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ (ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ). ȼɵɟɦɤɚ
ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɨɛɪɚɳɟɧɚ ɤɜɟɪɯɭ.
* ȼɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ
ɨɛɥɟɝɱɚɸɬ ɦɨɧɬɚɠ ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɱɟɯɥɚ ɫɢɞɟɧɶɹ.
ȿɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ, ɢɯ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɞɚɥɢɬɶ
ɢ ɚɤɤɭɪɚɬɧɨ ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ. ȼɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɯɫ
ɨɬɤɢɞɵɜɚɟɦɨɣ ɫɩɢɧɤɨɣ ɫɢɞɟɧɢɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɭɞɚɥɢɬɶ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ
ɜɫɬɚɜɤɢ ɩɟɪɟɞ ɬɟɦ, ɤɚɤ ɨɬɤɢɞɵɜɚɬɶ ɫɩɢɧɤɭ.
handboek van uw voertuig in acht. In
geen geval mag u zelf uw voertuig
veranderen (bijv. door boren,
schroeven of een andere montage van
een verankering). Bevestig de
TopTether nooit op een plaats, die niet
door de producent van uw voertuig is
aanbevolen. anneer de TopTether bij
een ongeval loskomt, bestaat er
verwondingsgevaar voor de
inzittenden van het voertuig.
Na het aanpassen van de
schoudergordels (zie 4.1) het
autokinderzitje als volgt met ISOFIX
en TopTether bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
Þ De beide vergrendelings-
armgeleiders* 1 op de
beide ISOFIX-bevestigingspunten
28 van de voertuigzitting (tussen
zitting en rugleuning) klikken. De
uitsparing moet naar boven zijn
gericht.
* De vergrendelingsarm-geleiders
vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en
voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.
Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden
verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij
voertuigen met een neerklapbare rugleuning
moeten de vergrendelingsarm-geleiders voor het
neerklappen worden verwijderd.
Optredende functiestoringen zijn meestal terug
te voeren op verontreinigingen in de
vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit
kan verholpen worden door de
verontreinigingen weg te halen.
Vigtigt:
Hvis Deres bil er udstyret med en
TopTether-metal-forankring, vil denne
befinde sig p f lgende steder:
P hattehylden
P gulvet
Bag rygl net
L s oplysningerne herom i
h ndbogen, der f lger med bilen. De
m under ingen omst ndigheder selv
foretage ndringer p bilen (f.eks. ved
at bore, skrue eller lave en forankring).
TopTether m ikke anbringes p
steder, der ikke er godkendt af
bilproducenten. Hvis TopTether skulle
l sne sig i forbindelse med et uheld,
kan dette medf re, at bilens
passagerer kommer til skade.
N r skulderselerne er blevet
tilpasset (se 4.1) fastg res
barnestolen med ISOFIX og
TopTether p f lgende m de:
1. larg ring af ISOFIX
Þ Indf ringshj lpen* 1
sp ndes fast p de to
ISOFIX-fikseringspunkter 28 p
bils det (mellem s det og
ryghynden). Udsparingen skal pege
opad.
* Indf ringshj lpen g r det meget nemmere at
arbejde med ISOFIX, og desuden undg r man
beskadigelse af stolebetr kket. N r stolen ikke
er i brug, fjernes indf ringshj lpen og
opbevares til senere brug. I biler, hvor rygl net
kan klappes tilbage, fjernes indf ringshj lpen
forinden.
ȼɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɫɛɨɢ ɮɭɧɤɰɢɣ ɨɛɭɫɥɨɜɥɟɧɵ
ɛɨɥɶɲɟɣ ɱɚɫɬɶɸ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹɦɢ ɜɨ
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɯ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ ɢ ɧɚ
ɤɪɸɱɤɚɯ. ȼɨɫɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɮɭɧɤɰɢɢ ɦɨɠɧɨ ɡɚ ɫɱɟɬ
ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ ɷɬɢɯ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣ.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ
3 ɞɨ ɭɩɨɪɚ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɡɟɥɟɧɨɣ
ɪɭɱɤɢ 2.
Þ ɋ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ ɫɞɚɜɢɬɶ ɜɦɟɫɬɟ
ɫɬɨɩɨɪɹɳɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 5 ɢɤɪɚɫɧɭɸ
ɞɟɛɥɨɤɢɪɭɸɳɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 6 ɢ
ɭɞɚɥɢɬɶ ɡɚɳɢɬɧɨɟ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɨɜ 33.
Þ ɇɚ ɨɛɨɢɯ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚɯ
ISOFIX 3 ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɡɟɥɟɧɧɭɸ
ɤɧɨɩɤɭ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ 5 ɢɧɚ
ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɨɫɜɨɛɨɠɞɟɧɢɹ 6
ɧɚɜɫɬɪɟɱɭ ɞɪɭɝ ɞɪɭɝɭ.
ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ
ɷɬɨɝɨ ɨɛɚ ɤɪɸɱɤɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɨɝɨ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ISOFIX 4 ɛɭɞɭɬ
ɨɬɤɪɵɬɵ ɢ ɩɨɞɝɨɬɨɜɥɟɧɵ ɞɥɹ
ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ
3 ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɩɟɪɟɞ ɨɛɨɢɦɢ
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɦɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɦɢ
ɞɥɹ ɜɜɨɞɚ 1.
Þ Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot
aan de vergrendeling uit.
Þ Op beide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar
drukken en de
grendelarmbeveiliging 33
verwijderen.
Þ Druk op beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar.
Tip! Op die manier zorgt u ervoor
dat beide haken van de ISOFIX-
bevestigingsarmen 4 geopend en
gereed voor gebruik zijn.
Þ Plaats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor
de beide vergrendelingsarm-
geleiders 1.
Evt. funktionsforstyrrelser skyldes som regel
snavs p indf ringshj lpen og/eller hagerne.
Problemet l ses hurtigt ved at fjerne snavset.
Þ Tr k de to sidearme 3 ud med det
gr nne h ndtag 2 til stop.
Þ Tryk gr nne sikringsknap 5 og den
r de udl serknap 6 ind mod
hinanden p begge sider og fjern
sikkerhedskontakt-beskyttelsen 33.
Þ Tryk 3 den gr nne sikringsknap 5
og den r de udl serknap 6 p
begge ISOFIX-armene mod
hinanden.
Tip! S dan kontrolleres det, at
begge kroge til ISOFIX-armene 4 er
bne og klar til brug.
Þ De to sidearme 3 placeres lige
foran indf ringshj lpen 1.
12
2. ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚ TopTether
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɜɵɧɭɬɶ TopTether
ɢɡ ɦɚɬɟɪɱɚɬɨɣ ɫɭɦɤɢ.
Þ Ɉɬɠɚɬɶ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɣ ɹɡɵɱɨɤ 27
ɜ ɫɬɨɪɨɧɭ ɨɬ ɪɟɦɧɹ 26 ɢɜɵɬɚɳɢɬɶ
ɪɟɦɟɧɶ ɡɚ ɤɪɸɤ-ɤɚɪɚɛɢɧ 31 ɬɚɤ,
ɱɬɨɛɵ ɩɨɥɭɱɢɥɚɫɶ V-ɨɛɪɚɡɧɚɹ
ɮɨɪɦɚ.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 34 ɜɜɟɪɯ.
Þ ɉɪɨɜɟɞɢɬɟ TopTether 26 ɫɥɟɜɚ ɢ
ɫɩɪɚɜɚ ɨɬ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ 34.
3. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ISOFIX
ɡɚɳɟɥɤɨɣ
Þ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɨɛɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ISOFIX 3 ɜ ɩɪɢɟɦɧɵɟ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ 1 ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ ISOFIX
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɢɫɶ 3 ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ. "ɓȿɅɄ!"
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɋ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
ɬɟɩɟɪɶ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɢɞɧɚ
ɡɟɥɟɧɧɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ
5.
2. TopTether voorbereiden
Þ Neem nu de TopTether uit
de stoffen zak.
Þ Druk de metalen lip 27 van de
gordel 26 weg en trek de gordel aan
de karabijn-haak 31 uit tot een V-
vorm ontstaat.
Þ et de voertuighoofdsteun 34
omhoog.
Þ Leid de TopTether 26 links en rechts
langs de voertuighoofdsteun 34.
3. ISOFIX vergrendelen
Þ Schuif de beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 in de
kliksystemen 1,totdat de ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!'
Voorzichtig! Aan beide zijden
moet nu de groene
vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
2. larg ring af TopTether
Þ Tag TopTether ud af
stoftasken.
Þ Tryk metaltungen 27 v k fra selen
26 og tr k selen ud til V-form ved
hj lp af karabinhagen 31.
Þ Stil bilens hovedst tte 34 op.
Þ Tr k TopTether 26 hen over bilens
hovedst tte 34 til venstre og h jre.
3. likke ISOFIX i position
Þ Skub begge ISOFIX-arme
3 ind i hj lpeindf ringerne
1, indtil ISOFIX-armene 3 g r i hak
p begge sider. "KLIK!"
Forsigtig! Nu skal den gr nne
sikringsknap 5 kunne ses p begge
sider.
Þ ɉɟɪɟɞɜɢɧɭɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɨ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɤ ɫɩɢɧɤɟ, ɧɚɞɚɜɢɜ
ɧɚ ɧɟɝɨ ɷɧɟɪɝɢɱɧɨ ɢ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ ɫ
ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ.
Þ ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɩɪɨɱɧɨɫɬɶ ɩɨɫɚɞɤɢ,
ɩɨɬɹɧɭɜ ɡɚ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɋɨɛɟɢɯɫɬɨɪɨɧ
ɬɟɩɟɪɶ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɢɞɧɚ
ɡɟɥɟɧɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ 5.
4. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ TopTether
Þ ɉɨɞɜɟɫɢɬɶ ɤɪɸɤ-ɤɚɪɚɛɢɧ
31 ɡɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ
ɬɨɱɤɭ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ (ɧɚ
ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɦɟɠɞɭ ɫɩɢɧɤɨɣ
ɡɚɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɡɚɞɧɢɦ
ɫɬɟɤɥɨɦ ɤɭɡɨɜɚ, ɧɚ ɩɨɥɭ ɢɥɢ ɡɚ
ɫɩɢɧɤɨɣ).
Þ ɇɚɬɹɧɢɬɟ ɩɪɢɫɬɹɠɧɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 26
ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ TopTether ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ
ɛɵɥɚ ɜɢɞɧɚ ɡɟɥɟɧɚɹ ɢɧɞɢɤɚɰɢɹ
ɧɚɬɹɠɟɧɢɹ 35 ɢɤɪɟɩɥɟɧɢɟ
TopTether ɩɪɢɥɟɝɚɥɨ ɩɥɨɬɧɨ.
Þ Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aan beide kanten
tegen de rugleuning drukken.
Þ Controleer de vaste zitting door aan
beide kanten te trekken.
Voorzichtig! Aan beide zijden moet
nu de groene vergrendelingsknop 5
zichtbaar zijn.
4. TopTether bevestigen
Þ Haak de karabijnhaak 31 in
het overeenkomstige
verankeringspunt (op de
hoedenplank, op de vloer of achter
de rugleuning.
Þ Trek de gordel 26 van de TopTether
aan tot de groene
spanningsindicatie 35 zichtbaar is
en de TopTether strak zit.
Þ Tryk barnestolen ind mod rygl net
p begge sider med et fast og j vnt
tryk.
Þ Tr k i begge sider for at
kontrollere, at stolen er fastsp ndt
korrekt.
Forsigtig! Nu skal den gr nne
sikringsknap 5 kunne ses p begge
sider.
4. Fastsp nding af
TopTether
Þ H ng karabinhagen 31 op
p forankringspunktet (p
hattehylden, gulvet eller bag
ryghynden).
Þ Stram b ltet 26 til TopTether, indtil
den gr nne sp ndingsindikator 35
er synlig, og TopTether ligger stramt
til.
14
Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɞɥɹ
ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ
ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɦɨɧɬɚɠɚ
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ,
ɱɬɨɛɵ...
ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɵɥɨ
ɩɪɨɱɧɨ ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɨ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɛɵɥɨ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ
ɫɬɨɩɨɪɧɵɦɢ ɪɵɱɚɝɚɦɢ ɜ
ɡɚɳɟɥɤɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
ɫ
ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
.
ɪɟɦɟɧɶ TopTetherɛɵɥ ɬɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬ
ɧɚ ɫɩɢɧɤɟ ɫɢɞɟɧɶɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ
Þ Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ISOFIX,
ɫɞɚɜɢɬɶ ɜɦɟɫɬɟ ɡɟɥɟɧɭɸ
ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɭɸ ɝɨɥɨɜɤɭ 5 ɢ
ɤɪɚɫɧɭɸ ɞɟɛɥɨɤɢɪɭɸɳɭɸ ɝɨɥɨɜɤɭ
6 ɫɧɚɱɚɥɚ ɫ ɨɞɧɨɣ, ɚɡɚɬɟɦɫ
ɞɪɭɝɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ. ɋɬɨɩɨɪɧɵɟ
ɪɵɱɚɝɢ 3 ɜɵɯɨɞɹɬ ɢɡ ɮɢɤɫɚɰɢɢ.
Þ Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɮɢɤɫɚɬɨɪ TopTether,
ɫɧɚɱɚɥɚ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɧɚɬɹɠɟɧɢɟ ɪɟɦɧɹ 26, ɩɪɢɩɨɞɧɹɜ
ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɣ ɹɡɵɱɨɤ 27
ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ. Ɂɚɬɟɦ ɜɵɜɟɫɬɢ ɤɪɸɤ-
ɤɚɪɚɛɢɧ 31 ɢɡ ɬɨɱɤɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ.
Checklist correcte inbou
Controleer met het oog op de
veiligheid van uw kind of...
de autokinderstoel vast in de auto is
bevestigd.
de zitkuip aan beide kanten
met de
vergrendelingsarmen in de
ISOFIX-bevestiging is
vergrendeld.
•de TopTether strak over de
rugleuning van de autozitting is
aangespannen.
Uitbou
Þ De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene
vergrendelingsknop 5 en
de rode ontgrendelingsknop 6
tegen elkaar te drukken, eerst aan
de ene, dan aan de andere kant. De
vergrendelingsarmen 3
ontgrendelen zich.
Þ Om de TopTether-
verankering los te maken
ontspant u eerst de gordel
26, door de metalen lip 27 van de
versteller aanheffen. Dan haakt u
de karabijnhaak 31 uit het
verankeringspunt.
Tjekliste, korrekt montering
Tjek for en sikkerheds skyld,
at...
at barnestolen er korrekt monteret.
at s det er g et i hak p
begge sider (med ISOFIX-
fiksering).
•at TopTether sidder stramt
omkring bilens rygl n.
Afmontering
Þ ISOFIX-fikseringen l snes
ved at presse den gr nne
sikringsknap 5 og den r de
udl serknap 6 ind mod hinanden,
f rst p den ene, og derefter p den
anden side. Sidearmene 3 l sner
sig.
Þ TopTether-forankringen
l snes ved at l fte
metaltungen 27 p
justeringsanordningen, s selen 26
g res slap. Derefter tages
karabinhagen 31 ud af
forankringspunktet.
3.3 ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
ɉɨɫɥɟ ɚɞɚɩɬɚɰɢɢ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ (ɫɦ. 4.1)
ɡɚɤɪɟɩɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
3-ɬɨɱɟɱɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ:
Þ ɉɨɥɧɨɫɬɶɸ ɜɫɬɚɜɢɬɶ
ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɟ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɵ
ISOFIX 3 ɧɚ ɡɟɥɟɧɨɣ ɪɭɱɤɟ 2 ɜ
ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɫɢɞɟɧɶɹ.
Þ Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɡɚɳɟɥɤɨɣ ɡɚɳɢɬɧɨɟ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɨɜ* 33 ɧɚ
ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚɯ 3.
*Ɂɚɳɢɬɧɨɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɨɜ 33 ɡɚɳɢɳɚɟɬ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɟ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɵ ISOFIX 3, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. Ⱦɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨ ɨɧɨ ɨɛɟɪɟɝɚɟɬ
ɫɢɞɟɧɶɹɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɟɫɥɢ ɞɟɫɬɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɡɚɤɪɟɩɥɹɟɬɫɹ 3-
ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɪɟɦɟɧɶ ɢ ɩɪɨɜɟɫɬɢ ɟɝɨ
ɱɟɪɟɡ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɪɟɦɧɹ 7.
3.3 onder ISOFIX-
bevestiging
(universeel)
Na het aanpassen van de
schoudergordels (zie 4.1) het
autokinderzitje als volgt met de 3-
punts-gordel van de auto
bevestigen:
Þ De ISOFIX-grendelarmen 3 met de
groene greep 2 volledig in het
onderste deel van het stoeltje
schuiven.
Þ De grendelarmbeveiliging* 33 op de
grendelarmen 3 opclipsen.
* De grendelarmbeveiliging 33 beschermt de
ISOFIX-grendelarmen 3 wanneer deze niet
worden gebruikt.
Bovendien spaart hij de autozetels wanneer het
autokinderstoeltje met de 3-punt-gordel wordt
bevestigd.
Þ De gordel uit trekken en door de
gordelgeleidingen 7 voeren.
3.3 uden ISOFIX-
fiksering
(universal)
N r skulderselerne er tilpasset (se
4.1) fastg res barnestolen med
bilens 3-punkts-sele p f lgende
m de:
Þ Skub ISOFIX-sikkerheds-
kontakterne 3 p det gr nne
hndtag 2 helt ind i stolens
underdel.
Þ Clips sikkerhedskontakt-
beskyttelsen* 33 fast p
sikkerhedskontakterne 3.
*Sikkerhedskontaktbeskyttelsen 33 beskytter
ISOFIX-sikkerhedskontakterne 3 n r disse ikke
benyttes. Desuden sk ner den bils derne, n r
barnestolen monteres med 3-punkts-selen.
Þ Selen tr kkes ud og f res gennem
selef ringerne 7.
16
Þ
Ɂɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɹɡɵɱɨɤ ɡɚɦɤɚ ɜ
ɡɚɳɟɥɤɟ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ.
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɜɧɢɡ ɡɚɠɢɦɧɵɣ
ɪɵɱɚɝ 8 ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ,
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ ɧɚɩɪɨɬɢɜ ɡɚɦɤɚ
ɪɟɦɧɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɢɜɫɬɚɜɢɬɶ
ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɜ ɡɚɠɢɦ
ɪɟɦɧɹ 9.
Þ ɇɚɝɪɭɡɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜɟɫɨɦ
ɬɟɥɚ (ɧɚɞɚɜɢɜ ɤɨɥɟɧɨɦ ɧɚ
ɫɢɞɟɧɶɟ). Ɉɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɫɢɥɶɧɨ
ɩɨɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ
ɪɟɦɟɧɶ, ɱɬɨɛɵ ɬɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɟɝɨ
(ɭɞɟɪɠɢɜɚɹ ɧɚɬɹɠɟɧɢɟ), ɢ
ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɡɚɠɢɦɧɵɣ ɪɵɱɚɝ 8
ɜɜɟɪɯ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɨɧ ɧɟ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɜ ɡɚɳɟɥɤɟ.
Þ Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɹɝɢɜɚɧɢɹ ɩɨɬɹɧɭɬɶ ɡɚ
ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɩɪɢ
ɡɚɤɪɵɬɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɡɚɠɢɦɚ
ɪɟɦɧɹ 9.
Þ De gordeltong in het gordelslot
steken.
Þ Nu, op de tegenover liggende kant
van het gordelslot, de hendelklem 8
naar beneden drukken en de
diagonale gordel in de gordelklem 9
plaatsen.
Þ Het autokinderzitje met het
lichaamsgewicht belasten (met de
knie in het zitje leunen). Gelijktijdig
krachtig aan de diagonale gordel
trekken om de gordel te spannen
(spanning houden) en de
hendelklem 8 naar boven drukken
tot deze vergrendelt.
Þ Om na te spannen, bij gesloten
gordel-klem 9, aan de diagonale
gordel trekken.
Þ L setungen skal falde i hak i
selel sen.
Þ P modsat side af selel sen vippes
sp ndestangen 8 ned, hvorefter
diagonalselen anbringes i
selesp ndet 9.
Þ Barnestolen belastes med hele
kropsv gten (stil kn ene p
stoles det). Samtidigt strammes
selen (tr k kraftigt i diagonalselen
og hold sp ndingen).
Sp ndestangen 8 vippes op igen,
til den klikker i position.
Þ Eftersp ndes ved at rykke i
diagonalselen (selesp ndet 9 skal
v re lukket).
Checklist correcte inbou
Controleer met het oog
op de veiligheid van uw kind,
of...
het kinderzitje vast in de auto is
ingebouwd.
de autogordel vast is
aangespannen en niet is
verdraaid.
de gordeltong en het gordelslot van
de autogordel mogen niet in de
gordel-geleidingen van het
kinderzitje liggen.
de diagonale gordel alleen met de
tegenover het gordelslot liggende
gordelklem is vastgeklemd.
Uitbou
Þ Bij het uitbouwen van het
kinderzitje eerst het
gordelslot van de auto openen en
aansluitend de diagonale gordel
met een korte ruk uit de gordelklem
9 trekken.
Þ Door deze tegenbeweging wordt de
inwendige klemming van de
gordelklem ontspannen en de
hendelklem 8 kan nu makkelijk
worden geopend.
Tjekliste, korrekt montering
Kontroller for en
sikkerheds skyld, at ..
barnestolen er monteret korrekt.
selen er stram og ikke snoet.
l setungen og selel sen til bilens
sikkerhedssele ikke sidder i
f ringerne.
diagonalselen kun er fastsp ndt
med selesp ndet p modsat side
af selel sen.
Afmontering
Þ Afmontering af
barnestolen: Luk selel sen
op og tr k diagonalselen ud af
selesp ndet 9 med et kort ryk.
Þ Denne bev gelse g r, at
selesp ndets indvendige
l seanordning l snes.
Sp ndestangen 8 kan nu nemt
bnes.
Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɞɥɹ
ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ
ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɦɨɧɬɚɠɚ
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ,
ɱɬɨɛɵ...
ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɵɥɨ ɩɪɨɱɧɨ
ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɨ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
ɪɟɦɟɧɶ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɛɵɥ ɬɭɝɨ
ɧɚɬɹɧɭɬ ɢ ɧɟ ɛɵɥ ɩɟɪɟɤɪɭɱɟɧ.
ɹɡɵɱɨɤ ɡɚɦɤɚ ɢ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɧɟ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ ɜ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯ ɪɟɦɧɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ.
ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɛɵɥ ɡɚɠɚɬ
ɬɨɥɶɤɨ ɡɚɠɢɦɨɦ ɡɚɦɤɚ,
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɦ ɧɚɩɪɨɬɢɜ ɡɚɦɤɚ
ɪɟɦɧɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ
Þ ɉɪɨɜɨɞɹ ɞɟɦɨɧɬɚɠ
ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɫɧɚɱɚɥɚ
ɨɬɤɪɵɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ,
ɚ ɡɚɬɟɦ ɜɵɬɚɳɢɬɶ ɤɨɪɨɬɤɢɦ
ɪɵɜɤɨɦ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɢɡ
ɡɚɠɢɦɚ ɡɚɦɤɚ 9.
Þ Ɂɚ ɫɱɟɬ ɷɬɨɝɨ ɜɫɬɪɟɱɧɨɝɨ
ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɨɫɥɚɛɥɹɟɬɫɹ
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɣ ɜɧɭɬɪɢ ɮɢɤɫɚɬɨɪ
ɡɚɠɢɦɚ ɪɟɦɧɹ, ɢ ɬɟɩɟɪɶ ɦɨɠɧɨ
ɥɟɝɤɨ ɪɚɫɤɪɵɬɶ ɡɚɠɢɦɧɵɣ
ɪɵɱɚɝ 8.
18
4. Beveiligen van het kind
4.1 Aanpassen van de
schoudergordels
Controleert u a.u.b. voordat u het
autokinderzitje in u voertuig
monteert, of de schoudergordels
voor u kind op de juiste hoogte
zijn ingesteld. et u kind daarvoor
in het zitje.
De schoudergordels 10 dienen in
gelijke hoogte of een beetje
boven de schouders van het kind
te lopen.
De schoudergordels 10 mogen niet
achter de rug van het kind, ter
hoogte van de oren of daarboven
lopen.
De schoudergordels orden als
volgt aangepast:
Þ De gordels zo ver als mogelijk
ontspannen (zie 4.2).
Þ Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Þ Door de verschuiving van de
regelaar voor de gordelhoogte 14
de correcte schoudergordelhoogte
kiezen en arrêteren.
4. Sikring af barnet
4.1 Tilpasning af
skulderseler
Inden barnes det monteres i bilen,
skal det kontrolleres, om
skulderselens h jde er korrekt
indstillet i forhold til barnet. S t
barnet i s det og kontrollér h jden.
Skulderselerne 10 skal forl be i
samme h jde eller en anelse over
barnets skuldre.
Skulderselerne 10 m ikke forl be
bag barnets ryg, i reh jde eller
derover.
Skulderselerne tilpasses p
f lgende m de:
Þ Selerne l snes s meget som
muligt (se 4.2).
Þ Tryk p tasten til seleh jdejustering
14 p bagsiden af s det og vip
seleh jdejusteringen 14 fremad.
Þ V lg den korrekte
skulderseleh jde ved hj lp af
justeringsanordningen 14 og s rg
for, at den falder i hak.
4. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ɪɟɛɟɧɤɚ
4.1 Ⱥɞɚɩɬɚɰɢɹ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ
ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɩɪɨɫɶɛɚ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ,
ɧɚɫɬɪɨɟɧɚ ɥɢ ɜɵɫɨɬɚ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɞɥɹ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ
ɩɨɫɚɞɢɬɟ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
ɉɥɟɱɟɜɚɵɟ ɪɟɦɧɢ
10
ɞɨɥɠɧɵ
ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶɫɹ
ɧɚ ɬɨɣ ɠɟ ɜɵɫɨɬɟ
ɢɥɢ
ɧɟɫɤɨɥɶɤɨ ɜɵɲɟ ɩɥɟɱɟɣ
ɪɟɛɟɧɤɚ.
ɉɥɟɱɟɜɚɵɟ ɪɟɦɧɢ
10 ɧɟ
ɞɨɥɠɧɵ
ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶɫɹ
ɡɚ ɫɩɢɧɨɣ
ɪɟɛɟɧɤɚ,
ɧɚ ɭɪɨɜɧɟ ɭɲɟɣ
ɢɥɢ ɜɵɲɟ.
ɉɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ ɚɞɚɩɬɢɪɭɸɬɫɹ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
Þ ɤɚɤ ɦɨɠɧɨ ɛɨɥɶɲɟ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɪɟɦɧɢ (ɫɦ. 4.2).
Þ ɇɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14 ɧɚ ɨɛɪɚɬɧɨɣ
ɫɬɨɪɨɧɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɢ ɨɬɤɢɧɭɬɶ ɜɩɟɪɟɞ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ ɉɟɪɟɦɟɳɚɹ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ ɜɵɫɨɬɵ
ɪɟɦɧɟɣ 14, ɜɵɛɪɚɬɶ ɩɪɚɜɢɥɶɧɭɸ
ɜɵɫɨɬɭ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɢ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɡɚɳɟɥɤɨɣ.
4.2 Ontspannen van de
gordels
Þ
Met de vinger van één hand de
verstel-knop 15 naar beneden
drukken, met de andere hand beide
schoudergordels 10 gelijktijdig naar
voren trekken. (Niet aan de
schouderkussens 11 trekken.)
4.3 Aanspannen van de
gordels
Þ
Aan het uiteinde van de gordels 16
trekken. Niet naar boven of
beneden, maar recht naar voren
trekken.
4.4 et kind met de gordel
vastzetten
Þ
Het gordelslot 17 van het
autokinderzitje openen door op de
rode knop 18 te drukken.
Þ De gordels ontspannen (zie 4.2).
4.2 L sne selerne
Þ Tryk p justeringsknappen 15 og
tr k samtidigt de to skulderseler 10
fremad med den anden h nd. (Der
m ikke tr kkes i skulderpuderne
11.)
4.3 Stramme selerne
Þ
Tr k i seleenden 16. Tr k ikke
opad eller nedad, men lige frem.
4.4 Fastsp nding af barnet
Þ
Barnes dets selel s 17 bnes, idet
der trykkes p den r de knap 18.
Þ Selerne l snes (se 4.2).
4.2 Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ
Þ
ɇɚɠɚɬɶ ɩɚɥɶɰɚɦɢ ɨɞɧɨɣ ɪɭɤɢ ɧɚ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 15, ɚ
ɞɪɭɝɨɣ ɪɭɤɨɣ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
ɩɨɬɹɧɭɬɶ ɨɛɚ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɹ 10
ɧɚ ɫɟɛɹ. (ɇɟ ɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ
ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11.)
4.3 Ɍɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɪɟɦɧɢ
Þ
ɉɨɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɤɨɧɟɰ ɪɟɦɧɹ 16. ɇɟ
ɬɹɧɭɬɶ ɜɜɟɪɯ ɢɥɢ ɜɧɢɡ, ɚɬɨɥɶɤɨ
ɩɪɹɦɨ ɜɩɟɪɟɞ ɧɚ ɫɟɛɹ.
4.4 ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ
Þ
Ɉɬɤɪɵɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 17 ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ, ɧɚɠɚɜ
ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 18.
Þ Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ (ɫɦ. 4.2).
20
Þ
De slotpennen 19 links en rechts in
de rubberen lussen 29 (niet in alle
bekledin-gen aanwezig) in de
bekleding inhaken.
Þ Kruiskussentje 21 en gordelslot 17
naar voren leggen.
Þ Het kind in het autozitje zetten.
Þ De slotpennen 19 links en rechts uit
de rubberen lussen 29 uit de
bekleding haken.
Þ De schoudergordels 10 over de
schouders van het kind leggen.
(Daarbij de gordels niet
verdraaien.)
Þ De beide slotpennen 19 in elkaar
schuiven...
Þ ...en hoorbaar in het gordelslot 17
vastklikken ("Klik").
Þ De gordel zolang aanspannen (zie
4.3), tot deze strak om het lichaam
van het kind zit.
Þ ɉɨɞɜɟɫɢɬɶ ɹɡɵɱɤɢ ɡɚɦɤɚ 19 ɫɥɟɜɚ
ɢ ɫɩɪɚɜɚ ɡɚ ɪɟɡɢɧɨɜɵɟ ɩɟɬɥɢ 29 ɜ
ɱɟɯɥɟ (ɢɦɟɸɬɫɹɧɟɜɨɜɫɟɯ
ɱɟɯɥɚɯ).
Þ ɉɟɪɟɤɢɧɭɬɶ ɜɩɟɪɟɞ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ
ɞɥɹ ɩɚɯɚ 21 ɢɡɚɦɨɤɪɟɦɧɹ17.
Þ ɉɨɫɚɞɢɬɶ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ.
Þ ȼɵɜɟɫɬɢ ɹɡɵɱɤɢ ɡɚɦɤɚ 19 ɫɥɟɜɚ ɢ
ɫɩɪɚɜɚ ɢɡ ɪɟɡɢɧɨɜɵɯ ɩɟɬɥɟɣ 29 ɜ
ɱɟɯɥɟ.
Þ ɉɪɨɥɨɠɢɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10
ɱɟɪɟɡ ɩɥɟɱɢ ɪɟɛɟɧɤɚ. (ɉɪɢ ɷɬɨɦ
ɧɟ ɩɟɪɟɤɪɭɱɢɜɚɬɶ ɪɟɦɧɢ.)
Þ ɋɨɫɬɵɤɨɜɚɬɶ ɨɛɚ ɹɡɵɱɤɚ ɡɚɦɤɚ
19...
Þ ... ɢ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɜ ɡɚɳɟɥɤɟ
ɪɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ 17 ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɷɬɨ
ɛɵɥɨ ɫɥɵɲɧɨ ("ɡɜɭɤ ɳɟɥɱɤɚ").
Þ ɇɚɬɹɝɢɜɚɬɶ ɪɟɦɧɢ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ (ɫɦ.
4.3), ɩɨɤɚ ɨɧɢ ɧɟ ɛɭɞɭɬ ɩɥɨɬɧɨ
ɩɪɢɥɟɝɚɬɶ ɤ ɬɟɥɭ ɪɟɛɟɧɤɚ.
Þ L setungerne 19 h nges op p
betr kkes h jre og venstre
gummistrop 29 (findes ikke p alle
betr k).
Þ Skridtpuden 21 og selel sen 17
l gges foran barnet.
Þ Barnet anbringes i stolen.
Þ H jre og venstre l setunge 19
fjernes fra gummistropperne 29.
Þ Skulderselerne 10 l gges over
barnets skuldre. (Pas p , ikke at
sno selerne).
Þ De to l setunger 19 s ttes
sammen...
Þ ...s man h rer dem g i hak i
selel sen 17 ("klik").
Þ Selerne strammes (se 4.3), til de
ligger t t ind til barnets krop.
4.5 Functie van het
gordelslot
et goed functioneren van het
gordelslot draagt ezenlijk bij aan
de veiligheid. Optredende
functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te ijten aan
verontreinigingen.
Functiestoringen
De slotpennen komen na het
drukken op de rode knop vertraagd
los.
De slotpennen klikken niet meer
vast (worden weer teruggeduwd).
De slotpennen klikken vast zonder
duidelijk hoorbare "Klik".
De slotpennen klikken vertraagd
vast (als tegen een weerstand).
Het gordelslot laat zich alleen door
een grote krachtinspanning openen.
Maatregelen ter oplossing
1. Demonteren van de kruisgordel
20
Þ Het gordelslot 17 openen door op
de rode toets 18 te drukken.
De gordels ontspannen (zie 4.2).
Het klittenband van het
kruiskussentje 21 opentrekken en
uit de kruisgordel halen.
De zitkuip in de ligstand brengen
(zie 5).
Onder de zitkuip de metalen plaat
vastpakken, waarmee de
kruisgordel 20 aan de zitkuip is
4.5 Selel sens funktion
Sikkerheden afh nger i h j grad af,
at selel sen er i orden. vis der
opst r fejl i selel sens funktion,
skyldes det for det meste
tilsmudsning.
Funktionsfejl
L setungerne er l ngere om at
komme ud, n r der trykkes p den
r de knap.
L setungerne falder ikke i hak
(springer ud igen).
L setungerne falder i hak uden
h rbart "klik".
Indf ringen af l setungerne
bremses (som om der trykkes i dej).
Selel sen kan kun bnes, hvis der
bruges mange kr fter.
Modforanstaltninger
1. Skridtselen 20 afmonteres
Þ Selel sen 17 bnes ved at trykke
p den r de knap 18.
Selerne l snes (se L sne selerne).
Burreb ndet p skridtpuden 21
bnes og tages af.
S det stilles i liggeposition
(se Sidde-, hvile-, liggeposition
justerbar barnestol).
F r en h nd ind under s det og f
fat i metalpladen, som skridtselen
20 er fastgjort til s det med.
Metalpladen lirkes p h jkant
4.5 Ɏɭɧɤɰɢɹ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ
Ɏɭɧɤɰɢɹ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ ɜɧɨɫɢɬ
ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɵɣ ɜɤɥɚɞ ɜ
ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. ɋɛɨɢ
ɮɭɧɤɰɢɢ, ɜɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɧɚ ɡɚɦɤɟ
ɪɟɦɧɹ, ɨɛɭɫɥɨɜɥɟɧɵ ɛɨɥɶɲɟɣ
ɱɚɫɬɶɸ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹɦɢ.
ɇɚɪɭɲɟɧɢɹ ɮɭɧɤɰɢɢ
ɉɪɢ ɧɚɠɚɬɢɢ ɤɪɚɫɧɨɣ ɤɧɨɩɤɢ
ɹɡɵɱɤɢ ɡɚɦɤɚ ɜɵɛɪɚɫɵɜɚɸɬɫɹ ɫ
ɡɚɞɟɪɠɤɨɣ.
əɡɵɱɤɢ ɡɚɦɤɚ ɛɨɥɶɲɟ ɧɟ
ɮɢɤɫɢɪɭɸɬɫɹ ɜ ɡɚɳɟɥɤɟ (ɨɩɹɬɶ
ɜɵɬɚɥɤɢɜɚɸɬɫɹ).
əɡɵɱɤɢ ɡɚɦɤɚ ɮɢɤɫɢɪɭɸɬɫɹ ɜ
ɡɚɳɟɥɤɟ ɛɟɡ ɨɬɱɟɬɥɢɜɨɝɨ
"ɳɟɥɱɤɚ".
əɡɵɱɤɢ ɡɚɦɤɚ ɜɜɨɞɹɬɫɹ ɜɨɜɧɭɬɪɶ
ɡɚɬɨɪɦɨɠɟɧɨ (ɤɚɤ ɜ ɬɟɫɬɨ).
Ɂɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ ɦɨɠɧɨ ɨɬɤɪɵɬɶ
ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɟɦ
ɩɨɜɵɲɟɧɧɨɝɨ ɭɫɢɥɢɹ.
ɋɩɨɫɨɛ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ
1. Ⱦɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɪɟɦɟɧɶ ɞɥɹ
ɩɚɯɚ 20.
Þ Ɉɬɤɪɵɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 17, ɧɚɠɚɜ
ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 18.
Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ (ɫɦ. 4.2).
Ɉɬɤɪɵɬɶ ɡɚɬɜɨɪ-ɥɢɩɭɱɤɭ ɧɚ
ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɩɚɯɚ 21 ɢ
ɜɵɫɜɨɛɨɞɢɬɶ ɟɝɨ.
ɉɪɢɜɟɫɬɢ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɜɥɟɠɚɱɟɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟ (ɫɦ. 6).
ɉɪɨɫɭɧɭɬɶ ɪɭɤɭ ɩɨɞ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɢ
ɫɯɜɚɬɢɬɶɫɹ ɡɚ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɭɸ
22
bevestigd.
De metalen plaat op zijn kant door
de gordelsleuf 22 naar boven
drukken.
2. et gordelslot 17 schoonmaken
Þ Het gordelslot 17 min. 1 uur in warm
water (evt. met afwasmiddel)
leggen. Daarna uitspoelen en goed
laten drogen.
3. De kruisgordel 20 monteren
Þ De metalen plaat op zijn kant van
boven naar beneden door de
gordelsleuf 22 in de bekleding en
de zitkuip schuiven. De
bevestiging controleren door
krachtig aan de kruisgordel 20 te
trekken.
Het klittenband van het
kruiskussentje 21 door de
kruisgordel 20 steken en sluiten.
Functiestoring
De slotpennen kunnen niet meer in
het gordelslot worden gestoken.
Maatregelen ter oplossing
Þ Het gordelslot 17 ontgrendelen door
op de rode knop 18 te drukken.
gennem seleslidsen 22.
2. Reng ring af selel s 17
Þ Selel sen 17 l gges i varmt vand i
ca. 1 time (evt. med lidt
opvaskemiddel). Skylles og t rres
omhyggeligt af bagefter.
3. Montering af skridtsele 20
Þ Metalpladen lirkes p h jkant
ovenfra gennem seleslidsen 22 i
betr kket og s det. Tr k kraftigt
i skridtselen 20 for at kontrollere,
om den sidder rigtig fast.
Burreb ndet p skridtpuden 21
s ttes i skridtselen 20 og
fastg res.
Funktionsfejl
L setungen kan ikke f res ind i
selel sen.
Modforanstaltning
Þ Selel sen 17 bnes ved at trykke
p den r de knap 18.
ɩɥɚɫɬɢɧɭ, ɤɨɬɨɪɨɣ ɤɪɟɩɢɬɫɹ ɤ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɦɭ ɫɢɞɟɧɶɸ ɪɟɦɟɧɶ
ɞɥɹ ɩɚɯɚ 20.
ɉɪɨɬɚɳɢɬɶ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɧɚ ɪɟɛɪɨ
ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɭɸ ɩɥɚɫɬɢɧɭ ɱɟɪɟɡ
ɳɟɥɶ ɞɥɹ ɪɟɦɧɹ 22.
2. ɉɪɨɦɵɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 17.
Þ ɉɨɥɨɠɢɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 17 ɩɨ
ɦɟɧɶɲɟɣ ɦɟɪɟ ɧɚ 1 ɱɚɫ ɜ ɬɟɩɥɭɸ
ɜɨɞɭ (ɜɨɡɦɨɠɧɨ, ɞɨɛɚɜɢɜ ɬɭɞɚ
ɫɪɟɞɫɬɜɨ ɞɥɹ ɩɪɨɦɵɜɤɢ). Ɂɚɬɟɦ
ɩɪɨɩɨɥɨɫɤɚɬɶ ɢ ɞɚɬɶ ɡɚɦɤɭ
ɯɨɪɨɲɨ ɩɪɨɫɨɯɧɭɬɶ.
3. ɋɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɪɟɦɟɧɶ ɞɥɹ ɩɚɯɚ
20.
Þ ɉɪɨɫɭɧɭɬɶ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɭɸ
ɩɥɚɫɬɢɧɭ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɧɚ ɪɟɛɪɨ
ɫɜɟɪɯɭ ɜɧɢɡ ɱɟɪɟɡ ɳɟɥɶ ɞɥɹ
ɪɟɦɧɹ 22 ɜɱɟɯɥɟɢɜ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɦ ɫɢɞɟɧɢɢ.
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ,
ɷɧɟɪɝɢɱɧɨ ɩɨɬɹɧɭɜ ɡɚ ɪɟɦɟɧɶ
ɞɥɹ ɩɚɯɚ 20.
Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɡɚɬɜɨɪ-ɥɢɩɭɱɤɭ
ɩɨɞɤɥɚɞɤɢ ɞɥɹ ɩɚɡɚ 21 ɜɪɟɦɟɧɶ
ɞɥɹ ɩɚɯɚ 20 ɢɡɚɤɪɵɬɶɡɚɬɜɨɪ.
ɋɛɨɣ ɮɭɧɤɰɢɢ
Ȼɨɥɶɲɟ ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨ ɜɫɬɚɜɢɬɶ
ɹɡɵɱɨɤ ɡɚɦɤɚ ɜ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ.
ɋɩɨɫɨɛ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ
Þ Ⱦɟɛɥɨɤɢɪɨɜɚɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 17,
ɧɚɠɚɜ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 18.
4.6 Checklist correcte
beveiliging van het kind
Controleer met het oog op de
veiligheid van u kind of...
de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten, zonder het kind
te benauwen.
de schoudergordels correct zijn
aangepast.
de schouderkussentjes juist tegen
het lichaam zitten.
de gordels niet zijn verdraaid.
de slotpennen in het gordelslot zijn
vastgeklikt.
5. itten / rusten / liggen -
de verstelbare zitkuip
De zitkuip kan in 3 standen (zitten /
rusten / liggen) orden versteld.
Þ Van zitten naar liggen:
De verstelgreep 23 omhoog duwen
en de zitkuip naar voren trekken.
Þ Van liggen naar zitten:
De verstelgreep 23 omhoog duwen
en de zitkuip naar achteren
schuiven.
De zitkuip moet in elke stand
vastklikken. et vastklikken
controleren door aan de zitkuip te
trekken.
4.6 Tjekliste – er barnet
tilstr kkeligt sikret?
ontrollér for en sikkerheds
skyld, at...
barnes dets seler ligger t t ind til
kroppen uden at barnet klemmes.
skulderselerne er korrekt tilpasset.
skulderpuderne ligger godt ind mod
kroppen.
selerne ikke er snoet.
l setungerne er faldet i hak i
selel sen.
5. Sidde-, hvile-,
liggeposition – justerbar
barnestol
Barnes det kan indstilles i 3
positioner (sidde / hvile / ligge).
Þ Fra sidde- til liggeposition:
Pres justeringsgrebet 23 op og tr k
s det fremad.
Þ Fra ligge- til siddeposition:
Pres justeringsgrebet 23 op og skub
s det bagud.
S det skal g h rbart i hak i alle
positioner. Tr k i s det for at
kontrollere, at det er g et i hak.
4.6 Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ
ɞɥɹ ɩɪɨɜɟɪɤɢ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ ɮɢɤɫɚɰɢɢ
ɪɟɛɟɧɤɚ
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ,
ɱɬɨɛɵ...
ɪɟɦɧɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɩɪɢɥɟɝɚɥɢ ɤ
ɬɟɥɭ, ɧɟ ɫɬɟɫɧɹɹ ɪɟɛɟɧɤɚ.
ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ ɛɵɥɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ
ɩɨɞɨɝɧɚɧɵ.
ɩɨɞɤɥɚɞɤɢ ɞɥɹ ɩɥɟɱ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ
ɩɪɢɥɟɝɚɥɢ ɤ ɬɟɥɭ.
ɪɟɦɧɢ ɧɟ ɛɵɥɢ ɩɟɪɟɤɪɭɱɟɧɵ.
ɹɡɵɱɤɢ ɡɚɦɤɚ ɛɵɥɢ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɵ ɜ ɡɚɳɟɥɤɚɯ ɡɚɦɤɚ
ɪɟɦɧɹ.
5. ɋɢɞɟɬɶ / ɨɬɞɵɯɚɬɶ /
ɥɟɠɚɬɶ - ɪɟɝɭɥɢɪɭɟɦɨɟ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɑɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɦɨɠɟɬ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɫ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɟɦ
ɜ 3 ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ (ɫɢɞɟɬɶ / ɨɬɞɵɯɚɬɶ
/ ɥɟɠɚɬɶ).
Þ ɂɡ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɫɢɞɹ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɥɟɠɚ: ɨɬɠɚɬɶ ɤɜɟɪɯɭ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɭɸ ɪɭɱɤɭ 23 ɢ
ɩɟɪɟɜɟɫɬɢ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɜɩɟɪɟɞ.
Þ ɂɡ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɥɟɠɚ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɫɢɞɹ: ɨɬɠɚɬɶ ɤɜɟɪɯɭ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɭɸ ɪɭɱɤɭ 23 ɢ
ɩɟɪɟɜɟɫɬɢ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚɡɚɞ.
ɑɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɞɨɥɠɧɨ
ɩɪɨɱɧɨ ɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɡɚɳɟɥɤɨɣ
ɜɥɸɛɨɦɩɨɥɨɠɟɧɢɢ. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ
ɮɢɤɫɚɰɢɸ ɜ ɡɚɳɟɥɤɟ, ɩɨɬɹɧɭɜ ɡɚ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ.
24
6. Algemene aan ijzingen
•De veiligheids erking van deze
kindveilige voorziening is alleen bij
reglementair gebruik en inbouw
volgens de gebruiksaanwijzing
gegarandeerd.
anneer er problemen optreden bij
het gebruik kunt u contact opnemen
met de fabrikant.
Het autokinderzitje is
overeenkomstig de eisen van de
Europese norm voor kindveilige
voorzieningen (ECE R 44/04)
geconstrueerd, gecontroleerd en
goedgekeurd. Het controleteken E
(omcirkeld) en het
goedkeuringsnummer bevinden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinderzitje).
Het autokinderzitje mag alleen
door de fabrikant orden
ge ijzigd. (Anders verliest de
offici le goedkeuring zijn
geldigheid.)
Het autokinderzitje DUO plus mag
uitsluitend ter bescherming van uw
kind in de auto worden gebruikt. Het
is niet geschikt om in huis als
stoeltje of speelgoed te worden
gebruikt
Voor het behoud van de
veiligheids erking
Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar zijn.
6. Generelle oplysninger
Barnes dets beskyttende
virkning foruds tter korrekt brug
samt montering i henhold til
brugsanvisningen.
Hvis der opst r problemer i
forbindelse med anvendelsen,
bedes De henvende Dem til
producenten.
Barnes det er konstrueret,
afpr vet og godkendt i
overensstemmelse med kravene i
den europ iske norm for
barnesikkerhed (ECE R 44/04).
Pr vem rket E (i cirklen) og
registreringsnummeret befinder sig
p etiketten (kl bem rkat p
barnes det)..
onstruktions ndringer af
barnestolen m kun foretages af
producenten (ellers bortfalder den
officielle godkendelse).
DUO plus m udelukkende bruges
til sikring af barnet i k ret jet. Den
m ikke anvendes som stol eller
leget j i hjemmet.
Bevaring af stolens
beskyttende virkning
Ved uheld med en
kollisionshastighed p over 10 km/t
kan autostolen have taget skade,
uden at det kan ses.
Udskift omg ende denne autostol.
Bortskaf den efter reglerne (se 9.).
6. Ɉɛɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ
Ɂɚɳɢɬɧɨɟ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɷɬɨɝɨ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɞɟɬɟɣ ɪɟɚɥɢɡɭɟɬɫɹ
ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟɦ, ɚ
ɬɚɤɠɟ ɩɪɢ ɭɫɥɨɜɢɢ ɦɨɧɬɚɠɚ
ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
ȿɫɥɢ ɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ
ɜɨɡɧɢɤɚɸɬ ɬɪɭɞɧɨɫɬɢ, ɩɪɨɫɶɛɚ
ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɤ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɸ.
Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɫɤɨɧɫɬɪɭɢɪɨɜɚɧɨ, ɢɫɩɵɬɚɧɨ ɢ
ɞɨɩɭɳɟɧɨ ɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫ
ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɢ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣ
ɧɨɪɦɵ ɞɥɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ (ECE R 44/04).
Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɡɧɚɤ E (ɨɛɜɟɞɟɧɧɵɣ
ɤɪɭɠɤɨɦ) ɢ ɧɨɦɟɪ ɞɨɩɭɫɤɚ
ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɧɚ ɷɬɢɤɟɬɤɟ ɫ ɞɨɩɭɫɤɨɦ
(ɧɚɤɥɟɣɤɚ ɧɚ ɞɟɬɫɤɨɦ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ ɫɢɞɟɧɢɢ).
ɂɡɦɟɧɟɧɢɹ ɜ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɜɧɨɫɢɬɶ ɬɨɥɶɤɨ
ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɸ. (ȼ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ
ɫɥɭɱɚɟ ɚɧɧɭɥɢɪɭɟɬɫɹ
ɨɮɢɰɢɚɥɶɧɵɣ ɞɨɩɭɫɤ.)
Ɇɨɞɟɥɶ DUO plus ɞɨɥɠɧɚ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ
ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ. Ɉɧɚ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ ɧɟ
ɩɪɢɝɨɞɧɚ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɜ
ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢɥɢ ɢɝɪɭɲɤɢ ɜ
ɞɨɦɚɲɧɢɯ ɭɫɥɨɜɢɹɯ.
Ⱦɥɹ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ
ɞɟɣɫɬɜɢɹ
ɉɪɢ ɞɨɪɨɠɧɨ-ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɦ
ɩɪɨɢɫɲɟɫɬɜɢɢ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ
ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɹ ɢɥɢ ɧɚɟɡɞɚ ɧɚ
ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɢɟ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɫɜɵɲɟ
10 ɤɦ/ɱ ɜ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɦɨɝɭɬ
ɜɨɡɧɢɤɧɭɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɵɟ
ɧɟ ɜɫɟɝɞɚ ɜɢɞɧɵ ɧɟɜɨɨɪɭɠɟɧɧɵɦ
ɝɥɚɡɨɦ. Ɉɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɡɚɦɟɧɢɬɟ
ɩɨɜɪɟɠɞɺɧɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ.
ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟ
ɩɨɜɪɟɠɞɺɧɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫɨɝɥɚɫɧɨ
ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɦ (ɫɦ. 9.).
Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɭɣɬɟ ɜɫɟ
ɜɚɠɧɵɟ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ,
ɱɬɨ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɢɟ ɞɟɬɚɥɢ
ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɭɸɬ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨ.
ȿɫɥɢ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɨ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ,
ɩɨɫɥɟ ɩɚɞɟɧɢɹ), ɨɧɨ ɞɨɥɠɧɨ
ɩɪɨɣɬɢ ɩɪɨɜɟɪɤɭ ɭ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹ.
ɋɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ
ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɟ
ɡɚɠɢɦɚɥɨɫɶ ɢ ɧɟ ɩɨɜɪɟɠɞɚɥɨɫɶ
ɦɟɠɞɭ ɬɜɟɪɞɵɦɢ ɤɨɧɫɬɪɭɤɬɢɜɧɵɦɢ
ɞɟɬɚɥɹɦɢ (ɞɜɟɪɹɦɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ,
ɫɚɥɚɡɤɚɦɢ ɞɥɹ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ
ɫɢɞɟɧɢɣ ɢ ɬ. ɞ.).
ɇɟ ɫɦɚɡɵɜɚɣɬɟ ɞɟɬɚɥɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ.
Vervang in zo’n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 9.)
Controleert u regelmatig alle
belangrijke delen op
beschadigingen. org ervoor dat
alle mechanische componenten
reglementair functioneren.
Als het autokinderzitje beschadigd
is (bijv. na een val), moet het door
de fabrikant gecontroleerd worden.
Er moet op worden gelet dat het
autokinderzitje niet tussen harde
delen (autoportier, stoelrail enz.)
ordt ingeklemd en beschadigd.
Smeer of olie nooit onderdelen van
het kinderzitje.
Voor de veiligheid van alle
inzittenden van het voertuig
In principe moet er bij alle
veiligheidssystemen voor personen
op worden gelet, dat de rugleuning
van de voertuigzetel voldoende
is beveiligd, en dat er geen zare
of scherpe voor erpen in de auto
(bijv. op de hoedenplank) liggen,
die onvoldoende zijn beveiligd
(gevaar voor verwondingen).
Alle personen, die zich in de auto
bevinden, moeten eveneens de
gordel omdoen.
Het autokinderzitje moet in de auto
steeds orden vastgezet, ook
wanneer er geen kind wordt
getransporteerd.
Kontrollér med j vne mellemrum,
at ingen af stolens vigtige dele har
taget skade. Forvis Dem om, at de
mekaniske konstruktionsdele
fungerer efter hensigten.
Hvis barnestolen er blevet
beskadiget (f.eks. efter tab p
gulvet), skal den sendes til eftersyn
hos producenten.
Drag omsorg for, at barnes det
ikke kommer i klemme mellem
h rde dele (bild r, skinner etc.)
og beskadiges.
Sm r eller oliér aldrig autostolens
dele.
Passagerernes sikkerhed
Principielt skal man i forbindelse
med personsikkerhedssystemer
have forvisset sig om, at bilens
rygl n er sikret i tilstr kkelig
grad og at der ikke befinder sig
tunge eller skarpe genstande i
bilen (f.eks. p hattehylden), idet
dette indeb rer risiko for
tilskadekomst.
Alle personer, der befinder sig i
bilen, skal v re fastsp ndt.
Hvis barnestolen medtages i bilen
uden barn, skal den sikres
alligevel.
Ⱦɥɹɡɚɳɢɬɵɜɫɟɯ
ɜɨɞɢɬɟɥɟɣ ɢ ɩɚɫɫɚɠɢɪɨɜ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
ȼ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɜɫɟɯ ɫɢɫɬɟɦ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɞɥɹ ɥɸɞɟɣ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ
ɫɩɢɧɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɛɵɥɚ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɚ ɜ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣ
ɫɬɟɩɟɧɢ ɢ ɱɬɨɛɵ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
(ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɧɚ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɦɟɠɞɭ
ɫɩɢɧɤɨɣ ɡɚɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɡɚɞɧɢɦ
ɫɬɟɤɥɨɦ ɤɭɡɨɜɚ) ɧɟ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ
ɬɹɠɟɥɵɟ ɢɥɢ ɢɦɟɸɳɢɟ ɨɫɬɪɵɟ
ɤɪɨɦɤɢ ɩɪɟɞɦɟɬɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ
ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɜ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣ ɫɬɟɩɟɧɢ
(ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɚɬɢɡɦɚ).
ȼɫɟ ɥɸɞɢ, ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɞɨɥɠɧɵ ɬɚɤɠɟ ɛɵɬɶ
ɩɪɢɫɬɟɝɧɭɬɵ ɪɟɦɧɹɦɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
.
Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ
ɜɫɟɝɞɚ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
, ɞɚɠɟ ɟɫɥɢ ɧɚ ɧɟɦ ɧɟ
ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɫɹ ɪɟɛɟɧɨɤ.
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɡɚɳɢɬɵ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ
ɉɪɢɧɰɢɩɢɚɥɶɧɨ ɞɟɣɫɬɜɭɟɬ
ɩɪɚɜɢɥɨ: ɱɟɦ ɩɥɨɬɧɟɟ ɪɟɦɟɧɶ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɪɢɥɟɝɚɟɬ ɤ ɬɟɥɭ
ɪɟɛɟɧɤɚ, ɬɟɦ ɜɵɲɟ ɫɬɟɩɟɧɶ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɡɚɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɢɢ:
ɩɟɪɟɦɟɫɬɢɬɶ ɩɟɪɟɞɧɟɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɤɚɤ
ɦɨɠɧɨ ɞɚɥɶɲɟ ɜɩɟɪɟɞ, ɱɬɨɛɵ ȼɚɲ
ɪɟɛɟɧɨɤ
ɧɟ
ɭɩɢɪɚɥɫɹ ɧɨɝɚɦɢ ɜ
ɫɩɢɧɤɭ ɩɟɪɟɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
(ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɚɬɢɡɦɚ).
26
Voor de veiligheid van u
kind
Principieel geldt: hoe strakker de
veiligheidsgordel tegen het kind
aanligt, des te groter is de
veiligheid.
Gebruik op de achterbank: zet de
passagiersstoel zover naar voren,
dat uw kind de rugleuning van de
passagiersstoel niet met zijn
voetjes raakt (verwondingsgevaar).
Gelieve uw kind nooit zonder
toezicht in het autokinderzitje c.q.
in het voertuig achter te laten.
Laat uw kind alleen van op de kant
van het voetpad in en uitstappen.
Om uw kind niet aan onnodige
warmte bloot te stellen, mag het
autokinderzitje wanneer het niet
wordt gebruikt, niet aan de volle
zon orden blootgesteld.
Pauzeer tijdens lange ritten
regelmatig, zodat uw kind zijn
bewegingsdrang even kwijt kan.
Voor de veiligheid van u
voertuig
Sommige materialen van
autostoelbekledingen (o.a. velours,
leer) kunnen door het gebruik van
een kinderzitje sporen van slijtage
gaan vertonen. Dit kan worden
voorkomen door een deken of een
handdoek onder het autokinderzitje
te leggen.
Barnets sikkerhed
Jo t ttere sikkerhedsselen ligger
ind til barnets krop, jo st rre vil
sikkerheden v re.
Brug af barnestolen p bags det:
Skub fors det s langt frem, at
barnets f dder ikke kommer til at
r re ved fors dets rygl n (fare for
tilskadekomst).
G aldrig fra barnet, n r det sidder
i barnes det inde i bilen.
Lad barnet stige ind og ud af bilen
fra fortovssiden.
For at undg for stor
varmebelastning, m s det ikke
uds ttes for direkte sollys, n r
det ikke er i brug.
Hold pauser p l ngere rejser, s
barnet f r d kket sit behov for at
bev ge sig.
Slidm rker
I forbindelse med brug af en
barnestol i bilen kan det t nkes, at
der p nogle s debetr k (f.eks. af
velour, l der etc.) opst r
slidm rker. Disse undg s bedst
ved at l gge et t ppe eller et
h ndkl de under.
ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ,
ɧɢɤɨɝɞɚ
ɧɟ
ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ
ɛɟɡ ɧɚɞɡɨɪɚ
ȼɚɲɟɝɨ
ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ ɞɟɬɫɤɨɦ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ ɫɢɞɟɧɢɢ ɢɥɢ ɠɟ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
ɉɨɡɚɛɨɬɶɬɟɫɶ ɨ ɬɨɦ, ɱɬɨɛɵ ȼɚɲ
ɪɟɛɟɧɨɤ ɫɚɞɢɥɫɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɢ
ɜɵɯɨɞɢɥ ɢɡ ɧɟɝɨ ɬɨɥɶɤɨ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ
ɬɪɨɬɭɚɪɚ.
ɑɬɨɛɵ ȼɚɲ ɪɟɛɟɧɨɤ ɧɟ
ɩɨɞɜɟɪɝɚɥɫɹ ɧɟɧɭɠɧɵɦ ɬɟɩɥɨɜɵɦ
ɧɚɝɪɭɡɤɚɦ, ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ
ɧɟ ɞɨɥɠɧɨ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ
ɩɨɞ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦ ɹɪɤɢɯ
ɫɨɥɧɟɱɧɵɯ ɥɭɱɟɣ
, ɟɫɥɢ ɨɧɨ ɧɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ.
ɉɟɪɟɦɟɠɚɣɬɟ ɞɨɥɝɢɟ ɩɨɟɡɞɤɢ
ɩɟɪɟɪɵɜɚɦɢ, ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɤɨɬɨɪɵɯ
ȼɚɲ ɪɟɛɟɧɨɤ ɦɨɠɟɬ ɭɞɨɜɥɟɬɜɨɪɢɬɶ
ɫɜɨɸ ɩɨɬɪɟɛɧɨɫɬɶ ɜ ɞɜɢɠɟɧɢɢ.
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɡɚɳɢɬɵ
ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ
ɇɚ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɱɟɯɥɚɯ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɫɢɞɟɧɢɣ ɢɡ
ɱɭɜɫɬɜɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ
(ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɜɟɥɸɪɚ, ɤɨɠɢ ɢ ɬ. ɞ.) ɜ
ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɦɨɝɭɬ ɩɨɹɜɢɬɶɫɹ ɫɥɟɞɵ, ɤɨɬɨɪɵɯ
ɦɨɠɧɨ ɢɡɛɟɠɚɬɶ, ɩɨɞɥɨɠɢɜ,
ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɨɞɟɹɥɨ ɢɥɢ ɩɨɥɨɬɟɧɰɟ.
7. Onderhoudsaan ijzingen
Let erop, dat u ter vervanging alleen
de originele Britax/RÖMER-bekleding
gebruikt, aangezien de bekleding van
de stoel een wezenlijk onderdeel van
de systeemfunctie vormt. Een
vervangende bekleding is in de
vakhandel verkrijgbaar.
Het autokinderzitje mag niet
zonder bekleding worden
gebruikt.
U kunt de bekleding eraf halen en
met lauw water (30°C) en een
wasmiddel voor fijne was
behoedzaam wassen. Volg
nauwkeurig de wasvoorschriften.
anneer u op een hogere
temperatuur dan 30°C wast, is het
mogelijk dat de stof van de overtrek
verbleekt. Niet centrifugeren of in
de droogtrommel drogen. (De stof
kan dan eventueel losraken van de
vulling.) Bij het wassen kunt u het
inzetstuk van kunststof in de
bekleding laten zitten.
•De delen van kunststof kunt u met
een zeepoplossing wassen. Geen
bijtende middelen (zoals bijv.
oplosmiddelen) gebruiken.
•De gordels kunt u demonteren en
met een lauwe zeepoplossing
reinigen.
Voorzichtig! Nooit de slotpennen
19 van de gordels aftrekken.
7. Pleje
Husk, at der kun m benyttes det
originale Britax/RÖMER
reservebetr k, idet betr kket udg r
en v sentlig del af hele systemets
funktion. Reservebetr k f s i
specialforretninger.
Barnestolen m ikke anvendes
uden betr k.
Betr kket kan aftages til vask.
Vaskes forsigtigt i h nden i lunkent
vand (30°C). Overhold
vaskeanvisningen n je. Hvis
betr kket vaskes i vand, der er
varmere end 30°C, kan det smitte
af. Betr kket m ikke centrifugeres
eller t rres i t rretumbler, idet
stoffet s evt. l sner sig.
Kunststofindsatsen m gerne blive i
betr kket, n r dette vaskes.
unststofdelene kan vaskes af
med s bevand. Anvend aldrig
aggressive midler (som f.eks.
opl sningsmidler).
Selerne kan afmonteres og
reng res med lunkent s bevand.
Forsigtig! L setungerne 19 skal
forblive p selerne.
7. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ
ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ȼɵ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɢ ɬɨɥɶɤɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɣ
ɡɚɩɚɫɧɨɣ ɱɟɯɨɥ ɦɚɪɤɢ Britax/RÖMER,
ɬɚɤ ɤɚɤ ɨɧ ɜɵɩɨɥɧɹɟɬ ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɭɸ
ɱɚɫɬɶ ɮɭɧɤɰɢɢ ɜɫɟɣ ɫɢɫɬɟɦɵ.
Ɂɚɩɚɫɧɨɣ ɱɟɯɨɥ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɩɨɥɭɱɢɬɶ
ɜ ɫɟɬɢ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ ɬɨɪɝɨɜɥɢ
ɢɥɢ ɜ ɚɜɬɨɤɥɭɛɟ ADAC.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ
ɛɟɡ ɱɟɯɥɚ
.
ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ
ɱɟɯɨɥ
ɢ
ɩɨɫɬɢɪɚɬɶ ɟɝɨ ɳɚɞɹɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ,
ɜɨɫɩɨɥɶɡɨɜɚɜɲɢɫɶ ɧɟɣɬɪɚɥɶɧɵɦ
ɦɨɸɳɢɦ ɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ɢ ɬɟɩɥɨɣ
ɜɨɞɨɣ (30°C). ɉɪɨɫɶɛɚ ɜ ɬɨɱɧɨɫɬɢ
ɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɬɶɫɹ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɞɥɹ
ɫɬɢɪɤɢ. ȿɫɥɢ ȼɵ ɛɭɞɟɬɟ ɫɬɢɪɚɬɶ
ɩɪɢ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ ɫɜɵɲɟ 30°C, ɬɨ
ɜɨɡɦɨɠɧɨ, ɱɬɨ ɢɡɦɟɧɢɬɫɹ ɨɤɪɚɫɤɚ
ɨɛɢɜɨɱɧɨɣ ɬɤɚɧɢ. ɇɟ ɜɵɠɢɦɚɬɶ
ɱɟɯɨɥ ɜ ɰɟɧɬɪɢɮɭɝɟ ɢ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ
ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɫɭɲɢɬɶ ɟɝɨ ɜ
ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɣ ɫɭɲɢɥɤɟ ɞɥɹ ɛɟɥɶɹ
(ɢɧɚɱɟɬɤɚɧɶɦɨɠɟɬɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɶɫɹ
ɨɬ ɩɨɞɤɥɚɞɤɢ). ɋɢɧɬɟɬɢɱɟɫɤɚɹ
ɩɪɨɤɥɚɞɤɚ ɦɨɠɟɬ ɨɫɬɚɜɚɬɶɫɹ ɜ
ɱɟɯɥɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɫɬɢɪɤɢ.
ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɦɵɬɶ
ɞɟɬɚɥɢ ɢɡ
ɩɥɚɫɬɦɚɫɫɵ
ɜ ɦɵɥɶɧɨɦ ɪɚɫɬɜɨɪɟ.
ɇɟ
ɭɩɨɬɪɟɛɥɹɬɶ ɚɝɪɟɫɫɢɜɧɵɟ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ,
ɪɚɫɬɜɨɪɢɬɟɥɢ).
ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɞɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ
ɪɟɦɧɢ
ɢɨɱɢɫɬɢɬɶɢɯɬɟɩɥɵɦɦɵɥɶɧɵɦ
ɪɚɫɬɜɨɪɨɦ.
Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ!
ɋɬɪɨɝɨ
ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɭɞɚɥɹɬɶ ɫ ɪɟɦɧɟɣ
ɹɡɵɱɤɢ ɡɚɦɤɨɜ
19
.
28
7.1 De bekleding eraf halen
Þ
Het gordelslot 17 openen en de
gordels zover als mogelijk
ontspannen (zie 4.2).
Þ De elastische rand van de
bekleding uit de haken van de
zitkuip halen.
Þ Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Þ Nu de gordellussen van het
schouderkussentje 11 van de brug
31 van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 naar onder
schuiven.
Þ De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip uit het
verbindingsdeel 13 halen.
Let op het uitgehaakte
verbindingsdeel 13. Het mag niet
achter de zitkuip in het onderste
deel van het zitje glijden (bijv. bij het
trekken aan het uiteinde van de
gordel 16).
Þ De schoudergordels 10 en de
gordellussen van de
schouderkussens 11 uit het
sleuvenpaar 12 trekken.
Þ De schouderkussens 11 van de
schoudergordels 10 halen.
Þ Het uiteinde van de gordel 16 en de
kruisgordel 20 (met gordelslot 17 en
kruiskussentje 21) uit de bekleding
trekken.
7.1 Aftagning af betr k
Þ
Selel sen 17 bnes og selerne
l snes s meget som muligt (se
4.2).
Þ Betr kkets elastiske kant l snes
fra s dets hager.
Þ Tryk p tasten til seleh jdejustering
14 p bagsiden af s det og vip
justeringsanordningen 14 fremad.
Þ Skulderpudernes 11 selestropper
fjernes fra seleh jdejusteringens 14
midterstykke 31.
Þ Skulderselerne 10 p bagsiden af
s det tages ud af
forbindelsesdelen 13.
Pas p : Forbindelsesdelen 13 m
ikke glide ned i s dets underdel
(f.eks. n r der tr kkes i selens
ender 16).
Þ Skulderseler 10 og skulderpolstrets
11 selestropper tr kkes ud af de to
slidser 12.
Þ Skulderpuderne 11 tr kkes af
skulderselerne 10.
Þ Seleenden 16 og skridtselen 20
(med selel s 17 og skridtpude 21)
tages ud af betr kket.
7.1 ɍɞɚɥɟɧɢɟ ɱɟɯɥɚ
Þ
Ɉɬɤɪɵɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 17 ɢ
ɨɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ ɤɚɤ ɦɨɠɧɨ
ɛɨɥɶɲɟ (ɫɦ. 4.2).
Þ Ɉɬɞɟɥɢɬɶ ɷɥɚɫɬɢɱɧɵɣ ɤɪɚɣ ɱɟɯɥɚ
ɨɬ ɤɪɸɱɤɚ ɧɚ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɦ
ɫɢɞɟɧɢɢ.
Þ ɇɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14 ɧɚ ɨɛɪɚɬɧɨɣ
ɫɬɨɪɨɧɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɢ ɨɬɤɢɧɭɬɶ ɜɩɟɪɟɞ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɩɟɪɟɦɟɫɬɢɬɶ ɜɧɢɡ ɩɟɬɥɢ
ɪɟɦɧɟɣ ɜ ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɫ
ɩɟɪɟɦɵɱɤɢ 31 ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɜɵɫɨɬɵ
ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ ȼɵɜɟɫɬɢ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɫ
ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɢɡ ɩɨɞɜɟɫɤɢ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɣ ɱɚɫɬɢ 13.
ɋɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɜɵɜɟɞɟɧɧɨɣ ɢɡ
ɩɨɞɜɟɫɤɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɣ ɱɚɫɬɶɸ
13. Ɉɧɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɫɨɫɤɚɥɶɡɵɜɚɬɶ
ɡɚ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜ
ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɫɢɞɟɧɶɹ
(ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɬɨɝɞɚ, ɤɨɝɞɚ ɬɹɧɭɬ ɡɚ
ɤɨɧɟɰ ɪɟɦɧɹ 16).
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɢ
ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɹ ɜ ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ
ɩɥɟɱ 11 ɢɡ ɩɚɪɵ ɳɟɥɟɣ 12.
Þ ɋɧɹɬɶ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɫ
ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ 10.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɤɨɧɟɰ ɪɟɦɧɹ 16 ɢ
ɪɟɦɟɧɶ ɞɥɹ ɩɚɯɚ 20 (ɫɡɚɦɤɨɦ
ɪɟɦɧɹ 17 ɢ ɩɨɞɤɥɚɞɤɨɣ ɞɥɹ ɩɚɯɚ
21) ɢɡ ɱɟɯɥɚ.
Þ Bekleding naar boven trekken en de
uitsparing over het hoofdkussen 35
stulpen.
Þ De schoudergordels 10 (met de
slotpennen 19) uit de bekleding
trekken.
Þ Bekleding van het hoofdkussen 35
aftrekken.
7.2 De bekleding er eer op
zetten
Þ
Hoofdkussen 35 overtrekken.
Þ Bekleding met de uitsparing naar
onder achter het hoofdkussen 35
schuiven en langs boven
overstulpen.
Þ De schoudergordels 10 (met de
slotpennen 19) door de bekleding
steken.
Þ De schouderkussentjes 11 op de
schoudergordels 10 schuiven.
Daarbij de schouderkussentjes niet
verwisselen.
Þ De kruisgordel 20 (met gordelslot
17 en kruiskussentje 21) en het
uiteinde van de gordel 16 door de
bekleding steken.
Þ Het inzetje van kunststof in de
bekleding in de uitsparing van de
zitkuip klikken.
Þ Schoudergordels 10 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Þ Tr k betr kket op og anbring
udsparingerne over hovedpuden
35.
Þ Skulderseler 10 (inkl. l setunger
19) tages ud af betr kket.
Þ Aftag hovedpudens 35 betr k.
7.2 Montering af betr k
Þ
L g betr kket p hovedpuden 35.
Þ Skub betr kket med udsparingen
ned bag hovedpuden 35 og tr k
det ned over denne.
Þ Skulderselerne 10 (inkl. l setunger
19) f res gennem betr kket.
Þ Skulderpuderne 11 tr kkes p
skulderselerne 10. (Pas p ikke at
bytte om p skulderpuderne).
Þ Skridtsele 20 (med selel s 17 og
skridtpude 21) og seleenden 16
f res gennem betr kket.
Þ Betr kkets kunststofindsats trykkes
ned i barnes dets udsparing.
Þ F r skulderselerne 10 ind gennem
de to slidser 12.
Þ ɉɟɪɟɞɜɢɧɭɬɶ ɱɟɯɨɥ ɜɜɟɪɯ ɢ
ɧɚɞɟɬɶ ɜɵɟɦɤɭ ɧɚ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ
ɝɨɥɨɜɵ 35.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɢɡ ɱɟɯɥɚ ɩɥɟɱɟɜɵɟ
ɪɟɦɧɢ 10
(ɫɹɡɵɱɤɚɦɢɡɚɦɤɚ19).
Þ ɋɧɹɬɶ ɱɟɯɨɥ ɩɨɞɤɥɚɞɤɢ ɞɥɹ
ɝɨɥɨɜɵ 35.
7.2 ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɱɟɯɥɚ
Þ
ɇɚɞɟɬɶ ɱɟɯɨɥ ɧɚ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ
ɝɨɥɨɜɵ 35.
Þ ɉɟɪɟɦɟɫɬɢɬɶ ɱɟɯɨɥ ɫ ɜɵɟɦɤɨɣ
ɜɧɢɡ ɡɚ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɝɨɥɨɜɵ 35
ɢ ɧɚɞɟɬɶ ɫɜɟɪɯɭ.
Þ ȼɩɪɚɜɢɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 (ɫ
ɹɡɵɱɤɚɦɢ ɡɚɦɤɚ 19) ɜ ɱɟɯɨɥ.
Þ ɇɚɞɟɬɶ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɧɚ
ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10. ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɧɟ
ɩɟɪɟɩɭɬɚɬɶ ɦɟɠɞɭ ɫɨɛɨɣ
ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɩɥɟɱ.
Þ ȼɩɪɚɜɢɬɶ ɜ ɱɟɯɨɥ ɪɟɦɟɧɶ ɞɥɹ
ɩɚɯɚ 20
(ɫ ɡɚɦɤɨɦ ɪɟɦɧɹ 17 ɢ ɩɨɞɤɥɚɞɤɨɣ
ɞɥɹ ɩɚɯɚ 21) ɢɤɨɧɟɰɪɟɦɧɹ16.
Þ Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɡɚɳɟɥɤɚɦɢ-ɤɥɢɩɫɚɦɢ
ɫɢɧɬɟɬɢɱɟɫɤɭɸ ɜɫɬɚɜɤɭ ɜ ɱɟɯɥɟ ɜ
ɜɵɟɦɤɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
Þ Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɜ
ɩɚɪɭ ɳɟɥɟɣ 12.
30
Þ
Schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip tussen de
omkeerstang 32 en de brug 31 van
de regelaar voor de gordelhoogte
14 doorschuiven.
Þ De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip in het
verbindingsdeel 13 vasthaken.
Þ Gordellussen van het
schouderkussen 11 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Þ Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Þ Nu de gordellussen van de
schouderkus-sens 11 op de brug 31
van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 schuiven.
Þ De bekleding over de buitenrand
van de zitkuip trekken.
Þ De elastische rand van de
bekleding in de haken van de
zitkuip bevestigen.
Þ F r skulderselerne 10 ind p
bagsiden af s det mellem
styrestangen 32 og
seleh jdejusteringens 14
midterstykke 31.
Þ Skulderselerne 10 h nges op p
forbindelsesdelen 13 p bagsiden
af s det.
Þ F r skulderpudernes selestropper
11 ind gennem de to slidser 12.
Þ Tryk p tasten til
seleh jdejusteringen 14 p
bagsiden af s det og vip
justeringsanordningen 14 fremad.
Þ Anbring skulderpudernes 11
selestropper p
seleh jdejusteringens 14
midterstykke 31.
Þ L g betr kket over barnes dets
ydersider.
Þ Fastg r betr kkets elastiske kant
p barnes dets hager.
Þ ɉɪɨɫɭɧɭɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɫ
ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɨɪɨɬɧɨɣ
ɲɬɚɧɝɨɣ 32 ɢ ɩɟɪɟɦɵɱɤɨɣ 31
ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ ɉɨɞɜɟɫɢɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɫ
ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɭɸ ɱɚɫɬɶ
13.
Þ Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɟɣ ɜ
ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɜɩɚɪɭ
ɳɟɥɟɣ 12.
Þ ɇɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14 ɧɚ ɨɛɪɚɬɧɨɣ
ɫɬɨɪɨɧɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɢ ɨɬɤɢɧɭɬɶ ɜɩɟɪɟɞ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɧɚɞɟɬɶ ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɟɣ ɜ
ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɧɚ
ɩɟɪɟɦɵɱɤɭ 31 ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɜɵɫɨɬɵ
ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ Ɉɬɜɟɪɧɭɬɶ ɱɟɯɨɥ ɱɟɪɟɡ ɧɚɪɭɠɧɵɟ
ɫɬɨɪɨɧɵ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
Þ Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɷɥɚɫɬɢɱɧɵɣ ɤɪɚɣ ɱɟɯɥɚ
ɧɚ ɤɪɸɱɤɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ.
7.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ
(ɫɥɟɜɚ ɢ ɫɩɪɚɜɚ)
Þ
Ɉɬɤɪɵɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 17 ɢ
ɨɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ ɤɚɤ ɦɨɠɧɨ
ɛɨɥɶɲɟ (ɫɦ. 4.2).
Þ ɇɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14 ɧɚ ɨɛɪɚɬɧɨɣ
ɫɬɨɪɨɧɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɢ ɨɬɤɢɧɭɬɶ ɜɩɟɪɟɞ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɩɟɪɟɦɟɫɬɢɬɶ ɜɧɢɡ ɩɟɬɥɢ
ɪɟɦɧɟɣ ɜ ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɫ
ɩɟɪɟɦɵɱɤɢ 31 ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɜɵɫɨɬɵ
ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ ȼɵɜɟɫɬɢ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɫ
ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɢɡ ɩɨɞɜɟɫɤɢ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɣ ɱɚɫɬɢ 13.
ɋɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɜɵɜɟɞɟɧɧɨɣ ɢɡ
ɩɨɞɜɟɫɤɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɣ ɱɚɫɬɶɸ
13. Ɉɧɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɫɨɫɤɚɥɶɡɵɜɚɬɶ
ɡɚ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜ
ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɫɢɞɟɧɶɹ
(ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɬɨɝɞɚ, ɤɨɝɞɚ ɬɹɧɭɬ ɡɚ
ɤɨɧɟɰ ɪɟɦɧɹ 16).
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɢ
ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɹ ɜ ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ
ɩɥɟɱ 11 ɢɡ ɩɚɪɵ ɳɟɥɟɣ 12.
Þ ɋɧɹɬɶ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɫ
ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ 10.
7.3 Demonteren van de
gordels (links en rechts)
Þ
Het gordelslot 17 openen en de
gordels zover mogelijk ontspannen
(zie 4.2).
