Römer King Plus El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
KING plus
RÖMER KING plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro KING
plus pueda acompañar a su hijo a
través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el KING plus tal y como se indica en
estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
3. Instalación en el vehículo .............4
3.1 Instalación del asiento infantil .5
3.2 Desinstalación del asiento
infantil ......................................7
3.3 Montaje correcto del asiento
infantil ......................................8
4. Protección del niño .......................9
4.1 Ajuste del reposacabeza .......10
4.2 Distensión de los cinturones .11
4.3 Abrochar el cinturón al niño ..11
4.4 Tensión de los cinturones .....12
4.5 Protección perfecta del niño .13
5. Posición de reposo del asiento
infantil ..........................................13
6. Instrucciones de
mantenimiento ............................14
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón .................................14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro
KING plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
KING plus
deve necessariamente
essere utilizzato e montato come
descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ...............................3
3. Installazione in auto ......................4
3.1 Installazione del seggiolino da
auto .........................................5
3.2 Smontaggio del seggiolino da
auto .........................................7
3.3 Corretta installazione del
seggiolino da auto. ..................8
4. Sicurezza del vostro bambino .....9
4.1 Adattamento del poggiatesta 10
4.2 Allentamento delle cinture .....11
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................11
4.4 Tensionamento delle cinture .12
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................13
5. Posizione di riposo del seggiolino
da auto .........................................13
Manual de instruções
Temos todo o prazer pelo nosso KING
plus poder acompanhar o seu filho
numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
o seu filho, o KING plus tem de ser
utilizado e montado da forma que é
descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à
utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ...........................................2
2. Utilização no veículo .....................3
3. Instalação no veículo ....................4
3.1 Montagem da cadeira de
criança para automóvel ...........5
3.2 Desmontagem da cadeira de
criança para automóvel ...........7
3.3 A sua cadeira de criança para
automóvel está correctamente
instalada ..................................8
4. Proteja o seu filho .........................9
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................10
4.2 Desapertar os cintos .............11
4.3 Aperte o cinto de segurança
do seu filho ............................11
4.4 Apertar os cintos ...................12
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......13
5. Posição de repouso da cadeira
de criança para automóvel .........13
KING plus
2
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
L’omologazione decade non
appena vengono apportate
modifiche al seggiolino da auto. Le
modifiche possono essere
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KING plus
I da 9 a 18 kg
1. Aptidão
Autorização
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
A cadeira de criança para
automóvel está equipada,
verificada e homologada de acordo
com os requisitos da norma
europeia sobre dispositivos de
segurança para crianças
(ECE R 44/04). O certificado de
verificação E (num circulo) e o
número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
Grupo Peso
KING plus
I9 a 18 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Normativa europea sobre dispositivos
de seguridad
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la normativa europea
sobre dispositivos de seguridad
infantil (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (en la pegatina del
asiento infantil).
La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento.
Las modificaciones debe
Asiento
infantil Britax
/ RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
KING plus
I de 9 a 18 kg
6.2 Limpieza ................................16
6.3 Extracción de la funda ..........18
6.4 Colocación de la funda .........19
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................19
6.6 Montaje de los cinturones .....21
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................23
8. Los próximos asientos ...............23
9. Dos años de garantía ..................24
10. Tarjeta de garantía /
Control de entrega ......................26
6. Instruções de conservação ........14
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................14
6.2 Limpeza ................................16
6.3 Remoção do revestimento ....18
6.4 Colocação do revestimento ..19
6.5 Desmontagem dos cintos ......19
6.6 Montagem dos cintos ............21
7. Indicações sobre a eliminação ..23
8. Sequência de assentos ..............23
9. Garantia de 2 anos ......................24
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......27
6. Istruzioni di manipolazione ........14
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura ...........................14
6.2 Pulizia ....................................16
6.3 Rimozione del rivestimento ...18
6.4 Applicazione del rivestimento 19
6.5 Smontaggio delle cinture .......19
6.6 Montaggio delle cinture .........21
7. Avvertenze per lo smaltimento ..23
8. Seggiolini successivi ..................23
9. Garanzia di 2 anni .......................24
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........28
apportate esclusivamente dal
produttore.
•Il KING plus deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
bambino in auto. Non è adatto in
nessun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
Potete utilizzare il seggiolino da
auto come riportato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione di
marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no 5)
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O KING plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
2. Utilização no veículo
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu
país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também está autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de fixação não 5)
com cinto de 3 pontos de fixação 2)
sim
no assento do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no assento traseiro do meio (com
cinto de 3 pontos de fixação)
sim 4)
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El KING plus sólo se debe utilizar
para la seguridad de su hijo en el
vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
2. Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes
en su país)
1) El asiento infantil únicamente se puede
montar sobre asientos orientados en el sentido
contrario a la marcha (p. ej., en un monovolumen
o un minibús) si éstos están autorizados para el
transporte de adultos.El asiento no debe estar
provisto de airbag.
2) El cinturón debe cumplir con la norma ECE R
16 (u otra norma análoga), lo que se indica, por
ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e” sobre la
etiqueta de control del cinturón.
3) en caso de asientos con airbag frontal:
desplace el asiento hacia atrás al máximo. En
caso necesario, consulte el manual del vehículo.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la marcha no 1)
con cinturón de dos puntos no 5)
con cinturón de tres puntos 2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
4
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una
cintura a 2 punti aumenta notevolmente
il pericolo di lesioni per il vostro
bambino.
3. Installazione in auto
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto
i seggiolini, ad es., una coperta o un
asciugamano.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos
de fixação aumenta
consideravelmente o risco de
ferimentos da criança em caso de
acidente.
3. Instalação no veículo
Para protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhuma
criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se
dispone de un cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo
de lesión del bebé en caso de
accidente.
3. Instalación en el vehículo
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento posterior
abatible).
todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.,
en la percha).
todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su
vehículo
Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asiento una
manta o un pañuelo, etc.
3.1 Installazione del
seggiolino da auto
Fissate il seggiolino da auto con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Þ Regolate la poltroncina 11 nella
posizione a sedere eretta (ved. 5.).
Consiglio! Il seggiolino può essere
aperto solamente in posizione
eretta.
Þ Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Þ Spingete verso l'alto la leva di
sblocco grigia 1 e
contemporaneamente tirate il bordo
della poltroncina afferrandolo in
alto al centro.
La poltroncina 11 si disinnesta.
Þ Inclinate la poltroncina 11 in avanti
fino ad agganciarla.
Þ Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 11 e la
parte inferiore del sedile 12.
Þ Fate scattare la linguetta di
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto 2 in modo percettibile!
Þ Inserite la cintura addominale 3
nelle guide rosso chiaro della
cintura 4 su entrambi i lati della
parte inferiore del sedile 12.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Þ Fate passare la cintura diagonale 5
al di sopra del gancio della cintura
9.
3.1 Montagem da cadeira de
criança para automóvel
Segure a sua cadeira de criança no
seu veículo com o cinto de 3
pontos de fixação da seguinte
forma:
Þ
Ajuste a concha do assento
11
para
a posição de assento vertical (ver 5).
Conselho!
O assento só se deixa
abrir na posição vertical.
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção
da marcha.
Þ Empurre a alavanca cinzenta de
desbloqueio 1 para cima carregue
simultaneamente em cima, ao
centro no bordo da concha do
assento. A concha do assento 11
desencaixa.
Þ Dobre a concha do assento 11 para
a frente até a fixar.
Þ Puxe o cinto do automóvel para fora
e introduza-o entre a concha do
assento 11 e a parte inferior do
assento 12.
Þ Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 2.
CLIQUE!
Þ Coloque o cinto para a cintura 3 nas
guias do cinto vermelho claro 4 em
ambos os lados da parte inferior do
assento 12.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Passe o cinto diagonal 5 por cima
do gancho do cinto 9.
3.1 Instalación del asiento
infantil
Para asegurar el asiento del niño
con el cinturón de 3 puntos de su
vehículo, proceda del siguiente
modo:
Þ Coloque el asiento 11 en posición
vertical (véase 5.).
Nota: El asiento sólo se puede
desmontar cuando está en posición
vertical.
Þ Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Þ Presione hacia arriba la palanca
gris de desenganche 1 y al mismo
tiempo tire del borde del asiento
por arriba en el centro.
El asiento 11 desencastra.
Þ Incline el asiento 11 hacia delante
hasta que quede fijado.
Þ Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el
asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Þ Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 2. CLIC.
Þ Introduzca el cinturón de la cintura
3 a través de las guías rojo claro 4
situadas a ambos lados de la parte
inferior del asiento 12.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Haga pasar el cinturón diagonal 5
por encima del gancho del cinturón
9.
6
Þ
Tendete la cintura addominale 3,
tirando la cintura diagonale 5.
Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 2 non deve trovarsi
in alcun caso nella guida della
cintura 4.
Þ Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 6, del dispositivo di
fissaggio rosso scuro della cintura 7
che si trova di fronte alla chiusura
della cintura da auto 2.
Þ Inserite la cintura diagonale 5 nel
dispositivo di bloccaggio della
cintura 7.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Þ Tirate con forza la cintura diagonale
5 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 6
fino a farla scattare in sede.
Attenzione! La cintura diagonale 5
può essere bloccata solamente con
il dispositivo di bloccaggio della
cintura 7 che si trova di fronte alla
chiusura della cintura dell'auto 2.
Þ Estique o cinto para a cintura 3,
enquanto puxa o cinto diagonal 5.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 2 não se deve encontrar
na guia do cinto 4.
Þ Mova para baixo a alavanca de
aperto 6, da pinça do cinto que se
encontra 2 em frente ao fecho do
cinto do automóvel 7.
Þ Coloque o cinto diagonal 5 na pinça
do cinto 7.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Puxe com força o cinto diagonal 5 e
mova, simultaneamente, a
alavanca de aperto 6 para cima até
encaixar.
Cuidado! O cinto diagonal 5
deve estar apertado com a pinça do
fecho que se encontra 2 em frente
ao fecho do cinto do automóvel 7.
Þ Tense el cinturón de la cintura 3
tirando del cinturón diagonal 5.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 2 no debe quedar en
ningún caso dentro de la guía del
cinturón 4.
Þ Desplace hacia abajo la palanca de
sujeción 6 de la pinza de sujeción
rojo oscuro del cinturón 2 situada
en el lado opuesto al broche del
cinturón del vehículo 7.
Þ Pase el cinturón diagonal 5 por la
pinza de sujeción del cinturón 7.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Tire con fuerza del cinturón
diagonal 5 mientras desplaza hacia
arriba la palanca de sujeción 6
hasta que quede ajustada.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 5
sólo se puede bloquear con la pinza
de sujeción del cinturón 2 situada
en el lado opuesto al broche del
cinturón del vehículo 7.
Þ Inclinate la poltroncina 11
completamente in avanti e fissatela
11.
