DOMUS N33029 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

APEX MEDICAL S.L.
Elcano 9, 6
a
planta
48008 Bilbao. Vizcaya. Spain
APEX MEDICAL CORP.
No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng,
New Taipei City, 23679, Taiwan
Manufacturing Facility:
Apex Medical (Kunshan) Corp.
No. 1368, Zi Zhu Rd.,Kunshan Kai Fa Hi-Tech,
Kunshan City, JiangSu Sheng, China
www.apexmedicalcorp.com
Print-2014/All rights reserved
746003-0000 V1.1
3
Instruction Manual
Model No.: 9P-074500 PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE.
User’s manual ................................................................. P. 1
Manual de Instrucciones ................................................. P.15
Instruções de Utilização .................................................. P.30
Instructions d'utilisation ................................................... P45
Gebrauchsanleitung ........................................................ P.60
Dutch
Gebruikershandleiding .................................................... P.75
Italiano
Manuale di istruzioni ...................................................... P.91
1
English
IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE
DANGER - To reduce the risk of electrical shock:
1. Always unplug this product immediately after using.
2. Do not use while bathing.
3. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
4. Do not place in or drop into water or other liquids.
5. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.
WARNING - To reduce the risk of burns, electrical shock, fire, or injury:
1. This product should never be left unattended when plugged in.
2. Evaluate patients for entrapment risk according to protocol and monitor patients appropriately.
3. Close supervision is necessary when this product is used on or near children. Electrical burns
or choking accident may result from a child swallowing a small part detached from the device.
4. Use this product only for its intended use as described in this manual. Do not use other
mattress not recommended by the manufacturer.
5. Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has
been dropped or damaged, or exposed to water. Return the product to a service center for
examination and repair.
6. Keep the cord away from heated surfaces.
7. Never block the air openings of this product. Never place the product on a soft surface, such as
a bed or couch, where the air openings may become blocked. Keep the air openings free of lint,
hair, and other similar particles.
8. Never drop or insert any object into any opening or hose on this product.
9. Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
10. Mattress covers have passed skin sensitization and skin irritation test. However, If you suspect
that you may have had or are having an allergic reaction, please consult a physician
immediately.
11. Do not leave long lengths of tubing around the top of your bed. It could lead to strangulation.
CAUTION –
1. If there is a possibility of electro-magnetic interference with mobile phones, please increase the
distance (3.3m) between devices or turn off the mobile phone.NOTEs, CAUTIONs AND WARNINGs:
NOTE - Calls attention to useful information, tips, reminders.
CAUTION - Calls attention to correct operating or maintenance procedures in order to prevent
damage to or destruction of the equipment or other property.
WARNING - Calls attention to a potential danger that requires correct operating procedures or
practices in order to prevent personal injury.
2
English
1. INTRODUCTION
This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes.
1.1 GENERAL INFORMATION
This system is a high quality, affordable mattress system, suitable for the treatment and prevention of
pressure ulcers. This product has been tested and successfully approved for the following standards:
EMC Warning Statement
This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to the EN
60601-1-2:2007. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a typical medical installation. This equipment generates uses and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to other devices in the vicinity. However, there is no guarantee that interference will not
occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to other devices,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving device.
Increase the separation between the equipment.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s)
are connected.
Consult the manufacturer or field service technician for help.
1.2 INTENDED USE
This product is intended:
to help and reduce the incidence of pressure ulcers while optimizing patient comfort.
for long term home care of patients suffering from pressure ulcers.
for pain management as prescribed by a physician.
The product can only be operated by personnels who are qualified to perform general nursing
procedures and has received adequate training in knowledge of prevention and treatment of pressure
ulcer.
NOTE:
This equipment is not suitable for use in the presence of flammable anesthetic
mixture with air or with pure oxygen or nitrous oxide.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000
-
3
-
3
107
Italiano
Distanze di separazione consigliate tra dispositivi di comunicazione RF
portatili e mobili e questo dispositivo:
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso in un ambiente elettromagnetico in cui vengono
controllate le interferenze RF. Il cliente o l'utente di questo dispositivo può contribuire a impedire
interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi (trasmettitori) di
comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo, come consigliato di seguito, in base alla
potenza massima di trasmissione del dispositivo di comunicazione.
Potenza massima di
trasmissione
indicata per il
trasmettitore W
Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore m
150 kHz a 80 MHz
Pd 2.1=
80 MHz a 800 MHz
Pd 2.1=
Da 800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3.2=
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Per i trasmettitori la cui potenza massima di emissione non viene indicata nell'elenco, la
distanza di separazione d consigliata in metri (m) può essere stimata utilizzando l'equazione
applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P rappresenta l'indice di potenza di
trasmissione massima del trasmettitore in Watt (W) in base al fabbricante del trasmettitore.
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, viene applicata la distanza di separazione per l'intervallo di
frequenza maggiore.
Nota 2: Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione
elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e
persone.
106
Italiano
RF irradiata IEC 61000-4-3
bande ICM s
a
3 V/m
Da 80MHz a
2,5 GHz
3V/m
Watt (W), in base al fabbricante
del trasmettitore, e d
rappresenta la distanza di
separazione consigliata in metri
(m)
b
.
Le intensità di campo di
trasmettitori RF fissi, in base a
una ricerca
sull'elettromagnetismo
c
,
devono essere inferiori al livello
di conformità per ciascun
intervallo di frequenza.
Si possono verificare
interferenze nei pressi di
dispositivi contrassegnati dal
seguente simbolo:
NOTE 1 A 80 MHz e 800 MHz, viene applicato l'intervallo di frequenza maggiore.
NOTE 2 Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione
elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e persone.
a) Le bande ISM (industriale, scientifica e medica) tra 150 kHz e 80 MHz vanno da 6.765 MHz a
6.795 MHz; da 13,553MHz a 13,567MHz da 26.957 MHz a 27.283 MHz; e da 40,66 MHz a
40,70 MHz.
b) I livelli di conformità nelle bande di frequenza ISM tra 150 kHz e 80 MHz e nella gamma di
frequenza da 80 MHz a 2,5 GHz sono stati studiati per diminuire la possibilità che i dispositivi di
comunicazione mobili/portatili possano generare delle interferenze se vengono portati
inavvertitamente in zone dove sono presenti dei pazienti. Per questo motivo viene utilizzato un
fattore aggiuntivo di 10/3 nel calcolo della distanza di separazione consigliata per i trasmettitori
in questi intervalli di frequenza.
c) Le intensità di campo di trasmettitori fissi, quali le stazioni fisse di radiotelefoni
(cellulari/cordless) e radio mobili terrestri, radioamatori, trasmissioni radio AM e FM e
trasmissioni TV, non possono essere previste teoricamente con precisione. Per valutare
l'ambiente elettromagnetico causato da trasmettitori RF fissi, è necessario prendere in
considerazione un'indagine sul sito elettromagnetico. Se l'intensità di campo misurata nel luogo
in cui viene utilizzato il dispositivo eccede il livello di conformità RF applicabile illustrato in
precedenza, il dispositivo dovrà essere sottoposto a osservazione per verificarne il
funzionamento normale. Se vengono osservate prestazioni anomale, potrebbero essere
necessarie misure aggiuntive, ad esempio la modifica dell'orientamento o lo spostamento del
dispositivo.
d) Oltre all'intervallo di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere
inferiori a 3 V/m.
2
English
1. INTRODUCTION
This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes.
1.1 GENERAL INFORMATION
This system is a high quality, affordable mattress system, suitable for the treatment and prevention of
pressure ulcers. This product has been tested and successfully approved for the following standards:
EMC Warning Statement
This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to the EN
60601-1-2:2007. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a typical medical installation. This equipment generates uses and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to other devices in the vicinity. However, there is no guarantee that interference will not
occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to other devices,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving device.
Increase the separation between the equipment.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s)
are connected.
Consult the manufacturer or field service technician for help.
1.2 INTENDED USE
This product is intended:
to help and reduce the incidence of pressure ulcers while optimizing patient comfort.
for long term home care of patients suffering from pressure ulcers.
for pain management as prescribed by a physician.
The product can only be operated by personnels who are qualified to perform general nursing
procedures and has received adequate training in knowledge of prevention and treatment of pressure
ulcer.
NOTE:
This equipment is not suitable for use in the presence of flammable anesthetic
mixture with air or with pure oxygen or nitrous oxide.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000
-
3
-
3
4
English
2. PRODUCT DESCRIPTION
2.1 PUMP AND MATTRESS SYSTEM
2.2 PUMP UNIT
1
2
1. CPR Tags
2. Pump unit
3. Mattress unit
4. Quick Connector
Front View
1. Quick Connector Slot
2. Front Panel
Rear View
1. Power Switch
2. Power Cord
3. Bed Frame Hangers
4. Air Filter
1
2
3
4
105
Italiano
Cadute di tensione, brevi e
variazioni di tensione linee
di entrata di alimentazione
IEC61000-4-11
<5 % di U
T
(>95 %
di caduta in UT)
per 0,5 interruzioni
40 % di U
T
(60 % di
in UT) per 5 cicli
70 % di U
T
(30 % di
caduta in U
T
) per
25 cicli <5 % U
T
(>95 % di caduta in
UT) per 5 sec.
<5 % di U
T
(>95 %
di caduta in UT)
per 0,5 interruzioni
40 % di U
T
(60 % di
in UT) per 5 cicli
70 % di U
T
(30 % di
caduta in U
T
) per
25 cicli <5 % U
T
(>95 % di caduta in
UT) per 5 sec.
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Se l'utente di questo dispositivo
ha bisogno di un utilizzo
continuo durante le interruzioni
dell'alimentazione, è
consigliabile che il dispositivo
venga alimentato tramite un
gruppo di continuità o una
batteria.
Campo magnetico della
(50/60Hz)
Frequenza di
alimentazione
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m I campi magnetici della
frequenza dell'alimentazione
devono essere pari ai livelli
caratteristici di una sede tipica
di un ambiente commerciale o
ospedaliero comune.
NOTE: U
t
rappresenta la tensione dell'alim
entazione c.a. prima dell'applicazione del livello di prova.
Guida e dichiarazione del fabbricante - Immunità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Immunità Livello del Test
IEC60601
Conformità Ambiente Elettromagnetico
Guida
RF condotta IEC 61000-4-6
3Vrms da 150
kHz a
80 MHz fuori dalle
3Vrms
I dispositivi di comunicazione
RF portatili e mobili non devono
essere utilizzati a una distanza
inferiore, per qualsiasi parte di
questo dispositivo, inclusi i
cavi, rispetto alla distanza di
separazione consigliata
calcolata dall'equazione
applicabile alla frequenza del
trasmettitore.
Distanza di separazione
consigliata
d
= 1,2P da 150kHz a 80MHz
d = 1,2P da 150kHz a 80MHz
d = 2,3P da 80MHz a 2,5G
MHz
Dove P rappresenta l'indice di
potenza di trasmissione
massimo del trasmettitore in
104
Italiano
Appendice A: Informazioni sulla Compatibilità
Elettromagnetica
Guida e dichiarazione del fabbricante - Emissioni elettromagnetiche
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Emissioni Conformità Ambiente Elettromagnetico – Guida
Emissioni RF
CISPR 11 Group1
Il dispositivo utilizza energia RF solo per il suo
funzionamento interno. Pertanto, le emissioni RF sono
molto basse e non sono suscettibili di causare
interferenze a dispositivi elettronici
Emissioni RF
CISPR 11
Classe B Il dispositivo è adatto all'utilizzo in tutti gli edifici,
compresi quelli destinati all'uso domestico e quelli
direttamente
collegati alla rete di alimentazione
a basso voltaggio pubblica.
Emissioni armoniche
IEC61000-3-2
Classe A
Fluttuazioni della
tensione/ Emissioni di
sfarfallii
IEC61000-3-3
Conforme
Guida e dichiarazione del fabbricante - Immunità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Immunità Test IEC60601 Conformità Livello elettromagnetico
Guida Ambiente
Scarica elettrostatica
(ESD) IEC61000-4-2
Contatto ±6kV
±8kV aria
Contatto ±6kV
±8kV aria I pavimenti devono essere di
legno,
cemento o piastrelle di
ceramica.
Se i pavimenti sono ricoperti di
materiale sintetico, l'umidità
relativa deve essere almeno
del 30%.
Transitorio elettrico rapido
/raffica
IEC61000-4-4
±2 kV per linea di
alimentazione
±1 kV per linea di
entrata/uscita
±2 kV per linea di
alimentazione
±1 kV per linea di
entrata/uscita
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Sovratensi IEC61000-4-5
±1 kV per
modalità
±2kV per modalità
comune
±1 kV per
modalità
±2kV per modalità
comune
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
5
English
3. INSTALLATION
Unpack the box and check the package contents for completeness.
Package Content List
Mattress unit x 1 (may not be included if only pump unit is purchased)
Pump Unit x 1
User Manual x 1
Inspect equipment for damage which may have occurred during shipment. If there is damage, please
contact your dealer immediately.
3.1 PUMP & MATTRESS INSTALLATION
1. Place the mattress or pad on top of a bed frame. Orient the mattress so that the
foot-markers on the mattress are situated towards
the end of the bed (where pump will be located).
2. Place the pump hangers over the bed railing at the
foot of the bed. Support the pump from the bottom
and turn the hangers outward (or inward) to secure
the pump against the railing.
If no bed railing is available, place the pump on a
flat, sturdy surface or on the floor, beneath the bed.
3.
Connect the Quick Connector on the air hose (from
air mattress) to the pump unit Quick Connector
Slot. When you hear a "click", the connection will
be secured.
NOTE: Check and ensure the air hoses are
not kinked or tucked under the
mattress.
6
English
4. Plug the power cord into a electrical outlet with the
appropriate voltage.
NOTE: The pump unit must be suitable for
the local power voltage.
5. Turn the main power switch (on pump) to the ON
position. After you turn on power to the pump, you will
have to wait at least 20 minutes for the mattress to
become fully inflated.
The low pressure indicator (yellow LED) will
illuminate while the mattress is pressurizing.
When the appropriate pressure is reached, the
Low Pressure indicator (yellow LED) will go off
and the Normal Pressure indicator (green LED)
will illuminate. The bed is now ready for use.
NOTE: You can unplug the unit to disconnect the device. Do not position the
equipment so that it is difficult to operate the disconnecting device.
CAUTION: The pump supplied with the mattress can only be used for mattresses
recommended by the manufacturer. Do not use it for any other purpose.
(applied part: air mattress)
NOTE: (For models WITHOUT the low-air-loss function) During power outages, you
can cover the Quick Connector with the transport cap to maintain air pressure
inside the air cells.
NOTE: After installation, make sure any excess cord or tubing is removed from
possible foot traffic to avoid accidental tripping. All EQUIPMENT should be
positioned to always allow unhindered patient access by physicians and
caregivers.
103
Italiano
10. DESCRIZIONE TECNICA
Voce Specifiche
Alimentazione (Nota: Fare
riferimento all’etichetta della
potenza nominale apposta al
prodotto)
AC 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (sistema 230V)
Portata del fusibile T1AL, 250V
Ciclo Fisso, 9,6 min a 50Hz
Dimensioni (L x P x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) o 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,2 Kg o 5 lb
Ambiente
Pressione
atmosferica da
700 hPa a 1013,25 hPa
Temperatura
Operativa: da 10° C a 40° C (da 5 F a 104° F)
Immagazzinamento: da -15° C a 50° C (da 5° F a 122° F)
Spedizione: da -15° C a 70° C (da F a 158° F)
Umidità
Operativa: dal 10% al 90% senza condensa
Immagazzinamento: dal 10% al 90% senza condensa
Spedizione: dal 10 % al 90% senza condensa
Classificazione
Classe II, Tipo BF, IP21
Destinazione d’uso: materassi ad aria
Non adatto per l’uso alla presenza di miscele anestetiche
infiammabili od ossigeno (nessuna protezione AP o APG)
Materasso Specifiche
Modello Coprimaterasso 4"
Coprimaterasso 5"
Coprimaterasso 5"+3”
Dimensioni (L x P x H)
190 x 80 x 10,2(cm)
O
74,8" x 31,5" x 4,0"
200 x 90 x 12,7(cm)
O
78,7" x 35,4" x 5"
200 x 90 x 12,7(cm)
O
78,7" x 35,4" x 5"
Peso 3,1 kg or 6,9 lb 5,2 kg o 11,4 lb 5,6 kg or 12,5 lb
Portata della pressione Impostazione da morbido a duro.
NOTA:
1. Consultare il distributore o il rappresentante EU per altri documenti tecnici.
2. Queste specifiche sono anche applicabili in altre zone che usano lo stesso tipo di
3. alimentazione elettrica.
4. Le dimensioni ed il peso del materasso sono misurati senza l’imbottitura.
5. Il produttore si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso.
102
Italiano
9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problem Solution
L'alimentazione non è
acceso Controllare se la spina collegato alla rete.
Allarme è il
(visivo)
Controllare se l'alimentazione viene improvvisamente arrestato.
Controllare se il CPR è sigillato.
Controllare se il collegamento tra il connettore del tubo aria pompa
sia collegato saldamente.
Controllare se tutti i collegamenti dei tubi lungo materasso sono
garantiti..
Il paziente sta finendo di
pressione
impostaz
ione potrebbe essere insufficiente per il paziente, regolare
campo del comfort da 1 a 2 livelli più alti e attendere qualche minuto
per il miglior comfort.
Forma di materasso è
allentato
Controllare se tutti i bottoni a pressione o cinghie di materasso so
no
tutti saldamente fissati.
Controllare se il materasso è fissato al telaio del letto con delle
cinghie
N aria prodotta da alcuni
prese d'aria del tubo
dell'aria connettore
Questo è normale dal momento che è la modalità alternata. Prese
d'aria, a turno, per produrre aria durante il loro tempo di ciclo
7
English
4. OPERATIONS
NOTE: Always read the operating instructions before use.
1 PANEL OPERATIONS
1. Pressure Adjustment Knob
The pressure adjustment knob controls the air pressure in the mattress. Turning the knob
clockwise will increase the pressure; counter-clockwise decreases the pressure. Higher
pressures will support heavier patients. The pressure should be adjusted according to
individual comfort preferences.
When the mattress is finished pressurizing to the desired level of firmness, the Normal
Pressure LED indicator will illuminate.
NOTE: You can also check if the pressure is suitable for the patient by sliding one hand
beneath the air cells at the level of the patient's buttocks. The air cells will alternately
inflate and deflate. You should feel slight contact with the buttocks when the air
cells beneath the buttocks deflate.
NOTE: Every time the mattress is initialized (inflated), it is recommended that you set the
pressure knob to "Max" to hasten inflation. You can then adjust the air mattress to
the desired firmness later.
2. Normal Pressure Indicator
When the green LED illuminates, the pressure inside of air mattress has reached the
desired pressure setting (preset on the Pressure Adjustment Knob).
8
English
3. Low Pressure Indicator
When the mattress is initializing, the Low Pressure LED will illuminate until the appropriate
pressure is reached (according to the Pressure Adjustment Knob); this is normal.
Otherwise, the Low Pressure LED is a warning, indicating that the pressure in mattress is
unusually low. Check to ensure all connections are secured and correctly installed as per
the installation instructions.
NOTE: If the pressure level is consistently low, check for any leakage (tubes or air
hoses). If necessary, replace any damaged tubes or hoses or contact your
local qualified dealer for repair.
4. Alternate / Static Switch
The ALTERNATE/STATIC switch selects between Alternate Pressure mode and Static
Pressure mode. With Alternate Pressure mode, alternating air cells are partially deflated
and inflated, avoiding prolonged pressure on any single point beneath the patient; this is to
prevent pressure ulcers. With Static Pressure mode, all of the air cells are equally inflated.
4.2 Emergency CPR Operations
CPR must be performed on a firm surface. Therefore, if
an emergency CPR situation occurs with the patient on
the mattress, the mattress must be quickly deflated.
This is done by quickly pulling on the CPR tag located at
the head of the mattress on the patient’s right-side. The
quick connector found from the pump unit can also be
disconnected to hasten deflation.
5. CLEANING
It is important to follow the cleaning procedures before first-time use with any patient; this is to avoid
the possibility of transmission of pathogens between patients and caregivers.
Wipe down the pump unit with a damp cloth pre-soaked with a mild detergent. Avoid contact with
dust and proximity to dusty areas. Make sure that any cleaning agents you use will not harm or
corrode the plastic casing on the pump unit.
CAUTION: Do not immerse or soak the pump unit in liquids.
Wipe-down the mattress unit with a damp cloth pre-soaked with warm water containing a mild
detergent. Avoid dust and proximity to dusty areas. The cover may also be cleaned using sodium
hypochlorite diluted in water. All components should be air dried thoroughly before use.
CAUTION: Do not use phenolic based products for cleaning.
101
Italiano
6. IMMAGAZZINAMENTO DEL MATERASSO
1. Distendere il materasso su una superficie piatta, sottosopra.
2. Arrotolare il materasso iniziando dalla testa fino a raggiungere i piedi.
3. All’estremità del materasso ci sono delle fascette, avvolgerle attorno al materasso per impedire
che di srotoli.
Nota: Non piegare, accartocciare o impacchettare il materasso.
7. MANUTENZIONE
7.1 GENERALE
1. Controllare il cavo d’alimentazione e la spina per abrasioni o usura eccessiva.
2. Controllare che il coprimaterasso non abbia segni d’usura o danni.
3. Scollegare i tubi dell’aria dal materasso. Poi, controllare il flusso dell’aria delle due bocchette
della pompa. Devono fornire aria alternatamente quando la pompa è in modalità “alternata”.
4. Controllare che i tubi dell’aria non abbiano alcun tipo di piega o rottura. Rivolgersi al distributore
locale per la sostituzione.
7.2 Sostituzione del filtro dell'aria
1. Aprire il coperchio del filtro dell'aria situato sul retro della pompa.
2. Il filtro è riutilizzabile e può essere lavato delicatamente con un
detergente delicato e acqua. Asciugare il filtro prima dell'uso.
3. Controllare e sostituire il filtro dell'aria regolarmente se l'ambiente
è sporco.
8. DURATA PREVISTA:
I prodotti sono destinati ad offrire un funzionamento sicuro e affidabile quando utilizzati o installati
secondo le istruzioni fornite da Apex Medical. Apex Medical raccomanda che il sistema di essere
ispezionato e riparato da tecnici autorizzati se vi sono segni di usura o preoccupazioni con funzione di
dispositivo e l'indicazione sui prodotti. In caso contrario, il servizio e il controllo dei dispositivi in
generale non dovrebbe essere richiesta.
100
Italiano
5. PULIZIA
È importante seguire le procedure di pulizia prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta con un
paziente; ciò serve ad evitare la possibilità di trasmissione di agenti patogeni tra pazienti e assistenti.
Pulire l'unità della pompa con un panno umido precedentemente bagnato con un detergente non
aggressivo. Evitare il contatto con la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Assicurarsi che i
detergenti utilizzati non danneggino o corrodano l'involucro di plastica dell'unità della pompa.
ATTENZIONE: Non immergere o bagnare eccessivamente l'unità della pompa.
Pulire il materasso con un panno umido precedentemente bagnato con acqua tiepida e un detergente
non aggressivo. Evitare la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Il coperchio si può pulire anche
utilizzando ipoclorito di sodio diluito in acqua. Tutti i componenti devono essere asciugati bene
all'aria prima dell'uso.
ATTENZIONE: Non utilizzare prodotti a base fenolica per la pulizia.
ATTENZIONE: Non lasciare asciugare il materasso direttamente esposto alla luce del sole.
La borsa di trasporto (se disponibile) dovrà essere rivoltata e pulita completamente utilizzando delle
soluzioni disinfettanti. Lasciare asciugare bene all'aria, quindi rivoltarla e pulire l'esterno della borsa
con delle soluzioni disinfettanti.
Materiale del rivestimento: Nylon/PU
Materiale del rivestimento: Argento
+
Nylon/PU
Materiale del rivestimento: Stretch
9
English
CAUTION: Do no dry the mattress in direct sunlight.
The carrying bag (if available) should be turned inside-out and completely wiped-down using
disinfectant solutions. Allow it to air-dry thoroughly and then turn it back and wipe down the outside of
the bag with disinfectant solutions.
Cover Material: Nylon/PU
Cover Material: Silver+ Nylon/PU
Cover Material: Stretch
6. MATTRESS STORAGE
1. Lay the mattress on a flat surface, upside-down.
2. Roll-up the mattress starting from the head until you reach the foot of the mattress.
3. Use the straps at the end of the mattress and stretch them around the mattress to prevent it
from unraveling.
Note: Do not fold, crease or stack the mattresses.
7. MAINTENANCE
7.1 GENERAL
1. Check the main power cord and plug for abrasions or excess wear.
2. Check the mattress cover for signs of wear or damage.
3. Disconnect the air tube from the mattress. Then check the airflow coming from the two air
outlets on the pump. They should be alternately delivering air when the pump is set at
“alternate” mode.
4. Check the air hoses for kinks or breaks. For replacement, please contact your local
distributor.
7.2 AIR FILTER REPLACEMENT
1. Open the air filter cap located at the
back of pump.
2. The filter is reusable and can be washed
gently with a mild detergent and water.
Dry the filter before use.
3. Check and replace air filter regularly if
environment is dirty.
10
English
8. EXPECTED SERVICE LIFE:
The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the
instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and
serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and
indication on products. Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be
required.
9. TROUBLE SHOOTING
Problem Solution
Power is not ON Check if the plug is connected to mains.
Alarm is on
(Visual)
Check if the power is suddenly shut down.
Check if the CPR is sealed.
Check if the connection between air tube connector to pump unit is
tightly secured.
Check if all tubing connections along mattress are secured.
Patient is bottoming out
Pressure setting might be inadequate for the patient, adjust comfort
range 1 to 2 levels higher and wait for a few minutes for best comfort.
Mattress form is loose
Check if all the snap buttons or str
aps of mattress are all securely
fastened.
Check if the mattress is fixed to the bed frame by straps.
No air produced from some
air outlets of the air tube
connector
This is normal since there is alternating mode. Air outlets take turns
to produce air during their cycle time.
99
Italiano
3. Indicatore pressione bassa (Low Pressure Indicator)
Mentre il materasso si sta gonfiando, è normale che l’indicatore LED di bassa pressione si
illumini e resti acceso finché è raggiunta la pressione appropriata (in base all’impostazione della
manopola di regolazione della pressione). In tutti gli altri casi, l’indicatore LED di bassa pressione
è un avviso che indica che la pressione del materasso è particolarmente bassa. Controllare ed
assicurarsi che tutti i collegamenti siano fissati in sicurezza ed eseguiti in modo appropriato,
come descritto nelle istruzioni per l’installazione.
NOTA: Se il livello di pressione è molto basso, controllare se ci sono perdite (tubi o bocchette
dell’aria).Se necessario, sostituire tutti i tubi o bocchette danneggiate, oppure
rivolgersi al rivenditore locale per la riparazione.
4. Interruttore Alternate / Static (Alternate / Static Switch)
L’interruttore ALTERNATE / STATIC permette di selezionare la modalità pressione alternata e
pressione statica. In modalità di pressione alternata, celle d’aria alternate sono gonfiate e
sgonfiate, evitando pressioni prolungate su qualsiasi punto singolo sotto il paziente; questo
previene le piaghe da decubito. In modalità di pressione statica, tutte le celle d’aria sono gonfiate
in modo uguale.
4.2 Operazioni CPR d’emergenza
La rianimazione cardio-polmonare (CPR) deve essere
eseguita su una superficie robusta. Quindi, se si verifica
una situazione d’emergenza CPR con il paziente sul
materasso, è necessario sgonfiare rapidamente il
materasso. Questa operazione si esegue tirando il
cordino CPR che si trova alla testa del materasso, a
destra del paziente. Può essere staccato anche il
connettore della pompa per accelerare l’uscita dell’aria.
98
Italiano
4. OPERAZIONI
NOTA: Leggere sempre le istruzioni operative prima dell’uso.
4.1 PANNELLO DI CONTROLLO
1. Manopola di regolazione della pressione
La manopola di regolazione della pressione controlla la pressione dell’aria del materasso.
Girando la manopola in senso orario si aumenterà la pressione; girandola in senso antiorario si
diminuirà la pressione. Pressioni maggiori supporteranno pazienti più pesanti. La pressione deve
essere regolata in base alle preferenze individuali di comfort.
Quando il materasso si è pressurizzato al livello voluto di elasticità, l’indicatore LED di pressione
normale si illuminerà.
NOTA: Si può anche controllare se la pressione è adatta per il paziente infilando una
mano sotto le celle a livello delle natiche del paziente. Le celle d’aria si
gonfieranno e sgonfieranno alternatamente. Si dovrebbe sentire un leggero
contatto con le natiche quando le sottostanti celle d’aria si sgonfiano.
NOTA: Ogni volta che il materasso è gonfiato (inizializzato), si raccomanda di impostare
la manopola della pressione su "Max" per velocizzare la procedura. L’elasticità del
materasso ad aria può essere regolata in un secondo tempo.
2. Indicatore pressione normale (Normal Pressure Indicator)
Quando il LED di colore verde si illumina, la pressione all’interno del materasso ha raggiunto
l’impostazione voluta (predefinita sulla manopola di regolazione della pressione).
11
English
10. TECHNICAL DESCRIPTION
Item Specification
Power Supply (Note: See
rating label on the product) AC 220-240V 50 Hz, 0.06 A 12W (For 230V System)
Fuse Rating T1AL, 250V
Cycle time Fixed 9.6 min @ 50Hz
Dimension (L x W x H) 29 x 18.5 x 12.6 (cm) or 11.4" x 7.3" x 5.0"
Weight 2.2 Kg or 5 lb
Environment
Atmospheric
Pressure
700 hPa to 1013.25 hPa
Temperature
Operation:10° C to 40° C (50° F to 104° F)
Storage: -15° C to 50° C (5° F to 122° F)
Shipping: -15° C to 70° C (5° F to 158° F)
Humidity
Operation: 10% to 90% non-condensing
Storage: 10% to 90% non-condensing
Shipping:10 % to 90% non-condensing
Classification
Class II, Type BF, IP21
Applied Part: Air Mattress
Not suitable for use in the presence of a flammable
anesthetic mixture (No AP or APG protection)
Mattress Specification
Model 4” Mattress 5” Mattress 5" Mattress +3”
Foam pocket
Dimension (L x W x H)
190 x 80 x 10.2 cm
or
74.8" x 31.5" x 4.0"
200 x 90 x 12.7 cm
or
78.7" x 35.4" x 5"
200 x 90 x 12.7 cm
or
78.7" x 35.4" x 5"
Weight 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Pressure Range Soft to Firm setting.
NOTE:
1. Consult the distributor or EU representative for further technical documents.
2. These specifications are also applicable for other regions operating with the same power
supply.
3. Mattress dimensions and weight is measured without foam;
4. The manufacturer reserves the right to modify the specifications without notice.
12
English
APPENDIX A: EMC INFORMATION
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance
RF emissions
CISPR 11 Group1 The device uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to
cause any interference in nearby electronic equipment
RF emissions
CISPR 11 Class B
The device is suitable
for use in all establishments, including
domestic establishments and those directly connected to the
public low-voltage power supply network.
Harmonic emissions
IEC61000-3-2 Class A
Voltage fluctuations /
Flicker emissions
IEC61000-3-3
Complies
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
Immunity Test IEC60601
test level Compliance Electromagnetic
Environment-Guidance
Electrostatic Discharge (ESD)
IEC61000-4-2
±6kV contact
±8kV air
±6kV contact
±8kV air
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile. If floors are covered
with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/ burst
IEC61000-4-4
±2kV for power
supply line
±1kV for input/out
line
±2kV for power
supply line
±1kV for input/out
line
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Surge
IEC61000-4-5
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to
line(s)
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines
IEC61000-4-11
<5 % UT (>95 % dip
in UT)for 0,5 cycle
40 % UT (60 % dip in
UT)for 5 cycles
70 % UT (30 % dip in
UT)for 25 cycles
<5 % UT (>95 % dip
in UT)for 5 sec
<5 % UT (>95 % dip
in UT) for 0,5 cycle
40 % UT (60 % dip in
UT) for 5 cycles
70 % UT (30 % dip in
UT) for 25 cycles
<5 % UT (>95 % dip
in UT) for 5 sec
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment. If the user of this
device requires continued operation
during power mains interruptions, it
is recommended that the device be
powered from an uninterruptible
power supply or a battery.
97
Italiano
4. Collegare il cavo d’alimentazione ad una presa
elettrica con la tensione appropriata.
NOTA: La pompa deve essere del tipo adatto
per la tensione elettrica locale.
Non
posizionare l'apparecchiatura in modo che è
difficile far funzionare il dispositivo di
sezionamento.
5. Giare l'interruttore d'alimentazione (sulla pompa)
sulla posizione d’accensione. Dopo avere
acceso la pompa, sarà necessario attendere
almeno 20 minuti perché il materasso si gonfi
completamente.
L’indicatore di bassa pressione (LED di colore
giallo) si illuminerà mentre il materasso si
pressurizza.
Una volta raggiunta la pressione appropriata,
l’indicatore di bassa pressione (LED di colore
giallo) si spegnerà e si illuminerà l’indicatore di
pressione normale (LED di colore verde).
Adesso il letto è pronto all'uso.
NOTA: Scollegare la pompa per spegnere il dispositivo.
ATTENZIONE: La pompa in dotazione al materasso può essere usata solo con materassi
raccomandati dal produttore. Non usarla per qualsiasi altro scopo.
(Campo d’applicazione: materassi ad aria)
NOTA: (Per modelli SENZA funzione bassa pressione – perdita d’aria) In caso di
ammanco di corrente, coprire il connettore con il cappuccio installato durante il
trasporto per mantenere la pressione dell’aria all’interno delle celle.
NOTA: Dopo l’installazione, assicurarsi di spostare i cavi e i tubi dalle aree di traffico per
evitare che siano d’intralcio. TUTTA L’ATTREZZATURA deve essere disposta in
modo tale che i medici e gli assistenti possano sempre avere libero accesso al
paziente.
96
Italiano
3. INSTALLAZIONE
Aprire la confezione controllare che siano contenuti tutti gli elementi.
Contenuto della confezione
Materasso x 1 (potrebbe non essere incluso se è stata acquistata solo la pompa)
Pompa x 1
Manuale d’uso x 1
Ispezionare l’attrezzatura e verificare che non sia stata danneggiata durante la spedizione. Se ci sono
dei danni, rivolgersi immediatamente al rivenditore.
3.1 INSTALLAZIONE DI POMPA E MATERASSO
1. Collocare il materasso o imbottitura sopra la struttura del letto. Orientare il materasso in
modo che il disegno dei piedi, stampigliato sul
materasso, sia rivolto verso parte finale del letto
(dove sarà collocata la pompa).
2. Collocare i ganci della pompa sulla ringhiera ai
piedi del letto. Tenere la pompa per la base e
girare i ganci verso l’esterno (o l’interno) per
fissarla alla ringhiera.
Se il letto non è dotato di ringhiere, collocare
la pompa su una superficie piatta e robusta,
oppure sul pavimento sotto il letto.
3. Collegare il connettore del tubo dell’aria (del
materasso ad aria) all’attacco della pompa. Il
collegamento è fissato in sicurezza quando si
sente uno "scatto".
NOTA:
Controllare ed assicurarsi che
i tubi dell’aria non siano piegati o infilati
sotto il materasso.
13
English
Power frequency
(50/60Hz) magnetic field
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields
should be at levels characteristic of
a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to the application of the test level
Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
Immunity Test IEC60601 test level Compliance
Electromagnetic Environment-Guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3Vrms150 kHz to 80
MHz outside ISM
bandsa
3 V/m 80 MHz to 2.5
GHz
3 Vrms
3 V/m
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any part of this device, including cables,
than there commended separation
distance calculated from the equation
applicable to the frequency of the
transmitter.
Recommended separation distance
Pd 2.1=
150kHz to 80MHz
Pd 2.1=
150kHz to 80MHz
Pd 3.2=
80 MHz to 2.5G MHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).b
Field strengths from fixed RF transmitters,
as determined by an electromagnetic site
survey c, should be less than the
compliance level in each frequency
ranged.
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following
symbol:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
14
English
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption
and reflection from structures, objects and people.
Recommended separation distances between portable and mobile RF
communications equipment and this device:
This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by
maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment
Rated maximum
output power
of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter m
150 kHz to 80 MHz
Pd 2.1=
80 MHz to 800 MHz
Pd 2.1=
800 MHz to 2,5 GHz
Pd 3.2=
0.01 0.12
0.12 0.23
0.1 0.38
0.38 0.73
1 1.2
1.2 2.3
10 3.8
3.8 7.3
100 12
12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance
d
in
meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the
maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidel
ines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects, and people.
a) The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795
MHz;13,553 MHz to 13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
b)
The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80
MHz to 2.5 GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could
cause interference if it is inadvertently brought into patient areas. For this reason, an additional factor of 10/3 is
used in calculating the recommended separation distance for transmitters in these frequency ranges.
c) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To asses
s the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site
survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the device sho
uld be observed to verify normal operation. If abnormal
performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
d) Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
95
Italiano
2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
2.1 SISTEMA DI POMPA E MATERASSO
2.2 POMPA
1
2
1. Linguette CPR
2. Pompa
3. Materasso
4. Connettore
Veduta frontale
1. Attacco connettore
2. Panello frontale
Veduta posteriore
1. Interruttore d’alimentazione
2. Cavo d’alimentazione
3. Ganci per struttura del letto
4. Filtro dell'aria
1
2
3
4
94
Italiano
DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea.
Numero di catalogo
Fabbricante
Conforme agli standard di protezione dalle scosse elettriche per dispositivi di
tipo BF.
Attenzione, leggere attentamente le informazioni allegate!
Attenzione -
Seguire la procedura adeguata per lo Smaltimento di Dispositivi
Elettrici ed Elettronic
i (WEEE): Questo prodotto deve essere depositato presso
un punto di raccolta adeguato per il riciclaggio di dispositivi elettrici ed
elettronici. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l'ufficio competente locale, i
l servizio di gestione dei rifiuti o il
rivenditore presso cui è stato acquistato il presente prodotto.
Consultare le istruzioni di funzionamento per l'uso
Limiti di temperatura
Protetto contro i corpi solidi e di una maggiore 12,5 mm; Protezione contro la
caduta verticale di gocce d'acqua
Classe II
Lavare a secco, utilizzare qualsiasi solvente tranne il Tricloroetilene
Non stirare
Usare asciugatrice, Normale, Calore ridotto
Non usare asciugatrice
Non candeggiare
Non lavare a secco
Lavare a macchina, regolare / normale, 95 ºC (203 ºF)
Lavare a macchina, regolare / normale, 60 ºC (140 ºF)
15
Espa
ñ
ol
MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
LEA LAS INSTRUCCIONES COMPLETAMENTE ANTES DE USARSE
PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. Siempre desconecte este producto inmediatamente después de usarlo.
2. No lo use mientras se esté bañando.
3. No coloque o almacene el producto donde se pueda caer o ser halado hacia una bañera o
lavamanos.
4. No lo coloque en agua o lo deje caer dentro de agua u otro líquido.
5. No trate de sacar un producto que haya caído en el agua. Desconéctelo inmediatamente.
ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, choque eléctrico, incendios o
lesiones:
1. No dejar desatendido nunca este aparato cuando esté enchufado.
2. Evaluar en los pacientes el riesgo de que queden atrapados de acuerdo con el protocolo y
hacerles un seguimiento adecuado.
3. Cuando se utilice el equipo en o cerca de niños o personas discapacitadas, mantenga un
estrecho control sobre el mismo. Se podrían producir quemaduras eléctricas o asfixia si un niño
se traga una pequeña pieza desprendida del aparato.
4. Utilícelo sólo para el uso indicado en este manual. No utilice otros colchones no recomendados
por el fabricante.
5. No haga funcionar el equipo si: Tiene un cable o enchufe estropeados, no funciona normalmente,
se ha caído o dañado o ha entrado en contacto con agua o líquidos. Devuelva el equipo al punto
de venta donde lo adquirió para su examen y reparación.
6. Mantenga el cable de red lejos de cualquier fuente de calor.
7. No bloquear nunca las entradas de aire de este producto. No colocar nunca el producto en
superficies mullidas, como camas o sillones ya que podrían bloquearlas igualmente. Mantener
las entradas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares.
8. No introducir ni dejar entrar ningún objeto en las entradas o en el tubo de este producto.
9. No modificar este equipo sin la autorización del fabricante.
10. Las fundas del colchón han superado la prueba de irritación y sensibilización de la piel. Sin
embargo, si sospecha que puede haber tenido o estar teniendo una reacción alérgica, consulte
inmediatamente con un médico.
11. No dejar largos trozos de tubo en la parte superior de la cama. Podría provocar estrangulamiento
PRECAUCIÓN -
1. Si hay una posibilidad de interferencia electromagnética con los teléfonos móviles, por favor,
aumentar la distancia (3,3 m) entre los dispositivos o apagar el teléfono móvil.
NOTAS, PRECAUCIONES y ADVERTENCIAS:
NOTA - Indica información útil, consejos, recordatorios.
PRECAUCIÓN - Indica la operación o procediminetos de mantenimiento correctos para evitar
daños o la destrucción del equipo u otra propiedad.
ADVERTENCIA - Indica un daño potencial que requiere de procedimientos operativos o de
prácticas correctas para evitar daños personales.
16
Espa
ñ
ol
1. INTRODUCCIÓN
Este manual debe usarse para la configuración inicial del sistema y para fines de referencia.
1.1 INFORMACIÓN GENERAL
Este es un sistema de colchón asequible y de alta calidad, apto para el tratamiento y prevención de
úlceras por presión. Este producto ha sido probado y exitosamente aprobado respecto a las
siguientes normas:
EMC - Declaración de Advertencia
Este aparato ha sido testado y cumple con los límites de aparatos médicos del EN 60601-1-2: 2007.
Estos límites están diseñados para aportar una protección razonable contra interferencias
perjudiciales de una típica instalación médica. Este dispositivo genera, utiliza y puede difundir energía
de frecuencia y, si no se instalada y se utiliza de acuerdo con las instrucciones, puede generar
pequeñas interferencias a otros aparatos que estén cerca. Sin embargo, no hay garantía que la
interferencia no ocurra en una determinada instalación. Para comprobar si el aparato causa
interferencias perjudiciales a otros aparatos, compruébelo apagando o encendiendo el equipo. A
continuación se indica al usuario unas medidas para corregir las interferencias:
Recolocar y reorientar el aparato receptor.
Aumentar la distancia entre aparato a aparato.
Conectar el aparato a una toma distinta del resto de los aparatos.
Consulte con su fabricante o su servicio técnico correspondiente para obtener más ayuda.
1.2 USO PREVISTO
Este producto ha sido diseñado para:
ayudar y reducir la incidencia de úlceras por presión a la vez que se optimiza la comodidad del
paciente.
para el cuidado a largo plazo de pacientes que sufren de úlceras por presn.
para el manejo del dolor de acuerdo a la prescripción médica.
Este producto solo puede ser utilizado por personal que esté cualificado para realizar tareas de
enfermería generales y haya recibido la instrucción adecuada en prevención y tratamiento de
úlceras de presión.
NOTA:
Este equipo no es apto para usarse en la presencia de una mezcla anestésica
inflamable con aire o con oxígeno puro u óxido de nitrógeno.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Clase B
IEC61000-3-2
IEC 61000
-
3
-
3
93
Italiano
1. INTRODUZIONE
Questo manuale deve essere usato per l’installazione iniziale del sistema e a scopo di riferimento.
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
Questo sistema è un materasso conveniente e d’alta qualità, adatto per il trattamento e la prevenzione
delle piaghe da decubito. Questo prodotto è stato testato ed è stata approvata la sua conformità ai
seguenti standard:
Avvertenza sulla compatibilità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato testato e soddisfa i limiti per i dispositivi medici in base alla EN
60601-1-2:2007. Tali limiti sono stati concepiti per fornire una protezione ragionevole contro
interferenze dannose in un impianto medico tipico. Questo dispositivo genera, utilizza e può emettere
energia in radiofrequenza e, se non viene installato e utilizzato in base alle istruzioni, può causare
interferenze dannose ad altri dispositivi vicini. Tuttavia, non si può garantire che le interferenze non si
verifichino in un particolare impianto. Se questo dispositivo dovesse causare delle interferenze ad altri
dispositivi (il che si può stabilire accendendo e spegnendo il dispositivo), l'utente potrà cercare di
correggere l'interferenza con una o più delle seguenti misure:
Orientare nuovamente o collocare in una posizione diversa il dispositivo di ricezione.
Aumentare la distanza tra i dispositivi.
Collegare il dispositivo a una presa su un circuito diverso da quello a cui è collegato l'altro
dispositivo.
Rivolgersi al fabbricante o al servizio tecnico locale per ottenere aiuto .
1.2 SCOPO D'UTILIZZO
Lo scopo d’utilizzo di questo prodotto è:
Aiutare a ridurre l’incidenza di piaghe da decubito ottimizzando al contempo il comfort del
paziente.
Terapia domestica di pazienti non autosufficienti che soffrono di piaghe da decubito.
Gestione del dolore, come prescritto dal medico curante.
Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente da personnels che si sono qualificati per eseguire le
procedure infermieristiche generali e ha ricevuto un'adeguata formazione per la conoscenza della
prevenzione e trattamento delle ulcere da pressione.
NOTA:
Questa attrezzatura non è adatta per l'uso in presenza di anestetici infiammabili
miscelati con aria, ossigeno o protossido d'azoto.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
92
Italiano
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
PERICOLO - Per ridurre il rischio di scariche elettriche:
1. Scollegare sempre il prodotto immediatamente dopo l’uso.
2. Non usare durante il bagno.
3. Non collocare o riporre il prodotto in luoghi dove può cadere o essere fatto cadere in una vasca
da bagno o lavandino.
4. Non collocare o far cadere in acqua o altri liquidi.
5. Non cercare di recuperare un prodotto caduto in acqua. Scollegarlo immediatamente.
AVVERTENZA - Per ridurre i rischi di ustioni, scosse elettriche, incendio o infortuni:
1. Non lasciare mai questo prodotto senza sorveglianza quando è collegato alla corrente.
2. Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente
sotto controllo i pazienti.
3. Bisognerà controllare molto attentamente il prodotto quando viene utilizzato su o vicino a bambini.
Esiste il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui
ingoino un pezzo di piccole dimensioni che si stacchi dal dispositivo.
4. Utilizzare il prodotto solo per l'uso per cui è stato concepito come viene descritto nel presente
manuale. Non utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal fabbricante.
5. Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è stato esposto all'acqua. Restituire il prodotto a
un centro di assistenza per un eventuale controllo e riparazione.
6. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate.
7. Non bloccare mai le aperture di ventilazione del prodotto. Non collocare mai il prodotto su una
superficie morbida, come un letto o divano, su cui si potrebbero ostruire le aperture di
ventilazione. Mantenere le prese d'aria pulite da fili, capelli e altre particelle simili.
8. Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto in nessuna apertura o tubatura del prodotto.
9. Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore.
10. I coprimaterasso hanno superato i test di sensibilizzazione e di irritazione della pelle. Tuttavia, se
si sospetta di poter aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al
medico.
11. Non lasciare tubi troppo lunghi nella zona superiore del letto, per evitare la possibilità di
strangolamento.
ATTENZIONE -
1. Se c'è una possibilità di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, si prega di aumentare la
distanza (3,3 milioni) tra dispositivi o spegnere il telefono cellulare.
NOTE, richiami all'ATTENZIONE E AVVISI:
NOTA - Richiama l’attenzione ad informazioni utili, suggerimenti e promemoria.
ATTENZIONE - Richiama l’attenzione sul corretto funzionamento o sulle procedure di
manutenzione per prevenire i danni o la distruzione dell’attrezzatura o delle
proprietà.
AVVISO - Richiama l’attenzione su possibili pericoli che richiedono le corrette procedure operative
o pratiche per prevenire lesioni alla persona.
17
Espa
ñ
ol
Definiciones de los SÍMBOLOS
Representante autorizado de la comunidad europea.
Número de catálogo
Fabricante
Este producto cumple el grado de protección contra la des
carga eléctrica para equipos de
tipo BF.
Atención, lea atentamente la información contenida en este manual
Atención – Reciclaje de equipamiento Eléctrico y Electrónico (WEEE):
Este producto debe ser entregado en un centro de recoleccn de reciclaje
de equipos
eléctricos y electrónicos. Para una información más detallada sobre el reciclaje de este
producto, por favor contacte con su oficina de reciclaje local de su ayuntamiento, servicio
de recogida a domicilio o el lugar donde adquirel equipo.
Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso
Protegido contra objetos extraños sólidos de 12.5mm y de mayor tamaño;
Protección
contra la caída vertical de gotas de condensación de agua por ejemplo
Clase II
Límites de temperatura
Limpieza en seco, cualquier disolvente salvo Tricloroetileno
No planchar
Poner en secadora, Normal, baja temperatura
No poner en la secadora
No aplicar lejía
No limpiar en seco
Lavado a máquina, regular / normal, 95 grados C
Lavado a máquina, regular / normal, 60 grados C
18
Espa
ñ
ol
2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
2.1 SISTEMA DE BOMBA Y COLCHÓN
2.2 UNIDAD DE BOMBA
1
2
1. Etiquetas RCP
2. Unidad de bomba
3. Unidad de colchón
4. Conector rápido
Vista frontal
1. Ranura del Conector
Rápido
2. Panel Frontal
Vista posterior
1. Interruptor de
encendido/apagado
2. Cable de alimentación
3. Ganchos del marco de la
cama
4. Filtro del aire
1
2
3
4
91
Nederlandse
De aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele
HF-communicatieapparaten en dit apparaat
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving met gecontroleerde,
afgestraalde HF-storingen. De koper of de gebruiker van dit apparaat kan bijdragen tot de
vermindering van elektronmagnetische storingen door volgens de onderstaande lijst een minimale
afstand te respecteren tussen draagbare en mobiele HF-communicatieapparaten (zenders) en dit
apparaat, in overeenstemming met het maximum uitgangsvermogen van de communicatie-apparaten.
Maximaal
uitgangsvermogen
van de zender
W
Afstand volgens de zendfrequentie m
Van 150 kHz tot 80 MHz
Pd 2,1=
Van 80 kHz tot 800 MHz
Pd 2,1=
Van 800 MHz tot 2,5
GHz
P
d
3
,
2
=
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
bij z
enders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet vermeld staat, kan de
aanbevolen afstand d
in meters (m) geschat worden met behulp van de vergelijking die voor de
betrokken zendfrequentie van toepassing is; P staat voor het maximale uitgangsver
mogen van de
zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de zender.
Aanwijzing 1: Bij 80 en 800 MHz geldt de afstand voor het hogere frequentiebereik.
Aanwijzing 2:
Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties omgezet kunnen worden. De
elek
tromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
90
Nederlandse
maximale uitgangsvermogen
van de zender in Watt (W)
volgens de fabrikant van de
zender, d voldoet aan de
aanbevolen afstand in meters
(m).
b
Veldsterkten van vaste
HF-zenders, zoals bepaald
door een elektromagnetische
standplaatscontrole
c
, moeten
lager liggen dan het
conformiteitsniveau in elk
frequentiebereik
d
.
Er kunnen zich storingen
voordoen in de buurt van
apparaten die met het
volgende symbool gekenmerkt
zijn:
AANWIJZING 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
AANWIJZING 2:
Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden.
De elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
a.
De ISM-banden (voor industriële, wetenschap
pelijke en medische toepassingen) tussen 150 kHz
en 80 MHz bevinden zich bij 6,765 MHz tot 6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz
tot 27,283 MHz en 40,66 MHz tot 40,70 MHz.
b.
De voorziene pegel in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz e
n in het
frequentiebereik 80 MHz tot 2,5 GHz moeten de waarschijnlijkheid van storingen door
mobiele/draagbare communicatieapparaten verminderen als deze per ongeluk in het bereik van
patiënten gebracht worden. Om die reden wordt een bijkomende factor van
10/3 voor de
berekening van de aanbevolen afstand van zenders in deze frequentiebereiken gebruikt.
c.
De veldsterkten van vaste zenders zoals radio-
basisstations, van draadloze of mobiele telefoons,
beweeglijke landradiodiensten, amateurzendapparaten, radio-
en televisiezenders kunnen in de
theorie niet exact voorspeld worden. Voor de bemeting van elektromagnetische omgevingen met
vaste HF-
zenders moet een elektromagnetische standplaatstest overwogen worden. Als de
gemeten veldsterkten op de plaats waar het a
pparaat gebruikt wordt de hierboven vermelde
HF-
pegel zou overschrijden, moet het apparaat geobserveerd worden om te kijken of het
normaal werkt. Als een abnormale werking vastgesteld wordt, kunnen bijkomende maatregelen
- zoals het opnieuw plaatsen of opnieuw uitrichten van het apparaat - noodzakelijk zijn.
d.
In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten minder dan 3 V/m
bedragen.
19
Espa
ñ
ol
3. INSTALACIÓN
Desempaque la caja y verifique que el contenido del paquete esté completo.
Listado del contenido del paquete
Unidad de colchón t x 1 (podría no estar incluida si sólo se incluye la bomba)
Unidad de bomba x 1
Manual del usuario x 1
Inspeccione el equipo en cuanto a daños que puedan haber ocurrido durante el transporte. Si hay
daños, por favor contacte a su distribuidor inmediatamente.
3.1 INSTALACIÓN DE LA BOMBA Y DEL COLCHÓN
1. Coloque el colchón o almohadilla sobre un marco de cama. Oriente el colchón de modo
que los marcadores de los pies presentes en
el colchón queden situados hacia el final de la
cama (en dónde se ubicará la bomba).
2. Coloque los ganchos de la bomba sobre los
rieles de la cama, ubicados al pie de la misma.
Sujete la bomba desde la parte inferior y gire
los ganchos hacia afuera (o hacia dentro)
para asegurar la bomba contra los rieles.
Si no hay rieles de cama disponibles,
coloque la bomba sobre una superficie plana,
uerte o sobre el piso, detrás de la cama.
3. Conecte el Conector Rápido en la manguera
de aire (desde el colchón de aire) a la Ranura
del Conector Rápido de la unidad de bomba.
Cuando escuche "clic", la conexión estará
asegurada.
NOTA: Verifique y asegúrese de que las
mangueras de aire no estén curveadas o debajo del colchón.
20
Espa
ñ
ol
4. Conecte el cable de alimentación en un
tomcorriente con la tensión adecuada.
NOTA: La unidad de la bomba debe ser
adecuada para la tensión local. No
coloque el equipo de modo que es
difícil hacer funcionar el dispositivo
de desconexión
5. Coloque el interruptor principal (en la bomba)
en la posición ON. Después de que encienda
la unidad usted deberá esperar por lo menos
20 minutos para que el colchón se infle
completamente.
El indicador de baja presión (LED amarillo) se
iluminará mientras se presuriza el colchón.
Cuando se alcance la presión indicada, el
indicador de Baja Presión (LED amarillo) se
apagará y el indicador de Presión Normal
(LED verde) se iluminará. Ahora la cama está
lista para usarse.
NOTA: Usted puede desconectar la unidad para apagar el dispositivo.
PRECAUCIÓN: La bomba suministrada con el colchón sólo puede usarse para los
colchones recomendados por el fabricante. No le dé cualquier uso
diferente. (parte que aplica: colchón de aire)
NOTA: (Para modelos SIN la función de pérdida de baja presión) Durante fallos en
el suministro de energía, usted puede cubrir el Conector Rápido con la tapa
de transporte para mantener la presión del aire dentro de las celdas de aire.
NOTA: Después de la instalación, asegúrese de que cualquier excedente de cable o
de tubo sea eliminado de sitios donde circulen personas para evitar
tropezones. Todos LOS EQUIPOS deben colocarse siempre para permitir un
acceso sin impedimentos al paciente de parte de médicos y cuidadores.
89
Nederlandse
Spanningsdalingen,
kortstondige
onderbrekingen en
spanningsschommelingen
aan de adapteringang
IEC61000-4-11
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 0,5
cycli
40 % U
T
(60 %
daling in U
T
) bij 5
cycli
70 % U
T
(30 %
daling in U
T
) bij 25
cycli
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 5
seconden
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 0,5
cycli
40 % U
T
(60 %
daling in U
T
) bij 5
cycli
70 % U
T
(30 %
daling in U
T
) bij 25
cycli
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 5
seconden
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving. Als een
continue werking tijdens
stroomonderbrekingen nodig
is, moet het apparaat gebruikt
worden via een
onderbrekingsvrije
stroomvoorziening of moet het
gebruikt worden met
batterijen/accu's.
Magneetvelden met
energietechnische
frequenties (50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Magneetvelden met
energietechnische frequenties
moeten een typische pegel van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving vertonen.
AANWIJZING: U
T
voldoet aan de wisselspanning voor de toepassing van de testpegel.
Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische
verdraagzaamheid:
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
Immuniteitstest
IEC60601-controlep
egel
Conformiteit
Gegevens over de
elektromagnetische omgeving
Hoogfrequentieleiding
IEC 61000-4-6
Afgestraalde hoogfrequentie
IEC 61000-4-3
3 Vrms, 150 kHz tot
80 MHz buiten de
ISM-banden
3 V/m, 80 MHz tot
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
De afstand van draagbare en
mobile
HF-communicatieapparaten tot
willekeurige delen van dit
apparaat (inclusief kabels) mag
niet minder bedragen dan de
aanbevolen minimumafstand
die berekend wordt op basis
van de frequentie van de
zender met een vergelijking.
Aanbevolen minimumafstand
Pd 2,1=
150 kHz tot 80
MHz
Pd 2,1=
150 kHz tot 80
MHz
Pd 3,2=
80 MHz tot 2,5 GHz
P komt overeen met het
88
Nederlandse
Bijlage A: EMV-informatie
Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische emissies:
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
Emissietest
Conformiteit
Gegevens over de elektromagnetische omgeving
RF-emissies
CISPR 11 Groep 1
Het apparaat maakt gebruik van RF-energie voor
interne functies. Daarom zijn de RF-
emissies zeer laag
en is het onwaarschijnlijk dat deze interferentie
veroorzaken in de buurt van elektronische apparatuur
RF-emissies
CISPR 11 klasse B
Dit apparaat is geschikt om gebruikt te worden in alle
omgevingen, inclusief een huishoudelijke omgeving en
voor gebruik in omgevingen die direct aangesloten zijn
op het openbare laagspanningsnet.
Harmonische
emissies
IEC61000-3-2
Klasse A
Spanningsschommeli
ngen / flikkering
IEC61000-3-3
Conform
Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische
verdraagzaamheid:
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
Immuniteitstest
IEC60601-controlep
egel
Conformiteit
Gegevens over de
elektromagnetische omgeving
Elektrostatische ontlading
(ESD) IEC61000-4-2
±6 kV contact
±8 kV contactloos
±6 kV contact
±8 kV contactloos
De vloer moet uit hout, b
eton of
keramische tegels bestaan.
Bij vloeren die bedekt zijn met
synthetische materialen moet
de relatieve luchtvochtigheid
minstens 30% bedragen.
Snelle transiënte
storingswaarden/burst
IEC61000-4-4
±2 kV bij
stroomtoevoerkabel
±1 kV bij ingangs-/
uitgangsleiding
±2 kV bij
stroomtoevoerkab
el
±1 kV bij
ingangs-/uitgangsl
eiding
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving.
Piekspanningen
IEC61000-4-5
±1 kV bij
differentiaalmodus
±2 kV bij algemene
modus
±1 kV bij
differentiaalmodus
±2 kV bij
algemene modus
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving.
21
Espa
ñ
ol
4. OPERACIONES
NOTA: Siempre lea las instrucciones operativas antes de usarse.
4.1 OPERACIONES DEL PANEL
1. Manija de ajuste de presión
La manija de ajuste de presión controla la presión de aire del colchón. Girar la manija en
sentido horario aumenta la presión; en sentido antihorario disminuye la presión. Las
presiones mayores soportarán pacientes más pesados. La presión debe ajustarse de
acuerdo a las preferencias de comodidad individuales.
Cuando el colchón termine de presurizar hasta el nivel deseado de firmeza, el LED de
Presión Normal se iluminará.
NOTA: Usted también puede verificar si la presión es apta para el paciente al deslizar
una mano debajo de las celdas de aire, al nivel de los glúteos del paciente.
Las celdas de aire se inflarán y desinflarán de manera alternativa. Usted deberá
sentir un ligero contacto con los glúteos cuando las celdas de aire debajo de los
glúteos se desinflen.
NOTA: Cada vez que se inicialice el colchón (inflado), se recomienda que coloque la
manija de presión en "Max" para agilizar la inflación. Posteriormente, usted
podrá ajustar el aire del colchón hasta la firmeza deseada.
2. Indicador de presión normal (Normal Pressure Indicator )
Cuando el LED verde se ilumine, la presión en el interior del colchón de aire habrá llegado a
la configuración de presión deseada (preconfigurada en la Manija de Ajuste de Presión).
22
Espa
ñ
ol
3. Indicador de presión baja (Low Pressure Indicator)
Cuando el colchón se esté inicializando, el LED de Presión Baja se iluminará hasta que se
alcance la presión correcta (de acuerdo a la Manija de Ajuste de Presión); esto es normal.
De lo contrario, el LED de Presión Baja es una advertencia que indica que la presión del
colchón está inusualmente baja. Verifique que todas las conexiones están aseguradas y
que han sido instaladas correctamente según las instrucciones de instalación.
NOTA: Si el nivel de presión es bajo de manera consistente, verifique la presencia de
cualquier escape (tubos o mangueras de aire). Si es necesario, reemplace
cualquier tubo dañado o manguera dañada o contacte a su distribuidor
calificado local para la reparación.
4. Interruptor Alterna/Estática (Alternate / Static Switch)
El interruptor ALTERNA/ESTÁTICA selecciona entre los modos Presión Alterna y Presión
Estática. Con el modo Presión Alterna, las celdas de aire se inflan y se desinflan de
manera alterna, evitando una presión prolongada en un sólo punto debajo del paciente;
esto se hace para evitar las úlceras por presión. Con el modo de Presión Estática, todas las
celdas de aire se inflan igualmente.
4.2 Operaciones de emergencia de RCP
La RCP debe realizarse sobre una superficie firme.
Por lo tanto, si ocurre cualquier situación que
amerite realizar una RCP al paciente sobre el
colchón, el colchón debe desinflarse rápidamente.
Esto se puede lograr al halar pidamente la
etiqueta de RCP en la cabeza el colchón, del lado
derecho del paciente. Igualmente, puede
desconectarse el conector rápido presente en la
unidad de bomba para acelerar la deflación.
87
Nederlandse
10. TECHNISCHE BESCHRIJVING
Item Specificatie
Voeding (NB: zie
classificatie-etiket op het
product)
Wisselstroom 220-240 V 50 Hz, 0,06 A 12 W (Voor 230 V systeem)
Zekeringclassificatie T1AL, 250 V
Cyclustijd Vast, 9,6 min bij 50 Hz
Afmeting (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) of 11,4 x 7,3 x 5,0 (inch)
Gewicht 2,2 kg of 5 lb
Omgeving
Atmosferische
druk
700 hPa tot 1013,25 hPa
Temperatuur
Gebruik: 10 °C tot 40 °C (50 °F tot 104 °F)
Opslag: -15 °C tot 50 °C (5 °F tot 122 °F)
Vervoer: -15 °C tot 70 °C (5 °F tot 158 °F)
Vochtigheid
Gebruik: 10% tot 90% zonder condensvorming
Opslag: 10% tot 90% zonder condensvorming
Vervoer: 10% tot 90% zonder condensvorming
Classificatie
Klasse II, Type BF, IP21
Toegepast onderdeel: Luchtmatras
Niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van een ontvlambaar
anesthesiemengsel (Geen AP- of APG-bescherming)
Matras Specificatie
Model 4" Bovenmatras 5" Bovenmatras 5”+3” Vervangend
matras
Afmeting (L x B x H)
190x 80 x 10,2 cm
of
74,8“ x 31,5" x 4,0"
200 x90 x 12,7(cm)
of
78,7" x 35,4" x 5"
200x 90 x 12,7(cm)
of
78,7" x 35,4" x 5"
Gewicht 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Drukbereik Zacht tot stevige instelling.
NB:
1. Raadpleeg de verdeler of EU vertegenwoordiger voor verdere technische
2. documenten.
3. Deze specificaties gelden ook voor andere regio's die dezelfde netvoeding gebruiken.
4. De afmeting en het gewicht van het matras is gemeten zonder schuim.
5. De fabrikant behoudt het recht voor om de specificaties zonder voorafgaande
verwittiging aan te passen.
86
Nederlandse
9. TROUBLE SHOOTING
Problem Solution
Macht is niet AAN Controleer of de stekker wordt aangesloten op het net.
Alarm is op
(Visuele)
Controleer of de stroom wordt plotseling uitgeschakeld.
Controleer of de CPR is verzegeld.
Controleer of de verbinding tussen luchtslang connector om de pomp
unit is goed beveiligd.
Controleer of alle slangaansluitingen langs matras zijn beveiligd.
De patiënt wordt
dieptepunt
Drukinstelling zou kunnen zijn ontoereikend zijn voor de patiënt, aan
te passen comfortabel tussen 1 en 2 niveaus hoger en wacht een
paar minuten voor de beste comfort.
Matras vorm is los
Controleer of alle drukknopen of banden
van de matras zijn allen
bevestigd.
Controleer of de matras is bevestigd aan het bed frame banden.
Geen lucht uit een aantal
luchtuitlaten van de
luchtslang connector
Dit is normaal omdat er wisselende mode. Air verkooppunten om de
beurt aan de lucht produceren tijdens hun cyclus tijd.
23
Espa
ñ
ol
5. LIMPIEZA
Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con
cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y
cuidadores.
Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el
contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. Asegúrese de que los productos de
limpieza que utiliza no dañarán ni corroerán el chasis de plástico del compresor.
ATENCIÓN: No sumerja ni moje con líquidos el compresor.
Limpie el colchón con un trapo húmedo previamente empapado en agua tibia y un detergente suave.
Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. La funda también puede
limpiarse con hipoclorito de sodio diluido en agua. Todos los componentes deben secarse
cuidadosamente al aire antes del uso.
ATENCIÓN: No utilizar productos basados en alcohol / componentes fenólicos.
ATENCIÓN: No secar el colchón a la luz del sol directa.
La bolsa de transporte (si dispone de ella) debe ser dada la vuelta y limpiada a fondo con
desinfectantes. Déjela secar al aire y luego dele de nuevo la vuelta para limpiar el exterior con
desinfectantes.
Material funda: Nylon/PU
Material funda: Silver
+
Nylon/PU
Material funda: Stretch
6. ALMACENAMIENTO DEL COLCHÓN
1. Coloque el colchón sobre una superficie plana, boca abajo.
2. Enrolle el colchón comenzando por la cabeza hasta llegar a los pies del mismo.
3. Use las correas colocadas en el extremo del colchón y extiéndalas alrededor del colchón
para evitar que se abra.
NOTA: No doble, pliegue o apile los colchones.
24
Espa
ñ
ol
7. MANTENIMIENTO
7.1 GENERAL
1. Verifique la presencia de abrasiones o de uso excesivo en el cable de alimentación y el
enchufe.
2. Verifique la presencia de desgaste o daños en la cubierta del colchón.
3. Desconecte el tubo de aire del colchón. Entonces verifique el flujo de aire proveniente de
las dos salidas de aire de la bomba. Las mismas deberán suministrar aire de manera
alterna cuando la bomba esté configurada en modo "alterna".
4. Verifique la presencia de curvaturas o roturas en las mangueras de aire. Para obtener
repuestos, contacte a su distribuidor local.
7.2 RECAMBIO DEL FILTRO DE AIRE
1. Abra el disco del filtro de aire situado en la parte trasera del
compresor.
2. El filtro es reutilizable y puede lavarse con detergente
suave y agua.
3. Compruebe y cambie el filtro regularmente si el ambiente
esta contaminado.
8. SERVICIO DE ESPERA LA VIDA:
Los productos están destinados a ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o
están instalados de acuerdo a las instrucciones proporcionadas por Apex Medical. Apex Medical
recomienda que el sistema sea inspeccionado y reparado por técnicos autorizados y si hay algún
signo de desgaste o problemas con el funcionamiento del dispositivo y la indicación en los
productos. De lo contrario, el servicio y la inspección de los dispositivos en general, no se debe
exigir.
85
Nederlandse
6. OPSLAG VAN MATRAS
1. Leg het matras onderste boven op een vlakke ondergrond.
2. Rol het matras op beginnende bij het hoofdeinde totdat u het voeteneinde van het matras bereikt.
3. Gebruik de riemen aan het voeteneinde van het matras en rek ze rond het matras om uitrollen te
vermijden.
NB: Het matras niet vouwen, kreuken of stapelen.
7. ONDERHOUD
7.1 ALGEMEEN
1. Controleer de stroomkabel en stekker op afschuring of overmatige slijtage.
2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of schade.
3. Ontkoppel de luchtslang van het matras. Controleer vervolgens de luchtstroom uit de twee
luchtuitlaten op de pomp. Ze moeten afwisselend lucht afgeven als de pomp is ingesteld op de
modus "Afwisselende druk".
4. Controleer de luchtslangen op knikken of breuken. Neem contact op met uw plaatselijke verdeler
voor reserveonderdelen.
7.2 VERVANGING LUCHTFILTER
1. Open het luchtfilter aan de achterkant van de pomp.
2. Het filter is herbruikbaar en kan zachtjes worden gewassen
met een zacht detergent en water. Droog de filter voor gebruik.
3. Controleer en vervang het luchtfilter geregeld als het
apparaat wordt gebruikt in een vuile omgeving.
8. VERWACHTE LEVENSDUUR:
De producten zijn bedoeld om veilige en betrouwbare werking bieden bij het gebruik of geïnstalleerd
volgens de instructies van Apex Medical. Apex Medical raadt aan het systeem worden geïnspecteerd
en onderhouden door erkende technici van voordeel als er tekenen van slijtage of problemen met de
werking van het apparaat en indicatie op producten. Anders zou onderhoud en inspectie van de
apparaten algemeen niet nodig.
84
Nederlandse
5. REINIGEN
Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het product voor het eerst voor een
patiënt gebruikt; dit is om kruiscontaminatie van patiënten en gezondheidswerkers te vermijden.
Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt.
Vermijd stof en stoffige omgevingen. Gebruik alleen reinigingsmiddlen die geen schade of corrosie op
de kunststofbehuizing van de pompeenheid zullen veroorzaken.
OPGELET- De pompeenheid niet in vloeistoffen onderdompelen of erin laten weken.
Wrijf de matraseenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht
detergent werd gedrenkt Vermijd stof en stoffige omgevingen. De hoes mag
eveneens gereinigd worden met natriumhypochloride verdund in water. Na de
reiniging moeten alle delen aan de lucht drogen voor het gebruik.
OPGELET- Gebruik voor de reiniging geen producten op fenolbasis.
OPGELET- Laat de matras na de reiniging aan de lucht drogen, zonder ze te lang aan
rechtstreeks zonlicht bloot te stellen.
De (eventuele) draagtas moet binnenste buiten worden gekeerd en moet gedesinfecteerd worden
door veegdesinfectie met een ontsmettende oplossing. Laat ze volledig drogen aan de lucht. Als de
binnenkant eenmaal droog is, draai ze dan terug om en reinig de buitenzijde van de tas met een
desinfecterende oplossing.
Materiaal hoes: nylon/PU
Materiaal hoes: Silver
+
Nylon/PU
Materiaal hoes: stretch
25
Espa
ñ
ol
9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem Solution
No se conecta Comprobar si el enchufe está conectado a la red.
Alarma conectada
(visual)
Comprobar si se ha quedado repentinamente sin corriente eléctrica.
Comprobar si el CPR está sellado.
Comprobar si la conexión
entre el conector de la tubería de aire a la
bomba está bien asegurada.
Comprobar si todas las conexiones de tuberías del colchón están bien
aseguradas.
El paciente se hunde en
el colchón
El ajuste de presión puede ser inadecuado para el paciente; ajust
ar una
gama de confort 1 o 2 niveles más y esperar unos minutos para ver si
aumenta el confort.
La forma del colchón se
afloja
Comprobar que todos los botones a presión y correas del colchón estén
bien fijados.
Comprobar si el colchón está sujeto al arm
azón de la cama mediante
correas.
Algunas salidas de aire
no producen aire
Es normal ya que existe un modo alterno. Las salidas de aire funcionan
por turno durante su ciclo.
26
Espa
ñ
ol
10. Descripción técnica
Artículo Especificación
Fuente de alimentación
(Nota: Ver la etiqueta de
capacidad eléctrica del
producto)
CA 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (Para sistema de 230V)
Capacidad del fusible T1AL, 250V
Tiempo del ciclo Fijo, 9,6 min a 50Hz
Dimensiones (L x A x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) o 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,2 Kg o 5 lb
Ambiente
Presión
atmosférica 700 hPa a 1013.25 hPa
Temperatura
Operación:10° C a 40° C (50° F a 104° F)
Almacenamiento: -15° C a 50° C (5° F a 122° F)
Transporte: -15° C a 70° C (5° F a 158° F)
Humedad
Operación: 10% a 90% sin condensar
Almacenamiento: 10% a 90% sin condensar
Transporte: 10 % a 90% sin condensar
Clasificación
Clase II, Tipo BF, IP21
Parte aplicada: Colchón de aire
No apto para usarse en presencia de una mezcla
anestésica inflamable (Sin protección AP o APG)
Colchón Especificación
Modelo Revestimiento de 4"
Revestimiento de 5" Reemplazo de 5"+3”
Dimensiones (L x A x A)
190 x 80 x 10.2 cm
or
74.8" x 31.5" x 4.0"
200 x 90 x 12.7 cm
or
78.7" x 35.4" x 5"
200 x 90 x 12.7 cm
or
78.7" x 35.4" x 5"
Peso 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Intervalo de presión Configuración de suave a firme.
NOTA:
1. Consulte al distribuidor o representante de la UE para obtener documentos
técnicos adicionales.
2. Estas especificaciones también aplican para otras regiones que operan con la
misma fuente de alimentación.
3. Las dimensiones y el peso del colchón se miden sin la goma espuma.
4. El fabricante se reserva el derecho a modificar las especificaciones sin previo
aviso.
83
Nederlandse
3. Lage druk-indicator (Low Pressure Indicator )
Bij het initialiseren van het matras zal de Lage druk-LED branden totdat de gewenste druk is
bereikt (volgens de Druk afstellen-knop); dit is normaal.In andere gevallen is de Lage druk-LED
een waarschuwing en geeft de LED aan dat de druk in het matras ongewoon laag is. Controleer
of alle aansluitingen goed vast zitten en goed zijn geïnstalleerd volgens de installatie-instructies.
NB: Controleer op lekkages (slangen of luchtslangen) als het drukniveau laag blijft.
Vervang zo nodig alle beschadigde slangen of tubes of neem contact op met uw
plaatselijke bevoegde dealer voor reparatie.
4. Afwisselend/statisch-schakelaar (Alternate / Static Switch)
De AFWISSELEND/STATISCH-schakelaar selecteert tussen de modi Afwisselende druk en
Statische druk. Bij de modus Afwisselende druk worden de afwisselende luchtcellen gedeeltelijk
leeggelaten en opgeblazen, waardoor er een langdurige druk op een bepaalde plek onder de
patiënt wordt vermeden; dit is om drukwonden te vermijden. Bij de modus Statische druk worden
alle luchtcellen gelijkmatig opgeblazen.
4.2 Reanimatieprocedure
Reanimatie moet worden uitgevoerd op een stevige
ondergrond. Daarom moet het matras snel worden
leeggelaten als er reanimatie plaatsvindt met de patiënt
op het matras. Dit wordt gedaan door de CPR-tag snel uit
te trekken aan het hoofdeinde van het matras aan de
rechterzijde van de patiënt. De snelsluiting van de
pompeenheid kan ook worden ontkoppeld voor een
snelle leeglating.
82
Nederlandse
4. GEBRUIK
NB: Lees vóór gebruik altijd de gebruiksaanwijzing.
4.1 FUNCTIES OP PANEEL
1. Druk afstellen-knop
Met de Druk afstellen-knop wordt de luchtdruk beheerd in het matras. Door de knop naar rechts
te draaien, neemt de druk toe; door de knop naar links te draaien neemt de druk af. Hogere
drukken zijn geschikt voor zwaardere patiënten. De druk moet worden afgesteld volgens de
individuele voorkeuren van comfort.
Wanneer het matras op druk is gebracht tot het gewenste niveau van stevigheid, zal de Normale
druk-LED gaan branden.
NB: U kunt ook controleren of de druk geschikt is voor de patiënt door één hand onder de
luchtcellen te schuiven ter hoogte van de billen van de patiënt. De luchtcellen zullen
afwisselend vullen en leeglopen.U moet een licht contact voelen met de billen als de
luchtcellen onder de billen leeglopen.
NB: Elke keer wanneer het matras wordt geïnitialiseerd (opgeblazen), raden wij aan dat
u de drukknop op "Max" zet voor een snelle inflatie. U kunt vervolgens het
luchtmatras later tot de gewenste stevigheid afstellen.
2. Normale druk-indicator (Normal Pressure Indicator)
Als de groene LED brandt, heeft de druk in het luchtmatras de gewenste drukinstelling bereikt
(vooraf ingesteld met de Druk afstellen-knop).
27
Espa
ñ
ol
Apéndice A: Información sobre compatibilidad
electromagnética
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de
emisiones Homologación Entorno electromagnético: guía
Emisiones RF
CISPR 11 Grupo 1 El aparato utiliza energía RF solo para su
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF
son muy bajas y no es probable que emitan
interferencias en el equipo electrónico cercano.
Emisiones RF
CISPR 11 Clase B
El dispositivo resulta adecuado para su uso en todas
las instalaciones, incluidas las instalaciones
domésticas y las que se encuentren conectadas
directamente
a la red pública de suministro eléctrico de
baja tensión.
Emisiones de
corriente armónica
IEC61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión y parpadeo
IEC61000-3-3
Cumple la norma
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel de la prueba
IEC60601 Homologación Entorno electromagnético:
guía
Descarga electrostática
IEC61000-4-2
±6 kV en contacto
±8 kV en aire
±6 kV en contacto
±8 kV en aire
Los suelos deben ser de
madera, hormigón o baldosas
de cerámica. Si los suelos
están cubiertos con material
sintético, la humedad relativa
debe ser del 30% como
mínimo.
Perturbación transitoria
eléctrica rápida/ráfaga
IEC61000-4-4
±2 kV para línea de
suministro eléctrico
±1 kV para línea de
entrada/salida
±2 kV para línea de
suministro eléctrico
±1 kV para línea de
entrada/salida
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal.
Sobretensión
IEC61000-4-5
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal.
Caídas de tensión,
interrupciones breves y
variaciones de tensión en
líneas de entrada de
suministro eléctrico
IEC61000-4-11
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 0,5 ciclos
40% de U
T
(60% de
caída en U
T
)
durante 5 ciclos
70% de U
T
(30%
de caída en U
T
)
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 0,5 ciclos
40% de U
T
(60%
de caída en U
T
)
durante 5 ciclos
70% de U
T
(30%
de caída en U
T
)
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal. Si el
usuario del dispositivo precisa
el funcionamiento continuado
durante las interrupciones del
suministro de la red eléctrica,
28
Espa
ñ
ol
durante 25 ciclos
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 5
segundos
durante 25 ciclos
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 5
segundos
se recomienda alimentar el
dispositivo mediante un
sistema de alimentación
ininterrumpida (SAI) o una
batería.
Campo magnético de la
frecuencia de suministro
(50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Los campos magnéticos de la
frecuencia de suministro deben
tener los niveles característicos
de una ubicación normal en un
entorno comercial u hospitalario
normal.
NOTA: U
T
es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba.
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de inmunidad Nivel de la prueba
IEC60601
Homologación Entorno electromagnético: guía
Radiofrecuencia conducida
IEC 61000-4-6
Radiofrecuencia radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms de 150 kHz
a 80 MHz fuera de
las bandas ICM
a
3 V/m
de 80 MHz a
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
Los equipos portátiles y
móviles de comunicaciones por
radiofrecuencia deben
utilizarse alejados de todos los
componentes del dispositivo,
incluidos los cables, a la
distancia de separación
mínima recomendada
calculada a partir de la
ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia de separación
recomendada:
Pd 2,1=
de 150 kHz a 80
MHz
Pd 2,1=
de 150 kHz a 80
MHz
Pd 3,2=
de 80 MHz a 2,5
GHz
Donde P es la potencia de
salida nominal máxima del
transmisor en vatios (W) según
el fabricante del transmisor y d
es la distancia de separación
recomendada en metros (m)
b
.
81
Nederlandse
4. Plaats de stroomkabel in een stopcontact met de
juiste spanning.
NB: De pompeenheid moet geschikt zijn
voor de plaatselijke stroomspanning.
Hij mag niet de apparatuur, zodat het
moeilijk is om te werken het
verbrekingsmiddel
5. Draai de hoofdstroomschakelaar (op de pomp) naar
de positie ON (AAN). Nadat u de stroom naar de
pomp hebt ingeschakeld, moet u ten minste 20
minuten wachten totdat het matras volledig is
opgeblazen.
De Lage druk-indicator (gele LED) zal gaan branden
als het matras op druk wordt gebracht.
Als de juiste druk is bereikt, zal de Lage
druk-indicator (gele LED) uit gaan en zal de Normale
druk-indicator (groene LED) gaan branden. Het
bed is nu klaar voor gebruik.
NB: U kunt de eenheid ontkoppelen om het apparaat uit te schakelen.
LET OP: De pomp die wordt geleverd met het matras, mag uitsluitend worden gebruikt voor de
matrassen die worden aanbevolen door de fabrikant. Gebruik de pomp niet voor
andere doeleinden. (toegepast onderdeel: luchtmatras)
NB: (Voor modellen ZONDER de Lage luchtdruk-functie) Tijdens stroomstoringen kunt u
de snelsluiter afdekken met de transportdop om de luchtdruk in de luchtcellen te
behouden.
NB: Controleer na installatie of alle te lange kabels of slangen zijn verwijderd uit mogelijke
wandelgangen om accidenteel struikelen te vermijden. Alle APPARATUUR moet
zodanig worden geplaatst dat de artsen en zorgverleners ongehinderd toegang
hebben tot de patiënt.
80
Nederlandse
3. INSTALLATIE
Pak de doos uit en controleer de inhoud van de doos op volledigheid.
Inhoudslijst van verpakking
Matraseenheid x 1 (kan mogelijk niet zijn bijgevoegd als alleen de pompeenheid is aangeschaft)
Pompeenheid x 1
Gebruikshandleiding x 1
Controleer de apparatuur op schade die tijdens het vervoer kan zijn opgetreden. Bij schade direct
contact opnemen met uw dealer.
3.1 INSTALLATIE VAN POMP EN MATRAS
1. Plaats het matras of de pad boven op een bedframe. Draai het matras zodanig dat de
voetmarkeringen op het matras naar het
voeteneinde van het bed wijzen (waar de pomp zal
worden bevestigd).
2. Plaats de pomphangers over de bedrails aan het
voeteneinde van het bed. Ondersteun de pomp
vanaf de onderzijde en draai de hangers naar buiten
(of naar binnen) om de pomp tegen de rails te
bevestigen.
Als er geen bedrails is, plaatst u de pomp op een
vlakke, stevige ondergrond of op de vloer onder het
bed.
3. Sluit de snelsluiting op de luchtslang (van het
luchtmatras) aan op de sleuf van de snelsluiting van
de pompeenheid. De aansluiting zit stevig vast als u
een "klik" hoort.
NB: Controleer en zorg ervoor dat de
luchtslangen niet geknikt zijn of onder
het matras liggen.
29
Espa
ñ
ol
Las intensidades de los
campos generados por
transmisores de
radiofrecuencia fijos,
determinadas por un estudio
electromagnético del
emplazamiento
c
, deben ser
inferiores al nivel de
homologación de cada rango
de frecuencias
d
.
Pueden producirse
interferencias en las
proximidades de equipos
marcados con el siguiente
símbolo:
NOTA 1:
A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA
2:
Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
a.
Las bandas industriales, científicas y médicas (ICM) entre 150 kHz y 80 MHz van de 6,765 MHz a
6,795 MHz; de 13,553 MHz a 13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; y de 40,66 MHz a
40,70 MHz.
b.
Los niveles de homologación en las bandas de frecuencia ICM e
ntre 150 kHz y 80 MHz y en el
rango de frecuencias de 80 MHz a 2,5 GHz están concebidos para reducir la probabilidad de que
los equipos móviles y portátiles de comunicaciones puedan ocasionar interferencias si se
introducen de manera inadvertida en áreas c
on pacientes. Por este motivo, se emplea un factor
adicional de 10/3 al calcular la distancia de separación recomendada para los transmisores en
estos rangos de frecuencias.
c.
Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base d
e
radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con
exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmi
sores de radiofrecuencia
fijos, se debe considerar la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del
emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo
supera el correspondiente nivel de homologación d
e radiofrecuencia especificado anteriormente,
el dispositivo deberá observarse para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un
funcionamiento anómalo, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, tales como
cambiar la orientación o la ubicación del dispositivo.
d.
En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores
a 3 V/m.
30
Espa
ñ
ol
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y
móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo.
Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones
producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo
pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mínima entre
los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo
recomendada a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones.
Potencia de salida
nominal máxima del
transmisor
W
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m
De 150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
De 80 MHz a
800 MHz
P
d
2
,
1
=
De 800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3,2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más
arriba, la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la
ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal
máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de
frecuencias más alto.
Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
79
Nederlandse
2. PRODUCTBESCHRIJVING
2.1 POMP EN MATRASSYSTEEM
2.2 POMPEENHEID
1
2
1. CPR-tags
2. Pompeenheid
3. Matraseenheid
4. Snelsluiting
Vooraanzicht
1. Sleuf van snelsluiting
2. Voorpaneel
Achteraanzicht
1. Stroomschakelaar
2. Stroomkabel
3. Bedframehangers
4. Zekeringen
1
2
3
4
78
Nederlandse
NB:
Deze apparatuur is niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van ontvlambare
anesthesiemengsels met lucht of pure zuurstof of lachgas.
Definities van SYMBOLEN
Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap.
Catalogusnummer
Fabrikant
Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elektrische schokke
n voor
apparatuur van het type BF.
Opgelet, u moet de bijgaande informatie aandachtig lezen!
Opgelet – Respecteer de richtlijn inzake het
verwijderen van elektrische en elektronische
apparatuur (WEEE): Dit product moet worden overgedragen op een ver
zamelpunt voor
het recyclen van elektrische en elektronische apparatuur. Neem voor uitgebreider
informatie over het recyclen van dit product contact op met uw gemeentehuis, de
afvalverwerkingsdienst of de winkel waar u dit product hebt gekocht.
Raadpleeg de bedieningsinstructies voor het gebruik
Temperaturbereich
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en grote;
Bescherming tegen
water gespoten uit alle richtingen - beperkt binnendringen toegestaan
Klasse II
Stomerij, elk oplosmiddel, behalve trichloorethyleen
Niet strijken
Droogzwieren, normaal, lage warmte
Niet droogzwieren
Niet bleken
Niet reinigen in stomerij
Machinewas, regelmatig/normaal, 95 graden C (203graden degrees F)
Machinewas, regelmatig/normaal, 60 graden C (140graden degrees F)
31
Portugu
ês
SALVAGUARDAS IMPORTANTES
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DA UTILIZAÇÃO
PERIGO - Para reduzir o risco de electrocussão:
1. Após a utilização, desligue sempre este produto de imediato.
2. Não o utilize durante o banho.
3. Não coloque nem armazene este produto em locais onde possa cair ou ser puxado para uma
banheira ou banca.
4. Não coloque, nem o deixe cair na água ou outros líquidos.
5. Não tente alcançar um produto que caiu na água. Desligue de imediato.
PERIGO – Para reduzir o risco de queimaduras, eletrocussões, incêndios ou lesões pessoais:
1. Este aparelho nunca pode ficar desatendido enquanto estiver ligado à corrente.
2. Deve-se avaliar o risco de os pacientes ficarem presos de acordo com o protocolo das
instalações e supervisioná-los adequadamente.
3. É necessário supervisionar atentamente este aparelho quando for utilizado por menores de
idade ou perto destes. Poderiam produzir-se queimaduras elétricas ou asfixia se uma criança
engolir uma peça pequena que se solte do aparelho.
4. Utilize este aparelho unicamente para o fim para o qual foi concebido, tal como se descreve
neste manual. Não utilize colchões não recomendados pelo fabricante.
5. Nunca utilize este aparelho se tiver o cabo ou a ficha danificados, se não funcionar corretamente,
se tiver caído ou tiver sido danificado ou se tiver sido exposto a qualquer líquido. Envie o
aparelho para um centro de assistência técnica para que o inspecionem e reparem.
6. Mantenha o cabo de alimentão afastado de superfícies quentes.
7. Nunca bloqueie as aberturas de ventilação deste aparelho nem o coloque numa superfície mole,
como por exemplo numa cama ou num sofá, onde estas aberturas possam ficar bloqueadas.
Mantenha as aberturas livres de cotão, pelos e outras partículas semelhantes.
8. Nunca deixe cair nem introduza qualquer objeto pelas aberturas ou tubos.
9. Não modifique este equipamento sem a autorização do fabricante.
10. As coberturas do colchão foram submetidas à prova de irritação e sensibilização da pele. No
entanto, se suspeitar que está a ter ou teve uma reação alérgica, consulte imediatamente um
médico.
11. Não coloque longas extensões de tubo perto da cabeceira da cama, já que poderiam
eventualmente causar o estrangulamento do paciente"
PRECAUÇÃO -
1. Se existe a possibilidade de interferência eletromagnética com telefones celulares, por favor,
aumente a distância (3,3 m) entre dispositivos ou desligar o telemóvel.
NOTAS, CUIDADOS E AVISOS:
NOTA - Chama a atenção para informações, dicas e lembretes úteis.
CUIDADO - Chama a atenção para procedimentos correctos de funcionamento ou manutenção,
para evitar danos no equipamento ou a destruição do mesmo ou de outra propriedade.
AVISO - Chama a atenção para um perigo potencial que requer procedimentos ou práticas
correctos para evitar uma lesão pessoal.
32
Portugu
ês
1. APRESENTAÇÃO
Este manual deve ser utilizado para a configuração inicial do sistema e para fins de consulta.
EMC - Declaração de Advertência
Este aparelho foi testado e cumpre com os limites de aparelhos médicos do EN 60601-1-2: 2007.
Estes limites estão concebidos para proporcionar uma protecção razoável contra interferências
prejudiciais de uma típica instalação médica. Este dispositivo gera, utiliza e pode difundir energia de
frequência e, senão for instalada e utilizada de acordo com as instruções, pode gerar pequenas
interferências noutros aparelhos que estejam perto. Não obstante,o há garantia que a interferência
não ocorra numa determinada instalação. Se este aparelho causa interferências prejudiciais a outros
aparelhos, poderão ser determinados desligando ou ligando o equipamento, convida-se o utilizador a
ser ele quem corrija a interferência com uma ou várias das medidas a seguir apresentadas:
Recolocar e reorientar o aparelho receptor.
Aumentar a distância entre aparelho e aparelho.
Ligar o aparelho a uma tomada diferente do resto dos aparelhos.
Consulte com o seu fabricante ou o seu serviço técnico correspondente para obter mais ajuda.
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
Este é um sistema colchão económico e de alta qualidade, adequado ao tratamento e prevenção de
úlceras de pressão. O sistema foi testado e aprovado com sucesso quanto às seguintes normas:
1.2 UTILIZAÇÃO PREVISTA
O produto destina-se a:
ajudar e reduzir a incidência de úlceras de pressão, optimizando ao mesmo tempo o
conforto do paciente.
tratamento doméstico, de longo prazo, de pacientes que sofram de úlceras de pressão.
gestão da dor, conforme prescrito por um médico.
Este aparelho pode ser operado por profissionais qualificados para a realização de
procedimentos gerais de enfermagem que tenham recebido formação adequada sobre a
prevenção e o tratamento das úlceras de pressão.
NOTA:
O equipamento não é adequado para utilizar na presença de uma mistura
anestésica inflamável com ar, oxigénio puro ou óxido nitroso.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B
CEI61000-3-2
CEI 61000-3-3
77
Nederlandse
OPMERKINGEN, VOORZORGEN EN WAARSCHUWINGEN:
NB - Vraagt om aandacht voor handige informatie, tips, herinneringen.
LET OP - Vraagt om aandacht voor goede gebruiks- of onderhoudsprocedures om schade te
voorkomen aan of verwoesting van de apparatuur of ander eigendom.
WAARSCHUWING - Vraagt om aandacht voor een mogelijk gevaar waarbij goede
gebruiksprocedures of -praktijken zijn vereist om persoonlijk letsel te
voorkomen.
1. INLEIDING
Deze handleiding moet worden gebruikt voor de eerste instelling van het systeem en ter referentie.
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit systeem is een kwalitatief hoogwaardig, betaalbaar matrassysteem, geschikt voor het behandelen
en vermijden van drukwonden. Dit product is getest en is goedgekeurd voor de volgende normen:
EMC - Waarschuwingen
Dit apparaat werd volgens EN 60601-1-2:2007 getest en voldoet aan de grenswaarden voor medische
hulpmiddelen van deze norm. Deze grenswaarden dienen om een passende bescherming te bieden
tegen schadelijke interferenties van een typische geneeskundige installatie. Deze installatie
produceert, gebruikt en verspreidt mogelijk frequentie-energie en kan, als ze niet volgens de
aanwijzingen geïnstalleerd en gebruikt wordt, geen interferenties veroorzaken bij andere apparaten
die zich in de buurt bevinden. Toch is niet gewaarborgd dat de interferentie niet bij een bepaalde
installatie optreedt. Als dit apparaat schadelijke interferenties bij andere apparaten veroorzaakt,
kunnen deze door het uit- of aanschakelen van het apparaat vastgesteld worden. De gebruiker wordt
verzocht om de interferentie door een of meerdere van de volgende maatregelen te corrigeren:
Het ontvangstapparaat opnieuw opstellen en opnieuw uitrichten.
De onderlinge afstand tussen de apparaten vergroten.
Aansluiting van het apparaat op een afzonderlijk stopcontact.
Voor verdere hulp kunt u zich tot uw fabrikant of de overeenkomstige klantendienst wenden.
1.2 Beoogd gebruik
Dit product is bedoeld voor:
het behandelen en verminderen van de incidentie van drukwonden, terwijl de comfort van de
patiënt wordt vergroot.
voor langdurige thuiszorg van patiënten die last hebben van drukwonden.
voor pijnbehandeling op voorschrift van een arts.
Het product kan alleen gebruikt worden door personnels, die gekwalificeerd zijn om de algemene
verpleegkundige handelingen uit te voeren en heeft een adequate opleiding krijgen in de kennis van
preventie en behandeling van decubitus.
EN 60601-1 EN 60601-1-2
EN 55011 Klasse B IEC61000-3-2
IEC 61000
-
3
-
3
76
Nederlandse
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
LESEN SIE BITTE VOR INBETRIEBNAHME DIE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH
GEVAAR - Het risico van elektrische schokken verminderen:
1. Haal de stekker van dit product altijd direct na gebruik uit het stopcontact.
2. Niet gebruiken tijdens het nemen van een bad.
3. Het product nergens plaatsen of bewaren waar het in een teil of gootsteen kan vallen of daarin
kan worden getrokken.
4. Niet in water of andere vloeistoffen plaatsen of daarin laten vallen.
5. Niet reiken naar een product dat in het water is gevallen. Direct de stekker uit het stopcontact
halen.
WAARSCHUWING – Om het risico van brandwonden, elektrocutie, brand of persoonlijke
letsels te reduceren:
1. Laat dit product nooit onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.
2. Evalueer het risico voor de patiënt om verstrikt te geraken volgens het protocol van het huis en
houd nauwgezet toezicht op de patiënten.
3. Er is een nauwgezet toezicht vereist als dit product wordt gebruikt voor of in de buurt van
kinderen. Als een kind een klein onderdeel inslikt dat losgekomen is van het apparaat, kan dit
elektrische brandwonden of verstikking veroorzaken.
4. Gebruik dit apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding. Gebruik geen andere
matrassen dan diegene die door de fabrikant worden aanbevolen.
5. Gebruik dit product nooit als het stroomsnoer of de stekker beschadigd is, als het product niet
behoorlijk werkt, gevallen of beschadigd is, of als het in water gevallen is. Breng het product terug
naar een service center voor nazicht en reparatie.
6. Houd het stroomsnoer uit de buurt van de hete oppervlakken.
7. Zorg ervoor dat de verluchtingsopeningen van dit product nooit geblokkeerd worden en plaats het
product nooit op zachte oppervlakken, zoals op een bed of een sofa, waar de
verluchtingsopeningen geblokkeerd kunnen geraken. Houd de verluchtingsopeningen vrij van
pluisjes, haar en soortgelijke deeltjes.
8. Geen voorwerpen in een opening of slang laten vallen of erin steken.
9. Wijzig dit product niet zonder toestemming van de fabrikant.
10. De matrasbeschermers hebben tests op het gebied van de huidgevoeligheid en huidirritaties
doorstaan. Als u echter vermoed dat u last hebt of gehad hebt van een allergische reactie,
raadpleeg uw arts dan onmiddellijk.
11. Laat geen te lange leidingen aan de bovenkant van het bed hangen, want dit houdt gevaar in
voor wurging.
LET OP -
1. Als er een mogelijkheid van electro-magnetische interferentie met mobiele telefoons, dan kunt u
de afstand (3,3 m) tussen de apparaten of de mobiele telefoon uit te zetten.
33
Portugu
ês
DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS
Representante autorizado na União Europeia.
Número de catálogo
Fabricante.
Indica que este aparelho cumpre o grau de proteção contra descargas elétricas para
equipamentos de tipo BF.
Atenção! Leia atentamente as instruções!
Atenção! Respeite as normas de Eliminação de Equipamento Elétrico
e Eletrónico
(WEEE): Este aparelho deve ser entregue num ponto de recolha específico para a
reciclagem de equipamento elétrico e eletrónico. Para obter informações mais
detalhadas sobre a reciclagem deste aparelho, contacte a sua câmara municipal, o seu
serviço de recolha de resíduos ou a loja onde adquiriu o aparelho.
Consulte o manual de instruções.
Limites de temperatura
Protegido contra objetos sólidos estranhos de 12,5 mm e maiores;
Proteção contra
caindo verticalmente gotas de condensação por exemplo, água
Classe II.
Limpeza a seco, com qualquer solvente exceto tricloroetileno.
Não passar a ferro.
Secar à máquina, configuração normal, baixa temperatura.
Não secar à máquina
Não utilizar lixívia.
Não limpar a seco.
Lavar à máquina, configuração normal, 95 ºC.
Lavar à máquina, configuração normal, 60 ºC.
34
Portugu
ês
2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
2.1 SISTEMA DA BOMBA E COLCHÃO
2.2 UNIDADE DA BOMBA
1
2
1
Vista Frontal
1. Ranhura do conector rápido
2. Painel frontal
Vista Posterior
1. Interruptor eléctrico
2. Cabo de alimentação
3. Suportes da estrutura da
cama
4. Filtro do ar
1. Etiquetas CPR
2. Unidade da bomba
3. Unidade do colchão
4. Conector rápido
1
2
3
4
75
Deutsch
HINWEIS 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
HINWEIS 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die
elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und
Personen beeinflusst.
a. Die ISM-Bänder (für industrielle, wissenschaftliche und medizinische Anwendungen) zw
ischen 150 kHz und 80
MHz befinden sich bei 6,765 MHz bis 6,795 MHz; 13,553 MHz bis 13,567 MHz; 26,957 MHz bis 27,283 MHz und
40,66 MHz bis 40,70 MHz.
b. Die vorgegebenen Pegel in den ISM-
Frequenzbändern zwischen 150 kHz und 80 MHz und im Frequenzbereich
80 M
Hz bis 2,5 GHz sollen die Wahrscheinlichkeit von Störungen durch mobile/tragbare Kommunikationsgeräte
vermindern, falls solche versehentlich in die Patientenbereiche gebracht werden. Aus diesem Grunde wird ein
zusätzlicher Faktor von 10/3 zur Berechnung de
s empfohlenen Abstands von Sendern in diesen
Frequenzbereichen genutzt.
c. Die Feldstärken von festen Sendern wie Funk-
Basisstationen von schnurlosen oder Mobiltelefonen,
beweglichen Landfunkdiensten, Amateurfunkgeräten, Radiosendern sowie Fernsehsendern kön
nen in der
Theorie nicht exakt prognostiziert werden. Zur Bemessung von elektromagnetischen Umgebungen mit festen
HF-
Sendern sollte eine elektromagnetische Standortprüfung in Betracht gezogen werden. Falls die gemessenen
Feldstärken am Einsatzort des Gerätes die oben angegebenen HF-
Vorgabepegel überschreiten sollten, sollte
das Gerät hinsichtlich normalem Betrieb unter Beobachtung gestellt werden. Falls ein anormaler Betrieb
beobachtet werden sollte, können zusätzliche Maßnahmen wie Neuplatzierung oder Ne
uausrichtung des
Gerätes – erforderlich sein.
d. Im Frequenzbereich 150 kHz bis 80 MHz sollten Feldstärken weniger als 3 V/m betragen.
Empfohlene Abstände zwischen tragbaren und mobilen
HF-Kommunikationsgeräten und diesem Gerät
Dieses Gerät ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung mit kontrollierten, abgestrahlten
HF-Störungen vorgesehen. Der Käufer oder Nutzer dieses Gerätes kann zur Minderung
elektromagnetischer Störungen durch Beibehaltung eines minimalen Abstandes gemäß nachstehender
Auflistung zwischen tragbaren oder mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und diesem Gerät
hinsichtlich maximaler Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte beitragen.
Maximale
Senderausgangsleist
ung
W
Abstand gemäß Sendefrequenz m
De 150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
De 80 MHz a 800 MHz
Pd 2,1=
De 800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3,2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Bei Sendern mit einer nicht oben angegebenen maximalen Ausgangsleistung kann der empfohlene Abstand d
in
Metern (m) mit Hilfe der für die jeweilige Frequenz des Senders zutreffenden Gleichung geschätzt werden; P steht für
die maximaler Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß Hersteller des Senders.
Hinweis 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich.
Hinweis 2:
Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die
elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von bauli
chen Einrichtungen, Objekten und
Personen beeinflusst.
74
Deutsch
Abfall in UT) bei 5
Sekunden
unterbrechungsfreie
Stromversorgung oder über
Batterien/Akkus betrieben werden.
Magnetfelder mit
energietechnischen
Frequenzen (50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Magnetfelder mit
energietechnischen Frequenzen
sollten typische Pegel einer
kommerziellen oder
Klinikumgebung aufweisen.
HINWEIS: U
T
entspricht der Wechselspannung vor Anwendung des Prüfpegels.
Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Verträglichkeit:
Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen
Umgebung eingesetzt wird.
Immunitätstest IEC60601-Prüfpegel
Einhaltung von
Vorgaben
Angaben zum
elektromagnetischen Umfeld
Hochfrequenzleitung
IEC 61000-4-6
Abgestrahlte
Hochfrequenz
IEC 61000-4-3
3 Vrms, 150 kHz bis
80 MHz außerhalb
der ISM-Bänder
a
3 V/m, 80 MHz bis 2,5
GHz
3 Vrms
3 V/m
Der Abstand von tragbaren und
mobilen
HF-Kommunikationsgeräten zu
beliebigen Teilen dieses Gerätes
(einschließlich Kabeln) sollte den
empfohlenen Mindestabstand, der
sich aus der für den Sender
passenden Gleichung ergibt, nicht
unterschreiten.
Empfohlener Mindestabstand
Pd 2,1=
150 kHz bis 80 MHz
Pd 2,1=
150 kHz bis 80 MHz
Pd 3,2=
80 MHz bis 2,5 GHz
P entspricht der maximalen
Ausgangsleistung des Senders in
Watt (W) gemäß Hersteller des
Senders, d entspricht dem
empfohlenen Abstand in Metern
(m).b
Feldstärken von festen
HF-Sendern, ermittelt durch
elektromagnetische
Standortprüfung c, sollten unterhalb
der Vorgabe des jeweiligen
Frequenzbereiches liegend.
Störungen können in der Nähe von
Geräten auftreten, die mit
folgendem Symbol gekennzeichnet
sind:
35
Portugu
ês
3. INSTALAÇÃO
Desembale a caixa e verifique se o conteúdo do pacote está completo.
Lista de Conteúdo do Pacote
1 Unidade do colchão (pode não estar incluída se apenas for comprada a unidade da bomba)
1 Unidade da bomba
1 Manual do utilizador
Inspeccione o equipamento para detectar possíveis danos que possam ter ocorrido durante o envio.
Se houver qualquer dano, contacte o seu revendedor de imediato.
3.1 INSTALAÇÃO DA BOMBA E DO COLCHÃO
1. Coloque o colchão ou superfície almofadada sobre a estrutura de uma cama. Oriente o
colchão para que os marcadores inferiores do
colchão fiquem voltados para os pés da cama
(onde ficará situada a bomba).
2. Coloque os suportes da bomba sobre a grade
da cama, nos pés da mesma. Apoie a bomba a
partir do fundo e rode os suportes para fora (ou
para dentro) para fixar a bomba contra as
grades.
Se a cama não possuir grades, coloque a
bomba sobre uma superfície plana e robusta
ou no chão, debaixo da cama.
3. Ligue o conector rápido do tubo de ar (do
colchão de ar) à ranhura do conector rápido da
unidade da bomba. Quando ouvir um som de
"clique", tal significa que a ligação está fixa.
NOTA: Verifique e certifique-se de que os
tubos de ar não são irregulares,
nem estão entalados sob o
colchão.
36
Portugu
ês
4. Ligue o cabo de alimentação a uma tomada
eléctrica com a voltagem adequada.
NOTA: A unidade da bomba deve ser
adequada à voltagem da potência
local. Não posicionar o
equipamento de modo que é difícil
de operar o dispositivo de
desconexão
5.
Rode o interruptor eléctrico principal (da bomba)
para a posição ON (Ligado). Após ter ligado a
bomba, terá de aguardar pele menos 20
minutos até que o colchão encha totalmente.
O indicador de baixa pressão (LED amarelo) irá
acender enquanto o colchão estiver a
pressurizar.
Quando for atingida a pressão apropriada, o
indicador de baixa pressão (LED amarelo)
apagar-se-á e o indicador de pressão normal
(LED verde) irá acender. A cama está agora
pronta para utilização.
NOTA: Pode desligar a unidade para desconectar o dispositivo.
CUIDADO: A bomba fornecida com o colchão apenas pode ser utilizada para
colchões recomendados pelo fabricante. Não a utilize para qualquer outro
fim. (peça aplicada: colchão de ar)
NOTA: (Para modelos SEM a função de baixa perda de ar) Durante as interrupções
de energia, pode cobrir o conector rápido com a tampa de transporte para
manter a pressão de ar dentro das células de ar.
NOTA: Após a instalação, certifique-se de que qualquer cabo ou tubo excedentes
são removidos de locais perto dos pés, para evitar tropeçar acidentalmente
nos mesmos. Todo o EQUIPAMENTO deve estar posicionado para permitir
sempre o livre acesso ao doente por médicos e prestadores de cuidados de
saúde.
73
Deutsch
Anhang A: EMV-Informationen
Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Emissionen:
Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen
Umgebung eingesetzt wird.
Emissionstest Einhaltung von
Vorgaben Angaben zum elektromagnetischen Umfeld
RF-Emissionen
CISPR 11 Gruppe 1
Das Gerät verwendet RF-Energie nur für den internen
Betrieb. Daher sind die RF-Emissionen sehr niedrig,
und es ist unwahrscheinlich, dass sie Interferenzen bei
elektronischen Geräten in der Nähe hervorrufen
RF-Emissionen
CISPR 11 Klasse B Dieses Gerät eignet sich zum Einsatz in sämtlichen
Betriebsumgebungen einschließlich häuslichem
Umfeld und Einsatz in direkt an öffentliche
Niederspannungsnetze angeschlossenen
Umgebungen.
Harmonische Emissionen
IEC61000-3-2 Klasse A
Spannungsschwankungen
/ Flicker
IEC61000-3-3
Entspricht
Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Verträglichkeit:
Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen
Umgebung eingesetzt wird.
Immunitätstest IEC60601-Prüfpege
l
Einhaltung von
Vorgaben
Angaben zum
elektromagnetischen Umfeld
Elektrostatische Entladung
(ESD) IEC61000-4-2
±6 kV Kontakt
±8 kV kontaktlos
±6 kV Kontakt
±8 kV kontaktlos
Böden sollten aus Holz, Beton oder
keramischen Kacheln bestehen. Bei
mit synthetischen Materialien
bedeckten Böden sollte die relative
Luftfeuchtigkeit mindestens 30 %
betragen.
Schnelle transiente
Störgrößen/Burst
IEC61000-4-4
±2 kV bei
Stromversorgungsleitu
ng
±1 kV bei Eingang-/
Ausgangsleitung
±2 kV bei
Stromversorgungsleit
ung
±1 kV bei
Eingang-/Ausgangsle
itung
Die Qualität der Stromversorgung
sollte der typischen Qualität einer
kommerziellen oder
Klinikumgebung entsprechen.
Stoßspannungen
IEC61000-4-5
±1 kV bei
Differenzialmodus
±2 kV bei allgemeinem
Modus
±1 kV bei
Differenzialmodus
±2 kV bei
allgemeinem Modus
Die Qualität der Stromversorgung
sollte der typischen Qualität einer
kommerziellen oder
Klinikumgebung entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen und
Spannungsschwankungen am
Netzteileingang
IEC61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % Abfall
in UT) bei 0,5 Zyklen
40 % UT
(60 % Abfall in
UT) bei 5 Zyklen
70 % UT
(30 % Abfall in
UT) bei 25 Zyklen
< 5 % UT
(> 95 % Abfall
in U
T
) bei 5 Sekunden
< 5 % UT (> 95 %
Abfall in UT) bei 0,5
Zyklen
40 % UT (60 % Abfall
in UT) bei 5 Zyklen
70 % UT (30 % Abfall
in UT) bei 25 Zyklen
< 5 % U
T
(> 95 %
Die Qualität der Stromversorgung
sollte der typischen Qualität einer
kommerziellen oder
Klinikumgebung entsprechen. Falls
kontinuierlicher Betrieb bei
Unterbrechung der
Stromversorgung erforderlich ist,
sollte das Gerät über eine
72
Deutsch
10. TECHNISCHE DATEN
Funktion/Komponente Spezifikation
Netzteil (Hinweis: siehe
Aufkleber auf Produkt) WS 220-240 V 50 Hz, 0,06 A, 12 W (für Systeme mit 230 V)
Sicherungswert T1AL, 250 V
Schaltzeit Fest, 9,6 min @ 50 Hz
Abmessungen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm)
Gewicht 2,2 kg oder 5 lb
Umgebung
Luftdruck 700 hPa bis 1013.25 hPa
Temperatur
Betrieb 10 bis 40 °C
Lagerung: -15 bis 50 °C
Transport: -15 bis 70 °C
Feuchtigkeit
Betrieb: 10 bis 90 % nichtkondensierend
Lagerung: 10 bis 90 % nichtkondensierend
Transport 10 bis 90 % nichtkondensierend
Klassifikation
Klasse II, Typ BF, IP21
gilt für: Matratze
Darf nicht in der Nähe von entflammbaren
Narkosegasen verwendet werden (kein AP/APG-Schutz).
Matratze Spezifikation
Modell 4” Auflage 5” Auflage 5”+3” Auflage
Abmessungen (L x B x H)
190 x 80 x 10.2 cm
oder
74.8" x 31.5" x 4.0"
200x90 x 12,7 (cm)
oder
78,7" x 35,4" x 5"
200 x 90 x 12,7 (cm)
oder
78,7" x 35,4" x 5"
Gewicht 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Druckbereich Soft (weich) bis Firm (fest)
HINWEIS:
1. Weitere technische Dokumentation erhalten Sie beim Händler, be idem Sie das produkt
gekauft haben.
2. Die technischen Daten gelten auch für andere Regionen mit der gleichen
Netzspannung.
3. Die Abmessungen und das Gewicht der Matratze beziehen sich auf die Matratze ohne
Schaumfüllung.
4. Änderungen an den technischen Daten vorbehalten.
37
Portugu
ês
4. FUNCIONAMENTO
NOTA: Leia sempre as instruções de funcionamento antes da utilização.
4.1 OPERAÇÕES DO PAINEL
1. Manípulo de Regulação da Pressão
O manípulo de regulação da pressão controla a pressão de ar no colchão. Rodar o
manípulo no sentido dos ponteiros do relógio irá aumentar a pressão; se for no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio, irá diminuir a pressão. As pressões superiores irão
suportar pacientes mais pesados. A pressão deve ser regulada de acordo com as
preferências de conforto individuais.
Quando a pressurização do colchão estiver concluída até ao nível de firmeza desejado, o
indicador LED de pressão normal irá acender.
NOTA: Pode também verificar se a pressão é adequada ao paciente, deslizando uma mão
por baixo das células de ar, ao nível das nádegas do paciente. As células de ar irão
encher e esvaziar alternadamente. Deverá sentir um ligeiro contacto com as
nádegas quando as células de ar por baixo das nádegas esvaziarem.
NOTA: De cada vez que o colchão é inicializado (enchido), recomenda-se que defina o
manípulo de pressão para "Max" (Máximo) para acelerar o enchimento. Pode,
posteriormente, regular o colchão de ar para a firmeza desejada.
2. Indicador de Pressão Normal (Normal Pressure Indicator)
Quando o LED verde acende, tal significa que a pressão dentro do colchão de ar atingiu a
definição de pressão desejada (predefinida no manípulo de regulação da pressão).
3. Indicador de Baixa Pressão (Low Pressure Indicator)
Quando o colchão está a inicializar, o LED de baixa pressão irá acender até ter sido
atingida a pressão adequada (de acordo com o manípulo de regulação da pressão); isto é
normal. Caso contrário, o LED de baixa pressão é um aviso que indica que a pressão no
38
Portugu
ês
colchão está invulgarmente baixa. Verifique para se certificar de que todas as ligações
estão bem fixas e correctamente instaladas, de acordo com as instruções de instalação.
NOTA: Se o nível de pressão estiver continuamente baixo, verifique se há sinais de fuga
(tubos ou mangueiras de ar). Se necessário, substitua quaisquer tubos ou
mangueiras danificados ou contacte o seu revendedor qualificado para
reparação.
4. Interruptor Alternado / Estático (Alternate / Static Switch)
O interruptor ALTERNADO/ESTÁTICO selecciona entre o modo de pressão alternada e o
modo de pressão estática. Com o modo de pressão alternada, as células de ar alternadas
são parcialmente esvaziadas e enchidas, evitando a pressão prolongada em qualquer
ponto por baixo do paciente; isto visa evitar as úlceras de pressão. Com o modo de pressão
estática, todas as células de ar são igualmente enchidas.
4.2 Operações de RCP de Emergência
A RCP (ressuscitação cardiopulmonar) deve ser
efectuada numa superfície firme. Por conseguinte, se
ocorrer uma situação de RCP de emergência com o
paciente no colchão, este deve ser esvaziado de
imediato. Para tal, deve puxar-se firmemente a etiqueta
RCP situada na parte superior do colchão, do lado direito
do paciente. O conector rápido encontrado na unidade da
bomba pode também ser desligado para acelerar o
esvaziamento.
5. LIMPEZA
É importante seguir os procedimentos de limpeza antes da primeira utilização com qualquer paciente,
para evitar a possibilidade de transmissão de patógenos entre pacientes e cuidadores.
Limpe a bomba com um pano humedecido com um detergente suave e mantenha-a protegida do pó.
Utilize detergentes que não produzam efeitos químicos sobre a superfície da cobertura plástica da
bomba.
AVISO: Não mergulhe a bomba em líquidos e não a encharque.
Limpe o colchão com um pano humedecido com água morna e um detergente suave, e mantenha-o
protegido do pó. A cobertura também pode ser limpa com hipoclorito de sódio diluído em água. Todas
as peças devem ser completamente secas ao ar antes de serem utilizadas.
AVISO: Não utilize produtos à base de fenol para a limpeza.
AVISO: Seque o colchão sem o expor diretamente à luz solar.
71
Deutsch
9. PROBLEMBEHANDLUNG:
Problem Lösung
Gerät schaltet sich nicht
EIN - Prüfen Sie, ob der Stecker mit der Steckdose verbunden ist.
Der Alarm schaltet sich
ein
(hörbar und sichtbar)
- Prüfen Sie, ob der Strom plötzlich abgeschaltet wurde.
- Prüfen Sie, ob das CPR abgedichtet ist.
- Prüfen Sie, ob der Luftschlauch fest mit dem Kompressor
verbunden ist.
- Prüfen Sie, ob alle Schlauchverbindungen an der Matratze fest
sind.
Der Patient liegt nicht
richtig
- Die Druckeinstellung kann unangemessen für den Patienten sein.
Stellen Sie den Komfort 1 bis 2 Stufen höher und warten Sie einige
Minuten lang, bis der Komfort besser wird.
Matratzenform ist lose
- Prüfen Sie, ob alle Druckknöpfe und Gurte der Matratze sicher
schlieβen.
- Prüfen Sie, ob die Matratze durch Gurte an den Bettrahmen
befestigt ist.
An einigen
Luftauslässen
des Luftschlauchs wird
keine Luft erzeugt
- Dies ist normal, den es gibt einen alternierenden Modus. Die
Luftauslässe wechseln sich ab, um Luft während der Zyklen zu
erzeugen.
70
Deutsch
7. WARTUNG
7.1 ALLGEMEIN
1. Sehen Sie nach, ob Stromkabel und –stecker abgenutzt oder zerkratzt sind.
2. Überprüfen Sie die Matratzenauflage auf Zeichen von Abnutzung oder Beschädigungen.
3. Ziehen Sie den Luftschlauch von der Matratze ab. Überprüfen Sie danach den aus den beiden
Ausgängen der Pumpe austretenden Luftstrom. Im Modus ALTERNATE (wechselnder Druck)
sollte die Luft wechselweise aus den Öffnungen ausströmen.
4. Sehen Sie nach, ob die Luftschläuche geknickt oder gerissen sind. Ersatzteile erhalten Sie bei
dem Händler, bei dem Sie das System erworben haben.
7.2 AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS
1. Öffnen Sie die Scheibe des Luftfilters auf der Rückseite des
Kompressors.
2. Der Filter ist wiederverwendbar und kann mit einem milden
Waschmittel und Wasser gereinigt werden. Lassen Sie den Filter
vor der erneuten Verwendung trocknen.
3. Es wird empfohlen, den Luftfilter regelmäßig zu prüfen und ihn
auszutauschen, falls die Umgebung nicht sauber ist.
8. LEBENSDAUERERWARTUNG:
Die Produkte dienen der sicheren und zuverlässigen Betrieb bieten, wenn die Verwendung oder nach
den Anweisungen von Apex Medical vorausgesetzt installiert. Apex Medical empfiehlt, dass das
System überprüft und gewartet werden durch autorisierte Techniker, ob es irgendwelche Anzeichen
von Verschleiß oder Bedenken mit Geräte-Funktion und Anzeige auf Produkte sind. Andernfalls sollten
Service und Inspektion der Geräte in der Regel nicht erforderlich sein.
39
Portugu
ês
O saco de transporte (se houver) deverá ser virado do avesso e a parte interior limpa a fundo com
uma solução desinfetante. Deixe-o secar completamente ao ar. Quando o interior estiver seco, volte a
dar-lhe a volta e limpe desta vez o exterior do saco com uma solução desinfetante.
Material da cobertura: Nylon/PU
Material da cobertura: Silver
+
Nylon / PU
Material da cobertura: Stretch
6. ARMAZENAMENTO DO COLCHÃO
1. Pouse o colchão sobre uma superfície plana, virando do avesso.
2. Desenrole o colchão, começando por cima até chegar aos pés do colchão.
3. Utilize os elásticos da parte inferior do colchão e estique-os à volta do mesmo, para evitar que
deslize.
Nota: Não dobre, vinque ou empilhe os colchões.
7. MANUTENÇÃO
7.1 GERAL
1. Verifique o cabo de alimentação principal e a ficha para detectar possíveis abrasões ou desgaste
excessivo.
2. Verifique a cobertura do colchão para detectar sinais de desgaste ou danos.
3. Desligue o tubo de ar do colchão. Em seguida, verifique o fluxo de ar que sai das suas saídas de
ar da bomba. Devem expelir alternadamente o ar quando a bomba está definida para o modo
"alternado".
4. Verifique os tubos de ar para detectar possíveis dobras ou fendas. Para substituição, contacte o
seu distribuidor local.
7.2 Mudança do filtro de aire
1. Tire os parafusos da tampa do filtro situado na parte
traseira do compressor.
2. O filtro é reutilizável e pode ser lavado com água e um
detergente suave.
3. Comprove e mude o filtro regularmente se o ambiente
estiver contaminado.
40
Portugu
ês
8. VIDA ÚTIL ESPERADA:
Os produtos destinam-se a oferecer uma operação segura e confiável quando o uso ou instalado de
acordo com as instruções fornecidas pela Apex Médica. Apex Médico recomenda que o sistema ser
inspecionado e reparado por técnicos autorizados se existem sinais de desgaste ou preocupações
com a função de dispositivo e indicação de produtos. Caso contrário, serviços e inspeção dos
dispositivos em geral não deve ser exigida.
9. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Solução
O aparelho não se liga Verifique se o cabo de alimentação está ligado à tomada.
O alarme está ligado
(visual)
Verifique se não faltou a corrente.
Verifique se a válvula CPR está fechada.
Verifique se a ligação entre o conector do tubo de ar e o compressor
está bem apertada.
Verifique se todas as ligações dos tubos ao colchão estão
correctamente realizadas.
O paciente está a
aproximar-se do estrado
da cama
A configuração de pressão pode não ser a adequada para o paciente.
Regule o nível de conforto para 1 ou 2 pontos mais alto e espere uns
minutos para ver se a situação melhora.
O colchão parece estar
solto.
Certifique-se de que todos os fechos e
correias do colchão estão bem
colocados.
Comprove que o colchão está preso à cama por correias.
Não sai ar de algumas das
saídas do tubo de ligação
de ar.
Isto é normal, já que está no modo alternante. As saídas de ar
revezam-se na produção de ar durante o seu ciclo.
69
Deutsch
5. REINIGUNG
Vor der erstmaligen Benutzung mit einen Patienten müssen die Reinigungsprozeduren befolgt werden,
um die Übertragung von Krankheitserregern zwischen Patient und Pfleger zu vermeiden.
Wischen Sie die Pumpe mit einem in einem milden Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch ab.
Vermeiden Sie den Kontakt mit Staub und staubigen Umgebungen. Verwenden Sie nur
Reinigungsmittel, die das Kunststoffgehäuse der Pumpeneinheit nicht beschädigen.
VORSICHT: Tauchen Sie die Pumpeneinheit nicht in Flüssigkeiten.
Wischen Sie die Matratze mit einem in warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel
angefeuchteten Tuch ab. Vermeiden Sie Staub und die Nähe zu einer staubigen Umgebung.
Sämtliche Komponenten sollten vor Verwendung an der Luft trocknen.
VORSICHT: Verwenden Sie keine Produkte auf Phenolbasis zur Reinigung.
VORSICHT: Trocknen Sie die Matratze nicht in direktem Sonnenlicht.
Die Tragetasche (falls vorhanden) sollte umgedreht und vollständig mit einer Desinfektionslösung
ausgewischt werden. Lassen Sie sie an der Luft trocknen, stülpen Sie die Tasche um und reinigen Sie
anschließend die Außenseite mit der Desinfektionslösung.
Bezugsstoff: Nylon/PU
Bezugsstoff: Silbernylon/PU
Bezugsstoff: Stretch
6. AUFBEWAHRUNG DER MATRATZE
1. Legen Sie die Matratze umgedreht auf eine ebene Fläche.
2. Rollen Sie die Matratze vom Kopfende her auf.
3. Fixieren Sie die so entstandene Rolle mit den Bändern am Matratzenende.
HINWEIS: Falten, knicken und stapeln Sie Matratzen nicht.
68
Deutsch
3. Tiefdruckanzeige (Low Pressure Indicator )
Während des Aufpumpens der Matratze leuchtet die LED für niedrigen Druck, bis der über den
Drehknopf für Druck eingestellte Druck erreicht ist (dies stellt keinen Fehler dar). In anderen
Situationen bedeutet das Leuchten dieser LED, dass der Druck in der Matratze zu niedrig ist.
Überprüfen Sie in diesem Fall, ob alle Verbindungen fest und nach der Bedienungsanleitung
richtig sitzen.
HINWEIS: Suchen Sie bei konstant niedrigem Druck nach Lecks in Schläuchen oder
Leitungen. Ersetzen Sie bei Bedarf beschädigte Schläuche oder Leitungen oder
beauftragen Sie den Händler mit der Reparatur, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben.
4. Schalter “Alternierend/Gleichbleibend” (Alternate/Static)
Mit dem Schalter ALTERNATE/STATIC können Sie zwischen wechselndem und
gleichbleibendem Druck wählen. Beim wechselnden Druck werden einzelnen Zellenbereiche
abwechselnd mit Luft gefüllt und entleert; hierdurch wird anhaltender Druck auf eine Stelle am
Körper des Patienten vermieden und gleichzeitig wird Druckgeschwüren vorgebeugt. Beim
gleichbleibenden Druck sind alle Zellen gleichmäßig mit Luft gefüllt.
4.2 HLW (Herz-Lungen-Wiederbelebung) bei Notfällen
HLW-Maßnahmen müssen auf einer stabilen
Unterlage durchgeführt werden. Dies bedeutet, dass
bei einem Notfall, der HLW erforderlich macht, die
Luft rasch aus der Matratze abgelassen werden
muss. Hierfür wird der HLW-Marker rechts am
Kopfende der Matratze rasch herausgezogen. Auch
der Schnellverbinder an der Pumpe kann zwecks
rascherer Entfernung der Luft herausgezogen
werden.
41
Portugu
ês
10. DESCRIÇÃO TÉCNICA
Item Especificação
Alimentação eléctrica (Nota:
Ver a etiqueta de
classificação no produto)
AC 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (Para o sistema de 230 V)
Classificação do fusível T1AL, 250V
Tempo de ciclo Fixo, 9,6 minutos a 50 Hz
Dimensões (C x L x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) or 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,2 Kg ou 5 lb
Ambiente
Pressão
atmosférica De 700 hPa a 1013,25 hPa
Temperatura
Funcionamento: 10° C a 40° C (50° F a 104° F)
Armazenamento: -15° C a 50° C (5° F a 122° F)
Envio: -15° C a 70° C (5° F a 15 F)
Humidade
Funcionamento: 10% a 90% sem condensação
Armazenamento: 10% a 90% sem condensação
Envio: 10 % a 90% sem condensação
Classificação
Categoria II, Tipo BF, IP21
Peça aplicada: Colchão de ar
Não adequado para utilizar na presença de uma mistura anestésica
inflamável (sem protecção AP ou APG)
Colchão Especificação
Modelo 4" Sobreposição 5" Sobreposição 5”+3” Substituição
Dimensões (C x L x A)
190x 80 x 10.2 cm
ou
74.8" x 31.5" x 4.0"
200 x 90 x 12,7 (cm)
ou
78,7" x 35,4" x 5"
200 x 90 x 12,7 (cm)
ou
78,7" x 35,4" x 5"
Peso 3.1 kg or 6.9 lb 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Intervalo de pressão Definição de suave a firme.
NOTA:
1. Para outros documentos técnicos, consulte o distribuidor ou representante na UE.
2. Estas especificações são também aplicáveis a outras regiões que utilizem a mesma
alimentação eléctrica.
3. As dimensões e o peso do colchão são medidos sem espuma;
4. O fabricante reserva o direito de alterar as especificações sem aviso prévio.
42
Portugu
ês
Apêndice A: Informação CEM
Directrizes e declaração do fabricante – Emissões electromagnéticas:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
a que se destina.
Teste de emissões
Compatibilidade
Ambiente electromagnético - Directrizes
Emissões RF CISPR
11 Grupo 1
O dispositivo utiliza energia de radiofrequência
unicamente para o seu funcionamento interno. Portanto,
as suas emissões de radiofrequência são muito baixas e
é improvável que causem qualquer interferência em
equipamento electrónico que se encontre nas suas
proximidades.
Emissões RF CISPR
11 Classe B
Dispositivo adequado para utilização em todo o tipo de
estabelecimentos incluindo casas particulares bem como
estabelecimentos de atendimento ao público e ligados à
rede de baixa tensão.
Emissões
harmónicas
IEC61000-3-2
Classe A
Flutuação da tensão /
cintilação
IEC61000-3-3
Compatível
Directrizes e declaração do fabricante – Imunidade electromagnética:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
a que se destina.
Teste de imunidade
Nível de teste
IEC60601
Compatibilidade
Ambiente electromagnético -
Directrizes
Descargas de electricidade
estática IEC61000-4-2
Contacto ±6 kV
Ar ±8 kV
Contacto ±6 kV
Ar ±8 kV
O chão deve ser de madeira,
cimento ou mosaicos de
cerâmica. Se o chão estiver
coberto por material sintético,
a humidade relativa deve ser
de pelo menos 30%.
Corte eléctrico rápido /
interrupção
IEC61000-4-4
±2 kV na rede
eléctrica
±1 kV para
entrada/saída de
alimentação
±2 kV na rede
eléctrica
±1 kV para
entrada/saída de
alimentação
A qualidade da alimentação
proveniente da rede deve
corresponder à alimentação
típica fornecida a
estabelecimentos comerciais
e a hospitais
Picos
IEC61000-4-5
±1 kV no modo
diferencial
±2 kV no modo
comum
±1 kV no modo
diferencial
±2 kV no modo
comum
A qualidade da alimentação
proveniente da rede deve
corresponder à alimentação
típica fornecida a
estabelecimentos comerciais
e a hospitais
67
Deutsch
4. AUFBAU
HINWEIS: Es wird dringend empfohlen, die Bedienungsanleitung vor Benutzung des
Systems zu lesen.
4.1 BEDIENFELD
1. Drehknopf für Druckeinstellung
Mit diesem Drehknopf wird der Luftdruck in der Matratze geregelt. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn gesenkt. Höherer
Druck ist für Patienten mit höherem Körpergewicht indiziert. Der Druck sollte so eingestellt
werden, dass der Patient bequem liegt.
Sobald die Matratze den gewünschten Druck bzw. die gewünschte Festigkeit erreicht hat,
leuchtet die Anzeige für Normaldruck auf.
HINWEIS: Der für einen Patienten optimal Druck lässt sich auch durch Schieben einer
Hand unter die Luftzellen auf der Höhe des Gesäßes bestimmen. Die
Luftzellen leeren und füllen sich wechselweise. Beim Entleeren der
Luftzellen sollte das Gesäß spürbar sein.
HINWEIS: Beim Aufblasen der Matratze sollte der Druckeinstellknopf auf “Max”
gestellt werden, um den Vorgang zu beschleunigen. Der gewünschte
Druck kann anschließend eingestellt werden.
2. Normaldruckanzeige (Normal Pressure Indicator )
Das Aufleuchten der grünen LED bedeutet, dass der Druck in der Matratze die gewünschte
Druckeinstellung (eingestellt mit dem Drehknopf) erreicht hat.
66
Deutsch
4. Stecken Sie das Stromkabel in eine Steckdose mit
entsprechender Spannung.
HINWEIS: Die Spannung der Pumpe muss
mit der lokal verwendeten
Spannung übereinstimmen. Sie
darf nicht in das Gerät, so dass es
schwierig ist, die Trennvorrichtung
betreiben
5. Drehen Sie den Hauptstromschalter der Pumpe auf
Position ON (Ein). Nach dem Einschalten dauert es
mindestens 20 Min. bis zum vollständigen Aufblasen
der Matratze.
Während der Befüllung der Matratze leuchtet die
Anzeige für niedrigen Druck (gelbe LED).
Nach Erreichen des Solldrucks erlischt die Anzeige
für niedrigen Druck und die Anzeige für Normaldruck
(grüne LED) leuchtet. Nun ist das Bett
verwendungsfähig.
HINWEIS: Das Netzkabel kann nun aus der Steckdose gezogen werden.
VORSICHT: Die mit der Matratze gelieferte Pumpe kann nur für vom Hersteller empfohlene
Matratzen verwendet werden. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke.
(gehört ausschließlich zu: Dekubitusmatratze)
HINWEIS: (Für Modelle OHNE Druckwarnfunktion) Bei Stromausfall kann der
Schnellverbinder zwecks Aufrechterhaltung des Drucks in den Luftzellen mit der
Transportkappe abgedeckt werden.
HINWEIS: Nach dem Aufbau des Systems sollten herumliegende Kabel oder Schläuche
abgedeckt oder beseite geschoben werden, um versehentliches Darüberstolpern
zu vermeiden. SÄMTLICHE KOMPONENTEN DES SYSTEMS sollten so platziert
werden, dass Ärzte und die mit der Pflege beauftragten Personen ungehindert an
das Bett gelangen können.
43
Portugu
ês
Quebras de tensão, cortes
de curta duração e
variações de tensão no
fornecimento de
alimentação
IEC61000-4-11
<5 % U
T
(quebra
de >95 % em U
T
)
por 0,5 ciclo
40 % U
T
(quebra
de 60 % em U
T
) por
5 ciclos
70 % U
T
(quebra
de 30 % em U
T
) por
25 ciclos
<5 % U
T
(quebra
de >95 % em U
T
)
por 5 segundos
<5 % U
T
(quebra
de >95 % em U
T
)
por 0,5 ciclo
40 % U
T
(quebra
de 60 % em U
T
) por
5 ciclos
70 % U
T
(quebra
de 30 % em U
T
) por
25 ciclos
<5 % U
T
(quebra
de >95 % em U
T
)
por 5 segundos
A qualidade da alimentação
proveniente da rede deve
corresponder à alimentação
típica fornecida a
estabelecimentos comerciais
e a hospitais Se o utilizador
deste dispositivo requerer um
funcionamento contínuo,
recomendamos-lhe que o
dispositivo seja alimentado
através de uma forma de
alimentação ininterrupta ou
através de bateria.
Frequência-potência
(50/60 Hz) dos campos
magnéticos
IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
A frequência-potência dos
campos magnéticos deve
apresentar valores
característicos para
estabelecimentos comerciais
ou hospitais.
NOTA: U
T
é a tensão a.c. da rede antes da aplicação do teste de nível
Directrizes e declaração do fabricante – Imunidade electromagnética:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
a que se destina.
Teste de imunidade
Nível de teste
IEC60601
Compatibilidade
Ambiente electromagnético -
Directrizes
Radiofrequência conduzida
IEC 61000-4-6
Radiofrequência radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms150 kHz a
80 MHz fora das
bandas ISM
a
3 V/m 80 MHz a
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
O equipamento de comunicação
portátil e RF móvel não deve ser
usado próximo de qualquer parte
deste dispositivo, incluindo os
cabos, e tendo em atenção a
distância recomendada calculada
segundo a equação aplicável à
frequência do transmissor.
Distância recomendada
Pd 2,1=
150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
150 kHz a 80 MHz
Pd 3,2=
80 MHz a 2,5 G MHz
P é a potência de saída máxima
do transmissor em watts (W)
segundo o fabricante do mesmo e
d é a distância recomendada em
metros (m).
b
44
Portugu
ês
A potência do campo dos
transmissores RF, tal como
determinada por um teste
electromagnético do local
c
, deve
ser inferior ao nível de
compatibilidade em cada intervalo
da frequência
d
.
Podem existir interferências nas
proximidades do equipamento
assinalado com o símbolo
seguinte:
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior.
NOTA 2: Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas.
a.
Bandas ISM (industrial, scientific and medical; industrial, científica e médica) entre 150 kHz e 80
MHz são de 6,765 MHz a 6,795 MHz;13,553 MHz a 13,567 MHz; 26,957 MHz a 2
7,283 MHz; a 40,66
MHz a 40,70 MHz.
b.
Os níveis de compatibilidade nas bandas de frequência ISM entre 150 kHz e 80 MHz e no intervalo
de frequência de 80 MHz a 2,5 GHz têm por finalidade diminuir a possibilidade de interferências por
parte de equipamento de
comunicação móvel/portátil caso este seja inadvertidamente levado para
as áreas reservadas aos doentes. Por este motivo, um factor adicional de 10/3 é usado para calcular
a distância recomendada para os transmissores nesses intervalos de frequência.
c. A po
tência de campo dos transmissores fixos como, por exemplo, estações base para telemóveis e
telefones sem fios e para telefones de linha fixa móveis, rádios amadores, estações de rádio AM e
FM e estações de televisão não podem, teoricamente, ser previstas c
om precisão. Para avaliar o
ambiente electromagnético devido a transmissores RF fixos, deve ser considerada a realização de
um teste electromagnético. Se a potência de campo medida no local em que o dispositivo é usado
exceder o nível de compatibilidade RF
acima, o dispositivo deve ser verificado para se determinar se
está a funcionar normalmente. Se for detectado um funcionamento anómalo, podem ser necessárias
medidas adicionais tais como a reorientação ou reposicionamento do dispositivo.
d. Nos intervalos d
e frequência acima dos 150 kHz a 80 MHz, a potência do campo deve ser inferior a 3
V/m.
65
Deutsch
3. AUFBAU
Überprüfen Sie nach dem Auspacken, ob alle Komponenten geliefert wurden.
Inhalt
1 Matratze (nicht mitgeliefert, wenn nur Pumpe gekauft wurde)
1 Pumpe
1 Bedienungsanleitung
Sehen Sie nach, ob das Produkt während des Transports beschädigt wurde. Melden Sie etwaige
Schäden sofort dem Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben.
3.1 AUFBAU VON PUMPE UND MATRATZE
1. Legen Sie die Matratze bzw. die Auflage auf das Bett.
Richten Sie hierbei die Matratze so aus, dass sich
ihre Fußendmarkierungen am Fußende des Bettes
befinden (der Bereich, in dem die Pumpe befestigt
wird).
2. Setzen Sie die Hängevorrichtung am Bettgestell am
Fußende des Betts auf. Stützen Sie die Pumpe von
unten ab und drehen Sie die Hängevorrichtung nach
außen oder innen über das Bettgestellt.
Falls kein Bettgestell vorhanden ist, stellen Sie die
Pumpe auf eine ebene, stabile Fläche neben dem
Bett oder auf den Fußboden.
3. Schließen Sie den Stellverbinder des Luftschlauchs
der Matratze am entsprechenden Anschluss der
Pumpe an. Wenn ein Einrastgeräusch zu hören ist,
ist der Schlauch fest angeschlossen.
HINWEIS: Die Luftschläuche dürfen nicht
geknickt oder unter die Matratze
geschoben sein.
64
Deutsch
2. PRODUKTBESCHREIBUNG
2.1 PUMPE UND MATRATZE
2.2 PUMPE
1
2
1. HLW-Marker
2. Pumpe
3. Matratze
4. Schnellverbinder
Vorderseite
1. Anschluss für
Schnellverbinder
2. Bedienfeld auf der
Vorderseite
Rückseite
1. Stromschalter
2. Netzkabel
3. Hängevorrichtung für
Anbringen am Bett
4. Luftauslass
1
2
3
4
45
Portugu
ês
Distâncias recomendada entre equipamento de comunicação portátil e RF
móvel e este dispositivo
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos com as interferências RF
radiadas sob controlo. O utilizador deste dispositivo pode evitar as interferências electromagnéticas
mantendo uma distância mínima entre o equipamento de comunicação portátil (transmissores) e este
dispositivo tal como recomendado em baixo e segundo a potência de saída máxima do equipamento
de comunicação.
Potência de saída
máxima
do transmissor
W
Distância segundo a frequência do transmissor m
150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
80 MHz a 800 MHz
Pd 2,1=
800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3,2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
No caso dos transmissores com uma potência de saída máxima não listada acima, a distância
recomendada d em metros (m) pode ser determinada usando a equação aplicável à frequência
do transmissor, em que P é a potência de saída máxima do transmissor em watts (W) segundo o
fabricante do mesmo.
Nota
1:
A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior para a distância.
Nota
2:
Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas.
46
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
VEUILLEZ LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D'UTILISER LE
PRODUIT.
DANGER - Pour réduire le risque de chocs électriques :
1. Toujours débrancher ce produit immédiatement après l'avoir utilisé.
2. Ne pas l'utiliser en prenant un bain.
3. Ne pas placer ni ranger le produit dans un endroit où il pourrait tomber dans une baignoire ou un
évier.
4. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni dans d'autres liquides.
5. Ne pas toucher un produit qui serait tombé dans l'eau. Débrancher immédiatement.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d'électrocution, d'incendie ou de
blessures sur les personnes :
1. Ce produit ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu'il est branché.
2. Évaluez s'il est possible que les patients restent coincés en fonction du protocole et surveillez le
patient pour éviter tout risque.
3. Un contrôle rigoureux est nécessaire lorsque ce produit est utilisé par, sur ou à proximité
d'enfants. Un enfant risque de s'électrocuter ou de se brûler s'il avale une petite pièce détachée
de l'appareil.
4. N'utilisez ce produit que pour l'application pour laquelle il a été conçu, comme indiqué dans ce
manuel. N'utilisez pas de matelas autres que ceux conseillés par le fabricant.
5. N'utilisez jamais ce produit si son câble d'alimentation ou sa prise est endommagé, s'il ne
fonctionne pas correctement, s'il a chuté ou a été endommagé, ou exposé à l'eau. Retournez
l'appareil à un centre de réparation pour qu'il soit contrôlé et réparé.
6. Conservez le câble électrique à l'écart des surfaces chaudes.
7. Ne bloquez jamais les orifices de ventilation de ce produit. Ne placez jamais le produit sur une
surface molle comme un lit ou un matelas pour éviter de bloquer les orifices de ventilation.
Vérifiez que les orifices de ventilation ne contiennent ni saleté, cheveux ou autres corps
étrangers similaires.
8. Ne faites jamais tomber et n'introduisez aucun objet dans un orifice ou un tuyau de ce produit.
9. Ne modifiez pas cet appareil sans l'autorisation du fabricant.
10. Les alèses ont passé des tests de sensibilisation de la peau et d'irritation de la peau. Néanmoins,
si vous pensez que vous pouvez avoir ou avez eu une réaction allergique, veuillez consulter
immédiatement votre médecin.
11. Ne laissez pas de grandes longueurs de tuyau autour de la tête du lit pour éviter tout risque de
strangulation
ATTENTION :
1. Si il ya une possibilité de l'interférence électromagnétique avec les téléphones mobiles, s'il vous
plaît augmenter la distance (3,3 m) entre les appareils ou éteindre le téléphone mobile.
REMAQUES, MISES EN GARDE ET AVERTISSEMENTS :
REMARQUE - Attire l'attention sur des informations pratiques, des suggestions et des rappels.
ATTENTION - Attire l'attention sur des procédures de fonctionnement ou de maintenance pour
éviter tout dommage ou destruction de l'équipement ou d'autre propriété.
63
Deutsch
SYMBOLE und ihre Bedeutung
Autorisierter Händler in der EU.
Bestellnummer
Hersteller
Erfüllt die einschlägigen Richtlinien für Geräte des Typs BF zum Schutz von
Stromschlägen.
Achtung, beiliegende Informationen aufmerksam lesen!
Beachten Sie die Vorschriften zur Entsorgung von Elektro-
und Elektronikschrott
(WEEE): Dieses Produkt sollte an einer hierfür geeigneten Entsorg
ungsstelle für das
Recycling von Altelektro- und -elektronikgeräten abgeliefert we
rden. Ausführliche
Hinweise zum Recycling dieses Produkts erhalten Sie bei den lokalen Behörden,
dem für Sie zuständigen Entsorgungsunternehmen oder dem Geschäft, in dem Sie
dieses Produkt gekauft haben:
In Bedienungsanleitung nachlesen
Temperaturbereich
Gegen feste Fremdkörper 12,5 mm und größer Geschützt;
Schutz gegen senkrecht
fallende Wassertropfen zB Kondensation
Klasse II
Chemisch reinigen, jedes Lösungsmittel außer Trichloräthylen
Nicht bügeln
Im Trockner trocknen, normal, niedrige Hitze
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bleichen
Nicht chemisch reinigen
In der Maschine waschen, normal, bei 95 Grad C (203 Grad F)
In der Maschine waschen, normal, bei 60 Grad C (140 Grad F)
62
Deutsch
HINWEIS, VORSICHT, ACHTUNG:
HINWEIS - Wichtige Informationen, Tipps, Erinnerungen.
VORSICHT - Verweist auf ordnungsgemäße Bedienung oder Wartung zur Verhinderung von Schäden
am Produkt oder anderen Gegenständen.
ACHTUNG - Verweist auf mögliche Gefahren bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung.
1. EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch enthält Hinweise zum Aufbauen des Produkts und dient allgemein als
Informationsquelle zum Nachschlagen.
1.1 ALLGEMEINE HINWEISE
Bei diesem System handelt es sich um ein qualitativ hochwertiges, preisgünstiges Matratzensystem
für die Prophylaxe und Behandlung von Druckgeschwüren. Es wurde getestet und erfüllt folgende
Normen:
EMC - Warnhinweis
Dieses Gerät wurde nach EN 60601-1-2: 2007 getestet und erfüllt die Grenzwerte für medizinische
Geräte dieser Norm. Die Grenzwerte dienen dazu, einen angemessenene Schutz gegen schädliche
Interferenzen einer typischen äztlichen Einrichtung zu gewähren. Diese Vorrichtung erzeugt, nutzt und
verbreitet möglicherweise Frequenzenergie und kann, falls es nicht gemäß den Anweisungen
installiert und genutzt wird, kleinere Interferenzen bei anderen in der Nähe befindlichen Geräten
verursachen. Dennoch ist nicht gewährleistet, dass die Interferenz nicht bei einer bestimmten
Installation auftritt. Falls dieses Gerät schädliche Interferenzen bei anderen Gerätet erzeugt, können
diese durch Aus- oder Anschalten des Geräts festgestellt werden. Der Nutzer wird gebeten, die
Interferenz durch eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu korrigieren:
Neuaufstellung und Neuausrichtung des Empfangsgeräts.
Erhöhung des Abstands zwischen Gerät und Gerät.
Anschluss des Geräts an eine separate Steckdose.
Für weitere Hilfen wenden Sie sich bitte an Ihren Hersteller oder den entsprechenden
Kundendienst.
1.2 VERWENDUNGSZWECK
Dieses Produkt erfüllt folgende Aufgaben:
Schutz vor und Entlastung bei Druckgeschren und Verbesserung des Komforts für den Patienten.
r Langzeitpflege von Patienten mit Druckgeschwüren in deren Wohnung.
Zur Schmerzlinderung nach Verschreibung durch einen Arzt.
HINWEIS:
Dieses Produkt ist nicht für Verwendung in derhe von entflammbaren
Narkosegasen in Kombination mit Luft, reinem Sauerstoff oder Stickstoffoxid geeignet.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Klasse B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
47
Français
AVERTISSEMENT - Attire l'attention sur un danger potentiel nécessitant des procédures ou des
pratiques opérationnelles correctes pour éviter toute blessure.
1. INTRODUCTION
Ce manuel doit être utilisé lors de l'installation initiale du système et à titre de référence.
1.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Ce produit est un système de matelas de qualité supérieure, bon marché, destiné au traitement et à la
prévention des plaies de pression. Ce produit a été testé et déterminé conforme aux normes
suivantes :
Note d'avertissement d'EMC
Cet appareil a été testé conforme aux limites définies pour les appareils médicaux dans la norme EN
60601-1-2: 2007. Ces limites ont été conçues pour fournir une protection raisonnable contre toute
interférence nocive sur une installation médicale typique. Cet équipement crée, utilise et peut irradier
de l'énergie de fréquence radio et, s'il n'est pas installé et utilisé conformément à ces consignes, peut
produire des interférences nocives pour les autres appareils dans le voisinage. Il n'y a néanmoins
aucune garantie qu'aucune interférence n'interviendra dans une installation particulière. Si cet appareil
produit des interférences nocives sur d'autres appareils, ce que vous pouvez détecter en allumant et
en éteignant l'appareil, nous vous conseillons de corriger les interférences avec l'une des actions
suivantes :
Réorientez ou déplacez l'appareil récepteur.
Augmentez la séparation entre l'équipement.
Branchez l'appareil sur une prise d'un circuit différent de celui sur lequel le/s autre/s appareil/s
est/sont situés.
Consultez le fabricant ou le réparateur pour demander de l'aide.
1.2 USAGE PREVU
Ce produit est destiné à :
alléger et réduire l'incidence de plaies de pression tout en optimisant le confort du patient.
des soins à domicile à long terme pour les patients souffrant de plaies de pression.
au soulagement de la douleur selon la prescription d'un médecin.
Le produit ne peut être mis en marche que par du personnel qualifié et formé aux procédures
d'infirmerie générales et qui a reçu une formation de prévention et de traitement des escarres.
REMARQUE :
Cet équipement ne doit pas être utilisé en psence d’un lange anestsique
inflammable contenant de l’air, de l’oxyne pure ou de l’oxyde nitreux.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B
CEI61000-3-2
CEI 61000-3-3
48
Français
DÉFINITIONS DES SYMBOLES
Représentant autorisé dans l'Union européenne
Numéro de catalogue
Fabricant
Conforme aux normes de protection contre les électrocutions pour ce type d'équipement
BF.
Attention, veuillez lire attentivement les informations jointes !
Attention - Veuillez respecter les règles
de mise au rebut des Déchets des Équipements
Électriques et Électroniques (DEEE).
Ce produit doit être remis à un point de collecte pour le recyclage du matériel électrique
et électronique. Pour de plus amples informations concernant le recyclage de ce pr
oduit,
veuillez prendre contact avec votre distributeur local, le service de ramassage des
déchets ménagers ou le détaillant auprès duquel vous avez acheté ce produit.
Consultez le mode d'emploi
Limites de température
Protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm et plus;
Protection contre les
chutes verticales de gouttes de condensation par exemple de l'eau
Classe II
Nettoyage à sec, Tout Solvant Sauf le Trichloréthylène
Ne Pas Repasser
Séchage en Machine, Normal, Basse Température
Séchage en Machine Interdit
Eau de Javel Interdite
Nettoyage à Sec Interdit
Lavage en machine, standard / normal 95ºC
Lavage en machine, standard / normal 60ºC
61
Deutsch
Wichtige Sicherheitshinweise
LESEN SIE VOR DER BENUTZUNG ALLE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM
DURCH.
ACHTUNG - Zur Vermeidung von Stromschlägen ist Folgendes zu beachten:
1. Ziehen Sie stets nach Gebrauch den Stecker aus der Steckdose.
2. Benutzen Sie das Produkt nicht in der Badewanne.
3. Bewahren oder legen Sie das Produkt nicht an einer Stelle ab, an der es in eine Badewanne oder
ein Waschbecken fallen oder gezogen werden kann.
4. Legen oder lassen Sie sie nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten fallen.
5. Greifen Sie nicht nach dem Produkt, wenn es in Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den
Stecker aus der Steckdose.
WARNUNG - Zur Vermeidung von Verbrennungen, Stromschlägen oder Verletzungen ist
Folgendes zu beachten:
1. Dieses Produkt sollte stets beaufsichtigt werden, wenn das Stromkabel in der Steckdose
eingesteckt ist.
2. Prüfen Sie das Verstrickungsrisiko des Patienten und überwachen Sie ihn diesbezüglich.
3. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn dieses Produkt von oder in Reichweite von Kindern oder
Kranken genutzt wird. Falls das Kind irrtümlich ein kleines, vom Gerät losgelöstes Teil
verschluckt, kann dies Verbrennungen oder Stromschläge zur Folge haben.
4. Dieses Produkt darf nur für den in diesem Handbuch beschriebenen Zweck verwendet werden.
Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller empfohlenen Matratzen.
5. Bedienen Sie dieses Produkt niemals, wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt ist, es nicht
ordnungsgemäß funktioniert, oder wenn es heruntergefallen, beschädigt oder mit Wasser in
Berührung gekommen ist. Bringen Sie es in solchen Fällen zu einem Kundendienstzentrum zur
Untersuchung und Reparatur.
6. Das Kabel darf nicht in die Nähe heißer Oberflächen gelangen.
7. Blockieren Sie niemals die Belüftungsöffnungen des Produkts. Legen Sie das Produkt nie auf
eine weiche Oberfläche (Bett oder Sofa), denn dies kann die Belüftungsöffnungen blockieren.
Lassen Sie keinen Schmutz, keine Haare oder ähnliche Partikel in die Belüftungsöffnungen
gelangen.
8. Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen oder Schläuche dieses Produkts und lassen
Sie diese nicht dort hineinfallen.
9. Nehmen Sie ohne Genehmigung des Herstellers keine Veränderungen an diesem Gerät vor.
10. Die Matratzenbezüge wurden auf Hautsensibilisierung und Hautirritationen getestet. Falls Sie
jedoch eine allergische Reaktion vermuten, wenden Sie sich bitte umgehend an einen Arzt.
11. Lassen Sie keine längeren Schlauchstücke am Oberteil Ihres Betts liegen. Dies könnte zur
Strangulierung führen.
VORSICHT
1. Wenn es eine Möglichkeit, elektromagnetische Interferenzen mit Mobiltelefonen, erhöhen Sie
bitte den Abstand (3,3 m) zwischen den Geräten oder schalten Sie das Handy.
60
Français
Distance de séparation recommandée entre l’équipement de communication
RF portable et mobile et cet appareil
Cet appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique avec contrôle des perturbations
radiées. Le client ou l'utilisateur de cet appareil peut essayer d'éviter le brouillage électromagnétique en
maintenant une distance minimale entre l'équipement de communication RF portable et mobile
(émetteurs) et cet appareil selon les recommandations ci-dessous et conformément à la sortie maximale
de l’équipement de communication.
Alimentation de
sortie nominale
maximum
de l’émetteur
W
Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur m
150 kHz à 80 MHz
Pd 2,1=
80 MHz à 800 MHz
Pd 2,1=
800 MHz à 2,5 GHz
Pd 3,2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0.1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs à une alimentation nominale de sortie maximum qui ne serait pas indiquée
ci-dessus, la distance de séparation d en mètres (m) recommandée peut être estimée à l’aide de
l'équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P représente la valeur nominale de sortie
maximum de l’émetteur en Watts (W) d’émetteur selon le fabricant.
Remarque 1: A 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquence la plus
élevée s’applique.
Remarque 2: Ces directives peuvent pas être applicables dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et personnes.
49
Français
2. DESCRIPTION DU PRODUIT
2.1 SYSTÈME POMPE ET MATELAS
2.2 POMPE
1
2
1. Étiquettes CPR
2. Pompe
3. Matelas
4. Connecteur à
branchement rapide
Vue de face
1. Fente pour connecteur à
branchement rapide
2. Panneau avant
Vue arrière
1. Interrupteur
2. Cordon d'alimentation
3. Supports pour cadre de lit
4. Filtre à air
1
2
3
4
50
Français
3. INSTALLATION
Déballez le carton et vérifiez le contenu afin de garantir qu'il est complet.
Liste du contenu du carton
Matelas x 1 (peut ne pas être inclus si vous n'avez acheté que la pompe)
Pompe x 1
Manuel de l'utilisateur x 1
Inspectez l'équipement afin de détecter tout dommage qui aurait pu se produire pendant l'expédition.
En cas de dommage, contactez immédiatement le revendeur.
3.1 INSTALLATION DE LA POMPE ET DU MATELAS
1. Placez le matelas ou le coussin en haut du cadre du lit. Orientez le matelas de manière à ce
que les repères des pieds (marqués sur le
matelas) se trouvent au pied du lit (où se trouve
la pompe).
2. Placez les supports de la pompe par dessus les
gardiennes au pied du lit. Supportez la pompe
par le dessous et tournez les supports vers
l'extérieur (ou l'intérieur) pour bien fixer la
pompe contre les gardiennes.
En l'absence de gardiennes, placez la pompe
sur une surface plane, solide ou sur le sol, sous
le lit.
3. Connectez le connecteur à branchement rapide
situé sur le tuyau d'air (du matelas d'air) à la
fente du connecteur à branchement rapide de
la pompe. Lorsque vous entendez un déclic, le
branchement est établi.
REMARQUE : vérifier et s'assurer que les
tuyaux d'air ne sont pas
entortillés ni coincés sous le matelas.
59
Français
doivent être inférieures au
niveau de conformité dans
chaque plage de fréquence
d
.
Le brouillage peut se produire
dans le voisinage de l'appareil
doté du symbole suivant:
REMARQUE 1: A 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
REMARQUE
2:
Ces directives peuvent ne pas être applicables dans toutes les situations. La
propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et
personnes.
a. Les bandes ISM
(industrielles, scientifiques et médicales) entre 150 kHz et 80 MHz sont entre
6,765 MHz et 6,795 MHz; 13,553 MHz et 13,567 MHz; 26,957 MHz et 27,283 MHz; et entre 40,66
MHz et 40,70 MHz.
b. Les niveaux de conformité dans les bandes de fréquence ISM entre 1
50 kHz et 80 MHz et dans la
plage de fréquence 80 MHz et 2.5 GHz sont destinés à réduire la possibilité que l'équipement de
communication mobile/portable puisse gêner s'il était introduit dans les zones de patient. C’est
pour cette raison, un facteur suppl
émentaire de 10/3 est utilisé dans le calcul de la distance de
séparation pour l’émetteur dans ces plages de fréquence.
c.
Les intensités de champ provenant des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les
téléphones (cellulaire/sans fil) radio et
les radios mobile et terrestres, la radio amateur, la diffusion
radio AM et FM et la diffusion TV ne sont théoriquement pas prévisibles avec précision. Pour
évaluer l’environnement électromagnétique provenant d'émetteurs RF fixes, il faut envisager une
in
spection électromagnétique du site. Si l’intensité du champ mesuré à l'emplacement dans
lequel l'appareil doit être utilisé, dépasser le niveau de conformité RF applicable, il faut observer
l'appareil pour en confirmer une opération normale. Si une perfor
mance anormale est observée,
des mesures additionnelles s’avèrent nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement de
l'appareil.
d.
Sur une plage de fréquence entre 150 kHz et 80 MHz, les intensités de champ doivent être
inférieures à 3 V/m.
58
Français
<5 % U
T
(>95 %
saut dans U
T
) pour
5 sec
<5 % U
T
(>95 %
saut dans U
T
) pour
5 sec
l’alimentation sans coupure ou
d’une batterie.
Fréquence d’alimentation
Champ magnétique
(50/60Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Les champs magnétiques de
fréquence industrielle doivent
se trouver aux niveaux
standard pour des
emplacements commerciaux
ou hospitaliers.
REMARQUE: U
T
est la tension du secteur avant l’application du niveau de test
Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique:
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
Test d'immunité
Niveau du test
IEC60601
Conformité
Environnement
électromagnétique - Directive
RF par conduction induite
IEC 61000-4-6
RF par radiation
IEC 61000-4-3
3Vrms150 kHz à 80
MHz en dehors des
bandes ISM
a
3 V/m 80 MHz à
2.5 GHz
3Vrms
3V/m
L’équipement de
communication RF portable et
mobile, y compris les câbles, ne
doit pas être utilisé près de cet
appareil à une distance
supérieure à l’intervalle de
séparation de calculer avec
l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur.
Distance de séparation
recommandée
Pd 2,1=
150kHz à 80MHz
Pd 2,1=
150kHz à 80MHz
Pd 3,2=
80 MHz à 2,5G MHz
Où P est la valeur nominale de
sortie maximum de l’émetteur
en watts (W) selon le fabricant
de l’émetteur et d représente la
distance de séparation
recommandée en mètres (m).
b
Les intensités de champ des
émetteurs RF fixes, telles que
déterminées par une enquête
électromagnétique du site
c
,
51
Français
4. Branchez le cordon d'alimentation dans la prise
électrique à la tension appropriée.
REMARQUE : La pompe doit être adaptée à
la tension électrique réseau
locale. Ne placez pas
l'équipement de sorte qu'il est
difficile de faire fonctionner le
dispositif de déconnexion
5. Placez l'interrupteur principal (sur la pompe) en position Marche (ON). Après avoir mis la
pompe en marche, vous devez attendre environ 20 minutes pour que le matelas soit
totalement gonflé.
L'indicateur de basse pression (LED jaune)
s'allume pendant la mise sous pression du
matelas.
Lorsque la pression appropriée est atteinte,
l'indicateur de basse pression (LED jaune)
s'éteint et l'indicateur de pression normale
(LED verte) s'allume. Vous pouvez
maintenant utiliser le lit.
REMARQUE :: Vous pouvez débrancher
l'unité pour désactiver l'appareil.
ATTENTION : La pompe fournie avec le matelas peut être utilisée uniquement avec les
matelas recommandés par le fabricant. Ne pas l'utiliser à d'autres fins
(pièce matelas pneumatique).
REMARQUE : (Pour les modèles NON DOTÉS de la fonction de limitation de perte d'air) En
cas de coupure de courant, vous pouvez recouvrir le connecteur au
débranchement rapide avec le capuchon de transport afin de maintenir la
pression d'air à l'intérieur des cellules d'air.
REMARQUE : après l'installation, assurez que tout excès du cordon ou du tuyau est
correctement rangé afin d'éviter que les personnes ne trébuchent sur leur
passage. L'ÉQUIPEMENT doit toujours être placé de manière à ne pas gêner
l'accès aux patients par les médecins et les prestataires de soins.
52
Français
4 FONCTIONNEMENT
REMARQUE: lire attentivement les instructions relatives au fonctionnement avant toute
utilisation.
4.1 PANNEAU DE COMMANDES
1. Bouton de réglage de la pression
Le bouton de réglage de la pression contrôle la pression de l'air dans le matelas. Lorsque vous le
tournez dans le sens horaire, la pression augmente. Elle diminue dans le sens anti-horaire. Les
pressions plus élevées permettent de supporter les patients plus lourds. Vous pouvez régler la
pression selon les préférences individuelles de confort.
Lorsque le matelas a atteint la pression de fermeté souhaitée, l'indicateur LED de pression
normale s'allume.
REMARQUE : Vous pouvez également vérifier si la pression est suffisante pour le patient
en passant la main sous les cellules d'air au niveau des fesses du patient.
Les cellules d'air sont gonflées et dégonflées alternativement. Vous devriez
ressentir un léger contact avec les fesses lorsque les cellules d'air sous les
fesses sont dégonflées.
REMARQUE : Chaque fois que le matelas est gonflé, il est recommandé de mettre le
bouton de pression sur Max pour accélérer l'opération. Vous pouvez ensuite
régler le matelas pneumatique à la fermeté souhaitée.
2. Indicateur de pression normale (Normal Pressure Indicator )
Lorsque la LED verte s'allume, la pression à l'intérieur du matelas pneumatique a atteint le
réglage souhaité (la pression est réglée avec le bouton de réglage de pression).
3. Indicateur de basse pression (Low Pressure Indicator )
Lorsque le matelas commence à gonfler, la LED de basse pression s'allume jusqu'à ce que la
pression appropriée soit atteinte (réglée avec le bouton de réglage de la pression); ceci est tout à
fait normal. Dans toute autre situation, la LED de basse pression sert d'avertissement indiquant
que la pression du matelas est trop basse. Vérifiez que toutes les connexions sont bien fixées et
correctement installées conformément aux instructions d'installation.
57
Français
Annexe A: Informations sur CEM
Directive et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques:
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
Test d'émissions
Conformité
Environnement électromagnétique - Directive
Émissions de RF
CISPR 11 Groupe 1
Ce dispositif utilise de l'énergie de RF uniquement pour
son fonctionnement interne. Par conséquent ses
émissions de RF sont très faibles et ne risquent pas de
provoquer des interférences sur les appareils
électroniques situés à proximité.
Émissions de RF
CISPR 11 Classe B
L’appareil peut être utilisé dans tous les établissements,
y compris les établissements domestiques et ceux
branchés directement à une alimentation publique à
basse tension.
Emissions
harmoniques
IEC61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension/papillotement
IEC61000-3-3
Conforme à
Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique:
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
Test d'immunité
Niveau du test
IEC60601
Conformité
Environnement
électromagnétique - Directive
Décharge électrostatique
(ESD) IEC61000-4-2
Contact ± 6kV
Air ±8kV
Contact ± 6kV
Air ±8kV
Le sol doit être en bois, en
béton ou en carreaux de
céramique. Si les sols sont
recouverts de matériaux
synthétiques, l’humidité relative
doit être de 30 % minimum.
Perturbations transitoires
électriques rapides/ en
salves
IEC61000-4-4
±2kV pour la ligne
d’alimentation
±1kV pour la ligne
d’entrée/sortie
±2kV pour la ligne
d’alimentation
±1kV pour la ligne
d’entrée/sortie
La qualité du secteur doit
toujours satisfaire les
conditions commerciales ou
hospitalières types.
Surtension transitoire
IEC61000-4-5
±1kV pour le mode
différentiel
±2kV pour le mode
commun
±1kV pour le mode
différentiel
±2kV pour le mode
commun
La qualité du secteur doit
toujours satisfaire les
conditions commerciales ou
hospitalières type.
Baisse de tension,
interruptions courtes et
variations de tension sur
les lignes d’entrée
d’alimentation.
IEC61000-4-11
<5 % U
T
(>95 %
baisse dans U
T
)
pour un cycle 0,5
40 % U
T
(baisse de
60 % dans U
T
) pour
5 cycles
70 % U
T
(saut de
30 % dans U
T
) pour
25 cycles
<5 % U
T
(>95 %
baisse dans U
T
)
pour un cycle 0,5
40 % U
T
(baisse de
60 % dans U
T
) pour
5 cycles
70 % U
T
(saut de
30 % dans U
T
) pour
25 cycles
La qualité du secteur doit
toujours satisfaire les
conditions commerciales ou
hospitalières type. Si
l’utilisateur de cet appareil
requiert une opération continue
pendant les interruptions de
secteur, il est recommandé soit
de l’alimenté à partir de
56
Français
10. DESCRIPTION TECHNIQUE
Élément Spécifications
Alimentation (Remarque : voir
l'étiquette sur la tension nominale
apposée sur le produit)
CA 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (pour le système de 230V)
Calibre de fusible T1AL, 250V
Durée du cycle Fixe, 9,6 min à 50Hz
Dimension (L x L x H) 29 x 18,5 x 12,6 cm ou 11,4 x 7,3 x 5,0 po
Poids 2,2 Kg ou 5 lb
Environnement
Pression
Atmosphérique
700 hPa à 1013.25 hPa
Température
Fonctionnement :10 à 40° C (50 à 104° F)
Stockage : -15 à 50° C (5 à 122° F)
Transport : -15 à 70 ° C (5 à 158 ° F)
Humidité
Fonctionnement : 10 à 90 % sans condensation
Stockage : 10 à 90 % sans condensation
Transport : 10 à 90% sans condensation
Classification
Classe II, Type BF, IP21
Pièce : Matelas pneumatique
Ne pas utiliser en présence d'un mélange anesthétique
inflammable (pas de protection AP ou APG)
Matelas Spécifications
Modèle Superposition
(4 po)
Superposition
(5 po)
Remplacement de
(5+3 po)
Dimension (L x L x H) 190x80 x12,7 (cm)
ou 74,8x 31,5 x4 po
200x90x12,7 (cm)
ou78,7x35,4x5 po
200x90x12,7 (cm)
ou 78,7x35,4x 5 po
Poids 3,1 kg or 6,9 lb 5,2 kg ou 11,4 lb
5,6 kg 12,5 lb
Plage de pression Réglage de mou à ferme.
REMARQUE :
1. Consultez le distributeur ou le représentant UE pour d'autres documents techniques.
2. Ces spécifications sont également applicables à toutes les régions ayant la même
tension.
3. Les dimensions et le poids du matelas sont mesurés sans mousse.
4. Lefabricant se réserve le droit de modifier les spécifications sans préavis.
53
Français
REMARQUE : Si le niveau de pression est systématiquement bas, vérifier s'il y a des fuites
(tubes ou tuyaux d'air). Si besoin, remplacer les tubes ou tuyaux
endommagés ou contacter le revendeur local agréé pour réparation.
4. Commutateur de pression statique/alternative (Alternate / Static Switch)
Le commutateur de pression STATIQUE/ALTERNATIVE permet de sélectionner entre le mode de
pression statique et celui de pression alternative. En mode de pression alternative, les cellules
d'air alternatives sont gonflées et dégonflées en alternance évitant ainsi toute pression prolongée,
en conséquence toute plaie de pression, sur un point unique sous le patient En mode de pression
statique, toutes les cellules d'air sont gonflées uniformément.
4.2 Réanimation cardio-respiratoire en cas d'urgence
La réanimation cardio-respiratoire doit être effectuée sur
une surface ferme. En conséquence et en présence
d'une situation nécessitant une réanimation
cardio-respiratoire d'urgence avec le patient se trouvant
sur le matelas , vous devez rapidement dégonflé le
matelas. Pour ce faire, tirez sur l'étiquette CPR situé en
haut du matelas du côté droit du patient. Vous pouvez
également tirer sur le connecteur au débranchement
rapide sur la pompe pour accélérer le dégonflement.
5. NETTOYAGE
Il est important d'appliquer les procédures de nettoyage suivantes avant la première utilisation avec un
patient pour éviter toute transmission de pathogènes entre les patients et les soignants.
Essuyez la pompe avec un chiffon humide imbibé de détergent doux. Évitez tout contact avec la
poussière et la proximité de zones poussiéreuses. Vérifiez qu'aucun produit de nettoyage ne peut
endommager ou corroder le boîtier en plastique de la pompe.
PRÉCAUTION : Ne plongez pas la pompe dans des liquides.
Essuyez le matelas avec un chiffon humide imbibé d'eau tiède avec un détergent doux. Évitez tout
contact avec la poussière et la proximité de zones poussiéreuses. Le couvercle doit aussi être
soigneusement nettoyé avec de l'hypochlorite de sodium dilué dans de l'eau. Toutes les pièces
doivent être séchées soigneusement à l'air avant d'être utilisées.
PRÉCAUTION : N'utilisez pas de produit à base de phénol pour nettoyer.
PRÉCAUTION : Ne faites pas sécher le matelas au soleil.
54
Français
Le sac de transport (si disponible) doit être totalement retourné et complètement séché avec des
solutions désinfectantes. Lorsque la partie intérieure est sèche, retournez-la et faites sécher la partie
extérieure du sac avec des solutions désinfectantes.
Matériau de Couverture : Nylon/PU
Matériau de Couverture : Argent
+
Nylon/PU
Matériau de Couverture : Stretch
6. RANGEMENT DU MATELAS
1. Posez le matelas sur une surface plane, à l'envers.
2. Roulez le matelas en commençant par le dessus jusqu'à ce que vous atteignez le pied.
3. Utilisez les sangles au pied du matelas et passez-les autour pour l'empêcher de se dérouler.
Remarque : Ne pas plier ni empiler les matelas.
7. MAINTENANCE
7.1 INFORMATIONS GENERALES
1. Inspectez le cordon d'alimentation principale et la fiche afin de détecter toute abrasion ou usure
excessive.
2. Inspectez l'enveloppe du matelas afin de détecter tout signe d'usure ou de dommage.
3. Débranchez le tube d'air du matelas.Inspectez le flux d'air provenant des deux ports d'air sur la
pompe. Ils doivent livrer de l'air en alternance lorsque la pompe est réglée sur le mode de
pression alternative.
4. Inspectez les tuyaux d'air afin de détecter tout enroulement ou cassure. Si vous devez remplacer
ces pièces, contactez votre distributeur local.
7.2 REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR
1. Ouvrir la plaque du filtre situé à l'arrière du compresseur.
2. Le filtre est réutilisable et peut être nettoyé avec un
détergent doux et de l'eau.
3. Vérifiez et remplacez le filtre régulièrement si l'atmosphère
est contaminée.
55
Français
8. DUREE DE VIE ESCOMPTEE:
Les produits sont destinés à offrir un fonctionnement sûr et fiable lorsque l'utilisation ou installé
conformément aux instructions fournies par Apex médicale. Apex Medical recommande que le
système soit inspecté et réparé par des techniciens agréés s'il ya des signes d'usure ou de
préoccupations avec le fonctionnement du dispositif et l'indication sur les produits. Sinon, le service et
l'inspection des appareils en général ne devrait pas être nécessaire.
9. DÉPANNAGE
Problem Solution
L'appareil ne s'allume pas.
Vérifiez si la prise est bien branchée sur le réseau électrique.
L'alarme sonne
(visuelle)
Vérifiez s'il y a eu une coupure d'électricité.
Vérifiez si le CPR est bien étanche
Vérifiez si le raccord entre le connecteur du tuyau d'air et la pompe
est bien en place.
Vérifiez si tous les raccords de tuyaux le long du matelas sont bien
en place.
Le patient est en contact
avec la base du lit.
La pression définie peut être incorrecte pour le patient, augmentez le
niveau de confort de 1 à 2 niveaux et atten
dez quelques minutes
pour avoir un meilleur confort.
La forme du matelas est
peu ferme
Vérifiez si tous les boutons-
pressions ou les sangles du matelas sont
bien solidement fermés.
Vérifiez si le matelas est bien fixé au cadre du lit par des sangles.
Certains orifices de
ventilation du raccord
du tuyau d'air n'évacuent
pas d'air.
Cela est normal puisqu'il s'agit d'un mode alternatif. Les orifices de
ventilation produisent à tour de rôle de l'air pendant le cycle de
fonctionnement.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

DOMUS N33029 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para