Þ Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Þ Nu de gordellussen van het
schouderkussentje 11 van de brug
31 van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 naar onder
schuiven.
Þ De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip uit het
verbindingsdeel 13 halen.
Let op het uitgehaakte
verbindingsdeel 13. Het mag niet
achter de zitkuip in het onderste
deel van het zitje glijden (bijv. bij het
trekken aan het uiteinde van de
gordel 16).
Þ De schoudergordels 10 en de
gordellus-sen van de
schouderkussentjes 11 uit het
sleuvenpaar 12 trekken.
Þ De schouderkussentjes 11 van de
schoudergordels 10 halen.
7.3 Afmontering af seler
(venstre og h jre)
Þ
Selel sen 17 bnes og selerne
l snes s meget som muligt (se
4.2).
Þ Tryk p tasten til
seleh jdejusteringen 14 p
bagsiden af s det og vip
justeringsanordningen 14 fremad.
Þ Skulderpudernes 11 selestropper
fjernes fra seleh jdejusteringens 14
midterstykke 31.
Þ Skulderselerne 10 p bagsiden af
barnes det tages ud af
forbindelsesdelen 13.
Pas p : Forbindelsesdelen 13 m
ikke glide ned i s dets underdel
(f.eks. n r der tr kkes i seleenden
16).
Þ Skulderselerne 10 og
skulderpudernes 11 selestropper
tr kkes ud af de to slidser 12.
Þ Skulderpuderne 11 tr kkes af
skulderselerne 10.
32
ȼɧɢɡɭ
Þ Ɉɬɞɟɥɢɬɶ ɷɥɚɫɬɢɱɧɵɣ ɤɪɚɣ ɱɟɯɥɚ
(ɧɢɠɧɹɹ ɩɨɥɨɜɢɧɚ) ɨɬ ɤɪɸɱɤɚ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
Þ Ɂɚɯɜɚɬɢɬɶ ɢ ɜɵɬɚɳɢɬɶ
ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɭɸ ɞɟɬɚɥɶ 30,
ɤɨɬɨɪɨɣ ɪɟɦɟɧɶ ɤɪɟɩɢɬɫɹ ɧɚ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɦ ɫɢɞɟɧɢɢ.
Þ Ɉɬɜɟɫɬɢ ɧɚɡɚɞ ɢ ɜɵɜɟɫɬɢ ɢɡ
ɩɨɞɜɟɫɤɢ ɩɟɬɥɸ ɪɟɦɧɹ ɧɚ
ɤɨɪɨɬɤɨɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɨɣ
ɞɟɬɚɥɢ 30.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɭɸ ɞɟɬɚɥɶ
30 ɢɡ ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɹ.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɪɟɦɟɧɶ ɢɡ ɛɨɤɨɜɨɣ
ɳɟɥɢ 25 ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
ɢɢɡɱɟɯɥɚ.
Onderaan
Þ De elastische rand van de
bekleding (onderste helft) uit de
haken van de zitkuip halen.
Þ De metalen plaat 30, waarmee de
gordel aan de zitkuip is bevestigd,
vastpakken en naar u toe trekken.
Þ De gordellus aan de korte kant van
de metalen plaat 30 terugschuiven
en eruit halen.
Þ De metalen plaat 30 uit de gordellus
schuiven.
Þ De gordel uit de zijsleuf 25 van de
zitkuip en uit de bekleding trekken.
Forneden
Þ Betr kkets elastiske kant (nederste
halvdel) tages ned fra hagen p
barnes det.
Þ F fat i metaldelen 30, med hvilken
selen er fastgjort til s det, og tr k
den ud.
Þ Selestroppen skydes tilbage p
metaldelens 30 korte side og tages
af.
Þ Metaldelen 30 skydes ud af
selestroppen.
Þ Selen tr kkes ud af s dets
sideslids 25 og betr kket.
7.4 Ɇɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ (ɫɥɟɜɚ
ɢɫɩɪɚɜɚ)
Þ
ɋɧɚɱɚɥɚ ɫɨɫɬɵɤɨɜɚɬɶ ɹɡɵɱɤɢ
ɡɚɦɤɚ 19 ɨɛɨɢɯ ɪɟɦɧɟɣ ɢ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɜ ɡɚɳɟɥɤɟ ɡɚɦɤɚ
ɪɟɦɧɹ 17 (ɫɦ. 4.4).
Þ Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɩɟɬɥɸ ɪɟɦɧɹ (ɱɟɪɧɵɣ
ɲɨɜ) ɜɱɟɯɨɥɢɜɫɬɚɜɢɬɶɜ
ɧɚɪɭɠɧɭɸ ɛɨɤɨɜɭɸ ɳɟɥɶ 25
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
Þ ȼɫɬɚɜɢɬɶ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɭɸ ɞɟɬɚɥɶ
30 ɜ ɩɟɬɥɸ ɪɟɦɧɹ (ɱɟɪɧɵɣ ɲɨɜ).
Þ ɉɨɞɜɟɫɢɬɶ ɩɟɬɥɸ ɪɟɦɧɹ ɡɚ
ɞɥɢɧɧɭɸ ɫɬɨɪɨɧɭ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɨɣ
ɞɟɬɚɥɢ 30.
Þ Ɉɬɜɟɫɬɢ ɧɚɡɚɞ ɩɟɬɥɸ ɪɟɦɧɹ ɢ
ɩɨɞɜɟɫɢɬɶ ɡɚ ɤɨɪɨɬɤɭɸ ɫɬɨɪɨɧɭ
ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɨɣ ɞɟɬɚɥɢ 30.
Þ ɉɨɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɪɟɦɟɧɶ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ,
ɩɨɤɚ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɚɹ ɞɟɬɚɥɶ 30 ɧɟ
ɛɭɞɟɬ ɩɪɢɥɟɝɚɬɶ ɤ ɜɵɟɦɤɟ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
7.4 Monteren van de gordels
(links en rechts)
Þ
Eerst de slotpennen 19 van de
beide gordels samenvoegen en in
het gordelslot 17 vastklikken. (zie
4.1)
Þ De gordellus (zwarte naad) door de
bekleding steken en in de buitenste
zijsleuf 25 van de zitkuip schuiven.
Þ De metalen plaat 30 in de gordellus
(zwarte naad) schuiven.
Þ De gordellus in de lange kant van
de metalen plaat 30 steken.
Þ De gordellus terugschuiven en in de
korte kant van de metalen plaat 30
steken.
Þ Aan de gordel trekken, tot de
metalen plaat 30 recht in de
uitsparing in de zitkuip zit.
7.4 Montering af seler
(venstre og h jre)
Þ
L setungerne 19 p de to seler
sammenf jes og f res ind i
selel sen 17. Skal falde i hak. (se
4.4)
Þ Selestroppen (sort sammenf jning)
stikkes gennem betr kket og f res
ind gennem s dets yderste
sideslids 25.
Þ Metaldelen 30 skydes ind i
selestroppen (sort sammenf jning).
Þ Selestroppen placeres i
metaldelens 30 lange side.
Þ Selestroppen skydes tilbage og
placeres i metaldelens 30 korte
side.
Þ Tr k i selen, til metaldelen 30 lige
n jagtigt ligger ind mod s dets
udsparing.
34
Þ
Het uiteinde van de gordel 16 door
de bekleding steken.
Þ De elastische rand van de
bekleding (onderste helft) achter de
haken van de zitkuip bevestigen.
Þ Het inzetje van kunststof in de
bekleding in de uitsparing van de
zitkuip vastklikken.
Bovenaan
Þ De schoudergordels 11 door de
schouderkussentjes 10 schuiven.
Daarbij de schouderkussentjes niet
verwisselen.
Þ Schoudergordels 10 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Þ Schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip tussen de
omkeerstang 32 en de brug 31 van
de regelaar voor de gordelhoogte
14 doorschuiven.
Þ De schoudergordels 10 aan de
achterkant van de zitkuip in het
verbindingsdeel 13 vasthaken.
Þ Gordellussen van het
schouderkussen 11 door het
sleuvenpaar 12 halen.
Þ Seleenden 16 stikkes ind i
betr kket.
Þ Fastg r betr kkets elastiske kant
(nederste halvdel) p barnes dets
hager.
Þ Betr kkets kunststofindsats trykkes
ned i barnes dets udsparing.
Foroven
Þ Tr k skulderpuderne 11 p
skulderselerne 10. Pas p ikke at
bytte om p skulderpuderne.
Þ F r skulderselerne 10 ind gennem
de to slidser 12.
Þ F r skulderselerne 10 ind p
bagsiden af s det mellem
styrestangen 32 og
seleh jdejusteringens 14
midterstykke 31.
Þ Skulderselerne 10 placeres i
forbindelsesdelen 13 p bagsiden
af barnes det.
Þ F r skulderpudernes 11
selestropper ind gennem de to
slidser 12.
Þ Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɜ ɱɟɯɨɥ ɤɨɧɟɰ ɪɟɦɧɹ
16.
Þ Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɷɥɚɫɬɢɱɧɵɣ ɤɪɚɣ ɱɟɯɥɚ
(ɧɢɠɧɹɹ ɩɨɥɨɜɢɧɚ) ɡɚ ɤɪɸɱɨɤ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
Þ Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɡɚɳɟɥɤɚɦɢ-ɤɥɢɩɫɚɦɢ
ɫɢɧɬɟɬɢɱɟɫɤɭɸ ɜɫɬɚɜɤɭ ɱɟɯɥɚ ɜ
ɜɵɟɦɤɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
ɋɜɟɪɯɭ
Þ ɇɚɞɟɬɶ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɧɚ
ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10. ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɧɟ
ɩɟɪɟɩɭɬɚɬɶ ɦɟɠɞɭ ɫɨɛɨɣ
ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɩɥɟɱ.
Þ Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɜ
ɩɚɪɭ ɳɟɥɟɣ 12.
Þ ɉɪɨɫɭɧɭɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɫ
ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɨɪɨɬɧɨɣ
ɲɬɚɧɝɨɣ 32 ɢ ɩɟɪɟɦɵɱɤɨɣ 31
ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ ɉɨɞɜɟɫɢɬɶ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 10 ɫ
ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɭɸ ɱɚɫɬɶ
13.
Þ Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɟɣ ɜ
ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɜɩɚɪɭ
ɳɟɥɟɣ 12.
Þ Druk aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de gordelhoogte 14
naar voren kantelen.
Þ Nu de gordellussen van de
schouderkus-sens 11 op de brug 31
van de regelaar voor de
gordelhoogte 14 schuiven.
8. Instructies voor de
afvoer
oud u aan de in u land geldende
voorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
Bekleding Huisvuil, thermische
verwerking
Kunststofdelen Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
Metalen delen Container voor metaal
Gordels Container voor
polyester
Slot en
gespdelen
Huisvuil
Þ Tryk p tasten til
seleh jdejusteringen 14 p
bagsiden af s det og vip
justeringsanordningen 14 fremad.
Þ Skub skulderpudernes 11
selestropper op p
seleh jdejusteringens 14
midterstykke 31.
8. Affaldsdeponering
(F lg forskrifterne i Deres land.)
Deponering af emballagen
Container til pap
Deponering af enkeltdele
Betr k Restaffald, termisk
forarbejdning
Plastdele I containere i henhold
til m rkningen
Metaldele Container til metal
Seleb nd Container til polyester
L s & tunge Restaffald
Þ ɇɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14
ɧɚ ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɟ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ
ɨɬɤɢɧɭɬɶ ɜɩɟɪɟɞ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14.
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɧɚɞɟɬɶ ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɟɣ ɜ
ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11 ɧɚ
ɩɟɪɟɦɵɱɤɭ 31 ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɜɵɫɨɬɵ
ɪɟɦɧɟɣ 14.
8. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ
ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ
ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ
ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ,
ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ.
ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɭɩɚɤɨɜɨɱɧɵɯ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ
Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ
ɤɚɪɬɨɧɚ
ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɨɬɞɟɥɶɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ
ɑɟɯɨɥ ɉɪɨɱɢɟ ɨɬɯɨɞɵ,
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɞɥɹ
ɪɟɝɟɧɟɪɚɰɢɢ ɬɟɩɥɚ
ɉɥɚɫɬɦɚɫɫɨ
ɜɵɟ ɞɟɬɚɥɢ
ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɟ
ɜɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɟ
ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ
ɤɨɧɬɟɣɧɟɪɵ
Ɇɟɬɚɥɥɢɱɟɫ
ɤɢɟ ɞɟɬɚɥɢ
Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ
ɦɟɬɚɥɥɨɥɨɦɚ
Ʌɟɧɬɚ ɪɟɦɧɹ Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ
ɩɨɥɢɷɮɢɪɧɵɯ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ
Ɂɚɦɨɤ ɢ
ɹɡɵɱɨɤ
ɉɪɨɱɢɟ ɨɬɯɨɞɵ
36
9. itjes voor grotere
kinderen
10. 2 jaar garantie
ij geven 2 jaar garantie op fabricage-
en materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goed
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
schade ten gevolge van onbedoeld
of onjuist gebruik
Britax/
RÖMER
auto-
kinderzitjes
Controle en goedkeuring
conform ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. Stoleudvalg
10. 2 rs garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/
barnevognen yder vi 2 rs garanti p
fabrikations- eller materialefejl.
Garantiperioden begynder den dag,
produktet k bes. Du bedes i hele
garantiperioden opbevare det udfyldte
garantikort, udleveringsbeviset, som
er underskrevet af dig samt
k bskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer
skal garantibeviset vedl gges
autostolen. Garantien ydes kun, hvis
autostolen/cykelautostolen/
barnevognen er blevet behandlet med
den forn dne omhu og returneres i ren
og ordentlig stand.
