Brother Boutique 27 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y
que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar”
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente
después de su uso y antes de limpiarla.
2. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese siempre de que la máquina de coser está apagada.
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 12 V y 5 W (para los modelo STAR 240E, STAR 230E).
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 15 W (para los modelo PS-57, PS-55, PS-53).
CUIDADO – Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamente,
si se ha caído o si estuvo mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la examinen,
la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal
sin acumulacíon de povo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9. Nunca desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar la máquina, tirar de la clavija y no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas torcidas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Apagar la máquina de coser, poniendo el interruptor principal en la posición cerrada (en “O”) cuando quiera realizar algún ajuste en
el área de la aguja tal como enhebrar la aguja, cambiarla, bobinar la canilla, cambiar el prensatelas y operaciones similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando quiera realizar algún tipo de
ajuste mecánico tal como mencionado en el manual de instrucciones.
16. La máquina de coser no está pensada para el uso de los niños o personas enfermas sin supervisión.
17. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso doméstico”
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR ESTA MÁQUINA
Para un funcionamiento seguro
1. Esté siempre atento a la aguja cuando cosa. No toque la polea, el tirahilo, la aguja u otras piezas móviles.
2. Acuérdese de apagar la máquina y desenchufarla de la corriente cuando:
Termine la labor
Recambie o retire la aguja y otras piezas
Ocurra un fallo eléctrico durante la costura
Realice tareas de mantenimiento
Deje la máquina desatendida
3. No deje ningún objeto encima del pedal.
4. Enchufe la máquina directamente a la toma de contacto de la pared. No utilice alargos.
Para un servicio más duradero
1. Evite exponer la máquina a la luz directa del sol y no la guarde en sitios húmedos. No utilice o guarde la máquina cerca de una fuente
de calor, plancha, lámpara halógena u otros objetos candentes.
2. Utilice sólo detergentes o jabones neutros para limpiar la carcasa. Gasolina, diluyentes y polvos de limpieza pueden dañar la carcasa
y la máquina; no los utilice nunca.
3. No deje caer o golpee la máquina.
4. Consulte siempre el manual de funcionamiento cuando tenga que reponer o instalar cualquier pieza, como el pie prensatela o la aguja.
Así, asegurará una adecuada instalación.
Para reparaciones o ajustes
En el caso de que ocurra una malfunción o se requiera un reajuste, consulte primero la tabla de solución de problemas al final del manual
de funcionamiento para inspeccionar y ajustar usted mismo la máquina. Si el problema continúa, recurra a su distribuidor autorizado local.
CONTENIDO
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
ELEMENTOS PRINCIPALES ................................................. 2
ACCESORIOS .......................................................................... 6
Accesorios opcionales..................................................... 6
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER.......... 8
Conexión de los enchufes ............................................... 8
Interruptor principal/luz de cosido.................................. 9
Pedal ............................................................................. 10
Verificación de la aguja ................................................ 12
Cambio de la aguja ....................................................... 12
Cambio del prensatelas ................................................. 13
Plataforma ..................................................................... 14
DISTINTOS MANDOS .......................................................... 16
Selector de puntadas ..................................................... 16
Anchos y largos recomendados para cada puntada ..........
20
Selector de largo de puntada ......................................... 27
Selector de ancho de puntada........................................ 28
Pulsador de retroceso .................................................... 29
Palanca de los alimentadores ........................................ 30
Pulsador de puesta en Marcha/Parada .......................... 31
Palanca de control de zona de velocidad ...................... 32
Conversión en modalidad de brazo libre ...................... 32
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ....................................... 34
Bobinado de la canilla................................................... 34
Enhebrado inferior ........................................................ 38
Enhebrado superior ....................................................... 40
Uso del enhebrador ....................................................... 42
Levantar manualmente el hilo inferior.......................... 43
Costura con aguja doble................................................ 44
Tensión de los hilos ...................................................... 46
COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA .................. 47
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER ..................... 49
Puntadas rectas.............................................................. 51
Puntadas zigzag ............................................................ 53
PUNTADAS INCORPORADAS
Puntadas invisibles........................................................ 54
Puntada ondas ............................................................... 55
Puntada elástica............................................................. 56
Puntada de acción doble ............................................... 57
Puntada festón............................................................... 58
Puntadas decorativas..................................................... 59
Patchwork ..................................................................... 60
Puntada por encima de la orilla..................................... 61
Puntada pluma .............................................................. 62
Triple puntada zigzag elástica....................................... 62
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Para coser ojales
(Para tipo BH en una operación)...........
64
Botones con formas extrañas que no caben en el soporte
del botón ....................................................................... 65
Para coser ojales
(Para tipo BH en cuatro operaciones) ........................... 66
Ajuste fino de los ojales................................................ 70
Costura de botones........................................................ 72
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Inserción de cremalleras ............................................... 74
Fruncido ........................................................................ 74
Zurcido.......................................................................... 75
Aplicaciones ................................................................. 76
Monogramas y bordados............................................... 78
ACCESORIOS OPCIONALES
Utilización del pie caminante ....................................... 80
Utilización del prensatelas enguatador accionado
por muelle ..................................................................... 82
Utilización del prensatela para pespunte 1/4 ................ 84
MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla .................................................. 86
Limpieza ....................................................................... 88
Listado de posibles incidencias..................................... 91
Embalaje de la máquina ................................................ 95
ÍNDICE
2
PARTI PRINCIPALI
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 34)
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 16, 27)
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 30, 40)
4 MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO (Pagina 28)
Permette di regolare l’ampiezza dei punti.
5 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 46)
Consente di regolare la tensione del filo superiore.
6 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 64)
7 INFILA-AGO (Pagina 42)
8 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 14, 32)
9 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 6, 13)
: PULSANTE AVVIO/STOP (Pagina 31)
Premerlo per avviare o fermare la macchina.
A TASTO ABBASSA-TRASPORTATORE (Pagina 30)
B LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 29)
Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro.
C CURSORE DI CONTROLLO VELOCITA’ (Pagina 32)
Controlla la velocità della macchina.
D FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 16)
Mostra il numero del punto da eseguire.
E FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 44)
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago
gemello.
F VOLANTINO
G SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 16)
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto deside-
rato.
H
INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 9)
Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso
tempo la luce dell'area di lavoro.
I PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina
tramite reostato.
J CONNETTORE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE (Pagina 8)
Collega la macchina da cucire all’alimentazione elettrica.
K VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 70)
L LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 40)
M REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto
della macchina per cucire.
ELEMENTOS PRINCIPALES
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28)
Controla el ancho de las puntadas.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página
46)
Controla la tensión del hilo superior.
6 PALANCA DE OJALES (Página 64)
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 14, 32)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13)
: BOTÓN DE PUESTA EN MARCHA/PARADA (Página 31)
Apriete el botón para poner la máquina en marcha o pararla.
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30)
B PULSADOR DE RETROCESO (Página 29)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
C
PALANCA DE CONTROL DEL RANGO DE VELOCIDAD (Página
32)
Controla el rango de velocidad.
D INDICADOR DE PUNTADA (Página 16)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
E ORIFICO PARA EL PORTA CARRETES VERTICAL (Página
44)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo, para coser con una aguja
doble.
F RUEDA MANUAL/POLEA
G SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
H INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9)
Enciende o apaga la máquina así como la luz de costura.
I CONECTADOR DEL PEDAL (Página 10)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione.
J CLAVIJA DEL CORDÓN DE ALIMENTACIÓN (Página 8)
Permite conectar la máquina a una toma de corriente.
K TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70)
L PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40)
M PEDAL (Página 10)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
4
PARTI PRINCIPALI
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 34)
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 16, 27)
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 34, 40)
4 MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO (Pagina 28)
Permette di regolare l’ampiezza dei punti.
5 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 46)
Consente di regolare la tensione del filo superiore.
6 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 64)
* Solo PS-57, PS-55
7 INFILA-AGO (Pagina 42)
8 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 14, 32)
9 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 6, 13)
: LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 29)
Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro.
A TASTO ABBASSA-TRASPORTATORE (Pagina 30)
B FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 16)
Mostra il numero del punto da eseguire.
C FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 44)
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago
gemello.
D VOLANTINO
E SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 16)
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto deside-
rato.
F
INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 9)
Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso
tempo la luce dell'area di lavoro.
G PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 8)
Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina
tramite reostato.
H VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 70)
I LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 40)
J REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto
della macchina per cucire.
ELEMENTOS PRINCIPALES
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28)
Controla el ancho de las puntadas.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página
46)
Controla la tensión del hilo superior.
6 PALANCA DE OJALES (Página 64)
* PS-57, PS-55 solamente
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 14, 32)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13)
: PULSADOR DE RETROCESO (Página 29)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30)
B INDICADOR DE PUNTADA (Página 16)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
C ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página
44)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una aguja
doble.
D RUEDA MANUAL/POLEA
E SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
F INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9)
Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido.
G RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 8)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la máquina
a la fuente de alimentación.
H TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70)
I PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40)
J PEDAL (Página 10)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
6
ACCESSORI
1 Piedino per cerniere (1 pz.)
2 Spoline (3 pz.) SA156 (Per USA)
XA5539-051 (Per gli paesi)
Sostituzioni (set di 10 pezzi)
3 Confezione di aghi (ago singolo normale N° 14) (3 pz.)
4 Ago gemello (1 pz.)
5 Piedino per occhielli (1 pz.)
6 Fermarocchetto (grande) (1 pz.)
7 Fermarocchetto (piccolo) (1 pz.)
8 Spazzolino (1 pz.)
9 Portarocchetto ausiliario (1 pz.)
0 Cacciavite (1 pz.)
A Taglia-asole (1 pz.)
B Custodia rigida (1 pz.) (Modello STAR 240E, STAR 230E)
C Copertura antipolvere (1 pz.) (Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Codice parte per il piedino per cerniere: X137748-101
Codice parte per il Fermarocchetto (medio): X55260-153
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Reostato a pedale: modello N5V
Codice parte: XA3931-051
NOTA (Solo per USA):
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire Modello STAR 240E, STAR 230E.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Reostato a pedale: modello N
Codice parte: J00360-051
(paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6400-051
(paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6402-051 (Regno Unito)
XA6404-051 (Australia, Nuova Zelanda)
XA6434-051
(paesi con doppia corrente elettrica a 110/220V)
NOTA (Solo per USA):
Reostato a pedale: modello N
Codice parte: J00360-051
(paesi con corrente elettrica a 110/120V)
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello PS-57, PS-55, PS-53.
Gli accessori a corredo della macchina si trovano nell'apposito
contenitore posto all'interno del piano di lavoro. Questi accessori
sono stati studiati per aiutare chi cuce ad eseguire una vasta gamma
di lavori.
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza)
2 Canilla (3 pzas) SA156 (para EE UU)
XA 5539-051 (para otros países)
Recambios (paquete de 10 piezas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
4 Aguja doble (1 pza)
5 Prensatelas para ojales (1 pza)
6 Tope para carretes (grande) (1 pza)
7 Tope para carretes (pequeño) (1 pza)
8 Cepillo (1 pza)
9 Porta carretes extra (1 pza)
: Destornillador (1 pza)
A Cortador para abrir costuras (1 pza)
B Caja rígida (1 pza) (Modelo STAR 240E, STAR 230E)
C Funda guardapolvo (1 pza) (Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 137748-101
Código del prensatelas para la tope para carretes (mediana):
X55260-153
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Pedal: modelo N5V
Código: XA3931-051
NOTA (sólo para EE UU):
Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser STAR
240E, STAR 230E.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Pedal: modelo N
Códigos: J00360-051 (110/120 V Área)
XA6400-051 (220/240 V Área)
XA6402-051 (RU)
XA6404-051 (Australia y Nueva Zelanda)
XA6434-051 (110/220 V Área Dual)
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo N
Código: J00360-051 (110/120 V Área)
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS-57, PS-
55, PS-53.
Los accesorios anteriores están almacenados en la mesa extensible. Han
sido diseñados para ayudar en la realización de la mayoría de tareas de
cosido.
Accesorios opcionales
1 Pie caminante SA140 (para EE UU)
X81065-002 (para otros países)
2 Prensatelas enguatador
SA129 (para EE UU)
X81021-002 (para otros países)
3 Prensatela para pespunte 1/4
SA125 (para EE UU)
X80980-002 (para otros países)
NOTA:
El contenido de los accesorios depende del modelo.
Accessori opzionali
1 Piedino semovente SA140 (Per USA)
X81065-002 (Per gli paesi)
2 Piedino per trapunte azionato a molla
SA129 (Per USA)
X81021-002 (Per gli paesi)
3 Piedino per patchwork
SA125 (Per USA)
X80980-002 (Per gli paesi)
NOTA:
Il contenuto degli accessori dipende dai modelli.
8
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Inserire il connettore del cavo di alimentazione nella macchina da
cucire.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE
1. Quando si lascia la macchina incustodita, spegnere l’interruttore
generale della macchina o scollegare la spina dalla presa a
parete.
2. Quando si eseguono interventi di assistenza sulla macchina o
quando si rimuovono le coperture o si sostituiscono le lampadi-
ne, scollegare la macchina da cucire dalla presa o togliere
l’alimentazione elettrica alla macchina.
3. Solo per USA
Questa macchina è corredata di una spina di alimentazione
polarizzata per corrente alternata (una spina dotata di uno
spinotto più largo dell'altro). Come misura di sicurezza, questa
spina può essere inserita nella presa in un solo senso. Se non si
riesce ad inserire la spina fino in fondo, provare girando la spina.
Se anche in questo caso la spina non entra nella presa, rivolgersi
ad un elettricista per sostituire la presa con una adatta. Non
smontare la spina polarizzata rendendo inefficace il dispositivo
di sicurezza.
AVVERTENZA
Utilizzare soltanto corrente derivante da una presa normale
per uso domestico. L’uso di sorgenti di alimentazione diverse
può provocare rischi di incendio, scossa elettrica o danni alla
macchina.
Spegnere la macchina e scollegare la spina nelle seguenti
situazioni:
- Quando si lascia incustodita la macchina
- Dopo aver utilizzato la macchina
- Se si verifica un’interruzione di corrente durante l’uso
- Quando la macchina non funziona in modo corretto a
causa di un collegamento errato o di un avvenuto
scollegamento
- Durante temporali con scariche elettriche
ATTENZIONE
Non utilizzare cavi di prolunga o adattatori multi-presa con
molteplici apparecchiature collegate contemporaneamente.
Vi sono rischi di incendio o di scossa elettrica.
Non toccare la spina con le mani umide. Vi sono rischi di
scossa elettrica.
Prima di scollegare la macchina dalla presa di corrente,
spegnere sempre l’interruttore generale della macchina. Per
scollegare il cavo, afferrare sempre la spina. Se si scollega il
cavo agendo su di esso, possono verificarsi rischi di incendio
o di scossa elettrica.
Fare attenzione a non tagliare, danneggiare, modificare,
piegare eccessivamente, tirare, attorcigliare o ingarbugliare
il cavo. Non collocare oggetti pesanti sul cavo. Non esporre
il cavo a sorgenti di calore. Tali condizioni possono danneg-
giare il cavo e causare rischi di incendio o di scossa elettrica.
Se il cavo o la spina è danneggiato, portare la macchina presso
un rivenditore autorizzato prima di continuare ad utilizzarla.
Se la macchina da cucire deve restare a lungo inutilizzata,
scollegare il cavo dalla presa di corrente. In caso contrario,
vi sono rischi di incendio.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
PRECAUCIÓN
1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor prin-
cipal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de corriente.
2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla,
desenchufe la máquina de la corriente.
3. Sólo para EE UU
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne
más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una sola
manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si no
puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente,
cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir, póngase
en contacto con un electricista cualificado para que le instale una
toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
AVISO
Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación de
la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede
provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máquina.
Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en la
siguientes situaciones:
- Cuando esté alejado de la máquina
- Después de usar la máquina
- Cuando la alimentación se corta durante el funcionamiento
- Si la máquina no funciona correctamente debido a una
mala conexión o a una desconexión
- Durante tormentas con relámpagos
PRECAUCIÓN
No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados
aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir una
descarga eléctrica.
Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete
siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si tira
del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una descar-
ga eléctrica.
No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o
enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No
exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable
y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable está
estropeado, lleve la máquina a su distribuidor autorizado para
que la repare antes de utilizarla de nuevo.
Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la
máquina durante un largo período de tiempo. De otra manera,
podría producirse un incendio.
9
1
2
1
2
Main Power/Sewing
Light Switch
This switch turns the main power/sewing light on or off.
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Interruttore principale/luce
area di lavoro
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la luce
dell’area di lavoro.
1 Acceso (verso il simbolo “I”)
2 Spento (verso il simbolo “O”)
Interruptor principal/luz de cosido
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
(Model STAR 240E, STAR 230E)
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
10
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad.
Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina.
Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese siempre de no poner
ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no esté utilizada.
1 Pedal
PRECAUCIÓN
Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo contrario,
podría producirse un incendio o una descarga eléctrica.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
1. Con la máquina de coser apagada introduzca la clavija del pedal en la
toma apropiada.
1 Pedal
2 Toma del pedal
* El ajuste del selector de velocidad determina la velocidad máxima de
cosido del pedal.
*
Cuando utilice el pedal, el botón Inicio/Parada no afectará a la costura.
NOTA (sólo para EE UU):
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Pedal: modelo N5V
Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser STAR
240E, STAR 230E.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Pedal: modelo N
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS-57, PS-
55, PS-53.
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine
is not in use.
1 Foot controller
CAUTION
Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot
controller. Doing so could cause a fire or an electric shock.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
1. With the sewing machine turned off, insert the foot controller
plug into its jack on the sewing machine.
1 Foot controller
2 Foot controller jack
* The speed set using the sewing speed controller is the foot
controller’s maximum sewing speed.
* When the foot controller is being used, the Start/Stop button has
no effect on the sewing.
NOTE (For U.S.A. only):
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Foot Controller:Model N5V
This foot controller can be used for Model STAR 240E, STAR 230E.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Foot Controller:Model N
This foot controller can be used for Model PS-57, PS-55, PS-53.
1
2
1
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità.
Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della macchina aumenterà.
Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. Si raccomanda di non
appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la macchina è inattiva.
1 Reostato a pedale
ATTENZIONE
Non lasciare che ritagli di stoffa e accumuli di polvere si
depositino nel comando a pedale. In caso contrario, potrebbero
verificarsi rischi di incendio o di scossa elettrica.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
1. Con la macchina per cucire spenta, inserire la spina del reostato
a pedale nel connettore della macchina per cucire.
1 Reostato a pedale
2 Connettore del reostato a pedale
* La velocità impostata con la leva di regolazione velocità è la
velocità di cucitura massima del reostato a pedale.
* Mentre viene usato il reostato a pedale, il pulsante di Avvio/Stop
non ha alcuna influenza sulla cucitura.
NOTA (Solo per USA):
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Reostato a pedale: modello N5V
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello STAR 240E, STAR 230E.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Reostato a pedale: modello N
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello PS-57, PS-55, PS-53.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
12
Controllo dell’ago
Per ottenere una cucitura scorrevole, l’ago utilizzato deve essere
sempre ben diritto ed appuntito.
Per verificare che l’ago non sia piegato:
Per verificare l’ago, posizionare la parte piana dell’ago su una
superficie piana. Osservare attentamente l’ago dalla parte superiore
e sui lati. Gettare gli aghi che risultano piegati.
1 Spazio parallelo
2 Superficie piana (sportello spolina, vetro, ecc.)
* Posizionare l’ago su una superficie piana.
Sostituzione dell’ago
ATTENZIONE
Prima di sostituire l’ago, spegnere la macchina portando
l’interruttore su OFF. Se la macchina è accesa e viene
premuto inavvertitamente il pulsante Avvio/Stop o il reostato
a pedale la macchina inizierà a operare con possibili rischi di
lesioni personali.
Utilizzare esclusivamente aghi da macchina da cucire per
uso domestico. Gli altri tipi di ago possono piegarsi o romper-
si e provocare lesioni personali.
Non cucire con un ago piegato. Gli aghi piegati possono
rompersi facilmente e causare lesioni personali.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
2. Far salire la barra dell’ago fino alla sua posizione più alta.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. Togliere l'ago allentando il morsetto dell'ago.
1 Leva del piedino premistoffa
ATTENZIONE
Non applicare pressione sulla vite della ghiera di serraggio ago. In
caso contrario, l’ago o la macchina potrebbe danneggiarsi.
5. Con il lato piatto dell’ago rivolto verso la parte posteriore della
macchina, inserire completamente il nuovo ago sulla parte supe-
riore dell’arresto per ago (finestra di visione) della ghiera di
serraggio ago. Utilizzare un cacciavite per serrare saldamente la
vite della ghiera di serraggio ago.
2 Arresto per ago
3 Foro per inserimento ago
4 Lato piatto dell’ago
ATTENZIONE
Assicurarsi di spingere l’ago fino a farlo toccare l’arresto e
serrare saldamente la vite con un cacciavite. Se l’ago non è
completamente inserito o la vite della ghiera di serraggio ago è
allentata, l’ago potrebbe rompersi o la macchina potrebbe
danneggiarsi.
Verificación de la aguja
La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una buena
costura.
Para comprobar la aguja:
Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una superficie
plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los laterales. Tire las
agujas que estén dobladas.
1 Espacio paralelo
2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.)
* Coloque la superficie plana debajo de la aguja.
Cambio de la aguja
PRECAUCIÓN
Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de
cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente
y aprieta el botón Marcha/Parada o pisa el pedal, la máquina
se pondrá en marcha y podría causar lesiones.
Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico.
Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones.
Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se
rompe fácilmente y podría hacerle daño.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja.
1 Palanca del prensatelas
PRECAUCIÓN
No apriete el tornillo de la presilla de la aguja. De lo contrario, podría
estropear la aguja o la máquina.
5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de la
máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad (mirilla) en
la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para apretar bien el
tornillo de la presilla de la aguja.
2 Cavidad
3 Orificio para la aguja
4 Parte plana de la aguja
PRECAUCIÓN
Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la
cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja
con un destornillador. Si la aguja no está completamente insertada
o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja podría
romperse o la máquina podría estropearse.
13
Changing the Presser Foot
CAUTION
Always turn off the power before changing the presser
foot. If the power is on and the Start/Stop button is
pressed or foot controller is stepped on, the machine
will start and may cause injury.
Always use the correct presser foot for the selected
stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the
needle may strike the presser foot and bend or break,
and may cause injury.
Only use presser feet for this machine. Using other
presser feet may lead to accident or injury.
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counter clockwise) and raise the presser foot
lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
holder.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should
snap in.
Cambio del prensatelas
PRECAUCIÓN
Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de
cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está enchu-
fada a la corriente y pulsa el botón Marcha/Parada o si pisa el
pedal, la máquina se pondrá en funcionamiento y podría
hacerse daño.
Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte
seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja
podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o romperse,
lo que puede causar lesiones.
Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa
otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño.
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante
la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera
del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra
del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el
prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de golpe.
Sostituzione del piedino premistoffa
ATTENZIONE
Prima di sostituire il piedino premistoffa, spegnere sempre la
macchina. Se la macchina è accesa e si preme inavvertitamente
il pulsante Avvio/Stop o il reostato a pedale la macchina
inizierà a operare con rischi di lesioni personali.
Utilizzare sempre il piedino premistoffa appropriato per il
motivo di punto selezionato. Se si utilizza un piedino
premistoffa errato, l’ago potrebbe colpire il piedino e piegarsi
o rompersi, con rischi di lesioni personali.
Utilizzare esclusivamente piedini premistoffa studiati per
questa macchina. L’uso di altri tipi di piedino può provocare
danni o lesioni personali.
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario
sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO DI TIPO A SCATTO
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Staccare il piedino sollevando la levetta situata dietro il gambo.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dell’ago in modo che il
perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del
gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel
gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà
in posizione.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
14
Plataforma
Los accesorios están almacenados en un compartimiento situado debajo
de la tapa de la plataforma. Para abrir la tapa, tire de ella hacia usted.
Scomparto piano
Gli accessori si trovano nello scomparto sotto il coperchio del
scomparto piano, che può essere aperto tirandolo verso sé stessi.
Flat Bed Attachment
The accessories are stored in a compartment under the flat bed
attachment cover, which can be opened by flipping it toward you.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
16
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar la puntada
gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la mano para
poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector de puntada
con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas o el tejido
podrían dañarse.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de puntadas,
situado en la derecha de la máquina. Este selector se puede girar en
cualquier sentido. En la página siguiente, se indican las zonas recomenda-
das de largos y anchos de puntadas.
1 Selector de puntadas
2 Número de puntada
Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de largo de
puntada. Si está situado entre 0 y 4,5, pueden seleccionarse todas las
puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en SS, pueden
seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila inferior.
3 Selector de largo de puntada
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
NOTA:
El selector de puntada no es un selector continuo, y, por tanto, no puede
girarse directamente desde la última puntada hasta la primera o viceversa.
Para seleccionar la primera puntada cuando está seleccionada la última, o
viceversa, gire el selector de puntada en sentido opuesto hasta que
aparezca la puntada deseada.
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selettore dei punti
ATTENZIONE
Quando si usa il selettore dei punti per selezionare un punto, girare
il volantino verso il davanti (senso antiorario) con la mano per
portare l’ago alla posizione più alta prima di selezionare il punto. Se
l’ago si trova nella posizione abbassata quando si gira il selettore dei
punti, l’ago, il piedino premistoffa o il tessuto possono essere
danneggiati.
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra
il selettore dei punti situato sul fianco destro della macchina. Sulla
pagina seguente sono indicati i valori di lunghezza e ampiezza
consigliati per i vari punti.
1 Selettore dei punti
2 Numero dei punti
I punti disponibili dipendono dalla regolazione della manopola della
lunghezza del punto. Se la manopola è regolata tra 0 e 4,5 si può
selezionare qualsiasi punto della fila superiore. Se la manopola è
regolata su SS, si può selezionare qualsiasi punto della fila inferiore.
3 Manopola della lunghezza del punto
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
NOTA:
Dato che il selettore dei punti non funziona in modo continuo, non
può essere girato direttamente dall'ultimo punto al primo o dal primo
punto all'ultimo. Per selezionare il primo punto quando è visualizzato
l'ultimo, o per selezionare l'ultimo punto quando è visualizzato il
primo, girare il selettore dei punti nella direzione opposta fino a
quando non viene visualizzato il punto desiderato.
STAR 230E
PS-55
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1234567891011121314
PS-53
9 101112131415
23
1
45678
27
Selector de largo de puntada
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo para
lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo de las puntadas en
milímetros.
CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona “F” se usa para realizar bordados de realce (una puntada densa en
zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas decorativas.
La posición necesaria para realizar puntadas de realce varia dependiendo
del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición exacta del botón,
conviene primero probar la puntada y los ajustes de largo en un pedazo de
tejido para ver como se alimenta el material.
1 Selector de largo de puntada
2 Largo
3 Fina SS
4 Más largo
PRECAUCIÓN
No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por
AA
AA
A. Si pone
la máquina en marcha con el selector puesto en el rango mostrado por
AA
AA
A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o la máquina
podrían dañarse.
Para colocarse en la posición
SS
, gire el selector hacia la izquierda más
allá de “0”.
SS
(Fija 2,5)
PRECAUCIÓN
Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada y
siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de lo
contrario, podría romper la aguja y causar lesiones.
Selettore della lunghezza del punto
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne
la lunghezza per ottenere un risultato ottimale.
I numeri sul selettore rappresentano la lunghezza dei punti in
millimetri (mm).
QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’ LUNGO E’
PUNTO.
Con la regolazione “0” il tessuto non viene alimentato dal trasporta-
tore. Questa regolazione è adatta per cuciture di bottoni.
L'area marcata con “F” va utilizzata per eseguire il punto satin (una
successione di punti zigzag molto fitti), che può essere utilizzato per
fare asole e punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto
passato varia in base al tipo di tessuto e al filo che si vogliono
utilizzare. Per stabilire la regolazione esatta, è bene prima provare il
punto e la lunghezza scelta su un campione di stoffa per verificare il
trasporto del tessuto.
1 Selettore della lunghezza del punto
2 Lunghezza
3 Fine SS
4 Punti radi
ATTENZIONE
Non regolare il selettore della lunghezza del punto nella gamma
indicata da
AA
AA
A. Se la macchina viene avviata menre il selettore è
regolato nella gamma indicata da
AA
AA
A, il tessuto non avanza corret-
tamente e il tessuto o la macchina possono essere danneggiati.
Girare il selettore a sinistra oltre “0” per la posizione
SS
.
SS
(Fissa 2,5)
ATTENZIONE
Se i punti sono troppo ravvicinati, aumentare la lunghezza del
punto e continuare a cucire. Non continuare a cucire senza
aumentare la lunghezza del punto; in caso contrario, l’ago
potrebbe rompersi causando lesioni personali.
1
3
2
1
2
34
··
· 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 .................
SS
AA
AA
A
28
7
6
5
2
1
0
1
Stitch Width Dial
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1 Stitch width dial
CAUTION
Do not adjust the stitch width while the needle is in the fabric.
Otherwise, the needle or fabric may be damaged.
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Stretch Stitch you
can change the needle position from left to right.
Selector de ancho de puntada
Según el modelo de puntada seleccionado, se necesitará o no ajustar el
ancho de puntada.
Los números indicados en el selector representan el ancho de las puntadas.
A MAYOR NUMERO SELECCIONADO, MAYOR ANCHO DE PUN-
TADA.
1 Selector de ancho de puntada
PRECAUCIÓN
No ajuste el ancho de puntada mientras la aguja esté metida en el
tejido. De lo contrario, la aguja o el tejido podrían dañarse.
NOTA:
Cuando elige la puntada recta o la triple puntada elástica, es posible
cambiar la posición de la aguja de izquierda a derecha.
Manopola dell’ampiezza del punto
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne
l’ampiezza.
I numeri sulla manopola rappresentano l’ampiezza del punto.
QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’ AMPIO E’ IL
PUNTO.
1 Manopola dell’ampiezza del punto
ATTENZIONE
Non regolare l’ampiezza del punto mentre l’ago è nel tessuto,
altrimenti l’ago o il tessuto possono essere danneggiati.
NOTA:
Cucendo con il punto dritto o con il punto elastico triplo, è possibile
cambiare la posizione dell'ago da sinistra a destra.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
29
1
Reverse Sewing Lever
Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever in as far as
possible and hold in that position while pressing lightly on the foot
pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The
machine will then sew forward.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
To sew in reverse when the foot controller is not used, push the
Reverse Sewing Lever in as far as possible and hold it. The
machine will sew slowly in reverse.
When the foot controller is used, push this lever and hold it while
pressing lightly on the foot pedal. Then, the machine will sew at
ordinary speed in reverse.
1 Reverse sewing lever
Pulsador de retroceso
La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de retroceso y mantén-
galo en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver
a coser hacia adelante, suelte el pulsador.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Mientras presiona el pedal, apriete el pulsador y manténgalo apretado. La
máquina coserá a velocidad normal y al revés.
Al soltar el pulsador, la máquina va a volver a coser hacia adelante.
Si aprieta el pulsador y lo mantiene apretado sin presionar el pedal, la
máquina va a coser despacio hacia atrás.
1 Pulsador de retroceso
Leva di cucitura di ritorno
La cucitura di ritorno è indicata fissare e rinforzare le cuciture.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile il leva di
cucitura di ritorno e mantenerlo in quella posizione premendo allo
stesso tempo leggermente sul reostato a pedale. Per cucire a marcia
avanti, rilasciare il leva, e la macchina tornerà a cucire nel modo
normale.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Per cucire a marcia indietro quando non si usa il reostato di controllo,
premere a fondo il leva di cucitura di ritorno e tenerlo premuto. La
macchina cucirà lentamente a marcia indietro.
Quando si usa il reostato di controllo, tenere premuto questo leva e
premere leggermente sul reostato di controllo. La macchina cucirà a
marcia indietro a velocità normale.
1 Leva di cucitura di ritorno
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
30
32
1
Feed Dog Position Switch
Use the Feed Dog Position Switch to raise or lower the feed dogs
according to the job that is being done. When monogramming,
embroidering, darning or sewing on buttons, the feed dogs should
be lowered. (The garment will not be fed.)
NOTE:
When raising or lowering the feed dogs, move the Feed Dog
Position Switch as far as possible to the appropriate side. Since the
feed dogs can not be lowered using the Feed Dog Position Switch
immediately after they are raised, turn the balance wheel toward
you once and after the feed dogs are raised, lower them using the
Feed Dog Position Switch.
1 Feed dog position switch
2 Down position
3 Up position
Palanca de los alimentadores
Utilice la palanca de los alimentadores para levantar o bajar los dientes de
los alimentadores de conformidad con el trabajo a realizar. Para monogra-
mas, bordados, zurcidos o para la costura de botones, los alimentadores
deben ser bajados (para que el tejido no se alimente).
NOTA:
Al subir o bajar los alimentadores, conviene desplazar la palanca de los
alimentadores lo más posible hacia la posición deseada. Dado que los
alimentadores no pueden ser bajados con la palanca inmediatamente
después de su subida, gire primero la ruedecilla hacia usted y, cuando los
alimentadores se encuentren subidos, bájelos con la palanca arriba men-
cionada.
1 Palanca de los alimentadores
2 Posición baja
3 Posición alta
Tasto abbassa-trasportatore
Utilizzare la tasto abbassa-trasportatore per sollevare o abbassare la
griffa di trasporto in base al lavoro da eseguire. Quando si devono
eseguire monogrammi, lavori di ricamo, di rammendo o cuciture di
bottoni, la griffa di trasporto va abbassata (il tessuto non verra’
trasportato).
NOTA:
Quando si solleva o si abbassa la griffa di trasporto, spostare la tasto
abbassa-trasportatore il più a fondo possibile verso la posizione
appropriata. Poiché la griffa di trasporto non può essere abbassata
tramite la tasto abbassa-trasportatore immediatamente dopo essere
stata sollevata, far compiere al volantino un giro girandolo verso se
stessi e, dopo che la griffa di trasporto viene sollevata, abbassarla
agendo sulla tasto abbassa-trasportatore.
1 Tasto abbassa-trasportatore
2 Indicatore di posizione alzata
3 Posizione abbassata
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
31
1
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Start/Stop Button
Pressing the Start/Stop Button once starts the machine; pressing
the button again stops the machine.
The machine sews at a slow speed when sewing with the button
held down.
The needle stops in its highest position when sewing stops.
1 Start/Stop button
(Model STAR 240E)
When you turn on the main power switch, the Start/Stop Button light
will be red, and will change to green after about 1 second. This
shows that sewing is possible. When you turn off the power, the light
of the button will also turn off.
While the bobbin is being wound (the bobbin winder shaft is moved
to the right), the button lights up in orange.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Pulsador de puesta en
Marcha/Parada
Presione una vez el pulsador de puesta en Marcha/Parada para conectar la
máquina de coser; presione el botón otra vez para pararla.
La máquina cose a baja velocidad si se cose con el pulsador apretado
hacia abajo.
La aguja se detiene en su posición más elevada cuando se deja de coser.
1 Pulsador de puesta en Marcha/Parada
(Modelo STAR 240E)
Cuando active el interruptor de alimentación principal, el pulsador de
puesta en Marcha/Parada se encenderá en rojo, y cambiará a verde después
de 1 segundo aproximadamente. Esto muestra que es posible coser.
Cuando desconecte la alimentación, también se apagará la luz del pulsa-
dor.
Cuando la canilla se está bobinando (el eje de hacer canilla se desplaza a
la derecha), el pulsador emite una luz naranja.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Pulsante Avvio/Stop
Premere il pulsante Avvio/Stop una volta per avviare la macchina da
cucire, premere di nuovo il tasto per fermare la macchina.
La macchina cuce a bassa velocità quando si cuce con il pulsante
premuto.
L'ago si ferma nella posizione più alta quando la macchina si
ferma.
1 Pulsante Avvio/Stop
(Modello STAR 240E)
Quando si accende con l'interruttore di alimentazione principale, la
spia del pulsante Avvio/Stop diventa rossa e quindi verde dopo 1
secondo circa. Questo indica che è possibile cucire. Quando si
spegne l amacchina, anche la spia del pulsante si spegne.
Durante l'avvolgimento della spolina (il portarocchetto si è spostato
sulla destra), il pulsante diventa arancione.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
32
1
1
1
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Sewing Speed Controller
Controls the speed range.
When the foot controller is used, you can control maximum speed
with the sewing speed controller.
The sewing speed controller should be set at right (fastest) position
for normal usage with foot controller.
1 Sewing speed controller
Converting to Free-arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
reach areas on a garment. To change your machine to the free-arm
style, simply lift out the flat bed attachment.
1 Slide the flat bed attachment to the left.
1 Flat bed attachment
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Palanca de control de
zona de velocidad
Controla la zona de velocidad.
Si se usa el pedal, se puede controlar una velocidad máxima gracias a la
palanca de control de zona de velocidad.
La palanca debe estar puesta a la derecha (velocidad más rápida) para un
uso normal del pedal.
1 Palanca de control de la zona de velocidad
Conversión en modalidad
de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y difíciles
de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina en esa modalidad,
sólo hace falta levantar el plataforma y sacarlo.
1 Deslice el plataforma hacia la izquierda.
1 Plataforma
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Cursore di controllo velocità
Controlla la velocità della macchina.
Se si utilizza il reostato a pedale, è possibile controllare la velocità
massima agendo sul cursore di controllo velocità. Il cursore dovrà
essere spostato tutto a destra (massima velocità) per il normale
impiego con reostato a pedale.
1 Cursore di controllo velocità
Cucitura a braccio libero
L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire
cuciture tubolari e di parte di tessuto altrimenti difficili da raggiunge-
re. Per passare alla cucitura a braccio libero è sufficiente estrarre il
scomparto piano dalla macchina.
1 Estrarre il scomparto piano tirandolo verso sinistra.
1 Scomparto piano
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
34
PROCEDURE DI INFILATURA
Avvolgimento del rocchetto
ATTENZIONE
Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono
posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbu-
gliarsi sul portarocchetto.
Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande)
con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza
un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto
di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo
del rocchetto.
1. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e fissarla
con un fermaspoletta in modo che la spoletta di filo non giri. Far
passare il filo attraverso il guidafilo come illustrato seguendo la
linea tratteggiata sulla macchina.
ATTENZIONE
Utilizzare esclusivamente spoline consigliate dal produttore di
questa macchina (vedere pagina 6). L’uso di altri tipi di spolina
può causare danneggiamenti o lesioni personali.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
2. Inserire il rocchetto sull'alberino di avvolgimento e spostare
l'alberino verso destra.
1 Molla sull'alberino
2 Scanalatura del rocchetto
* Allineare la scanalatura del rocchetto con la molla sull'alberino.
3. Avvolgere il filo in senso orario attorno al rocchetto 4 o 5 volte,
passare l'estremità del filo attraverso la fessura della sede di
avvolgimento del rocchetto, quindi tirare il filo nella direzione
indicata nella figura. Utilizzare il tagliafilo per tagliare il filo.
3 Sede di avvolgimento del rocchetto
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
2. Far passare il capo del filo nel foro sul rocchetto dall’interno.
Inserire il rocchetto sull’alberino di avvolgimento e spostare
l’alberino verso destra. Girare il rocchetto in senso orario con la
mano fino a che la molla dell’alberino entra nella scanalatura del
rocchetto sul rocchetto.
1 Molla sull'alberino
2 Scanalatura del rocchetto
3 Sede di avvolgimento del rocchetto
3. Tenendo il capo del filo, premere leggermente il reostato di
controllo per avvolgere il filo di qualche giro sul rocchetto. Poi
fermare la macchina.
Tagliare via il filo in eccesso sopra il rocchetto.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
Bobinado de la canilla
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete.
1. Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y manténgalo
firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el hilo por la guía,
siguiendo la línea de puntos marcada en la máquina.
PRECAUCIÓN
Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máquina
(vea página 6). El uso de otras bobinas puede causar daños o
lesiones.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
2. Coloque la canilla en el eje de hacer canilla.
Empuje el eje de hacer canilla hacia la derecha.
1 Resorte del eje
2 Surco de la canilla
* Alinee el surco de la canilla con el resorte del eje.
3. Dé cuatro o cinco vueltas de hilo alrededor de la canilla en el sentido
de las agujas del reloj, pase el final del hilo a través de la ranura de la
base del girador de la canilla y empuje el hilo en la dirección que indica
el dibujo.
Corte el hilo con el cortador.
3 Base del girador de la canilla
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
2. Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del nterior.
Coloque la canilla en el eje del girador de canilla y deslice dicho eje
hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de las manecillas de un
reloj, con la mano, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice
dentro de la ranura de la canilla.
1 Muelle impulsor
2 Ranura de la canilla
3 Base del girador de la canilla
3. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que
el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la máquina.
Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla.
36
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
4. Spostare la leva di controllo della velocità sulla posizione veloce
(per quanto possibile verso destra).
5. Premere il pulsante Avvio/Stop. La macchina si ferma
automaticamente quando il rocchetto è pieno.
6. Dopo che il rocchetto si è fermato, premere il pulsante Avvio/Stop
per fermare la macchina.
1 Cursore di controllo velocita’
ATTENZIONE
Quando si rimuove la spolina, non tirare agendo sull’alloggiamento
dell’avvolgitore spolina. In caso contrario, l’alloggiamento potrebbe
allentarsi o staccarsi, provocando danni alla macchina.
7. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento
del rocchetto e togliere il rocchetto.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
4. Premere il reostato a pedale per iniziare a cucire.
5. Dopo che la macchina si è fermata automaticamente quando il
rocchetto è pieno, togliere il piede dal reostato.
ATTENZIONE
Quando si rimuove la spolina, non tirare agendo sull’alloggiamento
dell’avvolgitore spolina. In caso contrario, l’alloggiamento potreb-
be allentarsi o staccarsi, provocando danni alla macchina.
6. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento
del rocchetto e togliere il rocchetto.
NOTA:
La barra dell'ago non si muove quando l'alberino di avvolgimento
spoletta viene spostato verso destra.
Dopo aver avvolto il rocchetto, appena si avvia la macchina o si gira
il volantino si potrà udire un rumore dovuto all'innesto della frizione.
ATTENZIONE
Attenersi alla procedura descritta. Se il filo non viene tagliato
completamente e la spolina viene avvolta, quando il filo comin-
cia a scarseggiare potrebbe impigliarsi attorno alla spolina e
provocare la rottura dell’ago.
ATTENZIONE
Un’impostazione non corretta della spolina può provocare
l’allentamento della tensione del filo, la rottura dell’ago ed
eventuali lesioni personali.
1 Avvolgimento regolare
2 Avvolgimento scadente
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
4. Deslice la palanca del control de velocidad hacia la derecha y a fondo
(velocidad máxima).
5. Presione el pulsador de puesta en Marcha/Parada. La máquina se
parará automáticamente cuando la canilla esté llena.
6. Cuando la canilla se haya detenido, presione el pulsador de puesta en
Marcha/Parada para desconectar la máquina.
1 Palanca de control del rango de velocidad
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de canilla.
De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina y
provocar una avería en la máquina de coser.
7. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y retire
la canilla.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
4. Pise el pedal para comenzar a coser.
5. Cuando la máquina se detenga automáticamente porque la canilla está
llena, retire el pie del pedal.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de canilla.
De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina y
provocar una avería en la máquina de coser.
6. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y retire
la canilla.
NOTA:
La barra de la aguja no se despla zará cuando el eje de bobinado de la
canilla se deslice hacia la derecha.
Inmediatamente después de bobinar la canilla, si empieza a coser o gira la
polea, normalmente oirá el sonido del encaje del embrague.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de seguir el proceso descrito. Si no corta el hilo comple-
tamente y la bobina está enrollada, es posible que, cuando el hilo
corra lentamente, éste se enrolle alrededor de la bobina y rompa
la aguja.
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede perder
tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
38
Infilatura inferiore
ATTENZIONE
Un’impostazione non corretta della spolina può provocare
l’allentamento della tensione del filo, la rottura dell’ago ed
eventuali lesioni personali.
1 Avvolgimento regolare
2 Avvolgimento scadente
ATTENZIONE
Assicurarsi di spegnere. Se si preme accidentalmente il tasto
Start o il reostato di controllo e la macchina inizia a funzionare,
si potrebbe rimanere feriti.
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Far scorrere il pulsante di apertura ed aprire il coperchio.
1 Pulsante scorrevole
2 Coperchio
3. Inserire la spolina in modo che il filo fuoriesca nella direzione
indicata dalla freccia.
ATTENZIONE
Assicurarsi che la spolina sia posizionata in modo che il filo si
svolga nella direzione corretta. Nel caso lo svolgimento del filo
fosse nella direzione errata, la tensione del filo potrebbe risultare
non appropriata o l’ago potrebbe rompersi.
Enhebrado inferior
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede perder
tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desconectar la alimentación. Si presiona accidental-
mente el botón de puesta en Marcha/Parada o pisa el pedal y la
máquina se pone en marcha, podrá hacerse daño.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante
la palanca del prensatelas.
2. Deslice el botón y abra la tapa.
1 Deslizar el botón
2 Tapa
3. Introduzca la canilla y pase el cabo del hilo por la ranura. Luego, tire
del hilo para cortarlo.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la bobina está colocada de tal manera que el hilo
se enrolla en la dirección correcta. Si el hilo se enrolla en la
dirección equivocada, la tensión del hilo podría ser incorrecta o la
aguja podría romperse.
4. Rimettere in posizione lo sportello della spolina Collocare in
posizione la linguetta sinistra (vedere la freccia 1 a sinistra), quindi
premere leggermente sul lato destro (vedere la freccia 2 a sinistra)
fino a far scattare in posizione lo sportello.
* Si può subito iniziare a cucire senza tendere il filo.
4. Abra la tapa de la bobina. Coloque la presilla izquierda (vea la flecha
1 a la izquierda) y luego presione ligeramente en la parte derecha (vea
la flecha 2 a la izquierda) hasta que la tapa se ajuste en su lugar.
* Puede empezar a coser inmediatamente, sin necesidad de levantar el
hilo de la bobina.
40
Infilatura superiore
1. Sollevare il piedino premistoffa tramite l’apposita leva.
2. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario).
1 Leva del piedino premistoffa
3. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e bloc-
carla in posizione applicando un fermaspoletta.
L'estremita del filo deve uscire dalla parte anteriore in basso della
spoletta.
ATTENZIONE
Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono
posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbu-
gliarsi sul portarocchetto e provocare la rottura dell’ago.
Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande)
con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza
un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto
di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo
del rocchetto e provocare la rottura dell’ago.
ATTENZIONE
Assicurarsi di eseguire in modo appropriato l’infilatura. In caso
contrario, il filo potrebbe impigliarsi e rompere l’ago, con
conseguenti rischi di lesioni personali.
4. Far seguire al filo superiore il percorso illustrato nel seguente
disegno.
5. Accertarsi di infilare il filo nella leva tendifilo passando da destra
verso sinistra.
2 Leva tirafilo
6. Disporre il filo dietro il guidafilo sopra l’ago.
NOTA:
Se la leva tendifilo è abbassata, il filo superiore non può essere
avvolto intorno alla leva tendifilo. Assicurarsi di sollevare la leva del
piedino premistoffa e il tendifilo prima di eseguire il trasporto del filo
superiore.
Si possono avere dei problemi nel caso di trasporto errato.
Enhebrado superior
1. Levante el prensatelas con la palanca correspondiente.
2. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj).
1 Palanca del prensatelas
3. Coloque un carrete de hilo en el portabobinas horizontal previsto y
manténgalo firmemente con el fleje para que no se mueva.
El final del hilo debe proceder de la parte inferior del carrete.
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete y
romper la aguja.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete y romper la
aguja.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de enhebrar correctamente. Si no enhebra la aguja
correctamente, podría enredarse el hilo y romperse la aguja, lo
que puede causar lesiones.
4. Enhebre el hilo superior tal como indica el diagrama.
5. Asegúrese de guiar el hilo por la palanca tirahilos, de la derecha a la
izquierda.
2 Palanca tirahilos
6. Coloque el hilo detrás de la guía, arriba de la aguja.
NOTA:
Si la palanca tirahilos está bajada, el hilo superior no podrá enrrollarse
alrededor de la palanca tirahilos. Asegúrese de levantar la palanca del
prensatelas y el tirahilos antes de cargar el hilo superior.
Si carga incorrectamente el hilo, pueden surgir problemas al coser.
5
1
2
4
3
42
Come utilizzare l’infila-ago
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Abbassare la leva del piedino premistoffa.
2. Girare il volantino verso si sè (in senso antiorario) per sollevare il
morsetto dell’ago alla posizione più alta.
1 Supporto ago
2 Leva dell’infila-ago
ATTENZIONE
Quando si utilizza l’infila-ago, assicurarsi di allineare la base del
supporto dell’ago con la base del supporto dell’uncino infila-ago
prima di abbassare la leva dell’infila-ago. In caso contrario, l’uncino
potrebbe danneggiarsi.
3. Abbassando la leva dell’infila-ago, agganciare il filo sulla guida.
4. Tirare il più possibile verso il basso la leva dell’infila-ago, quindi
ruotare la leva verso il retro della macchina (lontano da se stessi).
Assicurarsi che l’uncino passi attraverso la cruna dell’ago e afferri
il filo.
Reggere il filo davanti all’ago per far sì che l’uncino lo afferri.
1 Supporto ago
2 Leva dell’infila-ago
3 Guida
4 Supporto uncino
5. Reggendo leggermente il filo, ruotare la leva dell’infila-ago verso
il davanti della macchina (verso se stessi). L’uncino tirerà il filo
attraverso l’ago.
5 Uncino
6 Filo
6. Sollevare la leva dell’infila-ago e tirare circa 5 cm di filo attraverso
l’ago verso il retro della macchina da cucire.
ATTENZIONE
La leva dell’infila ago può essere utilizzata esclusivamente con
aghi per macchine da cucire domestiche di dimensioni 75/11-
100/16. Verificare la tabella a pagina 48 per le combinazioni
appropriate di ago e filo. Tenere presente che, se si utilizza un filo
monofilamento di nylon trasparente, è possibile utilizzare soltanto
aghi con dimensioni nell’intervallo 90/14-100/16.
ATTENZIONE
La leva dell’infila ago non può essere usata per infilare l’ago
quando si suano fili decorativi o aghi speciali come un ago
doppio o un dado ad aletta. Quando si usano tali tipi di fili o di
aghi, infilare manualmente il filo nella cruna dell’ago. Assicurarsi
che l’interruttore generale sia su OFF quando si infila
manualmente l’ago.
Uso del enhebrador
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Baje la palanca de la pata del prensatelas.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (hacia la izquierda) para levantar el
portaagujas a tope.
1 Enhebrador
2 Palanca del enhebrador
PRECAUCIÓN:
Cuando use el enhebrador, asegúrese de alinear la parte inferior del
soporte de la aguja con la parte inferior del soporte del gancho del
enhebrador antes de bajar la palanca del enhebrador. Si no lo hace,
puede dañar el gancho del enhebrador.
3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche el hilo
en la guía.
4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia la
parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted). Asegúrese
de que el gancho pase por el ojo de la aguja y enganche el hilo.
Sujete el hilo frente a la aguja para asegurarse de que quede engancha-
do.
1 Enhebrador
2 Palanca del enhebrador
3 Guía
4 Soporte del gancho
5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca del
enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia usted). El
gancho empujará el hilo a través de la aguja.
5 Gancho
6 Hilo
6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente
5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la máquina
de coser.
PRECAUCIÓN
El enhebrador sólo admite agujas de máquinas de coser domésti-
cas con medidas de 75/11 - 100/16. Consulte la lista en la página 48
para las combinaciones adecuadas de aguja e hilo. Note que, si
utiliza hilo de nailon transparente monofilamentado, sólo podrá
usar las agujas con medidas entre 90/14 y 100/16.
PRECAUCIÓN
La palanca del enhebrador de aguja no podrá emplearla para
enhebrar cuando esté utilizando hilos decorativos o agujas espe-
ciales tales como la aguja doble o la aguja de orejetas. Cuando
utilice esos tipos de hilos o de agujas, pase manualmente el hilo por
el ojo de la aguja. Asegúrese de desactivar el interruptor principal
de alimentación cuando enhebre la aguja manualmente.
43
Manually Drawing Up
Lower Thread
When sewing gathers or darts, the lower thread can be manually
drawn up so that it will have some excess.
1. Pass the thread along the groove in the direction of the arrow,
and leave it there without cutting it.
The bobbin cover should still be removed.
2. While lightly holding the end of the upper thread, slowly turn the
balance wheel to the front (counter-clockwise) once by hand to
lower and then raise the needle.
3. Pull on the upper thread to draw up the lower thread.
4. Pull out about 10 cm (4") of both threads and place them toward
the back of the machine under the presser foot.
1 Upper thread
2 Lower thread
1
2
txt_Sp
Tiraggio manuale del filo inferiore
Quando si cuciono crespe o pieghine, il filo inferiore può essere teso
manualmente in modo che sia un po' in eccesso.
1. Passare il filo lungo la scanalatura nella direzione della freccia e
mantenerlo così senza tagliarlo.
Il coperchio della spolina deve essere tolto.
2. Tenendo leggermente l'estremità del filo superiore, girare
lenatmente con la mano una volta il volantino verso il davanti (in
senso antiorario) per abbassare e quindi sollevare l'ago.
3. Tirare il filo superiore per tendere il filo inferiore.
4. Staccare circa 10 cm di entrambi i fili e metterli sul retro della
macchina sotto il reostato.
1 Filo superiore
2 Filo inferiore
Levantar manualmente
el hilo inferior
Al coser fruncidos o pinzas, puede levantar manualmente el hilo inferior
para que haya un cierto exceso de hilo.
1. Pase el hilo por la ranura siguiendo la dirección de la flecha y déjelo
ahí sin cortarlo.
La tapa de la canilla no debe estar colocada.
2. Coja con suavidad el final del hilo superior y dé con cuidado una vuelta
con la mano a la ruedecilla hacia delante (hacia la izguierda) para bajar
la aguja.
3. Tire del hilo superior para levantar el hilo inferior.
4. Saque unos 10 cm (4") de ambos hilos y colóquelos en dirección a la
parte trasera de la máquina, debajo del prensatelas.
1 Hilo superior
2 Hilo inferior
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
44
Twin Needle Sewing
Your machine is designed for twin needle sewing, which allows you
to sew with two top threads. You can use the same color or two
different colors of thread for making decorative stitches. Any of the
patterns, except the buttonhole pattern, can be sewn with the twin
needle. When using the Straight Stitch, the Stitch Width Dial should
be set so that the needle is in the center position (between 3 and 4).
However, when other patterns are used, set the Stitch Width Dial
between 0 and 5. See page 28 for details on adjusting the Stitch
Width Dial.
CAUTION
Use only twin needles made for this machine (part code
X57521-001). Other needles could break, resulting in
damage.
When sewing with the twin needle, be sure the Stitch
Width Dial is not set above 5 since this may cause the
needle to hit the needle plate and break.
Do not sew with bent needles. The needle could break
and cause injury.
When using the twin needle, be sure to use zigzag
presser foot only.
INSERTING THE TWIN NEEDLE
Insert in the same way a single needle is inserted (refer to page 11).
The flat side of the needle should face toward the back and the
rounded side should face toward you.
txt_Sp
Cucitura con ago gemello
Questa macchina da cucire è predisposta all’uso dell’ago gemello,
che consente di cucire contemporaneamente con due fili. E’ possibile
eseguire punti decorativi utilizzando fili dello stesso colore o di due
colori diversi. Con l’ago gemello si possono eseguire tutti i punti
tranne la cucitura di asole. Cucendo con il punto diritto, la manopola
dell’ampiezza del punto dovrà essere regolata in modo tale che l’ago
si trovi in posizione centrale (fra 3 e 4). Quando si eseguono invece
altri punti, regolare la manopola dell’ampiezza del punto fra 0 e 5.
Per ulteriori dettagli sulla regolazione della manopola dell’ampiezza
del punto, vedere a pagina 28.
ATTENZIONE
Utilizzare esclusivamente aghi doppi studiati per questa
macchina (codice parte X57521-001). Aghi di altro tipo
potrebbero rompersi e causare danneggiamenti.
Quando si cuce con l’ago gemello, accertarsi che la manopo-
la dell’ampiezza del punto non si trovi su una posizione
superiore a 5, per evitare che l’ago colpisca la placca dell’ago
e si spezzi.
Non cucire con aghi piegati. L’ago potrebbe rompersi e
causare lesioni personali.
Quando si utilizza l’ago doppio, assicurarsi di utilizzare
esclusivamente il piedino premistoffa a zigzag.
INSERIMENTO DELL’AGO GEMELLO
Per inserire l’ago gemello, procedere come per l’inserimento dell’ago
singolo (vedere a pag. 12). L’ago va posizionato con la parte piatta
dell’ago rivolta indietro e la parte arrotondata rivolta verso se stessi.
Costura con aguja doble
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble
y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color
de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas. La aguja
doble permite coser cualquiera de los patrones, exceptuando él para hacer
ojales. Sin embargo, cuando selecciona la puntada recta, el selector de
ancho de puntada debe estar ajustado de tal forma que la aguja se encuentre
en la posición central (entre 3 y 4). Para los otros modelos de puntadas,
dicho selector puede estar ajustado entre 0 y 5. Véase la página 28 para
mayores detalles sobre el ajuste del selector de ancho de puntada.
PRECAUCIÓN
Utilice sólo las agujas dobles específicas para esta máquina
(código de pieza X57521-001). De lo contrario, la aguja podría
romperse y causar una avería.
Al coser con una aguja doble, debe asegurarse que el selector
de ancho de puntada no está ajustado en un valor superior a 5
ya que en esas circunstancias, la aguja podría golpear la placa
de agujas y romperse.
No cosa con agujas dobladas. De otra manera, la aguja podría
romperse y causar lesiones.
Si usa la aguja doble, asegúrese de usar solamente el pie
prensatela de zigzag.
PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página 12).
La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras que la parte
redonda está cara a usted.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
45
A
B
1
2
PLACING THE EXTRA SPOOL PIN
Place the vertical spool pin in the hole found on top of the machine
near the horizontal spool pin. Place the second spool of thread onto
the vertical spool pin as shown in fig. A.
TWIN NEEDLE THREADING
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single needle threading using
the thread from the spool on the extra spool pin. See page 39 for
more details.
2. Threading the Left Needle
Thread the left needle in the same manner that the right needle
was threaded, but do not pass the thread through the thread
guide above the needle before passing it through the eye of the
left needle as shown below in fig. B.
1 Right needle thread passes through this guide.
2 Left needle thread passes in front of this guide.
CAUTION
The needle threader can not be used. Thread the twin needle
by hand, from front to back. Using the needle threader may
result in damage to the machine.
COLOCADO EL EJE DE CARRETE SUPLEMENTARIO
Coloque el eje de carrete vertical en el orificio previsto arriba de la
máquina, cerca del eje horizontal. Instale el segundo carrete de hilo en el
eje vertical, tal como ilustrado en la fig. A.
ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
1. Enhebrado de la aguja derecha
Observe las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola
aguja, pero utilizando el hilo del carrete colocado en el porta carretes
extra. (véase página 40 para mayores detalles al respecto).
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja derecha.
Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa arriba de
la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la aguja izquier-
da, tal como ilustrado arriba en la fig. B.
1 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía.
2 El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía.
PRECAUCIÓN
No utilice el enhebrador. Enhebre la aguja doble con la mano, de
delante atrás. Si usa el enhebrador, podría estropear la máquina.
APPLICAZIONE DEL PORTASPOLETTA AUSILIARIO
Inserire il portaspoletta verticale nell’apposito foro situato sulla
macchina vicino al portaspoletta orizzontale. Mettere la seconda
spoletta di filo sul portaspoletta verticale come illustrato in fig. A.
INFILATURA DELL’AGO GEMELLO
Infilare ogni ago separatamente.
1. Infilatura dell’ago destro
Seguire le stesse istruzioni relative all’infilatura dell’ago singolo
utilizzando il filo della spoletta montata sul portaspoletta ausilia-
rio. Vedere a pag. 40 per istruzioni più dettagliate.
2. Infilatura dell’ago sinistro
Infilare l’ago sinistro nello stesso modo dell’ago destro, ma non far
passare il filo per il guidafilo sopra l’ago prima di averlo infilato
nella cruna dell’ago sinistro come illustrato di seguito in fig. B.
1 l filo dell’ago destro passa per questa guida.
2 Il filo dell’ago sinistro passa davanti a questa guida.
ATTENZIONE
Non è possibile utilizzare la leva infila ago. Infilare l’ago doppio
manualmente, dalla parte anteriore a quella posteriore. L’uso della
leva infila ago può comportare danneggiamenti alla macchina.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
46
Thread Tension
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to
be adjusted when you change fabric or thread type.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap
before sewing on your project.
Possible misadjustments and their results.
Upper tension is too tight. (Fig. A)
Locks appear on the surface of the fabric.
<Solution>
Decrease the tension by turning the Upper Tension Control
Dial to a lower number.
Upper tension is too loose. (Fig. B)
Locks appear on the reverse side of the fabric.
<Solution>
Increase the tension by turning the Upper Tension Control Dial
to a higher number.
CORRECT TENSION (Fig. C)
Correct tension is important since too much or too little tension
will weaken your seams or cause puckers on your fabric.
1 Surface
2 Reverse side
3 Upper thread
4 Lower thread
5 Locks appear on surface of fabric
6 Locks appear on reverse side of fabric
4
3
5
~
~
4
3
5
~
~
txt_Sp
1
2
3
4
1
2
3
4
5
1
2
3
4
6
Tensión de los hilos
La tensión de los hilos afectará la calidad de las puntadas: puede requerir
cierto ajuste cuando cambia de tejido o hilo.
NOTA:
Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de empezar
a coser en el tejido de trabajo.
Ajustes erróneos posibles y sus resultados
El hilo superior es demasiado tirante (Fig. A)
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
<Solución>
Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
La tensión del hilo superior es insuficiente (Fig. B)
Aparecen bagas en el revés del tejido.
<Solución>
Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
TENSIÓN CORRECTA (Fig. C)
Es ecesario tener una tensión correcta dado que una tensión insufi-
ciente o demasiado fuerte va a debilitar sus costuras o fruncir el
tejido.
1 Derecho
2 Revés
3 Hilo superior
4 Hilo de bobina
5 Aparece pelusa en la superficie del tejido
6 Aparece pelusa en el reverso del tejido
A
B
C
Tensione del filo
La tensione del filo influenzerà la qualità dei vostri punti. Può
necessitare una regolazione quando si cambia tessuto o tipo di filo.
NOTA:
Si consiglia di fare una prova su un pezzo di stoffa prima di cucire
il vostro modello.
Eventuali regolazioni erronee e relative conseguenze.
La tensione superiore è troppo alta. <Fig. A>
Il tessuto si arriccia.
<soluzione>
Diminuire la tensione girando il regolatore di tensione superio-
re su un numero più basso.
La tensione superiore è troppo bassa. <Fig. B>
Il tessuto si arriccia sul rovescio.
<soluzione>
Aumentare la tensione girando il regolatore di tensione supe-
riore su un numero più alto.
Tensione corretta <Fig. C>
La tensione corretta è importante poiché una tensione troppo
alta o troppo bassa indebolisce le cuciture o provoca delle
pieghettature sul tessuto.
1 Diritto
2 Rovescio
3 Filo superiore
4 Filo spolina
5 Arricciature sulla superficie del tessuto
6 Arricciature sul lato rovescio del tessuto
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
47
FABRIC/THREAD/NEEDLE COMBINATIONS
NOTE:
1. For transparent nylon thread, always use needle 90/14 - 100/16.
2. The same thread is usually used for the bobbin thread and upper threading.
CAUTION
Be sure to follow the needle, thread, and fabric combinations listed in the table. Using an improper combination, especially a
heavyweight fabric (i.e., denim) with a small needle (i.e., 65/9 - 75/11), may cause the needle to bend or break, and lead to injury.
Also, the seam may be uneven, the fabric may pucker, or the machine may skip stitches.
Medium weight fabric
Lightweight fabric
Heavyweight fabric
Stretch fabric
For top stitching
Cotton
Synthetic mercerized
Silk or silk finished
Cotton
Synthetic mercerized
Silk
Cotton
Synthetic mercerized
Silk
Thread for knits
Synthetic mercerized
Silk
Fabric
Broadcloth
Taffeta
Flannel,
Gabardine
Lawn, Batiste
Georgette
Challis, Satin
Denim
Corduroy
Tweed
Jersey
Tricot
60 - 80
60 - 80
50 - 80
60 - 80
60 - 80
50 - 80
30 - 50
50
50
50 - 60
30
30
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Ball point needle (golden colored)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
Size
Thread
Size of needle
Type
COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA
NOTA:
1. Para hilo de nailon transparente, use siempre agujas 90/14 - 100/16.
2. Para el hilo de la bobina y el hilo superior, se suele utilizar siempre el mismo hilo.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de utilizar las combinaciones de aguja, hilo y tejido listadas en la tabla. Si sigue una combinación inadecuada, especialmente una
tela gruesa, como el mahón, con una aguja pequeña (65/9 - 75/11), podría doblar o romper la aguja y causar lesiones. Además, la costura puede
resultar irregular, la tela puede fruncirse o se pueden escapar pespuntes.
Tejido mediano
Tejido ligero
Tejido pesado
Tejido elástico
Para costuras sobrepuestas
Algodón
Mercerización sintética
Seda o acabados de seda
Algodón
Mercerización sintética
Seda
Algodón
Mercerización sintética
Seda
Hilo para punto calado
Mercerización sintética
Seda
Tejido
Paño
Tafetán
Franela,
Gabardina
Lino, Batista
Punto Georgette
Challis, Satén
Mahón
Cordura
Cheviot
Jersey
Punto
60 - 80
60 - 80
50 - 80
60 - 80
60 - 80
50 - 80
30 - 50
50
50
50 - 60
30
30
75/11 - 90/14
65/9 - 75/11
90/14 - 100/16
Aguja de punta redonda (color dorado)
75/11 - 90/14
90/14 - 100/16
Medida
Hilo
Medida de la aguja
Tipo
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
49
PLEASE READ BEFORE SEWING
CAUTION
To avoid injury, pay special attention to the needle while the machine is in operation. Keep your hands away from moving
parts while the machine is in operation.
Do not stretch or pull the fabric during sewing. Doing so may lead to injury.
Do not use bent or broken needles. Doing so may lead to injury.
Take care that the needle does not strike basting pins or other objects during sewing. Otherwise, the needle may break and
cause injury.
If stitches become bunched, lengthen the stitch length setting before continuing sewing. Otherwise, the needle may break
and cause injury.
Always use the correct presser foot. If the wrong presser foot is used, the needle may strike the presser foot and bend or
break, resulting in injury.
When you turn the balance wheel by hand, always turn it to the front (counter-clockwise). Turning it the other way may cause
the thread to tangle, and result in damage to the needle or fabric or injury.
LEGGERE PRIMA DI CUCIRE
ATTENZIONE
Per evitare lesioni personali, fare particolare attenzione all’ago quando la macchina è in azione. Tenere le mani lontane dalle parti in
movimento quando la macchina è in funzione.
Non estendere o tirare il tessuto durante le operazioni di cucitura. In caso contrario, vi sono rischi di lesioni personali.
Non utilizzare aghi piegati o rotti. In caso contrario, vi sono rischi di lesioni personali.
Assicurarsi che l’ago non colpisca gli spilli di imbastitura o altri oggetti durante la cucitura. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi
e provocare lesioni personali.
Se i punti sono troppo ravvicinati, aumentare l’impostazione di lunghezza del punto prima di continuare a cucire. In caso contrario,
l’ago potrebbe rompersi e provocare lesioni personali.
Utilizzare sempre il piedino premistoffa corretto. Se si utilizza un piedino premistoffa errato, l’ago potrebbe colpire il piedino e piegarsi
o rompersi, con rischi di lesioni personali.
Quando si gira il volantino con la mano, girarlo sempre verso il davanti (senso antiorario). Girandolo nell’altro senso si può ingarbugliare
il filoe causare danni all’ago o al tessuto o lesioni personali.
LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER
PRECAUCIÓN
Para evitar lesiones, preste especial atención a la aguja cuando la máquina esté en funcionamiento. Mantenga las manos alejadas de las
piezas móviles mientras la máquina esté en funcionamiento.
No empuje o estire la tela durante la costura. Podría causar daños.
No utilice agujas dobladas o rotas. Podría causar daños.
Asegúrese de que la aguja no tropieza con las patillas del hilvanado durante la costura. De otra manera, la aguja podría romperse y causar
lesiones.
Si las puntadas se amontonan, alargue la puntada antes de continuar. De otra manera, la aguja podría romperse y causar lesiones.
Coloque siempre el pie prensatela adecuado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja podría chocar contra el pie prensatela y
doblarse o romperse, lo que puede causar lesiones.
Cuando gire la ruedecilla a mano, gírela siempre hacia delante (hacia la izquierda). Si la gira hacia el otro lado el hilo podrá enredarse,
y hacer que la aguja o el tejido se dañen o usted se lastime.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
51
Punto diritto
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto diritto) 1-4,5
6,5
(Punto elastico triplo)
SS
COME INIZIARE UNA CUCITURA
1. Ruotare il selettore di punti finché il punto desiderato non appare
nella finestrella indicatore del punto. Disporre il selettore sul
punto dritto o sul punto elastico triplo, in base alle necessità.
2. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta e sollevare la leva
del piedino premistoffa.
3. Tirare il filo superiore dietro il piedino premistoffa.
4. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa e posizionare l’ago
a circa 1 cm dal margine.
5. Abbassare il piedino premistoffa.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
6. Per fissare il punto, spingere più a fondo possibile il leva di
cucitura di ritorno, poi premere il reostato di controllo per iniziare
la cucitura a marcia indietro.
7. Rilasciare il leva di cucitura di ritorno e iniziare a cucire a marcia
avanti premendo il reostato di controllo.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
6. Per fissare il punto, spingere più a fondo possibile il leva di
cucitura di ritorno per iniziare la cucitura a marcia indietro.
7. Rilasciare il leva di cucitura di ritorno e premere il pulsante Avvio/
Stop per iniziare a cucire a marcia avanti.
* Quando si usa il reostato di controllo, i punti 6 e 7 sono uguali a
quelli per il modello PS-57, PS-55, PS-53.
* La cucitura a marcia indietro è usata per fermare la fine di un orlo
o quando serve un rinforzo.
ATTENZIONE
Assicurarsi che l’ago non colpisca uno spillo di imbastitura, o
altri oggetti, durante la cucitura. Il filo potrebbe ingarbugliarsi o
l’ago potrebbe rompersi con possibili lesioni personali.
CAMBIO DI DIREZIONE
1. Arrestare la macchina nel punto in cui si desidera cambiare la
direzione della cucitura lasciando l’ago infilato nel tessuto.
2. Sollevare il piedino premistoffa e ruotare il tessuto intorno all’ago
nella direzione voluta.
3. Abbassare il piedino premistoffa e riprendere a cucire nella nuova
direzione.
COME TERMINARE UNA CUCITURA
La cucitura a marcia indietro va eseguita per fissare i fili al termine
della cucitura o quando si vogliono ottenere cuciture di rinforzo.
1. Cucire fino al margine del tessuto e arrestare la macchina.
2. Spingere il leva di cucitura di ritorno e cucire a marcia indietro per
1 cm dal bordo del tessuto.
Puntadas rectas
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada recta) 1-4,5
6,5
(Triple puntada pespunto)
SS
PARA EMPEZAR A COSER
1. Gire el selector de puntada hasta que la puntada que desea aparezca en
el indicador de puntada. Es necesario situar el selector de puntada en
puntada recta o en triple puntada pespunte.
2. Levante la aguja a su posición más alta y levante la palanca del
prensatelas.
3. Tire el hilo superior hacia la parte de atrás del prensatelas.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1 cm (3/
8") de la orilla del tejido.
5. Baje el prensatelas.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso, luego presione
el pedal para empezar a coser hacia atrás.
7. Suelte el pulsador de retroceso y empiece a coser hacia delante
presionando el pedal.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso para empezar a
coser hacia atrás.
7. Suelte el pulsador de retroceso y apriete el botón de puesta en Marcha/
Parada para empezar a coser hacia delante.
* Cuando utilice el pedal, los pasos 6 y 7 son iguales que para los modelo
PS-57, PS-55, PS-53.
* El cosido hacia atrás se utiliza para rematar el final de costuras y
cuando es necesario reforzar.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no roza el alfiler o cualquier otro objeto.
El hilo podría enrollarse o la aguja podría romperse y causar
lesiones.
CAMBIO DE SENTIDO DE COSTURA
1. Pare la máquina donde quiera cambiar de sentido, con la aguja picada
en el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir,
usando la aguja como placa giratoria.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal como
ilustrado.
PARA TERMINAR LAS COSTURAS
La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una costura
o en cualquier punto donde sea necesario reforzar la costura.
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Apriete el pulsador de retroceso y cosa hacia atrás sobre 1 cm (3/8") a
partir de la orilla del tejido.
52
REMOVING THE MATERIAL FROM THE MACHINE
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
1. Stop the machine.
Raise the needle to its highest position and make sure that the
thread take-up lever is also in its highest position.
(Model PSTAR 240E, STAR 230E)
1. Press the Start/Stop Button again. The needle stops in its
highest position.
2. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
3. Cut both threads with the thread cutter located on the left side of
the machine.
1 Thread cutter
4. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4")
of thread through the toes of the presser foot toward the back of
the machine.
TOP STITCHING AND STRETCH MATERIALS
Straight Stitch is used for top stitching and sewing lightweight
fabrics.
Triple Stretch Stitch is used for stretch fabrics.
1
COME ESTRARRE IL TESSUTO DALLA MACCHINA
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
1. Arrestare la macchina.
Sollevare l'ago nella posizione più alta e accertarsi che anche la
leva tenditrice del filo sia nella posizione più alta.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
1. Premere di nuovo il pulsante Avvio/stop. L'ago si ferma nella
posizione più alta.
2. Alzare il piedino premistoffa ed estrarre il tessuto tirandolo
delicatamente verso sinistra.
3. Tagliare i due fili con il tagliafilo incorporato situato sul fianco
sinistro della macchina.
1 Tagliafilo
4. Per predisporre la macchina alla cucitura successiva, tirare circa
10 cm di filo attraverso la scanalatura del piedino premistoffa
verso la parte posteriore della macchina.
PUNTO DIRITTO E TESSUTI ELASTICI
Il punto diritto è indicato per impunture diritte e per cuciture su tessuti
leggeri.
Il punto elastico triplo è indicato per cuciture su tessuti elastici.
PARA RETIRAR EL TEJIDO DE LA MÁQUINA
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
1. Pare la máquina.
Levante al máximo la aguja y asegúrese de que la palanca del tirahilos
también está en su posición más elevada.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
1. Presione de nuevo el pulsador de puesta en Marcha/Parada. La aguja
se detiene en su posición más alta.
2. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda.
3. Corte ambos hilos con el cortador ubicado en la parte izquierda de la
máquina.
1 Cortador de hilos
4. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire
unos 10 cm (4") del hilo inferior y páselo por los salientes del
prensatelas hacia la parte posterior de la máquina.
PUNTADAS EN DERECHO Y TEJIDOS ELÁSTICOS
La puntada recta sirve para la costura superior y para la costura de tejidos
ligeros.
La puntada de triple pespunte se usa para los tejidos elásticos.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
53
Zigzag Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Zigzag Stitch) F-4.5 0-6.5
ZIGZAG STITCH
Select the Zigzag Stitch using the Pattern Selection Dial. Then,
select the Stitch Length and the Stitch Width.
It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning
and end of the Zigzag Stitches.
(This acts as a reinforcement stitch.)
SATIN STITCH
When the Zigzag Stitch length is set in the “F” range, it produces a
Satin Stitch (a dense Zigzag Stitch). The Satin Stitch can be used
for making decorative stitches. Select the Zigzag Stitch, then set the
stitch length in the “F” range and set the desired stitch width.
When sewing a satin stitch, use a slightly loose upper thread
tension to produce more beautiful stitches.
Punto zigzag
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto zigzag) F-4,5 0-6,5
PUNTO ZIGZAG
Selezionare il punto zigzag ruotando il selettore dei punti, quindi
regolare la lunghezza e l’ampiezza del punto.
Si consiglia di eseguire una cucitura con il punto diritto all’inizio e
alla fine delle cuciture con punto zigzag.
(In questo modo si ottiene una cucitura di rinforzo.)
PUNTO SATIN
Quando la manopola della lunghezza è ruotata sull’area “F”, si
produce un punto satin (una successione di punti zigzag molto fitti).
Il punto satin è utile per eseguire punti decorativi. Selezionare il
punto zigzag, quindi regolare la lunghezza ruotando la manopola
sull’area “F” e regolare l’ampiezza sul valore desiderato.
Quando si cuce con il punto satin, utilizzare una tensione leggermen-
te più bassa del filo superiore, per ottenere dei punti più belli.
Puntadas zigzag
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada zigzag) F-4,5 0-6,5
PUNTADA ZIGZAG
Seleccione la puntada zigzag con el selector de puntadas. Luego, elija el
largo y ancho de la puntada.
Se recomienda coser siempre unas puntadas rectas al principio y al final
de una costura de puntadas zigzag.
(Actúa como puntada de refuerzo.)
PUNTADA DE REALCE
Cuando se define el largo de la puntada en la parte “F”, se coserán puntadas
tupidas (puntada zigzag muy cerradas) que pueden servir para hacer
puntadas decorativas. Seleccione la puntada zigzag y luego coloque el
selector de largo de puntada en la zona “F” y ajuste el ancho deseado.
Al coser bordados de realce, disminuya ligeramente la tensión del hilo
superior y conseguirá puntadas más bonitas.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
54
Blind Hem Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Blind Hem Stitch) F-2
3-6.5
(
Stretch Blind Hem Stitch
) F-1.5
The Blind Hem Stitch is used to finish the edge of a project like the
hem of a pair of pants without the stitch showing. Use the Blind Hem
Stitch for any non-stretch fabrics and the Stretch Blind Hem Stitch
for stretch fabrics.
1. Both the threads should be the same color as the fabric.
2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown
in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a
6 mm (15/64") overlap at the edge.
3. Set the Pattern Selection Dial to Blind Hem Stitch or Stretch
Blind Hem Stitch and set the stitch length and width.
4. Sew on the fold as in fig. C.
5. When the fabric is unfolded you will have a Blind Stitch hem as
shown in fig. D.
1 Right side of fabric
2 Wrong side of fabric
NOTE:
The Stretch Blind Hem Stitch is useful for stretch fabrics.
ABCD
1
2
1
1
1
2
22
Punto orlo invisibile
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto orlo invisibile) F-2
3-6,5
(
Punto
elastico
invisibile
)
F-1,5
Il punto orlo invisibile permette di rifinire gli orli di indumenti, come
ad esempio l’orlo dei pantaloni, senza che la cucitura sia visibile.
Utilizzare il punto orlo invisibile per cucire su tessuti non elastici ed
il punto elastico invisibile su tessuti elastici.
1. I due fili devono essere dello stesso colore del tessuto.
2. Ripiegare in sotto il tessuto formando un orlo dell’altezza deside-
rata, come illustrato in fig. A. Quindi, piegare l’orlo come
illustrato in fig. B, formando una piega di 6 mm sull’orlo.
3. Disporre il selettore dei punti sulla posizione Punto orlo invisibile
o Punto elastico invisibile e regolare la lunghezza del punto.
4. Cucire sulla piega come illustrato in fig. C.
5. Stendendo il tessuto si otterrà un orlo a punto invisibile come
mostrato in fig. D.
1 Rovescio del tessuto
2 Diritto del tessuto
NOTA:
Il punto elastico invisibile è adatto per tessuti elastici.
Puntadas invisibles
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada invisible) F-2
3-6,5
(Puntada invisible elástica)
F-1,5
La puntada de dobladillo invisible sirve para terminar la orilla de una
prenda, tal como el borde inferior de los pantalones, sin que se vea la
costura. Utilice la puntada de dobladillo invisible para todos los tejidos
que no sean elásticos y la puntada invisible elástica para los tejidos
elásticos.
1. Ambos hilos deben ser del mismo color que el tejido.
2. Doble el tejido según la orilla que desee hacer tal como ilustra la fig.
A. Luego, dele la vuelta tal como indica la fig. B. Deje unos 6 mm (15/
64") sin coser para esconderlos.
3. Ponga el selector de puntada en puntada invisible o puntada invisible
elástica y ajuste el largo y ancho de la puntada.
4. Cosa en el pliegue tal como muestra la fig. C.
5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible tal
como lo muestra la fig. D.
1 Lado derecho de la te
2 Dorso de la tela
NOTA:
La puntada invisible elástica se recomienda para tejidos elásticos.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
55
Shell Tuck Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Shell Tuck Stitch) F-3 3-6.5
The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace like) edge on
a lightweight fabric.
1. Set the Pattern Selection Dial to Shell Tuck Stitch.
2. Sew the fabric on the bias, placing it under the presser foot so
that the straight stitches are sewn on the seamline and the
zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge.
3. This stitch requires a tighter thread tension than normal.
4. Sew at a slow speed.
Punto conchiglia
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto conchiglia) F-3 3-6,5
Il punto conchiglia permette di eseguire delle rifiniture a picot (simili
al merletto) lungo i bordi di tessuti leggeri.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto conchiglia.
2. Cucire il tessuto di sbieco, guidandolo sotto il piedino premistoffa
in modo che i punti diritti cadano sulla linea di cucitura e i punti
a zig-zag appena sopra la piega.
3. Per questo punto è necessaria una tensione del filo più stretta del
normale.
4. Cucire a bassa velocità.
Puntada ondas
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada ondas) F-3 3-6,5
La puntada ondas puede usarse para coser una puntilla (como encaje) en
un tejido fino.
1. Ponga el selector de puntada en la puntada ondas.
2. Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo del prensatelas de tal
forma que la puntada recta se cosa en líneas formando costura y que las
puntadas zigzag cosan las puntillas de los dobladillos.
3. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión de hilo que en
condiciones normales.
4. Coser a velocidad lenta.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
56
Elastic Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Elastic Stitch) F-2.5 3-6.5
The Elastic Stitch can be used for 3 functions: mending, sewing
elastic or joining fabric. Each is explained below.
Set the Pattern Selection Dial to Elastic Stitch.
MENDING
1. Place the reinforcement fabric under area to be mended.
2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as
illustrated in fig. A.
SEWING ELASTIC
1. Place the elastic on the fabric.
2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the
presser foot as shown in fig. B.
JOINING FABRIC
The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together
and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon
thread is used, the stitch will not be visible.
1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center
them under the presser foot.
2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep
the two fabric edges close together as shown in fig. C.
Punto elastico
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto elastico) F-2,5 3-6,5
Il punto elastico è indicato per eseguire tre funzioni: rammendo,
cucitura di elastici o giunture di tessuti. Queste tre applicazioni sono
descritte di seguito.
Disporre il selettore dei punti sul punto elastico.
RAMMENDO
1. Applicare una tela di rinforzo sotto l’area da rammendare.
2. Seguendo il margine dello strappo, cucire con il punto elastico
come illustrato in fig. A.
CUCITURA DI ELASTICI
1. Applicare l’elastico sul tessuto.
2. Durante la cucitura, tenere teso l’elastico sia davanti che dietro il
piedino premistoffa, come illustrato in fig. B.
GIUNTURE DI TESSUTI
Il punto elastico permette di cucire insieme due pezzi di tessuto ed
è molto efficace su tessuti a maglia. Usando il filo di nylon, il punto
sarà invisibile.
1. Congiungere i bordi dei due tessuti e centrarli sotto il piedino
premistoffa.
2. Eseguire la cucitura lungo i margini con il punto elastico tenendo
ben accostatati i margini, come mostrato in fig. C.
A
B
C
Puntada elástica
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada elástica) F-2,5 3-6,5
Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remiendos, la
inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para juntar dos
tejidos.
Ponga el selector de puntadas en la puntada elástica.
REMIENDOS
1. Coloque la tela de refuerzo debajo de la zona a rematar.
2. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal
como ilustrado en la fig. A.
INSERCION DE GOMAS ELASTICAS
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como detrás
del prensatelas tal como se muestra en la fig. B.
PUNTADA DE UNION
La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resulta
muy eficiente para la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo de
nilón, la puntada resultará invisible.
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del
prensatelas.
2. Cosalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en
mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se aprecia
en la fig. C.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
57
Double Action Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Double Action Stitch)
(Bridging Stitch) F-3 3-6.5
(Rampart Stitch)
(Decorative Hem Stitch)
SS
3-6.5
These stitches are used for joining two pieces of fabric, for example,
when making patchwork.
Set the Pattern Selection Dial to Double Action Stitch, Bridging
Stitch, etc.
Punto doppio
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto doppio)
(Punto a ponte) F-3 3-6,5
(Punto bastione)
(Punto orlo decorativo)
SS
3-6,5
Questi punti consentono di cucire insieme due pezzi di tessuto, ad
esempio per realizzare un lavoro di patchwork.
Disporre il selettore dei punti sul punto doppio o sul punto a ponte.
Puntada de acción doble
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada de acción doble
)
(Puntada puente) F-3 3-6,5
(Puntada ondas abiertas)
(
Puntada
decorativa
SS
3-6,5
invisible)
Estas puntadas sirven para unir piezas de tejido o realizar trabajos como
el patchwork.
Coloque el selector de puntadas en la puntada de acción doble o en la
puntada puente.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
58
Scallop Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Scallop Stitch) F-1.5 3-6.5
This machine automatically produces a Scallop Stitch which may
be used as a decorative edging.
1. Set the Pattern Selection Dial to Scallop Stitch.
2. Sew the Scallop Stitch along the edge of the material.
3. If desired, trim around the scallop with scissors to create a
scalloped edge. Be careful not to cut the thread.
Punto smerlo
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto smerlo) F-1,5 3-6,5
Il punto smerlo incorporato permette di eseguire delle rifiniture
decorative lungo le costure.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto smerlo.
2. Cucire lungo il margine del tessuto.
3. Se desiderato, rifilare i margini delle costure con le forbici per
ottenere un bordo smerlato, facendo attenzione a non tagliare il
filo.
Puntada festón
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada festón) F-1,5 3-6,5
Esta máquina puede realizar automáticamente unas ondas decorativas que
pueden servir para decorar los bordes de la tela.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada festón.
2. Cosa las ondas decorativas a lo largo del borde del material.
3. Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las ondas para crear un
borde festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado en no cortar el hilo.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
59
SS
SS
SS
Decorative Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Bead Stitch)
(Arrowhead Stitch)
3-6.5
(Parallelogram Stitch)
(Triangle Stitch) F-1
(Lighting Stitch)
(Square Stitch) 6.5
(Decorative Stitch)
(Decorative Stitch) 3-6.5
(Decorative Stitch)
6.5
These stitches can be used for making decorative top stitching and
for smocking.
Set the Pattern Selection Dial to Triangle Stitch, Bead Stitch, etc.
Punto decorativo
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto perla)
(Punto freccia)
3-6,5
(Punto parallelogramma)
(Punto triangolo) F-1
(Punto scintilla)
(Punto quadro) 6,5
(Punto decorativo)
(Punto decorativo) 3-6,5
(Punto decorativo)
6,5
Questi punti possono essere usati per eseguire cuciture esterne
decorative e punti smock.
Disporre il selettore dei punti sul punto triangolo o sul punto perla.
Puntadas decorativas
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada festón doble)
(Puntada flecha)
3-6,5
(Puntada paralelogramo)
(Puntada triángulo) F-1
(Puntada escalera)
(Puntada festón doble) 6,5
(Puntada decorativa)
(Puntada decorativa) 3-6,5
(Puntada decorativa)
6,5
Estas puntadas pueden utilizarse para hacer puntadas decorativas en los
bordes y para smocking.
Coloque el selector de puntadas en la puntada triángulo o en la puntada de
festón doble.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
60
Patchwork
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Fagoting Stitch)
SS
3-6.5
(Link Stitch)
These stitches are used to join two pieces of fabric while leaving a
space between their edges.
1. Fold over the edges of the two pieces of fabric for the hem and
baste the edges to a thin piece of paper leaving a small space
between them.
2. Set the Pattern Selection Dial to Fagoting Stitch or Link Stitch.
3. Stitch along the edge, pulling both threads slightly when begin-
ning to sew.
Use thicker than normal threads for sewing.
4. After sewing, remove the basting and the paper. Finish by tying
knots on the reverse side at the beginning and the end of the
seams.
1 First needle drop
1.5 mm
1
Lavori di patchwork
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto fagoting)
SS
3-6,5
(Punto maglia)
Questi punti consentono di cucire insieme due pezzi di tessuto
lasciando uno spazio fra i due bordi.
1. Piegare il bordo dei due pezzi di tessuto per realizzare l’orlo e
imbastire i bordi con della carta sottile lasciando fra di loro una
piccola distanza.
2. Disporre il selettore dei punti sul punto fagoting o il punto maglia.
3. Cucire lungo il bordo tirando leggermente entrambi i fili all’inizio
della cucitura.
Utilizzare per la cucitura del filo più spesso del normale.
4. Terminata la cucitura, rimuovere l’imbastitura e la carta e fissare
annodando sul rovescio all’inizio e alla fine della cucitura.
1 Primo punto di caduta dell’ago
Patchwork
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada fagoting)
SS
3-6,5
(Puntada de unión)
Estas puntadas sirven para juntar dos piezas de tejido dejando un espacio
entre las dos orillas.)
1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el dobladillo e
hilvánelas a un papel fino dejando un pequeño espacio entre ambas
piezas.
2. Sitúe el selector de puntada en puntada fagoting o puntada de unión.
3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de ambos hilos al
comienzo.
Use hilos más gruesos de lo normal.
4. Después de coser, quite los hilvanes y el papel. Anude los cabos de los
hilos del comienzo y final de la costura por el revés.
1 Primer pespunto de la aguja.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
61
A
B
C
Overedge Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(
Elastic Shell Tuck Stitch
) F-3
(Elastic Overlock Stitch)*
3-6.5
(Elastic Overlock Stitch)
SS
(
Comb Stitch
)
These stitches are used to join together seams and finish them in
one operation. The Elastic Overlock Stitches are useful when
sewing stretch materials.
1. Set the Pattern Selection Dial to Comb Stitch, either Elastic
Overlock Stitch, or Elastic Shell Tuck Stitch.
2. Position the fabric under the presser foot so that the seamline (or
arrowhead point) is approximately 3 mm (1/8") to the left of the
center of the presser foot. This stitch works best with a seam
allowance of approximately 6.5 mm (1/4") as this allows the right
(zigzag) side of the stitch to overlock the cut edge of the fabric
as shown in fig. A.
3. If the seam allowance is wider than the stitch pattern, trim away
any excess fabric after stitching.
A finished Elastic Overlock Stitch is shown in fig. B.
* When sewing the Elastic Overlock Stitch, position the fabric so
that its edge is on the left of the needle. (See fig. C)
Rifinitura a sopraggitto
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(
Punto
a conchiglia elastico
) F-3
(
Punto sopraggito elastico
)*
3-6,5
(
Punto sopraggitto elastico
)
SS
(Punto pettine)
Questi punti consentono di ottenere cuciture elastiche e contempora-
neamente già rifinite con una sola operazione. I punti sopraggitto
elastico e sopraggitto inclinato sono indicati per cucire tessuti elastici.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto pettine, sul punto sopraggitto
inclinato, sul punto sopraggitto elastico o sul punto a conchiglia
elastico.
2. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa in modo che il
margine della cucitura della punta di freccia si trovi a circa 3 mm
dal centro del piedino. La distanza dal margine ottimale per
eseguire questo punto è di circa 6,5 mm, in quanto la cucitura a
zig-zag eseguita a destra del punto sopraggitta adeguatamente il
margine del tessuto, come mostrato in fig. A.
3. Nel caso la distanza dal margine sia più ampia dell’ampiezza del
punto, ritagliare il tessuto in eccesso al termine della cucitura.
La fig. B mostra una rifinitura eseguita con il punto sopraggitto
elastico.
* Quando si cuce il punto sopraggitto elastico, posizionare il
tessuto in modo che il suo bordo sia a sinistra. (Vedere la fig. C)
Puntada por encima de la orilla
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada ondas elásticas) F-3
(
Puntada overlock elástica
)*
3-6,5
(Puntada overlock elástica)
SS
(Puntada peine)
Estas puntadas se usan para juntar costuras y acabarlas en una sola
operación. Las puntadas overlock elásticas son útiles para cuando se cosen
materiales elásticos.
1. Sitúe el selector de puntada en puntada peine, puntada overlock
estrecha, puntada overlock elástica o puntada ondas elástica.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas para que la línea de costura
(con la puntada de flecha) quede unos 3 mm (1/8") a la izquierda del
centro del prensatelas. Esta puntada da los mejores resultados con una
tolerancia de costura de unos 6,5 mm (1/4") dado que así permite a la
parte derecha (zigzag) de la puntada enganchar la orilla cortada del
tejido tal como ilustrado en la fig. A.
3. Si la tolerancia de costura es más ancha que la puntada, corte cualquier
pedazo de tejido que sobre después de coser.
En la fig. B, puede ver una puntada overlock elástica acabada.
* Cuando cosa con la puntada overlock elástica, ponga el tejido de forma
que su borde quede a la izquierda de la aguja. (Consulte la Fig. C)
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
62
Feather Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Feather Stitch)
SS
3-6.5
Use the Feather Stitch as a decorative top stitch or when hemming
blankets, tablecloths or draperies or when embroidering.
1. Set the Pattern Selection Dial to Feather Stitch.
2. Place the fabric right side up and sew 1 cm (3/8") from the edge
of the fabric.
3. Trim close to the stitching.
This stitch will prevent the fabric from unravelling.
Triple Zigzag Stretch Stitching
Pattern Stitch Length Stitch Width
(Triple Zigzag Stretch Stitch)
SS
3-6,5
This stitch can be used to sew heavyweight stretch fabrics wher-
ever a Zigzag Stitch could be used. The Triple Zigzag Stretch Stitch
can also be used as a decorative top stitch.
Set the Pattern Selection Dial to Triple Zigzag Stretch Stitch.
Punto piuma
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto piuma)
SS
3-6,5
Il punto piuma è indicato per cuciture esterne decorative, per rifinire
gli orli di coperte,tovaglie o tendaggi, oppure per eseguire ricami.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto piuma.
2. Sistemare il tessuto e cucire a 1 cm dal bordo.
3. Rifilare il tessuto vicinissimo alla cucitura.
Questo punto impedirà al tessuto di sfilacciarsi.
Punto
zigzag triplo
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(
Punto zigzag triplo
)
SS
3-6,5
Questo punto è indicato per cucire su tessuti elastici pesanti laddove
è possibile applicare il punto zig-zag. Il punto zigzag triplo è indicato
anche per eseguire cuciture esterne decorative.
Disporre il selettore dei punti sul punto zigzag triplo.
Puntada pluma
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada pluma)
SS
3-6,5
La puntada pluma puede usarse como puntada de tope decorativo o para
el dobladillo de frazadas, manteles, cortinas o bien para bordado.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada pluma.
2. Coloque el tejido con el derecho arriba y cosa 1 cm (3/8") a partir de
la orilla.
3. Corte el tejido cerca de las puntadas.
Esta puntada impedirá que el tejido se deshilache.
Triple puntada zigzag elástica
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Triple puntada
SS
3-6,5
zigzag elástica)
Esta puntada puede servir para coser materiales gruesos y pesados siempre
y cuando una puntada zigzag pueda utilizarse. Esta puntada elástica de
triple pespunto o puntada festón triple también puede servir como puntada
decorativa en el derecho del tejido.
Coloque el selector de puntadas en la triple puntada zigzag elástica.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
64
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Esecuzione di un occhiello
(per il tipo BH a 1 operazione)
Punto
Lunghezza Ampiezza
Piedino
punto punto
F-1,5
3-5 Piedino
(Manopola 4-7) per occhielli
NOTA:
1. Eseguire sempre un occhiello di prova su un campione di tessuto
prima di realizzarlo sull’indumento vero e proprio.
2. Per cucire occhielli su tessuti morbidi, applicare una tela di
rinforzo sotto il tessuto.
Il procedimento per cucire occhielli è semplice e garantisce un
ottimo risultato.
ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO
1. Segnare con un gessetto per sarti la posizione dell’occhiello
sull’indumento.
2. Disporre il selettore dei punti su occhiello.
NOTA:
Disporre il selettore dei punti su “7” per un occhiello di larghezza 5
mm o su “4” per un occhiello di larghezza 3 mm.
3. Fissare il piedino per occhielli, aprire la placca per bottoni e
inserire il bottone (vedere fig. B).
* La dimensione dell'occhiello viene determinata dal bottone inse-
rito nella placca per bottoni.
4. Allineare la linea rossa sul piedino premistoffa con il segno sul
tessuto, quindi abbassare la leva del piedino premistoffa. Accer-
tarsi di passare il filo sotto il piedino premistoffa e tirarlo verso sé
stessi (vedere fig. C).
NOTA:
Non abbassare la leva del piedino premistoffa mentre si preme sulla
parte del piedino contrassegnata con a, nella fig. C, altrimenti
l'occhiello non sarà della dimensione giusta.
1 Non chiudere questa apertura. (Fig. A)
2 Allineare le guide sul piedino premistoffa.
5. Abbassare la leva dell'occhiello nella sua posizione più bassa,
quindi spingerla leggermente verso il retro della macchina (vede-
re fig. D).
3 Placca per bottoni
4 Segno sul tessuto
5 Guida sul piedino
6. Tenere il filo superiore e premere il reostato di controllo (o
premere il pulsante Avvio/Stop) per iniziare a cucire.
ATTENZIONE
Tirare il filo con troppa forza potrebbe piegare o spezzare l’ago
con conseguente rischio di lesioni personali.
7. I punti 1, 2, 3 e 4 vengono automaticamente cuciti, quindi la
macchina si ferma.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Para coser ojales
(Para tipo BH en una operación)
Modelo de Largo de Ancho de
Prensatelas
puntada puntada puntada
F-1,5
3-5 Prensatelas
(Dial 4-7) para ojales
NOTA:
1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un pedazo
de tela antes de empezar a hacerla en el tejido de trabajo.
2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material estabi-
lizador debajo del tejido.
La función de costura de ojales en una sola operación es un proceso
simple que ofrece increíbles resultados.
PARA COSER OJALES
1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido.
2. Sitúe el selector de puntada en ojales.
NOTA:
Sitúe el selector de ancho de puntada en “7” para coser ojales con una
anchura real de 5 mm, o en “4” para ojales de 3 mm de anchura.
3. Coloque el prensatelas para ojales, tire del soporte del botón hasta
abrirlo e inserte un botón (véase fig. B).
* El botón insertado en el soporte del botón determina el tamaño del ojal.
4. Alinee la línea roja del prensatelas con la marca del tejido y baje la
palanca del prensatelas. Asegúrese de pasar el hilo por debajo del
prensatelas y tire de él hacia usted (véase fig. C).
NOTA:
No baje la palanca del prensatelas mientras esté presionando la zona del
prensatelas marcada como a en la fig. C, ya que cosería un ojal de tamaño
incorrecto.
1 Permita este espacio. (Fig. A)
2 Alinee las líneas en el prensatelas.
5. Coloque la palanca del prensatelas en su posición más baja y empújela
suavemente hacia la parte trasera de la máquina (véase fig. D).
3 Prensatelas
4 Marca en el tejido
5 Línea en el prensatelas
6. Sujete el hilo superior y presione el pedal (o apriete el botón de puesta
en Marcha/Parada) para empezar a coser.
PRECAUCIÓN
Si tira del hilo demasiado, puede doblar o romper la aguja y causar
lesiones.
7. Las puntadas 1, 2, 3 y 4 se hayan cosido, pare la ináquina de coser.
65
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Botones con formas extrañas que no
caben en el soporte del botón
Añada el diámetro del botón a su grosor y coloque la escala del prensatelas
de ojales en esta medida. La distancia entre dos líneas de igual longitud de
la escala es de 0,5 cm. (3/16")
Ejemplo:
Para un botón cuyo diámetro es de 1,5 cm (9/16") y de 1 cm (3/8") de
grosor, la escala debe situarse en 2,5 cm (1").
1 Grosor [1 cm (3/8")]
2 Diámetro [1,5 cm (9/16")]
3 Soporte del botón
4 Escala
5 Diámetro + grosor [2,5 cm (1")]
6 0,5 cm (3/16")
2
1
5
6
4
3
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Odd-shaped buttons that do not
fit into the button holder plate
Add the button diameter to its thickness, then set the buttonhole
presser foot scale to this measurement. The distance in the scale
between two lines of the same length is 0.5 cm (3/16").
Example:
For a button with a diameter of 1.5 cm (9/16") and a thickness of
1 cm (3/8"), the scale should be set at 2.5 cm (1").
1 Thickness [1 cm (3/8")]
2 Diameter [1.5 cm (9/16")]
3 Button holder plate
4 Scale
5 Diameter + thickness [2.5 cm (1")]
6 0.5 cm (3/16")
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Bottoni di forma strana che non si
adattano nella placca per bottoni
Aggiungere il diametro del bottone al suo spessore, quindi regolare
la gradazione del piedino premistoffa dell'occhiello su questa misu-
ra. La distanza tra due guide della stessa lunghezza è 0,5 cm.
Esempio:
Per un bottone di diametro 1,5 cm ed uno spessore di 1 cm, la
gradazione deve essere fissata a 2,5 cm.
1 Spessore (1 cm)
2 Diametro (1,5 cm)
3 Placca per bottoni
4 Gradazione
5 Diametro + spessore (2,5 cm)
6 0,5 cm
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
66
(Model PS-53)
Making a Buttonhole
(For 4-step BH Type )
Pattern Stitch Length Stitch Width Foot
F-1.5
3-5
Buttonhole Foot
(Dial 4-7)
NOTE:
1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap
piece of fabric before attempting it on the actual garment.
2. When making buttonholes on soft fabrics, place a stabilizer
material on the underside of the fabric.
Buttonhole-making is a simple process that provides reliable
results.
MAKING A BUTTONHOLE
1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the button-
hole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and push the frame back until it stops
with the plastic insert in the front of the frame.
3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the
presser foot so that the center of the front bar tack mark is
directly under the center of the presser foot and aligned with the
two red lines as shown.
1 Front of chalk mark
2 Red lines
1
2
(Modello PS-53)
Esecuzione di un occhiello
(per il tipo BH a 4 operazioni)
Punto
Lunghezza Ampiezza
Piedino
punto punto
F-1,5
3-5 Piedino
(Manopola 4-7) per occhielli
NOTA:
1. Eseguire sempre un occhiello di prova su un campione di tessuto
prma di realizzarlo sull’indumento vero e proprio.
2. Per cucire occhielli su tessuti morbidi, applicare una tela di
rinforzo sotto il tessuto.
Il procedimento per cucire occhielli è semplice e garantisce un
ottimo risultato.
ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO
1. Segnare con un gessetto per sarti la posizione e la lunghezza
dell’occhiello sul tessuto.
2. Fissare il piedino per occhielli e spingere indietro il telaio fino a
che si ferma con l’inserto di plastica davanti al telaio.
3. Viene cucita prima la barretta frontale. Posizionare il tessuto sotto
il piedino premistoffa in modo che il centro della barretta frontale
sia direttamente sotto il centro del piedino premistoffa e allineato
con le due righe rosse come mostrato sotto.
1 Davanti del segno del gessetto
2 Linee guida rosse
(Modelo PS-53)
Para coser ojales
(Para tipo BH en cuatro operaciones)
Modelo de Largo de Ancho de
Prensatelas
puntada puntada puntada
F-1,5
3-5 Prensatelas
(Dial 4-7) para ojales
NOTA:
1. Se recomienda practicar la costura de ojales en un pedazo de tejido
antes de hacerlo realmente en las prendas.
2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material estabi-
lizador debajo del tejido.
La función que le permite coser ojales es un proceso simple que ofrece
increíbles resultados.
PARA COSER OJALES
1. Con jaboncillo, marque la posición y el largo del ojal en el tejido.
2. Instale la pata para ojales y vuelva a empujar el marco hasta que se pare
y la inserción plástica se encuentre delante del marco.
3. Primero, se cose el remate de la parte delantera del ojal. Coloque el
tejido debajo del prensatelas de tal manera que la marca del centro de
la barra caiga directamente debajo del centro del prensatelas y quede
alineada con las dos líneas rojas, tal como ilustra.
1 Parte delantera de la marca con jaboncillo.
2 Líneas rojas
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
67
Step 2
(Left side)
Step 4
(Right side)
MAKING A BUTTONHOLE
Step Sewn Portion Pattern How to Sew
1. Set the pattern selection dial to “a”.
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches, then raise
the needle from the material.
1. Turn the pattern selection dial to “b”.
2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch, then raise the
needle.
1. Turn the pattern selection dial to “c” (same position as in step 1).
2. Sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch, then raise the
needle from the material.
1. Set the pattern selection dial to “d”.
2. Sew the right side until the needle reaches the stitches sewn in step 1.
Step 1
(Front bar
tack)
Step 3
(Back bar
tack)
a
b
c
d
PARA COSER OJALES
Pasos Parte Cosida
Número de puntada
Como Coser
1. Ponga el selector de puntada en “a”.
2. Baje el prensatelas y cosa de 5 a 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de las puntadas, luego levante la
aguja del tejido.
1. Gire el selector de puntada en “b”.
2. Cosa la línea del jaboncillo de la longitud predeterminada.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de la puntada y luego levante la
aguja.
1. Gire el selector de puntada en “c” (en la misma posición que en el a paso 1).
2. Cosa 5 ó 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la derecha de la puntada y luego levante la aguja
del tejido.
1. Ponga el selector de puntada en “d”.
2. Cosa la parte derecha hasta que la aguja llegue a las puntadas cosidas en el Paso 1.
a
b
c
d
Paso 1
(Remate de la
parte
delantera)
Paso 2
(Lado
izquierdo)
Paso 3
(Remate de la
parte trasera)
Paso 4
(Lado
derecho)
ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO
Fase Lato cucito Punto Come cucire
1. Disporre il selettore dei punti su “a”.
2. Abbassare il piedino per asole ed eseguire 5 o 6 punti.
3. Quando l’ago si trova a sinistra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago
dal tessuto.
1. Disporre il selettore dei punti su “b”.
2. Cucire per la lunghezza prestabilita della linea segnata col gesso.
3. Quando l’ago si trova a sinistra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago
dal tessuto.
1. Disporre il selettore dei punti su “c” (stessa posizione della fase 1).
2. Eseguire 5 o 6 punti.
3. Quando l’ago si trova a destra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago
dal tessuto.
1. Disporre il selettore dei punti su “d”.
2. Cucire il lato destro dell’asola finché l’ago non incontra la cucitura eseguita nella
fase 1.
Fase 1
(barretta
frontale)
Fase 2
(lato sinistro)
Fase 3
(barretta
posteriore)
Fase 4
(lato destro)
a
b
c
d
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
68
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTON-
HOLE
1. To secure the stitching, turn the material 90 degrees
counterclockwise and sew Straight Stitches to the end of the
front bar tack of the buttonhole.
2. Remove the material from the machine. It is recommended that
pins be placed across both ends of the buttonhole as protection
against cutting the stitches.
3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper
tool. Be careful not to cut through any stitches.
CAUTION
When using the seam ripper to open the buttonhole, do not
put your hand or finger in the path of the ripper. The ripper
may slip and cause injury.
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
FISSAGGIO DELLA CUCITURA E APERTURA DELL’OCCHIELLO
1. Per fissare i punti, ruotare il tessuto di 90 gradi in senso antiorario
ed eseguire dei punti diritti fino alla fine della barretta frontale
dell’occhiello.
2. Estrarre il tessuto dalla macchina. Si consiglia di infilare degli spilli
sulle due estremità dell’occhiello per evitare di tagliare la cucitura
delle barrette.
3. Tagliare l’apertura al centro dell’occhiello con un taglia cuciture,
facendo attenzione a non scucire i punti.
ATTENZIONE
Quando si utilizza la taglierina per asole per aprire l’asola, non
frapporre la mano o le dita nel percorso della taglierina. La
taglierina potrebbe scivolare e causare lesioni personali.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53)
PARA COMPLETAR LAS PUNTADAS Y CORTAR EL OJAL
1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido a 90 grados en el sentido
contrario al de las manecillas de un reloj y cosa unas Puntadas Rectas
hasta el final de la línea del remate de la parte delantera.
2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en
ambos extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas.
3. Corte una apertura en el medio del ojal con el cortador especial que
sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna puntada.
PRECAUCIÓN
Cuando use el abreojales para abrir el ojal, no ponga la mano o el
dedo en la dirección del corte. Se le podría escapar el abreojales y
hacerse daño.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
70
Regolazione della densità dei punti
dell’occhiello
Se la cucitura ai due lati dell’occhiello non appare uniforme, è
possibile eseguire le seguenti regolazioni.
1. Ruotare la selettore della lunghezza del punto su “F-1,5” e cucire
il lato destro dell'occhiello su un campione di prova osservando
il modo in cui avviene il trasporto del tessuto.
2. Se i punti sul lato destro dell'occhiello sono troppo fitti o troppo
radi, regolare il trasporto del tessuto ruotando il selettore della
lunghezza del punto.
1 Lato destro
2 Lunghezza del punto
3 Corta
4 Lunga
5 Punto equilibrato
3. Una volta ottenuto un trasporto soddisfacente per il lato destro,
cucire il lato sinistro dell'occhiello e osservare il modo in cui
avviene il trasporto del tessuto.
4. Se i punti del lato sinistro sono troppo fitti o troppo radi rispetto
al lato destro, regolare la vite dell'equilibratore dell'occhiello
come descritto di seguito.
Se i punti del lato destro sono troppo fitti, girare la vite
dell’equilibratore usando il cacciavite grande in dotazione verso la
direzione –.
Se i punti del lato destro sono troppo radi, girare la vite
dell’equilibratore usando il cacciavite grande in dotazione verso la
direzione +.
Questa regolazione consente di ottenere una densità dei punti
uniforme per entrambi i lati dell’occhiello.
6 Selettore della lunghezza del punto
7 Vite dell’equilibratore dell’occhiello
8 Lato destro
9 Punto equilibrato
Ajuste fino de los ojales
Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser uniformes, se
pueden hacer los siguientes ajustes.
1. Sitúe el selector de largo de puntada en “F-1,5” y cosa la parte derecha
del ojal en un pedazo de tejido, vigilando la alimentación del tejido.
2. Si la parte derecha del ojal es demasiado gruesa o fina, ajuste la
alimentación del tejido con el selector de largo de puntada.
1 Lado derecho
2 Largo de puntada
3 Más corto
4 Más largo
5 Puntada ajustada
3. Una vez obtenida una buena alimentación en el lado derecho, cosa la
parte izquierda del ojal y vigile la alimentación.
4. Si la parte izquierda es demasiado gruesa o fina respecto a la derecha,
ajuste el tornillo de ajuste fino del ojal, tal como se describe a
continuación.
Si la parte derecha es demasiada gruesa, con el destornillador grande
incluido, gire el tornillo en el sentido del –.
Si la parte derecha es demasiada fina, gire dicho tornillo en el sentido
del +.
Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan uniformes.
6 Dial de longitud de puntada
7 Tornillo de ajuste fino de ojal
8 Lado derecho
9 Puntada ajustada
71
For 1-Step BH Type
(Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
When the buttonhole is not sewn correctly:
There are two different procedures for correcting buttonhole
sewing, depending on which part of the buttonhole is not sewn
correctly.
Correction Procedure 1 (See fig. A)
1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric, upper
thread and lower thread.
2. Pull the buttonhole lever slightly toward you.
3. Sew about 10 stitches with no fabric, upper thread, or lower
thread in the machine.
4. Place the fabric under the presser foot, and set the upper and
lower thread again, then lightly push the buttonhole lever toward
the back of the machine and sew the buttonhole from the
beginning.
Correction Procedure 2 (See fig. B)
1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric and all of
the sewn thread.
2. Place the fabric under the presser foot again, then lightly push
the buttonhole lever toward the back of the machine and sew the
buttonhole from the beginning.
NOTE:
When you are finished sewing all buttonholes be sure to raise the
buttonhole lever.
If the buttonhole lever is pushed toward the back of the machine
while sewing any stitch other than a buttonhole, the buttonhole feed
will be used and the stitch will not be sewn correctly.
If the buttonhole lever is accidentally pushed when you are sewing
a stitch other than a buttonhole, remove the fabric and thread from
the machine, raise the buttonhole lever, and sew about 20 stitches.
Then sew the intended stitch.
A
B
Per il tipo BH a 1 operazione
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Se l'occhiello non viene cucito correttamente, vi sono due diverse
procedure per ottenere una cucitura corretta, a seconda della parte
dell'occhiello che è stata cucita in modo errato.
Procedura correttiva 1 (vedere fig. A)
1. Sollevare la leva del piedino premistoffa, poi togliere il tessuto, il
filo superiore e il filo inferiore.
2. Tirare la leva dell'occhiello leggermente verso sé stessi.
3. Cucire circa 10 punti senza tessuto, filo superiore o filo inferiore
nella macchina.
4. Posizionare il tessuto sotto il piedino premistoffa, inserire di
nuovo il filo superiore e il filo inferiore e poi premere leggermente
la leva occhielli verso il retro della macchina per cucire l’occhiello
dall’inizio.
Procedura correttiva 2 (vedere fig. B)
1. Sollevare la leva del piedino premistoffa, togliere il tessuto e il filo
che è stato cucito.
2. Mettere nuovamente il tessuto sotto il piedino premistoffa, quindi
premere leggermente la leva dell'occhiello verso il retro della
macchina e cucire l'occhiello dall'inizio.
NOTA:
Quando si è finito di cucire tutti gli occhielli, assicurarsi di sollevare
la leva dell’occhiello.
Se si spinge la leva dell'occhiello verso il retro della macchina
durante la cucitura di punti diversi dall'occhiello, verrà utilizzato il
trasporto dell'occhiello e il punto non sarà cucito correttamente.
Se si spinge accidentalmente la leva dell’occhiello durante la cuci-
tura di altri tipi di punto, tagliare tessuto e filo dalla macchina, alzare
la leva dell’occhiello e cucire circa 20 punti. Poi cucire il punto
desiderato.
Para tipo BH en una operación
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
Ojales mal cosidos:
Existen dos procedimientos diferentes para corregir el cosido de los
ojales, en función de la parte del ojal que se ha cosido de forma
incorrecta.
Procedimiento de corrección 1 (Véase fig. A)
1. Suba la palanca del prénsatela, y después retire el tejido, y los hilos
superior e inferior.
2. Tire ligeramente hacia usted de la palanca de ojales.
3. Cosa unas diez puntadas sin el tejido, ni los hilos superior e inferior en
la máquina.
4. Ponga el tejido debajo del prénsatela, y vuelva a colocar los hilos
superior e inferior, presione ligeramente la palanca de ojales hacia la
parte trasera de la máquina y cosa el ojal desde el principio.
Procedimiento de corrección 2 (véase fig. B)
1. Levante la palanca del prensatelas y retire el tejido y todo el hilo cosido.
2. Vuelva a colocar le tejido debajo del prensatelas, presione ligeramente
la palanca de ojales hacia la parte trasera de la máquina y cosa el ojal
desde el principio.
NOTA:
Cuando haya terminado de coser todos los ojales, asegúrese de subir la
palanca de ojales.
Si se empuja hacia la parte posterior de la máquina la palanca de ojales al
coser una puntada que no sea un ojal, entrará en acción la alimentación de
ojales y la puntada no se coserá correctamente.
Si empuja accidentalmente la palanca de ojales cuando esté cosiendo con
una puntada que no sea la de ojal, retire el tejido y el hilo de la máquina,
suba la palanca de ojales, y cosa una 20 puntadas. Después cosa con la
puntada que realmente quiere.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
72
Button Sewing
Pattern Stitch Length Stitch Width Foot
(Zigzag Stitch)
0 Less than 6.5
1. Measure the distance between the holes and set the appropriate
stitch width using the Stitch Width Dial. For example, if the
distance between the holes is 1.5 mm, set the stitch width to 1.5.
2. Change the foot to the Zigzag presser foot.
3. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to
the Down Position as shown on page 30.
4. Place a button between the foot and the fabric and make sure
that the needle enters the holes without hitting the button. If it hits
see Step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower
threads and tie both threads at the back of the material.
CAUTION
Make sure the needle does not strike the button during
sewing. The needle may break, leading to injury.
Zigzag Presser
Foot
Cucitura di bottoni
Punto
Lunghezza Ampiezza
Piedino
punto punto
(Punto
0
Meno di 6,5
Piedino premistoffa
zigzag)
a zigzag
1. Misurare la distanza fra i fori del bottone e regolare l’ampiezza del
punto adatta ruotando la manopola dell’ampiezza del punto. Ad
esempio, se la distanza fra i fori è 1,5 mm, regolare l’ampiezza del
punto su 1,5.
2. Rimuovere il piedino premistoffa e applicare il piedino premistoffa
a zigzag.
3. Abbassare la griffa di trasporto spostando la leva abbassa-traspor-
tatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30.
4. Inserire il bottone fra il piedino e il tessuto accertandosi che l’ago
entri nei fori senza colpire il bottone. Altrimenti ripetere il punto 1.
5. Eseguire circa 10 punti a bassa velocità.
6. Estrarre il tessuto dalla macchina. Tagliare il filo superiore e
inferiore e legare i capi sul rovescio del tessuto.
ATTENZIONE
Assicurarsi che l’ago non colpisca il bottone durante la cucitura.
L’ago potrebbe rompersi causando lesioni personali.
Costura de botones
Modelo de Largo de Ancho de
Prensatelas
puntada puntada puntada
(Puntada
0 Menos de 6,5
Prénsatelas
zigzag) para zigzag
1. Mida la distancia entre los orificios y ajuste el ancho de puntada
correspondiente con el selector adecuado. Por ejemplo, si la distancia
es de 1,5 mm, ajuste el ancho de puntada en 1,5.
2. Cambie el prensatelas por uno para zigzag.
3. Baje los dientes de los alimentadores poniendo su palanca en la
posición baja, tal como se indica en la página 30.
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido y asegúrese de que la
aguja pase por los agujeros sin picar el botón. Si golpea el botón, véase
el punto 1.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad.
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior y haga
un nudo con ambos en el revés del tejido.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no roza el botón mientras cose. La aguja
podría romperse y causar lesiones.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
74
Applicazione di cerniere
Punto
Lunghezza Ampiezza
Piedino
punto punto
(Punto
2-3
3,5 Piedino per
diritto) (centro) cerniere
Applicando il piedino per cerniere è possibile cucire vari tipi di
cerniere; questo piedino può essere montato con facilità a destra o a
sinistra dell’ago.
Per cucire il lato destro della cerniera, innestare il gambo sul perno
sinistro del piedino per cerniere.
Per cucire il lato sinistro della cerniera, innestrare il gambo sul perno
destro del piedino per cerniere. (Vedere fig. A)
1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto. Regolare la
lunghezza del punto fra 2 e 3.
Regolare la larghezza del punto su 3,5 (centro).
2. Abbassare il piedino premistoffa e innestare il gambo sul perno
sinistro o su quello destro del piedino per cerniere.
3. Piegare di 2 cm il bordo del tessuto e disporre la cerniera sotto la
piega.
4. Abbassare l’ago nella scanalatura situata a sinistra o a destra del
piedino per cerniere.
ATTENZIONE
Ruotare il volantino per assicurarsi che l’ago non colpisca il
piedino premistoffa. Se si seleziona un altro tipo di punto, l’ago
andrà a battere sul piedino premistoffa e potrà rompersi, causan-
do lesioni personali.
5. Cucire il nastro della cerniera partendo dal fondo verso il davanti
su entrambi i lati. Per ottenere un buon risultato, l’ago va
posizionato dal lato della cerniera del piedino. (Vedere fig. B)
6. Per cucire l’altro lato della cerniera, staccare il piedino per
cerniere premendo il bottoncino situato dietro il piedino
premistoffa, applicarlo in modo che la scanalatura sia rivolta
dall’altro lato della cerniera e riprendere a cucire.
1 Piedino per cerniere
2 Perno destro per la cucitura del lato sinistro della
cerniera
3 Perno sinistro per la cucitura del lato destro della
cerniera
ATTENZIONE
Assicurarsi che l’ago non colpisca la cerniera durante la cucitu-
ra. Se l’ago colpisce la cerniera, potrebbe rompersi e causare
lesioni personali.
Arricciature
Punto
Lunghezza punto
(Punto diritto ) 4
1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto.
2. Allentare la tensione del filo superiore in modo che il filo inferiore
si trovi sotto il tessuto.
3. Cucire una o più file di punti diritti.
4. Tirare il filo (o i fili) inferiore per arricciare il tessuto.
Inserción de cremalleras
Modelo de Largo de Ancho de
Prensatelas
puntada puntada puntada
(Puntada
2-3
3,5 Pata de
recta) (centro) cremalleras
La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y puede
colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata deslizán-
dola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el lado izquierdo,
instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal como lo muestra la fig. A.
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta. Ajuste el largo de
puntada entre 2 y 3.
Sitúe el ancho de punzada en 3.5(center).
2. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o derecho de
la pata de cremalleras en la zanca.
3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera debajo
de la parte doblada.
4. Baje la aguja en la hendidura situada a la izquierda o derecha de la pata
de cremalleras.
PRECAUCIÓN
Gire la rueda de graduación para comprobar que la aguja no roza
el pie prensatela. Si selecciona otro tipo de puntada, la aguja
chocará contra el pie prensatela, romperá la aguja y podrá hacerse
daño.
5. Cuesa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte
superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe colocar la
aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase fig. B para mayores
detalles.
6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al apretar el
botón situado en su parte posterior, instale la pata en el otro lado de la
cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja por la hendidura del otro
lado.
1 Pata de cremalleras
2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la crema-
llera
3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la crema-
llera
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no roza la cremallera mientras cose. Si
la aguja choca contra la cremallera, podría romperse y causar
lesiones.
Fruncido
Modelo de puntada Largo de puntada
(Puntada recta) 4
1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta.
2. Suelte la tensión del hilo superior para que el hilo inferior se encuentre
tirante en el revés del tejido.
3. Cosa una línea simple o varias líneas de puntadas rectas.
4. Tire del o de los hilos inferiores para fruncir el tejido.
75
Darning
Pattern Stitch Length Foot Feed Dog
(Straight Stitch)
Any Down Position
1. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to
the Down Position as shown on page 30.
2. Set the Pattern Selection Dial to Straight Stitch.
3. Place the portion to be darned under the presser foot together
with a fabric for reinforcement.
4. Lower the presser foot.
5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away
from you and pulling it toward you.
6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with
parallel lines of stitching.
Zigzag Presser
Foot
Rammendo
Punto
Lunghezza punto
Piedino Trasportatore
(Punto
Qualsiasi
Piedino
Posizione
diritto)
premistoffa a zigzag
abbassata
1. Abbassare la griffa di trasporto spostando la tasto abbassa-traspor-
tatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30.
2. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto.
3. Mettere la parte da rammendare sotto il piedino premistoffa
assieme ad una tela di rinforzo.
4. Abbassare il piedino premistoffa.
5. Iniziare a cucire allontanando leggermente il tessuto da sé stessi
e quindi tirandolo verso sé stessi.
6. Ripetere questo movimento finché la parte da rammendare non è
coperta da file parallele di punti.
Zurcido
Modelo de puntada
Largo de puntada
Prensatelas Alimentadores
(Puntada
Cualquiera
Prénsatelas
Bajados
recta) para zigzag
1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en la
posición baja tal como se explica en la página 30.
2. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta.
3. Ponga la parte de tejido que se debe zurcir debajo del prensatelas, con
un tejido de refuerzo.
4. Baje el prensatelas.
5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido.
Cuando la placa de zurcir está puesta en la máquina, los sobre el tejido.
6. Repita esta operación hasta que el zurcido se haya completado,
creando unas cuantas líneas de puntadas paralelas.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
76
Appliqués
Pattern Stitch Length
(Zigzag Stitch) F-2
An appliqué is created by cutting a contrasting piece of fabric into
a shape to be used as a decoration on a garment or project.
1. Baste the cut design to the fabric in the location where desired.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design with a Zigzag
Stitch in the fine stitch length.
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
NOTE:
Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and the end of
the stitching to secure.
CAUTION
Be careful that the needle does not strike a basting pin
during sewing. Striking a pin can cause the needle to break,
resulting in injury.
Applicazioni
Punto Lunghezza punto
(Punto zigzag) F-2
Un’applicazione si ottiene sagomando un pezzo di tessuto da inserire
come contrasto per creare una decorazione su un indumento o un
lavoro di cucito in genere.
1. Imbastire l’applicazione sul tessuto nella posizione desiderata.
2. Cucire accuratamente seguendo il contorno del motivo con un
punto zigzag a lunghezza molto corta.
3. Tagliare via il tessuto in eccesso esterno alla cucitura.
4. Se necessario, togliere l’imbastitura.
NOTA:
Fissare l’applicazione con cuciture di rinforzo con punto diritto
all’inizio e alla fine della cucitura.
ATTENZIONE
Assicurarsi che l’ago non colpisca uno spillo di imbastitura
durante la cucitura. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi
e provocare lesioni personali.
Aplicaciones
Modelo de puntada Largo de puntada
(Puntada zigzag) F-2
Si queremos colocar un aplique de piel etc. que haga contraste, para
utilizarla como decoración en una prenda.
1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en donde desee ponerla.
2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada zigzag en
un largo de puntada fino.
3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte.
4. Quite los hilvanes, si fuera necesario.
NOTA:
Haga unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las
puntadas para que no puedan deshacerse.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la aguja no tropieza con los alfileres durante la
costura. Si tropieza con un alfiler, podría romperse la aguja y
causar lesiones.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
78
Monogrammi e ricami
Punto
Lunghezza Ampiezza
Piedino
Trasportatore
punto punto
(Punto
Qualsiasi Qualsiasi Nessuno
Posizione
zigzag) abbassata
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA DI MONOGRAMMI E RICAMI
1. Abbassare la griffa di trasporto spostando la tasto abbassa-traspor-
tatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30.
2. Ruotare il selettore dei punti sul punto zigzag prescelto.
3. Disegnare le lettere che comporranno il monogramma o il motivo
ornamentale da rammendare sul diritto del tessuto.
4. Mettere il tessuto in un cerchietto da ricamo tenendolo ben teso,
con il rovescio del tessuto sotto al cerchietto interno.
5. Porre il lavoro sotto l’ago e abbassare la barra di pressione a cui
sarà stato tolto in precedenza il piedino premistoffa.
6. Girando il volantino, tirare su il filo inferiore facendolo passare
attraverso il lavoro nella posizione di inizio e cucire alcuni punti
di rinforzo.
7. Usando entrambe le mani, tenere il cerchietto fra il pollice e
l’indice e nello stesso tempo premere il tessuto con il medio e
l’anulare reggendo con i mignoli il bordo esterno del cerchietto.
MONOGRAMMI
1. Cucire muovendo il cerchietto lentamente seguendo le lettere del
monogramma a velocità costante.
2. Terminata l’esecuzione dell’ultima lettera, fissare la cucitura con
alcuni punti diritti.
RICAMI
1. Cucire il contorno del motivo muovendo il cerchietto da ricamo.
2. Riempire il disegno cucendo con movimento alternato dal con-
torno verso l’interno e dall’interno verso il bordo del contorno,
finché il motivo non è completamente pieno. Cucire mantenendo
le linee dei punti ravvicinate.
NOTA:
Muovendo il cerchietto da ricamo velocemente si otterranno dei
punti più lunghi, mentre muovendolo lentamente si verranno prodot-
ti dei punti più corti.
3. Terminata l’esecuzione del motivo, fissare la cucitura con alcuni
punti diritti.
Monogramas y bordados
Modelo de
Largo de Ancho de
Prensatelas Alimentadores
puntada
puntada puntada
(Puntada
Cualquiera Cualquiera
Quitarlo, sin
Bajados
zigzag)
prensatelas
PREPARACIÓN PARA MONOGRAMAS Y BORDADOS
1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en la
posición baja tal como se explica en la página 30.
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada.
3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados) en el
derecho del tejido.
4. Estire el tejido en el bastidor tanto como pueda y si es posible con el
revés abajo del círculo interior.
5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas,
aunque no haya ningún prensatelas puesto.
6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el trabajo y cosa unas
cuantas puntadas para asegurarlo.
7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione el tejido
con los dedos medios y anulares y aguante los exteriores del bastidor
con los meñiques.
MONOGRAMAS
1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velocidad
constante.
2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la última
letra.
BORDADOS
1. Remarque el contorno del diseño, moviendo el bastidor de acuerdo con
el dibujo.
2. Rellene el motivo de puntadas, adelantando alternativamente del
contorno hacia el interior y del interior hacia la orilla del contorno hasta
que el motivo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo
siempre cuidado en mantener las puntadas muy juntas.
NOTA:
Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamente y
puntadas cortas al moverlo lentamente.
3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibujo.
80
ACCESSORI OPZIONALI
Utilizzazione del piedino semovente
Punto
Lunghezza punto
Ampiezza punto
(Punto diritto)
1-4,5
3-4
(Punto zigazg) 0-6,5
Questo piedino è molto utile per cucire materiali come tessuti in
vinile, pelle sintetica, pelle fine, ecc. Il trasporto di questi materiali è
difficile e il piedino semovente ne impedisce il raggrinzimento, lo
scivolamento o il bloccaggio nel piedino premistoffa a causa di
trasporto irregolare dei materiali superiore e inferiore.
NOTA:
Si puó usare questo piedino solo per cucire punto diritto e zigzag.
Non usare altri punti.
1. Togliere la spina dalla presa di corrente.
2. Sollevare l'ago e il piedino premistoffa.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa per togliere il supporto del
piedino (vedere fig. A).
4. Fissare la sezione a forcella della leva di collegamento al morsetto
dell'ago, installare il piedino semovente sull'asta premistoffa
(vedere fig. B).
5. Abbassare la leva del piedino premistoffa, quindi serrare la vite di
fissaggio del supporto dell'asta premistoffa (vedere fig. C).
1 Sezione a forcella della leva di collegamento
2 Supporto asta premistoffa
1 Utilizzare un cacciavite
ATTENZIONE
Utilizzare il cacciavite per serrare saldamente la vite. Se la
vite è allentata, l’ago potrebbe colpire il piedino premistoffa
e provocare lesioni personali.
Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore
della macchina per verificare che l’ago non tocchi il piedino
premistoffa. Se l’ago tocca il piedino premistoffa, possono
verificarsi lesioni personali.
Fare attenzione a non toccare l’ago durante questa operazio-
ne, per evitare lesioni personali.
ATTENZIONE
Quando si cuce con il piedino mobile, utilizzare una velocità da
media a minima.
ACCESORIOS OPCIONALES
Utilización del pie caminante
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada recta)
1-4,5
3-4
(Puntada zigazg) 0-6,5
Este pie resulta muy útil para coser materiales como la tela de vinilo, el
cuero sintético, cuero fino etc. Es complicado alimentar la máquina con
estos materiales, y el pie caminante impide que se arruguen, que resbalen
o que queden trabados en el prensatelas al coser al mismo tiempo los
materiales superior e inferior.
NOTA:
Sólo puede utilizar este pie para coser puntadas rectas y puntadas zigzag.
No lo use para otras puntadas.
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Afloje el tornillo del prensatelas para retirar el soporte del prensatelas
(véase fig. A).
4. Sujete la horquilla de la palanca de conexión a la abrazadera de la aguja
e instale el pie caminante en la barra prensadora (véase fig. B).
5. Baje la palanca del prensatelas y apriete el tornillo de fijación del
soporte de la barra prensadora accesoria (véase fig. C).
1 Horquilla de la palanca de operaciones.
2 Soporte de la barra prensadora.
1 Utilice o un destornillador
PRECAUCIÓN
Use el destornillador para apretar el tornillo fuertemente. Si el
tornillo está suelto, la aguja podría chocar contra el pie
prensatela y causar lesiones.
Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la
máquina de coser para comprobar que la aguja no roza el pie
prensatela. Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse
daño.
Procure no tocar la aguja durante la operación, pues podría
hacerse daño.
PRECAUCIÓN
Cuando cosa con el pie móvil, ajuste la velocidad entre media y baja.
82
ACCESSORI OPZIONALI
Utilizzazione del piedino per
trapunte azionato a molla
Punto
Lunghezza
Ampiezza
Trasportatore
punto
punto
(Punto diritto)
Qualsiasi 3,5 (centro)
Posizione abbassata
Il piedino per trapunte azionato a molla è utile per foderare di tessuto
trapuntato.
1. Togliere la spina dalla presa di corrente.
2. Sollevare l'ago e il piedino premistoffa.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa per togliere il supporto del
piedino (Vedere fig. A).
4. Fissare il piedino per trapunte, accertandosi che la parte indicata
con A nella figura sia fissata sulla vite di bloccaggio dell'ago,
quindi abbassare la leva del piedino premistoffa e serrare la vite
del piedino.
* Accertarsi che la vite di bloccaggio dell'ago sia ben serrata
(vedere fig. B).
1 Utilizzare un cacciavite.
2 Vite del piedino premistoffa
3 Vite di bloccaggio dell'ago
ATTENZIONE
Fare attenzione a non toccare l’ago durante questa operazio-
ne, per evitare lesioni personali.
Utilizzare il cacciavite per serrare saldamente la vite del
supporto. Se la vite è allentata, l’ago potrebbe colpire il
piedino premistoffa e provocare lesioni personali.
Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore
della macchina per verificare che l’ago non tocchi il piedino
premistoffa. Se l’ago tocca il piedino premistoffa, possono
verificarsi lesioni personali.
5. Abbassare i trasportatori mettendo la tasto abbassa-trasportatore
nella posizione abbassata, come indicato a pagina 30.
6. Regolare il selettore dei punti sul punto dritto.
* Prima di iniziare a cucire, disegnare il motivo da trapuntare sul
tessuto.
7. Con ambedue le mani tenere il tessuto ben teso e spostarlo per
cucire sopra il disegno (vedere fig. C).
B Motivo da trapuntare (linea)
8. La lunghezza del punto dipende da quanto velocemente si sposta
il tessuto e dalla velocità della macchina. Cucire lentamente e
spostare il tessuto a velocità costante per cucire in modo uniforme
(vedere fig. D).
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
ACCESORIOS OPCIONALES
Utilización del prensatelas enguatador
accionado por muelle
Modelo de Largo de Ancho de
Alimentadores
puntada puntada puntada
(Puntada recta)
Cualquiera 3,5 (centro) Posición baja
El prensatelas enguatador accionado por muelle sirve para zurcir y para
coser acolchados con libertad de movimiento de la máquina.
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Afloje el tornillo del prensatelas y retire el soporte del prensatelas
(véase fig. A).
4. Coloque el prensatelas enguatador y asegúrese de que la parte indicada
como A en el dibujo queda sujeta al tornillo de la abrazadera de la
aguja. Baje la palanca del prensatelas y apriete el tornillo del prensatelas.
* Asegúrese de que el tornillo de la abrazadera de la aguja está bien
apretado (véase fig. B).
1 Utilice o un destornillador
2 Tornillo del prensatelas
3 Tornillo de la abrazadera de la aguja
PRECAUCIÓN
Procure no tocar la aguja durante la operación, pues podría
hacerse daño.
Use el destornillador para apretar fuertemente tornillo del
soporte del pie prensatela. Si el tornillo está suelto, la aguja
podría chocar contra el pie prensatela y causar lesiones.
Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la
máquina de coser para comprobar que la aguja no roza el pie
prensatela. Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse
daño.
5. Afloje los alimentadores situando la palanca de los alimentadores en
posición baja, tal como aparece en la página 30.
6. Sitúe el selector de puntada en puntada recta.
* Antes de empezar a coser, dibuje el acolchado en el tejido.
7. Sujete firmemente el tejido con las dos manos, manténgalo estirado y
cósalo siguiendo el dibujo (véase fig. C).
B Dibujo del acolchado (línea)
8. El largo de puntada depende de la velocidad con que se mueve el tejido
y de la velocidad de cosido de la máquina. Cosa lentamente y mueva
el tejido a una velocidad constante para conseguir unas puntadas
uniformes (véase fig. D).
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
84
ACCESSORI OPZIONALI
Utilizzazione del piedino per patchwork
Punto
Lunghezza punto Ampiezza punto
(Punto diritto) 2-2,5 3,5 (centro)
Il piedino per patchwork è utilizzato per cucire con una tolleranza di
cucitura fissa di 6,5 mm (1/4"), quando si eseguono lavori di trapunta
(vedere fig. A).
1. Regolare il selettore dei punti sul punto diritto.
Regolare la lunghezza del punto tra 2 e 2,5.
Regolare la ampiezza del punto su 3,5 (centro).
2. Mettere il piedino nella posizione piedino per patchwork.
1 Tolleranza della cucitura (1/4", 6,5 mm)
3. Posizionare il piedino premistoffa sul tessuto e cucire come
indicato nelle fig. B e C.
Permette di ottenere una tollere una tolleranza di cucitura accu-
rata. (vedere fig. B)
2 Inizio della cucitura
3 Allineare questo segno con l'orlo del tessuto.
4 Fine della cucitura
5 Allineare questo segno con l'orlo del tessuto.
Cucire rapidamente una trapunta. (vedere fig. C)
6 Parte superiore del tessuto
7 Cucitura (1/8", 3,2 mm)
ACCESORIOS OPCIONALES
Utilización del prensatela para
pespunte 1/4
Modelo de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
(Puntada recta) 2-2,5 3,5 (centro)
El prensatela para pespunte 1/4 se utiliza para coser costuras con una
anchura fija de 6,5 mm (1/4") al juntar las partes de un acolchado (véase
fig. A).
1. Sitúe el selector de puntadas en puntada recta.
Sitúe el selector de largo de puntada entre 2 y 2,5.
Sitúe el ancho de puntada en 3,5 (centro).
2. Coloque el prensatela para pespunte 1/4.
1 Anchura de la costura (1/4", 6,5 mm)
3. Coloque el prensatelas sobre el tejido, y cosa tal como se indica en las
fig. B y C.
Para hacer una anchura de la costura correcta. (véase fig. B)
2 Principio de la puntada
3 Alinee esta marca con el borde del tejido.
4 Final de la puntada
5 Alinee esta marca con el borde del tejido.
Cosido rápido de un acolchado. (véase fig. C)
6 Parte superior del tejido.
7 Costura (1/8", 3,2 mm)
86
Sostituzione della lampadina
ATTENZIONE
Prima di sostituire la lampadina, spegnere sempre la macchi-
na e scollegarla dalla presa di corrente. Se l’interruttore
principale è su ON quando si sostituisce la lampadina, si può
subire una scossa elettrica. Se la macchina è accesa e viene
premuto inavvertitamente il pulsante Avvio/Stop o il reostato
a pedale, possono verificarsi lesioni personali.
Per evitare bruciature, attendere che la lampadina si raffred-
di prima di sostituirla.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica.
2. Allentare la vite sul lato posteriore della macchina come mostrato
in fig. A.
3. Rimuovere la placca frontale dalla macchina come illustrato in
fig. A.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
4. Sostituire la lampadina. (Vedere fig. B)
1 Lampadina
1 Estratto
2 Foglio
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
4. Sostituire la lampadina. (Vedere fig. B)
1 Lampadina
1 Allentare
2 Serrare
5. Rimontare la placca frontale e stringere la vite come mostrato in
fig. C.
Cambio de la bombilla
PRECAUCIÓN
Apague y desenchufe la máquina de coser de la corriente antes
de cambiar la bombilla. Si cambia la bombilla con la máquina
encendida, podrá sufrir una descarga eléctrica. Si la máquina
está enchufada y aprieta por accidente el botón Marcha/
Parada o pisa el pedal, podría hacerse daño.
Para evitar quemaduras, deje enfriar la bombilla antes de
cambiarla.
1. Desenchufe la máquina.
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina, tal como se indica en la
fig. A.
3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. A.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B.
1 Bombilla
1 Tirar
2 Presionar
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B.
1 Bombilla
1 Aflojar
2 Apretar
5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como indica la fig.
C.
88
Pulizia
ATTENZIONE
Assicurarsi di scollegare la macchina dalla presa di corrente
prima di pulirla. In caso contrario, vi sono rischi di scossa
elettrica o lesioni personali.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa.
2. Far salire l’ago ed il piedino premistoffa nella posizione piu alta.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa e la vite del morsetto
dell’ago per smontare il supporto del piedino e l’ago. (Vedere fig.
A)
4. Rimuovere la placca dell’ago svitando le viti con una moneta
(vedere fig. B).
1 Utilizzare una moneta o un cacciavite.
5. Girare verso di sé il volantino fino a quando la tacca sulla guida
della navetta è allineata al piano della guida, come mostrato nella
figura.
2 Tacca sulla guida della navetta
3 Piano della guida
ATTENZIONE
Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore della
macchina. Se il volantino viene ruotato nella direzione opposta, si
potrebbe danneggiare la macchina.
6. Estrarre la capsula del crochet. (Vedere fig. C)
7. Togliere rimasugli di filo e polvere.
* Pulire il crochet con un pezzo di stoffa morbida. NON oliare il
crochet o il suo alloggiamento. (Vedere fig. D)
4 Capsula del crochet
5 Guida della navetta
* NON LUBRIFICARE
ATTENZIONE
Se la guida navetta o la navetta risulta danneggiato, non
utilizzarla. In caso contrario, il filo potrebbe ingarbugliarsi e
causare una finitura scadente, oppure l’ago potrebbe rom-
persi. Per acquistare le parti appropriate, rivolgersi al riven-
ditore autorizzato.
Assicurarsi di inserire la guida navetta nella posizione corret-
ta. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi.
8. Montare prima la guida quindi la placca dell'ago.
Installando la guida, accertarsi che la tacca della navetta si trovi
nella stessa posizione in cui era prima di togliere il crochet della
navetta, e che il piano sulla guida sia contro la molla.
Installare la placca dell'ago facendola scorrere verso sinistra
(l'opposto della procedura di rimozione).
6 Tacca sulla guida della navetta
7 Piano
8 Molla
Limpieza
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desenchufar la máquina antes de limpiarla. De otra
manera, podría recibir una descarga eléctrica.
1. Retire la clavija de la toma de corriente.
2. Levante la aguja y el prensatelas.
3. Suelte el tornillo del prensatelas y el tornillo de ajuste de la aguja para
sacar el soporte del prensatelas y la aguja. Véase fig. A.
4. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los tornillos.
(véase fig. B).
1 Utilice una moneda o un destornillador
5. Gire la ruedecilla hacia usted hasta que la muesca en la pista de la
lanzadera quede alineada con la repisa de la pista gancho de la
lanzadera, tal como se indica en el dibujo.
2 Muesca en la pista de la lanzadera
3 Repisa de la pista
PRECAUCIÓN
Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la máquina.
Si gira la rueda en el otro sentido, podría averiar la máquina.
6. Retire el garfio de la lanzadera. Véase fig. C.
7. Limpie el polvo y las suciedades.
* Utilice un trapo suave para limpiar el garfio de la lanzadera. NO
ENGRASE el garfio de la lanzadera o la pista. Véase fig. D.
4 Garfio de la lanzadera
5 Pista de la lanzadera
* NO LUBRICAR.
PRECAUCIÓN
No utilice un cangrejo o una lanzadera estropeados. De otra
manera, el hilo podría enrollarse y causar un acabado feo o la
aguja podría romperse. Puede adquirir las piezas adecuadas
en cualquier tienda especializada.
Asegúrese de que coloca el cangrejo en la posición correcta. Si
no, la aguja podría romperse.
8. Monte la pista, y a continuación la placa de agujas.
Al instalar el gancho la pista, asegúrese de que la muesca de la
lanzadera sigue en la misma posición en que estaba cuando se retiró el
gancho de la lanzadera, y asegúrese de que la repisa sobre la posta está
alineada con el muelle.
Coloque la placa de agujas deslizándola hacia la izquierda (en el
sentido opuesto a cuando la retiró).
6 Muesca en la pista de la lanzadera
7 Repisa
8 Muelle
91
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS
NoPágina 47NoPágina 88
NoPágina 12
NoPágina 38
La canilla no está bien
enhebrada en el garfio
Se está usando una
aguja inferior
Hay polvo en el fondo
de la placa de agujas
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
SALTO DE
PUNTADAS
BAGAS EN LAS
PUNTADAS
ARRUGAS EN
EL TEJIDO
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
ROTURA DEL
HILO INFERIOR
ROTURA DEL
HILO SUPERIOR
No
Página 40
El hilo superior no
está bien enhebrado
No
Página 38
No
Página 12
No
Página 46
No
Página 46
El hilo inferior está
enredado
La aguja está mal
colocada
La tensión de los hilos
no es correcta
La tensión de los hilos
es demasiada fuerte
NoPágina 40
El hilo superior está
enredado
NoPágina 40
Los hilos no están
bien enhebrados
NoPágina 46
El hilo superior es
demasiado tirante
NoPágina 47 NoPágina 12
El tamaño de la aguja
no corresponde
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
NoPágina 40
El carrete está mal
colocado
No
Página 12
La aguja está doblada
o gastada
NoPágina 47
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
No
Página 40
El hilo no está bien
enhebrado
Cada vez que encuentre dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que está realizando, para
comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar el funcionamiento.
Si persiste el problema a pesar de estas medidas, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano.
Con el modelo STAR 240E y STAR 230E, podrá utilizar el controlador de velocidad de cosido para ajustar la velocidad de cosido. Cuando cosa a la
velocidad más baja, podrán ocurrir fácilmente saltos de puntada dependiendo del tipo de hilo y de tejido utilizados. Si se diera el caso, cosa a una velocidad
mayor.
92
NoPágina 10
No se usa bien el
pedal
LA MAQUINA ES
RUIDOSA O
FUNCIONA MUY
DESPACIO
LA MAQUINA NO
ARRANCA
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
EL TEJIDO NO
ARRASTRA BIEN
NoPágina 27
El selector de largo de
puntada está puesto
para que el tejido no
alimente “0”
NoPágina 88 NoPáginae 8
Hay polvo en la placa
de agujas
Está desenchufada
NoPágina 47
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
NoPágina 9
El interruptor
principal está apagado
No
Página 12
Se está usando una
aguja inferior
No
Página 34
El eje de bobinado de
la canilla está
deslizado hacia la
derecha
NoPágina 40
El hilo está enredado
NoPágina 30
La palanca de los
alimentadores está en
la posición baja
NoPágina 64
(Modelo STAR 240E,
STAR 230E, PS-57, PS-55)
La palanca de ojales
está colocada hacia
atrás.
LA AGUJA SE
ROMPE
NoPágina 12
La aguja está mal
colocada
NoPágina 12
Se está usando una
aguja inferior
No
Página 47
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta
No
Se tira del tejido con
demasiada fuerza.
Deje que el arrastre lo
aliment solos. No tire
del tejido.
Página 10
(Modelo STAR 240E,
STAR 230E)
El botón Arrancar/parar no
funcionará cuando el pedal esté
enchufado a la máquina.
95
Repacking the Machine
Keep the carton and packing materials for future use. It may
become necessary to reship the machine. Improper packing or
improper packing material could result in damage during shipping.
Instructions for repacking the machine are illustrated.
* Hard case (1) and packing materials (2, 3) are included only
with STAR 240E and STAR 230E.
IMPORTANT
This packing material is designed to prevent damage in
transit. Save this packing material in the event it is needed to
transport this machine.
Embalaje de la máquina
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transportar la
máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales
inapropiados puede causarle daños a la máquina durante el transporte.
Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir las instrucciones
que se ilustran.
* La caja rígida (1) y materiales de embalaje (2, 3) solamente se
incluyn con los modelos STAR 240E y STAR 230E.
IMPORTANTE
El material de embalaje está diseñado para prevenir daños durante
el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga que volver a
transportar la máquina.
1
2
3
(Model STAR 240E, STAR 230E)
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Imballaggio della macchina
Conservare il cartone e i materiali di imballaggio per usi futuri, nel
caso si debba trasportare la macchina. Un imballaggio inadeguato o
l’utilizzo di materiali di imballaggio inadatti possono danneggiare la
macchina durante il trasporto. Sono illustrate le istruzioni per esegui-
re l’imballaggio della macchina.
La valigetta (1) e il materiale di imballaggio (2, 3) sono inclusi solo
con la STAR 240E e STAR 230E.
IMPORTANTE
I materiali di imballaggio sono studiati in modo da proteggere
la macchina durante il trasporto. Conservare questi materiali
nel caso si debba trasportare la macchina da cucire.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
97
Página
A
Accesorios ............................................................................... 6
Aguja
Cambio........................................................................ 12
Verificación ................................................................ 12
Ajuste fino de los ojales ........................................................ 70
Aplicaciones .......................................................................... 76
B
Bobinado de la canilla ........................................................... 34
Bombilla
Cambio........................................................................ 86
Interruptor ..................................................................... 9
Bordados................................................................................ 78
Botón de puesta en marcha/parada ........................................31
C
Cambio de la bombilla .......................................................... 86
Cambio del prensatelas.......................................................... 13
Combinaciones de tejido/hilo/aguja ...................................... 47
Conexión de los enchufes ........................................................ 8
Costura con aguja doble ........................................................ 44
Costura de botones ................................................................ 72
D
Disco de control de la tensión superior ................................. 46
Dispositivo de bobinado de la canilla.................................... 34
E
Eje del carrete y porta carretes ........................................ 34, 40
Elementos principales.............................................................. 2
Embalaje de la máquina......................................................... 95
Enhebrado inferior................................................................. 38
Enhebrado superior................................................................ 40
Enhebrador de agujas ............................................................ 42
F
Fruncido................................................................................. 74
G
Garfio de la lanzadera............................................................ 88
Guía de localización de errores ............................................. 91
I
Indicador de puntada ............................................................. 16
Inserción de cremalleras ........................................................74
Interruptor principal/luz de cosido .......................................... 9
L
Limpieza ................................................................................ 88
Listado de posibles incidencias ............................................. 91
M
Monogramas ..........................................................................78
O
Orifico para el porta carretes vertical .................................... 44
Página
P
Palanca de alimentadores ...................................................... 30
Palanca de control del rango de velocidad ............................ 32
Palanca de ojales.................................................................... 64
Palanca del prensatelas ..........................................................40
Pata de cremalleras ............................................................6, 74
Patchwork ..............................................................................60
Pedal .................................................................................... 10
Pie caminante .................................................................... 6, 80
Pista de la lanzadera .............................................................. 88
Palanca de control de zona de velocidad ............................... 32
Plataforma con compartimento de accesorios ................. 14, 32
Prensa telas zigzag............................................................. 6, 13
Prensatela para pespunte 1/4 ............................................. 6, 84
Prénsatela para puntada de realce.................... 4, 53, 58, 59, 76
Prensatelas enguatador ...................................................... 6, 82
Pulsador de retroceso............................................................. 29
Puntada de acción doble ........................................................ 57
Puntada de unión ................................................................... 60
Puntada decorativa................................................................. 59
Puntada decorativa invisible.................................................. 57
Puntada elástica ..................................................................... 56
Puntada escalera .................................................................... 59
Puntada fagoting .................................................................... 60
Puntada festón ....................................................................... 58
Puntada festón doble ............................................................. 59
Puntada flecha ....................................................................... 59
Puntada invisible ................................................................... 54
Puntada invisible elástica ...................................................... 54
Puntada ondas abiertas .......................................................... 57
Puntada ondas elásticas ......................................................... 61
Puntada ondas ........................................................................ 55
Puntada overlock elástica ...................................................... 61
Puntada paralelogramo .......................................................... 59
Puntada peine ........................................................................ 61
Puntada pluma ....................................................................... 62
Puntada por encima de la orilla ............................................. 61
Puntada puente ...................................................................... 57
Puntada recta ............................................................. 51, 74, 75
Puntada triángulo................................................................... 59
Puntada zigzag..................................................... 53, 72, 76, 78
S
Selector de ancho de puntada ................................................ 28
Selector de largo de puntada............................................ 16, 27
Selector de puntadas ..............................................................16
T
Tensión de los hilos ...............................................................46
Tornillo de ajuste fino de los ojales....................................... 70
Triple puntada pespunto ........................................................ 51
Triple puntada zigzag elástica ............................................... 62
U
Uso del enhebrador................................................................ 42
V
Verificación de la aguja......................................................... 12
Z
Zurcido .................................................................................. 75

Transcripción de documentos

“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar” PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. 1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. 2. Antes de cambiar la bombilla, asegúrese siempre de que la máquina de coser está apagada. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 12 V y 5 W (para los modelo STAR 240E, STAR 230E). Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 15 W (para los modelo PS-57, PS-55, PS-53). CUIDADO – Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas. 1. No usar la máquina como un juguete. Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. 3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamente, si se ha caído o si estuvo mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan. 4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulacíon de povo. Suciedad y restos de tejido. 5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación. 6. No usar al, aire libre. 7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno. 8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red. 9. Nunca desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar la máquina, tirar de la clavija y no del cable. 10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja. 11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. 12. No usar agujas torcidas. 13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. 14. Apagar la máquina de coser, poniendo el interruptor principal en la posición cerrada (en “O”) cuando quiera realizar algún ajuste en el área de la aguja tal como enhebrar la aguja, cambiarla, bobinar la canilla, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando quiera realizar algún tipo de ajuste mecánico tal como mencionado en el manual de instrucciones. 16. La máquina de coser no está pensada para el uso de los niños o personas enfermas sin supervisión. 17. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser. “CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES” “Esta máquina de coser es para uso doméstico” LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR ESTA MÁQUINA Para un funcionamiento seguro 1. Esté siempre atento a la aguja cuando cosa. No toque la polea, el tirahilo, la aguja u otras piezas móviles. 2. Acuérdese de apagar la máquina y desenchufarla de la corriente cuando: • Termine la labor • Recambie o retire la aguja y otras piezas • Ocurra un fallo eléctrico durante la costura • Realice tareas de mantenimiento • Deje la máquina desatendida 3. No deje ningún objeto encima del pedal. 4. Enchufe la máquina directamente a la toma de contacto de la pared. No utilice alargos. Para un servicio más duradero 1. Evite exponer la máquina a la luz directa del sol y no la guarde en sitios húmedos. No utilice o guarde la máquina cerca de una fuente de calor, plancha, lámpara halógena u otros objetos candentes. 2. Utilice sólo detergentes o jabones neutros para limpiar la carcasa. Gasolina, diluyentes y polvos de limpieza pueden dañar la carcasa y la máquina; no los utilice nunca. 3. No deje caer o golpee la máquina. 4. Consulte siempre el manual de funcionamiento cuando tenga que reponer o instalar cualquier pieza, como el pie prensatela o la aguja. Así, asegurará una adecuada instalación. Para reparaciones o ajustes En el caso de que ocurra una malfunción o se requiera un reajuste, consulte primero la tabla de solución de problemas al final del manual de funcionamiento para inspeccionar y ajustar usted mismo la máquina. Si el problema continúa, recurra a su distribuidor autorizado local. CONTENIDO CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER OJALES Y COSTURA DE BOTONES ELEMENTOS PRINCIPALES ................................................. 2 ACCESORIOS .......................................................................... 6 Accesorios opcionales ..................................................... 6 FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER .......... 8 Conexión de los enchufes ............................................... 8 Interruptor principal/luz de cosido .................................. 9 Pedal ............................................................................. 10 Verificación de la aguja ................................................ 12 Cambio de la aguja ....................................................... 12 Cambio del prensatelas ................................................. 13 Plataforma ..................................................................... 14 DISTINTOS MANDOS .......................................................... 16 Selector de puntadas ..................................................... 16 Anchos y largos recomendados para cada puntada .......... 20 Selector de largo de puntada ......................................... 27 Selector de ancho de puntada ........................................ 28 Pulsador de retroceso .................................................... 29 Palanca de los alimentadores ........................................ 30 Pulsador de puesta en Marcha/Parada .......................... 31 Palanca de control de zona de velocidad ...................... 32 Conversión en modalidad de brazo libre ...................... 32 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ....................................... 34 Bobinado de la canilla ................................................... 34 Enhebrado inferior ........................................................ 38 Enhebrado superior ....................................................... 40 Uso del enhebrador ....................................................... 42 Levantar manualmente el hilo inferior .......................... 43 Costura con aguja doble ................................................ 44 Tensión de los hilos ...................................................... 46 COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA .................. 47 PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER ..................... 49 Puntadas rectas .............................................................. 51 Puntadas zigzag ............................................................ 53 PUNTADAS INCORPORADAS Puntadas invisibles ........................................................ Puntada ondas ............................................................... Puntada elástica ............................................................. Puntada de acción doble ............................................... Puntada festón ............................................................... Puntadas decorativas ..................................................... Patchwork ..................................................................... Puntada por encima de la orilla ..................................... Puntada pluma .............................................................. Triple puntada zigzag elástica ....................................... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 62 Para coser ojales (Para tipo BH en una operación) ........... 64 Botones con formas extrañas que no caben en el soporte del botón ....................................................................... 65 Para coser ojales (Para tipo BH en cuatro operaciones) ........................... 66 Ajuste fino de los ojales ................................................ 70 Costura de botones ........................................................ 72 USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES Inserción de cremalleras ............................................... Fruncido ........................................................................ Zurcido .......................................................................... Aplicaciones ................................................................. Monogramas y bordados ............................................... ACCESORIOS OPCIONALES Utilización del pie caminante ....................................... Utilización del prensatelas enguatador accionado por muelle ..................................................................... Utilización del prensatela para pespunte 1/4 ................ 74 74 75 76 78 80 82 84 MANTENIMIENTO Cambio de la bombilla .................................................. Limpieza ....................................................................... Listado de posibles incidencias ..................................... Embalaje de la máquina ................................................ ÍNDICE 86 88 91 95 ELEMENTOS PRINCIPALES PARTI PRINCIPALI (Modelo STAR 240E, STAR 230E) (Modello STAR 240E, STAR 230E) 1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34) Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior. 1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 34) Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente. 2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27) Controla el largo de las puntadas. 2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 16, 27) Permette di regolare la lunghezza dei punti. 3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40) 3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 30, 40) 4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28) Controla el ancho de las puntadas. 4 MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO (Pagina 28) Permette di regolare l’ampiezza dei punti. 5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página 46) Controla la tensión del hilo superior. 5 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 46) Consente di regolare la tensione del filo superiore. 6 PALANCA DE OJALES (Página 64) 7 INFILA-AGO (Pagina 42) 7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42) 8 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 14, 32) 8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS (Página 14, 32) 9 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 6, 13) 6 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 64) 9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13) : PULSANTE AVVIO/STOP (Pagina 31) Premerlo per avviare o fermare la macchina. : BOTÓN DE PUESTA EN MARCHA/PARADA (Página 31) Apriete el botón para poner la máquina en marcha o pararla. A TASTO ABBASSA-TRASPORTATORE (Pagina 30) A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30) B PULSADOR DE RETROCESO (Página 29) Apriete el pulsador para coser hacia atrás. C PALANCA DE CONTROL DEL RANGO DE VELOCIDAD (Página 32) Controla el rango de velocidad. D INDICADOR DE PUNTADA (Página 16) Muestra el número de puntada que se debe realizar. B LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 29) Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro. C CURSORE DI CONTROLLO VELOCITA’ (Pagina 32) Controlla la velocità della macchina. D FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 16) Mostra il numero del punto da eseguire. E FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 44) Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago gemello. E ORIFICO PARA EL PORTA CARRETES VERTICAL (Página 44) Sirve para poner un segundo carrete de hilo, para coser con una aguja doble. F VOLANTINO F RUEDA MANUAL/POLEA H INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 9) Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso tempo la luce dell'area di lavoro. G SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16) Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada. H INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9) Enciende o apaga la máquina así como la luz de costura. I CONECTADOR DEL PEDAL (Página 10) Inserte la clavija del pedal para que éste funcione. J CLAVIJA DEL CORDÓN DE ALIMENTACIÓN (Página 8) Permite conectar la máquina a una toma de corriente. G SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 16) Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto desiderato. I PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 10) Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina tramite reostato. J CONNETTORE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE (Pagina 8) Collega la macchina da cucire all’alimentazione elettrica. K VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 70) K TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70) L LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 40) L PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40) M REOSTATO A PEDALE (Pagina 10) Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto della macchina per cucire. M PEDAL (Página 10) Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido. 2 ELEMENTOS PRINCIPALES PARTI PRINCIPALI (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) (Modello PS-57, PS-55, PS-53) 1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34) Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior. 1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 34) Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente. 2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27) Controla el largo de las puntadas. 2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 16, 27) Permette di regolare la lunghezza dei punti. 3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40) 3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 34, 40) 4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28) Controla el ancho de las puntadas. 4 MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO (Pagina 28) Permette di regolare l’ampiezza dei punti. 5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página 46) Controla la tensión del hilo superior. 5 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 46) Consente di regolare la tensione del filo superiore. 6 PALANCA DE OJALES (Página 64) * PS-57, PS-55 solamente 6 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 64) * Solo PS-57, PS-55 7 INFILA-AGO (Pagina 42) 7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42) 8 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 14, 32) 8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS (Página 14, 32) 9 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 6, 13) 9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13) : PULSADOR DE RETROCESO (Página 29) Apriete el pulsador para coser hacia atrás. A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30) B INDICADOR DE PUNTADA (Página 16) Muestra el número de puntada que se debe realizar. C ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página 44) Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una aguja doble. D RUEDA MANUAL/POLEA E SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16) Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada. F INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9) Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido. G RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 8) Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la máquina a la fuente de alimentación. : LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 29) Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro. A TASTO ABBASSA-TRASPORTATORE (Pagina 30) B FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 16) Mostra il numero del punto da eseguire. C FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 44) Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago gemello. D VOLANTINO E SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 16) Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto desiderato. F INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 9) Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso tempo la luce dell'area di lavoro. G PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 8) Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina tramite reostato. H VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 70) H TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70) I LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 40) I PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40) J REOSTATO A PEDALE (Pagina 10) Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto della macchina per cucire. J PEDAL (Página 10) Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido. 4 ACCESORIOS 1 Pata de cremalleras (1 pza) 2 Canilla (3 pzas) SA156 (para EE UU) XA 5539-051 (para otros países) Recambios (paquete de 10 piezas) 3 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas) 4 Aguja doble (1 pza) 5 Prensatelas para ojales (1 pza) 6 Tope para carretes (grande) (1 pza) 7 Tope para carretes (pequeño) (1 pza) 8 Cepillo (1 pza) 9 Porta carretes extra (1 pza) : Destornillador (1 pza) A Cortador para abrir costuras (1 pza) B Caja rígida (1 pza) (Modelo STAR 240E, STAR 230E) C Funda guardapolvo (1 pza) (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) Código del prensatelas para la puntada zigzag: 137748-101 Código del prensatelas para la tope para carretes (mediana): X55260-153 (Modelo STAR 240E, STAR 230E) Pedal: modelo N5V Código: XA3931-051 NOTA (sólo para EE UU): Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser STAR 240E, STAR 230E. (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) Pedal: modelo N Códigos: J00360-051 (110/120 V Área) XA6400-051 (220/240 V Área) XA6402-051 (RU) XA6404-051 (Australia y Nueva Zelanda) XA6434-051 (110/220 V Área Dual) NOTA (sólo para EE UU): Pedal: modelo N Código: J00360-051 (110/120 V Área) Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS-57, PS55, PS-53. Los accesorios anteriores están almacenados en la mesa extensible. Han sido diseñados para ayudar en la realización de la mayoría de tareas de cosido. Accesorios opcionales 1 Pie caminante SA140 (para EE UU) X81065-002 (para otros países) 2 Prensatelas enguatador SA129 (para EE UU) X81021-002 (para otros países) 3 Prensatela para pespunte 1/4 SA125 (para EE UU) X80980-002 (para otros países) NOTA: El contenido de los accesorios depende del modelo. ACCESSORI 1 Piedino per cerniere (1 pz.) 2 Spoline (3 pz.) SA156 (Per USA) XA5539-051 (Per gli paesi) Sostituzioni (set di 10 pezzi) 3 Confezione di aghi (ago singolo normale N° 14) (3 pz.) 4 Ago gemello (1 pz.) 5 Piedino per occhielli (1 pz.) 6 Fermarocchetto (grande) (1 pz.) 7 Fermarocchetto (piccolo) (1 pz.) 8 Spazzolino (1 pz.) 9 Portarocchetto ausiliario (1 pz.) 0 Cacciavite (1 pz.) A Taglia-asole (1 pz.) B Custodia rigida (1 pz.) (Modello STAR 240E, STAR 230E) C Copertura antipolvere (1 pz.) (Modello PS-57, PS-55, PS-53) Codice parte per il piedino per cerniere: X137748-101 Codice parte per il Fermarocchetto (medio): X55260-153 (Modello STAR 240E, STAR 230E) Reostato a pedale: modello N5V Codice parte: XA3931-051 NOTA (Solo per USA): Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da cucire Modello STAR 240E, STAR 230E. (Modello PS-57, PS-55, PS-53) Reostato a pedale: modello N Codice parte: J00360-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V) XA6400-051 (paesi con corrente elettrica a 220/240V) XA6402-051 (Regno Unito) XA6404-051 (Australia, Nuova Zelanda) XA6434-051 (paesi con doppia corrente elettrica a 110/220V) NOTA (Solo per USA): Reostato a pedale: modello N Codice parte: J00360-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V) Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da cucire modello PS-57, PS-55, PS-53. Gli accessori a corredo della macchina si trovano nell'apposito contenitore posto all'interno del piano di lavoro. Questi accessori sono stati studiati per aiutare chi cuce ad eseguire una vasta gamma di lavori. Accessori opzionali 1 Piedino semovente SA140 (Per USA) X81065-002 (Per gli paesi) 2 Piedino per trapunte azionato a molla SA129 (Per USA) X81021-002 (Per gli paesi) 3 Piedino per patchwork SA125 (Per USA) X80980-002 (Per gli paesi) NOTA: Il contenuto degli accessori dipende dai modelli. 6 FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA DA CUCIRE Conexión de los enchufes Collegamento elettrico 1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina. 2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente. PRECAUCIÓN 1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor principal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de corriente. 2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla, desenchufe la máquina de la corriente. 3. Sólo para EE UU Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una sola manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si no puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente, cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir, póngase en contacto con un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. AVISO • • Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación de la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máquina. Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en la siguientes situaciones: - Cuando esté alejado de la máquina - Después de usar la máquina - Cuando la alimentación se corta durante el funcionamiento - Si la máquina no funciona correctamente debido a una mala conexión o a una desconexión - Durante tormentas con relámpagos PRECAUCIÓN • • • • • No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una descarga eléctrica. No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir una descarga eléctrica. Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si tira del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una descarga eléctrica. No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable está estropeado, lleve la máquina a su distribuidor autorizado para que la repare antes de utilizarla de nuevo. Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la máquina durante un largo período de tiempo. De otra manera, podría producirse un incendio. 1. Inserire il connettore del cavo di alimentazione nella macchina da cucire. 2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro. ATTENZIONE 1. Quando si lascia la macchina incustodita, spegnere l’interruttore generale della macchina o scollegare la spina dalla presa a parete. 2. Quando si eseguono interventi di assistenza sulla macchina o quando si rimuovono le coperture o si sostituiscono le lampadine, scollegare la macchina da cucire dalla presa o togliere l’alimentazione elettrica alla macchina. 3. Solo per USA Questa macchina è corredata di una spina di alimentazione polarizzata per corrente alternata (una spina dotata di uno spinotto più largo dell'altro). Come misura di sicurezza, questa spina può essere inserita nella presa in un solo senso. Se non si riesce ad inserire la spina fino in fondo, provare girando la spina. Se anche in questo caso la spina non entra nella presa, rivolgersi ad un elettricista per sostituire la presa con una adatta. Non smontare la spina polarizzata rendendo inefficace il dispositivo di sicurezza. AVVERTENZA • Utilizzare soltanto corrente derivante da una presa normale per uso domestico. L’uso di sorgenti di alimentazione diverse può provocare rischi di incendio, scossa elettrica o danni alla macchina. • Spegnere la macchina e scollegare la spina nelle seguenti situazioni: - Quando si lascia incustodita la macchina - Dopo aver utilizzato la macchina - Se si verifica un’interruzione di corrente durante l’uso - Quando la macchina non funziona in modo corretto a causa di un collegamento errato o di un avvenuto scollegamento - Durante temporali con scariche elettriche ATTENZIONE • Non utilizzare cavi di prolunga o adattatori multi-presa con molteplici apparecchiature collegate contemporaneamente. Vi sono rischi di incendio o di scossa elettrica. • Non toccare la spina con le mani umide. Vi sono rischi di scossa elettrica. • Prima di scollegare la macchina dalla presa di corrente, spegnere sempre l’interruttore generale della macchina. Per scollegare il cavo, afferrare sempre la spina. Se si scollega il cavo agendo su di esso, possono verificarsi rischi di incendio o di scossa elettrica. • Fare attenzione a non tagliare, danneggiare, modificare, piegare eccessivamente, tirare, attorcigliare o ingarbugliare il cavo. Non collocare oggetti pesanti sul cavo. Non esporre il cavo a sorgenti di calore. Tali condizioni possono danneggiare il cavo e causare rischi di incendio o di scossa elettrica. Se il cavo o la spina è danneggiato, portare la macchina presso un rivenditore autorizzato prima di continuare ad utilizzarla. • Se la macchina da cucire deve restare a lungo inutilizzata, scollegare il cavo dalla presa di corrente. In caso contrario, vi sono rischi di incendio. 8 Main Power/Sewing Light Switch This switch turns the main power/sewing light on or off. 1 Turn on (toward the “I” mark) 2 Turn off (toward the “O” mark) TABLE OF CONTENTS (Model STAR 240E, STAR 230E) KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1 2 (Model PS-57, PS-55, PS-53) STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING BUILT-IN STITCHES 1 2 Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. 1 Encender (hacia la marca “I”) 2 Apagar (hacia la marca “O”) Interruttore principale/luce area di lavoro Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la luce dell’area di lavoro. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 Acceso (verso il simbolo “I”) 2 Spento (verso il simbolo “O”) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Interruptor principal/luz de cosido MAINTENANCE INDEX 9 When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is released, the machine will stop. Care should be taken that nothing is placed on the foot controller when the machine is not in use. CAUTION Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot controller. Doing so could cause a fire or an electric shock. 1 (Model STAR 240E, STAR 230E) 1 Foot controller 2 Foot controller jack 1 * The speed set using the sewing speed controller is the foot controller’s maximum sewing speed. * When the foot controller is being used, the Start/Stop button has no effect on the sewing. 2 Reostato a pedale Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no esté utilizada. Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità. Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della macchina aumenterà. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. Si raccomanda di non appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la macchina è inattiva. 1 Pedal (Modelo STAR 240E, STAR 230E) 1. Con la máquina de coser apagada introduzca la clavija del pedal en la toma apropiada. * El ajuste del selector de velocidad determina la velocidad máxima de cosido del pedal. * Cuando utilice el pedal, el botón Inicio/Parada no afectará a la costura. (Modello STAR 240E, STAR 230E) 1. Con la macchina per cucire spenta, inserire la spina del reostato a pedale nel connettore della macchina per cucire. 1 Reostato a pedale 2 Connettore del reostato a pedale * La velocità impostata con la leva di regolazione velocità è la velocità di cucitura massima del reostato a pedale. * Mentre viene usato il reostato a pedale, il pulsante di Avvio/Stop non ha alcuna influenza sulla cucitura. NOTA (Solo per USA): (Modello STAR 240E, STAR 230E) Reostato a pedale: modello N5V Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da cucire modello STAR 240E, STAR 230E. (Modello PS-57, PS-55, PS-53) Reostato a pedale: modello N Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da cucire modello PS-57, PS-55, PS-53. 10 INDEX NOTA (sólo para EE UU): (Modelo STAR 240E, STAR 230E) Pedal: modelo N5V Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser STAR 240E, STAR 230E. (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) Pedal: modelo N Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS-57, PS55, PS-53. ATTENZIONE Non lasciare che ritagli di stoffa e accumuli di polvere si depositino nel comando a pedale. In caso contrario, potrebbero verificarsi rischi di incendio o di scossa elettrica. MAINTENANCE 1 Pedal 2 Toma del pedal 1 Reostato a pedale USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS PRECAUCIÓN Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo contrario, podría producirse un incendio o una descarga eléctrica. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Pedal BUILT-IN STITCHES NOTE (For U.S.A. only): (Model STAR 240E, STAR 230E) Foot Controller: Model N5V This foot controller can be used for Model STAR 240E, STAR 230E. (Model PS-57, PS-55, PS-53) Foot Controller: Model N This foot controller can be used for Model PS-57, PS-55, PS-53. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING (Model STAR 240E, STAR 230E) 1. With the sewing machine turned off, insert the foot controller plug into its jack on the sewing machine. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1 Foot controller TABLE OF CONTENTS Foot Controller Verificación de la aguja Controllo dell’ago La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una buena costura. Per ottenere una cucitura scorrevole, l’ago utilizzato deve essere sempre ben diritto ed appuntito. Para comprobar la aguja: Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una superficie plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los laterales. Tire las agujas que estén dobladas. Per verificare che l’ago non sia piegato: Per verificare l’ago, posizionare la parte piana dell’ago su una superficie piana. Osservare attentamente l’ago dalla parte superiore e sui lati. Gettare gli aghi che risultano piegati. 1 Espacio paralelo 2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.) * Coloque la superficie plana debajo de la aguja. Cambio de la aguja PRECAUCIÓN • • • Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente y aprieta el botón Marcha/Parada o pisa el pedal, la máquina se pondrá en marcha y podría causar lesiones. Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico. Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones. Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se rompe fácilmente y podría hacerle daño. 1 Spazio parallelo 2 Superficie piana (sportello spolina, vetro, ecc.) * Posizionare l’ago su una superficie piana. Sostituzione dell’ago ATTENZIONE • Prima di sostituire l’ago, spegnere la macchina portando l’interruttore su OFF. Se la macchina è accesa e viene premuto inavvertitamente il pulsante Avvio/Stop o il reostato a pedale la macchina inizierà a operare con possibili rischi di lesioni personali. • Utilizzare esclusivamente aghi da macchina da cucire per uso domestico. Gli altri tipi di ago possono piegarsi o rompersi e provocare lesioni personali. • Non cucire con un ago piegato. Gli aghi piegati possono rompersi facilmente e causare lesioni personali. 1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente. 2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta. 1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente. 3. Baje el prensatelas. 2. Far salire la barra dell’ago fino alla sua posizione più alta. 4. Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja. 3. Abbassare il piedino premistoffa. 1 Palanca del prensatelas PRECAUCIÓN No apriete el tornillo de la presilla de la aguja. De lo contrario, podría estropear la aguja o la máquina. 5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de la máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad (mirilla) en la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para apretar bien el tornillo de la presilla de la aguja. 2 Cavidad 3 Orificio para la aguja 4 Parte plana de la aguja PRECAUCIÓN Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja con un destornillador. Si la aguja no está completamente insertada o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja podría romperse o la máquina podría estropearse. 4. Togliere l'ago allentando il morsetto dell'ago. 1 Leva del piedino premistoffa ATTENZIONE Non applicare pressione sulla vite della ghiera di serraggio ago. In caso contrario, l’ago o la macchina potrebbe danneggiarsi. 5. Con il lato piatto dell’ago rivolto verso la parte posteriore della macchina, inserire completamente il nuovo ago sulla parte superiore dell’arresto per ago (finestra di visione) della ghiera di serraggio ago. Utilizzare un cacciavite per serrare saldamente la vite della ghiera di serraggio ago. 2 Arresto per ago 3 Foro per inserimento ago 4 Lato piatto dell’ago ATTENZIONE Assicurarsi di spingere l’ago fino a farlo toccare l’arresto e serrare saldamente la vite con un cacciavite. Se l’ago non è completamente inserito o la vite della ghiera di serraggio ago è allentata, l’ago potrebbe rompersi o la macchina potrebbe danneggiarsi. 12 CAUTION • • PRECAUCIÓN • • ATTENZIONE • Prima di sostituire il piedino premistoffa, spegnere sempre la macchina. Se la macchina è accesa e si preme inavvertitamente il pulsante Avvio/Stop o il reostato a pedale la macchina inizierà a operare con rischi di lesioni personali. • Utilizzare sempre il piedino premistoffa appropriato per il motivo di punto selezionato. Se si utilizza un piedino premistoffa errato, l’ago potrebbe colpire il piedino e piegarsi o rompersi, con rischi di lesioni personali. • Utilizzare esclusivamente piedini premistoffa studiati per questa macchina. L’uso di altri tipi di piedino può provocare danni o lesioni personali. TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera del soporte. 3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte. 4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de golpe. PIEDINO DI TIPO A SCATTO 1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa. 2. Staccare il piedino sollevando la levetta situata dietro il gambo. 3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dell’ago in modo che il perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del gambo. 4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà in posizione. 13 INDEX In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario sostituire il piedino premistoffa. MAINTENANCE Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el prensatelas. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS • Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está enchufada a la corriente y pulsa el botón Marcha/Parada o si pisa el pedal, la máquina se pondrá en funcionamiento y podría hacerse daño. Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o romperse, lo que puede causar lesiones. Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño. Sostituzione del piedino premistoffa BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Cambio del prensatelas BUILT-IN STITCHES SNAP-ON TYPE 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counter clockwise) and raise the presser foot lever. 2. Release the foot by raising the lever located at the back of the holder. 3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on the presser foot is in line with the slot on the shank. 4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs. KNOWING YOUR SEWING MACHINE • Always turn off the power before changing the presser foot. If the power is on and the Start/Stop button is pressed or foot controller is stepped on, the machine will start and may cause injury. Always use the correct presser foot for the selected stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the needle may strike the presser foot and bend or break, and may cause injury. Only use presser feet for this machine. Using other presser feet may lead to accident or injury. TABLE OF CONTENTS Changing the Presser Foot The accessories are stored in a compartment under the flat bed attachment cover, which can be opened by flipping it toward you. TABLE OF CONTENTS Flat Bed Attachment KNOWING YOUR SEWING MACHINE STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING BUILT-IN STITCHES Scomparto piano Los accesorios están almacenados en un compartimiento situado debajo de la tapa de la plataforma. Para abrir la tapa, tire de ella hacia usted. Gli accessori si trovano nello scomparto sotto il coperchio del scomparto piano, che può essere aperto tirandolo verso sé stessi. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Plataforma USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 STAR 230E PS-55 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 PS-53 DISTINTOS MANDOS DISPOSITIVI DI CONTROLLO Selector de puntadas Selettore dei punti PRECAUCIÓN Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar la puntada gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la mano para poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector de puntada con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas o el tejido podrían dañarse. ATTENZIONE Quando si usa il selettore dei punti per selezionare un punto, girare il volantino verso il davanti (senso antiorario) con la mano per portare l’ago alla posizione più alta prima di selezionare il punto. Se l’ago si trova nella posizione abbassata quando si gira il selettore dei punti, l’ago, il piedino premistoffa o il tessuto possono essere danneggiati. Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de puntadas, situado en la derecha de la máquina. Este selector se puede girar en cualquier sentido. En la página siguiente, se indican las zonas recomendadas de largos y anchos de puntadas. 1 Selector de puntadas 2 Número de puntada Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de largo de puntada. Si está situado entre 0 y 4,5, pueden seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en SS, pueden seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila inferior. 3 Selector de largo de puntada Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra il selettore dei punti situato sul fianco destro della macchina. Sulla pagina seguente sono indicati i valori di lunghezza e ampiezza consigliati per i vari punti. 1 Selettore dei punti 2 Numero dei punti I punti disponibili dipendono dalla regolazione della manopola della lunghezza del punto. Se la manopola è regolata tra 0 e 4,5 si può selezionare qualsiasi punto della fila superiore. Se la manopola è regolata su SS, si può selezionare qualsiasi punto della fila inferiore. 3 Manopola della lunghezza del punto (Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) (Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) NOTA: El selector de puntada no es un selector continuo, y, por tanto, no puede girarse directamente desde la última puntada hasta la primera o viceversa. Para seleccionar la primera puntada cuando está seleccionada la última, o viceversa, gire el selector de puntada en sentido opuesto hasta que aparezca la puntada deseada. NOTA: Dato che il selettore dei punti non funziona in modo continuo, non può essere girato direttamente dall'ultimo punto al primo o dal primo punto all'ultimo. Per selezionare il primo punto quando è visualizzato l'ultimo, o per selezionare l'ultimo punto quando è visualizzato il primo, girare il selettore dei punti nella direzione opposta fino a quando non viene visualizzato il punto desiderato. 16 1 2 3 4 3 · 2 · 1 A · 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 ................. SS Selector de largo de puntada Selettore della lunghezza del punto Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo para lograr mejores resultados. Los números indicados en el disco representan el largo de las puntadas en milímetros. CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA. El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón. La zona “F” se usa para realizar bordados de realce (una puntada densa en zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas decorativas. La posición necesaria para realizar puntadas de realce varia dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición exacta del botón, conviene primero probar la puntada y los ajustes de largo en un pedazo de tejido para ver como se alimenta el material. In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne la lunghezza per ottenere un risultato ottimale. I numeri sul selettore rappresentano la lunghezza dei punti in millimetri (mm). QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’ LUNGO E’ PUNTO. Con la regolazione “0” il tessuto non viene alimentato dal trasportatore. Questa regolazione è adatta per cuciture di bottoni. L'area marcata con “F” va utilizzata per eseguire il punto satin (una successione di punti zigzag molto fitti), che può essere utilizzato per fare asole e punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto passato varia in base al tipo di tessuto e al filo che si vogliono utilizzare. Per stabilire la regolazione esatta, è bene prima provare il punto e la lunghezza scelta su un campione di stoffa per verificare il trasporto del tessuto. 1 2 3 4 Selector de largo de puntada Largo Fina → SS Más largo PRECAUCIÓN No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por A. Si pone la máquina en marcha con el selector puesto en el rango mostrado por A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o la máquina podrían dañarse. Para colocarse en la posición SS , gire el selector hacia la izquierda más allá de “0”. SS (Fija 2,5) 1 2 3 4 Selettore della lunghezza del punto Lunghezza Fine → SS Punti radi ATTENZIONE Non regolare il selettore della lunghezza del punto nella gamma indicata da A. Se la macchina viene avviata menre il selettore è regolato nella gamma indicata da A, il tessuto non avanza correttamente e il tessuto o la macchina possono essere danneggiati. Girare il selettore a sinistra oltre “0” per la posizione SS . SS (Fissa 2,5) PRECAUCIÓN Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada y siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de lo contrario, podría romper la aguja y causar lesiones. 27 ATTENZIONE Se i punti sono troppo ravvicinati, aumentare la lunghezza del punto e continuare a cucire. Non continuare a cucire senza aumentare la lunghezza del punto; in caso contrario, l’ago potrebbe rompersi causando lesioni personali. Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch width. The numbers marked on the dial represent the stitch width. THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH. 1 TABLE OF CONTENTS Stitch Width Dial 1 Stitch width dial 7 6 5 2 1 0 STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING NOTE: When you choose the Straight Stitch or the Triple Stretch Stitch you can change the needle position from left to right. KNOWING YOUR SEWING MACHINE CAUTION Do not adjust the stitch width while the needle is in the fabric. Otherwise, the needle or fabric may be damaged. BUILT-IN STITCHES Manopola dell’ampiezza del punto Según el modelo de puntada seleccionado, se necesitará o no ajustar el ancho de puntada. Los números indicados en el selector representan el ancho de las puntadas. A MAYOR NUMERO SELECCIONADO, MAYOR ANCHO DE PUNTADA. In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne l’ampiezza. I numeri sulla manopola rappresentano l’ampiezza del punto. QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’ AMPIO E’ IL PUNTO. 1 Manopola dell’ampiezza del punto ATTENZIONE Non regolare l’ampiezza del punto mentre l’ago è nel tessuto, altrimenti l’ago o il tessuto possono essere danneggiati. NOTA: Cuando elige la puntada recta o la triple puntada elástica, es posible cambiar la posición de la aguja de izquierda a derecha. NOTA: Cucendo con il punto dritto o con il punto elastico triplo, è possibile cambiare la posizione dell'ago da sinistra a destra. MAINTENANCE PRECAUCIÓN No ajuste el ancho de puntada mientras la aguja esté metida en el tejido. De lo contrario, la aguja o el tejido podrían dañarse. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 Selector de ancho de puntada BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Selector de ancho de puntada INDEX 28 Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams. (Model STAR 240E, STAR 230E) To sew in reverse when the foot controller is not used, push the Reverse Sewing Lever in as far as possible and hold it. The machine will sew slowly in reverse. When the foot controller is used, push this lever and hold it while pressing lightly on the foot pedal. Then, the machine will sew at ordinary speed in reverse. 1 STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1 Reverse sewing lever KNOWING YOUR SEWING MACHINE (Model PS-57, PS-55, PS-53) To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever in as far as possible and hold in that position while pressing lightly on the foot pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The machine will then sew forward. TABLE OF CONTENTS Reverse Sewing Lever BUILT-IN STITCHES Leva di cucitura di ritorno La cucitura di ritorno è indicata fissare e rinforzare le cuciture. (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de retroceso y manténgalo en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver a coser hacia adelante, suelte el pulsador. (Modello PS-57, PS-55, PS-53) Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile il leva di cucitura di ritorno e mantenerlo in quella posizione premendo allo stesso tempo leggermente sul reostato a pedale. Per cucire a marcia avanti, rilasciare il leva, e la macchina tornerà a cucire nel modo normale. (Modelo STAR 240E, STAR 230E) Mientras presiona el pedal, apriete el pulsador y manténgalo apretado. La máquina coserá a velocidad normal y al revés. Al soltar el pulsador, la máquina va a volver a coser hacia adelante. Si aprieta el pulsador y lo mantiene apretado sin presionar el pedal, la máquina va a coser despacio hacia atrás. 1 Pulsador de retroceso 1 Leva di cucitura di ritorno MAINTENANCE (Modello STAR 240E, STAR 230E) Per cucire a marcia indietro quando non si usa il reostato di controllo, premere a fondo il leva di cucitura di ritorno e tenerlo premuto. La macchina cucirà lentamente a marcia indietro. Quando si usa il reostato di controllo, tenere premuto questo leva e premere leggermente sul reostato di controllo. La macchina cucirà a marcia indietro a velocità normale. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Pulsador de retroceso INDEX 29 Use the Feed Dog Position Switch to raise or lower the feed dogs according to the job that is being done. When monogramming, embroidering, darning or sewing on buttons, the feed dogs should be lowered. (The garment will not be fed.) KNOWING YOUR SEWING MACHINE NOTE: When raising or lowering the feed dogs, move the Feed Dog Position Switch as far as possible to the appropriate side. Since the feed dogs can not be lowered using the Feed Dog Position Switch immediately after they are raised, turn the balance wheel toward you once and after the feed dogs are raised, lower them using the Feed Dog Position Switch. TABLE OF CONTENTS Feed Dog Position Switch 1 Feed dog position switch 2 Down position 3 Up position STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 2 BUILT-IN STITCHES 3 1 Tasto abbassa-trasportatore Utilice la palanca de los alimentadores para levantar o bajar los dientes de los alimentadores de conformidad con el trabajo a realizar. Para monogramas, bordados, zurcidos o para la costura de botones, los alimentadores deben ser bajados (para que el tejido no se alimente). Utilizzare la tasto abbassa-trasportatore per sollevare o abbassare la griffa di trasporto in base al lavoro da eseguire. Quando si devono eseguire monogrammi, lavori di ricamo, di rammendo o cuciture di bottoni, la griffa di trasporto va abbassata (il tessuto non verra’ trasportato). 1 Tasto abbassa-trasportatore 2 Indicatore di posizione alzata 3 Posizione abbassata MAINTENANCE 1 Palanca de los alimentadores 2 Posición baja 3 Posición alta NOTA: Quando si solleva o si abbassa la griffa di trasporto, spostare la tasto abbassa-trasportatore il più a fondo possibile verso la posizione appropriata. Poiché la griffa di trasporto non può essere abbassata tramite la tasto abbassa-trasportatore immediatamente dopo essere stata sollevata, far compiere al volantino un giro girandolo verso se stessi e, dopo che la griffa di trasporto viene sollevata, abbassarla agendo sulla tasto abbassa-trasportatore. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS NOTA: Al subir o bajar los alimentadores, conviene desplazar la palanca de los alimentadores lo más posible hacia la posición deseada. Dado que los alimentadores no pueden ser bajados con la palanca inmediatamente después de su subida, gire primero la ruedecilla hacia usted y, cuando los alimentadores se encuentren subidos, bájelos con la palanca arriba mencionada. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Palanca de los alimentadores INDEX 30 Start/Stop Button Pressing the Start/Stop Button once starts the machine; pressing the button again stops the machine. • 1 1 Start/Stop button STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING (Model STAR 240E) When you turn on the main power switch, the Start/Stop Button light will be red, and will change to green after about 1 second. This shows that sewing is possible. When you turn off the power, the light of the button will also turn off. While the bobbin is being wound (the bobbin winder shaft is moved to the right), the button lights up in orange. KNOWING YOUR SEWING MACHINE • The machine sews at a slow speed when sewing with the button held down. The needle stops in its highest position when sewing stops. TABLE OF CONTENTS (Model STAR 240E, STAR 230E) BUILT-IN STITCHES Pulsador de puesta en Marcha/Parada Presione una vez el pulsador de puesta en Marcha/Parada para conectar la máquina de coser; presione el botón otra vez para pararla. • La máquina cose a baja velocidad si se cose con el pulsador apretado hacia abajo. La aguja se detiene en su posición más elevada cuando se deja de coser. 1 Pulsador de puesta en Marcha/Parada Premere il pulsante Avvio/Stop una volta per avviare la macchina da cucire, premere di nuovo il tasto per fermare la macchina. • La macchina cuce a bassa velocità quando si cuce con il pulsante premuto. • L'ago si ferma nella posizione più alta quando la macchina si ferma. 1 Pulsante Avvio/Stop (Modello STAR 240E) Quando si accende con l'interruttore di alimentazione principale, la spia del pulsante Avvio/Stop diventa rossa e quindi verde dopo 1 secondo circa. Questo indica che è possibile cucire. Quando si spegne l amacchina, anche la spia del pulsante si spegne. Durante l'avvolgimento della spolina (il portarocchetto si è spostato sulla destra), il pulsante diventa arancione. MAINTENANCE (Modelo STAR 240E) Cuando active el interruptor de alimentación principal, el pulsador de puesta en Marcha/Parada se encenderá en rojo, y cambiará a verde después de 1 segundo aproximadamente. Esto muestra que es posible coser. Cuando desconecte la alimentación, también se apagará la luz del pulsador. Cuando la canilla se está bobinando (el eje de hacer canilla se desplaza a la derecha), el pulsador emite una luz naranja. Pulsante Avvio/Stop USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS • (Modello STAR 240E, STAR 230E) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING (Modelo STAR 240E, STAR 230E) INDEX 31 Sewing Speed Controller Controls the speed range. When the foot controller is used, you can control maximum speed with the sewing speed controller. The sewing speed controller should be set at right (fastest) position for normal usage with foot controller. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1 Sewing speed controller 1 Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-toreach areas on a garment. To change your machine to the free-arm style, simply lift out the flat bed attachment. 1 Slide the flat bed attachment to the left. 1 BUILT-IN STITCHES 1 Flat bed attachment 1 Palanca de control de zona de velocidad Cursore di controllo velocità Controlla la velocità della macchina. Se si utilizza il reostato a pedale, è possibile controllare la velocità massima agendo sul cursore di controllo velocità. Il cursore dovrà essere spostato tutto a destra (massima velocità) per il normale impiego con reostato a pedale. 1 Cursore di controllo velocità 1 Palanca de control de la zona de velocidad La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y difíciles de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina en esa modalidad, sólo hace falta levantar el plataforma y sacarlo. Cucitura a braccio libero L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture tubolari e di parte di tessuto altrimenti difficili da raggiungere. Per passare alla cucitura a braccio libero è sufficiente estrarre il scomparto piano dalla macchina. MAINTENANCE Conversión en modalidad de brazo libre USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Controla la zona de velocidad. Si se usa el pedal, se puede controlar una velocidad máxima gracias a la palanca de control de zona de velocidad. La palanca debe estar puesta a la derecha (velocidad más rápida) para un uso normal del pedal. (Modello STAR 240E, STAR 230E) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING (Modelo STAR 240E, STAR 230E) 1 Estrarre il scomparto piano tirandolo verso sinistra. 1 Scomparto piano INDEX 1 Plataforma STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Converting to Free-arm Style 1 Deslice el plataforma hacia la izquierda. TABLE OF CONTENTS (Model STAR 240E, STAR 230E) 32 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA PROCEDURE DI INFILATURA Bobinado de la canilla Avvolgimento del rocchetto PRECAUCIÓN • • Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete. Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría engancharse en la ranura en el borde del carrete. 1. Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y manténgalo firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el hilo por la guía, siguiendo la línea de puntos marcada en la máquina. ATTENZIONE • Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbugliarsi sul portarocchetto. • Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande) con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo del rocchetto. 1. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e fissarla con un fermaspoletta in modo che la spoletta di filo non giri. Far passare il filo attraverso il guidafilo come illustrato seguendo la linea tratteggiata sulla macchina. PRECAUCIÓN Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máquina (vea página 6). El uso de otras bobinas puede causar daños o lesiones. (Modelo STAR 240E, STAR 230E) 2. Coloque la canilla en el eje de hacer canilla. Empuje el eje de hacer canilla hacia la derecha. 1 Resorte del eje 2 Surco de la canilla ATTENZIONE Utilizzare esclusivamente spoline consigliate dal produttore di questa macchina (vedere pagina 6). L’uso di altri tipi di spolina può causare danneggiamenti o lesioni personali. (Modello STAR 240E, STAR 230E) 2. Inserire il rocchetto sull'alberino di avvolgimento e spostare l'alberino verso destra. 1 Molla sull'alberino 2 Scanalatura del rocchetto * Alinee el surco de la canilla con el resorte del eje. * Allineare la scanalatura del rocchetto con la molla sull'alberino. 3. Dé cuatro o cinco vueltas de hilo alrededor de la canilla en el sentido de las agujas del reloj, pase el final del hilo a través de la ranura de la base del girador de la canilla y empuje el hilo en la dirección que indica el dibujo. Corte el hilo con el cortador. 3 Base del girador de la canilla (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) 2. Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del nterior. Coloque la canilla en el eje del girador de canilla y deslice dicho eje hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de las manecillas de un reloj, con la mano, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. 1 Muelle impulsor 2 Ranura de la canilla 3 Base del girador de la canilla 3. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la máquina. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. 3. Avvolgere il filo in senso orario attorno al rocchetto 4 o 5 volte, passare l'estremità del filo attraverso la fessura della sede di avvolgimento del rocchetto, quindi tirare il filo nella direzione indicata nella figura. Utilizzare il tagliafilo per tagliare il filo. 3 Sede di avvolgimento del rocchetto (Modello PS-57, PS-55, PS-53) 2. Far passare il capo del filo nel foro sul rocchetto dall’interno. Inserire il rocchetto sull’alberino di avvolgimento e spostare l’alberino verso destra. Girare il rocchetto in senso orario con la mano fino a che la molla dell’alberino entra nella scanalatura del rocchetto sul rocchetto. 1 Molla sull'alberino 2 Scanalatura del rocchetto 3 Sede di avvolgimento del rocchetto 3. Tenendo il capo del filo, premere leggermente il reostato di controllo per avvolgere il filo di qualche giro sul rocchetto. Poi fermare la macchina. Tagliare via il filo in eccesso sopra il rocchetto. 34 (Modelo STAR 240E, STAR 230E) 4. Deslice la palanca del control de velocidad hacia la derecha y a fondo (velocidad máxima). 5. Presione el pulsador de puesta en Marcha/Parada. La máquina se parará automáticamente cuando la canilla esté llena. 6. Cuando la canilla se haya detenido, presione el pulsador de puesta en Marcha/Parada para desconectar la máquina. 1 Palanca de control del rango de velocidad PRECAUCIÓN Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de canilla. De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina y provocar una avería en la máquina de coser. 7. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y retire la canilla. (Modello STAR 240E, STAR 230E) 4. Spostare la leva di controllo della velocità sulla posizione veloce (per quanto possibile verso destra). 5. Premere il pulsante Avvio/Stop. La macchina si ferma automaticamente quando il rocchetto è pieno. 6. Dopo che il rocchetto si è fermato, premere il pulsante Avvio/Stop per fermare la macchina. 1 Cursore di controllo velocita’ ATTENZIONE Quando si rimuove la spolina, non tirare agendo sull’alloggiamento dell’avvolgitore spolina. In caso contrario, l’alloggiamento potrebbe allentarsi o staccarsi, provocando danni alla macchina. 7. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento del rocchetto e togliere il rocchetto. (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) 4. Pise el pedal para comenzar a coser. 5. Cuando la máquina se detenga automáticamente porque la canilla está llena, retire el pie del pedal. (Modello PS-57, PS-55, PS-53) 4. Premere il reostato a pedale per iniziare a cucire. 5. Dopo che la macchina si è fermata automaticamente quando il rocchetto è pieno, togliere il piede dal reostato. PRECAUCIÓN Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de canilla. De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina y provocar una avería en la máquina de coser. ATTENZIONE Quando si rimuove la spolina, non tirare agendo sull’alloggiamento dell’avvolgitore spolina. In caso contrario, l’alloggiamento potrebbe allentarsi o staccarsi, provocando danni alla macchina. 6. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y retire la canilla. 6. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento del rocchetto e togliere il rocchetto. NOTA: La barra de la aguja no se despla zará cuando el eje de bobinado de la canilla se deslice hacia la derecha. Inmediatamente después de bobinar la canilla, si empieza a coser o gira la polea, normalmente oirá el sonido del encaje del embrague. NOTA: La barra dell'ago non si muove quando l'alberino di avvolgimento spoletta viene spostato verso destra. Dopo aver avvolto il rocchetto, appena si avvia la macchina o si gira il volantino si potrà udire un rumore dovuto all'innesto della frizione. PRECAUCIÓN Asegúrese de seguir el proceso descrito. Si no corta el hilo completamente y la bobina está enrollada, es posible que, cuando el hilo corra lentamente, éste se enrolle alrededor de la bobina y rompa la aguja. PRECAUCIÓN Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión. 1 Bobinado correcto 2 Bobinado incorrecto ATTENZIONE Attenersi alla procedura descritta. Se il filo non viene tagliato completamente e la spolina viene avvolta, quando il filo comincia a scarseggiare potrebbe impigliarsi attorno alla spolina e provocare la rottura dell’ago. ATTENZIONE Un’impostazione non corretta della spolina può provocare l’allentamento della tensione del filo, la rottura dell’ago ed eventuali lesioni personali. 1 Avvolgimento regolare 2 Avvolgimento scadente 36 Enhebrado inferior PRECAUCIÓN Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión. 1 Bobinado correcto 2 Bobinado incorrecto PRECAUCIÓN Infilatura inferiore ATTENZIONE Un’impostazione non corretta della spolina può provocare l’allentamento della tensione del filo, la rottura dell’ago ed eventuali lesioni personali. 1 Avvolgimento regolare 2 Avvolgimento scadente ATTENZIONE Asegúrese de desconectar la alimentación. Si presiona accidentalmente el botón de puesta en Marcha/Parada o pisa el pedal y la máquina se pone en marcha, podrá hacerse daño. Assicurarsi di spegnere. Se si preme accidentalmente il tasto Start o il reostato di controllo e la macchina inizia a funzionare, si potrebbe rimanere feriti. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Deslice el botón y abra la tapa. 1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa. 2. Far scorrere il pulsante di apertura ed aprire il coperchio. 1 Deslizar el botón 2 Tapa 3. Introduzca la canilla y pase el cabo del hilo por la ranura. Luego, tire del hilo para cortarlo. PRECAUCIÓN 1 Pulsante scorrevole 2 Coperchio 3. Inserire la spolina in modo che il filo fuoriesca nella direzione indicata dalla freccia. ATTENZIONE Asegúrese de que la bobina está colocada de tal manera que el hilo se enrolla en la dirección correcta. Si el hilo se enrolla en la dirección equivocada, la tensión del hilo podría ser incorrecta o la aguja podría romperse. Assicurarsi che la spolina sia posizionata in modo che il filo si svolga nella direzione corretta. Nel caso lo svolgimento del filo fosse nella direzione errata, la tensione del filo potrebbe risultare non appropriata o l’ago potrebbe rompersi. 4. Abra la tapa de la bobina. Coloque la presilla izquierda (vea la flecha 1 a la izquierda) y luego presione ligeramente en la parte derecha (vea la flecha 2 a la izquierda) hasta que la tapa se ajuste en su lugar. * Puede empezar a coser inmediatamente, sin necesidad de levantar el hilo de la bobina. 4. Rimettere in posizione lo sportello della spolina Collocare in posizione la linguetta sinistra (vedere la freccia 1 a sinistra), quindi premere leggermente sul lato destro (vedere la freccia 2 a sinistra) fino a far scattare in posizione lo sportello. * Si può subito iniziare a cucire senza tendere il filo. 38 1 4 5 2 3 Enhebrado superior Infilatura superiore 1. Levante el prensatelas con la palanca correspondiente. 2. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj). 1. Sollevare il piedino premistoffa tramite l’apposita leva. 2. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino verso se stessi (in senso antiorario). 1 Palanca del prensatelas 3. Coloque un carrete de hilo en el portabobinas horizontal previsto y manténgalo firmemente con el fleje para que no se mueva. El final del hilo debe proceder de la parte inferior del carrete. PRECAUCIÓN • • Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete y romper la aguja. Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría engancharse en la ranura en el borde del carrete y romper la aguja. PRECAUCIÓN 1 Leva del piedino premistoffa 3. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e bloccarla in posizione applicando un fermaspoletta. L'estremita del filo deve uscire dalla parte anteriore in basso della spoletta. ATTENZIONE • Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbugliarsi sul portarocchetto e provocare la rottura dell’ago. • Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande) con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo del rocchetto e provocare la rottura dell’ago. ATTENZIONE Asegúrese de enhebrar correctamente. Si no enhebra la aguja correctamente, podría enredarse el hilo y romperse la aguja, lo que puede causar lesiones. Assicurarsi di eseguire in modo appropriato l’infilatura. In caso contrario, il filo potrebbe impigliarsi e rompere l’ago, con conseguenti rischi di lesioni personali. 4. Enhebre el hilo superior tal como indica el diagrama. 5. Asegúrese de guiar el hilo por la palanca tirahilos, de la derecha a la izquierda. 4. Far seguire al filo superiore il percorso illustrato nel seguente disegno. 5. Accertarsi di infilare il filo nella leva tendifilo passando da destra verso sinistra. 2 Palanca tirahilos 2 Leva tirafilo 6. Coloque el hilo detrás de la guía, arriba de la aguja. 6. Disporre il filo dietro il guidafilo sopra l’ago. NOTA: Si la palanca tirahilos está bajada, el hilo superior no podrá enrrollarse alrededor de la palanca tirahilos. Asegúrese de levantar la palanca del prensatelas y el tirahilos antes de cargar el hilo superior. Si carga incorrectamente el hilo, pueden surgir problemas al coser. NOTA: Se la leva tendifilo è abbassata, il filo superiore non può essere avvolto intorno alla leva tendifilo. Assicurarsi di sollevare la leva del piedino premistoffa e il tendifilo prima di eseguire il trasporto del filo superiore. Si possono avere dei problemi nel caso di trasporto errato. 40 Uso del enhebrador Come utilizzare l’infila-ago Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”. 1. Baje la palanca de la pata del prensatelas. 2. Gire la ruedecilla hacia usted (hacia la izquierda) para levantar el portaagujas a tope. Mettere l’interruttore principale su “O”. 1. Abbassare la leva del piedino premistoffa. 2. Girare il volantino verso si sè (in senso antiorario) per sollevare il morsetto dell’ago alla posizione più alta. 1 Enhebrador 2 Palanca del enhebrador 1 Supporto ago 2 Leva dell’infila-ago PRECAUCIÓN: Cuando use el enhebrador, asegúrese de alinear la parte inferior del soporte de la aguja con la parte inferior del soporte del gancho del enhebrador antes de bajar la palanca del enhebrador. Si no lo hace, puede dañar el gancho del enhebrador. ATTENZIONE Quando si utilizza l’infila-ago, assicurarsi di allineare la base del supporto dell’ago con la base del supporto dell’uncino infila-ago prima di abbassare la leva dell’infila-ago. In caso contrario, l’uncino potrebbe danneggiarsi. 3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche el hilo en la guía. 4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia la parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted). Asegúrese de que el gancho pase por el ojo de la aguja y enganche el hilo. 3. Abbassando la leva dell’infila-ago, agganciare il filo sulla guida. 4. Tirare il più possibile verso il basso la leva dell’infila-ago, quindi ruotare la leva verso il retro della macchina (lontano da se stessi). Assicurarsi che l’uncino passi attraverso la cruna dell’ago e afferri il filo. • Reggere il filo davanti all’ago per far sì che l’uncino lo afferri. • Sujete el hilo frente a la aguja para asegurarse de que quede enganchado. 1 2 3 4 Enhebrador Palanca del enhebrador Guía Soporte del gancho 5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca del enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia usted). El gancho empujará el hilo a través de la aguja. 5 Gancho 6 Hilo 1 2 3 4 Supporto ago Leva dell’infila-ago Guida Supporto uncino 5. Reggendo leggermente il filo, ruotare la leva dell’infila-ago verso il davanti della macchina (verso se stessi). L’uncino tirerà il filo attraverso l’ago. 5 Uncino 6 Filo 6. Sollevare la leva dell’infila-ago e tirare circa 5 cm di filo attraverso l’ago verso il retro della macchina da cucire. 6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente 5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la máquina de coser. PRECAUCIÓN El enhebrador sólo admite agujas de máquinas de coser domésticas con medidas de 75/11 - 100/16. Consulte la lista en la página 48 para las combinaciones adecuadas de aguja e hilo. Note que, si utiliza hilo de nailon transparente monofilamentado, sólo podrá usar las agujas con medidas entre 90/14 y 100/16. PRECAUCIÓN La palanca del enhebrador de aguja no podrá emplearla para enhebrar cuando esté utilizando hilos decorativos o agujas especiales tales como la aguja doble o la aguja de orejetas. Cuando utilice esos tipos de hilos o de agujas, pase manualmente el hilo por el ojo de la aguja. Asegúrese de desactivar el interruptor principal de alimentación cuando enhebre la aguja manualmente. ATTENZIONE La leva dell’infila ago può essere utilizzata esclusivamente con aghi per macchine da cucire domestiche di dimensioni 75/11100/16. Verificare la tabella a pagina 48 per le combinazioni appropriate di ago e filo. Tenere presente che, se si utilizza un filo monofilamento di nylon trasparente, è possibile utilizzare soltanto aghi con dimensioni nell’intervallo 90/14-100/16. ATTENZIONE La leva dell’infila ago non può essere usata per infilare l’ago quando si suano fili decorativi o aghi speciali come un ago doppio o un dado ad aletta. Quando si usano tali tipi di fili o di aghi, infilare manualmente il filo nella cruna dell’ago. Assicurarsi che l’interruttore generale sia su OFF quando si infila manualmente l’ago. 42 When sewing gathers or darts, the lower thread can be manually drawn up so that it will have some excess. 2. While lightly holding the end of the upper thread, slowly turn the balance wheel to the front (counter-clockwise) once by hand to lower and then raise the needle. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Pass the thread along the groove in the direction of the arrow, and leave it there without cutting it. • The bobbin cover should still be removed. TABLE OF CONTENTS Manually Drawing Up Lower Thread 3. Pull on the upper thread to draw up the lower thread. 1 Upper thread 2 Lower thread BUILT-IN STITCHES 1 1. Pase el hilo por la ranura siguiendo la dirección de la flecha y déjelo ahí sin cortarlo. • La tapa de la canilla no debe estar colocada. 3. Tire del hilo superior para levantar el hilo inferior. 4. Saque unos 10 cm (4") de ambos hilos y colóquelos en dirección a la parte trasera de la máquina, debajo del prensatelas. 43 1. Passare il filo lungo la scanalatura nella direzione della freccia e mantenerlo così senza tagliarlo. • Il coperchio della spolina deve essere tolto. 2. Tenendo leggermente l'estremità del filo superiore, girare lenatmente con la mano una volta il volantino verso il davanti (in senso antiorario) per abbassare e quindi sollevare l'ago. 3. Tirare il filo superiore per tendere il filo inferiore. 4. Staccare circa 10 cm di entrambi i fili e metterli sul retro della macchina sotto il reostato. 1 Filo superiore 2 Filo inferiore INDEX 1 Hilo superior 2 Hilo inferior Quando si cuciono crespe o pieghine, il filo inferiore può essere teso manualmente in modo che sia un po' in eccesso. MAINTENANCE 2. Coja con suavidad el final del hilo superior y dé con cuidado una vuelta con la mano a la ruedecilla hacia delante (hacia la izguierda) para bajar la aguja. txt_Sp Tiraggio manuale del filo inferiore USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Al coser fruncidos o pinzas, puede levantar manualmente el hilo inferior para que haya un cierto exceso de hilo. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING 2 Levantar manualmente el hilo inferior STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 4. Pull out about 10 cm (4") of both threads and place them toward the back of the machine under the presser foot. CAUTION • • • Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas. La aguja doble permite coser cualquiera de los patrones, exceptuando él para hacer ojales. Sin embargo, cuando selecciona la puntada recta, el selector de ancho de puntada debe estar ajustado de tal forma que la aguja se encuentre en la posición central (entre 3 y 4). Para los otros modelos de puntadas, dicho selector puede estar ajustado entre 0 y 5. Véase la página 28 para mayores detalles sobre el ajuste del selector de ancho de puntada. Questa macchina da cucire è predisposta all’uso dell’ago gemello, che consente di cucire contemporaneamente con due fili. E’ possibile eseguire punti decorativi utilizzando fili dello stesso colore o di due colori diversi. Con l’ago gemello si possono eseguire tutti i punti tranne la cucitura di asole. Cucendo con il punto diritto, la manopola dell’ampiezza del punto dovrà essere regolata in modo tale che l’ago si trovi in posizione centrale (fra 3 e 4). Quando si eseguono invece altri punti, regolare la manopola dell’ampiezza del punto fra 0 e 5. Per ulteriori dettagli sulla regolazione della manopola dell’ampiezza del punto, vedere a pagina 28. PRECAUCIÓN • • • INSERIMENTO DELL’AGO GEMELLO Per inserire l’ago gemello, procedere come per l’inserimento dell’ago singolo (vedere a pag. 12). L’ago va posizionato con la parte piatta dell’ago rivolta indietro e la parte arrotondata rivolta verso se stessi. 44 INDEX PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página 12). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras que la parte redonda está cara a usted. ATTENZIONE • Utilizzare esclusivamente aghi doppi studiati per questa macchina (codice parte X57521-001). Aghi di altro tipo potrebbero rompersi e causare danneggiamenti. • Quando si cuce con l’ago gemello, accertarsi che la manopola dell’ampiezza del punto non si trovi su una posizione superiore a 5, per evitare che l’ago colpisca la placca dell’ago e si spezzi. • Non cucire con aghi piegati. L’ago potrebbe rompersi e causare lesioni personali. • Quando si utilizza l’ago doppio, assicurarsi di utilizzare esclusivamente il piedino premistoffa a zigzag. MAINTENANCE • Utilice sólo las agujas dobles específicas para esta máquina (código de pieza X57521-001). De lo contrario, la aguja podría romperse y causar una avería. Al coser con una aguja doble, debe asegurarse que el selector de ancho de puntada no está ajustado en un valor superior a 5 ya que en esas circunstancias, la aguja podría golpear la placa de agujas y romperse. No cosa con agujas dobladas. De otra manera, la aguja podría romperse y causar lesiones. Si usa la aguja doble, asegúrese de usar solamente el pie prensatela de zigzag. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Cucitura con ago gemello BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING txt_Sp Costura con aguja doble BUILT-IN STITCHES INSERTING THE TWIN NEEDLE Insert in the same way a single needle is inserted (refer to page 11). The flat side of the needle should face toward the back and the rounded side should face toward you. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING • Use only twin needles made for this machine (part code X57521-001). Other needles could break, resulting in damage. When sewing with the twin needle, be sure the Stitch Width Dial is not set above 5 since this may cause the needle to hit the needle plate and break. Do not sew with bent needles. The needle could break and cause injury. When using the twin needle, be sure to use zigzag presser foot only. KNOWING YOUR SEWING MACHINE Your machine is designed for twin needle sewing, which allows you to sew with two top threads. You can use the same color or two different colors of thread for making decorative stitches. Any of the patterns, except the buttonhole pattern, can be sewn with the twin needle. When using the Straight Stitch, the Stitch Width Dial should be set so that the needle is in the center position (between 3 and 4). However, when other patterns are used, set the Stitch Width Dial between 0 and 5. See page 28 for details on adjusting the Stitch Width Dial. TABLE OF CONTENTS Twin Needle Sewing TWIN NEEDLE THREADING Each needle should be threaded separately. A 2. Threading the Left Needle Thread the left needle in the same manner that the right needle was threaded, but do not pass the thread through the thread guide above the needle before passing it through the eye of the left needle as shown below in fig. B. B 1 CAUTION The needle threader can not be used. Thread the twin needle by hand, from front to back. Using the needle threader may result in damage to the machine. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1 Right needle thread passes through this guide. 2 Left needle thread passes in front of this guide. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Threading the Right Needle Follow the same instructions for single needle threading using the thread from the spool on the extra spool pin. See page 39 for more details. TABLE OF CONTENTS PLACING THE EXTRA SPOOL PIN Place the vertical spool pin in the hole found on top of the machine near the horizontal spool pin. Place the second spool of thread onto the vertical spool pin as shown in fig. A. 2 BUILT-IN STITCHES APPLICAZIONE DEL PORTASPOLETTA AUSILIARIO Inserire il portaspoletta verticale nell’apposito foro situato sulla macchina vicino al portaspoletta orizzontale. Mettere la seconda spoletta di filo sul portaspoletta verticale come illustrato in fig. A. ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado. INFILATURA DELL’AGO GEMELLO Infilare ogni ago separatamente. 2. Enhebrado de la aguja izquierda Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja derecha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B. PRECAUCIÓN No utilice el enhebrador. Enhebre la aguja doble con la mano, de delante atrás. Si usa el enhebrador, podría estropear la máquina. 2. Infilatura dell’ago sinistro Infilare l’ago sinistro nello stesso modo dell’ago destro, ma non far passare il filo per il guidafilo sopra l’ago prima di averlo infilato nella cruna dell’ago sinistro come illustrato di seguito in fig. B. 1 l filo dell’ago destro passa per questa guida. 2 Il filo dell’ago sinistro passa davanti a questa guida. ATTENZIONE Non è possibile utilizzare la leva infila ago. Infilare l’ago doppio manualmente, dalla parte anteriore a quella posteriore. L’uso della leva infila ago può comportare danneggiamenti alla macchina. MAINTENANCE 1 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía. 2 El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía. 1. Infilatura dell’ago destro Seguire le stesse istruzioni relative all’infilatura dell’ago singolo utilizzando il filo della spoletta montata sul portaspoletta ausiliario. Vedere a pag. 40 per istruzioni più dettagliate. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1. Enhebrado de la aguja derecha Observe las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola aguja, pero utilizando el hilo del carrete colocado en el porta carretes extra. (véase página 40 para mayores detalles al respecto). BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING COLOCADO EL EJE DE CARRETE SUPLEMENTARIO Coloque el eje de carrete vertical en el orificio previsto arriba de la máquina, cerca del eje horizontal. Instale el segundo carrete de hilo en el eje vertical, tal como ilustrado en la fig. A. INDEX 45 Thread Tension 2 Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be adjusted when you change fabric or thread type. 1 5~4~ 3 3 5 NOTE: It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before sewing on your project. Possible misadjustments and their results. Upper tension is too tight. (Fig. A) Locks appear on the surface of the fabric. B 6 2 <Solution> Decrease the tension by turning the Upper Tension Control Dial to a lower number. 5~4~ 3 1 CORRECT TENSION (Fig. C) Correct tension is important since too much or too little tension will weaken your seams or cause puckers on your fabric. 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Surface Reverse side Upper thread Lower thread Locks appear on surface of fabric Locks appear on reverse side of fabric BUILT-IN STITCHES 1 txt_Sp Tensione del filo La tensión de los hilos afectará la calidad de las puntadas: puede requerir cierto ajuste cuando cambia de tejido o hilo. La tensione del filo influenzerà la qualità dei vostri punti. Può necessitare una regolazione quando si cambia tessuto o tipo di filo. <Solución> Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior. La tensión del hilo superior es insuficiente (Fig. B) Aparecen bagas en el revés del tejido. TENSIÓN CORRECTA (Fig. C) Es ecesario tener una tensión correcta dado que una tensión insuficiente o demasiado fuerte va a debilitar sus costuras o fruncir el tejido. Derecho Revés Hilo superior Hilo de bobina Aparece pelusa en la superficie del tejido Aparece pelusa en el reverso del tejido La tensione superiore è troppo bassa. <Fig. B> Il tessuto si arriccia sul rovescio. <soluzione> Aumentare la tensione girando il regolatore di tensione superiore su un numero più alto. Tensione corretta <Fig. C> La tensione corretta è importante poiché una tensione troppo alta o troppo bassa indebolisce le cuciture o provoca delle pieghettature sul tessuto. 1 2 3 4 5 6 Diritto Rovescio Filo superiore Filo spolina Arricciature sulla superficie del tessuto Arricciature sul lato rovescio del tessuto INDEX 1 2 3 4 5 6 <soluzione> Diminuire la tensione girando il regolatore di tensione superiore su un numero più basso. MAINTENANCE <Solución> Aumente la tensión al poner el disco en un número superior. Eventuali regolazioni erronee e relative conseguenze. La tensione superiore è troppo alta. <Fig. A> Il tessuto si arriccia. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Ajustes erróneos posibles y sus resultados El hilo superior es demasiado tirante (Fig. A) Aparecen bagas en la superficie del tejido. NOTA: Si consiglia di fare una prova su un pezzo di stoffa prima di cucire il vostro modello. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Tensión de los hilos NOTA: Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de empezar a coser en el tejido de trabajo. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 4 C Upper tension is too loose. (Fig. B) Locks appear on the reverse side of the fabric. <Solution> Increase the tension by turning the Upper Tension Control Dial to a higher number. 3 KNOWING YOUR SEWING MACHINE 4 TABLE OF CONTENTS A 46 Thread Type Fabric Medium weight fabric Heavyweight fabric Stretch fabric Cotton Synthetic mercerized Silk Cotton Synthetic mercerized Silk Thread for knits 60 - 80 60 - 80 50 - 80 30 - 50 50 50 50 - 60 Synthetic mercerized Silk 30 30 75/11 - 90/14 65/9 - 75/11 90/14 - 100/16 Ball point needle (golden colored) 75/11 - 90/14 90/14 - 100/16 NOTE: 1. For transparent nylon thread, always use needle 90/14 - 100/16. 2. The same thread is usually used for the bobbin thread and upper threading. Hilo Tejido Tejido mediano Tejido pesado Tejido elástico Paño Tafetán Franela, Gabardina Lino, Batista Punto Georgette Challis, Satén Mahón Cordura Cheviot Jersey Punto Algodón Mercerización sintética Seda Algodón Mercerización sintética Seda Hilo para punto calado 60 - 80 60 - 80 50 - 80 30 - 50 50 50 50 - 60 Mercerización sintética Seda 30 30 Medida de la aguja 75/11 - 90/14 65/9 - 75/11 90/14 - 100/16 Aguja de punta redonda (color dorado) 75/11 - 90/14 90/14 - 100/16 NOTA: 1. Para hilo de nailon transparente, use siempre agujas 90/14 - 100/16. 2. Para el hilo de la bobina y el hilo superior, se suele utilizar siempre el mismo hilo. MAINTENANCE Para costuras sobrepuestas Algodón Mercerización sintética Seda o acabados de seda Medida 60 - 80 60 - 80 50 - 80 USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Tejido ligero Tipo BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING COMBINACIONES DE TEJIDO/HILO/AGUJA BUILT-IN STITCHES CAUTION Be sure to follow the needle, thread, and fabric combinations listed in the table. Using an improper combination, especially a heavyweight fabric (i.e., denim) with a small needle (i.e., 65/9 - 75/11), may cause the needle to bend or break, and lead to injury. Also, the seam may be uneven, the fabric may pucker, or the machine may skip stitches. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING For top stitching Cotton Synthetic mercerized Silk or silk finished Size of needle KNOWING YOUR SEWING MACHINE Lightweight fabric Broadcloth Taffeta Flannel, Gabardine Lawn, Batiste Georgette Challis, Satin Denim Corduroy Tweed Jersey Tricot Size 60 - 80 60 - 80 50 - 80 TABLE OF CONTENTS FABRIC/THREAD/NEEDLE COMBINATIONS PRECAUCIÓN 47 INDEX Asegúrese de utilizar las combinaciones de aguja, hilo y tejido listadas en la tabla. Si sigue una combinación inadecuada, especialmente una tela gruesa, como el mahón, con una aguja pequeña (65/9 - 75/11), podría doblar o romper la aguja y causar lesiones. Además, la costura puede resultar irregular, la tela puede fruncirse o se pueden escapar pespuntes. CAUTION • • • • • • PRECAUCIÓN • • • • USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS ATTENZIONE MAINTENANCE • Per evitare lesioni personali, fare particolare attenzione all’ago quando la macchina è in azione. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento quando la macchina è in funzione. • Non estendere o tirare il tessuto durante le operazioni di cucitura. In caso contrario, vi sono rischi di lesioni personali. • Non utilizzare aghi piegati o rotti. In caso contrario, vi sono rischi di lesioni personali. • Assicurarsi che l’ago non colpisca gli spilli di imbastitura o altri oggetti durante la cucitura. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi e provocare lesioni personali. • Se i punti sono troppo ravvicinati, aumentare l’impostazione di lunghezza del punto prima di continuare a cucire. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi e provocare lesioni personali. • Utilizzare sempre il piedino premistoffa corretto. Se si utilizza un piedino premistoffa errato, l’ago potrebbe colpire il piedino e piegarsi o rompersi, con rischi di lesioni personali. • Quando si gira il volantino con la mano, girarlo sempre verso il davanti (senso antiorario). Girandolo nell’altro senso si può ingarbugliare il filoe causare danni all’ago o al tessuto o lesioni personali. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING LEGGERE PRIMA DI CUCIRE BUILT-IN STITCHES • • • Para evitar lesiones, preste especial atención a la aguja cuando la máquina esté en funcionamiento. Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles mientras la máquina esté en funcionamiento. No empuje o estire la tela durante la costura. Podría causar daños. No utilice agujas dobladas o rotas. Podría causar daños. Asegúrese de que la aguja no tropieza con las patillas del hilvanado durante la costura. De otra manera, la aguja podría romperse y causar lesiones. Si las puntadas se amontonan, alargue la puntada antes de continuar. De otra manera, la aguja podría romperse y causar lesiones. Coloque siempre el pie prensatela adecuado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o romperse, lo que puede causar lesiones. Cuando gire la ruedecilla a mano, gírela siempre hacia delante (hacia la izquierda). Si la gira hacia el otro lado el hilo podrá enredarse, y hacer que la aguja o el tejido se dañen o usted se lastime. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING LEA ESTO POR FAVOR ANTES DE COSER KNOWING YOUR SEWING MACHINE • To avoid injury, pay special attention to the needle while the machine is in operation. Keep your hands away from moving parts while the machine is in operation. Do not stretch or pull the fabric during sewing. Doing so may lead to injury. Do not use bent or broken needles. Doing so may lead to injury. Take care that the needle does not strike basting pins or other objects during sewing. Otherwise, the needle may break and cause injury. If stitches become bunched, lengthen the stitch length setting before continuing sewing. Otherwise, the needle may break and cause injury. Always use the correct presser foot. If the wrong presser foot is used, the needle may strike the presser foot and bend or break, resulting in injury. When you turn the balance wheel by hand, always turn it to the front (counter-clockwise). Turning it the other way may cause the thread to tangle, and result in damage to the needle or fabric or injury. TABLE OF CONTENTS PLEASE READ BEFORE SEWING INDEX 49 Punto diritto Puntadas rectas Modelo de puntada (Puntada recta) Largo de puntada Ancho de puntada Punto (Punto diritto) 1-4,5 Lunghezza punto Ampiezza punto 1-4,5 6,5 6,5 (Triple puntada pespunto) SS (Punto elastico triplo) SS PARA EMPEZAR A COSER 1. Gire el selector de puntada hasta que la puntada que desea aparezca en el indicador de puntada. Es necesario situar el selector de puntada en puntada recta o en triple puntada pespunte. 2. Levante la aguja a su posición más alta y levante la palanca del prensatelas. 3. Tire el hilo superior hacia la parte de atrás del prensatelas. 4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1 cm (3/ 8") de la orilla del tejido. 5. Baje el prensatelas. COME INIZIARE UNA CUCITURA 1. Ruotare il selettore di punti finché il punto desiderato non appare nella finestrella indicatore del punto. Disporre il selettore sul punto dritto o sul punto elastico triplo, in base alle necessità. 2. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta e sollevare la leva del piedino premistoffa. 3. Tirare il filo superiore dietro il piedino premistoffa. 4. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa e posizionare l’ago a circa 1 cm dal margine. 5. Abbassare il piedino premistoffa. (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) 6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso, luego presione el pedal para empezar a coser hacia atrás. 7. Suelte el pulsador de retroceso y empiece a coser hacia delante presionando el pedal. (Modello PS-57, PS-55, PS-53) 6. Per fissare il punto, spingere più a fondo possibile il leva di cucitura di ritorno, poi premere il reostato di controllo per iniziare la cucitura a marcia indietro. 7. Rilasciare il leva di cucitura di ritorno e iniziare a cucire a marcia avanti premendo il reostato di controllo. (Modelo STAR 240E, STAR 230E) 6. Para retroceder, baje a fondo el pulsador de retroceso para empezar a coser hacia atrás. 7. Suelte el pulsador de retroceso y apriete el botón de puesta en Marcha/ Parada para empezar a coser hacia delante. * Cuando utilice el pedal, los pasos 6 y 7 son iguales que para los modelo PS-57, PS-55, PS-53. * El cosido hacia atrás se utiliza para rematar el final de costuras y cuando es necesario reforzar. PRECAUCIÓN (Modello STAR 240E, STAR 230E) 6. Per fissare il punto, spingere più a fondo possibile il leva di cucitura di ritorno per iniziare la cucitura a marcia indietro. 7. Rilasciare il leva di cucitura di ritorno e premere il pulsante Avvio/ Stop per iniziare a cucire a marcia avanti. * Quando si usa il reostato di controllo, i punti 6 e 7 sono uguali a quelli per il modello PS-57, PS-55, PS-53. * La cucitura a marcia indietro è usata per fermare la fine di un orlo o quando serve un rinforzo. ATTENZIONE Asegúrese de que la aguja no roza el alfiler o cualquier otro objeto. El hilo podría enrollarse o la aguja podría romperse y causar lesiones. Assicurarsi che l’ago non colpisca uno spillo di imbastitura, o altri oggetti, durante la cucitura. Il filo potrebbe ingarbugliarsi o l’ago potrebbe rompersi con possibili lesioni personali. CAMBIO DE SENTIDO DE COSTURA 1. Pare la máquina donde quiera cambiar de sentido, con la aguja picada en el tejido. 2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir, usando la aguja como placa giratoria. 3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal como ilustrado. CAMBIO DI DIREZIONE 1. Arrestare la macchina nel punto in cui si desidera cambiare la direzione della cucitura lasciando l’ago infilato nel tessuto. 2. Sollevare il piedino premistoffa e ruotare il tessuto intorno all’ago nella direzione voluta. 3. Abbassare il piedino premistoffa e riprendere a cucire nella nuova direzione. PARA TERMINAR LAS COSTURAS La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzar la costura. 1. Cosa hasta el final de la costura y pare. 2. Apriete el pulsador de retroceso y cosa hacia atrás sobre 1 cm (3/8") a partir de la orilla del tejido. COME TERMINARE UNA CUCITURA La cucitura a marcia indietro va eseguita per fissare i fili al termine della cucitura o quando si vogliono ottenere cuciture di rinforzo. 1. Cucire fino al margine del tessuto e arrestare la macchina. 2. Spingere il leva di cucitura di ritorno e cucire a marcia indietro per 1 cm dal bordo del tessuto. 51 (Model PS-57, PS-55, PS-53) 1. Stop the machine. Raise the needle to its highest position and make sure that the thread take-up lever is also in its highest position. (Model PSTAR 240E, STAR 230E) 1. Press the Start/Stop Button again. The needle stops in its highest position. 1 1 Thread cutter TOP STITCHING AND STRETCH MATERIALS Straight Stitch is used for top stitching and sewing lightweight fabrics. Triple Stretch Stitch is used for stretch fabrics. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 4. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4") of thread through the toes of the presser foot toward the back of the machine. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 2. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side. 3. Cut both threads with the thread cutter located on the left side of the machine. TABLE OF CONTENTS REMOVING THE MATERIAL FROM THE MACHINE BUILT-IN STITCHES (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) 1. Pare la máquina. Levante al máximo la aguja y asegúrese de que la palanca del tirahilos también está en su posición más elevada. (Modello PS-57, PS-55, PS-53) 1. Arrestare la macchina. Sollevare l'ago nella posizione più alta e accertarsi che anche la leva tenditrice del filo sia nella posizione più alta. (Modelo STAR 240E, STAR 230E) 1. Presione de nuevo el pulsador de puesta en Marcha/Parada. La aguja se detiene en su posición más alta. (Modello STAR 240E, STAR 230E) 1. Premere di nuovo il pulsante Avvio/stop. L'ago si ferma nella posizione più alta. 2. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda. 3. Corte ambos hilos con el cortador ubicado en la parte izquierda de la máquina. 2. Alzare il piedino premistoffa ed estrarre il tessuto tirandolo delicatamente verso sinistra. 3. Tagliare i due fili con il tagliafilo incorporato situato sul fianco sinistro della macchina. 1 Cortador de hilos USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS COME ESTRARRE IL TESSUTO DALLA MACCHINA BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING PARA RETIRAR EL TEJIDO DE LA MÁQUINA 1 Tagliafilo PUNTADAS EN DERECHO Y TEJIDOS ELÁSTICOS La puntada recta sirve para la costura superior y para la costura de tejidos ligeros. La puntada de triple pespunte se usa para los tejidos elásticos. 4. Per predisporre la macchina alla cucitura successiva, tirare circa 10 cm di filo attraverso la scanalatura del piedino premistoffa verso la parte posteriore della macchina. PUNTO DIRITTO E TESSUTI ELASTICI Il punto diritto è indicato per impunture diritte e per cuciture su tessuti leggeri. Il punto elastico triplo è indicato per cuciture su tessuti elastici. MAINTENANCE 4. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire unos 10 cm (4") del hilo inferior y páselo por los salientes del prensatelas hacia la parte posterior de la máquina. INDEX 52 Pattern (Zigzag Stitch) Stitch Length Stitch Width F-4.5 0-6.5 STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING SATIN STITCH When the Zigzag Stitch length is set in the “F” range, it produces a Satin Stitch (a dense Zigzag Stitch). The Satin Stitch can be used for making decorative stitches. Select the Zigzag Stitch, then set the stitch length in the “F” range and set the desired stitch width. When sewing a satin stitch, use a slightly loose upper thread tension to produce more beautiful stitches. KNOWING YOUR SEWING MACHINE ZIGZAG STITCH Select the Zigzag Stitch using the Pattern Selection Dial. Then, select the Stitch Length and the Stitch Width. It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning and end of the Zigzag Stitches. (This acts as a reinforcement stitch.) TABLE OF CONTENTS Zigzag Stitching BUILT-IN STITCHES Modelo de puntada (Puntada zigzag) Largo de puntada Ancho de puntada F-4,5 0-6,5 Punto (Punto zigzag) Lunghezza punto Ampiezza punto F-4,5 0-6,5 PUNTADA DE REALCE Cuando se define el largo de la puntada en la parte “F”, se coserán puntadas tupidas (puntada zigzag muy cerradas) que pueden servir para hacer puntadas decorativas. Seleccione la puntada zigzag y luego coloque el selector de largo de puntada en la zona “F” y ajuste el ancho deseado. Al coser bordados de realce, disminuya ligeramente la tensión del hilo superior y conseguirá puntadas más bonitas. PUNTO SATIN Quando la manopola della lunghezza è ruotata sull’area “F”, si produce un punto satin (una successione di punti zigzag molto fitti). Il punto satin è utile per eseguire punti decorativi. Selezionare il punto zigzag, quindi regolare la lunghezza ruotando la manopola sull’area “F” e regolare l’ampiezza sul valore desiderato. Quando si cuce con il punto satin, utilizzare una tensione leggermente più bassa del filo superiore, per ottenere dei punti più belli. MAINTENANCE PUNTO ZIGZAG Selezionare il punto zigzag ruotando il selettore dei punti, quindi regolare la lunghezza e l’ampiezza del punto. Si consiglia di eseguire una cucitura con il punto diritto all’inizio e alla fine delle cuciture con punto zigzag. (In questo modo si ottiene una cucitura di rinforzo.) USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS PUNTADA ZIGZAG Seleccione la puntada zigzag con el selector de puntadas. Luego, elija el largo y ancho de la puntada. Se recomienda coser siempre unas puntadas rectas al principio y al final de una costura de puntadas zigzag. (Actúa como puntada de refuerzo.) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Punto zigzag Puntadas zigzag INDEX 53 Pattern Stitch Length (Blind Hem Stitch) Stitch Width F-2 3-6.5 (Stretch Blind Hem Stitch) F-1.5 1 Right side of fabric 2 Wrong side of fabric Punto orlo invisibile Puntadas invisibles Modelo de puntada Largo de puntada Punto Ancho de puntada Lunghezza punto Ampiezza punto (Punto orlo invisibile) F-2 F-2 3-6,5 3-6,5 (Puntada invisible elástica) (Punto elastico invisibile) F-1,5 La puntada de dobladillo invisible sirve para terminar la orilla de una prenda, tal como el borde inferior de los pantalones, sin que se vea la costura. Utilice la puntada de dobladillo invisible para todos los tejidos que no sean elásticos y la puntada invisible elástica para los tejidos elásticos. Il punto orlo invisibile permette di rifinire gli orli di indumenti, come ad esempio l’orlo dei pantaloni, senza che la cucitura sia visibile. Utilizzare il punto orlo invisibile per cucire su tessuti non elastici ed il punto elastico invisibile su tessuti elastici. 1. I due fili devono essere dello stesso colore del tessuto. 2. Ripiegare in sotto il tessuto formando un orlo dell’altezza desiderata, come illustrato in fig. A. Quindi, piegare l’orlo come illustrato in fig. B, formando una piega di 6 mm sull’orlo. 3. Disporre il selettore dei punti sulla posizione Punto orlo invisibile o Punto elastico invisibile e regolare la lunghezza del punto. 4. Cucire sulla piega come illustrato in fig. C. 5. Stendendo il tessuto si otterrà un orlo a punto invisibile come mostrato in fig. D. NOTA: Il punto elastico invisibile è adatto per tessuti elastici. NOTA: La puntada invisible elástica se recomienda para tejidos elásticos. A 2 1 B MAINTENANCE 1 Rovescio del tessuto 2 Diritto del tessuto 1 Lado derecho de la te 2 Dorso de la tela 1 C D USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1. Ambos hilos deben ser del mismo color que el tejido. 2. Doble el tejido según la orilla que desee hacer tal como ilustra la fig. A. Luego, dele la vuelta tal como indica la fig. B. Deje unos 6 mm (15/ 64") sin coser para esconderlos. 3. Ponga el selector de puntada en puntada invisible o puntada invisible elástica y ajuste el largo y ancho de la puntada. 4. Cosa en el pliegue tal como muestra la fig. C. 5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible tal como lo muestra la fig. D. F-1,5 BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING (Puntada invisible) BUILT-IN STITCHES NOTE: The Stretch Blind Hem Stitch is useful for stretch fabrics. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1. Both the threads should be the same color as the fabric. 2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6 mm (15/64") overlap at the edge. 3. Set the Pattern Selection Dial to Blind Hem Stitch or Stretch Blind Hem Stitch and set the stitch length and width. 4. Sew on the fold as in fig. C. 5. When the fabric is unfolded you will have a Blind Stitch hem as shown in fig. D. KNOWING YOUR SEWING MACHINE The Blind Hem Stitch is used to finish the edge of a project like the hem of a pair of pants without the stitch showing. Use the Blind Hem Stitch for any non-stretch fabrics and the Stretch Blind Hem Stitch for stretch fabrics. TABLE OF CONTENTS Blind Hem Stitching 2 INDEX 1 2 2 1 54 Pattern (Shell Tuck Stitch) Stitch Length Stitch Width F-3 3-6.5 TABLE OF CONTENTS Shell Tuck Stitching The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace like) edge on a lightweight fabric. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Set the Pattern Selection Dial to Shell Tuck Stitch. 2. Sew the fabric on the bias, placing it under the presser foot so that the straight stitches are sewn on the seamline and the zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge. 3. This stitch requires a tighter thread tension than normal. 4. Sew at a slow speed. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING BUILT-IN STITCHES Modelo de puntada (Puntada ondas) Largo de puntada Ancho de puntada F-3 3-6,5 Punto (Punto conchiglia) Lunghezza punto Ampiezza punto F-3 3-6,5 Il punto conchiglia permette di eseguire delle rifiniture a picot (simili al merletto) lungo i bordi di tessuti leggeri. 1. Ponga el selector de puntada en la puntada ondas. 2. Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo del prensatelas de tal forma que la puntada recta se cosa en líneas formando costura y que las puntadas zigzag cosan las puntillas de los dobladillos. 3. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión de hilo que en condiciones normales. 4. Coser a velocidad lenta. 1. Disporre il selettore dei punti sul punto conchiglia. 2. Cucire il tessuto di sbieco, guidandolo sotto il piedino premistoffa in modo che i punti diritti cadano sulla linea di cucitura e i punti a zig-zag appena sopra la piega. 3. Per questo punto è necessaria una tensione del filo più stretta del normale. 4. Cucire a bassa velocità. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS La puntada ondas puede usarse para coser una puntilla (como encaje) en un tejido fino. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Punto conchiglia Puntada ondas MAINTENANCE INDEX 55 Elastic Stitching Pattern Stitch Length Stitch Width F-2.5 3-6.5 (Elastic Stitch) B MENDING 1. Place the reinforcement fabric under area to be mended. 2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as illustrated in fig. A. KNOWING YOUR SEWING MACHINE The Elastic Stitch can be used for 3 functions: mending, sewing elastic or joining fabric. Each is explained below. Set the Pattern Selection Dial to Elastic Stitch. TABLE OF CONTENTS A SEWING ELASTIC 1. Place the elastic on the fabric. JOINING FABRIC The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon thread is used, the stitch will not be visible. C Modelo de puntada (Puntada elástica) Largo de puntada Ancho de puntada F-2,5 3-6,5 Punto Lunghezza punto Ampiezza punto (Punto elastico) F-2,5 3-6,5 REMIENDOS 1. Coloque la tela de refuerzo debajo de la zona a rematar. 2. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal como ilustrado en la fig. A. RAMMENDO 1. Applicare una tela di rinforzo sotto l’area da rammendare. INSERCION DE GOMAS ELASTICAS 1. Ponga la goma sobre el tejido. 2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como detrás del prensatelas tal como se muestra en la fig. B. CUCITURA DI ELASTICI 1. Applicare l’elastico sul tessuto. PUNTADA DE UNION La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resulta muy eficiente para la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo de nilón, la puntada resultará invisible. 2. Durante la cucitura, tenere teso l’elastico sia davanti che dietro il piedino premistoffa, come illustrato in fig. B. GIUNTURE DI TESSUTI Il punto elastico permette di cucire insieme due pezzi di tessuto ed è molto efficace su tessuti a maglia. Usando il filo di nylon, il punto sarà invisibile. 1. Congiungere i bordi dei due tessuti e centrarli sotto il piedino premistoffa. 2. Eseguire la cucitura lungo i margini con il punto elastico tenendo ben accostatati i margini, come mostrato in fig. C. 56 INDEX 1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del prensatelas. 2. Cosalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se aprecia en la fig. C. 2. Seguendo il margine dello strappo, cucire con il punto elastico come illustrato in fig. A. MAINTENANCE Il punto elastico è indicato per eseguire tre funzioni: rammendo, cucitura di elastici o giunture di tessuti. Queste tre applicazioni sono descritte di seguito. Disporre il selettore dei punti sul punto elastico. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remiendos, la inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para juntar dos tejidos. Ponga el selector de puntadas en la puntada elástica. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Punto elastico Puntada elástica BUILT-IN STITCHES 1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center them under the presser foot. 2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep the two fabric edges close together as shown in fig. C. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the presser foot as shown in fig. B. Pattern Stitch Length Stitch Width F-3 3-6.5 SS 3-6.5 (Double Action Stitch) (Bridging Stitch) TABLE OF CONTENTS Double Action Stitching (Rampart Stitch) These stitches are used for joining two pieces of fabric, for example, when making patchwork. Set the Pattern Selection Dial to Double Action Stitch, Bridging Stitch, etc. KNOWING YOUR SEWING MACHINE (Decorative Hem Stitch) STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING BUILT-IN STITCHES Modelo de puntada Largo de puntada Ancho de puntada F-3 3-6,5 (Punto a ponte) 3-6,5 SS 3-6,5 SS 3-6,5 Questi punti consentono di cucire insieme due pezzi di tessuto, ad esempio per realizzare un lavoro di patchwork. Disporre il selettore dei punti sul punto doppio o sul punto a ponte. MAINTENANCE Estas puntadas sirven para unir piezas de tejido o realizar trabajos como el patchwork. Coloque el selector de puntadas en la puntada de acción doble o en la puntada puente. (Punto orlo decorativo) USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS F-3 (Punto bastione) (Puntada ondas abiertas) (Puntada decorativa invisible) Lunghezza punto Ampiezza punto (Punto doppio) (Puntada de acción doble) (Puntada puente) Punto BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Punto doppio Puntada de acción doble INDEX 57 Pattern (Scallop Stitch) Stitch Length Stitch Width F-1.5 3-6.5 TABLE OF CONTENTS Scallop Stitching This machine automatically produces a Scallop Stitch which may be used as a decorative edging. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Set the Pattern Selection Dial to Scallop Stitch. 2. Sew the Scallop Stitch along the edge of the material. 3. If desired, trim around the scallop with scissors to create a scalloped edge. Be careful not to cut the thread. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING BUILT-IN STITCHES Modelo de puntada (Puntada festón) Largo de puntada Ancho de puntada F-1,5 3-6,5 Punto (Punto smerlo) Lunghezza punto Ampiezza punto F-1,5 3-6,5 Il punto smerlo incorporato permette di eseguire delle rifiniture decorative lungo le costure. 1. Coloque el selector de puntadas en la puntada festón. 2. Cosa las ondas decorativas a lo largo del borde del material. 3. Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las ondas para crear un borde festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado en no cortar el hilo. 1. Disporre il selettore dei punti sul punto smerlo. 2. Cucire lungo il margine del tessuto. 3. Se desiderato, rifilare i margini delle costure con le forbici per ottenere un bordo smerlato, facendo attenzione a non tagliare il filo. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Esta máquina puede realizar automáticamente unas ondas decorativas que pueden servir para decorar los bordes de la tela. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Punto smerlo Puntada festón MAINTENANCE INDEX 58 Pattern Stitch Length Stitch Width (Bead Stitch) (Arrowhead Stitch) TABLE OF CONTENTS Decorative Stitching 3-6.5 (Parallelogram Stitch) F-1 (Lighting Stitch) (Square Stitch) 6.5 (Decorative Stitch) (Decorative Stitch) 3-6.5 SS 6.5 These stitches can be used for making decorative top stitching and for smocking. Set the Pattern Selection Dial to Triangle Stitch, Bead Stitch, etc. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING (Decorative Stitch) KNOWING YOUR SEWING MACHINE (Triangle Stitch) BUILT-IN STITCHES Modelo de puntada Largo de puntada Ancho de puntada Punto Lunghezza punto Ampiezza punto (Punto perla) (Puntada festón doble) (Punto freccia) (Puntada flecha) (Punto parallelogramma) (Puntada paralelogramo) (Punto triangolo) F-1 (Punto scintilla) (Puntada escalera) (Puntada festón doble) 6,5 (Punto quadro) 6,5 (Punto decorativo) (Puntada decorativa) (Puntada decorativa) 3-6,5 SS (Punto decorativo) (Punto decorativo) 6,5 Estas puntadas pueden utilizarse para hacer puntadas decorativas en los bordes y para smocking. Coloque el selector de puntadas en la puntada triángulo o en la puntada de festón doble. 3-6,5 SS 6,5 Questi punti possono essere usati per eseguire cuciture esterne decorative e punti smock. Disporre il selettore dei punti sul punto triangolo o sul punto perla. MAINTENANCE (Puntada decorativa) F-1 USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 3-6,5 3-6,5 (Puntada triángulo) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Punto decorativo Puntadas decorativas INDEX 59 Pattern Stitch Length Stitch Width SS 3-6.5 (Fagoting Stitch) (Link Stitch) 1 1.5 mm 1 First needle drop STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1. Fold over the edges of the two pieces of fabric for the hem and baste the edges to a thin piece of paper leaving a small space between them. 2. Set the Pattern Selection Dial to Fagoting Stitch or Link Stitch. 3. Stitch along the edge, pulling both threads slightly when beginning to sew. • Use thicker than normal threads for sewing. 4. After sewing, remove the basting and the paper. Finish by tying knots on the reverse side at the beginning and the end of the seams. KNOWING YOUR SEWING MACHINE These stitches are used to join two pieces of fabric while leaving a space between their edges. TABLE OF CONTENTS Patchwork BUILT-IN STITCHES Modelo de puntada Largo de puntada Ancho de puntada SS 3-6,5 Punto Lunghezza punto Ampiezza punto (Punto fagoting) (Puntada fagoting) (Puntada de unión) 1 Primer pespunto de la aguja. Questi punti consentono di cucire insieme due pezzi di tessuto lasciando uno spazio fra i due bordi. 1. Piegare il bordo dei due pezzi di tessuto per realizzare l’orlo e imbastire i bordi con della carta sottile lasciando fra di loro una piccola distanza. 2. Disporre il selettore dei punti sul punto fagoting o il punto maglia. 3. Cucire lungo il bordo tirando leggermente entrambi i fili all’inizio della cucitura. • Utilizzare per la cucitura del filo più spesso del normale. 4. Terminata la cucitura, rimuovere l’imbastitura e la carta e fissare annodando sul rovescio all’inizio e alla fine della cucitura. 1 Primo punto di caduta dell’ago MAINTENANCE 1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el dobladillo e hilvánelas a un papel fino dejando un pequeño espacio entre ambas piezas. 2. Sitúe el selector de puntada en puntada fagoting o puntada de unión. 3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de ambos hilos al comienzo. • Use hilos más gruesos de lo normal. 4. Después de coser, quite los hilvanes y el papel. Anude los cabos de los hilos del comienzo y final de la costura por el revés. 3-6,5 (Punto maglia) USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Estas puntadas sirven para juntar dos piezas de tejido dejando un espacio entre las dos orillas.) SS BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Lavori di patchwork Patchwork INDEX 60 Overedge Stitching Pattern (Elastic Shell Tuck Stitch) Stitch Length Stitch Width F-3 (Elastic Overlock Stitch)* (Elastic Overlock Stitch) 3-6.5 SS These stitches are used to join together seams and finish them in one operation. The Elastic Overlock Stitches are useful when sewing stretch materials. C Rifinitura a sopraggitto Modelo de puntada Punto (Puntada ondas elásticas) Largo de puntada (Punto a conchiglia elastico) F-3 (Puntada overlock elástica)* 3-6,5 SS (Puntada peine) Lunghezza punto Ampiezza punto F-3 (Punto sopraggito elastico)* (Punto sopraggitto elastico) 3-6,5 SS (Punto pettine) Questi punti consentono di ottenere cuciture elastiche e contemporaneamente già rifinite con una sola operazione. I punti sopraggitto elastico e sopraggitto inclinato sono indicati per cucire tessuti elastici. 1. Sitúe el selector de puntada en puntada peine, puntada overlock estrecha, puntada overlock elástica o puntada ondas elástica. 2. Coloque el tejido debajo del prensatelas para que la línea de costura (con la puntada de flecha) quede unos 3 mm (1/8") a la izquierda del centro del prensatelas. Esta puntada da los mejores resultados con una tolerancia de costura de unos 6,5 mm (1/4") dado que así permite a la parte derecha (zigzag) de la puntada enganchar la orilla cortada del tejido tal como ilustrado en la fig. A. 3. Si la tolerancia de costura es más ancha que la puntada, corte cualquier pedazo de tejido que sobre después de coser. 1. Disporre il selettore dei punti sul punto pettine, sul punto sopraggitto inclinato, sul punto sopraggitto elastico o sul punto a conchiglia elastico. 2. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa in modo che il margine della cucitura della punta di freccia si trovi a circa 3 mm dal centro del piedino. La distanza dal margine ottimale per eseguire questo punto è di circa 6,5 mm, in quanto la cucitura a zig-zag eseguita a destra del punto sopraggitta adeguatamente il margine del tessuto, come mostrato in fig. A. 3. Nel caso la distanza dal margine sia più ampia dell’ampiezza del punto, ritagliare il tessuto in eccesso al termine della cucitura. 61 La fig. B mostra una rifinitura eseguita con il punto sopraggitto elastico. * Quando si cuce il punto sopraggitto elastico, posizionare il tessuto in modo che il suo bordo sia a sinistra. (Vedere la fig. C) INDEX En la fig. B, puede ver una puntada overlock elástica acabada. * Cuando cosa con la puntada overlock elástica, ponga el tejido de forma que su borde quede a la izquierda de la aguja. (Consulte la Fig. C) MAINTENANCE Estas puntadas se usan para juntar costuras y acabarlas en una sola operación. Las puntadas overlock elásticas son útiles para cuando se cosen materiales elásticos. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS (Puntada overlock elástica) Ancho de puntada BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Puntada por encima de la orilla BUILT-IN STITCHES A finished Elastic Overlock Stitch is shown in fig. B. * When sewing the Elastic Overlock Stitch, position the fabric so that its edge is on the left of the needle. (See fig. C) STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1. Set the Pattern Selection Dial to Comb Stitch, either Elastic Overlock Stitch, or Elastic Shell Tuck Stitch. 2. Position the fabric under the presser foot so that the seamline (or arrowhead point) is approximately 3 mm (1/8") to the left of the center of the presser foot. This stitch works best with a seam allowance of approximately 6.5 mm (1/4") as this allows the right (zigzag) side of the stitch to overlock the cut edge of the fabric as shown in fig. A. 3. If the seam allowance is wider than the stitch pattern, trim away any excess fabric after stitching. KNOWING YOUR SEWING MACHINE (Comb Stitch) B TABLE OF CONTENTS A Pattern (Feather Stitch) Stitch Length Stitch Width SS 3-6.5 TABLE OF CONTENTS Feather Stitching Use the Feather Stitch as a decorative top stitch or when hemming blankets, tablecloths or draperies or when embroidering. Pattern (Triple Zigzag Stretch Stitch) Stitch Length Stitch Width SS 3-6,5 Modelo de puntada (Puntada pluma) Largo de puntada Ancho de puntada SS 3-6,5 Punto (Punto piuma) Lunghezza punto Ampiezza punto SS 3-6,5 Il punto piuma è indicato per cuciture esterne decorative, per rifinire gli orli di coperte,tovaglie o tendaggi, oppure per eseguire ricami. 1. Coloque el selector de puntadas en la puntada pluma. 2. Coloque el tejido con el derecho arriba y cosa 1 cm (3/8") a partir de la orilla. 3. Corte el tejido cerca de las puntadas. Esta puntada impedirá que el tejido se deshilache. 1. Disporre il selettore dei punti sul punto piuma. 2. Sistemare il tessuto e cucire a 1 cm dal bordo. 3. Rifilare il tessuto vicinissimo alla cucitura. Questo punto impedirà al tessuto di sfilacciarsi. Modelo de puntada (Triple puntada zigzag elástica) Largo de puntada SS Punto zigzag triplo Ancho de puntada Punto 3-6,5 (Punto zigzag triplo) SS 3-6,5 Questo punto è indicato per cucire su tessuti elastici pesanti laddove è possibile applicare il punto zig-zag. Il punto zigzag triplo è indicato anche per eseguire cuciture esterne decorative. Disporre il selettore dei punti sul punto zigzag triplo. 62 INDEX Esta puntada puede servir para coser materiales gruesos y pesados siempre y cuando una puntada zigzag pueda utilizarse. Esta puntada elástica de triple pespunto o puntada festón triple también puede servir como puntada decorativa en el derecho del tejido. Coloque el selector de puntadas en la triple puntada zigzag elástica. Lunghezza punto Ampiezza punto MAINTENANCE Triple puntada zigzag elástica USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS La puntada pluma puede usarse como puntada de tope decorativo o para el dobladillo de frazadas, manteles, cortinas o bien para bordado. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Punto piuma Puntada pluma BUILT-IN STITCHES This stitch can be used to sew heavyweight stretch fabrics wherever a Zigzag Stitch could be used. The Triple Zigzag Stretch Stitch can also be used as a decorative top stitch. Set the Pattern Selection Dial to Triple Zigzag Stretch Stitch. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Triple Zigzag Stretch Stitching KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Set the Pattern Selection Dial to Feather Stitch. 2. Place the fabric right side up and sew 1 cm (3/8") from the edge of the fabric. 3. Trim close to the stitching. This stitch will prevent the fabric from unravelling. (Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) (Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) Para coser ojales (Para tipo BH en una operación) Modelo de puntada Largo de puntada Ancho de puntada Prensatelas F-1,5 3-5 (Dial 4-7) Prensatelas para ojales Esecuzione di un occhiello (per il tipo BH a 1 operazione) Punto Lunghezza punto Ampiezza punto Piedino F-1,5 3-5 (Manopola 4-7) Piedino per occhielli NOTA: 1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un pedazo de tela antes de empezar a hacerla en el tejido de trabajo. 2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material estabilizador debajo del tejido. NOTA: 1. Eseguire sempre un occhiello di prova su un campione di tessuto prima di realizzarlo sull’indumento vero e proprio. 2. Per cucire occhielli su tessuti morbidi, applicare una tela di rinforzo sotto il tessuto. La función de costura de ojales en una sola operación es un proceso simple que ofrece increíbles resultados. PARA COSER OJALES 1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido. 2. Sitúe el selector de puntada en ojales. Il procedimento per cucire occhielli è semplice e garantisce un ottimo risultato. ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO 1. Segnare con un gessetto per sarti la posizione dell’occhiello sull’indumento. 2. Disporre il selettore dei punti su occhiello. NOTA: Sitúe el selector de ancho de puntada en “7” para coser ojales con una anchura real de 5 mm, o en “4” para ojales de 3 mm de anchura. 3. Coloque el prensatelas para ojales, tire del soporte del botón hasta abrirlo e inserte un botón (véase fig. B). * El botón insertado en el soporte del botón determina el tamaño del ojal. 4. Alinee la línea roja del prensatelas con la marca del tejido y baje la palanca del prensatelas. Asegúrese de pasar el hilo por debajo del prensatelas y tire de él hacia usted (véase fig. C). NOTA: No baje la palanca del prensatelas mientras esté presionando la zona del prensatelas marcada como a en la fig. C, ya que cosería un ojal de tamaño incorrecto. 1 Permita este espacio. (Fig. A) 2 Alinee las líneas en el prensatelas. 5. Coloque la palanca del prensatelas en su posición más baja y empújela suavemente hacia la parte trasera de la máquina (véase fig. D). 3 Prensatelas 4 Marca en el tejido 5 Línea en el prensatelas 6. Sujete el hilo superior y presione el pedal (o apriete el botón de puesta en Marcha/Parada) para empezar a coser. NOTA: Disporre il selettore dei punti su “7” per un occhiello di larghezza 5 mm o su “4” per un occhiello di larghezza 3 mm. 3. Fissare il piedino per occhielli, aprire la placca per bottoni e inserire il bottone (vedere fig. B). * La dimensione dell'occhiello viene determinata dal bottone inserito nella placca per bottoni. 4. Allineare la linea rossa sul piedino premistoffa con il segno sul tessuto, quindi abbassare la leva del piedino premistoffa. Accertarsi di passare il filo sotto il piedino premistoffa e tirarlo verso sé stessi (vedere fig. C). NOTA: Non abbassare la leva del piedino premistoffa mentre si preme sulla parte del piedino contrassegnata con a, nella fig. C, altrimenti l'occhiello non sarà della dimensione giusta. 1 Non chiudere questa apertura. (Fig. A) 2 Allineare le guide sul piedino premistoffa. 5. Abbassare la leva dell'occhiello nella sua posizione più bassa, quindi spingerla leggermente verso il retro della macchina (vedere fig. D). 3 Placca per bottoni 4 Segno sul tessuto 5 Guida sul piedino 6. Tenere il filo superiore e premere il reostato di controllo (o premere il pulsante Avvio/Stop) per iniziare a cucire. PRECAUCIÓN Si tira del hilo demasiado, puede doblar o romper la aguja y causar lesiones. 7. Las puntadas 1, 2, 3 y 4 se hayan cosido, pare la ináquina de coser. ATTENZIONE Tirare il filo con troppa forza potrebbe piegare o spezzare l’ago con conseguente rischio di lesioni personali. 7. I punti 1, 2, 3 e 4 vengono automaticamente cuciti, quindi la macchina si ferma. 64 Odd-shaped buttons that do not fit into the button holder plate Add the button diameter to its thickness, then set the buttonhole presser foot scale to this measurement. The distance in the scale between two lines of the same length is 0.5 cm (3/16"). 3 1 4 2 Thickness [1 cm (3/8")] Diameter [1.5 cm (9/16")] Button holder plate Scale Diameter + thickness [2.5 cm (1")] 0.5 cm (3/16") 6 STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 5 1 2 3 4 5 6 KNOWING YOUR SEWING MACHINE Example: For a button with a diameter of 1.5 cm (9/16") and a thickness of 1 cm (3/8"), the scale should be set at 2.5 cm (1"). TABLE OF CONTENTS (Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) BUILT-IN STITCHES (Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) Bottoni di forma strana che non si adattano nella placca per bottoni Añada el diámetro del botón a su grosor y coloque la escala del prensatelas de ojales en esta medida. La distancia entre dos líneas de igual longitud de la escala es de 0,5 cm. (3/16") Aggiungere il diametro del bottone al suo spessore, quindi regolare la gradazione del piedino premistoffa dell'occhiello su questa misura. La distanza tra due guide della stessa lunghezza è 0,5 cm. Ejemplo: Para un botón cuyo diámetro es de 1,5 cm (9/16") y de 1 cm (3/8") de grosor, la escala debe situarse en 2,5 cm (1"). Esempio: Per un bottone di diametro 1,5 cm ed uno spessore di 1 cm, la gradazione deve essere fissata a 2,5 cm. Grosor [1 cm (3/8")] Diámetro [1,5 cm (9/16")] Soporte del botón Escala Diámetro + grosor [2,5 cm (1")] 0,5 cm (3/16") 1 2 3 4 5 6 Spessore (1 cm) Diametro (1,5 cm) Placca per bottoni Gradazione Diametro + spessore (2,5 cm) 0,5 cm MAINTENANCE 1 2 3 4 5 6 USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Botones con formas extrañas que no caben en el soporte del botón BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING (Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) INDEX 65 TABLE OF CONTENTS (Model PS-53) Making a Buttonhole (For 4-step BH Type ) Pattern Stitch Width Foot F-1.5 3-5 (Dial 4-7) Buttonhole Foot NOTE: 1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap piece of fabric before attempting it on the actual garment. 2. When making buttonholes on soft fabrics, place a stabilizer material on the underside of the fabric. 2 1 BUILT-IN STITCHES 1 Front of chalk mark 2 Red lines Para coser ojales (Para tipo BH en cuatro operaciones) Largo de puntada Ancho de puntada Prensatelas F-1,5 3-5 (Dial 4-7) Prensatelas para ojales Esecuzione di un occhiello (per il tipo BH a 4 operazioni) Punto Lunghezza punto Ampiezza punto Piedino F-1,5 3-5 (Manopola 4-7) Piedino per occhielli NOTA: 1. Eseguire sempre un occhiello di prova su un campione di tessuto prma di realizzarlo sull’indumento vero e proprio. 2. Per cucire occhielli su tessuti morbidi, applicare una tela di rinforzo sotto il tessuto. La función que le permite coser ojales es un proceso simple que ofrece increíbles resultados. PARA COSER OJALES 1. Con jaboncillo, marque la posición y el largo del ojal en el tejido. 2. Instale la pata para ojales y vuelva a empujar el marco hasta que se pare y la inserción plástica se encuentre delante del marco. 3. Primero, se cose el remate de la parte delantera del ojal. Coloque el tejido debajo del prensatelas de tal manera que la marca del centro de la barra caiga directamente debajo del centro del prensatelas y quede alineada con las dos líneas rojas, tal como ilustra. Il procedimento per cucire occhielli è semplice e garantisce un ottimo risultato. ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO 1. Segnare con un gessetto per sarti la posizione e la lunghezza dell’occhiello sul tessuto. 2. Fissare il piedino per occhielli e spingere indietro il telaio fino a che si ferma con l’inserto di plastica davanti al telaio. 3. Viene cucita prima la barretta frontale. Posizionare il tessuto sotto il piedino premistoffa in modo che il centro della barretta frontale sia direttamente sotto il centro del piedino premistoffa e allineato con le due righe rosse come mostrato sotto. INDEX 1 Parte delantera de la marca con jaboncillo. 2 Líneas rojas MAINTENANCE NOTA: 1. Se recomienda practicar la costura de ojales en un pedazo de tejido antes de hacerlo realmente en las prendas. 2. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material estabilizador debajo del tejido. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Modelo de puntada BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING (Modello PS-53) (Modelo PS-53) STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Buttonhole-making is a simple process that provides reliable results. MAKING A BUTTONHOLE 1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the buttonhole on the fabric. 2. Attach the buttonhole foot and push the frame back until it stops with the plastic insert in the front of the frame. 3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the presser foot so that the center of the front bar tack mark is directly under the center of the presser foot and aligned with the two red lines as shown. KNOWING YOUR SEWING MACHINE Stitch Length 1 Davanti del segno del gessetto 2 Linee guida rosse 66 Step Sewn Portion Step 1 (Front bar tack) Pattern 1. Set the pattern selection dial to “a”. 2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches. 3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches, then raise the needle from the material. a c Step 3 (Back bar tack) 1. Turn the pattern selection dial to “c” (same position as in step 1). 2. Sew 5 to 6 stitches. 3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch, then raise the needle from the material. d PARA COSER OJALES Pasos Parte Cosida Paso 2 (Lado izquierdo) 1. Ponga el selector de puntada en “a”. 2. Baje el prensatelas y cosa de 5 a 6 puntadas. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de las puntadas, luego levante la aguja del tejido. a 1. Gire el selector de puntada en “b”. 2. Cosa la línea del jaboncillo de la longitud predeterminada. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de la puntada y luego levante la aguja. b 1. Gire el selector de puntada en “c” (en la misma posición que en el a paso 1). 2. Cosa 5 ó 6 puntadas. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la derecha de la puntada y luego levante la aguja del tejido. 1. Ponga el selector de puntada en “d”. 2. Cosa la parte derecha hasta que la aguja llegue a las puntadas cosidas en el Paso 1. d ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO Lato cucito Fase 1 (barretta frontale) Fase 3 (barretta posteriore) b 1. Disporre il selettore dei punti su “a”. 2. Abbassare il piedino per asole ed eseguire 5 o 6 punti. 3. Quando l’ago si trova a sinistra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago dal tessuto. 1. Disporre il selettore dei punti su “b”. 2. Cucire per la lunghezza prestabilita della linea segnata col gesso. 3. Quando l’ago si trova a sinistra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago dal tessuto. c d INDEX 1. Disporre il selettore dei punti su “c” (stessa posizione della fase 1). 2. Eseguire 5 o 6 punti. 3. Quando l’ago si trova a destra della cucitura, arrestare la macchina e alzare l’ago dal tessuto. 1. Disporre il selettore dei punti su “d”. 2. Cucire il lato destro dell’asola finché l’ago non incontra la cucitura eseguita nella fase 1. Fase 4 (lato destro) 67 Come cucire MAINTENANCE Fase 2 (lato sinistro) a Punto USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Paso 4 (Lado derecho) Fase BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING c Paso 3 (Remate de la parte trasera) Como Coser BUILT-IN STITCHES Paso 1 (Remate de la parte delantera) Número de puntada STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1. Set the pattern selection dial to “d”. 2. Sew the right side until the needle reaches the stitches sewn in step 1. Step 4 (Right side) KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Turn the pattern selection dial to “b”. 2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line. 3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch, then raise the needle. b Step 2 (Left side) How to Sew TABLE OF CONTENTS MAKING A BUTTONHOLE SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTONHOLE CAUTION STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING When using the seam ripper to open the buttonhole, do not put your hand or finger in the path of the ripper. The ripper may slip and cause injury. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. To secure the stitching, turn the material 90 degrees counterclockwise and sew Straight Stitches to the end of the front bar tack of the buttonhole. 2. Remove the material from the machine. It is recommended that pins be placed across both ends of the buttonhole as protection against cutting the stitches. 3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper tool. Be careful not to cut through any stitches. TABLE OF CONTENTS (Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53) BUILT-IN STITCHES PARA COMPLETAR LAS PUNTADAS Y CORTAR EL OJAL FISSAGGIO DELLA CUCITURA E APERTURA DELL’OCCHIELLO 1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido a 90 grados en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj y cosa unas Puntadas Rectas hasta el final de la línea del remate de la parte delantera. 2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en ambos extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas. 3. Corte una apertura en el medio del ojal con el cortador especial que sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna puntada. 1. Per fissare i punti, ruotare il tessuto di 90 gradi in senso antiorario ed eseguire dei punti diritti fino alla fine della barretta frontale dell’occhiello. 2. Estrarre il tessuto dalla macchina. Si consiglia di infilare degli spilli sulle due estremità dell’occhiello per evitare di tagliare la cucitura delle barrette. 3. Tagliare l’apertura al centro dell’occhiello con un taglia cuciture, facendo attenzione a non scucire i punti. PRECAUCIÓN Cuando use el abreojales para abrir el ojal, no ponga la mano o el dedo en la dirección del corte. Se le podría escapar el abreojales y hacerse daño. ATTENZIONE Quando si utilizza la taglierina per asole per aprire l’asola, non frapporre la mano o le dita nel percorso della taglierina. La taglierina potrebbe scivolare e causare lesioni personali. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS (Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING (Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55, PS-53) MAINTENANCE INDEX 68 Ajuste fino de los ojales Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser uniformes, se pueden hacer los siguientes ajustes. 1. Sitúe el selector de largo de puntada en “F-1,5” y cosa la parte derecha del ojal en un pedazo de tejido, vigilando la alimentación del tejido. 2. Si la parte derecha del ojal es demasiado gruesa o fina, ajuste la alimentación del tejido con el selector de largo de puntada. 1 2 3 4 5 Lado derecho Largo de puntada Más corto Más largo Puntada ajustada 3. Una vez obtenida una buena alimentación en el lado derecho, cosa la parte izquierda del ojal y vigile la alimentación. 4. Si la parte izquierda es demasiado gruesa o fina respecto a la derecha, ajuste el tornillo de ajuste fino del ojal, tal como se describe a continuación. Si la parte derecha es demasiada gruesa, con el destornillador grande incluido, gire el tornillo en el sentido del –. Si la parte derecha es demasiada fina, gire dicho tornillo en el sentido del +. Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan uniformes. 6 7 8 9 Dial de longitud de puntada Tornillo de ajuste fino de ojal Lado derecho Puntada ajustada Regolazione della densità dei punti dell’occhiello Se la cucitura ai due lati dell’occhiello non appare uniforme, è possibile eseguire le seguenti regolazioni. 1. Ruotare la selettore della lunghezza del punto su “F-1,5” e cucire il lato destro dell'occhiello su un campione di prova osservando il modo in cui avviene il trasporto del tessuto. 2. Se i punti sul lato destro dell'occhiello sono troppo fitti o troppo radi, regolare il trasporto del tessuto ruotando il selettore della lunghezza del punto. 1 2 3 4 5 Lato destro Lunghezza del punto Corta Lunga Punto equilibrato 3. Una volta ottenuto un trasporto soddisfacente per il lato destro, cucire il lato sinistro dell'occhiello e osservare il modo in cui avviene il trasporto del tessuto. 4. Se i punti del lato sinistro sono troppo fitti o troppo radi rispetto al lato destro, regolare la vite dell'equilibratore dell'occhiello come descritto di seguito. Se i punti del lato destro sono troppo fitti, girare la vite dell’equilibratore usando il cacciavite grande in dotazione verso la direzione –. Se i punti del lato destro sono troppo radi, girare la vite dell’equilibratore usando il cacciavite grande in dotazione verso la direzione +. Questa regolazione consente di ottenere una densità dei punti uniforme per entrambi i lati dell’occhiello. 6 7 8 9 Selettore della lunghezza del punto Vite dell’equilibratore dell’occhiello Lato destro Punto equilibrato 70 71 NOTA: Quando si è finito di cucire tutti gli occhielli, assicurarsi di sollevare la leva dell’occhiello. Se si spinge la leva dell'occhiello verso il retro della macchina durante la cucitura di punti diversi dall'occhiello, verrà utilizzato il trasporto dell'occhiello e il punto non sarà cucito correttamente. Se si spinge accidentalmente la leva dell’occhiello durante la cucitura di altri tipi di punto, tagliare tessuto e filo dalla macchina, alzare la leva dell’occhiello e cucire circa 20 punti. Poi cucire il punto desiderato. INDEX NOTA: Cuando haya terminado de coser todos los ojales, asegúrese de subir la palanca de ojales. Si se empuja hacia la parte posterior de la máquina la palanca de ojales al coser una puntada que no sea un ojal, entrará en acción la alimentación de ojales y la puntada no se coserá correctamente. Si empuja accidentalmente la palanca de ojales cuando esté cosiendo con una puntada que no sea la de ojal, retire el tejido y el hilo de la máquina, suba la palanca de ojales, y cosa una 20 puntadas. Después cosa con la puntada que realmente quiere. Procedura correttiva 2 (vedere fig. B) 1. Sollevare la leva del piedino premistoffa, togliere il tessuto e il filo che è stato cucito. 2. Mettere nuovamente il tessuto sotto il piedino premistoffa, quindi premere leggermente la leva dell'occhiello verso il retro della macchina e cucire l'occhiello dall'inizio. MAINTENANCE Procedimiento de corrección 2 (véase fig. B) 1. Levante la palanca del prensatelas y retire el tejido y todo el hilo cosido. 2. Vuelva a colocar le tejido debajo del prensatelas, presione ligeramente la palanca de ojales hacia la parte trasera de la máquina y cosa el ojal desde el principio. Procedura correttiva 1 (vedere fig. A) 1. Sollevare la leva del piedino premistoffa, poi togliere il tessuto, il filo superiore e il filo inferiore. 2. Tirare la leva dell'occhiello leggermente verso sé stessi. 3. Cucire circa 10 punti senza tessuto, filo superiore o filo inferiore nella macchina. 4. Posizionare il tessuto sotto il piedino premistoffa, inserire di nuovo il filo superiore e il filo inferiore e poi premere leggermente la leva occhielli verso il retro della macchina per cucire l’occhiello dall’inizio. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Procedimiento de corrección 1 (Véase fig. A) 1. Suba la palanca del prénsatela, y después retire el tejido, y los hilos superior e inferior. 2. Tire ligeramente hacia usted de la palanca de ojales. 3. Cosa unas diez puntadas sin el tejido, ni los hilos superior e inferior en la máquina. 4. Ponga el tejido debajo del prénsatela, y vuelva a colocar los hilos superior e inferior, presione ligeramente la palanca de ojales hacia la parte trasera de la máquina y cosa el ojal desde el principio. Per il tipo BH a 1 operazione (Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) Se l'occhiello non viene cucito correttamente, vi sono due diverse procedure per ottenere una cucitura corretta, a seconda della parte dell'occhiello che è stata cucita in modo errato. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Para tipo BH en una operación (Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) Ojales mal cosidos: Existen dos procedimientos diferentes para corregir el cosido de los ojales, en función de la parte del ojal que se ha cosido de forma incorrecta. BUILT-IN STITCHES NOTE: When you are finished sewing all buttonholes be sure to raise the buttonhole lever. If the buttonhole lever is pushed toward the back of the machine while sewing any stitch other than a buttonhole, the buttonhole feed will be used and the stitch will not be sewn correctly. If the buttonhole lever is accidentally pushed when you are sewing a stitch other than a buttonhole, remove the fabric and thread from the machine, raise the buttonhole lever, and sew about 20 stitches. Then sew the intended stitch. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Correction Procedure 2 (See fig. B) 1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric and all of the sewn thread. 2. Place the fabric under the presser foot again, then lightly push the buttonhole lever toward the back of the machine and sew the buttonhole from the beginning. KNOWING YOUR SEWING MACHINE B Correction Procedure 1 (See fig. A) 1. Raise the Presser Foot Lever, then remove the fabric, upper thread and lower thread. 2. Pull the buttonhole lever slightly toward you. 3. Sew about 10 stitches with no fabric, upper thread, or lower thread in the machine. 4. Place the fabric under the presser foot, and set the upper and lower thread again, then lightly push the buttonhole lever toward the back of the machine and sew the buttonhole from the beginning. TABLE OF CONTENTS A For 1-Step BH Type (Model STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) When the buttonhole is not sewn correctly: There are two different procedures for correcting buttonhole sewing, depending on which part of the buttonhole is not sewn correctly. Pattern Stitch Length (Zigzag Stitch) 0 Stitch Width Foot Less than 6.5 Zigzag Presser Foot STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING CAUTION Make sure the needle does not strike the button during sewing. The needle may break, leading to injury. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Measure the distance between the holes and set the appropriate stitch width using the Stitch Width Dial. For example, if the distance between the holes is 1.5 mm, set the stitch width to 1.5. 2. Change the foot to the Zigzag presser foot. 3. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to the Down Position as shown on page 30. 4. Place a button between the foot and the fabric and make sure that the needle enters the holes without hitting the button. If it hits see Step 1. 5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches. 6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower threads and tie both threads at the back of the material. TABLE OF CONTENTS Button Sewing BUILT-IN STITCHES BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Cucitura di bottoni Costura de botones Modelo de puntada Largo de puntada Ancho de puntada Prensatelas Punto Lunghezza punto Ampiezza punto Piedino (Puntada zigzag) 0 Menos de 6,5 Prénsatelas para zigzag (Punto zigzag) 0 Meno di 6,5 Piedino premistoffa a zigzag MAINTENANCE PRECAUCIÓN Asegúrese de que la aguja no roza el botón mientras cose. La aguja podría romperse y causar lesiones. 1. Misurare la distanza fra i fori del bottone e regolare l’ampiezza del punto adatta ruotando la manopola dell’ampiezza del punto. Ad esempio, se la distanza fra i fori è 1,5 mm, regolare l’ampiezza del punto su 1,5. 2. Rimuovere il piedino premistoffa e applicare il piedino premistoffa a zigzag. 3. Abbassare la griffa di trasporto spostando la leva abbassa-trasportatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30. 4. Inserire il bottone fra il piedino e il tessuto accertandosi che l’ago entri nei fori senza colpire il bottone. Altrimenti ripetere il punto 1. 5. Eseguire circa 10 punti a bassa velocità. 6. Estrarre il tessuto dalla macchina. Tagliare il filo superiore e inferiore e legare i capi sul rovescio del tessuto. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1. Mida la distancia entre los orificios y ajuste el ancho de puntada correspondiente con el selector adecuado. Por ejemplo, si la distancia es de 1,5 mm, ajuste el ancho de puntada en 1,5. 2. Cambie el prensatelas por uno para zigzag. 3. Baje los dientes de los alimentadores poniendo su palanca en la posición baja, tal como se indica en la página 30. 4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido y asegúrese de que la aguja pase por los agujeros sin picar el botón. Si golpea el botón, véase el punto 1. 5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad. 6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior y haga un nudo con ambos en el revés del tejido. ATTENZIONE Assicurarsi che l’ago non colpisca il bottone durante la cucitura. L’ago potrebbe rompersi causando lesioni personali. INDEX 72 Applicazione di cerniere Inserción de cremalleras Modelo de puntada Largo de puntada Ancho de puntada Prensatelas Punto Lunghezza punto Ampiezza punto Piedino (Puntada recta) 2-3 3,5 (centro) Pata de cremalleras (Punto diritto) 2-3 3,5 (centro) Piedino per cerniere La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja. Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata deslizándola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el lado izquierdo, instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal como lo muestra la fig. A. 1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta. Ajuste el largo de puntada entre 2 y 3. Sitúe el ancho de punzada en 3.5(center). 2. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o derecho de la pata de cremalleras en la zanca. 3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera debajo de la parte doblada. 4. Baje la aguja en la hendidura situada a la izquierda o derecha de la pata de cremalleras. Applicando il piedino per cerniere è possibile cucire vari tipi di cerniere; questo piedino può essere montato con facilità a destra o a sinistra dell’ago. Per cucire il lato destro della cerniera, innestare il gambo sul perno sinistro del piedino per cerniere. Per cucire il lato sinistro della cerniera, innestrare il gambo sul perno destro del piedino per cerniere. (Vedere fig. A) 1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto. Regolare la lunghezza del punto fra 2 e 3. Regolare la larghezza del punto su 3,5 (centro). 2. Abbassare il piedino premistoffa e innestare il gambo sul perno sinistro o su quello destro del piedino per cerniere. 3. Piegare di 2 cm il bordo del tessuto e disporre la cerniera sotto la piega. 4. Abbassare l’ago nella scanalatura situata a sinistra o a destra del piedino per cerniere. PRECAUCIÓN Gire la rueda de graduación para comprobar que la aguja no roza el pie prensatela. Si selecciona otro tipo de puntada, la aguja chocará contra el pie prensatela, romperá la aguja y podrá hacerse daño. 5. Cuesa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe colocar la aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase fig. B para mayores detalles. 6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al apretar el botón situado en su parte posterior, instale la pata en el otro lado de la cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja por la hendidura del otro lado. 1 Pata de cremalleras 2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la cremallera 3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la cremallera ATTENZIONE Ruotare il volantino per assicurarsi che l’ago non colpisca il piedino premistoffa. Se si seleziona un altro tipo di punto, l’ago andrà a battere sul piedino premistoffa e potrà rompersi, causando lesioni personali. 5. Cucire il nastro della cerniera partendo dal fondo verso il davanti su entrambi i lati. Per ottenere un buon risultato, l’ago va posizionato dal lato della cerniera del piedino. (Vedere fig. B) 6. Per cucire l’altro lato della cerniera, staccare il piedino per cerniere premendo il bottoncino situato dietro il piedino premistoffa, applicarlo in modo che la scanalatura sia rivolta dall’altro lato della cerniera e riprendere a cucire. 1 Piedino per cerniere 2 Perno destro per la cucitura del lato sinistro della cerniera 3 Perno sinistro per la cucitura del lato destro della cerniera ATTENZIONE PRECAUCIÓN Asegúrese de que la aguja no roza la cremallera mientras cose. Si la aguja choca contra la cremallera, podría romperse y causar lesiones. Assicurarsi che l’ago non colpisca la cerniera durante la cucitura. Se l’ago colpisce la cerniera, potrebbe rompersi e causare lesioni personali. Fruncido Arricciature Modelo de puntada (Puntada recta) Largo de puntada 4 1. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta. 2. Suelte la tensión del hilo superior para que el hilo inferior se encuentre tirante en el revés del tejido. 3. Cosa una línea simple o varias líneas de puntadas rectas. 4. Tire del o de los hilos inferiores para fruncir el tejido. Punto (Punto diritto ) Lunghezza punto 4 1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto. 2. Allentare la tensione del filo superiore in modo che il filo inferiore si trovi sotto il tessuto. 3. Cucire una o più file di punti diritti. 4. Tirare il filo (o i fili) inferiore per arricciare il tessuto. 74 Pattern (Straight Stitch) Stitch Length Any Foot Feed Dog Zigzag Presser Down Position Foot KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Lower the feed dogs by setting the Feed Dog Position Switch to the Down Position as shown on page 30. 2. Set the Pattern Selection Dial to Straight Stitch. 3. Place the portion to be darned under the presser foot together with a fabric for reinforcement. 4. Lower the presser foot. 5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away from you and pulling it toward you. 6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with parallel lines of stitching. TABLE OF CONTENTS Darning STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING BUILT-IN STITCHES Modelo de puntada Largo de puntada Prensatelas Alimentadores Punto Lunghezza punto Piedino Trasportatore (Puntada recta) Cualquiera Prénsatelas para zigzag Bajados (Punto diritto) Qualsiasi Piedino premistoffa a zigzag Posizione abbassata MAINTENANCE 1. Abbassare la griffa di trasporto spostando la tasto abbassa-trasportatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30. 2. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto. 3. Mettere la parte da rammendare sotto il piedino premistoffa assieme ad una tela di rinforzo. 4. Abbassare il piedino premistoffa. 5. Iniziare a cucire allontanando leggermente il tessuto da sé stessi e quindi tirandolo verso sé stessi. 6. Ripetere questo movimento finché la parte da rammendare non è coperta da file parallele di punti. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en la posición baja tal como se explica en la página 30. 2. Coloque el selector de puntadas en la puntada recta. 3. Ponga la parte de tejido que se debe zurcir debajo del prensatelas, con un tejido de refuerzo. 4. Baje el prensatelas. 5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido. Cuando la placa de zurcir está puesta en la máquina, los sobre el tejido. 6. Repita esta operación hasta que el zurcido se haya completado, creando unas cuantas líneas de puntadas paralelas. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Rammendo Zurcido INDEX 75 TABLE OF CONTENTS Appliqués Pattern Stitch Length (Zigzag Stitch) F-2 An appliqué is created by cutting a contrasting piece of fabric into a shape to be used as a decoration on a garment or project. CAUTION Be careful that the needle does not strike a basting pin during sewing. Striking a pin can cause the needle to break, resulting in injury. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING NOTE: Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and the end of the stitching to secure. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Baste the cut design to the fabric in the location where desired. 2. Carefully sew around the edge of the cutout design with a Zigzag Stitch in the fine stitch length. 3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching. 4. Remove the basting, if necessary. BUILT-IN STITCHES Modelo de puntada (Puntada zigzag) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Applicazioni Aplicaciones Largo de puntada F-2 1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en donde desee ponerla. 2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada zigzag en un largo de puntada fino. 3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte. 4. Quite los hilvanes, si fuera necesario. F-2 Un’applicazione si ottiene sagomando un pezzo di tessuto da inserire come contrasto per creare una decorazione su un indumento o un lavoro di cucito in genere. 1. Imbastire l’applicazione sul tessuto nella posizione desiderata. 2. Cucire accuratamente seguendo il contorno del motivo con un punto zigzag a lunghezza molto corta. 3. Tagliare via il tessuto in eccesso esterno alla cucitura. 4. Se necessario, togliere l’imbastitura. NOTA: Fissare l’applicazione con cuciture di rinforzo con punto diritto all’inizio e alla fine della cucitura. PRECAUCIÓN Asegúrese de que la aguja no tropieza con los alfileres durante la costura. Si tropieza con un alfiler, podría romperse la aguja y causar lesiones. ATTENZIONE MAINTENANCE NOTA: Haga unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las puntadas para que no puedan deshacerse. (Punto zigzag) Lunghezza punto USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Si queremos colocar un aplique de piel etc. que haga contraste, para utilizarla como decoración en una prenda. Punto Assicurarsi che l’ago non colpisca uno spillo di imbastitura durante la cucitura. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi e provocare lesioni personali. INDEX 76 Monogrammi e ricami Monogramas y bordados Modelo de puntada (Puntada zigzag) Largo de puntada Cualquiera Ancho de puntada Prensatelas Alimentadores Cualquiera Quitarlo, sin prensatelas Bajados Punto Lunghezza punto Ampiezza punto Piedino Trasportatore (Punto zigzag) Qualsiasi Qualsiasi Nessuno Posizione abbassata PREPARACIÓN PARA MONOGRAMAS Y BORDADOS 1. Baje los alimentadores poniendo la palanca correspondiente en la posición baja tal como se explica en la página 30. 2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada. 3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados) en el derecho del tejido. 4. Estire el tejido en el bastidor tanto como pueda y si es posible con el revés abajo del círculo interior. 5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas, aunque no haya ningún prensatelas puesto. 6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el trabajo y cosa unas cuantas puntadas para asegurarlo. 7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione el tejido con los dedos medios y anulares y aguante los exteriores del bastidor con los meñiques. PREPARAZIONE PER LA CUCITURA DI MONOGRAMMI E RICAMI 1. Abbassare la griffa di trasporto spostando la tasto abbassa-trasportatore sulla posizione abbassata, come illustrato a pagina 30. 2. Ruotare il selettore dei punti sul punto zigzag prescelto. 3. Disegnare le lettere che comporranno il monogramma o il motivo ornamentale da rammendare sul diritto del tessuto. 4. Mettere il tessuto in un cerchietto da ricamo tenendolo ben teso, con il rovescio del tessuto sotto al cerchietto interno. 5. Porre il lavoro sotto l’ago e abbassare la barra di pressione a cui sarà stato tolto in precedenza il piedino premistoffa. 6. Girando il volantino, tirare su il filo inferiore facendolo passare attraverso il lavoro nella posizione di inizio e cucire alcuni punti di rinforzo. 7. Usando entrambe le mani, tenere il cerchietto fra il pollice e l’indice e nello stesso tempo premere il tessuto con il medio e l’anulare reggendo con i mignoli il bordo esterno del cerchietto. MONOGRAMAS 1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velocidad constante. 2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la última letra. MONOGRAMMI 1. Cucire muovendo il cerchietto lentamente seguendo le lettere del monogramma a velocità costante. 2. Terminata l’esecuzione dell’ultima lettera, fissare la cucitura con alcuni punti diritti. BORDADOS 1. Remarque el contorno del diseño, moviendo el bastidor de acuerdo con el dibujo. 2. Rellene el motivo de puntadas, adelantando alternativamente del contorno hacia el interior y del interior hacia la orilla del contorno hasta que el motivo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo siempre cuidado en mantener las puntadas muy juntas. RICAMI 1. Cucire il contorno del motivo muovendo il cerchietto da ricamo. 2. Riempire il disegno cucendo con movimento alternato dal contorno verso l’interno e dall’interno verso il bordo del contorno, finché il motivo non è completamente pieno. Cucire mantenendo le linee dei punti ravvicinate. NOTA: Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamente y puntadas cortas al moverlo lentamente. 3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibujo. NOTA: Muovendo il cerchietto da ricamo velocemente si otterranno dei punti più lunghi, mentre muovendolo lentamente si verranno prodotti dei punti più corti. 3. Terminata l’esecuzione del motivo, fissare la cucitura con alcuni punti diritti. 78 ACCESORIOS OPCIONALES ACCESSORI OPZIONALI Utilización del pie caminante Utilizzazione del piedino semovente Modelo de puntada Largo de puntada Ancho de puntada (Puntada recta) 3-4 Punto 3-4 1-4,5 1-4,5 (Puntada zigazg) Lunghezza punto Ampiezza punto (Punto diritto) 0-6,5 (Punto zigazg) 0-6,5 Este pie resulta muy útil para coser materiales como la tela de vinilo, el cuero sintético, cuero fino etc. Es complicado alimentar la máquina con estos materiales, y el pie caminante impide que se arruguen, que resbalen o que queden trabados en el prensatelas al coser al mismo tiempo los materiales superior e inferior. Questo piedino è molto utile per cucire materiali come tessuti in vinile, pelle sintetica, pelle fine, ecc. Il trasporto di questi materiali è difficile e il piedino semovente ne impedisce il raggrinzimento, lo scivolamento o il bloccaggio nel piedino premistoffa a causa di trasporto irregolare dei materiali superiore e inferiore. NOTA: Sólo puede utilizar este pie para coser puntadas rectas y puntadas zigzag. No lo use para otras puntadas. NOTA: Si puó usare questo piedino solo per cucire punto diritto e zigzag. Non usare altri punti. 1. Retire el enchufe de la toma de corriente. 2. Levante la aguja y el prensatelas. 3. Afloje el tornillo del prensatelas para retirar el soporte del prensatelas (véase fig. A). 4. Sujete la horquilla de la palanca de conexión a la abrazadera de la aguja e instale el pie caminante en la barra prensadora (véase fig. B). 5. Baje la palanca del prensatelas y apriete el tornillo de fijación del soporte de la barra prensadora accesoria (véase fig. C). 1. Togliere la spina dalla presa di corrente. 2. Sollevare l'ago e il piedino premistoffa. 3. Allentare la vite del piedino premistoffa per togliere il supporto del piedino (vedere fig. A). 4. Fissare la sezione a forcella della leva di collegamento al morsetto dell'ago, installare il piedino semovente sull'asta premistoffa (vedere fig. B). 5. Abbassare la leva del piedino premistoffa, quindi serrare la vite di fissaggio del supporto dell'asta premistoffa (vedere fig. C). 1 Horquilla de la palanca de operaciones. 2 Soporte de la barra prensadora. 1 Sezione a forcella della leva di collegamento 2 Supporto asta premistoffa 1 Utilice o un destornillador 1 Utilizzare un cacciavite PRECAUCIÓN • • • Use el destornillador para apretar el tornillo fuertemente. Si el tornillo está suelto, la aguja podría chocar contra el pie prensatela y causar lesiones. Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la máquina de coser para comprobar que la aguja no roza el pie prensatela. Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse daño. Procure no tocar la aguja durante la operación, pues podría hacerse daño. PRECAUCIÓN Cuando cosa con el pie móvil, ajuste la velocidad entre media y baja. ATTENZIONE • Utilizzare il cacciavite per serrare saldamente la vite. Se la vite è allentata, l’ago potrebbe colpire il piedino premistoffa e provocare lesioni personali. • Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore della macchina per verificare che l’ago non tocchi il piedino premistoffa. Se l’ago tocca il piedino premistoffa, possono verificarsi lesioni personali. • Fare attenzione a non toccare l’ago durante questa operazione, per evitare lesioni personali. ATTENZIONE Quando si cuce con il piedino mobile, utilizzare una velocità da media a minima. 80 ACCESORIOS OPCIONALES ACCESSORI OPZIONALI Utilización del prensatelas enguatador accionado por muelle Utilizzazione del piedino per trapunte azionato a molla Modelo de puntada (Puntada recta) Largo de puntada Ancho de puntada Alimentadores Cualquiera 3,5 (centro) Posición baja El prensatelas enguatador accionado por muelle sirve para zurcir y para coser acolchados con libertad de movimiento de la máquina. 1. Retire el enchufe de la toma de corriente. 2. Levante la aguja y el prensatelas. 3. Afloje el tornillo del prensatelas y retire el soporte del prensatelas (véase fig. A). 4. Coloque el prensatelas enguatador y asegúrese de que la parte indicada como A en el dibujo queda sujeta al tornillo de la abrazadera de la aguja. Baje la palanca del prensatelas y apriete el tornillo del prensatelas. * Asegúrese de que el tornillo de la abrazadera de la aguja está bien apretado (véase fig. B). 1 Utilice o un destornillador 2 Tornillo del prensatelas 3 Tornillo de la abrazadera de la aguja PRECAUCIÓN • • • Procure no tocar la aguja durante la operación, pues podría hacerse daño. Use el destornillador para apretar fuertemente tornillo del soporte del pie prensatela. Si el tornillo está suelto, la aguja podría chocar contra el pie prensatela y causar lesiones. Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la máquina de coser para comprobar que la aguja no roza el pie prensatela. Si la aguja roza el pie prensatela, podría hacerse daño. 5. Afloje los alimentadores situando la palanca de los alimentadores en posición baja, tal como aparece en la página 30. 6. Sitúe el selector de puntada en puntada recta. * Antes de empezar a coser, dibuje el acolchado en el tejido. 7. Sujete firmemente el tejido con las dos manos, manténgalo estirado y cósalo siguiendo el dibujo (véase fig. C). B Dibujo del acolchado (línea) 8. El largo de puntada depende de la velocidad con que se mueve el tejido y de la velocidad de cosido de la máquina. Cosa lentamente y mueva el tejido a una velocidad constante para conseguir unas puntadas uniformes (véase fig. D). (Modelo STAR 240E, STAR 230E) Punto (Punto diritto) Lunghezza punto Ampiezza punto Trasportatore Qualsiasi 3,5 (centro) Posizione abbassata Il piedino per trapunte azionato a molla è utile per foderare di tessuto trapuntato. 1. Togliere la spina dalla presa di corrente. 2. Sollevare l'ago e il piedino premistoffa. 3. Allentare la vite del piedino premistoffa per togliere il supporto del piedino (Vedere fig. A). 4. Fissare il piedino per trapunte, accertandosi che la parte indicata con A nella figura sia fissata sulla vite di bloccaggio dell'ago, quindi abbassare la leva del piedino premistoffa e serrare la vite del piedino. * Accertarsi che la vite di bloccaggio dell'ago sia ben serrata (vedere fig. B). 1 Utilizzare un cacciavite. 2 Vite del piedino premistoffa 3 Vite di bloccaggio dell'ago ATTENZIONE • Fare attenzione a non toccare l’ago durante questa operazione, per evitare lesioni personali. • Utilizzare il cacciavite per serrare saldamente la vite del supporto. Se la vite è allentata, l’ago potrebbe colpire il piedino premistoffa e provocare lesioni personali. • Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore della macchina per verificare che l’ago non tocchi il piedino premistoffa. Se l’ago tocca il piedino premistoffa, possono verificarsi lesioni personali. 5. Abbassare i trasportatori mettendo la tasto abbassa-trasportatore nella posizione abbassata, come indicato a pagina 30. 6. Regolare il selettore dei punti sul punto dritto. * Prima di iniziare a cucire, disegnare il motivo da trapuntare sul tessuto. 7. Con ambedue le mani tenere il tessuto ben teso e spostarlo per cucire sopra il disegno (vedere fig. C). B Motivo da trapuntare (linea) 8. La lunghezza del punto dipende da quanto velocemente si sposta il tessuto e dalla velocità della macchina. Cucire lentamente e spostare il tessuto a velocità costante per cucire in modo uniforme (vedere fig. D). (Modello STAR 240E, STAR 230E) 82 ACCESORIOS OPCIONALES ACCESSORI OPZIONALI Utilización del prensatela para pespunte 1/4 Utilizzazione del piedino per patchwork Punto Modelo de puntada (Puntada recta) Largo de puntada Ancho de puntada 2-2,5 3,5 (centro) El prensatela para pespunte 1/4 se utiliza para coser costuras con una anchura fija de 6,5 mm (1/4") al juntar las partes de un acolchado (véase fig. A). 1. Sitúe el selector de puntadas en puntada recta. Sitúe el selector de largo de puntada entre 2 y 2,5. Sitúe el ancho de puntada en 3,5 (centro). 2. Coloque el prensatela para pespunte 1/4. 1 Anchura de la costura (1/4", 6,5 mm) (Punto diritto) Lunghezza punto Ampiezza punto 2-2,5 3,5 (centro) Il piedino per patchwork è utilizzato per cucire con una tolleranza di cucitura fissa di 6,5 mm (1/4"), quando si eseguono lavori di trapunta (vedere fig. A). 1. Regolare il selettore dei punti sul punto diritto. Regolare la lunghezza del punto tra 2 e 2,5. Regolare la ampiezza del punto su 3,5 (centro). 2. Mettere il piedino nella posizione piedino per patchwork. 1 Tolleranza della cucitura (1/4", 6,5 mm) 3. Posizionare il piedino premistoffa sul tessuto e cucire come indicato nelle fig. B e C. 3. Coloque el prensatelas sobre el tejido, y cosa tal como se indica en las fig. B y C. • Para hacer una anchura de la costura correcta. (véase fig. B) 2 3 4 5 • Principio de la puntada Alinee esta marca con el borde del tejido. Final de la puntada Alinee esta marca con el borde del tejido. • Permette di ottenere una tollere una tolleranza di cucitura accurata. (vedere fig. B) 2 3 4 5 Inizio della cucitura Allineare questo segno con l'orlo del tessuto. Fine della cucitura Allineare questo segno con l'orlo del tessuto. Cosido rápido de un acolchado. (véase fig. C) 6 Parte superior del tejido. 7 Costura (1/8", 3,2 mm) • Cucire rapidamente una trapunta. (vedere fig. C) 6 Parte superiore del tessuto 7 Cucitura (1/8", 3,2 mm) 84 Cambio de la bombilla PRECAUCIÓN • • Apague y desenchufe la máquina de coser de la corriente antes de cambiar la bombilla. Si cambia la bombilla con la máquina encendida, podrá sufrir una descarga eléctrica. Si la máquina está enchufada y aprieta por accidente el botón Marcha/ Parada o pisa el pedal, podría hacerse daño. Para evitar quemaduras, deje enfriar la bombilla antes de cambiarla. 1. Desenchufe la máquina. 2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina, tal como se indica en la fig. A. 3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. A. (Modelo STAR 240E, STAR 230E) 4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B. 1 Bombilla 1 Tirar 2 Presionar (Modelo PS-57, PS-55, PS-53) 4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. B. 1 Bombilla 1 Aflojar 2 Apretar 5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como indica la fig. C. Sostituzione della lampadina ATTENZIONE • Prima di sostituire la lampadina, spegnere sempre la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Se l’interruttore principale è su ON quando si sostituisce la lampadina, si può subire una scossa elettrica. Se la macchina è accesa e viene premuto inavvertitamente il pulsante Avvio/Stop o il reostato a pedale, possono verificarsi lesioni personali. • Per evitare bruciature, attendere che la lampadina si raffreddi prima di sostituirla. 1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica. 2. Allentare la vite sul lato posteriore della macchina come mostrato in fig. A. 3. Rimuovere la placca frontale dalla macchina come illustrato in fig. A. (Modello STAR 240E, STAR 230E) 4. Sostituire la lampadina. (Vedere fig. B) 1 Lampadina 1 Estratto 2 Foglio (Modello PS-57, PS-55, PS-53) 4. Sostituire la lampadina. (Vedere fig. B) 1 Lampadina 1 Allentare 2 Serrare 5. Rimontare la placca frontale e stringere la vite come mostrato in fig. C. 86 Pulizia Limpieza PRECAUCIÓN Asegúrese de desenchufar la máquina antes de limpiarla. De otra manera, podría recibir una descarga eléctrica. 1. Retire la clavija de la toma de corriente. 2. Levante la aguja y el prensatelas. 3. Suelte el tornillo del prensatelas y el tornillo de ajuste de la aguja para sacar el soporte del prensatelas y la aguja. Véase fig. A. 4. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los tornillos. (véase fig. B). 1 Utilice una moneda o un destornillador 5. Gire la ruedecilla hacia usted hasta que la muesca en la pista de la lanzadera quede alineada con la repisa de la pista gancho de la lanzadera, tal como se indica en el dibujo. 2 Muesca en la pista de la lanzadera 3 Repisa de la pista PRECAUCIÓN Gire la rueda de graduación hacia la parte delantera de la máquina. Si gira la rueda en el otro sentido, podría averiar la máquina. 6. Retire el garfio de la lanzadera. Véase fig. C. 7. Limpie el polvo y las suciedades. * Utilice un trapo suave para limpiar el garfio de la lanzadera. NO ENGRASE el garfio de la lanzadera o la pista. Véase fig. D. 4 Garfio de la lanzadera 5 Pista de la lanzadera * NO LUBRICAR. PRECAUCIÓN • • No utilice un cangrejo o una lanzadera estropeados. De otra manera, el hilo podría enrollarse y causar un acabado feo o la aguja podría romperse. Puede adquirir las piezas adecuadas en cualquier tienda especializada. Asegúrese de que coloca el cangrejo en la posición correcta. Si no, la aguja podría romperse. 8. Monte la pista, y a continuación la placa de agujas. Al instalar el gancho la pista, asegúrese de que la muesca de la lanzadera sigue en la misma posición en que estaba cuando se retiró el gancho de la lanzadera, y asegúrese de que la repisa sobre la posta está alineada con el muelle. Coloque la placa de agujas deslizándola hacia la izquierda (en el sentido opuesto a cuando la retiró). 6 Muesca en la pista de la lanzadera 7 Repisa 8 Muelle ATTENZIONE Assicurarsi di scollegare la macchina dalla presa di corrente prima di pulirla. In caso contrario, vi sono rischi di scossa elettrica o lesioni personali. 1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa. 2. Far salire l’ago ed il piedino premistoffa nella posizione piu alta. 3. Allentare la vite del piedino premistoffa e la vite del morsetto dell’ago per smontare il supporto del piedino e l’ago. (Vedere fig. A) 4. Rimuovere la placca dell’ago svitando le viti con una moneta (vedere fig. B). 1 Utilizzare una moneta o un cacciavite. 5. Girare verso di sé il volantino fino a quando la tacca sulla guida della navetta è allineata al piano della guida, come mostrato nella figura. 2 Tacca sulla guida della navetta 3 Piano della guida ATTENZIONE Assicurarsi di ruotare il volantino verso la parte anteriore della macchina. Se il volantino viene ruotato nella direzione opposta, si potrebbe danneggiare la macchina. 6. Estrarre la capsula del crochet. (Vedere fig. C) 7. Togliere rimasugli di filo e polvere. * Pulire il crochet con un pezzo di stoffa morbida. NON oliare il crochet o il suo alloggiamento. (Vedere fig. D) 4 Capsula del crochet 5 Guida della navetta * NON LUBRIFICARE ATTENZIONE • Se la guida navetta o la navetta risulta danneggiato, non utilizzarla. In caso contrario, il filo potrebbe ingarbugliarsi e causare una finitura scadente, oppure l’ago potrebbe rompersi. Per acquistare le parti appropriate, rivolgersi al rivenditore autorizzato. • Assicurarsi di inserire la guida navetta nella posizione corretta. In caso contrario, l’ago potrebbe rompersi. 8. Montare prima la guida quindi la placca dell'ago. Installando la guida, accertarsi che la tacca della navetta si trovi nella stessa posizione in cui era prima di togliere il crochet della navetta, e che il piano sulla guida sia contro la molla. Installare la placca dell'ago facendola scorrere verso sinistra (l'opposto della procedura di rimozione). 6 Tacca sulla guida della navetta 7 Piano 8 Molla 88 LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS Cada vez que encuentre dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar el funcionamiento. Si persiste el problema a pesar de estas medidas, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado más cercano. Con el modelo STAR 240E y STAR 230E, podrá utilizar el controlador de velocidad de cosido para ajustar la velocidad de cosido. Cuando cosa a la velocidad más baja, podrán ocurrir fácilmente saltos de puntada dependiendo del tipo de hilo y de tejido utilizados. Si se diera el caso, cosa a una velocidad mayor. ROTURA DEL HILO SUPERIOR ROTURA DEL HILO INFERIOR SALTO DE PUNTADAS BAGAS EN LAS PUNTADAS ARRUGAS EN EL TEJIDO El hilo superior no está bien enhebrado El hilo inferior está enredado La aguja está mal colocada La tensión de los hilos no es correcta La tensión de los hilos es demasiada fuerte Página 40 No El hilo superior está enredado Página 40 No El hilo superior es demasiado tirante Página 46 No El carrete está mal colocado Página 40 No La aguja está doblada o gastada Página 12 No Página 38 No La canilla no está bien enhebrada en el garfio Página 38 No Página 12 No Se está usando una aguja inferior Página 12 No Página 46 No Página 46 No Los hilos no están bien enhebrados Página 40 No La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta El tamaño de la aguja no corresponde Página 47 Página 12 No Hay polvo en el fondo de la placa de agujas Página 88 No No La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta Página 47 No El hilo no está bien enhebrado Página 40 No La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta Página 47 No PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL 91 EL TEJIDO NO ARRASTRA BIEN LA AGUJA SE ROMPE LA MAQUINA ES RUIDOSA O FUNCIONA MUY DESPACIO LA MAQUINA NO ARRANCA El selector de largo de puntada está puesto para que el tejido no alimente “0” La aguja está mal colocada Hay polvo en la placa de agujas Está desenchufada Página 27 No La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta Página 47 No Se está usando una aguja inferior Página 12 No El hilo está enredado Página 40 No La palanca de los alimentadores está en la posición baja Página 30 Página 12 No Se está usando una aguja inferior Página 12 No La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta Página 47 No Se tira del tejido con demasiada fuerza. Deje que el arrastre lo aliment solos. No tire del tejido. No Página 88 No Páginae 8 No El interruptor principal está apagado Página 9 No El eje de bobinado de la canilla está deslizado hacia la derecha Página 34 No No se usa bien el pedal Página 10 No (Modelo STAR 240E, STAR 230E) El botón Arrancar/parar no funcionará cuando el pedal esté enchufado a la máquina. No Página 10 (Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55) La palanca de ojales está colocada hacia atrás. Página 64 No PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL 92 Repacking the Machine Keep the carton and packing materials for future use. It may become necessary to reship the machine. Improper packing or improper packing material could result in damage during shipping. Instructions for repacking the machine are illustrated. (Model STAR 240E, STAR 230E) KNOWING YOUR SEWING MACHINE * Hard case (1) and packing materials (2, 3) are included only with STAR 240E and STAR 230E. TABLE OF CONTENTS (Model PS-57, PS-55, PS-53) IMPORTANT 3 2 This packing material is designed to prevent damage in transit. Save this packing material in the event it is needed to transport this machine. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1 BUILT-IN STITCHES Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transportar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales inapropiados puede causarle daños a la máquina durante el transporte. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir las instrucciones que se ilustran. Conservare il cartone e i materiali di imballaggio per usi futuri, nel caso si debba trasportare la macchina. Un imballaggio inadeguato o l’utilizzo di materiali di imballaggio inadatti possono danneggiare la macchina durante il trasporto. Sono illustrate le istruzioni per eseguire l’imballaggio della macchina. * La caja rígida (1) y materiales de embalaje (2, 3) solamente se incluyn con los modelos STAR 240E y STAR 230E. La valigetta (1) e il materiale di imballaggio (2, 3) sono inclusi solo con la STAR 240E e STAR 230E. IMPORTANTE I materiali di imballaggio sono studiati in modo da proteggere la macchina durante il trasporto. Conservare questi materiali nel caso si debba trasportare la macchina da cucire. MAINTENANCE IMPORTANTE El material de embalaje está diseñado para prevenir daños durante el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga que volver a transportar la máquina. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Imballaggio della macchina BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Embalaje de la máquina INDEX 95 Página Página A P Accesorios ............................................................................... 6 Aguja Cambio ........................................................................ 12 Verificación ................................................................ 12 Ajuste fino de los ojales ........................................................ 70 Aplicaciones .......................................................................... 76 Palanca de alimentadores ...................................................... 30 Palanca de control del rango de velocidad ............................ 32 Palanca de ojales .................................................................... 64 Palanca del prensatelas .......................................................... 40 Pata de cremalleras ............................................................ 6, 74 Patchwork .............................................................................. 60 Pedal .................................................................................... 10 Pie caminante .................................................................... 6, 80 Pista de la lanzadera .............................................................. 88 Palanca de control de zona de velocidad ............................... 32 Plataforma con compartimento de accesorios ................. 14, 32 Prensa telas zigzag ............................................................. 6, 13 Prensatela para pespunte 1/4 ............................................. 6, 84 Prénsatela para puntada de realce .................... 4, 53, 58, 59, 76 Prensatelas enguatador ...................................................... 6, 82 Pulsador de retroceso ............................................................. 29 Puntada de acción doble ........................................................ 57 Puntada de unión ................................................................... 60 Puntada decorativa ................................................................. 59 Puntada decorativa invisible .................................................. 57 Puntada elástica ..................................................................... 56 Puntada escalera .................................................................... 59 Puntada fagoting .................................................................... 60 Puntada festón ....................................................................... 58 Puntada festón doble ............................................................. 59 Puntada flecha ....................................................................... 59 Puntada invisible ................................................................... 54 Puntada invisible elástica ...................................................... 54 Puntada ondas abiertas .......................................................... 57 Puntada ondas elásticas ......................................................... 61 Puntada ondas ........................................................................ 55 Puntada overlock elástica ...................................................... 61 Puntada paralelogramo .......................................................... 59 Puntada peine ........................................................................ 61 Puntada pluma ....................................................................... 62 Puntada por encima de la orilla ............................................. 61 Puntada puente ...................................................................... 57 Puntada recta ............................................................. 51, 74, 75 Puntada triángulo ................................................................... 59 Puntada zigzag ..................................................... 53, 72, 76, 78 B Bobinado de la canilla ........................................................... 34 Bombilla Cambio ........................................................................ 86 Interruptor ..................................................................... 9 Bordados ................................................................................ 78 Botón de puesta en marcha/parada ........................................ 31 C Cambio de la bombilla .......................................................... 86 Cambio del prensatelas .......................................................... 13 Combinaciones de tejido/hilo/aguja ...................................... 47 Conexión de los enchufes ........................................................ 8 Costura con aguja doble ........................................................ 44 Costura de botones ................................................................ 72 D Disco de control de la tensión superior ................................. 46 Dispositivo de bobinado de la canilla .................................... 34 E Eje del carrete y porta carretes ........................................ 34, 40 Elementos principales .............................................................. 2 Embalaje de la máquina ......................................................... 95 Enhebrado inferior ................................................................. 38 Enhebrado superior ................................................................ 40 Enhebrador de agujas ............................................................ 42 F Fruncido ................................................................................. 74 G Garfio de la lanzadera ............................................................ 88 Guía de localización de errores ............................................. 91 I Indicador de puntada ............................................................. 16 Inserción de cremalleras ........................................................ 74 Interruptor principal/luz de cosido .......................................... 9 L Limpieza ................................................................................ 88 Listado de posibles incidencias ............................................. 91 M Monogramas .......................................................................... 78 O Orifico para el porta carretes vertical .................................... 44 S Selector de ancho de puntada ................................................ 28 Selector de largo de puntada ............................................ 16, 27 Selector de puntadas .............................................................. 16 T Tensión de los hilos ............................................................... 46 Tornillo de ajuste fino de los ojales ....................................... 70 Triple puntada pespunto ........................................................ 51 Triple puntada zigzag elástica ............................................... 62 U Uso del enhebrador ................................................................ 42 V Verificación de la aguja ......................................................... 12 Z Zurcido .................................................................................. 75 97
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111

Brother Boutique 27 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario