Transcripción de documentos
User Manual
Stand Assist Patient Lift
RPS350-1E
RPS350-1FR
ES Manual del usuario ...................... página 25
FR Manuel de l'utilisateur ................... page 49
IT Manuale per l'utente.................... pagina 73
PT Manual do utilizador................... página 97
DE Anwenderhandbuch....................seite 121
DEALER: This manual MUST be given to the user of the product.
USER: BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
For more information regarding
Invacare products, parts, and services,
please visit www.invacare.co.uk
SYMBOL LEGEND
WARNING
DO NOT OPERATE THIS EQUIPMENT WITHOUT FIRST READING AND
UNDERSTANDING THIS MANUAL. IF YOU ARE UNABLE TO UNDERSTAND
THE WARNINGS, CAUTIONS AND INSTRUCTIONS CONTACT A
QUALIFIED DEALER OR INVACARE TECHNICAL SUPPORT BEFORE
ATTEMPTING TO USE THIS EQUIPMENT - OTHERWISE INJURY OR
DAMAGE MAY RESULT.
ACCESSORIES WARNING
Invacare products are specifically designed and manufactured for use in conjunction with Invacare accessories. Accessories designed by other manufacturers have not been tested by Invacare
and are not recommended for use with Invacare products.
SYMBOL LEGEND
"ATTENTION, see instructions for use".
WARNING - ALWAYS be aware of the Lift Arm.
Injury to the patient and/or assistant may occur.
2010
"Date of Manufacture"
Device contains Lead Acid
batteries. DO NOT dispose of
batteries in normal household
waste. They MUST be taken
to a proper disposal site.
Contact your local waste
management company for
information.
WARNING - ALWAYS be aware of the Footrest, especially
the patient’s position on the footrest. Injury to the patient
and/or assistant may occur.
Stand Assist Patient Lift
2
Part No. 1078985
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
SYMBOL LEGEND .............................................................................................. 2
SPECIAL NOTES ................................................................................................ 5
PRODUCT PARAMETERS .................................................................................. 6
RPS350-1E and RPS350-1FR Stand Assist Patient Lift ...................................................................................................6
SECTION 1—GENERAL GUIDELINES ................................................................... 7
Weight Limitation ..................................................................................................................................................................7
Assembling the Lift.................................................................................................................................................................7
Using the Sling.........................................................................................................................................................................7
Operating the Lift...................................................................................................................................................................8
Lifting the Patient ...................................................................................................................................................................8
Transferring the Patient........................................................................................................................................................8
Performing Maintenance.......................................................................................................................................................8
SECTION 2—ASSEMBLY ..................................................................................... 9
Unpacking the Patient Lift ....................................................................................................................................................9
Assembling the Patient Lift...................................................................................................................................................9
Assembling the Mast Assembly to the Base ................................................................................................................9
Preparing Lift for Use ............................................................................................................................................................9
Install the Shifter Handle ......................................................................................................................................................9
Attaching the Battery Charger Mounting Bracket to the Wall ................................................................................ 10
SECTION 3— OPERATION ............................................................................... 11
Locking/Unlocking the Rear Casters .............................................................................................................................. 11
Raising/Lowering the Patient Lift ..................................................................................................................................... 11
Closing/Opening the Legs.................................................................................................................................................. 11
Using the Emergency Stop ................................................................................................................................................ 11
Activating a Mechanical Emergency Release ................................................................................................................. 12
Primary Emergency Release ......................................................................................................................................... 12
Secondary Emergency Release .................................................................................................................................... 12
Charging the Battery .......................................................................................................................................................... 12
Using a Power Cord to Charge the Battery ............................................................................................................ 12
Using the Battery Charger to Charge the Battery ................................................................................................. 13
SECTION 4—LIFTING THE PATIENT ................................................................. 14
Positioning the Stand Assist Lift....................................................................................................................................... 14
Lifting the Patient ................................................................................................................................................................ 15
Moving the Patient .............................................................................................................................................................. 16
SECTION 5—TRANSFERRING THE PATIENT ..................................................... 17
Transferring to a Commode Chair ................................................................................................................................. 18
Transferring to a Wheelchair........................................................................................................................................... 19
Transferring to a Bed ......................................................................................................................................................... 19
Part No. 1078985
3
Stand Assist Patient Lift
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
SECTION 6—TROUBLESHOOTING .................................................................... 20
SECTION 7—MAINTENANCE ........................................................................... 21
Maintenance Safety Inspection Checklist....................................................................................................................... 21
Cleaning the Sling and the Lift.......................................................................................................................................... 21
Detecting Wear and Damage........................................................................................................................................... 21
Lubricating the Lift .............................................................................................................................................................. 22
Adjusting the Base............................................................................................................................................................... 22
Adjusting the Knee Pad Height ........................................................................................................................................ 22
Replacing the Electric Actuator ....................................................................................................................................... 23
CUSTOMER SALES, SERVICE AND WARRANTY INFORMATION ......................... 24
Stand Assist Patient Lift
4
Part No. 1078985
SPECIAL NOTES
SPECIAL NOTES
Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or
property damage. Refer to the table below for definitions of the signal words.
SIGNAL WORD
MEANING
DANGER
Danger indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING
Warning indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION
Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both.
NOTICE
THE INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT IS SUBJECT TO CHANGE
WITHOUT NOTICE.
RADIO FREQUENCY INTERFERENCE
Most electronic equipment is influenced by Radio Frequency Interference (RFI). CAUTION
should be exercised with regard to the use of portable communication equipment in the area
around such equipment. If RFI causes erratic behavior, PUSH the RED Emergency Stop Button
IMMEDIATELY. DO NOT turn the Red Emergency Stop Button OFF while transmission is in
progress.
MAINTENANCE
Maintenance MUST be performed ONLY by qualified personnel.
Part No. 1078985
5
Stand Assist Patient Lift
PRODUCT PARAMETERS
PRODUCT PARAMETERS
RPS350-1E and RPS350-1FR Stand Assist Patient Lift
Height at Sling Hook-up - MAX.:
66 inches
Height at Sling Hook-up - MIN.:
40 inches
Base Width OPEN:
37 inches
Base Width CLOSED:
26 inches
Base Height (Clearance):
4.5 inches
Base Length:
35.5 inches
Overall Height:
49 inches
Overall Length:
39 inches
Overall Width:
25.8 inches
Caster Size (FRONT)
Caster Size (REAR)
3.0 inches
5.0 inches
Sling Options:
Stand Assist or Transfer Stand Assist
Sling Material:
Polyester
Weight Capacity:
350 lbs
Weight Out of Carton:
108 lbs
Battery:
24V DC (RCHBL)
Charger Input:
100-240V AC
Charger Output/Charging Time:
29.5V DC Max 6 hours
Audio/Visual Low Battery Alarm:
Yes
Motor Safety Devices:
Anti-Entrapment
*Approx. Lifts per Charge:
*100-200 Cycles per charge
Limited Warranty Lift/Electronics:
3 Years/2 Years
Emergency Stop Button:
Yes
*NOTE: Varies depending upon load and stroke.
Stand Assist Patient Lift
6
Part No. 1078985
SECTION 1—GENERAL GUIDELINES
SECTION 1—GENERAL GUIDELINES
WARNING
SECTION 1 - GENERAL GUIDELINES contains important information for the safe operation
and use of this product.
Check all parts for shipping damage before using. In case of damage, DO NOT use the equipment. Contact the Dealer for
further instructions.
The Invacare patient lift is NOT a transport device. It is intended to transfer an individual from one seated surface to another
(such as a bed to a wheelchair).
DO NOT attempt any transfer without approval of the patient’s physician, nurse or medical assistant. Thoroughly read the
instructions in this Owner’s Manual, observe a trained team of experts perform the lifting procedures and then perform the
entire lift procedure several times with proper supervision and a capable individual acting as a patient.
Use the sling that is recommended by the individual’s doctor, nurse or medical assistant for the comfort and safety of the
individual that is being lifted.
If the patient lift is used in the area of a shower or bath, ensure that the patient lift is wiped clean of any moisture after use. DO
NOT store the lift in a damp area or in a damp condition. Periodically inspect all components of the patient lift for signs of
corrosion. Replace all parts that are corroded or damaged.
The Stand Assist lift may be operated by one healthcare professional for all lifting preparation, transferring from and transferring
to procedures with a cooperative, partial weight‐bearing patient. However, since medical conditions vary, Invacare recommends
that the healthcare professional evaluate the need for assistance and determine whether more than one assistant is appropriate in
each case to safely perform the transfer.
The use of the patient lift by one assistant should be based on the evaluation of the healthcare professional for each individual case.
Weight Limitation
DO NOT exceed maximum weight limitation of the patient lift. The weight limitation for the patient lift is 25 stone (350 lbs).
Assembling the Lift
DO NOT overtighten mounting hardware. This will damage mounting brackets.
Using the Sling
Stand Assist Slings: DO NOT use the stand assist sling in combination with the patient lift as a transport device. It is
intended to transfer an individual from one resting surface to another (such as a bed to a wheelchair).
Stand Assist Slings: Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the stand assist sling is positioned on the lower
back of the patient and the patient’s arms are outside the stand assist sling.
Stand Assist Slings: The belt MUST be snug, but comfortable on the patient, otherwise the patient can slide out of the sling
during transfer, possibly causing injury.
Transfer Slings: Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the transfer sling is at the base of the spine and the
patient’s arms are outside the transfer sling.
Transfer Slings: DO NOT raise the patient to a full standing position while using the transfer sling, otherwise injury may
occur.
After each laundering (in accordance with instructions on the sling), inspect sling(s) for wear, tears, and loose stitching.
Bleached, torn, cut, frayed, or broken slings are unsafe and could result in injury. Discard immediately.
DO NOT alter slings.
Be sure to check the sling attachments each time the sling is removed and replaced, to ensure that it is properly attached before
the patient is removed from a stationary object (bed, chair or commode).
If the patient is in a wheelchair, secure the wheel locks in place to prevent the chair from moving forwards or backwards.
Part No. 1078985
7
Stand Assist Patient Lift
SECTION 1—GENERAL GUIDELINES
Operating the Lift
Make sure there is an audible click when mounting battery on the battery charger to confirm proper mounting. Otherwise,
injury or damage may occur.
Use the handles to push or pull the patient lift.
Lifting the Patient
Before positioning the legs of the Stand Assist lift around the patient, make sure that the patient’s feet are out of the way of the foot
plate, otherwise injury may occur.
Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient. Patientʹs arms should be outside of the sling
straps.
Before lifting a patient from a stationary object (wheelchair, commode or bed), slightly raise the patient off the stationary object
and check that all sling attachments are secure. If any attachment is not correct, lower the patient and correct the problem, then
raise the patient and check again.
During transfer, with the patient suspended in a sling attached to the lift, DO NOT roll caster base over uneven surfaces that
would create an imbalance of the patient lift and could cause the patient lift to tip over. Use steering handle on the mast at ALL
times to push or pull the patient lift.
Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (stand assist or transfer) from
around the patient.
Invacare does NOT recommend locking of the rear casters of the patient lift when lifting an individual. Doing so could cause the
lift to tip and endanger the patient and assistants. Invacare DOES recommend that the rear casters be left unlocked during lifting
procedures to allow the patient lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from a chair, bed or any stationary object.
Transferring the Patient
Before transferring, check that the product’s weight capacity can withstand the patientʹs weight.
Wheelchair wheel locks MUST be in a locked position before lowering the patient into the wheelchair for transport.
Performing Maintenance
Regular maintenance of patient lifts and accessories is necessary to assure proper operation.
After the first 12 months of operation, inspect all pivot points and fasteners for wear. If the metal is worn, the parts MUST be
replaced. Perform this inspection every six months thereafter.
DO NOT overtighten mounting hardware. This will damage mounting brackets.
Casters and axle bolts require inspections every six months to check for tightness and wear.
Stand Assist Patient Lift
8
Part No. 1078985
SECTION 2—ASSEMBLY
SECTION 2—ASSEMBLY
Unpacking the Patient Lift
Unpack the components from the shipping carton.
Assembling the Patient Lift
DETAIL “A”
Step Here
to Lock
Step Here
to Unlock
WARNING
Use only Invacare parts in the assembly of this
patient lift. The base legs, the mast, boom, pump
assembly and swivel bar are manufactured to
specifications that assure correct alignment of all
parts for safe functional operation.
Locking
Lever
UNLOCKED
Assembling the Mast Assembly to the Base
LOCKED
NOTE: The mast assembly may be removed from the base for storage
or transporting. The mast assembly MUST be properly secured to the
base assembly before use.
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 2.1.
1.
Put the base on the floor.
Hex Bolt
NOTE: Make sure all four casters make contact with the floor.
2.
Lock both rear casters. Refer to Detail “A”.
3.
Remove the hex bolt, washers and nut that are located in
the U‐shape cut‐out of the base.
4.
Lift the mast to an upright position.
5.
Lower the mast onto the mounting bracket.
6.
Attach the mast to the base with the hex bolt, washers and
nut. Tighten securely.
Washer
Nut
Preparing Lift for Use
Washer
Mounting Bracket
FIGURE 2.1 Assembling the Mast Assembly to the Base
Check and tighten all hardware BEFORE use.
Install the Shifter Handle
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 2.2.
1.
Remove the shifter handle from the packaging carton.
2.
Thread the shifter handle onto the male adapter on the
base.
Shifter Handle
Male Adapter
in Base
FIGURE 2.2 Install the Shifter Handle
Part No. 1078985
9
Stand Assist Patient Lift
SECTION 2—ASSEMBLY
Attaching the Battery Charger Mounting Bracket to the Wall
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 2.3.
NOTE: This procedure only applies to RPS350‐1E models.
1.
Place the battery charger mounting bracket on the wall
at the desired position.
2.
With a pencil, mark the middle hole position.
3.
Measure down 6½ inches from the pencil mark and
drill one mounting hole.
4.
Install the bottom mounting screw until there is an
approximate 1/8‐inch gap between the screw head and
the wall.
5.
Put the battery charger mounting bracket onto the bottom
mounting screw.
6.
Drill the other two mounting holes.
7.
Screw the mounting screws through the battery charger
mounting bracket and into the wall. Tighten securely.
Mounting Bracket
Mounting
Screws
BOTTOM Mounting Screw
CAUTION
Make sure there is an audible click when mounting battery on the battery charger to confirm
proper mounting. Otherwise, injury or damage
may occur.
8.
Put the battery charger in place on the mounting bracket.
9.
Plug the battery charger into an electrical outlet.
FIGURE 2.3 Attaching the Battery Charger Mounting Bracket
to the Wall
NOTE: An LED will illuminate when power is applied to battery
charger.
Stand Assist Patient Lift
10
Part No. 1078985
SECTION 3—OPERATION
SECTION 3— OPERATION
WARNING
DO NOT attempt to transfer a patient without approval of a Healthcare Professional. Thoroughly
read the instructions in this owner’s manual, observe a trained team of experts performing the lifting
procedures and then perform the entire lift procedure several times with proper supervision and a
capable individual acting as a patient. Training can be provided. Please contact Invacare UK on 01656
7762222.
The legs of the Stand Assist Lift MUST be in the maximum open position for optimum stability and
safety. If the patient is in a sling and it becomes necessary to move through a narrow passage, close
the legs of the Stand Assist Lift only as long as it takes to move through the passage. When the Stand
Assist Lift is through the passage, return the legs to the maximum open position.
NOTE: The use of the patient lift by one assistant should be based on
the evaluation of the health care professional for each individual case.
DETAIL “A”
Step Here
to Lock
Step Here
to Unlock
Locking/Unlocking the Rear Casters
• Refer to Detail “A” of Figure 3.1.
Raising/Lowering the Patient Lift
Locking
Lever
NOTE: For this procedure, refer to Detail “B”.
• To Raise the Patient Lift:
Press the up () button on the hand control.
NOTE: If the patient lift is raised to the highest level, it may be
necessary to pull down gently on the lift arms before the mast will
begin to lower. Pull down gently on both arms at the same time to
avoid making the lift unstable.
• To Lower the Patient Lift:
Press the down button () on the hand control.
UNLOCKED
LOCKED
DETAIL “B” - HAND
CONTROL DETAILS
Down Button
Up Button
Closing/Opening the Legs
Hand Control
• To Close the Legs:
Pull the shifter handle OUT and away from the stand‐up lift
and then to your LEFT until it LOCKS in the notch of the
bracket.
NOTE: Left is determined by standing behind the stand‐up lift
facing towards the front casters.
DETAIL “C” - EMERGENCY STOP
• To Open the Legs:
Pull the shifter handle OUT and away from the stand‐up lift
and then to your RIGHT until it LOCKS in the notch of the
bracket.
NOTE: Right is determined by standing behind the stand‐up lift
facing towards the front casters.
Emergency Button
RPS350-1FR
Push in to stop,
turn clockwise
to reset.
RPS350-1E
Using the Emergency Stop
NOTE: For this procedure, refer to Detail “C”.
• Push the RED emergency button in to stop the lift arms
from raising or lowering.
• To reset, rotate the emergency button clockwise.
Part No. 1078985
FIGURE 3.1 Operating the Patient Lift
11
Stand Assist Patient Lift
SECTION 3—OPERATION
Activating a Mechanical Emergency
Release
RPS350-1E
Primary Emergency Release
Control Box
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 3.2.
NOTE: This procedure will bring the boom down if the hand control
is not functioning properly.
To activate the primary emergency release, insert the tip of a
pen into the Emergency Down hole () in the control box.
Emergency Down
Hole
Secondary Emergency Release
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 3.3.
NOTE: All patient lift actuators are equipped with a mechanical
emergency release. The mechanical release will enable the actuator to
retract without power.
NOTE: Use the primary emergency release first before using the
secondary emergency release procedure. This procedure should only
be used if the primary emergency release procedure is not functioning
or is unreachable.
NOTE: The lift MUST be under a load for the mechanical release to
function.
RPS350-1FR
Control Box
Emergency Down
Hole
Emergency
Up Hole
To activate the secondary emergency release, pull up on the
RED emergency grip and pull down on the boom at the same
time.
Charging the Battery
Using a Power Cord to Charge the Battery
Charger Cable
connects here
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 3.2.
FIGURE 3.2 Primary Emergency Release
NOTE: This procedure only applies to the RPS350‐1FR.
CAUTION
The emergency stop MUST NOT be activated
- otherwise it will be impossible to charge the
battery. While charging takes place, the
patient lift cannot be used. DO NOT attempt
to move the patient lift without unplugging the
power cord from the wall outlet. DO NOT
attempt to use the patient lift if the battery
housing is damaged. Replace a damaged
battery housing before any further use.
1.
Attach the power cord to the control box.
2.
Plug the power cord into a socket outlet.
RED Emergency Grip
FIGURE 3.3 Secondary Emergency Release
NOTE: The battery will charge in approximately 4 hours.
Charging must be done in a room with good air ventilation.
3.
Disconnect the power cord from the socket outlet after the
battery has been fully charged.
Stand Assist Patient Lift
12
Part No. 1078985
SECTION 3—OPERATION
Using the Battery Charger to Charge the
Battery
Battery
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 3.4.
Handle
STEPS 1, 2, 4 and 5)
NOTE: This procedure only applies to the RPS350‐1E.
NOTE: Invacare recommends the battery be recharged daily to
prolong battery life.
Battery Charger
(STEP 3)
NOTE: An audible alarm will sound when battery is low.
1.
Lift UP on the handle on the back of the battery.
2.
Lift the battery up and away from the control box.
Control Box
(STEP 6)
CAUTION
Make sure there is an audible click when
mounting battery on the battery charger.
Otherwise, injury or damage may occur.
3.
Place the battery on the battery charger. Push the top of the
battery against the mounting bracket until there is an
audible click.
An audible “click”
will be heard when
properly installed
(STEPS 3 and 6)
NOTE: The charge LED will illuminate. When charged, the LED
will stop illuminating.
NOTE: It will take approximately four hours to charge a battery that
requires a full charge.
4.
Lift UP on the handle on the back of the battery.
5.
Lift the battery up and away from the battery charger.
FIGURE 3.4 Using the Battery Charger to Charge the
Battery
CAUTION
Make sure there is an audible click when
mounting battery on the battery charger.
Otherwise, injury or damage may occur.
6.
Place the battery on the control box. Push the top of the
battery against the mounting bracket until there is an
audible click.
Part No. 1078985
13
Stand Assist Patient Lift
SECTION 4—LIFTING THE PATIENT
SECTION 4—LIFTING THE PATIENT
WARNING
DO NOT exceed the maximum weight limitation of 25 stone (350 lbs).
DO NOT attempt to any transfer without approval of the a Healthcare Professional.
ALWAYS keep hands and fingers clear of moving parts to avoid injury.
Use the sling that is recommended by the individual’s doctor, nurse or medical assistant for the
comfort and safety of the individual that is being lifted.
Individuals that use the standing patient sling MUST be able to support the majority of their own
weight, otherwise injury may occur.
The legs of the stand assist lift MUST be in the maximum open position and the shifter handle locked
in place for optimum stability and safety. If the patient is in a sling and it becomes necessary to move
through a narrow passage, close the legs of the stand-up lift only as long as it takes to move through
the passage. Once the stand-up lift is through the passage, return the legs of the stand-up lift to the
maximum open position and lock the shifter handle IMMEDIATELY.
DO NOT move the patient if the patient sling is not properly connected to the attachment points on
the patient lift. Check that the patient sling is properly connected to the attachment points BEFORE
lifting the patient.
During transfer, with the patient suspended in the patient sling, DO NOT roll the base of the patient
lift over any uneven surfaces that would cause the patient lift to become unstable.
Use the steering handle on the mast assembly at all times to push or pull the Stand Assist Lift.
Positioning the Stand Assist Lift
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 4.1.
NOTE: Refer to General Guidelines on page 7 before proceeding and observe all warnings indicated.
NOTE: Before positioning the legs of the patient lift under a bed, make sure that the area is clear of any obstructions.
1.
Ensure the legs of the Stand Assist Lift are in the
maximum open position. If not, use the shifter handle
to open the legs.
2.
Position the Stand Assist Lift using the mast handle.
3.
Press the DOWN button on the hand control to lower the
lift arms for easy attachment to the sling.
UP Button
DOWN Button
Hand Control
FIGURE 4.1 Hand Control Buttons
Stand Assist Patient Lift
14
Part No. 1078985
SECTION 4—LIFTING THE PATIENT
Lifting the Patient
WARNING
DO NOT exceed the maximum weight limitation of 25 stone (350 lbs).
Individuals that use the stand assist sling MUST be able to support the majority of their own weight,
otherwise injury may occur.
DO NOT move the patient if the sling is not properly attached to the attachment points on the Stand
Assist Lift. Make sure that the sling is properly attached BEFORE lifting the patient. If any
attachments are not properly in place, correct the problem. When the sling is elevated a few inches
off the stationary surface and before moving the patient, check again to make sure the sling and all
attachments are securely in place. If any problem is found, lower the patient back onto the stationary
surface and correct the problem - otherwise, injury or damage may occur.
Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient.
Use the sling that is recommended by the individual’s doctor, nurse or medical assistant for the
comfort and safety of the individual that is being lifted.
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 4.2 on page 16.
NOTE: Refer to the patient sling Owner’s Manual, P/N 1023891, for more information.
NOTE: The patient MUST be in a seated position first. Use the head section of the bed to get the patient upright then move legs over the side
of the bed.
1.
Instruct the patient to hold onto the hand grips on both sides of the Stand Assist Lift (Detail “A” of FIGURE 4.2).
2.
Instruct the patient to lean back into the standing or transfer sling.
WARNING
Stand Assist Slings - Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the stand assist sling is
positioned on the lower back of the patient and the patient’s arms are outside the sling.
Standing Slings - Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the standing sling is at the
base of the spine and the patient’s arms are outside the sling.
Invacare does not recommend locking the rear casters of the Stand Assist Lift when lifting and transferring an individual. Doing so could cause the lift to tip and endanger the patient and assistants. Invacare recommends that the rear casters be left unlocked during lifting and transferring procedures to
allow the Stand Assist Lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from and transferred to
a chair, bed or any stationary object.
3.
Ensure the following:
A. The patient’s knees are secure against the knee pad.
B. The patient’s feet are properly positioned on the foot plate.
C. Slings:
•
Stand Assist Sling ‐ the bottom edge of the stand assist sling is positioned on the patient’s lower back.
•
Standing Sling ‐ the bottom edge of the standing sling is at the base of the patient’s spine.
•
Either Sling Style ‐ the patient’s arms are outside the sling.
D. The rear casters are unlocked.
E. The legs are in the maximum open position.
Stand Assist Patient Lift
15
Part No. 1078985
SECTION 4—LIFTING THE PATIENT
WARNING
If transferring a patient from a wheelchair, the wheelchair wheel locks MUST be in the locked position before lowering the patient into the wheelchair. Otherwise, injury may occur.
4.
If transferring from a wheelchair, lock the wheel locks on the wheelchair (Detail “B” of FIGURE 4.2).
5.
Press the UP arrow button on the hand control to raise the patient above the surface (bed, wheelchair or commode).
NOTE: The patient’s weight will be supported by the Stand Assist Lift.
NOTE: The lower center of gravity provides stability making the patient feel more secure and the lift easier to move.
Mast Handle
Handgrip
Knee Pad
DETAIL “A” - WHEEL LOCK
Wheel Lock
Casters
Foot Plate
FIGURE 4.2 Lifting the Patient
Moving the Patient
WARNING
The legs of the Stand Assist Lift MUST be in the maximum open position for optimum stability
and safety. If the patient is in a sling and it becomes necessary to move through a narrow
passage, close the legs of the Stand Assist Lift only as long as it takes to move through the
passage. When the Stand Assist Lift is through the passage, return the legs to the maximum
open position.
DO NOT, during transfer of a patient suspended in the lift sling, roll caster base over uneven surfaces that would create an imbalance of the lift. This could cause the lift to tip over. Use the mast
handle at all times to push or pull the lift.
1.
Ensure the legs of the Stand Assist Lift are in the maximum open position. If not, use the shifter handle to open the legs.
2.
Move the Stand Assist Lift away from the surface they were lifted from.
3.
Slowly move the patient to the desired surface.
Part No. 1078985
16
Stand Assist Patient Lift
SECTION 5—TRANSFERRING THE PATIENT
SECTION 5—TRANSFERRING THE PATIENT
WARNING
DO NOT attempt any transfer of a patient without the approval of a Healthcare Professional.
DO NOT move the patient if the sling is not properly connected to the attachment points of the
Stand Assist Lift. Check that the sling is properly connected to the attachment points prior to
lifting a patient. If any attachments are not properly in place, correct the problem. When the sling is
elevated a few inches off the stationary surface and before moving the patient, check again to make
sure that all sling attachments are secure. If any attachments are not properly in place, lower the
patient back onto the stationary surface and correct this problem - otherwise, injury or damage may
occur.
Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient.
Use the sling that is recommended by the individual’s doctor, nurse or medical assistant for the
comfort and safety of the individual that is being lifted.
Invacare does not recommend locking the rear casters of the Stand Assist Lift when lifting and
transferring an individual. Doing so could cause the lift to tip and endanger the patient and assistants.
Invacare recommends that the rear casters be left unlocked during lifting and transferring
procedures to allow the Stand Assist Lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from and
transferred to a chair, bed or any stationary object.
The legs of the Stand Assist Lift MUST be in the maximum open position for optimum stability
and safety. If the patient is in a sling and it becomes necessary to move through a narrow
passage, close the legs of the Stand Assist Lift only as long as it takes to move through the
passage. When the Stand Assist Lift is through the passage, return the legs to the maximum
open position. If it is necessary to close the legs to maneuver the Stand Assist Lift under a bed,
close the legs only as long as it takes to position the Stand Assist Lift over the patient and lift the
patient off the surface of the bed. When the legs of the Stand Assist Lift are no longer under the
bed, return the legs to the maximum open position.
Be sure to check the sling attachments each time the sling is removed and replaced to ensure that it
is properly attached before the patient is removed from a surface.
The use of one assistant is based on the evaluation of the health care professional for each individual case.
Stand Assist Patient Lift
17
Part No. 1078985
SECTION 5—TRANSFERRING THE PATIENT
Transferring to a Commode Chair
DETAIL “A”
WARNING
Invacare recommends locking the rear swivel
casters only when positioning or removing the
sling from around the patient.
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 5.1.
1.
Lift the patient from the side of the bed.
2.
Press the UP button on the hand control to elevate the
patient high enough to clear the arms of the commode
chair. Their weight will be supported by the Stand
Assist Lift.
3.
Guide the patient onto the commode chair. This may
require two assistants.
4.
Press the down arrow button to lower the patient onto
the commode chair.
5.
Lock the rear swivel casters on the Stand Assist Lift.
6.
Perform one of the following:
•
Stand Assist Sling ‐ unhook the stand assist sling
from the attachment points on the lift.
•
Standing Sling ‐
i.
DETAIL “B”
Unhook the standing sling from the bottom
attachment points on the lift.
ii. Lift up on the patient’s legs and remove the
thigh supports from underneath the patient.
iii. If desired, unhook the standing sling from the
top attachment points on the lift.
NOTE: The patient can remain in the upper portion of the transfer
sling while using the commode.
7.
Instruct or assist the patient in lifting their feet off the
footplate.
8.
Remove the sling from around the patient.
9.
Unlock the casters and pull the lift away from the
commode.
DETAIL “C”
FIGURE 5.1 Transferring to a Commode Chair
Part No. 1078985
18
Stand Assist Patient Lift
SECTION 5—TRANSFERRING THE PATIENT
Transferring to a Wheelchair
DETAIL “A”
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 5.2.
1.
Ensure the legs of the lift with the patient in the sling are
in the open position.
2.
Move the wheelchair into position. Refer to Detail “A”.
3.
Engage the rear wheel locks of the wheelchair to prevent
movement of the wheelchair. Refer to Detail “B”.
WARNING
DO NOT place the patient in the wheelchair if
the locks are not engaged. The wheelchair wheel
locks MUST be in a locked position before lowering the patient into the wheelchair for transport.
Otherwise, injury may result.
4.
Position the patient over the wheelchair.
5.
Lower the patient into the wheelchair.
6.
Unhook the sling from all attachment points on the lift.
Refer to Detail “C”.
7.
Instruct patient to lift their feet off the footplate. Assist the
patient if necessary.
8.
Remove the sling from around the patient.
9.
Pull the lift away from the wheelchair.
DETAIL “B”
DETAIL “C”
Transferring to a Bed
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 5.3.
NOTE: The lower center of gravity provides stability making the
patient feel more secure and the lift easier to move.
NOTE: The lift arms will stay in position until the DOWN button
on the hand control is pressed.
1.
FIGURE 5.2 Transferring to a Wheelchair
Position the patient as far over the bed as possible.
NOTE: If patient is being transferred from a surface that is lower
than the bed, raise the patient above the surface of the bed. The patient
should be elevated just high enough to clear the bed with their weight
fully supported by the lift.
2.
Press the DOWN button and lower the patient onto the bed.
WARNING
Invacare recommends locking the rear swivel
casters ONLY when positioning or removing the
sling from around the patient.
3.
4.
Lock the rear swivel casters on the Stand Assist Lift.
Unhook the sling from all attachment points on the lift.
5.
Instruct the patient to lift their feet off of the footplate.
Assist the patient if necessary.
6.
Remove the standing or stand assist sling from around the
patient.
7.
Unlock the rear swivel casters and pull the lift away from
the bed.
Stand Assist Patient Lift
FIGURE 5.3 Transferring to a Bed
19
Part No. 1078985
SECTION 6—TROUBLESHOOTING
SECTION 6—TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS
FAULTS
SOLUTION
Noisy or dry sound from pivots.
Needs lubrication.
Refer to Lubricating the Lift on page 22.
Electric actuator fails to lift when button is
pressed.
Hand-control or actuator
connector loose.
Check the hand control and actuator connections. Re-connect as necessary.
Battery low.
Charge batteries. Refer to Using the Battery
Charger to Charge the Battery on page 13.
RED emergency stop button
pressed IN.
Rotate RED emergency stop button
CLOCKWISE until it pops out.
Battery not connected properly
to control box.
Reconnect the battery to the control box.
Refer to Using the Battery Charger to
Charge the Battery on page 13.
The connecting terminals are
damaged.
Electric actuator in need of service or load is too high.
Replace the battery pack. Refer to Using the
Battery Charger to Charge the Battery on
page 13.
Refer to Adjusting the Base on page 22.
Contact Dealer if service is required.
Unusual noise from actuator.
Actuator is worn or damaged
or spindle is bent.
Replace the actuator or contact Dealer.
Refer to Replacing the Electric Actuator on
page 23.
Lift arms will not lower from the uppermost
position.
Lift arms require a minimum
weight load to lower from the
uppermost position.
Pull down slightly on the lift arms.
NOTE: If problems are not remedied by the suggested means, please contact your dealer or Invacare.
Stand Assist Patient Lift
20
Part No. 1078985
SECTION 7—MAINTENANCE
SECTION 7—MAINTENANCE
NOTE: The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998 require any equipment that
is used in the workplace to lift a load be subject to safety inspection on a six month basis. Please refer to the HSE website for guidance
(www.hse.gov.uk).
Maintenance Safety Inspection Checklist
ITEM
INITIALLY
INSTITUTIONAL
INSPECT/ADJUST
MONTHLY
THE BASE
Inspect for missing hardware.
Legs open/close with ease.
Inspect casters and axle bolts for tightness and wear.
Inspect casters for smooth swivel and roll.
Inspect wheels are clear of debris.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
THE MAST
Mast MUST be securely assembled to lift arms.
Inspect for bends or deflections.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ELECTRIC ACTUATOR
Check for wear or deterioration.
(IF DAMAGED, CONTACT DEALER)
Cycle to ensure smooth quiet operation.
X
X
X
X
X
X
CLEANING
Whenever necessary.
X
X
X
SLINGS
CHECK ALL SLING ATTACHMENTS each time it is
used to ensure proper connection and patient safety.
Inspect sling material for wear.
Inspect straps for wear.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
THE LIFT ARMS AND LINKAGE
Check all hardware and attachment points.
Inspect for bends or deflections.
Inspect bolted joints of lift arms for wear.
Inspect to ensure that the lift arms are centered
between the base legs.
IN-HOME INSPECT
EVERY SIX (6)
MONTHS
NOTE: Follow the maintenance procedures described in this manual to keep your patient lift in continuous service.
The Invacare Patient Lift is designed to provide a maximum of safe, efficient and satisfactory service with minimum care and
maintenance.
All parts of the Invacare Lift are made of the best grades of steel, but metal to metal contact will wear after considerable use.
There is no adjustment or maintenance of the casters, other than cleaning, lubrication and checking axle and swivel bolts for
tightness. Remove all debris, etc. from the wheel and swivel bearings. If any parts are worn, replace these parts IMMEDIATELY.
If you question the safety of any part of the lift, contact your Dealer IMMEDIATELY.
Cleaning the Sling and the Lift
The sling should be washed regularly in water temperature not exceeding 180°F (82°C) and a biological solution. A soft
cloth, dampened with water and a small amount of mild detergent, is all that is needed to clean the patient lift. The lift can
be cleaned with non‐abrasive cleaners.
Detecting Wear and Damage
It is important to inspect all stressed parts, such as slings, lifting arm and any pivot for slings for signs of cracking, fraying,
deformation or deterioration. Replace any defective parts IMMEDIATELY and ensure that the lift is not used until repairs
are made.
Part No. 1078985
21
Stand Assist Patient Lift
SECTION 7—MAINTENANCE
Lubricating the Lift
Square
Linkage Rods
The Invacare lift is designed for minimum maintenance.
However, a six month check and lubrication should ensure
continued safety and reliability.
Keep lift and slings clean and in good working order. Any
defect should be noted and reported to your dealer as soon
as possible.
The casters MUST swivel and roll smoothly. A light grease
(waterproof auto lubricant) may be applied to the ball
bearing swivel of the casters once a year. Apply more
frequently if the casters are exposed to extreme moist
conditions.
Linkage Rod
Adjusting the Base
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 7.1 on page 22.
1.
Check the squareness of the legs when in the CLOSED
position.
2.
Place a square on the inside of the legs and base to
determine the 90° alignment.
3.
Adjust the linkage rods until 90° alignment is achieved.
FIGURE 7.1 Adjusting the Base
Adjusting the Knee Pad Height
NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 7.2.
Knee Pad
WARNING
Adjustment Pin
NEVER adjust the knee pad while patient is in
the standing position.
NEVER try to adjust the knee pad while the lift
is moving.
ALWAYS make sure that the adjustment pins
are engaged in corresponding height adjustment holes before use.
1.
Adjustment Pin
Pick a height setting that will be comfortable to the
patient and provide the necessary support.
FIGURE 7.2 Adjusting the Knee Pad Height
NOTE: The knee pad should be positioned so that the knee portion
of the leg is in contact with the pad.
2.
Using both hands, pull both adjustment pins outward
at the same time.
3.
Position the knee pad to the desired height and release
adjustment pins into the corresponding alignment
holes.
4.
Check to make sure that both pins are engaged.
Part No. 1078985
22
Stand Assist Patient Lift
SECTION 7—MAINTENANCE
Replacing the Electric Actuator
1.
Remove the bottom nut, washer and shoulder bolt that secure the electric actuator to the mast mounting bracket.
2.
Rest the lift arm on your shoulder and remove the top nut, bolt, bracket and bushing from the lift arm mounting bracket.
3.
Remove the electric actuator.
4.
Reverse STEPS 1‐3 to install the new electric actuator.
WARNING
DO NOT overtighten mounting hardware. This will damage mounting brackets.
Bracket
Bolt
Washer
Bolt
Washer
Bushing
Bolt
Bolt
Washer
Washer
Bushing
FIGURE 7.3 Replacing the Electric Actuator
Stand Assist Patient Lift
23
Part No. 1078985
CUSTOMER SALES, SERVICE AND WARRANTY INFORMATION
CUSTOMER SALES, SERVICE AND WARRANTY INFORMATION
United Kingdom
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
www.invacare.co.uk,
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
www.invacare.co.uk,
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS, Route de Saint Roch, F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0) 2 47 62 64 66
Fax: (33) (0) 2 47 42 12 24
www.invacare.fr,
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem, Brügge
Tel: (32) (0) 50 83 10 10
Fax: (32) (0) 50 83 10 11
www.invacare.be,
[email protected]
Switzerland
Invacare AG, Benkenstrasse 260, CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0) 61 487 70 80
Fax: (41) (0) 61 487 70 81
[email protected]
Deutschland
Invacare Aquatec GmbH, Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0) 75 62 7 00 0
Fax: (49) (0) 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.de,
[email protected]
European Distributor Organisation
Invacare, Kleiststraße 49, D-3257 Porta Westfalica
Tel: (49) (0) 57 31 754 540
Tel: (49) (0) 57 31 754 541
[email protected]
Portugal
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949, P-4465-784, Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
Norge
Invacare AS, Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0) 22 57 95 00
Fax: (47) (0) 22 57 95 01
[email protected],
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-3016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
www.invacare.it,
[email protected]
España
Invacare SA, c/Areny s/n, Poligon Industrial de Celrà, E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0) 972 49 32 00
Fax: (34) (0) 972 49 32 20
www.invacare.es,
[email protected]
Part No. 1078985
24
Stand Assist Patient Lift
Manual del usuario
Grúa de bipedestación
RPS350-1E
RPS350-1FR
DISTRIBUIDOR: Este manual DEBE ser entrgado al usuario del producto.
USUARIO: ANTES de usar este producto, lea este manual y consérvelo como
referencia para el futuro.
Para obtener más información sobre los
productos, partes y servicios de Invacare,
visite el sitio www.invacare.es
LEYENDA DE SÍMBOLOS
AVERTENCIA
ANTES DE USAR ESTE EQUIPO, LEA Y COMPRENDA CABALMENTE LAS
INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL. SI NO ENTIENDE LAS ADVERTENCIAS,
PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES, COMUNÍQUESE CON UN
DISTRIBUIDOR CALIFICADO O PERSONAL DE ASISTENCIA TÉCNICA
ANTES DE INSTALAR EL EQUIPO, YA QUE DE LO CONTRARIO PODRÍAN
PRODUCIRSE LESIONES FÍSICAS O DAÑOS MATERIALES.
ADVERTENCIA SOBRE ACCESORIOS
Los productos Invacare están específicamente diseñados y fabricados para usarse con accesorios
Invacare. Invacare no ha sometido a prueba los accesorios diseñados por otros fabricantes, por lo
que no recomienda usar dichos accesorios con productos Invacare.
LEYENDA DE SÍMBOLOS
"ATENCIÓN, consulte las instrucciones
de utilización".
ADVERTENCIA - SIEMPRE esté consciente del brazo
de la grúa. El paciente y/o asistente podrían sufrir
lesiones.
2010
"Fecha de fabricación"
El dispositivo contiene
baterías de plomo-ácido. NO
deseche las baterías como
desechos comunes. DEBE
llevarlas a un sitio de
eliminación de desechos
adecuado. Para obtener más
información, comuníquese
con la empresa de gestión de
desechos de su localidad.
ADVERTENCIA - SIEMPRE esté consciente del reposapiés,
especialmente la posición del paciente en dicha área. El
paciente y/o asistente podrían sufrir lesiones.
Grúa de bipedestación
26
No. de parte 1078985
CONTENIDO
CONTENIDO
LEYENDA DE SÍMBOLOS .................................................................................. 26
NOTAS ESPECIALES ........................................................................................ 29
PARÁMETROS DEL PRODUCTO ....................................................................... 30
Elevador de paciente con soporte para ponerse de pie RSP350-1E y RPS350-1FR............................................ 30
SECTION 1—PAUTAS GENERALES ................................................................... 31
Límite de peso...................................................................................................................................................................... 31
Montaje de la grúa............................................................................................................................................................... 31
Utilización de la eslinga ...................................................................................................................................................... 31
Operación de la grúa.......................................................................................................................................................... 32
Elevación del paciente ........................................................................................................................................................ 32
Traslado del paciente ......................................................................................................................................................... 32
Tareas de mantenimiento.................................................................................................................................................. 32
SECTION 2—MONTAJE .................................................................................... 33
Desembalaje de la grúa ...................................................................................................................................................... 33
Montaje del elevador de pacientes.................................................................................................................................. 33
Montaje del mástil a la base.......................................................................................................................................... 33
Preparación de la grúa para su utilización ..................................................................................................................... 33
Instalación de la palanca de apertura .............................................................................................................................. 33
Instalación del cargador de pared de las baterías ........................................................................................................ 34
SECTION 3—OPERACIÓN ................................................................................ 35
Bloqueo/desbloqueo de las ruedas traseras.................................................................................................................. 35
Elevación/descenso de la grúa .......................................................................................................................................... 35
Cierre/apertura de las patas ............................................................................................................................................. 35
Utilización de la parada de emergencia.......................................................................................................................... 35
Activación de desconexión mecánica de emergencia................................................................................................. 36
Recarga de la batería .......................................................................................................................................................... 36
Uso de un cable de alimentación para cargar la batería ........................................................................................ 36
Utilización del cargador para recargar la batería .................................................................................................... 37
SECTION 4—ELEVACIÓN DEL PACIENTE .......................................................... 38
Posicionamiento de la grúa ............................................................................................................................................... 38
Elevación del paciente ........................................................................................................................................................ 39
Movimiento del paciente ................................................................................................................................................... 40
SECTION 5—TRASLADO DEL PACIENTE ........................................................... 41
Traslado a una silla inodora .............................................................................................................................................. 42
Traslado a una silla de ruedas........................................................................................................................................... 43
Traslado a una cama ........................................................................................................................................................... 43
SECTION 6—SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ........................................................... 44
No. de parte 1078985
27
Grúa de bipedestación
CONTENIDO
CONTENIDO
SECTION 7—MANTENIMIENTO ....................................................................... 45
Lista de comprobación para la inspección de mantenimiento de seguridad ......................................................... 45
Limpieza de la eslinga y la grúa......................................................................................................................................... 45
Detección de desgaste y daños........................................................................................................................................ 45
Lubricación de la grúa ........................................................................................................................................................ 46
Ajuste de la base.................................................................................................................................................................. 46
Ajuste de la altura de la rodillera .................................................................................................................................... 46
Reemplazo del pistón eléctrico........................................................................................................................................ 47
SERVICIO DE ATENCION AL CLIENTE, INFORMACIÓN DE SERVICIO Y GARANTÍA
48
Grúa de bipedestación
28
No. de parte 1078985
NOTAS ESPECIALES
NOTAS ESPECIALES
En este manual se utilizan palabras clave que indican prácticas peligrosas o inseguras que podrían provocar lesiones
personales o daños a la propiedad. Consulte la siguiente tabla para ver las definiciones de las palabras clave.
PALABRA CLAVE
PELIGRO
SIGNIFICADO
Indica una situación inminentemente peligrosa que, de no evitarse, provocará lesiones graves o
letales.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría causar lesiones graves or
letales.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede provocar daños a propiedad
o lesiones leves (o ambos).
AVISO
LA INFORMACIÓN CONTENIDA EN ESTE DOCUMENTO ESTÁ SUJETA A CAMBIOS SIN
PREVIO AVISO.
INTERFERENCIA DE RADIOFRECUENCIA
La mayoría de los equipos electrónicos sufren los efectos de la interferencia de radiofrecuencia
(IRF). Se debe tener PRECAUCIÓN respecto a la utilzación de equipo de comunicación portátil
en el área que rodea el equipo. Si la IRF provoca una conducta irregular, PRESION
INMEDIATAMENTE el botón de parada de emergencia ROJO. NO APAGUE el botón de parada
de emergencia rojo si la transmisión está en curso.
MANTENIMIENTO
SÓLO personal calificado DEBE efectuar tareas de mantenimiento.
No. de parte 1078985
29
Grúa de bipedestación
PARÁMETROS DEL PRODUCTO
PARÁMETROS DEL PRODUCTO
Elevador de paciente con soporte para ponerse de pie RSP350-1E y RPS350-1FR
Altura en enganche de eslinga - MÁX.:
167 cm [66 pulgadas]
Altura en enganche de eslinga - MIN.:
102 cm [40 pulgadas]
Ancho de base ABIERTA:
94 cm [37 pulgadas]
Ancho de base CERRADA:
66 cm [26 pulgadas]
Altura de base (espaciado):
11,4 cm [4,5 pulgadas]
Largo de base:
90,2 cm [35,5 pulgadas]
Altura general:
124 cm [49 pulgadas]
Largo general:
99 cm [39 pulgadas]
Ancho general:
65,5 cm [25,8 pulgadas]
Tamaño de ruedas (DELANTERAS):
Tamaño de ruedas (TRASERAS):
7,6 cm [3,0 pulgadas]
12,7 cm [5,0 pulgadas]
Opciones de eslinga:
De pie o traslado
Material de eslinga:
Poliéster
Capacidad de peso:
158 kg [350 lbs]
Peso fuera de la caja:
49 kg [108 lbs]
Batería:
24V CC (RCHBL)
Entrada del cargador:
100-240V CA
Rendimiento del cargador/tiempo de carga:
29.5V CC Máx 6 horas
Alarma de batería baja audio/visual:
Sí
Dispositivos de seguridad del motor:
Antiatrapamiento
*Elevaciones por carga aprox.:
*100-200 ciclos por carga
Garantía limitada elevador/componentes electrónicos:
3 años/2 años
Botón de parada de emergencia:
Sí
*NOTA: Varía dependiendo de la carga y utilización.
Grúa de bipedestación
30
No. de parte 1078985
SECCIÓN 1—PAUTAS GENERALES
SECCIÓN 1—PAUTAS GENERALES
ADVERTENCIA
SECCIÓN 1 - Las PAUTAS GENERALES contienen información importante para operar y usar
este producto de forma segura.
Ante de usar el equipo, revise todas las partes por si sufrieron daños durante el envío. Si presentan daños, NO use la unidad.
Comuníquese con su distribuidor para obtener mayores instrucciones.
La grúa de bipedestación Invacare NO es un dispositivo de transporte. Está diseñada para trasladar un individuo desde una
superficie de reposo a otra (por ejemplo desde una cama a una silla de ruedas).
NO realice ningún traslado de pacientes sin la aprobación del doctor, profesional de enfermería o asistente médico. Lea
completamente las instrucciones en este manual del usuario, observe a un equipo calificado de expertos efectuar los
procedimientos de elevación y luego realice todo el procedimiento de elevación varias veces con la supervisión adecuada y un
individuo debidamente designado que simule ser un paciente.
Las eslingas de transferencia y traslado Invacare están diseñadas específicamente para usarse en conjunto con los grúas de
pacientes Invacare. No se deben utilizar eslingas y accesorios diseñados por otros fabricantes como componentes para el sistema
de elevación Invacare. Use la eslinga recomendada por el doctor, profesional de enfermería o asistente médico del paciente para
la comodidad y seguridad del individuo que va a ser levantado.
Si la grúa de bipedestación se usa en el área de una ducha o baño, cerciórese de eliminar toda humedad con un paño tras la
utilización. NO guarde la grúa en un área o entornos húmedos. Inspeccione periódicamente todos los componentes del la grúa
en busca de señas de corrosión. Reemplace todas las partes que presenten corrosión o daños.
Un solo profesional de la salud puede realizar todas las maniobras de elevación, y los procedimientos de traslado desde y hacia
un lugar en la grúa con un paciente que coopere y que sea capaz de soportar parcialmente su propio peso. Sin embargo, debido
a que las condiciones médicas varían, Invacare recomienda que el profesional de la salud determine en cada caso si es necesaria
la ayuda de más de un asistente para realizar el traslado de forma segura.
La utilización de la grúa por parte de un solo asistente debe basarse en la evaluación que realice el facultativo en cada caso
particular.
Límite de peso
NO exceda el límite de peso máximo de la grúa de bipedestación. El límite de peso de la grúa es de 158 kg. [350 lbs].
Montaje de la grúa
NO apriete excesivamente los anclajes de montaje, ya que ello dañará los soportes de montaje.
Utilización de la eslinga
Eslingas de transferencia: NO use la eslinga de transferencia en conjunto con la grúa como un dispositivo de transporte. La grúa
está diseñada para trasladar un individuo desde una superficie de reposo a otra (por ejemplo desde una cama a una silla de
ruedas).
Eslingas de transferencia: Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga de transferencia esté
situado en la región lumbar del paciente y que los brazos del mismo estén fuera de dicha eslinga.
Eslingas de transferencia: La correa DEBE quedar ceñida, pero cómoda en el paciente, ya que de lo contrario puede resbalarse de
la eslinga durante el traslado, provocando posibles lesiones.
Eslingas de traslado: Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga de traslado esté en la base de
la columna vertebral del paciente y que los brazos del mismo estén fuera de dicha eslinga.
Eslingas de traslado: NO levante al paciente a una posición completamente de pie mientras utilice las eslingas de traslado, ya que
podrían producirse lesiones.
Tras cada lavado (conforme a las instrucciones de la eslinga), inspeccione que la o las eslingas no presenten desgaste, rasgaduras
o costuras sueltas.
Las eslingas decoloradas, desgastadas, con cortes, deshilachadas o rotas son inseguras y podrían provocar lesiones. De ser así,
deséchelas inmediatamente.
NO modifique las eslingas.
Revise los elementos de la eslinga cada vez que ésta se retire y se coloque a fin de garantizar que está correctamente afianzada
antes de retirar al paciente de un objeto estacionario (cama, silla o silla inodora).
Si el paciente está en una silla de ruedas, accione sus frenos para prevenir que la silla se mueva hacia adelante o atrás.
No. de parte 1078985
31
Grúa de bipedestación
SECCIÓN 1—PAUTAS GENERALES
Operación de la grúa
Cerciórese de escuchar un chasquido al instalar la batería en el cargador a fin de confirmar su montaje adecuado, ya que de
lo contrario se podrían producir daños o lesiones.
Use los asideros para empujar o tirar de la grúa.
Elevación del paciente
Antes de posicionar las patas de la grúa cerca del paciente, cerciórese de que los pies del individuo estén fuera del trayecto del
reposapiés, ya que de lo contrario podrían producirse lesiones.
Realice los ajustes de seguridad y comodidad pertinentes antes de mover el paciente. Los brazos del individuo deben estar fuera
de las tiras de las eslingas.
Antes de levantar a un paciente desde un objeto estacionario (silla de ruedas, silla inodora o cama), elévelo ligeramente desde
dicho objeto y compruebe que están correctamente colocados los elementos de la eslinga. Si algún elemento no está colocado
correctamente, baje al paciente y corrija el problema, e inténtelo nuevamente y confirme que todo esté en orden.
Durante el traslado, con el paciente suspendido en una eslinga conectada al elevador, NO deslice la base por superficies
irregulares que podrían desequilibrar la grúa y provocar que se vuelque. SIEMPRE utilice los asideros del mástil para empujar o
tirar de la grúa.
Invacare recomienda frenar las ruedas traseras UNICAMENTE al colocar o retirar la eslinga (de transferencia o transferencia
sentado) al paciente.
Invacare NO recomienda frenar las ruedas traseras de la grúa al incorporar a una persona, ya que ello prodría hacer que la
grúa vuelque, poniendo en riesgo al paciente y a sus cuidadores. Invacare SIEMPRE recomienda dejar desbloqueadas las
ruedas traseras durante las acciones de incorporación para permitir que la grúa se estabilice al por ella misma al elevar al
paciente desde una silla, cama o cualquier otro objeto estacionario.
Traslado del paciente
Antes de efectuar el traslado, compruebe que el producto tenga la capacidad suficiente para soportar el peso del paciente.
Antes de colocar al paciente en una silla de ruedas para transportarlo, los frenos de la silla de ruedas DEBEN estar activados.
Tareas de mantenimiento
Se le debe dar mantenimiento regular a la grúa y los accesorios para garantizar un funcionamiento adecuado.
Después de los primeros 12 meses de operación, revise todos los puntos de giro y sujetadores en busca de desgaste. Si hay partes
metálicas deterioradas, reemplácelas INMEDIATAMENTE. Posteriormente, realice esta inspección cada seis meses.
NO apriete excesivamente los anclaies de montaje, ya que ello dañará los anclajes.
Las ruedas y los pernos de eje deben inspeccionarse cada seis meses para comprobar que estén apretados y que no presenten
desgaste.
Grúa de bipedestación
32
No. de parte 1078985
SECCIÓN 2—MONTAJE
SECCIÓN 2—MONTAJE
Desembalaje de la grúa
Saque los componentes de la caja de embalaje.
Montaje del elevador de pacientes
DETALLE “A”
ADVERTENCIA
Utilice sólo partes Invacare para el montaje de
esta grúa. Las patas de la base, el mástil, brazo,
conjunto de la bomba y barra giratoria se han
fabricado según especificaciones que garantizan
la alineación correcta de todas las partes para
una operación segura y adecuada.
Pise aquí
para
bloquear
Pise aquí para
desbloquear
Palanca de
bloqueo
DESBLOQUEO
BLOQUEO
Montaje del mástil a la base
NOTA: Es posible retirar el mástil de la base para fines de
almacenamiento o transporte. El mástil DEBE afianzarse
debidamente a la base antes de usar la unidad.
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 2.1.
1.
Perno hexagonal
Coloque la base en el piso.
NOTA: Cerciórese de que las cuatro ruedas tengan contacto con el
piso.
2.
Bloquee las dos ruedas traseras. Consulte el Detalle ʺAʺ.
3.
Retire el perno hexagonal, arandelas y tuerca situados en
el calado con forma de U de la base.
4.
Coloque el mástil en posición vertical.
5.
Baje el mástil hacia el soporte de montaje.
6.
Instale el mástil en la base mediante el perno hexagonal,
arandelas y tuerca. Apriete firmemente los componentes.
Arandela
Tuerca
Arandela
Soporte de montaje
FIGURA 2.1 Montaje del mástil a la base
Preparación de la grúa para su
utilización
Revise y apriete todos los anclajes ANTES de usar la
unidad.
Palanca de apertura
Instalación de la palanca de apertura
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 2.2.
1.
Saque la palanca de apertura de su embalaje.
2.
Alinee la rosca de la palanca de apertura con el
adaptador macho de la base.
Adaptador macho
en la base
FIGURA 2.2 Instalación de la palanca de apertura
No. de parte 1078985
33
Grúa de bipedestación
SECCIÓN 2—MONTAJE
Instalación del cargador de pared de las baterías
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 2.3.
NOTE: Este procedimiento solo se aplica a los modelos RPS350‐1E.
1.
Coloque en el muro el de pared de la batería en la
posición deseada.
2.
Marque la posición del orificio intermedio con un lápiz.
3.
Mida 6½ pulgadas (16,5 cm) hacia abajo desde la marca
del lápiz y taladre un orificio de montaje.
4.
Instale el tornillo de montaje inferior hasta que quede una
distancia aproximada de 1/8 de pulgada (0,32 cm) entre la
cabeza del tornillo y el muro.
5.
Coloque el cargador de pared de las baterías en el tornillo
de montaje inferior.
6.
Taladre los otros dos orificios de montaje.
7.
Inserte los tornillos de montaje en el cargador de pared de
las baterías y en el muro. Apriételos firmemente.
Soporte de montaje
Tornillos de
montaje
Tornillo de montaje INFERIOR
PRECAUCIÓN
Cerciórese de escuchar un chasquido al instalar
la batería en el cargador a fin de confirmar su
montaje adecuado, ya que de lo contrario se
podrían producir daños o lesiones.
8.
Coloque el cargador de la batería en el soporte de montaje.
9.
Enchufe el cargador de la batería en una toma eléctrica.
FIGURA 2.3 Instalación del cargador de pared de las baterías
NOTA: Se encenderá un indicador LED cuando reciba alimentación
el cargador de la batería.
Grúa de bipedestación
34
No. de parte 1078985
SECCIÓN 3—OPERACIÓN
SECCIÓN 3—OPERACIÓN
ADVERTENCIA
NO intente trasladar a un paciente sin la aprobación del doctor, profesional de enfermería o asistente
médico. Lea completamente las instrucciones en este manual del propietario, observe a un equipo
calificado de expertos efectuar los procedimientos de elevación y luego realice todo el procedimiento
de levantado varias veces con la supervisión adecuada y un individuo debidamente designado que
simule ser un paciente.
Las patas de la grúa DEBEN estar en su posición de apertura máxima para brindar estabilidad y seguridad óptimas. Si el paciente está en una eslinga y es preciso trasladarlo por un pasillo estrecho, cierre
las patas de la grúa sólo lo necesario para que quepa por el pasillo. Una vez que el elevador salga del
pasillo, regrese las patas a su posición de apertura máxima. Una vez que la grúa salga del pasillo,
regrese las patas a su posición de apertura máxima.
NOTA: El uso de la grúa por parte de un solo asistente debe basarse
en la evaluación que realice el facultativo en cada caso particular.
DETALLE “A”
Bloqueo/desbloqueo de las ruedas
traseras
Pise aquí para
bloquear
Pise aquí para
desbloquear
• Consulte el Detalle ʺAʺ de la FIGURA 3.1.
Elevación/descenso de la grúa
Palanca de
bloqueo
NOTA: Para este procedimiento, consulte el Detalle “B”.
• Para elevación en la grúa:
Pulse el botón ascendente () en el mando.
NOTA: Si la grúa se levanta hasta el máximo nivel, puede que sea
necesario bajar suavemente los brazos de la grúa antes de que
comience a descender el mástil. Baje suavemente ambos brazos al
mismo tiempo para evitar que la grúa se torne inestable.
BLOQUEO
DESBLOQUEO
DETALLE “B” DETALLES DEL MANDO
• Para decender en la grúa:
Pulse el botón descendente () en el mando.
Botón
descendente
Botón
ascendente
Cierre/apertura de las patas
• Para cerrar las patas:
Tire de la palanca hacia AFUERA retirándola de la grúa y
luego hacia la IZQUIERDA hasta que ENCAJE en el
soporte.
NOTA: El lado izquierdo se determina ubicándose detrás de la grúa
mirando las ruedas delanteras.
Control mando
• Para abrir las patas:
Tire de la palanca hacia AFUERA retirándola de la grúa y
luego hacia la DERECHA hasta que ENCAJE en el soporte.
NOTA: El lado derecho se determina ubicándose detrás de la grúa
mirando las ruedas traseras.
DETALLE “C” - PARADA DE EMERGENCIA
Botón de emergencia
RPS350-1FR
RPS350-1E
Utilización de la parada de emergencia
NOTA: Para este procedimiento, consulte el Detalle “C”.
• Presione el botón de emergencia ROJO para impedir que
suban o bajen los brazos de la grúa.
• Para volver al ajuste inicial, gire el botón de emergencia en
sentido horario.
Oprima para detener, gire
en sentido horario para
reajustar
FIGURA 3.1 Operación del grúa de bipedestación
No. de parte 1078985
35
Grúa de bipedestación
SECCIÓN 3—OPERACIÓN
Activación de desconexión mecánica de
emergencia
RPS350-1E
Caja de
control
Desconexión de emergencia primaria
NOTA: Para este procedimiento, consulte el FIGURA 3.2.
NOTA: Este procedimiento descenderá el brazo si el mando no está
funcionando debidamente.
Para activar la desconexión de emergencia primaria,
introduzca la punta de un bolígrafo en el orificio rotulado
ʺEmergencyʺ () en la caja de control.
Orificio de
emergencia
"Emergency"
Desconexión de emergencia secundaria
NOTA: Para este procedimiento, consulte el FIGURA 3.3.
NOTA: Todos los pistones de grúas de pacientes están equipados con
un mecanismo de emergencia. La desconexión mecánica permitirá
que el pistón se retraiga sin suministro eléctrico.
NOTA: Utilice primero la desconexión de emergencia primaria antes
de la secundaria, ya que ésta debe utilizarse únicamente si el
procedimiento primario no funciona o es inaccesible.
NOTA: La grúa DEBE tener una carga para que funcione la
desconexión mecánica.
Para activar la desconexión de emergencia secundaria, suba la
pieza ROJA del pistón y simultáneamente baje el brazo.
Caja de control
RPS350-1FR
Orificio de
emergencia
ascendente
Recarga de la batería
Orificio de
emergencia
descendente
Uso de un cable de alimentación para cargar la
batería
NOTA: Para este procedimiento, consulte el FIGURA 3.2.
NOTA: Este procedimiento solo se aplica a los modelos RPS350‐1FR.
El cable del cargador
se conecta aquí
FIGURA 3.2 Desconexión de emergencia primaria
PRECAUCIÓN
NO DEBE activar la parada de emergencia,
pues en tal caso será imposible cargar la
batería. No es posible usar la grúa mientras se
realiza el procedimiento de carga. NO intente
mover la grúa sin antes desenchufar el cable
de alimentación de la toma de corriente de
pared. NO intente usar la grúa si la cubierta de
la batería está dañada. Reemplace la cubierta
de la batería antes de usar la unidad.
1.
Conecte el cable de alimentación a la caja de control.
2.
Enchufe el cable de alimentación en la toma de
corriente.
Pieza de emergencia ROJA
FIGURA 3.3 Desconexión de emergencia secundaria
NOTA: La batería se cargará aproximadamente en 4 horas. El
procedimiento de carga debe efectuarse en un lugar con buena
ventilación de aire.
3.
Desconecte el cable de alimentación de la toma de
corriente una vez que la batería se haya cargado
completamente.
Grúa de bipedestación
36
No. de parte 1078985
SECCIÓN 3—OPERACIÓN
Utilización del cargador para recargar la
batería
Batería
NOTA: Para este procedimiento, consulte el FIGURA 3.4.
NOTA: Este procedimiento solo se aplica a los modelos RPS350‐1E.
Manija (PASOS 1, 2, 4 y 5)
NOTA: Invacare recomienda cargar diariamente la batería para
prolongar su vida útil.
NOTA: Cuando la batería tenga una baja carga se escuchará una
alarma sonora.
1. SUBA la manija situada en la parte posterior de la batería.
2. Levante la batería hasta retirarla de la caja de control.
Cargador de
batería (PASO 3)
Caja de control
(PASO 6)
PRECAUCIÓN
Cerciórese de escuchar un chasquido al instalar
la batería en el cargador, ya que de lo contrario
se podrían producir daños o lesiones.
3.
Coloque la batería en el cargador. Empuje la parte
superior de la batería hacia el soporte de montaje hasta
escuchar un chasquido.
NOTA: Se encenderá el indicador LED de carga. Una vez que se
cargue la batería, el indicador LED dejará de iluminarse.
NOTA: Tardará aproximadamente cuatro horas cargar una batería
completamente agotada.
4. SUBA la manija situada en la parte posterior de la batería.
5. Levante la batería hasta retirarla del cargador.
Se escuchará un
chasquido cuando se
instale correctamente
(PASOS 3 y 6)
FIGURA 3.4 Recarga de la batería
PRECAUCIÓN
Cerciórese de escuchar un chasquido al instalar
la batería en el cargador, ya que de lo contrario
se podrían producir daños o lesiones.
6.
Coloque la batería en la caja de control. Empuje la parte
superior de la batería hacia el soporte de montaje hasta
escuchar un chasquido.
No. de parte 1078985
37
Grúa de bipedestación
SECCIÓN 4—ELEVACIÓN DEL PACIENTE
SECCIÓN 4—ELEVACIÓN DEL PACIENTE
ADVERTENCIA
NO exceda el límite de peso máximo de 158 kg [350 lbs].
NO realice ningún traslado de pacientes sin la aprobación del doctor, profesional de enfermería o
asistente médico.
SIEMPRE mantenga las manos y dedos lejos de las piezas móviles para evitar lesiones.
Las eslingas marca Invacare están diseñadas para usarse con grúas de pacientes Invacare. Para la
seguridad del paciente, NO utilice conjuntamente eslingas y grúas de fabricantes diferentes.
Los individuos que usan la eslinga de transferencia DEBEN ser capaces de soportar la mayor
parte de su propio peso, de lo contrario se pueden producir lesiones.
Las patas de grúa DEBEN estar en su posición de apertura máxima y la palanca debe estar
bloqueada en su posición para unas óptima estabilidad y seguridad. Si el paciente está en una
eslinga y es preciso trasladarlo por un pasillo estrecho, cierre las patas de la grúa solo lo
necesario para que quepa por el pasillo. Una vez que la grúa salga del pasillo, regrese las patas a
su posición de apertura máxima y bloquee inmediatamente la palanca de apertura.
NO mueva el paciente si la eslinga no está debidamente afianzada a los puntos de conexión de la
grúa de bipedestación. Compruebe que la eslinga esté afianzada correctamente a los puntos de
conexión ANTES de levantar al paciente.
Durante el traslado, con el paciente suspendido en la eslinga, NO deslice la base de la unidad por
superficies disparejas que podrían desequilibrar la grúa.
Siempre utilice los asideros en el mástil para empujar o tirar de la grúa.
Posicionamiento de la grúa
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 4.1.
NOTA: Antes de proceder, consulte las pautas generales en la página 8 y acate todas las advertencias indicadas.
NOTA: Antes de posicionar las patas de la grúa debajo de una cama, compruebe que el área esté libre de obstrucciones.
1.
Cerciórese de que las patas de la grúa están en su posición
de apertura máxima. De no ser así, utilice la palanca de
apertura para abrir las patas.
2.
Posicione la grúa utilizando los asideros del mástil.
3.
Pulse el botón DESCENDENTE del mando para bajar los
brazos de la grúa a fin de colocar fácilmente la eslinga.
Botón
ASCENDENTE
Botón
DESCENDENTE
Mando
FIGURA 4.1 Botones del mando
Grúa de bipedestación
38
No. de parte 1078985
SECCIÓN 4—ELEVACIÓN DEL PACIENTE
Elevación del paciente
ADVERTENCIA
NO exceda el límite de peso máximo de 158 kg [350 lbs].
Los individuos que usan la eslinga de transferencia DEBEN ser capaces de soportar la mayor parte de
su propio peso, de lo contrario se pueden producir lesiones.
NO mueva el paciente si la eslinga no está debidamente afianzada a los puntos de conexión de la
grúa. Cerciórese de que la eslinga esté debidamente afianzada ANTES de levantar al paciente. Si
algún accesorio no está debidamente en su lugar, corrija el problema. Cuando la eslinga se alza unas
cuantas pulgadas respecto a la superficie estacionaria y antes de mover al paciente, vuelva a
comprobar que estén en su lugar todos los elementos de dicha eslinga. Si se detecta cualquier
problema, vuelva a bajar al paciente a la superficie estacionaria y corrija el problema, ya que de lo
contrario se pueden producir daños o lesiones.
Realice los ajustes de seguridad y comodidad pertinentes antes de mover el paciente.
Las eslingas marca Invacare están diseñadas para usarse con grúas Invacare. Para la seguridad del
paciente, NO utilice conjuntamente eslingas y grúas de fabricantes diferentes.
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 4.2 en la página 40.
NOTA: En el manual del propietario encontrará mayor información sobre las eslingas para pacientes (N/P 1023891).
NOTA: El paciente DEBE estar inicialmente en posición sentada. Use la cabecera de la cama para colocar al paciente en posición vertical y luego
haga pasar sus piernas por encima del costado de la cama.
1.
Indique al paciente que sujete los asideros de los dos lados de la grúa. (Detalle “A” de FIGURA 4.2).
2.
Indique al paciente que se incline hacia atrás en la eslinga de transferencia o de traslado.
ADVERTENCIA
Eslingas de transferencia - Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la
eslinga de transferencia esté situado en la región lumbar del paciente y que los brazos del mismo
estén fuera de la eslinga.
Eslingas de traslado - Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga
de traslado esté en la base de la columna vertebral del paciente y que los brazos del mismo estén
fuera de la eslinga.
Invacare no recomienda bloquear las ruedas traseras de la grúa para elevar y trasladar a una persona,
ya que ello podría volcar la grúa poniendo en riesgo al paciente y a sus cuidadores. Invacare
recomienda dejar desbloqueadas las ruedas traseras durante las acciones de elevación y traslado para
permitir que la grúa se estabilice al levantar en un inicio al paciente desde o hacia una silla, cama o
cualquier lugar estacionario.
3.
Compruebe lo siguiente:
A. Las rodillas del paciente estén bien aseguradas contra la rodillera.
B. Los pies del paciente estén posicionados debidamente en el reposapiés.
C. Las eslingas:
•
Eslingas de transferencia ‐ el borde inferior de la eslinga de transferencia esté situado en la región lumbar del
paciente.
•
Eslingas de traslado ‐ el borde inferior de la eslinga de traslado esté en la base de la columna vertebral del paciente.
•
Cualquier estilo de eslinga ‐ los brazos del paciente estén fuera de la eslinga.
D. Las ruedas traseras estén desbloqueadas.
E. Las patas de la grúa estén en su posición de apertura máxima.
No. de parte 1078985
39
Grúa de bipedestación
SECCIÓN 4—ELEVACIÓN DEL PACIENTE
ADVERTENCIA
Si va a trasladar a un paciente desde una silla de ruedas, los seguros de las ruedas de la silla DEBEN
estar activados antes de colocar al paciente en dicho dispositivo, ya que de lo contrario se pueden
producir lesiones.
4.
Si va a trasladar a un paciente desde una silla de ruedas, active los seguros de las ruedas de la silla (Detalle “B” de FIGURA
4.2).
5.
Pulse el botón de flecha ASCENDENTE en el mando para levantar al paciente sobre la superficie (cama, silla de ruedas o silla
inodora).
NOTA: La grúa es capaz de soportar el peso del paciente.
NOTA: El centro de gravedad inferior confiere estabilidad permitiendo que el paciente se sienta más seguro y que sea más fácil mover la
grúa.
Asideros del mástil
Brazos
Rodillera
DETALLE “A” - FRENO DE LA RUEDA
Freno de la rueda
Ruedas
Reposapiés
Movimiento del paciente
FIGURA 4.2 Elevación del paciente
ADVERTENCIA
Las patas de la grúa DEBEN estar en su posición de apertura máxima para brindar estabilidad y
seguridad óptimas. Si el paciente está en una eslinga y es preciso trasladarlo por un pasillo
estrecho, cierre las patas del elevador sólo lo necesario para que quepa por el pasillo. Una vez
que la grúa salga del pasillo, regrese las patas a su posición de apertura máxima.
Durante el traslado de un paciente suspendido en la eslinga, NO deslice la base con ruedas por
superficies disparejas que podrían desequilibrar la grúa, ya que ello podría hacer que vuelque la
grúa. Siempre utilice los asideros del mástil para empujar o tirar de la grúa.
1.
Compruebe que las patas de la grúa estén en su posición de apertura máxima. De no ser así, use la palanca de apertura
para abrir las patas.
2.
Retire la grúa de la superficie desde donde se levantó al paciente.
3.
Mueva lentamente al paciente a la superficie deseada.
Grúa de bipedestación
40
No. de parte 1078985
SECCIÓN 5—TRASLADO DEL PACIENTE
SECCIÓN 5—TRASLADO DEL PACIENTE
ADVERTENCIA
NO intente trasladar a ningún paciente sin la aprobación del doctor, profesional de enfermería o
asistente médico.
NO mueva el paciente si la eslinga no está debidamente afianzada a los puntos de conexión de la
grúa. Compruebe que la eslinga esté afianzada correctamente a los puntos de conexión antes de
levantar al paciente. Si algún accesorio no está debidamente en su lugar, corrija el problema.
Cuando la eslinga se alza unas cuantas pulgadas respecto a la superficie estacionaria y antes de
mover al paciente, vuelva a comprobar que estén en su lugar todos los accesorios de dicha
eslinga. Si algún accesorio no está debidamente en su lugar, vuelva a bajar al paciente a la
superficie estacionaria y corrija el problema, ya que de lo contrario se pueden producir daños o
lesiones.
Realice los ajustes de seguridad y comodidad pertinentes antes de mover el paciente.
NO utilice eslingas y grúas de fabricantes diferentes. Las eslingas marca Invacare están diseñadas
para usarse las grúas Invacare. La utilización de otras eslingas podría producir daños o lesiones.
Invacare no recomienda bloquear las ruedas traseras de la grúa al elevar y trasladar a una
persona, ya que ello podría hacer que la grúa se vuelque poniendo en riesgo al paciente y los
asistentes. Invacare recomienda dejar desbloqueadas las ruedas traseras durante los
procedimientos de elevación y traslado para permitir que la grúa se estabilice al levantar
inicialmente al paciente desde o trasladarlo a una silla, cama o cualquier otro objeto
estacionario.
Las patas de la grúa DEBEN estar en su posición de apertura máxima para brindar estabilidad y
seguridad óptimas. Si el paciente está en una eslinga y es preciso trasladarlo por un pasillo
estrecho, cierre las patas del elevador sólo lo necesario para que quepa por el pasillo. Una vez
que la grúa salga del pasillo, regrese las patas a su posición de apertura máxima. Si es preciso
cerrar las patas de la grúa para maniobrarla debajo de la cama, ciérrelas sólo lo necesario para
situarla sobre el paciente y levantar a éste último de la superficie de la cama. Una vez que las
patas de la grúa hayan salido de debajo de la cama, regréselas a su posición de apertura máxima.
Cerciórese de revisar los accesorios de la eslinga cada vez que ésta se retire y vuelva a colocar a
fin de garantizar que esté debidamente afianzada antes de retirar al paciente de una superficie.
La utilización de un solo asistente se basa en la evaluación que realice el facultativo de cada caso en particular.
No. de parte 1078985
41
Grúa de bipedestación
SECCIÓN 5—TRASLADO DEL PACIENTE
Traslado a una silla inodora
DETALLE “A”
ADVERTENCIA
Invacare recomienda bloquear las ruedas
giratorias traseras únicamente mientras se
coloca o se retira la eslinga del paciente.
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 5.1.
1.
Levante al paciente desde el costado de la cama.
2.
Pulse el botón ASCENDENTE en el mando para
levantar al paciente lo suficiente como para quedar por
encima de los brazos de la silla inodora. La grúa es
capaz de soportar el peso del paciente.
3.
Guíe al paciente hacia la silla inodora. Ello puede
requerir la colaboración de dos asistentes.
4.
Pulse el botón de flecha descendente para bajar al
paciente hasta la silla inodora.
5.
Bloquee las ruedas giratorias traseras de la grúa de
bipedestación.
6.
Siga uno de los siguientes procedimientos:
•
Eslinga de transferencia ‐ Desconecte la eslinga de
transferencia en los puntos de conexión de la grúa.
•
Eslinga de traslado ‐
i.
DETALLE “B”
Desconecte la eslinga de traslado en los puntos
de conexión inferiores de la grúa.
ii. Levante las piernas del paciente y retire los
apoyos de muslo desde debajo del individuo.
iii. Si lo desea, desconecte la eslinga de traslado en
los puntos de conexión superiores de la grúa.
NOTA: El paciente puede permanecer en la porción superior de la
eslinga de traslado mientras utilice la silla inodora.
7.
Indique o ayude al paciente a levantar sus pies del
reposapiés.
8.
Retire la eslinga del paciente.
9.
Desbloquee las ruedas y aparte la grúa de la silla
inodora.
DETALLE “C”
FIGURA 5.1 Traslado a una silla inodora
Grúa de bipedestación
42
No. de parte 1078985
SECCIÓN 5—TRASLADO DEL PACIENTE
Traslado a una silla de ruedas
DETALLE “A”
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 5.2.
1. Compruebe que las patas de la grúa con el paciente
suspendido en la eslinga estén en su posición de apertura.
2. Coloque la silla de ruedas en el lugar adecuado. Consulte
el Detalle ʺAʺ.
3. Accione los frenos de las ruedas trasera de la silla de
ruedas para prevenir su desplazamiento. Consulte el
Detalle “B”.
ADVERTENCIA
NO coloque al paciente en la silla de ruedas sin
antes activar los frenos.
Antes de colocar al paciente en una silla de ruedas para transportarlo, los frenos de las ruedas
de la silla DEBEN estar activados, ya que de lo
contrario se pueden producir lesiones.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
DETALLE “B”
Posicione al paciente sobre la silla de ruedas.
Baje al paciente hasta la silla de ruedas.
Desconecte la eslinga en todos los puntos de conexión de
la grúa. Consulte el Detalle “C”.
Indique al paciente que levante sus pies del reposapiés.
Ayúdelo si fuera necesario.
Retire la eslinga del paciente.
Retire la grúa de la silla de ruedas.
DETALLE “C”
Traslado a una cama
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 5.3.
NOTA: El centro de gravedad inferior confiere estabilidad
permitiendo que el paciente se sienta más seguro y que sea más fácil
mover la grúa.
NOTA: Los brazos de la grúa permanecerán en una posición fija hasta
que se pulse el botón DESCENDENTE en el mando.
1. Coloque al paciente lo más centrado posible en la cama.
NOTA: Si va a trasladar al paciente desde una superficie que sea más
baja que la cama, levántelo por sobre la superficie de la cama. Debe
elevar al paciente sólo lo necesario para que no toque la cama y que su
peso sea sostenido totalmente por la grúa.
2. Pulse el botón DESCENDENTE para bajar al paciente
hasta la cama.
FIGURA 5.2 Traslado a una silla de ruedas
ADVERTENCIA
Invacare recomienda bloquear las ruedas
giratorias traseras SÓLO al colocar o retirar la
eslinga del paciente.
3.
4.
5.
6.
7.
Bloquee las ruedas giratorias traseras de la grúa.
Desconecte la eslinga en todos los puntos de conexión de
la grúa.
Indique al paciente que levante sus pies del reposapiés.
Ayúdelo si fuera necesario.
Retire la eslinga de transferencia o traslado del paciente.
Desbloquee las ruedas giratorias traseras y retire la grúa
de la cama.
No. de parte 1078985
FIGURA 5.3 Traslado a una cama
43
Grúa de bipedestación
SECCIÓN 6—SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SECCIÓN 6—SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SÍNTOMAS
FALLAS
SOLUCIÓN
Ruido o sonido de resequedad en los puntos de
giro.
Necesita lubricación.
Consulte la sección Lubricación de la grúa en la
página 46.
El pistón eléctrico no sube cuando se pulsa el
botón.
Conector suelto del mando o del
pistón.
Revise las conexiones del mando y accionador. Vuelva a conectarlas si fuera
necesario.
Batería baja.
Cargue las baterías. Consulte la sección
Recarga de la batería en la página 36.
Se ha oprimido el botón de
parada de emergencia ROJO.
Gire el botón de parada de emergencia ROJO
en SENTIDO HORARIO hasta que salte.
La batería no está conectada
debidamente a la caja de
control.
Vuelva a conectar la batería a la caja de
control. Consulte la sección Recarga de la batería en la página 36.
Los terminales de conexión
están dañados.
Reemplace el paquete de la batería. Consulte la
sección Recarga de la batería en la página 36.
El pistón eléctrico necesita mantenimiento o la carga es
demasiado alta.
Consulte la sección Ajuste de la base en la
página 46. Comuníquese con el distribuidor si
necesita efectuar reparaciones.
Ruido inusual del pistón.
El pistón está desgastado o
dañado, o el eje está doblado.
Reemplace el pistón o comuníquese con el distribuidor. Consulte la sección Reemplazo del
pistón eléctrico en la página 47.
Los brazos de la grúa no descienden desde la
posicíon más alta.
Los brazos de la grúa
requieren una carga mínima de
peso para bajar desde la posicíon
más alta.
Baje a mano levemente los brazos de la
grúa.
NOTA: Si no soluciona los problemas con los métodos sugeridos, comuníquese con su distribuidor o Invacare.
Grúa de bipedestación
44
No. de parte 1078985
SECCIÓN 7—MANTENIMIENTO
SECCIÓN 7—MANTENIMIENTO
Lista de comprobación para la inspección de mantenimiento de seguridad
INCIALMENTE
ARTÍCULO
INSPECCIÓN/ INSPECCIÓN
DOMÉSTICA
AJUSTE
INSTITUCIONAL CADA DEIS
(6) MESE
CADA MES
BASE
Inspeccione si hay anclajes faltantes.
Patas se abren/cierran con facilidad.
Revise si las ruedas y pernos de eje están apretado y presentan desgaste.
Revise que las ruedas giren y rueden suavemente.
Revise que no haya suciedad en las ruedas.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
EL MÁSTIL
DEBE estar instalado firmemente a los brazos de la grúa.
Revise en busca de dobleces o torceduras.
X
X
X
X
X
X
BRAZOS Y UNIONES DE LA GRÚA
Revise todos los anclajes y puntos de conexión.
Revise en busca de doblesces o torceduras.
Revise si hay desgaste en las juntas apernadas de los brazos de la grúa.
Revise que los brazos de la grúa estén centrados entre las patas de la base.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
PISTÓN ELÉCTRICO
Revise si hay desgaste o deterioro.
(SI ESTÁ DAÑADO, COMUNÍQUESE CON EL DISTRIBUIDOR)
Acciónelo para confimar que funciona suavemente.
X
X
X
X
X
X
LIMPIEZA
Cada vez que sea necesario.
X
X
X
ESLINGAS
REVISE TODAS LAS CONEXIONES DE LA ESLINGA cada vez que se use
para garantizar una correcta colocación y seguridad del paciente.
Revise si hay desgaste en el material de la eslinga.
Revise si hay desgaste en las correas.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
NOTA: Siga los procedimientos de mantenimiento descritos en este manual para mantener la grúa en óptimas condiciones.
La grúa Invacare está diseñado para brindar máxima seguridad, eficacia y servicio satisfactorio con un cuidado y mantenimiento
mínimos.
Si bien todas las partes de la grúa Invacare están fabricadas de acero de la mejor calidad, se producirá desgaste por el contacto de
metal contra metal tras un uso considerable.
No es necesario realizar ajustes o mantenimiento a las ruedas, aparte de la limpieza, lubricación y revisar que los tornillos
giratorios y eje estén apretados. Elimine toda suciedad de las ruedas y cojinetes. Si alguna parte está desgastada, reemplácela
INMEDIATAMENTE.
Si tiene alguna inquietud sobre la seguridad de alguna de las partes de la grúa, comuníquese INMEDIATAMENTE con su
distribuidor.
Limpieza de la eslinga y la grúa
Debe lavar la eslinga regularmente en agua cuya temperatura no exceda 180°F (82°C), con un producto de limpieza biológico.
Todo lo que necesita para limpiar la grúa de bipedestación es un paño suave, humedecido con agua y una pequeña cantidad de
detergente suave. Es posible lavar la grúa con limpiadores no abrasivos.
Detección de desgaste y daños
Es importante inspeccionar todos los componentes clave, tales como eslingas, brazo de elevación y cualquier punto giratorio
de las eslingas en busca de fisuras, deshilachamiento, deformación o deterioro. Reemplace INMEDIATAMENTE cualquier
parte defectuosa y cerciórese de no utilizar la grúa sin antes efectuar las reparaciones.
No. de parte 1078985
45
Grúa de bipedestación
SECCIÓN 7—MANTENIMIENTO
Lubricación de la grúa
Escuadra
Barras de acoplamiento
La grúa Invacare está diseñada para necesitar un mínimo de
mantenimiento. Sin embargo, la unidad debe
inspeccionarse y lubricarse cada seis meses para garantizar
un funcionamiento seguro y confiable.
Mantenga las eslingas limpias y en buen estado. Debe
indicar a su distribuidor cualquier defecto que detecte tan
pronto como sea posible.
Las ruedas DEBEN girar y rodar suavemente. Se puede
aplicar grasa liviana (lubricante de automóvil
impermeable) una vez al año a los cojinetes de las ruedas.
Aplique de forma más frecuente si las ruedas están
expuestas a condiciones extremas de humedad.
Barra de
acoplamiento
Ajuste de la base
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 7.1.
1.
Revise la simetría de las patas cuando estén en la
posición CERRADA.
2.
Coloque una escuadra en el interior de las patas y la
base para determinar una alineación de 90°.
3.
Ajuste las barras de acoplamiento hasta lograr una
alineación de 90°.
FIGURA 7.1 Ajuste de la base
Ajuste de la altura de la rodillera
Rodillera
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 7.2.
Pasador de ajuste
ADVERTENCIA
NUNCA ajuste el soporte de rodillas mientras
el paciente esté en la posición de pie.
NUNCA intente ajustar el soporte de rodillas
mientras la grúa esté moviéndose.
SIEMPRE compruebe que los pasadores de
ajuste estén colocados en los orificios adecuados de regulación de altura antes de usar la
unidad.
1.
Pasador de ajuste
FIGURA 7.2 Ajuste de la altura de la rodillera
Elija un ajuste de altura que sea cómodo para el
paciente y que suministre el apoyo necesario.
NOTA: Soporte de rodillas debe colocarse de manera que la
porción de la rodilla de la pierna contacte la almohadilla.
2.
Utilice ambas manos para retirar los pasadores de
ajuste al mismo tiempo.
3.
Coloque soporte de rodillas a la altura deseada y los
pasadores de ajuste de liberación en los orificios de
alineación correspondientes.
4.
Compruebe que ambos pasadores estén enganchados.
Grúa de bipedestación
46
No. de parte 1078985
SECCIÓN 7—MANTENIMIENTO
Reemplazo del pistón eléctrico
NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 7.3.
1.
Retire el perno inferior, arandela y perno de tope que sujetan el pistón eléctrico al soporte de montaje del mástil.
2.
Apoye el brazo de la grúa en su hombro y retire la tuerca superior, perno, soporte y buje del soporte de montaje del
brazo de la grúa.
3.
Retire el pistón eléctrico.
4.
Invierta los PASOS 1 al 3 para instalar el nuevo pistón eléctrico.
ADVERTENCIA
NO apriete excesivamente los anclajes de montaje, ya que ello dañará los soportes de montaje.
Soporte
Perno
Arandela
Perno
Arandela
Buje
Perno
Perno
Arandela
Arandela
Buje
FIGURA 7.3 Reemplazo del pistón eléctrico
No. de parte 1078985
47
Grúa de bipedestación
SERVICIO DE ATENCION AL CLIENTE, INFORMACIÓN DE SERVICIO Y GARANTÍA
SERVICIO DE ATENCION AL CLIENTE, INFORMACIÓN DE SERVICIO Y GARANTÍA
United Kingdom
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
www.invacare.co.uk,
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
www.invacare.co.uk,
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS, Route de Saint Roch, F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0) 2 47 62 64 66
Fax: (33) (0) 2 47 42 12 24
www.invacare.fr,
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem, Brügge
Tel: (32) (0) 50 83 10 10
Fax: (32) (0) 50 83 10 11
www.invacare.be,
[email protected]
Switzerland
Invacare AG, Benkenstrasse 260, CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0) 61 487 70 80
Fax: (41) (0) 61 487 70 81
[email protected]
Deutschland
Invacare Aquatec GmbH, Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0) 75 62 7 00 0
Fax: (49) (0) 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.de,
[email protected]
European Distributor Organisation
Invacare, Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica
Tel: (49) (0) 57 31 754 540
Tel: (49) (0) 57 31 754 541
[email protected]
Portugal
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949, P-4465-784, Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
Norge
Invacare AS, Grenesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0) 22 57 95 00
Fax: (47) (0) 22 57 95 01
[email protected],
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-3016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
www.invacare.it,
[email protected]
España
Invacare SA, c/Areny s/n, Poligon Industrial de Celrà, E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0) 972 49 32 00
Fax: (34) (0) 972 49 32 20
www.invacare.es,
[email protected]
Grúa de bipedestación
48
No. de parte 1078985
Manuel de l'utilisateur
Lève-personne verticalisateur
RPS350-1E
RPS350-1FR
DISTRIBUTEUR: Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit.
UTILISATEUR: AVANT d'utiliser ce produit, lisez ce manuel et conservez-le pour le
consulter par la suite.
Pour plus de renseignements concernant les produits, les pièces
et les services Invacare, veuillez visiter www.invacare.fr
LÉGENDE DES SYMBOLES
AVERTISSEMENT
NE PAS UTILISER CET ÉQUIPEMENT SANS AVOIR PRÉALABLEMENT LU ET
COMPRIS CE MANUEL. SI VOUS N'ÊTES PAS EN MESURE DE COMPRENDRE
LES AVERTISSEMENTS, MISES EN GARDE ET INSTRUCTIONS, CONTACTEZ
UN CONCESSIONNAIRE QUALIFIÉ OU L'ASSISTANCE TECHNIQUE
INVACARE AVANT DE TENTER D'UTILISER CET ÉQUIPEMENT.
AUTREMENT, DES BLESSURES OU DES DOMMAGES POURRAIENT EN
DÉCOULER.
AVERTISSEMENT À PROPOS DES ACCESSOIRES
Les produits Invacare sont spécialement conçus et fabriqués pour être employés conjointement
avec les accessoires Invacare. Les accessoires conçus par d'autres fabricants n'ont pas été testés
par Invacare et il n'est pas recommandé qu'ils soient employés avec les produits Invacare..
LÉGENDE DES SYMBOLES
"ATTENTION, voir les consignes
d'utilisation ".
"Date de fabrication "
AVERTISSEMENT - Ne JAMAIS oublier l'existence du
bras de levage; autrement, le patient et/ou l'assistant
pourraient se blesser
2010
Le dispositif contient des batteries
d'accumulateurs au plomb. NE PAS
jeter ces batteries dans la poubelle
où on jette les ordures ménagères.
Elles DOIVENT êtreportées dans
une aire de dépôt appropriée.
Prenez contact avec la société
locale de gestion des déchets pour
plus de renseignements.
AVERTISSEMENT - Ne JAMAIS oublier le
marchepied, surtout la position du patient sur
le marchepied; autrement, le patient et/ou
l'assistant pourraient se blesser
Lève-personne verticalisateur
50
Part No. 1078985
TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES
LÉGENDE DES SYMBOLES ................................................................................ 50
REMARQUES SPÉCIALES ................................................................................. 53
PARAMÈTRES DU PRODUIT ............................................................................ 54
Lève-personne verticalisateur RSP350-1E et RPS350-1FR ........................................................................................ 54
SECTION 1—PRINCIPES GÉNÉRAUX ................................................................ 55
Charge maximale de fonctionnement............................................................................................................................. 55
Assemblage du lève-personne .......................................................................................................................................... 55
Usage du sangle.................................................................................................................................................................... 55
Fonctionnement du lève-personne ................................................................................................................................. 56
Levage du patient................................................................................................................................................................. 56
Transfert du patient............................................................................................................................................................ 56
Entretien................................................................................................................................................................................ 56
SECTION 2—ASSEMBLAGE ............................................................................... 57
Déballage du lève-personne.............................................................................................................................................. 57
Assemblage du lève-personne .......................................................................................................................................... 57
Montage de l'ensemble du mât au socle.................................................................................................................... 57
Préparation de l'emploi du lève-personne..................................................................................................................... 57
Installation de la manette de commande ....................................................................................................................... 57
Fixation au mur du support de fixation du chargeur de la batterie ....................................................................... 58
SECTION 3—FONCTIONNEMENT ..................................................................... 59
Bloquer/débloquer les roulettes arrière........................................................................................................................ 59
Montée/descente du lève-personne................................................................................................................................ 59
Ouverture/Fermeture des pieds...................................................................................................................................... 59
Utilisation de l'arrêt d'urgence......................................................................................................................................... 59
Déclenchement d'un déverrouillage mécanique de secours ..................................................................................... 60
Chargement de la batterie ................................................................................................................................................ 60
Utilisation d'un cordon d'alimentation pour charger la batterie ......................................................................... 60
Emploi du chargeur pour charger la batterie ........................................................................................................... 61
SECTION 4—LEVAGE DU PATIENT ................................................................... 62
Mise en position du lève-personne verticalisateur ...................................................................................................... 62
Soulever du patient ............................................................................................................................................................. 63
Le déménagement du patient ........................................................................................................................................... 64
SECTION 5—TRANSFERT DU PATIENT ............................................................ 65
Transfert vers une chaise d'aisance................................................................................................................................. 66
Transfert vers une chaise roulante ................................................................................................................................. 67
Transfert vers un lit ............................................................................................................................................................ 67
SECTION 6—DÉPANNAGE ............................................................................... 68
Part No. 1078985
51
Lève-personne verticalisateur
TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES
SECTION 7—ENTRETIEN ................................................................................. 69
Liste de vérification du contrôle de l'entretien............................................................................................................ 69
Nettoyage du sangle et du lève-personne ..................................................................................................................... 69
Détection de l'usure et des dommages.......................................................................................................................... 69
Lubrification du lève-personne......................................................................................................................................... 70
Réglage du socle .................................................................................................................................................................. 70
Ajustement de la hauteur du cale-genou ....................................................................................................................... 70
Remplacement de le vérin électrique ............................................................................................................................. 71
LES VENTES CLIENTÈLES, LES INFORMATIONS DE SERVICE ET GARANTIE ......... 72
Lève-personne verticalisateur
52
Part No. 1078985
REMARQUES SPÉCIALES
REMARQUES SPÉCIALES
Certains mots‐indicateurs sont utilisés dans ce manuel à lʹégard de risques et de pratiques dangereuses qui pourraient
entraîner des blessures corporelles ou des dégâts matériels. Consultez le tableau ci‐dessous pour y lire les définitions de ces
mots.
MOT-INDICATEUR
DANGER
SIGNIFICATION
Danger indique une situation dangereuse imminente qui, à moins qu’elle ne soit évitée, aura pour
conséquence la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
Avertissement indique une situation potentiellement dangereuse, qui, à moins qu’elle ne soit évitée,
pourrait entraîner la mort ou des blessures graves.
MISE EN GARDE
Mise en garde indique une situation potentiellement dangereuse, qui, à moins qu’elle ne soit évitée,
pourrait entraîner des dégâts matériels, des blessures légères ou les deux.
AVIS
LES INFORMATIONS CONTENUES DANS CE DOCUMENT SONT SUSCEPTIBLES D'ÊTRE
MODIFIÉES SANS PRÉAVIS.
PERTURBATIONS RADIOÉLECTRIQUES
La plupart des appareils électroniques sont influencés par les perturbations radioélectriques
(RFI). Il faut donc agir avec PRUDENCE à l'égard de l'emploi du matériel de communication
portable à proximité de ces appareils. Si les RFI causent un comportement irrégulier, APPUYEZ
IMMÉDIATEMENT sur le bouton ROUGE d'arrêt d'urgence (Stop). NE PAS éteindre le bouton
rouge d'arrêt d'urgence au cours d'une transmission.
ENTRETIEN
L'entretien ne DOIT être effectuée QUE par du personnel qualifié.
Part No. 1078985
53
Lève-personne verticalisateur
PARAMÈTRES DU PRODUIT
PARAMÈTRES DU PRODUIT
Lève-personne verticalisateur RSP350-1E et RPS350-1FR
Hauteur au raccordement du sangle - MAXIMUM:
167 cm [66 pouces]
Hauteur au raccordement du sangle - MINIMUM:
102 cm [40 pouces]
Largeur au niveau du socle OUVERT:
94 cm [37 pouces]
Hauteur au niveau du socle FERMÉ:
66 cm [26 pouces]
Hauteur du socle (intervalle):
11,4 cm [4,5 pouces]
Longueur du socle:
90,2 cm [35,5 pouces]
Hauteur totale:
125 cm [49 pouces]
Longueur totale:
99 cm [39 pouces]
Largeur totale
65,5 cm [25,8 pouces]
Dimensions des roulettes (AVANT):
Dimension des roulettes (ARRIÈRE):
7,6 cm [3,0 pouces]
12,7 cm [5,0 pouces]
Options pour le sangle:
Position debout ou de transfert
Matère du sangle:
Polyester
Capacité pondérale:
158 kg [350 lb]
Poids hors du coneneur d’expédition:
49 kg [108 lb]
Batterie:
24V CC (RCHBL)
Entrée chargeur:
100-240V CA
Sortie chargeur/temps de chargement:
29,5V CC 6 heures Maximum
Avertisseur audio-visuel du niveau faible de la batterie:
Oui
Dispositifs de sécurité du moteur:
Anti-coincement
*Nombre approximatif de levages par charge:
*100-200 cycles par charge
Garantie limitée pour le lève-personne/pour les
composants électroniques:
3 ans/2 ans
Bouton d’arrêt d’urgence:
Oui
*REMARQUE: Selon le chargement et la course.
Lève-personne verticalisateur
54
Part No. 1078985
PARTIE N°1—PRINCIPES GÉNÉRAUX
PARTIE N°1—PRINCIPES GÉNÉRAUX
AVERTISSEMENT
LA PARTIE N°1 - PRINCIPES GÉNÉRAUX contient des informations importantes pour le
fonctionnement et l'utilisation de ce produit entoute sécurité.
Examinez toutes les pièces pour vous assurer quʹelles nʹont pas été endommagées en cours dʹexpédition. En cas de dommage, NE
PAS utiliser lʹéquipement. Contactez le concessionnaire pour de plus amples instructions.
Le lève‐personne Invacare nʹest PAS un dispositif de transport. Il est conçu pour transférer une personne dʹune surface où elle est
assise à un autre endroit (comme un lit ou un fauteuil roulante).
NE PAS tenter dʹeffectuer de transfert sans lʹapprobation du médecin, de lʹinfirmière ou de lʹassistant médical du patient. Lisez
complètement les consignes de ce manuel de lʹutilisateur, observez une équipe dʹexperts effectuer les procédures de levage, et
effectuez ensuite plusieurs fois lʹintervention tout entière, en étant correctement supervisé et avec une personne valide dans le rôle
du patient.
Les sangle dʹassistance Invacare pour la position debout et le transfert sont spécialement conçus pour sʹutiliser conjointement avec
les lève‐personne Invacare. Les sangle et les accessoires conçus par dʹautres fabricants ne doivent pas être utilisés comme
composants du système de lève‐personne Invacare. Utilisez le sangle recommandé par le médecin, lʹinfirmière ou lʹassistant
médical de la personne pour son confort et sa sécurité.
Si le lève‐personne est utilisé dans lʹespace dʹune douche ou dʹun bain, assurez‐vous quʹil soit nettoyé et ne garde aucune trace
dʹhumidité. NE PAS entreposer le lève‐personne encore mouillé ou dans un endroit humide. Contrôlez périodiquement tous les
composants du lève‐personne en recherchant des signes de corrosion. Remplacez toutes les pièces rouillées ou endommagées.
Le lève‐personne peut être employé par un professionnel de santé pour effectuer toutes les procédures de préparation au levage
et de transfert avec un patient accommodant, ne sʹappuyant que partiellement sur lʹappareil. Toutefois, du fait que les conditions
médicales peuvent varier, Invacare recommande que les professionnels de santé évaluent le besoin dʹassistance pour chaque cas
et déterminent si un assistant est suffisant ou sʹil en faut plus, afin dʹeffectuer le transfert en toute sécurité.
Lʹusage du lève‐personne par un seul assistant doit se baser sur lʹévaluation du professionnel de santé pour chaque cas individuel.
Charge maximale de fonctionnement
NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève‐personne. La limitation pondérale du lève‐personne est de 158 kg [350 lb].
Assemblage du lève-personne
NE PAS trop serrer la visserie de montage. Cela endommagerait les supports de montage.
Usage du sangle
Sangle de sécurité pour la mise en position debout : NE PAS utiliser ce sangle conjointement avec le lève‐personne comme
dispositif de transport. Il est prévu pour transférer une personne dʹune surface de repos à une autre (comme dʹun lit à une chaise
roulante).
Sangle de sécurité pour la mise en position debout : Avant de lever le patient, assurez‐vous que le bord inférieur du sangle est
placé au bas de son dos et que les bras du patient sont à lʹextérieur du sangle de sécurité.
Sangle de sécurité pour la mise en position debout : La ceinture DOIT être solidement attachée, tout en étant confortable pour le
patient; autrement, il pourrait glisser hors du sangle pendant le transfert et pourrait se blesser.
Sangle de transfert : Avant de lever le patient, assurez‐vous que le rebord inférieur du sangle de transfert est placé au bas de sa
colonne vertébrale et que les bras du patient sont à lʹextérieur du sangle de sécurité.
Sanglesangle de transfert : NE PAS lever le patient à la position debout complète en utilisant le sangle de transfert; autrement des
blessures pourraient survenir.
Après chaque blanchissage (selon les consignes indiquées sur le sangle), examinez le ou les sangle pour vous assurer quʹil nʹy a
pas dʹusure, de déchirures et de coutures qui se défont.
Les sangle décolorés, déchirés, effilochés ou coupés sont dangereux et peuvent entraîner des blessures. Jetez‐les immédiatement.
NE PAS modifier les sangle.
Assurez‐vous bien de vérifier les accessoires des sangle chaque fois que ce dernier est retiré et remplacé, afin de garantir quʹil est
correctement attaché avant de déplacer le patient dʹun objet stationnaire (lit, chaise ou chaise dʹaisance).
Si le patient est sur une chaise roulante, bloquez les roues afin dʹempêcher la chaise de se déplacer vers lʹavant ou vers lʹarrière.
Part No. 1078985
55
Lève-personne verticalisateur
PARTIE N°1—PRINCIPES GÉNÉRAUX
Fonctionnement du lève-personne
Assurez‐vous quʹun clic se fait entendre quand vous montez la batterie sur le chargeur, afin de confirmer quʹelle est
correctement montée. Autrement, des blessures ou des dommages pourraient survenir.
Utilisez les poignées pour pousser le lève‐personne ou le tirer.
Levage du patient
Avant de placer les pieds du lève‐personne verticalisateur autour du patient, assurez‐vous que ses pieds ne se trouvent pas sur le
repose‐pieds; autrement, des blessures pourraient survenir.
Les réglages destinés à la sécurité et au confort doivent être effectués avant de déplacer le patient. Les bras du patient doivent se
trouver à lʹextérieur des sangles du sangle.
Avant de lever le patient dʹun objet stationnaire (chaise roulante, chaise dʹaisance ou lit), soulevez légèrement le patient hors de
lʹobjet et vérifiez que toutes les sangles du sangle sont bien attachées. Si ce nʹest pas le cas, déposez le patient pour corriger le
problème, puis relevez‐le à et vérifiez à nouveau.
Pendant le transfert, tandis que le patient est suspendu dans un sangle attaché au lève‐personne, NE PAS faire circuler les roulettes
sur des surfaces irrégulières, ce qui créerait un déséquilibre du lève‐personne et pourrait faire basculer le patient. Utilisez la
poignée de commande sur le mât EN TOUT TEMPS pour pousser le lève‐personne ou le tirer.
Invacare recommande le blocage des roulettes pivotantes UNIQUEMENT en plaçant ou en retirant le sangle (aide à la position
debout ou transfert) du patient.
Invacare ne recommande PAS de bloquer les roulettes arrière du lève‐personne lorsquʹon soulève une personne; cela pourrait
faire basculer le lève‐personne et mettre en danger le patient et ses assistants. Invacare RECOMMANDE que les roulettes arrière
ne soient pas bloquées pendant les procédures de levage, afin de permettre au lève‐personne de se stabiliser quand on commence
à soulever le patient dʹune chaise, dʹun lit ou de tout objet stationnaire.
Transfert du patient
Avant le transfert, vérifiez que la capacité pondérale du produit peut supporter le poids du patient.
Les roues de la chaise roulante doivent être bloquées avant dʹy installer le patient pour le transporter.
Entretien
Lʹentretien régulier des lève‐personne et des accessoires est nécessaire afin dʹassurer un fonctionnement correct.
Après les 12 premiers mois de fonctionnement, examinez lʹusure de tous les points dʹarticulation et les attaches. Si le métal est usé,
les pièces DOIVENT être remplacées. Effectuez cette inspection tous les six mois par la suite.
NE pas TROP serrer la visserie dʹassemblage. Cela endommagerait les supports de fixation.
Les roulettes et les boulons des essieux doivent être examinés tous les six mois pour sʹassurer quʹils sont bien serrés et quʹils ne
sont pas usés.
Lève-personne verticalisateur
56
Part No. 1078985
PARTIE N°2—ASSEMBLAGE
PARTIE N°2—ASSEMBLAGE
Déballage du lève-personne
Déballez les composants du carton dʹexpédition.
Assemblage du lève-personne
DETAIL « A »
Appuyez ici Appuyez ici pour
déverrouiller
pour verrouiller
AVERTISSEMENT
Utilisez uniquement des pièces d'Invacare pour
l'assemblage de ce lève-personne. Les pieds du
socle, le mât, la perche, l'assemblage de la
pompe et la barre oscillante sont fabriqués selon
les spécifications assurant l'alignement correct
de toutes les pièces pour un fonctionnement efficace en toute sécurité.
Levier de
blocage
DÉVERROUILLÉ
VERROUILLÉ
Montage de l'ensemble du mât au socle
REMARQUE: Lʹensemble du mât peut être retiré du socle pour
lʹentreposer ou le transporter. Lʹensemble du mât DOIT être
correctement fixé à lʹassemblage du socle avant lʹutilisation.
Boulon de blocage à six pans
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 2.1.
1.
Placez le socle sur le sol.
REMARQUE: : Assurez‐vous que les quatre roulettes sont toutes en
contact avec le sol.
2.
Bloquez les deux roulettes arrière. Consultez le détail ʺ A ʺ.
3.
Retirez le boulon de blocage à six pans, les rondelles et
lʹécrou situés dans la partie découpée en U du socle.
4.
Mettez le mât en position verticale.
5.
Abaissez le mât sur le support de montage.
6.
Fixez le mât au socle à lʹaide du boulon de blocage à six
pans, des rondelles et de lʹécrou. Resserrez solidement.
Rondelle
Écrou
Rondelle
Support de
assemblage
FIGURE 2.1 Montage de l'ensemble du mât au socle
Préparation de l'emploi du
lève-personne
Manette de
commande
Examinez et resserrez toute la visserie AVANT lʹutilisation.
Installation de la manette de
commande
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 2.2.
1.
Retirez la manette de commande du carton
dʹemballage.
2.
Vissez la poignée sur lʹadaptateur mâle du socle.
Adaptateur
mâle en socle
FIGURE 2.2 Installation de la manette de commande
Part No. 1078985
57
Lève-personne verticalisateur
PARTIE N°2—ASSEMBLAGE
Fixation au mur du support de fixation
du chargeur de la batterie
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 2.3.
Support de montage
REMARQUE: Cette procédure ne s’applique qu’aux modèles
RPS350‐1E.
1.
Placez le support de montage du chargeur de la batterie
sur le mur dans la position voulue.
2.
À lʹaide dʹun crayon, marquez lʹemplacement de
lʹorifice central.
3.
Mesurez 6 pouces et demi (16,5 cm) vers le bas à partir
de la marque du crayon et percez un orifice de montage.
4.
Installez la vis de montage inférieure pour quʹil y ait un
intervalle dʹun huitième de pouce (0,32 cm) environ
entre la tête de la vis et le mur.
5.
Posez le support de montage du chargeur de la batterie
sur la vis de montage inférieure.
6.
Percez les deux autres orifices de montage.
7.
Vissez les vis de montage à travers le support de montage
du chargeur de batterie et dans le mur. Resserrez‐les
solidement.
Vis de
montage
Vis de montage inférieure
FIGURE 2.3 Fixation au mur du support de fixation du
chargeur de la batterie
MISE EN GARDE
Assurez-vous d'entendre un clic quand vous
montez la batterie sur le chargeur, afin de confirmer qu'elle est correctement montée. Autrement, des blessures ou des dommages
pourraient survenir.
8.
Mettez le chargeur de la batterie en place sur le support de
montage.
9.
Branchez le chargeur de la batterie dans une prise
électrique.
REMARQUE: Un voyant DEL sʹilluminera quand le courant
passera dans le chargeur de la batterie.
Lève-personne verticalisateur
58
Part No. 1078985
PARTIE N° 3—FONCTIONNEMENT
PARTIE N° 3—FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT
NE PAS tenter d'effectuer de transfert d'un patient sans l'approbation du médecin, de l'infirmière ou
de l'assistant médical du patient. Lisez complètement les consignes de ce manuel de l'utilisateur,
observez une équipe d'experts effectuer les procédures de levage, et effectuez ensuite plusieurs fois
l'intervention tout entière, en étant correctement supervisé et avec une personne valide dans le rôle
du patient.
Les pieds du lève-personne verticalisateur DOIVENT se trouver en position ouverte au maximum
pour une stabilité et sécurité maximale. Si le patient est dans un sangle et qu'il devient nécessaire de
se déplacer dans un passage étroit, fermez les pieds du dispositif le temps qu'il faut pour sortir du passage. Une fois que le lève-personne verticalisateur est sorti du passage, retournez les pieds à leur
position ouverte au maximum.
REMARQUE: Lʹutilisation du lève‐personne par un seul assistant
doit se baser sur lʹévaluation du professionnel de santé dans chaque
cas particulier.
DÉTAIL « A »
Appuyez ici pour
verrouiller
Appuyez ici pour
déverrouiller
Bloquer/débloquer les roulettes arrière
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez le détail «A».
Montée/descente du lève-personne
Levier de
blocage
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez le détail «B».
• Pour monter le lève‐personne :
Appuyez sur le bouton de montée () de la télécommande.
REMARQUE: Si le lève‐personne est monté au plus haut niveau, il
peut sʹavérer nécessaire de tirer doucement les bras de levage vers le
bas avant que le mât ne commence à descendre. Tirez doucement sur
les deux bras en même temps pour éviter de déstabiliser le
lève‐personne.
• Pour baisser le lève‐personne :
Appuyez sur le bouton de descente () de la
télécommande.
DÉVERROUILLÉ
VERROUILLÉ
DÉTAIL « B » - DU
CONTRÔLE MANUEL
Bouton de descente
(Down)
Bouton de montée (Up)
Ouverture/Fermeture des pieds
Télécommande
• Pour fermer les pieds :
Tirez sur la manette vers lʹEXTÉRIEUR (OUT) du
lève‐personne verticalisateur, puis vers votre GAUCHE
jusquʹà ce quʹelle se BLOQUE dans lʹencoche du support.
REMARQUE: La gauche est déterminée en se tenant derrière le
lève‐personne verticalisateur, vers les roulettes avant.
• Pour ouvrir les pieds :
Tirez sur la manette de commande vers lʹEXTÉRIEUR
(OUT) du dispositif de verticalisation, puis vers votre
DROITE jusquʹà ce quʹelle se BLOQUE dans lʹencoche du
support.
REMARQUE: La droite est déterminée en se tenant derrière le
lève‐personne verticalisateur, vers les roulettes avant.
DÉTAIL « C » - ARRÊT D'URGENCE
RPS350-1FR
Bouton d'urgence
RPS350-1E
Utilisation de l'arrêt d'urgence
Appuyez pour arrêter
Tournez dans le sens
horaire
pour remettre à l'état
initial
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez le Détail « C ».
• Appuyez sur le bouton ROUGE dʹarrêt dʹurgence afin
dʹempêcher les bras de monter ou de descendre.
• Pour remettre à lʹétat initial, tournez le bouton dʹurgence
dans le sens horaire.
FIGURE 3.1 Fonctionnement du lève-personne
Part No. 1078985
59
Lève-personne verticalisateur
PARTIE N° 3—FONCTIONNEMENT
Déclenchement d'un déverrouillage
mécanique de secours
RPS350-1E
Déverrouillage de secours principal
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez le FIGURE 3.2.
REMARQUE: Cette procédure fera descendre la perche si le contrôle
manuel ne fonctionne pas correctement.
Pour déclencher le déverrouillage de secours principal, insérez la
pointe dʹun stylo dans lʹorifice de secours vers le bas () du
boîtier de commande.
Boîtier de
commande
Orifice de secours
vers le bas
Déverrouillage de secours secondaire
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez le FIGURE 3.3.
REMARQUE: Tous les actionneurs de lève‐personne sont équipés dʹun
dispositif mécanique de déverrouillage de secours. La mise en marche
mécanique permet à lʹactionneur de se retirer sans alimentation.
REMARQUE: Utilisez dʹabord le déverrouillage de secours principal,
avant dʹemployer le déverrouillage de secours secondaire. Cette
procédure ne doit être employée que si le déverrouillage de secours
principal ne fonctionne pas ou ne peut pas être atteint.
REMARQUE: Le lève‐personne DOIT supporter un poids pour que le
déverrouillage mécanique fonctionne.
Pour déclencher le déverrouillage de secours secondaire, tirez la
poignée de secours ROUGE vers le haut et tirez la perche vers le
bas en même temps.
Chargement de la batterie
RPS350-1FR
Boîtier de
commande
Orifice de descente
de secours
Orifice de
montée de
secours
Utilisation d'un cordon d'alimentation pour
charger la batterie
Le câble du chargeur
se raccorde ici
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 3.2.
REMARQUE: Cette procédure ne s’applique qu’aux modèles
RPS350‐1FR
MISE EN GARDE
L'arrêt d'urgence ne DOIT PAS être actionné autrement, il sera impossible de charger la
batterie. Pendant le chargement, le lève-personne
ne peut pas être utilisé. NE PAS tenter de
déplacer le lève-personne sans avoir débranché le
cordon d'alimentation de la prise de courant
murale. NE PAS tenter d'utiliser le lève-personne
si le boîtier de la batterie est endommagé.
Remplacer le boîtier endommagé avant d'utiliser
à nouveau la batterie.
1.
Connectez le cordon dʹalimentation au boîtier de
commande.
2.
Branchez le cordon dʹalimentation à une prise de courant.
REMARQUE: La batterie se charge en 4 heures environ. Le
chargement doit être effectué dans une pièce bien ventilée.
3. Déconnectez le cordon dʹalimentation de la prise de courant
quand la batterie est complètement chargée.
Lève-personne verticalisateur
60
FIGURE 3.2 Déverrouillage de secours principal
Poignée de secours rouge
FIGURE 3.3 Déverrouillage de secours secondaire
Part No. 1078985
PARTIE N° 3—FONCTIONNEMENT
Emploi du chargeur pour charger la batterie
Batterie
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez le FIGURE 3.4.
REMARQUE: Cette procédure ne s’applique qu’aux modèles
RPS350‐1E.
REMARQUE: Invacare recommande que la batterie soit rechargée
chaque jour afin de prolonger sa durée de vie utile.
REMARQUE: Une alarme sonore retentit quand la batterie doit être
rechargée
4. Tirez vers le HAUT la poignée à lʹarrière de la batterie.
5. Soulevez la batterie et retirez‐la du boîtier de commande.
Poignée (étapes 1, 2, 4 et 5)
Boîtier de
commande
(étap 6)
Chargeur de la
batterie (étap 3)
MISE EN GARDE
Assurez-vous qu'il y ait un clic audible lors de
l'assemblage de la batterie sur le chargeur.
Autrement, des blessures ou des dommages
pourraient survenir.
Un clic se fera entendre
quand l'installation sera
correctement faite
(étapes 3 et 6)
6.
Placez la batterie sur le chargeur. Poussez la partie
supérieure de la batterie contre le support de montage
jusquʹà ce quʹun clic se fasse entendre.
REMARQUE: Le voyant DEL indiquant le chargement
sʹilluminera. Une fois le chargement effectué, le voyant DEL
sʹéteindra.
REMARQUE: Il faut environ quatre heures pour charger
complètement la batterie.
7. Tirez la poignée vers le HAUT à lʹarrière de la batterie.
8. Soulevez la batterie et retirez‐la du chargeur..
FIGURE 3.4 Chargement de la batterie
MISE EN GARDE
Assurez-vous qu'il y ait un clic audible lors de
l'assemblage de la batterie sur le chargeur.
Autrement, des blessures ou des dommages
pourraient survenir.
9.
Placez la batterie sur le boîtier de commande. Poussez la
partie supérieure de la batterie contre le support de
montage jusquʹà ce quʹun clic se fasse entendre.
Part No. 1078985
61
Lève-personne verticalisateur
PARTIE N° 4—LEVAGE DU PATIENT
PARTIE N° 4—LEVAGE DU PATIENT
AVERTISSEMENT
NE PAS dépasser la limitation pondérale de 158 kg [350 lb].
NE PAS tenter d'effectuer de transfert sans l'approbation du médecin, de l'infirmière ou de l'assistant
médical du patient.
Gardez TOUJOURS les mains et les doigts éloignés des pièces en mouvement.
Les sangle pour patients Invacare sont conçus spécialement pour s'utiliser conjointement avec les
lève-personne Invacare. Pour la sécurité du patient, NE PAS utiliser des sangle et des lève-personne
provenant de fabricants différents.
Les personnes qui utilisent le sangle de verticalisation DOIVENT pouvoir supporter la plus grande
partie de leur poids; autrement, des blessures pourraient survenir.
Les pieds du lève-personne verticalisateur DOIVENT être dans la position ouverte maximale et le
levier verrouillé pour une stabilité et une sécurité optimales. Si le patient est dans un sangle et qu'il
devient nécessaire de se déplacer dans un passage étroit, fermez les pieds du dispositif le temps qu'il
faut pour sortir du passage. Une fois que le lève-personne verticalisateur est sorti du passage,
retournez les pieds à leur position ouverte maximale et verrouillez IMMÉDIATEMENT la poignée de
commande.
NE PAS déplacer le patient si le sangle n'est pas correctement raccordé aux points d'attache du
lève-personne. Vérifiez que le sangle est bien raccordé aux points d'attache AVANT de lever le
patient.
Au cours du transfert, pendant que le patient est suspendu dans le sangle, NE PAS laisser rouler le
socle du lève-personne sur des surfaces inégales qui pourraient le rendre instable.
Utilisez la poignée de commande sur l'ensemble du mât EN TOUT TEMPS, pour pousser le lève-personne ou le tirer.
Mise en position du lève-personne verticalisateur
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 4.1.
REMARQUE: Consultez les PRINCIPES GÉNÉRAUX à la page 55 avant de continuer et respectez tous les avertissements indiqués.
REMARQUE: Avant de placer les pieds du lève‐personne sous un lit, assurez‐vous que la zone est dénuée de toute obstruction.
1.
Assurez‐vous que les pieds du lève‐personne
verticalisateur se trouvent en position ouverte au
maximum. Sinon, utilisez la manette de commande pour
ouvrir les pieds.
2.
Placez le lève‐personne verticalisateur en utilisant la
poignée du mât.
3.
Appuyez sur le bouton de descente (DOWN) de la
télécommande afin dʹabaisser les bras de levage pour
quʹils soient faciles à attacher au sangle.
Bouton de montée
Bouton de descente
Télécommande
FIGURE 4.1 Boutons de télécommande
Lève-personne verticalisateur
62
Part No. 1078985
PARTIE N° 4—LEVAGE DU PATIENT
Soulever du patient
AVERTISSEMENT
NE PAS dépasser la limitation pondérale de 158 kg [350 lb].
Les personnes qui utilisent le sangle de verticalisation DOIVENT pouvoir supporter la plus grande
partie de leur poids; autrement, des blessures pourraient survenir.
NE PAS déplacer le patient si le sangle n'est pas correctement raccordé aux points d'attache du
lève-personne verticalisateur. Vérifiez que le sangle est bien raccordé AVANT de lever le patient. Si
certains des points d'attache ne sont pas bien en place, corrigez le problème. Quand le sangle a été
levé à quelques pouces d'une surface immobile et avant de déplacer le patient, vérifiez à nouveau
pour vous assurer que le sangle et tous les points d'attache sont fermement en place. Si certains
points d'attache ne sont pas bien en place, , redescendez le patient sur la surface immobile et
corrigez le problème - autrement, des blessures ou des dommages pourraient survenir.
Les réglages nécessaires à la sécurité et au confort doivent être effectués avant de déplacer le patient.
Les sangle pour patients Invacare sont prévus spécialement pour s'utiliser conjointement avec les
lève-personne Invacare. Pour la sécurité du patient, NE PAS utiliser des sangle et des lève-personne
de fabricants différents.
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 4.2 on page 64.
REMARQUE: Consultez le manuel de lʹutilisateur, P/N 1023891 pour de plus amples informations.
REMARQUE: Le patient DOIT dʹabord se trouver en position assise. Utilisez la tête du lit pour mettre le patient en position verticale; puis
déplacez ses jambes en les passant par‐dessus le côté du lit.
1.
Donnez au patient la consigne de se tenir aux poignées des deux côtés du lève‐personne verticalisateur (Détail ʺ A ʺ de la
FIGURE 4.2).
2.
Donnez au patient la consigne de sʹadosser au sangle de position debout ou de transfert.
AVERTISSEMENT
sangle en position debout - Avant de lever le patient, assurez-vous que le rebord inférieur du sangle
est placé contre le bas du dos du patient et que ses bras sont à l'extérieur du sangle.
sangle de transfert - Avant de lever le patient, assurez-vous que le rebord inférieur du sangle se
trouve à la base de sa colonne vertébrale et que les bras du patient sont à l'extérieur du sangle.
Invacare ne recommande PAS de bloquer les roulettes arrière du lève-personne verticalisateur pendant le levage et le transfert d'une personne; cela pourrait faire basculer le lève-personne et mettre
en danger le patient et ses assistants. Invacare recommande que les roulettes arrière ne soient pas
bloquées pendant les procédures de levage et de transfert, afin de permettre au lève-personne verticalisateur de se stabiliser quand on commence à soulever le patient et à le transférer à une chaise, à
un lit ou à tout objet stationnaire.
3.
Assurez‐vous des actions suivantes:
A. Les genoux du patient sont en sécurité contre le cale‐genou.
B. Les pieds du patient sont posés correctement sur le repose‐pieds.
C. Les sangle:
•
ʺSangle de verticalisation ‐ le rebord inférieur du sangle en position debout est placé sur le bas du dos du patient.
•
ʺSangle de transfert ‐ le rebord inférieur du sangle de transfert est à la base de la colonne vertébrale du patient.
•
ʺLʹun ou lʹautre des styles de sangle ‐ les bras du patient sont à lʹextérieur du sangle.
D. Les roulettes arrières sont débloquées.
E. Les pieds sont en position ouverte au maximum.
Part No. 1078985
63
Lève-personne verticalisateur
PARTIE N° 4—LEVAGE DU PATIENT
AVERTISSEMENT
En transférant un patient d'une chaise roulante, les roues de la chaise doivent être bloquées avant d'y
installer le patient. Autrement, des blessures pourraient survenir.
4.
Lors dʹun transfert dʹune chaise roulante, bloquez les roues de la chaise (détail ʺ B ʺ de la figure 4.2).
5.
Appuyez sur le bouton de la flèche de montée (UP) sur la télécommande pour lever le patient au‐dessus de la surface (lit,
chaise roulante ou chaise dʹaisance).
REMARQUE: Le poids du patient est supporté par le lève‐personne verticalisateur.
REMARQUE: Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité, ce qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage plus facile.
Poignée du
Poignée
Cale-genou
DETAIL « A » - BLOCAGE DES ROUES
Blocage des roues
Roulettes
Repose-pieds
FIGURE 4.2 Soulever du patient
Le déménagement du patient
AVERTISSEMENT
Les pieds du lève-personne verticalisateur DOIVENT se trouver en position ouverte au maximum
pour une stabilité et sécurité maximale. Si le patient est dans un sangle et qu'il devient nécessaire de
se déplacer dans un passage étroit, fermez les pieds du lève-personne verticalisateur le temps qu'il
faut pour sortir du passage. Une fois que le lève-personne verticalisateur est sorti du passage,
retournez les pieds à leur position ouverte au maximum.
Pendant le transfert, tandis que le patient est suspendu dans le sangle de levage, NE PAS faire circuler les roulettes sur des surfaces irrégulières, ce qui créerait un déséquilibre du dispositif de levage et
pourrait le faire basculer. Utilisez la poignée de commande du mât EN TOUT TEMPS pour pousser
le lève-personne ou le tirer.
1.
Assurez‐vous que les pieds du lève‐personne verticalisateur sont en position dʹouverture maximale. Sinon, utilisez la
poignée du levier pour ouvrir les pieds.
2.
Éloignez le lève‐personne verticalisateur de la surface où ils se trouvaient.
3.
Déplacez lentement le patient jusquʹà la surface désirée.
Lève-personne verticalisateur
64
Part No. 1078985
PARTIE N° 5—TRANSFERT DU PATIENT
PARTIE N° 5—TRANSFERT DU PATIENT
AVERTISSEMENT
NE PAS tenter d'effectuer de transfert sans l'approbation du médecin, de l'infirmière ou de
l'assistant médical du patient.
NE PAS déplacer le patient si le sangle n'est pas correctement raccordé aux points d'attache du
lève-personne verticalisateur. Vérifiez que le sangle est bien raccordé AVANT de lever le
patient. Si certains des points d'attache ne sont pas bien en place, corrigez le problème. Quand le
sangle a été levé à quelques pouces d'une surface immobile et avant de déplacer le patient,
vérifiez à nouveau pour vous assurer que le sangle et tous les points d'attache sont fermement en
place. Si certains points d'attache ne sont pas bien en place, redescendez le patient sur la surface
immobile et corrigez le problème - autrement, des blessures ou des dommages pourraient
survenir.
Les réglages nécessaires à la sécurité et au confort doivent être effectués avant de déplacer le
patient.
NE PAS utiliser des sangle et des dispositifs verticalisateurs provenant de fabricants différents.
Les sangle pour patients Invacare sont prévus spécialement pour s'utiliser conjointement avec
les dispositifs verticalisateurs Invacare. Autrement, des blessures ou des dommages pourraient
survenir.
Invacare ne recommande PAS de verrouiller les roulettes arrière du lève-personne
verticalisateur lors du levage et du transfert d'une personne; cela pourrait faire basculer le
lève-personne verticalisateur et mettre en danger le patient et ses assistants. Invacare
recommande que les roulettes arrière ne soient pas verrouillées pendant les procédures de
levage et de transfert, afin de permettre au lève-personne verticalisateur de se stabiliser quand
on commence à soulever le patient d'une chaise, d'un lit ou de tout objet stationnaire.
Les pieds du lève-personne verticalisateur DOIVENT se trouver en position ouverte au
maximum pour une stabilité et sécurité maximale. Si le patient est dans un sangle et qu'il devient
nécessaire de se déplacer dans un passage étroit, fermez les pieds du dispositif le temps qu'il faut
pour sortir du passage. Une fois que le lève-personne verticalisateur est sorti du passage,
retournez les pieds à leur position ouverte au maximum. S'il est nécessaire de fermer les pieds
afin de manœuvrer le lève-personne verticalisateur sous un lit, fermez les pieds le temps
nécessaire à placer le dispositif au-dessus du patient et de le soulever du lit. Une fois que les pieds
du lève-personne verticalisateur ne sont plus sous le lit, remettez-les en position ouverte au
maximum.
Assurez-vous de bien vérifier les points d'attache du sangle chaque fois que ce dernier est retiré
et remplacé, afin de vous assurer qu'il est correctement fixé avant que le patient ne soit levé de
la surface où il se trouve.
Lʹemploie dʹun seul assistant se base sur lʹévaluation du professionnel de santé pour chaque cas individuel.
Part No. 1078985
65
Lève-personne verticalisateur
PARTIE N° 5—TRANSFERT DU PATIENT
Transfert vers une chaise d'aisance
DÉTAIL « A »
AVERTISSEMENT
Invacare ne recommande le blocage des
roulettes pivotantes que lorsqu'on place ou
retire le sangle du patient.
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 5.1.
1.
Soulevez le patient depuis le côté du lit.
2.
Appuyez sur le bouton de montée (UP) du contrôle
manuel afin dʹélever le patient suffisamment pour
nʹêtre pas gêné par les bras de la chaise dʹaisance. Son
poids sera supporté par le lève‐personne
verticalisateur.
3.
Guidez le patient vers la chaise dʹaisance. Cela peut
demander deux assistants.
4.
Appuyez sur le bouton de descente pour déposer le
patient sur la chaise dʹaisance.
5.
Bloquez les roulettes pivotantes arrière sur le
lève‐personne verticalisateur.
6.
DÉTAIL « B »
Effectuez lʹune des actions suivantes:
•
Sangle en position debout ‐ décrochez le sangle des
points dʹattache du lève‐personne.
•
Sangle de transport ‐
i.
Décrochez le sangle de transport des points
dʹattache inférieurs sur le lève‐personne.
ii. Levez les jambes du patient et retirez les
supports des cuisses dʹen‐dessous le patient.
iii. Si cʹest souhaité, décrochez le sangle de
transport des points dʹattache supérieurs sur le
lève‐personne.
REMARQUE: Le patient peut demeurer dans la partie supérieure
du sangle de transport pendant quʹil se sert de la chaise dʹaisance.
7.
Demandez au patient dʹenlever les pieds du
repose‐pied, ou aidez‐le à le faire.
8.
Enlevez le sangle au patient.
9.
Débloquez les roulettes et retirez le lève‐personne de la
chaise dʹaisance.
DÉTAIL « C »
FIGURE 5.1 Transfert vers une chaise d'aisance
Lève-personne verticalisateur
66
Part No. 1078985
PARTIE N° 5—TRANSFERT DU PATIENT
Transfert vers une chaise roulante
DÉTAIL « A »
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 5.2.
1. Le patient étant installé dans le sangle, assurez‐vous que
les pieds du lève‐personne sont en position ouverte.
2. Mettez la chaise roulante en position. Consultez le détail
« A ».
3. Bloquez les roues arrière de la chaise roulante pour
lʹempêcher de bouger. Consultez le détail « B ».
AVERTISSEMENT
Ne pas placer le patient dans la chaise roulante si
les roues ne sont pas bloquées. Les roues
DOIVENT être en position bloquée avant de
déposer le patient sur la chaise roulante pour le
transporter. Autrement des blessures pourraient survenir.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
DÉTAIL « B »
Placez le patient au‐dessus de la chaise roulante.
Déposez le patient dans la chaise roulante.
Décrochez le sangle de tous les points dʹattache sur le
lève‐personne. Consultez le détail « C ».
Demandez au patient dʹenlever les pieds du repose‐pieds.
Aidez‐le si nécessaire.
Enlevez le sangle enveloppant le patient.
Retirez le lève‐personne de la chaise roulante.
DÉTAIL « C »
Transfert vers un lit
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 5.3.
REMARQUE: Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité,
ce qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage plus facile.
REMARQUE: Les bras de levage restent en position jusquʹà ce
que le bouton de descente (DOWN) soit appuyé sur la
télécommande.
1. Placez le patient aussi près du lit que possible.
REMARQUE: Si le patient est transféré dʹune surface plus basse
que le lit, levez‐le au‐dessus de la surface du lit. Le patient doit être
levé juste assez pour être au‐dessus du lit, tandis que son poids est
supporté entièrement par le lève‐personne.
2. Appuyez sur le bouton de descente (DOWN) et déposez le
patient sur le lit.
FIGURE 5.2 Transfert vers une chaise roulante
AVERTISSEMENT
Invacare recommande de bloquer les roulettes
pivotantes arrière UNIQUEMENT pendant
qu'on place ou qu'on enlève le sangle
enveloppant le patient.
3.
4.
5.
6.
7.
Bloquez les roulettes pivotantes arrière sur le lève‐personne
verticalisateur.
Décrochez le sangle de tous les points dʹattache sur le
lève‐personne verticalisateur.
Demandez au patient dʹôter ses pieds du repose‐pieds.
Aidez‐le si nécessaire.
Enlevez le sangle en position debout ou de transport
enveloppant le patient.
Débloquez les roulettes pivotantes arrière et éloignez le
lève‐personne du lit.
Part No. 1078985
FIGURE 5.3 Transfert vers un lit
67
Lève-personne verticalisateur
PARTIE N° 6—DÉPANNAGE
PARTIE N° 6—DÉPANNAGE
SYMPTÔMES
DÉFAUTS
SOLUTIONS
Les pivots produisent des sons bruyants
ou secs
Il faut procéder à la lubrification
Consultez Lubrification du lève-personne
page 70.
Le vérin électrique ne répond pas
quand on appuie sur le bouton
La télécommande ou le connecteur
de le vérin est desserré.
Vérifiez les connections de la télécommande et
de le vérin. Reconnectez-les s’il le faut.
La batterie est faible.
Chargez les batteries. Consultez Chargement de
la batterie page 60.
Le bouton ROUGE d’arrêt d’urgence
est APPUYÉ.
Tournez le bouton ROUGE d’arrêt d’urgence
dans le SENS HORAIRE jusqu’à ce qu’il se ferme.
La batterie n’est pas connectée correctement au boîtier de commande.
Les bornes de raccordement sont
endommagées.
Le vérin électrique a besoin d’entretien ou la charge est trop élevée.
Reconnectez la batterie au boîtier de commande.
Consultez Chargement de la batterie page 60.
Remplacez la batterie. Consultez Chargement de
la batterie page 60.
Consultez Consultez Réglage du socle page 70.
Contactez le concessionnaire s’il est nécessaire
de procéder au service.
Bruit inhabituel provenant de
le vérin
Le vérin est usé ou endommagé ou la
tige est pliée.
Remplacez le vérin ou contactez le concessionnaire. Consultez Remplacement de le vérin électrique page 71.
Les bras de levage ne descendent pas
de la position la plus élevée.
Il faut un poids minimum aux bras de
levage pour descendre de la position
la plus élevée.
Tirez légèrement vers le bas sur les bras de
levage.
REMARQUE: Si les problèmes ne sont pas résolus en suivant les suggestions cidessus, veuillez contacter votre concessionnaire ou
Invacare.
Lève-personne verticalisateur
68
Part No. 1078985
PARTIE N° 7—ENTRETIEN
PARTIE N° 7—ENTRETIEN
Liste de vérification du contrôle de l'entretien
AU
DÉPART
ÉLÉMENT
ÉTABLISSEMENTS À DOMICILE
CONTRÔLE
CONTRÔLES/
AJUSTEMENTS TOUS LES SIX
(6) MOIS
MENSUELS
LE SOCLE
Contrôle du matériel manquant.
Les pieds s’ouvrent/se ferment facilement.
Contrôle du serrage et de l’usure des roullettes et des boulons d’essieux.
Contrôle des roulettes pour s’assurer qu’elles roulent et pivotent correctement.
Contrôle des roues pour s’assurer qu’elles ne comportent pas de débris.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
LE MÂT
Le mât DOIT être solidement assemblé sur les bras de levage.
Contrôle des pliages ou des déflexions.
LES BRAS DE LEVAGE ET LE RACCORDEMENT
Contrôler tout le matériel et les points d’attache.
Contrôle des coudes et des déflexions.
Contrôle des raccords boulonnés des bras de levage pour en vérifier l’user.
Contrôle pour s’assurer que les bras de levage sont bien centrés entre les pieds du socle.
VÉRIN ÉLECTRIQUE
Contrôle de l’usure et de la détérioration.
(SI’IL EST ENDOMMAGÉ, CONTACTER LE CONCESSIONNAIRE)
Effectuez un cycle pour s’assurer d’un fonctionnement silencieux et sans accroc.
NETTOYAGE
Chaque fois que c’est nécessaire.
LES SANGLE
CONTRÔLER TOUS LES POINTS D’ATTACHE des sangle chaque fois qu’ils sont
utilisés afin de s’assurer de raccords corrects et de la sécurité du patient.
Examen de l’usure du matériel des sangle.
Examen de l’usure des sangles.
REMARQUE: Respectez les procédures dʹentretien décrites dans ce manuel afin que votre lève‐personne continue à fonctionner sans
interruption.
Le lève‐personne Invacare est conçu pour une prestation de service efficace et satisfaisante, en toute sécurité et avec un minimum
de soins et dʹentretien.
Toutes les pièces du lève‐personne Invacare sont fabriquées à partir des meilleures qualités dʹacier; toutefois le frottement des
métaux finit par les user à la suite dʹune longue utilisation.
Il nʹexiste pas dʹajustement ou dʹentretien des roulettes, à part le nettoyage, la lubrification et le contrôle des boulons des essieux
et des pivots pour sʹassurer quʹils sont bien serrés. Enlevez tous les débris, etc. des parties en contact avec les roulettes et les pivots.
Si certaines pièces sont usées, remplacez‐les IMMÉDIATEMENT.
Si vous avez des doutes sur une des pièces de ce lève‐personne, CONTACTEZ IMMÉDIATEMENT VOTRE
CONCESSIONNAIRE.
Nettoyage du sangle et du lève-personne
Le sangle doit être lavé régulièrement à lʹeau, à une température ne dépassant pas 180 °F (82 °C) et dans une solution biologique.
Un chiffon doux, humecté dʹeau et dʹun peu de détergent dilué, cʹest tout ce quʹil faut pour nettoyer le lève‐personne. On peut
nettoyer le lève‐personne avec des détergents non‐abrasifs.
Détection de l'usure et des dommages
Il est important dʹexaminer toutes les pièces subissant des tensions, comme les sangle, les bras de levage et les pivots des sangle
et dʹy rechercher des signes de déchirures, dʹeffilochage, de déformation ou de détérioration. Remplacez toutes pièces
défectueuses IMMÉDIATEMENT et assurez‐vous que le lève‐personne nʹest pas utilisé jusquʹà ce que les réparations soient
effectuées.
Part No. 1078985
69
Lève-personne verticalisateur
PARTIE N° 7—ENTRETIEN
Lubrification du lève-personne
Équerre
Tiges de connexion
Le lève‐personne Invacare est conçu pour un entretien
minimum. Toutefois, une vérification et lubrification au
bout de six mois devraient assurer une sécurité et fiabilité à
long terme.
Gardez le lève‐personne et les sangle propres et en bon état.
Tout défaut doit être noté et signalé à votre concessionnaire
dès que possible.
Les roulettes DOIVENT pivoter et rouler facilement. Une
graisse légère (un lubrifiant automobile imperméable) peut
être appliquée au pivot à roulement à billes des roulettes
une fois par an. Appliquez‐la plus fréquemment si les
roulettes sont exposées à des conditions dʹhumidité
extrêmes.
Tige de connexion
Réglage du socle
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 7.1.
1.
Vérifiez lʹéquerrage des pieds en position FERMÉE.
2.
Placez une équerre à lʹintérieur des pieds et du socle
afin de déterminer lʹalignement à 90 °.
3.
Ajustez les tige de connexion jusquʹà ce quʹun
alignement à 90 ° soit obtenu.
FIGURE 7.1 Réglage du socle
Ajustement de la hauteur du cale-genou
cale-genou
REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 7.2.
Goupille
d’ajustement
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que
le patient est debout.
NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que
le lève-personne est en mouvement.
Assurez-vous TOUJOURS que les goupilles
d'ajustement sont enclenchées dans les orifices
de la hauteur correspondante avant l'utilisation.
1.
Goupille
d’ajustement
FIGURE 7.2 Ajustement de la hauteur du cale-genou
Choisissez une hauteur qui sera confortable pour le
patient tout en lui offrant le support nécessaire.
REMARQUE: Le cale‐genou doit être placé afin que le genou soit
en contact avec ce coussinet protecteur.
2.
En utilisant les deux mains, tirez les deux goupilles
dʹajustement vers lʹextérieur en même temps.
3.
Placez le cale‐genou à la hauteur voulue et insérez les
goupilles dʹajustement dans les orifices correspondants.
4.
Vérifiez que les deux goupilles sont bien enclenchées.
Lève-personne verticalisateur
70
Part No. 1078985
PARTIE N° 7—ENTRETIEN
Remplacement de le vérin électrique
1.
Retirez lʹécrou inférieur, la rondelle et le boulon à épaulement fixant le vérin électrique au support de montage du mât.
2.
Posez le bras de levage sur votre épaule et retirez lʹécrou supérieur, le boulon, le support et la bague du support de
montage du bras de levage.
3.
Retirez le vérin électrique.
4.
Inversez les ÉTAPES 1‐3 pour installer le nouvel vérin électrique.
AVERTISSEMENT
NE PAS trop serrer la visserie de montage car cela endommagerait les supports de montage.
Support
Boulon
Rondelle
Boulon
Rondelle
Bague
Boulon
Boulon
Rondelle
Rondelle
Bague
FIGURE 7.3 Remplacement de le vérin électrique
Part No. 1078985
71
Lève-personne verticalisateur
LES VENTES CLIENTÈLES, LES INFORMATIONS DE SERVICE ET GARANTIE
LES VENTES CLIENTÈLES, LES INFORMATIONS DE SERVICE ET GARANTIE
United Kingdom
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
www.invacare.co.uk,
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
www.invacare.co.uk,
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS, Route de Saint Roch, F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0) 2 47 62 64 66
Fax: (33) (0) 2 47 42 12 24
www.invacare.fr,
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem, Brügge
Tel: (32) (0) 50 83 10 10
Fax: (32) (0) 50 83 10 11
www.invacare.be,
[email protected]
Switzerland
Invacare AG, Benkenstrasse 260, CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0) 61 487 70 80
Fax: (41) (0) 61 487 70 81
[email protected]
Deutschland
Invacare Aquatec GmbH, Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0) 75 62 7 00 0
Fax: (49) (0) 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.com,
[email protected]
European Distributor Organisation
Invacare, Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica
Tel: (49) (0) 57 31 754 540
Tel: (49) (0) 57 31 754 541
[email protected]
Portugal
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949, P-4465-784, Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
Norge
Invacare AS, Grenesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0) 22 57 95 00
Fax: (47) (0) 22 57 95 01
[email protected],
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-3016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
www.invacare.it,
[email protected]
España
Invacare SA, c/Areny s/n, Poligon Industrial de Celrà, E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0) 972 49 32 00
Fax: (34) (0) 972 49 32 20
www.invacare.es,
[email protected]
Lève-personne verticalisateur
72
Part No. 1078985
Manuale per l'utente
Sollevatore Mobile Stand Up
RPS350-1E
RPS350-1FR
CONCESSIONARIO: questo manuale DEVE essere dato all'utente del prodotto.
UTENTE: PRIMA di usare questo prodotto, leggere questo manuale e conservarlo per
consultazioni future.
Per ulteriori informazioni riguardo prodotti, parti e servizi
Invacare visitare www.invacare.it
LEGENDA DEI SIMBOLI
AVVERTENZA
NON FAR FUNZIONARE QUEST'APPARECCHIATURA SENZA PRIMA AVER
LETTO E CAPITO QUESTO MANUALE. SE NON SI È IN GRADO DI CAPIRE
AVVERTENZE, PRECAUZIONI E ISTRUZIONI, CONTATTARE UN
CONCESSIONARIO QUALIFICATO O L'ASSISTENZA TECNICA INVACARE
PRIMA DI CERCARE DI USARE QUEST'APPARECCHIATURA, ALTRIMENTI
POTREBBERO VERIFICARSI INFORTUNI O DANNI.
AVVERTENZE PER GLI ACCESSORI
I prodotti Invacare sono appositamente progettati e fabbricati per essere usati con gli accessori
Invacare. Gli accessori progettati da altri fabbricanti non sono stati collaudati da Invacare e se ne
sconsiglia l'uso con i prodotti Invacare.
LEGENDA DEI SIMBOLI
"ATTENZIONE, leggere le istruzioni
per l'uso".
AVVERTENZA: fare SEMPRE attenzione al braccio di
sollevamento. Potrebbero verificarsi lesioni al paziente
e/o all'assistente.
2010
"Data di fabbricazione"
Il dispositivo contiene batterie
al piombo acido. NON smaltire
le batterie tra i normali rifiuti
casalinghi. Queste DEVONO
essere collocate in un apposito
sito per lo smaltimento. Per
informazioni, contattare la
propria società locale di
gestione dei rifiuti.
AVVERTENZA: fare SEMPRE attenzione al poggiapiedi,
specialmente alla posizione del paziente sul poggiapiedi.
Potrebbero verificarsi lesioni al paziente e/o all'assistente.
Sollevatore Mobile Stand Up
74
Parte n.ro 1078985
INDICE DEL CONTENUTO
INDICE DEL CONTENUTO
LEGENDA DEI SIMBOLI .................................................................................... 74
ANNOTAZIONI SPECIALI ................................................................................ 77
PARAMETRI DEL PRODOTTO .......................................................................... 78
RSP350-1E e RPS350-1FR Stand Assist Sollevatore paziente ................................................................................... 78
SECTION 1—LINEE GUIDA GENERALI .............................................................. 79
Limite di peso....................................................................................................................................................................... 79
Assemblaggio del sollevatore............................................................................................................................................ 79
Uso dell'imbracatura........................................................................................................................................................... 79
Funzionamento del sollevatore ........................................................................................................................................ 79
Sollevamento del paziente................................................................................................................................................. 80
Spostamento del paziente ................................................................................................................................................. 80
Esecuzione della manutenzione........................................................................................................................................ 80
SECTION 2—ASSEMBLAGGIO ........................................................................... 81
Disimballaggio del Sollevatore Mobile Stand Up per pazienti.................................................................................. 81
Assemblaggio del Sollevatore Mobile Stand Up per pazienti................................................................................... 81
Assemblaggio del gruppo montante alla base........................................................................................................... 81
Preparazione del Sollevatore Mobile Stand Up per l'uso ......................................................................................... 81
Installazione della leva di controllo ................................................................................................................................. 81
Collegamento della staffa di montaggio del caricabatterie alla parete.................................................................... 82
SECTION 3—FUNZIONAMENTO ...................................................................... 83
Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote posteriori .............................................................................................................. 83
Sollevamento/abbassamento del Sollevatore Mobile Stand Up per pazienti........................................................ 83
Chiusura/apertura dei piedi .............................................................................................................................................. 83
Uso dell'arresto di emergenza ......................................................................................................................................... 83
Attivazione dello sblocco meccanico di emergenza.................................................................................................... 84
Carica della batteria............................................................................................................................................................ 84
Uso di un cavo elettrico per caricare la batteria .................................................................................................... 84
Uso del caricabatteria per caricare la batteria......................................................................................................... 85
SECTION 4—SOLLEVAMENTO DEL PAZIENTE ................................................... 86
Posizionamento del Sollevatore Mobile Stand Up a cavalletto................................................................................. 86
Sollevamento del paziente................................................................................................................................................. 87
Trasporto del paziente....................................................................................................................................................... 88
SECTION 5—SPOSTAMENTO DEL PAZIENTE ..................................................... 89
Spostamento su una sedia WC........................................................................................................................................ 90
Spostamento su una sedia a rotelle ................................................................................................................................ 91
Spostamento su un letto.................................................................................................................................................... 91
SECTION 6—RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ....................................................... 92
Parte n.ro 1078985
75
Sollevatore Mobile Stand Up
INDICE DEL CONTENUTO
INDICE DEL CONTENUTO
SECTION 7—MANUTENZIONE ......................................................................... 93
Lista di controllo ispettivo su sicurezza e manutenzione .......................................................................................... 93
Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore....................................................................................................................... 93
Rilevamento usura e danni ................................................................................................................................................ 93
Lubrificazione del Sollevatore Mobile Stand Up .......................................................................................................... 94
Regolazione della base ....................................................................................................................................................... 94
Regolazione dell'altezza del cuscinetto per le ginocchia ............................................................................................ 94
Sostituzione dell'attuatore elettrico ............................................................................................................................... 95
SERVIZIO CLIENTI E ASSISTENZA .................................................................... 96
Sollevatore Mobile Stand Up
76
Parte n.ro 1078985
ANNOTAZIONI SPECIALI
ANNOTAZIONI SPECIALI
In questo manuale vengono usate parole di segnalazione che si applicano ai pericoli o a pratiche non sicure che potrebbero
causare lesioni personali o danni a cose. Fare riferimento alla seguente tabella per le definizioni delle parole di segnalazione.
PAROLE DI
SEGNALAZIONE
PERICOLO
SIGNIFICIATO
Pericolo indica una situazione di imminente pericolo che, se no evitata, comporterà lesioni gravi o la
morte.
AVVERTENZA
Avvertenza indica una situazione di potenziale pericolo che, se non evitata, potrebbe comportare
lesioni gravi o la morte.
ATTENZIONE
Attenzione indica una situazione di potenziale pericolo che, se non evitata, potrebbe comportare
danni a cose o lesioni non gravi o entrambi.
AVVISO
LE INFORMAZIONI CONTENUTE IN QUESTO DOCUMENTO SONO SOGGETTE A
MODIFICA SENZA PREAVVISO.
INTERFERENZA DI FREQUENZA RADIO
La maggior parte dell'apparecchiatura elettronica è influenzata da Interferenze di Frequenza
Radio (RFI). Occorre prestare ATTENZIONE riguardo all'uso di apparecchiature portatili per
comunicazioni nell'area circostante tale apparecchiatura. Se RFI causa un comportamento
erratico, PREMERE IMMEDIATAMENTE il pulsante ROSSO di Arresto di Emergenza. NON
SPEGNERE [OFF] il pulsante rosso di Arresto di Emergenza mentre la trasmissione è in corso.
MANUTENZIONE
La manutenzione DEVE essere eseguita SOLO da personale qualificato.
Parte n.ro 1078985
77
Sollevatore Mobile Stand Up
PARAMETRI DEL PRODOTTO
PARAMETRI DEL PRODOTTO
RSP350-1E e RPS350-1FR Stand Assist Sollevatore paziente
Altezza all’aggancio dell’imbracatura - MAX:
167 cm [66 pollici]
Altezza all’aggancio dell’imbracatura - MIN:
102 cm [40 pollici]
Ampiezza base APERTO:
94 cm [37 pollici]
Ampiezza base CHIUSO:
64 cm [26 pollici]
Altezza base (Luce):
11,4 cm [4,5 pollici]
Lunghezza base:
90,2 cm [35,5 pollici]
Altezza complessiva:
124 cm [49 pollici]
Lunghezza complessiva:
99 cm [39 pollici]
Ampiezza complessiva:
65 cm [25,8 pollici]
Dimensioni delle route (ANTERIORI)
Dimensioni dell ruote (POSTERIORI)
7,6 cm [3,0 pollici]
12,6 cm [5,0 pollici]
Opzioni dell’imbracatura:
Per tenersi in piedi o per spostamento
Materiale dell’imbracatura:
Poliestere
Capacità de peso:
158 kg. [350 librre]
Peso fuori imballaggio:
49 kg. [108 libbre]
Batteria:
24V CC (RCHBL)
Ingresso caricabatterie:
100-240V CA
Uscita caricabatterie/Durata di carica:
29,5V CC Max 6 ore
Allarme batteria scarica audio/visivo:
Sì
Dispositivi di sicurezza del motore:
Anti-intrappolamento
*Sollevamenti approssimativi per carica:
*100-200 cicli per carica
Garanzia limitata di sollevatore/elettronica:
3 anni/2 anni
Pulsante di arresto di emergenza:
Sì
*NOTA: varia a seconda del carico e della fase.
Sollevatore Mobile Stand Up
78
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 1—LINEE GUIDA GENERALI
SEZIONE 1—LINEE GUIDA GENERALI
AVVERTENZA
SEZIONE 1 - La sezione LINEE GUIDA GENERALI contiene importanti informazioni per il
funzionamento sicuro e l'uso di questo prodotto.
Prima dellʹuso verificare tutte le parti per eventuali danni dovuti alla spedizione. In caso di danni, NON usare lʹapparecchiatura.
Contattare il concessionario per ulteriori istruzioni.
Il sollevatore per pazienti Invacare NON è un dispositivo di trasporto. Il suo scopo è quello di spostare una persona da una
superficie ad unʹaltra (ad es. dal letto alla sedia a rotelle).
NON cercare di spostare il paziente senza lʹapprovazione del suo medico, infermiere o assistente sanitario. Leggere attentamente
le istruzioni in questo manuale del proprietario, osservare un team addestrato di esperti mentre esegue le procedure di
sollevamento e quindi eseguire lʹintera procedura di sollevamento numerose volte sotto adeguata sorveglianza e con lʹassistenza
di una persona che simuli il paziente.
Se il sollevatore per pazienti viene usato in unʹarea tipo la doccia o la vasca da bagno, assicurarsi che il sollevatore sia ripulito da
qualsiasi traccia di umidità dopo lʹuso. NON conservare il sollevatore in unʹarea umida o in condizioni di umidità. Ispezionare
periodicamente tutti i componenti del sollevatore per pazienti per eventuali segni di corrosione. Sostituire tutte le parti che sono
corrose o danneggiate.
Il sollevatore a cavalletto può essere fatto funzionare da un professionista sanitario per tutte le procedure di preparazione al
sollevamento, spostamento da e per, di un paziente collaborativo e in grado di portare almeno una parte del proprio peso.
Tuttavia, al variare delle condizioni mediche, Invacare consiglia che il professionista sanitario valuti lʹesigenza di assistenza e
stabilisca se sia appropriato lʹutilizzo di uno o più assistenti per eseguire in sicurezza lo spostamento.
Lʹuso del sollevatore per pazienti da parte di un assistente deve essere basato sulla valutazione del professionista sanitario per
ciascun caso individuale.
Limite di peso
NON eccedere i limiti di peso massimo del sollevatore per pazienti. Il limite di peso per il sollevatore per pazienti è di 158 kg. [350
libbre].
Assemblaggio del sollevatore
NON serrare eccessivamente la ferramenta di montaggio. Ciò causerà danni alle staffe di montaggio.
Uso dell'imbracatura
Imbracature di assistenza per tenersi in piedi: NON usare tale imbracatura di assistenza con il sollevatore per pazienti come
dispositivo di trasporto. Questo ha lo scopo di trasferire una persona da una superficie di riposo ad unʹaltra (ad es. dal letto alla
sedia a rotelle).
Imbracature di assistenza per tenersi in piedi: prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il bordo inferiore dellʹimbracatura di
assistenza per tenersi in piedi sia posizionato sulla bassa schiena del paziente e che le braccia del paziente si trovino allʹesterno
dellʹimbracatura.
Imbracature di assistenza per tenersi in piedi: la cinghia DEVE essere stretta ma confortevole per il paziente, altrimenti il paziente
potrebbe scivolarne fuori durante lo spostamento, con conseguenti possibili lesioni.
Imbracature da spostamento: prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il bordo inferiore dellʹimbracatura da spostamento si
trovi alla base della spina dorsale e che le braccia del paziente si trovino allʹesterno dellʹimbracatura.
Imbracature da spostamento: NON mettere in piedi il paziente mentre si usa in tali imbracature, altrimenti potrebbero verificarsi
lesioni.
Dopo ciascun lavaggio (attenendosi alle istruzioni sullʹimbracatura), ispezionare lʹimbracatura(e) per eventuale usura, strappi e
cuciture allentate.
Imbracature scolorite, strappate, tagliate, sfilacciate o rotte non sono sicure e potrebbero causare lesioni. Disfarsene
immediatamente.
NON alterare le imbracature.
Assicurarsi di verificare immediatamente gli accessori dellʹimbracatura ogni volta che questa viene rimossa o sostituita, per
assicurarsi che sia installata correttamente prima di spostare il paziente da una posizione stazionaria (letto, sedia o gabinetto).
Se il paziente si trova su una sedia a rotelle, bloccare le ruote per evitare che la sedia si sposti in avanti o allʹindietro.
Funzionamento del sollevatore
Assicurarsi di sentire uno scatto quando si colloca la batteria sul caricabatterie a conferma di un montaggio corretto.
Altrimenti potrebbero verificarsi lesioni o danni.
Usare i manici per spingere o tirare il sollevatore per pazienti.
Parte n.ro 1078985
79
Sollevatore Mobile Stand Up
SEZIONE 1—LINEE GUIDA GENERALI
Sollevamento del paziente
Prima di posizionare i piedi del sollevatore a cavalletto attorno al paziente, assicurarsi che i piedi del paziente si trovino allʹesterno
del poggiapiedi, altrimenti potrebbero verificarsi lesioni.
Le regolazioni per la sicurezza e il comfort devono essere fatte prima di spostare il paziente. Le braccia del paziente devono
trovarsi allʹesterno delle cinghie dellʹimbracatura.
Prima di sollevare un paziente da una posizione stazionaria (sedia a rotelle, gabinetto o letto), sollevare leggermente il paziente
dalla posizione stazionaria e assicurarsi che tutti gli accessori dellʹimbracatura sono fissati. Se così non fosse, abbassare il paziente
e correggere il problema, quindi sollevare il paziente e ricontrollare.
Durante lo spostamento, con il paziente sospeso nellʹimbracatura attaccata al sollevatore, NON spostare il sollevatore su superfici
irregolari che creerebbero uno sbilanciamento del sollevatore e un suo possibile ribaltamento. Per manovrare usare SEMPRE il
manico di manovra sul montante per spingere o tirare il sollevatore per pazienti.
Invacare consiglia di bloccare le ruote girevoli posteriori SOLO quando si posiziona o si rimuove lʹimbracatura (per lo
spostamento o lʹassistenza per tenersi in piedi) dal paziente.
Invacare SCONSIGLIA di bloccare le ruote posteriori del sollevatore per pazienti quando si solleva una persona. Così facendo si
potrebbe causare il ribaltamento del sollevatore mettendo in pericolo il paziente e gli assistenti. Invacare CONSIGLIA che le ruote
posteriori siano lasciate sbloccate durante le procedure di sollevamento per consentire la stabilizzazione del sollevatore quando
il paziente viene inizialmente sollevato da una sedia, dal letto o da una posizione stazionaria.
Spostamento del paziente
Prima dello spostamento, verificare che la capacità di peso del prodotto possa sostenere il peso del paziente.
I blocchi delle ruote della sedia a rotelle DEVONO trovarsi in posizione di bloccaggio prima di abbassare il paziente sulla sedia a
rotelle per il trasporto.
Esecuzione della manutenzione
La manutenzione ordinaria dei sollevatori per pazienti ed accessori è necessaria per assicurare un corretto funzionamento.
Dopo i primi 12 mesi di funzionamento, ispezionare tutti i punti pivotanti e i dispositivi di fissaggio per eventuali tracce di usura.
In caso di usura del metallo, le parti DEVONO essere sostituite. Successivamente continuare ad eseguire questa ispezione ogni
sei mesi.
NON serrare eccessivamente la ferramenta di montaggio. Ciò danneggerà le staffe di montaggio.
Le ruote e i bulloni dellʹasse richiedono ispezioni ogni sei mesi per verificarne il serraggio e lʹusura.
Sollevatore Mobile Stand Up
80
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 2—ASSEMBLAGGIO
SEZIONE 2—ASSEMBLAGGIO
Disimballaggio del Sollevatore Mobile Stand Up per pazienti
Sballare i componenti dalla scatola di spedizione.
Assemblaggio del Sollevatore Mobile
Stand Up per pazienti
DETTAGLIO “A”
Abbassare col
piede qui per
bloccare
Abbassare col
piede qui per
sbloccare
AVVERTENZA
Usare solo parti Invacare nell'assemblaggio di
questo sollevatore per pazienti. I piedi di base, il
montante, il braccio, il gruppo pompa e la barra
girevole sono fabbricati come da specifiche che
assicurano un allineamento corretto di tutte le
parti per una sicura operatività funzionale.
Leva di
bloccaggio
SBLOCCATO
BLOCCATO
Assemblaggio del gruppo montante alla base
NOTA: il gruppo montante può essere rimosso dalla base per la
conservazione o il trasporto. Il gruppo montante DEVE essere fissato
correttamente al gruppo base prima dellʹuso.
Bullone esagonale
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 2.1.
1.
Mettere la base sul pavimento.
NOTA: assicurarsi che tutte e quattro le ruote siano a contatto col
pavimento.
2.
Bloccare entrambe le ruote posteriori. Fare riferimento al
Dettaglio ʺAʺ.
3.
Rimuovere il bullone esagonale, le rondelle e il dado
ubicati nella sfinestratura a forma di U della base.
4.
Sollevare il montante in posizione ritta.
5.
Abbassare il montante sulla staffa di montaggio.
6.
Collegare il montante alla base con il bullone esagonale, le
rondelle e il dado. Serrare saldamente.
Rondella
Dado
Rondella
Staffa del montante
FIGURA 2.1 Assemblaggio del gruppo montante alla base
Preparazione del Sollevatore Mobile
Stand Up per l'uso
Leva di controllo
Verificare e serrare tutta la ferramenta PRIMA dellʹuso.
Installazione della leva di controllo
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 2.2.
1.
Rimuovere la leva di controllo dal cartone di
imballaggio.
2.
Avvitare la leva di controllo sullʹadattatore maschio
della base.
adattatore maschio
nella base
FIGURA 2.2 Installazione della leva di controllo
Parte n.ro 1078985
81
Sollevatore Mobile Stand Up
SEZIONE 2—ASSEMBLAGGIO
Collegamento della staffa di montaggio del caricabatterie alla parete
NOTA: per questa procedura, fare rigerimento alla FIGURA 2.3.
NOTA: Questa procedura è valida solo per i modelli RPS350‐1E.
1.
Collocare la staffa di montaggio del caricabatterie sulla
parete nella posizione desiderata.
2.
Con una matita, contrassegnare la posizione del foro
mediano.
3.
Misurare 16,5 cm (6½ pollici) in basso dal segno a
matita e trapanare un foro di montaggio.
4.
Installare la vite di montaggio inferiore fino a quando si
ottiene un intervallo di circa 3,1 mm (1/8 di pollice) tra
la testa della vite e la parete.
5.
Mettere la staffa di montaggio del caricabatterie sulla vite
di montaggio inferiore.
6.
Trapanare gli altri due fori di montaggio.
7.
Avvitare le viti di montaggio attraverso la staffa di
montaggio del caricabatterie e nella parete. Serrare
saldamente.
Staffa di montaggio
Viti di
montaggio
Vite di montaggio INFERIORE
FIGURA 2.3 Collegamento della staffa di montaggio del
caricabatterie alla parete
ATTENZIONE
Assicurarsi di sentire uno scatto quando si
colloca la batteria sul caricabatterie a
conferma di un montaggio corretto.
Altrimenti potrebbero verificarsi lesioni o danni.
8.
Mettere il caricabatterie in sede sulla staffa di montaggio.
9.
Inserire la spina del caricabatterie in una presa elettrica.
NOTA: un LED si illuminerà quando si applica lʹalimentazione al
caricabatterie.
Sollevatore Mobile Stand Up
82
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 3—FUNZIONAMENTO
SEZIONE 3—FUNZIONAMENTO
AVVERTENZA
NON cercare di spostare un paziente senza l'approvazione del suo medico, infermiere o assistente
sanitario. Leggere attentamente le istruzioni di questo manuale, osservare un team addestrato di
esperti mentre esegue le procedure di sollevamento e quindi eseguire l'intera procedura di
sollevamento numerose volte sotto adeguata sorveglianza e con l'assistenza di una persona che
simuli il paziente.
I piedi del sollevatore DEVONO trovarsi nella posizione di massima apertura per una stabilità e sicurezza ottimali. Se il paziente si trova in un'imbracatura e diventa necessario spostarsi attraverso uno
stretto passaggio, chiudere i piedi del sollevatore solo per lo spazio necessario per spostarsi
attraverso il passaggio. Quando il sollevatore ha superato il passaggio, riportare i piedi nella posizione
di massima apertura.
NOTA: lʹuso del sollevatore per pazienti da parte di un solo
assistente deve basarsi sulla valutazione del professionista sanitario
per ciascun caso individuale.
DETTAGLIO “A”
Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote
posteriori
• Fare riferimento al Dettaglio ʺAʺ della Figura 3.1.
Sollevamento/abbassamento del
Sollevatore Mobile Stand Up per pazienti
Abbassare col
piede qui per
bloccare
Abbassare col piede
qui per sbloccare
Leva di
bloccaggio
NOTA: per questa procedura, fare riferimento al Dettaglio “B”.
• Per sollevare il sollevatore per pazienti:
Premere il pulsante Su () sulla pulsantiera
NOTA: se il sollevatore per pazienti viene sollevato al massimo
livello, potrebbe essere necessario tirare delicatamente sui bracci del
sollevatore prima che il montante inizi ad abbassarsi. Tirare in basso
delicatamente e contemporaneamente entrambi i bracci per evitare di
rendere instabile il sollevatore.
• Per abbassare il sollevatore per pazienti:
Premere il pulsante Su () sulla pulsantiera
SBLOCCATO
BLOCCATO
DETTAGLIO “B” - DETTAGLI
DELLA PULSANTIERA
Pulsante Giù
Pulsante Su
Pulsantiera
Chiusura/apertura dei piedi
• Per chiudere i piedi:
Tirare il manico di manovra allʹINFUORI e via dal
sollevatore e poi sulla SINISTRA di chi opera fino a quando
si BLOCCA nella tacca della staffa.
NOTA: la sinistra viene stabilita mettendosi dietro il sollevatore
rivolti verso le ruote anteriori.
• Per aprire i piedi:
Tirare il manico di manovra allʹINFUORI e via dal
sollevatore e poi sulla DESTRA di chi opera fino a quando
si BLOCCA nella tacca della staffa.
NOTA: la destra viene stabilita mettendosi dietro il sollevatore rivolti
verso le ruote anteriori.
DETTAGLIO “C” - ARRESTO DI EMERGENZA
Pulsante di emergenza
RPS350-1FR
Premere per l'arresto,
ruotare in senso orario
per resettare
Uso dell'arresto di emergenza
NOTA: per questa procedura, fare riferimento al Dettaglio “C”.
• Spingere il pulsante di emergenza ROSSO per arrestare il
sollevamento o lʹabbassamento dei bracci del sollevatore
• Per resettare, ruotare in senso orario il pulsante di
emergenza.
Parte n.ro 1078985
RPS350-1E
FIGURA 3.1 Funzionamento del sollevatore per pazienti
83
Sollevatore Mobile Stand Up
SEZIONE 3—FUNZIONAMENTO
Attivazione dello sblocco meccanico di
emergenza
RPS350-1E
Pannello
comandi
Sblocco di emergenza primario
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 3.2.
NOTA: questa procedura porterà il braccio in basso se la pulsantiera
non funziona correttamente.
Per attivare lo sblocco di emergenza primario, inserire la punta
di una penna nel foro () Giù di Emergenza del pannello
comandi.
Foro Giù di
Emergenza
Sblocco di emergenza secondario
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 3.3.
NOTA: tutti gli attuatori del sollevatore per pazienti sono equipaggiati
con una procedura di sblocco meccanico di emergenza. Lo sblocco
meccanico consentirà allʹattuatore di ritrarsi senza alimentazione.
NOTA: usare prima lo sblocco di emergenza primario e dopo la
procedura di sblocco di emergenza secondario. Questa procedura deve
essere usata solo se la procedura di sblocco di emergenza primario non
funziona o non è attivabile.
NOTA: il sollevatore DEVE trovarsi sotto carico per lo sblocco
meccanico.
Per attivare lo sblocco di emergenza secondario, tirare il grip di
emergenza ROSSO e tirare contemporaneamente in basso sul
braccio.
Carica della batteria
RPS350-1FR
Scatola di
comando
Abbassamento
d’emergenza
Sollevament
o
d’emergenza
Uso di un cavo elettrico per caricare la batteria
Collegare qui il
cavo di carica
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 3.2.
NOTA: Questa procedura è valida solo per i modelli RPS350‐1FR.
ATTENZIONE
L’arresto d’emergenza NON DEVE essere attivato; in caso contrario non sarebbe possibile
caricare la batteria. Durante la carica, il sollevatore non deve essere usato. NON spostare il sollevatore prima di aver staccato la spina dalla
presa di corrente. NON utilizzare il sollevatore
se l’involucro della batteria è danneggiato. Sostituire un involucro batteria danneggiato prima di
continuare ad usare il sollevatore.
1.
Collegare il cavo elettrico alla scatola di comando.
2.
Collegare il cavo elettrico alla presa di corrente.
FIGURA 3.2 Sblocco di emergenza primario
Grip di Emergenza ROSSO
NOTA: La carica della batteria sarà completata in circa 4 ore. La
ricarica deve essere eseguita in un locale ben ventilato.
3.
Scollegare il cavo elettrico dalla presa una volta completata
la carica della batteria.
Sollevatore Mobile Stand Up
84
FIGURA 3.3 Sblocco di emergenza secondario
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 3—FUNZIONAMENTO
Uso del caricabatteria per caricare la batteria
Batteria
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 3.4.
NOTA: Questa procedura è valida solo per i modelli RPS350‐1E.
NOTA: Invacare consiglia che la batteria sia ricaricata tutti i giorni
per prolungarne la durata.
NOTA: quando la batteria sta per scaricarsi si udrà un suono.
4.
Sollevare IN ALTO il manico sul retro della batteria.
5.
Sollevare la batteria verso lʹalto e via dal pannello
comandi.
Manico
(STEP 1, 2, 4 e 5)
Controllare la
Scatola
(STEP 6)
Caricabatterie
(STEP 3)
ATTENZIONE
Assicurarsi di sentire uno scatto quando si
monta la batteria sul caricabatterie. Altrimenti
potrebbero verificarsi lesioni o danni.
6.
Collocare la batteria sul caricabatterie. Spingere la parte
superiore della batteria contro la staffa di montaggio fino
a quando si sente uno scatto.
Se installato
correttamente si
udrà uno scatto
(STEP 3 e 6)
NOTA: : il LED di carica si illuminerà. A carica completa, il LED si
spegnerà.
NOTA: occorreranno circa quattro ore per caricare una batteria che
richiede una carica completa.
7. Sollevare IN ALTO il manico sul retro della batteria.
8.
FIGURA 3.4 Carica della batteria
Sollevare la batteria verso lʹalto e via dal caricabatterie.
ATTENZIONE
Assicurarsi di sentire uno scatto quando si
monta la batteria sul caricabatterie. Altrimenti
potrebbero verificarsi lesioni o danni.
9.
Collocare la batteria sul pannello comandi. Spingere la
parte superiore della batteria contro la staffa di montaggio
fino a quando si sente uno scatto.
Parte n.ro 1078985
85
Sollevatore Mobile Stand Up
SEZIONE 4—SOLLEVAMENTO DEL PAZIENTE
SEZIONE 4—SOLLEVAMENTO DEL PAZIENTE
AVVERTENZA
NON eccedere il limite di peso massimo di 158 kg. [350 libbre].
NON cercare di spostare un paziente senza l'approvazione del suo medico, infermiere e
assistente sanitario.
Tenere SEMPRE le mani e le dita lontano dalle parti mobili per evitare infortuni.
Le persone che usano l'imbracatura per tenersi in piedi DEVONO essere in grado di sostenere la
maggior parte del loro peso, altrimenti potrebbero verificarsi infortuni.
Le gambe del sollevatore Stand Assist DEVONO essere nella posizione di apertura massima e la
manopola di spostamento deve essere bloccata in posizione per la massima stabilità e sicurezza.
Se il paziente si trova in un'imbracatura e diventa necessario spostarsi attraverso uno stretto
passaggio, chiudere i piedi del sollevatore a cavalletto solo per lo spazio necessario per spostarsi
attraverso il passaggio. Una volta che il sollevatore a cavalletto ha attraversato il passaggio,
riportare i piedi del sollevatore nella posizione di massima apertura e bloccare
IMMEDIATAMENTE la leva di controllo.
NON spostare il paziente se l'imbracatura del paziente non è collegata correttamente ai punti di
attacco sul sollevatore per pazienti. Verificare che l'imbracatura del paziente sia correttamente
collegata ai punti di attacco PRIMA di sollevare il paziente.
Durante lo spostamento, con il paziente sospeso nell'imbracatura, NON spostare la base del
sollevatore per pazienti su superfici irregolari in quanto ciò potrebbe rendere instabile il
sollevatore stesso.
Usare sempre il manico di manovra sul gruppo montante per spingere o tirare il sollevatore a
cavalletto.
Posizionamento del Sollevatore Mobile Stand Up a cavalletto
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 4.1.
NOTA: fare riferimento alla LINEE GUIDA GENERALI a pagina 79 prima di procedere e osservare tutte le avvertenze indicate.
NOTA: prima di posizionare i piedi del sollevatore per pazienti sotto un letto, assicurarsi che lʹarea sia libera da ostruzioni.
1.
Assicurarsi che i piedi del sollevatore per pazienti si
trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti,
usare il manico di manovra per aprire i piedi.
2.
Posizionare il sollevatore per pazienti usando il manico
del montante.
3.
Premere il pulsante GIÙ della pulsantiera per abbassare i
bracci del sollevatore per un agevole collegamento
allʹimbracatura.
Pulsante SU
Pulsante GIU
Pulsantiera
FIGURA 4.1 Pulsanti della pulsantiera
Sollevatore Mobile Stand Up
86
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 4—SOLLEVAMENTO DEL PAZIENTE
Sollevamento del paziente
AVVERTENZA
NON eccedere il limite di peso massimo di 158 kg. [350 libbre].
Le persone che usano l'imbracatura per tenersi in piedi DEVONO essere in grado di sostenere la
maggior parte del loro peso, altrimenti potrebbero verificarsi infortuni.
NON spostare il paziente se l'imbracatura non è collegata correttamente ai punti di attacco sul
sollevatore per pazienti. Assicurarsi che l'imbracatura sia correttamente collegata ai punti di
attacco PRIMA di sollevare il paziente. Se qualche punto di attacco non è sistemato
correttamente, rettificare il problema. Quando l'imbracatura è sollevata di alcuni centimetri
dalla superficie stazionaria e prima di spostare il paziente, verificare nuovamente per assicurarsi
che l'imbracatura e tutti i punti di attacco siano saldamente in sede. Nell'eventualità di problemi,
abbassare il paziente riportandolo sulla superficie stazionaria e correggere il problema;
altrimenti potrebbero verificarsi infortuni.
Le regolazioni per la sicurezza e il comfort devono essere eseguite prima di spostare il paziente.
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 4.2 a pagina 88.
NOTA: per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale del proprietario dellʹimbracatura per pazienti, P/N 1023891.
NOTA: il paziente DEVE trovarsi prima in posizione seduta. Usare la sezione della testata del letto per far sedere il paziente e poi spostare le
gambe da un lato del letto.
1.
Ordinare al paziente di mantenersi ai grip su entrambi i lati del sollevatore a cavalletto (Dettaglio ʺAʺ della FIGURA 4.2).
2.
Ordinare al paziente di poggiarsi sulla schiena nellʹimbracatura per tenersi in piedi o da spostamento.
AVVERTENZA
Imbracature di assistenza per tenersi in piedi - prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il
bordo inferiore dell'imbracatura sia posizionato sulla bassa schiena del paziente e che le braccia
del paziente si trovino all'esterno dell'imbracatura.
Imbracature da spostamento - Prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il bordo inferiore
dell'imbracatura da spostamento sia posizionato alla base della spina dorsale del paziente e che
le braccia del paziente si trovino all'esterno dell'imbracatura.
Invacare sconsiglia si bloccare le ruote posteriori del sollevatore a cavalletto quando si solleva e
si sposta una persona. Così facendo si potrebbe causare il ribaltamento del sollevatore e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. Invacare consiglia di lasciare sbloccate le ruote posteriori durante le procedure di sollevamento e spostamento per consentire al sollevatore di
stabilizzarsi quando il paziente viene inizialmente sollevato e spostato su una sedia, nel letto o in
qualsiasi posizione stazionaria.
3.
Assicurarsi che:
A. Le ginocchia del paziente siano fissate contro lʹapposito cuscinetto.
B. I piedi del paziente siano correttamente posizionati sul poggiapiedi.
C. Imbracature:
• Imbracatura di assistenza per tenersi in piedi ‐ Il bordo inferiore dellʹimbracatura per tenersi in piedi è posizionato
sulla bassa schiena del paziente.
• Imbracatura da spostamento ‐ Il bordo inferiore dellʹimbracatura da spostamento si trova alla base della spina
dorsale del paziente.
• Per qualsiasi imbracatura ‐ Le braccia del paziente si trovano allʹesterno dellʹimbracatura.
Parte n.ro 1078985
87
Sollevatore Mobile Stand Up
SEZIONE 4—SOLLEVAMENTO DEL PAZIENTE
D. Le ruote posteriori sono sbloccate.
E. I piedi si trovano nella posizione di massima apertura
AVVERTENZA
Se si sposta un paziente da una sedia a rotelle, le ruote della sedia DEVONO trovarsi in posizione
bloccata prima di abbassare il paziente nella sedia a rotelle. Altrimenti potrebbero verificarsi infortuni.
4.
Se si sposta un paziente da una sedia a rotelle, bloccare le ruote della sedia (Dettaglio ʺBʺ della FIGURA 4.2).
5.
Premere il pulsante a freccia SU sulla pulsantiera per sollevare il paziente sulla superficie (letto, sedia a rotelle o gabinetto).
NOTA: il peso del paziente sarà sostenuto dal sollevatore a cavalletto.
NOTA: il centro di gravità più basso fornisce stabilità rendendo il paziente più equilibrato e conferendo maggiore facilità di spostamento al
sollevatore.
Manico del
montante
Impugnatura
Cuscinetto per le ginocchia
DETTAGLIO “A” - BLOCCO RUOTA
Blocco ruota
Ruote
Poggiapiedi
FIGURA 4.2 Sollevamento del paziente
Trasporto del paziente
AVVERTENZA
I piedi del sollevatore a cavalletto DEVONO trovarsi nella posizione di massima apertura per
stabilità e sicurezza ottimali. Se il paziente si trova in un'imbracatura e diventa necessario
spostarsi attraverso uno stretto passaggio, chiudere i piedi del sollevatore solo per lo spazio
necessario per spostarsi attraverso il passaggio. Quando il sollevatore ha attraversato il
passaggio, riportare i piedi del sollevatore nella posizione di massima apertura.
Durante lo spostamento di un paziente sospeso nell'imbracatura del sollevatore NON spostare
la base su superfici irregolari in quanto ciò potrebbe causare instabilità o il ribaltamento del sollevatore stesso. Usare sempre il manico del montante per spingere o tirare il sollevatore.
1.
Assicurarsi che i piedi del sollevatore a cavalletto si trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti, usare la
leva di controllo per aprire i piedi.
2.
Allontanare il sollevatore a cavalletto dalla superficie dove è avvenuto il sollevamento.
3.
Spostare lentamente il paziente nella posizione desiderata.
Sollevatore Mobile Stand Up
88
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 5—SPOSTAMENTO DEL PAZIENTE
SEZIONE 5—SPOSTAMENTO DEL PAZIENTE
AVVERTENZA
NON cercare di spostare un paziente senza l'approvazione del suo medico, infermiere o assistente
sanitario.
NON spostare il paziente se l'imbracatura non è collegata correttamente ai punti d'attacco sul
sollevatore per pazienti. Assicurarsi che l'imbracatura sia correttamente collegata ai punti d'attacco
prima di sollevare il paziente. Se qualche punto d'attacco non è sistemato correttamente, rettificare
il problema. Quando l'imbracatura è sollevata di alcuni centimetri dalla superficie stazionaria e
prima di spostare il paziente, verificare nuovamente per assicurarsi che l'imbracatura e tutti i punti
d'attacco siano saldamente in sede. Se qualche punto d'attacco non è sistemato correttamente,
abbassare il paziente riportandolo sulla superficie stazionaria e correggere il problema; altrimenti
potrebbero verificarsi infortuni.
Le regolazioni per la sicurezza e il comfort devono essere eseguite prima di spostare il paziente.
Invacare sconsiglia di bloccare le ruote posteriori del sollevatore a cavalletto quando si solleva e si
sposta una persona. Così facendo il sollevatore si potrebbe ribaltare e mettere in pericolo il paziente
e gli assistenti. Invacare consiglia di lasciare sbloccate le ruote posteriori durante le procedure di
sollevamento e spostamento per consentire al sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente viene
inizialmente sollevato e spostato su una sedia, nel letto o in qualsiasi posizione stazionaria.
I piedi del sollevatore DEVONO trovarsi nella posizione di massima apertura per una stabilità e
sicurezza ottimali. Se il paziente si trova in un'imbracatura e diventa necessario spostarsi attraverso
uno stretto passaggio, chiudere i piedi del sollevatore solo per lo spazio necessario per spostarsi
attraverso il passaggio. Quando il sollevatore ha attraversato il passaggio, riportare i piedi del
sollevatore nella posizione di massima apertura. Se è necessario chiudere i piedi per manovrare il
sollevatore sotto un letto, chiudere i piedi solo quanto necessario per posizionare il sollevatore sul
paziente e sollevare il paziente dalla superficie del letto. Quando i piedi del sollevatore non sono più
sotto il letto, riportare i piedi nella posizione di massima apertura.
Assicurarsi di verificare i punti d'attacco ogni volta che l'imbracatura viene rimossa e risistemata per
assicurarsi che sia correttamente collegata prima che il paziente sia rimosso da una superficie.
Lʹuso di un assistente si basa sulla valutazione del professionista sanitario per ciascun caso individuale.
Parte n.ro 1078985
89
Sollevatore Mobile Stand Up
SEZIONE 5—SPOSTAMENTO DEL PAZIENTE
Spostamento su una sedia WC
DETTAGLIO “A”
AVVERTENZA
Invacare consiglia di bloccare le ruote girevoli
posteriori solo quando si posiziona o si
rimuove l'imbracatura dal paziente.
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 5.1.
1.
Sollevare il paziente da un lato del letto.
2.
Premere il pulsante SU sulla pulsantiera per elevare il
paziente abbastanza in alto per liberare i bracci della
sedia WC. Il peso sarà sostenuto dal sollevatore.
3.
Guidare il paziente sulla sedia WC. Ciò potrebbe
richiedere due assistenti.
4.
Premere il pulsante a freccia giù per abbassare il
paziente sulla sedia WC.
5.
Bloccare le ruote girevoli posteriori sul sollevatore.
6.
Eseguire una delle seguenti operazioni:
•
Imbracatura di assistenza per tenersi in piedi ‐
sganciare lʹimbracatura per tenersi in piedi dai
punti dʹattacco sul sollevatore.
•
Imbracatura da spostamento ‐
i.
DETTAGLIO “B”
Sganciare lʹimbracatura da spostamento dai
punti dʹattacco inferiori sul sollevatore.
ii. Sollevare le gambe del paziente e rimuovere i
supporti per le cosce da sotto al paziente.
iii. Ove necessario, sganciare lʹimbracatura da
spostamento dai punti dʹattacco superiori sul
sollevatore.
NOTA: il paziente può restare nella porzione superiore
dellʹimbracatura da spostamento mentre usa il gabinetto.
7.
Ordinare o assistere il paziente nel sollevare i piedi dal
poggiapiedi.
8.
Liberare il paziente dallʹimbracatura.
9.
Sbloccare le ruote e tirare via il sollevatore dal
gabinetto.
DETTAGLIO “C”
FIGURA 5.1 Spostamento su una sedia WC
Sollevatore Mobile Stand Up
90
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 5—SPOSTAMENTO DEL PAZIENTE
Spostamento su una sedia a rotelle
DETTAGLIO “A”
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 5.2.
1. Assicurarsi che i piedi del sollevatore, con il paziente
nellʹimbracatura, si trovino in posizione aperta.
2. Spostare la sedia a rotelle in posizione. Fare riferimento al
Dettaglio ʺAʺ.
3. Bloccare le ruote posteriori della sedia a rotelle per evitare
spostamenti della sedia medesima. Fare riferimento al
Dettaglio ʺBʺ.
AVVERTENZA
NON collocare il paziente nella sedia a rotelle
senza aver bloccato le ruote. Le ruote della
sedia a rotelle DEVONO trovarsi in una posizione bloccata prima di abbassare il paziente nella
sedia a rotelle per lo spostamento. Altrimenti
potrebbero verificarsi infortuni.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
DETTAGLIO “B”
Posizionare il paziente sulla sedia a rotelle.
Abbassare il paziente nella sedia a rotelle.
Sganciare lʹimbracatura da tutti i punti dʹattacco sul
sollevatore. Fare riferimento al Dettaglio ʺCʺ.
Ordinare al paziente di sollevare i piedi dal poggiapiedi.
Se necessario, assistere il paziente.
Rimuovere lʹimbracatura dal paziente.
Tirare il sollevatore dalla sedia a rotelle.
DETTAGLIO “C”
Spostamento su un letto
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 5.3.
NOTA: il centro di gravità più basso fornisce stabilità rendendo il
paziente più equilibrato e conferendo maggiore facilità di spostamento
al sollevatore.
NOTA: i bracci del sollevatore resteranno in posizione fino a quando
il pulsante GIÙ della pulsantiera resta premuto.
1. Posizionare il paziente il più possibile sul letto.
NOTA: se il paziente viene spostato da una superficie più bassa del
letto, sollevare il paziente più in alto della superficie del letto. Il
paziente deve essere elevato abbastanza in alto da essere sostenuto
completamente dal sollevatore.
2. Premere il pulsante GIÙ e abbassare il paziente sul letto.
FIGURA 5.2 Spostamento su una sedia a rotelle
AVVERTENZA
Invacare consiglia di bloccare le ruote girevoli
posteriori SOLO quando si posiziona o si
rimuove l'imbracatura dal paziente.
3.
4.
5.
6.
7.
Bloccare le ruote girevoli posteriori sul sollevatore.
Sganciare lʹimbracatura da tutti i punti dʹattacco sul
sollevatore.
Ordinare al paziente di sollevare i piedi dal poggiapiedi.
Se necessario, assistere il paziente.
Rimuovere lʹimbracatura di assistenza per tenersi in piedi
o da spostamento dal paziente.
Sbloccare le ruote girevoli posteriori e tirare il sollevatore
via dal letto.
Parte n.ro 1078985
FIGURA 5.3 Spostamento su un letto
91
Sollevatore Mobile Stand Up
SEZIONE 6—RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SEZIONE 6—RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SINTOMI
GUASTI
SOLUZIONE
Rumore o cigolio dei cardini.
Occorre lubrificazione.
Fare riferimento a Lubrificazione del Sollevatore Mobile Stand Up a pagina 94.
L’attatore elettrico non esegue il
sollevamento all pressione del pulsante.
Connettore dell’attuatore o della
pulsantiera allentato.
Verificare le connessioni dell’attuatore e
della pulsantiera. Se necessario, ricollegare.
Batteria scarica.
Caricare le batterie. Fare riferimento a Carica della batteria a pagina 84.
Pulsante di arresto di emergenza
ROSSO premuto [IN].
Ruotare il pulsante di arresto di emergenza
ROSSO IN SENSO ORARIO fino allo scatto
in fuori.
Batteria non collegata correttamente
al pannello commandi.
Ricollegare la batteria con il pannello
comandi. Fare riferimento a Carica della batteria a pagina 84.
Terminali di connessione danneggiati.
Sostituire il pacco batteria. Fare riferimento
a Carica della batteria a pagina 84.
L’attuatore elettrico deve essere
riparato o carico troppo elevato.
Fare riferimento a Regolazione della base a
pagina 94. Contattare il concessionario se
occorrono riparazioni.
Rumore inconsueto dell’attuatore.
L’attuatore è usuato o danneggiato o
il mandrion è piegato.
Sostituire l’attuatore o contattare il concessionario. Fare riferimento a Sostituzione
dell'attuatore elettrico a pagina 95.
I bracci del sollevatore non si abbassano
dalla posizone completamente sollevata.
I bracci del sollevatore richiedono un
minimo di carico di peso per
abbassarsi dalla posizione
completamente sollevata.
Tirare leggermente in basso sui bracci del
sollevatore.
NOTA: se i problemi non sono risolti dai metodi suggeriti, contattare il proprio concessionario o Invacare.
Sollevatore Mobile Stand Up
92
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 7—MANUTENZIONE
SEZIONE 7—MANUTENZIONE
Lista di controllo ispettivo su sicurezza e manutenzione
INIZIALE
VOCE
ISPEZIONE
ISPEZIONE
ISTITUZIONALE/ INTERNA OGNI
REGOLARE MENSILE
SEI (6) MESI
LA BASE
Ispezionare la ferramenta mancante.
Agevole apertua/chisura piedi.
Ispezionare saldezza e usura route e bulloni dell’asse.
Ispezionare movimento e scorrimento route.
Ispezionare che le ruote siano libere da detriti.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
IL MONTANTE
Il montante DEVE essere assemblato saldamente ai bracci del
sollevatore.
Ispezionare eventuali piegamenti o deforemazioni.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
PULIZIA
Ove necessario.
X
X
X
IMBRACATURE
VERIFICARE TUTTI CLI ATTACCHI DELL’IMBRACATURA ogni
volta che questa viene usata per assicurare una corretta connessione e sicurezza per il paziente.
Ispezionare eventuale usura del materiale dell’imbracatura.
Ispezionare eventuale usura delle cignhie.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I BRACCI E IL COLLEGAMENTO DE SOLLEVATORE
Verificare tutta la ferramenta e i punti d’attacco.
Ispezionare eventuali piegamenti o deforemazioni.
Ispezionare eventuale usara di giunzioni bullonate dei bracci del sollevatore.
Ispezionare per assicurarsi che i bracci del lsollevatore siano centrati tra i piedi della base.
ATTUATORE ELETTRICO
Verificare eventuale usura o deterioramento.
(SE DANNEGGIATO, CONTATTARE IL CONCESSIONARIO)
Ciclizzare per assicurare un funzionamento scorrevole e silenzioso.
NOTA: seguire le procedure di manutenzione descritte in questo manuale per tenere il sollevatore per pazienti in servizio continuo.
Il sollevatore per pazienti Invacare è stato progettato per fornire il massimo della sicurezza, efficienza e servizio soddisfacente con
cura e manutenzioni minime.
Tutte le parti del sollevatore Invacare sono state costruite con i migliori gradi di acciaio ma il contatto tra metalli le usurerà dopo
un uso prolungato.
Non esiste alcuna regolazione o manutenzione delle ruote, se non la pulizia, lubrificazione e verifica della saldezza di bulloni
girevoli e dellʹasse. Eliminare detriti, ecc. dalle ruote e dai cuscinetti girevoli. In caso di usura di queste parti, sostituirle
IMMEDIATAMENTE. Per eventuali dubbi sulla sicurezza di qualsiasi parte del sollevatore, contattare IMMEDIATAMENTE il
proprio concessionario.
Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore
Lʹimbracatura deve essere lavata regolarmente in acqua a temperatura non superiore agli 82 gradi centigradi ed una soluzione
biologica. Un panno morbido, inumidito con acqua e una piccola quantità di detergente, è tutto ciò di cui si ha bisogno per pulire
il sollevatore per pazienti. Il sollevatore può essere pulito con detergenti non abrasivi.
Rilevamento usura e danni
È importante ispezionare tutte le parti sottoposte a sollecitazioni, come le imbracature, il braccio di sollevamento e qualsiasi parte
pivotante per le imbracature per eventuali segni di spaccatura, sfrangiatura, deformazione o deterioramento. Sostituire
IMMEDIATAMENTE qualsiasi parte difettosa ed assicurarsi che il sollevatore non sia usato fino allʹesecuzione delle riparazioni.
Parte n.ro 1078985
93
Sollevatore Mobile Stand Up
SEZIONE 7—MANUTENZIONE
Lubrificazione del Sollevatore Mobile
Stand Up
Squadra
Aste di collegamento
Il Sollevatore Mobile Stand Up Invacare è stato progettato
per una manutenzione minima. Tuttavia, una verifica e
lubrificazione semestrale può garantire sicurezza e
affidabilità continue.
Tenere il sollevatore e le imbracature puliti e in buon ordine
di funzionamento. Qualsiasi difetto deve essere annotato e
riferito al proprio concessionario non appena possibile.
Le ruote DEVONO ruotare e scorrere liberamente. Un
grasso leggero (lubrificante auto impermeabile) può essere
applicato ai cuscinetti a sfera delle ruote una volta allʹanno.
Applicare con maggiore frequenza se le ruote sono esposte
a estreme condizioni di umidità.
Asta di
collegamento
Regolazione della base
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 7.1.
1.
Verificare la quadratura dei piedi quando si trovano in
posizione CHIUSO.
2.
Collocare una squadra allʹinterno dei piedi e della base
per stabilire lʹallineamento a 90 gradi.
3.
Regolare le aste di collegamento fino ad ottenere un
allineamento di 90 gradi.
FIGURA 7.1 Regolazione della base
Cuscinetto per
le ginocchia
Regolazione dell'altezza del cuscinetto
per le ginocchia
Perno di
regolazione
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 7.2.
Perno di
regolazione
AVVERTENZA
NON regolare MAI il cuscinetto per le
ginocchia mentre il paziente si trova in piedi.
NON cercare MAI di regolare il cuscinetto per
le ginocchia mentre il sollevatore è in
movimento.
Assicurarsi SEMPRE che i perni di regolazione
siano fissati ai corrispettivi fori di regolazione
dell'altezza prima dell'uso.
1.
FIGURA 7.2 Regolazione dell'altezza del cuscinetto per
le ginocchia
Scegliere unʹimpostazione dellʹaltezza confortevole per
il paziente e fornire il supporto necessario.
NOTA: il cuscinetto per le ginocchia deve essere posizionato in
modo che le ginocchia vengano a contatto con il cuscinetto stesso.
2.
Usando entrambe le mani, tirare contemporaneamente
entrambi i perni di regolazione verso lʹesterno.
3.
Posizionare il cuscinetto per le ginocchia allʹaltezza
desiderata e rilasciare i perni di regolazione nei
corrispondenti fori di allineamento.
4.
Verificare per assicurarsi che entrambi i perni siano
fissati.
Sollevatore Mobile Stand Up
94
Parte n.ro 1078985
SEZIONE 7—MANUTENZIONE
Sostituzione dell'attuatore elettrico
NOTA: per questa procedura, fare riferimento alla FIGURA 7.3.
1.
Rimuovere il dado inferiore, la rondella e il bullone a perno che fissano lʹattuatore elettrico alla staffa di montaggio del
montante.
2.
Poggiarsi il braccio sinistro sulla spalla e rimuovere il dado superiore, il bullone, la staffa e la boccola dalla staffa di
montaggio del braccio del sollevatore.
3.
Rimuovere lʹattuatore elettrico.
4.
Invertire gli STEP da 1 a 3 per installare il nuovo attuatore elettrico.
AVVERTENZA
NON serrare eccessivamente la ferramenta di montaggio. Ciò danneggerà le staffe di montaggio.
Staffa
Bullone
Rondella
Bullone
Rondella
Boccola
Bullone
Bullone
Rondella
Rondella
Boccola
FIGURA 7.3 Sostituzione dell'attuatore elettrico
Parte n.ro 1078985
95
Sollevatore Mobile Stand Up
SERVIZIO CLIENTI E ASSISTENZA
SERVIZIO CLIENTI E ASSISTENZA
United Kingdom
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
www.invacare.co.uk,
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
www.invacare.co.uk,
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS, Route de Saint Roch, F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0) 2 47 62 64 66
Fax: (33) (0) 2 47 42 12 24
www.invacare.fr,
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem, Brügge
Tel: (32) (0) 50 83 10 10
Fax: (32) (0) 50 83 10 11
www.invacare.be,
[email protected]
Switzerland
Invacare AG, Benkenstrasse 260, CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0) 61 487 70 80
Fax: (41) (0) 61 487 70 81
[email protected]
Deutschland
Invacare Aquatec GmbH, Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0) 75 62 7 00 0
Fax: (49) (0) 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.de,
[email protected]
European Distributor Organisation
Invacare, Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica
Tel: (49) (0) 57 31 754 540
Tel: (49) (0) 57 31 754 541
[email protected]
Portugal
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949, P-4465-784, Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
Norge
Invacare AS, Grenesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0) 22 57 95 00
Fax: (47) (0) 22 57 95 01
[email protected],
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-3016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
www.invacare.it,
[email protected]
España
Invacare SA, c/Areny s/n, Poligon Industrial de Celrà, E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0) 972 49 32 00
Fax: (34) (0) 972 49 32 20
www.invacare.es,
[email protected]
Sollevatore Mobile Stand Up
96
Parte n.ro 1078985
Manual Do Utilizador
Elevador de transferência posição de pé
RPS350-1E
RPS350-1FR
REVENDEDOR: Este manual DEVE ser dado ao usuário do produto.
USUÁRIO: ANTES de usar este produto, leia este manual e guarde-o para futura consulta.
Para obter mais informações sobre produtos, peças e
serviços da Invacare, visite www.invacare.pt
LEGENDA DE SÍMBOLOS
ADVERTÊNCIA
NÃO OPERE ESTE EQUIPAMENTO SEM PRIMEIRO LER E COMPREENDER
ESTE MANUAL. SE NÃO TIVER CONDIÇÕES DE COMPREENDER AS
ADVERTÊNCIAS, AVISOS E INSTRUÇÕES CONTATE UM REVENDEDOR
QUALIFICADO OU ASSISTÊNCIA TÉCNICA DA INVACARE ANTES DE
TENTAR USAR ESTE EQUIPAMENTO - CASO CONTRÁRIO PODERÁ SOFRER
LESÃO OU DANO.
ADVERTÊNCIA DOS ACESSÓRIOS
Os produtos Invacare são especificamente projetados e fabricados para usar em conjunto com
acessórios Invacare. Acessórios desenhados por outros fabricantes não foram testados pela Invacare e não recomendamos seu uso com Produtos Invacare.
LEGENDA DE SÍMBOLOS
"ATENÇÃO, ver instruções de uso".
ADVERTÊNCIA - SEMPRE preste atenção no Braço do
Elevador. Pode ocasionar lesão no paciente e/ou
assistente.
2010
"Data de Fabricação"
O aparelho contém baterias
de Chumbo Ácido. NÃO
descarte as baterias em lixo
caseiro normal. Estas DEVEM
ser levadas para um local de
descarte adequado.
Contate a sua empresa local
de descarte de resíduos para
obter informações adicionais.
ADVERTÊNCIA - SEMPRE preste atenção do Apoiador
para os Pés, especialmente a posição do paciente no
apoiador para os pés. Pode ocasionar lesão no paciente
e/ou assistente.
Elevador de transferência posição de pé
98
Parte No. 1078985
ÍNDICE
ÍNDICE
LEGENDA DE SÍMBOLOS .................................................................................. 98
OBSERVAÇÕES ESPECIAIS ..............................................................................101
PARÂMETROS DO PRODUTO .........................................................................102
Auxiliar de Elevação para o Paciente RSP350-1E e RPS350-1FR ...........................................................................102
SECTION 1—DIRETRIZES GERAIS ....................................................................103
Limite de Peso....................................................................................................................................................................103
Montagem do Elevador ....................................................................................................................................................103
Uso da cesta .......................................................................................................................................................................103
Operação do Elevador .....................................................................................................................................................104
Suspensão do paciente .....................................................................................................................................................104
Transferência do Paciente ...............................................................................................................................................104
Manutenção ........................................................................................................................................................................104
SECTION 2—MONTAGEM ...............................................................................105
Remoção do Elevador de Paciente da Embalagem ....................................................................................................105
Montagem do Elevador de Paciente .............................................................................................................................105
Montagem do Mastro na Base ...................................................................................................................................105
Prepare o Elevador para Usar ........................................................................................................................................105
Instale o Cabo Comutador .............................................................................................................................................105
Fixação do Suporte de Fixação do Carregador de Bateria na Parede..................................................................106
SECTION 3—OPERAÇÃO ................................................................................107
Travamento/Destravamento das rodinhas traseiras .................................................................................................107
Elevação/Abaixamento do Elevador de Paciente .......................................................................................................107
Fechamento/Abertura das pernas .................................................................................................................................107
Uso da Parada de Emergência ........................................................................................................................................107
Ativação do Desengate Mecânico de Emergência .....................................................................................................108
Carregamento da Bateria ................................................................................................................................................108
Utilizar um cabo de alimentação para carregar a bateria....................................................................................108
Utilizar o Carregador de Baterias para Carregar a Bateria................................................................................109
SECTION 4—SUSPENSÃO DO PACIENTE ..........................................................110
Posicionamento do Elevador de Paciente....................................................................................................................110
Suspensão do paciente .....................................................................................................................................................111
Locomoção do Paciente ..................................................................................................................................................112
SECTION 5—TRANSFERÊNCIA DO PACIENTE ..................................................113
Transferência para uma Cadeira Higiênica..................................................................................................................114
Transferência para uma Cadeira de Rodas .................................................................................................................115
Transferência para a Cama .............................................................................................................................................115
SECTION 6—DETECÇÃO DE PROBLEMAS .........................................................116
Parte n.ro 1078985
99
Elevador de transferência posição de pé
ÍNDICE
ÍNDICE
SECTION 7—MANUTENÇÃO ...........................................................................117
Checklist de Inspeção de Manutenção e Segurança..................................................................................................117
Limpeza da cesta e do Elevador.....................................................................................................................................117
Detecção de Desgaste e Dano ......................................................................................................................................117
Lubrificação do Elevador .................................................................................................................................................118
Ajuste da Base....................................................................................................................................................................118
Ajuste da Altura da Almofada para o Joelho ..............................................................................................................118
Substituição do Atuador Elétrico ..................................................................................................................................119
AS VENDAS DE CLIENTE, SERVIÇO E INFORMAÇÕES DE GARANTIA ................120
Elevador de transferência posição de pé
100
Parte n.ro 1078985
OBSERVAÇÕES ESPECIAIS
OBSERVAÇÕES ESPECIAIS
Alguns sinais são usados neste manual e aplicados a perigos ou práticas que podem ocasionar lesão pessoal ou danos
materiais. Consulte a tabela a seguir para as definições dos sinais.
SIGNIFICADO DO SINAL
PERIGO
Perigo indica que há uma situação iminentemente periogsa que, se não for evitagda, resultará em
morte ou lesão grave.
ADVERTÊNCIA
Advertência indica que há uma situação potencialmente periogsa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou lesão grave.
CUIDADO
Cuidado indica a existência de uma situação potencialmente perigosa que, se não evitada, pode resultar em danos materiais ou lesão leve ou ambos.
NOTIFICAÇÃO
AS INFORMAÇÕES CONTIDASNESTE DOCUMENTO ESTÃO SUJEITAS A MODIFICAÇÃO
SEM COMUNICAÇÃO PRÉVIA.
INTERFERÊNCIA DE FREQUÊNCIA DE RÁDIO
A maioria dos equipamentos eletrônicos é influenciada por Interferência de Frequência de Rádio
(RFI). CUIDADO Tome cuidado ao usar equipamentos portáteis de comunicação em volta de
tais equipamentos. Se RFI causar comportamento instável, APERTE o Botão de Parada de
Emergência Vermelho IMEDIATAMENTE. Não desligue o Botão de Parada de Emergência
Vermelho enquanto a transmissão estiver em andamento.
MANUTENÇÃO
A Manutenção DEVE ser realizada SOMENTE por pessoal qualificado.
Parte No. 1078985
101
Elevador de transferência posição de pé
PARÂMETROS DO PRODUTO
PARÂMETROS DO PRODUTO
Auxiliar de Elevação para o Paciente RSP350-1E e RPS350-1FR
Altura no Engate da Cesta - MAX.:
167 cm [66 polegadas]
Altura no Engage da Cesta - MIN.:
102 cm [40 polegadas]
Largura da Base ABERTA:
94 cm [37 polegadas]
Largura da Base FECHADA:
66 cm [26 polegadas]
Altura da Base (Vão):
11,4 cm [4,5 polegadas]
Comprimento da Base:
90,2 cm [35,5 polegadas]
Altura Total:
124 cm [49 polegadas]
Comprimento Total:
99 cm [39 polegadas]
Largura Total:
65,5 cm [25,8 polegadas]
Tamanho da Rodinha (DIANTEIRA):
Tamanho da Rodinha (TRASEIRA):
7,6 cm [3,0 polegadas]
12,7 cm [5.0 polegadas]
Opçðoes da Cesta:
Levantamento ou Transferência
Material da Cesta:
Poliéster
Capacidade de Peso:
158 kg [350 lbs]
Peso fora da Vaixa:
49 kg [108 lbs]
Bateria:
24V DC (RCHBL)
Entrada:
100-240V AC
Saida/Tempo de Carregamento:
29,5V DC Max 6 horas
Alarme Áudio/Visual de Bateria Baixa:
Sim
Dispositivos de Segurança do Motor:
Anti-Prendimento
*Levantamentos Aprox. Por Carga:
*100 - 200 Ciclos por carga
Garantia Limitada do Elevador/Eletônica:
3 Anos/2 Anos
Botão de Parada de Emergência:
Sim
*OBSERVAÇÃO: Varia dependendo de carga e curso.
Elevador de transferência posição de pé
102
Parte No. 1078985
SEÇÃO 1—DIRETRIZES GERAIS
SEÇÃO 1—DIRETRIZES GERAIS
ADVERTÊNCIA
SEÇÃO 1 - DIRETRIZES GERAIS contém informações inportantes para a operaçãoe uso seguro
deste produto.
Verifique todas as peças, e se ocorreram danos durante o transporte, antes de usar. Em caso de dano, NÃO use os equipamentos.
Contate o Revendedor para obter instruções adicionais.
O Elevador de Paciente Invacare NÃO é um aparelho de transporte. Foi projetado para transferir um indivíduo sentado de uma
superfície para outra (por exemplo de uma cama para a cadeira de rodas).
NÃO tente fazer qualquer transferência sem a aprovação do médico, enfermeiro ou assistente médico do paciente. Leia
completamente as instruções contidas neste Manual do Proprietário, observe uma equipe treinada de especialistas realizar os
procedimentos de levantamento e então realize o procedimento de levantamento diversas vezes sob supervisão adequada,
usando um indivíduo capaz fazendo as vezes de paciente.
As cestas de Assistência de Levantamento e Transferência da Invacare foram especificamente desenhadas para ser usadas com o
Elevador de Pacientes Invacare. cestas e acessórios desenhados por outros fabricantes não devem ser utilizados como
componentes do sistema de Elevador de Paciente da Invacare. Use a cesta recomendada pelo médico, enfermeiro ou assistente
médico do indivíduo para garantir o conforto e segurança do indivíduo que está sendo levantado.
Se o Elevador de Paciente for usada na área do chuveiro ou banho, limpe ou remova qualquer umidade do Elevador de Paciente
após usá‐lo. NÃO guarde o elevador numa área úmida ou em condição úmida. Inspecione periodicamente todos os componentes
do Elevador de Paciente, visando detectar sinais de corrosão. Substitua todas as peças corroídas ou danificadas.
O elevador de paciente pode ser operado por um profissional médico‐hospitalar durante o preparo de levantamento,
procedimentos de transferência de uma origem ou destino com um paciente cooperador, que pode suportar parcialmente seu
próprio peso. Entretanto, visto que condições variam, a Invacare recomenda que o profissional médico‐hospitalar avalie a
necessidade de prestar assistência e determine se é necessário mais de um assistente em cada caso para realizar a transferência
com segurança.
O uso do Elevador de Paciente por somente um assistente será baseado na avaliação do profissional médico‐hospitalar, conforme
a situação individual de cada paciente.
Limite de Peso
NÃO exceda o limite máximo de peso do Elevador de Paciente. O limite de peso para o Elevador de Paciente é 158 kg [350
lbs].
Montagem do Elevador
NÃO aperte excessivamente a ferragem de montagem. Isto causará danos nos suportes de fixação.
Uso da cesta
cestas de Assistência para Posição Levantada: NÃO usar o cesta de Assistência para Posição Levantada em conjunto com o
Elevador de Paciente como aparelho de transporte. O aparelho foi projetado para transferir um indivíduo de uma superfície de
descanso para outra (por exemplo, de cama para uma cadeira de rodas).
Cesta de Assistência para Posição Levantada: Antes de suspender o paciente, certifique‐se de que a extremidade inferior da Cesta
de Assistência para Posição Levantada está posicionada na região lombar do paciente e os braços do paciente estão fora do Cesta
de Assistência para Posição Levantada.
Cesta de Assistência para Posição Levantada: a cinta DEVE estar bem ajustada mas confortável no paciente, caso contrário o
paciente pode escapar da cesta durante a transferência, possivelmente causando lesão.
Cesta de Transferência: Antes de Suspender o Paciente, certifique‐se de que a extremidade inferior da Cesta de Transferência está
na base da coluna e os braços do paciente estão fora da Cesta de Transferência.
Cesta de Transferência: NÃO levantar o paciente na posição completamente vertical ao usar o Cesta de Transferência, caso
contrário pode ocasionar lesão.
Após cada lavagem (de acordo com as instruções contidas na cesta), inspecione se a(s) cesta(s) está(ão) desgastada(s), com rasgos
e descosturada.
Cesta branqueadas, rasgadas, cortadas, esfregadas ou quebradas não são seguras e podem ocasionar lesões.
Descarte‐as imediatamente.
NÃO alterar as cesta.
Parte No. 1078985
103
Elevador de transferência posição de pé
SEÇÃO 1—DIRETRIZES GERAIS
Verifique as fixações da cesta toda vez que esta for removida e substituída, para garantir que está adequadamente fixada antes do
paciente ser removido da objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira higiênica).
Se o paciente estiver na cadeira de rodas, trave as roda para prevenir a movimentação da cadeira para frente ou para trás
Operação do Elevador
Ao montar a bateria no carregador de bateria certifique‐se de que ouviu um ruído audível, para confirmar que está
adequadamente montada. Caso contrário, pode ocasionar lesão ou dano.
Use os cabos para empurrar ou puxar o Elevador de Paciente
Suspensão do paciente
Antes de posicionar as pernas do elevador em volta do paciente, certifique‐se de que os pés do paciente estão longe do apoio dos
pés, caso contrário pode ocasionar lesão.
Ajustes de segurança e conforto devem ser feitos antes de locomover o paciente. Os braços do paciente devem estar fora das tiras
da cesta.
Antes de suspender o paciente do objeto estacionário (cadeira de rodas, cadeira higiênica ou cama), levante suavemente o paciente
do objeto estacionário e verifique se todas as fixações da cesta estão seguras. Se qualquer fixação não estiver correta, abaixe o
paciente e corrija o problema, então suspenda o paciente e verifique novamente.
Durante a transferência, com o paciente suspenso numa cesta fixada ao elevador, NÃO transite com a base de rodinhas sobre
superfícies acidentadas que possam criar um desequilíbrio do Elevador de Paciente e causar o tombamento do Elevador de
Paciente. Use o cabo de esterçamento do mastro o tempo todo para empurrar ou puxar o Elevador de Paciente.
A Invacare recomenda travar as rodinhas giratórias traseiras SOMENTE ao posicionar ou remover a cesta (assistência de
levantamento ou transferência) em volta do paciente.
A Invacare não recomenda travar as rodinhas traseiras do Elevador de Paciente ao levantar um indivíduo. Isto pode causar o
tombamento do elevador e comprometer a integridade do paciente e assistentes. A Invacare RECOMENDA deixa as rodinhas
traseiras destravadas durante os procedimentos de levantamento para permitir que o Elevador de Paciente se estabilize quando
o paciente for inicialmente levantado da cadeira, cama ou qualquer objeto estacionário.
Transferência do Paciente
Antes da transferência, verifique se a capacidade de peso do produto pode suportar o peso do paciente.
As travas da cadeira de rodas DEVEM estar na posição travada antes de abaixar o paciente na cadeira de rodas para transporte.
Manutenção
É necessário fazer manutenção do Elevador de Pacientes e acessórios, com regularidade, para garantir sua operação adequada.
Após os primeiros 12 meses de operação, inspecionar se há desgaste em todos os pontos de articulação e fechos. Se o metal estiver
desgastado, a peça DEVE ser substituída. Daí por diante, realize esta inspeção a cada seis meses.
NÃO apertar excessivamente a ferragem de montagem. Isto causará dano no suporte de fixações.
As rodinhas e parafusos do eixo requerem inspeções a cada seis meses para verificar a tensão e desgaste.
Elevador de transferência posição de pé
104
Parte No. 1078985
SEÇÃO 2—MONTAGEM
SEÇÃO 2—MONTAGEM
Remoção do Elevador de Paciente da Embalagem
Remova os componentes da embalagem.
Montagem do Elevador de Paciente
DETHALE“A”
Pise aqui
para Travar
ADVERTÊNCIA
Use somente peças Invacare para montar este
Elevador de Paciente. As pernas de suporte, o
mastro, baliza, conjunto de bomba e barra
giratória são fabricados de acordo com especificações que garantem corrigir o alinhamento de
todas as peças para garantir a operação funcional.
Pise aqui para
Destravar
Alavanca
de
DESTRAVADO
TRAVADO
Montagem do Mastro na Base
OBSERVAÇÃO: O mastro pode ser removido da base para
armazenamento ou transporte. O mastro DEVE ser adequadamente
afixado na base antes de usar.
Parafuso hexagonal
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 2.1.
1.
Coloque a base no chão.
Arruela
OBSERVAÇÃO: Certifique‐se de que todas quatro rodinhas estão
fazendo contato com o chão.
2.
Trave ambas rodinhas traseiras. Consulte o Detalhe ʺAʺ.
3.
Remova o parafuso hexagonal, arruelas e porca estão
situadas no corte em forma de U na base.
4.
Suspenda o mastro para uma posição ereta.
5.
Abaixe o mastro no suporte de fixação.
6.
Fixe o mastro na base com o parafuso hexagonal, arruelas
e porca. Aperte firmemente.
Porca
Arruela
Suporte de fixação
ILUSTRAÇÃO 2.1 Montagem do Mastro na Base
Prepare o Elevador para Usar
Cabo comutador
Verifique e aperte todas ferragens ANTES de usar.
Instale o Cabo Comutador
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 2.2.
1.
Remova o cabo comutador da embalagem.
2.
Rosqueie o cabo comutador no adaptador macho na
base.
Adaptador
macho na Base
ILUSTRAÇÃO 2.2 Instale o Cabo Comutador
Parte No. 1078985
105
Elevador de transferência posição de pé
SEÇÃO 2—MONTAGEM
Fixação do Suporte de Fixação do Carregador de Bateria na Parede
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a ILUSTRAÇÃO 2.3.
NOTE: Este procedimento só se aplica aos modelos RPS350‐1E.
1.
Coloque o suporte de fixação do carregador de bateria
na parede na posição desejada.
2.
Com um lápis, marque a posição do buraco central.
3.
Meça 6 polegadas e meia (16,5 cm), a partir da marca com
lápis, e perfure um buraco de montagem.
4.
Instale o parafuso de suporte inferior montagem até ficar
um vão aproximado de 1/8 de polegada (3,1 mm) entre a
cabeça do parafuso e a parede.
5.
Coloque o suporte de fixação do carregador de bateria no
parafuso de suporte inferior.
6.
Perfure os outros dois buracos de suporte.
7.
Parafuse os parafusos de suporte através do suporte de
fixação do carregador de bateria e na parede. Aperte com
firmeza.
Suporte de fixação
Parafusos de
suporte
Parafuso de Suporte INFERIOR
CUIDADO
Ao montar a bateria no carregador de bateria
certifique-se de que ouviu um ruído audível para
confirmar que a montagem foi adequada. Caso
contrário, pode ocasionar lesão ou dano.
8.
Coloque o carregador de bateria no suporte de fixação.
9.
Ligue o carregador de bateria em uma tomada.
ILUSTRAÇÃO 2.3 Fixação do Suporte de Fixação do
Carregador de Bateria na Parede
OBSERVAÇÃO: Aum LED acenderá quando o carregador de bateria
for alimentado.
Elevador de transferência posição de pé
106
Parte No. 1078985
SEÇÃO 3—OPERAÇÃO
SEÇÃO 3—OPERAÇÃO
ADVERTÊNCIA
NÃO tente fazer qualquer transferência sem a aprovação do médico, enfermeiro ou assistente
médico do paciente. Leia completamente as instruções contidas neste Manual do Proprietário,
observe uma equipe treinada de especialistas realizar os procedimentos de levantamento e então
realize o procedimento de levantamento diversas vezes sob supervisão adequada, usando um
indivíduo capaz fazendo as vezes de paciente.
As pernas do elevador de paciente DEVEM estar na posição aberta máxima para garantir a estabilidade e segurança. Se o paciente estiver na cesta e for necessário se locomover através de uma passagem estreita, feche as pernas do elevador de paciente, durante o tempo necessário para se locomover
através da passagem. Após passar o elevador pela passagem, coloque as pernas de volta na posição
aberta máxima.
OBSERVAÇÃO: O uso do Elevador de Paciente por somente um
assistente será baseado na avaliação do profissional médico‐hospitalar,
conforme a situação individual de cada paciente.
DETHALE“A”
Pise aqui
para Travar
Pise aqui para
Destravar
Travamento/Destravamento das rodinhas
traseiras
• Consulte o Detalhe ʺAʺ de Ilustração 3.1.
Elevação/Abaixamento do Elevador de
Paciente
Alavanca
de
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a Detalhe “B”.
• Para Levantar o Elevador de Paciente:
Aperte o botão up (subida) no controle manual().
OBSERVAÇÃO: Se o Elevador de Paciente estiver levantado no nível
mais alto, pode ser
OBSERVAÇÃO: necessário puxar suavemente para baixo os braços do
elevador antes de o mastro começar a abaixar. Puxe suavemente para
baixo ambos os braços ao mesmo tempo para que o elevador não fique
instável.
• Para Abaixar o Elevador de Paciente:
Aperte o botão down (descida) no controle manual ().
DESTRAVADO
DETALHE “B” DETALHES DO
CONTROLE MANUAL
TRAVADO
Botão de Subida
Controle manual
Fechamento/Abertura das pernas
• Para Fechar as Pernas:
Puxar o cabo comutador PARA FORA e na direção oposta do
elevador para pacientes na posição levantada e a seguir para a
ESQUERDA até TRAVAR no encaixe do suporte.
OBSERVAÇÃO: Para determinar o lado esquerdo, fique de pé atrás do
elevador na posição levantada, voltado para as rodinhas dianteiras.
• Para Abrir as Pernas:
Puxe o cabo comutador PARA FORA e na direção oposta do
elevador para pacientes na posição levantada e a seguir para a
DIREITA até TRAVAR no encaixe do suporte.
OBSERVAÇÃO: Para determinar o lado direito, fique de pé atrás do
elevador na posição levantada, voltado para as rodinhas dianteiras.
Uso da Parada de Emergência
Botão de Descida
DETALHE “C” - PARADA DE EMERGÊNCIA
Botão de emergência
RPS350-1FR
RPS350-1E
Empurrar para parar,
girar no sentido horário
para reconfigurar
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a Detalhe “C”.
• Empurre o botão de emergência VERMELHO para
interromper a subida ou descida dos braços do elevador.
• Para reconfigurar, gire o botão de emergência no sentido
ILUSTRAÇÃO 3.1 Operação do Elevador de Paciente
horário.
Parte No. 1078985
107
Elevador de transferência posição de pé
SEÇÃO 3—OPERAÇÃO
Ativação do Desengate Mecânico de
Emergência
RPS350-1E
Desengate de emergência principal
Caixa de
controle
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 3.2.
OBSERVAÇÃO: Com este procedimento a baliza é abaixada se o
controle manual não estiver funcionando adequadamente.
Para ativar o desengate de emergência principal, insira uma
ponta de caneta no Buraco de Emergência () na caixa de
controle.
Buraco de
emergência
Desengate de Emergência Secundário
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 3.3.
OBSERVAÇÃO: Todos atuadores do Elevador de Paciente estão
equipados com um desengate de emergência mecânico. O desengate
mecânico permite a retração do atuador sem energia.
OBSERVAÇÃO: Use o desengate de emergência principal primeiro
antes de usar o procedimento de desengate de emergência secundário.
Este procedimento somente deve ser usado se o procedimento de
desengate de emergência principal não estiver funcionando ou não for
atingível.
OBSERVAÇÃO: O elevador DEVE estar sob carga para que o
desengate mecânico funcione.
Para ativar o desengate de emergência secundário, puxe a
alavanca de emergência VERMELHA e ao mesmo tempo
puxe a baliza para baixo.
RPS350-1FR
Caixa de
Controlo
Orifício
Descendente de
Emergência
Orifício
Ascendente
de
Emergência
Carregamento da Bateria
Ligar aqui o Cabo de
Carregamento
Utilizar um cabo de alimentação para carregar
a bateria
ILUSTRAÇÃO 3.2 Desengate de emergência principal
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 3.2.
OBSERVAÇÃO: Este procedimento só se aplica aos modelos
RPS350‐1FR.
CUIDADO
A paragem de emergência NÃO DEVE ser
activada, uma vez que tal impossibilita o carregamento da bateria. Enquanto decorre o carregamento, o auxiliar de elevação não pode
ser utilizado. NÃO tente mover o auxiliar de
elevação sem desligar o cabo de alimentação
da tomada. NÃO tente utilizar o auxiliar de
elevação se o alojamento da bateria estiver
danificado. Substitua o alojamento da bateria
danificado antes de qualquer utilização posterior.
1.
Ligue o cabo de alimentação à caixa de controlo.
2.
Ligue o cabo de alimentação à tomada.
Alavanca de Emergência
VERMELHA
ILUSTRAÇÃO 3.3 Desengate de Emergência
Secundário
OBSERVAÇÃO: A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O
carregamento deve ser realizado numa sala bem ventilada..
3.
Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a
bateria estar completamente carregada..
Elevador de transferência posição de pé
108
Parte No. 1078985
SEÇÃO 3—OPERAÇÃO
Utilizar o Carregador de Baterias para
Carregar a Bateria
Bateria
Cabo
(ETAPAS 1, 2, 4 e 5)
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 3.4.
OBSERVAÇÃO: Este procedimento só se aplica aos modelos
RPS350‐1E.
Carregador de
bateria
(ETAPA 3)
OBSERVAÇÃO: A Invacare recomenda que a bateria seja
recarregada diariamente para prolongar a vida da bateria.
OBSERVAÇÃO: Um alarme audível soará quando a bateria estiver
baixa.
4. Levante o cabo na traseira da bateria.
5. Levante a bateria e afaste da caixa de controle.
Caixa de
controle
(ETAPA 6)
CUIDADO
Certifique-se de que ouviu um ruído audível ao
montar a bateria no carregador de bateria. Caso
contrário, pode ocasionar lesão ou dano.
Você ouvirá um ruído
audível quando estiver
adequadamente instalado
(ETAPAS 3 e 6)
6.
Coloque a bateria no carregador de bateria. Empurre o
topo da bateria contra o suporte de fixação até ouvir um
ruído audível
OBSERVAÇÃO: O LED de carregamento acenderá. Quando a
bateria estiver carregada, o LED apagará.
OBSERVAÇÃO: Demora aproximadamente quatro horas para
carregar a bateria completamente.
7. Levante o cabo na traseira da bateria.
8. Levante a bateria e afaste da caixa de controle.
ILUSTRAÇÃO 3.4 Carregamento da Bateria
CUIDADO
Certifique-se de que ouviu um ruído audível ao
montar a bateria no carregador de bateria. Caso
contrário, pode ocasionar lesão ou dano.
9.
Coloque a bateria na caixa de controle. Empurre o topo da
bateria contra o suporte de fixação até ouvir um ruído
audível.
Parte No. 1078985
109
Elevador de transferência posição de pé
SEÇÃO 4—SUSPENSÃO DO PACIENTE
SEÇÃO 4—SUSPENSÃO DO PACIENTE
ADVERTÊNCIA
NÃO exceder o limite máximo de peso de 158 kg [350 lbs].
NÃO tente fazer qualquer transferência sem aprovação do médico, enfermeiro ou assistente
médico do paciente.
SEMPRE mantenha as mãos e dedos fora do alcance de peças em movimento para evitar lesão.
As cestas de pacientes da Invacare são feitas especificamente para usar com Elevador de
Pacientes Invacare. Para garantir a segurança do paciente, NÃO misture cestas de pacientes e
Elevador de Pacientes de diferentes fabricantes.
Indivíduos que usam a cesta para pacientes levantados DEVEM ser capazes de apoiar a maioria
do seu próprio peso, caso contrário pode ocasionar lesão.
As pernas do auxiliar de elevação DEVEM estar na posição mais aberta e o manípulo de
deslocação deve estar bloqueado para garantir a máxima estabilidade e segurança. Se o paciente
estiver na cesta e for necessário se locomover através de uma passagem estreita, feche as pernas
do elevador, durante o tempo necessário para se locomover através da passagem. Após passar o
elevador de pacientes pela passagem, coloque as pernas de volta a posição aberta máxima e
trave o cabo comutador IMEDIATAMENTE.
NÃO deslocar o paciente se a cesta do paciente não estiver adequadamente ligada nos pontos de
fixação do Elevador de Paciente. Verifique se a cesta do paciente está adequadamente conectada
aos pontos de fixação ANTES de Levantar o Paciente.
Durante a transferência, com o paciente suspenso no cesta do paciente, NÃO transite com a
base do Elevador de Paciente sobre qualquer superfície acidentada que possa causar a
instabilidade do Elevador de Paciente.
Use o cabo de esterçamento no mastro o tempo todo para empurrar ou puxar o elevador de
paciente.
Posicionamento do Elevador de Paciente
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a ILUSTRAÇÃO 4.1.
OBSERVAÇÃO: Consulte as DIRETRIZES GERAIS da página 103 antes de prosseguir e observe todas advertências indicadas.
OBSERVAÇÃO: Antes de posicionar as pernas do Elevador de Paciente sob a cama, certifique‐se de que a área está livre de quaisquer obstruções.
1.
Certifique‐se de que as pernas do elevador de paciente
estão na posição aberta máxima. Caso contrário, use o
cabo comutador para abrir as pernas.
2.
Posicione o elevador de paciente usando o cabo do mastro.
3.
Aperte o Botão de Descida no controle manual para
abaixar os braços do elevador para facilitar a fixação da
cesta.
Botão de Subida (UP)
Botão de Descida
(DOWN)
Controle manual
ILUSTRAÇÃO 4.1 Botões de Comando Manual
Elevador de transferência posição de pé
110
Parte No. 1078985
SEÇÃO 4—SUSPENSÃO DO PACIENTE
Suspensão do paciente
ADVERTÊNCIA
NÃO exceda o limite máximo de peso, 158 kg (350 lbs.)
Indivíduos que usarem a cesta de suspensão do paciente DEVEM ser capazes de apoiar a maioria do
seu próprio peso, caso contrário o uso pode ocasionar lesão.
NÃO deslocar o paciente se a cesta não estiver adequadamente fixada nos pontos de fixação no
elevador. Certifique-se de que a cesta está adequadamente fixada ANTES e Levantar o Paciente. Se
quaisquer fixações não estiverem adequadamente colocadas, corrija o problema. Quando a cesta for
elevada umas poucas polegadas da superfície estacionária e antes de deslocar o paciente, verifique
novamente e certifique-se de que a cesta e todas fixações estão firmemente no lugar. Se for
constatado qualquer problema, abaixe o paciente de volta na superfície estacionária e corrija o
problema - caso contrário, pode ocasionar lesão ou dano.
Ajustes de segurança e conforto devem ser feitos antes de deslocar o paciente.
As cestas de pacientes da Invacare são feitas especificamente para usar com Elevador de Pacientes
Invacare. Para a segurança do paciente, NÃO misture cestas de pacientes e Elevador de Pacientes de
diferentes fabricantes.
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a ILUSTRAÇÃO 4.2 na página 112.
OBSERVAÇÃO: : Consulte o Manual do Proprietário de cesta do paciente, P/N 1023891, para obter mais informações.
OBSERVAÇÃO: O paciente DEVE estar primeiramente na posição sentada. Use a cabeceira da cama para deixar o paciente ereta, e então mova
as pernas para o lado da cama.
1.
Instrua o paciente a segurar as empunhaduras em ambos os lados do elevador de paciente (Detalhe ʺAʺ da ILUSTRAÇÃO
4.2).
2.
Instrua o paciente a se apoiar na Cesta de Suspensão ou de transferência.
ADVERTÊNCIA
Cestas de Suspensão - Antes de levantar o paciente, certifique-se de que a extremidade inferior da
Cesta de Suspensão está posicionada na região lombar do paciente e os braços do paciente estão fora
da cesta.
Cestas de Transferência - Antes de levantar o paciente, certifique-se de que a extremidade inferior
da cesta de transferência está na base da coluna e os braços do paciente estão fora da cesta.
A Invacare não recomenda travar as rodinhas traseiras do elevador de paciente ao suspender e transferir um indivíduo. Isto pode causar o tombamento do elevador e comprometer a integridade física
do paciente e assistentes. A Invacare recomenda deixar as rodinhas traseiras destravadas durante os
procedimentos de levantamento e transferência para permitir que o elevador de paciente se estabilize quando o paciente estiver inicialmente levantado e transferido para a cadeira, cama ou qualquer
objeto estacionário.
3.
Certifique‐se do seguinte::
A. Que os joelhos do paciente estão apoiados na almofada para o joelho.
B. Os pés do paciente estão adequadamente posicionados no apoio dos pés.
C. Cestas:
•
Cesta de Suspensão‐ a extremidade inferior da Cesta de Suspensão está posicionada na região lombar do paciente.
•
Cesta de Transferência ‐ a extremidade inferior da Cesta de transferência está na base da coluna do paciente.
•
Qualquer Estilo de Cesta ‐ os braços do paciente estão fora da Cesta.
Parte No. 1078985
111
Elevador de transferência posição de pé
SEÇÃO 4—SUSPENSÃO DO PACIENTE
D. As rodinhas traseiras estão destravadas.
E. E. As pernas estão na posição aberta máxima.
ADVERTÊNCIA
Se estiver transferindo um paciente de uma cadeira de rodas, as travas desta DEVEM estar na
posição travada antes do paciente ser colocado na cadeira de rodas. Caso contrário, pode ocasionar
lesão.
4.
Se estiver transferindo o paciente de uma cadeira de rodas, trave a roda da cadeira de rodas (Detalhe ʺBʺ da ILUSTRAÇÃO
4.2).
5.
Aperte o botão com flecha UP no controle manual para levantar o paciente acima da superfície (cama, cadeira de rodas ou
cadeira higiênica).
OBSERVAÇÃO: O peso do paciente será apoiado pelo elevador de paciente.
OBSERVAÇÃO: O centro de gravidade mais baixo proporciona estabilidade, deixando o paciente mais seguro e facilitando a locomoção do
elevador.
Cabo do mastro
Empunhadura
Almofada para o
joelho
Rodinhas
DETALHE “A” - TRAVA DA RODA
Trava da Roda
Apoio dos pés
ILUSTRAÇÃO 4.2 Suspensão do paciente
Locomoção do Paciente
ADVERTÊNCIA
As pernas do elevador de paciente DEVEM estar na posição aberta máxima para garantir a
estabilidade e segurança. Se o paciente estiver na cesta e for necessário se locomover através de
uma passagem estreita, feche as pernas do elevador de paciente, durante o tempo necessário
para se locomover através da passagem. Após passar o elevador pela passagem, coloque as
pernas de volta na posição aberta máxima.
Durante a transferência da paciente suspenso na cesta do elevador NÃO transite com a base de
rodinhas sobre superfícies acidentadas que podem criar um desequilíbrio do elevador. Isto pode
fazer o elevador tombar. Use o cabo do mastro o tempo todo para empurrar ou puxar o elevador.
1.
2.
3.
Certifique‐se de que as pernas do elevador de paciente estão na posição aberta máxima. Caso contrário, use o cabo
comutador para abrir as pernas.
Afaste o elevador de paciente da superfície da qual o paciente foi levantado.
Desloque o paciente vagarosamente para a superfície desejada.
Elevador de transferência posição de pé
112
Parte No. 1078985
SEÇÃO 5—TRANSFERÊNCIA DO PACIENTE
SEÇÃO 5—TRANSFERÊNCIA DO PACIENTE
ADVERTÊNCIA
NÃO tente fazer qualquer transferência do paciente sem a aprovação do médico, enfermeiro ou
assistente médico do paciente.
NÃO desloque o paciente se a cesta não estiver adequadamente ligada aos pontos de fixação do
elevador de paciente. Verificar se a cesta está adequadamente conectada aos pontos de fixação
antes de elevar o paciente. Se quaisquer fixações não estiverem no lugar adequado, corrija o
problema. Quando a cesta estiver elevada a poucas polegadas da superfície estacionária e antes
de deslocar o paciente, verifique novamente para se certificar que todas fixações da cesta estão
seguras. Se quaisquer fixações não estiverem no lugar adequado, coloque o paciente de volta na
superfície estacionária e corrija este problema - caso contrário, pode ocasionar lesão ou dano.
Ajustes de segurança e conforto devem ser feitos antes de deslocar o paciente.
NÃO usar cestas e elevador de pacientes de fabricantes diferentes. As cestas Invacare são feitas
especificamente para usar com elevador de pacientes Invacare. Caso contrário, pode ocasionar
lesão ou dano.
A Invacare não recomenda travar as rodinhas traseiras do elevador de paciente quando estiver
levantando e transferindo um indivíduo. Isto pode causar o tombamento do elevador e
comprometer a integridade física do paciente e assistentes. A Invacare recomenda que as
rodinhas traseiras fiquem destravadas durante os procedimentos de levantamento e
transferência para permitir que o elevador de paciente se estabilize quando o paciente estiver
sendo inicialmente levantado e transferido para a cadeira, cama ou qualquer objeto estacionário.
As pernas do elevador de paciente DEVEM estar na posição aberta máxima para garantir a
estabilidade e segurança. Se o paciente estiver na cesta e for necessário se locomover através de
uma passagem estreita, feche as pernas do elevador de paciente, durante o tempo necessário
para se locomover através da passagem. Após passar o elevador pela passagem, coloque as
pernas de volta na posição aberta máxima. Se for necessário fechar as pernas para manobrar o
elevador de paciente sob a cama, feche as pernas somente enquanto for necessário posicionar o
elevador de paciente sobre o paciente e levantá-lo da superfície da cama. Quando as pernas do
elevador de paciente não estiverem mais sob a cama, as pernas devem voltar para a posição
aberta máxima.
Verifique as fixações da cesta toda vez que a cesta for removida e substituída, para garantir que está
adequadamente fixada antes do paciente ser removido da superfície.
O uso de somente um assistente será baseado na avaliação do profissional médico‐hospitalar, conforme a situação
individual de cada paciente.
Parte No. 1078985
113
Elevador de transferência posição de pé
SEÇÃO 5—TRANSFERÊNCIA DO PACIENTE
Transferência para uma Cadeira
Higiênica
DETALHE “A”
ADVERTÊNCIA
A Invacare recomenda travar as rodinhas
giratórias traseiras somente ao posicionar ou
remover a cesta em volta do paciente.
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 5.1.
1.
Levante o paciente ao lado da cama.
2.
Aperte o Botão de Subida no controle manual para
levantar a paciente suficientemente para deixar os
braços da cadeira higiênica livres. Seu peso será
apoiado pelo elevador.
3.
Conduza o paciente à cadeira higiênica. Isto pode exigir
dois assistentes.
4.
Aperte o botão com flecha para abaixar o paciente na
cadeira higiênica.
5.
Trave as rodinhas giratórias traseiras no elevador de
paciente.
6.
DETALHE “B”
Realize uma das seguintes coisas:
•
cesta de Suspensão‐ desengate a cesta de Suspensão
dos pontos de fixação no elevador.
•
cesta de transporte ‐
i.
Desengate a cesta de transporte dos pontos de
fixação inferiores no elevador.
ii. Levante as pernas do paciente e remova os
apoios de coxa sob o paciente.
iii. Se desejado, desengate a cesta de transporte
dos pontos de fixação superiores no elevador.
DETALHE “C”
OBSERVAÇÃO: O paciente pode permanecer na porção superior
da cesta de Transferência enquanto estiver usando a cadeira
higiênica.
7.
Instruir ou ajudar o paciente a levantar seu pés do apoio
para os pés.
8.
Remover a cesta em volta do paciente.
9.
Destravar as rodinhas e afastar o elevador da cadeira
higiênica.
ILUSTRAÇÃO 5.1 Transferência para uma Cadeira
Higiênica
Elevador de transferência posição de pé
114
Parte No. 1078985
SEÇÃO 5—TRANSFERÊNCIA DO PACIENTE
Transferência para uma Cadeira de Rodas
DETALHE “A”
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 5.2
1. Certifique‐se de que as pernas do elevador com o paciente
na cesta estão em na posição aberta.
2. Mude a cadeira de rodas de posição. Consulte o Detalhe
ʺAʺ.
3. Engate a trava da roda traseira da cadeira de rodas para
prevenir o deslocamento da cadeira de rodas. Consulte o
Detalhe ʺBʺ.
ADVERTÊNCIA
NÃO colocar o paciente na cadeira de rodas se
as travas não estiverem engatadas. As travas da
cadeira de rodas DEVEM estar na posição
travada antes de colocar o paciente na cadeira
de rodas para deslocamento.
Caso contrário, pode ocasionar lesão.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
DETALHE “B”
Posicione o paciente sobre a cadeira de rodas.
Abaixe o paciente na cadeira de rodas.
Desengate a cesta de todos os pontos de fixação no
elevador. Consulte o Detalhe ʺCʺ.
Instrua o paciente a levantar seus pés do apoio para os pés.
Ajude o paciente, se necessário.
Remova a cesta que envolve o paciente.
Afaste o elevador da cadeira de rodas.
DETALHE “C”
Transferência para a Cama
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 5.3
OBSERVAÇÃO: O centro de gravidade mais baixo proporciona
estabilidade, fazendo com que o paciente se sinta mais seguro e o
elevador mais fácil de se deslocar.
OBSERVAÇÃO: Os braços do elevador ficarão na posição até o Botão
de Descida do controle manual ser apertado
1. Posicione o paciente mais perto possível da cabeceira da
cama.
OBSERVAÇÃO: Se o paciente estiver sendo transferido de uma
superfície mais baixa do que a cama, levante o paciente acima da
superfície da cama. O paciente deve ser levantado o suficiente para
livrar a cama, com seu peso completamente apoiado pelo elevador.
2. Aperte o Botão de Descida e abaixar o paciente na cama.
ILUSTRAÇÃO 5.2 Transferência para uma Cadeira de
Rodas
ADVERTÊNCIA
A Invacare recomenda travar as rodinhas
giratórias traseiras SOMENTE ao posicionar ou
remover a cesta em volta do paciente.
3.
4.
5.
6.
7.
Trave as rodinhas giratórias traseiras no elevador.
Desengate a cesta de todos os pontos de fixação no
elevador.
Instrua o paciente a levantar seus pés do apoio para os pés.
Ajude o paciente se for necessário.
Remova a cesta de Suspensão ou de transporte de volta do
paciente.
Destrave as rodinhas giratórias traseiras e afaste o
elevador da cama.
Parte No. 1078985
ILUSTRAÇÃO 5.3 Transferência para a Cama
115
Elevador de transferência posição de pé
SEÇÃO 6—DETECÇÃO DE PROBLEMAS
SEÇÃO 6—DETECÇÃO DE PROBLEMAS
SINTOMAS
FALHAS
SOLUÇÁO
Articulaçðes produzem som ruidoso ou
seco
Precisa de lubrificação
Refer to Lubrificação do Elevador na página
118.
Atuador elétrico não levanta quando o
botão é apertado.
Conexão do controle manual ou atuador
está solta.
Verificar as conexðes do controle manual e
atuador. Re-ligar se for necessário.
Bateria baixa.
Carregue as baterias. Refer to Carregamento da Bateria na página 108.
Botão de parada de emergência
VERMHELHO apertado IN.
A betria não está ligada adequadamente
à caixa de controle.
Os termiais de conexão estão
danificados.
O atuador elétrico precisa de
manutenção ou a carga está muito alta.
Gire o botão de emergência VERMHELO no
SENTIDO HORÁRIO até se levantar.
Religar a bateria à caixa de controle. Refer
to Carregamento da Bateria na página 108.
Substitua o conjunto de bateria. Refer to
Carregamento da Bateria na página 108.
Substitua o atuador ou contate o Revendedor. Refer to Substituição do Atuador Elétrico na página 119.
Ruído estranho no atuador
O atuador está desgastado ou danificado
ou a haste está dobrada.
Substitua o atuador ou contate o Revendedor. Refer to Substituição do Atuador Elétrico na página 119.
Os braços do elevador não saem da
posição mais alta.
Os braços do elevador exigem uma
carga de peso mínima para sair da
posição mais alta.
Puxar levemente para baixo os braços do
elevador.
OBSERVAÇÃO: Se os problemas não forem resolvidos pelos meios sugeridos, contate seu revendedor ou a Invacare.
Elevador de transferência posição de pé
116
Parte No. 1078985
SEÇÃO 7—MANUTENÇÃO
SEÇÃO 7—MANUTENÇÃO
Checklist de Inspeção de Manutenção e Segurança
INCIALMENTE
ITEM
INSPEÇÃO
INSTRITUCIONAL/
AJUSTE
MENSAL
INSPEÇÃO
CASEIRA A
CADA SEIS (6)
MESES
A BASE
Insecionar se está faltando qualquer ferragem.
As pernas abrem/fecham com facilidade.
Inspecionar se há tensão e desgaste nas rodinhas e parafusos do eixo.
Inspecionar se rodinhas giram e rolam suavemente.
Inspecionar se as rodas estão livres de detritos.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
O MASTRO
O mastro DEVE estar bem fixado para elevar os braçcos.
Verifique se há dobras ou desviros.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
LIMPEZA
Sempre que necessário.
X
X
X
CESTA
VERIFICAR TODAS FIXAÇÕES DA CESTA toda vez que o aparelho for
usada para garantir se está adequadamente conectada, para segurança do
paciente.
Verifique se há desgaste do material da cesta.
Verifique se há desgaste das tiras.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
OS BRAÇOS DO ELEVARDOR E ARTICULAÇÃO
Verifique toda ferragem e pontos de fixação.
Inspecione se há dobras ou desvios.
Inspecione se as juntas parafusadas dos braços do elevador estão desgastadas.
Verifique se os braços do elevador estão centralizados entre as pernas de
supporte.
ATUADOR ELÉTRICO
Verifique se há desgaste ou deterioração.
(SE ESTIVER DANIFICADO, CONTATE O REVENDEDOR)
Alternar para garantir funcionamento sem ruídos.
OBSERVAÇÃO: Siga os procedimentos de manutenção descritos neste manual para manter seu Elevador de Paciente em funcionamento
contínuo.
O Elevador de Paciente Invacare foi desenhado para proporcionar o máximo de segurança, eficiência e funcionamento
satisfatório com o mínimo de cuidado e manutenção.
Todas as peças do Elevador Invacare são feitas com aço da melhor qualidade, mas o contato de metal com metal causa desgaste
após bastante uso.
As rodinhas não são sujeitas a qualquer ajuste ou manutenção que não seja limpeza, lubrificação e verificação de tensão do eixo
e parafusos. Remover todo os detritos, etc. da roda e mancais. Se quaisquer peças estiverem desgastadas, substitua‐as
IMEDIATAMENTE.
Se tiver alguma dúvida sobre a segurança de qualquer parte do elevador, contate sua Revendedor IMEDIATAMENTE.
Limpeza da cesta e do Elevador
A cesta deve ser lavada regularmente com água, com temperatura que não exceda 180°F (82°C) e uma solução biológica. Para
limpar o Elevador de Paciente basta um pano suave, umedecido com água e um pouco de detergente fraco. O elevador pode ser
limpo com produtos de limpeza não‐abrasivos.
Detecção de Desgaste e Dano
É importante inspecionar todas peças sob tensão, como as cestas, braço de levantamento e qualquer articulação de cestas,
verificando se há sinais de rachadura, fricção, deformação ou deterioração. Substitua quaisquer peças defeituosas
IMEDIATAMENTE e garanta que o elevador não está sendo usado até efetuar consertos.
Parte No. 1078985
117
Elevador de transferência posição de pé
SEÇÃO 7—MANUTENÇÃO
Lubrificação do Elevador
Quadrado
Tira de articulação
O elevador Invacare foi projetado para requerer o mínimo de
manutenção.
Entretanto, uma verificação e lubrificação a cada seis meses
deve garantir a continuidade da segurança e confiabilidade.
Mantenha o elevador e cestas limpas e em boa condição de
funcionamento. Qualquer defeito deve ser anotado e
comunicado ao revendedor o mais rápido possível.
As rodinhas DEVEM girar e rolar suavemente. Você pode
aplicar uma graxa leve (lubrificante automotivo a prova
dʹágua) no rolamento das rodinhas, uma vez por ano. Aplicar
mais frequentemente se as rodinhas estiverem expostas a
condições de umidade extrema.
Tira de
articulação
Ajuste da Base
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 7.1.
1.
Verifique a quadratura das pernas quando estiver na
posição FECHADA.
2.
Coloque um quadrado na parte interna das pernas e base
para determinar o alinhamento de 90°.
3.
Ajuste o tiras de ligação até atingir o alinhamento de 90°.
ILUSTRAÇÃO 7.1 Ajuste da Base
Ajuste da Altura da Almofada para o
Joelho
Almofada do Joelho
Pino de Ajuste
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a
ILUSTRAÇÃO 7.2.
ADVERTÊNCIA
Pino de Ajuste
NUNCA ajuste a almofada para o joelho
enquanto o paciente estiver na posição vertical.
NUNCA tente ajustar a almofada para o joelho
enquanto o elevador estiver em movimento.
SEMPRE se certifique de que o pino de ajustes
está engatado nos buracos de altura correspondentes antes de usar.
1.
ILUSTRAÇÃO 7.2 Ajuste da Altura da Almofada para
o Joelho
Escolha uma configuração de altura que seja confortável
para o paciente e proporcione o necessário apoio.
OBSERVAÇÃO: A almofada para o joelho deve ser posicionada de
forma que a parte do joelho da perna esteja em contato com a
almofada.
2.
Usando ambas as mãos, puxe ambos os pinos de ajustes
para fora, ao mesmo tempo.
3.
Posiciona a almofada para o joelho na altura desejada e
solte os pinos de ajustes nos buracos de alinhamento
correspondentes.
4.
Verifique se ambos os pinos estão engatados.
Elevador de transferência posição de pé
118
Parte No. 1078985
SEÇÃO 7—MANUTENÇÃO
Substituição do Atuador Elétrico
OBSERVAÇÃO: Para realizar este procedimento, consulte a ILUSTRAÇÃO 7.3.
1.
Remova a porca, arruela e parafuso que fixam o atuador elétrico no suporte de fixação do mastro.
2.
Apoie o braço do Elevador no seu ombro e remova a porca, parafuso, suporte e bucha superiores do suporte de fixação
do braço do Elevador.
3.
Remover o atuador elétrico.
4.
Inverta as ETAPAS 1‐3 para instalar o novo atuador elétrico.
ADVERTÊNCIA
NÃO aperte excessivamente a ferragem de montagem. Isto danificará o suporte de fixações.
Suporte
Parafuso
Arruela
Parafuso
Arruela
Bucha
Parafuso
Parafuso
Arruela
Arruela
Bucha
ILUSTRAÇÃO 7.3 Substituição do Atuador Elétrico
Parte No. 1078985
119
Elevador de transferência posição de pé
AS VENDAS DE CLIENTE, SERVIÇO E INFORMAÇÕES DE GARANTIA
AS VENDAS DE CLIENTE, SERVIÇO E INFORMAÇÕES DE GARANTIA
United Kingdom
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
www.invacare.co.uk,
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
www.invacare.co.uk,
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS, Route de Saint Roch, F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0) 2 47 62 64 66
Fax: (33) (0) 2 47 42 12 24
www.invacare.fr,
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem, Brügge
Tel: (32) (0) 50 83 10 10
Fax: (32) (0) 50 83 10 11
www.invacare.be,
[email protected]
Switzerland
Invacare AG, Benkenstrasse 260, CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0) 61 487 70 80
Fax: (41) (0) 61 487 70 81
[email protected]
Deutschland
Invacare Aquatec GmbH, Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0) 75 62 7 00 0
Fax: (49) (0) 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.de,
[email protected]
European Distributor Organisation
Invacare, Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica
Tel: (49) (0) 57 31 754 540
Tel: (49) (0) 57 31 754 541
[email protected]
Portugal
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949, P-4465-784, Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
Norge
Invacare AS, Grenesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0) 22 57 95 00
Fax: (47) (0) 22 57 95 01
[email protected],
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-3016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
www.invacare.it,
[email protected]
España
Invacare SA, c/Areny s/n, Poligon Industrial de Celrà, E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0) 972 49 32 00
Fax: (34) (0) 972 49 32 20
www.invacare.es,
[email protected]
Elevador de transferência posição de pé
120
Parte No. 1078985
Gebrauchsanweisung
Aufstehlifter
RPS350-1E
RPS350-1FR
HÄNDLER: Diese Gebrauchsanweisung MUSS dem Anwender dieses Produkts
übergeben werden.
ANWENDER: VOR der ersten Verwendung dieses Produkts muss diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig durchgelesen werden. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanweisung für später auf.
Weitere Informationen zu den Produkten,
Zubehörteilen und Serviceleistungen von
Invacare finden Sie im Internet unter
www.invacare-aquatec.com.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
WARNUNG
VERWENDEN SIE DIESE AUSRÜSTUNG ERST DANN, WENN SIE DIESE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG GELESEN UND VERSTANDEN
HABEN.
FALLS DIE WARNUNGEN, SICHERHEITSHINWEISE UND ANWEISUNGEN
UNVERSTÄNDLICH SIND, WENDEN SIE SICH BITTE AN DEN
ZUSTÄNDIGEN HÄNDLER ODER DIREKT AN DEN TECHNISCHEN
KUNDENDIENST VON INVACARE, BEVOR SIE DIE AUSRÜSTUNG
VERWENDEN. ANDERNFALLS KANN ES ZU VERLETZUNGEN ODER
SACHSCHÄDEN KOMMEN.
WARNUNG ZUM ZUBEHÖR
Die Konstruktion und die Herstellung der Invacare-Produkte sind so speziell, dass ausschließlich
Invacare-Zubehör verwendet werden darf. Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht von
Invacare getestet worden und werden für Invacare-Produkte nicht empfohlen.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
„ACHTUNG, Bedienungshinweise
beachten.“
WARNUNG – Achten Sie IMMER auf den Hebearm. Es
kann unter Umständen zu einer Verletzung des
Patienten und/oder des Pflegepersonal kommen.
2010
„Herstellungsdatum“
In dem Gerät werden Bleibatterien verwendet. Entsorgen
Sie die Batterien NICHT über
den normalen Haushaltsmüll.
Batterien müssen zu einer
entsprechenden Entsorgungsstelle gebracht werden.
Wenden Sie sich an Ihr
Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
WARNUNG – STETS auf die Fußplatte, insbesondere auf die
Position der Füße auf der Fußplatte achten. Es kann unter
Umständen zu einer Verletzung des Patienten und/oder des
Pflegepersonal kommen.
Aufstehlifter
122
Part No. 1078985
INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE .......................................................................122
WICHTIGE HINWEISE .....................................................................................125
PRODUKTPARAMETER ..................................................................................126
Aufstehlifter RSP350-1E und RPS350-1FR...................................................................................................................126
ABSCHNITT 1 — ALLGEMEINE RICHTLINIEN ..................................................127
Gewichtsbeschränkung ....................................................................................................................................................127
Montage des Pateintenlifters ..........................................................................................................................................127
Verwendung des Gurtes..................................................................................................................................................127
Bedienung des Patientenlifters .......................................................................................................................................128
Anheben des Patienten ....................................................................................................................................................128
Umsetzen des Patienten ..................................................................................................................................................128
Wartungs- und Pflegemaßnahmen.................................................................................................................................128
ABSCHNITT 2 — MONTAGE ...........................................................................129
Auspacken des Patientenlifters ......................................................................................................................................129
Montage des Patientenlifters ..........................................................................................................................................129
Montage der Masteinheit auf der Basis....................................................................................................................129
Vor der Inbetriebnahme des Patientenlifts..................................................................................................................129
Montage des Schalthebels................................................................................................................................................129
Wandmontage der Ladegerät-Halterung.....................................................................................................................130
ABSCHNITT 3 — BEDIENUNG ........................................................................131
Verriegeln und Entriegeln der hinteren Rollen ..........................................................................................................131
Anheben und Absenken des Patientenlifters ..............................................................................................................131
Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen.......................................................................................................131
Verwenden der Notaus-Taste........................................................................................................................................131
Aktivieren einer mechanischen Notentriegelung ......................................................................................................132
Primäre Notentriegelung ............................................................................................................................................132
Sekundäre Notentriegelung........................................................................................................................................133
Aufladen der Batterie .......................................................................................................................................................133
Aufladen der Batterie mithilfe eines Netzkabels ...................................................................................................133
Verwendung des Batterieladegeräts zum Laden der Batterie ............................................................................134
ABSCHNITT 4 — ANHEBEN DES PATIENTEN ..................................................135
Positionieren des Patientenlifts ......................................................................................................................................135
Anheben des Patienten ....................................................................................................................................................136
Bewegen des Patienten ....................................................................................................................................................137
ABSCHNITT 5 — UMSETZEN DES PATIENTEN .................................................138
Umsetzen auf einen Nachtstuhl .....................................................................................................................................139
Umsetzen in einen Rollstuhl ...........................................................................................................................................140
Part No. 1078985
123
Aufstehlifter
INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
Umsetzen auf ein Bett......................................................................................................................................................140
ABSCHNITT 6 — PROBLEMBEHANDLUNG ......................................................141
ABSCHNITT 7 — WARTUNG ...........................................................................142
Übersicht über Wartungs- und Sicherheitsinspektionen.........................................................................................142
Reinigen von Gurt und Patientenlifter..........................................................................................................................142
Feststellen von Verschleiß und Schäden ......................................................................................................................143
Schmieren des Patientenlifters .......................................................................................................................................143
Einstellen der Basis............................................................................................................................................................143
Einstellen der Kniepolster-Höhe ...................................................................................................................................143
Austausch des elektrischen Verstellmotors................................................................................................................144
VERTRIEB, KUNDENDIENST UND GARANTIEINFORMATIONEN ......................145
Aufstehlifter
124
Part No. 1078985
WICHTIGE HINWEISE
WICHTIGE HINWEISE
In dieser Gebrauchsanweisung werden Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen,
die zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der
nachfolgenden Tabelle.
SIGNALWORT
GEFAHR
BEDEUTUNG
Das Signalwort „Gefahr“ weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die bei Nichtbeachtung
zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung
zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte.
ACHTUNG
Das Signalwort „Achtung“ weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung
unter Umständen zu Sachschäden und/oder leichten Verletzungen führen könnte.
HINWEIS
DIE IN DIESER GEBRAUCHSANWEISUNG ENTHALTENEN INFORMATIONEN KÖNNEN
JEDERZEIT OHNE VORHERIGE ANKÜNDIGUNG GEÄNDERT WERDEN.
HOCHFREQUENZSTÖRUNG
Die meisten elektronischen Geräte werden durch Hochfrequenzstörungen (HF-Störung)
beeinträchtigt. Gehen Sie daher bei der Verwendung von tragbaren Kommunikationsgeräten
im Bereich von solchen Geräten MIT UMSICHT vor. Wenn das Gerät aufgrund von
Hochfrequenzstörungen ein unregelmäßiges Verhalten aufweist, DRÜCKEN SIE SOFORT
die ROTE Notaus-Taste. SCHALTEN Sie die rote Notaus-Taste NICHT AUS, solange eine
Übertragung stattfindet.
WARTUNG
Wartungsarbeiten MÜSSEN AUSSCHLIEßLICH von dafür qualifizierten Personen durchgeführt
werden.
Part No. 1078985
125
Aufstehlifter
PRODUKTPARAMETER
PRODUKTPARAMETER
Aufstehlifter RSP350-1E und RPS350-1FR
Höhe (Gurt) – Maximale Höhe:
ca. 168 cm
Höhe (Gurt) – Minimale Höhe:
ca. 100 cm
Breite der Basis (offen):
ca. 94 cm
Breite der Basis (zusammengeklappt):
ca. 66 cm
Höhe der Basis (Zwischenraum):
ca. 11,5 cm
Länge der Basis:
ca. 90 cm
Gesamthöhe:
ca. 125 cm
Gesamtlänge:
ca. 99 cm
Gesamtbreite:
ca. 65 cm
Rollengröße (VORNE)
Rollengröße (HINTEN)
ca. 7,6 cm
ca. 12,7 cm
Gurtoptionen:
Gurt für die Aufstehhilfte oder Gurt für den Transfer
Gurtmaterial:
Polyester
Gewichtskapazität:
ca. 158 kg
Nettogewicht:
ca. 49 kg
Batterie:
24 V DC (RCHBL)
Eingangsspannung Ladegerät:
100-240 V AC
Ausgangsspannung Ladegerät/Ladedauer:
29,5 V DC/max. 6 Stunden
Akustischer/visueller Alarm bei niedrigem Ladestand:
Ja
Motorsicherheitsvorrichtungen:
Einschlussschutz
*Anzahl der Hübe pro Ladung (ca.):
*100-200 Zyklen pro Ladung
Beschränkte Garantie auf Lifter/Elektronik:
2 Jahre
Notaus-Taste:
Ja
*HINWEIS: Hängt von Last und Takt ab.
Aufstehlifter
126
Part No. 1078985
ABSCHNITT 1 — ALLGEMEINE RICHTLINIEN
ABSCHNITT 1 — ALLGEMEINE RICHTLINIEN
WARNUNG
ABSCHNITT 1 – Die ALLGEMEINEN RICHTLINIEN enthalten wichtige Informationen zum
sicheren Umgang mit diesem Produkt.
Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung auf Transportschäden. Bei Beschädigungen darf die Ausrüstung NICHT
verwendet werden. Wenden Sie sich an den Händler, um Informationen zur weiteren Vorgehensweise zu erhalten.
Der Patientenlifter von Invacare ist KEIN Transportgerät. Der Patientenlifter ist dafür gedacht, eine Person von einer
Sitzfläche auf eine andere Sitzfläche (z. B. von einem Bett in einen Rollstuhl) umzusetzen.
Ein Patient DARF NUR MIT Genehmigung des Arztes, der Schwester oder des medizinischen Assistenten umgesetzt
werden. Lesen Sie die Bedienungshinweise in dieser Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, beobachten Sie ein geschultes
Team von Fachkräften dabei, wie das Verfahren zum richtigen Heben des Patienten korrekt durchgeführt wird, und führen
Sie anschließend die gesamte Vorgehensweise mehrere Male unter Aufsicht durch, wobei eine gesunde Person den
Patienten darstellen soll.
Verwenden Sie den Gurt, die vom Arzt, der Schwester oder dem medizinischen Assistenten des Patienten empfohlen wird,
um den Komfort und die Sicherheit des zu hebenden Patienten zu gewährleisten.
Wenn der Patientenlifter in einer Dusche oder einem Bad verwendet wird, muss der Lift nach jeder Verwendung trocken gewischt
werden. Bewahren Sie den Lift NICHT in einem feuchten Raum oder unter feuchten Bedingungen auf. Überprüfen Sie alle
Komponenten des Lifts in regelmäßigen Abständen auf Korrosionsanzeichen. Ersetzen Sie alle Teile, die korrodiert oder
beschädigt sind.
Der Patientenlifter kann von einer Pflegeperson für alle Hebevorbereitungs‐ und Umsetzungsmaßnahmen allein bedient werden,
vorausgesetzt der Patient ist kooperativ und kann teilweise belastet werden. Da jedoch die medizinischen Bedingungen nicht
immer gleich sind, empfiehlt Invacare, dass die Pflegeperson selbst einschätzt, ob im konkreten Fall die Unterstützung eines oder
mehrerer Assistenten erforderlich ist oder nicht, um das Umsetzen des Patienten sicher durchführen zu können.
Ob der Patientenlifter vom Pflegepersonal allein bedient werden kann, hängt von der Einschätzung der Pflegeperson im
konkreten Fall ab.
Gewichtsbeschränkung
Die maximale Gewichtsbeschränkung des Patientenlifts darf NICHT überschritten werden. Die max. Belastung für den
Patientenlifter liegt bei 158 kg.
Montage des Pateintenlifters
Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen könnten dadurch beschädigt
werden.
Verwendung des Gurtes
Gurt für die Aufstehhilfe: Den Gurt für die Aufstehhilfe NICHT zusammen mit dem Patientenlifter als Transportgerät
verwenden. Der Gurt dient dazu, eine Person von einer Sitzfläche auf eine andere Sitzfläche (z. B. von einem Bett in einen
Rollstuhl) umzusetzen.
Gurt für die Aufstehhilfe: Bevor Sie den Patienten anheben, müssen Sie die untere Kante des Gurtes für die Aufstehhilfe am
unteren Rücken des Patienten positionieren. Die Arme des Patienten müssen sich außerhalb des Gurtes für die Aufstehhilfe
befinden.
Gurt für die Aufstehhilfe: Der Gurt MUSS fest, aber dennoch angenehm am Körper des Patienten anliegen. Andernfalls
kann es passieren, dass der Patient aus dem Gurt rutscht und sich möglicherweise verletzt.
Gurt für den Transfer: Bevor Sie den Patienten anheben, müssen Sie die untere Kante des Gurtes für den Transfer unter das
untere Ende der Wirbelsäule bringen. Die Arme des Patienten müssen sich außerhalb des Gurtes für den Transfer befinden.
Gurt für den Transfer: Heben Sie den Patienten NICHT vollständig in den Stand hoch, wenn Sie den Gurt für den Transfer
verwenden, sonst kann es zu Verletzungen kommen.
Waschen Sie den Gurt gemäß den Waschanweisungen. Überprüfen Sie den Gurt nach jeder Wäsche auf Abnutzung, Risse und
lose Nähte.
Part No. 1078985
127
Aufstehlifter
ABSCHNITT 1 — ALLGEMEINE RICHTLINIEN
Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene, ausgefranste oder anderweitig beschädigte Schlingen sind unsicher und können
zu Verletzungen führen. Werfen Sie solche Gurte unverzüglich weg.
Nehmen Sie KEINE ÄNDERUNGEN an den Gurten vor.
Sie müssen den Gurt jedes Mal prüfen, wenn Sie der Gurt entfernt und ersetzt wird, um sicherzustellen, dass der Gurt korrekt
befestigt ist, bevor der Patient von einem stehenden Objekt (Bett, Stuhl oder Nachtstuhl) hochgehoben wird.
Wenn sich der Patient in einem Rollstuhl befindet, machen Sie unbedingt die Rollstuhlsperren fest, damit sich der Rollstuhl weder
vorwärts noch rückwärts bewegen kann.
Bedienung des Patientenlifters
Wenn Sie eine Batterie in das Ladegerät einlegen, müssen Sie ein deutliches Klicken hören. Nur so ist sichergestellt, dass die
Batterie korrekt eingelegt wurde. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Sachschäden kommen.
Fassen Sie stets an den Griffen an, um den Patientenlifer zu schieben bzw. zu ziehen.
Anheben des Patienten
Bevor Sie das Fahrgestell des Aufstehlifters zu beiden Seiten des Patienten schieben, achten Sie darauf, dass die Fußplatte nicht
an die Füße des Patienten stößt, sonst kann es zu Verletzungen kommen.
Sämtliche Anpassungen aus Sicherheits‐ oder Komfortgründen müssen durchgeführt werden, ehe Sie den Patienten bewegen.
Die Arme des Patienten sollten sich außerhalb der Gurte befinden.
Bevor Sie einen Patienten von einem stehenden Objekt (Rollstuhl, Nachtstuhl oder Bett) hochheben, heben Sie zunächst den
Patienten ein kleines Stück an und überprüfen Sie, ob alle Gurtbefestigungen sicher befestigt sind. Falls eine Befestigung nicht
ordnungsgemäß ist, senken Sie den Patienten wieder ab und korrigieren Sie den Fehler. Heben Sie anschließend den Patienten
wieder etwas an und prüfen Sie die Befestigung erneut.
Beim Umsetzen des Patienten, der in einem am Patientenlifter befestigten Gurt gehalten wird, dürfen die Schwenkrollen NICHT
über unebene Oberflächen gerollt werden, da diese zu einem Wackeln des Patientenlifters und möglicherweise zum Umkippen
des Patientenlifter führen könnten. Fassen Sie STETS den Schiebegriff am Masten an, um den Patientenlifter zu schieben bzw. zu
ziehen.
Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen NUR dann zu verriegeln, wenn Sie den Gurt (Gurt für die Aufstehhilfe oder Gurt
für den Transfer) um den Patienten legen bzw. diese wieder entfernen.
Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen des Patientenlifters nicht zu verriegeln, wenn Sie eine Person hochheben. Falls Sie
dies dennoch machen, kann der Patientenlifter umkippen und den Patienten sowie Pflegepersonal gefährden. Invacare
EMPFIEHLT, dass die hinteren Schwenkrollen während des Hebeverfahrens nicht verriegelt werden sollten, damit der
Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann, wenn der Patient von einem Stuhl, einem Bett oder einem anderen stehenden Objekt
angehoben wird.
Umsetzen des Patienten
Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie überprüfen, ob das Gewicht des Patienten die Gewichtsbeschränkung des Produkts
nicht überschreitet.
Die Rollstuhlsperren MÜSSEN verriegelt sein, bevor der Patient in den Rollstuhl abgesenkt werden darf.
Wartungs- und Pflegemaßnahmen
Eine regelmäßige Wartung des Patientenlifters und der Zubehörteile ist erforderlich, um eine ordnungsmäßige Funktion zu
gewährleisten.
Nach den ersten 12 Monaten nach Inbetriebnahme müssen alle Drehpunkte und Verbindungselemente auf Verschleiß überprüft
werden. Wenn das Metall abgenutzt ist, MÜSSEN die Teile ersetzt werden. Führen Sie diese Überprüfung in der Folgezeit aller
6 Monate durch.
Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen könnten dadurch beschädigt werden.
Die Rollen und Achsbolzen müssen aller 6 Monate auf festen Sitz und Verschleiß überprüft werden.
Aufstehlifter
128
Part No. 1078985
ABSCHNITT 2 — MONTAGE
ABSCHNITT 2 — MONTAGE
Auspacken des Patientenlifters
Nehmen Sie die Komponenten des Patientenlifters aus der Versandverpackung.
Montage des Patientenlifters
DETAILZEICHNUNG „A“
Zum Verriegeln
hier auf den
Hebel treten
WARNUNG
Für die Montage dieses Patientenlifter dürfen Sie
nur Originalteile von Invacare verwenden. Die
Fußschienen der Basis, der Mast, der Ausleger,
die Pumpeneinheit und die Schwenkstange
werden genau nach den technischen Vorgaben
gefertigt, damit alle Teile korrekt ineinander
passen und ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
Verriegelungshebel
NICHT
VERRIEGELT
Montage der Masteinheit auf der Basis
Zum Entriegeln
hier auf den
Hebel treten
HINWEIS: Die Masteinheit kann von der Basis abmontiert werden,
wenn der Patientenlift gelagert oder transportiert werden soll. Vor
der Verwendung des Patientenlifts MUSS die Masteinheit
ordnungsgemäß auf der Basis befestigt werden.
VERRIEGELT
Sechskantschraube
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 2.1.
1.
Stellen Sie die Basis auf den Fußboden.
Unterlegscheibe
Mutter
HINWEIS: Dabei müssen alle vier Schwenkrollen den Fußboden
berühren.
2.
Verriegeln Sie die beiden hinteren Rollen. Siehe
Detailzeichnung „A“.
3.
Entfernen Sie die Sechskantschraube mitsamt
Unterlegscheiben und Mutter aus der U‐förmigen
Öffnung an der Basis.
Bringen Sie den Masten in die senkrechte Position.
Senken Sie nun den Masten auf die Montagehalterung ab.
Befestigen Sie den Masten an der Basis mit der
Sechskantschraube, den Unterlegscheiben und der
Mutter. Ziehen Sie die Schrauben fest.
4.
5.
6.
Unterlegscheibe
Montagehalterung
ABBILDUNG 2.1 Montage der Masteinheit auf der Basis
Schalthebel
Vor der Inbetriebnahme des
Patientenlifters
VOR der Verwendung sind alle Komponenten zu
überprüfen und festzuziehen.
Montage des Schalthebels
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 2.2.
1.
Nehmen Sie den Schalthebel aus dem
Verpackungskarton heraus.
2.
Schrauben Sie den Schalthebel auf das Passstück mit
Außengewinde. Das Passstück befindet sich auf der
Basis.
Part No. 1078985
Passstück mit
Außengewinde
ABBILDUNG 2.2 Montage des Schalthebels
129
Aufstehlifter
ABSCHNITT 2 — MONTAGE
Wandmontage der Ladegerät-Halterung
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 2.3.
HINWEIS: Diese Vorgehensweise gilt nur für Modelle vom Typ RPS350‐1E.
1.
Halten Sie die Halterung des Ladegeräts an der
gewünschten Stelle an der Wand an.
2.
Markieren mit einem Bleistift die Position des mittleren
Loches.
3.
Messen Sie von der Bleistiftmarkierung 16,5 cm nach
unten und bohren Sie an dieser Stelle ein Loch.
4.
Schrauben Sie die untere Montageschraube so weit in
das Bohrloch ein, bis der Schraubenkopf etwa 3 mm
von der Wand absteht.
5.
Hängen Sie die Halterung des Ladegeräts an der unteren
Montageschraube ein.
6.
Bohren Sie nun die anderen zwei Bohrlöcher.
7.
Stecken Sie die Montageschrauben durch die Öffnungen
der Ladegerät‐Halterung hindurch und schrauben Sie die
Schrauben in die Wand. Ziehen Sie die Schrauben fest.
.
Montagehalterung
ACHTUNG
Montageschrauben
Wenn Sie eine Batterie in das Ladegerät
einlegen, müssen Sie ein deutliches Klicken
hören. Nur so ist sichergestellt, dass die Batterie
korrekt eingelegt wurde. Andernfalls kann es zu
Verletzungen oder Sachschäden kommen.
8.
Setzen Sie das Ladegerät korrekt in die Halterung ein.
9.
Stecken Sie das Ladegerät in eine Steckdose.
Untere Montageschraube
ABBILDUNG 2.3 Wandmontage der Ladegerät-Halterung
HINWEIS: Solange Strom am Ladegerät anliegt, leuchtet eine LED
Aufstehlifter
130
Part No. 1078985
ABSCHNITT 3 — BEDIENUNG
ABSCHNITT 3 — BEDIENUNG
WARNUNG
Versuchen Sie NICHT, einen Patienten ohne Zustimmung des zuständigen Pflegepersonals
umzusetzen. Lesen Sie die Bedienungshinweise in diesem Gebrauchsanweisung sorgfältig durch,
beobachten Sie ein geschultes Team von Fachkräften dabei, wie das Verfahren zum richtigen Heben des
Patienten korrekt durchgeführt wird, und führen Sie anschließend die gesamte Vorgehensweise
mehrere Male unter Aufsicht durch, wobei eine gesunde Person den Patienten darstellen soll.
Invacare bietet Schulungen an. Bitte wenden Sie sich an Invacare. Siehe Vertrieb, Kundendienst und
Garantieinformationen auf Seite 145.
Das Fahrgestell des Patientenlifters MÜSSEN maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität und
Sicherheit gewährleistet sind. Wenn der Patient in einem Gurt gehalten wird und man mit dem
Patientenlifter durch eine enge Passage hindurch muss, sollten Sie die Fußschienen für den Weg
durch die Passage zusammenklappen. Sobald die enge Stelle passiert ist, müssen die Fußschienen des
Patientenlifts wieder maximal geöffnet werden.
HINWEIS: Ob der Patientenlifter von einem Assistenten allein bedient werden kann, hängt von der Einschätzung der Pflegeperson im
konkreten Fall ab.
Verriegeln und Entriegeln der hinteren Rollen
•
Siehe Detailzeichnung „A“ in Abbildung 3.1.
Anheben und Absenken des Patientenlifters
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in Detailzeichnung „B“.
•
Anheben des Patientenlifters: Drücken Sie auf der manuellen Steuerung auf die Nach‐oben‐Taste ().
HINWEIS: Wenn der Patientenlifter auf die höchste Stufe angehoben wurde, ist es unter Umständen erforderlich, ganz leicht die
Hebelarme nach unten zu ziehen, damit der Mast eingefahren wird. Um zu vermeiden, dass der Lifter instabil wird, ziehen Sie
gleichzeitig und ganz leicht beide Hebelarme nach unten.
•
Absenken des Patientenlifters: Drücken Sie auf der manuellen Steuerung auf die Nach‐unten‐Taste ().
Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen
•
Zusammenklappen der Fußschienen: Ziehen Sie den Schalthebel HERAUS, weg vom Patientenlifter und
anschließend auf Ihre LINKE Seite, bis des Hebels in die Kerbe der Halterung EINRASTET.
HINWEIS: Die linke Seite befindet sich links von Ihnen, wenn Sie sich hinter den Patientenlifter mit Blickrichtung zu den vorderen
Rollen stellen.
•
Öffnen des Fahrgestelles: Ziehen Sie den Schalthebel HERAUS, weg vom Patientenlifter und anschließend auf Ihre
RECHTE Seite, bis der Hebel in die Kerbe der Halterung EINRASTET.
HINWEIS: Die rechte Seite befindet sich rechts von Ihnen, wenn Sie sich hinter den Patientenlift mit Blickrichtung zu den vorderen
Rollen stellen.
Verwenden der Notaus-Taste
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in Detailzeichnung „C“.
•
Drücken Sie die ROTE Notaus‐Taste. Dadurch wird verhindert, dass die Hebelarme angehoben oder abgesenkt
werden können.
•
Um die Notaus‐Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie die Taste im Uhrzeigersinn.
Part No. 1078985
131
Aufstehlifter
ABSCHNITT 3 — BEDIENUNG
DETAILZEICHNUNG „A“
Zum Verriegeln Zum Entriegeln
hier auf den
hier auf den
Hebel treten
Hebel treten
DETAILZEICHNUNG „B“
– DETAILS ZUR
MANUELLEN
STEUERUNG
Nach-unten-Taste
Nach-oben-Taste
Manuelle
Steuerung
Verriegelungshebel
NICHT
VERRIEGELT
VERRIEGELT
DETAILZEICHNUNG „C“ – NOTSTOPP
Notaus-Taste
RPS350-1FR
RPS350-1E
Taste eindrücken,
um zu stoppen; zum
Zurücksetzen die Taste
im Uhrzeigersinn
drehen.
ABBILDUNG 3.1 Bedienung des Patientenlifters
Aktivieren einer mechanischen
Notentriegelung
RPS350-1E
Steuerkasten
Primäre Notentriegelung
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 3.
2.
Notfall-Öffnung
HINWEIS: Mit diesem Verfahren kann der Ausleger nach unten
gebracht werden, falls die manuelle Steuerung nicht
ordnungsgemäß funktioniert.
Um die primäre Notentriegelung zu aktivieren,
führen Sie die Spitze eines Stiftes in die
Notfall‐Öffnung () im Steuerkasten ein.
Steuerungsbox
RPS350-1FR
Notfall-abwärtsÖffnung
Notfall-aufwärts
-Öffnung
Ladegerätkabel hier
anschließen
ABBILDUNG 3.2 Primäre Notentriegelung
Aufstehlifter
132
Part No. 1078985
ABSCHNITT 3 — BEDIENUNG
Sekundäre Notentriegelung
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 3.3.
HINWEIS: Alle Verstellmotoren sind mit einer mechanischen
Notentriegelung ausgestattet. Die mechanische Notentriegelung
sorgt dafür, dass der Verstellmotor ohne Stromzufuhr zurückgezogen
werden kann.
HINWEIS: Verwenden Sie immer zuerst die primäre Notentriegelung,
bevor Sie die sekundäre Notentriegelung nutzen. Das Verfahren der
sekundären Notentriegelung sollte nur dann verwendet werden, wenn
das Verfahren der primären Notentriegelung nicht funktioniert oder
wenn darauf nicht zugegriffen werden kann.
HINWEIS: Der Patientenlifter MUSS eine Last aufweisen, damit
die mechanische Notentriegelung funktioniert.
Roter Notfallgriff
Um die sekundäre Notentriegelung zu aktivieren, ziehen Sie
den ROTEN Notfallgriff nach oben und gleichzeitig den
Ausleger nach unten.
ABBILDUNG 3.3 Sekundäre Notentriegelung
Aufladen der Batterie
Aufladen der Batterie mithilfe eines Netzkabels
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 3.2.
HINWEIS: Diese Vorgehensweise gilt nur für Modelle vom Typ RPS350‐1FR.
ACHTUNG
Der Notstopp DARF NICHT aktiviert sein - andernfalls kann die Batterie nicht geladen werden.
Während des Ladevorgangs kann der Patientenlifter nicht verwendet werden. Versuchen Sie
NICHT, den Patientenlifter zu bewegen, ohne vorher den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Versuchen Sie NICHT, den Patientenlifter zu verwenden, wenn das Batteriegehäuse beschädigt ist.
Ersetzen Sie ein beschädigtes Batteriegehäuse vor jedem weiteren Gebrauch.
1. Das Netzkabel an der Steuerungsbox anschließen.
2. Das Netzkabel in eine Steckdose einstecken.
HINWEIS: Die Batterieladezeit beträgt etwa 4 Stunden. Der Ladevorgang muss in einem gut belüfteten Raum stattfinden.
3. Das Netzkabel nach der Beendigung des Ladevorgangs aus der Steckdose ziehen.
Part No. 1078985
133
Aufstehlifter
ABSCHNITT 3 — BEDIENUNG
Verwendung des Batterieladegeräts zum
Laden der Batterie
Batterie
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 3.4.
HINWEIS: Diese Vorgehensweise gilt nur für Modelle vom Typ
RPS350‐1E.
Griff
(SCHRITTE 1, 2, 4 und 5)
HINWEIS: Invacare empfiehlt, die Batterie täglich aufzuladen, um
die Batterielebensdauer zu verlängern.
HINWEIS: Ein akustischer Alarm ertönt, wenn der Ladezustand der
Batterie niedrig ist.
1. Ziehen Sie den Griff an der Rückseite der Batterie nach oben.
2. Heben Sie die Batterie an und weg vom Steuerkasten.
Batterieladegerät
(SCHRITT 3)
Steuerkasten
(SCHRITT 6)
ACHTUNG
Wenn Sie eine Batterie in das Ladegerät einlegen,
müssen Sie ein deutliches Klicken hören. Andernfalls
kann es zu Verletzungen oder Sachschäden
kommen.
3.
Setzen Sie die Batterie in das Ladegerät ein. Drücken Sie
die Batterie oben gegen die Halterung, bis Sie ein
deutliches Klicken hören.
HINWEIS: Die Lade‐LED leuchtet. Wenn der Ladevorgang
abgeschlossen ist, erlischt die LED.
HINWEIS: Es dauert etwa vier Stunden, bis eine Batterie
vollständig wiederaufgeladen ist.
4. Ziehen Sie den Griff an der Rückseite der Batterie nach oben.
5. Heben Sie die Batterie an und weg vom Ladegerät.
Ein deutliches Klickgeräusch
ist zu hören, wenn die
Batterie korrekt eingelegt
wurde (SCHRITTE 3 und 6).
ABBILDUNG 3.4 Aufladen der Batterie
ACHTUNG
Wenn Sie eine Batterie in das Ladegerät einlegen,
müssen Sie ein deutliches Klicken hören. Andernfalls
kann es zu Verletzungen oder Sachschäden kommen.
6.
Setzen Sie die Batterie in den Steuerkasten ein. Drücken
Sie die Batterie oben gegen die Halterung, bis Sie ein
deutliches Klicken hören.
Aufstehlifter
134
Part No. 1078985
ABSCHNITT 4 — ANHEBEN DES PATIENTEN
ABSCHNITT 4 — ANHEBEN DES PATIENTEN
WARNUNG
Die maximale Gewichtsbeschränkung von 158 kg darf NICHT überschritten werden.
Versuchen Sie NICHT, einen Patienten ohne Zustimmung des zuständigen Pflegepersonals
umzusetzen.
Um Verletzungen zu vermeiden, Hände und Finger IMMER fern von sich bewegenden Teilen halten.
Verwenden Sie den Gurt, die vom Arzt, der Schwester oder dem medizinischen Assistenten des
Patienten empfohlen wird, um den Komfort und die Sicherheit des zu hebenden Patienten zu
gewährleisten.
Personen, die den Gurt für die Aufstehhilfe verwenden, müssen in der Lage sein, den Hauptteil ihres
eigenen Körpergewichts selbst zu tragen, andernfalls kann es möglicherweise zu Verletzungen
kommen.
Damit optimale Stabilität und Sicherheit gewährleistet sind, MUSS das Fahrgestell der Aufstehhilfe
in maximaler Öffnungsstellung befinden und der Schalthebel muss verriegelt sein. Wenn der Patient
in einem Gurt gehalten wird und man mit dem Patientenlifter durch eine enge Passage hindurch
muss, sollten Sie das Fahrgestell für den Weg durch die Passage zusammenklappen. Sobald die enge
Stelle passiert ist, müssen die Fußschienen des Patientenlifters UNVERZÜGLICH wieder in die
Maximalstellung geöffnet werden und der Schalthebel muss SOFORT wieder verriegelt werden.
Bewegen Sie NICHT den Patienten, wenn der Gurte nicht ordnungsgemäß an den Befestigungspunkten
des Patientenlifters angebracht ist. Überprüfen Sie, dass der Patientengurt ordnungsgemäß an den
Befestigungspunkten angebracht ist, BEVOR Sie den Patienten anheben.
Beim Umsetzen eines Patienten, der in einer am Patientenlifter befestigten Gurt gehalten wird, darf
die Basis des Patientenlifters NICHT über unebene Oberflächen gerollt werden, weil dadurch der
Patientenlift instabil werden könnte.
Fassen Sie STETS den Schiebegriff am Masten an, um den Patientenlifter zu schieben bzw. zu ziehen.
Positionieren des Patientenlifts
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 4.1.
HINWEIS: Siehe Allgemeine Richtlinien auf Seite 127. Beachten Sie alle aufgeführten Warnhinweise.
HINWEIS: Bevor Sie das Fahrgestell des Patientenlifters unter ein Bett schieben, überprüfen Sie, ob der Bereich frei von Hindernissen ist.
1.
Stellen Sie sicher, dass sich das Fahrgestell des Lifters in
maximaler Öffnungstellung befinden. Wenn dies nicht
der Fall ist, öffnen Sie das Fahrgestell mit Hilfe des
Schalthebels.
2.
Positionieren Sie den Patientenlifter an der gewünschten
Stelle. Fassen Sie dazu stets den Griff am Masten an.
3.
Drücken Sie auf der manuellen Steuerung auf die
Nach‐unten‐Taste, um die Hebelarme abzusenken,
denn so lässt sich der Gurt einfacher befestigen.
Nach-oben-Taste
Nach-unten-Taste
Manuelle
Steuerung
ABBILDUNG 4.1 Tasten der manuellen Steuerung
Part No. 1078985
135
Aufstehlifter
ABSCHNITT 4 — ANHEBEN DES PATIENTEN
Anheben des Patienten
WARNUNG
Die maximale Gewichtsbeschränkung von 158 kg darf NICHT überschritten werden.
Personen, die den Gurt für die Aufstehhilfe verwenden, müssen in der Lage sein, den Hauptteil ihres
eigenen Körpergewichts selbst zu tragen, andernfalls kann es zu Verletzungen kommen.
Bewegen Sie NICHT den Patienten, wenn der Gurt nicht ordnungsgemäß an den
Befestigungspunkten des Patientenlifts angebracht ist. Stellen Sie sicher, dass die Schlinge korrekt
befestigt ist, BEVOR Sie den Patienten anheben. Falls eine der Befestigungen nicht ordnungsgemäß
angebracht ist, korrigieren Sie dieses Problem. Wenn der Gurt einige Zentimeter von dem
stehenden Objekt hochgehoben wurde und bevor Sie den Patienten bewegen, müssen Sie erneut
überprüfen, ob der Gurt und alle Befestigungen korrekt und sicher angebracht sind. Falls Sie ein
Problem feststellen, senken Sie den Patienten wieder ab und beheben Sie das Problem. Andernfalls
kann es zu Verletzungen oder Sachschäden kommen.
Sämtliche Anpassungen aus Sicherheits- oder Komfortgründen müssen durchgeführt werden, ehe
Sie den Patienten bewegen.
Verwenden Sie die Schlinge, die vom Arzt, der Schwester oder dem medizinischen
Pflegepersonal des Patienten empfohlen wird, um den Komfort und die Sicherheit des zu
hebenden Patienten zu gewährleisten.
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 4.2 auf Seite 137.
HINWEIS: Weitere Informationen finden Sie im Anwenderhandbuch der Patientenschlinge (Produktnummer: 1023891).
HINWEIS: Der Patient MUSS zunächst in Sitzposition sitzen. Nutzen Sie den Galgen über dem Bett, um den Patienten in die Sitzposition
aufzurichten. Führen Sie dann die Beine des Patienten seitlich aus dem Bett.
1. Sagen Sie dem Patienten, dass er sich an den Handgriffen zu beiden Seiten des Patientenlifts festhalten soll (siehe
ABBILDUNG 4.2).
2. Sagen Sie nun dem Patienten, dass er sich zurück in den Gurt (Gurt für die Aufstehhilfe oder Gurt für den Transfer)
lehnen soll.
WARNUNG
Gurt für die Aufstehhilfe: Bevor Sie den Patienten anheben, müssen Sie die untere Kante des Gurtes
für die Aufstehhilfe am unteren Rücken des Patienten positionieren. Die Arme des Patienten müssen
sich außerhalb des Gurtes für die Aufstehhilfe befinden.
Gurt für den Transfer: Bevor Sie den Patienten anheben, müssen Sie die untere Kante des Gurtes für
den Transfer unter das untere Ende der Wirbelsäule bringen. Die Arme des Patienten müssen sich
außerhalb der Transferschlinge befinden.
Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen des Patientenlifters nicht zu verriegeln, wenn Sie
einen Patienten heben und umsetzen. Falls Sie dies dennoch machen, kann der Patientenlifter
umkippen und den Patienten sowie Pflegepersonal gefährden. Invacare empfiehlt, dass die hinteren
Schwenkrollen während des Hebens und Umsetzens nicht verriegelt werden sollten, damit der
Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann, wenn der Patient angehoben und auf einen Stuhl, ein
Bett oder ein anderes stehenden Objekt umgesetzt wird.
3.
Überprüfen Sie die folgenden Punkte:
A. Die Knie des Patienten sollen an dem Kniepolster lehnen.
B. Die Füße des Patienten müssen auf die Fußplatte korrekt aufgestellt werden.
C. Gurte:
• Gurt für die Aufstehhilfe: Die untere Kante des Gurtes für die Aufstehhilfe liegt am unteren Rücken des Patienten an.
• Gurt für den Transfer: Die untere Kante des Gurtes für den Transfer befindet sich beim Patienten unterhalb des
unteren Endes der Wirbelsäule.
• Bei beiden Gurten müssen die Arme des Patienten außerhalb des Gurtes sein.
D. Die hinteren Rollen sind nicht verriegelt.
E. Das Fahrgestell des Patientenlifters sind maximal geöffnet.
Aufstehlifter
136
Part No. 1078985
ABSCHNITT 4 — ANHEBEN DES PATIENTEN
WARNUNG
Wird ein Patient von einem Rollstuhl umgesetzt, MÜSSEN die Rollstuhlsperren verriegelt sein,
bevor der Patient in den Rollstuhl abgesenkt werden darf. Andernfalls kann es möglicherweise zu
Verletzungen kommen.
4.
Wird ein Patient von einem Rollstuhl umgesetzt, verriegeln Sie die Rollstuhlsperren des Rollstuhls (siehe
Detailzeichnung „B“ in ABBILDUNG 4.2).
5. Drücken Sie auf der manuellen Steuerung auf die Nach‐unten‐Taste, um den Patienten von der Sitzfläche (Bett,
Rollstuhl oder Nachtstuhl) anzuheben.
HINWEIS: Das Gewicht des Patienten wird von dem Patientenlift gehalten.
HINWEIS: Da der Schwerpunkt relativ weit unten liegt, ist die Stabilität gewährleistet. Dadurch fühlt sich der Patient sicherer und der
Patientenlift lässt sich leichter bewegen.
Griff am
Masten
Handgriff
Kniepolster
DETAILZEICHNUNG „A“
– ROLLSTUHLSPERRE
Rollstuhlsperre
Rollen
Fußplatte
ABBILDUNG 4.2 Anheben des Patienten
Bewegen des Patienten
WARNUNG
Das Fahrgestell des Patientenlifters MUSS maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität und
Sicherheit gewährleistet sind. Wenn der Patient im Gurt gehalten wird und man mit dem
Patientenlifter durch eine enge Passage hindurch muss, sollten Sie das Fahrgestell für den Weg durch
die Passage zusammenklappen. Sobald die enge Stelle passiert ist, muss das Fahrgestell des
Patientenlifts wieder maximal geöffnet werden.
Beim Umsetzen eines Patienten, der in einem am Patientenlifter befestigten Gurt gehalten wird,
dürfen die Schwenkrollen NICHT über unebene Oberflächen gerollt werden, da diese zu einem
Wackeln des Patientenlifts führen könnten. Dadurch könnte der Patientenlifter möglicherweise
umkippen. Fassen Sie STETS den Griff am Masten an, um den Patientenlifter zu schieben bzw. zu
ziehen.
1.
2.
3.
Stellen Sie sicher, dass sich das Fahrgestell des Lifters in maximaler Öffnungstellung befinden. Wenn dies nicht der Fall
ist, öffnen Sie die Fußschienen mit Hilfe des Schalthebels.
Bewegen Sie den Aufstehhilfe von der Sitzfläche weg, von der der Patient angehoben wurde.
Bewegen Sie den Patienten langsam zu der gewünschten Sitzfläche hin.
Part No. 1078985
137
Aufstehlifter
ABSCHNITT 5 — UMSETZEN DES PATIENTEN
ABSCHNITT 5 — UMSETZEN DES PATIENTEN
WARNUNG
Versuchen Sie NICHT, einen Patienten ohne Zustimmung des zuständigen Pflegepersonals
umzusetzen.
Bewegen Sie NICHT den Patienten, wenn der Gurt nicht ordnungsgemäß an den
Befestigungspunkten des Patientenlifters angebracht ist. Überprüfen Sie, dass der Gurt
ordnungsgemäß an den Befestigungspunkten angebracht ist, bevor Sie den Patienten anheben.
Falls eine der Befestigungen nicht ordnungsgemäß angebracht ist, korrigieren Sie dieses Problem.
Wenn der Gurt einige Zentimeter von dem stehenden Objekt hochgehoben wurde und bevor Sie den
Patienten bewegen, müssen Sie erneut überprüfen, dass alle Befestigungen des Gurtes korrekt und
sicher angebracht sind. Falls eine der Befestigungen nicht ordnungsgemäß angebracht ist, senken Sie
den Patienten wieder ab und beheben Sie das Problem. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder
Sachschäden kommen.
Sämtliche Anpassungen aus Sicherheits- oder Komfortgründen müssen durchgeführt werden,
ehe Sie den Patienten bewegen.
Verwenden Sie den Gurt, die vom Arzt, der Schwester oder dem medizinischen Pflegepersonal
des Patienten empfohlen wird, um den Komfort und die Sicherheit des zu hebenden Patienten zu
gewährleisten.
Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen des Patientenlifters nicht zu verriegeln, wenn Sie
einen Patienten heben und umsetzen. Falls Sie dies dennoch machen, kann der Patientenlift
umkippen und den Patienten sowie Assistenten gefährden. Invacare empfiehlt, dass die hinteren
Schwenkrollen während des Hebens und Umsetzens nicht verriegelt werden sollten, damit der
Patientenlift sich selbst stabilisieren kann, wenn der Patient angehoben und auf einen Stuhl, ein Bett
oder ein anderes stehenden Objekt umgesetzt wird.
Das Fahrgestell des Patientenlifters MÜSSEN maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität
und Sicherheit gewährleistet sind. Wenn der Patient im Gurt gehalten wird und man mit dem
Patientenlifter durch eine enge Passage hindurch muss, sollte das Farhgestell für den Weg durch
die Passage zusammenklappen. Sobald die enge Stelle passiert ist, muss das Fahrgestell des
Patientenlifters wieder maximal geöffnet werden. Falls es erforderlich ist, die Fußschienen
zusammenzuklappen, um den Patientenlifter unter ein Bett zu schieben, lassen Sie die
Fußschienen nur so lange zusammengeklappt, bis Sie den Patientenlifter korrekt über dem
Patienten positioniert und den Patienten vom Bett hochgehoben haben. Sobald das Fahrgestell
des Patientenlifters nicht mehr unter dem Bett sind, das Fahrgestell wieder maximal öffnen.
Sie müssen die Gurtbefestigung jedes Mal prüfen, wenn die Schlinge entfernt und ersetzt wird, um
sicherzustellen, dass die Schlinge korrekt befestigt ist, bevor der Patient von einer Sitzfläche
hochgehoben wird.
Ob der Patientenlift von einem Assistenten allein bedient werden kann, hängt von der Einschätzung der Pflegeperson im
konkreten Fall ab.
Aufstehlifter
138
Part No. 1078985
ABSCHNITT 5 — UMSETZEN DES PATIENTEN
Umsetzen auf einen Nachtstuhl
DETAIL „A“
WARNUNG
Invacare empfiehlt, die hinteren
Schwenkrollen nur dann zu verriegeln, wenn
Sie den Gurt um den Patienten legen bzw.
diesen wieder entfernen.
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 5.1.
1. Heben Sie den Patienten von der Seite des Bettes hoch.
2. Drücken Sie auf der manuellen Steuerung auf die
Nach‐oben‐Taste, um den Patienten so weit hochzuheben,
dass die Arme vom Nachtstuhl genommen werden. Das
Gewicht des Patienten wird von dem Patientenlift
gehalten.
3. Führen Sie den Patienten auf den Nachtstuhl. Dafür
werden möglicherweise zwei Assistenten benötigt.
4. Drücken Sie dann die Nach‐unten‐Taste, um den
Patienten auf dem Nachtstuhl abzusetzen.
5. Verriegeln Sie die hinteren Schwenkrollen des
Patientenlifters.
6. Führen Sie die folgenden Schritte durch:
• Gurt für den Aufstehlifter: Lösen Sie den Gurt für
den Auftstehlifter von den Befestigungspunkten
am Patientenlifter.
•
DETAIL „B“
Gurt für den Transfer:
i.
Lösen Sie den Gurt für den Transfer von den
unteren Befestigungspunkten am
Patientenlifter.
ii. Heben Sie den Gurt auf die Beine des Patienten
hoch und entfernen Sie die Stützen unter den
Oberschenkeln des Patienten.
iii. Falls gewünscht, können Sie den Gurt auch von
oben Befestigungspunkten am Patientenlifter
lösen.
HINWEIS: Wenn der Patient auf dem Nachtstuhl sitzt, kann der
obere Bereich des Gurtes für den Transfer weiterhin angelegt
bleiben.
7.
8.
9.
DETAIL „C“
Bitten Sie den Patienten oder helfen Sie ihm, die Füße von
der Fußplatte zu heben.
Entfernen Sie den Gurt vom Oberkörper des Patienten.
Entriegeln Sie die Rollen wieder und ziehen Sie den
Patientenlifter vom Nachtstuhl weg.
ABBILDUNG 5.1 Umsetzen auf einen Nachtstuhl
Part No. 1078985
139
Aufstehlifter
ABSCHNITT 5 — UMSETZEN DES PATIENTEN
Umsetzen in einen Rollstuhl
DETAILZEICHNUNG „A“
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 5.2.
1. Stellen Sie sicher, dass die Fußschienen des
Patientenlifters maximal geöffnet sind, wenn sich der
Patient im Gurt befindet.
2. Schieben Sie den Rollstuhl an den Patienten heran. Siehe
Detailzeichnung „A“.
3. Verriegeln Sie die hinteren Rollstuhlsperren, damit der
Rollstuhl nicht wegrollen kann. Siehe Detailzeichnung
„B“.
WARNUNG
Sie dürfen den Patienten NICHT in den Rollstuhl
setzen, solange die Rollstuhlsperren nicht
verriegelt sind. Die Rollstuhlsperren des Rollstuhls
MÜSSEN verriegelt sein, bevor der Patient in den
Rollstuhl abgesenkt werden darf. Andernfalls kann
es möglicherweise zu Verletzungen kommen.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
DETAILZEICHNUNG „B“
Positionieren Sie den Patienten über dem Rollstuhl.
Setzen Sie den Patienten in den Rollstuhl.
Lösen Sie den Gurt von allen Befestigungspunkten am
Patientenlifter. Siehe Detailzeichnung „C“.
Bitten Sie den Patienten, die Füße von der Fußplatte zu
nehmen. Helfen Sie dem Patienten ggf. dabei.
Entfernen Sie die Schlinge vom Oberkörper des Patienten.
Ziehen Sie den Patientenlift weg vom Rollstuhl.
DETAILZEICHNUNG „C“
Umsetzen auf ein Bett
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 5.3.
HINWEIS: Da der Schwerpunkt relativ weit unten liegt, ist die
Stabilität gewährleistet. Dadurch fühlt sich der Patient sicherer und
der Patientenlifter lässt sich leichter bewegen.
HINWEIS: Die Hebelarme bleiben solange in ihrer Stellung, bis die
Nach‐unten‐Taste auf der manuellen Steuerung gedrückt wird.
ABBILDUNG 5.2 Umsetzen in einen Rollstuhl
1.
Bringen Sie den Patienten so weit wie möglich über das
Bett.
HINWEIS: Wenn der von einer tiefer gelegenen Sitzfläche auf das
Bett umgesetzt wird, heben Sie den Patienten mit dem Patientenlift
über die Oberfläche des Bettes. Der Patient sollte nur so weit
hochgehoben werden, dass er vollständig gestützt durch den Lift auf
das Bett gehoben werden kann.
2. Drücken Sie die Nach‐unten‐Taste und senken Sie den
Patienten auf das Bett ab.
WARNUNG
Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen
NUR zu verriegeln, wenn Sie den Gurt um den
Patienten legen bzw. diese wieder entfernen.
3.
4.
5.
6.
7.
Verriegeln Sie die hinteren Schwenkrollen des
Patientenlifters.
Lösen Sie den Gurt von allen Befestigungspunkten am
Patientenlift.
Bitten Sie den Patienten, die Füße von der Fußplatte zu
nehmen. Helfen Sie dem Patienten ggf. dabei.
Entfernen Sie den Gurt für Aufstehhilfe bzw. den Gurt für
den Transfer vom Oberkörper des Patienten.
Entriegeln Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie den
Patientenlifter vom Bett weg.
Aufstehlifter
ABBILDUNG 5.3 Umsetzen auf ein Bett
140
Part No. 1078985
ABSCHNITT 6 — PROBLEMBEHANDLUNG
ABSCHNITT 6 — PROBLEMBEHANDLUNG
SYMPTOME
FEHLER
LÖSUNG
Lautes oder trockenes Geräusch von den
Drehgelenken.
Schmierung ist erforderlich.
Siehe Schmieren des Patientenlifters auf
Seite 143.
Elektrischer Verstellmotor beginnt nicht mit
dem Hebevorgang, wenn die Taste gedrückt
wird.
Manuelle Steuerung oder
Verstell-motor sind nicht
korrekt angeschlossen.
Anschluss der manuellen Steuerung so-wie
des Verstellmotors überprüfen. Ggf.
Anschluss erneut herstellen.
Niedriger Ladestand der
Batterie.
Batterien aufladen. Siehe Aufladen der
Batterie auf Seite 133.
ROTE Notaus-Taste wurde
gedrückt.
Die ROTE Notaus-Taste IM
UHRZEIGERSINN drehen, bis sie
herauskommt.
Batterie nicht korrekt in den
Steuerkasten eingesetzt.
Die Verbindungsklemmen sind
beschädigt.
Der elektrische Verstellmotor
muss gewartet werden oder
die Last ist zu hoch.
Die Batterie erneut in den Steuerkasten
einsetzen. Siehe Aufladen der Batterie auf
Seite 133.
Batteriesatz austauschen. Siehe Aufladen der
Batterie auf Seite 133.
Siehe Einstellen der Basis auf Seite 143.
Händler kontaktieren, falls Wartungsservice
erforderlich ist.
Ungewöhnliches Geräusch vom Verstellmotor.
Verstellmotor ist verbraucht
oder beschädigt oder Welle ist
gekrümmt.
Verstellmotor austauschen oder Händler
kontaktieren. Siehe Austausch des
elektrischen Verstellmotors auf Seite 144.
Hebelarme senken sich aus oberster Position
nicht ab.
Für die Hebelarme ist eine
minimale Gewichtslast
erforderlich, damit sie sich aus
der obersten Position
absenken.
Hebelarme leicht nach unten ziehen.
HINWEIS: Falls die Probleme durch die vorgeschlagenen Maßnahmen nicht behoben werden können, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler oder direkt an Invacare.
Part No. 1078985
141
Aufstehlifter
ABSCHNITT 7 — WARTUNG
ABSCHNITT 7 — WARTUNG
HINWEIS: Wir weisen Sie darauf hin, dass beim Patientenlifter alle 6 Monate eine Sicherheitsinspektion durchgeführt weden muss.
Übersicht über Wartungs- und Sicherheitsinspektionen
ANFÄNGLICH
KOMPONENTE
BASIS
Prüfen, ob Teile fehlen.
Fahrgestell müssen sich leicht öffnen/zusammenklappen lassen.
Rollen und Achsbolzen auf festen Sitz und Verschleiß überprüfen.
Rollen auf leichtgängiges Drehen und Rollen überprüfen.
Prüfen, ob Räder frei von Schmutz sind.
MAST
Der Mast MUSS sicher an den Hebearmen montiert sein.
Prüfen, ob Krümmungen oder Biegungen vorhanden sind.
HEBELARME UND VERBINDUNGEN
Sämtliche Teile und Befestigungspunkte überprüfen.
Prüfen, ob Krümmungen oder Biegungen vorhanden sind.
Die Schraubverbindungen der Hebelarme auf Verschleiß überprüfen.
Überprüfen und sicherstellen, dass die Hebelarme zwischen den
Fußschienen zentriert sind.
ELEKTRISCHER VERSTELLMOTOR
Auf Verschleiß und Defekte überprüfen.
(BEI BESCHÄDIGUNG DES VERSTELLMOTORS DEN HÄNDLER
KONTAKTIEREN.)
Verstellmotor zyklisch laufen lassen, um einen gleichmäßigen, laufruhigen
Betrieb zu gewährleisten.
REINIGUNG
Immer, wenn es erforderlich ist.
GURTE
SÄMTLICHE GURTBEFESTIGUNGEN immer dann ÜBERPRÜFEN,
wenn der Gurt verwendet wird, so dass eine korrekte Verbindung und
die Sicherheit des Patienten gewährleistet wird.
Prüfen, ob der Gurt Verschleißspuren aufweist.
Gurte auf Abnutzung überprüfen.
EXTERNE INSPEKTION/
MONATLICHE
ANPASSUNG
INTERNE INSPEKTION
ALLER SECHS (6)
MONATE
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
HINWEIS: Befolgen Sie die in diesem Gebrauchsanweisung beschriebenen Wartungsvorschriften, damit der Patientenlifter ununterbrochen in
Betrieb sein kann.
Der Patientenlifter von Invacare ist so konstruiert, dass er einen sicheren, effizienten und zufriedenstellenden Betrieb bei
minimaler Pflege und Wartung.
Alle Teile des Invacare‐Lifter sind aus besten Stahlsorten hergestellt, allerdings führt der Metall‐auf‐Metall‐Kontakt nach einer
beträchtlichen Nutzung zum Verschleiß.
Die Rollen müssen gereinigt und geschmiert werden und die Achse und Schwenkbolzen auf festen Sitz überprüft werden.
Andere Einstellungs‐ oder Wartungsmaßnahmen sind nicht durchzuführen. Entfernen Sie sämtlichen Schmutz u.a. vom Rad und
den Lagern. Wenn Teile verschlissen sind, müssen diese UNVERZÜGLICH ausgetauscht werden.
Falls Sie Zweifel an der Sicherheit eines Teils haben, wenden Sie sich bitte SOFORT an Ihren Händler.
Reinigen von Gurt und Patientenlifter
Der Gurt sollte regelmäßig mit einem biologisch abbaubaren Waschmittel und in einer Wassertemperatur unter 80 °C
gewaschen werden. Für die Reinigung des Patientenlifters ist lediglich ein weiches, feuchtes Tuch erforderlich, auf das ein
mildes Reinigungsmittel gegeben wurde. Der Patientenlifter sollte mit nicht scheuernden Reinigungsmitteln gesäubert
werden.
Feststellen von Verschleiß und Schäden
Es ist wichtig, dass alle beanspruchten Teile, wie z. B. Schlingen, Hebelarme und sämtliche Drehpunkte für Schlingen, auf
Anzeichen von Rissen, durchscheuerte Stellen, Deformation und Verschlechterung überprüft werden. Ersetzen Sie defekte
Teile UNVERZÜGLICH. Stellen Sie außerdem sicher, dass der Patientenlifter erst dann wieder verwendet wird, wenn die
Reparaturmaßnahmen abgeschlossen sind.
Aufstehlifter
142
Part No. 1078985
ABSCHNITT 7 — WARTUNG
Schmieren des Patientenlifters
Rechter Winkel
Verbindungsstangen
Der Invacare Patientenlifter ist so konstruiert, dass er nur
eine minimale Wartung erfordert. Jedoch sollte der
Patientenlifter regelmäßig aller 6 Monate überprüft und
geschmiert werden, um die Sicherheit und Zuverlässigkeit
zu gewährleisten.
Der Lifter und die Gurte sollten stets sauber und in einem
guten Zustand sein. Jeder Defekt sollte notiert und dem
Händler so schnell wie möglich mitgeteilt werden.
Die Rollen MÜSSEN leichtgängig gedreht und gerollt
werden können. Ein leichtes Schmiermittel (wasserdichtes
Selbstschmiermittel) sollte einmal im Jahr auf das
Kugellager der Rollen aufgetragen werden. Falls die Rollen
extrem feuchten Bedingungen ausgesetzt sind, muss die
Schmierung häufiger erfolgen.
Verbindungsstange
Einstellen der Basis
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 7.1
auf Seite 143.
1.
Überprüfen Sie die Rechtwinkligkeit der Fußschienen
in der zusammengeklappten Position.
2.
Legen Sie einen rechten Winkel an die Innenseite der
Fußschienen und der Basis an, um die 90°‐Ausrichtung
zu überprüfen.
3.
Stellen Sie die Verbindungsstangen so ein, dass die
90°‐Ausrichtung erreicht wird.
ABBILDUNG 7.1 Einstellen der Basis
Kniepolster
Einstellungsstift
Einstellen der Kniepolster-Höhe
HINWEIS: Informationen hierzu finden Sie in ABBILDUNG 7.2.
Einstellungsstift
WARNUNG
Das Kniepolster NIEMALS einstellen, wenn
sich der Patient in der Standposition befindet.
Das Kniepolster NIEMALS einstellen, wenn
der Lift bewegt wird.
IMMER sicherstellen, dass die
Einstellungsstifte in den entsprechenden
Einstellungslöchern fest eingerastet sind.
1.
ABBILDUNG 7.2 Einstellen der Kniepolster-Höhe
Wählen Sie eine Höheneinstellung, die für den
Patienten angenehm ist und die erforderliche
Abstützung bietet.
HINWEIS: Das Kniepolster sollte so positioniert werden, dass die
Knie des Patienten auf dem Kniepolster aufliegen.
2.
Ziehen Sie mit beiden Händen die Einstellungsstifte
gleichzeitig nach außen.
3.
Stellen Sie das Kniepolster auf die gewünschte Höhe
ein und lassen Sie die Einstellungsstifte in die
entsprechenden Löcher einrasten.
4.
Überprüfen Sie, dass beide Stifte fest eingerastet sind.
Part No. 1078985
143
Aufstehlifter
ABSCHNITT 7 — WARTUNG
Austausch des elektrischen Verstellmotors
1.
Entfernen Sie die untere Mutter, die Unterlegscheibe und die Ansatzschraube, mit der der elektrische Verstellmotor an
der Montagehalterung des Masten befestigt ist.
2.
Lehnen Sie den Hebelarm gegen Ihre Schulter und entfernen Sie die obere Mutter und Schraube sowie die Halterung
und Hülse von der Montagehalterung des Hebelarms.
3.
Entfernen Sie den elektrischen Verstellmotor.
4.
Führen Sie die SCHRITTE 1 bis 3 in umgekehrter Reihenfolge aus, um den neuen elektrischen Verstellmotor zu
montieren.
WARNUNG
Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen
könnten dadurch beschädigt werden.
Halterung
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube
Unterlegscheibe
Hülse
Schraube
Schraube
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Hülse
ABBILDUNG 7.3 Austausch des elektrischen Verstellmotors
Aufstehlifter
144
Part No. 1078985
VERTRIEB, KUNDENDIENST UND GARANTIEINFORMATIONEN
VERTRIEB, KUNDENDIENST UND GARANTIEINFORMATIONEN
Großbritannien und Nordirland
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
www.invacare.co.uk,
[email protected]
Irland
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
www.invacare.co.uk,
[email protected]
Frankreich
Invacare Poirier SAS, Route de Saint Roch, F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0) 2 47 62 64 66
Fax: (33) (0) 2 47 42 12 24
www.invacare.fr,
[email protected]
Belgien & Luxemburg
Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem, Brügge
Tel: (32) (0) 50 83 10 10
Fax: (32) (0) 50 83 10 11
www.invacare.be,
[email protected]
Schweiz
Invacare AG, Benkenstrasse 260, CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0) 61 487 70 80
Fax: (41) (0) 61 487 70 81
[email protected]
Deutschland
Invacare Aquatec GmbH, Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0) 75 62 7 00 0
Fax: (49) (0) 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.de,
[email protected]
European Distributor Organisation
Invacare, Kleiststraße 49, D-3257 Porta Westfalica
Tel: (49) (0) 57 31 754 540
Tel: (49) (0) 57 31 754 541
[email protected]
Portugal
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949, P-4465-784, Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
Norwegen
Invacare AS, Grenesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0) 22 57 95 00
Fax: (47) (0) 22 57 95 01
[email protected],
[email protected]
Italien
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-3016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
www.invacare.it,
[email protected]
Spanien
Invacare SA, c/Areny s/n, Poligon Industrial de Celrà, E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0) 972 49 32 00
Fax: (34) (0) 972 49 32 20
www.invacare.es,
[email protected]
Part No. 1078985
145
Aufstehlifter
VERTRIEB, KUNDENDIENST UND GARANTIEINFORMATIONEN
NOTIZEN
Aufstehlifter
146
Part No. 1078985
VERTRIEB, KUNDENDIENST UND GARANTIEINFORMATIONEN
NOTIZEN
Part No. 1078985
147
Aufstehlifter
www.invacare.eu.com
Invacare Corporation
USA
One Invacare Way
Elyria, Ohio USA
44036-2125
800-333-6900
France
Invacare France
Opération
Route de Saint Roch
37230 Fondettes
Manufacturer:
Invacare Medical
Equipment
(Suzhou) Co., Ltd.
Unit 2B, Export
Processing Zone
No. 200 Suhong Road SIP
(Suzhou Industrial Park)
Suzhou, Jiangsu, PRC
215021
Tel: 86-512-62586192
Fax: 86-512-62586072
© 2010 Invacare Corporation. All rights
reserved. Republication, duplication or
modification in whole or in part is
prohibited without prior written
permission from Invacare. Trademarks
are identified by ™ and ®. All
trademarks are owned by or licensed to
Invacare Corporation or its subsidiaries
unless otherwise noted.
Part No. 1078985
Rev F - 12/10