Garantien d kker ikke:
naturlig slitage samt skader, der er
opst et som f lge af for voldsom
belastning.
Skader, der er opst et, fordi
autostolen er blevet behandlet
forkert eller anvendes i modstrid
med det egentlige form l.
Britax/
RÖMER
Barnestol til
bilen
Afpr vet og godkendt i
henhold til
ECE R 44/04
Gruppe Kropsv gt
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. ɋɢɞɟɧɶɹ ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ
ɫɬɚɪɲɟɝɨ ɜɨɡɪɚɫɬɚ
10. Ⱦɜɭɯɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ
ɇɚ ɷɬɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ/
ɞɟɬɫɤɭɸ ɤɨɥɹɫɤɭ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ
ɞɜɭɯɝɨɞɢɱɧɭɸ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ
ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɛɪɚɤɚ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɢɥɢ
ɞɟɮɟɤɬɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ.Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ
ɫɪɨɤ ɢɫɱɢɫɥɹɟɬɫɹ ɫ ɞɚɬɵ ɩɨɤɭɩɤɢ.
Ⱦɥɹɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹɫɨɯɪɚɧɹɣɬɟ
ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɵɣ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ,
ɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɣ ȼɚɦɢ ɮɨɪɦɭɥɹɪ
ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ, ɚɬɚɤɠɟ
ɬɨɪɝɨɜɵɣ ɱɟɤ ɧɚ ɜɟɫɶ ɩɟɪɢɨɞ
ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯ
ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ.
ɉɪɢ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɢɢ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɣ ɤ
ɫɢɞɟɧɶɸ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɩɪɢɥɨɠɟɧ
ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ
ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ
ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ ɞɟɬɫɤɢɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɟ/
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɟ ɫɢɞɟɧɶɹ/ɞɟɬɫɤɢɟ
ɤɨɥɹɫɤɢ, ɫɤɨɬɨɪɵɦɢɨɛɪɚɳɚɥɢɫɶ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɢɤɨɬɨɪɵɟ
ɛɵɥɢ ɨɬɩɪɚɜɥɟɧɵ ɨɛɪɚɬɧɨ ɜ ɱɢɫɬɨɦ
ɢɚɤɤɭɪɚɬɧɨɦɜɢɞɟ.
Ⱥɜɬɨɦɨɛɢɥ
ɶɧɵɟ
ɞɟɬɫɤɢɟ
ɫɢɞɟɧɶɹ
Britax/
RÖMER
ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ
ɧɚ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
ɫɨɝɥɚɫɧɨ
ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ ECE R 44/04
Ƚɪɭɩɩɚ ȼɟɫ ɬɟɥɚ
KID
ll + lll 15 - 36 ɤɝ
KID plus
ll + lll 15 - 36 ɤɝ
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 ɤɝ
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims
worden productspecifieke
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worden
gebruikt en onderhouden. ij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
Garanti eller ej?
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder
meget strenge krav med hensyn til
farve gthed i forhold til UV-str ler.
Alligevel vil stoffernes farver falme,
hvis de uds ttes for UV-str ler. Der er
her tale om normalt slid og ikke om
materialefejl, og det er derfor ikke
omfattet af garantien.
Ls: Hvis der konstateres funktionsfejl
p selel sen, skyldes det som regel
snavs, der kan vaskes v k. F lg altid
anvisningerne i
betjeningsvejledningen.
Hvis du nsker at g re brug af
garantien, bedes du henvende dig til
en specialforretning. Her vil du blive
vejledt af professionelle fagfolk. Ved
reklamationer bruges der
produktspecifikke afskrivningssatser.
Vi g r i den forbindelse opm rksom
p vores Almindelige
Forretningsbetingelser, som du kan f
udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og
vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen /
barnestolen skal behandles i
overensstemmelse med
betjeningsvejledningen. Vi g r
udtrykkeligt opm rksom p , at der
kun m benyttes originalt tilbeh r /
reservedele.
Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɧɟ
ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ:
ɧɚ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɨɣ ɢɡɧɨɫ, ɚɬɚɤɠɟ
ɧɚ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɜɵɡɜɚɧɧɵɟ
ɱɪɟɡɦɟɪɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɨɣ
ɧɚ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɜɨɡɧɢɤɲɢɟ ɤɚɤ
ɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɧɟ ɩɨ
ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɢɥɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ⱦɟɣɫɬɜɭɟɬ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɢɥɢ ɧɟɬ?
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɵ: ȼɫɟ ɧɚɲɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ
ɨɬɜɟɱɚɸɬ ɫɬɪɨɝɢɦ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɜ
ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɰɜɟɬɚ ɩɨɞ
ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦ ɍɎ-ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ. ɇɟ
ɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɷɬɨ, ɜɫɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ,
ɩɨɞɜɟɪɝɚɸɳɢɟɫɹ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɸ ɍɎ-
ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ, ɜɵɰɜɟɬɚɸɬ. ɉɪɢ ɷɬɨɦ
ɪɟɱɶ ɢɞɟɬ ɧɟ ɨ ɞɟɮɟɤɬɚɯ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ, ɚ ɨ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɵɯ
ɩɪɢɡɧɚɤɚɯ ɢɡɧɨɫɚ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɵɟ
ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɧɟ
ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ.
Ɂɚɦɨɤ: ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɡɚɦɤɚ ɜ
ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɥɭɱɚɟɜ ɜɵɡɜɚɧɵ
ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɟɦ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɦɨɠɧɨ
ɭɞɚɥɢɬɶ ɩɪɨɦɵɜɚɧɢɟɦ. ȼɫɜɨɢɯ
ɞɟɣɫɬɜɢɹɯ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭɣɬɟɫɶ,
ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
ȼ ɫɥɭɱɚɹɯ, ɬɪɟɛɭɸɳɢɯ
ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɹ ɭɫɥɭɝ ɩɨ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ,
ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɜ
ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɦɚɝɚɡɢɧ,
ɩɪɨɞɚɜɲɢɣ ȼɚɦ ɷɬɨɬ ɬɨɜɚɪ. Ɍɚɦ ȼɚɦ
ɛɭɞɟɬ ɨɤɚɡɚɧɚ ɩɨɦɨɳɶ ɫɥɨɜɨɦ ɢ
ɞɟɥɨɦ. ɉɪɢ ɨɛɪɚɛɨɬɤɟ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɣ
ɩɪɢɦɟɧɹɸɬɫɹ ɧɨɪɦɵ ɚɦɨɪɬɢɡɚɰɢɢ
ɞɥɹ ɤɨɧɤɪɟɬɧɨɝɨ ɢɡɞɟɥɢɹ. Ɂɞɟɫɶ ɦɵ
ɨɛɪɚɳɚɟɦ ȼɚɲɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ
ɨɛɳɢɟ ɭɫɥɨɜɢɹ ɫɞɟɥɤɢ, ɫɤɨɬɨɪɵɦɢ
ɦɨɠɧɨ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɭ ɩɪɨɞɚɜɰɚ.
ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ, ɭɯɨɞ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ
ɉɪɢ ɨɛɪɚɳɟɧɢɢ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɦ/
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɦ ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ/
ɞɟɬɫɤɨɣ ɤɨɥɹɫɤɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. Ɇɵ ɧɚɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨ
ɨɛɪɚɳɚɟɦ ȼɚɲɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɬɨ,
ɱɬɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɦɨɝɭɬ ɬɨɥɶɤɨ
ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ ɢɥɢ
ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ.
11. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ
Ɏɚɦɢɥɢɹ: ______________________________________________
Ⱥɞɪɟɫ: ______________________________________________
ɉɨɱɬɨɜɵɣ ɢɧɞɟɤɫ: ______________________________________________
Ƚɨɪɨɞ: ______________________________________________
Ɍɟɥɟɮɨɧ (ɫɤɨɞɨɦ
ɫɬɪɚɧɵ, ɝɨɪɨɞɚ):
______________________________________________
ɗɥɟɤɬɪɨɧɧɚɹ
ɩɨɱɬɚ:
______________________________________________
______________________________________________
Ⱥɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ
ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ /
ɞɟɬɫɤɚɹ ɤɨɥɹɫɤɚ:
______________________________________________
ɇɨɦɟɪ ɚɪɬɢɤɭɥɚ: ______________________________________________
ɐɜɟɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ
(ɭɡɨɪ):
______________________________________________
ɉɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ: ______________________________________________
Ⱦɚɬɚ ɩɨɤɭɩɤɢ: _______________________________________________
ɉɨɤɭɩɚɬɟɥɶ
(ɩɨɞɩɢɫɶ):
_______________________________________________
ɉɪɨɞɚɜɟɰ: _______________________________________________
Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ:
1. Ʉɨɦɩɥɟɤɬɧɨɫɬɶ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
{ ə ɩɪɨɜɟɪɢɥ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ / ɞɟɬɫɤɭɸ ɤɨɥɹɫɤɭ ɢ
ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɢɥɫɹ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɟɪɟɞɚɧɨ ɦɧɟ ɜ
ɩɨɥɧɨɦ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ,ɢɱɬɨɜɫɟ
ɟɝɨ ɮɭɧɤɰɢɢ ɞɟɣɫɬɜɭɸɬ ɜ
ɩɨɥɧɨɦ ɨɛɴɟɦɟ.
{ ə ɩɨɥɭɱɢɥ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɭɸ
ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨɛ ɢɡɞɟɥɢɢ ɢ
ɟɝɨ ɮɭɧɤɰɢɹɯ ɩɟɪɟɞ
ɩɨɤɭɩɤɨɣ ɢ ɩɪɢɧɹɥ ɤ
ɫɜɟɞɟɧɢɸ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ.
2. Ɏɭɧɤɰɢɨɧɚɥɶɧɵɣ
ɤɨɧɬɪɨɥɶ
-Ɇɟɯɚɧɢɡɦ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ
ɫɢɞɟɧɶɹ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
- Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɪɟɦɧɟɣ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
3. ɋɨɯɪɚɧɧɨɫɬɶ
- Ʉɨɧɬɪɨɥɶ ɫɢɞɟɧɶɹ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
- Ʉɨɧɬɪɨɥɶ ɦɚɬɟɪɱɚɬɵɯ
ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
- Ʉɨɧɬɪɨɥɶ
ɩɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
ɒɬɚɦɩ ɩɪɨɞɚɜɰɚ
11. Garantikort / udleveringskontrol
Navn: _______________________________________________
Adresse: _______________________________________________
Postnummer: _______________________________________________
By: _______________________________________________
Telefon (inkl.
omr.-nr.):
_______________________________________________
E-mail: _______________________________________________
_______________________________________________
Barnestol til bilen/
cyklen /
barnevognen:
_______________________________________________
Artikelnummer: _______________________________________________
Stoffarve
(dessin):
_______________________________________________
Tilbeh r: _______________________________________________
K bsdato: _______________________________________________
Kber
(underskrift):
_______________________________________________
Forhandler: ______________________________________________
Udleveringskontrol:
1. Fuldst ndighed { afpr vet
i orden
{ Jeg har afpr vet autostolen til
bilen/cyklen/barnevognen og
kontrolleret, at jeg har f et
udleveret samtlige dele, og at
stolen er fuldt funktionsdygtig.
{ Jeg har modtaget omfattende
informationer om produktet og
dets funktioner inden k bet og
taget pleje- og
vedligeholdelsesanvisningerne til
efterretning.
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme
sde
{ afpr vet
i orden
- Selejustering { afpr vet
i orden
3. Er stolen intakt
- Kontrol af s de { afpr vet
i orden
- Kontrol af stof { afpr vet
i orden
- Kontrol af plastdele { afpr vet
i orden
Forhandlerens stempel
11. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _____________________________________________
Adres: _____________________________________________
Postcode: _____________________________________________
Plaats: _____________________________________________
Telefoon (incl.
netnummer):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Autokinderzitje/
fietskinderzitje/
kinderwagen:
_____________________________________________
Artikelnummer: _____________________________________________
Kleur stof (dessin): _____________________________________________
Accessoires: _____________________________________________
Datum van
aankoop:
______________________________________________
Klant
(handtekening):
______________________________________________
Verkoper: ______________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid { gecontroleerd
in orde
{ Ik heb het autokinderzitje/
het fietskinderzitje/de
kinderwagen gecontroleerd
en mijzelf ervan overtuigd
dat het zitje/de kinderwagen
compleet en volledig
functionerend aan mij is
overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende
informatie over het product
en de werking ervan
gekregen en ben op de
hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.
2. Controle van de
werking
- Instelmechanisme zitje { gecontroleerd
in orde
- Instelling gordel { gecontroleerd
in orde
3. Controleren op
beschadigingen
- itje controleren { gecontroleerd
in orde
- Stoffen delen
controleren
{ gecontroleerd
in orde
- Kunststofdelen
controleren
{ gecontroleerd
in orde
Stempel vakhandel
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: service.uk@britax.com
www.britax.eu
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
E.: service.de@britax.com
www.britax.eu
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obugi wzyku
polskim. Prosimy zwcić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obratte se prom na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leíst szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
rjük, szíveskedjen a lentimhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
PL
CZ
SK
HU
SL
HR
SE
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
s o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim a latvie u valodā.
dzu, griezieties augstāk norādītajā adre.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EE
LV
LT
NO
FI
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, s. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вы шл ем Вам это руковoд ство та кже на русском
языке. П росьб а обратиться по ни жеуказанному aд ресу.
Denne vejledning foreligger og på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
UA
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
Vtrimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle butalimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
BG
RO
TR
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
GR
2000023373 - Heft 1/3 - 06/15
1/122