Britax BBO-685-00 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
BBO-685-00
IMPORTANTLe siège auto DOIT être utilisé uniquement
avec une ceinture
de sécurité dotée d’une sangle abdominale et d’une sangle diagonale
(conformément à la réglementation UN/ECE n°16 ou aux autres normes
équivalentes).
F
IMPORTANTEEl asiento de seguridad infantil sólo
DEBE utilizarse
con un cinturón de seguridad compuesto
por una banda de cintura y
una banda diagonal (aprobado según la norma UN/ECE 16 o estándares
equivalentes).
E
Introducting you new child car seat
1.
Metal tabs
(attached to chest pads)
2. Diagonal seat belt guides
3. Seat shell
4. Belt shield
5. Seat belt lock (Red)
6. Routing label
7. Recline foot for rearward facing use
8. Base
9. Alternative routing position
10. Yoke (between shell and base)
11. User guide storage slot
(in recline foot)
12. Shoulder straps slot
13. Newborn insert
14. Chest pads
15. Harness
16. Buckle comfort pad
17. Harness release button
18. Recline handle
19. Adjuster strap
20. Seatbelt guides (lap belt)
for rearward facing use
21. Elastic stowage strip
22. Buckle
23. Fastenings (Quick removable cover
-Ultraversiononly)
The Hampshire Trading Standards
Authority and Britax advise that child
car seats should not be bought or sold
second-hand. Please dispose of your
child seat safely. Do not sell or pass it on.
After an accident, the child seat and
your car seat belts should be replaced.
Although they may look undamaged,
ifyouweretohaveanotheraccidentthe
child seat and your car seat belts may
notbeabletoprotectyourchildaswell
as they should.
No child seat is escape proof
Harness systems cannot be designed
to be completely child proof” and yet
comply with the legal requirements
of European Standard ECE R44. The
harnessmustbefastenedandadjusted
correctly at all times and children
encouraged to remain within the
harness system.
Looking after your child seat
Foodanddrinkmayfindtheirwayinside
thebuckleoftheharness.Thiscanstop
it from working properly – it will not
click. Wash in warm water until clean
(dia A and B).
Cleaning the cover
Pleasereadthelabelsonthecoverfor
washing instructions.
DO NOT tumble dry the cover – short
spin and drip dry only.
Cleaning the harness and seat shell
Sponge clean
ONLY using hand soap
and warm water.
DO NOT take apart, or attempt to take
apart,anypartoftheharnessorseat
when cleaning.
DO NOT use solvents, detergents or
washing-up liquid as these may weaken
the harness and the seat.
DO NOT lubricate or oil any part of the
seat.
Reclining the seat
Thechildseathasfivepositionsfrom
upright
to fully reclined which
can be chosen after installation without
disturbing your child. Lift the recline
handle and slide the child seat shell into
the desired position
(dia C).Releasethe
handle to lock.
Removing and refitting the cover
Pressinandholdtheharnessrelease
buttonandwithyourhandbelowthe
chest pads
(dia 1a) pull BOTH shoulder
strapsforwardsasfarastheywillgo.
With the child seat fully reclined, open
thebeltshieldatthebackoftheshell.
Pull the yoke out from behind the seat
and unhook both shoulder straps
(dia
1d).
Pullthecoverfromthetopoftheseat
andusethemethodshownoverleaf
(dia 1e) to bring the straps to the front
oftheseat.Unfastenthebuckleand
remove the comfort pad by unfastening
thehookandeyestrip.Slidethe
shoulderstrapsoutofthechestpads.
Gentlypullthecoverofftheseat,
easing the shoulder straps, chest pads,
and harness buckle and adjuster strap
throughtheslotsinthecover.
To refit the cover, use the method shown
overleaf
(dia 1f).
Make sure the straps are not twisted and
that the thread colours on the shoulder
strap match those on the adjuster strap
(dia D).
Removing and refitting quick
removable cover (Ultra version
only)
Pressinandholdtheharnessrelease
buttonandwithyourhandbelowthe
chest pads (dia 1a) pull
BOTH shoulder
straps forward as far as possible.
Unfastenthebucklebypressingthe
red harness buckle button. Remove the
comfort pad by releasing the hook and
loop fastening. Remove the newborn
insert (if fitted).
Removethecoverfromthefrontofthe
shell and pass the adjuster strap and
buckle through the slot in the cover.
Undothefasteningsonbothsidesofthe
covertofreetheharnessandpullthe
restofthecoverofftheshell.Toretthe
cover reverse these instructions.
IMPORTANT Thecoverandchest
padsareasafetyfeature.
NEVER use
thechildseatwithoutthem.Dontput
your child’s safety at risk by using other
makes of replacement cover, they could
stop the child seat from protecting your
child as well as it should.
Areplacementcoverisavailablefrom
your Britax stockist or
contact Britax
Customer Service Department on 01264
386034.
Guarantee
AllBritaxproductsarecarefully
designed, manufactured and tested.
However, should this product prove
faulty within 12 months of purchase due
to a materials or manufacturing fault
pleasereturnittotheoriginalplaceof
purchase. We will then, at our discretion,
either repair it free of charge or replace
itwiththesameorasimilarproduct.
For guarantee purposes proof of
purchase will be required. We
recommend that you retain your receipt
andattachittothisuserguide.They
shouldbekeptinasafeplace.
Britax does not accept liability for damage
arising from abuse, misuse or negligence.
This guarantee is not transferable and
therefore does not apply to second-hand
products.
Your statutory rights are not affected by
this guarantee.
If in doubt
Not all car seats fit all cars.
For advice
as to the suitability of this restraint for
your car please use
on our website at
www.britax.co.uk,
call our Customer Service Helpline on
01264 386034 or email
helpline@
uk.britaxeurope.com.
WARNING
EXTREME HAZARD!
DO NOT
under any circumstances
usearearwardfacingchildseatona
passenger seat fitted with an active
airbag.
DO NOT use a forward facing child seat
onapassengerseatfittedwithanactive
airbag unless your vehicle manufacturer
conrmsthatitissafe.
DO NOT use the child seat on side
facing or rearward facing vehicle seats.
DO NOT useanything,suchasa
cushionorcoat,toraisethechildseat
off the passenger seat. In an accident
the child seat and your car seat belts
would not be able to protect your child
as well as they should.
DO NOT use the child seat in the home.
Ithasnotbeendesignedforhomeuse
andshouldonlybeusedinyourcar.
DO NOT attempt to dismantle, modify
or add to any part of the child seat
or change the way its harness or
yourcarseatbeltsaremadeorused.
The official approval is no longer
validifmodicationsaremade.
NO
modicationsmaybemadetothechild
seatotherthanbythemanufacturer.
DO NOT leave children alone in your car,
even for a short time.
DO NOT leavelooseobjects,suchas
luggageorbooks,inthebackofyour
car. They must be properly secured,
because if you have to stop your car
suddenly loose objects will keep moving
and can then cause serious injuries.
Largeandheavylooseobjectsarea
particular risk.
DO NOT leave folding passenger seats
unlatched. If you have to stop your car
suddenly a loose seat back could injure
your child.
DO NOT allowchildrentoplaywithor
adjust the child seat.
DO keep this user guide in the user
guide storage slot.
DO coverthechildseatifyourcarisleft
in direct sunlight. Fittings can become
hottotouchinsunnyweatherandthe
cover may become faded.
DO make sure that the child seat does
not become trapped by a folding
passenger seat or in the door of your car.
DO make sure that you adjust the harness
to fit the clothes your child is wearing
before each journey – a fitting for winter
clothes may be too slack for a child
wearing summer clothes.
DO storethechildseatinasafeplace
when it is not being used. Avoid placing
heavyobjectsontopofitanddonot
storeneardirectheatsourcesorindirect
sunlight.
DO always keep the child seat secure,
even if it is not being used by your child.
DO make sure that all occupants in the
vehiclehavetheirseatbeltsfastened.
GB
Please read this User Guide carefully BEFORE trying to install your child car seat
Presentación de su nuevo asiento de
seguridad para niños
1. Lengüetas metálicas
(unidas a las
almohadillas para el pecho)
2. Guías del cinturón diagonal
3. Exterior del asiento
4. Protección del cinturón
5. Cierre del cinturón
de seguridad (rojo)
6. Etiqueta de indicaciones
7. Pie de reclinación para uso con
orientación trasera
8. Base
9. Modo de sujeción alternativo
10. Gancho
(entre el exterior del asiento y la
base)
11. Compartimento para la guía del
usuario (en el pie de reclinación)
12. Sujeciones
Cubierta desmontable (sólo en la
versión Ultra)
13. Pieza para recién nacidos
14. Almohadillas para el pecho
15. Arnés
16. Almohadilla de confort
17. Botón de desbloqueo del arnés
18. Asa de reclinación
19. Correa de ajuste
20. Guías del cinturón de seguridad
(banda de cintura) para uso con
orientación trasera
21. Hebilla
22. Cinta elástica de sujeción del arnés
23. Ranura para las correas de los
hombros
Britax no recomienda usar asientos de
seguridad para niños de segunda mano.
Si no va a utilizar el asiento, deshágase
de él adecuadamente. No debe venderlo
ni prestárselo a nadie.
En caso de accidente, deberá sustituir
el asiento de seguridad y los cinturones
de seguridad de su vehículo. A pesar
de que parezcan intactos, puede que
no puedan proteger a su hijo como es
debido en el caso de que se produjera
otro accidente.
Ningún asiento de seguridad para
niños garantiza por completo la
retención del niño
A pesar de cumplir los requisitos legales
de la normativa europea ECE R44, el
diseño de los sistemas de cinturones de
seguridad no ofrece una garantía total
en lo que respecta a la retención del
niño, que podría aprender a desabrochar
el cinturón. El arnés debe estar
abrochado y ajustado correctamente
en todo momento y el niño debe
permanecer siempre sentado.
Mantenimiento del asiento
para niños
Los alimentos y las bebidas pueden
introducirse en la hebilla del arnés,
impidiendo su correcto funcionamiento
(no se oirá el clic al cerrarlo). Para limpiarlo,
utilice agua caliente ¿J$\%.
Limpieza de la cubierta
Consulte las instrucciones que aparecen
en las etiquetas de la cubierta.
NO utilice con secadora. El proceso de
centrifugado debe ser corto y no debe
retorcer la cubierta tras el lavado.
/LPSLH]DGHODVFRUUHDV\GHOH[WHULRU
del asiento
Límpielos ÚNICAMENTE con una
esponja, agua templada y jabón para las
manos.
NO intente separar ninguna pieza o
arnés del asiento mientras lo esté
limpiando.
NO utilice disolventes, detergentes ni
lavavajillas ya que podrían dañar el
asiento o el arnés.
NO lubrique ninguna pieza del asiento.
Reclinación del asiento
El asiento permite cinco posiciones,
desde la posición vertical
hasta una
reclinación total
. Puede seleccionar la
posición después de instalar el asiento sin
necesidad de molestar al niño. Presione el
asa de reclinación y deslice el exterior del
asiento hasta la posición deseada ¿J&.
Suelte el asa para bloquear el asiento en
esta posición.
([WUDFFLyQ\FRORFDFLyQ
de la cubierta
Mantenga pulsado el botón de
desbloqueo, coloque la mano debajo de
las almohadillas para el pecho ¿JD
y tire de las DOS correas de los
hombros hasta que éstas alcancen su
máxima longitud.
Recline por completo el asiento y abra
la protección del cinturón en la parte
trasera del exterior del asiento. Extraiga
el gancho situado en la parte trasera del
asiento y desabroche las dos correas de
los hombros ¿JG.
Retire la cubierta de la parte superior del
asiento y siga los pasos que aparecen
al dorso
¿JH para colocar
las correas en la parte delantera del
asiento. Desabroche la hebilla y retire la
almohadilla de confort. Para ello debe
extraer el gancho y la cinta. Deslice las
correas de los hombros hasta extraerlas
de las almohadillas para el pecho. Retire
la cubierta del asiento con cuidado.
Para ello afloje las tiras de los hombros,
las almohadillas del pecho, la hebilla del
arnés y la correa de ajuste a través de
los orificios de la cubierta.
Para volver a colocar la cubierta, siga los
pasos indicados al dorso
¿JI.
Asegúrese de que las correas no están
torcidas y de que los colores de los hilos
de la correa de los hombros coincidan con
los de la correa de ajuste ¿J'.
([WUDFFLyQ\FRORFDFLyQGHODFXELHUWD
GHVPRQWDEOHVyORHQODYHUVLyQ8OWUD
Mantenga pulsado el botón de
desbloqueo, coloque la mano debajo de
las almohadillas para el pecho ILJD y
tire de las DOS correas de los hombros
hasta que éstas alcancen su máxima
longitud. Desabroche la hebilla; para ello,
pulse el botón rojo de la hebilla del arnés.
Suelte la sujeción de velcro para retirar la
almohadilla de confort. Quite la pieza para
recién nacidos (si está puesta).
Quite la cubierta de la parte delantera
del asiento y pase la correa de ajuste
y la hebilla por la ranura de la cubierta.
Deshaga las sujeciones en ambos
laterales de la cubierta para soltar el arnés
y retire del asiento el resto de la cubierta.
Para volver a colocar la cubierta, siga las
mismas instrucciones pero a la inversa.
IMPORTANTE: La cubierta y las
almohadillas para el pecho son elementos
de seguridad. NUNCA debe utilizar el
asiento de seguridad sin estos elementos.
No utilice cubiertas de otras marcas, ya
que podrían reducir la protección que el
asiento proporciona al niño.
Garantía
Todos los productos de Britax están
cuidadosamente diseñados, fabricados
y probados. Sin embargo, si el producto
resultara defectuoso en un plazo de 12
meses tras la compra, debido a fallos
del material o de fabricación llévelo
al establecimiento donde lo adquirió.
Repararemos el producto sin cargo alguno
o lo sustituiremos por un producto igual o
parecido, según estimemos conveniente.
Para que la garantía sea válida, es
necesario presentar la prueba de
compra. Por lo tanto, le recomendamos
que guarde el recibo y lo adjunte a esta
guía del usuario, que deberá guardar en
un lugar seguro.
Britax no acepta responsabilidad alguna
por cualquier daño causado por abuso,
negligencia o uso indebido del producto.
Esta garantía no es transferible y, por
lo tanto, no es válido para productos de
segunda mano.
Sus derechos no se ven afectados por
esta garantía.
Aunque Britax ha tenido en
cuenta, a lo largo de todo el
proceso de desarrollo de nuevos
productos, el contacto entre los
asientos de seguridad para niños
y los asientos del vehículo, no
se hace responsable de cualquier
daño causado al vehículo o a los
cinturones de seguridad.
ADVERTENCIA
¡PELIGRO!
NO
utilice nunca el asiento de seguridad
para niños orientado hacia atrás
en asientos del vehículo que estén
equipados con airbag.
NO utilice el asiento de seguridad
para niños orientado hacia delante en
asientos equipados con airbag, a menos
que el fabricante de su vehículo pueda
FRQ¿UPDUODVHJXULGDGGHHVWDSUiFWLFD
NO utilice el asiento de seguridad para
niños en asientos orientados hacia los
lados o hacia atrás.
NO utilice objetos, como cojines o
abrigos, para elevar el asiento de
seguridad para niños, ya que en caso
de accidente puede que el asiento de
seguridad para niños y las correas del
asiento no sean capaces de proteger a
su hijo como es debido.
NO utilice el asiento en casa, ya que
sólo ha sido diseñado para su utilización
en vehículos.
NO LQWHQWHGHVPRQWDUPRGL¿FDUQL
añadir piezas al asiento. Utilice los
arneses y las correas de los asientos
del vehículo únicamente como se
LQGLFD/DDSUREDFLyQR¿FLDOQRHV
válida si el producto ha sido objeto de
PRGL¿FDFLRQHV
SÓLO el fabricante del
DVLHQWRSRGUiUHDOL]DUPRGL¿FDFLRQHVDO
mismo.
