Transcripción de documentos
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y
que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar”
PELIGRO –
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente
después de su uso y antes de limpiarla.
2. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese siempre de que la máquina de coser está apagada.
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 12 V y 5 W (para los modelo STAR 240E, STAR 230E).
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 15 W (para los modelo PS-57, PS-55, PS-53).
CUIDADO –
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamente,
si se ha caído o si estuvo mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la examinen,
la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal
sin acumulacíon de povo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9. Nunca desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar la máquina, tirar de la clavija y no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas torcidas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Apagar la máquina de coser, poniendo el interruptor principal en la posición cerrada (en “O”) cuando quiera realizar algún ajuste en
el área de la aguja tal como enhebrar la aguja, cambiarla, bobinar la canilla, cambiar el prensatelas y operaciones similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando quiera realizar algún tipo de
ajuste mecánico tal como mencionado en el manual de instrucciones.
16. La máquina de coser no está pensada para el uso de los niños o personas enfermas sin supervisión.
17. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso doméstico”
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR ESTA MÁQUINA
Para un funcionamiento seguro
1. Esté siempre atento a la aguja cuando cosa. No toque la polea, el tirahilo, la aguja u otras piezas móviles.
2. Acuérdese de apagar la máquina y desenchufarla de la corriente cuando:
• Termine la labor
• Recambie o retire la aguja y otras piezas
• Ocurra un fallo eléctrico durante la costura
• Realice tareas de mantenimiento
• Deje la máquina desatendida
3. No deje ningún objeto encima del pedal.
4. Enchufe la máquina directamente a la toma de contacto de la pared. No utilice alargos.
Para un servicio más duradero
1. Evite exponer la máquina a la luz directa del sol y no la guarde en sitios húmedos. No utilice o guarde la máquina cerca de una fuente
de calor, plancha, lámpara halógena u otros objetos candentes.
2. Utilice sólo detergentes o jabones neutros para limpiar la carcasa. Gasolina, diluyentes y polvos de limpieza pueden dañar la carcasa
y la máquina; no los utilice nunca.
3. No deje caer o golpee la máquina.
4. Consulte siempre el manual de funcionamiento cuando tenga que reponer o instalar cualquier pieza, como el pie prensatela o la aguja.
Así, asegurará una adecuada instalación.
Para reparaciones o ajustes
En el caso de que ocurra una malfunción o se requiera un reajuste, consulte primero la tabla de solución de problemas al final del manual
de funcionamiento para inspeccionar y ajustar usted mismo la máquina. Si el problema continúa, recurra a su distribuidor autorizado local.
CONTENIDO
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
ELEMENTOS PRINCIPALES ................................................. 2
ACCESORIOS .......................................................................... 6
Accesorios opcionales ..................................................... 6
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER .......... 8
Conexión de los enchufes ............................................... 8
Interruptor principal/luz de cosido .................................. 9
Pedal ............................................................................. 10
Verificación de la aguja ................................................ 12
Cambio de la aguja ....................................................... 12
Cambio del prensatelas ................................................. 13
Plataforma ..................................................................... 14
DISTINTOS MANDOS .......................................................... 16
Selector de puntadas ..................................................... 16
Anchos y largos recomendados para cada puntada .......... 20
Selector de largo de puntada ......................................... 27
Selector de ancho de puntada ........................................ 28
Pulsador de retroceso .................................................... 29
Palanca de los alimentadores ........................................ 30
Pulsador de puesta en Marcha/Parada .......................... 31
Palanca de control de zona de velocidad ...................... 32
Conversión en modalidad de brazo libre ...................... 32
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ....................................... 34
Bobinado de la canilla ................................................... 34
Enhebrado inferior ........................................................ 38
Enhebrado superior ....................................................... 40
Uso del enhebrador ....................................................... 42
Levantar manualmente el hilo inferior .......................... 43
Costura con aguja doble ................................................ 44
Tensión de los hilos ...................................................... 46
COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA .................. 47
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER ..................... 49
Puntadas rectas .............................................................. 51
Puntadas zigzag ............................................................ 53
PUNTADAS INCORPORADAS
Puntadas invisibles ........................................................
Puntada ondas ...............................................................
Puntada elástica .............................................................
Puntada de acción doble ...............................................
Puntada festón ...............................................................
Puntadas decorativas .....................................................
Patchwork .....................................................................
Puntada por encima de la orilla .....................................
Puntada pluma ..............................................................
Triple puntada zigzag elástica .......................................
54
55
56
57
58
59
60
61
62
62
Para coser ojales (Para tipo BH en una operación) ........... 64
Botones con formas extrañas que no caben en el soporte
del botón ....................................................................... 65
Para coser ojales
(Para tipo BH en cuatro operaciones) ........................... 66
Ajuste fino de los ojales ................................................ 70
Costura de botones ........................................................ 72
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Inserción de cremalleras ...............................................
Fruncido ........................................................................
Zurcido ..........................................................................
Aplicaciones .................................................................
Monogramas y bordados ...............................................
ACCESORIOS OPCIONALES
Utilización del pie caminante .......................................
Utilización del prensatelas enguatador accionado
por muelle .....................................................................
Utilización del prensatela para pespunte 1/4 ................
74
74
75
76
78
80
82
84
MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla ..................................................
Limpieza .......................................................................
Listado de posibles incidencias .....................................
Embalaje de la máquina ................................................
ÍNDICE
86
88
91
95
ELEMENTOS PRINCIPALES
PARTI PRINCIPALI
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior.
1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 34)
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27)
Controla el largo de las puntadas.
2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 16, 27)
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40)
3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 30, 40)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28)
Controla el ancho de las puntadas.
4 MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO (Pagina 28)
Permette di regolare l’ampiezza dei punti.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página
46)
Controla la tensión del hilo superior.
5 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 46)
Consente di regolare la tensione del filo superiore.
6 PALANCA DE OJALES (Página 64)
7 INFILA-AGO (Pagina 42)
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42)
8 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 14, 32)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 14, 32)
9 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 6, 13)
6 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 64)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13)
: PULSANTE AVVIO/STOP (Pagina 31)
Premerlo per avviare o fermare la macchina.
: BOTÓN DE PUESTA EN MARCHA/PARADA (Página 31)
Apriete el botón para poner la máquina en marcha o pararla.
A TASTO ABBASSA-TRASPORTATORE (Pagina 30)
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30)
B PULSADOR DE RETROCESO (Página 29)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
C PALANCA DE CONTROL DEL RANGO DE VELOCIDAD (Página
32)
Controla el rango de velocidad.
D INDICADOR DE PUNTADA (Página 16)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
B LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 29)
Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro.
C CURSORE DI CONTROLLO VELOCITA’ (Pagina 32)
Controlla la velocità della macchina.
D FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 16)
Mostra il numero del punto da eseguire.
E FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 44)
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago
gemello.
E ORIFICO PARA EL PORTA CARRETES VERTICAL (Página
44)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo, para coser con una aguja
doble.
F VOLANTINO
F RUEDA MANUAL/POLEA
H INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 9)
Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso
tempo la luce dell'area di lavoro.
G SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
H INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9)
Enciende o apaga la máquina así como la luz de costura.
I CONECTADOR DEL PEDAL (Página 10)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione.
J CLAVIJA DEL CORDÓN DE ALIMENTACIÓN (Página 8)
Permite conectar la máquina a una toma de corriente.
G SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 16)
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto desiderato.
I PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina
tramite reostato.
J CONNETTORE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE (Pagina 8)
Collega la macchina da cucire all’alimentazione elettrica.
K VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 70)
K TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70)
L LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 40)
L PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40)
M REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto
della macchina per cucire.
M PEDAL (Página 10)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
2
ELEMENTOS PRINCIPALES
PARTI PRINCIPALI
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior.
1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 34)
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27)
Controla el largo de las puntadas.
2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 16, 27)
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40)
3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 34, 40)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28)
Controla el ancho de las puntadas.
4 MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO (Pagina 28)
Permette di regolare l’ampiezza dei punti.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página
46)
Controla la tensión del hilo superior.
5 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 46)
Consente di regolare la tensione del filo superiore.
6 PALANCA DE OJALES (Página 64)
* PS-57, PS-55 solamente
6 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 64)
* Solo PS-57, PS-55
7 INFILA-AGO (Pagina 42)
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42)
8 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 14, 32)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 14, 32)
9 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 6, 13)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13)
: PULSADOR DE RETROCESO (Página 29)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30)
B INDICADOR DE PUNTADA (Página 16)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
C ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página
44)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una aguja
doble.
D RUEDA MANUAL/POLEA
E SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
F INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9)
Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido.
G RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 8)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la máquina
a la fuente de alimentación.
: LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 29)
Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro.
A TASTO ABBASSA-TRASPORTATORE (Pagina 30)
B FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 16)
Mostra il numero del punto da eseguire.
C FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 44)
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago
gemello.
D VOLANTINO
E SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 16)
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto desiderato.
F INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 9)
Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso
tempo la luce dell'area di lavoro.
G PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 8)
Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina
tramite reostato.
H VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 70)
H TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70)
I LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 40)
I PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40)
J REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto
della macchina per cucire.
J PEDAL (Página 10)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
4
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza)
2 Canilla (3 pzas) SA156 (para EE UU)
XA 5539-051 (para otros países)
Recambios (paquete de 10 piezas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
4 Aguja doble (1 pza)
5 Prensatelas para ojales (1 pza)
6 Tope para carretes (grande) (1 pza)
7 Tope para carretes (pequeño) (1 pza)
8 Cepillo (1 pza)
9 Porta carretes extra (1 pza)
: Destornillador (1 pza)
A Cortador para abrir costuras (1 pza)
B Caja rígida (1 pza) (Modelo STAR 240E, STAR 230E)
C Funda guardapolvo (1 pza) (Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 137748-101
Código del prensatelas para la tope para carretes (mediana): X55260-153
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Pedal: modelo N5V
Código: XA3931-051
NOTA (sólo para EE UU):
Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser STAR
240E, STAR 230E.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Pedal: modelo N
Códigos: J00360-051 (110/120 V Área)
XA6400-051 (220/240 V Área)
XA6402-051 (RU)
XA6404-051 (Australia y Nueva Zelanda)
XA6434-051 (110/220 V Área Dual)
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo N
Código: J00360-051 (110/120 V Área)
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS-57, PS55, PS-53.
Los accesorios anteriores están almacenados en la mesa extensible. Han
sido diseñados para ayudar en la realización de la mayoría de tareas de
cosido.
Accesorios opcionales
1 Pie caminante
SA140 (para EE UU)
X81065-002 (para otros países)
2 Prensatelas enguatador
SA129 (para EE UU)
X81021-002 (para otros países)
3 Prensatela para pespunte 1/4
SA125 (para EE UU)
X80980-002 (para otros países)
NOTA:
El contenido de los accesorios depende del modelo.
ACCESSORI
1 Piedino per cerniere (1 pz.)
2 Spoline (3 pz.)
SA156 (Per USA)
XA5539-051 (Per gli paesi)
Sostituzioni (set di 10 pezzi)
3 Confezione di aghi (ago singolo normale N° 14) (3 pz.)
4 Ago gemello (1 pz.)
5 Piedino per occhielli (1 pz.)
6 Fermarocchetto (grande) (1 pz.)
7 Fermarocchetto (piccolo) (1 pz.)
8 Spazzolino (1 pz.)
9 Portarocchetto ausiliario (1 pz.)
0 Cacciavite (1 pz.)
A Taglia-asole (1 pz.)
B Custodia rigida (1 pz.) (Modello STAR 240E, STAR 230E)
C Copertura antipolvere (1 pz.) (Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Codice parte per il piedino per cerniere: X137748-101
Codice parte per il Fermarocchetto (medio): X55260-153
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Reostato a pedale: modello N5V
Codice parte: XA3931-051
NOTA (Solo per USA):
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire Modello STAR 240E, STAR 230E.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Reostato a pedale: modello N
Codice parte: J00360-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6400-051 (paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6402-051 (Regno Unito)
XA6404-051 (Australia, Nuova Zelanda)
XA6434-051 (paesi con doppia corrente elettrica a 110/220V)
NOTA (Solo per USA):
Reostato a pedale: modello N
Codice parte: J00360-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello PS-57, PS-55, PS-53.
Gli accessori a corredo della macchina si trovano nell'apposito
contenitore posto all'interno del piano di lavoro. Questi accessori
sono stati studiati per aiutare chi cuce ad eseguire una vasta gamma
di lavori.
Accessori opzionali
1 Piedino semovente
SA140 (Per USA)
X81065-002 (Per gli paesi)
2 Piedino per trapunte azionato a molla
SA129 (Per USA)
X81021-002 (Per gli paesi)
3 Piedino per patchwork
SA125 (Per USA)
X80980-002 (Per gli paesi)
NOTA:
Il contenuto degli accessori dipende dai modelli.
6
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Conexión de los enchufes
Collegamento elettrico
1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
PRECAUCIÓN
1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor principal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de corriente.
2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla,
desenchufe la máquina de la corriente.
3. Sólo para EE UU
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne
más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una sola
manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si no
puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente,
cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir, póngase
en contacto con un electricista cualificado para que le instale una
toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
AVISO
•
•
Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación de
la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede
provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máquina.
Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en la
siguientes situaciones:
- Cuando esté alejado de la máquina
- Después de usar la máquina
- Cuando la alimentación se corta durante el funcionamiento
- Si la máquina no funciona correctamente debido a una
mala conexión o a una desconexión
- Durante tormentas con relámpagos
PRECAUCIÓN
•
•
•
•
•
No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados
aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir una
descarga eléctrica.
Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete
siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si tira
del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una descarga eléctrica.
No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o
enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No
exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable
y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable está
estropeado, lleve la máquina a su distribuidor autorizado para
que la repare antes de utilizarla de nuevo.
Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la
máquina durante un largo período de tiempo. De otra manera,
podría producirse un incendio.
1. Inserire il connettore del cavo di alimentazione nella macchina da
cucire.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE
1. Quando si lascia la macchina incustodita, spegnere l’interruttore
generale della macchina o scollegare la spina dalla presa a
parete.
2. Quando si eseguono interventi di assistenza sulla macchina o
quando si rimuovono le coperture o si sostituiscono le lampadine, scollegare la macchina da cucire dalla presa o togliere
l’alimentazione elettrica alla macchina.
3. Solo per USA
Questa macchina è corredata di una spina di alimentazione
polarizzata per corrente alternata (una spina dotata di uno
spinotto più largo dell'altro). Come misura di sicurezza, questa
spina può essere inserita nella presa in un solo senso. Se non si
riesce ad inserire la spina fino in fondo, provare girando la spina.
Se anche in questo caso la spina non entra nella presa, rivolgersi
ad un elettricista per sostituire la presa con una adatta. Non
smontare la spina polarizzata rendendo inefficace il dispositivo
di sicurezza.
AVVERTENZA
• Utilizzare soltanto corrente derivante da una presa normale
per uso domestico. L’uso di sorgenti di alimentazione diverse
può provocare rischi di incendio, scossa elettrica o danni alla
macchina.
• Spegnere la macchina e scollegare la spina nelle seguenti
situazioni:
- Quando si lascia incustodita la macchina
- Dopo aver utilizzato la macchina
- Se si verifica un’interruzione di corrente durante l’uso
- Quando la macchina non funziona in modo corretto a
causa di un collegamento errato o di un avvenuto
scollegamento
- Durante temporali con scariche elettriche
ATTENZIONE
• Non utilizzare cavi di prolunga o adattatori multi-presa con
molteplici apparecchiature collegate contemporaneamente.
Vi sono rischi di incendio o di scossa elettrica.
• Non toccare la spina con le mani umide. Vi sono rischi di
scossa elettrica.
• Prima di scollegare la macchina dalla presa di corrente,
spegnere sempre l’interruttore generale della macchina. Per
scollegare il cavo, afferrare sempre la spina. Se si scollega il
cavo agendo su di esso, possono verificarsi rischi di incendio
o di scossa elettrica.
• Fare attenzione a non tagliare, danneggiare, modificare,
piegare eccessivamente, tirare, attorcigliare o ingarbugliare
il cavo. Non collocare oggetti pesanti sul cavo. Non esporre
il cavo a sorgenti di calore. Tali condizioni possono danneggiare il cavo e causare rischi di incendio o di scossa elettrica.
Se il cavo o la spina è danneggiato, portare la macchina presso
un rivenditore autorizzato prima di continuare ad utilizzarla.
• Se la macchina da cucire deve restare a lungo inutilizzata,
scollegare il cavo dalla presa di corrente. In caso contrario,
vi sono rischi di incendio.
8
Main Power/Sewing
Light Switch
This switch turns the main power/sewing light on or off.
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
TABLE OF CONTENTS
(Model STAR 240E, STAR 230E)
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1
2
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
1
2
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Interruttore principale/luce
area di lavoro
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la luce
dell’area di lavoro.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
1 Acceso (verso il simbolo “I”)
2 Spento (verso il simbolo “O”)
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Interruptor principal/luz de cosido
MAINTENANCE
INDEX
9
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine
is not in use.
CAUTION
Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot
controller. Doing so could cause a fire or an electric shock.
1
(Model STAR 240E, STAR 230E)
1 Foot controller
2 Foot controller jack
1
* The speed set using the sewing speed controller is the foot
controller’s maximum sewing speed.
* When the foot controller is being used, the Start/Stop button has
no effect on the sewing.
2
Reostato a pedale
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad.
Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina.
Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese siempre de no poner
ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no esté utilizada.
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità.
Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della macchina aumenterà.
Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. Si raccomanda di non
appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la macchina è inattiva.
1 Pedal
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
1. Con la máquina de coser apagada introduzca la clavija del pedal en la
toma apropiada.
* El ajuste del selector de velocidad determina la velocidad máxima de
cosido del pedal.
* Cuando utilice el pedal, el botón Inicio/Parada no afectará a la costura.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
1. Con la macchina per cucire spenta, inserire la spina del reostato
a pedale nel connettore della macchina per cucire.
1 Reostato a pedale
2 Connettore del reostato a pedale
* La velocità impostata con la leva di regolazione velocità è la
velocità di cucitura massima del reostato a pedale.
* Mentre viene usato il reostato a pedale, il pulsante di Avvio/Stop
non ha alcuna influenza sulla cucitura.
NOTA (Solo per USA):
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Reostato a pedale: modello N5V
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello STAR 240E, STAR 230E.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Reostato a pedale: modello N
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello PS-57, PS-55, PS-53.
10
INDEX
NOTA (sólo para EE UU):
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Pedal: modelo N5V
Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser STAR
240E, STAR 230E.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Pedal: modelo N
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS-57, PS55, PS-53.
ATTENZIONE
Non lasciare che ritagli di stoffa e accumuli di polvere si
depositino nel comando a pedale. In caso contrario, potrebbero
verificarsi rischi di incendio o di scossa elettrica.
MAINTENANCE
1 Pedal
2 Toma del pedal
1 Reostato a pedale
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
PRECAUCIÓN
Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo contrario,
podría producirse un incendio o una descarga eléctrica.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Pedal
BUILT-IN STITCHES
NOTE (For U.S.A. only):
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Foot Controller: Model N5V
This foot controller can be used for Model STAR 240E, STAR 230E.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Foot Controller: Model N
This foot controller can be used for Model PS-57, PS-55, PS-53.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
(Model STAR 240E, STAR 230E)
1. With the sewing machine turned off, insert the foot controller
plug into its jack on the sewing machine.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1 Foot controller
TABLE OF CONTENTS
Foot Controller
Verificación de la aguja
Controllo dell’ago
La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una buena
costura.
Per ottenere una cucitura scorrevole, l’ago utilizzato deve essere
sempre ben diritto ed appuntito.
Para comprobar la aguja:
Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una superficie
plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los laterales. Tire las
agujas que estén dobladas.
Per verificare che l’ago non sia piegato:
Per verificare l’ago, posizionare la parte piana dell’ago su una
superficie piana. Osservare attentamente l’ago dalla parte superiore
e sui lati. Gettare gli aghi che risultano piegati.
1 Espacio paralelo
2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.)
* Coloque la superficie plana debajo de la aguja.
Cambio de la aguja
PRECAUCIÓN
•
•
•
Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de
cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente
y aprieta el botón Marcha/Parada o pisa el pedal, la máquina
se pondrá en marcha y podría causar lesiones.
Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico.
Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones.
Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se
rompe fácilmente y podría hacerle daño.
1 Spazio parallelo
2 Superficie piana (sportello spolina, vetro, ecc.)
* Posizionare l’ago su una superficie piana.
Sostituzione dell’ago
ATTENZIONE
• Prima di sostituire l’ago, spegnere la macchina portando
l’interruttore su OFF. Se la macchina è accesa e viene
premuto inavvertitamente il pulsante Avvio/Stop o il reostato
a pedale la macchina inizierà a operare con possibili rischi di
lesioni personali.
• Utilizzare esclusivamente aghi da macchina da cucire per
uso domestico. Gli altri tipi di ago possono piegarsi o rompersi e provocare lesioni personali.
• Non cucire con un ago piegato. Gli aghi piegati possono
rompersi facilmente e causare lesioni personali.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
3. Baje el prensatelas.
2. Far salire la barra dell’ago fino alla sua posizione più alta.
4. Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
1 Palanca del prensatelas
PRECAUCIÓN
No apriete el tornillo de la presilla de la aguja. De lo contrario, podría
estropear la aguja o la máquina.
5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de la
máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad (mirilla) en
la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para apretar bien el
tornillo de la presilla de la aguja.
2 Cavidad
3 Orificio para la aguja
4 Parte plana de la aguja
PRECAUCIÓN
Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la
cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja
con un destornillador. Si la aguja no está completamente insertada
o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja podría
romperse o la máquina podría estropearse.
4. Togliere l'ago allentando il morsetto dell'ago.
1 Leva del piedino premistoffa
ATTENZIONE
Non applicare pressione sulla vite della ghiera di serraggio ago. In
caso contrario, l’ago o la macchina potrebbe danneggiarsi.
5. Con il lato piatto dell’ago rivolto verso la parte posteriore della
macchina, inserire completamente il nuovo ago sulla parte superiore dell’arresto per ago (finestra di visione) della ghiera di
serraggio ago. Utilizzare un cacciavite per serrare saldamente la
vite della ghiera di serraggio ago.
2 Arresto per ago
3 Foro per inserimento ago
4 Lato piatto dell’ago
ATTENZIONE
Assicurarsi di spingere l’ago fino a farlo toccare l’arresto e
serrare saldamente la vite con un cacciavite. Se l’ago non è
completamente inserito o la vite della ghiera di serraggio ago è
allentata, l’ago potrebbe rompersi o la macchina potrebbe
danneggiarsi.
12
CAUTION
•
•
PRECAUCIÓN
•
•
ATTENZIONE
• Prima di sostituire il piedino premistoffa, spegnere sempre la
macchina. Se la macchina è accesa e si preme inavvertitamente
il pulsante Avvio/Stop o il reostato a pedale la macchina
inizierà a operare con rischi di lesioni personali.
• Utilizzare sempre il piedino premistoffa appropriato per il
motivo di punto selezionato. Se si utilizza un piedino
premistoffa errato, l’ago potrebbe colpire il piedino e piegarsi
o rompersi, con rischi di lesioni personali.
• Utilizzare esclusivamente piedini premistoffa studiati per
questa macchina. L’uso di altri tipi di piedino può provocare
danni o lesioni personali.
TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante
la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera
del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra
del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el
prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de golpe.
PIEDINO DI TIPO A SCATTO
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Staccare il piedino sollevando la levetta situata dietro il gambo.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dell’ago in modo che il
perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del
gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel
gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà
in posizione.
13
INDEX
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario
sostituire il piedino premistoffa.
MAINTENANCE
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
•
Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de
cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está enchufada a la corriente y pulsa el botón Marcha/Parada o si pisa el
pedal, la máquina se pondrá en funcionamiento y podría
hacerse daño.
Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte
seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja
podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o romperse,
lo que puede causar lesiones.
Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa
otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño.
Sostituzione del piedino premistoffa
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Cambio del prensatelas
BUILT-IN STITCHES
SNAP-ON TYPE
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counter clockwise) and raise the presser foot
lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
holder.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should
snap in.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
•
Always turn off the power before changing the presser
foot. If the power is on and the Start/Stop button is
pressed or foot controller is stepped on, the machine
will start and may cause injury.
Always use the correct presser foot for the selected
stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the
needle may strike the presser foot and bend or break,
and may cause injury.
Only use presser feet for this machine. Using other
presser feet may lead to accident or injury.
TABLE OF CONTENTS
Changing the Presser Foot
The accessories are stored in a compartment under the flat bed
attachment cover, which can be opened by flipping it toward you.
TABLE OF CONTENTS
Flat Bed Attachment
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
Scomparto piano
Los accesorios están almacenados en un compartimiento situado debajo
de la tapa de la plataforma. Para abrir la tapa, tire de ella hacia usted.
Gli accessori si trovano nello scomparto sotto il coperchio del
scomparto piano, che può essere aperto tirandolo verso sé stessi.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Plataforma
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14
STAR 230E
PS-55
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15
PS-53
DISTINTOS MANDOS
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selector de puntadas
Selettore dei punti
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar la puntada
gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la mano para
poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector de puntada
con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas o el tejido
podrían dañarse.
ATTENZIONE
Quando si usa il selettore dei punti per selezionare un punto, girare
il volantino verso il davanti (senso antiorario) con la mano per
portare l’ago alla posizione più alta prima di selezionare il punto. Se
l’ago si trova nella posizione abbassata quando si gira il selettore dei
punti, l’ago, il piedino premistoffa o il tessuto possono essere
danneggiati.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de puntadas,
situado en la derecha de la máquina. Este selector se puede girar en
cualquier sentido. En la página siguiente, se indican las zonas recomendadas de largos y anchos de puntadas.
1 Selector de puntadas
2 Número de puntada
Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de largo de
puntada. Si está situado entre 0 y 4,5, pueden seleccionarse todas las
puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en SS, pueden
seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila inferior.
3 Selector de largo de puntada
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra
il selettore dei punti situato sul fianco destro della macchina. Sulla
pagina seguente sono indicati i valori di lunghezza e ampiezza
consigliati per i vari punti.
1 Selettore dei punti
2 Numero dei punti
I punti disponibili dipendono dalla regolazione della manopola della
lunghezza del punto. Se la manopola è regolata tra 0 e 4,5 si può
selezionare qualsiasi punto della fila superiore. Se la manopola è
regolata su SS, si può selezionare qualsiasi punto della fila inferiore.
3 Manopola della lunghezza del punto
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
NOTA:
El selector de puntada no es un selector continuo, y, por tanto, no puede
girarse directamente desde la última puntada hasta la primera o viceversa.
Para seleccionar la primera puntada cuando está seleccionada la última, o
viceversa, gire el selector de puntada en sentido opuesto hasta que
aparezca la puntada deseada.
NOTA:
Dato che il selettore dei punti non funziona in modo continuo, non
può essere girato direttamente dall'ultimo punto al primo o dal primo
punto all'ultimo. Per selezionare il primo punto quando è visualizzato
l'ultimo, o per selezionare l'ultimo punto quando è visualizzato il
primo, girare il selettore dei punti nella direzione opposta fino a
quando non viene visualizzato il punto desiderato.
16
1
2
3
4
3
·
2
·
1
A
· 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 .................
SS
Selector de largo de puntada
Selettore della lunghezza del punto
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo para
lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo de las puntadas en
milímetros.
CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona “F” se usa para realizar bordados de realce (una puntada densa en
zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas decorativas.
La posición necesaria para realizar puntadas de realce varia dependiendo
del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición exacta del botón,
conviene primero probar la puntada y los ajustes de largo en un pedazo de
tejido para ver como se alimenta el material.
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne
la lunghezza per ottenere un risultato ottimale.
I numeri sul selettore rappresentano la lunghezza dei punti in
millimetri (mm).
QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’ LUNGO E’
PUNTO.
Con la regolazione “0” il tessuto non viene alimentato dal trasportatore. Questa regolazione è adatta per cuciture di bottoni.
L'area marcata con “F” va utilizzata per eseguire il punto satin (una
successione di punti zigzag molto fitti), che può essere utilizzato per
fare asole e punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto
passato varia in base al tipo di tessuto e al filo che si vogliono
utilizzare. Per stabilire la regolazione esatta, è bene prima provare il
punto e la lunghezza scelta su un campione di stoffa per verificare il
trasporto del tessuto.
1
2
3
4
Selector de largo de puntada
Largo
Fina → SS
Más largo
PRECAUCIÓN
No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por A. Si pone
la máquina en marcha con el selector puesto en el rango mostrado por
A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o la máquina
podrían dañarse.
Para colocarse en la posición SS , gire el selector hacia la izquierda más
allá de “0”.
SS (Fija 2,5)
1
2
3
4
Selettore della lunghezza del punto
Lunghezza
Fine → SS
Punti radi
ATTENZIONE
Non regolare il selettore della lunghezza del punto nella gamma
indicata da A. Se la macchina viene avviata menre il selettore è
regolato nella gamma indicata da A, il tessuto non avanza correttamente e il tessuto o la macchina possono essere danneggiati.
Girare il selettore a sinistra oltre “0” per la posizione SS .
SS (Fissa 2,5)
PRECAUCIÓN
Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada y
siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de lo
contrario, podría romper la aguja y causar lesiones.
27
ATTENZIONE
Se i punti sono troppo ravvicinati, aumentare la lunghezza del
punto e continuare a cucire. Non continuare a cucire senza
aumentare la lunghezza del punto; in caso contrario, l’ago
potrebbe rompersi causando lesioni personali.
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1
TABLE OF CONTENTS
Stitch Width Dial
1 Stitch width dial
7
6
5
2
1
0
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Stretch Stitch you
can change the needle position from left to right.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
CAUTION
Do not adjust the stitch width while the needle is in the fabric.
Otherwise, the needle or fabric may be damaged.
BUILT-IN STITCHES
Manopola dell’ampiezza del punto
Según el modelo de puntada seleccionado, se necesitará o no ajustar el
ancho de puntada.
Los números indicados en el selector representan el ancho de las puntadas.
A MAYOR NUMERO SELECCIONADO, MAYOR ANCHO DE PUNTADA.
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne
l’ampiezza.
I numeri sulla manopola rappresentano l’ampiezza del punto.
QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’ AMPIO E’ IL
PUNTO.
1 Manopola dell’ampiezza del punto
ATTENZIONE
Non regolare l’ampiezza del punto mentre l’ago è nel tessuto,
altrimenti l’ago o il tessuto possono essere danneggiati.
NOTA:
Cuando elige la puntada recta o la triple puntada elástica, es posible
cambiar la posición de la aguja de izquierda a derecha.
NOTA:
Cucendo con il punto dritto o con il punto elastico triplo, è possibile
cambiare la posizione dell'ago da sinistra a destra.
MAINTENANCE
PRECAUCIÓN
No ajuste el ancho de puntada mientras la aguja esté metida en el
tejido. De lo contrario, la aguja o el tejido podrían dañarse.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
1 Selector de ancho de puntada
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Selector de ancho de puntada
INDEX
28
Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
To sew in reverse when the foot controller is not used, push the
Reverse Sewing Lever in as far as possible and hold it. The
machine will sew slowly in reverse.
When the foot controller is used, push this lever and hold it while
pressing lightly on the foot pedal. Then, the machine will sew at
ordinary speed in reverse.
1
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
1 Reverse sewing lever
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever in as far as
possible and hold in that position while pressing lightly on the foot
pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The
machine will then sew forward.
TABLE OF CONTENTS
Reverse Sewing Lever
BUILT-IN STITCHES
Leva di cucitura di ritorno
La cucitura di ritorno è indicata fissare e rinforzare le cuciture.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de retroceso y manténgalo en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver
a coser hacia adelante, suelte el pulsador.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile il leva di
cucitura di ritorno e mantenerlo in quella posizione premendo allo
stesso tempo leggermente sul reostato a pedale. Per cucire a marcia
avanti, rilasciare il leva, e la macchina tornerà a cucire nel modo
normale.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Mientras presiona el pedal, apriete el pulsador y manténgalo apretado. La
máquina coserá a velocidad normal y al revés.
Al soltar el pulsador, la máquina va a volver a coser hacia adelante.
Si aprieta el pulsador y lo mantiene apretado sin presionar el pedal, la
máquina va a coser despacio hacia atrás.
1 Pulsador de retroceso
1 Leva di cucitura di ritorno
MAINTENANCE
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Per cucire a marcia indietro quando non si usa il reostato di controllo,
premere a fondo il leva di cucitura di ritorno e tenerlo premuto. La
macchina cucirà lentamente a marcia indietro.
Quando si usa il reostato di controllo, tenere premuto questo leva e
premere leggermente sul reostato di controllo. La macchina cucirà a
marcia indietro a velocità normale.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Pulsador de retroceso
INDEX
29
Use the Feed Dog Position Switch to raise or lower the feed dogs
according to the job that is being done. When monogramming,
embroidering, darning or sewing on buttons, the feed dogs should
be lowered. (The garment will not be fed.)
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
NOTE:
When raising or lowering the feed dogs, move the Feed Dog
Position Switch as far as possible to the appropriate side. Since the
feed dogs can not be lowered using the Feed Dog Position Switch
immediately after they are raised, turn the balance wheel toward
you once and after the feed dogs are raised, lower them using the
Feed Dog Position Switch.
TABLE OF CONTENTS
Feed Dog Position Switch
1 Feed dog position switch
2 Down position
3 Up position
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
2
BUILT-IN STITCHES
3
1
Tasto abbassa-trasportatore
Utilice la palanca de los alimentadores para levantar o bajar los dientes de
los alimentadores de conformidad con el trabajo a realizar. Para monogramas, bordados, zurcidos o para la costura de botones, los alimentadores
deben ser bajados (para que el tejido no se alimente).
Utilizzare la tasto abbassa-trasportatore per sollevare o abbassare la
griffa di trasporto in base al lavoro da eseguire. Quando si devono
eseguire monogrammi, lavori di ricamo, di rammendo o cuciture di
bottoni, la griffa di trasporto va abbassata (il tessuto non verra’
trasportato).
1 Tasto abbassa-trasportatore
2 Indicatore di posizione alzata
3 Posizione abbassata
MAINTENANCE
1 Palanca de los alimentadores
2 Posición baja
3 Posición alta
NOTA:
Quando si solleva o si abbassa la griffa di trasporto, spostare la tasto
abbassa-trasportatore il più a fondo possibile verso la posizione
appropriata. Poiché la griffa di trasporto non può essere abbassata
tramite la tasto abbassa-trasportatore immediatamente dopo essere
stata sollevata, far compiere al volantino un giro girandolo verso se
stessi e, dopo che la griffa di trasporto viene sollevata, abbassarla
agendo sulla tasto abbassa-trasportatore.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
NOTA:
Al subir o bajar los alimentadores, conviene desplazar la palanca de los
alimentadores lo más posible hacia la posición deseada. Dado que los
alimentadores no pueden ser bajados con la palanca inmediatamente
después de su subida, gire primero la ruedecilla hacia usted y, cuando los
alimentadores se encuentren subidos, bájelos con la palanca arriba mencionada.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Palanca de los alimentadores
INDEX
30
Start/Stop Button
Pressing the Start/Stop Button once starts the machine; pressing
the button again stops the machine.
•
1
1 Start/Stop button
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
(Model STAR 240E)
When you turn on the main power switch, the Start/Stop Button light
will be red, and will change to green after about 1 second. This
shows that sewing is possible. When you turn off the power, the light
of the button will also turn off.
While the bobbin is being wound (the bobbin winder shaft is moved
to the right), the button lights up in orange.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
•
The machine sews at a slow speed when sewing with the button
held down.
The needle stops in its highest position when sewing stops.
TABLE OF CONTENTS
(Model STAR 240E, STAR 230E)
BUILT-IN STITCHES
Pulsador de puesta en
Marcha/Parada
Presione una vez el pulsador de puesta en Marcha/Parada para conectar la
máquina de coser; presione el botón otra vez para pararla.
•
La máquina cose a baja velocidad si se cose con el pulsador apretado
hacia abajo.
La aguja se detiene en su posición más elevada cuando se deja de coser.
1 Pulsador de puesta en Marcha/Parada
Premere il pulsante Avvio/Stop una volta per avviare la macchina da
cucire, premere di nuovo il tasto per fermare la macchina.
• La macchina cuce a bassa velocità quando si cuce con il pulsante
premuto.
• L'ago si ferma nella posizione più alta quando la macchina si
ferma.
1 Pulsante Avvio/Stop
(Modello STAR 240E)
Quando si accende con l'interruttore di alimentazione principale, la
spia del pulsante Avvio/Stop diventa rossa e quindi verde dopo 1
secondo circa. Questo indica che è possibile cucire. Quando si
spegne l amacchina, anche la spia del pulsante si spegne.
Durante l'avvolgimento della spolina (il portarocchetto si è spostato
sulla destra), il pulsante diventa arancione.
MAINTENANCE
(Modelo STAR 240E)
Cuando active el interruptor de alimentación principal, el pulsador de
puesta en Marcha/Parada se encenderá en rojo, y cambiará a verde después
de 1 segundo aproximadamente. Esto muestra que es posible coser.
Cuando desconecte la alimentación, también se apagará la luz del pulsador.
Cuando la canilla se está bobinando (el eje de hacer canilla se desplaza a
la derecha), el pulsador emite una luz naranja.
Pulsante Avvio/Stop
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
•
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
INDEX
31
Sewing Speed Controller
Controls the speed range.
When the foot controller is used, you can control maximum speed
with the sewing speed controller.
The sewing speed controller should be set at right (fastest) position
for normal usage with foot controller.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1 Sewing speed controller
1
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-toreach areas on a garment. To change your machine to the free-arm
style, simply lift out the flat bed attachment.
1 Slide the flat bed attachment to the left.
1
BUILT-IN STITCHES
1 Flat bed attachment
1
Palanca de control de
zona de velocidad
Cursore di controllo velocità
Controlla la velocità della macchina.
Se si utilizza il reostato a pedale, è possibile controllare la velocità
massima agendo sul cursore di controllo velocità. Il cursore dovrà
essere spostato tutto a destra (massima velocità) per il normale
impiego con reostato a pedale.
1 Cursore di controllo velocità
1 Palanca de control de la zona de velocidad
La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y difíciles
de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina en esa modalidad,
sólo hace falta levantar el plataforma y sacarlo.
Cucitura a braccio libero
L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire
cuciture tubolari e di parte di tessuto altrimenti difficili da raggiungere. Per passare alla cucitura a braccio libero è sufficiente estrarre il
scomparto piano dalla macchina.
MAINTENANCE
Conversión en modalidad
de brazo libre
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Controla la zona de velocidad.
Si se usa el pedal, se puede controlar una velocidad máxima gracias a la
palanca de control de zona de velocidad.
La palanca debe estar puesta a la derecha (velocidad más rápida) para un
uso normal del pedal.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
1 Estrarre il scomparto piano tirandolo verso sinistra.
1 Scomparto piano
INDEX
1 Plataforma
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
Converting to Free-arm Style
1 Deslice el plataforma hacia la izquierda.
TABLE OF CONTENTS
(Model STAR 240E, STAR 230E)
32
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
PROCEDURE DI INFILATURA
Bobinado de la canilla
Avvolgimento del rocchetto
PRECAUCIÓN
•
•
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete.
1. Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y manténgalo
firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el hilo por la guía,
siguiendo la línea de puntos marcada en la máquina.
ATTENZIONE
• Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono
posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbugliarsi sul portarocchetto.
• Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande)
con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza
un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto
di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo
del rocchetto.
1. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e fissarla
con un fermaspoletta in modo che la spoletta di filo non giri. Far
passare il filo attraverso il guidafilo come illustrato seguendo la
linea tratteggiata sulla macchina.
PRECAUCIÓN
Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máquina
(vea página 6). El uso de otras bobinas puede causar daños o
lesiones.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
2. Coloque la canilla en el eje de hacer canilla.
Empuje el eje de hacer canilla hacia la derecha.
1 Resorte del eje
2 Surco de la canilla
ATTENZIONE
Utilizzare esclusivamente spoline consigliate dal produttore di
questa macchina (vedere pagina 6). L’uso di altri tipi di spolina
può causare danneggiamenti o lesioni personali.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
2. Inserire il rocchetto sull'alberino di avvolgimento e spostare
l'alberino verso destra.
1 Molla sull'alberino
2 Scanalatura del rocchetto
* Alinee el surco de la canilla con el resorte del eje.
* Allineare la scanalatura del rocchetto con la molla sull'alberino.
3. Dé cuatro o cinco vueltas de hilo alrededor de la canilla en el sentido
de las agujas del reloj, pase el final del hilo a través de la ranura de la
base del girador de la canilla y empuje el hilo en la dirección que indica
el dibujo.
Corte el hilo con el cortador.
3 Base del girador de la canilla
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
2. Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del nterior.
Coloque la canilla en el eje del girador de canilla y deslice dicho eje
hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de las manecillas de un
reloj, con la mano, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice
dentro de la ranura de la canilla.
1 Muelle impulsor
2 Ranura de la canilla
3 Base del girador de la canilla
3. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que
el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la máquina.
Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla.
3. Avvolgere il filo in senso orario attorno al rocchetto 4 o 5 volte,
passare l'estremità del filo attraverso la fessura della sede di
avvolgimento del rocchetto, quindi tirare il filo nella direzione
indicata nella figura. Utilizzare il tagliafilo per tagliare il filo.
3 Sede di avvolgimento del rocchetto
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
2. Far passare il capo del filo nel foro sul rocchetto dall’interno.
Inserire il rocchetto sull’alberino di avvolgimento e spostare
l’alberino verso destra. Girare il rocchetto in senso orario con la
mano fino a che la molla dell’alberino entra nella scanalatura del
rocchetto sul rocchetto.
1 Molla sull'alberino
2 Scanalatura del rocchetto
3 Sede di avvolgimento del rocchetto
3. Tenendo il capo del filo, premere leggermente il reostato di
controllo per avvolgere il filo di qualche giro sul rocchetto. Poi
fermare la macchina.
Tagliare via il filo in eccesso sopra il rocchetto.
34
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
4. Deslice la palanca del control de velocidad hacia la derecha y a fondo
(velocidad máxima).
5. Presione el pulsador de puesta en Marcha/Parada. La máquina se
parará automáticamente cuando la canilla esté llena.
6. Cuando la canilla se haya detenido, presione el pulsador de puesta en
Marcha/Parada para desconectar la máquina.
1 Palanca de control del rango de velocidad
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de canilla.
De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina y
provocar una avería en la máquina de coser.
7. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y retire
la canilla.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
4. Spostare la leva di controllo della velocità sulla posizione veloce
(per quanto possibile verso destra).
5. Premere il pulsante Avvio/Stop. La macchina si ferma
automaticamente quando il rocchetto è pieno.
6. Dopo che il rocchetto si è fermato, premere il pulsante Avvio/Stop
per fermare la macchina.
1 Cursore di controllo velocita’
ATTENZIONE
Quando si rimuove la spolina, non tirare agendo sull’alloggiamento
dell’avvolgitore spolina. In caso contrario, l’alloggiamento potrebbe
allentarsi o staccarsi, provocando danni alla macchina.
7. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento
del rocchetto e togliere il rocchetto.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
4. Pise el pedal para comenzar a coser.
5. Cuando la máquina se detenga automáticamente porque la canilla está
llena, retire el pie del pedal.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
4. Premere il reostato a pedale per iniziare a cucire.
5. Dopo che la macchina si è fermata automaticamente quando il
rocchetto è pieno, togliere il piede dal reostato.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de canilla.
De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina y
provocar una avería en la máquina de coser.
ATTENZIONE
Quando si rimuove la spolina, non tirare agendo sull’alloggiamento
dell’avvolgitore spolina. In caso contrario, l’alloggiamento potrebbe allentarsi o staccarsi, provocando danni alla macchina.
6. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y retire
la canilla.
6. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento
del rocchetto e togliere il rocchetto.
NOTA:
La barra de la aguja no se despla zará cuando el eje de bobinado de la
canilla se deslice hacia la derecha.
Inmediatamente después de bobinar la canilla, si empieza a coser o gira la
polea, normalmente oirá el sonido del encaje del embrague.
NOTA:
La barra dell'ago non si muove quando l'alberino di avvolgimento
spoletta viene spostato verso destra.
Dopo aver avvolto il rocchetto, appena si avvia la macchina o si gira
il volantino si potrà udire un rumore dovuto all'innesto della frizione.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de seguir el proceso descrito. Si no corta el hilo completamente y la bobina está enrollada, es posible que, cuando el hilo
corra lentamente, éste se enrolle alrededor de la bobina y rompa
la aguja.
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede perder
tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
ATTENZIONE
Attenersi alla procedura descritta. Se il filo non viene tagliato
completamente e la spolina viene avvolta, quando il filo comincia a scarseggiare potrebbe impigliarsi attorno alla spolina e
provocare la rottura dell’ago.
ATTENZIONE
Un’impostazione non corretta della spolina può provocare
l’allentamento della tensione del filo, la rottura dell’ago ed
eventuali lesioni personali.
1 Avvolgimento regolare
2 Avvolgimento scadente
36
Enhebrado inferior
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede perder
tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
PRECAUCIÓN
Infilatura inferiore
ATTENZIONE
Un’impostazione non corretta della spolina può provocare
l’allentamento della tensione del filo, la rottura dell’ago ed
eventuali lesioni personali.
1 Avvolgimento regolare
2 Avvolgimento scadente
ATTENZIONE
Asegúrese de desconectar la alimentación. Si presiona accidentalmente el botón de puesta en Marcha/Parada o pisa el pedal y la
máquina se pone en marcha, podrá hacerse daño.
Assicurarsi di spegnere. Se si preme accidentalmente il tasto
Start o il reostato di controllo e la macchina inizia a funzionare,
si potrebbe rimanere feriti.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante
la palanca del prensatelas.
2. Deslice el botón y abra la tapa.
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Far scorrere il pulsante di apertura ed aprire il coperchio.
1 Deslizar el botón
2 Tapa
3. Introduzca la canilla y pase el cabo del hilo por la ranura. Luego, tire
del hilo para cortarlo.
PRECAUCIÓN
1 Pulsante scorrevole
2 Coperchio
3. Inserire la spolina in modo che il filo fuoriesca nella direzione
indicata dalla freccia.
ATTENZIONE
Asegúrese de que la bobina está colocada de tal manera que el hilo
se enrolla en la dirección correcta. Si el hilo se enrolla en la
dirección equivocada, la tensión del hilo podría ser incorrecta o la
aguja podría romperse.
Assicurarsi che la spolina sia posizionata in modo che il filo si
svolga nella direzione corretta. Nel caso lo svolgimento del filo
fosse nella direzione errata, la tensione del filo potrebbe risultare
non appropriata o l’ago potrebbe rompersi.
4. Abra la tapa de la bobina. Coloque la presilla izquierda (vea la flecha
1 a la izquierda) y luego presione ligeramente en la parte derecha (vea
la flecha 2 a la izquierda) hasta que la tapa se ajuste en su lugar.
* Puede empezar a coser inmediatamente, sin necesidad de levantar el
hilo de la bobina.
4. Rimettere in posizione lo sportello della spolina Collocare in
posizione la linguetta sinistra (vedere la freccia 1 a sinistra), quindi
premere leggermente sul lato destro (vedere la freccia 2 a sinistra)
fino a far scattare in posizione lo sportello.
* Si può subito iniziare a cucire senza tendere il filo.
38
1
4
5
2
3
Enhebrado superior
Infilatura superiore
1. Levante el prensatelas con la palanca correspondiente.
2. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj).
1. Sollevare il piedino premistoffa tramite l’apposita leva.
2. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario).
1 Palanca del prensatelas
3. Coloque un carrete de hilo en el portabobinas horizontal previsto y
manténgalo firmemente con el fleje para que no se mueva.
El final del hilo debe proceder de la parte inferior del carrete.
PRECAUCIÓN
•
•
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete y
romper la aguja.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete y romper la
aguja.
PRECAUCIÓN
1 Leva del piedino premistoffa
3. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e bloccarla in posizione applicando un fermaspoletta.
L'estremita del filo deve uscire dalla parte anteriore in basso della
spoletta.
ATTENZIONE
• Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono
posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbugliarsi sul portarocchetto e provocare la rottura dell’ago.
• Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande)
con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza
un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto
di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo
del rocchetto e provocare la rottura dell’ago.
ATTENZIONE
Asegúrese de enhebrar correctamente. Si no enhebra la aguja
correctamente, podría enredarse el hilo y romperse la aguja, lo
que puede causar lesiones.
Assicurarsi di eseguire in modo appropriato l’infilatura. In caso
contrario, il filo potrebbe impigliarsi e rompere l’ago, con
conseguenti rischi di lesioni personali.
4. Enhebre el hilo superior tal como indica el diagrama.
5. Asegúrese de guiar el hilo por la palanca tirahilos, de la derecha a la
izquierda.
4. Far seguire al filo superiore il percorso illustrato nel seguente
disegno.
5. Accertarsi di infilare il filo nella leva tendifilo passando da destra
verso sinistra.
2 Palanca tirahilos
2 Leva tirafilo
6. Coloque el hilo detrás de la guía, arriba de la aguja.
6. Disporre il filo dietro il guidafilo sopra l’ago.
NOTA:
Si la palanca tirahilos está bajada, el hilo superior no podrá enrrollarse
alrededor de la palanca tirahilos. Asegúrese de levantar la palanca del
prensatelas y el tirahilos antes de cargar el hilo superior.
Si carga incorrectamente el hilo, pueden surgir problemas al coser.
NOTA:
Se la leva tendifilo è abbassata, il filo superiore non può essere
avvolto intorno alla leva tendifilo. Assicurarsi di sollevare la leva del
piedino premistoffa e il tendifilo prima di eseguire il trasporto del filo
superiore.
Si possono avere dei problemi nel caso di trasporto errato.
40
Uso del enhebrador
Come utilizzare l’infila-ago
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Baje la palanca de la pata del prensatelas.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (hacia la izquierda) para levantar el
portaagujas a tope.
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Abbassare la leva del piedino premistoffa.
2. Girare il volantino verso si sè (in senso antiorario) per sollevare il
morsetto dell’ago alla posizione più alta.
1 Enhebrador
2 Palanca del enhebrador
1 Supporto ago
2 Leva dell’infila-ago
PRECAUCIÓN:
Cuando use el enhebrador, asegúrese de alinear la parte inferior del
soporte de la aguja con la parte inferior del soporte del gancho del
enhebrador antes de bajar la palanca del enhebrador. Si no lo hace,
puede dañar el gancho del enhebrador.
ATTENZIONE
Quando si utilizza l’infila-ago, assicurarsi di allineare la base del
supporto dell’ago con la base del supporto dell’uncino infila-ago
prima di abbassare la leva dell’infila-ago. In caso contrario, l’uncino
potrebbe danneggiarsi.
3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche el hilo
en la guía.
4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia la
parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted). Asegúrese
de que el gancho pase por el ojo de la aguja y enganche el hilo.
3. Abbassando la leva dell’infila-ago, agganciare il filo sulla guida.
4. Tirare il più possibile verso il basso la leva dell’infila-ago, quindi
ruotare la leva verso il retro della macchina (lontano da se stessi).
Assicurarsi che l’uncino passi attraverso la cruna dell’ago e afferri
il filo.
• Reggere il filo davanti all’ago per far sì che l’uncino lo afferri.
•
Sujete el hilo frente a la aguja para asegurarse de que quede enganchado.
1
2
3
4
Enhebrador
Palanca del enhebrador
Guía
Soporte del gancho
5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca del
enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia usted). El
gancho empujará el hilo a través de la aguja.
5 Gancho
6 Hilo
1
2
3
4
Supporto ago
Leva dell’infila-ago
Guida
Supporto uncino
5. Reggendo leggermente il filo, ruotare la leva dell’infila-ago verso
il davanti della macchina (verso se stessi). L’uncino tirerà il filo
attraverso l’ago.
5 Uncino
6 Filo
6. Sollevare la leva dell’infila-ago e tirare circa 5 cm di filo attraverso
l’ago verso il retro della macchina da cucire.
6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente
5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la máquina
de coser.
PRECAUCIÓN
El enhebrador sólo admite agujas de máquinas de coser domésticas con medidas de 75/11 - 100/16. Consulte la lista en la página 48
para las combinaciones adecuadas de aguja e hilo. Note que, si
utiliza hilo de nailon transparente monofilamentado, sólo podrá
usar las agujas con medidas entre 90/14 y 100/16.
PRECAUCIÓN
La palanca del enhebrador de aguja no podrá emplearla para
enhebrar cuando esté utilizando hilos decorativos o agujas especiales tales como la aguja doble o la aguja de orejetas. Cuando
utilice esos tipos de hilos o de agujas, pase manualmente el hilo por
el ojo de la aguja. Asegúrese de desactivar el interruptor principal
de alimentación cuando enhebre la aguja manualmente.
ATTENZIONE
La leva dell’infila ago può essere utilizzata esclusivamente con
aghi per macchine da cucire domestiche di dimensioni 75/11100/16. Verificare la tabella a pagina 48 per le combinazioni
appropriate di ago e filo. Tenere presente che, se si utilizza un filo
monofilamento di nylon trasparente, è possibile utilizzare soltanto
aghi con dimensioni nell’intervallo 90/14-100/16.
ATTENZIONE
La leva dell’infila ago non può essere usata per infilare l’ago
quando si suano fili decorativi o aghi speciali come un ago
doppio o un dado ad aletta. Quando si usano tali tipi di fili o di
aghi, infilare manualmente il filo nella cruna dell’ago. Assicurarsi
che l’interruttore generale sia su OFF quando si infila
manualmente l’ago.
42
When sewing gathers or darts, the lower thread can be manually
drawn up so that it will have some excess.
2. While lightly holding the end of the upper thread, slowly turn the
balance wheel to the front (counter-clockwise) once by hand to
lower and then raise the needle.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Pass the thread along the groove in the direction of the arrow,
and leave it there without cutting it.
• The bobbin cover should still be removed.
TABLE OF CONTENTS
Manually Drawing Up
Lower Thread
3. Pull on the upper thread to draw up the lower thread.
1 Upper thread
2 Lower thread
BUILT-IN STITCHES
1
1. Pase el hilo por la ranura siguiendo la dirección de la flecha y déjelo
ahí sin cortarlo.
• La tapa de la canilla no debe estar colocada.
3. Tire del hilo superior para levantar el hilo inferior.
4. Saque unos 10 cm (4") de ambos hilos y colóquelos en dirección a la
parte trasera de la máquina, debajo del prensatelas.
43
1. Passare il filo lungo la scanalatura nella direzione della freccia e
mantenerlo così senza tagliarlo.
• Il coperchio della spolina deve essere tolto.
2. Tenendo leggermente l'estremità del filo superiore, girare
lenatmente con la mano una volta il volantino verso il davanti (in
senso antiorario) per abbassare e quindi sollevare l'ago.
3. Tirare il filo superiore per tendere il filo inferiore.
4. Staccare circa 10 cm di entrambi i fili e metterli sul retro della
macchina sotto il reostato.
1 Filo superiore
2 Filo inferiore
INDEX
1 Hilo superior
2 Hilo inferior
Quando si cuciono crespe o pieghine, il filo inferiore può essere teso
manualmente in modo che sia un po' in eccesso.
MAINTENANCE
2. Coja con suavidad el final del hilo superior y dé con cuidado una vuelta
con la mano a la ruedecilla hacia delante (hacia la izguierda) para bajar
la aguja.
txt_Sp
Tiraggio manuale
del filo inferiore
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Al coser fruncidos o pinzas, puede levantar manualmente el hilo inferior
para que haya un cierto exceso de hilo.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
2
Levantar manualmente
el hilo inferior
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
4. Pull out about 10 cm (4") of both threads and place them toward
the back of the machine under the presser foot.
CAUTION
•
•
•
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble
y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color
de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas. La aguja
doble permite coser cualquiera de los patrones, exceptuando él para hacer
ojales. Sin embargo, cuando selecciona la puntada recta, el selector de
ancho de puntada debe estar ajustado de tal forma que la aguja se encuentre
en la posición central (entre 3 y 4). Para los otros modelos de puntadas,
dicho selector puede estar ajustado entre 0 y 5. Véase la página 28 para
mayores detalles sobre el ajuste del selector de ancho de puntada.
Questa macchina da cucire è predisposta all’uso dell’ago gemello,
che consente di cucire contemporaneamente con due fili. E’ possibile
eseguire punti decorativi utilizzando fili dello stesso colore o di due
colori diversi. Con l’ago gemello si possono eseguire tutti i punti
tranne la cucitura di asole. Cucendo con il punto diritto, la manopola
dell’ampiezza del punto dovrà essere regolata in modo tale che l’ago
si trovi in posizione centrale (fra 3 e 4). Quando si eseguono invece
altri punti, regolare la manopola dell’ampiezza del punto fra 0 e 5.
Per ulteriori dettagli sulla regolazione della manopola dell’ampiezza
del punto, vedere a pagina 28.
PRECAUCIÓN
•
•
•
INSERIMENTO DELL’AGO GEMELLO
Per inserire l’ago gemello, procedere come per l’inserimento dell’ago
singolo (vedere a pag. 12). L’ago va posizionato con la parte piatta
dell’ago rivolta indietro e la parte arrotondata rivolta verso se stessi.
44
INDEX
PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página 12).
La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras que la parte
redonda está cara a usted.
ATTENZIONE
• Utilizzare esclusivamente aghi doppi studiati per questa
macchina (codice parte X57521-001). Aghi di altro tipo
potrebbero rompersi e causare danneggiamenti.
• Quando si cuce con l’ago gemello, accertarsi che la manopola dell’ampiezza del punto non si trovi su una posizione
superiore a 5, per evitare che l’ago colpisca la placca dell’ago
e si spezzi.
• Non cucire con aghi piegati. L’ago potrebbe rompersi e
causare lesioni personali.
• Quando si utilizza l’ago doppio, assicurarsi di utilizzare
esclusivamente il piedino premistoffa a zigzag.
MAINTENANCE
•
Utilice sólo las agujas dobles específicas para esta máquina
(código de pieza X57521-001). De lo contrario, la aguja podría
romperse y causar una avería.
Al coser con una aguja doble, debe asegurarse que el selector
de ancho de puntada no está ajustado en un valor superior a 5
ya que en esas circunstancias, la aguja podría golpear la placa
de agujas y romperse.
No cosa con agujas dobladas. De otra manera, la aguja podría
romperse y causar lesiones.
Si usa la aguja doble, asegúrese de usar solamente el pie
prensatela de zigzag.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Cucitura con ago gemello
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
txt_Sp
Costura con aguja doble
BUILT-IN STITCHES
INSERTING THE TWIN NEEDLE
Insert in the same way a single needle is inserted (refer to page 11).
The flat side of the needle should face toward the back and the
rounded side should face toward you.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
•
Use only twin needles made for this machine (part code
X57521-001). Other needles could break, resulting in
damage.
When sewing with the twin needle, be sure the Stitch
Width Dial is not set above 5 since this may cause the
needle to hit the needle plate and break.
Do not sew with bent needles. The needle could break
and cause injury.
When using the twin needle, be sure to use zigzag
presser foot only.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
Your machine is designed for twin needle sewing, which allows you
to sew with two top threads. You can use the same color or two
different colors of thread for making decorative stitches. Any of the
patterns, except the buttonhole pattern, can be sewn with the twin
needle. When using the Straight Stitch, the Stitch Width Dial should
be set so that the needle is in the center position (between 3 and 4).
However, when other patterns are used, set the Stitch Width Dial
between 0 and 5. See page 28 for details on adjusting the Stitch
Width Dial.
TABLE OF CONTENTS
Twin Needle Sewing
TWIN NEEDLE THREADING
Each needle should be threaded separately.
A
2. Threading the Left Needle
Thread the left needle in the same manner that the right needle
was threaded, but do not pass the thread through the thread
guide above the needle before passing it through the eye of the
left needle as shown below in fig. B.
B
1
CAUTION
The needle threader can not be used. Thread the twin needle
by hand, from front to back. Using the needle threader may
result in damage to the machine.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
1 Right needle thread passes through this guide.
2 Left needle thread passes in front of this guide.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single needle threading using
the thread from the spool on the extra spool pin. See page 39 for
more details.
TABLE OF CONTENTS
PLACING THE EXTRA SPOOL PIN
Place the vertical spool pin in the hole found on top of the machine
near the horizontal spool pin. Place the second spool of thread onto
the vertical spool pin as shown in fig. A.
2
BUILT-IN STITCHES
APPLICAZIONE DEL PORTASPOLETTA AUSILIARIO
Inserire il portaspoletta verticale nell’apposito foro situato sulla
macchina vicino al portaspoletta orizzontale. Mettere la seconda
spoletta di filo sul portaspoletta verticale come illustrato in fig. A.
ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
INFILATURA DELL’AGO GEMELLO
Infilare ogni ago separatamente.
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja derecha.
Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa arriba de
la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B.
PRECAUCIÓN
No utilice el enhebrador. Enhebre la aguja doble con la mano, de
delante atrás. Si usa el enhebrador, podría estropear la máquina.
2. Infilatura dell’ago sinistro
Infilare l’ago sinistro nello stesso modo dell’ago destro, ma non far
passare il filo per il guidafilo sopra l’ago prima di averlo infilato
nella cruna dell’ago sinistro come illustrato di seguito in fig. B.
1 l filo dell’ago destro passa per questa guida.
2 Il filo dell’ago sinistro passa davanti a questa guida.
ATTENZIONE
Non è possibile utilizzare la leva infila ago. Infilare l’ago doppio
manualmente, dalla parte anteriore a quella posteriore. L’uso della
leva infila ago può comportare danneggiamenti alla macchina.
MAINTENANCE
1 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía.
2 El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía.
1. Infilatura dell’ago destro
Seguire le stesse istruzioni relative all’infilatura dell’ago singolo
utilizzando il filo della spoletta montata sul portaspoletta ausiliario. Vedere a pag. 40 per istruzioni più dettagliate.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
1. Enhebrado de la aguja derecha
Observe las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola
aguja, pero utilizando el hilo del carrete colocado en el porta carretes
extra. (véase página 40 para mayores detalles al respecto).
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
COLOCADO EL EJE DE CARRETE SUPLEMENTARIO
Coloque el eje de carrete vertical en el orificio previsto arriba de la
máquina, cerca del eje horizontal. Instale el segundo carrete de hilo en el
eje vertical, tal como ilustrado en la fig. A.
INDEX
45
Thread Tension
2
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to
be adjusted when you change fabric or thread type.
1
5~4~ 3
3
5
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap
before sewing on your project.
Possible misadjustments and their results.
Upper tension is too tight. (Fig. A)
Locks appear on the surface of the fabric.
B
6
2
<Solution>
Decrease the tension by turning the Upper Tension Control
Dial to a lower number.
5~4~ 3
1
CORRECT TENSION (Fig. C)
Correct tension is important since too much or too little tension
will weaken your seams or cause puckers on your fabric.
2
3
4
1
2
3
4
5
6
Surface
Reverse side
Upper thread
Lower thread
Locks appear on surface of fabric
Locks appear on reverse side of fabric
BUILT-IN STITCHES
1
txt_Sp
Tensione
del filo
La tensión de los hilos afectará la calidad de las puntadas: puede requerir
cierto ajuste cuando cambia de tejido o hilo.
La tensione del filo influenzerà la qualità dei vostri punti. Può
necessitare una regolazione quando si cambia tessuto o tipo di filo.
<Solución>
Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
La tensión del hilo superior es insuficiente (Fig. B)
Aparecen bagas en el revés del tejido.
TENSIÓN CORRECTA (Fig. C)
Es ecesario tener una tensión correcta dado que una tensión insuficiente o demasiado fuerte va a debilitar sus costuras o fruncir el
tejido.
Derecho
Revés
Hilo superior
Hilo de bobina
Aparece pelusa en la superficie del tejido
Aparece pelusa en el reverso del tejido
La tensione superiore è troppo bassa. <Fig. B>
Il tessuto si arriccia sul rovescio.
<soluzione>
Aumentare la tensione girando il regolatore di tensione superiore su un numero più alto.
Tensione corretta <Fig. C>
La tensione corretta è importante poiché una tensione troppo
alta o troppo bassa indebolisce le cuciture o provoca delle
pieghettature sul tessuto.
1
2
3
4
5
6
Diritto
Rovescio
Filo superiore
Filo spolina
Arricciature sulla superficie del tessuto
Arricciature sul lato rovescio del tessuto
INDEX
1
2
3
4
5
6
<soluzione>
Diminuire la tensione girando il regolatore di tensione superiore su un numero più basso.
MAINTENANCE
<Solución>
Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
Eventuali regolazioni erronee e relative conseguenze.
La tensione superiore è troppo alta. <Fig. A>
Il tessuto si arriccia.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Ajustes erróneos posibles y sus resultados
El hilo superior es demasiado tirante (Fig. A)
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
NOTA:
Si consiglia di fare una prova su un pezzo di stoffa prima di cucire
il vostro modello.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Tensión de los hilos
NOTA:
Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de empezar
a coser en el tejido de trabajo.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
4
C
Upper tension is too loose. (Fig. B)
Locks appear on the reverse side of the fabric.
<Solution>
Increase the tension by turning the Upper Tension Control Dial
to a higher number.
3
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
4
TABLE OF CONTENTS
A
46
Thread
Type
Fabric
Medium weight fabric
Heavyweight fabric
Stretch fabric
Cotton
Synthetic mercerized
Silk
Cotton
Synthetic mercerized
Silk
Thread for knits
60 - 80
60 - 80
50 - 80
30 - 50
50
50
50 - 60
Synthetic mercerized
Silk
30
30
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Ball point needle (golden colored)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
NOTE:
1. For transparent nylon thread, always use needle 90/14 - 100/16.
2. The same thread is usually used for the bobbin thread and upper threading.
Hilo
Tejido
Tejido mediano
Tejido pesado
Tejido elástico
Paño
Tafetán
Franela,
Gabardina
Lino, Batista
Punto Georgette
Challis, Satén
Mahón
Cordura
Cheviot
Jersey
Punto
Algodón
Mercerización sintética
Seda
Algodón
Mercerización sintética
Seda
Hilo para punto calado
60 - 80
60 - 80
50 - 80
30 - 50
50
50
50 - 60
Mercerización sintética
Seda
30
30
Medida de la aguja
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Aguja de punta redonda (color dorado)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
NOTA:
1. Para hilo de nailon transparente, use siempre agujas 90/14 - 100/16.
2. Para el hilo de la bobina y el hilo superior, se suele utilizar siempre el mismo hilo.
MAINTENANCE
Para costuras sobrepuestas
Algodón
Mercerización sintética
Seda o acabados de seda
Medida
60 - 80
60 - 80
50 - 80
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Tejido ligero
Tipo
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA
BUILT-IN STITCHES
CAUTION
Be sure to follow the needle, thread, and fabric combinations listed in the table. Using an improper combination, especially a
heavyweight fabric (i.e., denim) with a small needle (i.e., 65/9 - 75/11), may cause the needle to bend or break, and lead to injury.
Also, the seam may be uneven, the fabric may pucker, or the machine may skip stitches.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
For top stitching
Cotton
Synthetic mercerized
Silk or silk finished
Size of needle
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
Lightweight fabric
Broadcloth
Taffeta
Flannel,
Gabardine
Lawn, Batiste
Georgette
Challis, Satin
Denim
Corduroy
Tweed
Jersey
Tricot
Size
60 - 80
60 - 80
50 - 80
TABLE OF CONTENTS
FABRIC/THREAD/NEEDLE COMBINATIONS
PRECAUCIÓN
47
INDEX
Asegúrese de utilizar las combinaciones de aguja, hilo y tejido listadas en la tabla. Si sigue una combinación inadecuada, especialmente una
tela gruesa, como el mahón, con una aguja pequeña (65/9 - 75/11), podría doblar o romper la aguja y causar lesiones. Además, la costura puede
resultar irregular, la tela puede fruncirse o se pueden escapar pespuntes.
CAUTION
•
•
•
•
•
•
PRECAUCIÓN
•
•
•
•
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
ATTENZIONE
MAINTENANCE
• Per evitare lesioni personali, fare particolare attenzione all’ago quando la macchina è in azione. Tenere le mani lontane dalle parti in
movimento quando la macchina è in funzione.
• Non estendere o tirare il tessuto durante le operazioni di cucitura. In caso contrario, vi sono rischi di lesioni personali.
• Non utilizzare aghi piegati o rotti. In caso contrario, vi sono rischi di lesioni personali.
• Assicurarsi che l’ago non colpisca gli spilli di imbastitura o altri oggetti durante la cucitura. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi
e provocare lesioni personali.
• Se i punti sono troppo ravvicinati, aumentare l’impostazione di lunghezza del punto prima di continuare a cucire. In caso contrario,
l’ago potrebbe rompersi e provocare lesioni personali.
• Utilizzare sempre il piedino premistoffa corretto. Se si utilizza un piedino premistoffa errato, l’ago potrebbe colpire il piedino e piegarsi
o rompersi, con rischi di lesioni personali.
• Quando si gira il volantino con la mano, girarlo sempre verso il davanti (senso antiorario). Girandolo nell’altro senso si può ingarbugliare
il filoe causare danni all’ago o al tessuto o lesioni personali.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
LEGGERE PRIMA DI CUCIRE
BUILT-IN STITCHES
•
•
•
Para evitar lesiones, preste especial atención a la aguja cuando la máquina esté en funcionamiento. Mantenga las manos alejadas de las
piezas móviles mientras la máquina esté en funcionamiento.
No empuje o estire la tela durante la costura. Podría causar daños.
No utilice agujas dobladas o rotas. Podría causar daños.
Asegúrese de que la aguja no tropieza con las patillas del hilvanado durante la costura. De otra manera, la aguja podría romperse y causar
lesiones.
Si las puntadas se amontonan, alargue la puntada antes de continuar. De otra manera, la aguja podría romperse y causar lesiones.
Coloque siempre el pie prensatela adecuado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja podría chocar contra el pie prensatela y
doblarse o romperse, lo que puede causar lesiones.
Cuando gire la ruedecilla a mano, gírela siempre hacia delante (hacia la izquierda). Si la gira hacia el otro lado el hilo podrá enredarse,
y hacer que la aguja o el tejido se dañen o usted se lastime.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
•
To avoid injury, pay special attention to the needle while the machine is in operation. Keep your hands away from moving
parts while the machine is in operation.
Do not stretch or pull the fabric during sewing. Doing so may lead to injury.
Do not use bent or broken needles. Doing so may lead to injury.
Take care that the needle does not strike basting pins or other objects during sewing. Otherwise, the needle may break and
cause injury.
If stitches become bunched, lengthen the stitch length setting before continuing sewing. Otherwise, the needle may break
and cause injury.
Always use the correct presser foot. If the wrong presser foot is used, the needle may strike the presser foot and bend or
break, resulting in injury.
When you turn the balance wheel by hand, always turn it to the front (counter-clockwise). Turning it the other way may cause
the thread to tangle, and result in damage to the needle or fabric or injury.
TABLE OF CONTENTS
PLEASE READ BEFORE SEWING
INDEX
49
Punto diritto
Puntadas rectas
Modelo de puntada
(Puntada recta)
Largo de puntada
Ancho de puntada
Punto
(Punto diritto)
1-4,5
Lunghezza punto Ampiezza punto
1-4,5
6,5
6,5
(Triple puntada pespunto)
SS
(Punto elastico triplo)
SS
PARA EMPEZAR A COSER
1. Gire el selector de puntada hasta que la puntada que desea aparezca en
el indicador de puntada. Es necesario situar el selector de puntada en
puntada recta o en triple puntada pespunte.
2. Levante la aguja a su posición más alta y levante la palanca del
prensatelas.
3. Tire el hilo superior hacia la parte de atrás del prensatelas.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1 cm (3/
8") de la orilla del tejido.
5. Baje el prensatelas.
COME INIZIARE UNA CUCITURA
1. Ruotare il selettore di punti finché il punto desiderato non appare
nella finestrella indicatore del punto. Disporre il selettore sul
punto dritto o sul punto elastico triplo, in base alle necessità.
2. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta e sollevare la leva
del piedino premistoffa.
3. Tirare il filo superiore dietro il piedino premistoffa.
4. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa e posizionare l’ago
a circa 1 cm dal margine.
5. Abbassare il piedino premistoffa.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso, luego presione
el pedal para empezar a coser hacia atrás.
7. Suelte el pulsador de retroceso y empiece a coser hacia delante
presionando el pedal.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
6. Per fissare il punto, spingere più a fondo possibile il leva di
cucitura di ritorno, poi premere il reostato di controllo per iniziare
la cucitura a marcia indietro.
7. Rilasciare il leva di cucitura di ritorno e iniziare a cucire a marcia
avanti premendo il reostato di controllo.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso para empezar a
coser hacia atrás.
7. Suelte el pulsador de retroceso y apriete el botón de puesta en Marcha/
Parada para empezar a coser hacia delante.
* Cuando utilice el pedal, los pasos 6 y 7 son iguales que para los modelo
PS-57, PS-55, PS-53.
* El cosido hacia atrás se utiliza para rematar el final de costuras y
cuando es necesario reforzar.
PRECAUCIÓN
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
6. Per fissare il punto, spingere più a fondo possibile il leva di
cucitura di ritorno per iniziare la cucitura a marcia indietro.
7. Rilasciare il leva di cucitura di ritorno e premere il pulsante Avvio/
Stop per iniziare a cucire a marcia avanti.
* Quando si usa il reostato di controllo, i punti 6 e 7 sono uguali a
quelli per il modello PS-57, PS-55, PS-53.
* La cucitura a marcia indietro è usata per fermare la fine di un orlo
o quando serve un rinforzo.
ATTENZIONE
Asegúrese de que la aguja no roza el alfiler o cualquier otro objeto.
El hilo podría enrollarse o la aguja podría romperse y causar
lesiones.
Assicurarsi che l’ago non colpisca uno spillo di imbastitura, o
altri oggetti, durante la cucitura. Il filo potrebbe ingarbugliarsi o
l’ago potrebbe rompersi con possibili lesioni personali.
CAMBIO DE SENTIDO DE COSTURA
1. Pare la máquina donde quiera cambiar de sentido, con la aguja picada
en el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir,
usando la aguja como placa giratoria.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal como
ilustrado.
CAMBIO DI DIREZIONE
1. Arrestare la macchina nel punto in cui si desidera cambiare la
direzione della cucitura lasciando l’ago infilato nel tessuto.
2. Sollevare il piedino premistoffa e ruotare il tessuto intorno all’ago
nella direzione voluta.
3. Abbassare il piedino premistoffa e riprendere a cucire nella nuova
direzione.
PARA TERMINAR LAS COSTURAS
La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una costura
o en cualquier punto donde sea necesario reforzar la costura.
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Apriete el pulsador de retroceso y cosa hacia atrás sobre 1 cm (3/8") a
partir de la orilla del tejido.
COME TERMINARE UNA CUCITURA
La cucitura a marcia indietro va eseguita per fissare i fili al termine
della cucitura o quando si vogliono ottenere cuciture di rinforzo.
1. Cucire fino al margine del tessuto e arrestare la macchina.
2. Spingere il leva di cucitura di ritorno e cucire a marcia indietro per
1 cm dal bordo del tessuto.
51
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
1. Stop the machine.
Raise the needle to its highest position and make sure that the
thread take-up lever is also in its highest position.
(Model PSTAR 240E, STAR 230E)
1. Press the Start/Stop Button again. The needle stops in its
highest position.
1
1 Thread cutter
TOP STITCHING AND STRETCH MATERIALS
Straight Stitch is used for top stitching and sewing lightweight
fabrics.
Triple Stretch Stitch is used for stretch fabrics.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
4. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4")
of thread through the toes of the presser foot toward the back of
the machine.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
2. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
3. Cut both threads with the thread cutter located on the left side of
the machine.
TABLE OF CONTENTS
REMOVING THE MATERIAL FROM THE MACHINE
BUILT-IN STITCHES
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
1. Pare la máquina.
Levante al máximo la aguja y asegúrese de que la palanca del tirahilos
también está en su posición más elevada.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
1. Arrestare la macchina.
Sollevare l'ago nella posizione più alta e accertarsi che anche la
leva tenditrice del filo sia nella posizione più alta.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
1. Presione de nuevo el pulsador de puesta en Marcha/Parada. La aguja
se detiene en su posición más alta.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
1. Premere di nuovo il pulsante Avvio/stop. L'ago si ferma nella
posizione più alta.
2. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda.
3. Corte ambos hilos con el cortador ubicado en la parte izquierda de la
máquina.
2. Alzare il piedino premistoffa ed estrarre il tessuto tirandolo
delicatamente verso sinistra.
3. Tagliare i due fili con il tagliafilo incorporato situato sul fianco
sinistro della macchina.
1 Cortador de hilos
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
COME ESTRARRE IL TESSUTO DALLA MACCHINA
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
PARA RETIRAR EL TEJIDO DE LA MÁQUINA
1 Tagliafilo
PUNTADAS EN DERECHO Y TEJIDOS ELÁSTICOS
La puntada recta sirve para la costura superior y para la costura de tejidos
ligeros.
La puntada de triple pespunte se usa para los tejidos elásticos.
4. Per predisporre la macchina alla cucitura successiva, tirare circa
10 cm di filo attraverso la scanalatura del piedino premistoffa
verso la parte posteriore della macchina.
PUNTO DIRITTO E TESSUTI ELASTICI
Il punto diritto è indicato per impunture diritte e per cuciture su tessuti
leggeri.
Il punto elastico triplo è indicato per cuciture su tessuti elastici.
MAINTENANCE
4. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire
unos 10 cm (4") del hilo inferior y páselo por los salientes del
prensatelas hacia la parte posterior de la máquina.
INDEX
52
Pattern
(Zigzag Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-4.5
0-6.5
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
SATIN STITCH
When the Zigzag Stitch length is set in the “F” range, it produces a
Satin Stitch (a dense Zigzag Stitch). The Satin Stitch can be used
for making decorative stitches. Select the Zigzag Stitch, then set the
stitch length in the “F” range and set the desired stitch width.
When sewing a satin stitch, use a slightly loose upper thread
tension to produce more beautiful stitches.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
ZIGZAG STITCH
Select the Zigzag Stitch using the Pattern Selection Dial. Then,
select the Stitch Length and the Stitch Width.
It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning
and end of the Zigzag Stitches.
(This acts as a reinforcement stitch.)
TABLE OF CONTENTS
Zigzag Stitching
BUILT-IN STITCHES
Modelo de puntada
(Puntada zigzag)
Largo de puntada
Ancho de puntada
F-4,5
0-6,5
Punto
(Punto zigzag)
Lunghezza punto Ampiezza punto
F-4,5
0-6,5
PUNTADA DE REALCE
Cuando se define el largo de la puntada en la parte “F”, se coserán puntadas
tupidas (puntada zigzag muy cerradas) que pueden servir para hacer
puntadas decorativas. Seleccione la puntada zigzag y luego coloque el
selector de largo de puntada en la zona “F” y ajuste el ancho deseado.
Al coser bordados de realce, disminuya ligeramente la tensión del hilo
superior y conseguirá puntadas más bonitas.
PUNTO SATIN
Quando la manopola della lunghezza è ruotata sull’area “F”, si
produce un punto satin (una successione di punti zigzag molto fitti).
Il punto satin è utile per eseguire punti decorativi. Selezionare il
punto zigzag, quindi regolare la lunghezza ruotando la manopola
sull’area “F” e regolare l’ampiezza sul valore desiderato.
Quando si cuce con il punto satin, utilizzare una tensione leggermente più bassa del filo superiore, per ottenere dei punti più belli.
MAINTENANCE
PUNTO ZIGZAG
Selezionare il punto zigzag ruotando il selettore dei punti, quindi
regolare la lunghezza e l’ampiezza del punto.
Si consiglia di eseguire una cucitura con il punto diritto all’inizio e
alla fine delle cuciture con punto zigzag.
(In questo modo si ottiene una cucitura di rinforzo.)
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
PUNTADA ZIGZAG
Seleccione la puntada zigzag con el selector de puntadas. Luego, elija el
largo y ancho de la puntada.
Se recomienda coser siempre unas puntadas rectas al principio y al final
de una costura de puntadas zigzag.
(Actúa como puntada de refuerzo.)
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Punto zigzag
Puntadas zigzag
INDEX
53
Pattern
Stitch Length
(Blind Hem Stitch)
Stitch Width
F-2
3-6.5
(Stretch Blind Hem Stitch)
F-1.5
1 Right side of fabric
2 Wrong side of fabric
Punto orlo invisibile
Puntadas invisibles
Modelo de puntada
Largo de puntada
Punto
Ancho de puntada
Lunghezza punto Ampiezza punto
(Punto orlo invisibile)
F-2
F-2
3-6,5
3-6,5
(Puntada invisible elástica)
(Punto elastico invisibile)
F-1,5
La puntada de dobladillo invisible sirve para terminar la orilla de una
prenda, tal como el borde inferior de los pantalones, sin que se vea la
costura. Utilice la puntada de dobladillo invisible para todos los tejidos
que no sean elásticos y la puntada invisible elástica para los tejidos
elásticos.
Il punto orlo invisibile permette di rifinire gli orli di indumenti, come
ad esempio l’orlo dei pantaloni, senza che la cucitura sia visibile.
Utilizzare il punto orlo invisibile per cucire su tessuti non elastici ed
il punto elastico invisibile su tessuti elastici.
1. I due fili devono essere dello stesso colore del tessuto.
2. Ripiegare in sotto il tessuto formando un orlo dell’altezza desiderata, come illustrato in fig. A. Quindi, piegare l’orlo come
illustrato in fig. B, formando una piega di 6 mm sull’orlo.
3. Disporre il selettore dei punti sulla posizione Punto orlo invisibile
o Punto elastico invisibile e regolare la lunghezza del punto.
4. Cucire sulla piega come illustrato in fig. C.
5. Stendendo il tessuto si otterrà un orlo a punto invisibile come
mostrato in fig. D.
NOTA:
Il punto elastico invisibile è adatto per tessuti elastici.
NOTA:
La puntada invisible elástica se recomienda para tejidos elásticos.
A
2
1
B
MAINTENANCE
1 Rovescio del tessuto
2 Diritto del tessuto
1 Lado derecho de la te
2 Dorso de la tela
1
C
D
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
1. Ambos hilos deben ser del mismo color que el tejido.
2. Doble el tejido según la orilla que desee hacer tal como ilustra la fig.
A. Luego, dele la vuelta tal como indica la fig. B. Deje unos 6 mm (15/
64") sin coser para esconderlos.
3. Ponga el selector de puntada en puntada invisible o puntada invisible
elástica y ajuste el largo y ancho de la puntada.
4. Cosa en el pliegue tal como muestra la fig. C.
5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible tal
como lo muestra la fig. D.
F-1,5
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
(Puntada invisible)
BUILT-IN STITCHES
NOTE:
The Stretch Blind Hem Stitch is useful for stretch fabrics.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
1. Both the threads should be the same color as the fabric.
2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown
in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a
6 mm (15/64") overlap at the edge.
3. Set the Pattern Selection Dial to Blind Hem Stitch or Stretch
Blind Hem Stitch and set the stitch length and width.
4. Sew on the fold as in fig. C.
5. When the fabric is unfolded you will have a Blind Stitch hem as
shown in fig. D.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
The Blind Hem Stitch is used to finish the edge of a project like the
hem of a pair of pants without the stitch showing. Use the Blind Hem
Stitch for any non-stretch fabrics and the Stretch Blind Hem Stitch
for stretch fabrics.
TABLE OF CONTENTS
Blind Hem Stitching
2
INDEX
1
2
2
1
54
Pattern
(Shell Tuck Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-3
3-6.5
TABLE OF CONTENTS
Shell Tuck Stitching
The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace like) edge on
a lightweight fabric.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Set the Pattern Selection Dial to Shell Tuck Stitch.
2. Sew the fabric on the bias, placing it under the presser foot so
that the straight stitches are sewn on the seamline and the
zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge.
3. This stitch requires a tighter thread tension than normal.
4. Sew at a slow speed.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
Modelo de puntada
(Puntada ondas)
Largo de puntada
Ancho de puntada
F-3
3-6,5
Punto
(Punto conchiglia)
Lunghezza punto Ampiezza punto
F-3
3-6,5
Il punto conchiglia permette di eseguire delle rifiniture a picot (simili
al merletto) lungo i bordi di tessuti leggeri.
1. Ponga el selector de puntada en la puntada ondas.
2. Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo del prensatelas de tal
forma que la puntada recta se cosa en líneas formando costura y que las
puntadas zigzag cosan las puntillas de los dobladillos.
3. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión de hilo que en
condiciones normales.
4. Coser a velocidad lenta.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto conchiglia.
2. Cucire il tessuto di sbieco, guidandolo sotto il piedino premistoffa
in modo che i punti diritti cadano sulla linea di cucitura e i punti
a zig-zag appena sopra la piega.
3. Per questo punto è necessaria una tensione del filo più stretta del
normale.
4. Cucire a bassa velocità.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
La puntada ondas puede usarse para coser una puntilla (como encaje) en
un tejido fino.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Punto conchiglia
Puntada ondas
MAINTENANCE
INDEX
55
Elastic Stitching
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
F-2.5
3-6.5
(Elastic Stitch)
B
MENDING
1. Place the reinforcement fabric under area to be mended.
2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as
illustrated in fig. A.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
The Elastic Stitch can be used for 3 functions: mending, sewing
elastic or joining fabric. Each is explained below.
Set the Pattern Selection Dial to Elastic Stitch.
TABLE OF CONTENTS
A
SEWING ELASTIC
1. Place the elastic on the fabric.
JOINING FABRIC
The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together
and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon
thread is used, the stitch will not be visible.
C
Modelo de puntada
(Puntada elástica)
Largo de puntada
Ancho de puntada
F-2,5
3-6,5
Punto
Lunghezza punto Ampiezza punto
(Punto elastico)
F-2,5
3-6,5
REMIENDOS
1. Coloque la tela de refuerzo debajo de la zona a rematar.
2. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal
como ilustrado en la fig. A.
RAMMENDO
1. Applicare una tela di rinforzo sotto l’area da rammendare.
INSERCION DE GOMAS ELASTICAS
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como detrás
del prensatelas tal como se muestra en la fig. B.
CUCITURA DI ELASTICI
1. Applicare l’elastico sul tessuto.
PUNTADA DE UNION
La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resulta
muy eficiente para la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo de
nilón, la puntada resultará invisible.
2. Durante la cucitura, tenere teso l’elastico sia davanti che dietro il
piedino premistoffa, come illustrato in fig. B.
GIUNTURE DI TESSUTI
Il punto elastico permette di cucire insieme due pezzi di tessuto ed
è molto efficace su tessuti a maglia. Usando il filo di nylon, il punto
sarà invisibile.
1. Congiungere i bordi dei due tessuti e centrarli sotto il piedino
premistoffa.
2. Eseguire la cucitura lungo i margini con il punto elastico tenendo
ben accostatati i margini, come mostrato in fig. C.
56
INDEX
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del
prensatelas.
2. Cosalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en
mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se aprecia
en la fig. C.
2. Seguendo il margine dello strappo, cucire con il punto elastico
come illustrato in fig. A.
MAINTENANCE
Il punto elastico è indicato per eseguire tre funzioni: rammendo,
cucitura di elastici o giunture di tessuti. Queste tre applicazioni sono
descritte di seguito.
Disporre il selettore dei punti sul punto elastico.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remiendos, la
inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para juntar dos
tejidos.
Ponga el selector de puntadas en la puntada elástica.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Punto elastico
Puntada elástica
BUILT-IN STITCHES
1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center
them under the presser foot.
2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep
the two fabric edges close together as shown in fig. C.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the
presser foot as shown in fig. B.
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
F-3
3-6.5
SS
3-6.5
(Double Action Stitch)
(Bridging Stitch)
TABLE OF CONTENTS
Double Action Stitching
(Rampart Stitch)
These stitches are used for joining two pieces of fabric, for example,
when making patchwork.
Set the Pattern Selection Dial to Double Action Stitch, Bridging
Stitch, etc.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
(Decorative Hem Stitch)
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
Modelo de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
F-3
3-6,5
(Punto a ponte)
3-6,5
SS
3-6,5
SS
3-6,5
Questi punti consentono di cucire insieme due pezzi di tessuto, ad
esempio per realizzare un lavoro di patchwork.
Disporre il selettore dei punti sul punto doppio o sul punto a ponte.
MAINTENANCE
Estas puntadas sirven para unir piezas de tejido o realizar trabajos como
el patchwork.
Coloque el selector de puntadas en la puntada de acción doble o en la
puntada puente.
(Punto orlo decorativo)
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
F-3
(Punto bastione)
(Puntada ondas abiertas)
(Puntada decorativa
invisible)
Lunghezza punto Ampiezza punto
(Punto doppio)
(Puntada de acción doble)
(Puntada puente)
Punto
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Punto doppio
Puntada de acción doble
INDEX
57
Pattern
(Scallop Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-1.5
3-6.5
TABLE OF CONTENTS
Scallop Stitching
This machine automatically produces a Scallop Stitch which may
be used as a decorative edging.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Set the Pattern Selection Dial to Scallop Stitch.
2. Sew the Scallop Stitch along the edge of the material.
3. If desired, trim around the scallop with scissors to create a
scalloped edge. Be careful not to cut the thread.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
Modelo de puntada
(Puntada festón)
Largo de puntada
Ancho de puntada
F-1,5
3-6,5
Punto
(Punto smerlo)
Lunghezza punto Ampiezza punto
F-1,5
3-6,5
Il punto smerlo incorporato permette di eseguire delle rifiniture
decorative lungo le costure.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada festón.
2. Cosa las ondas decorativas a lo largo del borde del material.
3. Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las ondas para crear un
borde festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado en no cortar el hilo.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto smerlo.
2. Cucire lungo il margine del tessuto.
3. Se desiderato, rifilare i margini delle costure con le forbici per
ottenere un bordo smerlato, facendo attenzione a non tagliare il
filo.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Esta máquina puede realizar automáticamente unas ondas decorativas que
pueden servir para decorar los bordes de la tela.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Punto smerlo
Puntada festón
MAINTENANCE
INDEX
58
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
(Bead Stitch)
(Arrowhead Stitch)
TABLE OF CONTENTS
Decorative Stitching
3-6.5
(Parallelogram Stitch)
F-1
(Lighting Stitch)
(Square Stitch)
6.5
(Decorative Stitch)
(Decorative Stitch)
3-6.5
SS
6.5
These stitches can be used for making decorative top stitching and
for smocking.
Set the Pattern Selection Dial to Triangle Stitch, Bead Stitch, etc.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
(Decorative Stitch)
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
(Triangle Stitch)
BUILT-IN STITCHES
Modelo de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
Punto
Lunghezza punto Ampiezza punto
(Punto perla)
(Puntada festón doble)
(Punto freccia)
(Puntada flecha)
(Punto parallelogramma)
(Puntada paralelogramo)
(Punto triangolo)
F-1
(Punto scintilla)
(Puntada escalera)
(Puntada festón doble)
6,5
(Punto quadro)
6,5
(Punto decorativo)
(Puntada decorativa)
(Puntada decorativa)
3-6,5
SS
(Punto decorativo)
(Punto decorativo)
6,5
Estas puntadas pueden utilizarse para hacer puntadas decorativas en los
bordes y para smocking.
Coloque el selector de puntadas en la puntada triángulo o en la puntada de
festón doble.
3-6,5
SS
6,5
Questi punti possono essere usati per eseguire cuciture esterne
decorative e punti smock.
Disporre il selettore dei punti sul punto triangolo o sul punto perla.
MAINTENANCE
(Puntada decorativa)
F-1
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
3-6,5
3-6,5
(Puntada triángulo)
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Punto decorativo
Puntadas decorativas
INDEX
59
Pattern
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6.5
(Fagoting Stitch)
(Link Stitch)
1
1.5 mm
1 First needle drop
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
1. Fold over the edges of the two pieces of fabric for the hem and
baste the edges to a thin piece of paper leaving a small space
between them.
2. Set the Pattern Selection Dial to Fagoting Stitch or Link Stitch.
3. Stitch along the edge, pulling both threads slightly when beginning to sew.
• Use thicker than normal threads for sewing.
4. After sewing, remove the basting and the paper. Finish by tying
knots on the reverse side at the beginning and the end of the
seams.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
These stitches are used to join two pieces of fabric while leaving a
space between their edges.
TABLE OF CONTENTS
Patchwork
BUILT-IN STITCHES
Modelo de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
SS
3-6,5
Punto
Lunghezza punto Ampiezza punto
(Punto fagoting)
(Puntada fagoting)
(Puntada de unión)
1 Primer pespunto de la aguja.
Questi punti consentono di cucire insieme due pezzi di tessuto
lasciando uno spazio fra i due bordi.
1. Piegare il bordo dei due pezzi di tessuto per realizzare l’orlo e
imbastire i bordi con della carta sottile lasciando fra di loro una
piccola distanza.
2. Disporre il selettore dei punti sul punto fagoting o il punto maglia.
3. Cucire lungo il bordo tirando leggermente entrambi i fili all’inizio
della cucitura.
• Utilizzare per la cucitura del filo più spesso del normale.
4. Terminata la cucitura, rimuovere l’imbastitura e la carta e fissare
annodando sul rovescio all’inizio e alla fine della cucitura.
1 Primo punto di caduta dell’ago
MAINTENANCE
1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el dobladillo e
hilvánelas a un papel fino dejando un pequeño espacio entre ambas
piezas.
2. Sitúe el selector de puntada en puntada fagoting o puntada de unión.
3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de ambos hilos al
comienzo.
• Use hilos más gruesos de lo normal.
4. Después de coser, quite los hilvanes y el papel. Anude los cabos de los
hilos del comienzo y final de la costura por el revés.
3-6,5
(Punto maglia)
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Estas puntadas sirven para juntar dos piezas de tejido dejando un espacio
entre las dos orillas.)
SS
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Lavori di patchwork
Patchwork
INDEX
60
Overedge Stitching
Pattern
(Elastic Shell Tuck Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
F-3
(Elastic Overlock Stitch)*
(Elastic Overlock Stitch)
3-6.5
SS
These stitches are used to join together seams and finish them in
one operation. The Elastic Overlock Stitches are useful when
sewing stretch materials.
C
Rifinitura a sopraggitto
Modelo de puntada
Punto
(Puntada ondas elásticas)
Largo de puntada
(Punto a conchiglia elastico)
F-3
(Puntada overlock elástica)*
3-6,5
SS
(Puntada peine)
Lunghezza punto Ampiezza punto
F-3
(Punto sopraggito elastico)*
(Punto sopraggitto elastico)
3-6,5
SS
(Punto pettine)
Questi punti consentono di ottenere cuciture elastiche e contemporaneamente già rifinite con una sola operazione. I punti sopraggitto
elastico e sopraggitto inclinato sono indicati per cucire tessuti elastici.
1. Sitúe el selector de puntada en puntada peine, puntada overlock
estrecha, puntada overlock elástica o puntada ondas elástica.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas para que la línea de costura
(con la puntada de flecha) quede unos 3 mm (1/8") a la izquierda del
centro del prensatelas. Esta puntada da los mejores resultados con una
tolerancia de costura de unos 6,5 mm (1/4") dado que así permite a la
parte derecha (zigzag) de la puntada enganchar la orilla cortada del
tejido tal como ilustrado en la fig. A.
3. Si la tolerancia de costura es más ancha que la puntada, corte cualquier
pedazo de tejido que sobre después de coser.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto pettine, sul punto sopraggitto
inclinato, sul punto sopraggitto elastico o sul punto a conchiglia
elastico.
2. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa in modo che il
margine della cucitura della punta di freccia si trovi a circa 3 mm
dal centro del piedino. La distanza dal margine ottimale per
eseguire questo punto è di circa 6,5 mm, in quanto la cucitura a
zig-zag eseguita a destra del punto sopraggitta adeguatamente il
margine del tessuto, come mostrato in fig. A.
3. Nel caso la distanza dal margine sia più ampia dell’ampiezza del
punto, ritagliare il tessuto in eccesso al termine della cucitura.
61
La fig. B mostra una rifinitura eseguita con il punto sopraggitto
elastico.
* Quando si cuce il punto sopraggitto elastico, posizionare il
tessuto in modo che il suo bordo sia a sinistra. (Vedere la fig. C)
INDEX
En la fig. B, puede ver una puntada overlock elástica acabada.
* Cuando cosa con la puntada overlock elástica, ponga el tejido de forma
que su borde quede a la izquierda de la aguja. (Consulte la Fig. C)
MAINTENANCE
Estas puntadas se usan para juntar costuras y acabarlas en una sola
operación. Las puntadas overlock elásticas son útiles para cuando se cosen
materiales elásticos.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
(Puntada overlock elástica)
Ancho de puntada
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Puntada por encima de la orilla
BUILT-IN STITCHES
A finished Elastic Overlock Stitch is shown in fig. B.
* When sewing the Elastic Overlock Stitch, position the fabric so
that its edge is on the left of the needle. (See fig. C)
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
1. Set the Pattern Selection Dial to Comb Stitch, either Elastic
Overlock Stitch, or Elastic Shell Tuck Stitch.
2. Position the fabric under the presser foot so that the seamline (or
arrowhead point) is approximately 3 mm (1/8") to the left of the
center of the presser foot. This stitch works best with a seam
allowance of approximately 6.5 mm (1/4") as this allows the right
(zigzag) side of the stitch to overlock the cut edge of the fabric
as shown in fig. A.
3. If the seam allowance is wider than the stitch pattern, trim away
any excess fabric after stitching.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
(Comb Stitch)
B
TABLE OF CONTENTS
A
Pattern
(Feather Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6.5
TABLE OF CONTENTS
Feather Stitching
Use the Feather Stitch as a decorative top stitch or when hemming
blankets, tablecloths or draperies or when embroidering.
Pattern
(Triple Zigzag Stretch Stitch)
Stitch Length
Stitch Width
SS
3-6,5
Modelo de puntada
(Puntada pluma)
Largo de puntada
Ancho de puntada
SS
3-6,5
Punto
(Punto piuma)
Lunghezza punto Ampiezza punto
SS
3-6,5
Il punto piuma è indicato per cuciture esterne decorative, per rifinire
gli orli di coperte,tovaglie o tendaggi, oppure per eseguire ricami.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada pluma.
2. Coloque el tejido con el derecho arriba y cosa 1 cm (3/8") a partir de
la orilla.
3. Corte el tejido cerca de las puntadas.
Esta puntada impedirá que el tejido se deshilache.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto piuma.
2. Sistemare il tessuto e cucire a 1 cm dal bordo.
3. Rifilare il tessuto vicinissimo alla cucitura.
Questo punto impedirà al tessuto di sfilacciarsi.
Modelo de puntada
(Triple puntada
zigzag elástica)
Largo de puntada
SS
Punto zigzag triplo
Ancho de puntada
Punto
3-6,5
(Punto zigzag triplo)
SS
3-6,5
Questo punto è indicato per cucire su tessuti elastici pesanti laddove
è possibile applicare il punto zig-zag. Il punto zigzag triplo è indicato
anche per eseguire cuciture esterne decorative.
Disporre il selettore dei punti sul punto zigzag triplo.
62
INDEX
Esta puntada puede servir para coser materiales gruesos y pesados siempre
y cuando una puntada zigzag pueda utilizarse. Esta puntada elástica de
triple pespunto o puntada festón triple también puede servir como puntada
decorativa en el derecho del tejido.
Coloque el selector de puntadas en la triple puntada zigzag elástica.
Lunghezza punto Ampiezza punto
MAINTENANCE
Triple puntada zigzag elástica
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
La puntada pluma puede usarse como puntada de tope decorativo o para
el dobladillo de frazadas, manteles, cortinas o bien para bordado.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Punto piuma
Puntada pluma
BUILT-IN STITCHES
This stitch can be used to sew heavyweight stretch fabrics wherever a Zigzag Stitch could be used. The Triple Zigzag Stretch Stitch
can also be used as a decorative top stitch.
Set the Pattern Selection Dial to Triple Zigzag Stretch Stitch.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
Triple Zigzag Stretch Stitching
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Set the Pattern Selection Dial to Feather Stitch.
2. Place the fabric right side up and sew 1 cm (3/8") from the edge
of the fabric.
3. Trim close to the stitching.
This stitch will prevent the fabric from unravelling.
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Para coser ojales
(Para tipo BH en una operación)
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
F-1,5
3-5
(Dial 4-7)
Prensatelas
para ojales
Esecuzione di un occhiello
(per il tipo BH a 1 operazione)
Punto
Lunghezza
punto
Ampiezza
punto
Piedino
F-1,5
3-5
(Manopola 4-7)
Piedino
per occhielli
NOTA:
1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un pedazo
de tela antes de empezar a hacerla en el tejido de trabajo.
2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material estabilizador debajo del tejido.
NOTA:
1. Eseguire sempre un occhiello di prova su un campione di tessuto
prima di realizzarlo sull’indumento vero e proprio.
2. Per cucire occhielli su tessuti morbidi, applicare una tela di
rinforzo sotto il tessuto.
La función de costura de ojales en una sola operación es un proceso
simple que ofrece increíbles resultados.
PARA COSER OJALES
1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido.
2. Sitúe el selector de puntada en ojales.
Il procedimento per cucire occhielli è semplice e garantisce un
ottimo risultato.
ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO
1. Segnare con un gessetto per sarti la posizione dell’occhiello
sull’indumento.
2. Disporre il selettore dei punti su occhiello.
NOTA:
Sitúe el selector de ancho de puntada en “7” para coser ojales con una
anchura real de 5 mm, o en “4” para ojales de 3 mm de anchura.
3. Coloque el prensatelas para ojales, tire del soporte del botón hasta
abrirlo e inserte un botón (véase fig. B).
* El botón insertado en el soporte del botón determina el tamaño del ojal.
4. Alinee la línea roja del prensatelas con la marca del tejido y baje la
palanca del prensatelas. Asegúrese de pasar el hilo por debajo del
prensatelas y tire de él hacia usted (véase fig. C).
NOTA:
No baje la palanca del prensatelas mientras esté presionando la zona del
prensatelas marcada como a en la fig. C, ya que cosería un ojal de tamaño
incorrecto.
1 Permita este espacio. (Fig. A)
2 Alinee las líneas en el prensatelas.
5. Coloque la palanca del prensatelas en su posición más baja y empújela
suavemente hacia la parte trasera de la máquina (véase fig. D).
3 Prensatelas
4 Marca en el tejido
5 Línea en el prensatelas
6. Sujete el hilo superior y presione el pedal (o apriete el botón de puesta
en Marcha/Parada) para empezar a coser.
NOTA:
Disporre il selettore dei punti su “7” per un occhiello di larghezza 5
mm o su “4” per un occhiello di larghezza 3 mm.
3. Fissare il piedino per occhielli, aprire la placca per bottoni e
inserire il bottone (vedere fig. B).
* La dimensione dell'occhiello viene determinata dal bottone inserito nella placca per bottoni.
4. Allineare la linea rossa sul piedino premistoffa con il segno sul
tessuto, quindi abbassare la leva del piedino premistoffa. Accertarsi di passare il filo sotto il piedino premistoffa e tirarlo verso sé
stessi (vedere fig. C).
NOTA:
Non abbassare la leva del piedino premistoffa mentre si preme sulla
parte del piedino contrassegnata con a, nella fig. C, altrimenti
l'occhiello non sarà della dimensione giusta.
1 Non chiudere questa apertura. (Fig. A)
2 Allineare le guide sul piedino premistoffa.
5. Abbassare la leva dell'occhiello nella sua posizione più bassa,
quindi spingerla leggermente verso il retro della macchina (vedere fig. D).
3 Placca per bottoni
4 Segno sul tessuto
5 Guida sul piedino
6. Tenere il filo superiore e premere il reostato di controllo (o
premere il pulsante Avvio/Stop) per iniziare a cucire.
PRECAUCIÓN
Si tira del hilo demasiado, puede doblar o romper la aguja y causar
lesiones.
7. Las puntadas 1, 2, 3 y 4 se hayan cosido, pare la ináquina de coser.
ATTENZIONE
Tirare il filo con troppa forza potrebbe piegare o spezzare l’ago
con conseguente rischio di lesioni personali.
7. I punti 1, 2, 3 e 4 vengono automaticamente cuciti, quindi la
macchina si ferma.
64
Odd-shaped buttons that do not
fit into the button holder plate
Add the button diameter to its thickness, then set the buttonhole
presser foot scale to this measurement. The distance in the scale
between two lines of the same length is 0.5 cm (3/16").
3
1
4
2
Thickness [1 cm (3/8")]
Diameter [1.5 cm (9/16")]
Button holder plate
Scale
Diameter + thickness [2.5 cm (1")]
0.5 cm (3/16")
6
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
5
1
2
3
4
5
6
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
Example:
For a button with a diameter of 1.5 cm (9/16") and a thickness of
1 cm (3/8"), the scale should be set at 2.5 cm (1").
TABLE OF CONTENTS
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
BUILT-IN STITCHES
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Bottoni di forma strana che non si
adattano nella placca per bottoni
Añada el diámetro del botón a su grosor y coloque la escala del prensatelas
de ojales en esta medida. La distancia entre dos líneas de igual longitud de
la escala es de 0,5 cm. (3/16")
Aggiungere il diametro del bottone al suo spessore, quindi regolare
la gradazione del piedino premistoffa dell'occhiello su questa misura. La distanza tra due guide della stessa lunghezza è 0,5 cm.
Ejemplo:
Para un botón cuyo diámetro es de 1,5 cm (9/16") y de 1 cm (3/8") de
grosor, la escala debe situarse en 2,5 cm (1").
Esempio:
Per un bottone di diametro 1,5 cm ed uno spessore di 1 cm, la
gradazione deve essere fissata a 2,5 cm.
Grosor [1 cm (3/8")]
Diámetro [1,5 cm (9/16")]
Soporte del botón
Escala
Diámetro + grosor [2,5 cm (1")]
0,5 cm (3/16")
1
2
3
4
5
6
Spessore (1 cm)
Diametro (1,5 cm)
Placca per bottoni
Gradazione
Diametro + spessore (2,5 cm)
0,5 cm
MAINTENANCE
1
2
3
4
5
6
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Botones con formas extrañas que no
caben en el soporte del botón
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
INDEX
65
TABLE OF CONTENTS
(Model PS-53)
Making a Buttonhole
(For 4-step BH Type )
Pattern
Stitch Width
Foot
F-1.5
3-5
(Dial 4-7)
Buttonhole Foot
NOTE:
1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap
piece of fabric before attempting it on the actual garment.
2. When making buttonholes on soft fabrics, place a stabilizer
material on the underside of the fabric.
2
1
BUILT-IN STITCHES
1 Front of chalk mark
2 Red lines
Para coser ojales
(Para tipo BH en cuatro operaciones)
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
F-1,5
3-5
(Dial 4-7)
Prensatelas
para ojales
Esecuzione di un occhiello
(per il tipo BH a 4 operazioni)
Punto
Lunghezza
punto
Ampiezza
punto
Piedino
F-1,5
3-5
(Manopola 4-7)
Piedino
per occhielli
NOTA:
1. Eseguire sempre un occhiello di prova su un campione di tessuto
prma di realizzarlo sull’indumento vero e proprio.
2. Per cucire occhielli su tessuti morbidi, applicare una tela di
rinforzo sotto il tessuto.
La función que le permite coser ojales es un proceso simple que ofrece
increíbles resultados.
PARA COSER OJALES
1. Con jaboncillo, marque la posición y el largo del ojal en el tejido.
2. Instale la pata para ojales y vuelva a empujar el marco hasta que se pare
y la inserción plástica se encuentre delante del marco.
3. Primero, se cose el remate de la parte delantera del ojal. Coloque el
tejido debajo del prensatelas de tal manera que la marca del centro de
la barra caiga directamente debajo del centro del prensatelas y quede
alineada con las dos líneas rojas, tal como ilustra.
Il procedimento per cucire occhielli è semplice e garantisce un
ottimo risultato.
ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO
1. Segnare con un gessetto per sarti la posizione e la lunghezza
dell’occhiello sul tessuto.
2. Fissare il piedino per occhielli e spingere indietro il telaio fino a
che si ferma con l’inserto di plastica davanti al telaio.
3. Viene cucita prima la barretta frontale. Posizionare il tessuto sotto
il piedino premistoffa in modo che il centro della barretta frontale
sia direttamente sotto il centro del piedino premistoffa e allineato
con le due righe rosse come mostrato sotto.
INDEX
1 Parte delantera de la marca con jaboncillo.
2 Líneas rojas
MAINTENANCE
NOTA:
1. Se recomienda practicar la costura de ojales en un pedazo de tejido
antes de hacerlo realmente en las prendas.
2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material estabilizador debajo del tejido.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Modelo de
puntada
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
(Modello PS-53)
(Modelo PS-53)
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
Buttonhole-making is a simple process that provides reliable
results.
MAKING A BUTTONHOLE
1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the buttonhole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and push the frame back until it stops
with the plastic insert in the front of the frame.
3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the
presser foot so that the center of the front bar tack mark is
directly under the center of the presser foot and aligned with the
two red lines as shown.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
Stitch Length
1 Davanti del segno del gessetto
2 Linee guida rosse
66
Step
Sewn Portion
Step 1
(Front bar
tack)
Pattern
1. Set the pattern selection dial to “a”.
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches, then raise
the needle from the material.
a
c
Step 3
(Back bar
tack)
1. Turn the pattern selection dial to “c” (same position as in step 1).
2. Sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch, then raise the
needle from the material.
d
PARA COSER OJALES
Pasos
Parte Cosida
Paso 2
(Lado
izquierdo)
1. Ponga el selector de puntada en “a”.
2. Baje el prensatelas y cosa de 5 a 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de las puntadas, luego levante la
aguja del tejido.
a
1. Gire el selector de puntada en “b”.
2. Cosa la línea del jaboncillo de la longitud predeterminada.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de la puntada y luego levante la
aguja.
b
1. Gire el selector de puntada en “c” (en la misma posición que en el a paso 1).
2. Cosa 5 ó 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la derecha de la puntada y luego levante la aguja
del tejido.
1. Ponga el selector de puntada en “d”.
2. Cosa la parte derecha hasta que la aguja llegue a las puntadas cosidas en el Paso 1.
d
ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO
Lato cucito
Fase 1
(barretta
frontale)
Fase 3
(barretta
posteriore)
b
1. Disporre il selettore dei punti su “a”.
2. Abbassare il piedino per asole ed eseguire 5 o 6 punti.
3. Quando l’ago si trova a sinistra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago
dal tessuto.
1. Disporre il selettore dei punti su “b”.
2. Cucire per la lunghezza prestabilita della linea segnata col gesso.
3. Quando l’ago si trova a sinistra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago
dal tessuto.
c
d
INDEX
1. Disporre il selettore dei punti su “c” (stessa posizione della fase 1).
2. Eseguire 5 o 6 punti.
3. Quando l’ago si trova a destra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago
dal tessuto.
1. Disporre il selettore dei punti su “d”.
2. Cucire il lato destro dell’asola finché l’ago non incontra la cucitura eseguita nella
fase 1.
Fase 4
(lato destro)
67
Come cucire
MAINTENANCE
Fase 2
(lato sinistro)
a
Punto
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Paso 4
(Lado
derecho)
Fase
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
c
Paso 3
(Remate de la
parte trasera)
Como Coser
BUILT-IN STITCHES
Paso 1
(Remate de la
parte
delantera)
Número de puntada
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
1. Set the pattern selection dial to “d”.
2. Sew the right side until the needle reaches the stitches sewn in step 1.
Step 4
(Right side)
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Turn the pattern selection dial to “b”.
2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch, then raise the
needle.
b
Step 2
(Left side)
How to Sew
TABLE OF CONTENTS
MAKING A BUTTONHOLE
SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTONHOLE
CAUTION
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
When using the seam ripper to open the buttonhole, do not
put your hand or finger in the path of the ripper. The ripper
may slip and cause injury.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. To secure the stitching, turn the material 90 degrees
counterclockwise and sew Straight Stitches to the end of the
front bar tack of the buttonhole.
2. Remove the material from the machine. It is recommended that
pins be placed across both ends of the buttonhole as protection
against cutting the stitches.
3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper
tool. Be careful not to cut through any stitches.
TABLE OF CONTENTS
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
BUILT-IN STITCHES
PARA COMPLETAR LAS PUNTADAS Y CORTAR EL OJAL
FISSAGGIO DELLA CUCITURA E APERTURA DELL’OCCHIELLO
1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido a 90 grados en el sentido
contrario al de las manecillas de un reloj y cosa unas Puntadas Rectas
hasta el final de la línea del remate de la parte delantera.
2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en
ambos extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas.
3. Corte una apertura en el medio del ojal con el cortador especial que
sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna puntada.
1. Per fissare i punti, ruotare il tessuto di 90 gradi in senso antiorario
ed eseguire dei punti diritti fino alla fine della barretta frontale
dell’occhiello.
2. Estrarre il tessuto dalla macchina. Si consiglia di infilare degli spilli
sulle due estremità dell’occhiello per evitare di tagliare la cucitura
delle barrette.
3. Tagliare l’apertura al centro dell’occhiello con un taglia cuciture,
facendo attenzione a non scucire i punti.
PRECAUCIÓN
Cuando use el abreojales para abrir el ojal, no ponga la mano o el
dedo en la dirección del corte. Se le podría escapar el abreojales y
hacerse daño.
ATTENZIONE
Quando si utilizza la taglierina per asole per aprire l’asola, non
frapporre la mano o le dita nel percorso della taglierina. La
taglierina potrebbe scivolare e causare lesioni personali.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
MAINTENANCE
INDEX
68
Ajuste fino de los ojales
Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser uniformes, se
pueden hacer los siguientes ajustes.
1. Sitúe el selector de largo de puntada en “F-1,5” y cosa la parte derecha
del ojal en un pedazo de tejido, vigilando la alimentación del tejido.
2. Si la parte derecha del ojal es demasiado gruesa o fina, ajuste la
alimentación del tejido con el selector de largo de puntada.
1
2
3
4
5
Lado derecho
Largo de puntada
Más corto
Más largo
Puntada ajustada
3. Una vez obtenida una buena alimentación en el lado derecho, cosa la
parte izquierda del ojal y vigile la alimentación.
4. Si la parte izquierda es demasiado gruesa o fina respecto a la derecha,
ajuste el tornillo de ajuste fino del ojal, tal como se describe a
continuación.
Si la parte derecha es demasiada gruesa, con el destornillador grande
incluido, gire el tornillo en el sentido del –.
Si la parte derecha es demasiada fina, gire dicho tornillo en el sentido
del +.
Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan uniformes.
6
7
8
9
Dial de longitud de puntada
Tornillo de ajuste fino de ojal
Lado derecho
Puntada ajustada
Regolazione della densità dei punti
dell’occhiello
Se la cucitura ai due lati dell’occhiello non appare uniforme, è
possibile eseguire le seguenti regolazioni.
1. Ruotare la selettore della lunghezza del punto su “F-1,5” e cucire
il lato destro dell'occhiello su un campione di prova osservando
il modo in cui avviene il trasporto del tessuto.
2. Se i punti sul lato destro dell'occhiello sono troppo fitti o troppo
radi, regolare il trasporto del tessuto ruotando il selettore della
lunghezza del punto.
1
2
3
4
5
Lato destro
Lunghezza del punto
Corta
Lunga
Punto equilibrato
3. Una volta ottenuto un trasporto soddisfacente per il lato destro,
cucire il lato sinistro dell'occhiello e osservare il modo in cui
avviene il trasporto del tessuto.
4. Se i punti del lato sinistro sono troppo fitti o troppo radi rispetto
al lato destro, regolare la vite dell'equilibratore dell'occhiello
come descritto di seguito.
Se i punti del lato destro sono troppo fitti, girare la vite
dell’equilibratore usando il cacciavite grande in dotazione verso la
direzione –.
Se i punti del lato destro sono troppo radi, girare la vite
dell’equilibratore usando il cacciavite grande in dotazione verso la
direzione +.
Questa regolazione consente di ottenere una densità dei punti
uniforme per entrambi i lati dell’occhiello.
6
7
8
9
Selettore della lunghezza del punto
Vite dell’equilibratore dell’occhiello
Lato destro
Punto equilibrato
70
71
NOTA:
Quando si è finito di cucire tutti gli occhielli, assicurarsi di sollevare
la leva dell’occhiello.
Se si spinge la leva dell'occhiello verso il retro della macchina
durante la cucitura di punti diversi dall'occhiello, verrà utilizzato il
trasporto dell'occhiello e il punto non sarà cucito correttamente.
Se si spinge accidentalmente la leva dell’occhiello durante la cucitura di altri tipi di punto, tagliare tessuto e filo dalla macchina, alzare
la leva dell’occhiello e cucire circa 20 punti. Poi cucire il punto
desiderato.
INDEX
NOTA:
Cuando haya terminado de coser todos los ojales, asegúrese de subir la
palanca de ojales.
Si se empuja hacia la parte posterior de la máquina la palanca de ojales al
coser una puntada que no sea un ojal, entrará en acción la alimentación de
ojales y la puntada no se coserá correctamente.
Si empuja accidentalmente la palanca de ojales cuando esté cosiendo con
una puntada que no sea la de ojal, retire el tejido y el hilo de la máquina,
suba la palanca de ojales, y cosa una 20 puntadas. Después cosa con la
puntada que realmente quiere.
Procedura correttiva 2 (vedere fig. B)
1. Sollevare la leva del piedino premistoffa, togliere il tessuto e il filo
che è stato cucito.
2. Mettere nuovamente il tessuto sotto il piedino premistoffa, quindi
premere leggermente la leva dell'occhiello verso il retro della
macchina e cucire l'occhiello dall'inizio.
MAINTENANCE
Procedimiento de corrección 2 (véase fig. B)
1. Levante la palanca del prensatelas y retire el tejido y todo el hilo cosido.
2. Vuelva a colocar le tejido debajo del prensatelas, presione ligeramente
la palanca de ojales hacia la parte trasera de la máquina y cosa el ojal
desde el principio.
Procedura correttiva 1 (vedere fig. A)
1. Sollevare la leva del piedino premistoffa, poi togliere il tessuto, il
filo superiore e il filo inferiore.
2. Tirare la leva dell'occhiello leggermente verso sé stessi.
3. Cucire circa 10 punti senza tessuto, filo superiore o filo inferiore
nella macchina.
4. Posizionare il tessuto sotto il piedino premistoffa, inserire di
nuovo il filo superiore e il filo inferiore e poi premere leggermente
la leva occhielli verso il retro della macchina per cucire l’occhiello
dall’inizio.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Procedimiento de corrección 1 (Véase fig. A)
1. Suba la palanca del prénsatela, y después retire el tejido, y los hilos
superior e inferior.
2. Tire ligeramente hacia usted de la palanca de ojales.
3. Cosa unas diez puntadas sin el tejido, ni los hilos superior e inferior en
la máquina.
4. Ponga el tejido debajo del prénsatela, y vuelva a colocar los hilos
superior e inferior, presione ligeramente la palanca de ojales hacia la
parte trasera de la máquina y cosa el ojal desde el principio.
Per il tipo BH a 1 operazione
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Se l'occhiello non viene cucito correttamente, vi sono due diverse
procedure per ottenere una cucitura corretta, a seconda della parte
dell'occhiello che è stata cucita in modo errato.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Para tipo BH en una operación
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Ojales mal cosidos:
Existen dos procedimientos diferentes para corregir el cosido de los
ojales, en función de la parte del ojal que se ha cosido de forma
incorrecta.
BUILT-IN STITCHES
NOTE:
When you are finished sewing all buttonholes be sure to raise the
buttonhole lever.
If the buttonhole lever is pushed toward the back of the machine
while sewing any stitch other than a buttonhole, the buttonhole feed
will be used and the stitch will not be sewn correctly.
If the buttonhole lever is accidentally pushed when you are sewing
a stitch other than a buttonhole, remove the fabric and thread from
the machine, raise the buttonhole lever, and sew about 20 stitches.
Then sew the intended stitch.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
Correction Procedure 2 (See fig. B)
1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric and all of
the sewn thread.
2. Place the fabric under the presser foot again, then lightly push
the buttonhole lever toward the back of the machine and sew the
buttonhole from the beginning.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
B
Correction Procedure 1 (See fig. A)
1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric, upper
thread and lower thread.
2. Pull the buttonhole lever slightly toward you.
3. Sew about 10 stitches with no fabric, upper thread, or lower
thread in the machine.
4. Place the fabric under the presser foot, and set the upper and
lower thread again, then lightly push the buttonhole lever toward
the back of the machine and sew the buttonhole from the
beginning.
TABLE OF CONTENTS
A
For 1-Step BH Type
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
When the buttonhole is not sewn correctly:
There are two different procedures for correcting buttonhole
sewing, depending on which part of the buttonhole is not sewn
correctly.
Pattern
Stitch Length
(Zigzag Stitch)
0
Stitch Width
Foot
Less than 6.5 Zigzag Presser
Foot
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
CAUTION
Make sure the needle does not strike the button during
sewing. The needle may break, leading to injury.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Measure the distance between the holes and set the appropriate
stitch width using the Stitch Width Dial. For example, if the
distance between the holes is 1.5 mm, set the stitch width to 1.5.
2. Change the foot to the Zigzag presser foot.
3. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to
the Down Position as shown on page 30.
4. Place a button between the foot and the fabric and make sure
that the needle enters the holes without hitting the button. If it hits
see Step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower
threads and tie both threads at the back of the material.
TABLE OF CONTENTS
Button Sewing
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Cucitura di bottoni
Costura de botones
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
Punto
Lunghezza
punto
Ampiezza
punto
Piedino
(Puntada
zigzag)
0
Menos de 6,5
Prénsatelas
para zigzag
(Punto
zigzag)
0
Meno di 6,5
Piedino premistoffa
a zigzag
MAINTENANCE
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no roza el botón mientras cose. La aguja
podría romperse y causar lesiones.
1. Misurare la distanza fra i fori del bottone e regolare l’ampiezza del
punto adatta ruotando la manopola dell’ampiezza del punto. Ad
esempio, se la distanza fra i fori è 1,5 mm, regolare l’ampiezza del
punto su 1,5.
2. Rimuovere il piedino premistoffa e applicare il piedino premistoffa
a zigzag.
3. Abbassare la griffa di trasporto spostando la leva abbassa-trasportatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30.
4. Inserire il bottone fra il piedino e il tessuto accertandosi che l’ago
entri nei fori senza colpire il bottone. Altrimenti ripetere il punto 1.
5. Eseguire circa 10 punti a bassa velocità.
6. Estrarre il tessuto dalla macchina. Tagliare il filo superiore e
inferiore e legare i capi sul rovescio del tessuto.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
1. Mida la distancia entre los orificios y ajuste el ancho de puntada
correspondiente con el selector adecuado. Por ejemplo, si la distancia
es de 1,5 mm, ajuste el ancho de puntada en 1,5.
2. Cambie el prensatelas por uno para zigzag.
3. Baje los dientes de los alimentadores poniendo su palanca en la
posición baja, tal como se indica en la página 30.
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido y asegúrese de que la
aguja pase por los agujeros sin picar el botón. Si golpea el botón, véase
el punto 1.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad.
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior y haga
un nudo con ambos en el revés del tejido.
ATTENZIONE
Assicurarsi che l’ago non colpisca il bottone durante la cucitura.
L’ago potrebbe rompersi causando lesioni personali.
INDEX
72
Applicazione di cerniere
Inserción de cremalleras
Modelo de
puntada
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Prensatelas
Punto
Lunghezza
punto
Ampiezza
punto
Piedino
(Puntada
recta)
2-3
3,5
(centro)
Pata de
cremalleras
(Punto
diritto)
2-3
3,5
(centro)
Piedino per
cerniere
La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y puede
colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata deslizándola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el lado izquierdo,
instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal como lo muestra la fig. A.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta. Ajuste el largo de
puntada entre 2 y 3.
Sitúe el ancho de punzada en 3.5(center).
2. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o derecho de
la pata de cremalleras en la zanca.
3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera debajo
de la parte doblada.
4. Baje la aguja en la hendidura situada a la izquierda o derecha de la pata
de cremalleras.
Applicando il piedino per cerniere è possibile cucire vari tipi di
cerniere; questo piedino può essere montato con facilità a destra o a
sinistra dell’ago.
Per cucire il lato destro della cerniera, innestare il gambo sul perno
sinistro del piedino per cerniere.
Per cucire il lato sinistro della cerniera, innestrare il gambo sul perno
destro del piedino per cerniere. (Vedere fig. A)
1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto. Regolare la
lunghezza del punto fra 2 e 3.
Regolare la larghezza del punto su 3,5 (centro).
2. Abbassare il piedino premistoffa e innestare il gambo sul perno
sinistro o su quello destro del piedino per cerniere.
3. Piegare di 2 cm il bordo del tessuto e disporre la cerniera sotto la
piega.
4. Abbassare l’ago nella scanalatura situata a sinistra o a destra del
piedino per cerniere.
PRECAUCIÓN
Gire la rueda de graduación para comprobar que la aguja no roza
el pie prensatela. Si selecciona otro tipo de puntada, la aguja
chocará contra el pie prensatela, romperá la aguja y podrá hacerse
daño.
5. Cuesa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte
superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe colocar la
aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase fig. B para mayores
detalles.
6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al apretar el
botón situado en su parte posterior, instale la pata en el otro lado de la
cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja por la hendidura del otro
lado.
1 Pata de cremalleras
2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la cremallera
3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la cremallera
ATTENZIONE
Ruotare il volantino per assicurarsi che l’ago non colpisca il
piedino premistoffa. Se si seleziona un altro tipo di punto, l’ago
andrà a battere sul piedino premistoffa e potrà rompersi, causando lesioni personali.
5. Cucire il nastro della cerniera partendo dal fondo verso il davanti
su entrambi i lati. Per ottenere un buon risultato, l’ago va
posizionato dal lato della cerniera del piedino. (Vedere fig. B)
6. Per cucire l’altro lato della cerniera, staccare il piedino per
cerniere premendo il bottoncino situato dietro il piedino
premistoffa, applicarlo in modo che la scanalatura sia rivolta
dall’altro lato della cerniera e riprendere a cucire.
1 Piedino per cerniere
2 Perno destro per la cucitura del lato sinistro della
cerniera
3 Perno sinistro per la cucitura del lato destro della
cerniera
ATTENZIONE
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no roza la cremallera mientras cose. Si
la aguja choca contra la cremallera, podría romperse y causar
lesiones.
Assicurarsi che l’ago non colpisca la cerniera durante la cucitura. Se l’ago colpisce la cerniera, potrebbe rompersi e causare
lesioni personali.
Fruncido
Arricciature
Modelo de puntada
(Puntada recta)
Largo de puntada
4
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta.
2. Suelte la tensión del hilo superior para que el hilo inferior se encuentre
tirante en el revés del tejido.
3. Cosa una línea simple o varias líneas de puntadas rectas.
4. Tire del o de los hilos inferiores para fruncir el tejido.
Punto
(Punto diritto )
Lunghezza punto
4
1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto.
2. Allentare la tensione del filo superiore in modo che il filo inferiore
si trovi sotto il tessuto.
3. Cucire una o più file di punti diritti.
4. Tirare il filo (o i fili) inferiore per arricciare il tessuto.
74
Pattern
(Straight Stitch)
Stitch Length
Any
Foot
Feed Dog
Zigzag Presser
Down Position
Foot
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to
the Down Position as shown on page 30.
2. Set the Pattern Selection Dial to Straight Stitch.
3. Place the portion to be darned under the presser foot together
with a fabric for reinforcement.
4. Lower the presser foot.
5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away
from you and pulling it toward you.
6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with
parallel lines of stitching.
TABLE OF CONTENTS
Darning
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
Modelo de puntada
Largo de puntada
Prensatelas
Alimentadores
Punto
Lunghezza punto
Piedino
Trasportatore
(Puntada
recta)
Cualquiera
Prénsatelas
para zigzag
Bajados
(Punto
diritto)
Qualsiasi
Piedino
premistoffa a zigzag
Posizione
abbassata
MAINTENANCE
1. Abbassare la griffa di trasporto spostando la tasto abbassa-trasportatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30.
2. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto.
3. Mettere la parte da rammendare sotto il piedino premistoffa
assieme ad una tela di rinforzo.
4. Abbassare il piedino premistoffa.
5. Iniziare a cucire allontanando leggermente il tessuto da sé stessi
e quindi tirandolo verso sé stessi.
6. Ripetere questo movimento finché la parte da rammendare non è
coperta da file parallele di punti.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en la
posición baja tal como se explica en la página 30.
2. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta.
3. Ponga la parte de tejido que se debe zurcir debajo del prensatelas, con
un tejido de refuerzo.
4. Baje el prensatelas.
5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido.
Cuando la placa de zurcir está puesta en la máquina, los sobre el tejido.
6. Repita esta operación hasta que el zurcido se haya completado,
creando unas cuantas líneas de puntadas paralelas.
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Rammendo
Zurcido
INDEX
75
TABLE OF CONTENTS
Appliqués
Pattern
Stitch Length
(Zigzag Stitch)
F-2
An appliqué is created by cutting a contrasting piece of fabric into
a shape to be used as a decoration on a garment or project.
CAUTION
Be careful that the needle does not strike a basting pin
during sewing. Striking a pin can cause the needle to break,
resulting in injury.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
NOTE:
Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and the end of
the stitching to secure.
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
1. Baste the cut design to the fabric in the location where desired.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design with a Zigzag
Stitch in the fine stitch length.
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
BUILT-IN STITCHES
Modelo de puntada
(Puntada zigzag)
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Applicazioni
Aplicaciones
Largo de puntada
F-2
1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en donde desee ponerla.
2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada zigzag en
un largo de puntada fino.
3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte.
4. Quite los hilvanes, si fuera necesario.
F-2
Un’applicazione si ottiene sagomando un pezzo di tessuto da inserire
come contrasto per creare una decorazione su un indumento o un
lavoro di cucito in genere.
1. Imbastire l’applicazione sul tessuto nella posizione desiderata.
2. Cucire accuratamente seguendo il contorno del motivo con un
punto zigzag a lunghezza molto corta.
3. Tagliare via il tessuto in eccesso esterno alla cucitura.
4. Se necessario, togliere l’imbastitura.
NOTA:
Fissare l’applicazione con cuciture di rinforzo con punto diritto
all’inizio e alla fine della cucitura.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no tropieza con los alfileres durante la
costura. Si tropieza con un alfiler, podría romperse la aguja y
causar lesiones.
ATTENZIONE
MAINTENANCE
NOTA:
Haga unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las
puntadas para que no puedan deshacerse.
(Punto zigzag)
Lunghezza punto
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Si queremos colocar un aplique de piel etc. que haga contraste, para
utilizarla como decoración en una prenda.
Punto
Assicurarsi che l’ago non colpisca uno spillo di imbastitura
durante la cucitura. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi
e provocare lesioni personali.
INDEX
76
Monogrammi e ricami
Monogramas y bordados
Modelo de
puntada
(Puntada
zigzag)
Largo de
puntada
Cualquiera
Ancho de
puntada
Prensatelas Alimentadores
Cualquiera Quitarlo, sin
prensatelas
Bajados
Punto
Lunghezza
punto
Ampiezza
punto
Piedino Trasportatore
(Punto
zigzag)
Qualsiasi
Qualsiasi
Nessuno
Posizione
abbassata
PREPARACIÓN PARA MONOGRAMAS Y BORDADOS
1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en la
posición baja tal como se explica en la página 30.
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada.
3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados) en el
derecho del tejido.
4. Estire el tejido en el bastidor tanto como pueda y si es posible con el
revés abajo del círculo interior.
5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas,
aunque no haya ningún prensatelas puesto.
6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el trabajo y cosa unas
cuantas puntadas para asegurarlo.
7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione el tejido
con los dedos medios y anulares y aguante los exteriores del bastidor
con los meñiques.
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA DI MONOGRAMMI E RICAMI
1. Abbassare la griffa di trasporto spostando la tasto abbassa-trasportatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30.
2. Ruotare il selettore dei punti sul punto zigzag prescelto.
3. Disegnare le lettere che comporranno il monogramma o il motivo
ornamentale da rammendare sul diritto del tessuto.
4. Mettere il tessuto in un cerchietto da ricamo tenendolo ben teso,
con il rovescio del tessuto sotto al cerchietto interno.
5. Porre il lavoro sotto l’ago e abbassare la barra di pressione a cui
sarà stato tolto in precedenza il piedino premistoffa.
6. Girando il volantino, tirare su il filo inferiore facendolo passare
attraverso il lavoro nella posizione di inizio e cucire alcuni punti
di rinforzo.
7. Usando entrambe le mani, tenere il cerchietto fra il pollice e
l’indice e nello stesso tempo premere il tessuto con il medio e
l’anulare reggendo con i mignoli il bordo esterno del cerchietto.
MONOGRAMAS
1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velocidad
constante.
2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la última
letra.
MONOGRAMMI
1. Cucire muovendo il cerchietto lentamente seguendo le lettere del
monogramma a velocità costante.
2. Terminata l’esecuzione dell’ultima lettera, fissare la cucitura con
alcuni punti diritti.
BORDADOS
1. Remarque el contorno del diseño, moviendo el bastidor de acuerdo con
el dibujo.
2. Rellene el motivo de puntadas, adelantando alternativamente del
contorno hacia el interior y del interior hacia la orilla del contorno hasta
que el motivo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo
siempre cuidado en mantener las puntadas muy juntas.
RICAMI
1. Cucire il contorno del motivo muovendo il cerchietto da ricamo.
2. Riempire il disegno cucendo con movimento alternato dal contorno verso l’interno e dall’interno verso il bordo del contorno,
finché il motivo non è completamente pieno. Cucire mantenendo
le linee dei punti ravvicinate.
NOTA:
Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamente y
puntadas cortas al moverlo lentamente.
3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibujo.
NOTA:
Muovendo il cerchietto da ricamo velocemente si otterranno dei
punti più lunghi, mentre muovendolo lentamente si verranno prodotti dei punti più corti.
3. Terminata l’esecuzione del motivo, fissare la cucitura con alcuni
punti diritti.
78
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSORI OPZIONALI
Utilización del pie caminante
Utilizzazione del piedino semovente
Modelo de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
(Puntada recta)
3-4
Punto
3-4
1-4,5
1-4,5
(Puntada zigazg)
Lunghezza punto Ampiezza punto
(Punto diritto)
0-6,5
(Punto zigazg)
0-6,5
Este pie resulta muy útil para coser materiales como la tela de vinilo, el
cuero sintético, cuero fino etc. Es complicado alimentar la máquina con
estos materiales, y el pie caminante impide que se arruguen, que resbalen
o que queden trabados en el prensatelas al coser al mismo tiempo los
materiales superior e inferior.
Questo piedino è molto utile per cucire materiali come tessuti in
vinile, pelle sintetica, pelle fine, ecc. Il trasporto di questi materiali è
difficile e il piedino semovente ne impedisce il raggrinzimento, lo
scivolamento o il bloccaggio nel piedino premistoffa a causa di
trasporto irregolare dei materiali superiore e inferiore.
NOTA:
Sólo puede utilizar este pie para coser puntadas rectas y puntadas zigzag.
No lo use para otras puntadas.
NOTA:
Si puó usare questo piedino solo per cucire punto diritto e zigzag.
Non usare altri punti.
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Afloje el tornillo del prensatelas para retirar el soporte del prensatelas
(véase fig. A).
4. Sujete la horquilla de la palanca de conexión a la abrazadera de la aguja
e instale el pie caminante en la barra prensadora (véase fig. B).
5. Baje la palanca del prensatelas y apriete el tornillo de fijación del
soporte de la barra prensadora accesoria (véase fig. C).
1. Togliere la spina dalla presa di corrente.
2. Sollevare l'ago e il piedino premistoffa.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa per togliere il supporto del
piedino (vedere fig. A).
4. Fissare la sezione a forcella della leva di collegamento al morsetto
dell'ago, installare il piedino semovente sull'asta premistoffa
(vedere fig. B).
5. Abbassare la leva del piedino premistoffa, quindi serrare la vite di
fissaggio del supporto dell'asta premistoffa (vedere fig. C).
1 Horquilla de la palanca de operaciones.
2 Soporte de la barra prensadora.
1 Sezione a forcella della leva di collegamento
2 Supporto asta premistoffa
1 Utilice o un destornillador
1 Utilizzare un cacciavite
PRECAUCIÓN
•
•
•
Use el destornillador para apretar el tornillo fuertemente. Si el
tornillo está suelto, la aguja podría chocar contra el pie
prensatela y causar lesiones.
Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la
máquina de coser para comprobar que la aguja no roza el pie
prensatela. Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse
daño.
Procure no tocar la aguja durante la operación, pues podría
hacerse daño.
PRECAUCIÓN
Cuando cosa con el pie móvil, ajuste la velocidad entre media y baja.
ATTENZIONE
• Utilizzare il cacciavite per serrare saldamente la vite. Se la
vite è allentata, l’ago potrebbe colpire il piedino premistoffa
e provocare lesioni personali.
• Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore
della macchina per verificare che l’ago non tocchi il piedino
premistoffa. Se l’ago tocca il piedino premistoffa, possono
verificarsi lesioni personali.
• Fare attenzione a non toccare l’ago durante questa operazione, per evitare lesioni personali.
ATTENZIONE
Quando si cuce con il piedino mobile, utilizzare una velocità da
media a minima.
80
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSORI OPZIONALI
Utilización del prensatelas enguatador
accionado por muelle
Utilizzazione del piedino per
trapunte azionato a molla
Modelo de
puntada
(Puntada recta)
Largo de
puntada
Ancho de
puntada
Alimentadores
Cualquiera
3,5 (centro)
Posición baja
El prensatelas enguatador accionado por muelle sirve para zurcir y para
coser acolchados con libertad de movimiento de la máquina.
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Afloje el tornillo del prensatelas y retire el soporte del prensatelas
(véase fig. A).
4. Coloque el prensatelas enguatador y asegúrese de que la parte indicada
como A en el dibujo queda sujeta al tornillo de la abrazadera de la
aguja. Baje la palanca del prensatelas y apriete el tornillo del prensatelas.
* Asegúrese de que el tornillo de la abrazadera de la aguja está bien
apretado (véase fig. B).
1 Utilice o un destornillador
2 Tornillo del prensatelas
3 Tornillo de la abrazadera de la aguja
PRECAUCIÓN
•
•
•
Procure no tocar la aguja durante la operación, pues podría
hacerse daño.
Use el destornillador para apretar fuertemente tornillo del
soporte del pie prensatela. Si el tornillo está suelto, la aguja
podría chocar contra el pie prensatela y causar lesiones.
Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la
máquina de coser para comprobar que la aguja no roza el pie
prensatela. Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse
daño.
5. Afloje los alimentadores situando la palanca de los alimentadores en
posición baja, tal como aparece en la página 30.
6. Sitúe el selector de puntada en puntada recta.
* Antes de empezar a coser, dibuje el acolchado en el tejido.
7. Sujete firmemente el tejido con las dos manos, manténgalo estirado y
cósalo siguiendo el dibujo (véase fig. C).
B Dibujo del acolchado (línea)
8. El largo de puntada depende de la velocidad con que se mueve el tejido
y de la velocidad de cosido de la máquina. Cosa lentamente y mueva
el tejido a una velocidad constante para conseguir unas puntadas
uniformes (véase fig. D).
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Punto
(Punto diritto)
Lunghezza
punto
Ampiezza
punto
Trasportatore
Qualsiasi
3,5 (centro)
Posizione abbassata
Il piedino per trapunte azionato a molla è utile per foderare di tessuto
trapuntato.
1. Togliere la spina dalla presa di corrente.
2. Sollevare l'ago e il piedino premistoffa.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa per togliere il supporto del
piedino (Vedere fig. A).
4. Fissare il piedino per trapunte, accertandosi che la parte indicata
con A nella figura sia fissata sulla vite di bloccaggio dell'ago,
quindi abbassare la leva del piedino premistoffa e serrare la vite
del piedino.
* Accertarsi che la vite di bloccaggio dell'ago sia ben serrata
(vedere fig. B).
1 Utilizzare un cacciavite.
2 Vite del piedino premistoffa
3 Vite di bloccaggio dell'ago
ATTENZIONE
• Fare attenzione a non toccare l’ago durante questa operazione, per evitare lesioni personali.
• Utilizzare il cacciavite per serrare saldamente la vite del
supporto. Se la vite è allentata, l’ago potrebbe colpire il
piedino premistoffa e provocare lesioni personali.
• Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore
della macchina per verificare che l’ago non tocchi il piedino
premistoffa. Se l’ago tocca il piedino premistoffa, possono
verificarsi lesioni personali.
5. Abbassare i trasportatori mettendo la tasto abbassa-trasportatore
nella posizione abbassata, come indicato a pagina 30.
6. Regolare il selettore dei punti sul punto dritto.
* Prima di iniziare a cucire, disegnare il motivo da trapuntare sul
tessuto.
7. Con ambedue le mani tenere il tessuto ben teso e spostarlo per
cucire sopra il disegno (vedere fig. C).
B Motivo da trapuntare (linea)
8. La lunghezza del punto dipende da quanto velocemente si sposta
il tessuto e dalla velocità della macchina. Cucire lentamente e
spostare il tessuto a velocità costante per cucire in modo uniforme
(vedere fig. D).
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
82
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSORI OPZIONALI
Utilización del prensatela para
pespunte 1/4
Utilizzazione del piedino per patchwork
Punto
Modelo de puntada
(Puntada recta)
Largo de puntada
Ancho de puntada
2-2,5
3,5 (centro)
El prensatela para pespunte 1/4 se utiliza para coser costuras con una
anchura fija de 6,5 mm (1/4") al juntar las partes de un acolchado (véase
fig. A).
1. Sitúe el selector de puntadas en puntada recta.
Sitúe el selector de largo de puntada entre 2 y 2,5.
Sitúe el ancho de puntada en 3,5 (centro).
2. Coloque el prensatela para pespunte 1/4.
1 Anchura de la costura (1/4", 6,5 mm)
(Punto diritto)
Lunghezza punto
Ampiezza punto
2-2,5
3,5 (centro)
Il piedino per patchwork è utilizzato per cucire con una tolleranza di
cucitura fissa di 6,5 mm (1/4"), quando si eseguono lavori di trapunta
(vedere fig. A).
1. Regolare il selettore dei punti sul punto diritto.
Regolare la lunghezza del punto tra 2 e 2,5.
Regolare la ampiezza del punto su 3,5 (centro).
2. Mettere il piedino nella posizione piedino per patchwork.
1 Tolleranza della cucitura (1/4", 6,5 mm)
3. Posizionare il piedino premistoffa sul tessuto e cucire come
indicato nelle fig. B e C.
3. Coloque el prensatelas sobre el tejido, y cosa tal como se indica en las
fig. B y C.
•
Para hacer una anchura de la costura correcta. (véase fig. B)
2
3
4
5
•
Principio de la puntada
Alinee esta marca con el borde del tejido.
Final de la puntada
Alinee esta marca con el borde del tejido.
• Permette di ottenere una tollere una tolleranza di cucitura accurata. (vedere fig. B)
2
3
4
5
Inizio della cucitura
Allineare questo segno con l'orlo del tessuto.
Fine della cucitura
Allineare questo segno con l'orlo del tessuto.
Cosido rápido de un acolchado. (véase fig. C)
6 Parte superior del tejido.
7 Costura (1/8", 3,2 mm)
• Cucire rapidamente una trapunta. (vedere fig. C)
6 Parte superiore del tessuto
7 Cucitura (1/8", 3,2 mm)
84
Cambio de la bombilla
PRECAUCIÓN
•
•
Apague y desenchufe la máquina de coser de la corriente antes
de cambiar la bombilla. Si cambia la bombilla con la máquina
encendida, podrá sufrir una descarga eléctrica. Si la máquina
está enchufada y aprieta por accidente el botón Marcha/
Parada o pisa el pedal, podría hacerse daño.
Para evitar quemaduras, deje enfriar la bombilla antes de
cambiarla.
1. Desenchufe la máquina.
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina, tal como se indica en la
fig. A.
3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. A.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B.
1 Bombilla
1 Tirar
2 Presionar
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B.
1 Bombilla
1 Aflojar
2 Apretar
5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como indica la fig.
C.
Sostituzione della lampadina
ATTENZIONE
• Prima di sostituire la lampadina, spegnere sempre la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Se l’interruttore
principale è su ON quando si sostituisce la lampadina, si può
subire una scossa elettrica. Se la macchina è accesa e viene
premuto inavvertitamente il pulsante Avvio/Stop o il reostato
a pedale, possono verificarsi lesioni personali.
• Per evitare bruciature, attendere che la lampadina si raffreddi prima di sostituirla.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica.
2. Allentare la vite sul lato posteriore della macchina come mostrato
in fig. A.
3. Rimuovere la placca frontale dalla macchina come illustrato in
fig. A.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
4. Sostituire la lampadina. (Vedere fig. B)
1 Lampadina
1 Estratto
2 Foglio
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
4. Sostituire la lampadina. (Vedere fig. B)
1 Lampadina
1 Allentare
2 Serrare
5. Rimontare la placca frontale e stringere la vite come mostrato in
fig. C.
86
Pulizia
Limpieza
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desenchufar la máquina antes de limpiarla. De otra
manera, podría recibir una descarga eléctrica.
1. Retire la clavija de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Suelte el tornillo del prensatelas y el tornillo de ajuste de la aguja para
sacar el soporte del prensatelas y la aguja. Véase fig. A.
4. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los tornillos.
(véase fig. B).
1 Utilice una moneda o un destornillador
5. Gire la ruedecilla hacia usted hasta que la muesca en la pista de la
lanzadera quede alineada con la repisa de la pista gancho de la
lanzadera, tal como se indica en el dibujo.
2 Muesca en la pista de la lanzadera
3 Repisa de la pista
PRECAUCIÓN
Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la máquina.
Si gira la rueda en el otro sentido, podría averiar la máquina.
6. Retire el garfio de la lanzadera. Véase fig. C.
7. Limpie el polvo y las suciedades.
* Utilice un trapo suave para limpiar el garfio de la lanzadera. NO
ENGRASE el garfio de la lanzadera o la pista. Véase fig. D.
4 Garfio de la lanzadera
5 Pista de la lanzadera
* NO LUBRICAR.
PRECAUCIÓN
•
•
No utilice un cangrejo o una lanzadera estropeados. De otra
manera, el hilo podría enrollarse y causar un acabado feo o la
aguja podría romperse. Puede adquirir las piezas adecuadas
en cualquier tienda especializada.
Asegúrese de que coloca el cangrejo en la posición correcta. Si
no, la aguja podría romperse.
8. Monte la pista, y a continuación la placa de agujas.
Al instalar el gancho la pista, asegúrese de que la muesca de la
lanzadera sigue en la misma posición en que estaba cuando se retiró el
gancho de la lanzadera, y asegúrese de que la repisa sobre la posta está
alineada con el muelle.
Coloque la placa de agujas deslizándola hacia la izquierda (en el
sentido opuesto a cuando la retiró).
6 Muesca en la pista de la lanzadera
7 Repisa
8 Muelle
ATTENZIONE
Assicurarsi di scollegare la macchina dalla presa di corrente
prima di pulirla. In caso contrario, vi sono rischi di scossa
elettrica o lesioni personali.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa.
2. Far salire l’ago ed il piedino premistoffa nella posizione piu alta.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa e la vite del morsetto
dell’ago per smontare il supporto del piedino e l’ago. (Vedere fig.
A)
4. Rimuovere la placca dell’ago svitando le viti con una moneta
(vedere fig. B).
1 Utilizzare una moneta o un cacciavite.
5. Girare verso di sé il volantino fino a quando la tacca sulla guida
della navetta è allineata al piano della guida, come mostrato nella
figura.
2 Tacca sulla guida della navetta
3 Piano della guida
ATTENZIONE
Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore della
macchina. Se il volantino viene ruotato nella direzione opposta, si
potrebbe danneggiare la macchina.
6. Estrarre la capsula del crochet. (Vedere fig. C)
7. Togliere rimasugli di filo e polvere.
* Pulire il crochet con un pezzo di stoffa morbida. NON oliare il
crochet o il suo alloggiamento. (Vedere fig. D)
4 Capsula del crochet
5 Guida della navetta
* NON LUBRIFICARE
ATTENZIONE
• Se la guida navetta o la navetta risulta danneggiato, non
utilizzarla. In caso contrario, il filo potrebbe ingarbugliarsi e
causare una finitura scadente, oppure l’ago potrebbe rompersi. Per acquistare le parti appropriate, rivolgersi al rivenditore autorizzato.
• Assicurarsi di inserire la guida navetta nella posizione corretta. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi.
8. Montare prima la guida quindi la placca dell'ago.
Installando la guida, accertarsi che la tacca della navetta si trovi
nella stessa posizione in cui era prima di togliere il crochet della
navetta, e che il piano sulla guida sia contro la molla.
Installare la placca dell'ago facendola scorrere verso sinistra
(l'opposto della procedura di rimozione).
6 Tacca sulla guida della navetta
7 Piano
8 Molla
88
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS
Cada vez que encuentre dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que está realizando, para
comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar el funcionamiento.
Si persiste el problema a pesar de estas medidas, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano.
Con el modelo STAR 240E y STAR 230E, podrá utilizar el controlador de velocidad de cosido para ajustar la velocidad de cosido. Cuando cosa a la
velocidad más baja, podrán ocurrir fácilmente saltos de puntada dependiendo del tipo de hilo y de tejido utilizados. Si se diera el caso, cosa a una velocidad
mayor.
ROTURA DEL
HILO SUPERIOR
ROTURA DEL
HILO INFERIOR
SALTO DE
PUNTADAS
BAGAS EN LAS
PUNTADAS
ARRUGAS EN
EL TEJIDO
El hilo superior no
está bien enhebrado
El hilo inferior está
enredado
La aguja está mal
colocada
La tensión de los hilos
no es correcta
La tensión de los hilos
es demasiada fuerte
Página 40
No
El hilo superior está
enredado
Página 40
No
El hilo superior es
demasiado tirante
Página 46
No
El carrete está mal
colocado
Página 40
No
La aguja está doblada
o gastada
Página 12
No
Página 38
No
La canilla no está bien
enhebrada en el garfio
Página 38
No
Página 12
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 12
No
Página 46
No
Página 46
No
Los hilos no están
bien enhebrados
Página 40
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
El tamaño de la aguja
no corresponde
Página 47
Página 12
No
Hay polvo en el fondo
de la placa de agujas
Página 88
No
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 47
No
El hilo no está bien
enhebrado
Página 40
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 47
No
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
91
EL TEJIDO NO
ARRASTRA BIEN
LA AGUJA SE
ROMPE
LA MAQUINA ES
RUIDOSA O
FUNCIONA MUY
DESPACIO
LA MAQUINA NO
ARRANCA
El selector de largo de
puntada está puesto
para que el tejido no
alimente “0”
La aguja está mal
colocada
Hay polvo en la placa
de agujas
Está desenchufada
Página 27
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 47
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 12
No
El hilo está enredado
Página 40
No
La palanca de los
alimentadores está en
la posición baja
Página 30
Página 12
No
Se está usando una
aguja inferior
Página 12
No
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
Página 47
No
Se tira del tejido con
demasiada fuerza.
Deje que el arrastre lo
aliment solos. No tire
del tejido.
No
Página 88
No
Páginae 8
No
El interruptor
principal está apagado
Página 9
No
El eje de bobinado de
la canilla está
deslizado hacia la
derecha
Página 34
No
No se usa bien el
pedal
Página 10
No
(Modelo STAR 240E,
STAR 230E)
El botón Arrancar/parar no
funcionará cuando el pedal esté
enchufado a la máquina.
No
Página 10
(Modelo STAR 240E,
STAR 230E, PS-57, PS-55)
La palanca de ojales
está colocada hacia
atrás.
Página 64
No
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
92
Repacking the Machine
Keep the carton and packing materials for future use. It may
become necessary to reship the machine. Improper packing or
improper packing material could result in damage during shipping.
Instructions for repacking the machine are illustrated.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
* Hard case (1) and packing materials (2, 3) are included only
with STAR 240E and STAR 230E.
TABLE OF CONTENTS
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
IMPORTANT
3
2
This packing material is designed to prevent damage in
transit. Save this packing material in the event it is needed to
transport this machine.
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
1
BUILT-IN STITCHES
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transportar la
máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales
inapropiados puede causarle daños a la máquina durante el transporte.
Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir las instrucciones
que se ilustran.
Conservare il cartone e i materiali di imballaggio per usi futuri, nel
caso si debba trasportare la macchina. Un imballaggio inadeguato o
l’utilizzo di materiali di imballaggio inadatti possono danneggiare la
macchina durante il trasporto. Sono illustrate le istruzioni per eseguire l’imballaggio della macchina.
* La caja rígida (1) y materiales de embalaje (2, 3) solamente se
incluyn con los modelos STAR 240E y STAR 230E.
La valigetta (1) e il materiale di imballaggio (2, 3) sono inclusi solo
con la STAR 240E e STAR 230E.
IMPORTANTE
I materiali di imballaggio sono studiati in modo da proteggere
la macchina durante il trasporto. Conservare questi materiali
nel caso si debba trasportare la macchina da cucire.
MAINTENANCE
IMPORTANTE
El material de embalaje está diseñado para prevenir daños durante
el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga que volver a
transportar la máquina.
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
Imballaggio della macchina
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
Embalaje de la máquina
INDEX
95
Página
Página
A
P
Accesorios ............................................................................... 6
Aguja
Cambio ........................................................................ 12
Verificación ................................................................ 12
Ajuste fino de los ojales ........................................................ 70
Aplicaciones .......................................................................... 76
Palanca de alimentadores ...................................................... 30
Palanca de control del rango de velocidad ............................ 32
Palanca de ojales .................................................................... 64
Palanca del prensatelas .......................................................... 40
Pata de cremalleras ............................................................ 6, 74
Patchwork .............................................................................. 60
Pedal .................................................................................... 10
Pie caminante .................................................................... 6, 80
Pista de la lanzadera .............................................................. 88
Palanca de control de zona de velocidad ............................... 32
Plataforma con compartimento de accesorios ................. 14, 32
Prensa telas zigzag ............................................................. 6, 13
Prensatela para pespunte 1/4 ............................................. 6, 84
Prénsatela para puntada de realce .................... 4, 53, 58, 59, 76
Prensatelas enguatador ...................................................... 6, 82
Pulsador de retroceso ............................................................. 29
Puntada de acción doble ........................................................ 57
Puntada de unión ................................................................... 60
Puntada decorativa ................................................................. 59
Puntada decorativa invisible .................................................. 57
Puntada elástica ..................................................................... 56
Puntada escalera .................................................................... 59
Puntada fagoting .................................................................... 60
Puntada festón ....................................................................... 58
Puntada festón doble ............................................................. 59
Puntada flecha ....................................................................... 59
Puntada invisible ................................................................... 54
Puntada invisible elástica ...................................................... 54
Puntada ondas abiertas .......................................................... 57
Puntada ondas elásticas ......................................................... 61
Puntada ondas ........................................................................ 55
Puntada overlock elástica ...................................................... 61
Puntada paralelogramo .......................................................... 59
Puntada peine ........................................................................ 61
Puntada pluma ....................................................................... 62
Puntada por encima de la orilla ............................................. 61
Puntada puente ...................................................................... 57
Puntada recta ............................................................. 51, 74, 75
Puntada triángulo ................................................................... 59
Puntada zigzag ..................................................... 53, 72, 76, 78
B
Bobinado de la canilla ........................................................... 34
Bombilla
Cambio ........................................................................ 86
Interruptor ..................................................................... 9
Bordados ................................................................................ 78
Botón de puesta en marcha/parada ........................................ 31
C
Cambio de la bombilla .......................................................... 86
Cambio del prensatelas .......................................................... 13
Combinaciones de tejido/hilo/aguja ...................................... 47
Conexión de los enchufes ........................................................ 8
Costura con aguja doble ........................................................ 44
Costura de botones ................................................................ 72
D
Disco de control de la tensión superior ................................. 46
Dispositivo de bobinado de la canilla .................................... 34
E
Eje del carrete y porta carretes ........................................ 34, 40
Elementos principales .............................................................. 2
Embalaje de la máquina ......................................................... 95
Enhebrado inferior ................................................................. 38
Enhebrado superior ................................................................ 40
Enhebrador de agujas ............................................................ 42
F
Fruncido ................................................................................. 74
G
Garfio de la lanzadera ............................................................ 88
Guía de localización de errores ............................................. 91
I
Indicador de puntada ............................................................. 16
Inserción de cremalleras ........................................................ 74
Interruptor principal/luz de cosido .......................................... 9
L
Limpieza ................................................................................ 88
Listado de posibles incidencias ............................................. 91
M
Monogramas .......................................................................... 78
O
Orifico para el porta carretes vertical .................................... 44
S
Selector de ancho de puntada ................................................ 28
Selector de largo de puntada ............................................ 16, 27
Selector de puntadas .............................................................. 16
T
Tensión de los hilos ............................................................... 46
Tornillo de ajuste fino de los ojales ....................................... 70
Triple puntada pespunto ........................................................ 51
Triple puntada zigzag elástica ............................................... 62
U
Uso del enhebrador ................................................................ 42
V
Verificación de la aguja ......................................................... 12
Z
Zurcido .................................................................................. 75
97