Þ Premete all'indietro la ribalta di
tensionamento sul pulsante grigio 8
fino a sganciarla dalla poltroncina
11.
Þ Inclinate all'indietro la poltroncina
11.
Attenzione! Togliete la mano dal
meccanismo di tensionamento, ora
funziona in modo automatico.
Þ Premete la poltroncina 11 verso la
parte inferiore del sedile 12 fino a
farla scattare in sede.
Attenzione! La poltroncina 11 deve
scattare in sede su entrambi i lati.
Tirate la poltroncina verso l'alto 11
per verificarne il bloccaggio.
3.2 Smontaggio del
seggiolino da auto
Þ
Aprite il seggiolino (ved. 3.1)
Þ Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 2.
Þ Estraete la cintura diagonale 5 con
un movimento secco e breve dal
dispositivo di bloccaggio della
cintura 7
Þ Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 7.
Þ Estraete la cintura dell'auto dalle
guide della cintura.
Þ Chiudete il seggiolino (ved. 3.1)
Þ Dobre a concha do assento 11 toda
para a frente e mantenha a concha
do assento 11 fixa.
Þ Prima a tampa e tensão na tecla
cinzenta 8 para trás até ela
desprender da concha do assento
11.
Þ Dobre a concha do assento 11 para
trás.
Cuidado! Retire a mão da
mecânica de tensão, agora ela
trabalha automaticamente.
Þ Prima a concha do assento 11
contra a parte inferior do assento 12
até ela encaixar.
Cuidado! A concha do assento 11
tem de encaixar em ambos os
lados. Puxe para cima a concha do
assento 11 para verificar o encaixe.
3.2 Desmontagem da
cadeira de criança para
automóvel
Þ
Abra o assento para criança (ver
3.1)
Þ Abra o fecho do cinto do automóvel
2.
Þ Puxe o cinto diagonal 5 com um
breve solavanco da pinça do cinto 7
Þ Abra agora a pinça do cinto 7.
Þ Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto
Þ Feche o assento para criança (ver
3.1)
Þ Incline el asiento 11 hacia delante
al máximo y sujételo firmemente 11.
Þ Desplace la solapa de sujeción del
pulsador gris 8 hacia atrás hasta
que se desprenda del asiento 11.
Þ Incline el asiento 11 hacia atrás.
¡Cuidado! Tenga cuidado para no
pellizcarse los dedos con el sistema
de sujeción, ya que funciona
automáticamente.
Þ Presione el asiento 11 contra la
parte inferior del asiento 12 hasta
que encaje.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar acoplado por los dos lados.
Tire del asiento 11 para asegurarse
de que está bien sujeto.
3.2 Desinstalación del
asiento infantil
Þ
D
esmonte el asiento infantil (véase
3.1)
Þ Abra el broche del cinturón 2.
Þ Tire del cinturón diagonal 5 para
extraerlo de la pinza de sujeción del
cinturón 7
Þ Seguidamente abra la pinza de
sujeción 7.
Þ Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías
Þ Monte el asiento infantil (véase 3.1)
8
3.3 Corretta installazione del
seggiolino da auto.
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata.
la cintura addominale 3 scorra
attraverso le due guide rosso chiaro
della cintura 4,
la cintura diagonale 5 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura
che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto 2 7,
la poltroncina 11 sia scattata in
sede su entrambi i lati della parte
inferiore del sedile 12,
la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 2 dell'auto non si
trovino nelle guide della cintura 4
del seggiolino da auto.
3.3 A sua cadeira de criança
para automóvel está
correctamente instalada
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
a cadeira de criança para
automóvel esteja instalada de
forma fixa no veículo,
o cinto do automóvel não esteja
demasiado esticado nem torcido,
o cinto para a cintura 3 passe por
ambas as guias de cinto vermelho
claras 4,
o cinto diagonal 5 esteja apertado
apenas com a pinça do cinto
vermelho escura 2 que se encontra
em frente ao fecho do cinto do
automóvel 7,
a concha do assento 11 em ambos
os lados da parte inferior do
assento 12 esteja encaixada,
as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 2 do cinto do automóvel não
estejam nas guias do cinto 4 da
cadeira de criança para automóvel.
3.3 Montaje correcto del
asiento infantil
Para garantizar la seguridad
del niño, compruebe que:
el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya
retorcido.
el cinturón de la cintura 3 pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
4,
el cinturón diagonal 5 sólo está
fijado con la pinza rojo oscuro 2
situada en el lado opuesto al
broche del cinturón del vehículo 7,
el asiento 11 esté acoplado a
ambos lados por la parte inferior 12,
la lengüeta y el broche 2 del
cinturón del vehículo no quedan
dentro de las guías del cinturón 4
del asiento infantil.
4
2
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
4. Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro
bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi lunghi con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
4. Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança
estiver o cinto, tanto maior será a
segurança.
Nunca deixe a criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto do assento dianteiro
(perigo de ferimentos).
As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
Deixe a criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
4. Protección del niño
Para la protección del niño
Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón al cuerpo del
niño, mayor será la seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
10
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Un poggiatesta correttamente
adattato 20 fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture
per le spalle 19 si trovino all’altezza
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 20 alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Þ Allentate la cintura il più possibile
(ved. 4.2).
Þ Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta 21
è sbloccato.
Þ Spostate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Þ Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
Um apoio para a cabeça bem
ajustado 20 proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombros 19 estejam à
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 20 à altura do corpo
da criança:
Þ Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Þ Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça 21 está desbloqueado.
Þ Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Þ Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente 20 proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
El reposacabezas 20 tiene que
estar ajustado de tal forma, que los
cinturones de los hombros 19
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 20 al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Þ Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Þ Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas 21 es
desbloqueado.
Þ Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Þ Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas 21.
4.2 Allentamento delle
cinture
Þ
Premete il tasto di regolazione 22 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 19 in avanti.
Attenzione! Non tirate le
imbottiture spalle 23.
4.3 Allacciamento del vostro
bambino
Þ
Allentate le cinture spalle
(ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Þ Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Þ Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Þ Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
4.2 Desapertar os cintos
Þ
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 19 para a frente.
Atenção! Não puxar pelas
protecções para os ombros 23.
4.3 Aperte o cinto de
segurança do seu filho
Þ
Solte os cintos para os ombros.
(ver 4.2)
Þ Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Þ Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Þ Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Þ Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
4.2 Distensión de los
cinturones
Þ
Pulse el botón de regulación 22 y
tire simultáneamente de ambos
cinturones 19 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la
parte acolchada 23.
4.3 Abrochar el cinturón al
niño
Þ
Afloje los cinturones de los
hombros.
(véase 4.2)
Þ Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Þ Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Þ Coloque al niño en el asiento
infantil.
Þ Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
12
Þ
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate
scambiate 19 le cinture spalle.
Þ Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
Þ ... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo
percettibile!
Þ Tendete le cinture fino a farle
aderire bene al corpo del vostro
bambino (ved. 4.4).
Attenzione! Le cinture gambe 28
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
4.4 Tensionamento delle
cinture
Þ
Tirate la cintura regolabile 36,
finché non aderisce bene e
uniformemente al corpo del
bambino.
Attenzione! Estraete la cintura
regolabile in modo rettilineo.
Þ Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Þ Una ambas as linguetas de fecho
25...
Þ ...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24.
CLIQUE!
Þ Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança.
(ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal
da criança.
4.4 Apertar os cintos
Þ
Puxe o cinto de ajuste 36 até o
conjunto de cintos se encontrar
ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança.
Cuidado! Puxe o cinto de ajuste
para fora.
Þ Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros19.
Þ Una las dos lengüetas de broche
25...
Þ ...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un
CLIC.
Þ Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo
del niño. (véase 4.4)
¡Cuidado! Los cinturones de la
cadera 28 deben quedar tan
tensados como sea posible.
4.4 Tensión de los
cinturones
Þ
Tire del cinturón regulador 36, hasta
que los cinturones queden bien
ajustados de forma uniforme al
cuerpo del niño.
¡Cuidado! Tire hacia afuera del
cinturón regulador en línea recta.
Þ Tire de la parte acolchada 23 hasta
que vuelva a quedar tensada.
Þ Tire de los cinturones de los
hombros 19 para asegurarse de
que el cinturón está ajustado de
forma uniforme.
Þ Tire del extremo de la correa 36 de
nuevo.
4.5 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del
niño pero sin oprimirle,
los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
los cinturones no estén retorcidos,
las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del
cinturón 24.
la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
Þ Distendete tirando l'imbottitura
spalle 23.
Þ Tirate le cinture spalle 19 per
accertarvi che le cinture aderiscano
correttamente.
Þ Tirare l'estremità della cinghia 36 di
nuovo.
4.5 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza
comprimere il bambino,
le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
•le cinture non si siano attorcigliate,
le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della
cintura 24,
le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
Þ Volte a alisar a protecção para os
ombros 23.
Þ Puxe os cintos para os ombros 19,
para garantir que o conjunto de
cintos assenta de modo uniforme.
Þ Puxe a ponta cinta 36 novamente.
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida
Para a segurança da criança,
verifique se...
os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados
ao corpo, sem suspender a criança,
os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
•os cintos não estão torcidos,
as linguetas do fecho 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente
ajustadas ao corpo.
14
5. Posizione di riposo del
seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di
seguito:
Þ Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11.
Attenzione! La poltroncina 11 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 11
per verificarne il bloccaggio.
Consiglio! Il seggiolino può essere
aperto solamente in posizione
eretta.
6. Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
In tal caso il seggiolino deve essere
sostituito. Smaltire in modo
adeguato (vedi. 7).
Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti.
Accertatevi che i componenti
meccanici funzionino perfettamente.
Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
5. Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Þ Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer
posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
Conselho! O assento só se deixa
abrir na posição vertical.
6. Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h, podem ocorrer danos no
assento para criança, que podem
não ser evidentes.
Neste caso, a cadeira de criança
para automóvel deve ser
substituída. Elimine-a de forma
adequada (ver 7.).
Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de forma impecável.
Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
fique danificada.
5. Posición de reposo del
asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Þ Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar firmemente sujeto en cada
posición. Tire del asiento 11 para
comprobar que está bien encajado.
Nota: El asiento sólo se puede
desmontar cuando está en posición
vertical.
6. Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el
asiento infantil. Elimínelo, por favor,
de forma correcta (véase el punto
7).
Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin problemas.
Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
Non lubrificate o oliate mai
i componenti del seggiolino.
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della
chiusura della cintura è fondamentale
per la sicurezza. Le anomalie di
funzionamento della chiusura sono
per lo più riconducibili alla presenza di
sporco.
Anomalia di funzionamento
Se si preme il tasto rosso, le
linguette di chiusura vengono
espulse con estrema lentezza.
Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
La chiusura della cintura può
essere aperta solo esercitando una
pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura
funzioni di nuovo perfettamente,
potete lavarla come riportato di
seguito:
Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
6.1 Conservação do fecho
do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento
no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho são ejectadas
ao premir retardadamente a tecla
vermelha.
As linguetas do fecho não
encaixam (encontram-se de novo
ejectadas).
As linguetas do fecho encaixam
sem um “clique“ claro.
As linguetas do fecho são travadas
na introdução (pastoso).
O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que
volte a funcionar da seguinte forma:
Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible comprobarlo.
No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
6.1 Mantenimiento del
broche del cinturón
El funcionamiento del broche del
cinturón contribuye esencialmente a la
seguridad del niño. En general, los
problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la
suciedad.
Problemas de funcionamiento
Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
Las lengüetas encajan sin emitir un
“clic” claro.
Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la
siguiente manera para que vuelva a
funcionar con normalidad:
16
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Þ Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Þ Spingete di taglio la piastra
metallica 30, con la quale è fissata
la chiusura della cintura 24 della
poltroncina, attraverso il passante
della cintura 31.
2. Lavaggio della chiusura della
cintura
Þ Lasciate in ammollo la chiusura 24
almeno per 1 ora in acqua calda e
detersivo per piatti. Risciacquatela
e fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della chiusura della
cintura
Þ Spingete di taglio la piastra
metallica 30 dall’alto verso il basso
attraverso il passante della cintura
31 nel rivestimento e attraverso la
poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura
della cintura 24 per controllare il
fissaggio.
Þ Fissate l'imbottitura del bacino 29.
Anomalia di funzionamento
Non è più possibile inserire le
linguette 25 nella chiusura della
cintura 24.
1. Desmontar o fecho do cinto
Þ Solte os cintos (ver 4.2).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso
(ver 5.)
Þ Desloque a placa de metal 30, com
a qual o fecho do cinto 24 está fixo
à concha do assento, de canto pela
ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
Þ Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com
detergente. De seguida, enxague e
deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Þ Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela
ranhura do cinto 31 no revestimento
e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Þ Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho 25 já não
entram no fecho do cinto 24.
1. Desmonte el broche del cinturón
Þ Afloje el cinturón (véase 4.2).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Þ Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
Þ Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el
broche 24 al asiento, a través de la
ranura 31.
2. Lave el broche.
Þ Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con
detergente. Enjuáguelo y déjelo
secar bien.
3. Monte el broche.
Þ Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a
través de la ranura 31 de la funda y
del asiento.
Tire con fuerza del broche 24 para
comprobar la sujeción.
Þ Fije el acolchado ajustable 29.
Problemas de funcionamiento
No es posible introducir las
lengüetas del broche 25 en el
broche del cinturón 24.
Posible solución
Þ Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón
24.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse
con una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las
Rimedio
Þ Premete il tasto rosso per sbloccare
la chiusura della cintura 24.
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza
rivestimento.
Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
Potete lavare la cintura con una
soluzione tiepida di acqua e
sapone.
Solução
Þ Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser
utilizada sem revestimento.
Pode retirar o revestimento e lavá-
lo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma
solução de sabão. Não utilizar
produtos ácidos (como p.ex.
solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Atenção! Nunca retire as linguetas
18
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 25 dalle
cinture.
Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone.
Attenzione! L’imbottitura spalle 23
riduce il pericolo di lesioni del vostro
bambino in caso di incidente.
Utilizzate il seggiolino da auto solo
insieme con questa imbottitura
spalle 23.
6.3 Rimozione del
rivestimento
Þ
Allentate le cinture il più possibile
(ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Þ Spostate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Þ Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Þ Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del
rivestimento.
do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23
podem ser lavadas com uma
solução de sabão morna.
Atenção! As protecções para os
ombros 23 reduzem o risco de
ferimentos na criança, em caso de
acidente. Utilize a cadeira de
criança para automóvel unicamente
com estas protecções para os
ombros 23.
6.3 Remoção do
revestimento
Þ
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Þ Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Þ Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Þ Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
Þ Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das
costas 44 do revestimento.
lengüetas de broche 25 de los
cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden
lavarse con una solución jabonosa
en agua templada.
¡Cuidado! Las partes acolchadas
23 reducen el riesgo de lesiones del
niño en caso de accidente. Utilice el
asiento infantil para vehículos sólo
con estas partes acolchadas 23.
6.3 Extracción de la funda
Þ
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Þ Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Þ Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Þ Retire la funda del reposacabezas
20.
Þ Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la
derecha de la parte trasera 44 de la
funda.
Þ Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superficie di
seduta.
Þ Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Þ Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Þ Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore
cintura 35.
Þ Sfilate la chiusura della cintura 24 e
l'estremità della cintura 36 dal
rivestimento.
Þ Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo
spazio libero sul poggiatesta 20.
Þ Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfície do
assento.
Þ Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Þ Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da
concha do assento.
Þ Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de
passagem do cinto do respectivo
regulador 35.
Þ Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do
revestimento.
Þ Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida
por cima da protecção da cabeça,
com a ajuda do rebaixo 20.
Þ Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de
asiento.
Þ Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Þ Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asiento.
Þ Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Þ Retire el broche 24 y el extremo del
cinturón 36 de la funda.
Þ Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por
encima del reposacabezas 20.
20
6.4 Applicazione del
rivestimento
Þ
Eseguite le istruzioni descritte al
punto 6.3 in ordine inverso.
Þ Attenzione! Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che
siano infilate correttamente nei
passanti della cintura 45 posti sul
rivestimento.
6.5 Smontaggio delle
cinture
Þ
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Þ Aprite il seggiolino (ved. 3.1).
Þ Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Þ Spingete gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 dall'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21 verso
il basso.
Þ Sbloccare l'elemento di
collegamento 42 dal deflettore 46.
Þ Sganciate le cinture spalle 19 dalla
parte di collegamento 42.
Attenzione! La parte di
collegamento sganciata 42 non
deve scivolare verso la parte
inferiore del sedile.
6.4 Colocação do
revestimento
Þ
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto
6.3.
Þ Atenção! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras dos cintos 45 do
revestimento.
6.5 Desmontagem dos
cintos
Þ
Retire o revestimento (ver 6.3).
Þ Abra o assento para criança (ver
3.1).
Þ Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Þ Empurre as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 da
presilha 32 do regulador do apoio
para a cabeça 21.
Þ Solte a peça de ligação 42 do
deflector 46.
Þ Retire os cintos para os ombros 19
da peça de ligação 42.
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
6.4 Colocación de la funda
Þ
Repita en orden inverso la
operación descrita en el capítulo
6.3.
Þ ¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén
introducidos correctamente por las
ranuras 45 de la funda.
6.5 Desinstalación de los
cinturones
Þ
Extraiga la funda (véase 6.3).
Þ Desmonte el asiento infantil (véase
3.1).
Þ Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Þ Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regulador del reposacabezas
21 tirando de ellos hacia abajo.
Þ Suelte la pieza de unión 42 de la
contraplaca 46.
Þ Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha
desenganchado 42 no se introduce
en la parte inferior del asiento.
Þ Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23
dai passanti della cintura 34.
Þ Estraete l'imbottitura spalle 23 dalle
cinture spalle 19.
Þ Estraete la parte metallica 37, con
la quale è fissata la cintura sotto la
poltroncina 11.
Þ Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto della parte
metallica 37 e sganciatela.
Þ Ora potete rimuovere le cinture.
Þ Puxe o cinto para os ombros 19 e
as corrediças do cinto da protecção
para os ombros 23 das ranhuras do
cinto 34.
Þ Retire a protecção para os ombros
23 dos cintos para os ombros 19 .
Þ Puxe para fora a peça de metal 37,
com a qual o cinto está preso por
baixo da concha do assento 11.
Þ Desloque a corrediça do cinto para
trás para o lado mais pequeno da
peça de metal 37 e levante-a.
Þ Agora pode retirar os cintos.
Þ Retire los cinturones 19 y los
pasadores, situados en la parte
acolchada 23, de las ranuras 34.
Þ Extraiga la parte acolchada 23 de
los cinturones de los hombros 19.
Þ Retire la pieza de metal 37, que
sirve para fijar el cinturón a la parte
inferior del asiento 11.
Þ Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pieza de
metal 37 y retírelo.
Þ Ahora puede retirar los cinturones.
22
6.6 Montaggio delle cinture
Þ
Fate scattare le linguette di
chiusura 25 nella chiusura della
cintura 24 (ved. 4.3).
Þ Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della
poltroncina 11.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
Þ Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura
(dapprima il lato lungo e poi il lato
corto della parte metallica 37).
Þ Tirate la cintura fino a quando la
parte metallica 37 è adiacente allo
spazio libero della poltroncina 11.
Þ Aprite il seggiolino (ved. 3.1).
Þ Infilate l'imbottitura spalle 23 sulle
cinture spalle 19.
Þ Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34.
Attenzione! Non attorcigliate
scambiate le cinture.
Þ Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del
regolatore poggiatesta 21.
6.6 Montagem dos cintos
Þ
Encaixe as linguetas do fecho 25 no
fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Þ Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
Þ Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida
(primeiro o lado mais comprido e
depois o mais curto da peça de
metal 37 ).
Þ Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da
concha do assento 11.
Þ Abra o assento para criança
(ver 3.1).
Þ Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os
ombros 19.
Þ Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34.
Atenção! Não torcer ou trocar os
cintos.
Þ Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios
para a cabeça 21.
6.6 Montaje de los
cinturones
Þ
Introduzca las lengüetas del broche
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Þ Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral
exterior 38 del asiento 11.
¡Cuidado! No retuerza los
cinturones.
Þ Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón
(introduzca primero el lado largo de
la pieza de metal y después el lado
corto 37 ).
Þ Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el
hueco del asiento 11.
Þ Desmonte el asiento infantil
(véase 3.1).
Þ Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los
hombros 19.
Þ Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras
del cinturón 34.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones.
Þ Pase los cinturones de los hombros
19 por entre la varilla de desviación
39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
Þ Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Þ Inserire nuovamente l'elemento 42
di collegamento nel deflettore 46.
Þ Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei passanti della cintura
34.
Þ Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Þ Spingete gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 sull'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21.
Þ Tendete la cintura (ved. 4.4).
Þ Chiudete il seggiolino (ved. 3.1).
Þ Engate novamente os cintos para
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Þ Volte a colocar a peça 42 de ligação
no deflector 46.
Þ Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 nas
ranhuras dos cintos 34.
Þ Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Þ Desloque as corrediças do cinto de
protecção para os ombros 23 para
a presilha 32 do regulador do apoio
para a cabeça 21.
Þ Estique os cintos (ver 4.4).
Þ Feche o assento para criança
(ver 3.1).
Þ Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros 19 en la pieza de
unión 42.
Þ Vuelva a introducir la pieza 42 de
unión en la contraplaca 46.
Þ Introduzca los pasadores de la
parte acolchada 23 a través de las
ranuras del cinturón 34.
Þ Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Þ Deslice los pasadores de las partes
acolchadas 23 sobre la varilla 32
del regulador del reposacabezas
21.
Þ Tense los cinturones (véase 4.4).
Þ Monte el asiento infantil
(véase 3.1).
24
7. Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
8. Seggiolini successivi
Smaltimento dell’imballaggio
Cartone Container per cartone
Polistirolo
(Styropor)
Container per polistirolo
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in
metallo
Container per metalli
Nastro della
cintura
Container per poliestere
Chiusura e
linguetta
Rifiuti non riciclabili
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma ECE R 44/04
Gruppo
Peso corporeo
KID
ll + lll
15 -36 kg
KID plus
ll + lll
15 -36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 -36 kg
7. Indicações sobre a
eliminação
Observe as determinações
nacionais acerca da eliminação.
8. Sequência de assentos
Eliminação da embalagem
Cartão Contentor para cartão
Poliestireno
(esferovite)
Contentor para
poliestireno
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo residual,
aproveitamento térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito
Peças de
metal
Contentor para metais
Cinto Contentor para poliéster
Fecho &
lingueta
Lixo residual
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e autorização
conforme norma
ECE R 44/04
Grupo Peso
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
8. Los próximos asientos
Eliminación del embalaje
Cartón Contenedor de papel y
cartón
Poliestireno
(icopor)
Contenedor para
poliestireno
Eliminación de las piezas individuales
Funda Basura general,
aprovechamiento
térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Cinta del
cinturón
Contenedor para
poliéster
Broche y
lengüetas
Basura general
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta / carrinho de
passeio disponibilizamos uma
garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si, assim como a prova de compra
durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar
o certificado de garantia ao assento
para criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para automóvel/
bicicleta / carrinhos de passeio que
foram manuseados correctamente e
são enviados num estado limpo e
correcto.
A garantia não se estende a:
fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales
26
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e azioni
concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prodotto. A
tale riguardo si rimanda alle condizioni
commerciali generali disponibili
presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/o parti di ricambio
originali.
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades, que podem ser lavadas.
Preste atenção ao modo de
procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui,
remetemo-nos às condições gerais de
venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta/ carrinho de passeio tem de
ser manuseada conforme o manual de
instruções. Chamamos a atenção
para que sejam utilizados apenas
acessórios ou peças sobressalentes
originais.
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________
Dirección: _____________________________________________
Código postal: _____________________________________________
Localidad: _____________________________________________
Teléfono (con prefijo): _____________________________________________
Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo: _____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo { comprobado
correcto
{He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de la
compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
{ comprobado
correcto
- Regulación de correas { comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento { comprobado
correcto
- Examinar tejidos { comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
{ comprobado
correcto
Sello del vendedor
EDV-Nr. 2000002830 - 03/14
WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzyku
polskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v þeském jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
MƝs o instrukciju Jums labprƗt nosnjtƯsim arƯ latvie u valodƗ.
Lnjdzu, griezieties augstƗk norƗdƯtajƗ adresƝ.
Galime atsiǐsti instrukciją ir lietuviǐ kalba.
Prašom kreiptis aukšþiau nurodytu adresu.
Ɇɢ ɨɯɨɱɟ ɜɢɲɥɟɦɨ ȼɚɦ ɿɧɫɬɪɭɤɰɿɸ ɚɧɝɥɿɣɫɶɤɨɸ
ɦɨɜɨɸ.Ɂɜɟɪɬɚɣɬɟɫɹ ɡɚ ɜɤɚɡɚɧɨɸ ɜɢɳɟ
ɚɞɪɟɫɨɸ.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Ɇɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ ȼɚɦ ɷɬɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɪɭɫɫɤɨɦ
ɹɡɵɤɟ. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɩɨ ɧɢɠɟɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɚɞɪɟɫɭ.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
ɋ ɭɞɨɜɨɥɫɬɜɢɟ ɳɟ ȼɢ ɢɡɩɪɚɬɢɦ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɢ ɧɚ ɧɟɦɫɤɢ
BG. Ɇɨɥɹ ɨɛɴɪɧɟɬɟ ɫɟ ɧɚ ɝɨɪɟɩɨɫɨɱɟɧɢɹ ɚɞɪɟɫ.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aúa÷Õ da belirtilen adrese baúvurunuz.
MʌȠȡȠȪȝİ ȞĮ ıĮȢ ıIJİȓȜȠȣȝİ IJȚȢ
ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ıIJĮ ǼȜȜȘȞȚțȐ.
ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȘȞ ĮȞȦIJȑȡȦ įȚİȪșȣȞıȘ.

Transcripción de documentos

Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 9 - 18 kg KING plus RÖMER KING plus KING plus Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro KING plus pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Temos todo o prazer pelo nosso KING plus poder acompanhar o seu filho numa nova fase da vida. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KING plus tal y como se indica en estas instrucciones. Para poder proteger correctamente o seu filho, o KING plus tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual. Siamo lieti che il nostro KING plus possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita. Para más información, póngase en contacto con nosotros. Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, KING plus deve necessariamente essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Contenido Índice Indice 1. Idoneidad .......................................2 2. Utilización en el vehículo .............3 3. Instalación en el vehículo .............4 3.1 Instalación del asiento infantil .5 3.2 Desinstalación del asiento infantil ......................................7 3.3 Montaje correcto del asiento infantil ......................................8 4. Protección del niño .......................9 4.1 Ajuste del reposacabeza .......10 4.2 Distensión de los cinturones . 11 4.3 Abrochar el cinturón al niño .. 11 4.4 Tensión de los cinturones .....12 4.5 Protección perfecta del niño .13 5. Posición de reposo del asiento infantil ..........................................13 6. Instrucciones de mantenimiento ............................14 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón .................................14 1. Aptidão ...........................................2 2. Utilização no veículo .....................3 3. Instalação no veículo ....................4 3.1 Montagem da cadeira de criança para automóvel ...........5 3.2 Desmontagem da cadeira de criança para automóvel ...........7 3.3 A sua cadeira de criança para automóvel está correctamente instalada ..................................8 4. Proteja o seu filho .........................9 4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça ..................................10 4.2 Desapertar os cintos ............. 11 4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho ............................ 11 4.4 Apertar os cintos ...................12 4.5 Assim a criança está correctamente protegida .......13 5. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel .........13 1. Idoneità ..........................................2 2. Utilizzo in auto ...............................3 3. Installazione in auto ......................4 3.1 Installazione del seggiolino da auto .........................................5 3.2 Smontaggio del seggiolino da auto .........................................7 3.3 Corretta installazione del seggiolino da auto. ..................8 4. Sicurezza del vostro bambino .....9 4.1 Adattamento del poggiatesta 10 4.2 Allentamento delle cinture ..... 11 4.3 Allacciamento del vostro bambino ................................ 11 4.4 Tensionamento delle cinture .12 4.5 Corretto posizionamento del vostro bambino ......................13 5. Posizione di riposo del seggiolino da auto .........................................13 6.2 6.3 6.4 6.5 Limpieza ................................16 Extracción de la funda ..........18 Colocación de la funda .........19 Desinstalación de los cinturones .............................19 6.6 Montaje de los cinturones .....21 7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes ...................23 8. Los próximos asientos ...............23 9. Dos años de garantía ..................24 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......................26 6. Instruções de conservação ........14 6.1 Conservação do fecho do cinto ......................................14 6.2 Limpeza ................................16 6.3 Remoção do revestimento ....18 6.4 Colocação do revestimento ..19 6.5 Desmontagem dos cintos ......19 6.6 Montagem dos cintos ............21 7. Indicações sobre a eliminação ..23 8. Sequência de assentos ..............23 9. Garantia de 2 anos ......................24 10. Certificado de garantia / verificação de transferência .......27 6. Istruzioni di manipolazione ........14 6.1 Manipolazione della chiusura della cintura ...........................14 6.2 Pulizia ....................................16 6.3 Rimozione del rivestimento ...18 6.4 Applicazione del rivestimento 19 6.5 Smontaggio delle cinture .......19 6.6 Montaggio delle cinture .........21 7. Avvertenze per lo smaltimento ..23 8. Seggiolini successivi ..................23 9. Garanzia di 2 anni .......................24 10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna ........28 1. 1. 1. Idoneidad Autorización Asiento infantil Britax / RÖMER KING plus Aptidão Autorização Grupo Peso corporal Cadeira de criança para automóvel Britax / RÖMER I de 9 a 18 kg KING plus Control y autorización conforme a ECE* R 44/04 *ECE = Normativa europea sobre dispositivos de seguridad Omologazione Verificação e autorização conforme ECE* R 44/04 Grupo Peso I 9 a 18 kg *ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança • El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la normativa europea sobre dispositivos de seguridad infantil (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (en la pegatina del asiento infantil). • A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel). • La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento. Las modificaciones debe • A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As 2 Idoneità Seggiolino da auto Britax / RÖMER Collaudo e omologazione a norma ECE* R 44/04 Gruppo Peso corporeo KING plus I da 9 a 18 kg *ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto). • L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere efectuarlas exclusivamente el fabricante. apportate esclusivamente dal produttore. alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • El KING plus sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa. • O KING plus deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa. • Il KING plus deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in nessun caso come seggiolino da casa o giocattolo. 2. 2. 2. Utilización en el vehículo Utilização no veículo Utilizzo in auto Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel. Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile. Usos permitidos del asiento infantil: Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel: Potete utilizzare il seggiolino da auto come riportato di seguito: no sentido da marcha do veículo sim in direzione di marcia in senso opposto alla direzione di no 1) marcia en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la marcha no 1) con cinturón de dos puntos no 5) no sentido contrário ao da marcha con cinturón de tres puntos 2) sí com cinto de 2 pontos de fixação não 5) con cintura a 2 punti no 5) en el asiento del copiloto sí 3) com cinto de 3 pontos de fixação 2) sim con cintura a 3 punti 2) sì en asientos posteriores laterales sí no assento do passageiro sim 3) sul sedile del passeggero sì 3) en el asiento posterior central (con cinturón de 3 puntos) nos bancos traseiros laterais sim su sedili posteriori esterni sì no assento traseiro do meio (com sim 4) cinto de 3 pontos de fixação) sul sedile posteriore centrale (con cintura a 3 punti) sì 4) (Preste atenção às prescrições do seu país.) (Attenetevi alle disposizioni del vostro paese). 1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também está autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag. 2) O cinto tem de estar homologado conforme ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo. 1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile. 2) La cintura deve essere omologata a norma ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura. 3) In caso di airbag frontale: spostate ampiamente all'indietro, eventualmente attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale dell'automobile. sí 4) (Consulte las regulaciones vigentes en su país) 1) El asiento infantil únicamente se puede montar sobre asientos orientados en el sentido contrario a la marcha (p. ej., en un monovolumen o un minibús) si éstos están autorizados para el transporte de adultos.El asiento no debe estar provisto de airbag. 2) El cinturón debe cumplir con la norma ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se indica, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e” sobre la etiqueta de control del cinturón. 3) en caso de asientos con airbag frontal: desplace el asiento hacia atrás al máximo. En caso necesario, consulte el manual del vehículo. não 1) sì 4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone de un cinturón de 2 puntos. 4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação. 5) El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del bebé en caso de accidente. 3. 4) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti. 5) A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da criança em caso de acidente. Instalación en el vehículo 3. Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo Instalação no veículo Para protecção de todos os ocupantes do veículo En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento posterior abatible). • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej., en la percha). • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. Para mayor protección de su vehículo 4 3. Installazione in auto Per la protezione di tutti i passeggeri Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a che... • os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável). • gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili); • no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros. • tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati; • todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado. • tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate; • a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança. • il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino. Para protecção do seu automóvel Per la protezione della vostra automobile • Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc) podem aparecer vestígios de utilização devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha. • Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p. ej., terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta o un pañuelo, etc. 5) In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti aumenta notevolmente il pericolo di lesioni per il vostro bambino. • A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti dei sedili in materiale delicato (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini, ad es., una coperta o un asciugamano. 3.1 Instalación del asiento infantil 3.1 Montagem da cadeira de criança para automóvel 3.1 Installazione del seggiolino da auto Para asegurar el asiento del niño con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Segure a sua cadeira de criança no seu veículo com o cinto de 3 pontos de fixação da seguinte forma: Fissate il seggiolino da auto con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito: Þ Coloque el asiento 11 en posición Þ Ajuste a concha do assento 11 para posizione a sedere eretta (ved. 5.). Consiglio! Il seggiolino può essere aperto solamente in posizione eretta. vertical (véase 5.). Nota: El asiento sólo se puede desmontar cuando está en posición vertical. Þ Coloque el asiento infantil sobre el asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha. Þ Presione hacia arriba la palanca gris de desenganche 1 y al mismo tiempo tire del borde del asiento por arriba en el centro. El asiento 11 desencastra. Þ Incline el asiento 11 hacia delante hasta que quede fijado. Þ Tire del cinturón de seguridad del asiento y páselo por entre el asiento 11 y la parte inferior de éste 12. Þ Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo 2. CLIC. a posição de assento vertical (ver 5). Conselho! O assento só se deixa abrir na posição vertical. Þ Coloque a cadeira de criança para automóvel no assento na direcção da marcha. Þ Empurre a alavanca cinzenta de desbloqueio 1 para cima carregue simultaneamente em cima, ao centro no bordo da concha do assento. A concha do assento 11 desencaixa. Þ Dobre a concha do assento 11 para direzione di marcia sul sedile. Þ Spingete verso l'alto la leva di sblocco grigia 1 e contemporaneamente tirate il bordo della poltroncina afferrandolo in alto al centro. La poltroncina 11 si disinnesta. Þ Inclinate la poltroncina 11 in avanti fino ad agganciarla. Þ Puxe o cinto do automóvel para fora Þ Estraete la cintura dell'auto e fatela e introduza-o entre a concha do assento 11 e a parte inferior do assento 12. passare tra la poltroncina 11 e la parte inferiore del sedile 12. Þ Encaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto do automóvel 2. CLIQUE! Þ Coloque o cinto para a cintura 3 nas 3 a través de las guías rojo claro 4 situadas a ambos lados de la parte inferior del asiento 12. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. guias do cinto vermelho claro 4 em ambos os lados da parte inferior do assento 12. Cuidado! Não torcer o cinto. por encima del gancho del cinturón 9. Þ Posizionate il seggiolino da auto in a frente até a fixar. Þ Introduzca el cinturón de la cintura Þ Haga pasar el cinturón diagonal 5 Þ Regolate la poltroncina 11 nella Þ Passe o cinto diagonal 5 por cima do gancho do cinto 9. Þ Fate scattare la linguetta di chiusura nella chiusura della cintura dell’auto 2 in modo percettibile! Þ Inserite la cintura addominale 3 nelle guide rosso chiaro della cintura 4 su entrambi i lati della parte inferiore del sedile 12. Attenzione! Non attorcigliate la cintura. Þ Fate passare la cintura diagonale 5 al di sopra del gancio della cintura 9. Þ Tense el cinturón de la cintura 3 Þ Estique o cinto para a cintura 3, tirando del cinturón diagonal 5. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 2 no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón 4. enquanto puxa o cinto diagonal 5. Cuidado! O fecho do cinto do automóvel 2 não se deve encontrar na guia do cinto 4. Þ Mova para baixo a alavanca de Þ Desplace hacia abajo la palanca de aperto 6, da pinça do cinto que se encontra 2 em frente ao fecho do cinto do automóvel 7. sujeción 6 de la pinza de sujeción rojo oscuro del cinturón 2 situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 7. Þ Coloque o cinto diagonal 5 na pinça Þ Pase el cinturón diagonal 5 por la do cinto 7. Cuidado! Não torcer o cinto. pinza de sujeción del cinturón 7. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Þ Tire con fuerza del cinturón diagonal 5 mientras desplaza hacia arriba la palanca de sujeción 6 hasta que quede ajustada. ¡Cuidado! El cinturón diagonal 5 sólo se puede bloquear con la pinza de sujeción del cinturón 2 situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 7. 6 Þ Tendete la cintura addominale 3, tirando la cintura diagonale 5. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 2 non deve trovarsi in alcun caso nella guida della cintura 4. Þ Ruotate verso il basso la leva di bloccaggio 6, del dispositivo di fissaggio rosso scuro della cintura 7 che si trova di fronte alla chiusura della cintura da auto 2. Þ Inserite la cintura diagonale 5 nel dispositivo di bloccaggio della cintura 7. Attenzione! Non attorcigliate la cintura. Þ Puxe com força o cinto diagonal 5 e Þ Tirate con forza la cintura diagonale mova, simultaneamente, a alavanca de aperto 6 para cima até encaixar. Cuidado! O cinto diagonal 5 só deve estar apertado com a pinça do fecho que se encontra 2 em frente ao fecho do cinto do automóvel 7. 5 e contemporaneamente ruotate verso l'alto la leva di bloccaggio 6 fino a farla scattare in sede. Attenzione! La cintura diagonale 5 può essere bloccata solamente con il dispositivo di bloccaggio della cintura 7 che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 2. Þ Incline el asiento 11 hacia delante al máximo y sujételo firmemente 11. Þ Desplace la solapa de sujeción del pulsador gris 8 hacia atrás hasta que se desprenda del asiento 11. Þ Incline el asiento 11 hacia atrás. ¡Cuidado! Tenga cuidado para no pellizcarse los dedos con el sistema de sujeción, ya que funciona automáticamente. Þ Presione el asiento 11 contra la parte inferior del asiento 12 hasta que encaje. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar acoplado por los dos lados. Tire del asiento 11 para asegurarse de que está bien sujeto. 3.2 Desinstalación del asiento infantil Þ Desmonte el asiento infantil (véase 3.1) Þ Abra el broche del cinturón 2. Þ Tire del cinturón diagonal 5 para extraerlo de la pinza de sujeción del cinturón 7 Þ Seguidamente abra la pinza de sujeción 7. Þ Extraiga el cinturón del vehículo de las guías Þ Monte el asiento infantil (véase 3.1) Þ Dobre a concha do assento 11 toda para a frente e mantenha a concha do assento 11 fixa. Þ Prima a tampa e tensão na tecla cinzenta 8 para trás até ela desprender da concha do assento 11. Þ Dobre a concha do assento 11 para trás. Cuidado! Retire a mão da mecânica de tensão, agora ela trabalha automaticamente. Þ Prima a concha do assento 11 contra a parte inferior do assento 12 até ela encaixar. Cuidado! A concha do assento 11 tem de encaixar em ambos os lados. Puxe para cima a concha do assento 11 para verificar o encaixe. 3.2 Desmontagem da cadeira de criança para automóvel Þ Abra o assento para criança (ver 3.1) Þ Abra o fecho do cinto do automóvel 2. Þ Puxe o cinto diagonal 5 com um breve solavanco da pinça do cinto 7 Þ Abra agora a pinça do cinto 7. Þ Retire o cinto do automóvel das guias de cinto Þ Feche o assento para criança (ver 3.1) Þ Inclinate la poltroncina 11 completamente in avanti e fissatela 11. Þ Premete all'indietro la ribalta di tensionamento sul pulsante grigio 8 fino a sganciarla dalla poltroncina 11. Þ Inclinate all'indietro la poltroncina 11. Attenzione! Togliete la mano dal meccanismo di tensionamento, ora funziona in modo automatico. Þ Premete la poltroncina 11 verso la parte inferiore del sedile 12 fino a farla scattare in sede. Attenzione! La poltroncina 11 deve scattare in sede su entrambi i lati. Tirate la poltroncina verso l'alto 11 per verificarne il bloccaggio. 3.2 Smontaggio del seggiolino da auto Þ Aprite il seggiolino (ved. 3.1) Þ Aprite la chiusura della cintura dell'auto 2. Þ Estraete la cintura diagonale 5 con un movimento secco e breve dal dispositivo di bloccaggio della cintura 7 Þ Ora aprite il dispositivo di bloccaggio della cintura 7. Þ Estraete la cintura dell'auto dalle guide della cintura. Þ Chiudete il seggiolino (ved. 3.1) 3.3 Montaje correcto del asiento infantil 3.3 A sua cadeira de criança para automóvel está correctamente instalada Para garantizar la seguridad del niño, compruebe que: Verifique a segurança da sua criança de forma que... • el asiento infantil esté bien fijado al vehículo, 7 4 3 5 2 5 7 12 11 • a cadeira de criança para automóvel esteja instalada de forma fixa no veículo, • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido. • o cinto do automóvel não esteja demasiado esticado nem torcido, • el cinturón de la cintura 3 pase por las dos guías rojo claro del cinturón 4, • o cinto para a cintura 3 passe por ambas as guias de cinto vermelho claras 4, • el cinturón diagonal 5 sólo está fijado con la pinza rojo oscuro 2 situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 7, • el asiento 11 esté acoplado a ambos lados por la parte inferior 12, 4 3 4 • la lengüeta y el broche 2 del cinturón del vehículo no quedan dentro de las guías del cinturón 4 del asiento infantil. 2 8 3.3 Corretta installazione del seggiolino da auto. Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... • il seggiolino da auto sia installato saldamente sull'automobile, • la cintura dell’auto sia tesa e non attorcigliata. • la cintura addominale 3 scorra attraverso le due guide rosso chiaro della cintura 4, • o cinto diagonal 5 esteja apertado apenas com a pinça do cinto vermelho escura 2 que se encontra em frente ao fecho do cinto do automóvel 7, • la cintura diagonale 5 sia bloccata solamente mediante il dispositivo di bloccaggio rosso scuro della cintura che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 2 7, • a concha do assento 11 em ambos os lados da parte inferior do assento 12 esteja encaixada, • la poltroncina 11 sia scattata in sede su entrambi i lati della parte inferiore del sedile 12, • as linguetas de fecho e o fecho do cinto 2 do cinto do automóvel não estejam nas guias do cinto 4 da cadeira de criança para automóvel. • la linguetta di chiusura e la chiusura della cintura 2 dell'auto non si trovino nelle guide della cintura 4 del seggiolino da auto. 4. Protección del niño Para la protección del niño • Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia. • Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones). • Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando. • Sólo permita que su hijo suba y baje por el lado de la acera. • Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos. 4. Proteja o seu filho Para a protecção do seu filho • É válido fundamentalmente: Quanto mais justo ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior será a segurança. • Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel. • Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos). • As peças em material sintético do assento para criança aquecem quando expostas ao sol. Atenção! A criança pode, por isso, queimar-se. Quando não estiver a ser utilizado, proteja o assento para criança contra uma exposição solar intensa. • Deixe a criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio. • Faça pausas em grandes viagens, para a criança possa exercitar os seus movimentos. 4. Sicurezza del vostro bambino Per la protezione del vostro bambino • In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza. • Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto. • Utilizzo sul sedile posteriore: posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione). • Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense. • Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso. • Alleggerite i viaggi lunghi con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi. 4.1 Ajuste del reposacabeza 4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça 4.1 Adattamento del poggiatesta Un reposacabezas ajustado correctamente 20 proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento. Um apoio para a cabeça bem ajustado 20 proporciona ao seu filho uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel. Un poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino. • El reposacabezas 20 tiene que estar ajustado de tal forma, que los cinturones de los hombros 19 queden a la altura de los hombros del niño o un poco por encima. • O apoio para a cabeça 20 tem de ser ajustado de forma a que os cintos para os ombros 19 estejam à altura dos ombros da criança ou um pouco mais acima. • Il poggiatesta 20 deve essere regolato in modo tale che le cinture per le spalle 19 si trovino all’altezza delle spalle del bambino o leggermente più in alto. Para ajustar la altura del reposacabezas 20 al tamaño del niño, proceda del siguiente modo: Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 20 à altura do corpo da criança: Þ Afloje los cinturones al máximo Þ Solte os cintos o máximo possível Potete adattare l’altezza del poggiatesta 20 alle dimensioni del vostro bambino, come indicato di seguito: (véase 4.2). (ver 4.2). Þ Incline el reposacabezas 20 hacia Þ Incline o apoio para a cabeça 20 delante. Ahora el regulador del reposacabezas 21 está desbloqueado. para a frente. Agora o regulador dos apoios para a cabeça 21 está desbloqueado. Þ Desplace el reposacabezas 20 Þ Desloque o apoio para a cabeça 20 hasta la altura correcta del cinturón de los hombros. para a altura correcta dos ombros. Þ Volte a colocar o apoio para a Þ Vuelva a plegar el reposacabezas cabeça 20 na concha do assento 11, para voltar a bloquear o regulador dos apoios para a cabeça 21. 20 en el asiento 11 para volver a bloquear el regulador del reposacabezas 21. 10 Þ Allentate la cintura il più possibile (ved. 4.2). Þ Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. Ora il regolatore del poggiatesta 21 è sbloccato. Þ Spostate il poggiatesta 20 alla giusta altezza delle cinture spalle. Þ Spostate nuovamente il poggiatesta 20 all'indietro sulla poltroncina 11 per ribloccarne il regolatore 21. 4.2 Distensión de los cinturones Þ Pulse el botón de regulación 22 y tire simultáneamente de ambos cinturones 19 hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada 23. 4.3 Abrochar el cinturón al niño Þ Afloje los cinturones de los hombros. (véase 4.2) Þ Abra el broche del cinturón 24 (presione el pulsador rojo). Þ Introduzca las lengüetas del broche 25 en las gomas de sujeción 26. Þ Coloque al niño en el asiento infantil. Þ Vuelva a desenganchar las lengüetas del broche 25. 4.2 Desapertar os cintos Þ Prima a tecla de ajuste 22 e puxe, simultaneamente, ambos os cintos para os ombros 19 para a frente. Atenção! Não puxar pelas protecções para os ombros 23. 4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho Þ Solte os cintos para os ombros. (ver 4.2) Þ Abra o fecho do cinto 24 (premir a tecla vermelha). Þ Insira as linguetas de fecho 25 nas borrachas de fixação 26. Þ Coloque a criança na cadeira de criança para automóvel. Þ Volte a levantar as linguetas de fecho 25. 4.2 Allentamento delle cinture Þ Premete il tasto di regolazione 22 e tirate contemporaneamente le due cinture spalle 19 in avanti. Attenzione! Non tirate le imbottiture spalle 23. 4.3 Allacciamento del vostro bambino Þ Allentate le cinture spalle (ved. 4.2). Þ Aprite la chiusura della cintura 24 (premendo il tasto rosso). Þ Inserite le linguette di chiusura 25 nei gommini di fissaggio 26. Þ Collocate il bambino nel seggiolino da auto. Þ Sganciate nuovamente le linguette di chiusura 25. Þ Pase los cinturones 19 sobre los Þ Coloque os cintos para os ombros hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros19. 19 por cima dos ombros da criança. Atenção! Não torcer 19 ou trocar os cintos para os ombros. Þ Una las dos lengüetas de broche Þ Una ambas as linguetas de fecho 25... 25... Þ ...y encájelas en el broche 24 hasta Þ ...e encaixe-as de forma audível no que oiga un CLIC. fecho do cinto 24. CLIQUE! Þ Tense los cinturones hasta que Þ Estique os cintos até que estejam queden bien ajustados al cuerpo del niño. (véase 4.4) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 28 deben quedar tan tensados como sea posible. ajustados ao corpo da criança. (ver 4,4) Atenção! Os cintos para a cintura 28 têm de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança. 4.4 Tensión de los cinturones Þ Tire del cinturón regulador 36, hasta 4.4 Apertar os cintos Þ Puxe o cinto de ajuste 36 até o que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. ¡Cuidado! Tire hacia afuera del cinturón regulador en línea recta. conjunto de cintos se encontrar ajustado de forma uniforme ao corpo da criança. Cuidado! Puxe o cinto de ajuste para fora. 12 Þ Fate passare le cinture spalle 19 sulle spalle del vostro bambino. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate 19 le cinture spalle. Þ Fate passare insieme le due linguette di chiusura 25... Þ ... e fatele scattare nella chiusura della cintura 24 in modo percettibile! Þ Tendete le cinture fino a farle aderire bene al corpo del vostro bambino (ved. 4.4). Attenzione! Le cinture gambe 28 devono passare il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino. 4.4 Tensionamento delle cinture Þ Tirate la cintura regolabile 36, finché non aderisce bene e uniformemente al corpo del bambino. Attenzione! Estraete la cintura regolabile in modo rettilineo. Þ Tire de la parte acolchada 23 hasta que vuelva a quedar tensada. Þ Tire de los cinturones de los hombros 19 para asegurarse de que el cinturón está ajustado de forma uniforme. Þ Tire del extremo de la correa 36 de Þ Volte a alisar a protecção para os ombros 23. Þ Puxe os cintos para os ombros 19, Þ Distendete tirando l'imbottitura spalle 23. Þ Tirate le cinture spalle 19 per para garantir que o conjunto de cintos assenta de modo uniforme. accertarvi che le cinture aderiscano correttamente. Þ Puxe a ponta cinta 36 novamente. Þ Tirare l'estremità della cinghia 36 di nuovo. nuevo. 4.5 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 4.5 Assim a criança está correctamente protegida Para a segurança da criança, verifique se... 4.5 Corretto posizionamento del vostro bambino Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... • los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle, • os cintos da cadeira de criança para automóvel se encontram ajustados ao corpo, sem suspender a criança, • le cinture del seggiolino da auto aderiscano al corpo, senza comprimere il bambino, • los cinturones de los hombros 19 estén bien colocados, • os cintos para os ombros 19 estão bem ajustados, • le cinture spalle 19 siano regolate correttamente, • los cinturones no estén retorcidos, • os cintos não estão torcidos, • le cinture non si siano attorcigliate, • las lengüetas de broche 25 estén bien encajadas en el broche del cinturón 24. • as linguetas do fecho 25 no fecho do cinto 24 estão encaixadas. • le linguette di chiusura 25 siano incastrate nella chiusura della cintura 24, • la parte acolchada 23 esté bien ajustada al cuerpo. • as protecções para os ombros 23 se encontram correctamente ajustadas ao corpo. • le imbottiture spalle 23 aderiscano correttamente al corpo. 5. Posición de reposo del asiento infantil 5. Cómo reclinar el asiento: Þ Presione el mando de regulación 10 hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 11 para comprobar que está bien encajado. Nota: El asiento sólo se puede desmontar cuando está en posición vertical. 6. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel 5. Pode inclinar para trás a concha do assento da seguinte forma: Potete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito: Þ Prima a pega de ajuste 10 para Þ Spingete in alto l'impugnatura di regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11. Attenzione! La poltroncina 11 deve essere fissata saldamente in ogni posizione. Tirate la poltroncina 11 per verificarne il bloccaggio. Consiglio! Il seggiolino può essere aperto solamente in posizione eretta. cima e puxe a concha do assento 11 para a frente. Atenção! A concha do assento 11 tem de encaixar bem em qualquer posição. Puxe a concha do assento 11 para verificar o encaixe. Conselho! O assento só se deixa abrir na posição vertical. Instrucciones de mantenimiento 6. Para mantener el efecto protector Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En este caso, deberá sustituirse el asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase el punto 7). • Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos no assento para criança, que podem não ser evidentes. Neste caso, a cadeira de criança para automóvel deve ser substituída. Elimine-a de forma adequada (ver 7.). • Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas. • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável. • Compruebe que el asiento del bebé no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse. • Tenha atenção para que o assento para criança não esteja apertado entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e fique danificada. 14 Posizione di riposo del seggiolino da auto 6. Istruzioni di manipolazione Per conservare l’azione protettiva • In caso di incidente ad una velocità di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. In tal caso il seggiolino deve essere sostituito. Smaltire in modo adeguato (vedi. 7). • Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente. • Fate attenzione che il seggiolino da auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato. • Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta). • Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible comprobarlo. • Uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) tem de ser verificada. • No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. • Nunca lubrifique as peças do assento para crianças. 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón 6.1 Conservação do fecho do cinto 6.1 Manipolazione della chiusura della cintura El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad. O funcionamento do fecho do cinto contribui substancialmente para a segurança. Avarias de funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na maioria das vezes, a sujidades: Il perfetto funzionamento della chiusura della cintura è fondamentale per la sicurezza. Le anomalie di funzionamento della chiusura sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco. Problemas de funcionamiento Avaria de funcionamento Anomalia di funzionamento • Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo. • As linguetas do fecho são ejectadas ao premir retardadamente a tecla vermelha. • Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura vengono espulse con estrema lentezza. • Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro. • As linguetas do fecho não encaixam (encontram-se de novo ejectadas). • Le linguette non scattano più in posizione (vengono riespulse). • Las lengüetas encuentran resistencia al ser introducidas. • As linguetas do fecho encaixam sem um “clique“ claro. • El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza. • As linguetas do fecho são travadas na introdução (pastoso). • Las lengüetas no encajan (se salen del broche). • Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino. • Le linguette scattano in posizione in modo impercettibile. • Durante l’inserimento le linguette vengono ostacolate (frenate). • O fecho do cinto só abre exercendo muita força. • La chiusura della cintura può essere aperta solo esercitando una pressione elevata. Posible solución Solução Rimedio Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad: Pode lavar o fecho do cinto para que volte a funcionar da seguinte forma: Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo perfettamente, potete lavarla come riportato di seguito: 1. Desmonte el broche del cinturón 1. Desmontar o fecho do cinto Þ Afloje el cinturón (véase 4.2). Þ Despegue el cierre de velcro del Þ Solte os cintos (ver 4.2). Þ Abra o fecho de feltro na protecção acolchado ajustable 29 y extráigalo. da união dos cintos 29 e retire-o. Þ Coloque el asiento infantil en Þ Coloque a cadeira de criança para posición de reposo (véase 5.) automóvel na posição de repouso (ver 5.) Þ Empuje lateralmente la placa de Þ Desloque a placa de metal 30, com metal 30, con la que se sujeta el broche 24 al asiento, a través de la ranura 31. a qual o fecho do cinto 24 está fixo à concha do assento, de canto pela ranhura do cinto 31. 2. Lave el broche. 2. Lavar fecho do cinto Þ Deje el broche 24 durante al menos Þ Coloque o fecho do cinto 24 pelo menos 1 hora em água quente com detergente. De seguida, enxague e deixe-o secar bem. 1 hora en agua caliente con detergente. Enjuáguelo y déjelo secar bien. 3. Monte el broche. 3. Montar fecho do cinto Þ Desplace lateralmente la placa Þ Desloque a placa de metal 30 de canto de cima para baixo pela ranhura do cinto 31 no revestimento e pela concha do assento. Puxe com força no fecho do cinto 24 para verificar a fixação. metálica 30 de arriba hacia abajo a través de la ranura 31 de la funda y del asiento. Tire con fuerza del broche 24 para comprobar la sujeción. Þ Fixe a protecção da união dos Þ Fije el acolchado ajustable 29. cintos 29. 1. Smontaggio della chiusura della cintura Þ Allenantate la cintura (ved. 4.2). Þ Aprite la chiusura in velcro dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima. Þ Collocate il seggiolino da auto in posizione di riposo (ved. 5). Þ Spingete di taglio la piastra metallica 30, con la quale è fissata la chiusura della cintura 24 della poltroncina, attraverso il passante della cintura 31. 2. Lavaggio della chiusura della cintura Þ Lasciate in ammollo la chiusura 24 almeno per 1 ora in acqua calda e detersivo per piatti. Risciacquatela e fatela asciugare completamente. 3. Montaggio della chiusura della cintura Þ Spingete di taglio la piastra metallica 30 dall’alto verso il basso attraverso il passante della cintura 31 nel rivestimento e attraverso la poltroncina. Tirate energicamente la chiusura della cintura 24 per controllare il fissaggio. Þ Fissate l'imbottitura del bacino 29. Problemas de funcionamiento Avaria de funcionamento Anomalia di funzionamento • No es posible introducir las lengüetas del broche 25 en el broche del cinturón 24. • As linguetas do fecho 25 já não entram no fecho do cinto 24. • Non è più possibile inserire le linguette 25 nella chiusura della cintura 24. 16 Posible solución Solução Rimedio Þ Presione el pulsador rojo para Þ Prima a tecla vermelha para Þ Premete il tasto rosso per sbloccare desbloquear el broche del cinturón 24. desbloquear o fecho do cinto 24. la chiusura della cintura 24. 6.2 Limpieza 6.2 Limpeza 6.2 Pulizia Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán). Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção do ADAC. Assicuratevi di utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ADAC. El asiento infantil no debe usarse sin funda. A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento. Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento. • Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura) • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado). • Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctrico (o tecido pode soltar-se do estofamento). • Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). • As peças em material sintético podem ser lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes). • Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi). • Os cintos podem ser lavados com uma solução de sabão morna. Atenção! Nunca retire as linguetas • Potete lavare la cintura con una soluzione tiepida di acqua e sapone. • Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! No extraiga las lengüetas de broche 25 de los cinturones. do fecho 25 dos cintos. • As protecções para os ombros 23 podem ser lavadas com uma solução de sabão morna. Atenção! As protecções para os ombros 23 reduzem o risco de ferimentos na criança, em caso de acidente. Utilize a cadeira de criança para automóvel unicamente com estas protecções para os ombros 23. • Las partes acolchadas 23 pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! Las partes acolchadas 23 reducen el riesgo de lesiones del niño en caso de accidente. Utilice el asiento infantil para vehículos sólo con estas partes acolchadas 23. 6.3 Extracción de la funda 6.3 Remoção do revestimento Þ Solte os cintos o máximo possível Þ Afloje los cinturones al máximo (véase 4.2). (ver 4.2). Þ Abra el broche del cinturón 24 Þ Abra o fecho do cinto 24 (premir a (presione el pulsador rojo). tecla vermelha). Þ Despegue el cierre de velcro del Þ Abra o fecho de feltro na protecção acolchado ajustable 29 y extráigalo. da união dos cintos 29 e retire-o. Þ Desplace el reposacabezas 20 Þ Desloque o apoio para a cabeça 20 hasta la posición más baja (véase 4.1). para a posição mais em baixo (ver 4.1). Þ Retire la funda del reposacabezas Þ Retire o revestimento do apoio para 20. a cabeça 20. Þ Desabroche los botones Þ Abra os botões de pressão 43 do automáticos 43 a la izquierda y a la derecha de la parte trasera 44 de la funda. lado esquerdo e direito na parte das costas 44 do revestimento. 18 Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di chiusura 25 dalle cinture. • Potete lavare l’imbottitura spalle 23 con una soluzione tiepida di acqua e sapone. Attenzione! L’imbottitura spalle 23 riduce il pericolo di lesioni del vostro bambino in caso di incidente. Utilizzate il seggiolino da auto solo insieme con questa imbottitura spalle 23. 6.3 Rimozione del rivestimento Þ Allentate le cinture il più possibile (ved. 4.2). Þ Aprite la chiusura della cintura 24 (premendo il tasto rosso). Þ Aprite la chiusura in velcro dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima. Þ Spostate il poggiatesta 20 nella posizione inferiore (ved. 4.1). Þ Rimuovete il rivestimento del poggiatesta 20. Þ Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a destra sulla parte posteriore 44 del rivestimento. Þ Pliegue la parte trasera 44 de la funda sobre la superficie de asiento. Þ Introduzca los cinturones a través del hueco de la funda. Þ Desenganche el borde elástico de la funda del borde del asiento. Þ Tire de la funda desde abajo por encima del ajustador del cinturón 35. Þ Retire el broche 24 y el extremo del cinturón 36 de la funda. Þ Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 20. Þ Dobre a parte das costas 44 do Þ Piegate la parte posteriore 44 del revestimento na superfície do assento. rivestimento sulla superficie di seduta. Þ Introduza os cintos no rebaixo no Þ Fate passare le cinture attraverso revestimento. Þ Solte o bordo do revestimento elástico por baixo do bordo da concha do assento. Þ Puxe o revestimento a partir de cima, sobre a abertura de passagem do cinto do respectivo regulador 35. Þ Desenfie o fecho do cinto 24 e a extremidade do cinto 36 do revestimento. Þ Puxe o revestimento um pouco para cima e coloque-o de seguida por cima da protecção da cabeça, com a ajuda do rebaixo 20. l'incavo del rivestimento. Þ Sganciate il bordo elastico del rivestimento sotto il bordo della poltroncina. Þ Sollevare il rivestimento dal basso sopra la borchia del regolatore cintura 35. Þ Sfilate la chiusura della cintura 24 e l'estremità della cintura 36 dal rivestimento. Þ Sollevate parte del rivestimento verso l'alto e applicatelo con lo spazio libero sul poggiatesta 20. 6.4 Colocación de la funda 6.4 Colocação do revestimento Þ Proceda simplesmente pela ordem Þ Repita en orden inverso la operación descrita en el capítulo 6.3. inversa, como descrito no ponto 6.3. Þ ¡Cuidado! Asegúrese de que no se Þ Atenção! Certifique-se de que os retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras 45 de la funda. cintos não estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras dos cintos 45 do revestimento. 6.5 Desinstalación de los cinturones Þ Extraiga la funda (véase 6.3). Þ Desmonte el asiento infantil (véase 6.5 Desmontagem dos cintos Þ Retire o revestimento (ver 6.3). Þ Abra o assento para criança (ver 3.1). 3.1). Þ Incline el reposacabezas 20 hacia Þ Incline o apoio para a cabeça 20 delante. para a frente. Þ Extraiga los pasadores de las Þ Empurre as corrediças do cinto da partes acolchadas 23 de la varilla 32 del regulador del reposacabezas 21 tirando de ellos hacia abajo. protecção para os ombros 23 da presilha 32 do regulador do apoio para a cabeça 21. Þ Suelte la pieza de unión 42 de la Þ Solte a peça de ligação 42 do contraplaca 46. deflector 46. Þ Retire los cinturones de los Þ Retire os cintos para os ombros 19 hombros 19 de la pieza de unión 42. ¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza de unión que ha desenganchado 42 no se introduce en la parte inferior del asiento. da peça de ligação 42. Atenção! A peça de ligação solta 42 não deve escorregar para a parte inferior do assento. 20 6.4 Applicazione del rivestimento Þ Eseguite le istruzioni descritte al punto 6.3 in ordine inverso. Þ Attenzione! Assicuratevi che le cinture non siano attorcigliate e che siano infilate correttamente nei passanti della cintura 45 posti sul rivestimento. 6.5 Smontaggio delle cinture Þ Estraete il rivestimento (ved. 6.3). Þ Aprite il seggiolino (ved. 3.1). Þ Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. Þ Spingete gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 dall'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21 verso il basso. Þ Sbloccare l'elemento di collegamento 42 dal deflettore 46. Þ Sganciate le cinture spalle 19 dalla parte di collegamento 42. Attenzione! La parte di collegamento sganciata 42 non deve scivolare verso la parte inferiore del sedile. Þ Retire los cinturones 19 y los pasadores, situados en la parte acolchada 23, de las ranuras 34. Þ Extraiga la parte acolchada 23 de los cinturones de los hombros 19. Þ Puxe o cinto para os ombros 19 e as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 das ranhuras do cinto 34. Þ Retire a protecção para os ombros Þ Estraete le cinture spalle 19 e gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 dai passanti della cintura 34. Þ Estraete l'imbottitura spalle 23 dalle cinture spalle 19. 23 dos cintos para os ombros 19 . Þ Retire la pieza de metal 37, que sirve para fijar el cinturón a la parte inferior del asiento 11. Þ Empuje el pasador del cinturón hacia la parte corta de la pieza de metal 37 y retírelo. Þ Ahora puede retirar los cinturones. Þ Puxe para fora a peça de metal 37, com a qual o cinto está preso por baixo da concha do assento 11. Þ Estraete la parte metallica 37, con la quale è fissata la cintura sotto la poltroncina 11. Þ Desloque a corrediça do cinto para Þ Spingete indietro gli occhielli della trás para o lado mais pequeno da peça de metal 37 e levante-a. cintura sul lato corto della parte metallica 37 e sganciatela. Þ Agora pode retirar os cintos. Þ Ora potete rimuovere le cinture. 6.6 Montaje de los cinturones Þ Introduzca las lengüetas del broche 6.6 Montagem dos cintos Þ Encaixe as linguetas do fecho 25 no fecho do cinto 24 (ver 4.3). Þ Introduza agora a corrediça do cinto 25 en el broche del cinturón 24 (véase 4.3). comprida na ranhura lateral exterior 38 da concha do assento 11. Atenção! Não torcer os cintos. Þ Introduzca el pasador largo del cinturón por la ranura lateral exterior 38 del asiento 11. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones. Þ Engate a peça de metal 37 na Þ Introduzca la pieza de metal 37 en corrediça do cinto comprida (primeiro o lado mais comprido e depois o mais curto da peça de metal 37 ). el pasador largo del cinturón (introduzca primero el lado largo de la pieza de metal y después el lado corto 37 ). Þ Puxe o cinto até à peça de metal 37 Þ Empuje el cinturón hasta que la se se encontrar no rebaixo da concha do assento 11. pieza de metal 37 encaje en el hueco del asiento 11. Þ Abra o assento para criança Þ Desmonte el asiento infantil 6.6 Montaggio delle cinture Þ Fate scattare le linguette di chiusura 25 nella chiusura della cintura 24 (ved. 4.3). Þ Infilate ora gli occhielli lunghi nel passante laterale esterno 38 della poltroncina 11. Attenzione! Non attorcigliate le cinture. Þ Agganciate la parte metallica 37 agli occhielli lunghi della cintura (dapprima il lato lungo e poi il lato corto della parte metallica 37). Þ Tirate la cintura fino a quando la parte metallica 37 è adiacente allo spazio libero della poltroncina 11. Þ Aprite il seggiolino (ved. 3.1). (ver 3.1). (véase 3.1). Þ Introduza a protecção para os Þ Pase las partes acolchadas 23 por ombros 23 nos cintos para os ombros 19. encima de los cinturones de los hombros 19. Þ Enfie os cintos para os ombros 19 Þ Introduzca los cinturones de los nas ranhuras do cinto 34. Atenção! Não torcer ou trocar os cintos. hombros 19 a través de las ranuras del cinturón 34. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones. Þ Desloque os cintos para os ombros Þ Pase los cinturones de los hombros 19 entre a placa de desvio 39 e a presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21. 19 por entre la varilla de desviación 39 y por la varilla 32 del regulador del reposacabezas 21. 22 Þ Infilate l'imbottitura spalle 23 sulle cinture spalle 19. Þ Infilate le cinture spalle 19 nei passanti della cintura 34. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le cinture. Þ Fate passare le cinture spalle 19 tra la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del regolatore poggiatesta 21. Þ Riagganciate le cinture spalle 19 Þ Vuelva a introducir los cinturones Þ Engate novamente os cintos para de los hombros 19 en la pieza de unión 42. os ombros 19 na peça de ligação 42. Þ Inserire nuovamente l'elemento 42 Þ Volte a colocar a peça 42 de ligação di collegamento nel deflettore 46. Þ Vuelva a introducir la pieza 42 de unión en la contraplaca 46. Þ Introduzca los pasadores de la parte acolchada 23 a través de las ranuras del cinturón 34. Þ Incline el reposacabezas 20 hacia delante. Þ Deslice los pasadores de las partes acolchadas 23 sobre la varilla 32 del regulador del reposacabezas 21. Þ Tense los cinturones (véase 4.4). Þ Monte el asiento infantil (véase 3.1). nella parte di collegamento 42. no deflector 46. Þ Enfie as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 nas ranhuras dos cintos 34. Þ Incline o apoio para a cabeça 20 Þ Infilate gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 nei passanti della cintura 34. Þ Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. para a frente. Þ Desloque as corrediças do cinto de protecção para os ombros 23 para a presilha 32 do regulador do apoio para a cabeça 21. Þ Estique os cintos (ver 4.4). Þ Feche o assento para criança (ver 3.1). Þ Spingete gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 sull'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21. Þ Tendete la cintura (ved. 4.4). Þ Chiudete il seggiolino (ved. 3.1). 7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes 7. Indicações sobre a eliminação 7. Avvertenze per lo smaltimento Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Observe as determinações nacionais acerca da eliminação. Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento. Eliminación del embalaje Eliminação da embalagem Smaltimento dell’imballaggio Cartón Contenedor de papel y cartón Cartão Contentor para cartão Cartone Container per cartone Contenedor para poliestireno Poliestireno (esferovite) Contentor para poliestireno Polistirolo (Styropor) Container per polistirolo Poliestireno (icopor) Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general, aprovechamiento térmico Piezas de plástico En el contenedor que corresponda en función de su identificación. Piezas metálicas Contenedor de metales Cinta del cinturón Contenedor para poliéster Broche y lengüetas Basura general 8. Eliminação de peças soltas Smaltimento delle singole parti Revestimento Lixo residual, aproveitamento térmico Rivestimento Rifiuti non riciclabili, riciclaggio termico Peças em material sintético conforme marcação no contentor previsto para o efeito Parti in plastica in base al contrassegno riportato sui container previsti a tale scopo Peças de metal Contentor para metais Parti in metallo Container per metalli Cinto Contentor para poliéster Container per poliestere Fecho & lingueta Lixo residual Nastro della cintura Chiusura e linguetta Rifiuti non riciclabili 8. Los próximos asientos Sequência de assentos Grupo Peso corporal KID ll + lll 15 - 36 kg Cadeira de criança para automóvel Britax / RÖMER KID plus ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg Asiento infantil Britax / RÖMER Control y autorización conforme a ECE R 44/04 24 Verificação e autorização conforme norma ECE R 44/04 Grupo Peso KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg 8. Seggiolini successivi Seggiolino da auto Britax / RÖMER Collaudo e omologazione a norma ECE R 44/04 Gruppo Peso corporeo KID ll + lll 15 -36 kg KID plus ll + lll 15 -36 kg KIDFIX ll + lll 15 -36 kg 9. Dos años de garantía Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. 9. Garantia de 2 anos 9. Garanzia di 2 anni Para esta cadeira de criança para automóvel/bicicleta / carrinho de passeio disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si, assim como a prova de compra durante o tempo de garantia. Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto. No caso de reclamação, deve anexar o certificado de garantia ao assento para criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para automóvel/ bicicleta / carrinhos de passeio que foram manuseados correctamente e são enviados num estado limpo e correcto. In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine. La garanzia non copre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento A garantia não se estende a: • le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva, • fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme. • daños debidos a un uso inapropiado • danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta Caso coperto da garanzia? ¿Qué cubre exactamente la garantía? Caso de garantia ou não? La garantía no cubre: Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales Material: Todos os nossos materiais preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. qualquer garantia. Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui, remetemo-nos às condições gerais de venda expostas pelo vendedor. Uso, cuidado y mantenimiento A cadeira de criança para automóvel/ bicicleta/ carrinho de passeio tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais. Utilização, conservação e manutenção El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales. 26 cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso. In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e azioni concrete. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato. Utilizzo, manipolazione e manutenzione Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/o parti di ricambio originali. 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________ Control de entrega: 1. Completo 2. Prueba de funcionamiento - Mecanismo de regulación del asiento { comprobado correcto - Regulación de correas { comprobado correcto _____________________________________________ Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito: _____________________________________________ Número de artículo: _____________________________________________ Color de la funda (diseño): _____________________________________________ Accesorios: _____________________________________________ Fecha de compra: ____________________________________________ Comprador (firma): ____________________________________________ { comprobado correcto {He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente. {He recibido información suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento. 3. Integridad - Examinar el asiento { comprobado correcto - Examinar tejidos { comprobado correcto - Examinar piezas de plástico { comprobado correcto Sello del vendedor Vendedor: ____________________________________________ Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzyku polskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Rádi Vám tento návod zašleme v þeském jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous. Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu. Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni. Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo. To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov. Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu. Ɇɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ ȼɚɦ ɷɬɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɪɭɫɫɤɨɦ ɹɡɵɤɟ. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɩɨ ɧɢɠɟɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɚɞɪɟɫɭ. Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen. ɋ ɭɞɨɜɨɥɫɬɜɢɟ ɳɟ ȼɢ ɢɡɩɪɚɬɢɦ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɢ ɧɚ ɧɟɦɫɤɢ BG. Ɇɨɥɹ ɨɛɴɪɧɟɬɟ ɫɟ ɧɚ ɝɨɪɟɩɨɫɨɱɟɧɢɹ ɚɞɪɟɫ. Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. MƝs o instrukciju Jums labprƗt nosnjtƯsim arƯ latvie u valodƗ. Lnjdzu, griezieties augstƗk norƗdƯtajƗ adresƝ. Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aúa÷Õ da belirtilen adrese baúvurunuz. Galime atsiǐsti instrukciją ir lietuviǐ kalba. Prašom kreiptis aukšþiau nurodytu adresu. MʌȠȡȠȪȝİ ȞĮ ıĮȢ ıIJİȓȜȠȣȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ıIJĮ ǼȜȜȘȞȚțȐ. ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȘȞ ĮȞȦIJȑȡȦ įȚİȪșȣȞıȘ. Ɇɢ ɨɯɨɱɟ ɜɢɲɥɟɦɨ ȼɚɦ ɿɧɫɬɪɭɤɰɿɸ ɚɧɝɥɿɣɫɶɤɨɸ ɦɨɜɨɸ.Ɂɜɟɪɬɚɣɬɟɫɹ ɡɚ ɜɤɚɡɚɧɨɸ ɜɢɳɟ ɚɞɪɟɫɨɸ. EDV-Nr. 2000002830 - 03/14
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87

Römer King Plus El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario