mothercare Britax Romer first class plus GA144 Guía del usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el mothercare Britax Romer first class plus GA144 Guía del usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro FIRST CLASS plus pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los
primeros años de su vida.
Para poder proteger bien al niño, es imprescindible instalar y utilizar el FIRST CLASS plus tal y como se indica
en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
FIRST CLASS
plus
170316_Intro_E-P-I.fm Seite 2 Donnerstag, 16. März 2017 8:09 08
Indice
1. Idoneità .................................................5
2. Utilizzo in auto......................................7
2.1 In senso opposto alla direzione di
marcia per bambini fino a 13 kg.....7
2.2 in direzione di marcia per bambini
da 9 kg a 18 kg...............................9
3. Adattamento del seggiolino..............10
3.1 Adattamento delle cinture spalle..10
3.2 Inserimento del riduttore per
bambini fino a 8 kg.......................13
3.3 Rimozione del riduttore per bambini
con un peso superiore a 8 kg.......15
3.4 Adattamento della cintura
inguinale.......................................16
4. Montaggio in auto in senso opposto
alla direzione di marcia per bambini
con un peso fino a 13 kg ...................18
4.1 Installazione del seggiolino
da auto.........................................19
4.2 Corretta installazione del
seggiolino da auto per
bambini fino a 13 kg.....................22
4.3 Smontaggio del seggiolino
da auto.........................................23
5. Montaggio in auto in direzione di
marcia per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg....................................23
5.1 Installazione del seggiolino
da auto.........................................24
5.2 Corretta installazione del seggiolino
da auto per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg.............................27
5.3 Installazione del seggiolino
da auto (guida
della cintura alternativa)...............28
5.4 Corretta installazione del
seggiolino da auto per bambini
con un peso da 9 kg a 18 kg
(guida della
cintura alternativa)........................31
Índice
1. Aptidão ................................................ 6
2. Utilização no veículo ..........................8
2.1 No sentido contrário ao da marcha
para crianças até 13 kg. ...............8
2.2 no sentido da marcha, para crianças
entre 9 kg e 18 kg .......................10
3. Adaptação do assento para
crianças ............................................. 11
3.1 Ajuste dos cintos para
os ombros ................................... 11
3.2 Colocação do redutor de assento
para crianças até 8 kg ................14
3.3 Remoção do redutor de assento
para crianças com
um peso superior a 8 kg .............16
3.4 Adaptar o cinto para as pernas ..17
4. Montagem no veículo no sentido
contrário ao da marcha,
para crianças até 13 kg .................... 19
4.1 Montagem da cadeira
de criança para automóvel .........20
4.2 A sua cadeira de criança para
automóvel está
montada correctamente para
crianças até 13 kg ......................23
4.3 Desmontagem da cadeira
de criança para automóvel .........24
5. Montagem no veículo no sentido
da marcha, para crianças
entre os 9 kg e 18 kg ........................ 24
5.1 Montagem da cadeira
de criança para automóvel .........25
5.2 A sua cadeira para criança de
automóvel está correctamente
montada para crianças
entre 9 kg e 18 kg
da seguinte forma .......................28
5.3 Montagem da cadeira
de criança para
automóvel (guia
do cinto alternativa) ....................29
Contenido
1. Idoneidad..............................................6
2. Utilización en el vehículo ....................8
2.1 En contra del sentido de la marcha
para niños de hasta 13 kg..............8
2.2 en el sentido de la marcha para
niños de 9 kg hasta 18 kg............10
3. Ajuste del asiento infantil .................11
3.1 Ajuste de los cinturones de los
hombros.......................................11
3.2 Colocación del reductor de asiento
para niños de hasta 8 kg..............14
3.3 Extracción del reductor de asiento
para niños de más de 8 kg...........16
3.4 Ajuste del separapiernas .............17
4. Montaje en el vehículo en
el sentido contrario a la marcha
para niños de hasta 13 kg .................19
4.1 Instalación del asiento infantil para
vehículos......................................20
4.2 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de hasta 13 kg .............................23
4.3 Desinstalación del asiento
infantil...........................................24
5. Montaje en el vehículo en el sentido
de la marcha para niños
de 9 kg hasta 18 kg............................24
5.1 Instalación del asiento infantil......25
5.2 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg......................28
5.3 Instalación del asiento infantil
(guía del cinturón alternativa)......29
5.4 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
(guía del cinturón alternativa)......32
FIRST
CLASS
170316_Inhalt_E-P-I.fm Seite 4 Donnerstag, 16. März 2017 8:08 08
5
5.5 Desinstalación del asiento
infantil...........................................33
6. Posición de reposo
del asientoinfantil ..............................34
7. Protección del niño............................34
7.1 Distensión de los cinturones........35
7.2 Abrochar el cinturón al niño.........36
7.3 Tensión de los cinturones ............37
7.4 Protección perfecta del niño ........37
8. Instrucciones de mantenimiento......38
8.1 Mantenimiento del broche
del cinturón ..................................39
8.2 Limpieza.......................................41
8.3 Extracción de la funda .................42
8.4 Colocación de la funda ................42
8.5 Desinstalación de los cinturones .43
8.6 Montaje de los cinturones............43
9. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ..........................44
10. Los próximos asientos......................45
11. 2 años de garantía .............................45
12. Tarjeta de garantia/Control de
entregada............................................47
5.5 Smontaggio del seggiolino
da auto.........................................32
6. Posizione di riposto del seggiolino
da auto ..............................................33
7. Sicurezza del vostro bambino........33
7.1 Allentamento delle cinture............34
7.2 Allacciamento del vostro
bambino .......................................35
7.3 Tensionamento delle cinture........36
7.4 Corretto posizionamento del
vostro bambino.............................36
8. Istruzioni di manipolazione...............37
8.1 Manipolazione della chiusura
della cintura..................................38
8.2 Pulizia...........................................41
8.3 Rimozione del rivestimento..........42
8.4 Applicazione del rivestimento.......42
8.5 Smontaggio delle cinture..............43
8.6 Montaggio delle cinture................43
9. Avvertenze per lo smaltimento.........44
10. Seggiolini successivi.........................45
11. Garanzia di 2 anni ..............................45
12. Cartolina di garanzia/controllo
alla consegna ....................................49
5.4 A sua cadeira para criança de
automóvel está correctamente
montada para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma (guia do
cinto alternativa) .........................32
5.5 Desmontagem da cadeira
de criança para automóvel .........33
6. Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel .......................................... 34
7. Proteja a criança ...............................34
7.1 Desapertar os cintos ................... 35
7.2 Aperte o cinto de segurança da
criança ........................................ 36
7.3 Apertar os cintos .........................37
7.4 A criança está bem protegida da
seguinte forma ............................ 37
8. Instruções de conservação .............38
8.1 Conservação do fecho
do cinto ....................................... 39
8.2 Limpeza ......................................41
8.3 Remoção do revestimento ..........42
8.4 Colocação do revestimento ........42
8.5 Desmontagem dos cintos ..........43
8.6 Montagem dos cintos .................43
9. Indicações sobre a eliminação ........44
10. Sequência de assentos ....................45
11. Certificado de garantia /
Verificação da entrega ..................... 48
170316_Inhalt_E-P-I.fm Seite 5 Donnerstag, 16. März 2017 8:08 08
1. Idoneità
FIRST CLASS plus è omologato come
seggiolino da auto per le fasce di età 0+ e
I a norma ECE R44/04.
FIRST CLASS plus dispone di due
sistemi di montaggio diversi in modo
da garantire la protezione ottimale dei
bambini di ogni età:
*ECE
=
Normativa europea per dotazioni di
sicurezza
I bambini con un peso corporeo inferiore a
9 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus in senso opposto
alla direzione di marcia. Si consiglia di
utilizzare il seggiolino in senso opposto
alla direzione di marcia, finché il bambino
non ha raggiunto un peso corporeo di
13 kg.
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
FIRST CLASS
plus
0+ fino a 13 kg
1. Aptidão
A FIRST CLASS plus está homologada
de acordo com o ECE R44/04 enquanto
cadeira de criança para automóvel para
as faixas etárias 0+ e I.
De forma a garantir uma protecção
ideal da criança em todas as idades, a
FIRST CLASS plus dispõe de duas
possibilidades de montagem:
*ECE
=
Norma europeia relativa a equipamento de
segurança
As crianças com um peso inferior a 9 kg
devem ser protegidas com a FIRST
CLASS plus no sentido contrário ao da
marcha do veículo. Recomendamos a
utilização da cadeira no sentido contrário
ao da marcha enquanto a criança não
atingir um peso de 13 kg.
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
Verificação e
autorização de acordo
com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
FIRST CLASS
plus
0+ até 13 kg
1. Idoneidad
El FIRST CLASS plus está homologado
como asiento infantil para vehículos para
los grupos de edades 0+ y I conforme a la
norma europea ECE R44/04.
Para poder proteger al niño de forma
óptima a cualquier edad, el FIRST
CLASS plus dispone de dos
posibilidades de montaje diferentes:
*ECE
=
Norma europea para equipos de seguridad
Los niños con un peso corporal de menos
de 9 kg deben ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido contrario a la marcha .
Recomendamos la utilización en el
sentido contrario a la marcha hasta que el
niño haya alcanzado un peso corporal de
13 kg.
Asiento infantil
para vehículos
Britax
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
FIRST CLASS
plus
0+ hasta 13 kg
FIRST CLASS
plus
170316_Main_E-P-I.fm Seite 6 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
7
*ECE
=
Normativa europea per dotazioni di
sicurezza
I bambini con un peso corporeo superiore
a 13 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus
in direzione di
marcia
.
Omologazione
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di
sicurezza per bambini (ECE R 44/04).
Il marchio di collaudo E (all’interno di
un cerchio) e il numero di
omologazione sono indicati sulla
relativa etichetta di omologazione
(adesivo presente sul seggiolino da
auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
FIRST
CLASS plus
I da 9 a 18 kg
*ECE
=
Norma europeia relativa a equipamento de
segurança
As crianças com um peso superior a 13 kg
devem ser protegidas com a
FIRST
CLASS plus
no sentido da marcha do
veículo
.
Autorização
A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04).
O certificado de verificação E (num
círculo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na cadeira
de criança para automóvel).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
FIRST
CLASS plus
I 9 a 18 kg
*ECE
=
Norma europea para equipos de seguridad
Los niños con un peso corporal de más
de 13 kg debe ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido de marcha.
Homologación
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y autorizado
conforme a las exigencias de la norma
europea para dispositivos de seguridad
para niños (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un círculo)
y el número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el asiento
infantil).
a homologación deja de ser válida en
el momento en que se realice alguna
modificación en el asiento infantil. Las
modificaciones debe efectuarlas
exclusivamente el fabricante.
Asiento infantil
para vehículos
Britax
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
FIRST
CLASS plus
I de 9 a 18 kg
170316_Main_E-P-I.fm Seite 7 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
•Il FIRST CLASS plus deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non è
adatto in alcun caso come seggiolino
da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
2.1 In senso opposto
alla direzione di
marcia per bambini
fino a 13 kg
Pericolo! Un airbag che colpisce il
seggiolino da auto rivolto all'indietro può
ferire molto seriamente il vostro bambino
o persino provocarne il decesso.
Non utilizzate il seggiolino sui sedili
passeggeri con airbag frontale!
Al riguardo rispettate le avvertenze per
l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute
nel manuale della vostra automobile.
•A FIRST CLASS plus deve ser
utilizada exclusivamente para a
protecção da criança no veículo. Não
é, em circunstância alguma, apropriada
como assento ou como brinquedo
dentro de casa.
2. Utilização no veículo
2.1 No sentido contrário
ao da marcha para
crianças até 13 kg.
Perigo! O impacto de um airbag contra
uma cadeira para criança de automóvel
voltada para trás pode ferir gravemente
ou mesmo provocar a morte da criança.
Não colocar em assentos do
passageiro com airbag frontal!
Preste atenção às indicações sobre a
utilização de cadeiras de criança para
automóvel no manual do seu automóvel.
•El FIRST CLASS plus sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo en
el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete en
casa.
2. Utilización en el vehículo
2.1 En contra del
sentido de la marcha
para niños de hasta
13 kg
¡Peligro! Un dispositivo de airbag que
impacte sobre el asiento infantil colocado
en el sentido contrario de la marcha
podría lesionar gravemente a su hijo o
incluso causarle la muerte.
No usar en asientos del copiloto con
airbag frontal
Consulte a este respecto las
instrucciones de uso de asientos
infantiles que se incluyen en el manual de
su vehículo.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 8 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
9
Potete utilizzare il vostro seggiolino da
auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla
“E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata
alla cintura.
2) Non utilizzate il seggiolino sui sedili passeggeri
con airbag frontale!
3) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti
aumenta notevolmente il pericolo di lesioni per il
vostro bambino.
in direzione di marcia no
in senso opposto alla direzione di marcia
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti
1)
sul sedile del passeggero
2)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale (con cintura
a 3 punti)
3)
sul sedile rivolto di lato no
sul sedile rivolto all'indietro no
Pode utilizar a sua cadeira de criança
para automóvel do seguinte modo:
(Tenha em consideração as prescrições do seu país.)
1) O cinto deve estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
2) Não instalar em bancos do passageiro com
airbag frontal!
3) A utilização não é possível caso exista apenas
um cinto de 2 pontos de fixação.
A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação
aumenta consideravelmente o risco de ferimentos
da criança em caso de acidente.
no sentido da marcha do veículo não
no sentido contrário ao da marcha sim
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação
1)
sim
no banco do passageiro
sim
2)
nos bancos traseiros laterais sim
no banco traseiro central (com cinto de
3 pontos de fixação)
sim
3)
nos bancos laterais não
nos bancos voltados para trás não
Usos permitidos del asiento infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) El cinturón debe estar autorizado conforme a la
ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se
constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”
sobre la etiqueta de control del cinturón.
2) ¡No lo utilice en asientos del copiloto con airbag
frontal!
3) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone
de un cinturón de 2 puntos.
El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta
considerablemente el riesgo de lesión del bebé en
caso de accidente.
en el sentido de la marcha no
en sentido contrario a la marcha
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de 3 puntos
1)
en el asiento del copiloto
2)
en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central (con
cinturón de 3 puntos)
3)
en asientos colocados hacia un lado no
en asientos colocados hacia atrás no
!
!
!
170316_Main_E-P-I.fm Seite 9 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
2.2 in direzione di
marcia per bambini
da 9 kg a 18 kg
Potete utilizzare il vostro seggiolino da
auto come indicato di seguito:
(Osservare le disposizioni del vostro paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che
è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun
airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla
“E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata
alla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente
all'indietro il sedile del passeggero, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione di marcia
no
1)
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti
2)
sul sedile del passeggero
3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale (con cintura a
3 punti)
4)
sul sedile rivolto di lato no
sul sedile rivolto all'indietro
no
1)
2.2 no sentido da
marcha, para crianças
entre 9 kg e 18 kg
Pode utilizar a sua cadeira de criança
para automóvel do seguinte modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p. ex. carrinha, minibus)
que também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer
airbag.
2) O cinto deve estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o banco do
passageiro o mais para trás possível, se necessário,
seguir indicações no manual de instruções do
veículo.
4) A utilização não é possível caso exista apenas
um cinto de 2 pontos de fixação.
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da marcha
não
1)
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação
2)
sim
no banco do passageiro
sim
3)
nos bancos traseiros laterais sim
no banco traseiro central (com cinto de 3
pontos de fixação)
sim
4)
nos bancos laterais não
nos bancos voltados para trás
não
1)
2.2
en el sentido de la
marcha para niños
de 9
kg hasta 18 kg
Usos permitidos del asiento infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
1) Su utilización sólo está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p. ej. monovolumen, minibus), que también
esté homologado para el transporte de adultos. El
asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar autorizado conforme a la
ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se
constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”
sobre la etiqueta de control del cinturón.
3) con airbag frontal: retirar el asiento del copiloto
hacia atrás a la mayor distancia posible y observar
las indicaciones del manual del vehículo.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone
de un cinturón de 2 puntos.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la marcha
no
1)
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de 3 puntos
2)
en el asiento del copiloto
3)
en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central (con cinturón
de 3 puntos)
4)
en asientos colocados hacia un lado no
en asientos colocados hacia atrás
no
1)
170316_Main_E-P-I.fm Seite 10 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
11
3. Adattamento del seggiolino
3.1 Adattamento delle cinture
spalle
Le cinture spalle correttamente
adattate forniscono al vostro bambino
un sostegno ottimale nel seggiolino.
Le cinture spalle 2 devono scorrere
attraverso i passanti della cintura 1 del
seggiolino auto, che si trovano all'altezza
delle spalle del bambino o leggermente
più in basso.
Le cinture spalle 2 devono scorrere
attraverso i passanti della cintura 1 del
seggiolino auto, che si trovano all'altezza
delle spalle del bambino o più in alto.
Potete adattare l’altezza delle cinture
spalle alle dimensioni del vostro
bambino come riportato di seguito:
Allentate la cintura il più possibile
(vedere 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Aprite le chiusure in velcro a sinistra e
a destra sulla parte posteriore del
rivestimento.
3. Adaptação do assento para
crianças
3.1 Ajuste dos cintos para os
ombros
Os cintos para os ombros
correctamente ajustados
proporcionam à criança uma óptima
postura na cadeira de criança para
automóvel.
Os cintos para os ombros 2 devem
passar pelas ranhuras do cinto 1 da
cadeira de criança para automóvel que se
encontram à altura dos ombros ou acima.
Os cintos para os ombros 2 devem
passar pelas ranhuras do cinto 1 da
cadeira de criança para automóvel que se
encontram à altura dos ombros ou acima.
Pode ajustar a altura dos cintos para
os ombros à altura da criança da
seguinte forma:
Desaperte os cintos para o mais
distante possível (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Abra os fechos de feltro do lado
esquerdo e direito na parte das costas
do revestimento.
3. Ajuste del asiento infantil
3.1 Ajuste de los cinturones de
los hombros
Un ajuste correcto de los cinturones
de los hombros proporcionará al niño
una sujeción óptima en el asiento.
Los cinturones de los hombros 2 deben
pasar a través de las ranuras 1 del
asiento infantil, situadas a la altura de los
hombros del niño o un poco por debajo.
Los cinturones de los hombros 2 deben
pasar a través de las ranuras 1 del
asiento infantil, situadas a la altura de los
hombros del niño o un poco por encima.
La altura de los cinturones puede
ajustarse a la estatura del niño de la
siguiente manera:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 7.1).Stellen Sie den Auto-
Kindersitz in Ruhestellung (siehe 6.).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Abra los cierres de velcro a la izquierda
y a la derecha de la parte trasera de la
funda.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 11 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Tirate fuori la parte di collegamento 3
tra la poltroncina 5 e la parte inferiore
del sedile 6 .
Consiglio! A tale scopo è possibile
aprire la copertura della cintura 10
(vedere figura a pagina 10).
Sganciate le cinture spalle 2 dalla parte
di collegamento 3.
Attenzione! La parte di collegamento
sganciata non deve scivolare verso la
parte inferiore del sedile.
Estraete le cinture spalle 2 dai passanti
della cintura 1 di poltroncina e
rivestimento.
Spingete la piastra metallica 8
del'imbottitura spalle 9 da dietro
attraverso i passanti della cintura 1.
Consiglio! Collocate la piastra
metallica sulla cintura come raffigurato
e spingetela attraverso il passante.
Spingete le piastre metalliche 8 in
direzione inversa attraverso i nuovi ed
opportuni passanti della cintura 1.
Puxe a peça de ligação 3 entre a
concha do assento 5 e a parte inferior
do assento 6 .
Dica! Para tal, a cobertura do cinto 10
pode ser aberta (ver ilustração na
página 10).
Levante os cintos para os ombros 2 da
peça de ligação 3.
Cuidado! A peça de ligação solta não
deve escorregar para a parte inferior
do assento.
Puxe os cintos para os ombros 2 para
fora das ranhuras do cinto 1 da concha
do assento e do revestimento.
Desloque a placa de metal 8 da
protecção para os ombros 9 por trás,
através das ranhuras do cinto 1.
Dica! Coloque a placa de metal
conforme ilustrado no cinto e insira
esta através da ranhura.
Desloque as placas de metal 8 na
direcção inversa através das novas
ranhuras do cinto 1.
Saque la pieza de unión 3 entre el
asiento 5 y la parte inferior del asiento
6.
Un consejo: Para ello, se puede abrir
el cobertor del cinturón 10 (véase la
figura en la página 10)
Retire los cinturones de los hombros 2
de la pieza de unión 3.
¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza
de unión que ha desenganchado no se
introduce en la parte inferior del
asiento.
Retire los cinturones de los hombros 2
de las ranuras 1 del asiento y de la
funda.
Introduzca la placa de metal 8 de las
partes acolchadas 9 por detrás, a
través de la ranura del cinturón 1.
Un consejo: Coloque la placa de metal
en el cinturón como se representa en la
figura e introdúzcala de la ranura.
Introduzca las placas de metal 8 en
dirección inversa a través de la nueva
ranura del cinturón adaptada 1.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 12 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
13
Introduzca los cinturones de los
hombros 2 a través de las ranuras del
cinturón 1 por las que también ha
introducido las partes acolchadas 9.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones. El cinturón de los hombros
debe encontrarse sobre el cinturón de
la parte acolchada.
Vuelva a introducir los cinturones de
los hombros 2 en la pieza de unión 3.
¡Cuidado! El cinturón no debe estar
retorcido en la pieza de unión. El color
del hilo de la costura debe ser igual en
los 3 cinturones.
Cierre los cierres de velcro de la funda.
Tense los cinturones (véase 7.3).
Cierre el cobertor del cinturón 10.
Infilate le cinture spalle 2 nei passanti 1
attraverso i quali avete infilato anche
l'imbottitura spalle 9.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture. La cintura spalla
deve trovarsi sulla cintura
dell'imbottitura spalla.
Riagganciate le cinture spalle 2 nella
parte di collegamento 3.
Attenzione! La cintura della parte di
collegamento non deve essere
attorcigliata. Il colore delle cuciture
deve essere uguale su tutte e 3 le
cinture.
Chiudere le chiusure in velcro del
rivestimento.
Tendete la cintura (ved. 7,3).
Chiudete la copertura della cintura 10.
Insira os cintos para os ombros 2 nas
ranhuras do cinto 1, através das
mesmas ranhuras nas quais inseriu as
protecções para os ombros 9.
Cuidado! Não torcer ou trocar os
cintos. O cinto para os ombros deve
situar-se sobre o cinto das protecções
para os ombros.
Engate novamente o cinto para os
ombros 2 na peça de ligação 3.
Cuidado! O cinto não deve estar
torcido na peça de ligação. A cor da
linha de costura deve ser idêntica em
todos os 3 cintos.
Feche os fechos de feltro do
revestimento.
Aperte os cintos (ver 7.3).
Feche a cobertura do cinto 10.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 13 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
3.2 Inserimento del riduttore
per bambini fino
a 8 kg
Il riduttore del seggiolino offre al
vostro bambino, ancora piccolo, il
sostegno necessario.
Il seggiolino deve essere utilizzato
insieme all'apposito riduttore fino a
quando il bambino non abbia raggiunto
il peso di circa 8 kg (più o meno all'età
di 9 mesi). A seconda della corporatura
può essere utilizzato anche più a lungo,
fino a quando il bambino riesce a stare
comodamente seduto.
Il riduttore deve essere utilizzato solo
nella posizione più bassa della cintura
spalle (ved. 3.1).
Se si utilizza il riduttore, la cintura
inguinale deve essere regolata su
"lungo" (ved. 3.4).
3.2 Colocação do redutor de
assento para crianças
até 8 kg
O redutor de assento proporciona a
protecção necessária ao seu bebé.
A cadeira de criança para automóvel
deve ser utilizada com redutor do
assento até o seu bebé atingir um peso
de 8kg, o que corresponde a
aproximadamente 9 meses. Conforme
as proporções do corpo, o apoio pode
ser utilizado durante um período de
tempo mais longo, enquanto o seu filho
se possa sentar de forma confortável.
O redutor de assento deve ser utilizado
apenas com o cinto para os ombros na
sua posição mais baixa (ver 3.1).
Aquando da utilização do redutor de
assento, o cinto para as pernas deve
estar ajustado para "longo" (ver 3.4).
3.2 Colocación del reductor de
asiento para niños de
hasta 8 kg
El reductor de asiento le proporciona
al bebé el apoyo necesario.
El asiento infantil para vehículos tiene
que utilizarse con reductor hasta que
su bebé alcance un peso corporal de
8kg; esto se corresponde aprox. con
los 9 meses. En función de las
proporciones corporales, puede
utilizarse este reductor durante algo
más de tiempo, siempre y cuando su
bebé pueda sentarse cómodamente.
El reductor de asiento sólo debe ser
utilizado en la posición más inferior del
cinturón para hombros (véase 3.1).
Si se utiliza el reductor de asiento, el
separapiernas deberá estar colocado
en "largo" (véase 3.4).
170316_Main_E-P-I.fm Seite 14 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
15
Così fissate il riduttore nel seggiolino
da auto:
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Posizionare il riduttore 33 con la parte
in espanso verso il basso nella
poltroncina.
Inserite le cinture spalle 2 attraverso gli
incavi superiori 35 del riduttore.
Inserite le cinture gambe con le
linguette di chiusura attraverso gli
incavi inferiori 34 del riduttore.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Regolate la cintura inguinale 42 su
"lungo" (ved. 3.4).
Pode fixar o redutor de assento na
cadeira de criança de automóvel da
seguinte forma:
Solte os cintos para os ombros (ver
7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Coloque o redutor do assento 33 com a
peça em material celular para baixo na
concha do assento.
Passe os cintos para os ombros 2
através das ranhuras superiores 35 do
redutor de assento.
Passe os cintos para a cintura com as
linguetas do fecho através das
ranhuras inferiores 34 do redutor de
assento.
Cuidado! Não torcer ou trocar os
cintos.
Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"longo" (ver 3.4).
Así se sujeta el reductor de asiento
al asiento infantil para vehículos:
Afloje el cinturón de los hombros
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Coloque en el asiento el reductor de
asiento 33 con la pieza de material
esponjado hacia abajo.
Pase los cinturones de los hombros 2 a
través de los huecos de arriba 35 del
reductor de asiento.
Pase los cinturones de la cadera con
las lengüetas del broche a través de
los huecos de abajo 34 del reductor de
asiento.
¡Cuidado!
No retuerza o confunda los
cinturones.
Ajuste el separapiernas 42 en "largo"
(véase 3.4).
170316_Main_E-P-I.fm Seite 15 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
3.3 Rimozione del riduttore per
bambini con un peso
superiore a 8 kg
Il riduttore con parte in espanso non è
indicato per bambini con peso
superiore a 8 kg. Rimuovete quindi il
riduttore dal seggiolino o anche solo la
parte in espanso.
Attenzione! Se si utilizzare il seggiolino
da auto senza riduttore o senza parte in
espanso, la cintura inguinale deve essere
regolata su "corto" (ved. 3.4).
Così rimuovete il riduttore dal
seggiolino da auto:
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Sfilate la chiusura della cintura 20 dal
riduttore.
Adesso potete rimuovere il riduttore 33
dalla poltroncina.
Regolate la cintura inguinale 42 su
"corto" (ved. 3.4).
Fissate di nuovo l'imbottitura del bacino
30 alla chiusura della cintura.
3.3 Remoção do redutor de
assento para crianças com
um peso superior a 8 kg
O redutor de assento com peça em
material celular não é adequado para
crianças com um peso superior a 8 kg.
Nesse caso, deverá remover o redutor
de assento ou apenas a peça em
material celular.
Cuidado! A utilização da cadeira de
criança para automóvel sem o redutor de
assento ou sem a peça em material
celular implica o ajuste do cinto para as
pernas para "curto" (ver 3.4).
Pode remover o redutor de assento da
cadeira de criança para automóvel da
seguinte forma:
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Retire o fecho do cinto 20 do redutor de
assento.
Agora pode retirar o redutor de assento
33 da concha do assento.
Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"curto" (ver 3.4).
Fixe novamente novamente a
protecção da união dos cintos 30 no
fecho do cinto.
3.3 Extracción del reductor de
asiento para niños de más
de 8 kg
El reductor de aseinto con pieza de
material esponjado no es adecuado
para niños de más de 8 kg. Entonces
deberá retirar del asiento infantil el
reductor de asiento o sólo la pieza de
material esponjado.
¡Cuidado! Si el asiento infantil para
vehículos se utiliza sin el reductor de
asiento o sin la pieza de material
acolchado, el separapiernas deberá
ajustarse en "corto" (véase 3.4).
Así se saca el reductor de asiento del
asiento infantil para vehículos:
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Retire el broche del cinturón 20 del
reductor de asiento.
Ahora podrá retirar el reductor de
asiento 33 del asiento.
Ajuste el separapiernas 42 en "corto"
(véase 3.4).
Vuelva a sujetar el acolchado ajustable
30 al broche del cinturón.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 16 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
17
3.4 Ajuste del separapiernas
Así se ajusta el separapiernas en
"corto":
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Retire el reductor de asiento 33, si
existe
(véase 3.3).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Desplace lateralmente de arriba a
abajo la placa metálica 25 del
separapiernas 42 a través de la ranura
del cinturón 27 de la funda y del
asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
3.4 Adattamento della cintura
inguinale
Così regolate la cintura inguinale su
"corto":
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Rimuovete il riduttore 33 se presente
(ved. 3.3).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Spingete di taglio la piastra metallica
nera 25 della cintura inguinale 42
dall’alto verso il basso attraverso il
passante della cintura 27 nel
rivestimento e attraverso la
poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
3.4 Adaptar o cinto para as
pernas
Para ajustar o cinto para pernas para
"curto":
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Retire o redutor de assento 33, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Desloque a placa de metal negra 25 no
cinto para pernas 42 na diagonal de
cima para baixo, através da ranhura do
cinto 27 no revestimento e através da
concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 17 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Così regolate la cintura inguinale su
"lungo":
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Spingete di taglio dal basso verso l'alto
la piastra metallica 26, con la quale è
fissata la chiusura della cintura 20 della
poltroncina, attraverso il passante della
cintura 27 della poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
Para ajustar o cinto para pernas para
"longo":
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Desloque a placa de metal 26, com a
qual o fecho do cinto 20 está fixo à
concha do assento, na diagonal de
baixo para cima, através da ranhura do
cinto 27 da concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30.
Así se ajusta el separapiernas en
"largo":
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 26, con la que
se sujeta el broche 20 al asiento, a
través de la ranura del cinturón 27 del
asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 18 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
19
4. Montaggio in auto in
senso opposto alla
direzione di marcia
per bambini con un peso
fino a 13 kg
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli
oggetti non fissati o le persone non
allacciate possono ferire gli altri
passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili;
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi
presenti in auto (ad es. sul ripiano
posteriore) siano fissati;
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre fissato
all’interno dell’auto, anche se non viene
trasportato alcun bambino.
4. Montagem no
veículo no sentido
contrário ao da
marcha, para crianças até
13 kg
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira de criança para automóvel.
Para assegurar a protecção de todos
os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros podem
ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
os encostos do assento do condutor
estejam fixos (p. ex. encaixar o
encosto do banco rebatível).
no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
os objectos pesados ou de arestas
afiadas estejam seguros.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira de criança para automóvel
esteja sempre fixa, mesmo quando não
transportar nenhuma criança.
4. Montaje en el
vehículo en el
sentido contrario a
la marcha para niños de
hasta 13 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin
vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas que
no estén asegurados pueden lesionar a
otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el
asiento trasero abatible.
todos los objetos pesados o de bordes
afilados que vayan en el vehículo estén
bien sujetos (p. ej. en la percha).
todos los ocupantes lleven abrochado
el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 19 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da auto,
alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto, pelle,
ecc.) possono mostrare tracce di
usura.
4.1 Installazione del
seggiolino da auto
Fissate il seggiolino in senso
opposto alla direzione di marcia con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Posizionate di lato il seggiolino da auto
e tirate verso di voi il piedino di
inclinazione estraibile 37 nel fondo
della parte inferiore del sedile 6.
Ruotate il piedino di inclinazione 37,
finché non scatta in posizione in modo
udibile nella parte inferiore del sedile 6.
Posizionate il seggiolino sul sedile
dell’auto in senso opposto alla
direzione di marcia (il bambino guarda
all’indietro).
Spingete bene il seggiolino nel sedile
dell'auto, in modo che il piedino di
inclinazione, la parte inferiore del sedile
e il bordo anteriore della poltroncina si
inseriscano bene nel sedile dell'auto,
come mostrato in figura.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos assentos
do automóvel em material delicado
(p. ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de desgaste devido
às cadeiras para crianças.
4.1 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
Fixe o seu assento para criança com o
cinto de 3 pontos de fixação do seu
veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel para o lado e puxe a base
de inclinação 37 no fundo da parte
inferior do assento 6 na sua direcção.
Rode a base de inclinação 37 até
encaixar na parte inferior do assento 6
de forma audível.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no sentido contrário ao da
marcha (bebé direccionado para trás)
sobre o assento do veículo.
Pressione firmemente a cadeira de
criança para automóvel no assento,
para que a base de inclinação, a parte
inferior e a extremidade dianteira da
concha do assento se adaptem ao
veículo conforme ilustrado.
Para mayor protección de su vehículo
Si la tapicería del vehículo es de algún
material delicado (p. ej., terciopelo,
piel, etc.), el uso de asientos infantiles
puede dejar marcas.
4.1 Instalación del
asiento infantil para
vehículos
Para asegurar el asiento infantil en
sentido contrario a la marcha con el
cinturón de 3 puntos de su vehículo,
proceda del siguiente modo:
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Coloque a un lado el asiento infantil y
tire en su dirección del pie de
inclinación abatible 37 en el suelo de la
parte inferior del asiento 6.
Abata el pie de inclinación 37 hasta
que encaje de forma audible en la
parte inferior del asiento 6.
Coloque el asiento infantil en sentido
contrario a la marcha (es decir, con el
bebé mirando hacia atrás) en el asiento
del vehículo.
Presione fuertemente el asiento infantil
en el asiento del vehículo, de modo
que el pie de inclinación, la parte
inferior del asiento y el borde delantero
del asiento encajen en el asiento del
vehículo, tal y como se representa en
la figura.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 20 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
21
Estraete la cintura dell’auto e fatela
passare sul seggiolino.
Attenzione! Non tentate mai di fare
passare la cintura diagonale
immediatamente intorno al seggiolino
da auto.
Fate scattare la linguetta nella chiusura
della cintura 11.
Dovreste udire un "clic"!
Inserite la cintura addominale 12 nelle
guide della cintura 39 del lato piedi su
entrambi i lati della parte inferiore del
sedile 6.
Consiglio! Le frecce di colore blu
chiaro 38 sono rivolte verso la guida
della cintura 39.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
dell'auto 11 non deve trovarsi in alcun
caso nella guida blu chiaro 38 della
cintura 39 oppure in una posizione co
avanzata da essere davanti (in
direzione di marcia) alla guida blu
chiaro 38 della cintura 39.
Tirate la cintura diagonale 15 dietro il
lato testa del seggiolino da auto.
Tirate la cintura diagonale 15 per
tendere la cintura.
Puxe o cinto do automóvel para fora e
coloque-o através da cadeira de
criança para automóvel.
Cuidado! Procure o passar o cinto
diagonal imediatamente em torno da
cadeira para criança de automóvel.
Encaixe as linguetas de fecho no fecho
do cinto do automóvel 11.
CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 39 na extremidade para
os pés em ambos os lados da parte
inferior do assento 6.
Dica! As setas azuis claras 38 indicam
a guia do cinto 39.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não pode, em caso
algum, estar colocado na guia do cinto
38 marcada a azul claro 39 ou ser
puxado para a frente de forma a que
alcance (no sentido da marcha) a guia
do cinto 38 azul claro 39 .
Puxe o cinto diagonal 15 por trás da
extremidade da cadeira de criança
para autovel.
Puxe o cinto diagonal 15 para esticar o
cinto.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo sobre el asiento
infantil.
¡Cuidado! No intente pasar
inmediatamente el cinturón diagonal
por el asiento infantil.
Introduzca la lengüeta en el broche del
cinturón del vehículo 11.
CLIC.
Introduzca el cinturón de la cintura 12
en las guías del cinturón 39 del
extremo de los pies, situadas a ambos
lados de la parte inferior del asiento 6.
Un consejo: Las flechas azul claro 38
señalan hacia la guía del cinturón 39.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe situarse en ningún
caso en la guía del cinturón 39
marcada en azul claro 38 ni tan
adelantado que se sitúe por delante
(en el sentido de la circulación) de la
guía del cinturón 39 marcada en azul
claro 38.
Tire del cinturón diagonal 15 situado
detrás del cabezal del asiento infantil.
Tire del cinturón diagonal 15 para
tensar el cinturón.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 21 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Inserite la cintura diagonale attraverso
la guida della cintura 15, tra il
seggiolino dell’auto e lo scomparto
contenente le istruzioni per l’uso 44.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Inserite la cintura diagonale nel relativo
supporto 40 sul lato del seggiolino da
auto.
Attenzione! La cintura diagonale 15
deve essere inserita solo nel supporto
per cintura diagonale 40 che si trova di
fronte alla chiusura della cintura
dell'auto 11.
Tenete fermo il seggiolino, affinché non
scivoli e tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
Passe o cinto diagonal através da guia
do cinto 15 entre a cadeira de criança
para automóvel e o compartimento
para o manual de instruções 44.
Cuidado! Não torcer o cinto
Coloque o cinto diagonal no suporte do
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de
criança para automóvel.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
pode ser colocado no fecho do cinto do
automóvel 11 que se encontra à frente
do suporte do cinto diagonal 40.
Prenda a cadeira de criança para
automóvel de forma a que não deslize,
e puxe o cinto diagonal com firmeza
15.
Introduzca el cinturón diagonal por la
guía 15 entre el asiento infantil para
vehículos y el compartimento previsto
para guardar las instrucciones de uso
44.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
se puede introducir en el soporte del
cinturón diagonal 40, situado en el lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo 11.
Sujete el asiento infantil para que no se
resbale y tire con fuerza del cinturón
diagonal 15.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 22 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
23
4.2 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini fino a 13 kg
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
il seggiolino sia fissato in senso
contrario alla direzione di marcia,
il seggiolino sia fissato sul sedile del
passeggero solo se nessun airbag
frontale può agire sul seggiolino,
il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
il piedino di inclinazione 37 sia estratto
e bloccato,
la cintura addominale 12 scorra
attraverso le relative due guide blu
chiaro 39 sul lato piedi della parte
inferiore del sedile,
Fate scorrere la cintura diagonale 15
attraverso la guida della cintura, tra il
seggiolino dell’auto e lo scomparto
contenente le istruzioni per l’uso 44,
la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
la chiusura della cintura dell'auto 11
non si trovi né nella guida blu chiaro
39, né davanti la guida blu chiaro 39,
la cintura sia tesa e non attorcigliata.
4.2 A sua cadeira de
criança para
automóvel está
montada correctamente
para crianças até 13 kg
Para a segurança da criança, verifique
se...
o assento para criança está instalado
no sentido contrário ao da marcha,
o assento para criança se encontra
instalado no banco do passageiro caso
não exista nenhum airbag dianteiro,
o assento para criança está fixo com
um cinto de 3 pontos de fixação,
a base de inclinação 37 está
desdobrada e encaixada,
o cinto para a cintura 12 atravessa
ambas as guias do cinto marcadas a
azul claro 39 na extremidade para os
pés da parte inferior do assento,
o cinto diagonal passa através da guia
do cinto 15 entre a cadeira de criança
para automóvel e o compartimento
para o manual de instruções 44,
o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
o cinto diagonal 11 não se encontra
na guia do cinto marcada a azul claro
39, nem à frente da guia do cinto
marcada a azul claro 39,
o cinto do automóvel está esticado e
não torcido.
4.2 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de hasta 13 kg
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
el asiento se haya fijado en sentido
contrario a la marcha,
el asiento infantil sólo se instale en el
asiento del copiloto si no hay ningún
airbag frontal que pueda golpearlo,
el asiento infantil esté sujeto con un
cinturón de 3 puntos,
el pie de inclinación 37 haya sido
abatido y encajado,
el cinturón de la cintura 12 pase por
ambas guías azul claro 39 situadas en
el extremo del pie de la parte inferior
del asiento,
el cinturón diagonal 15 pasa por la guía
entre el asiento infantil para vehículos y
el compartimento previsto para guardar
las instrucciones de uso 44,
el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
el cinturón de seguridad del vehículo
11 no esté ni en la guía azul claro 39
ni delante de la guía azul claro 39,
el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 23 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
4.3 Desinstalación del
asiento infantil
Abra el broche del cinturón del
vehículo 11.
Extraiga el cinturón del vehículo de las
guías.
5. Montaje en el
vehículo en el
sentido de la marcha
para niños de 9 kg hasta
18 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin
vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas que
no estén asegurados pueden lesionar a
otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el
asiento trasero abatible.
todos los objetos pesados o de bordes
afilados que vayan en el vehículo estén
bien sujetos (p. ej. en la percha).
4.3 Smontaggio del
seggiolino da auto
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 11.
Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
5. Montaggio in auto in
direzione di marcia
per bambini con un
peso da 9 kg a 18 kg
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli
oggetti non fissati o le persone non
allacciate possono ferire gli altri
passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili;
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi
presenti in auto (ad es. sul ripiano
posteriore) siano fissati;
4.3 Desmontagem da
cadeira de criança
para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11.
Retire o cinto do automóvel das guias
do cinto.
5. Montagem no
veículo no sentido
da marcha, para
crianças entre os 9 kg e
18 kg
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira de criança para automóvel.
Para assegurar a protecção de todos
os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros podem
ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
os encostos do assento do condutor
estejam fixos (p. ex. encaixar o
encosto do banco rebatível).
no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
os objectos pesados ou de arestas
afiadas estejam seguros.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 24 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
25
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre fissato
all’interno dell’auto, anche se non viene
trasportato alcun bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da auto,
alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto, pelle,
ecc.) possono mostrare tracce di
usura.
5.1 Installazione del
seggiolino da auto
Questo sistema di montaggio deve
sempre essere preferito alla guida
della cintura alternativa (ved. 5.3).
Fissate il seggiolino di serie in
direzione di marcia con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato
di seguito:
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 5 e la parte
inferiore del sedile 6.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira de criança para automóvel
esteja sempre fixa, mesmo quando não
transportar nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos assentos
do automóvel em material delicado
(p. ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de desgaste devido
às cadeiras para crianças.
5.1 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
Esta possibilidade de montagem
requer sempre a utilização da guia do
cinto alternativa (ver 5.3).
Fixe o seu assento para criança de
forma padrão no sentido da marcha
com o cinto de 3 pontos de fixação do
seu veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento do automóvel no
sentido da marcha.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Puxe o cinto do automóvel para fora e
introduza-o entre a concha do assento
5 e a parte inferior do assento 6.
todos los ocupantes lleven abrochado
el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
Si la tapicería del vehículo es de algún
material delicado (p. ej., terciopelo,
piel, etc.), el uso de asientos infantiles
puede dejar marcas.
5.1 Instalación del
asiento infantil
Siempre debe preferirse esta
posibilidad de montaje a la guía
alternativa del cinturón (véase 5.3).
Para asegurar el asiento infantil de
forma estándar, en sentido contrario a
la marcha, con el cinturón de 3 puntos
de su vehículo, proceda del siguiente
modo:
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el asiento 5
y la parte inferior de éste 6.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 25 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Fate scattare la linguetta nella chiusura
della cintura 11.
Dovreste udire un "clic"!
Inserite la cintura addominale 12 nelle
guide della cintura 13 su entrambi i lati
della parte inferiore del sedile 6.
Consiglio! Le frecce di colore rosso
chiaro 14 con la lettera A sono rivolte
verso la guida della cintura 13.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso nella
guida 13.
Consiglio! Vedere 5.3, se la chiusura
della cintura dell'auto 11 deve trovarsi
nella guida della cintura.
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 e bloccate bene la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
La cintura deve avere l'angolazione
corretta rispetto al dispositivo di
bloccaggio della cintura, affinché non si
inarchi e non scivoli fuori.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
Encaixe as linguetas de fecho no fecho
do cinto do automóvel 11.
CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 13 em ambos os lados
da parte inferior do assento 6.
Dica! As setas vermelhas claras 14
com a letra A indicam a guia do cinto
13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15 .
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não se deve encontrar,
em caso algum, na guia do cinto 13.
Dica! Ver 5.3, caso o fecho do cinto do
automóvel 11 se deva encontrar na
guia do cinto.
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Insira o cinto diagonal 15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto.
Cuidado! Não torcer o cinto.
O cinto deve estar inserido na pinça
em ângulo recto, para que não dobre
ou escorregue.
Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
Introduzca la lengüeta en el broche del
cinturón del vehículo 11 ¡CLIC!
Introduzca el cinturón de la cintura 12 a
través de las guías del cinturón 13
situadas en ambos lados de la parte
inferior del asiento 6.
Un consejo: Las flechas rojo claro 14
con la letra A señalan hacia la guía del
cinturón 13.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe quedar en ningún
caso dentro de la guía del cinturón 13.
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y
apriete bien el cinturón.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
El cinturón debe tener el ángulo
correcto en la pinza de sujeción, para
que no se abombe y se resbale hacia
afuera.
Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del
automóvil.
Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 26 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
27
Attenzione! La cintura diagonale 15
può essere bloccata solamente con il
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto 11.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
relativo supporto 40 sul lato del
seggiolino da auto.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 5.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 6).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
pode ser fixo com a pinça do cinto 17
que se encontra à frente do fecho do
cinto do automóvel 11.
Coloque o cinto diagonal 15 no suporte
do cinto diagonal 40 no lado da cadeira
de criança para automóvel.
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 6.).
Puxe o assento para criança para
verificar a montagem segura.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
se puede bloquear con la pinza de
sujeción del cinturón 17 situada en el
lado opuesto al broche del cinturón del
vehículo 11.
Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 5 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la posición
de reposo (véase 6).
Tire del asiento infantil para comprobar
que está montado firmemente.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 27 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
5.2 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
il seggiolino da auto in direzione di
marcia sia installato saldamente nel
veicolo,
il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
la cintura sia tesa e non attorcigliata,
il piedino di inclinazione 37 non sia
estratto,
la cintura addominale 12 scorra
attraverso le due guide 13
contrassegnate in colore rosso
chiaro 14 con la lettera A,
la cintura diagonale 15 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura 17
che si trova di fronte alla chiusura della
cintura dell'auto 11,
la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 11 dell'auto non si trovino
nella guida della cintura 13 del
seggiolino da auto.
5.2 A sua cadeira para
criança de
automóvel está
correctamente montada
para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma
Para a segurança da criança, verifique
se...
a cadeira de criança para automóvel
está montada de forma fixa e no
sentido da marcha no veículo,
o assento para criança está fixo com
um cinto de 3 pontos de fixação,
o cinto do automóvel está esticado e
não torcido,
a base de inclinação 37 não está
desdobrada,
o cinto para a cintura 12 atravessa
ambas as 14 guias do cinto marcadas
a vermelho claro 13 com a letra A,
o cinto diagonal 15 apenas está fixo
com a pinça do cinto vermelha
escura 17 que se encontra em frente
do fecho do cinto do automóvel 11,
o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 11 do cinto do automóvel não se
encontram na guia do cinto 13 da
cadeira de criança para automóvel.
5.2 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
el asiento infantil en sentido de la
marcha esté bien fijado al vehículo,
el asiento infantil esté sujeto con un
cinturón de 3 puntos,
el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido,
el pie de inclinación 37 no esté
abatido,
el cinturón de la cintura 12 pase por las
guías del cinturón 13 marcadas en rojo
claro 14 con la letra A,
el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado
con la pinza de sujeción de color rojo
oscuro 17, situada en el lado opuesto
al broche del cinturón del vehículo 11,
el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
la lengüeta del broche y el
broche 11del cinturón del vehículo no
queden dentro de la guía del cinturón
13 del asiento infantil.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 28 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
29
5.3 Installazione del seggiolino
da auto (guida della cintura
alternativa)
Questo sistema di montaggio deve
essere scelto solo se l'installazione di
serie (ved. 5.1) non è possibile a causa
della lunghezza delle chiusure della
cintura. In caso di dubbi su quale sia
l'installazione corretta per voi,
contattateci.
Fissate il seggiolino in alternativa in
direzione di marcia con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato
di seguito:
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Estraete la cintura.
Inserite la cintura tra la poltroncina 5 e
la parte inferiore del sedile 6 fino alla
copertura della cintura 10 e quindi
avanti attraverso la guida 43 verso la
relativa chiusura.
Consiglio! Una freccia di colore rosso
chiaro 14 con la lettera B è rivolta
verso la guida della cintura 43.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Fate scattare la linguetta di chiusura nella
chiusura della cintura dell'auto
11
Dovreste udire un "clic"!
5.3 Montagem da cadeira de
criança para automóvel
(guia do cinto alternativa)
Esta possibilidade de montagem
apenas deve ser seleccionada caso a
montagem padrão (ver 5.1) não seja
possível devido ao comprimento da
patilha do fecho do cinto. Em caso de
dúvidas relativamente à montagem
adequada para o seu caso, consulte-
nos.
Fixe o seu assento para criança de
forma alternativa no sentido da marcha
com o cinto de 3 pontos de fixação do
seu veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento do automóvel no
sentido da marcha.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Puxe o cinto do automóvel para fora.
Coloque o cinto do automóvel entre a
concha do assento 5 e a parte inferior
do assento 6 até à cobertura do cinto
10, e posteriormente pela guia do
cinto 43 até ao fecho do cinto do
automóvel.
Dica! A seta vermelha clara 14 com a
letra B indica a guia do cinto 43.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 11
CLIQUE!
5.3 Instalación del asiento
infantil
(guía del cinturón
alternativa)
Sólo se debería escoger esta
posibilidad de montaje si el montaje
estándar (véase 5.1) no es posible
debido a la longitud del cinturón. Si
tienes dudas sobre qué montaje es el
correcto en su caso, diríjase a
nosotros.
Para asegurar el asiento infantil de
forma alternativa, en el sentido de la
marcha, con el cinturón de 3 puntos de
su vehículo, proceda del siguiente
modo:
Coloque el asiento infantil sobre el asiento
del vehículo de forma que quede orientado
en el sentido de la marcha.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Saque el cinturón del vehículo.
Pase el cinturón del vehículo entre el
asiento 5 y la parte inferior del
asiento 6 hasta el cobertor del asiento
10 y después a través de la guía del
cinturón 43 hacia el broche del cinturón
del vehículo.
Un consejo: Una flecha rojo claro 14
con la letra B señala hacia la guía del
cinturón 43.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Encaje la lengüeta del broche en el
broche del cinturón del vehículo 11
¡CLIC!
170316_Main_E-P-I.fm Seite 29 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Inserite la cintura addominale 12 sul
lato che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto nella guida 13
sulla parte inferiore del sedile.
Consiglio! Una freccia di colore rosso
chiaro 14 con la lettera A è rivolta
verso la guida della cintura 13.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso
sopra o all'esterno della guida B (43).
Consiglio! Vedere 5.1, se la chiusura
della cintura dell'auto 11 deve trovarsi
sopra o all'esterno della guida della
cintura B (43) .
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 e bloccate bene la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
La cintura deve avere l'angolazione
corretta rispetto al dispositivo di
bloccaggio della cintura, affinché non si
inarchi e non scivoli fuori.
Coloque o cinto para a cintura 12 no
lado oposto ao fecho do cinto do
automóvel, na guia do cinto 13 na parte
inferior do assento.
Dica! A seta vermelha clara 14 com a
letra A indica a guia do cinto 13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando no cinto diagonal 15.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não se deve encontrar,
em caso algum, sobre ou fora da guia
do cinto B (43).
Dica! Ver 5.1, caso o fecho do cinto do
automóvel 11 se encontre sobre ou
fora da guia do cinto B (43).
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Insira o cinto diagonal 15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto.
Cuidado! Não torcer o cinto.
O cinto deve estar inserido na pinça
em ângulo recto, para que não dobre
ou escorregue.
Coloque el cinturón de la cintura 12 en
la guía del cinturón 13 de la parte
inferior del asiento, situada en el lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo.
Un consejo: Una flecha rojo claro 14
con la letra A señala hacia la guía del
cinturón 13.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe quedar en ningún
caso sobre o fuera de la guía del
cinturón B (43).
Un consejo: Véase el punto 5.1, si el
broche del cinturón del vehículo 11 se
queda sobre o fuera de la guía del
cinturón B (43).
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y
apriete bien el cinturón.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
El cinturón debe tener el ángulo
correcto en la pinza de sujeción, para
que no se abombe y se resbale hacia
afuera.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 30 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
31
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
Attenzione! La cintura diagonale 15
può essere bloccata solo con il
dispositivo di bloccaggio 17 che si trova
di fronte alla chiusura della cintura
dell'auto 11.
Inserite la cintura diagonale nel relativo
supporto 40 sul lato del seggiolino da
auto.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 5.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 6).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
deve ser fixo com a pinça do cinto 17
que se encontra à frente do fecho do
cinto do automóvel 11.
Coloque o cinto diagonal no suporte do
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de
criança para automóvel.
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 6.).
Puxe o assento para criança para
verificar a montagem segura.
Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del
automóvil.
Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
puede bloquearse con el broche del
cinturón del vehículo 11, situado en el
lado opuesto a la pinza del cinturón 17.
Coloque el cinturón diagonal en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 5 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la posición
de reposo (véase 6).
Tire del asiento infantil para comprobar
que está montado firmement
170316_Main_E-P-I.fm Seite 31 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
5.4 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg
(guida della cintura
alternativa)
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
il seggiolino da auto in direzione di
marcia sia installato saldamente nel
veicolo,
il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
la cintura sia tesa e non attorcigliata,
il piedino di inclinazione 37 non sia
estratto,
la cintura addominale 12 scorra sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
attraverso la guida della cintura di
colore rosso chiaro con la lettera
B (14),
la cintura addominale 12 scorra sul lato
di fronte alla chiusura della cintura
dell'auto attraverso la guida della
cintura di colore rosso chiaro 13 con la
lettera A,
5.4 A sua cadeira para
criança de
automóvel está
correctamente montada
para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma
(guia do cinto alternativa)
Para a segurança da criança, verifique
se...
a cadeira de criança para automóvel
está montada de forma fixa e no
sentido da marcha no veículo,
o assento está fixo com um cinto de 3
pontos de fixação,
o cinto do automóvel está esticado e
não torcido,
a base de inclinação 37 não está
desdobrada
o cinto para cintura 12 atravessa a a
guia marcada a vermelho claro, do lado
do fecho do cinto do automóvel, com a
letra B(14),
o cinto para a cintura 12 atravessa a
guia marcada a vermelho claro que se
encontra em frente ao fecho do cinto do
automóvel 13 com a letra A,
5.4 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
(guía del cinturón
alternativa)
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
el asiento infantil en sentido de la
marcha esté bien fijado al vehículo,
el asiento esté sujeto con un cinturón
de 3 puntos,
el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido,
el pie de inclinación 37 no esté abatido
el cinturón de la cintura 12 del lado del
broche del cinturón del vehículo pase
por la guía marcada en rojo claro con la
letra B(14),
el cinturón de la cintura 12 del lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo pase por la guía 13 marcada
en rojo claro con la letra A,
170316_Main_E-P-I.fm Seite 32 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
33
la cintura diagonale 15 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura 17
che si trova di fronte alla chiusura della
cintura dell'auto 11,
la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 11 dell'auto non si trovino
nella e all'esterno della guida della
cintura dell'auto del seggiolino.
5.5 Smontaggio del
seggiolino da auto
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 11.
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Estraete la cintura diagonale 15 dal
dispositivo di bloccaggio della cintura
17.
Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
o cinto diagonal 15 apenas está fixo
com a pinça do cinto vermelha escura
17 que se encontra em frente do fecho
do cinto do automóvel 11,
o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
as linguetas do fecho e o fecho do
cinto 11 do cinto do automóvel não se
encontram sobre ou fora da guia do
cinto da cadeira de criança para
automóvel.
5.5 Desmontagem da
cadeira de criança
para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11.
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Retire o cinto diagonal 15 da pinça do
cinto 17.
Retire o cinto do automóvel das guias
do cinto.
el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado
con la pinza de sujeción de color rojo
oscuro 17, situada en el lado opuesto
al broche del cinturón del vehículo 11,
el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
la lengüeta del broche y el broche 11
del cinturón del vehículo no queden
sobre o fuera de la guía del cinturón .
5.5 Desinstalación del
asiento infantil
Abra el broche del cinturón del
vehículo 11.
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Saque el cinturón diagonal 15 de la
pinza de sujeción del cinturón 17.
Extraiga el cinturón del vehículo de las
guías.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 33 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
6. Posizione di riposto
del seggiolino da
auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate in avanti la
poltroncina 5.
Attenzione! La poltroncina 5 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 5 per
verificarne il bloccaggio.
7. Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura
aderisce al corpo del bambino, tanto
maggiore è la sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca lo
schienale del sedile anteriore (pericolo
di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
6. Posição de repouso
da cadeira de criança
para automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e puxe a concha do assento 5
para a frente.
Cuidado! A concha do assento 5 deve
encaixar bem em qualquer posição.
Puxe a concha do assento 5, para
verificar o encaixe.
7. Proteja a criança
Para protecção da criança
Regras básicas: Quanto mais justo ao
corpo da criança estiver o cinto, maior
será a segurança.
Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para automóvel.
Utilização no banco traseiro: Coloque o
assento dianteiro o mais para a frente
possível de forma que a criança não
bata com os pés no encosto do
assento dianteiro (perigo de
ferimentos).
As peças em material sintético do
assento para criança aquecem quando
expostas ao sol.
6. Posición de reposo
del asientoinfantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y tire del asiento 5 hacia
delante hasta colocarlo en posición de
reposo.
¡Cuidado! El asiento 5 debe quedar
firmemente sujeto en cada posición.
Tire del asiento 5 para comprobar que
está bien encajado.
7. Protección del niño
Para la protección del niño
Principalmente es válido: cuanto más
ajuste el cinturón al cuerpo del niño,
mayor será la seguridad.
Nunca deje al niño en el asiento infantil
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior: coloque el
asiento delantero tan adelantado que el
niño no pueda tocar con los pies el
respaldo del asiento delantero (peligro
de lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se exponen
al sol.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 34 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
35
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
Il seggiolino da auto occupa solo un
posto. Questo vantaggio presuppone
tuttavia la posizione semisdraiata del
bambino nel caso di installazione in
senso opposto alla direzione di marcia.
Per dare sollievo alla sua spina
dorsale, togliete il bambino dal
seggiolino il più frequentemente
possibile. A tale scopo effettuate soste
durante i viaggi prolungati.
Se il vostro bambino è ancora molto
piccolo, il nostro riduttore, fornito in
dotazione, migliora la posizione
ergonomica del vostro bambino.
Attenzione! Utilizzate il riduttore con
parte in espanso inserita solo nella
posizione più bassa della cintura spalle
(ved. 3.1).
7.1 Allentamento delle cinture
Premete il tasto di regolazione 19 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 2 in avanti.
Attenzione! Non tirate le imbottiture
spalle 9.
Cuidado! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a ser
utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens, para
que a criança possa exercitar os seus
movimentos.
A cadeira de criança para automóvel
ocupa apenas um lugar. Porém, esta
vantagem obriga a um posicionamento
semi-deitado do bebé.
Retire o bebé da cadeira de criança
para automóvel o mais frequentemente
possível, a fim de relaxar a sua coluna.
Para isso, faça intervalos em viagens
longas.
Caso o seu bebé ainda seja muito
pequeno, o nosso redutor de assento
fornecido proporciona-lhe uma melhor
ergonomia.
Cuidado! Utilize o redutor de assento
com a peça em material celular apenas
com o cinto para os ombros na sua
posição mais baixa (ver 3.1).
7.1 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 19 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 2 para a frente.
Cuidado! Não puxe pelas protecções
para os ombros 9.
¡Cuidado! El niño podría quemarse si
las toca. Por ello es recomendable
proteger el asiento infantil de una
irradiación solar intensa cuando no se
está utilizando.
Permita que el niño suba y baje
únicamente por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes largos
mediante pausas en las que su niño
disfrute de libertad de movimientos.
El asiento infantil para vehículos sólo
ocupa un sitio. Sin embargo, esta
ventaja condiciona la posición
reclinada del bebé si el asiento se
monta en sentido contrario a la
marcha.
Saque al bebé del asiento infantil tan a
menudo como sea posible para aliviar
su columna vertebral. Para ello, realice
diversas paradas durante los
desplazamientos largos.
Si su bebé aún es muy pequeño,
nuestro reductor de asiento
suministrado mejora su ergonomía.
¡Cuidado! Utilice el reductor de
asiento con la pieza de material
esponjado colocada sólo en la posición
más inferior del cinturón del hombro
(véase 3.1).
7.1 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 19 y tire
simultáneamente de ambos cinturones
2 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la parte
acolchada 9.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 35 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
7.2 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Collocate il bambino nel seggiolino da
auto.
Sganciate nuovamente le linguette di
chiusura 22 .
Fate passare le cinture 2 sulle spalle
del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 2 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due linguette
di chiusura 22...
... e fatele scattare nella chiusura della
cintura 20 in modo percettibile.
Dovreste udire un "clic"!
Tendete le cinture fino a farle aderire
bene al corpo del vostro bambino (ved.
7.3)
Attenzione! Le cinture gambe 23
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
7.2 Aperte o cinto de
segurança da criança
Solte os cintos para os ombros (ver
7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Levante novamente as linguetas de
fecho 22 .
Coloque os cintos para os ombros 2
por cima dos ombros da criança.
Cuidado! Não torça 2 ou troque os
cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho 22...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 20. CLIQUE!
Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança. (ver
7.3)
Cuidado! Os cintos para a cintura 23
devem passar o mais justo possível por
cima da região inguinal da criança.
7.2 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los hombros
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Coloque al niño en el asiento infantil.
Vuelva a desenganchar las lengüetas
del broche 22.
Pase los cinturones 2 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones de los hombros 2.
Una las dos lengüetas del broche 22...
y encájelas en el broche 20 hasta que
oiga un
CLIC.
Tense los cinturones hasta que queden
bien ajustados al cuerpo del niño.
(véase 7.3)
¡Cuidado! Los cinturones de la cadera
23 deben quedar tan tensados como
sea posible.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 36 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
37
7.3 Tensionamento delle
cinture
Tirate la cintura di regolazione fino a
udire un clic del regolatore cinture 41.
Consiglio! Estraete la cintura
regolabile nel modo più rettilineo
possibile.
Distendete tirando l'imbottitura spalle 9.
Tirate le cinture spalle 2 per accertarvi
che le cinture aderiscano
correttamente.
Tirate nuovamente la cintura regolabile
24 finché non udite un clic.
7.4 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza comprimere
il bambino,
le cinture spalle 2 siano regolate
correttamente,
le cinture non si siano attorcigliate,
le linguette di chiusura 22 siano
incastrate nella chiusura della cintura
20,
le imbottiture spalle 9 aderiscano
correttamente al corpo.
7.3 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste até ouvir um
clique nítido do regulador do cinto 41.
Dica! Puxe o cinto de ajuste o mais
para fora possível.
Alise novamente a protecção para os
ombros 9.
Puxe os cintos para os ombros 2, para
garantir que o conjunto de cintos está
fixo de modo uniforme.
Puxe novamente o cinto de ajuste 24
até ouvir um clique.
7.4 A criança está bem protegida
da seguinte forma
Para a segurança da criança, verifique
se...
os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados ao
corpo, sem suspender a criança,
os cintos para os ombros 2 estão
ajustados correctamente,
os cintos o estão torcidos,
as linguetas do fecho 22 no fecho do
cinto 20 estão encaixadas.
as protecções para os ombros 9 se
encontram correctamente ajustadas ao
corpo.
7.3 Tensión de los cinturones
Tire del cinturón regulador hasta que
oiga claramente un clic en el ajustador
del cinturón 41.
Un consejo: Tire hacia afuera del
cinturón regulador lo más en línea
recta posible.
Tire de la parte acolchada 9 hasta que
vuelva a quedar tensada.
Tire de los cinturones de los hombros 2
para asegurarse de que el cinturón
está ajustado de forma uniforme.
Vuelva a tirar del cinturón regulador 24
hasta que oiga un clic.
7.4 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
los cinturones del asiento infantil estén
bien ajustados al cuerpo del niño pero
sin oprimirle,
los cinturones de los hombros 2 estén
bien colocados,
los cinturones no estén retorcidos,
las lengüetas del broche 22 estén bien
encajadas en el broche del cinturón 20,
la parte acolchada 9 esté bien ajustada
al cuerpo.
20
22
22
23
23
2
2
170316_Main_E-P-I.fm Seite 37 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
In caso di incidente ad una velocità di
collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino, che non necessariamente
sono visibili.
In tal caso il seggiolino deve essere
sostituito. Eseguite un adeguato
smaltimento (vedi. 9).
Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
Fate attenzione che il seggiolino non
venga schiacciato tra parti dure
(portiera dell’auto, guide dei sedili,
ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una caduta).
Non lubrificate o oliate mai i
componenti del seggiolino.
Quando non viene utilizzato,
conservate il seggiolino in un posto
sicuro. Non mettere sopra oggetti
pesanti. Non immagazzinate mai il
seggiolino in prossimità di sorgenti di
calore dirette o esporlo alle irradiazioni
solari.
8. Instruções de conservação
Para garantir uma protecção eficaz
Em caso de acidente a uma velocidade
de colisão superior a 10 km/h, podem
ocorrer danos no assento para criança
que podem não ser evidentes.
Neste caso, a cadeira de criança para
automóvel deve ser substituída.
Elimine-a de forma adequada (ver 9.).
Verifique regularmente todas as peças
importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam correctamente.
Tenha atenção para que a cadeira de
criança para automóvel não fique
presa entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e seja
danificada.
Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p. ex. após uma
queda) deve ser reparada pelo
fabricante.
Nunca lubrifique as peças do assento
para crianças.
Guarde o assento para criança num
local seguro quando este não estiver a
ser utilizado. Não coloque objectos
pesados sobre a cadeira. Nunca a
guarde nas proximidades de fontes de
calor ou sob a luz solar directa.
8. Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto protector
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento infantil
para vehículos que no siempre pueden
apreciarse a simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el
asiento infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase el punto 9).
Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese
de que todas las piezas mecánicas
funcionan sin problemas.
Compruebe que el asiento infantil no
quede aprisionado entre piezas duras
(puerta del vehículo, raíles del asiento,
etc.), ya que podría dañarse.
Cuando el asiento esté dañado (p. ej.
tras una caída), es imprescindible que
el fabricante lo examine.
No utilice nunca grasas o aceites para
lubricar las piezas del asiento infantil.
Cuando no utilice el asiento infantil,
guárdelo en un lugar seguro. No
coloque objetos pesados sobre él. No
lo deje nunca cerca de fuentes directas
de calor ni expuesto a la luz solar
directa.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 38 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
39
8.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura
della cintura è fondamentale per la
sicurezza. Le anomalie di funzionamento
della chiusura sono per lo più riconducibili
alla presenza di sporco.
Anomalia di funzionamento
Se si preme il tasto rosso, le linguette
di chiusura vengono espulse con
estrema lentezza.
Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una pressione
elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura funzioni
di nuovo perfettamente, potete lavarla
come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della cintura
Allentate la cintura (ved. 7,1).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Spingete di taglio dal basso verso l'alto la
piastra metallica
25
, con la quale è fissata la
chiusura della cintura
20
della poltroncina,
attraverso il passante della cintura
27
.
2. Lavate la chiusura
8.1 Conservação do fecho do
cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento no
fecho do cinto atribuem-se, na maioria
das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho são ejectadas ao
premir lentamente a tecla vermelha.
As linguetas do fecho não encaixam
(encontram-se de novo ejectadas).
As linguetas do fecho encaixam sem
um “clique“ nítido.
As linguetas do fecho são travadas ao
introduzir (pastoso).
O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Para que o fecho do cinto novamente de
forma correcta, pode lavá-lo do seguinte
modo:
1. Desmonte o fecho do cinto
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.)
Desloque a placa de metal
25,
com a qual
o fecho do cinto
20
está fixo à concha do
assento, na diagonal de baixo para cima,
através da ranhura do cinto
27
.
2. Lavar o fecho do cinto
8.1 Mantenimiento del broche
del cinturón
El funcionamiento del broche del cinturón
contribuye esencialmente a la seguridad
del niño. En general, los problemas de
funcionamiento del broche del cinturón
son debidos a la suciedad.
Problemas de funcionamiento
Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
Las lengüetas no encajan (se salen del
broche).
Las lengüetas encajan sin que suene
un "clic" claro.
Las lengüetas encuentran resistencia
al ser introducidas.
El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente
manera para que vuelva a funcionar con
normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Afloje el cinturón (véase 7,1).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 25, con la que
se sujeta el broche 20 al asiento, a
través de la ranura 27.
2. Lave el broche
170316_Main_E-P-I.fm Seite 39 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Lasciate in ammollo la chiusura 20
almeno per 1 ora in acqua calda con
soluzione di sapone delicato.
Risciacquatela e fatela asciugare
completamente.
3. Montaggio della chiusura della cintura
Spingete di taglio la piastra metallica
25
dall’alto verso il basso attraverso il
passante della cintura
27
nel rivestimento
e
attraverso la poltroncina
.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
Anomalia di funzionamento
Non è più possibile inserire le linguette
22 nella chiusura della cintura 20.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sbloccare la
chiusura della cintura 20.
Coloque o fecho do cinto 20 durante
pelo menos 1 hora em água quente
com uma solução de sabão suave. De
seguida, enxague e deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 25 na
diagonal de cima para baixo, através
da ranhura do cinto 27 no revestimento
e através da concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30
.
Avaria de funcionamento
Já não é possível inserir as linguetas
do fecho 22 no fecho do cinto 20.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 20.
Deje el broche 20 durante al menos
1 hora en agua caliente con una
solución jabonosa suave. Enjuáguelo y
déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Empuje lateralmente la placa metálica
25 de arriba hacia abajo a través de la
ranura 27 de la funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
Problemas de funcionamiento
No es posible introducir las lengüetas del
broche
22
en el broche del cinturón
20
.
Posible solución
Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón 20.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 40 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
41
8.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente
rivestimenti di ricambio, riduttori e
imbottiture spalle originali Britax. Il
rivestimento è una parte essenziale per il
funzionamento del sistema. I rivestimenti
di ricambio sono disponibili nei negozi
specializzati.
Il seggiolino da auto non deve essere
utilizzato senza imbottitura spalle o
rivestimento e nei bambini con un peso
inferiore a 8 kg senza riduttore.
Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio del
rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è
possibile che il tessuto del rivestimento
si scolorisca. Non centrifugate il
rivestimento e in nessun caso
asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il
tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
Potete lavare le parti in plastica con
una soluzione acqua e sapone. Non
utilizzate detergenti aggressivi (ad es.
solventi).
Potete lavare le cinture con una
soluzione tiepida di acqua e sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 22 dalle cinture.
Potete lavare l’imbottitura spalle 9
con una soluzione tiepida di acqua e
sapone.
8.2 Limpeza
Certifique-se de que utiliza apenas um
revestimento sobressalente, o redutor de
assento e as protecções para os ombros
originais Britax. O revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. Pode obter as
peças sobressalentes num revendedor
especializado.
A cadeira de criança para automóvel não
pode ser utilizada sem as protecções
para os ombros ou sem o
revestimento, nem por bebés com um
peso inferior a 8 kg sem redutor de
assento.
Pode retirar o revestimento e lavá-lo
na máquina com detergente suave no
modo delicado a 30º C. Siga as
instruções na etiqueta de lavagem do
revestimento. Se lavar a mais de 30°
C, é possível que ocorra o tingimento
do tecido do revestimento. Não
centrifugar o revestimento e nunca o
secar numa máquina de secar roupa (o
tecido pode soltar-se do estofo).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma solução
de sabão. Não utilizar produtos
abrasivos (como p. ex. solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Cuidado! Nunca retire as linguetas do
fecho 22 dos cintos.
•As protecções para os ombros 9
podem ser lavadas com uma solução
de sabão morna.
8.2 Limpieza
Tenga en cuenta que sólo se utilice una
funda de repuesto original de Britax, el
reductor de asiento original de Britax y
una parte de acolchado original de Britax.
La funda es una parte esencial de la
función del sistema. Puede adquirir
repuestos en tiendas especializadas.
El asiento infantil para vehículos no debe
utilizarse sin parte acolchada o funda
y, en bebés de menos de 8 kg, sin
reductor de asiento.
Puede retirar la funda y lavarla con un
detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda. Si
lava a más de 30º C puede decolorarse
la tela de la funda. No centrifugue la
funda y no la seque nunca en una
secadora eléctrica (la funda podría
separarse del acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa. No
utilice productos agresivos (p. ej.
disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con
una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las lengüetas
de broche 22 de los cinturones.
•Las partes acolchadas 9 pueden
lavarse con una solución jabonosa en
agua templada.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 41 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8.3 Rimozione del rivestimento
Allentate la cintura il più possibile
(ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Rimuovete il riduttore se presente (ved.
3.3).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Aprite i pulsanti e le chiusure in velcro
31 a sinistra e a destra sulla parte
posteriore del rivestimento.
Fate passare le cinture attraverso gli
incavi del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Sollevate il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore cintura
41.
Sfilate la chiusura della cintura 20 e la
cintura regolabile 24 dal rivestimento.
8.4 Applicazione
del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al punto
8.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le cinture
non siano attorcigliate e che siano
infilate correttamente negli incavi posti
sul rivestimento.
8.3 Remoção do revestimento
Desaperte os cintos para o mais
distante possível (ver 7.1).
Abra o fecho do cinto 20
(pressionar a tecla vermelha).
Retire o redutor de assento, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Abra os botões de pressão e os fechos
de feltro 31 do lado esquerdo e direito
na parte traseira do revestimento.
Introduza os cintos nas ranhuras no
revestimento.
Solte o rebordo do revestimento
elástico por baixo do rebordo da
concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de cima,
sobre a abertura de passagem do
regulador do cinto 41.
Retire o fecho do cinto 20 e o cinto de
ajuste 24 do revestimento.
8.4 Colocação
do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto 8.3.
Cuidado! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras do revestimento.
8.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20.
(presionar el pulsador rojo).
Retire el reductor de asiento, si existe
(véase 3.3).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Introduzca los cinturones a través de
los huecos de la funda.
Desenganche el borde elástico de la
funda del borde del asiento.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón 41.
Saque de la funda el broche del
cinturón 20 y el cinturón regulador 24.
8.4 Colocación
de la funda
Repita en orden inverso la operación
descrita en el capítulo 8.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén
introducidos correctamente en los huecos
de la funda
170316_Main_E-P-I.fm Seite 42 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
43
8.5 Smontaggio
delle cinture
Sganciate, come descritto, le cinture
spalle 2 (ved. 3.1) e rimuovete il
rivestimento (ved. 8.3).
Estraete dall'incavo una parte metallica
28, con la quale le cinture gambe 23
sono fissate a sinistra e a destra nella
poltroncina 5.
Spingete di taglio la parte metallica
28
verso il basso attraverso il passante
laterale interno, quindi verso l'alto
attraverso il passante laterale esterno
29
.
Ripetere la procedura con la seconda
parte metallica.
8.6 Montaggio delle cinture
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.)
Fate scattare le linguette di chiusura 22
nella chiusura della cintura 20 (ved.
7,2).
Spingete di taglio la parte metallica 28
verso il basso attraverso il passante
laterale esterno 29, quindi verso l'alto
attraverso il passante laterale interno.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
8.5 Desmontagem
dos cintos
Levante os cintos para os ombros 2
como descrito (ver 3.1) e retire o
revestimento (ver 8.3).
Retire uma das peças em metal 28,
com a qual os cinto para a cintura
estão fixos 23 no lado esquerdo e
direito da concha de assento 5 da
ranhura.
Desloque a peça em metal
28
na
diagonal para baixo, através da ranhura
lateral interior, e depois para cima
através da ranhura lateral exterior
29
.
Repita o processo com a segunda
peça em metal.
8.6 Montagem dos cintos
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Encaixe as linguetas do fecho 22 no
fecho do cinto 20 (ver 7.2).
Desloque a peça em metal 28 na
diagonal para baixo, através da
ranhura lateral exterior 29, e depois
para cima, através da ranhura lateral
interior.
Cuidado! Não torcer os cintos.
8.5 Desinstalación de los
cinturones
Desenganche, como se describe, los
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y retire la funda (véase 8.3).
Saque del hueco la pieza de metal 28,
con la que los cinturones de la cadera
23 están sujetados a izquierda y
derecha en el asiento 5.
Introduzca de lado la pieza de metal 28
hacia abajo, a través de la ranura
lateral interior, entonces hacia arriba a
través de la ranura lateral exterior 29.
Repita la operación con la segunda
pieza de metal.
8.6 Montaje de los cinturones
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Introduzca las lengüetas del broche 22
en el broche del cinturón 20 (véase
7.2).
Introduzca de lado la pieza de metal 28
hacia abajo, a través de la ranura
lateral exterior 29, entonces hacia
arriba a través de la ranura lateral
interior.
¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 43 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Tirate la cintura e appiattite la parte
metallica 28 nell'incavo della
poltroncina 5.
Ripetete le ultime due operazioni con la
seconda cintura.
Riaprite la chiusura della cintura 20.
Agganciate, come descritto, le cinture
spalle 2 (ved. 3.1) e applicate il
rivestimento (ved. 8.4).
9. Avvertenze per
lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese in materia di smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in plastica in base al contrassegno
riportato sui container previsti
a tale scopo
Parti in metallo Container per metalli
Nastro della cintura Container per poliestere
Chiusura e linguetta Rifiuti non riciclabili
Puxe o cinto e pressione a peça em
metal 28 de forma plana na ranhura da
concha do assento 5.
Repita os dois últimos passos com o
segundo cinto.
Abra novamente o fecho do cinto 20.
Engate os cintos para os ombros 2
como descrito (ver 3.1) e puxe o
revestimento para cima (ver 8.4).
9. Indicações sobre
a eliminação
Preste atenção às determinações de
eliminação do seu país.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo residual, aproveitamento
térmico
Peças em
material sintético
conforme marcação no contentor
previsto para o efeito
Peças de metal Contentor para metais
Cinto Contentor para poliéster
Fecho & lingueta Lixo residual
Tire del cinturón y presione la pieza de
metal 28 horizontalmente en el hueco
del asiento 5.
Repita los dos últimos pasos con el
segundo cinturón.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
20.
Enganche, como se describe, los
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y coloque la funda (véase 8.4).
9. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Tenga en cuenta las normas sobre
residuos vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda Basura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de plástico En el contenedor que
corresponda en función de su
identificación.
Piezas metálicas Contenedor de metales
Cinta del cinturón Contenedor para poliéster
Broche y lengüetas Basura general
170316_Main_E-P-I.fm Seite 44 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
45
10. Seggiolini successivi
11. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/bicicletta,
la garanzia è di 2 anni per i difetti di
fabbricazione o relativi al materiale. La
garanzia decorre dal giorno dell’acquisto.
Come prova, conservate, per tutta la
durata del periodo di garanzia, la cartolina
di garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di
garanzia al seggiolino. La garanzia è
limitata ai seggiolini da auto/bicicletta,
utilizzati in modo conforme e restituiti
puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Seggiolini da
auto Britax/
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
KID
ll + III 15 -36 kg
KID plus
ll + III 15 -36 kg
KIDFIX
ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE
ll + III 15 -36 kg
10. Sequência de assentos
11. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta/carrinho de passeio,
disponibilizamos uma garantia de 2 anos
para erros de fabrico ou de material. O
tempo de garantia é iniciado a partir da
data de compra. Para efeitos
comprovativos, guarde o certificado de
garantia preenchido, a verificação de
transferência por si assinada, bem como
a prova de compra durante o tempo de
garantia.
Em caso de reclamação, deve anexar o
certificado de garantia ao assento para
criança. A garantia está limitada a
assentos de criança para automóvel/
bicicleta/carrinho de passeio manuseadas
correctamente e fornecidas num estado
limpo e correcto.
A garantia não se aplica a:
desgaste natural e danos resultantes
de um esforço excessivo
danos devidos a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
/ RÖMER
Verificação e
autorização conforme
a norma
ECE R 44/04
Grupo Peso
KID
ll + III 15 -36 kg
KID plus
ll + III 15 -36 kg
KIDFIX
ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE
ll + III 15 -36 kg
10. Los próximos asientos
11. 2 años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas tiene una garantía de 2 años
por defectos de fabricación o de material.
El período de garantía comienza el día de
la compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de entrega
firmado por usted y el justificante de
compra para acreditar la duración del
período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil
deberá ir acompañado del certificado de
garantía. La garantía queda restringida a
los asientos infantiles para vehículos o
bicicletas que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan limpios
y en correcto estado.
La garantía no cubre:
los desperfectos propios del desgaste
normal ni los daños producidos al
forzar el asiento
daños debidos a un uso inapropiado
Asientos
infantiles para
vehículos Britax/
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
KID
ll + III 15 -36 kg
KID plus
ll + III 15 -36 kg
KIDFIX
ll + III 15 -36 kg
ADVENTURE
ll + III 15 -36 kg
170316_Main_E-P-I.fm Seite 45 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente
alla resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di un
difetto del materiale, ma di un normale
fenomeno di usura, che non è coperto da
garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte risalire
alla presenza di sporco, che può essere
eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla
procedura indicata nelle istruzioni per
l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi
immediatamente al vostro rivenditore
specializzato, che vi assisterà con consigli
e azioni concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo si
rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il rivenditore
specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta deve
essere trattato conformemente a quanto
riportato nelle istruzioni d’uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto che
possono essere utilizzati solo accessori e/
o parti di ricambio originali.
Caso de garantia ou não?
Materiais: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a resistência da cor contra
radiação UV. Porém, todos os tecidos
desbotam quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata de
nenhum erro no material, mas sim de
fenómenos normais de desgaste, para os
quais não é assumida qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto, estas
atribuem-se muitas vezes a sujidades,
podendo ser lavadas. Preste atenção ao
modo de procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de imediato
ao seu revendedor especializado, o qual
o esclarecerá e aconselhará. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui, remetemo-
nos às condições gerais de venda
expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta deve ser manuseada conforme o
manual de instruções. Recomendamos
vivamente a utilização exclusiva de
acessórios ou peças sobressalentes
originais.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos:todos nuestros tejidos cumplen
unos estándares estrictos en cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando se
exponen a radiaciones ultravioleta. No se
trata, pues, de un defecto de material,
sino de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos por la
garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del cinturón
se deben generalmente a la suciedad
acumulada, que puede eliminarse con un
buen lavado. Para ello, siga las
instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase
inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A la
hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto. A
este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de Contratación
expuestas en el comercio del vendedor
especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas debe utilizarse de acuerdo con
las instrucciones de uso. Se indica de
forma expresa que deben utilizarse
exclusivamente accesorios y repuestos
originales.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 46 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________
Dirección: _____________________________________________
Código postal: _____________________________________________
Localidad: _____________________________________________
Teléfono (con prefijo): _____________________________________________
Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo: _____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
correcto
- Examinar tejidos comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
170316_Garantie_E-P-I.fm Seite 47 Donnerstag, 16. März 2017 8:06 08
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: service.uk@britax.com
www.britax.com
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Theodor-Heuss-Straße 9
D-89340 Leipheim
Deutschland
T.: +49 (0) 8221 3670 -199
F.: +49 (0) 8221 3670 -210
E.: service.de@britax.com
www.britax.com
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi wzyku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obratte se prom na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obt’te sa prom na dole uvedeadresu.
A leíst szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
rjük, szíveskedjen a lentimhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku.
Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
PL
CZ
SK
HU
SL
HR
SE
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
s o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim a latvie u valodā.
dzu, griezieties augstāk norādītajā adre .
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EE
LV
LT
NO
FI
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu .
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em portugs.
Dirija-se, s. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вы шлем Вам это рук овoд ство также на русск ом
языке. П росьб а обратиться по ни жеуказанному aд ресу.
Denne vejledning foreligger og dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
UA
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес.
Vtrimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle butalimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
BG
RO
TR
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικο ινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
GR
Part-No. 2000002376 - 03/17
170329_FIRST_CLASS_plus_Cover_Book_1.fm Seite 2 Mittwoch, 29. März 2017 10:20 10
1/151