NO deje a los niños desatendidos en el
vehículo, ni siquiera durante un corto
periodo de tiempo.
TODOS los objetos colocados en la
parte posterior del vehículo, como libros,
maletas, etc., deben estar bien sujetos,
porque si se ve obligado a detener
bruscamente el vehículo, pueden causar
daños graves. Debe tener especial
cuidado con objetos grandes y pesados.
NO deje asientos replegables sin
asegurar adecuadamente, ya que si se
ve obligado a frenar bruscamente, el
niño podría sufrir daños.
NO deje que los niños jueguen con el
asiento ni lo manipulen de modo alguno.
DEBE guardar esta guía del usuario
en el espacio reservado para su
almacenamiento.
DEBE cubrir el asiento de seguridad
para niños si deja el vehículo expuesto
al sol, ya que las piezas podrían
recalentarse al sol y la cubierta podría
perder su color original.
DEBE asegurarse de que el asiento de
seguridad para niños no quede bloqueado
por un asiento replegable del vehículo o
por la puerta del automóvil.
DEBE asegurarse de ajustar los arneses
adecuadamente a su hijo teniendo
siempre en cuenta la ropa que éste
lleve. Por ejemplo, un arnés que se
ajusta perfectamente a un niño vestido
con ropa de invierno puede resultar
demasiado holgado para un niño que
lleve ropa de verano.
DEBE guardar el asiento en un lugar
seguro cuando no lo esté utilizando.
Evite colocar objetos pesados sobre el
asiento y manténgalo alejado de fuentes
de calor o del sol.
DEBE asegurarse de que el asiento esté
siempre bien sujeto, incluso cuando no
esté en uso.
DEBE asegurarse de que todos los
pasajeros del vehículo lleven puesto el
cinturón de seguridad.
E
Lea atentamente esta guía del usuario ANTES de instalar el asiento de seguridad para niños.
IMPORTANT !
You must ensure that you follow these instructions carefully and correctly. If this seat
is not fitted securely and your child is not strapped in correctly, your child and other
passengers are at serious risk of injury in the event of an accident
IMPORTANT !
Veillez à suivre ces instructions. Si le sge auto est mal installé et que votre
HQIDQWQ¶HVWSDVFRUUHFWHPHQWDWWDFKpYRXVPHWWH]ODYLHGHYRWUHHQIDQWHQ
GDQJHUDLQVLTXHFHOOHGHVDXWUHVSDVVDJHUVHQFDVGDFFLGHQW
¡IMPORTANTE!
Debe seguir estas instrucciones. Si el asiento no está colocado correctamente o
VXKLMRQRHVWiELHQVXMHWRWDQWRpOFRPRORVGHPiVSDVDMHURVGHOYHKtFXORSXHGHQ
VXIULUGDxRVLPSRUWDQWHVHQFDVRGHSURGXFLUVHXQDFFLGHQWH
F
1RWLFHG¶XWLOLVDWLRQ
0-18Kg (Groupe 0+1)
E
Guía del usuario
0-18Kg (Grupo 0+1)
%ULWD[([FHOVLRU/LPLWHG
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
ZZZEULWD[HX
2
3
5
6
9
10
8
7
4
11
1
13
23
15
16
17
18
19
14
22
20
21
12
Diagonal
Diagonale
Diagonal
Lap
Abdominale
Cintura
D
A B C
Présentation du siège auto
1. Languettes métalliques
(fixées aux coussinets de
protection de poitrine)
2. Guides sangle de la ceinture
diagonale
3. Coque
4. Protège sangles
5. Loquet rouge de ceinture de
sécurité
6. Étiquette de passage de la ceinture
7. Pied d’inclinaison
pour utilisation en
position dos à la route
8. Embase
9. Autre passage de la ceinture
10. Attache sangles du harnais
(entre la coque et l’embase)
11. Fente pour le rangement
de la notice d’utilisation
(dans le pied d’inclinaison)
12. Bande élastique
13. Coussin confort pour nouveau-né
14. Coussinets de protection de
poitrine
15. Harnais
16. Coussinet confort de la boucle
17. Bouton d’ouverture du harnais
18. Poignée d’inclinaison
19. Sangle de réglage
20. Guides sangle pour ceinture de
sécurité (ceinture ventrale) pour
une utilisation dos à la route
21. Boucle
22. Attaches (Housse amovible -
Version Ultra uniquement)
23. Fentes des sangles d’épaule
Britax recommande de ne pas acheter de
sièges auto d’occasion ni d’en vendre. Si
le siège auto n’est plus utilisé, mettez-le
au rebut. Il ne doit pas être vendu, ni
cédé.
Après un accident, le siège auto et
les ceintures de sécurité doivent être
remplacés. Même s’ils semblent en
bon état, ils peuvent ne pas protéger
suffisamment votre enfant si un autre
accident se produit.
$XFXQVLqJHQHSHXWHPSrFKHUXQ
HQIDQWGHV¶HQGpWDFKHU
Bien que les systèmes à harnais soient
conformes aux critères de la norme
européenne ECE R44, il existe toujours
un risque pour lenfant, si le harnais n’est
pas correctement serré et réglé, ou si
l’enfant parvient à ouvrir le système à
harnais.
Entretien du siège auto
La boucle du harnais peut ne plus se
fermer correctement si des aliments et
des liquides s’y introduisent. Nettoyez-la
à l’eau tiède VFKpPDV$HW%.
1HWWR\DJHGHODKRXVVH
Veuillez lire les étiquettes apposées sur
la housse pour connaître les instructions
de nettoyage.
Lavez la housse en machine en
sélectionnant un programme d’essorage
léger et laissez-la sécher à l’air libre. Ne la
mettez PAS au sèche-linge.
1HWWR\DJHGXKDUQDLVHWGHODFRTXH
Nettoyez UNIQUEMENT avec une
éponge et de l’eau tiède savonneuse.
Ne retirez PAS ou n’essayez pas de
retirer les pièces du harnais ou du siège
lors du nettoyage.
N’utilisez PAS de solvants, de détergents
ou de liquides vaisselle, au risque
d’endommager le harnais et le siège.
Ne lubrifiez PAS ou n’huilez PAS
les
pièces du siège.
Inclinaison du siège auto
Le siège auto comporte cinq positions,
allant de la position verticale
à
l’inclinaison complète
, que vous
pouvez choisir après avoir instal
votre enfant dans le siège. Réglez la
coque à la position souhaitée à laide
de la poignée d’inclinaison VFKpPD&.
Relâchez la poignée pour verrouiller.
Retrait et repositionnement
GHODKRXVVH
Appuyez sur le bouton d’ouverture du
harnais et, sans le relâcher, tirez au
maximum les DEUX sangles d’épaule
vers vous, en passant votre main sous
les coussinets de protection de poitrine
VFKpPDD.
Lorsque le siège est complètement incliné,
ouvrez le protège sangles situé à l’arrière
de la coque. Sortez l’attache par l’arrière
du siège, puis décrochez les deux sangles
d’épaule VFKpPDG.
Tirez la housse par le haut du siège,
puis amenez les sangles à l’avant du
siège en procédant comme indiqué
VFKpPDH. Ouvrez la boucle et retirez
le coussinet confort en desserrant la
bande agrafe. Sortez les sangles d’épaule
des coussinets de protection de poitrine.
Enlevez doucement la
housse du siège,
en faisant passer les sangles d’épaule, les
coussinets de protection de poitrine, la
boucle du harnais et la sangle de réglage
par les fentes de la housse.
Pour remettre la housse, procédez
comme indiqué
VFKpPDI.
Assurez-vous que les sangles ne sont
pas vrillées et que les couleurs de la
sangle d’épaule correspondent à celles
de la sangle de réglage VFKpPD'.
5HWLUHUHWUHPHWWUHODKRXVVH
DPRYLEOHYHUVLRQ8OWUDXQLTXHPHQW
Appuyez sur le bouton d’ouverture du
harnais et, sans le relâcher, tirez au
maximum les DEUX sangles d’épaule
vers vous, en passant votre main sous
les coussinets de protection de poitrine
VFKpPDD. Appuyez sur le bouton
rouge de la boucle du harnais pour
l’ouvrir. Enlevez le coussinet confort
en détachant le velcro. Enlevez le
coussin confort pour nouveau-né (le cas
échéant).
Dégagez la partie de la housse se
trouvant sur la partie avant du siège et
faites passer la sangle de réglage et
la boucle dans les fentes de la housse
prévues à cet effet. Défaites les attaches
de chaque côté de la housse afin de
libérer le harnais et enlevez la housse.
Pour remettre la housse, effectuez de
nouveau les étapes ci-dessus, mais
dans le sens inverse.
IMPORTANT – la housse et les
coussinets de protection de poitrine
protègent votre enfant. N’utilisez
JAMAIS le siège auto s’ils ne sont pas
installés. Ne mettez pas la vie de votre
enfant en danger en utilisant d’autres
marques de housse de rechange qui
pourraient réduire les performances du
siège.
Garantie
Tous les produits Britax sont
soigneusement cous, fabriqués et
testés. Si vous constatez un défaut de
matériel ou de fabrication au cours des
12 mois après l’achat, retournez le produit
au magasin vous l’avez acheté. Nous
nous engageons, à notre seule discrétion,
à réparer le produit sans frais ou à le
remplacer par un produit identique ou
similaire.
Une preuve d’achat vous sera
demandée. Nous vous recommandons
de conserver votre reçu avec la notice
d’utilisation dans un lieu sûr.
Britax rejette toute responsabilité en
cas de dommages suite à un abus, une
mauvaise utilisation ou une négligence
de votre part. Cette garantie n’est pas
transférable et ne s’applique donc pas
aux produits d’occasion.
Elle ne remet pas en cause vos droits
statutaires.
Britax, veillant à l’adaptabilité
du siège auto avec les sièges
du véhicule dans le cadre du
développement de nouveaux
produits, se dégage de toute
responsabilité en cas de dommages
des sièges passagers ou des
ceintures de sécurité.
ATTENTION
DANGER!
,167$//(=-$0$,6
un siège auto
dos à la route sur un siège passager
équipé d’un airbag actif.
,167$//(=3$6le siège auto face
à la route sur un siège passager équipé
d’un airbag actif, à moins d’avoir la
confirmation par le constructeur de votre
véhicule que cela ne comporte aucun
risque.
,167$//(=3$6le siège auto dos
à la route ou latéralement sur un siège
passager.
NE SULEVEZ PAS le siège auto à
l’aide d’un coussin ou d’un manteau par
exemple. En cas d’accident, le siège
auto et les ceintures de sécurité ne
protégeront pas votre enfant.
87,/,6(=3$6le siège auto à la
maison. Il est conçu uniquement pour la
voiture.
(66$<(=3$6de démonter, de
modifier ou d’ajouter des pièces au
siège auto ni d’utiliser le harnais ou les
ceintures de sécurité sans respecter
les instructions de cette notice.
L’homologation n’est plus valide en cas de
modifications. Seul le fabricant est habilité
à modifier le siège auto.
NE LAISSEZ PAS votre enfant sans
surveillance dans la voiture, même pour
une courte durée.
NE LAISSEZ PAS d’objets sur la
banquette arrière de la voiture, tels
que des bagages ou des livres, s’ils ne
sont pas correctement calés. En cas de
freinage brusque, ces objets pourraient
se déplacer et blesser les occupants
du véhicule. Les objets encombrants et
lourds présentent un risque majeur.
VÉRIFIEZ que les sièges rabattables
sont bloqués. En cas de freinage
brusque, le dossier du siège pourrait
blesser votre enfant.
1¶$8725,6(=3$6votre enfant à jouer
avec le siège ou à le régler.
CONSERVEZ cette notice d’utilisation
dans la fente prévue à cet effet.
COUVREZ le siège auto s’il est exposé
aux rayons du soleil. Les pièces peuvent
devenir brûlantes et les couleurs de la
housse peuvent s’altérer.
ASSUREZ-VOUS que le siège auto n’est
pas bloqué par un siège rabattable ou
dans la portière de la voiture.
ASSUREZ-VOUS de régler au préalable
le harnais en fonction des vêtements que
porte votre enfant. Un réglage adapté
aux habits d’hiver peut être trop lâche si
l’enfant porte des vêtements d’été.
PLACEZ le siège auto dans un lieu
sûr en cas de non-utilisation. Évitez de
poser des objets lourds sur le siège et
tenez celui-ci à l’écart de sources de
chaleur ou des rayons du soleil.
POSEZ toujours le siège correctement,
même en cas de non-utilisation.
ASSUREZ-VOUS que tous les
occupants du véhicule ont correctement
attaché leur ceinture de sécurité.
F
9HXLOOH]OLUHDWWHQWLYHPHQWFHWWHQRWLFHG¶XWLOLVDWLRQ$9$17G¶LQVWDOOHUOHVLqJHDXWR
IMPORTANT The child seat MUST only be used with a lap and diagonal
seat belt (approved to UN/ECE Regulation no. 16 or other equivalent
standards).
GB
GB
User Guide
0-18Kg (Group 0+1)
BB0-685-00_GB_F_Es.indd 1 19/3/07 15:18:02
1. Adjusting the child seat
to suit the weight of your
child
Adjusting the Harness
Press in and hold the harness release
button and with your hand below the
chest pads (dia 1a) pull BOTH shoulder
straps forward as far as they will go.
Unfasten the buckle by pressing
the red
harness buckle button. Lay the shoulder
straps over the sides of the seat by placing
the buckle tongues behind elastic stowage
strips to avoid the harness twisting. Fit the
harness around your child. To
fasten the
buckle; first fit the two
upper sections
together (dia 1a inset), then push
them firmly into the lower section until
you hear a positive click. Gently pull
the
harness up to tighten the lap
sections
to fit.
Pull the adjuster strap forward making
sure the
harness is a comfortable but FIRM
fit around your child. Make sure
the
harness straps are not twisted.
IMPORTANT You must adjust the
height of the shoulder straps to the
correct position for your child BEFORE
installing the child seat in a car. With
your child in the seat, pull both chest
pads down from your child's shoulders
onto the chest. Now check the height
of the shoulder straps as shown (dia 1b
& 1c).
The height of the shoulder straps
(rearward facing use – birth to
13kg)
The shoulder straps MUST be threaded
through the slots in the cover and
shell nearest the top of your child’s
shoulders. If in any doubt use the slot
just below the shoulder rather than
above it (dia 1b).
The height of the shoulder straps
(forward facing
use – 9 to 18kg)
The shoulder straps MUST be threaded
through the slots in the cover and
shell nearest the top of your child’s
shoulders. If in any doubt use the slot
above the shoulder rather than below
it (dia 1c).
Once you reach the top slots your child
may continue to use the seat until their
eye line becomes level with the top of
the seat shell or their weight exceeds
18kg.
Changing the height of
the shoulder straps
To loosen the harness, press in and
hold the harness release button and
with your hand below the chest pads
(dia 1a) pull BOTH shoulder straps
forwards as far as they will go. With the
child seat fully reclined, open the belt
shield at the back of the seat shell. Pull
the yoke out from behind the seat and
unhook one shoulder strap (dia 1d).
Pull the cover from the top of the seat
so that you can see the slots in the seat
shell. Pull the shoulder strap through to
the front of the seat.
Handy tip – An alternative recline
position may make the next step easier.
Turn the chest pad tab sideways
(dia 1e) and ease it through to the
front of the seat
. Then thread both
straps through to the front of the cover.
Re-thread the straps through the
chosen slots in the cover. Then ease the
metal tab through the matching slot
in the seat by pushing it towards the
back and centre of the seat shell (dia
1f). Pass the shoulder strap though the
same slot and hook the shoulder strap
back onto the yoke (dia 1d). Make
sure that the straps are not twisted and
that the thread colours on the shoulder
strap match those on the adjuster strap.
Repeat with the other shoulder strap.
Now close the belt shield.
IMPORTANT The metal tab and
chest pad strap should always lie
underneath the shoulder strap (dia 1f
inset).
IMPORTANT The shoulder straps
and the chest pad straps MUST be
threaded through the same pair of
slots.
IMPORTANT The newborn insert
MUST NOT be used when the child is
over 5.5kg.
Removing the
newborn insert
Press in and hold the harness release
button and with your hand below
the chest pads (dia 1a) pull BOTH
shoulder straps forwards as far as they
will go.
Remove the buckle comfort pad by
unfastening the hook and eye strip and
easing it from the crotch strap.
Unfasten the studs on each side of the
newborn insert and gently pull it clear
of the shoulder straps and buckle.
While holding the child seat
in place, pull position
(dia 2g). The child seat should now be
secure.
To remove the child seat from the
car
simply unfasten the seat belt and
unthread it from the guides.
3. Installing the child seat
– Forward facing for 9-18kg
– Standard routing ‘A
IMPORTANT Your child must
weigh
more than 9kg and be able
to sit unaided
with confidence.
IMPORTANT The newborn Insert
MUST be removed and the crotch
strap MUST be adjusted to the shortest
length (dia 1h). Ensure that the recline
foot is in the STOWED position before
attempting to install the child seat
forward facing. Check that the shoulder
straps are the correct height for your
child.
IMPORTANT The child seat MUST
only be used with a lap and diagonal
seat belt.
Place the child seat forward facing in
your car seat then recline it fully by
lifting the recline handle (under the
front of the seat shell).
Pass the seat belt between the seat base
and seat shell – Routing
A
(dia 3a).
Fasten the seat belt, making sure that
the seat belt is not twisted and that the
lap section lies in the area of the base
indicated by the red routing
A
.
Thread the diagonal section of the seat
belt through the red seat belt lock (dia
3b inset).
IMPORTANT The child seat has two
red seat belt locks. ONLY USE the one
FURTHEST away from the seat belt
buckle.
Firmly push your child seat into the
vehicle seat using your body weight.
Again, make sure that the lap section of
the seat belt still lies in the area of the
base indicated by the red routing label
and then pull the top section here
(dia 3c).
Then pull here
(dia 3d) to tighten
the diagonal section of the seat belt. It
is essential to make sure that the belt is
pulled through the red seat belt lock at
the correct angle, or else the belt will
bunch and come out.
Thread the belt around the diagonal
seat belt guide on the side of the seat
(dia 3e).
The child seat should now be secure.
To check pull forward firmly on the
harness (dia 3e inset). There should
be little or no movement.
Checking the position of
the seat belt buckle
If, after following the installation
instructions, your seat belt buckle looks
like this (dia 3f) the child
seat should
now be secure. To check
this try to pull
the seat forward by
the harness. It should
feel firm, not
loose. If, after following the
above instructions, your seat belt buckle
looks like (dia 3g) the child seat is
NOT correctly installed. Try Alternative
Routing ‘B’ (below).
If you are in any doubt contact
Customer Services on 01264 386034
or use our
service at
www.britax.co.uk.
To remove the child seat from the car
simply unfasten the seat belt and unthread
it from the guides.
4. Installing the child seat
– Forward facing for 9-18kg
– Alternative routing ‘B
Undo the buckle of the car seat belt
and re-fasten it so that it lies in the
area between the tubular frame and
the plastic moulding as shown on the
routing label
B
(dia 4a).
Thread the diagonal section of the seat
belt through the red seat belt lock (dia
4b).
IMPORTANT The child seat has two
red seat belt locks. ONLY USE the one
FURTHEST away from the seat belt
buckle.
Use your body weight into the seat, pull
in the direction of the arrow to tighten
the diagonal
section of the seat belt (dia
4c).
It is essential to pull the belt through
the red seat belt lock at the correct
angle, or else the belt will bunch and
come out.
Thread the belt around the diagonal
seat belt guide on the side of the seat
(dia 4d inset).
The child seat should now be secure.
To check, pull forward firmly on the
harness. There should be little or no
movement (dia 4d).
IMPORTANT Once installed, the seat
belt must be routed between the shell
and tubing
B
ON ONE SIDE ONLY
– The side nearest to the buckle
(dia 4e).
Check the position of the
seat belt buckle
If after following the instructions,
your
seat belt buckle looks like this (dia 4f),
the child seat should now be secure. To
check this try to pull the seat forward
by
the harness. It should be firm, not loose
(dia 4d).
IMPORTANT If, after using the
alternative routing, your seat belt
buckle still rests on the frame (dia 4g),
the child seat may be unsafe to use.
UNDER NO CIRCUMSTANCES should
any seat belt routing other than those
described here, or on the child car seat,
be used. If you are in any doubt contact
Customer Services on 01264 386034
or use our
service at
www.britax.co.uk.
IMPORTANT The crotch strap
position MUST now be adjusted.
Rotate the exposed metal strap adjuster
(dia 1h) and push it through the slot in
the cover and through to the underside
of the seat shell. Ensure that it rests
horizontally so that it cannot be pulled
back through the shell. Pull on the
buckle to make sure that it is secure and
that the strap adjuster does not come
back through. The buckle strap is now
the correct length to be used without
the insert.
Using the hook and eye strip, reattach
the buckle comfort pad to the crotch
strap.
2. Installing the child seat
– Rearward facing for birth up
to 13kg
EXTREME HAZARD! – DO NOT use
on passenger seats fitted with an active
airbag.
IMPORTANT Check that your child
weighs less than 13kg and the shoulder
straps are the correct height for your
child.
IMPORTANT When your child is
newborn, the Newborn Insert should
be used at all times. Once your child
reaches a maximum of 5.5kg the insert
should be removed and the crotch strap
MUST be adjusted to the shortest length
(dia 1h).
IMPORTANT The child seat MUST
only be used with a lap and diagonal
seat belt.
First lift the recline handle up and then
pull the seat shell
forward as far as it
will go. Let go
of the recline handle and
make sure the child seat is locked into
the recline position (dia 2a).
Locate the recline foot underneath the
seat. Pull out the recline foot and swing
it around until it ‘clicks’ into the base
bottom (dia 2b).
Place the child seat rearward facing on
the car seat. Push it firmly into the car
seat so that recline foot, seat frame, and
front of the seat shell are supported
(dia 2c).
Fasten the seat belt across the front of
the child seat (dia 2d). DO NOT try
to go around the back of the child seat
with the diagonal belt first – it will not
work that way.
Thread the lap section of the seat belt
around both seat belt guides underneath
the front of the child
seat shell (dia 2e).
Make sure that the lap section of the
seat
belt is not twisted and remove all
slack
from this section of the belt.
Pull the diagonal section of the
seat belt
over the top of the child
seat. Tighten
the seat belt by first pulling at position
(dia 2f). Thread the belt around the
diagonal seat belt guide on the side of
the seat (dia 2f inset).
GB
1. Réglagedusiègeautoàla
tailledevotreenfant
Réglage du harnais
Appuyez sur le bouton d’ouverture
du
harnais et, sans le relâcher, tirez au
maximum
les DEUX sangles d’épaule
vers vous, en passant votre main sous
les coussinets de protection de poitrine
(schéma 1a)
.
Appuyez sur le bouton rouge de la
boucle du harnais pour l’ouvrir. Pour
éviter que les sangles du harnais ne se
vrillent, placez les sangles d’épaule de
chaque côté du siège en faisant passer
la languette de la boucle sous la bande
élastique. Adaptez le harnais autour
de votre enfant. Pour fermer la boucle,
rassemblez les deux languettes l’une
dans l’autre (schéma 1a), puis poussez-
les fermement dans la boucle jusqu’à
ce qu’un « clic » se fasse entendre.
Remontez doucement le harnais pour
ajuster la sangle ventrale. Tirez la
sangle de réglage vers vous, en vous
assurant que le harnais retient votre
enfant confortablement mais fermement.
Vérifiez que les sangles du harnais ne
sont pas vrillées.
IMPORTANT vous devez ajuster les
sangles aux épaules de votre enfant
AVANT d’installer le siège auto dans
le véhicule. Après avoir installé votre
enfant dans le siège, descendez les
deux coussinets de protection de
poitrine afin qu’ils soient au niveau
de sa poitrine. Vérifiez maintenant
la hauteur des sangles d’épaule tel
qu’indiqué sur les schémas 1b et 1c.
Hauteur des sangles d’épaule
(utilisationdosàlaroute–enfants
pesantaumaximum13kg)
Les sangles d’épaule DOIVENT
passer par les fentes de la housse et
de la coque, le plus près possible des
épaules de votre enfant. Dans le doute,
utilisez toujours la fente située juste en
dessous des épaules de votre enfant
plutôt quau-dessus (schéma 1b).
Hauteur des sangles d’épaule
(utilisation face à la route enfants
pesant entre 9 et 18 kg)
Les sangles d’épaule DOIVENT
passer par les fentes de la housse et
de la coque, le plus près possible des
épaules de votre enfant. Dans le doute,
utilisez toujours les fentes situées
au-dessus des épaules de votre enfant
plutôt quen dessous (schéma 1c).
Une fois que vous utilisez les fentes les
plus hautes, votre enfant peut continuer
d’utiliser le siège jusqu’à ce que la ligne
de ses yeux ne dépasse pas le haut de
la coque et que son poids reste inférieur
à 18 kg, sinon vous ne devez pas utiliser
le siège auto.
Réglagedelahauteurdes
sangles d’épaule
Appuyez sur le bouton d’ouverture du
harnais et, sans le relâcher, tirez au
maximum les DEUX sangles d’épaule
vers vous, en passant votre main sous
les coussinets de protection de poitrine
(scma 1a)
. Lorsque le siège est
complètement incliné, ouvrez le protège
sangles situé à l’arrière de la coque.
Sortez l’attache par l’arrière du siège,
puis décrochez une sangle d’épaule
(scma 1d)
. Retirez la housse par le
haut du siège afin que les fentes de la
coque soient visibles. Faites ressortir la
sangle d’épaule à l’avant du siège.
Conseil – une autre position
d’inclinaison peut faciliter la prochaine
étape.
Tournez latéralement la languette
métallique (fixée au coussinet de
protection de poitrine)
(scma 1e)
pour la faire ressortir à lavant du siège
. Passez les deux sangles à l’avant
de la housse.
Placez le siège auto dos à la route
sur un siège passager. Poussez-le
fermement dans le siège du véhicule
afin que le pied d’inclinaison, l’armature
du siège et l’avant de la coque soient
bien calés sur le siège du véhicule
(scma 2c)
.
Attachez la ceinture de sécurité en la
faisant passer devant le siège auto
(scma 2d)
. N’ESSAYEZ PAS de
faire passer la sangle diagonale en
premier, derrière le siège auto.
Faites passer la sangle ventrale
autour des deux guides situés sous la
partie avant de la coque (schéma 2e).
Assurez-vous que la sangle ventrale
n’est pas vrillée et qu’elle est bien
tendue.
Passez la sangle diagonale au-dessus du
siège auto. Serrez la ceinture de sécurité
en tirant dans le sens de la flèche
(scma 2f)
. Passez la ceinture autour
du guide sangle de la ceinture diagonale
situé sur le côté du siège (schéma 2f).
Tout en maintenant le siège en place,
tirez la ceinture dans le sens de la
flèche
(schéma 2g). Le siège auto
doit désormais être correctement
installé.
Pour retirer le siège auto, il vous suffit
de déboucler la ceinture de sécurité et
de la sortir des guides.
3. Installation du siège auto en
position face à la route, pour les
enfantspesantentre9et18kg,
passagedelaceinturestandardA
IMPORTANT votre enfant doit peser
plus de 9 kg et être capable de se tenir
seul en position assise.
IMPORTANT vous DEVEZ enlever
le coussin confort pour nouveau-né
et régler la sangle d’entre-jambes à la
longueur la plus courte (schéma 1h).
Assurez-vous que le pied d’inclinaison
est rentré avant d’installer le siège auto
face à la route. Vérifiez que les sangles
d’épaule sont ajustées à votre enfant.
IMPORTANT le siège auto DOIT être
utilisé uniquement avec une ceinture de
sécurité dotée d’une sangle ventrale et
d’une sangle diagonale (ceinture
3 points).
Placez le siège auto face à la route,
puis inclinez-le complètement en
soulevant la poignée d’inclinaison située
sous la partie avant de la coque.
Faites passer la ceinture de sécurité
entre l’embase et la coque (passage de
la ceinture
A
,schéma3a). Attachez la
ceinture de sécurité en vous assurant
qu’elle n’est pas vrillée et que la sangle
ventrale passe par les guides sangle, tel
qu’indiqué sur l’étiquette de passage de
la ceinture (repère rouge
A
) .
Faites passer la sangle diagonale par le
loquet rouge de la ceinture de sécurité
(scma 3b)
.
IMPORTANT le siège auto est équi
de deux loquets rouges de ceinture.
UTILISEZ UNIQUEMENT
celui qui est
LE PLUS ÉLOIGNÉ
de la boucle de la
ceinture de sécurité.
Poussez fermement le siège auto dans
le siège passager à l’aide du poids de
votre corps. Une fois encore, assurez-
vous que la sangle ventrale passe par les
guides sangle, tel qu’indiqué sur l’étiquette
de passage de ceinture, puis tirez la partie
supérieure dans le sens de la flèche (
,
schéma 3c.)
.
Tirez ensuite dans le sens de la flèche
(
,schéma3d) pour ajuster la sangle
diagonale de la ceinture de sécurité.
Il est indispensable de s’assurer que
la ceinture passe par le loquet rouge
de la ceinture de sécurité à un angle
approprié, sinon la ceinture se mettra
en paquet et sortira.
Passez la ceinture autour du guide
sangle de la ceinture diagonale situé
sur le côté du siège (scma 3e).
Le siège auto doit désormais être
installé correctement. Pour le vérifier,
tirez fermement le harnais vers vous
(scma 3e)
. Le siège auto ne doit
presque pas bouger.
9pUL¿FDWLRQGXSRVLWLRQQHPHQWGHOD
boucle de ceinture de sécurité
Si, après avoir suivi les instructions
d’installation, la boucle de ceinture
de sécurité apparaît comme sur
le (schéma 3f), le siège auto est
correctement installé. Pour le vérifier,
tirez le harnais vers vous. Le siège auto
ne doit presque pas bouger. Si, après
avoir suivi les instructions précédentes,
la boucle de ceinture de sécurité
apparaît comme sur le (schéma 3g),
le siège auto n’est PAS correctement
installé. Essayez le passage de la
ceinture B (ci-après).
Pour retirer le siège auto, il vous suffit
de déboucler la ceinture de sécurité et
de la sortir des guides.
4. Installation du siège auto en
positionfaceàlaroute,pourles
enfantspesantentre9et18kg,
passagedelaceintureB
Ouvrez la boucle de ceinture de
sécurité et refermez-la en veillant
à ce qu’elle passe entre larmature
tubulaire et le moulage en plastique, tel
qu’indiqué sur l’étiquette de passage de
la ceinture
B
(scma 4a).
Faites passer la sangle diagonale par le
loquet rouge de ceinture (schéma 4b).
IMPORTANT le siège auto est équi
de deux loquets rouges de ceinture.
UTILISEZ UNIQUEMENT
celui qui est
LE PLUS ÉLOIGNÉ
de la boucle de
ceinture de sécurité.
À l’aide du poids de votre corps, tirez
ensuite dans le sens de la flèche
pour ajuster la sangle diagonale de la
ceinture de sécurité (schéma 4c). Il est
indispensable que la ceinture passe
par le loquet rouge de la ceinture de
sécurité à un angle approprié, sinon la
ceinture se mettra en paquet et sortira.
Passez la ceinture autour du guide
sangle de la ceinture diagonale situé
sur le côté du siège (scma 4d).
Le siège auto doit désormais être
installé correctement. Pour le vérifier,
tirez fermement le harnais vers vous. Le
siège auto ne doit presque pas bouger
(scma 4d)
.
IMPORTANT la ceinture de sécurité
doit passer entre la coque et la tubulure
B
SURUNCÔTÉUNIQUEMENT,
celui qui est le plus proche de la boucle
(scma 4e)
.
9pUL¿FDWLRQGXSRVLWLRQQHPHQWGH
la boucle de ceinture de sécurité
Si, après avoir suivi les instructions
d’installation, la boucle de ceinture
de sécurité apparaît comme sur
le (schéma 4f), le siège auto est
correctement installé. Pour le vérifier,
tirez le harnais vers vous. Le siège auto
ne doit presque pas bouger
(scma 4d)
.
IMPORTANT si la boucle de ceinture
de sécurité repose toujours sur
l’armature (schéma 4g) même après
avoir suivi la procédure de passage de
ceinture B, l’utilisation du siège auto
peut être dangereuse.
Vous ne devez JAMAIS attacher la
ceinture de sécurité en procédant
autrement qu’il est décrit ici ou sur
l’étiquette du siège auto.
Refaites passer les sangles par les
fentes de la housse. Passez la languette
métallique par la fente correspondante
du siège en la poussant vers l’arrière au
milieu de la coque (schéma 1f). Passez
la sangle d’épaule par la même fente et
fixez-la de nouveau à l’attache (scma
1d). Assurez-vous que les sangles ne
sont pas vrillées et que les couleurs
de la sangle d’épaule correspondent à
celles de la sangle de réglage.
Recommencez avec l’autre sangle
d’épaule. Fermez le protège sangles.
IMPORTANT la languette métallique
et la sangle des coussinets de
protection de poitrine doivent toujours
se trouver sous la sangle d’épaule
(scma 1f)
.
IMPORTANT les sangles d’épaule
et les sangles des coussinets de
protection de poitrine DOIVENT passer
par les mêmes fentes.
IMPORTANT le coussin confort pour
nouveau-né NE DOIT JAMAIS être
utilisé si l’enfant pèse plus de 5,5 kg.
Retrait du coussin confort
pour nouveau-né
Appuyez sur le bouton d’ouverture
du harnais et, sans le relâcher, tirez au
maximum les DEUX sangles d’épaule
vers vous, en passant votre main sous
les coussinets de protection de poitrine
(scma 1a)
.
Retirez le coussinet confort en ouvrant
la bande agrafe et en l’enlevant de la
sangle d’entre-jambes.
Détachez les pressions situées de
chaque côté du coussin confort pour
nouveau-né et dégagez-le doucement
des sangles d’épaule et de la boucle.
IMPORTANT la sangle d’entre-
jambes DOIT désormais être réglée.
Tournez la sangle de réglage métallique
(schéma 1h)
et poussez-la dans la fente
de la housse vers le dessous de la coque.
Assurez-vous quelle est à l’horizontale
afin qu’elle ne puisse pas ressortir de la
coque. Tirez sur la boucle pour vérifier
que la sangle de réglage ne bouge pas.
La sangle de la boucle a désormais la
longueur qui convient pour pouvoir être
utilisée sans le coussin confort pour
nouveau-né.
À l’aide de la bande agrafe, attachez
de nouveau le coussinet confort de la
boucle d’entre-jambes.
2. Installation du siège auto en
position dos à la route, pour les
enfants pesant jusqu’à 13 kg
DANGER! N’INSTALLEZ PAS le siège
auto sur un siège passager équipé d’un
airbag actif.
IMPORTANT vérifiez que votre enfant
pèse moins de 13 kg et que les sangles
d’épaule sont correctement ajustées.
IMPORTANT pour un nouveau-né,
installez toujours le coussin confort
pour nouveau-né. Lorsque votre enfant
pèse 5,5 kg, vous DEVEZ enlever le
coussin confort pour nouveau-né et
régler la sangle d’entre-jambes à la
longueur la plus courte (schéma 1h).
IMPORTANT le siège auto DOIT être
utilisé uniquement avec une ceinture
de sécurité dotée d’une sangle ventrale
et d’une sangle diagonale (ceinture 3
points).
Soulevez la poignée d’inclinaison, puis
tirez au maximum la coque vers vous.
Relâchez la poignée d’inclinaison et
assurez-vous que le siège auto est
bloqué sur la position inclinée
(schéma 2a)
.
Repérez le pied d’inclinaison situé sous
le siège. Sortez-le et tournez-le jusqu’à ce
quil s’enclenche dans l’embase
(schéma 2b)
.
F
1. Ajuste del asiento de
seguridadinfantilsegúnel
peso del niño
Ajuste del arnés
Mantenga pulsado el botón de
desbloqueo, coloque la mano debajo de
las almohadillas para el pecho ¿JD
y tire de las DOS correas de los
hombros hasta que éstas alcancen su
máxima longitud.
Desabroche la hebilla; para ello, pulse
el botón rojo de la hebilla del arnés.
Coloque las correas de los hombros
sobre los laterales del asiento con
las lengüetas de la hebilla detrás de
las cintas elásticas de sujeción del
arnés para evitar así que éste se
tuerza. Póngale el arnés al niño. Para
abrochar la hebilla, una primero las dos
secciones superiores (recuadro de la
¿JD y empújelas con firmeza hacia
la sección inferior hasta que oír un clic.
Tire ligeramente del arnés hasta que
las secciones de la cintura estén bien
ajustadas. Tire de la correa de ajuste
hacia delante y asegúrese de que el
arnés se ajusta al niño de forma cómoda
pero FIRME. Asegúrese de que las
correas del arnés no están torcidas.
IMPORTANTE: Debe ajustar la altura
de las correas para los hombros en la
posición correcta para el niño ANTES
de instalar el asiento en el vehículo.
Una vez haya sentado al niño, tire de
las almohadillas para el pecho hacia
abajo, de los hombros hacia el pecho
del niño. Compruebe la altura de las
correas de los hombros como se indica
¿JE\F.
Altura de las correas de los hombros
(orientación trasera; hasta 13 kg)
Las correas de los hombros DEBEN
pasar por las ranuras de la cubierta y
del exterior del asiento más próximas
a la parte superior de los hombros del
niño. En caso de duda, utilice siempre
la ranura situada por debajo, y no por
encima, de los hombros ¿JE.
Altura de las correas de los hombros
(orientacióndelantera;de9kga18kg)
Las correas de los hombros DEBEN
pasar por las ranuras de la cubierta y
del exterior del asiento más próximas
a la parte superior de los hombros del
niño. En caso de duda, utilice siempre
la ranura situada por encima, y no por
debajo, de los hombros ¿JF.
Una vez que alcance las ranuras
superiores, el niño podrá continuar
utilizando el asiento hasta que la altura
de los ojos alcance la parte superior del
exterior del asiento o su peso exceda
de los 18 kg.
0RGL¿FDFLyQGHODDOWXUDGHODV
correas de los hombros
Para soltar el arnés, mantenga pulsado
el botón de desbloqueo, coloque la
mano debajo de las almohadillas para
el pecho ¿JD y tire de las DOS
correas de los hombros hasta que
éstas alcancen su máxima longitud.
Recline el asiento por completo y abra
la protección del cinturón en la parte
trasera del exterior del asiento. Extraiga
el gancho de la parte trasera del asiento
y desabroche una de las correas de los
hombros ¿JG. Retire la cubierta de
la parte superior del asiento hasta que
pueda ver las ranuras del exterior. Tire
de la correa del hombro para pasarla a
la parte frontal del asiento.
Sugerencia – El paso siguiente puede
resultar más sencillo si utiliza un ángulo
de reclinación alternativo.
Gire la lengüeta de la almohadilla
para el pecho hacia un lado
¿J
1e) y pásela por la ranura hasta
alcanzar la parte frontal del asiento
.
Seguidamente, ensarte ambas correas
hasta alcanzar la parte frontal de la
cubierta.
Vuelva a ensartar las correas por las
ranuras seleccionadas en la cubierta
hasta que oiga un clic, que indicará su
fijación en la parte inferior de la base
¿JE.
Coloque el asiento de seguridad para
niños orientado hacia atrás en el
asiento del vehículo. Encaje bien el
asiento del vehículo de forma que el pie
de reclinación, el armazón y la parte
frontal del exterior del asiento queden
fijos sobre el mismo ¿JF.
Pase el cinturón de seguridad por la
parte frontal del asiento de seguridad
para niños ¿JG. NO intente pasar
primero el cinturón diagonal por la parte
posterior del asiento.
Ensarte la sección de cintura del
cinturón de seguridad por las guías
ubicadas bajo la parte frontal del
exterior del asiento de seguridad para
niños ¿JH. Asegúrese de que la
sección de cintura del cinturón no está
torcida y elimine la holgura que pueda
encontrar en ella.
Pase la sección diagonal del cinturón
por encima del asiento de seguridad
para niños. Ajuste el cinturón de
seguridad. Para ello, tire primero en la
dirección
¿JI. Pase el cinturón
por la guía del cinturón diagonal en el
lateral del asiento (recuadro de la
¿JI.
A la vez que mantiene el asiento en su
lugar, tire en la dirección
¿JJ.
Tras seguir estos pasos, el asiento
presentará una posición segura.
Cuando desee extraer el asiento del
vehículo, sólo tendrá que desabrochar el
cinturón de seguridad y extraerlo de las
guías.
3. Instalación del asiento de
seguridad para niños (orientación
delantera – de 9 kg a 18 kg. Modo de
sujeción estándar A
IMPORTANTE: El niño debe pesar más
de 9 kg y ser capaz de mantenerse
sentado por sí mismo.
IMPORTANTE: DEBE retirar la pieza
para recién nacidos y ajustar la correa
de la entrepierna a una longitud mínima
¿JK. Antes de llevar a cabo la
instalación del asiento con orientación
delantera, asegúrese de que el pie
de reclinación está PLEGADO.
Compruebe que la altura de las correas
de los hombros es apropiada para el
niño.
IMPORTANTE: El asiento de seguridad
infantil sólo DEBE utilizarse con un
cinturón de seguridad formado por una
banda de cintura y una banda diagonal.
Coloque el asiento de seguridad para
niños orientado hacia delante en el
asiento del vehículo. Utilice el asa de
reclinación (bajo la parte frontal del
exterior del asiento) para reclinarlo por
completo.
Coloque el cinturón entre la base y el
exterior del asiento; modo de sujeción
A
¿JD. Abroche el cinturón;
asegúrese de que no está torcido y de
que la sección de cintura se encuentra
en el área de la base que muestra la
etiqueta de indicaciones roja
A
.
Pase la sección diagonal del cinturón
por el cierre rojo (recuadro de la
¿JE.
IMPORTANTE: El asiento presenta dos
cierres rojos para el cinturón. UTILICE
ÚNICAMENTE
el que se encuentre
MÁS LEJOS
de la hebilla del cinturón.
Encaje bien el asiento infantil en el
asiento del vehículo; sírvase de su
propio peso para hacerlo. Asegúrese de
que la sección de cintura del cinturón
aún se encuentra en el área de la base
que muestra la etiqueta de indicaciones
roja y, seguidamente, tire de la parte
superior en la dirección de la flecha
¿JF.
A continuación, tire en la dirección
¿JG para ajustar la sección
diagonal del cinturón de seguridad.
Es importante que el cinturón esté
ensartado por el cierre rojo en el ángulo
correcto; de lo contrario, el cinturón se
colocará incorrectamente y acaba por
soltarse.
Pase el cinturón por la guía del cinturón
diagonal en el lateral del asiento ¿JH.
Tras seguir estos pasos, el asiento
presentará una posición segura. Para
comprobarlo, tire del arnés firmemente
hacia delante (recuadro de la ¿JH.
El movimiento, si lo hay, debería ser
prácticamente nulo.
Comprobación de la posición de la
hebilla del cinturón de seguridad
Tras seguir las instrucciones de
instalación, la hebilla del cinturón de
seguridad deberá mostrarse del modo
siguiente ¿JI. De ser así, el asiento
presenta una posición segura. Para
comprobarlo, intente mover el asiento
hacia delante tirando del arnés. El
asiento debería permanecer firme. Si
ha seguido las instrucciones anteriores
y la hebilla del cinturón de seguridad se
muestra del modo siguiente
¿JJ, el asiento NO está instalado
de forma correcta. Pruebe el modo de
sujeción alternativo B, que se explica a
continuación.
Cuando desee extraer el asiento del
vehículo, sólo tendrá que desabrochar
el cinturón de seguridad y extraerlo de
las guías.
4. Instalación del asiento de
seguridadparaniños(orientación
delantera;de9kga18kg;modo
de sujeción alternativo B)
Suelte el cinturón de seguridad y vuelva
a abrocharlo de modo que quede en
el área entre el armazón tubular y la
moldura de plástico, como muestra la
etiqueta de indicaciones
B
¿JD.
Pase la sección diagonal del cinturón
por el cierre rojo ¿JE.
IMPORTANTE: El asiento presenta dos
cierres rojos para el cinturón. UTILICE
ÚNICAMENTE
el que se encuentre
MÁS LEJOS
de la hebilla del cinturón.
A continuación, sírvase de su propio
peso para empujar el asiento infantil
en el asiento del vehículo y tire en la
dirección que indica la flecha para
ajustar la sección diagonal del cinturón
de seguridad ¿JF. Es importante
que el cinturón esté ensartado por el
cierre rojo en el ángulo correcto; de
lo contrario, el cinturón se colocará
incorrectamente y acabará por soltarse.
Pase el cinturón por la guía del cinturón
diagonal en el lateral del asiento
(recuadro de la ¿JG.
Tras seguir estos pasos, el asiento
presentará una posición segura. Para
comprobarlo, tire del arnés firmemente
hacia delante. El movimiento, si lo hay,
debería ser prácticamente nulo ¿JG.
IMPORTANTE Tras la instalación,
el cinturón de seguridad debe pasar
entre el exterior del asiento y las barras
B
SOLAMENTEPORUNODELOS
LATERALES, el más próximo a la
hebilla ¿JH.
Comprobación de la posición de la
hebilla del cinturón de seguridad
Tras seguir las instrucciones de
instalación, la hebilla del cinturón de
seguridad deberá mostrarse del modo
siguiente ¿JI. De ser así, el asiento
presenta una posición segura. Para
comprobarlo, intente mover el asiento
hacia delante tirando del arnés. El
asiento debería permanecer firme
¿JG.
IMPORTANTE Si ha utilizado el modo
de sujeción alternativo y la hebilla del
cinturón de seguridad aún queda sobre
el armazón ¿JJ, es posible que el
asiento no ofrezca la seguridad debida.
NO DEBE utilizarse ningún modo de
sujeción para el cinturón o el asiento
que no se haya descrito aquí.
. A continuación, pase la lengüeta
metálica por la ranura correspondiente;
para ello, empújela hacia la parte trasera
y central del exterior del asiento ¿JI.
Pase la correa del hombro por la misma
ranura y vuelva a colocarla en el gancho
¿JG. Asegúrese de que las correas
no estén torcidas y de que los colores
de los hilos de la correa del hombro
coincidan con los de la correa de ajuste.
Repita el procedimiento con la correa
del otro hombro. Cierre la protección
del cinturón.
IMPORTANTE:
La lengüeta metálica y
la correa de la almohadilla para el pecho
deben encontrarse siempre debajo de la
correa del hombro (recuadro de la¿JI.
IMPORTANTE: Las correas de los
hombros y de la almohadilla para el
pecho DEBEN estar ensartadas por el
mismo par de ranuras.
IMPORTANTE: La pieza para recién
nacidos NO DEBE utilizarse si el peso
del niño es superior a 5,5 kg.
Extracción de la pieza para
recién nacidos
Mantenga pulsado el botón de
desbloqueo, coloque la mano debajo de
las almohadillas para el pecho ¿JD y
tire de las DOS correas de los hombros
hasta que éstas alcancen su máxima
longitud.
Retire la almohadilla de confort. Para
ello, extraiga el gancho y la cinta, y
sáquela de la correa de la entrepierna.
Suelte las tachuelas ubicadas a los
lados de la pieza para recién nacidos y
tire ligeramente de ella para extraerla
de la hebilla y de las correas de los
hombros.
IMPORTANTE: Ahora DEBERÁ
ajustar la posición de la correa de la
entrepierna.
Gire el regulador de metal de la correa
que hay al descubierto ¿JK
y ensártelo por la ranura de la cubierta
hasta alcanzar la parte inferior del
exterior del asiento. Asegúrese de dejar
el regulador en posición horizontal de
modo que quede bloqueado en su sitio.
Tire de la hebilla para comprobar que
permanece firme y el regulador de la
correa queda bloqueado en posición.
Ahora, la correa de la hebilla presenta
la longitud apropiada para su uso sin la
pieza para recién nacidos.
Utilice el gancho y la cinta para volver a
unir la almohadilla de confort a la correa
de la entrepierna.
2. Instalación del asiento de
seguridad para niños (orientación
trasera;hasta13kg)
¡PELIGRO!: NO utilice el asiento de
seguridad para niños en asientos del
vehículo equipados con airbag.
IMPORTANTE: Compruebe que el
peso del niño no supera los 13 kg y que
las correas de los hombros presentan la
altura adecuada.
IMPORTANTE: Si el niño es recién
nacido, debe utilizarse la pieza para
recién nacidos. Cuando el peso del niño
exceda los 5,5 kg, será necesario retirar
la pieza y DEBERÁ ajustar la correa
de la entrepierna a una longitud mínima
¿JK.
IMPORTANTE: El asiento de seguridad
infantil sólo DEBE utilizarse con un
cinturón de seguridad compuesto por
una banda de cintura y una banda
diagonal.
En primer lugar, levante el asa de
reclinación. A continuación, tire del exterior
del asiento hacia delante tanto como
pueda. Suelte el asa de reclinación y
compruebe que el asiento ha quedado
bloqueado en la posición de reclinación
¿JD.
Localice el pie de reclinación situado
debajo del asiento. Tire de él y muévalo
E
1a
0-13kg
9-18kg
1b 1c 1d 1e 1f 1g 1h
2a 2b 2c 2d 2e 2f 2g
A
3a 3b 3c 3d 3e 3f 3g
B
B
4a 4b 4c 4d 4e 4f 4g
BB0-685-00_GB_F_Es.indd 2 19/3/07 15:22:39

Transcripción de documentos

BBO-685-00 GB IMPORTANT ! IMPORTANT ! ¡IMPORTANTE! You must ensure that you follow these instructions carefully and correctly. If this seat is not fitted securely and your child is not strapped in correctly, your child and other passengers are at serious risk of injury in the event of an accident Veillez à suivre ces instructions. Si le siège auto est mal installé et que votre HQIDQWQ¶HVWSDVFRUUHFWHPHQWDWWDFKpYRXVPHWWH]ODYLHGHYRWUHHQIDQWHQ GDQJHUDLQVLTXHFHOOHGHVDXWUHVSDVVDJHUVHQFDVG¶DFFLGHQW Debe seguir estas instrucciones. Si el asiento no está colocado correctamente o VXKLMRQRHVWiELHQVXMHWRWDQWRpOFRPRORVGHPiVSDVDMHURVGHOYHKtFXORSXHGHQ VXIULUGDxRVLPSRUWDQWHVHQFDVRGHSURGXFLUVHXQDFFLGHQWH Please read this User Guide carefully BEFORE trying to install your child car seat Introducting you new child car seat 1. Metal tabs (attached to chest pads) 2. Diagonal seat belt guides 3. Seat shell 4. Belt shield 5. Seat belt lock (Red) 6. Routing label 7. Recline foot for rearward facing use 8. Base 9. Alternative routing position 10. Yoke (between shell and base) 11. User guide storage slot (in recline foot) 12. Shoulder straps slot 13. Newborn insert 14. Chest pads 15. Harness 16. Buckle comfort pad 17. Harness release button 18. Recline handle 19. Adjuster strap 20. Seatbelt guides (lap belt) for rearward facing use 21. Elastic stowage strip 22. Buckle 23. Fastenings (Quick removable cover - Ultra version only) The Hampshire Trading Standards Authority and Britax advise that child car seats should not be bought or sold second-hand. Please dispose of your child seat safely. Do not sell or pass it on. After an accident, the child seat and your car seat belts should be replaced. Although they may look undamaged, if you were to have another accident the child seat and your car seat belts may not be able to protect your child as well as they should. DO NOT use solvents, detergents or washing-up liquid as these may weaken the harness and the seat. To refit the cover, use the method shown overleaf (dia 1f). Reclining the seat The child seat has five positions from upright to fully reclined which can be chosen after installation without disturbing your child. Lift the recline handle and slide the child seat shell into the desired position (dia C). Release the handle to lock. No child seat is escape proof Harness systems cannot be designed to be completely “child proof” and yet comply with the legal requirements of European Standard ECE R44. The harness must be fastened and adjusted correctly at all times and children encouraged to remain within the harness system. Removing and refitting the cover Press in and hold the harness release button and with your hand below the chest pads (dia 1a) pull BOTH shoulder straps forwards as far as they will go. Looking after your child seat Food and drink may find their way inside the buckle of the harness. This can stop it from working properly – it will not click. Wash in warm water until clean (dia A and B). With the child seat fully reclined, open the belt shield at the back of the shell. Pull the yoke out from behind the seat and unhook both shoulder straps (dia 1d). Pull the cover from the top of the seat and use the method shown overleaf (dia 1e) to bring the straps to the front of the seat. Unfasten the buckle and remove the comfort pad by unfastening the hook and eye strip. Slide the shoulder straps out of the chest pads. Gently pull the cover off the seat, DO NOT tumble dry the cover – short spin and drip dry only. Cleaning the harness and seat shell Sponge clean ONLY using hand soap and warm water. Make sure the straps are not twisted and that the thread colours on the shoulder strap match those on the adjuster strap (dia D). Removing and refitting quick removable cover (Ultra version only) Press in and hold the harness release button and with your hand below the chest pads (dia 1a) pull BOTH shoulder straps forward as far as possible. Unfasten the buckle by pressing the red harness buckle button. Remove the comfort pad by releasing the hook and loop fastening. Remove the newborn insert (if fitted). Remove the cover from the front of the shell and pass the adjuster strap and buckle through the slot in the cover. Undo the fastenings on both sides of the cover to free the harness and pull the rest of the cover off the shell. To refit the cover reverse these instructions. IMPORTANT – The cover and chest pads are a safety feature. NEVER use the child seat without them. Don’t put your child’s safety at risk by using other makes of replacement cover, they could stop the child seat from protecting your child as well as it should. A replacement cover is available from your Britax stockist or contact Britax Customer Service Department on 01264 386034. Guarantee All Britax products are carefully designed, manufactured and tested. However, should this product prove faulty within 12 months of purchase due to a materials or manufacturing fault please return it to the original place of purchase. We will then, at our discretion, either repair it free of charge or replace it with the same or a similar product. For guarantee purposes proof of purchase will be required. We recommend that you retain your receipt and attach it to this user guide. They should be kept in a safe place. Britax does not accept liability for damage arising from abuse, misuse or negligence. This guarantee is not transferable and therefore does not apply to second-hand products. Your statutory rights are not affected by this guarantee. If in doubt Not all car seats fit all cars. For advice as to the suitability of this restraint for your car please use on our website at www.britax.co.uk, call our Customer Service Helpline on 01264 386034 or email helpline@ uk.britaxeurope.com. WARNING EXTREME HAZARD! DO NOT under any circumstances use a rearward facing child seat on a passenger seat fitted with an active airbag. DO NOT use a forward facing child seat on a passenger seat fitted with an active airbag unless your vehicle manufacturer confirms that it is safe. DO NOT use the child seat on side facing or rearward facing vehicle seats. DO NOT use anything, such as a cushion or coat, to raise the child seat off the passenger seat. In an accident the child seat and your car seat belts would not be able to protect your child as well as they should. DO NOT use the child seat in the home. It has not been designed for home use and should only be used in your car. DO NOT attempt to dismantle, modify or add to any part of the child seat or change the way its harness or your car seat belts are made or used. The official approval is no longer valid if modifications are made. NO modifications may be made to the child seat other than by the manufacturer. DO NOT leave children alone in your car, even for a short time. DO NOT leave loose objects, such as luggage or books, in the back of your car. They must be properly secured, because if you have to stop your car suddenly loose objects will keep moving and can then cause serious injuries. Large and heavy loose objects are a particular risk. DO NOT leave folding passenger seats unlatched. If you have to stop your car suddenly a loose seat back could injure your child. DO NOT allow children to play with or adjust the child seat. DO keep this user guide in the user guide storage slot. DO cover the child seat if your car is left in direct sunlight. Fittings can become hot to touch in sunny weather and the cover may become faded. DO store the child seat in a safe place when it is not being used. Avoid placing heavy objects on top of it and do not store near direct heat sources or in direct sunlight. DO always keep the child seat secure, even if it is not being used by your child. DO make sure that all occupants in the vehicle have their seat belts fastened. DO make sure that the child seat does not become trapped by a folding passenger seat or in the door of your car. DO make sure that you adjust the harness to fit the clothes your child is wearing before each journey – a fitting for winter clothes may be too slack for a child wearing summer clothes. 9HXLOOH]OLUHDWWHQWLYHPHQWFHWWHQRWLFHG¶XWLOLVDWLRQ$9$17G¶LQVWDOOHUOHVLqJHDXWR Présentation du siège auto 1. Languettes métalliques (fixées aux coussinets de protection de poitrine) 2. Guides sangle de la ceinture diagonale 3. Coque 4. Protège sangles 5. Loquet rouge de ceinture de sécurité 6. Étiquette de passage de la ceinture 7. Pied d’inclinaison pour utilisation en position dos à la route 8. Embase 9. Autre passage de la ceinture 10. Attache sangles du harnais (entre la coque et l’embase) 11. Fente pour le rangement de la notice d’utilisation (dans le pied d’inclinaison) 12. Bande élastique 13. Coussin confort pour nouveau-né 14. Coussinets de protection de poitrine 15. Harnais 16. Coussinet confort de la boucle 17. Bouton d’ouverture du harnais 18. Poignée d’inclinaison 19. Sangle de réglage 20. Guides sangle pour ceinture de sécurité (ceinture ventrale) pour une utilisation dos à la route 21. Boucle 22. Attaches (Housse amovible Version Ultra uniquement) 23. Fentes des sangles d’épaule E easing the shoulder straps, chest pads, and harness buckle and adjuster strap through the slots in the cover. DO NOT lubricate or oil any part of the seat. Cleaning the cover Please read the labels on the cover for washing instructions. F DO NOT take apart, or attempt to take apart, any part of the harness or seat when cleaning. Britax recommande de ne pas acheter de sièges auto d’occasion ni d’en vendre. Si le siège auto n’est plus utilisé, mettez-le au rebut. Il ne doit pas être vendu, ni cédé. Après un accident, le siège auto et les ceintures de sécurité doivent être remplacés. Même s’ils semblent en bon état, ils peuvent ne pas protéger suffisamment votre enfant si un autre accident se produit. $XFXQVLqJHQHSHXWHPSrFKHUXQ HQIDQWGHV¶HQGpWDFKHU Bien que les systèmes à harnais soient conformes aux critères de la norme européenne ECE R44, il existe toujours un risque pour l’enfant, si le harnais n’est pas correctement serré et réglé, ou si l’enfant parvient à ouvrir le système à harnais. Entretien du siège auto La boucle du harnais peut ne plus se fermer correctement si des aliments et des liquides s’y introduisent. Nettoyez-la à l’eau tiède VFKpPDV$HW% . 1HWWR\DJHGHODKRXVVH Veuillez lire les étiquettes apposées sur la housse pour connaître les instructions de nettoyage. Lavez la housse en machine en sélectionnant un programme d’essorage léger et laissez-la sécher à l’air libre. Ne la mettez PAS au sèche-linge. 1HWWR\DJHGXKDUQDLVHWGHODFRTXH Nettoyez UNIQUEMENT avec une éponge et de l’eau tiède savonneuse. Ne retirez PAS ou n’essayez pas de retirer les pièces du harnais ou du siège lors du nettoyage. N’utilisez PAS de solvants, de détergents ou de liquides vaisselle, au risque d’endommager le harnais et le siège. Ne lubrifiez PAS ou n’huilez PAS les pièces du siège. Inclinaison du siège auto Le siège auto comporte cinq positions, allant de la position verticale à l’inclinaison complète , que vous pouvez choisir après avoir installé votre enfant dans le siège. Réglez la coque à la position souhaitée à l’aide de la poignée d’inclinaison VFKpPD& . Relâchez la poignée pour verrouiller. Retrait et repositionnement GHODKRXVVH Appuyez sur le bouton d’ouverture du harnais et, sans le relâcher, tirez au maximum les DEUX sangles d’épaule vers vous, en passant votre main sous les coussinets de protection de poitrine VFKpPDD . Lorsque le siège est complètement incliné, ouvrez le protège sangles situé à l’arrière de la coque. Sortez l’attache par l’arrière du siège, puis décrochez les deux sangles d’épaule VFKpPDG . Tirez la housse par le haut du siège, puis amenez les sangles à l’avant du siège en procédant comme indiqué VFKpPDH . Ouvrez la boucle et retirez le coussinet confort en desserrant la bande agrafe. Sortez les sangles d’épaule des coussinets de protection de poitrine. Enlevez doucement la housse du siège, en faisant passer les sangles d’épaule, les coussinets de protection de poitrine, la boucle du harnais et la sangle de réglage par les fentes de la housse. Pour remettre la housse, procédez VFKpPDI . comme indiqué Assurez-vous que les sangles ne sont pas vrillées et que les couleurs de la sangle d’épaule correspondent à celles de la sangle de réglage VFKpPD' . 5HWLUHUHWUHPHWWUHODKRXVVH DPRYLEOH YHUVLRQ8OWUDXQLTXHPHQW Appuyez sur le bouton d’ouverture du harnais et, sans le relâcher, tirez au maximum les DEUX sangles d’épaule vers vous, en passant votre main sous les coussinets de protection de poitrine VFKpPDD . Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour l’ouvrir. Enlevez le coussinet confort en détachant le velcro. Enlevez le coussin confort pour nouveau-né (le cas échéant). Dégagez la partie de la housse se trouvant sur la partie avant du siège et faites passer la sangle de réglage et la boucle dans les fentes de la housse prévues à cet effet. Défaites les attaches de chaque côté de la housse afin de libérer le harnais et enlevez la housse. Pour remettre la housse, effectuez de nouveau les étapes ci-dessus, mais dans le sens inverse. IMPORTANT – la housse et les coussinets de protection de poitrine protègent votre enfant. N’utilisez JAMAIS le siège auto s’ils ne sont pas installés. Ne mettez pas la vie de votre enfant en danger en utilisant d’autres marques de housse de rechange qui pourraient réduire les performances du siège. Garantie Tous les produits Britax sont soigneusement conçus, fabriqués et testés. Si vous constatez un défaut de matériel ou de fabrication au cours des 12 mois après l’achat, retournez le produit au magasin où vous l’avez acheté. Nous nous engageons, à notre seule discrétion, à réparer le produit sans frais ou à le remplacer par un produit identique ou similaire. Une preuve d’achat vous sera demandée. Nous vous recommandons de conserver votre reçu avec la notice d’utilisation dans un lieu sûr. Britax rejette toute responsabilité en cas de dommages suite à un abus, une mauvaise utilisation ou une négligence de votre part. Cette garantie n’est pas transférable et ne s’applique donc pas aux produits d’occasion. Elle ne remet pas en cause vos droits statutaires. Britax, veillant à l’adaptabilité du siège auto avec les sièges du véhicule dans le cadre du développement de nouveaux produits, se dégage de toute responsabilité en cas de dommages des sièges passagers ou des ceintures de sécurité. ATTENTION DANGER! 1¶,167$//(=-$0$,6un siège auto dos à la route sur un siège passager équipé d’un airbag actif. 1¶,167$//(=3$6le siège auto face à la route sur un siège passager équipé d’un airbag actif, à moins d’avoir la confirmation par le constructeur de votre véhicule que cela ne comporte aucun risque. 1¶,167$//(=3$6le siège auto dos à la route ou latéralement sur un siège passager. NE SURÉLEVEZ PAS le siège auto à l’aide d’un coussin ou d’un manteau par exemple. En cas d’accident, le siège auto et les ceintures de sécurité ne protégeront pas votre enfant. 1¶87,/,6(=3$6le siège auto à la maison. Il est conçu uniquement pour la voiture. 1¶(66$<(=3$6de démonter, de modifier ou d’ajouter des pièces au siège auto ni d’utiliser le harnais ou les ceintures de sécurité sans respecter les instructions de cette notice. L’homologation n’est plus valide en cas de modifications. Seul le fabricant est habilité à modifier le siège auto. NE LAISSEZ PAS votre enfant sans surveillance dans la voiture, même pour une courte durée. NE LAISSEZ PAS d’objets sur la banquette arrière de la voiture, tels que des bagages ou des livres, s’ils ne sont pas correctement calés. En cas de freinage brusque, ces objets pourraient se déplacer et blesser les occupants du véhicule. Les objets encombrants et lourds présentent un risque majeur. VÉRIFIEZ que les sièges rabattables sont bloqués. En cas de freinage brusque, le dossier du siège pourrait blesser votre enfant. 1¶$8725,6(=3$6votre enfant à jouer avec le siège ou à le régler. CONSERVEZ cette notice d’utilisation dans la fente prévue à cet effet. COUVREZ le siège auto s’il est exposé aux rayons du soleil. Les pièces peuvent devenir brûlantes et les couleurs de la housse peuvent s’altérer. ASSUREZ-VOUS que le siège auto n’est pas bloqué par un siège rabattable ou dans la portière de la voiture. ASSUREZ-VOUS de régler au préalable le harnais en fonction des vêtements que porte votre enfant. Un réglage adapté aux habits d’hiver peut être trop lâche si l’enfant porte des vêtements d’été. PLACEZ le siège auto dans un lieu sûr en cas de non-utilisation. Évitez de poser des objets lourds sur le siège et tenez celui-ci à l’écart de sources de chaleur ou des rayons du soleil. POSEZ toujours le siège correctement, même en cas de non-utilisation. ASSUREZ-VOUS que tous les occupants du véhicule ont correctement attaché leur ceinture de sécurité. NO utilice el asiento en casa, ya que sólo ha sido diseñado para su utilización en vehículos. NO LQWHQWHGHVPRQWDUPRGL¿FDUQL añadir piezas al asiento. Utilice los arneses y las correas de los asientos del vehículo únicamente como se LQGLFD/DDSUREDFLyQR¿FLDOQRHV válida si el producto ha sido objeto de PRGL¿FDFLRQHVSÓLO el fabricante del DVLHQWRSRGUiUHDOL]DUPRGL¿FDFLRQHVDO mismo. NO deje a los niños desatendidos en el vehículo, ni siquiera durante un corto periodo de tiempo. TODOS los objetos colocados en la parte posterior del vehículo, como libros, maletas, etc., deben estar bien sujetos, porque si se ve obligado a detener bruscamente el vehículo, pueden causar daños graves. Debe tener especial cuidado con objetos grandes y pesados. NO deje asientos replegables sin asegurar adecuadamente, ya que si se ve obligado a frenar bruscamente, el niño podría sufrir daños. NO deje que los niños jueguen con el asiento ni lo manipulen de modo alguno. DEBE guardar esta guía del usuario en el espacio reservado para su almacenamiento. DEBE cubrir el asiento de seguridad para niños si deja el vehículo expuesto al sol, ya que las piezas podrían recalentarse al sol y la cubierta podría perder su color original. DEBE asegurarse de que el asiento de seguridad para niños no quede bloqueado por un asiento replegable del vehículo o por la puerta del automóvil. DEBE asegurarse de ajustar los arneses adecuadamente a su hijo teniendo siempre en cuenta la ropa que éste lleve. Por ejemplo, un arnés que se ajusta perfectamente a un niño vestido con ropa de invierno puede resultar demasiado holgado para un niño que lleve ropa de verano. DEBE guardar el asiento en un lugar seguro cuando no lo esté utilizando. Evite colocar objetos pesados sobre el asiento y manténgalo alejado de fuentes de calor o del sol. DEBE asegurarse de que el asiento esté siempre bien sujeto, incluso cuando no esté en uso. DEBE asegurarse de que todos los pasajeros del vehículo lleven puesto el cinturón de seguridad. Lea atentamente esta guía del usuario ANTES de instalar el asiento de seguridad para niños. Presentación de su nuevo asiento de seguridad para niños 1. Lengüetas metálicas (unidas a las almohadillas para el pecho) 2. Guías del cinturón diagonal 3. Exterior del asiento 4. Protección del cinturón 5. Cierre del cinturón de seguridad (rojo) 6. Etiqueta de indicaciones 7. Pie de reclinación para uso con orientación trasera 8. Base 9. Modo de sujeción alternativo 10. Gancho (entre el exterior del asiento y la base) 11. Compartimento para la guía del usuario (en el pie de reclinación) 12. Sujeciones Cubierta desmontable (sólo en la versión Ultra) 13. Pieza para recién nacidos 14. Almohadillas para el pecho 15. Arnés 16. Almohadilla de confort 17. Botón de desbloqueo del arnés 18. Asa de reclinación 19. Correa de ajuste 20. Guías del cinturón de seguridad (banda de cintura) para uso con orientación trasera 21. Hebilla 22. Cinta elástica de sujeción del arnés 23. Ranura para las correas de los hombros Britax no recomienda usar asientos de seguridad para niños de segunda mano. Si no va a utilizar el asiento, deshágase de él adecuadamente. No debe venderlo ni prestárselo a nadie. En caso de accidente, deberá sustituir el asiento de seguridad y los cinturones de seguridad de su vehículo. A pesar de que parezcan intactos, puede que no puedan proteger a su hijo como es debido en el caso de que se produjera otro accidente. Ningún asiento de seguridad para niños garantiza por completo la retención del niño A pesar de cumplir los requisitos legales de la normativa europea ECE R44, el diseño de los sistemas de cinturones de seguridad no ofrece una garantía total en lo que respecta a la retención del niño, que podría aprender a desabrochar el cinturón. El arnés debe estar abrochado y ajustado correctamente en todo momento y el niño debe permanecer siempre sentado. Mantenimiento del asiento para niños Los alimentos y las bebidas pueden introducirse en la hebilla del arnés, impidiendo su correcto funcionamiento (no se oirá el clic al cerrarlo). Para limpiarlo, utilice agua caliente ¿J$\% . Limpieza de la cubierta Consulte las instrucciones que aparecen en las etiquetas de la cubierta. NO utilice con secadora. El proceso de centrifugado debe ser corto y no debe retorcer la cubierta tras el lavado. /LPSLH]DGHODVFRUUHDV\GHOH[WHULRU del asiento Límpielos ÚNICAMENTE con una esponja, agua templada y jabón para las manos. NO intente separar ninguna pieza o arnés del asiento mientras lo esté limpiando. NO utilice disolventes, detergentes ni lavavajillas ya que podrían dañar el asiento o el arnés. NO lubrique ninguna pieza del asiento. Reclinación del asiento El asiento permite cinco posiciones, desde la posición vertical hasta una reclinación total . Puede seleccionar la posición después de instalar el asiento sin necesidad de molestar al niño. Presione el asa de reclinación y deslice el exterior del asiento hasta la posición deseada ¿J& . Suelte el asa para bloquear el asiento en esta posición. ([WUDFFLyQ\FRORFDFLyQ de la cubierta Mantenga pulsado el botón de desbloqueo, coloque la mano debajo de las almohadillas para el pecho ¿JD y tire de las DOS correas de los hombros hasta que éstas alcancen su máxima longitud. Recline por completo el asiento y abra la protección del cinturón en la parte trasera del exterior del asiento. Extraiga el gancho situado en la parte trasera del asiento y desabroche las dos correas de los hombros ¿JG . Retire la cubierta de la parte superior del asiento y siga los pasos que aparecen al dorso ¿JH para colocar las correas en la parte delantera del asiento. Desabroche la hebilla y retire la almohadilla de confort. Para ello debe extraer el gancho y la cinta. Deslice las correas de los hombros hasta extraerlas de las almohadillas para el pecho. Retire la cubierta del asiento con cuidado. Para ello afloje las tiras de los hombros, las almohadillas del pecho, la hebilla del arnés y la correa de ajuste a través de los orificios de la cubierta. Para volver a colocar la cubierta, siga los pasos indicados al dorso ¿JI . Asegúrese de que las correas no están torcidas y de que los colores de los hilos de la correa de los hombros coincidan con los de la correa de ajuste ¿J' . ([WUDFFLyQ\FRORFDFLyQGHODFXELHUWD GHVPRQWDEOH VyORHQODYHUVLyQ8OWUD  Mantenga pulsado el botón de desbloqueo, coloque la mano debajo de las almohadillas para el pecho ILJD y tire de las DOS correas de los hombros hasta que éstas alcancen su máxima longitud. Desabroche la hebilla; para ello, pulse el botón rojo de la hebilla del arnés. Suelte la sujeción de velcro para retirar la almohadilla de confort. Quite la pieza para recién nacidos (si está puesta). Quite la cubierta de la parte delantera del asiento y pase la correa de ajuste y la hebilla por la ranura de la cubierta. Deshaga las sujeciones en ambos laterales de la cubierta para soltar el arnés y retire del asiento el resto de la cubierta. Para volver a colocar la cubierta, siga las mismas instrucciones pero a la inversa. IMPORTANTE: La cubierta y las almohadillas para el pecho son elementos de seguridad. NUNCA debe utilizar el asiento de seguridad sin estos elementos. No utilice cubiertas de otras marcas, ya que podrían reducir la protección que el asiento proporciona al niño. Garantía Todos los productos de Britax están cuidadosamente diseñados, fabricados y probados. Sin embargo, si el producto resultara defectuoso en un plazo de 12 meses tras la compra, debido a fallos del material o de fabricación llévelo al establecimiento donde lo adquirió. Repararemos el producto sin cargo alguno o lo sustituiremos por un producto igual o parecido, según estimemos conveniente. Para que la garantía sea válida, es necesario presentar la prueba de compra. Por lo tanto, le recomendamos que guarde el recibo y lo adjunte a esta guía del usuario, que deberá guardar en un lugar seguro. Britax no acepta responsabilidad alguna por cualquier daño causado por abuso, negligencia o uso indebido del producto. Esta garantía no es transferible y, por lo tanto, no es válido para productos de segunda mano. Sus derechos no se ven afectados por esta garantía. Aunque Britax ha tenido en cuenta, a lo largo de todo el proceso de desarrollo de nuevos productos, el contacto entre los asientos de seguridad para niños y los asientos del vehículo, no se hace responsable de cualquier daño causado al vehículo o a los cinturones de seguridad. ADVERTENCIA ¡PELIGRO! NO utilice nunca el asiento de seguridad para niños orientado hacia atrás en asientos del vehículo que estén equipados con airbag. NO utilice el asiento de seguridad para niños orientado hacia delante en asientos equipados con airbag, a menos que el fabricante de su vehículo pueda FRQ¿UPDUODVHJXULGDGGHHVWDSUiFWLFD NO utilice el asiento de seguridad para niños en asientos orientados hacia los lados o hacia atrás. NO utilice objetos, como cojines o abrigos, para elevar el asiento de seguridad para niños, ya que en caso de accidente puede que el asiento de seguridad para niños y las correas del asiento no sean capaces de proteger a su hijo como es debido. A B C 1 2 3 4 D 5 GB F 6 E 7 User Guide 0-18Kg (Group 0+1) 1RWLFHG¶XWLOLVDWLRQ 0-18Kg (Groupe 0+1) Guía del usuario 0-18Kg (Grupo 0+1) 8 9 12 10 11 Diagonal Diagonale Diagonal 13 23 Lap Abdominale Cintura 14 15 22 16 GB 17 21 F 18 20 BB0-685-00_GB_F_Es.indd 1 19 %ULWD[([FHOVLRU/LPLWHG 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom ZZZEULWD[HX E IMPORTANT – The child seat MUST only be used with a lap and diagonal seat belt (approved to UN/ECE Regulation no. 16 or other equivalent standards). IMPORTANT – Le siège auto DOIT être utilisé uniquement avec une ceinture de sécurité dotée d’une sangle abdominale et d’une sangle diagonale (conformément à la réglementation UN/ECE n°16 ou aux autres normes équivalentes). IMPORTANTE – El asiento de seguridad infantil sólo DEBE utilizarse con un cinturón de seguridad compuesto por una banda de cintura y una banda diagonal (aprobado según la norma UN/ECE 16 o estándares equivalentes). 19/3/07 15:18:02 1a 1b 1c 1. Adjusting the child seat to suit the weight of your child Adjusting the Harness Press in and hold the harness release button and with your hand below the chest pads (dia 1a) pull BOTH shoulder straps forward as far as they will go. Unfasten the buckle by pressing the red harness buckle button. Lay the shoulder straps over the sides of the seat by placing the buckle tongues behind elastic stowage strips to avoid the harness twisting. Fit the harness around your child. To fasten the buckle; first fit the two upper sections together (dia 1a inset), then push them firmly into the lower section until you hear a positive click. Gently pull the harness up to tighten the lap sections to fit. Pull the adjuster strap forward making sure the harness is a comfortable but FIRM fit around your child. Make sure the harness straps are not twisted. IMPORTANT – You must adjust the height of the shoulder straps to the correct position for your child BEFORE installing the child seat in a car. With your child in the seat, pull both chest pads down from your child's shoulders onto the chest. Now check the height of the shoulder straps as shown (dia 1b & 1c). The height of the shoulder straps (rearward facing use – birth to 13kg) The shoulder straps MUST be threaded through the slots in the cover and shell nearest the top of your child’s shoulders. If in any doubt use the slot just below the shoulder rather than above it (dia 1b). The height of the shoulder straps (forward facing use – 9 to 18kg) The shoulder straps MUST be threaded through the slots in the cover and shell nearest the top of your child’s shoulders. If in any doubt use the slot above the shoulder rather than below it (dia 1c). Once you reach the top slots your child may continue to use the seat until their eye line becomes level with the top of the seat shell or their weight exceeds 18kg. Changing the height of the shoulder straps To loosen the harness, press in and hold the harness release button and with your hand below the chest pads (dia 1a) pull BOTH shoulder straps forwards as far as they will go. With the child seat fully reclined, open the belt shield at the back of the seat shell. Pull the yoke out from behind the seat and unhook one shoulder strap (dia 1d). Pull the cover from the top of the seat so that you can see the slots in the seat shell. Pull the shoulder strap through to the front of the seat. Handy tip – An alternative recline position may make the next step easier. Turn the chest pad tab sideways (dia 1e) and ease it through to the front of the seat . Then thread both straps through to the front of the cover. Re-thread the straps through the chosen slots in the cover. Then ease the F 1. Réglage du siège auto à la taille de votre enfant Réglage du harnais Appuyez sur le bouton d’ouverture du harnais et, sans le relâcher, tirez au maximum les DEUX sangles d’épaule vers vous, en passant votre main sous les coussinets de protection de poitrine (schéma 1a). Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour l’ouvrir. Pour éviter que les sangles du harnais ne se vrillent, placez les sangles d’épaule de chaque côté du siège en faisant passer la languette de la boucle sous la bande élastique. Adaptez le harnais autour de votre enfant. Pour fermer la boucle, rassemblez les deux languettes l’une dans l’autre (schéma 1a), puis poussezles fermement dans la boucle jusqu’à ce qu’un « clic » se fasse entendre. Remontez doucement le harnais pour ajuster la sangle ventrale. Tirez la sangle de réglage vers vous, en vous assurant que le harnais retient votre enfant confortablement mais fermement. Vérifiez que les sangles du harnais ne sont pas vrillées. IMPORTANT – vous devez ajuster les sangles aux épaules de votre enfant AVANT d’installer le siège auto dans le véhicule. Après avoir installé votre enfant dans le siège, descendez les deux coussinets de protection de poitrine afin qu’ils soient au niveau de sa poitrine. Vérifiez maintenant la hauteur des sangles d’épaule tel qu’indiqué sur les schémas 1b et 1c. Hauteur des sangles d’épaule (utilisation dos à la route – enfants pesant au maximum 13 kg) Les sangles d’épaule DOIVENT passer par les fentes de la housse et de la coque, le plus près possible des épaules de votre enfant. Dans le doute, 1. Ajuste del asiento de seguridad infantil según el peso del niño Ajuste del arnés Mantenga pulsado el botón de desbloqueo, coloque la mano debajo de las almohadillas para el pecho ¿JD y tire de las DOS correas de los hombros hasta que éstas alcancen su máxima longitud. Desabroche la hebilla; para ello, pulse el botón rojo de la hebilla del arnés. Coloque las correas de los hombros sobre los laterales del asiento con las lengüetas de la hebilla detrás de las cintas elásticas de sujeción del arnés para evitar así que éste se tuerza. Póngale el arnés al niño. Para abrochar la hebilla, una primero las dos secciones superiores (recuadro de la ¿JD y empújelas con firmeza hacia la sección inferior hasta que oír un clic. Tire ligeramente del arnés hasta que las secciones de la cintura estén bien ajustadas. Tire de la correa de ajuste hacia delante y asegúrese de que el arnés se ajusta al niño de forma cómoda pero FIRME. Asegúrese de que las correas del arnés no están torcidas. IMPORTANTE: Debe ajustar la altura de las correas para los hombros en la posición correcta para el niño ANTES de instalar el asiento en el vehículo. Una vez haya sentado al niño, tire de las almohadillas para el pecho hacia abajo, de los hombros hacia el pecho del niño. Compruebe la altura de las correas de los hombros como se indica ¿JE\F . Altura de las correas de los hombros (orientación trasera; hasta 13 kg) Las correas de los hombros DEBEN pasar por las ranuras de la cubierta y del exterior del asiento más próximas a la parte superior de los hombros del niño. En caso de duda, utilice siempre la ranura situada por debajo, y no por E BB0-685-00_GB_F_Es.indd 2 1e 1f 1g 1h 9-18kg 0-13kg GB 1d 2a 2b 2c 2d 2e 2f 2g 3a 3b 3c 3d 3e 3f 3g 4c 4d 4e 4f 4g A 4a 4b B B metal tab through the matching slot in the seat by pushing it towards the back and centre of the seat shell (dia 1f). Pass the shoulder strap though the same slot and hook the shoulder strap back onto the yoke (dia 1d). Make sure that the straps are not twisted and that the thread colours on the shoulder strap match those on the adjuster strap. Repeat with the other shoulder strap. Now close the belt shield. IMPORTANT – The metal tab and chest pad strap should always lie underneath the shoulder strap (dia 1f inset). IMPORTANT – The shoulder straps and the chest pad straps MUST be threaded through the same pair of slots. IMPORTANT – The newborn insert MUST NOT be used when the child is over 5.5kg. Removing the newborn insert Press in and hold the harness release button and with your hand below the chest pads (dia 1a) pull BOTH shoulder straps forwards as far as they will go. Remove the buckle comfort pad by unfastening the hook and eye strip and easing it from the crotch strap. Unfasten the studs on each side of the newborn insert and gently pull it clear of the shoulder straps and buckle. IMPORTANT – The crotch strap position MUST now be adjusted. Rotate the exposed metal strap adjuster (dia 1h) and push it through the slot in the cover and through to the underside of the seat shell. Ensure that it rests horizontally so that it cannot be pulled back through the shell. Pull on the buckle to make sure that it is secure and that the strap adjuster does not come back through. The buckle strap is now the correct length to be used without the insert. Using the hook and eye strip, reattach the buckle comfort pad to the crotch strap. 2. Installing the child seat – Rearward facing for birth up to 13kg EXTREME HAZARD! – DO NOT use on passenger seats fitted with an active airbag. IMPORTANT – Check that your child weighs less than 13kg and the shoulder straps are the correct height for your child. IMPORTANT – When your child is newborn, the Newborn Insert should be used at all times. Once your child reaches a maximum of 5.5kg the insert should be removed and the crotch strap MUST be adjusted to the shortest length (dia 1h). IMPORTANT – The child seat MUST only be used with a lap and diagonal seat belt. First lift the recline handle up and then pull the seat shell forward as far as it will go. Let go of the recline handle and make sure the child seat is locked into the recline position (dia 2a). Locate the recline foot underneath the seat. Pull out the recline foot and swing it around until it ‘clicks’ into the base bottom (dia 2b). Place the child seat rearward facing on the car seat. Push it firmly into the car seat so that recline foot, seat frame, and front of the seat shell are supported (dia 2c). Fasten the seat belt across the front of the child seat (dia 2d). DO NOT try to go around the back of the child seat with the diagonal belt first – it will not work that way. Thread the lap section of the seat belt around both seat belt guides underneath the front of the child seat shell (dia 2e). Make sure that the lap section of the seat belt is not twisted and remove all slack from this section of the belt. Pull the diagonal section of the seat belt over the top of the child seat. Tighten the seat belt by first pulling at position (dia 2f). Thread the belt around the diagonal seat belt guide on the side of the seat (dia 2f inset). While holding the child seat in place, pull position (dia 2g). The child seat should now be secure. To remove the child seat from the car simply unfasten the seat belt and unthread it from the guides. 3. Installing the child seat – Forward facing for 9-18kg – Standard routing ‘A’ IMPORTANT – Your child must weigh more than 9kg and be able to sit unaided with confidence. IMPORTANT – The newborn Insert MUST be removed and the crotch strap MUST be adjusted to the shortest length (dia 1h). Ensure that the recline foot is in the STOWED position before attempting to install the child seat forward facing. Check that the shoulder straps are the correct height for your child. IMPORTANT – The child seat MUST only be used with a lap and diagonal seat belt. Place the child seat forward facing in your car seat then recline it fully by lifting the recline handle (under the front of the seat shell). Pass the seat belt between the seat base and seat shell – Routing A (dia 3a). Fasten the seat belt, making sure that the seat belt is not twisted and that the lap section lies in the area of the base indicated by the red routing A . Thread the diagonal section of the seat belt through the red seat belt lock (dia 3b inset). IMPORTANT – The child seat has two red seat belt locks. ONLY USE the one FURTHEST away from the seat belt buckle. Firmly push your child seat into the vehicle seat using your body weight. Again, make sure that the lap section of the seat belt still lies in the area of the base indicated by the red routing label and then pull the top section here (dia 3c). (dia 3d) to tighten Then pull here the diagonal section of the seat belt. It is essential to make sure that the belt is pulled through the red seat belt lock at the correct angle, or else the belt will bunch and come out. Thread the belt around the diagonal seat belt guide on the side of the seat (dia 3e). The child seat should now be secure. To check pull forward firmly on the harness (dia 3e inset). There should be little or no movement. Checking the position of the seat belt buckle If, after following the installation instructions, your seat belt buckle looks like this (dia 3f) the child seat should now be secure. To check this try to pull the seat forward by the harness. It should feel firm, not loose. If, after following the above instructions, your seat belt buckle looks like (dia 3g) the child seat is NOT correctly installed. Try Alternative Routing ‘B’ (below). If you are in any doubt contact Customer Services on 01264 386034 service at or use our www.britax.co.uk. To remove the child seat from the car simply unfasten the seat belt and unthread it from the guides. 4. Installing the child seat – Forward facing for 9-18kg – Alternative routing ‘B’ Undo the buckle of the car seat belt and re-fasten it so that it lies in the area between the tubular frame and the plastic moulding as shown on the routing label B (dia 4a). Thread the diagonal section of the seat belt through the red seat belt lock (dia 4b). IMPORTANT – The child seat has two red seat belt locks. ONLY USE the one FURTHEST away from the seat belt buckle. Use your body weight into the seat, pull in the direction of the arrow to tighten the diagonal section of the seat belt (dia 4c). It is essential to pull the belt through the red seat belt lock at the correct angle, or else the belt will bunch and come out. Thread the belt around the diagonal seat belt guide on the side of the seat (dia 4d inset). The child seat should now be secure. To check, pull forward firmly on the harness. There should be little or no movement (dia 4d). IMPORTANT – Once installed, the seat belt must be routed between the shell and tubing B ON ONE SIDE ONLY – The side nearest to the buckle (dia 4e). Check the position of the seat belt buckle If after following the instructions, your seat belt buckle looks like this (dia 4f), the child seat should now be secure. To check this try to pull the seat forward by the harness. It should be firm, not loose (dia 4d). IMPORTANT – If, after using the alternative routing, your seat belt buckle still rests on the frame (dia 4g), the child seat may be unsafe to use. UNDER NO CIRCUMSTANCES should any seat belt routing other than those described here, or on the child car seat, be used. If you are in any doubt contact Customer Services on 01264 386034 service at or use our www.britax.co.uk. utilisez toujours la fente située juste en dessous des épaules de votre enfant plutôt qu’au-dessus (schéma 1b). Hauteur des sangles d’épaule (utilisation face à la route – enfants pesant entre 9 et 18 kg) Les sangles d’épaule DOIVENT passer par les fentes de la housse et de la coque, le plus près possible des épaules de votre enfant. Dans le doute, utilisez toujours les fentes situées au-dessus des épaules de votre enfant plutôt qu’en dessous (schéma 1c). Une fois que vous utilisez les fentes les plus hautes, votre enfant peut continuer d’utiliser le siège jusqu’à ce que la ligne de ses yeux ne dépasse pas le haut de la coque et que son poids reste inférieur à 18 kg, sinon vous ne devez pas utiliser le siège auto. Réglage de la hauteur des sangles d’épaule Appuyez sur le bouton d’ouverture du harnais et, sans le relâcher, tirez au maximum les DEUX sangles d’épaule vers vous, en passant votre main sous les coussinets de protection de poitrine (schéma 1a). Lorsque le siège est complètement incliné, ouvrez le protège sangles situé à l’arrière de la coque. Sortez l’attache par l’arrière du siège, puis décrochez une sangle d’épaule (schéma 1d). Retirez la housse par le haut du siège afin que les fentes de la coque soient visibles. Faites ressortir la sangle d’épaule à l’avant du siège. Conseil – une autre position d’inclinaison peut faciliter la prochaine étape. Tournez latéralement la languette métallique (fixée au coussinet de protection de poitrine) (schéma 1e) pour la faire ressortir à l’avant du siège . Passez les deux sangles à l’avant de la housse. Refaites passer les sangles par les fentes de la housse. Passez la languette métallique par la fente correspondante du siège en la poussant vers l’arrière au milieu de la coque (schéma 1f). Passez la sangle d’épaule par la même fente et fixez-la de nouveau à l’attache (schéma 1d). Assurez-vous que les sangles ne sont pas vrillées et que les couleurs de la sangle d’épaule correspondent à celles de la sangle de réglage. Recommencez avec l’autre sangle d’épaule. Fermez le protège sangles. IMPORTANT – la languette métallique et la sangle des coussinets de protection de poitrine doivent toujours se trouver sous la sangle d’épaule (schéma 1f). IMPORTANT – les sangles d’épaule et les sangles des coussinets de protection de poitrine DOIVENT passer par les mêmes fentes. IMPORTANT – le coussin confort pour nouveau-né NE DOIT JAMAIS être utilisé si l’enfant pèse plus de 5,5 kg. Retrait du coussin confort pour nouveau-né Appuyez sur le bouton d’ouverture du harnais et, sans le relâcher, tirez au maximum les DEUX sangles d’épaule vers vous, en passant votre main sous les coussinets de protection de poitrine (schéma 1a). Retirez le coussinet confort en ouvrant la bande agrafe et en l’enlevant de la sangle d’entre-jambes. Détachez les pressions situées de chaque côté du coussin confort pour nouveau-né et dégagez-le doucement des sangles d’épaule et de la boucle. IMPORTANT – la sangle d’entrejambes DOIT désormais être réglée. Tournez la sangle de réglage métallique (schéma 1h) et poussez-la dans la fente de la housse vers le dessous de la coque. Assurez-vous qu’elle est à l’horizontale afin qu’elle ne puisse pas ressortir de la coque. Tirez sur la boucle pour vérifier que la sangle de réglage ne bouge pas. La sangle de la boucle a désormais la longueur qui convient pour pouvoir être utilisée sans le coussin confort pour nouveau-né. À l’aide de la bande agrafe, attachez de nouveau le coussinet confort de la boucle d’entre-jambes. 2. Installation du siège auto en position dos à la route, pour les enfants pesant jusqu’à 13 kg DANGER! N’INSTALLEZ PAS le siège auto sur un siège passager équipé d’un airbag actif. IMPORTANT – vérifiez que votre enfant pèse moins de 13 kg et que les sangles d’épaule sont correctement ajustées. IMPORTANT – pour un nouveau-né, installez toujours le coussin confort pour nouveau-né. Lorsque votre enfant pèse 5,5 kg, vous DEVEZ enlever le coussin confort pour nouveau-né et régler la sangle d’entre-jambes à la longueur la plus courte (schéma 1h). IMPORTANT – le siège auto DOIT être utilisé uniquement avec une ceinture de sécurité dotée d’une sangle ventrale et d’une sangle diagonale (ceinture 3 points). Soulevez la poignée d’inclinaison, puis tirez au maximum la coque vers vous. Relâchez la poignée d’inclinaison et assurez-vous que le siège auto est bloqué sur la position inclinée (schéma 2a). Repérez le pied d’inclinaison situé sous le siège. Sortez-le et tournez-le jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans l’embase (schéma 2b). Placez le siège auto dos à la route sur un siège passager. Poussez-le fermement dans le siège du véhicule afin que le pied d’inclinaison, l’armature du siège et l’avant de la coque soient bien calés sur le siège du véhicule (schéma 2c). Attachez la ceinture de sécurité en la faisant passer devant le siège auto (schéma 2d). N’ESSAYEZ PAS de faire passer la sangle diagonale en premier, derrière le siège auto. Faites passer la sangle ventrale autour des deux guides situés sous la partie avant de la coque (schéma 2e). Assurez-vous que la sangle ventrale n’est pas vrillée et qu’elle est bien tendue. Passez la sangle diagonale au-dessus du siège auto. Serrez la ceinture de sécurité en tirant dans le sens de la flèche (schéma 2f). Passez la ceinture autour du guide sangle de la ceinture diagonale situé sur le côté du siège (schéma 2f). Tout en maintenant le siège en place, tirez la ceinture dans le sens de la flèche (schéma 2g). Le siège auto doit désormais être correctement installé. Pour retirer le siège auto, il vous suffit de déboucler la ceinture de sécurité et de la sortir des guides. 3. Installation du siège auto en position face à la route, pour les enfants pesant entre 9 et 18 kg, passage de la ceinture standard A IMPORTANT – votre enfant doit peser plus de 9 kg et être capable de se tenir seul en position assise. IMPORTANT – vous DEVEZ enlever le coussin confort pour nouveau-né et régler la sangle d’entre-jambes à la longueur la plus courte (schéma 1h). Assurez-vous que le pied d’inclinaison est rentré avant d’installer le siège auto face à la route. Vérifiez que les sangles d’épaule sont ajustées à votre enfant. IMPORTANT – le siège auto DOIT être utilisé uniquement avec une ceinture de sécurité dotée d’une sangle ventrale et d’une sangle diagonale (ceinture 3 points). Placez le siège auto face à la route, puis inclinez-le complètement en soulevant la poignée d’inclinaison située sous la partie avant de la coque. Faites passer la ceinture de sécurité entre l’embase et la coque (passage de la ceinture A , schéma 3a). Attachez la ceinture de sécurité en vous assurant qu’elle n’est pas vrillée et que la sangle ventrale passe par les guides sangle, tel qu’indiqué sur l’étiquette de passage de la ceinture (repère rouge A ) . Faites passer la sangle diagonale par le loquet rouge de la ceinture de sécurité (schéma 3b). IMPORTANT – le siège auto est équipé de deux loquets rouges de ceinture. UTILISEZ UNIQUEMENT celui qui est LE PLUS ÉLOIGNÉ de la boucle de la ceinture de sécurité. Poussez fermement le siège auto dans le siège passager à l’aide du poids de votre corps. Une fois encore, assurezvous que la sangle ventrale passe par les guides sangle, tel qu’indiqué sur l’étiquette de passage de ceinture, puis tirez la partie supérieure dans le sens de la flèche ( , schéma 3c.). Tirez ensuite dans le sens de la flèche ( , schéma 3d) pour ajuster la sangle diagonale de la ceinture de sécurité. Il est indispensable de s’assurer que la ceinture passe par le loquet rouge de la ceinture de sécurité à un angle approprié, sinon la ceinture se mettra en paquet et sortira. Passez la ceinture autour du guide sangle de la ceinture diagonale situé sur le côté du siège (schéma 3e). Le siège auto doit désormais être installé correctement. Pour le vérifier, tirez fermement le harnais vers vous (schéma 3e). Le siège auto ne doit presque pas bouger. 9pUL¿FDWLRQGXSRVLWLRQQHPHQWGHOD boucle de ceinture de sécurité Si, après avoir suivi les instructions d’installation, la boucle de ceinture de sécurité apparaît comme sur le (schéma 3f), le siège auto est correctement installé. Pour le vérifier, tirez le harnais vers vous. Le siège auto ne doit presque pas bouger. Si, après avoir suivi les instructions précédentes, la boucle de ceinture de sécurité apparaît comme sur le (schéma 3g), le siège auto n’est PAS correctement installé. Essayez le passage de la ceinture B (ci-après). Pour retirer le siège auto, il vous suffit de déboucler la ceinture de sécurité et de la sortir des guides. 4. Installation du siège auto en position face à la route, pour les enfants pesant entre 9 et 18 kg, passage de la ceinture B Ouvrez la boucle de ceinture de sécurité et refermez-la en veillant à ce qu’elle passe entre l’armature tubulaire et le moulage en plastique, tel qu’indiqué sur l’étiquette de passage de la ceinture B (schéma 4a). Faites passer la sangle diagonale par le loquet rouge de ceinture (schéma 4b). IMPORTANT – le siège auto est équipé de deux loquets rouges de ceinture. UTILISEZ UNIQUEMENT celui qui est LE PLUS ÉLOIGNÉ de la boucle de ceinture de sécurité. À l’aide du poids de votre corps, tirez ensuite dans le sens de la flèche pour ajuster la sangle diagonale de la ceinture de sécurité (schéma 4c). Il est indispensable que la ceinture passe par le loquet rouge de la ceinture de sécurité à un angle approprié, sinon la ceinture se mettra en paquet et sortira. Passez la ceinture autour du guide sangle de la ceinture diagonale situé sur le côté du siège (schéma 4d). Le siège auto doit désormais être installé correctement. Pour le vérifier, tirez fermement le harnais vers vous. Le siège auto ne doit presque pas bouger (schéma 4d). IMPORTANT – la ceinture de sécurité doit passer entre la coque et la tubulure B SUR UN CÔTÉ UNIQUEMENT, celui qui est le plus proche de la boucle (schéma 4e). 9pUL¿FDWLRQGXSRVLWLRQQHPHQWGH la boucle de ceinture de sécurité Si, après avoir suivi les instructions d’installation, la boucle de ceinture de sécurité apparaît comme sur le (schéma 4f), le siège auto est correctement installé. Pour le vérifier, tirez le harnais vers vous. Le siège auto ne doit presque pas bouger (schéma 4d). IMPORTANT – si la boucle de ceinture de sécurité repose toujours sur l’armature (schéma 4g) même après avoir suivi la procédure de passage de ceinture B, l’utilisation du siège auto peut être dangereuse. Vous ne devez JAMAIS attacher la ceinture de sécurité en procédant autrement qu’il est décrit ici ou sur l’étiquette du siège auto. encima, de los hombros ¿JE . Altura de las correas de los hombros (orientación delantera; de 9 kg a 18 kg) Las correas de los hombros DEBEN pasar por las ranuras de la cubierta y del exterior del asiento más próximas a la parte superior de los hombros del niño. En caso de duda, utilice siempre la ranura situada por encima, y no por debajo, de los hombros ¿JF . Una vez que alcance las ranuras superiores, el niño podrá continuar utilizando el asiento hasta que la altura de los ojos alcance la parte superior del exterior del asiento o su peso exceda de los 18 kg. 0RGL¿FDFLyQGHODDOWXUDGHODV correas de los hombros Para soltar el arnés, mantenga pulsado el botón de desbloqueo, coloque la mano debajo de las almohadillas para el pecho ¿JD y tire de las DOS correas de los hombros hasta que éstas alcancen su máxima longitud. Recline el asiento por completo y abra la protección del cinturón en la parte trasera del exterior del asiento. Extraiga el gancho de la parte trasera del asiento y desabroche una de las correas de los hombros ¿JG . Retire la cubierta de la parte superior del asiento hasta que pueda ver las ranuras del exterior. Tire de la correa del hombro para pasarla a la parte frontal del asiento. Sugerencia – El paso siguiente puede resultar más sencillo si utiliza un ángulo de reclinación alternativo. Gire la lengüeta de la almohadilla para el pecho hacia un lado ¿J 1e) y pásela por la ranura hasta alcanzar la parte frontal del asiento . Seguidamente, ensarte ambas correas hasta alcanzar la parte frontal de la cubierta. Vuelva a ensartar las correas por las ranuras seleccionadas en la cubierta . A continuación, pase la lengüeta metálica por la ranura correspondiente; para ello, empújela hacia la parte trasera y central del exterior del asiento ¿JI . Pase la correa del hombro por la misma ranura y vuelva a colocarla en el gancho ¿JG . Asegúrese de que las correas no estén torcidas y de que los colores de los hilos de la correa del hombro coincidan con los de la correa de ajuste. Repita el procedimiento con la correa del otro hombro. Cierre la protección del cinturón. IMPORTANTE: La lengüeta metálica y la correa de la almohadilla para el pecho deben encontrarse siempre debajo de la correa del hombro (recuadro de la¿JI . IMPORTANTE: Las correas de los hombros y de la almohadilla para el pecho DEBEN estar ensartadas por el mismo par de ranuras. IMPORTANTE: La pieza para recién nacidos NO DEBE utilizarse si el peso del niño es superior a 5,5 kg. Extracción de la pieza para recién nacidos Mantenga pulsado el botón de desbloqueo, coloque la mano debajo de las almohadillas para el pecho ¿JD y tire de las DOS correas de los hombros hasta que éstas alcancen su máxima longitud. Retire la almohadilla de confort. Para ello, extraiga el gancho y la cinta, y sáquela de la correa de la entrepierna. Suelte las tachuelas ubicadas a los lados de la pieza para recién nacidos y tire ligeramente de ella para extraerla de la hebilla y de las correas de los hombros. IMPORTANTE: Ahora DEBERÁ ajustar la posición de la correa de la entrepierna. Gire el regulador de metal de la correa que hay al descubierto ¿JK y ensártelo por la ranura de la cubierta hasta alcanzar la parte inferior del exterior del asiento. Asegúrese de dejar el regulador en posición horizontal de modo que quede bloqueado en su sitio. Tire de la hebilla para comprobar que permanece firme y el regulador de la correa queda bloqueado en posición. Ahora, la correa de la hebilla presenta la longitud apropiada para su uso sin la pieza para recién nacidos. Utilice el gancho y la cinta para volver a unir la almohadilla de confort a la correa de la entrepierna. 2. Instalación del asiento de seguridad para niños (orientación trasera; hasta 13 kg) ¡PELIGRO!: NO utilice el asiento de seguridad para niños en asientos del vehículo equipados con airbag. IMPORTANTE: Compruebe que el peso del niño no supera los 13 kg y que las correas de los hombros presentan la altura adecuada. IMPORTANTE: Si el niño es recién nacido, debe utilizarse la pieza para recién nacidos. Cuando el peso del niño exceda los 5,5 kg, será necesario retirar la pieza y DEBERÁ ajustar la correa de la entrepierna a una longitud mínima ¿JK . IMPORTANTE: El asiento de seguridad infantil sólo DEBE utilizarse con un cinturón de seguridad compuesto por una banda de cintura y una banda diagonal. En primer lugar, levante el asa de reclinación. A continuación, tire del exterior del asiento hacia delante tanto como pueda. Suelte el asa de reclinación y compruebe que el asiento ha quedado bloqueado en la posición de reclinación ¿JD . Localice el pie de reclinación situado debajo del asiento. Tire de él y muévalo hasta que oiga un clic, que indicará su fijación en la parte inferior de la base ¿JE . Coloque el asiento de seguridad para niños orientado hacia atrás en el asiento del vehículo. Encaje bien el asiento del vehículo de forma que el pie de reclinación, el armazón y la parte frontal del exterior del asiento queden fijos sobre el mismo ¿JF . Pase el cinturón de seguridad por la parte frontal del asiento de seguridad para niños ¿JG . NO intente pasar primero el cinturón diagonal por la parte posterior del asiento. Ensarte la sección de cintura del cinturón de seguridad por las guías ubicadas bajo la parte frontal del exterior del asiento de seguridad para niños ¿JH . Asegúrese de que la sección de cintura del cinturón no está torcida y elimine la holgura que pueda encontrar en ella. Pase la sección diagonal del cinturón por encima del asiento de seguridad para niños. Ajuste el cinturón de seguridad. Para ello, tire primero en la dirección ¿JI . Pase el cinturón por la guía del cinturón diagonal en el lateral del asiento (recuadro de la ¿JI . A la vez que mantiene el asiento en su lugar, tire en la dirección ¿JJ . Tras seguir estos pasos, el asiento presentará una posición segura. Cuando desee extraer el asiento del vehículo, sólo tendrá que desabrochar el cinturón de seguridad y extraerlo de las guías. 3. Instalación del asiento de seguridad para niños (orientación delantera – de 9 kg a 18 kg. Modo de sujeción estándar A IMPORTANTE: El niño debe pesar más de 9 kg y ser capaz de mantenerse sentado por sí mismo. IMPORTANTE: DEBE retirar la pieza para recién nacidos y ajustar la correa de la entrepierna a una longitud mínima ¿JK . Antes de llevar a cabo la instalación del asiento con orientación delantera, asegúrese de que el pie de reclinación está PLEGADO. Compruebe que la altura de las correas de los hombros es apropiada para el niño. IMPORTANTE: El asiento de seguridad infantil sólo DEBE utilizarse con un cinturón de seguridad formado por una banda de cintura y una banda diagonal. Coloque el asiento de seguridad para niños orientado hacia delante en el asiento del vehículo. Utilice el asa de reclinación (bajo la parte frontal del exterior del asiento) para reclinarlo por completo. Coloque el cinturón entre la base y el exterior del asiento; modo de sujeción A ¿JD . Abroche el cinturón; asegúrese de que no está torcido y de que la sección de cintura se encuentra en el área de la base que muestra la etiqueta de indicaciones roja A . Pase la sección diagonal del cinturón por el cierre rojo (recuadro de la ¿JE . IMPORTANTE: El asiento presenta dos cierres rojos para el cinturón. UTILICE ÚNICAMENTE el que se encuentre MÁS LEJOS de la hebilla del cinturón. Encaje bien el asiento infantil en el asiento del vehículo; sírvase de su propio peso para hacerlo. Asegúrese de que la sección de cintura del cinturón aún se encuentra en el área de la base que muestra la etiqueta de indicaciones roja y, seguidamente, tire de la parte superior en la dirección de la flecha ¿JF . A continuación, tire en la dirección ¿JG para ajustar la sección diagonal del cinturón de seguridad. Es importante que el cinturón esté ensartado por el cierre rojo en el ángulo correcto; de lo contrario, el cinturón se colocará incorrectamente y acabará por soltarse. Pase el cinturón por la guía del cinturón diagonal en el lateral del asiento ¿JH . Tras seguir estos pasos, el asiento presentará una posición segura. Para comprobarlo, tire del arnés firmemente hacia delante (recuadro de la ¿JH . El movimiento, si lo hay, debería ser prácticamente nulo. Comprobación de la posición de la hebilla del cinturón de seguridad Tras seguir las instrucciones de instalación, la hebilla del cinturón de seguridad deberá mostrarse del modo siguiente ¿JI . De ser así, el asiento presenta una posición segura. Para comprobarlo, intente mover el asiento hacia delante tirando del arnés. El asiento debería permanecer firme. Si ha seguido las instrucciones anteriores y la hebilla del cinturón de seguridad se muestra del modo siguiente ¿JJ , el asiento NO está instalado de forma correcta. Pruebe el modo de sujeción alternativo B, que se explica a continuación. Cuando desee extraer el asiento del vehículo, sólo tendrá que desabrochar el cinturón de seguridad y extraerlo de las guías. 4. Instalación del asiento de seguridad para niños (orientación delantera; de 9 kg a 18 kg; modo de sujeción alternativo B) Suelte el cinturón de seguridad y vuelva a abrocharlo de modo que quede en el área entre el armazón tubular y la moldura de plástico, como muestra la etiqueta de indicaciones B ¿JD . Pase la sección diagonal del cinturón por el cierre rojo ¿JE . IMPORTANTE: El asiento presenta dos cierres rojos para el cinturón. UTILICE ÚNICAMENTE el que se encuentre MÁS LEJOS de la hebilla del cinturón. A continuación, sírvase de su propio peso para empujar el asiento infantil en el asiento del vehículo y tire en la dirección que indica la flecha para ajustar la sección diagonal del cinturón de seguridad ¿JF . Es importante que el cinturón esté ensartado por el cierre rojo en el ángulo correcto; de lo contrario, el cinturón se colocará incorrectamente y acabará por soltarse. Pase el cinturón por la guía del cinturón diagonal en el lateral del asiento (recuadro de la ¿JG . Tras seguir estos pasos, el asiento presentará una posición segura. Para comprobarlo, tire del arnés firmemente hacia delante. El movimiento, si lo hay, debería ser prácticamente nulo ¿JG . IMPORTANTE – Tras la instalación, el cinturón de seguridad debe pasar entre el exterior del asiento y las barras B SOLAMENTE POR UNO DE LOS LATERALES, el más próximo a la hebilla ¿JH . Comprobación de la posición de la hebilla del cinturón de seguridad Tras seguir las instrucciones de instalación, la hebilla del cinturón de seguridad deberá mostrarse del modo siguiente ¿JI . De ser así, el asiento presenta una posición segura. Para comprobarlo, intente mover el asiento hacia delante tirando del arnés. El asiento debería permanecer firme ¿JG . IMPORTANTE – Si ha utilizado el modo de sujeción alternativo y la hebilla del cinturón de seguridad aún queda sobre el armazón ¿JJ , es posible que el asiento no ofrezca la seguridad debida. NO DEBE utilizarse ningún modo de sujeción para el cinturón o el asiento que no se haya descrito aquí. 19/3/07 15:22:39
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Britax BBO-685-00 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario