Nilfisk R154 X 5PP Manual de usuario

Categoría
Aspiradoras
Tipo
Manual de usuario
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
INDICE
1- Informaciones generales ............................................................................... pág. 1
1.1 Introducción ............................................................................... pág. 1
1.2 Personal encargado del funcionamiento de la máquina ............ pág. 2
1.3 Símbolos utilizados en el presente manual ............................... pág. 3
1.4 Ensayo y garantía ...................................................................... pág. 4
1.5 Instrucciones para las solicitudes de asistencia ........................ pág. 4
1.6 Exclusión de responsabilidad .................................................... pág. 4
1.7 Limitaciones a la reproducción y divulgación del manual .......... pág. 5
2- Descripciones generales ............................................................................... pág. 7
2.1 Datos de identificación .............................................................. pág. 7
2.2 Declaración de conformidad ...................................................... pág. 9
2.3 Normas y leyes aplicadas .......................................................... pág. 10
2.4 Partes principales ...................................................................... pág. 11
2.5 Descripción de la máquina ........................................................ pág. 12
2.6 Principio de funcionamiento ...................................................... pág. 13
2.7 Dimensiones máximas y pesos ................................................. pág. 14
2.8 Datos técnicos ........................................................................... pág. 15
2.9 Uso previsto ............................................................................... pág. 17
2.10 Ruido aéreo ............................................................................... pág. 18
2.11 Vibraciones ................................................................................ pág. 18
2.12 Emisiones de gases o radiaciones ............................................ pág. 18
2.13 Campos electromagnéticos ....................................................... pág. 18
2.14 Usos no consentidos ................................................................. pág. 18
2.15 Riesgos residuales .................................................................... pág. 19
2.16 Lista de accesorios .................................................................... pág. 20
3- Prescripciones de seguridad ......................................................................... pág. 21
3.1 Prescripciones generales .......................................................... pág. 21
3.2 Placas de advertencia ............................................................... pág. 23
3.3 Dispositivos de seguridad .......................................................... pág. 25
4- Manipulación y entrega .................................................................................. pág. 27
4.1 Entrega y manipulación del aspirador ....................................... pág. 27
4.2 Pesos y dimensiones de la máquina embalada ........................ pág. 28
4.3 Almacenamiento ........................................................................ pág. 29
4.4 Desembalaje y modalidad de eliminación del embalaje ............ pág. 29
5- Instalación ..................................................................................................... pág. 31
5.1 Predisposición trabajos a cargo del cliente ............................... pág. 31
5.2 Conexión con la red elétrica ...................................................... pág. 31
5.3 Control de la correcta conéxion elétrica .................................... pág. 32
Traducción de las instrucciones originales
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7- Mantenimiento ................................................................................................ pág. 37
7.1 Consideraciones preliminares ................................................... pág. 37
7.2 Controles efectuados en nuestros establecimientos ................. pág. 37
7.3 Controles y verificaciones en la puesta en marcha .................. pág. 38
7.4 Mantenimiento periódico ........................................................... pág. 39
7.5 Cómo efectuar los controles exigidos ........................................ pág. 40
7.6 Sustitución del cable de alimentación ....................................... pág. 44
7.7 Esquemas elétricos ................................................................... pág. 46
7.8 Repuestos ................................................................................. pág. 47
7.9 Limpieza .................................................................................... pág. 48
7.10 Eliminación ................................................................................ pág. 48
8- Identificación averías ...................................................................................... pág. 52
6- Uso del aspirador ........................................................................................... pág. 33
6.1 Mandos y indicadores ............................................................... pág. 33
6.2 Arranque .................................................................................... pág. 34
6.3 Parada ....................................................................................... pág. 35
6.4 Vaciado del contenedor ............................................................. pág. 36
Mod. R
-11-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
1
1.1 - Introduzione
La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro posses-
so è affidata in prima persona a
coloro che operano quotidiana-
mente su di essa.
E’ quindi importante che questi
operatori abbiano dettagliate
informazioni relative al cor-
retto utilizzo, funzionamento,
manutenzione e riparazione
dell’aspiratore mod. R.
Lo scopo del presente manuale
è di portare a conoscenza degli
operatori le prescrizioni ed i
criteri fondamentali per garantire
la loro sicurezza ed allungare
la durata di funzionamento
dell’aspiratore mod. R.
Questo manuale deve essere
letto dal personale autorizzato
ad operare sulla macchina prima
della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi
della macchina, in luogo pro-
tetto e asciutto, al riparo dai
raggi del sole e comunque in
luogo facilmente e rapidamente
raggiungibile per ogni futura
consultazione.
In casi di smarrimento o di
deterioramento del manuale
richiedere una copia al Vostro
rivenditore o direttamente al
fabbricante.
Se la macchina verrà ceduta a
terzi, segnalare al costruttore gli
estremi e il recapito del nuovo
proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della
commercializzazione della mac-
china e non può essere consi-
derato inadeguato se a seguito
di nuove esperienze ha subito
successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare
produzione e manuali precedenti
se non in casi eccezionali.
1.1 - Introduction
The operational safety of the
machine in your possession is
entrusted to those who work with
it each day.
These persons must therefore
have detailed information about
how to correctly use, operate,
service and repair the vacuum
-mod. R-.
This manual has been compiled
in order to inform machine users
about the prescriptions and basic
regulations able to ensure their
safety and allow the vacuum
- mod. R - to remain in a good
working condition for the longest
possible time.
Personnel authorized to work
with the machine must read
this manual before the machine
is started.
Keep the manual near the ma-
chine, in a protected and dry
place away from direct sunlight
and ready to hand for future
consultation when required.
Ask for another copy from your
Dealer or the manufacturer if this
manual is lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about
the name and address of the new
owner if the machine is sold to
third parties.
This manual reflects the state-
of-the-art at the moment the
machine was sold and cannot
be considered inadequate if
modifications are subsequently
made in compliance with further
experience.
The manufacturer therefore
reserves the right to update the
production range and relative
manuals without being obliged to
update previous machines and
manuals unless in exceptional
cases.
1.1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement
de la machine est confiée à ceux
qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces
opérateurs aient les informa-
tions détaillées et correctes sur
l’utilisation, le fonctionnement,
l’entretient et la réparation de
l’aspirateur mod. R.
Cette notice a pour objet de
faire connaître aux opérateurs
les consignes et les prescrip-
tions essentielles pour garantir
leur sécurité et la longévité de
l’aspirateur mod. R.
Cette notice doit être lue par
le personnel autorisé à opérer
sur la machine avant sa mise
en service.
Conservez cette documenta-
tion à proximité de la machine,
dans un endroit protégé et sec,
à l’abri des rayons du soleil et
facilement accessible pour toute
consultation future.
Si vous perdez ou détériorez
cette notice, demandez-en une
copie à votre revendeur ou
directement au fabricant.
Si la machine est cédée à des
tiers, signalez au constructeur
le nom et l’adresse du nouveau
propriétaire.
La documentation reflète l’état
de la technique au moment de
la commercialisation de la ma-
chine; elle ne peut pas être consi-
dérée inadéquate si à la suite
d’améliorations technologiques
elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et la
documentation correspondante
sans obligation de mettre à jour
la production et les documen-
tations précédentes, si ce n’est
dans les cas exceptionnels.
Informazioni generali / General information
Informations générales / Informaciones generales
1.1 - Introducción
Quienes operan cotidianamente
con la máquina son los directos
responsables de la seguridad de
funcionamiento de la misma.
Es por lo tanto importante que
dichos operadores cuenten
con detalladas informaciones
relativas al empleo correcto, el
funcionamiento, el mantenimien-
to y la reparación del aspirador
mod. R.
El objetivo del presente manual
es el de informar a los operado-
res acerca de las prescripciones
y los criterios fundamentales
para garantizar su seguridad y
alargar la vida útil del aspirador
mod. R.
El personal autorizado para
operar con la máquina deberá
leer este manual antes de poner
en función la misma.
Conservarlo con cuidado cerca
de la máquina, en lugar protegido
y seco, fuera del alcance de los
rayos solares y en un lugar fácil
y rápidamente accesible en caso
de necesidad de consultarlo.
En caso de extravío o dete-rio-
ramento del manual requerir una
copia al vendedor o directamente
al fabricante.
Si cedemos la máquina a ter-
ceros indicar al fabricante los
datos y la dirección del nuevo
propietario.
El manual refleja el estado de
la técnica en el momento de la
venta de la máquina y no puede
ser considerado inadecuado si
en virtud de nuevas experiencias
ha sufrido sucesivas actualiza-
ciones.
Para ello el fabricante se reserva
el derecho de actualizar la pro-
ducción y los relativos manuales
sin obligación de actualizar
la producción y los manuales
precedentes, excepto en casos
excepcionales.
-12-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Consult your nearest After-Sales
Service Center or Manufacturer
in case of doubt.
Note that the manufacturer
continually strives to optimize
the product.
For this reason, the manufac-
turer is always more than happy
to receive all indications or pro-
posals able to improve either the
machine or the manual.
Enclosed with this manual:
- declaration of conformity;
- certificate of guarantee.
1.2 - Machine opera-
tors
Machine operators must be per-
sons working in the sector who
have been specially trained for
the purpose and who have read
and understood the instructions
described in this manual.
The employer shall inform the
personnel about risks of acci-
dents, the devices and garments
required for the safety of the
operator, risks from excessive
noise levels and about the
general provisions established
by the European Directives and
legislation of the country where
the machine is installed.
The term “operator” means
the person that carries out the
following tasks:
- accomplishment of operations
required in order to run the
machine.
- Operation of the machine
controls.
- Accomplishment of simple
operations relating to machine
operation (eg.: emptying out
the vacuumed material).
- Accomplishment of cleaning
operations and daily inspec-
tions.
In caso di dubbio consultare il
centro di assistenza più vicino o
direttamente al Costruttore.
Si precisa come il costruttore sia
teso alla continua ottimazione del
proprio prodotto.
Per tale motivo la ditta co-
struttrice è ben lieta di ogni
segnalazione o proposta tesa al
miglioramento della macchina o
del manuale.
Allegato al presente manuale:
- dichiarazione di conformi-
tà;
- certificato di garanzia.
1.2 - Personale ad-
detto al funzio-
namento della
macchina
Il personale addetto deve es-
sere un’operatore del settore,
opportunamente addestrato che
deve aver letto e compreso le
istruzioni descritte nel presente
manuale.
Il datore di lavoro dovrà provve-
dere ad istruire il personale sui
rischi da infortuni, dei dispositivi
e indumenti predisposti per la
sicurezza dell’operatore, sui
rischi da emissioni da rumore
e sulle disposizioni generali
previste dalle Direttive Europee
e dalla legislazione del paese di
installazione della macchina.
Con il termine “operatore”, si
intende la persona che svolge
le seguenti mansioni:
- compie le funzione necessarie
al funzionamento della mac-
china.
- Opera sui comandi di funzio-
namento della macchina.
- Compie semplici interventi
legati al funzionamento (es.:
scarico del materiale aspira-
to).
- Eventuali operazioni di pulizia
e ispezione giornaliera.
Si tenemos dudas consultar el
centro de asistencia más cercano
o directamente el fabricante.
Precisamos aquí la orientación
de la firma a optimizar continua-
mente sus productos.
Por dicha razón el fabricante
recibirá con agrado toda indi-
cación o propuesta orientada
al mejoramiento de la máquina
o del manual.
Anexado al presente manual:
- declaración de conformi-
dad;
- certificado de garantía.
1.2 - Personal encar-
gado del funcio-
namiento de la
máquina
El personal encargado debe
ser un operador del sector,
oportunamente capacitado que
haya leído y comprendido las
instrucciones descriptas en el
presente manual.
El empleador deberá encargarse
de instruir el personal sobre los
riesgos de accidentes, sobre
los dispositivos y sobre los
indumentos previstos para la
seguridad del operador, sobre
los riesgos de emisiones de
ruido y sobre las disposiciones
generales previstas por las
Directivas Europeas y por la
legislación del país donde se
instala la máquina.
Con el término “conductor”
denominamos la persona
que cumple las siguientes
funciones:
- cubre las funciones necesa-
rias para el funcionamiento
de la máquina.
- Opera con los mandos de fun-
cionamiento de la máquina.
- Efectúa simples trabajos
relacionados con el funcio-
namiento (ej. descarga del
material aspirado).
- Eventuales operaciones de
limpieza e inspección diaria.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
Loperatore deve operare
esclusivamente con i carter di
protezione montati e le prote-
zioni di sicurezza abilitate.
The operator must only work
with the protective casings
mounted and the safety
devices enabled.
ATTENTION!!
L’operateur doit opérer
exclusivement avec les
carters de protection montés
et les dispositifs de sécurité
efficaces.
El conductor debe operar ex-
clusivamente con los cárter
de protección montados y las
protecciones de seguridad
habilitadas.
En cas de doute contactez le
centre S.A.V. le plus proche ou
directement le costructeur.
Toujours soucieux d’améliorer
ses produits, le constructeur
vous remercie des indications ou
propositions visant à améliorer
la machine ou la documentation
qui l’accompagne.
Annexes au présent manuel:
- déclaration de conformité;
- certificat de garantie.
1.2 - Personnel pré-
posé au fonc-
tionnement de la
machine
Le personnel préposé doit être
un opérateur du secteur, ayant
reçu une formation appropriée
qui doit avoir lu et compris les
instructions décrites dans ce
manuel.
L’employeur doit instruire le
personnel sur les risques d’ac-
cidents, sur les dispositifs et les
vêtements prévus pour la sécu-
rité de l’opérateur, sur les risques
des émissions sonores et sur les
dispositions générales prévues
par les Directives Européennes
et par la législation du pays où
est installée la machine.
Le terme “operateur” désigne
la personne qui remplit les
fonctions suivantes:
- accomplit les fonctions néces-
saires au fonctionnement de
la machine.
- Opère sur les commandes
de fonctionnement de la ma-
chine.
- Accomplit de simples interven-
tions ayant trait au fonctionne-
ment (ex.: déchargement du
produit aspiré).
- Les opérations éventuelles
de nettoyage et le contrôle
journalier.
Mod. R
-13-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Manutentore meccanico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni riparazione o re-
golazione meccanica, ma non
opera sugli impianti elettrici
sotto tensione.
- Manutentore elettrico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni intervento di
riparazione e regolazione
degli impianti elettrici, anche
in presenza di tensione.
- Mechanical servicing techni-
cian:
works in all operating condi-
tions and at all protection
levels.
Carries out all mechanical
repairs or adjustments, but
does not work on the electrical
equipment.
- Servicing electrician:
operates in all operating con-
ditions and at all protection
levels.
Carries out all repairs and
adjustments to the electrical
system, even when this is
powered.
- Mécanicien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les condi-
tions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protec-
tion.
Il effectue toute réparation
ou réglage mécanique, mais
n’opère pas sur les installations
électriques sous tension.
- Electricien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les condi-
tions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation et
réglage des installations élec-
triques, même en présence de
tension.
- Encargado del manteni-
miento mecánico:
opera en todas las condicio-
nes de funcionamiento y a
todos los niveles de protec-
ción.
Efectúa todas las reparaciones
o regulaciones mecánicas,
pero no opera con los equipos
eléctricos bajo tensión.
- Encargado del mantenimien-
to eléctrico:
opera en todas las condiciones
de funcionamiento y a todos
los niveles de protección.
Efectúa toda intervención de
reparación y regulación de los
equipos eléctricos, incluso bajo
tensión.
Nota
Le competenze del personale
addetto non sono rigide, poichè
l’operatore potrebbe avere cono-
scenze tali da comprendere più
di una competenza.
Note Remarque
The tasks carried out by the
relative personnel are not rigidly
defined since the operator may
possess know-how enabling him
to carry out more than one job.
Les compétences du personnel
préposé ne sont pas rigides,
étant donné que les connais-
sances de l’opérateur peuvent
être telles à inclure plus d’une
compétence.
- Tecnico del costruttore:
svolge attività di installazione,
messa a punto, modifica in
accordo con il costruttore. Può
svolgere funzioni di addestra-
mento.
1.3 - Simboli utilizzati
nel presente ma-
nuale
- Manufacturer’s technician:
carries out installation, setting
up and modification work in
accordance with the manu-
facturer. May also train other
persons.
- Technicien du constructeur:
il accomplit l’installation, la
mise au point, la modification
en accord avec le constructeur.
Il peut remplir les fonctions de
formation.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
1.3 - Symbols used in
this manual
1.3 - Symboles utilisés
dans le présent
manuel
Questa simbologia verrà utiliz-
zata per richiamare l’attenzione
su operazioni o punti pericolosi
che potrebbero provocare le-
sioni personali fino anche la
morte dell’operatore oppure
che potrebbero danneggiare
la macchina anche in modo
irreparabile.
This symbol is used to call your
attention to dangerous opera-
tions or machine parts as could
cause personal injuries or even
the death of the operator, or as
could cause even irreparable
damage to the machine.
Nota Note Remarque
Indica procedure o indicazioni
importanti.
Indicates important procedures
or instructions.
Ce symbole est utilisé pour attirer
l’attention sur les opérations ou
les points dangereux pouvant
provoquer des lésions ou même
la mort de l’opérateur ou bien
pouvant endommager la ma-
chine de manière irréparable.
Indique une procédure ou des
informations importantes.
Nota
- Técnico del fabricante:
lleva a cabo actividades de
instalación, puesta a punto,
modificaciones acordadas con
el fabricante. Puede tener a su
cargo funciones de capacita-
ción.
Las funciones del personal en-
cargado no son rígidas, ya que
el operador puede en algunos
casos poseer conocimientos
que le confieren idoneidad para
más de una función.
ATENCION!!
Nota
Indica procedimientos o indica-
ciones importantes.
1.3 - Símbolos utiliza-
dos en el presen-
te manual
Esta simbología se utilizará
para evidenciar operaciones o
puntos peligrosos, que podrían
provocar lesiones personales
hasta incluso la muerte del
operador, o bien que podrían
dañar la máquina incluso de
manera irreparable.
-14-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi
di chiarezza raffigurano la
macchina o parti di essa con
pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la macchi-
na priva di tali protezioni.
For explanatory purposes,
some of the illustrations
in this manual depict the
machine or machine parts
with their panels or casings
removed.
Never ever use the machine
without these protections.
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de
cette notice représentent la
machine ou des parties de
celle-ci, les panneaux ou les
carters étant démontés.
Nutiliser jamais la machine
sans les protections.
ATENCION!!
Algunas ilustraciones con-
tenidas en este manual por
motivos de claridad presen-
tan la máquina o partes de
la misma sin los paneles o
sin los cárters.
No utilizar jamás la máquina
sin dichas protecciones.
1.4 - Ensayo y garantía
1.4.1 - Ensayo
Para garantizar el correcto fun-
cionamiento del aspirador en
todas sus partes, la máquina
ha sido sometida a pruebas en
nuestros establecimientos.
Durante este control, se efectúan
pruebas sobre los valores de
aspiración y seguridades de las
partes eléctricas.
Esto garantiza la optimización
del aspirador respecto al empleo
que deberá cubrir.
1.4.2 - Garantía
Las cláusulas de la garantía es-
tán especificadas en el contrato
de venta. Con el aspirador se
entrega también el certificado de
garantía. Completar el módulo
de garantía y enviar el cupón
al fabricante dentro del término
previsto.
De lo contrario se pierde todo
derecho de garantía.
1.5 - Instrucciones pa-
ra las solicitudes
de asistencia
En caso de anomalías de fun-
cionamiento, de averías, para
las cuales se hace necesaria la
intervención del “Técnico del fa-
bricante” contactar directamente
el servicio Asistencia técnica del
fabricante.
1.6 - Exclusión de res-
ponsabilidad
La máquina se entrega al usuario
bajo las condiciones válidas en
el momento de la compra.
Por ninguna razón el usuario
podrá realizar intervenciones no
autorizadas sobre la máquina.
Si se advierte cualquier tipo de
anomalía ponerse en contacto
con el centro de asistencia más
cercano.
1.4 - Essai et garan-
tie
1.4.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionne-
ment de chaque partie de l’aspi-
rateur, la machine a été testée
dans nos établissements.
Cet essai prévoit la réalisation de
tests sur les valeurs d’aspiration
et des tests de sécurité sur les
parties électriques.
Ceci garantit l’optimisation de
l’aspirateur en fonction de l’utili-
sation à laquelle il est destiné.
1.4.2 - Garantie
Les clauses de la garantie sont
spécifiées dans le contrat de
vente. Le certificat de garantie
est remis avec l’aspirateur.
Après avoir rempli le certificat de
garantie, expédiez l’attestation
au constructeur dans les délais
prévus.
En cas de non-expédition de
l’attestation la garantie de la
machine est exclue.
1.5 - Instructions pour
les demandes
d’intervention
En cas d’anomalies de fonction-
nement, de pannes qui requiè-
rent l’intervention du “Technicien
du Constructeur”, contactez
directement le Service Après
Vente du constructeur.
1.6 - Exclusion de res-
ponsabilité
La machine a été remise à l’uti-
lisateur aux conditions valables
au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut pas mo-
difier la machine pour aucune
raison.
En cas d’anomalie il doit s’adres-
ser au S.A.V. le plus proche.
1.4 - Testing and guar-
antee
1.4.1 - Testing
The machine will have been
tested in our plant in order to
ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are
carried out during this phase,
while the electrical parts are
subjected to safety tests.
This ensures that the vacuum
has been optimized accord-
ing to the job for which it was
designed.
1.4.2 - Guarantee
The guarantee clauses are
specified in the sales contract.
The certificate of guarantee is
consigned together with the
vacuum. Fill out the guarantee
card and send the coupon to
the manufacturer within the
established time.
Failure to do this will void the
guarantee.
1.5 - How to request
assistance
Contact the Manufacturer’s
technical Assistance Service in
the case of operational faults
and breakdowns where the in-
tervention of the “Manufacturer’s
Technician” is required.
1.6 - Exclusion of li-
ability
The machine was delivered to
the user according to the condi-
tions that were valid at the time
of purchase.
For no reason shall the user be
authorized to tamper with the
machine.
Contact your nearest After-Sales
Service Center in the event of
faults.
1.4 - Collaudo e garan-
zia
1.4.1 - Collaudo
Per garantire il buon funziona-
mento dell’aspiratore in ogni
sua parte, la macchina è stata
collaudata presso i nostri sta-
bilimenti.
Durante tale collaudo vengono
effettuate prove sui valori di
aspirazione e prove di sicurezza
sulle parti elettriche.
Questo per garantire l’ottimiz-
zazione dell’aspiratore rispetto
all’impiego che sarà chiamato
ad assolvere.
1.4.2 - Garanzia
Le clausole della garanzia
sono specificate nel contratto di
vendita. Con l’aspiratore viene
consegnato anche il certificato
di garanzia. Compilare la car-
tolina di garanzia e spedire il
tagliando al costruttore entro i
tempi previsti.
In caso contrario decade la
garanzia della macchina.
1.5 - Istruzioni per le
richieste d’inter-
vento
In caso di anomalie di funziona-
mento, di guasti per i quali è ne-
cessario l’intervento del “Tecnico
del Costruttore” rivolgersi diret-
tamente al servizio Assistenza
tecnica del Costruttore.
1.6 - Esclusione di
responsabilità
La macchina è stata consegnata
all’utente alle condizioni valide al
momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è
autorizzato alla manomissione
della macchina.
Ad ogni anomalia riscontrata
rivolgersi al più vicino centro di
assistenza.
Mod. R
-15-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Ogni tentativo di smontaggio
di modifica o in generale di
manomissione di un qualsiasi
componente dell’aspiratore da
parte dell’utente o da personale
non autorizzato ne invaliderà la
garanzia e solleverà la ditta co-
struttrice da ogni responsabilità
circa gli eventuali danni sia a
persone che a cose derivanti
da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì
sollevato da eventuali respon-
sabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non
addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manuten-
zione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali
o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale
delle istruzioni;
- non invio del certificato di
garanzia;
- eventi ambientali eccezionali.
1.7 - Limitazioni alla
riproduzione e
divulgazione del
manuale
Le informazioni tecniche con-
tenute in questo manuale sono
di proprietà del Costruttore e
devono essere considerate di
natura riservata.
E’ pertanto vietata la divulga-
zione e la riproduzione anche
parziale senza l’autorizzazione
scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il
presente manuale per scopi
diversi dalla installazione, dal-
l’uso e dalla manutenzione della
macchina.
Ogni violazione sarà perseguita
a termini di legge.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to de-
mount, modify or, more gener-
ally, tamper with any part of the
vacuum shall void the guarantee
and relieve the manufacturer
of all responsibility for damage
to either persons or property
caused by such action.
The manufacturer shall also be
relieved of liability in the follow-
ing cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained per-
sonnel;
- utilization contrary to the provi-
sions in force in the country of
use;
- incorrect or insufficient main-
tenance;
- use of spurious spares or use of
spares that are not specifically
made for the model in ques-
tion;
- total or partial failure to comply
with the instructions;
- failure to forward the guarantee
certificate;
- exceptional environmental
events.
1.7 - Limitations to
duplication and
disclosure of the
manual contents
The technical information in this
manual is the property of the
Manufacturer and shall be con-
sidered of a confidential nature.
It is therefore forbidden to even
partially duplicate or disclose
such information without having
received prior written authoriza-
tion from the manufacturer.
It is also forbidden to use this
manual for purposes other than
machine installation, use and
maintenance.
All violations shall be pros-
ecuted.
Toute tentative de démontage ou
de modification d’un composant
de l’aspirateur de la part de
l’utilisateur ou de personnel non
autorisé entraîne l’expiration de
la garantie et dégage le construc-
teur de toute responsabilité à la
suite des dommages aux per-
sonnes et aux choses relevant
de ces modifications.
Le constructeur est aussi dé-
gagé de toute responsabilité
dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma-
chine de la part du personnel
n’ayant pas reçu la formation
appropriée;
- utilisation contraire aux nor-
mes en vigueur dans le pays
d’utilisation;
- défaut d’entretien préconisé
ou mal effectué;
- utilisation de pièces détachées
qui ne sont pas d’origine ou
ne correspondant pas au
modèle;
- non-respect total ou partiel des
instructions;
- non-expédition de l’attestation
de garantie;
- evénements ambiants excep-
tionnels.
1.7 - Réserves de re-
production et de
divulgation du
manuel
Les informations techniques
contenues dans ce manuel sont
de propriété du constructeur et
elles doivent être considérées
de nature réservée. Leur divul-
gation et leur reproduction sont
par conséquent strictement
interdites sans l’autorisation
écrite du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser
le présent manuel pour des
emplois autres que l’installation,
l’utilisation et l’entretien de la
machine.
Toute violation sera poursuivie
aux termes de la loi.
Todo tentativo de desmontar,
modificar o de intervención en
general no autorizada sobre
cualquier componente del as-
pirador por parte del usuario o
por parte de personal no auto-
rizado invalidará la garantía y
exhimirá el fabricante de toda
responsabilidad frente a even-
tuales daños a las personas o a
las cosas derivantes de dichas
intervenciones.
El fabricante deslinda asimismo
toda responsabilidad en los
siguientes casos:
- instalación incorrecta;
- uso impropio de la máquina
por parte de personal no
capacitado adecuadamente;
- uso contrario a las norma-
tivas vigentes en el país de
empleo;
- falta del mantenimiento pre-
visto o realización incorrecta
del mismo;
- utilización de repuestos no
originales o no específicos
para el modelo;
- no observación total o parcial
de las instrucciones;
- omisión del envío de la ga-
rantía;
- eventos ambientales excep-
cionales.
1.7 - Limitaciones a la
reproducción y
divulgación del
manual
Las informaciones técnicas
contenidas en este manual son
de propiedad del fabricante
y deben ser consideradas de
carácter confidencial. Está por
lo tanto prohibida su divulgación
y reproducción, incluso parcial,
sin la autorización escrita del
fabricante.
Está además prohibido utilizar
el presente manual para otros
fines que no sean la instalación,
el empleo y el mantenimiento de
la máquina.
Toda violación será punible
conforme con la ley.
Mod. R
-17-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Macchina modello .....................
N° di matricola ...........................
Anno di costruzione ...................
Categoria ...................................
Tensione di alimentazione .........
Machine model ..........................
Serial number ............................
Year of manufacture ..................
Category ....................................
Powering voltage .......................
Descrizioni generali / General descriptions
Descriptions générales / Descripciones generales
Modèle ......................................
N° matricule ...............................
Année de fabrication .................
Catégorie ...................................
Tension d’alimentation ..............
Máquina modelo ........................
N° de matrícula..........................
Año de fabricación .....................
Categoría ...................................
Tensión de alimentación ...........
2.1 - Dati di identifica-
zione
Ogni volta che si contatta il “Ser-
vizio di assistenza tecnica” del
Costruttore, precisare sempre gli
estremi della macchina in Vostro
possesso.
Una esatta indicazione del
“Modello della macchina” e del
“Numero di matricola” agevolerà
le risposte da parte del costrut-
tore impedendo inesattezze o
errori.
Come promemoria suggeriamo
di riportare i dati della Vostra
macchina nel seguente riqua-
dro:
2.1 - Identification
data
Always state the identification
data of the machine in your pos-
session whenever you contact
the Manufacturer “Technical
After-Sales Service”.
An exact indication of the
“Machine model” and “Serial
number” will facilitate the manu-
facturer and prevent inexact or
incorrect information from being
given.
As a memo, we suggest you
write the data of your machine
in the following table:
2.1 - Données d’iden-
tification
Chaque fois que vous contactez
le “Service Après Vente” précisez
toujours les données d’identifica-
tion de votre machine.
Une indication exacte du “Mo-
dèle de la machine” et du “Nu-
méro de matricule” facilitera les
réponses de la part du Service,
évitant ainsi les erreurs et les
inexactitudes.
Nous vous suggérons de repor-
ter les données de votre machine
dans cet encadré:
2.1 - Datos de identi-
ficación
Cada vez que nos ponemos
en contacto con el “Servicio de
asistencia técnica” debemos
precisar los datos de la máquina
en nuestro poder.
Una exacta indicación del
“Modelo de la máquina” y del
“Número de matrícula” facilitará
las respuestas del fabrican-
te, evitando inexactitudes o
errores.
Como ayuda memoria suge-
rimos exponer los datos de
su máquina en el siguiente
recuadro:
2
-18-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
La targa di identificazione ri-
portante i dati della macchina è
rappresentata in fig. 2.2.1.
La placa de identificación que
expone los datos de la má-
quina está representada en la
fig. 2.2.1.
Fig. 2.2.1
For no reason must the data
plate values be altered.
A = Modello dell’aspiratore
B = Potenza installata
C = Numero di matricola
D = Frequenza di funziona-
mento
E = Categoria di appartenenza
F = Numero di giri al minuto
del motore
G = Tensione di alimentazione
con collegamento a trian-
golo (volt)
H = Corrente con collegamento
a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre fasi
L = Tensione di alimentazione
con collegamento a stella
(volt)
M = Corrente con collegamento
a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico
P = Peso della macchina
R = Anno di costruzione
S = Classe di isolamento del
motore elettrico
T = Macchina realizzata nel
rispetto della Direttiva
macchine 89/392/CEE
A = Vacuum model
B = Electrical power
C = Serial number
D = Operating frequency
E = Category
F = Motor rpm
G = Powering voltage with delta
connection (Volts)
H = Current rating with delta
connection (Amps)
I = Threephase power supply
L = Powering voltage with star
connection (Volts)
M = Current rating with star con-
nection (Amps)
N = Protection degree of electric
motor
P = Weight of the machine
R = Year of manufacture
S = Insulation class of electric
motor
T = Machine built in complian-
ce with Machine Directive
89/392/EEC
Nota Note Remarque
La plaque d’identification repor-
tant les données de la machine
est représentée dans la fig.
2.2.1.
Il est strictement interdit de mo-
difier les données reportées sur
la plaque d’identification.
Per nessuna ragione i dati ri-
portati sulla targhetta possono
essere alterati.
A = Modèle de l’aspirateur
B = Puissance installée
C = Numéro de matricule
D = Fréquence d’alimentation
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du
moteur
G = Tension d’alimentation
avec couplage triangle
(volt)
H = Courant avec couplage
triangle (ampère)
I = Nombre de phases d’ali-
mentation
L = Tension d’alimentation avec
couplage étoile (volt)
M = Courant avec couplage
étoile (Ampère)
N = Degré de protection du
moteur électrique
P = Poids de la machine
R = Année de fabrication
S = Classe d’isolation du mo-
teur électrique
T = Machine réalisée confor-
mément à la Directive
Machines 89/392/CEE
Aspiratori Industriali
Trasportori Polveri
A
C
E
G
L
P
RM H
N
I
F
D
B
T
A03
S
A
R03
Nota
La placa de identificación que
expone los datos de la má-
quina está representada en la
fig. 2.2.1.
Por ningún motivo quitar la placa
o modificar sus datos.
A = Modelo del aspirador
B = Potencia instalada
C = Número de matrícula
D = Frecuencia de funciona-
miento
E = Categoría
F = Número de revoluciones
por minuto del motor
G = Tensión de alimentación
con conexión de triángulo
(voltios)
H = Corriente con conexión en
triángulo (amperios)
I = Alimentación de tres
fases
L = Tensión de alimentación
con conexión de estrella
(voltios)
M = Corriente con conexión en
estrella (amperios)
N = Grado de protección del
motor eléctrico
P = Peso de la máquina
R = Año de fabricación
S = Clase de aislamiento del
motor eléctrico
T = Máquina realizada con-
forme con la Directiva
Máquinas 89/392 CEE
Mod. R
-19-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.2 - Dichiarazione di
conformità
L’aspiratore è conforme a quanto
richiesto dalla Direttiva Macchi-
ne 2006/42/CE. In fig. 2.3.1 è
rappresentato il fac-simile della
dichiarazione di conformità.
Fig. 2.3.1
2.2 - Declaration of
conformity
The vacuum conforms to the
requisites established by Ma-
chine Directive 2006/42/CE .
A fac-simile of the declaration of
conformity is given in fig. 2.3.1.
2.2 - Déclaration de
conformité
L’aspirateur est conforme à ce
qui est requis par la Directive
Machines 2006/42/CE. Dans
la fig. 2.3.1 est représenté le
fac-similé de la déclaration de
conformité.
2.2 - Declaración de
conformidad
El aspirador respeta la Directiva
Máquinas 2006/42/CE . En la fig.
2.3.1 se representa la copia de
la declaración de conformidad.
Nilfisk-Advance S.p.A.
Sede Legale:
Via Vittor Pisani, 2 7 20124 Milano
Sede Am m.va e Operativa:
Via Porrettana, 1991
41059 Zocca (Modena) Italy
Tel. +39 059 9 730000
Fax +39 059 97300 65
http://industrial-vacuum.nilfisk.com
C.F. 01220680936
P. IVA 1080 3750156
Capitale sociale E 1.806.000
Reg. Imprese di Milano n° 0122 0680936
REA n° MI 1700 646
Soggetta alla Direzione e Coordinamento
di Nilfisk-Advance A/S
in ottemperanza al nuovo
art. 24 97 bis. cc.
Nilfisk-Advance
S.p.A.
Dichiara soo la propria responsabilità che la macchina
We declare under our own responsibility that the machine
Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass die Maschine
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina
Prohlašujeme na naši vlastní odpovědný, že stroj
Prehlasujeme na našu vlastnú zodpovednosť, že stroj
Izjavljamo pod lastno odgovoren Ta stroj
Wij verklaren onder onze verantwoordelijkheid dat de machine
Vi erklærer hermed under fuldt ansvar at maskine
Apliecinām uz mūsu atbildību, ka mašīna
Me kinnitame ja kanname enda vastutusel, et masinVakuutamme omalla vastuullamme eä kone
Mēs paziņojam, saskaņā ar mūsu pašu atbildībā, ka mašīna
Niddikjaraw taht ir-responsabbiltà taghna li l-magna
Deklarujemy pod własną odpowiedzialnością że maszyna
Declaramos sob nossa responsabilidade que a máquina
Härmed förklarar vi och påtar oss ansvaret für a den maskin
Felelosségünk tudatában kijelentjük hogy gép
Vi erklærer under vores eget ansvar, at maskinen
Δηλώνουμε με δική μας ευθύνη ότι το μηχάνημα
Мы заявляем, под нашу собственную ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Чтобы машина
Sorumluluğu bizde olmak kaydıyla makinenin aşağıda listelenen
CE01 12/2014
Dichiarazione “CE” di conformità - Allegato II 1A - 2006/42/EC
Ec Declaraon of Conformity - Enclosure II 1A - 2006/42/EC
Eg - Konformitätserklärung - Anhang II 1A - 2006/42/EC
Déclaraon de Conformité Ce - Annexe II 1A - 2006/42/EC
Declaración de Conformidad Ce - Anexo II 1A - 2006/42/EC
Prohlášení o Shodě Se Směrnicemi Evropského Společnenství - Příloha II 1A - 2006/42/EC
Prehlásenie o Zhode so Smernicami Európskeho Spoločenstva - Príloha II 1A - 2006/42/EC
Izjava o Ustreznos s Smernicami Evropske Skupnos - Ohišje II 1A - 2006/42/EC
Verklaring van Overeenkomsgheid Eg - Bijlage II 1A - 2006/42/EC
Eu Konformitetserklæring - Anneks II 1A - 2006/42/EC
Ek Atbilst¯Ibas Cerkāts - Aptvaras II 1A - 2006/42/EC
El Vastavuse Deklaratsioon - Korpuses II 1A - 2006/42/EC
Eu-Vaamustenmukaisuusvakuutus - Aitaus II 1A - 2006/42/EC
Akimo Europos Bendrijos Ec Direktyvoms Deklarācija - Lžogojums II 1A - 2006/42/EC
Konformità Ec - Egħluq II 1A - 2006/42/EC
Deklaracja Zgodno´Sci Ec - Zał Ącznik II 1A - 2006/42/EC
Declaração de Conformidade Ec - Anexo II 1A - 2006/42/EC
Eg-Konformitetsförklaring - Bilaga II 1A - 2006/42/EC
Ek Szabványossági Nyilatkozat - Melléklet II 1A - 2006/42/EC
Ef-Overensstemmelseserklæring - Bilag II 1A - 2006/42/EC
Δήλωση πιστότητας ΕΚ - Περίφραξη II 1A - 2006/42/EC
Декларация о соответствии -Приложение II 1A - 2006/42/EC
AT Uygunluk Beyanı - Birlikte veril. II 1A - 2006/42/EC
1) Die Maschine ist in Übereinsmmung mit der Richtlinie und unten aufgeführten
Normen:
EGW Richtlinien
• Maschinen-Richtlinie: 2006/42/EC
• Richtlinie über elektromagnesche Verträglichkeit: 2004/108/EC
2) Angewandte harmonisierte Regulierung
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Verantwortlich für das technische Dossier nach 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Diese Erklärung verliert ihre Gälgkeit:
- Sobald Änderungen an der Maschine vorgenommen werden;
- Sobald die im Handbuch für Gebrauch und Wartung enthaltenen Vorschrien nicht
berücksichgt werden. D
1) La machine est en conformité avec la direcve et les normes ci-dessous:
Direcves Communautaires CE
• Direcve Machines: 2006/42/EC
• Direcve Compabilité Electromagnéque: 2004/108/EC
2) Réglementaon harmonisée appliquée
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsable du dossier technique selon 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La présente déclaraon perd toute validité:
- Si la machine subit des modicaons;
- Si les prescripons contenues dans ce manuel d’ulisaon et d’entreen ne sont pas respectées.
F
1) La máquina se encuentra en cumplimiento de la Direcva y las normas que guran a
connuación:
Direcvas Comunitarias EC
• Direcva Máquinas: 2006/42/EC
• Direcva de compabilidad electromagnéca: 2004/108/EC
2) Regulación armonizada que se aplica
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsable de la documentación técnica de acuerdo con 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La presente declaración pierde su validez:
- En el caso que se introduzcan modicaciones en la máquina;
- En el caso que no se respeten las prescripciones contenidas en el manual de uso y
manutención.
E
1) Stroj je v souladu s touto směrnicí a níže uvedenými:
Směrnice Evropského Hospodářrského Spoleěcenství
• Stroje Směrnice: 2006/42/EC
• Směrnice o elektromagnecké kompabilitě 2004/108/EC
2) Harmonizovaná nařízení se vztahují
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odpovědnost za technickou dokumentaci podle 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Toto prohlášení ztrácí svou platnost v následujících případech:
- Pokud by na zařízení byly provedeny změny;
- Pokud by nebyly respektovány pokyny a nrărízení uvedené v této uiživatelské píříručce. CZ
1) Ptroj je v súlade s touto smernicou a nižšie uvedenými:
Smernice Európskeho Hospodárskeho Spoločenstva
• Stroje Smernice: 2006/42/EC
• Smernica o elektromagneckej kompabilite: 2004/108/EC
2) Harmonizovaná nariadenia sa vzťahujú
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3)Zodpovednosť za technickú dokumentáciu podľa 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Toto prehlásenie stráca svoju platnost’ v nasledujúcich prípadoch:
- Ak by na zariadení boli prevedené zmeny;
- Ak by neboli rešpektované pokyny a nariadenia uvedené v tejto užívatel’ské
príručke. SK
1) Naprava je v skladu z direkvo in standardi spodaj našteh:
Smernica Evropske Gospodarske Skupnos
• Direkva Stroji: 2006/42/EC
• Direkva o elektromagnetni združljivos: 2004/108/EC
2) Usklajena regulava Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odgovoren za tehnične dokumentacije v skladu s 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Ta izjava preneha velja v sledečih primerih:
- Če je prišlo do kakršnekoli spremembe na napravi;
- Če niso bila upoštevana navodila in uredbe, ki so uvedene v tem priročniku za
uporabnka. SLO
VERSIONE IN LINGUA ORIGINALE
1) RISULTA IN CONFORMITÀ con quanto previsto dalle seguen direve comunitarie:
Direva comunitaria
2006/42/EC
2006/42/EC
• Direva macchine:
2004/108/EC
• Direva compabilità eleromagneca:
2) SODDISFA i requisi delle seguen norme armonizzate
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsabile del le tecnico secondo 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La presente dichiarazione perde la sua validità:
- qualora vengano apportate modiche alla macchina;
- qualora non vengano rispeate le prescrizioni del manuale uso e manutenzione. I
1) The machine is in compliance with the Direcve and Standards below listed:
Comunity Direcves
• Machines Direcve: 2006/42/EC
• Electro Magnec Compability Direcve: 2004/108/EC
2) Harmonized regulaon Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsible for the technical le according to 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) The present declaraon loses its validity:
- in case of modicaons to the machine;
- when the rules cited in the use and maintenance booklet are not respected. GB
1) A készülék megfelel az irányelvnek és az alább felsorolt szabványok:
EGK Közösségi Irányelvek
• Gepekre: 2006/42/EC
• Elektromágneses kompabilitás irányelv: 2004/108/EC
2) Összehangolt szabályozás Alkalmazo
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3)Felelős műszaki dokumentáció szerint 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Jelen nyilatkozat érvényét vesz:
- Amennyiben a gépet módosítják;
- Amennyiben a használa és karbantartási kézikönyvben tartalmazo eloírásokat nem
tartják be.
H
1) Maskinen er i overensstemmelse med direkvet og standarder, der er anført nedenfor:
EC Community Direkver
• Machines Direkv: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagnesk kompabilitet: 2004/108/EC
2) Harmoniseret regulering Anvendt
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarlig for den tekniske dokumentaon i henhold l 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Denne erklæring mister sin GYLDIGHED:
- Når der foretages ændringer på maskinen;
- Når de bestemmelser, der er indeholdt i brugsanvisningen ikke overholdes.
DK
1) Το μηχάνημα είναι σε συμμόρφωση με την οδηγία και τα πρότυπα που αναφέρονται
παρακάτω:
EC Κοινοτική Οδηγία
• Μηχανήματα Οδηγία: 2006/42/EC
• Οδηγία για την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: 2004/108/EC
2) Εναρμονισμένος κανονισμός Εφαρμοσμένη
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Υπεύθυνος για τον τεχνικό φάκελο σύμφωνα με το 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Η δήλωση δεν ισχύει πλέον:
- Κάθε φορά που γίνονται τροποποιήσεις στο μηχάνημα;
- Όταν οι διατάξεις που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο οδηγιών δεν
γίνονται σεβαστά.
GR
1) Машина находится в соответствии с Директивой, и приведенные ниже
стандарты:
EC Директива Сообщества
• Директивы По Машинам: 2006/42/EC
• Директива по электромагнитной совместимости: 2004/108/EC
2) Согласованная регулирования, применяемого
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ответственный за техническую документацию в соответствии с 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Объявление в больше не действует:
- Всякий раз, когда вносятся изменения машины;
- Всякий раз, когда положения, содержащиеся в руководстве по эксплуатации не
соблюдаются RUS
1) A máquina está em conformidade com a direcva e normas relacionadas a seguir:
Direcvas Comunitárias EC
• Machines Richtlijn: 2006/42/EC
• Direva de Compabilidade Eletromagnéca: 2004/108/EC
2) Regulação harmonizada aplicada
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsável pelo processo técnico de acordo com 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) A presente declaração perde a sua validez:
- Se forem feitas modicações na máquina;
- Se não forem respeitadas as prescrições condas no manual de uso e manutenção.
P
Nilsk-Advance
S.p.A.
Il Direore Generale
The General Manager
Zocca, _______________________
TR
1) Direkf ve Standartlarla uyumlu olduğunu beyan ederiz:
Topluluk Direkeri
• Makine Direk: 2006/42/EC
• Elektro-Manyek Uyumluluk Direk: 2004/108/EC
2) Uygulanan Uyumlaşrılmış düzenleme
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) 2006/42/AT’ye göre teknik dosya için sorumludur: Nilsk-Advance SpA
4) Mevcut beyan geçerliliğini yirir:
- makinede değişiklikler yapılması durumunda;
- kullanım ve bakım kitapçığında belirlen kurallara uyulmadığında.
1) Maskinen är i överensstämmelse med direkvet och standarder som anges nedan:
Gemenskapsdirekv EG
• Maskiner Direkvet: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagnesk kompabilitet: 2004/108/EC
2) Harmoniserad reglering Tillämpad
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarig för det tekniska underlaget enligt 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Denna förklaring förlorar sin gilghet:
- Om modieringar uörs på maskinen;
- Om ej de föreskrier följs som nns i handboken för dri och underhåll.
S
1) Mašina anka šios direktyvos ir standartai toliau išvardytų:
EK Komunitārās Direkvas
• Mašinos Direktyva: 2006/42/EC
• Elektromagnenio suderinamumo direktyva: 2004/108/EC
2) Suderintas reguliavimas ne Taikomieji
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Atsakingas už techninės bylos pagal 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Šis cerkāts zaudē savu derīgumu:
- Ja, mašīnai ek veiktas izmaiņas;
- Ja neek ievēro lietošanas un apkopes rokasgrāmatā aprakse norādījumi.
LT
1) Masin vastab käesoleva direkivi nõuetele ja standarditele allpool loetletud:
EL Direkiv
• Masinad Direkiv: 2006/42/EC
• Elektromagnelise ühilduvuse direkiv: 2004/108/EC
2) Harmoneeritud määrusega reguleeritud
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Vastutab tehnilise toimiku vastavalt 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Käesolev deklaratsioon kaotab kehvuse juhul kui:
- Masinat moditseeritakse;
- Ei peeta kinni kasutamis-ja hooldusjuhendis eenähtud reeglitest.
EST
1) Kone on direkivin mukaises ja standardien alla:
Euroopan Yhteisön Direkivit
• Koneet Direkivin: 2006/42/EC
•Sähkömagneesta yhteensopivuua koskeva direkivi: 2004/108/EC
2) Yhdenmukaisteu sääntely Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Vastuussa teknisen edoston mukaises 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Tämä vakuutus ei ole voimassa:
- Jos koneeseen tehdään muutoksia;
- Jos käyä- ja huolto-oppaan sisältämiä ohjeita ei noudateta.
FIN
1) Mašīna ir saskaņā ar šo direkvu un standartu zemāk:
EC Bendrijos Direktyvos
• Mašīnas Direkva: 2006/42/EC
• Elektromagnēskās saderības direkva: 2004/108/EC
2) Saskaņots regulējums Liešķā
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Atbildīgais par tehnisko dokumentāciju atbilstoši 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Ši deklaracija tampa negaliojančia:
- Jeigu pakeičiama prietaiso konstrukcija;
- Jeigu nesilaikoma eksploatacijos instrukcijos nurodym ų ar reikalavimų.
LV
1) Il-magna huwa konformi mad-Direttiva u Standards elenkati hawn taħt:
Direttivi Komunitarji KE
• Direttiva Magni: 2006/42/EC
• Direttiva Kompatibilità Elettromanjetika: 2004/108/EC
2) Regolamentazzjoni armonizzata Applikata
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsabbli għall-fajl tekniku skond 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Din id-dikjarazzjoni titlef il-validità taghha:
- Jekk isiru xi emendi fuq il-magna;
-Jekk ma ji˙gux rispettati l-ispe˙cifikazzjonijiet li jinsabu fil-manwal ta’ l-u˙zu u tal-manu
tenzjoni.
MT
1) Urządzenie jest zgodne z dyrektywą i Norm wymienionych poniżej:
Dyrektywy Wspólnotowe EWG
• Dyrektywa Machines: 2006/42/EC
• Dyrektywa kompatybilności elektromagnetycznej: 2004/108/EC
2) Zharmonizowana regulacja Stosowanej
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odpowiedzialny za dokumentacji technicznej zgodnie 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Niniejsza deklaracja traci wanżnożść:
- W przypadku wykonania zmian w maszynie;
- W przypadku nieprzestrzegania zalece´c zawartych w instrukcji obsługi i konserwacji.
PL
1)De machine is in overeenstemming met de richtlijn en de hieronder genoemde
normen:
Communautaire Richtlijnen EG
• Machines Richtlijn: 2006/42/EC
• Elektromagnesche compabiliteit richtlijn: 2004/108/EC
2) Geharmoniseerde regeling Toegepaste
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Verantwoordelijk voor het technisch dossier volgens 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) De onderhavige verklaring verliest zijn geldigheid:
- Indien wijzigingen aan de machine worden aangebracht;
- Indien de voorschrien, in de handleiding van gebruik en onderhoud, niet worden
nageleefd.
NL
1) Maskinen er i samsvar med direkvet og standarder som er oppført nedenfor:
Det Europæiske Fællesskabs Direkver
• Maskiner Direkv: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagnesk kompabilitet: 2004/108/EC
2) Harmonisert regulering Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarlig for den tekniske dokumentasjonen i henhold l 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) De onderhavige verklaring verliest zijn geldigheid:
- Såfremt der foretages ændringer på maskinen;
- Såfremt anvisningerne i brugs- og vedligeholdelsesmanualen ikke overholdes.
N
-20-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.3 - Norme e leggi
applicate
L’aspiratore Mod. R è stato pro-
gettato e costruito tenendo conto
delle seguenti norme:
- EN 291/1, EN 292/2
- EN 60204-I
- EN 60335-1, EN 60335-2-69
- EN 55014
e
DPR 459/96
L 791/77
DL 626/96
DL 476/92
vigenti in Italia.
2.3 - Applicable stand-
ards and laws
The Mod. R vacuum has been
designed and built in compliance
with the following standards:
- EN 291/1, EN 292/2
- EN 60204-I
- EN 60335-1, EN 60335-2-69
- EN 55014
and
DPR 459/96
L 791/77
DL 626/96
DL 476/92
in force in Italy.
2.3 - Normes et lois
applicables
L’aspirateur Mod. R a été projeté
et construit en tenant compte des
normes suivantes:
- EN 291/1, EN 292/2
- EN 60204-I
- EN 60335-1, EN 60335-2-69
- EN 55014
et
DPR 459/96
L 791/77
DL 626/96
DL 476/92
en vigueur en Italie.
2.3 - Normas y leyes
aplicadas
El aspirador mod. R ha sido pro-
yectado y construido teniendo en
cuenta las siguientes normas:
- EN 291/1, EN 292/2
- EN 60204-I
- EN 60335-1, EN 60335-2-69
- EN 55014
y
DPR 459/96
L 791/77
DL 626/96
DL 476/92
vigente en Italia.
Mod. R
-21-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.4 - Parti principali
(fig. 2.5.1)
2.4 - Main parts (fig.
2.5.1)
2.4 - Parties principa-
les (fig. 2.5.1)
2.4 - Partes principa-
les (fig. 2.5.1)
A
R04
Fig. 2.5.1
R03
1 - Suction mouth to connect
the accessories
2 - Waste container
3 - Control panel
4 - Filtering chamber cover
5 - Suction pipe
6 - Suction fan motor
7 - Suction fan
8 - Castors
9 - Safety filter
1 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac-
cessoires
2 - Cuve de récupération des
déchets aspirés
3 - Tableau des commandes
4 - Couvercle de la chambre
filtrante
5 - Tuyau d’aspiration
6 - Moteur du ventilateur as-
pirant
7 - Ventilateur aspirant
8 - Roues pivotantes
9 - Filtre de sécurité
1 - Bocchettone di apirazio-ne
per l’attacco degli acces-
sori
2 - Contenitore di raccolta dei
detriti aspirati
3 - Quadro comandi
4 - Coperchio camera filtran-
te
5 - Tubo di aspirazione
6 - Motore ventola aspirante
7 - Ventola aspirante
8 - Ruote pivottanti
9 - Filtro di sicurezza
1 - Boca de aspiración para la
conexión accesorios
2 - Contenedor de recogida
residuos de aspiración
3 - Cuadro de mandos
4 - Tapa cámara filtrante
5 - Tubo de aspiración
6 - Motor ventilador de aspira-
ción
7 - Ventilador de aspiración
8 - Ruedas pivotes
9 -
Filtro de seguridad
-22-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.5 -
Descrizione
della
macchina
2.5 - Descripción de la
máquina
2.5 - Description of
the machine
2.5 - Description de la
machine
L’elevata qualità dell’aspiratore
in Vostro possesso è garantita
da severissimi test. Materiali
e componenti vengono infatti
sottoposti durante le diverse fasi
della produzione, ad una serie di
rigorose verifiche per accettarne
l’appartenenza agli elevati stan-
dard qualitativi fissati.
The high quality of the vacuum
in your possession is guaranteed
by the strictest tests. Materials
and components are subjected
to a series of strict inspections
during the various production
phases in order to ascertain
compliance with the established
high qualitative standards.
La qualité élevée de l’aspirateur
en votre possession est garan-
tie par des tests très sévères.
Matériaux et composants sont
soumis, au cours des différentes
phases de la production, à une
série de contrôles très poussés
en vue de la conformité aux plus
hauts standard de qualité.
Una serie de severas pruebas
garantizan la elevada calidad de
su aspirador. Efectivamente, los
materiales y componentes han
de pasar durante las diferentes
fases de fabricación una serie
de rigurosas verificaciones para
controlar su elevada calidad.
Nota Note Remarque Nota
Per tutti i modelli è prevista la
versione in acciaio inox.
All models can be supplied in the
stainless steel version.
La version en acier inoxyda-
ble est prévue pour tous les
modèles.
Para todos los modelos está
prevista la versión de acero
inoxidable.
Questa serie di aspiratori è
idonea al recupero dei seguenti
materiali: sfridi di nylon, PVC,
carta.
Per questi materiali è sufficiente
un sacco in nylon che è montato
in serie.
Per l’aspirazione di sfidi o ritagli
con presenza di polvere (specie
nel settore tessile) è indispensa-
bile sostituire il sacco di nylon
con il sacco filtrante sintetico.
In entrambi i casi l’aspirazione
avviene dall’alto collegando
mediante un tubo flessibile il
raccordo aspirazione alla boc-
chetta della macchina.
Questo consente di comprimere
verso il basso i ritagli aspirati e
aumentare quindi la capacità di
contenimento.
These models are suitable for
the recovery of the following
materials: nylon, PVC and paper
offcuts.
For these materials the standard
bag is sufficient.
For the collection of materials
with a high dust content (special
textiles), it is essential to replace
the nylon bags with the synthetic
filter bags.
In both cases, the exhausting
action takes place from above
by connecting the exhaust union
to the machine fitting by means
of a hose pipe.
This allows the vacuumed swarf
to be compressed downwards,
thus increasing the holding
capacity.
Cette gamme d’aspirateur a été
conçue pour la récupération des
matériaux suivants: déchets et
chutes de nylon, PVC, et papier.
Pour ces matériaux l’utilisation
du sac de nylon monté de série
suffit.
Pour l’aspiration des déchets
et des chutes de matériaux en
présence de poussière (spécia-
lement pour le secteur textile) il
est indispensable de remplacer
le sac en nylon, par le sac filtrant
synthétique.
Dans les deux cas l’aspiration se
produit par le haut en reliant le
raccord d’aspiration à la bouche
d’aspiration de la machine au
moyen d’un tuyau flexible.
Ceci permet de comprimer
les recoupes aspirées et aug-
menter ainsi la capacité de
l’aspirateur.
Esta serie de aspiradores es idó-
nea para la recuperación de los
siguientes materiales: desechos
de nylon, PVC, papel.
Para estos materiales basta una
bolsa de nylon que está montada
de serie.
Para la aspiración de desechos
o retazos con polvo (espe-
cialmente del sector textil) es
indispensable sustituir la bolsa
de nylon con la bolsa filtrante
sintética.
En ambos casos la aspiración se
verifica desde arriba conectando
mediante un tubo flexible la
unión aspiración en la boca de
la máquina.
Esto permite comprimir hacia
abajo los desechos aspirados
y aumentar por lo tanto la ca-
pacidad de contención.
The vacuum has castors so that
it can be easily moved where
required.
The swarf level can be easily
checked through the inspec-
tion window at the top of the
ex-hauster.
L’aspiratore è dotato di ruote
pivottanti per un facile sposta-
mento sul punto d’intervento.
Il livello di riempimento è facil-
mente controllabile attraverso
l’oblò posto sulla sommità del-
l’aspiratore.
L’aspirateur est doté de roues
pivotantes pour faciliter le
déplacement sur le lieu d’inter-
vention.
Le niveau de remplissage est
facile à contrôler grâce au hublot
placé en tête de l’aspirateur.
El aspirador posee ruedas pivo-
tes para un fácil desplazamiento
hasta el punto de trabajo.
El nivel de llenado puede ser
fácilmente controlado a través
de la mirilla presente en la ex-
tremidad del aspirador.
Mod. R
-23-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.6 - Principio di fun-
zionamento
2.6 - Operating principle 2.6 - Principe de fonc-
tionnement
2.6 - Principio de fun-
cionamiento
Fig. 2.7.1
Mandata
Delivery
Refoulement
Envío
Aspirazione
Suction
Aspiration
Aspiración
When the vacuum is powered,
suction is created at the pipe
inlet and this sucks in the waste
material.
This waste material passes
through the pipe and final acces-
sories until it reaches container
“1” is deposited at the bottom
of bag “2”.
The air flow passes through the
bag, safety filter “3” enters impel-
ler “4” and is then expelled.
Accendendo l’aspiratore, si crea
una depressione alla bocca del
tubo di aspirazione che procura
il risucchio del materiale da
aspirare.
Il materiale aspirato, attraversa il
tubo e gli accessori finali, quindi
arriva nel contenitore “1” e si
deposita sul fondo del sacco di
raccolta “2”.
Il flusso dell’aria attraversa la
parete del sacco, il filtro di sicu-
rezza “3” entra nella girante “4”
e quindi viene espulsa.
Le groupe aspirant crée une
dépression qui attire les déchets
à aspirer.
Les matières aspirées, traver-
sent le tuyau et les accessoires
finaux arrive dans le cuve “1” et
se dépose sur le fond du sac de
récupération “2”.
Le flux d’air passe à travers la
paroi du sac, le filtre de sécurité
“3” entre dans la roue à aubes
“4”, puis il est expulsé.
Poniendo en macha el aspira-
dor, se crea una depresión en
la boca del tubo de aspiración
que provoca la absorción del
material a aspirar.
El material aspirado, atraviesa
el tubo y los accesorios finales,
luego llega al contenedor “1” y
se deposita en el fondo de la
bolsa de recogida “2”.
El flujo del aire atraviesa la pared
de la bolsa, el filtro de seguridad
“3” entra en el rotor “4” y luego
es expulsado.
Aria aspirata carica di
detriti
Intaken air and waste
Air aspiré chargé de
déchets
Aire aspirado cargado de
desechos
R05
-26-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Unité
Paramètre de mesure R 104 R 154 R 155 R 305
Tension Volts/Hz 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50
Puissance kW 0,9 1,1 1,1 2,2
Puissance HP 1 1,5 1,5 3
Dépression maxi mm H20 2300 2100 2100 3200
Débit d’air maxi lt/min 2600 3300 3300 5100
Surface filtre cm2 11500 11500 14350 14350
Niveau sonore dB(A) 68 72 72 75
Capacité lt 114 114 150 150
Aspiration mm Ø 50 50 50 50
Poids kg 38 40 47 61
Protection IP 55 55 55 55
Isolation Classe F F F F
Modèle
Unidad
Parámetro de mesura R 104 R 154 R 155 R 305
Tensión Volts/Hz 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50
Potencia kW 0,9 1,1 1,1 2,2
Potencia HP 1 1,5 1,5 3
Depresión máx. mm H20 2300 2100 2100 3200
Caudal de aire máx. lt/min 2600 3300 3300 5100
Superficie filtro cm2 11500 11500 14350 14350
Nivel de ruido dB(A) 68 72 72 75
Capacidad lt 114 114 150 150
Aspiración mm Ø 50 50 50 50
Peso kg 38 40 47 61
Proteción IP 55 55 55 55
Aislamiento Clase F F F F
Modelo
Mod. R
-27-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.9 - Uso previsto
L’aspiratore é destinato ad
operare in ambienti industriali
al chiuso, protetto dalle in-
temperie e da forti sbalzi di
temperatura.
2.9.1 - Condizioni ambien-
tali di utilizzo
Salvo diversa precisazione
all’ordine si intende che l’aspi-
ratore è previsto per funzio-
nare nelle seguenti condizioni
ambientali:
- altitudine: non superiore a 800
mt;
- temperatura ambiente:
minima: -5 °C;
massima: +30 °C;
- umidità relativa: non superiore
al 65% a 30 °C.
2.9.2 - Illuminazione
L’impianto luce dello stabilimento
è da ritenersi importante per la
sicurezza delle persone e della
qualità del lavoro.
Il luogo di installazione della
macchina deve garantire, con
illuminazione naturale o artifi-
ciale, una buona visibilità in ogni
punto della macchina.
Deve garantire una chiara lettura
delle targhe di avvertenza e di
pericolo collocate sulla macchi-
na e l’individuazione dei pulsanti
di comando e degli indicatori di
controllo.
L’illuminazione non deve creare
effetti stroboscopici o riflet-
tenti.
2.9.3 - Atmosfera con ri-
schio di esplosione
e/o incendio
La macchina non è predispo-
sta per l’utilizzo in ambienti con
atmosfera esplosiva e/o a rischio
d’incendio.
2.9 - Proper use
The vacuum is designed to
operate indoors, in industrial
environments protected against
adverse weather conditions
and from sharp temperature
variations.
2.9.1 - Environmental con-
ditions of use
Unless established differently on
order, the vacuum is designed to
operate in the following environ-
mental conditions:
- altitude: not more than 800
m.;
- ambient temperature:
minimum: -5 °C;
maximum: +30 °C;
- relative humidity: not more than
65% at 30 °C.
2.9.2 - Lighting
The lighting system in the fac-
tory is important for the safety
of the personnel and quality of
the work.
The place in which the machine
is installed must, with natural
or artificial lighting, guarantee
good visibility in all points of the
machine. It must ensure that
the warnings and danger signs
affixed to the machine can be
clearly read and that the control
buttons and monitoring indica-
tors can be identified.
The lighting must not create stro-
boscopic or reflecting effects.
2.9.3 - Places where there
is a risk of explosion
and/or fire outbreak
The machine is not designed for
use in places with an explosive
atmosphere or where there is a
risk of explosion.
2.9 - Utilisation prévue
L’aspirateur est destiné à tra-
vailler dans des environnements
industriels fermés, à l’abri des
intempéries et des écarts im-
portants de température.
2.9.1 - Conditions ambian-
tes d’utilisation
Sauf disposition contraire lors
de la commande, il est entendu
que l’aspirateur est prévu pour
fonctionner dans les conditions
ambiantes suivantes:
- altitude: en dessous de 800
m;
- température ambiante:
minimum: -5 °C;
maximum: +30 °C;
- humidité relative: ne dépassant
pas 65% à 30 °C.
2.9.2 - Eclairage
L’installation d’éclairage de l’éta-
blissement doit être considérée
importante tant pour la sécurité
des personnes que pour la qua-
lité du travail.
La zone d’installation de la
machine doit assurer, avec
l’éclairage ambiant naturel ou
artificiel, une bonne visibilité en
tout point de la machine. Il faut
garantir une lecture claire des
plaques de recommandations
et de danger placées sur la
machine ainsi que l’identification
des boutons de commande et
des indicateurs de contrôle.
L’éclairage ne doit pas créer
d’effets stroboscopiques ou
réfléchissants.
2.9.3 - Atmosphère à risque
d’explosion et/ou
incendie
La machine n’est pas équipée
pour l’utilisation en environne-
ment à atmosphère explosible
et/ou à risque d’incendie.
2.9 - Uso previsto
El aspirador está destinado
para trabajar en ambientes
industriales cerrados, protegido
de la intemperie y de fuertes
variaciones de temperatura.
2.9.1 - Condiciones ambien-
tales de empleo
Excepto cuando exista una
diversa especificación en la
provisión, se considera que el
aspirador está preparado para
funcionar en las siguientes
condiciones ambientales:
- altitud: no superior a 800 m;
- temperatura ambiente:
mínima : -5 °C;
máxima : +30 °C;
- humedad relativa: no superior
al 65% a 30 °C.
2.9.2 - Iluminación
La instalación de iluminación
de la planta es de fundamental
importancia para la seguridad de
las personas y para la calidad
del trabajo.
El lugar de instalación de la má-
quina debe garantizar, con una
iluminación natural o artificial,
una buena visibilidad en todos
los puntos de la máquina.
Debe garantizar una clara
lectura de las placas de adver-
tencia y peligro presentes en la
máquina y la individualización
de los botones de mando y los
indica-dores de control.
La iluminación no debe crear
efectos estroboscópicos ni de
reflejos.
2.9.3 - Atmósfera con ries-
go de explosión y/o
incendio
La máquina no es idónea para
funcionar en ambientes con
atmósfera explosiva y/o con
riesgo de incendio.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
Condizioni ambientali di-
verse da quelle prescritte
possono causare inconve-
nienti meccanici od elettrici
con conseguenti situazioni di
pericolo per il conduttore.
Environmental conditions dif-
fering from those prescribed
may lead to mechanical or
electrical faults and conse-
quent situations of hazard
for the operator.
Des conditions ambiantes
différentes de celles pres-
crites peuvent causer des
inconvénients mécaniques
ou électriques et entraîner
des situations de danger pour
le conducteur.
ATENCION!!
Condiciones ambientales
diversas de aquellas pres-
critas pueden causar in-
convenientes mecánicos o
eléctricos con consecuentes
situaciones de peligro para el
conductor.
-28-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.10 - Rumore aereo
Il livello di pressione acustica è
riportato a par. 2.9.
Il datore di lavoro dovrà attua-
re, nell’ambiente di lavoro, le
misure tecniche adeguate per
ridurre al minimo i rischi derivanti
dall’esplorazione giornaliera al
rumore.
2.11 - Vibrazioni
Le vibrazioni trasmesse dalla
macchina non sono significa-
tive.
2.12 - Emissioni di gas
o radiazioni
La macchina non emette gas o
radiazioni nocive.
2.13 - Campi elettroma-
gnetici
I campi elettromagnetici ad
alta frequenza non sono signi-
ficativi.
2.14 - Usi non consen-
titi
- Non aspirare benzine o in
generale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti saturi
di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di
raccolta con macchina in fun-
zione.
- Non aspirare mozziconi di
sigarette accese.
Si potrebbe incendiare il sacco
di raccolta.
- Non aspirare sostanze la cui
natura provoca il rischio di
contaminazione biologica o
microbiologica.
2.10 - Ruido aéreo
El nivel de presión acústica está
indicado en el párraf. 2.9.
El empleador deberá prever,
en el ambiente de trabajo, las
medidas técnicas adecuadas
para reducir al mínimo los ries-
gos derivantes de la exposición
diaria al ruido.
2.11 - Vibraciones
Las vibraciones transmitidas
por la máquina no son signi-
ficativas.
2.12 - Emisiones de
gases o radiacio-
nes
La máquina no emite gases ni
radiaciones nocivas.
2.13 - Campos electro-
magnéticos
Los campos electromagnéticos
de alta frecuencia no son sig-
nificativos.
2.14 - Usos no consen-
tidos
- No aspirar gasolinas o en
general líquidos inflamables.
- No operar en ambientes satu-
rados de gases explosivos.
- No abrir el contenedor de
recogida con la máquina en
función.
- No aspirar colillas de cigarrillos
encendidas.
Se podría incendiar la bolsa
de recogida.
- No aspirar sustancias cuya
naturaleza provoca el riesgo
de contaminación biológica o
microbiológica.
2.10 - Noise level
The acoustic pressure level is
given in sect. 2.9.
The employer must take all the
necessary technical measures
in the place of work in order to
reduce the risks deriving from
daily exposure to noise to the
minimum.
2.11 - Vibrations
The vibrations transmitted by the
machine are not significant.
2.12 - Gas or radiation
emissions
The machine does not emit gas
or harmful radiations.
2.13 - Electromagnetic
fields
The high frequency electromag-
netic fields are not significant.
2.14 - Improper uses
- Never suck up gasoline or in-
flammable liquids in general.
- Never operate in environ-
ments saturated with explosive
gases.
- Never open the container
whilst the machine is operat-
ing.
- Never suck up lighted cigarette
ends.
This could catch fire.
- Do not use the vacuum for
substances which could lead
to the risk of biological or
microbiological pollution.
2.10 - Bruit aérien
Le niveau de pression sonore
est indiqué au par. 2.9.
L’employeur doit mettre en place,
dans la zone de travail, les
mesures techniques adéquates
pour réduire au minimum les
risques dérivants de l’exposition
journalière au bruit.
2.11 - Vibrations
Les vibrations transmises par
la machine ne sont pas signi-
ficatives.
2.12 - Emissions de gaz
ou de radiations
La machine n’émet pas de gaz
ou de radiations nocives.
2.13 - Champs électro-
magnétiques
Les champs électromagnétiques
à haute fréquence ne sont pas
significatifs.
2.14 - Utilisations non
autorisées
- Ne pas aspirer les essences
ou en général les liquides
inflammables.
- Ne pas travailler dans des
environnements saturés de
gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu-
pération quand la machine est
en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de
cigarettes allumés.
Le sac de récupération pourrait
prendre feu.
- Ne pas aspirer les substances
dont la nature provoque le
risque de contamination bio-
logique ou microbiologique.
Mod. R
-29-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.15 - Rischi residui
- Rischio di folgorazione
Il pannello elettrico rimane in ten-
sione di rete anche quando:
- l’ interruttore “1” (fig. 6.1.1) é
in “OFF”.
2.15 - Residual hazards
- Risk of electric shock
The electric panel also remains
powered when:
- switch “1” (fig. 6.1.1) is in the
“OFF” position.
2.15 - Risques rési-
duels
- Risques d’électrocution
L’armoire électrique demeu-
re sous tension du secteur
même:
- quand l’interrupteur “1” fig.
6.1.1 est sur “OFF”.
2.15 - Riesgos residua-
les
- Riesgo de electrocución
El cuadro eléctrico queda bajo
tensión de red incluso cuando:
- el interruptor “1” (fig. 6.1.1) está
en “OFF”.
- E’ vietato usare l’aspiratore
sprovvisto di carter di prote-
zione e con i dispositivi di si-
curezza manomessi, bypassati
e in avaria.
- Non utilizzare l’aspiratore su
piani sconnessi o inclinati con
pendenza superiore al 2%.
- Non accedere ai componenti
elettrici. Tale accesso è con-
sentito solamente a personale
specializzato che comunque
deve aver disinserito l’inter-
ruttore generale installato a
monte dell’aspiratore o la spina
dalla presa di corrente.
- It is forbidden to use the
vacuum without its protective
casing or if its safety devices
have been tampered with, by-
passed or are faulty.
- Never use the vacuum on ir-
regular ground or on slopes
exceeding 2%.
- Never access the electrical
components. Such action
may only be carried out by
specialized personnel and only
after having disconnected the
main switch installed prior to
the vacuum or after having
removed the plug from the
current socket.
- Il est interdit d’utiliser l’aspi-
rateur dépourvu de carter de
protection et avec les disposi-
tifs de sécurité manipulés, en
panne ou manquants.
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur
des sols irréguliers ou inclinés
avec une pente supérieure à
2%.
- Ne pas accéder aux compo-
sants électriques. Cet accès
est autorisé uniquement au
personnel spécialisé, après
avoir débranché l’interrupteur
général ou la fiche de la prise
de courant.
- Está prohibido usar el aspira-
dor sin el cárter de protección
y con los dispositivos de segu-
ridad modificados, eliminados
o averiados.
- No utilizar el aspirador en
superficies con desniveles o
inclinadas con una pendencia
superior al 2%.
- No acceder a los componentes
eléctricos. Dicho acceso está
permitido exclusivamente a
personal especializado que
de todos modos debe haber
desactivado el interruptor ge-
neral instalado en entrada del
aspirador o bien el enchufe de
la toma de corriente.
-30-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.16 - Elenco accesso-
ri
2.16 - List of accesso-
ries
2.16 - Liste des acces-
soires
2.16 - Lista de acceso-
rios
1
A37
2
A46
Abb. 2.17.1
Pos N° codice Dimensione Descrizione Funzione
Code N° Dimension Description Function
N° code Dimension Désignation Fonction
N° codigo Dimensión Descripción Función
1 7 22049 Ø 40 Tubo air con manicotti m 3 Aspirazione polveri e materiali non abrasivi
7 22062 Ø 50 3 m air pipe with sleeves To suck non-abrasive dust and materials
Tuyau flexible avec manchons 3 m Aspiration poussières et matériels non abrasives
Tubo aire con manguitos 3 m Aspiración polvos y materiales no abrasivos
2 8 21036 Ø 50 - 40 Riduzione ferro Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile
Iron reduction Connects the vacuum and flexible pipe
Reduction en fer Raccord entre aspirateur et tuyau flexible
Reducción hierro Conexión entre aspirador y tubo flexible
2 8 21073 Ø 50 - 40 Riduzione inox Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile
Stainless steel reduction Connects the vacuum and flexible pipe
Réduction inox Raccord entre aspirateur et tuyau flexible
Reducción inox Conexión entre aspirador y tubo flexible
Mod. R
-31-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3 Prescrizioni di sicurezza / Safety prescriptions
Consignes de sécurité / Prescripciones de seguridad
3.1 - Prescrizioni ge-
nerali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere
all’avviamento, utilizzo, manu-
tenzione ed ogni altro intervento
sull’aspiratore.
Non consentire al personale
non autorizzato di intervenire
sull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cra-
vatte, sciarpe, indumenti strap-
pati che possano impigliarsi o
venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza
vigenti ed i dispositivi antinfortu-
nistici specifici da adottare per
la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in
avaria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizione
pericolosa per la sicurezza sia
stata opportunamente eliminata
ed avvertire i responsabili prepo-
sti di ogni eventuale irregolarità
di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e
che tutti i dispositivi di sicurezza
siano presenti ed efficienti.
L’ area dove si effettuano le
operazioni di manutenzione
(ordinaria e straordinaria) deve
essere sempre pulita, asciutta e
con l’idonea attrezzatura sem-
pre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclu-
sivamente a macchina ferma,
scollegata dall’alimentazione
elettrica. Non eseguire alcun
intervento riparativo senza pre-
ventiva autorizzazione.
3.1 - General precau-
tions
Become thoroughly familiar with
the contents of this manual be-
fore starting, using, servicing or
operating the vacuum in any way.
Never allow unauthorized per-
sonnel to work on the vacuum.
Never wear unbuttoned or loose
clothing such as ties, scarves or
torn garments which could be-
come caught up by the vacuum.
Wear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
Consult your employer about
the current safety provisions
and specific accident-preventing
devices to use in order to ensure
personal safety.
Never start the machine if it
is faulty.
Before using the machine, al-
ways check that any hazardous
condition has been eliminated
and inform the persons in charge
about any operational fault.
Check that all guards and pro-
tections are correctly mounted
and that all safety devices are
installed and efficient.
The area where maintenance
operations are carried out (or-
dinary and extraordinary) must
always be clean and dry. Suitable
tools must always be available
and efficient.
Repairs must only be carried
out when the machine is at a
standstill and disconnected from
the electricity supply. Never ever
carry out repairs without having
first received the necessary
authorization.
3.1 - Consignes géné-
rales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en
marche, utilisation, entretien
et toute autre intervention sur
l’aspirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non
autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (crava-
tes, écharpes, etc.) ou déchirés
pouvant s’empêtrer ou être
aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les pres-
criptions de sécurité en vigueur
et les dispositifs pour la pré-
vention des accidents du travail
à adopter pour votre sécurité
personnelle.
Ne tentez pas de mettre la
machine en marche si elle est
en panne.
Avant d’utiliser la machine assu-
rez-vous que toute condition de
danger a été éliminée et informez
les responsables préposés de
toute irrégularité éventuelle de
fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont
à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées les
opérations d’entretien (ordinaire
et extraordinaire) doit toujours
être propre, sèche et avec
l’outillage approprié toujours à
disposition.
Les interventions de répara-
tion doivent être effectuées la
machine à l’arrêt, débranchée
de l’alimentation électrique.
N’effectuez aucune intervention
de réparation sans autorisation
préalable.
3.1 - Prescripciones
generales
Leer atentamente este manual
antes de poner en función, em-
plear, realizar operaciones de
mantenimiento o cualquier otro
trabajo con el aspirador.
No permitir a personal no autori-
zado reparar el aspirador.
No usar prendas sueltas o
colgantes, como por ejemplo
corbatas, bufandas, ropas des-
garradas que puedan engan-
charse o ser capturadas por el
aspirador.
Usar prendas idóneas para la
prevención de accidentes.
Consultar el empleador respecto
a las prescripciones de seguri-
dad vigentes y de los dispositivos
para la prevención de accidentes
específicos a adoptar para la
seguridad personal.
No poner en función la máquina
averiada.
Antes de usar la máquina verifi-
car que haya sido eliminada toda
eventual condición que ponga en
peligro la seguridad, y advertir
los responsables encargados
de cualquier irregularidad de
funcionamiento.
Cerciorarse que todas las pro-
tecciones y defensas estén en su
lugar y que todos los dispositivos
de seguridad estén colocados y
funcionen correctamente.
El área donde se efectúan los
trabajos de mantenimiento (de
rutina y extraordinario) debe
estar siempre limpia, seca y
tener las herramientas idóneas,
siempre desponibles y en buen
estado.
Todas las reparaciones se
deberán efectuar siempre con
la máquina detenida, desco-
nectada de la alimentación
eléctrica. No efectuar ningún
tipo de reparación sin tener la
autorización previa.
-32-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Rispettare le procedure e le
informazioni qui riportate per
la manutenzione e l’assistenza
tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi
infiammabili.
Al contrario utilizzare solventi
commerciali autorizzati inin-
fiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina
o particolari di essa. Quando
proprio inevitabile proteggersi
con occhiali aventi ripari laterali
e limitare la pressione ad un
massimo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina
ne aprire il contenitore di rac-
colta rifiuti con l’aspiratore in
funzione.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la tensio-
ne e la frequenza di alimentazio-
ne siano quelle riportate sulla
targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di
messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito
esclusivamente da personale
autorizzato e comunque con
macchina scollegata dalla rete
elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimenta-
zione. Si danneggia l’aspiratore
e si rischia la folgorazione.
Per lavori all’aperto è con-siglia-
bile l’uso di guanti di gomma e
stivali antiscivolo.
Far uso di prolunghe adatte allo
scopo che ne garantiscono la
sicurezza. La sezione del cavo di
prolunga dovrà essere maggiore
rispetto al cavo di alimentazione
della macchina. Ciò eviterà sur-
riscaldamenti pericolosi.
Evitare movimenti di piegatura e
stiramenti del cavo che potreb-
bero interrompere i conduttori.
Respetar los procedimientos y
las informaciones aquí expues-
tas para la manutención y la
asistencia técnica.
Como detergentes no utilizar
jamás gasolina, solventes ni
ningún otro líquido inflamable.
Utilizar en lugar de éstos solven-
tes comerciales autorizados, no
inflamables y no tóxicos.
No utilizar el aire comprimido
para la limpieza de la máquina
o partes de la misma. Cuando
es inevitable hacerlo protegerse
con gafas con protección lateral
y limitar la presión a un máximo
de 2 bar.
No lubricar la máquina ni abrir el
contenidor de recogida residuos
con el aspirador en función.
Antes de iniciar la conexión eléc-
trica cerciorarse que la tensión
y la frecuencia de alimentación
correspondan a las expuestas
en la placa de la máquina.
Efectuar la conexión eléctrica a
una red que incluya una descar-
ga a tierra eficaz.
Todos los trabajos sobre la parte
eléctrica se deben encomendar
exclusivamente a personal
autorizado y serán realizados
exclusivamente con la máqui-
na desconectada de la red de
alimentación eléctrica.
No transportar el aspirador
arrastrandolo con el cable de
alimentación. De este modo da-
ñamos el aspirador y corremos
riesgo de fulguración.
Para trabajos al abierto es acon-
sejable el uso de guantes de
goma y zapatos antideslizantes.
Usar prolongaciones idóneas
que garanticen la seguridad.
La sección del cable de exten-
sión deberá ser mayor respecto
al cable de alimentación de la
máquina. Esto evitará peligrosos
recalentamientos.
Evitar los movimientos de ple-
gado, estirado y aplastamiento
del cable que podrían interrumpir
los conductores.
Comply with the maintenance
and technical assistance pro-
cedures and information given
in this manual.
Never ever use gasoline, sol-
vents or other inflammable
liquids as detergents.
Only use commercially available
authorized noninflammable and
non-toxic solvents.
Never use compressed air to
clean the machine or its com-
ponents. When this is absolutely
unavoidable, protect the eyes
by wearing goggles with side
guards and limit the pressure
to 2 bar at most.
Never lubricate the machine or
open the waste container whilst
the vacuum is operating.
Before beginning the electrical
connections, check that the
powering voltage and frequency
values are those indicated on the
data plate of the machine.
Connect the machine to an
electricity main with an efficient
ground circuit.
Only authorized personnel must
be allowed to work on the electri-
cal part of the machine and this
must always be disconnected
from the electricity main.
Never move the vacuum by pull-
ing the power cable. This would
damage the vacuum itself while
the operator could risk being
electrocuted.
It is advisable to wear rubber
gloves and non-slip footwear
when working outdoors.
Use extensions suitable for the
purpose and that ensure the
necessary safety conditions.
The section of the extension
cable must be larger than that of
the power cable of the machine
in order to prevent dangerous
overheating.
Do not bend or stretch the
cable as this could break the
conductors.
Respectez les procédures et
les informations reportées ici
pour l’entretien et l’assistance
technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides
inflammables comme déter-
gents.
Utilisez au contraire des produits
de nettoyage autorisés, ininflam-
mables et non toxiques.
Evitez l’utilisation de l’air com-
primé pour nettoyer la machine
ou ses composants. Quand cela
est inévitable protégez-vous
avec des lunettes à protections
latérales et limitez la pression à
un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas le bac de récu-
pération des déchets quand
l’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électri-
quement la machine vérifiez
que la tension et la fréquence
d’alimentation correspondent
aux données de la plaque de
la machine.
Raccordez la machine à un
secteur pourvu d’une mise à la
terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectué
exclusivement par du person-
nel autorisé, la machine étant
débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimen-
tation. L’appareil risque d’être
endommagé et l’opérateur d’être
électrocuté.
Pour les travaux en plein air l’uti-
lisation de gants en caoutchouc
et de bottes antidérapantes est
recommandée.
Utiliser de rallonges adaptées
au but qui garantissent la sé-
curité. Le fil de la rallonge doit
avoir une section plus grande par
rapport au cordon d’alimentation
de la machine. Ceci évite les
surchauffes dangereuses.
Eviter les mouvements de
pliage et les tractions du cordon
qui pourraient interrompre les
conducteurs.
Mod. R
-33-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3.2 - Targhe di avver-
tenza (fig. 3.2.1)
Rispettare le avvertenze
delle targhe.
L’inosservanza può causare
lesioni personali fino anche
la morte.
Accertarsi che le targhe
siano sempre presenti e
leggibili. In caso contrario
provvedere allo loro sosti-
tuzione.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
3.2 - Warning plates
(fig. 3.2.1)
Comply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause
personal injuries and even
death.
Check that the data plates
are always affixed and legi-
ble. Replace them if this is
not the case.
3.2 - Plaques de re-
commandation
(fig. 3.2.1)
Respectez les recommanda-
tions des plaques.
L’inobservation peut provo-
quer des blessures et même
entraîner la mort.
Assurez-vous que les pla-
ques sont toujours à la bonne
place et lisibles. Dans le cas
contraire les remplacer.
A
400 VOLT
Fig. 3.2.1
R07
Respetar las advertencias
de las placas.
No hacerlo puede causar
lesiones a las personas,
incluso la muerte.
Cercioarse que estén siem-
pre aplicadas las placas de
advertencia y que sean legi-
bles, de lo contrario efectuar
su sustitución.
ATENCION!!
3.2 - Placas de adver-
tencia (fig. 3.2.1)
-34-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
A - Targa di quadro sotto ten-
sione
Cod. targa: 817089
Segnala la presenza al-
l’interno del quadro della
tensione riportata sulla
targhetta.
Per questo motivo l’acces-
so al quadro deve essere
consentito solamente a
personale espressamente
autorizzato che comunque
prima di accedere ai compo-
nenti elettrici deve sempre
scollegare l’alimentazione
alla macchina posizionando
l’interruttore generale “1” in
posizione -0- (off) e disinse-
rendo la spina dalla presa di
corrente.
A - Panel power plate
Data plate code: 817089
Indicates that the panel
is powered by the voltage
given on the data plate.
For this reason, only explic-
itly authorized personnel
must be allowed access to
the panel.
The electrical components
must only be accessed after
the power supply has been
disconnected by setting
main switch “1” to position
-0- (off) and after having
removed the plug from the
current socket.
A - Plaque indiquant la tension
électrique d’alimentation
Code plaque: 817089
Signale la mise sous tension.
Indiquée sur la plaque à
l’intérieur du tableau.
Pour cette raison l’accès
au tableau doit être permis
uniquement au personnel
expressément autorisé qui,
avant d’accéder aux com-
posants électriques, doit
toujours couper l’alimenta-
tion à la machine en mettant
l’interrupteur général “1” sur
la position -0- (off) et débran-
cher la fiche de la prise de
courant.
A - Placa de cuadro bajo tensión
Cód. placa: 817089
Señala la presencia, dentro
del tablero, de la tensión
expuesta en la placa.
Por este motivo el acceso
al cuadro será autorizado
exclusivamente a personal
expresamente autorizado, y
siempre se deberá, antes de
acceder a los componentes
eléctricos, desconectar la
alimentación de la máquina
posicionando el interruptor
general “1” en posición -0-
(off) y desconectar el enchu-
fe de la toma de corriente.
Mod. R
-35-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3.3 - Dispositivi di si-
curezza
L’aspiratore è stato realizzato
prestando particolare attenzione
alla sicurezza dell’operatore.
Ogni componente è stato sele-
zionato rispondente alle garan-
zie di sicurezza che il costruttore
si è prefissato.
Ogni elemento di carpenteria è
collegato al cavo di terra così da
eliminare ogni pericolo di folgo-
razione dell’operatore anche in
caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati elet-
tricamente come ogni parte in
movimento sono opportunamen-
te protetti da carter o protezioni
ad impedirne il contatto anche
accidentale dell’operatore.
3.3 - Safety devices
The vacuum has been manufac-
tured with particular attention to
the operator’s safety.
Each component has been
selected in compliance with the
safety guarantees supplied by
the manufacturer.
Each structural element is con-
nected to the ground cable in
order to eliminate all risks of
the operator being electrocuted
even in the case of an electri-
cal fault.
All electrically powered compo-
nents and all moving parts are
protected by casings or guards
able to prevent even accidental
contact with the operator.
3.3 - Dispositifs de
sécurité
L’aspirateur a été réalisé en
faisant tout particulièrement
attention à la sécurité de l’opé-
rateur.
Chaque composant a été sé-
lectionné conformément aux
garanties de sécurité que le
constructeur s’impose.
Chaque élément de structure
métallique est relié au câble de
mise à la terre afin de prévenir
les dangers d’électrocution de
l’opérateur en cas de défaut
électrique.
Tous les composants alimentés
électriquement, de même que
les parties en mouvement, sont
recouverts par des carters ou
des protections empêchant le
contact même accidentel de
l’opérateur.
3.3 - Dispositivos de
seguridad
El aspirador ha sido realizado
prestando particular atención a
la seguridad del operador.
Todos sus componentes han
sido seleccionados respondien-
do a las garantías de seguridad
que la empresa fabricante se ha
prefijado.
Todos los elementos de carpin-
tería están conectados al cable
de tierra, eliminando de este
modo todo peligro de fulguración
del operador, incluso en caso de
avería eléctrica.
Todos los componentes alimen-
tados eléctricamente, como
así también todas las partes
móviles, están conveniente-
mente protegidas con cárters
o protecciones, para impedir
el contacto, incluso accidental,
del operador.
Mod. R
-37-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
4.1 -
Consegna e mo-
vimentazione del-
l’aspiratore
Tutto il materiale spedito è stato
accuratamente controllato prima
della consegna allo spedizio-
niere.
L’aspiratore può essere conse-
gnato direttamente da personale
autorizzato.
In altri casi viene fissato ad un
bancale e ricoperto da un cartone
(fig. 4.2.1).
Al ricevimento della macchina
controllare eventuali danni subiti
durante il trasporto.
In questo caso sporgere imme-
diato reclamo al trasportatore.
Il sollevamento ed il trasporto
dell’aspiratore deve essere effet-
tuato con carrello elevatore.
4.1 - Delivery and han-
dling
All the dispatched equipment will
have been thoroughly checked
before being delivered to the
haulage contractor.
The vacuum can be directly
consigned by authorized person-
nel.
In other cases, it is fixed to a pal-
let and covered with cardboard
(fig. 4.2.1).
On arrival, check the machine to
see that it has not been damaged
during transport.
If this is the case, immediately
lodge a complaint with the haul-
age contractor.
Use a lift truck to lift and convey
the vacuum.
4 Movimentazione e consegna / Handling and delivery
Manutention et livraison / Manipulación y entrega
4.1 - Livraison et ma-
nutention de l’as-
pirateur
Tout le matériel expédié a été
contrôlé soigneusement avant
d’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré direc-
tement par le personnel agréé.
Dans d’autres cas il est fixé à
une palette et recouvert d’un
carton (fig. 4.2.1).
Au moment de la réception de la
machine contrôlez les domma-
ges éventuels subis pendant le
transport. Dans ce cas adressez
immédiatement une réclamation
au transporteur.
Le soulèvement et le transport
de l’aspirateur doivent être
effectués à l’aide d’un chariot
élévateur.
4.1 - Entrega y ma-
nipulación del
aspirador
Todo el material expedido ha
sido sometido a severos con-
troles antes de su entrega al
consignatario.
El aspirador puede ser entrega-
do directamente por personal
autorizado.
El aspirador está fijado en un
pallet y recubierto con un cartón
(fig. 4.2.1).
Al recibir la máquina controlar
eventuales daños que pudiera
sufrir durante el transporte.
En este caso efectuar inme-
diatamente el correspondiente
reclamo al consignatario.
El alzamiento y el transporte del
aspirador se deberá efectuar
con una carretilla elevadora.
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea por-
tata.
Durante gli spostamenti
tenere il carico più basso
possibile sia per una maggio-
re visibilità che per garantire
maggiore stabilità, quindi per
operare in sicurezza.
Le forche devono essere
allargate e posizionate al
centro della macchina.
Lift the machine with a
truck of adequate carrying
capacity.
When conveying the vac-
uum, keep the load as low
as possible to ensure greater
visibility and stability, and to
work in safety.
The forks must be widened
and positioned in the centre
of the machine.
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capa-
cité de levage appropriée.
Pendant les déplacements
tenez la charge le plus bas
possible pour avoir une
meilleure visibilité, garantir
une bonne stabilité et tra-
vailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être
écartées, et centrées par
rapport à la machine.
Alzar la máquina con una
carretilla con idónea capa-
cidad de carga.
Durante los desplazamien-
tos mantener la carga lo
más baja posible, logrando
así una mayor visibilidad y
garantizando mayor estabili-
dad, operando por lo tanto en
condiciones de seguridad.
Las horquillas se deben
ensanchar y posicionar en el
centro de la máquina.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
-38-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
4.2 - Pesi e dimensioni
della macchina
imballata
4.2 - Weights and di-
mensions of the
packed machine
4.2 - Poids et dimen-
sions de la ma-
chine emballée
4.2 - Pesos y dimen-
siones de la má-
quina embalada
A08 Fig. 4.2.1
1400
600
600
R 104 R 154 R 155 R 305
42 44 51 65
Modello / Model
Modèle / Modelo
Peso kg
Weight kg
Poids en kg
Peso en kg
Mod. R
-39-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
4.3 - Stoccaggio
Se la macchina resta in sosta dal
Cliente prima di essere utilizzata
è necessario depositarla in locali
al riparo dalle intemperie e da
fonti sbalzi di temperatura.
Non sovrapporre gli imballi
per evitare danni alla mac-
china sottostante ed evitare
ribaltamenti che possono
creare infortunio.
Accertarsi che non sia per-
messo l’accesso, nel luogo
di stoccaggio, alle persone
non autorizzate e che il pa-
vimento possa sorreggere il
peso della o delle macchine
depositate.
4.3 - Storage
If the Customer stores the
machine before it is used, it
must be kept in a sheltered
place protected against strong
temperature variations.
Do not stack the packs
as this could damage the
machine underneath. The
machine should also be pre-
vented from overturning as
this could create accidents.
Make sure that unauthor-
ized persons are unable
to access the storage area
and that the floor is able to
bear the weight of the stored
machine(s).
4.3 - Remisage
Si la machine est stationnée
chez le Client en attente d’être
utilisée, il faut la remiser dans
des locaux à l’abri des intem-
péries et des écarts importants
de température.
Ne pas superposer les
emballages pour éviter
d’endommager la machine
placée en dessous et éviter
les basculements pouvant
être à l’origine d’accidents.
S’assurer que l’accès à
la zone de remisage soit
interdit aux personnes non
autorisées et que le sol peut
soutenir le poids de la ou des
machines entreposées.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
4.3 - Almacenamiento
Si la máquina queda en depósito
en poder del Cliente antes de su
utilización es necesario deposi-
tarla en ambientes reparados de
la intemperie y de variaciones de
temperatura.
No superponer los emba-
lajes para evitar daños a
la máquina subyacente y
evitar vuelcos que puedan
provocar accidentes.
Cerciorarse que no esté
permitido el acceso, en
el lugar de depósito, a las
personas no autorizadas
y que el pavimento pueda
soportar el peso de la/s
máquina/s depositada/s.
4.4 - Disimballo e mo-
dalità di smalti-
mento
Rimuovere la copertura in
cartone e liberare la macchina
dal pallet.
Gli imballi possono essere
immagazzinati per successivi
utilizzi oppure distrutti.
L’eventuale distruzione dell’im-
ballo deve avvenire rispettando
le normative vigenti nel paese
di installazione della macchina,
tenendo conto della natura dei
materiali.
4.4 - Unpacking and
disposal formal-
ities
Remove the cardboard cover-
ing and free the machine from
the pallet.
The packing materials must be
stored for reuse or destroyed.
If the packing is destroyed, this
must be carried out in compli-
ance with the laws in force in
the country where the machine
itself is installed, in relation
to the nature of the materials
themselves.
4.4 - Déballage et mo-
dalités de mise à
la décharge
Enlever l’emballage en carton
et libérer la machine de la
palette.
Les emballages peuvent être
stockés pour des utilisations
futures ou bien détruits.
La destruction éventuelle de
l’emballage doit avoir lieu dans
le respect des normes en vigueur
dans le pays d’installation de la
machine, en tenant compte de
la nature des matériaux.
4.4 - Desembalaje y
modalidad de
eliminación del
embalaje
Quitar la cubierta de cartón y
liberar la máquina del pallet.
Los embalajes pueden ser
almacenados para sucesivos
usos o bien destruidos.
La eventual destrucción del em-
balaje se efectúa respetando las
normativas vigentes en el país
de instalación de la máquina,
teniendo en cuenta la naturaleza
de los diversos materiales.
Mod. R
-41-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 5.2.1
R08
5.1 - Predisposizione
lavori a carico del
cliente
E’ di competenza del cliente
predisporre:
- un sezionatore differenziale
provvisto di presa da 16 Amper
sulla linea di alimentazione.
The customer should provide the
following at his charge:
- a differential knife switch with
16 Amp. tap on the power
main.
5.2 - Collegamento
alla rete elettrica
(fig. 5.2.1)
5.2 - Connenting to
the electricity
main (fig. 5.2.1)
Verificare che la linea elet-
trica di alimentazione cor-
risponda come voltaggio e
frequenza ai valori indicati
sulla targhetta riportata al
par. 2.2.
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche sia di installazione
che di manutenzione devono
essere eseguiti da personale
specializzato.
Effettuare il collegamento
elettrico ad una efficiente
presa di terra.
Check that the voltage and
frequency values of the
electricity main correspond
to the values indicated on
the data plate described in
paragraph 2.2.
All installation and main-
tenance work on electrical
parts must be carried out by
specialized personnel.
Connect the equipment to an
efficient ground tap.
5 Installazione / Installation
Mise en place / Instalación
5.1 - Prior operations
at the customer’s
charge
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
5.1 -
Equipements et
travaux à la char-
ge du client
Il est de compétence du client
de prévoir:
- un sectionneur différentiel
muni d’une prise de 16 Ampère
sur la ligne d’alimentation.
Vérifiez que la ligne électrique
d’alimentation correspondant
à la tension et à la fréquence
électrique mentionnés sur la
plaque (V. par. 2.2).
Toutes les interventions sur
les parties électriques lors de
l’installation et de l’entretien
doivent être faites par un
technicien spécialisé.
L’appareil doit être raccordé à
une prise électrique pourvue
d’une mise à terre efficace.
5.2 - Raccordement au
secteur d’alimen-
tation électrique
(fig. 5.2.1)
Es obligación del cliente pre-
ver:
- un seccionador diferencial con
toma da 16 Amperios en la
línea de alimentación.
5.1 - Predisposición
trabajos a cargo
del cliente
5.2 - Conexión con la
red eléctrica (fig.
5.2.1)
Controlar que la línea eléc-
trica de alimentación co-
rresponda, como voltaje y
frecuencia, con los valores
indicados en la placa expues-
ta en el párrafo 2.2.
Todo trabajo que afecte
partes eléctricas, tanto
de instalación como de
mantenimiento, debe ser
encomendado a personal
especializado.
Efectuar la conexión eléc-
trica con una toma de tierra
idónea.
Dall’aspiratore esce il cavo “1”
fig. 5.2.1 sprovvisto di spina.
Collegare il cavo ad una spina
a norme di sicurezza di 16A
ed interporre tra la spina e la
rete elettrica un sezionatore di
identico amperaggio.
The vacuum cleaner is equipped
with cable “1” fig. 5.2.1. This
cable has no plug.
Connect the cable to an ap-
proved 16A safety plug and
install a knife switch of identical
ampere rating between it and the
electricity main.
Le câble “1” fig. 5.2.1 sort de
l’aspirateur et il est dépourvu
de fiche.
Relier le câble à une fiche de sé-
curité de 16A et interposer entre
la fiche et le secteur un section-
neur de même intensité.
Del aspirador sale el cable “1”
fig. 5.2.1 sin enchufe.
Conectar el cable a un enchufe
de 16A, que respete las normas
de seguridad e intercalar entre
el enchufe y la red eléctrica un
seccionador de idéntico am-
peraje.
-42-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 5.3.1
R09
5.3 - Verifica corret-
to allacciamen-
to elettrico (fig.
5.3.1)
5.3 - Inspecting the
electrical con-
nection (fig.
5.3.1)
Per verificare il corretto senso di
rotazione del motore occorre:
- appoggiare una mano sul boc-
chettone di aspirazione “1”.
- Accendere l’aspiratore (vedi
cap. 6 “Uso dell’aspiratore”).
Se la mano viene allontanata
dal bocchettone significa che
il motore gira in senso contra-
rio.
In questo caso scollegare la
macchina dalla rete elettrica
ed invertire tra di loro due dei
tre cavi di fase all’interno della
spina elettrica.
Proceed in the following way to
make sure that the motor spins
in the right direction:
- place one hand on suction
mouth “1”.
- Power the vacuum cleaner
(see chap. 6 “Using the vacuum
cleaner”).
If the hand is blown away from
the mouth, this means that the
motor is turning in the opposite
direction.
In this case, disconnect the
machine from the electricity
main and invert two of the
three live wires in the electric
plug with each other.
5.3 - Control de la co-
rrecta conexión
eléctrica (fig.
5.3.1)
En los aspiradores trifásicos
antes de iniciar el empleo,
es necesario controlar el
sentido correcto de rotación
del motor.
Antes de efectuar trabajos
en las partes eléctricas
desconectar el enchufe de
alimentación.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
5.3 - Vérification du
raccordement
électrique (fig.
5.3.1)
Avant de commencer l’uti-
lisation sur les aspirateurs
triphasés, il faut vérifier le
sens de rotation du moteur.
Avant d’intervenir sur les par-
ties électriques débrancher la
fiche d’alimentation.
Pour vérifier si le sens de rotation
du moteur est correct il faut:
- appuyer une main sur la tubu-
lure d’aspiration “1”.
- Allumer l’aspirateur (voir chap.
6 “Utilisation de l’aspirateur”).
Si la main est éloignée de
l’embout, cela signifie que le
moteur tourne dans le sens
inverse.
Dans ce cas débrancher la
machine du secteur électrique
et inverser deux des trois fils de
phase à l’intérieur de la fiche
électrique.
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre
verificare il corretto senso di
rotazione del motore.
Prima di intervenire sulle parti
elettriche scollegare la spina
di alimentazione.
Make sure that the motor
spins in the right direction
before using threephase
vacuum cleaners.
Always remove the power
plug from the socket before
working on electrical parts of
the appliance.
- apoyar una mano sobre la boca
de aspiración “1”.
- Poner en marcha el aspirador
(ver capítulo 6 “Uso del Aspi-
rador”).
Si la mano está alejada la boca
de aspiración , el motor gira en
sentido contrario.
En este caso, desconectar la
máquina de la red eléctrica
e invertir entre sí dos de los
tres cables de fase dentro del
enchufe eléctrico.
Para comprobar el sentido
correcto de giro del motor, es
preciso:
Mod. R
-43-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.1 - Controls and in-
dicators
6 Uso dell’aspiratore / Using the vacuum cleaner
Utilisation de l’aspirateur / Uso del aspirador
6.1 - Comandi ed indi-
catori
6.1 - Commandes et
indicateurs
6.1 - Mandos y indica-
dores
Fig. 6.1.1
1 - On-off switch with ma-
gnetothermic protection.
- Turn the switch to pos. “1”
(on) to start the vacuum.
- Turn the switch to pos. “0”
(off) to stop the vacuum.
1 - Interruttore di avviamento
- arresto con protezione
ma-gnetotermica.
- Ruotare l’interruttore in pos.
“1” (on) per avviare l’aspira-
tore.
- Ruotare l’interruttore in
pos. “0” (off) per spegnere
l’aspiratore.
1 - Interrupteur de marche
- arrêt avec protection ma-
gnétothermique.
- Tournez l’interrupteur sur
la pos. “1” (on) pour mettre
l’aspirateur en marche.
- Tournez l’interrupteur sur
la pos. “0” (off) pour arrêter
l’aspirateur.
1 - Interruptor de arranque
- parada con protección
magnetotérmica.
- Girar el interruptor en pos.
“1” (on) para arrancar el
aspirador.
- Girar el interruptor en pos.
“0” (off) para apagar el as-
pirador.
R10
-44-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Si fa divieto al personale
non autorizzato di utilizzare
l’aspiratore.
L’operatore deve verificare
che tutte le protezioni siano
al loro posto e che i dispositivi
di sicurezza siano presenti
ed efficienti.
Fig. 6.2.1
Unauthorized personnel are
forbidden to use the vacuum.
The operator must check that
all the guards are mounted
and that the safety devices
are installed and efficient.
- Check that the voltage and
frequency of the electricity
main correspond to the values
indicated on the data plate and
described in paragraph 2.2.
Now fit the plug in the relative
socket.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction
inlet “1”.
- Place the vacuum near the
place of use.
- Verificare che il punto di allac-
ciamento alla rete presenti la
corrispondenza con il voltaggio
e la frequenza indicati dalla tar-
ga riportata al par. 2.2. Quindi
inserire la spina nella relativa
presa.
Solitamente 400 V- 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sul-la
bocca dell’aspiratore “1”.
- Posizionare l’aspiratore in
prossimità del punto di utiliz-
zo.
6.2 - Avviamento 6.2 - Starting
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
- Vérifiez que l’appareil est
raccordé au secteur d’alimen-
tation électrique. En particulier
contrôlez que le voltage et la
fréquence correspondent à
ceux indiqués sur la plaque
décrite au par. 2.2.
Habituellement 400 V - 50
Hz.
- Montez les accessoires sur la
bouche de l’aspirateur “1”.
- Placez l’aspirateur à proximité
du point d’utilisation.
6.2 - Mise en marche
L’ utilisation de l’aspirateur
est reservée au personnel
autorisé.
L’opérateur doit vérifier que
toutes les protections sont à
leur place et que les disposi-
tifs de sécurité sont montés
et en bon état.
- Controlar que el punto de
conexión con la red tenga las
mismas características de
voltaje y frecuencia indicadas
en la placa del pár. 2.2.
Luego introducir el enchufe en
la relativa toma.
Generalmente 400 V - 50 Hz.
- Colocar los accesorios en la
boca de aspiración “1”.
- Poner el aspirador cerca de la
zona de trabajo.
R11 R12
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
Non utilizzare questi modelli
all’aperto, su superfici con
pendenza oltre il 2 %.
These models should not
be left outside or left unat-
tended on gradients of more
than 2 %.
Ne pas utiliser ces modèles
en plein air, sur des pentes
de plus de 2 %.
No utilizar estos modelos al
abierto ni sobre superficies
con inclinación mayor al 2%.
ATENCION!!
Está terminantemente pro-
hibido que personal no au-
torizado emplee el aspirador.
El operador deberá controlar
que todas las protecciones
estén emplazadas correcta-
mente y que los dispositivos de
seguridad estén presentes y
funcionen correctamente.
6.2 - Arranque
Mod. R
-45-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Portare l’interruttore “2” dalla
posizione 0 (off) alla posizione
“I” (on).
- L’aspiratore è funzionante,
pronto all’uso.
6.3 - Arresto (fig.
6.2.1)
Per eseguire l’arresto dell’aspira-
tore occorre ruotare l’interruttore
“2” dalla posizione “1” (on) alla
posizione 0 (off).
In questo modo si interrompe
l’alimentazione elettrica della
macchina.
- Set switch “2” from position 0
(off) to position “I” (on).
- The vacuum will now be ready
for use.
6.3 - Stopping (fig.
6.2.1)
Turn switch “2” from position “1”
(on) to position 0 (off) to stop
the vacuum.
This stops the vacuum from be-
ing electrically powered.
- Mettez l’interrupteur “2” de la
position 0 (off) sur la position
“I” (on).
- L’aspirateur est en marche, prêt
à l’emploi.
6.3 - Arrêt (fig. 6.2.1)
Pour arrêter l’aspirateur il faut
tourner l’interrupteur “2” de la
position “1” (on) á la position
0 (off).
Ceci permet d’interrompre
l’alimentation électrique de la
machine.
Quando l’aspiratore non viene
utilizzato lasciarlo a riposo con
l’interruttore “2” in posizione
0 (off) e il sezionatore di rete
scollegato.
When the vacuum is not in use,
leave switch “2” in position 0
(off) and the mains isolator
disconnected.
Quand l’aspirateur est inutilisé,
le laisser au repos avec l’inter-
rupteur “2” sur la position 0 (off) et
débrancher le sectionneur.
Nota Note Remarque
- Mover el interruptor “2” de la
posición “0” (off) a la posición
“I” (on).
- El aspirador está así encendi-
do, listo para ser usado.
6.3 - Parada (fig. 6.2.1)
Para efectuar la parada del
aspirador es necesario girar el
interruptor “2” de la posición “1”
(on) a la posición 0 (off).
De esta manera se interrumpe
la alimentación eléctrica de la
máquina.
Nota
Cuando no usamos el aspirador
debemos dejarlo en reposo con
el interruptor “2” en posición 0
(off) y el seccionador de red
desconectado.
-46-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.4 - Vidange du bac
6.4 - Svuotamento del
contenitore
6.4 - Emptying the con-
tainer
Check the amount of waste in
the container according to the
job in hand and to prevent it from
becoming excessively full.
- Spegnere l’aspiratore ruotan-
do l’interruttore “1” in posi-
zione “0” (off), interrompere
l’alimentazione elettrica dal
se-zionatore e sfilare la spina
dalla presa.
- Sfilare il tubo “2” dal boc-chet-
tone d’aspirazione.
- Sbloccare i ganci “3” e solle-
vare il coperchio “4”.
- Estrarre il sacco di raccolta
e dopo averlo svuotato, ripo-
sizionarlo col bordo “5” legger-
mente sporgente (fig. 6.6.1).
- Switch off the vacuum by
turning switch “1” in position
“0” (off), turn off the electric
power source by means of the
knife switch and remove the
plug from the socket.
- Take tube “2” from the suction
port.
- Release hooks “3” and raise
the cover “4”.
- Remove the swarf bag and,
after having emptied it, fit it
back in place with edge “5”
slightly projecting (fig. 6.6.1).
Fig. 6.6.1
- Eteignez l’aspirateur en tour-
nant l’interrupteur “1” sur “0”
(off), coupez l’alimentation
électrique du sectionner et dé-
branchez la fiche de la prise.
- Retirez le tuyau “2” de la bou-
che d’aspiration.
- Débloquez les crochets “3” et
soulevez le couvercle “4”.
- Sortez le sac de récupération
et une fois vidé, remettez-le en
place avec le bord “5” qui dé-
passe légèrement (fig. 6.6.1).
- Apagar el aspirador girando
el interruptor “1” en posición
“0” (off), interrumpir la ali-
mentación eléctrica con el
seccionador y desconectar el
enchufe de la toma.
- Extraer el tubo “2” de la boca
de aspiración.
- Desbloquear los ganchos “3”
y alzar la tapa “4”.
- Extraer la bolsa de recogida
y luego de haberla vaciado,
volver a colocarla con el borde
“5” que sobresalga levemente
(fig. 6.6.1).
R10 R13
6.4 - Vaciado del con-
tenedor
Conforme al trabajo desa-
rrollado o al tipo de producto
aspirado, verificar la cantidad
de polvo existente en el interior
del contenedor, para evitar un
llenado excesivo.
Il faut vérifier la quantité de
produit qui se trouve dans le
bac pour éviter de le remplir
excessivement en fonction du
travail effectué et du type de
matière aspirée.
In funzione del lavoro svolto e
del tipo di materiale aspirato
controllare la quantità di prodotto
esistente all’interno del conte-
nitore per evitare un eccessivo
riempimento.
Mod. R
-47-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.1 - Foreword
7 Manutenzione / Maintenance
Entretien / Mantenimiento
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
7.1 - Avant-propos
7.1 - Premessa
Ogni intervento di manuten-
zione e pulizia dell’aspiratore
deve essere eseguito a
macchina spenta, scollegata
dalla rete elettrica.
All maintenance and clean-
ing operations must be car-
ried out when the vacuum is
off and disconnected from
the electricity main.
Toute intervention d’en-
tretien et de nettoyage sur
l’aspirateur doit être effec-
tuée avec la machine éteinte,
débranchée du secteur d’ali-
mentation.
Une utilisation correcte et un
bon entretien sont les conditions
indispensables pour garantir
le rendement et la sécurité de
l’aspirateur.
Pour garantir un fonctionnement
régulier et constant de l’aspira-
teur et éviter l’expiration de la
garantie, tout remplacement
éventuel de pièces doit être fait
exclusivement avec des pièces
d’origine.
7.2 - Contrôles effec-
tués dans nos
établissements
Chaque pièce de l’aspirateur
que vous venez d’acquérir a
passé dans nos établissement
des contrôles et des tests sévè-
res de fonctionnement.
En particulier les contrôles sui-
vants ont été effectués:
7.2.1 - Avant la mise en
service:
- contrôle de la conformité de
la tension de fonctionnement
demandée par le client;
- contrôle du numéro de matri-
cule;
- contrôle de la présence de
toutes les plaques;
- contrôle de la présence d’une
mise à la terre correcte de cha-
que élément de la structure;
ATENCION!!
7.1 - Consideraciones
preliminares
Efectuar todos los traba-
jos de mantenimiento y
de limpieza del aspirador
con la máquina apagada,
desconectada de la red
eléctrica.
Recordamos que uso correcto
y una buena manutención
constituyen las premisas im-
prescindibles para garantizar el
rendimiento y la seguridad del
aspirador.
Para garantizar un regular y
constante funcionamiento del
aspirador y evitar que la garantía
pierda toda validez, debemos
realizar todas las sustituciones
de partes utilizando exclusiva-
mente repuestos originales.
7.2 - Controles efec-
tuados en nues-
tros estableci-
mientos
El aspirador en su poder ha sido
sometido en nuestros estable-
cimientos a severos y repetidos
controles de funcionamiento en
cada una de sus partes.
En particular se efectúan los
siguientes controles:
7.2.1 - Antes de la puesta en
función:
- control de la tensión de funcio-
namiento, como requerido por
el comprador;
- control del número de matrícu-
la;
- control de la existencia de
todas las placas;
- control de la existencia de
una eficaz conexión a tierra
de todos los elementos de la
carpintería;
Remember, that correct use
and servicing are essential if
the safety and efficiency of the
vacuum are to be guaranteed.
To ensure regular and constant
operation and to prevent the war-
ranty from becoming void, only
ever use genuine spare parts
when repairs are needed.
7.2 - Inspections made
in our plant
Each part of your vacuum will
have been subjected to the strict-
est tests in our factory.
In particular, it will have been
subjected to the following in-
spections:
7.2.1 - Before being start-ed:
- the operating voltage will be
checked to see that it complies
with that requested by the
purchaser;
- the serial number will be
checked;
- checks will be made to ensure
that all data plates are af-
fixed;
- all parts of the structure will be
checked to ensure that they are
correctly grounded;
Si ricorda che un corretto uso e
una buona manutenzione sono
le premesse indispensabili per
garantire rendimento e sicurez-
za all’aspiratore.
Per garantire un regolare e co-
stante funzionamento dell’aspi-
ratore ed evitare il decadimento
della garanzia, ogni eventuale
sostituzione di parti deve essere
effettuata esclusivamente con
ricambi originali.
7.2 - Controlli effet-
tuati nei nostri
stabilimenti
L’aspiratore da Voi acquistato
ha subito presso i nostri sta-
bilimenti severi e successivi
collaudi di funzionamento di
ogni elemento.
In particolare vengono eseguiti
i seguenti controlli:
7.2.1 - Prima della messa in
funzione:
- controllo della tensione di
funzionamento, come richiesto
dall’acquirente;
- controllo del numero di matri-
cola;
- controllo presenza di tutte le
targhette;
- controllo presenza della cor-
retta messa a terra di ogni
elemento di carpenteria;
-48-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- controllo serraggio di tutta la
bulloneria.
7.2.2 - Con aspiratore fun-
zionante:
- controllo reale tenuta stagna
alle varie guarnizioni di tenuta
pneumatica;
- controllo efficienza delle pro-
tezioni e dispositivi di sicurez-
za;
- controllo generale di funziona-
mento.
7.2.3 - Collaudo al banco di
prova
Infine l’aspiratore è stato allac-
ciato al banco di prova dove
vengono eseguite le seguenti
prove:
- verifica efficienza della messa
a terra;
- misura del grado di isolamento
esistente tra la fase e la ter-
ra;
- prova di rigidità dopo aver
scaricato alla carpenteria una
tensione da 5000 Volts;
- verifica dell’efficienza della
fase alimentandola corretta-
mente;
- controllo reale potenza dei
motori installati: deve essere
compresa entro un +/- 10%
del valore nominale;
- verifica del corretto funziona-
mento alla tensione di lavoro
dell’aspiratore.
- Infine vengono eseguite ri-
petute prove e verifiche della
depressione e portata d’aria.
Questo allo scopo di verificare
la piena rispondenza della
macchina all’impiego specifi-
co.
7.3 - Controlli e verifiche
all’avviamento
Per assicurarsi che durante il
trasporto l’aspiratore non ab-
bia subito danni sarà cura del
cliente effettuare con scrupolo
i seguenti controlli.
7.3.1 - Prima della messa in
marcia:
- accertarsi che la tensione della
rete elettrica corrisponda a
quella predisposta sulla mac-
china (vedi targa di par. 2.2);
- all nuts and bolts will be
checked for tightness.
7.2.2 - When the vacuum is
operating:
- the airtight seals will be
checked to see that they are
truly tight;
- the efficiency of the safety
devices and protections will
be checked;
- the vacuum will be subjected
to a general operating test.
7.2.3 - Test bench inspec-
tions
The vacuum is lastly connected
to the test bench where the fol-
lowing tests are conducted:
- efficiency of the grounding
system;
- measurement of the insulation
degree between the phase and
ground;
- electrical strength test after
having discharged 5000 Volts
on the structure;
- check phase efficiency by cor-
rectly powering it.
- real power rating of the in-
stalled motor: it must be within
+/- 10% of the nominal value;
- correct operation of the vacu-
um at the set voltage value.
- Lastly, the vacuum and air flow
rate tests are repeated.
This ascertains whether the
vacuum fully complies with its
specific use requisites.
7.3 - Checks and in-
spections on
start-up
The customer should proceed
with the following inspections
to ensure that the vacuum
has not been damaged during
transport.
7.3.1 - Before starting:
- check that the mains voltage
value corresponds to that for
which the machine is preset
(see data plate in paragraph
2.2);
- control ajuste de todos los
bulones.
7.2.2 - Con el aspirador fun-
cionante:
- control real de estanqueidad
de las diversas juntas de
sellado neumático;
- control buen funcionamiento
de las protecciones y de los
dispositivos de seguridad;
- control general de funciona-
miento.
7.2.3 - Pruebas en el banco
de pruebas
El aspirador ha sido verificado
en el banco de pruebas, para
comprobar las siguientes ca-
racterísticas:
- control del buen funcionamien-
to de la conexión a tierra;
- medición del grado de aisla-
miento existente entre la fase
y la tierra;
- prueba de rigidez después
de haber descargado en la
car-casa una tensión de 5000
Volts;
- control de la eficiencia de la
fase alimentándola correcta-
mente;
- control real de la potencia del
motor instalado: debe estar
comprendida entre un +/-10%
del valor nominal;
- verificación del funcionamiento
correcto a la tensión de trabajo
del aspirador.
- Por último se efectúan repeti-
das pruebas y verificaciones
de la presión y el caudal de
aire.
Esto con el fin de comprobar
la plena correspondencia de
la máquina con su utilización
específica.
7.3 - Controles y veri-
ficaciones en la
puesta en mar-
cha
Para cerciorarse que durante el
transporte el aspirador no haya
sufrido daños el cliente deberá
efectuar escrupulosamente los
siguientes controles.
7.3.1 - Antes de la puesta
en función:
-
controlar que la tensión de la
red eléctrica correponda a la
prevista en la máquina (ver
placa del párraf. 2.2);
- contrôle du serrage de toute
la boulonnerie.
7.2.2 - Avec aspirateur en
marche:
- contrôle de tenue des différents
joint d’étanchéité;
- contrôle de l’efficacité des
protections et des dispositifs
de sécurité;
- contrôle général de fonction-
nement.
7.2.3 - Test sur banc d’essai
L’aspirateur a été branché au
banc d’essai où sont effectués
les tests suivants:
- vérification de l’efficacité de la
mise à la terre;
- mesure du degré d’isolation en-
tre chaque phase et la terre;
- essai de rigidité après avoir
déchargé sur la structure mé-
tallique une tension de 5000
Volts;
- vérification de l’efficacité de
chaque phase alimentée cor-
rectement;
- contrôle de la puissance réelle
des moteurs installés: doit être
comprise entre +/- 10% de la
valeur nominale;
- vérification du fonctionnement
correct à la tension de travail
de l’aspirateur.
- Réalisation d’essais répétés et
vérification de la dépression et
du débit d’air.
Ceci a pour but de vérifier la
conformité pleine et entière
de la machine à l’utilisation
spécifique.
7.3 - Contrôles et véri-
fications à la mise
en marche
Pour vérifier que l’aspirateur n’a
pas subi de dommages pendant
le transport le client devra ef-
fectuer avec soin les contrôles
suivants.
7.3.1 - Avant la mise en
marche:
- assurez-vous que la tension du
secteur électrique correspond
à celle prévue sur la machine
(voir plaque par. 2.2);
Mod. R
-49-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- verificar que existan y puedan
leerse todas las targas de
advertencia y peligro;
- controlar la presencia y el
buen estado de todas las
protecciones.
7.3.2 - Con el aspirador fun-
cionante:
- controlar que todas las juntas
neumáticas, estén perfecta-
mente con cierre hermético;
- controlar el perfecto estado de
todas las protecciones fijas.
- Efectuar algunas pruebas de
aspiración con material idén-
tico al de producción.
Esto para verificar el buen
funcionamiento del aspirador
en todas sus partes.
7.4 - Mantenimiento
periódico
Para garantizar una elevada
fiabilidad a través del tiempo
del aspirador efectuar escrupu-
losamente los controles que a
continuación enumeramos.
7.4.1 - Antes cada turno de
trabajo:
- controlar la presencia y el buen
estado de todas las placas de
advertencia y peligro.
Si no están completas o no
son leíbles sustituirlas.
- Controlar que el contenedor de
recogida residuos esté vacío.
De lo contrario vaciarlo. Ver
párraf. 6.6.
7.4.2 - Cada 200 horas de
trabajo (mensual-
mente)
- Controlar la estanqueidad del
aspirador. No deben existir
pérdidas.
- Controlar el buen estado del
tubo de aspiración y de los
accesorios. No deben mostrar
desgarros, cortes ni roturas
que podrían reducir el grado
de eficacia de la aspiración.
- Controlar que el cable de
alimentación no esté dañado,
arrancado ni aplastado.
Si presenta averías sustituirlo
siguiendo las indicaciones
expuestas en el párraf. 7.6.
- Controlar el estado de la bolsa
de recogida.
- vérifiez que les plaques de
recommandation et de danger
sont présentes et lisibles;
- vérifiez la présence et le bon
état de toutes les protec-
tions.
7.3.2 - Avec l’aspirateur en
marche:
- contrôlez que toutes les jointes
d’étanchéité sont herméti-
ques;
- vérifiez l’efficacité de toutes les
protections fixes.
- Effectuez quelques essais
d’aspiration sur un déchet iden-
tique à celui de production.
Ceci sert à vérifier le bon
fonctionnement de tous les
composants de l’aspirateur.
7.4 - Entretien périodi-
que
Pour garantir une bonne fiabilité
dans le temps de l’aspirateur
effectuez avec soin les contrôles
indiqués ci-dessous.
7.4.1 - Avant chaque poste
de travail:
- vérifiez la présence et le bon
état de chaque plaque de
recommandation et danger.
Si elles sont incomplètes ou
illisibles les remplacer.
- Vérifiez que le bac de récupé-
ration des déchets est vide.
Dans le cas contraire la vider.
Voir par. 6.6.
7.4.2 - Toutes les 200 heures
de travail (chaque
mois)
- Vérifiez que l’aspirateur est
hermétique. Il ne doit pas y
avoir de fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyau
d’aspiration et des accessoi-
res. Ils ne doivent être ni dé-
chirés, fissurés ou cassés car
ceci réduit le degré d’efficacité
de l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimenta-
tion électrique n’est pas endom-
magé, arraché ou écrasé.
Dans le cas contraire rem-
placez-le immédiatement en
suivant scrupuleusement les
indications reporté eses au par.
7.6.
- Vérifiez l’état du sac de récu-
pération.
- check that all warning and
danger plates are affixed and
legible;
- check that all protections are
installed and efficient.
7.3.2 - With the vacuum
operating:
- check that all the air seals are
perfectly tight;
- check that all fixed protections
are efficient.
- Proceed with suction tests us-
ing the same material as that
used during work.
This will ascertain whether all
parts of the vacuum operate
correctly.
7.4 - Routine mainte-
nance
Strictly comply with the following
operations to ensure that the
vacuum remains in a constantly
reliable condition.
7.4.1 - Before each work shift:
- check that all warning and
danger plates are affixed and
legible.
Replace them if they are dam-
aged or incomplete.
- Check that the waste container
is empty.
Empty it if this is not the case.
See paragraph 6.6 .
7.4.2 - Every 200 hours ser-
vice (monthly)
- Check the tightness of the
vacuum. There must be no
leaks.
- Check the condition of the
suction pipe and accessories.
They must not be torn, slit or
broken since this would lower
the suction efficiency.
- Check that the electric pow-
ering cable has not been
damaged, torn or crushed. If
this is the case, it should be
immediately replaced in strict
compliance with the instruc-
tions in paragraph 7.6.
- Make sure that the swarf bag
is in a good condition.
- verificare la presenza e la
leggibilità di tutte le targhe di
avvertenza e di pericolo;
- verificare la presenza e l’inte-
grità di tutte le protezioni.
7.3.2 - Con aspiratore fun-
zionante:
- controllare che tutte le tenute
pneumatiche siano perfetta-
mente stagne.
- Verificare l’efficienza di tutte le
protezioni fisse.
- Effettuare alcune prove di aspi-
razione su materiale identico
a quello di produzione.
Questo per verificare il corretto
funzionamento dell’aspiratore
in ogni suo componente.
7.4 - Manutenzione pe-
riodica
Per garantire una elevata affida-
bilità nel tempo dell’aspiratore
effettuare con scrupolo i controlli
di seguito elencati.
7.4.1 - Prima di ogni turno di
lavoro:
- verificare la presenza e l’inte-
grità di ogni targa di avvertenza
e pericolo.
Se incomplete o illeggibili
sostituirle.
- Verificare che il contenitore
di raccolta detriti sia vuoto. In
caso contrario provvedere al
suo svuotamento. Vedi par.
6.6.
7.4.2 - Ogni 200 ore di lavoro
(mensilmente)
- Verificare la tenuta dell’aspi-
ratore. Non vi devono essere
fughe.
- Verificare l’integrità del tubo di
aspirazione e degli accessori.
Non devono presentare lace-
razioni, fessurazioni o rotture
che ridurrebbero il grado di
efficienza d’aspirazione.
- Verificare che il cavo di alimen-
tazione elettrica non sia dan-
neggiato, strappato o schiac-
ciato. In tal caso procedere alla
sua immediata sostituzione
seguendo scrupolosamente
le indicazioni riportate al par.
7.6.
- Verificare lo stato del sacco di
raccolta.
-50-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Deve essere integro, ossia non
presentare lacerazioni, buchi o
danneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla sua
sostituzione.
7.4.3 - Ogni 400 ore
- Verificare lo stato dell’unità
aspirante del motore. Vedi
sottoparagrafo 7.5.4.
- Far eseguire dal costruttore o
da una Officina Autorizzata una
revisione completa dell’aspira-
tore.
7.5 - Come effettuare i
controlli richiesti
Di seguito sono descritte alcune
operazioni riportate in preceden-
za allo scopo di informare l’uti-
lizzatore sul modo di effettuare
i controlli.
7.5.1 - Sostituzione del sac-
co raccoglitore (fig.
7.5.1)
It must be undamaged, i.e. there
must be no tears, holes or other
damage.
Change the filter if this is the
case.
7.4.3 - Every 400 hours ser-
vice
- Check the condition of the
suction unit of motor. See
sub-section 7.5.4.
- Have the vacuum completely
overhauled by the manu-
facturer or by an Authorized
After-Sales service center.
7.5 - How to carry out
the required in-
spections
The following descriptions will
show the user how to carry out
the required inspections.
7.5.1 - How to replace the
swarf bag (fig. 7.5.1)
Il doit être en parfait état, c’est-
à-dire ne pas être déchiré, percé
ou endommagé.
Dans le cas contraire le rem-
placer.
7.4.3 - Toutes les 400 heures
- Vérifier l’état de l’unité aspiran-
te du moteur. Voir paragraphe
7.5.4.
- Faites effectuer par le construc-
teur ou par un Atelier Agréé,
une révision complète de
l’aspirateur.
7.5 - Comment effec-
tuer les contrôles
demandés
Ci-après sont décrites plusieurs
opérations reportées précédem-
ment dans le but d’informer l’utili-
sateur sur la manière d’effectuer
les contrôles.
7.5.1 -
Remplacement du sac
de récupération (fig.
7.5.1)
Debe estar en perfecto estado,
es decir no precentar desga-
rros, agujeros ni otros tipos de
daños.
En este caso será necesario
sustituirlo.
7.4.3 - Cada 400 horas
- Controlar el estado de la uni-
dad de aspiración del motor.
Ver punto 7.5.4.
- Encomendar al fabricante o a
un taller autorizado una revi-
sión completa del aspirador.
7.5 - Cómo efectuar
los controles exi-
gidos
A continuación se describen
algunas operaciones expuestas
precedentemente para informar
el usuario cómo debe efectuar
los controles.
7.5.1 - Sustitución de la bol-
sa de recogida (fig.
7.5.1)
Fig. 7.5.1
Interrompere l’alimentazione
elettrica dal sezionatore e
sfilare la spina dalla presa.
Turn off the electric power
supply by means of the knife
switch then remove the plug
from the socket.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
Interrumpir la alimentación
eléctrica con el seccionador
y desenchufar el enchufe de
la toma.
Couper l’alimentation élec-
trique du sectionneur et
débrancher la fiche de la
prise de courant.
R13
Mod. R
-51-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
All’interno del coperchio “1” é col-
locata una guarnizione. Prima di
rimontare il coperchio verificare
l’integrità della guarnizione e se
danneggiata occorre sostituirla
con una nuova.
There is a seal inside the cover
“1”. Before fitting the cover back
in place, make sure that the seal
is in a good condition. Replace
it if it is damaged.
Nota Note Remarque Nota
Il y a un joint à l’intérieur du le
couvercle “1”.
Avant de remonter le couvercle
vérifier l’intégrité du joint et s’il est
endommagé il faut le remplacer
par un neuf.
Dentro de la tapa “1” está alo-
jada una junta. Antes de volver
a montar la tapa controlar la
integridad de la junta y si está
dañada es necesario sustituirla
con una nueva.
- Sfilare il tubo “2” dal boc-chet-
tone d’aspirazione.
- Sbloccare i ganci “3” e solle-
vare il coperchio “4”.
- Estrarre il sacco di raccolta.
- Inserire il sacco nuovo col bor-
do “5” leggermente sporgente
(fig. 7.5.1).
- Take tube “2” from the suction
port.
- Release hooks “3” and raise
the cover “4”.
- Remove the swarf bag.
- Insert the new bag with the
edge “5” slightly projecting (fig.
7.5.1).
- Retirez le tuyau “2” de la bou-
che d’aspiration.
- Débloquez les crochets “3” et
soulevez le couvercle “4”.
- Sortez le sac de récupéra-
tion.
- Introduisez le nouveau sac
avec le bord “5” légèrement
en saillie (fig. 7.5.1).
- Quitar el tubo “2” de la boca
de aspiración.
- Desbloquear los ganchos “3”
y alzar la tapa “4”.
- Extraer la bolsa de recogida.
- Introducir la bolsa nueva con
el borde “5” que sobresalga
levemente (fig. 7.5.1).
Nota Note Remarque Nota
Sostituire il sacco raccoglitore
con uno identico.
In ogni caso, adottare un tipo di
sacco anzichè un altro in base
al tipo di materiale da aspirare
(vedere par. 2.6).
The swarf bag must be replaced
with one of an identical type.
In any case, use a type of bag that
suits the type of material being
exhausted (see sect. 2.6).
Cambiar la bolsa de recogida
por otra de idénticas caracte-
rísticas.
Elegir de todos modos siempre
el tipo de bolsa en base al tipo
de material a aspirar (ver pár.
2.6).
Remplacer le sac de récupéra-
tion avec un sac identique.
Dans tous les cas, adopter
un type de sac en fonction du
type de matière à aspirer (Cf.
par. 2.6).
Fig. 7.5.2
R14
7.5.2 - Checking the cover
seal (fig. 7.5.2)
Make sure that cover “1” on swarf
container “3” is perfectly tight.
If the seal under cover “1” has
become slack, unscrew screws
“4” that lock closing hooks “2”
in place and allow them to slide
downwards until cover “1” closes
perfectly. Now tighten locking
screws “4”.
7.5.2 - Verifica tenuta del
coperchio (fig. 7.5.2)
Verificare la perfetta tenuta del
coperchio “1” con il contenitore
di raccolta “3”.
Se la guarnizione sotto il coper-
chio “1” avesse ceduto, svitare
le viti “4” di blocco dei ganci di
chiusura “2” farli correre verso
il basso fino ad ottenere la
chiusura ottimale del coperchio
“1”. Quindi stringere le viti di
blocco “4”.
7.5.2 - Vérification de l’étan-
chéité du couvercle
(fig. 7.5.2)
Vérifiez la parfaite étanchéité
du couvercle “1” avec le bac de
récupération “3”.
Si le joint sous le couvercle “1”
est endommagé, dévissez les
vis “4” de blocage des crochets
de fermeture “2” en les faisant
coulisser vers le bas jusqu’à
obtenir la fermeture optimale du
couvercle “1”. Puis serrez les vis
de blocage “4”.
7.5.2 - Control estanqueidad
de la tapa (fig. 7.5.2)
Controlar la perfecta estan-
queidad de la tapa “1” con el
contenedor de recogida “3”.
Si la junta bajo la tapa “1” ha
cedido, desenroscar los tornillos
“4” de bloqueo de los ganchos de
cierre “2” hacerlos deslizar hacia
abajo hasta obtener el cierre
optimal de la tapa “1”.
Luego volver a apretar los tor-
nillos de bloqueo “4”.
-52-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.5.3 - Controllo integrità
delle tubazioni (fig.
7.5.3)
7.5.3 - Checking the condi-
tion of the pipes (fig.
7.5.3)
Fig.7.5.3
7.5.3 - Contrôle des tuyau-
teries (fig. 7.5.3)
Per l’ottimale rendimento del-
l’aspiratore occorre garantire la
perfetta tenuta su tutto il percor-
so dell’aria aspirata.
Controllare in particolare l’in-
tegrità e il corretto fissaggio
del tubo “1” di collegamento
del motore di aspirazione alla
camera filtrante.
In caso di lesioni, rotture o in caso
di anomalo accoppiamento del
tubo sui bocchettoni di raccor-
do, procedere alla sostituzione
dei tubi.
To ensure the vacuum operates
in the best possible way, the
entire air suction circuit must be
perfectly tight.
Make sure that pipe “1”, that
connects the suction motor to the
filtering chamber, is in a perfect
condition and correctly fixed.
Replace the tubes if there are
tears or breakages or if they
are incorrectly coupled to the
unions.
Pour optimiser le rendement de
l’aspirateur il faut garantir une
bonne étanchéité sur tout le
parcours de l’air aspiré.
Contrôlez notamment la parfaite
intégrité et la fixation correcte
du tuyau “1” de liaison du mo-
teur d’aspiration à la chambre
filtrante.
En cas de fissures, ruptures
ou d’accouplement anormal du
tuyau sur les embouts de rac-
cord, remplacer les tuyaux.
Para un rendimiento optimal del
aspirador es preciso garantizar
la perfecta estanqueidad en todo
el recorrido del aire aspirado.
Controlar en particular la inte-
gridad y la fijación correcta del
tubo “1” de conexión del motor
de aspiración con la cámara
filtrante.
En caso de lesiones, roturas o en
caso de anómalo acoplamiento
del tubo en las bocas de racor,
cambiar los tubos.
A
R15 R16
Quando vengono trattati ma-
teriali collosi, controllare le
possibili occlusioni che possono
intervenire lungo il tubo “2” e nel
bocchettone “3”.
Per la pulizia raschiare dall’ester-
no del bocchettone e rimuovere
il materiale depositato come
indicato in fig. 7.5.3.
When sticky materials are
treated, check for possible
clogging along pipe “2” and in
outlet “3”.
Scrape outside the outlet and
remove the deposited waste as
indicated in fig. 7.5.3.
En cas d’aspiration de matières
collantes contrôler le long du
tuyau “2” et dans l’embout “3”.
Pour le nettoyage racler de
l’extérieur de l’embout et enlever
la matière qui s’est déposée
comme indiqué dans la fig.
7.5.3.
Cuando trabajamos con ma-
teriales pegajosos, controlar
las posibles obstrucciones que
puedan existir a lo largo del tubo
“2” y en la boca “3”.
Para la limpieza raspar desde
el externo de la boca y quitar
el material depositado como se
indica en la fig. 7.5.3.
7.5.3 - Control de l’integri-
dad de los tubos (fig.
7.5.3)
Mod. R
-53-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 7.5.4
A71.1
Quando l’aspiratore viene uti-
lizzato su materiali collosi e si è
proseguito il lavoro sebbene il
filtro fosse danneggiato, oltre al
controllo del tubo e del deflettore
all’interno della camera filtrante
occorre verificare la pulizia della
ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di polvere
può provocarne uno sbilancia-
mento della ventola producendo
anomale vibrazioni dell’aspi-
ratore e precoce usura del
cuscinetto.
In questi casi richiedere l’inter-
vento dell’assistenza tecnica o
di un’Officina Autorizzata dal
costruttore.
Si ricorda che per estrarre l’unità
aspirante dalla carenatura, oc-
corre procedere con l’ausilio di
un idoneo mezzo di sollevamen-
to e di un sicuro ancoraggio.
Il suo peso può raggiungere
anche i 50 kg.
- Lavorando in ambienti polve-
rosi controllare periodicamente
che non vi sia deposito di
polvere sulla carcassa della
turbina “3”.
When the vacuum is used with
sticky materials and work has
proceeded even though the filter
is damaged, besides checking
the pipe and baffle inside the filter
chamber, it will also be necessary
to clean suction fan “1”.
Dust deposits could unbalance
the fan, creating abnormal
vibrations and quickly wearing
the bearings.
Ask for technical assistance
or one of the manufacturer’s
Authorized After-Sales Service
centre in these cases.
Remember that to remove the
suction unit from the casing, it
will be necessary to proceed
with the aid of lifting means and
safe anchoring.
The unit may weigh as much
as 50 kg.
- Periodically check to make sure
that there are no dust deposits
on the turbine casing “3” when
work is carried out in particu-
larly dusty environments.
Quand l’aspirateur est utilisé sur
des matières collantes et que le
travail a été continué bien que le
filtre soit endommagé, en plus du
contrôle du tuyau et du déflec-
teur à l’intérieur de la chambre
filtrante il faut vérifier la proprieté
de la turbine aspirante “1”.
Le dépôt de poussière peut
provoquer un déséquilibre du
ventilateur en produisant des
anomalies, des vibrations de
l’aspirateur, et une usure pré-
coce du roulement.
Dans ces cas demander l’inter-
vention de l’assistance techni-
que ou d’un atelier agréé par le
constructeur.
Il est rappelé que pour extraire
l’unité aspirante de l’enveloppe
de carénage, il faut utiliser un
engin de levage approprié et
une fixation sûre.
Son poids peut atteindre les
50 kg.
- Si vous travaillez dans des
environnements poussiéreux,
contrôlez périodiquement
qu’il n’y a pas de dépôt de
poussière sur la carcasse de
la turbine “3”.
Cuando el aspirador se emplea
con materiales viscosos o pegajo-
sos y hemos continuado a trabajar
con el filtro dañado, además de
controlar el tubo y el deflector
dentro de la cámara filtrante es
preciso cerciorarse de la limpieza
del ventilador aspirante “1”.
Un eventual depósito de polvo
puede provocar un desbalance
del ventilador produciendo
vibraciones anómalas del as-
pirador y un desgaste precoz
del cojinete.
En estos casos requerir la inter-
vención de la asistencia técnica
o de un taller autorizado por el
fabricante.
Recordamos que para extraer
la unidad aspirante de la care-
nadura, es preciso servirse de
un medio de elevación idóneo y
con un ancoraje seguro.
Su peso puede alcanzar hasta
los 50 kg.
- Cuando se trabaja en ambi-
entes polvorientos, controlar
periódicamente que no se
deposite polvo en el armazón
de la turbina “3”.
7.5.4 - Verificare lo stato del-
la ventola aspirante
(fig. 7.5.4)
7.5.4 - Checking the condi-
tion of the suction fan
(fig. 7.5.4)
7.5.4 - Vérifier l’état du ven-
tilateur aspirant (fig.
7.5.4)
7.5.4 - Controlar el estado
del ventilador aspi-
rante (fig. 7.5.4)
-54-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Negli ambienti con presenza
di polvere o nebbie di olio,
controllare che non siano
ostruiti i fori della calotta “2”
di raffreddamento.
Questo inconveniente può
rendere inefficace il raffred-
damento del motore causando
l’intervento del magnetotermi-
co o peggio ancora la rottura
del motore.
7.6 - Sostituzione del
cavo di alimenta-
zione
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche devono essere
effettuati da manutentori
elettrici autorizzati.
Prima di intervenire sul-
l’aspiratore scollegare la
spina dalla linea elettrica di
alimentazione.
Fig. 7.6.1
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
- If there is dust or oil mist in
the environment, make sure
that the cooling holes of cap
“2” do not become clogged.
This could prevent the motor
from being efficiently cooled
and lead to activation of the
magnetothermic protector or,
worse still, cause the motor to
actually break down.
7.6 -
Replacing the
pow-
er cable
All operations on the elec-
trical parts must be carried
out by authorized servicing
electricians.
Always disconnect the plug
from the electricity main be-
fore working on the vacuum
cleaner.
- En présence de poussière ou
de brouillard d’huile dans le
local, contrôlez que les orifices
de la calotte “2” de refroidis-
sement ne sont pas obstrués.
Cet inconvénient peut rendre
inefficace le refroidissement
du moteur et faire déclencher
le relais magnéto-thermique
ou pire provoquer la rupture
du moteur.
Toutes les interventions sur
les parties électriques doi-
vent être effectuées par des
électriciens autorisés.
Avant d’intervenir sur l’as-
pirateur débrancher la fiche
du secteur d’alimentation
électrique.
- En los ambientes con polvo o
partículas de aceite controlar
que los orificios de la tapa
“2” de refrigeración no estén
obstruidos ya que esto anu-
laría la refrigeración del motor
provocando la intervención del
magnetotérmico o lo que es
peor la ruptura del motor.
7.6 - Remplacement du
cordon d’alimen-
tation
R17 R18
Nel caso fosse necessario sosti-
tuire il cavo di alimentazione “1”,
occorre innanzitutto adagiare al
suolo l’aspiratore in modo da ac-
cedere al pressa-cavo “5” sulla
scatola del quadro comandi.
If power cable “1” must be re-
placed, first place the vacuum
delicately on the ground in order
to access core hitch “5” on the
control panel box.
S’il s’avère nécessaire de rem-
placer le cordon d’alimentation
“1”, il faut avant tout déposer
l’aspirateur sur le sol de ma-
nière à accéder au serre-câble
“5” sur le boîtier du tableau de
commandes.
Si resulta necesario cambiar
el cable de alimentación “1”,
es necesario en primer lugar
acostar en el suelo el aspirador
en modo de poder acceder al
sujeta-cable “5” en la caja del
cuadro de mandos.
7.6 - Sustitución del
cable de alimen-
tación
ATENCION!!
Todas las intervenciones
sobre las partes eléctricas
deben encomendarse a en-
cargados del mantenimiento
eléctrico autorizados.
Antes de efectuar trabajos en
el aspirador desconectar el
enchufe de la línea eléctrica
de alimentación.
Mod. R
-55-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Ricollegare il cavo di terra
“giallo-verde”.
Effettuare la verifica del corretto
collegamento come indicato nel
par. 5.3.
Re-connect the “yellow-
green” ground wire.
Check that the connections have
been correctly made as indicated
in section 5.3.
Brancher de nouveau le fil
de terre “jaune-vert”.
Effectuer la vérification du
raccordement comme indiqué
au par. 5.3.
Efectuar la verificación de la
perfecta conexión como está
indicado en el párrafo 5.3.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
Svitare le viti “2” e togliere il
coperchio “3”.
- Aprire la scatola comandi e
allentare i pressacavi “4” e
“5”.
- Scollegare dai morsetti “6” i
tre fili di rete e il cavo di terra
“giallo-verde”.
- Sfilare il vecchio cavo e so-
stituirlo con uno nuovo con le
identiche caratteristiche.
- Rimontare le parti smontate
operando in modo inverso a
quanto descritto per lo smon-
taggio.
Slacken off screws “2” and
remove cover “3”.
- Open the control box and
slacken off core hitches “4”
and “5”.
- Disconnect the three live wires
and the “yellow-green” ground
wire from terminals “6”.
- Remove the old cable and
replace it with a new one of
identical characteristics.
- Remount the demounted parts
proceeding with the demount-
ing instructions in reverse.
Dévisser les vis “2” et enlever le
couvercle “3”.
- Ouvrir le boîtier des comman-
des et desserrer les serre-câ-
bles “4” et “5”.
- Débrancher les trois fils du
secteur et le fil de terre “jaune-
vert” des bornes “6”.
- Retirer l’ancien cordon et le
remplacer par un neuf ayant
les mêmes caractéristiques.
- Remonter les parties démonter
en suivant l’ordre inverse décrit
pour le démontage.
Desenroscar los tornillos “2” y
quitar la tapa “3”.
- Abrir la caja de mandos y aflojar
los sujeta-cable “4” y “5”.
- Desconectar de los bornes “6”
los tres hilos de la red y el cable
de tierra “verde-amarillo”.
- Extraer el cable viejo y cam-
biarlo por uno nuevo de las
mismas características.
- Volver a montar las partes
desmontadas procediendo
en modo inverso a lo descrito
para el desmontaje.
ATENCION!!
Volver a conectar el cable de
tierra “amarillo-verde”.
-56-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.7 - Schemi elettrici
7.7.1 - Schema elettrico
mac-china standard
cat. “U”, “S”, “G” (fig.
7.7.1)
L1, L2, L3: Linea
UVW: Morsettiera motore
L1, L2, L3: Line
UVW: Terminal motor board
L1, L2, L3: Ligne
UVW: Bornier du moteur
L1, L2, L3: Línea
UVW: Tablero de bornes motor
Fig. 7.7.1
T3736
7.7 - Wiring diagrams
7.7.1 - Wiring diagram of the
standard machine
cat. “U”, “S”, “G” (fig.
7.7.1)
L1 L3
L2 L1 = R
L2 = S
L3 = T
7.7 - Schémas électri-
ques
7.7.1 - Schéma électrique
machine standard
cat. “U”, “S”, “G” (fig.
7.7.1)
7.7 - Esquemas eléctri-
cos
7.7.1 - Esquema eléctrico
máquina estándar
cat. “U”, “S”, “G” (fig.
7.7.1)
Mod. R
-57-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.8 - Ricambi
7.8.1 - Istruzioni per l’ordi-
nazione dei ricambi
I particolari di ricambio devono
essere richiesti direttamente
al Costruttore o ai Centri di
Assistenza.
7.8.2 - Ricambi consigliati
Di seguito si elencano i ricambi
che si consiglia di tenere sempre
disponibili così da velo-cizzare
eventuali interventi di manu-
tenzione.
7.8.2 - Recommended
spares
The following is a list of spare
parts that should be kept ready
to hand in order to speed up
maintenance work.
1
Fig. 7.8.1
3
2
4
7.8 - Spare parts
7.8.1 - How to order spare
parts
Spare parts must be ordered
from either the Manufacturer of
from Assistance Centers.
7.8 - Pièces détachées
7.8.1 - Instructions pour la
commande des piè-
ces détachées
Les pièces détachées doivent
être demandées directement
au Constructeur ou aux Centres
S.A.V.
7.8.2 - Pièces détachées
conseillées
Il est recommandé d’avoir tou-
jours à disposition les pièces
détachées illustrées ci-dessous
pour rendre les interventions
d’entretien plus efficaces.
7.8 - Repuestos
7.8.1 - Instrucciones para el
pedido de repuestos
Las piezas de repuesto deben
ser solicitadas directamente al
Fabricante o a los Centros de
Asistencia.
7.8.2 - Repuestos aconseja-
dos
A continuación enumeramos los
repuestos de los que se sugiere
poseer un stock disponible para
agilizar eventuales trabajos de
mantenimiento.
Legenda ricambi consigliati / List of recommended spare parts
Légende des pièces conseillées / Leyenda repuestos aconsejados
Pos. Denominazione Dimensioni N° codice
Description Dimensions Code n°
Désignation Dimensions Code n°
Denominación Dimensiones N° codigo
1 Sacco in nylon / Nylon bag Ø 460 8 17090
Sac en nylon / Bolsa de nylon Ø 560 8 17094
2 Sacco sintetico / Synthetic bag Ø 460 8 17213
Sac synthétique / Bolsa sintética Ø 560 8 17214
3 Guarnizione coperchio / Cover seal Ø 460 8 17223 m 1,5
Joint couvercle / Junta tapa Ø 560 8 17223 m 1,8
4 Guarnizione oblò ispezione 8 17254
Inspection door seal
Joint hublot de visite
Junta mirilla de inspección
R19 R19
R20
R21
-58-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.9 - Pulizia 7.9 - Cleaning
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
7.9 - Nettoyage
ATENCION!!
Al utilizar el aire comprimido
para la limpieza de los filtros
usar gafas anti-accidentes
para proteger los ojos y una
máscara para proteger las
vías respiratorias. Será obli-
gación del encargado de la
seguridad evaluar los riesgos
y los peligros de eventuales
productos tóxicos o nocivos e
informar los conductores del
equipo sobre las normas de
comportamiento y los medios
de protección personal. Está
prohibido limpiar el aspirador
con un chorro de agua.No
usar gasolina ni solventes
inflamables como detergen-
tes, usar siempre solventes
comerciales no inflamables y
atóxicos.
Efectuar la limpieza
con el aspirador desconectado
de la línea eléctrica.
7.9 - Limpieza
Wear safety goggles to pro-
tect the eyes and a mask to
protect the respiratory tract
when using compressed air to
clean the filters. The person
responsible for safety in the
plant must evaluate the risks
and dangers of any toxic or
harmful products and inform
the machine users about
how to proceed and which
individual protections they
must use. It is forbidden to
clean the vacuum cleaner
with jets of water. Never use
gasoline or inflammable sol-
vents as detergents. Always
use non inflammable and non
toxic commercially available
solvents. Disconnect the
vacuum from the electric
sources before proceeding
with the cleaning operations.
Servendosi dell’aria com-
pressa per la pulizia dei filtri
utilizzare occhiali antinfortu-
nistici per proteggere gli occhi
e la mascherina per proteg-
gere le vie respiratorie.
Sarà compito del preposto
alla sicurezza valutare i rischi
ed i pericoli di eventuali pro-
dotti tossici o nocivi e infor-
mare i conduttori sulle regole
di comportamento e i mezzi
di protezione personale. E’
vietato pulire l’aspiratore con
un getto d’acqua.
Non usare benzina o solventi
infiammabili come deter-
genti, ma ricorrere sempre
a solventi commerciali non
infiammabili e non tossici.
Effettuare la pulizia con
l’aspiratore scollegato dalla
linea elettrica.
Quand vous utilisez de l’air
comprimé pour nettoyer les
filtres portez des lunettes de
sécurité pour vous protéger
les yeux et un masque pour
protéger les voies respiratoires.
Le responsable de la sécurité a
le devoir d’évaluer les risques
et les dangers d’éventuels
produits toxiques ou nocifs et
informer les conducteurs sur
les règles de comportement et
les moyens de protection indivi-
duelle. Il est interdit de nettoyer
l’aspirateur avec un jet d’eau.
Ne pas utiliser de l’essence
ou des solvants inflammables
comme détergents mais avoir
toujours recours à des solvants
commerciaux ininflammables et
atoxiques. Effectuez le nettoya-
ge avec l’aspirateur débranché
de la ligne électrique.
Dispose of the machine in compli-
ance with the current laws in force.
Smaltire la macchina in accordo
con la legislazione vigente.
Eliminer la machine conformé-
ment à la législation en vigueur.
Fig. 7.10.1
- Correct Disposal of This Prod-
uct (Waste Electrical & Elec-
tronic Equipment) (Applicable
in the European Union and
other European countries with
separate collection systems)
This marking shown on the prod-
uct or its literature, indicates that
it should not be disposed with
other household wastes at the
end of its working life. To prevent
possible harm to the environment
or human health from uncontrolled
waste disposal, please separate
this from other types of wastes
and recycle it responsibly to
promote the sustainable reuse of
material resources. Household
users should contact either the
retailer where they purchased this
product, or their local government
office, for details of where and
how they can take this item for
environmentally safe recycling.
Business users should contact
their supplier and check the terms
and conditions of the purchase
contract. This product should not
be mixed with other commercial
wastes for disposal.
- Corretto smaltimento del
prodotto (rifiuti elettrici ed
elettronici) (Applicabile in
paesi dell’Unione Europea
e in quelli con sistema di
raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o
sulla sua documentazione indica
che il prodotto non deve essere
smaltito con altri rifiuti domestici al
termine del ciclo di vita. Per evitare
eventuali danni all’ambiente o alla
salute causati dall’inopportuno
smaltimento dei rifiuti, si invita
l’utente a separare questo prodotto
da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in
maniera responsabile per favorire
il riutilizzo sostenibile delle risorse
materiali. Gli utenti domestici sono
invitati a contattare il rivenditore
presso il quale è stato acquistato
il prodotto o l’ufficio locale pre-
posto per tutte le informazioni
relative alla raccolta differenziata
e al riciclaggio per questo tipo
di prodotto. Gli utenti aziendali
sono invitati a contattare il proprio
fornitore e verificare i termini e le
condizioni del contratto di acquisto.
Questo prodotto non deve essere
smaltito unitamente ad altri rifiuti
commerciali.
Ce symbole sur le produit ou sa
documentation indique qu’il ne
doit pas être éliminé en fin de vie
avec les autres déchets ména-
gers. L’élimination incontrôlée des
déchets pouvant porter préjudice
à l’environnement ou à la santé
humaine, veuillez le séparer des
autres types de déchets et le
recycler de façon responsable.
Vous favoriserez ainsi la réutili-
sation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont
invités à contacter le distributeur
leur ayant vendu le produit ou
à se renseigner auprès de leur
mairie pour savoir où et comment
ils peuvent se débarrasser de
ce produit afin qu’il soit recyclé
en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à
contacter leurs fournisseurs et à
consulter les conditions de leur
contrat de vente. Ce produit ne doit
pas être éliminé avec les autres
déchets commerciaux.
- Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements élec-
triques et électroniques) (Appli-
cable dans les pays de l’Union
Européen et aux autres pays
européens disposant de sys-
tèmes de collecte sélective)
7.10 - Smaltimento 7.10 - Disposal 7.10 - Elimination 7.10 - Eliminación
Eliminación correcta de este
producto (material eléctrico y
electrónico de descarte)
(Apli-
cable en la Unión Europea y
países europeos con sistema de
recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el
producto o en el material informa-
tivo que lo acompaña, indica que
al finalizar su vida útil no deberá
eliminarse junto con otros resi-
duos domésticos. Para evitar los
posibles daños al medio ambiente
o a la salud humana que re-presen-
ta la eliminación incontro-lada de
residuos, separe este pro-ducto de
otros tipos de residuos y recíclelo
correctamente para promover la
reutilización sostenible de recursos
materiales. Los usuarios particu-
lares pueden con-tactar con el
establecimiento donde adquirieron
el producto, o con las autoridades
locales pertinentes, para informar-
se sobre cómo y dónde pueden
llevarlo pa-ra que sea sometido
a un reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden
contactar con su proveedor y con-
sultar las condi-ciones del contrato
de compra. Este producto no debe
eliminarse mezclado con otros
residuos comerciales.
Eliminar la máquina en conformi-
dad con las normas vigentes.
-62-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Remedios
Inconveniente Causa
1- La bolsa de recogida está
obturada
1- El aspirador se ha detenido
improvisamente
1- Limpiar la bolsa de re-
cogida. Si no se resuelve
sustituirla
1- Controlar el tubo de as-
piración y limpiarlo
1- Controlar la regulación.
Controlar la absorción del
motor.
Si es necesario contactar
un centro de asistencia
autorizado
1- Tubo de aspiración atascado
1- Intervención del interruptor
de sobrecarga
2- Sustituirlo con otro de la
misma categoría
2- Sustituirlo con otro de
categoría idónea y con-
trolar
2- La bolsa de recogida está
rasgada
2- Pérdida de polvo del aspi-
rador
2- La bolsa de recogida no es
idónea
3- Conexión incorrecta de la
red eléctrica
3- El aspirador en vez de
aspirar sopla
4- Presencia de corrientes
electroestáticas en el as-
pirador
4- Falta la conexión a tierra
es inadecuada
4- Controlar todas las co-
nexiones a tierra. En
particular la unión con la
boca de aspiración.
Por último el tubo debe
ser absolutamente anti-
estático
3- Desmontar el enchufe e
invertir dos de los cables
de fase. Ver párraf. 5.3
8 Identificación averías

Transcripción de documentos

Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R Traducción de las instrucciones originales INDICE 1- Informaciones generales................................................................................ pág. 1 1.1 Introducción................................................................................ 1.2 Personal encargado del funcionamiento de la máquina............. 1.3 Símbolos utilizados en el presente manual................................ 1.4 Ensayo y garantía....................................................................... 1.5 Instrucciones para las solicitudes de asistencia......................... 1.6 Exclusión de responsabilidad..................................................... 1.7 Limitaciones a la reproducción y divulgación del manual........... 2- Descripciones generales................................................................................ pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. 1 2 3 4 4 4 5 pág. 7 pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. 7 9 10 11 12 13 14 15 17 18 18 18 18 18 19 20 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 Datos de identificación............................................................... Declaración de conformidad....................................................... Normas y leyes aplicadas........................................................... Partes principales....................................................................... Descripción de la máquina......................................................... Principio de funcionamiento....................................................... Dimensiones máximas y pesos.................................................. Datos técnicos............................................................................ Uso previsto................................................................................ Ruido aéreo................................................................................ Vibraciones................................................................................. Emisiones de gases o radiaciones............................................. Campos electromagnéticos........................................................ Usos no consentidos.................................................................. Riesgos residuales..................................................................... Lista de accesorios..................................................................... 3- Prescripciones de seguridad.......................................................................... pág. 21 3.1 3.2 3.3 Prescripciones generales........................................................... pág. 21 Placas de advertencia................................................................ pág. 23 Dispositivos de seguridad........................................................... pág. 25 4- Manipulación y entrega................................................................................... pág. 27 4.1 4.2 4.3 4.4 Entrega y manipulación del aspirador........................................ Pesos y dimensiones de la máquina embalada......................... Almacenamiento......................................................................... Desembalaje y modalidad de eliminación del embalaje............. pág. pág. pág. pág. 27 28 29 29 5- Instalación ...................................................................................................... pág. 31 5.1 5.2 5.3 Predisposición trabajos a cargo del cliente................................ pág. 31 Conexión con la red elétrica....................................................... pág. 31 Control de la correcta conéxion elétrica..................................... pág. 32 Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 6- Uso del aspirador ........................................................................................... pág. 33 6.1 Mandos y indicadores ................................................................ 6.2 Arranque..................................................................................... 6.3 Parada........................................................................................ 6.4 Vaciado del contenedor.............................................................. 7- Mantenimiento ................................................................................................. pág. 37 pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. pág. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9 7.10 Consideraciones preliminares.................................................... Controles efectuados en nuestros establecimientos.................. Controles y verificaciones en la puesta en marcha ................... Mantenimiento periódico............................................................ Cómo efectuar los controles exigidos......................................... Sustitución del cable de alimentación........................................ Esquemas elétricos.................................................................... Repuestos.................................................................................. Limpieza..................................................................................... Eliminación................................................................................. pág. pág. pág. pág. 33 34 35 36 37 37 38 39 40 44 46 47 48 48 8- Identificación averías....................................................................................... pág. 52 Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 1 Informazioni generali / General information Informations générales / Informaciones generales 1.1 - Introduction 1.1 - Introduction 1.1 - Introducción La sicurezza di funzionamento della macchina in Vostro possesso è affidata in prima persona a coloro che operano quotidianamente su di essa. The operational safety of the machine in your possession is entrusted to those who work with it each day. La sécurité de fonctionnement de la machine est confiée à ceux qui l’utilisent régulièrement. Quienes operan cotidianamente con la máquina son los directos responsables de la seguridad de funcionamiento de la misma. E’ quindi importante che questi operatori abbiano dettagliate informazioni relative al corretto utilizzo, funzionamento, manutenzione e riparazione dell’aspiratore mod. R. These persons must therefore have detailed information about how to correctly use, operate, service and repair the vacuum -mod. R-. Il est donc important que ces opérateurs aient les informations détaillées et correctes sur l’utilisation, le fonctionnement, l’entretient et la réparation de l’aspirateur mod. R. Es por lo tanto importante que dichos operadores cuenten con detalladas informaciones relativas al empleo correcto, el funcionamiento, el mantenimiento y la reparación del aspirador mod. R. Lo scopo del presente manuale è di portare a conoscenza degli operatori le prescrizioni ed i criteri fondamentali per garantire la loro sicurezza ed allungare la durata di funzionamento dell’aspiratore mod. R. This manual has been compiled in order to inform machine users about the prescriptions and basic regulations able to ensure their safety and allow the vacuum - mod. R - to remain in a good working condition for the longest possible time. Cette notice a pour objet de faire connaître aux opérateurs les consignes et les prescriptions essentielles pour garantir leur sécurité et la longévité de l’aspirateur mod. R. El objetivo del presente manual es el de informar a los operadores acerca de las prescripciones y los criterios fundamentales para garantizar su seguridad y alargar la vida útil del aspirador mod. R. Questo manuale deve essere letto dal personale autorizzato ad operare sulla macchina prima della sua messa in funzione. Personnel authorized to work with the machine must read this manual before the machine is started. Cette notice doit être lue par le personnel autorisé à opérer sur la machine avant sa mise en service. El personal autorizado para operar con la máquina deberá leer este manual antes de poner en función la misma. Conservarlo con cura nei pressi della macchina, in luogo protetto e asciutto, al riparo dai raggi del sole e comunque in luogo facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione. Keep the manual near the machine, in a protected and dry place away from direct sunlight and ready to hand for future consultation when required. Conservez cette documentation à proximité de la machine, dans un endroit protégé et sec, à l’abri des rayons du soleil et facilement accessible pour toute consultation future. Conservarlo con cuidado cerca de la máquina, en lugar protegido y seco, fuera del alcance de los rayos solares y en un lugar fácil y rápidamente accesible en caso de necesidad de consultarlo. In casi di smarrimento o di deterioramento del manuale richiedere una copia al Vostro rivenditore o direttamente al fabbricante. Ask for another copy from your Dealer or the manufacturer if this manual is lost or deteriorates. Si vous perdez ou détériorez cette notice, demandez-en une copie à votre revendeur ou directement au fabricant. En caso de extravío o dete-rioramento del manual requerir una copia al vendedor o directamente al fabricante. Se la macchina verrà ceduta a terzi, segnalare al costruttore gli estremi e il recapito del nuovo proprietario. Inform the manufacturer about the name and address of the new owner if the machine is sold to third parties. Si la machine est cédée à des tiers, signalez au constructeur le nom et l’adresse du nouveau propriétaire. Si cedemos la máquina a terceros indicar al fabricante los datos y la dirección del nuevo propietario. Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito di nuove esperienze ha subito successivi aggiornamenti. This manual reflects the stateof-the-art at the moment the machine was sold and cannot be considered inadequate if modifications are subsequently made in compliance with further experience. La documentation reflète l’état de la technique au moment de la commercialisation de la machine; elle ne peut pas être considérée inadéquate si à la suite d’améliorations technologiques elle subit des modifications. El manual refleja el estado de la técnica en el momento de la venta de la máquina y no puede ser considerado inadecuado si en virtud de nuevas experiencias ha sufrido sucesivas actualizaciones. A tale proposito il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i relativi manuali senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti se non in casi eccezionali. The manufacturer therefore reserves the right to update the production range and relative manuals without being obliged to update previous machines and manuals unless in exceptional cases. Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et la documentation correspondante sans obligation de mettre à jour la production et les documentations précédentes, si ce n’est dans les cas exceptionnels. Para ello el fabricante se reserva el derecho de actualizar la producción y los relativos manuales sin obligación de actualizar la producción y los manuales precedentes, excepto en casos excepcionales. 1.1 - Introduzione -11- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R In caso di dubbio consultare il centro di assistenza più vicino o direttamente al Costruttore. Consult your nearest After-Sales Service Center or Manufacturer in case of doubt. En cas de doute contactez le centre S.A.V. le plus proche ou directement le costructeur. Si tenemos dudas consultar el centro de asistencia más cercano o directamente el fabricante. Si precisa come il costruttore sia teso alla continua ottimazione del proprio prodotto. Per tale motivo la ditta costruttrice è ben lieta di ogni segnalazione o proposta tesa al miglioramento della macchina o del manuale. Note that the manufacturer continually strives to optimize the product. For this reason, the manufacturer is always more than happy to receive all indications or proposals able to improve either the machine or the manual. Toujours soucieux d’améliorer ses produits, le constructeur vous remercie des indications ou propositions visant à améliorer la machine ou la documentation qui l’accompagne. Precisamos aquí la orientación de la firma a optimizar continuamente sus productos. Por dicha razón el fabricante recibirá con agrado toda indicación o propuesta orientada al mejoramiento de la máquina o del manual. Allegato al presente manuale: Enclosed with this manual: Annexes au présent manuel: Anexado al presente manual: - dichiarazione di conformità; - certificato di garanzia. - declaration of conformity; - déclaration de conformité; - certificate of guarantee. - certificat de garantie. - declaración de conformidad; - certificado de garantía. 1.2 - Personale addetto al funzionamento della macchina 1.2 - Machine operators 1.2 - Personnel préposé au fonctionnement de la machine 1.2 - Personal encargado del funcionamiento de la máquina Il personale addetto deve essere un’operatore del settore, opportunamente addestrato che deve aver letto e compreso le istruzioni descritte nel presente manuale. Machine operators must be persons working in the sector who have been specially trained for the purpose and who have read and understood the instructions described in this manual. Le personnel préposé doit être un opérateur du secteur, ayant reçu une formation appropriée qui doit avoir lu et compris les instructions décrites dans ce manuel. El personal encargado debe ser un operador del sector, oportunamente capacitado que haya leído y comprendido las instrucciones descriptas en el presente manual. Il datore di lavoro dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi da infortuni, dei dispositivi e indumenti predisposti per la sicurezza dell’operatore, sui rischi da emissioni da rumore e sulle disposizioni generali previste dalle Direttive Europee e dalla legislazione del paese di installazione della macchina. The employer shall inform the personnel about risks of accidents, the devices and garments required for the safety of the operator, risks from excessive noise levels and about the general provisions established by the European Directives and legislation of the country where the machine is installed. L’employeur doit instruire le personnel sur les risques d’accidents, sur les dispositifs et les vêtements prévus pour la sécurité de l’opérateur, sur les risques des émissions sonores et sur les dispositions générales prévues par les Directives Européennes et par la législation du pays où est installée la machine. El empleador deberá encargarse de instruir el personal sobre los riesgos de accidentes, sobre los dispositivos y sobre los indumentos previstos para la seguridad del operador, sobre los riesgos de emisiones de ruido y sobre las disposiciones generales previstas por las Directivas Europeas y por la legislación del país donde se instala la máquina. Con il termine “operatore”, si intende la persona che svolge le seguenti mansioni: The term “operator” means the person that carries out the following tasks: Le terme “operateur” désigne la personne qui remplit les fonctions suivantes: Con el término “conductor” denominamos la persona que cumple las siguientes funciones: - compie le funzione necessarie al funzionamento della macchina. - accomplishment of operations required in order to run the machine. - accomplit les fonctions nécessaires au fonctionnement de la machine. - cubre las funciones necesarias para el funcionamiento de la máquina. - Opera sui comandi di funzionamento della macchina. - Operation of the machine controls. - Opera con los mandos de funcionamiento de la máquina. - Compie semplici interventi legati al funzionamento (es.: scarico del materiale aspirato). - Accomplishment of simple operations relating to machine operation (eg.: emptying out the vacuumed material). - Opère sur les commandes de fonctionnement de la machine. - Eventuali operazioni di pulizia e ispezione giornaliera. - Accomplishment of cleaning operations and daily inspections. ATTENZIONE!! L’operatore deve operare esclusivamente con i carter di protezione montati e le protezioni di sicurezza abilitate. - Accomplit de simples interventions ayant trait au fonctionnement (ex.: déchargement du produit aspiré). - Les opérations éventuelles de nettoyage et le contrôle journalier. ATTENTION!! ATTENTION!! The operator must only work L ’operateur doit opérer exclusivement avec les carters de protection montés et les dispositifs de sécurité efficaces. with the protective casings mounted and the safety devices enabled. -12- - Efectúa simples trabajos relacionados con el funcionamiento (ej. descarga del material aspirado). - Eventuales operaciones de limpieza e inspección diaria. ATENCION!! El conductor debe operar exclusivamente con los cárter de protección montados y las protecciones de seguridad habilitadas. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R - Mechanical servicing technician: - Mécanicien préposé à la maintenance: - Encargado del mantenimiento mecánico: opera in tutte le condizioni di funzionamento e a tutti i livelli di protezione. works in all operating conditions and at all protection levels. il opère dans toutes les conditions de fonctionnement et à tous les niveaux de protection. opera en todas las condiciones de funcionamiento y a todos los niveles de protección. Effettua ogni riparazione o regolazione meccanica, ma non opera sugli impianti elettrici sotto tensione. Carries out all mechanical repairs or adjustments, but does not work on the electrical equipment. Il effectue toute réparation ou réglage mécanique, mais n’opère pas sur les installations électriques sous tension. Efectúa todas las reparaciones o regulaciones mecánicas, pero no opera con los equipos eléctricos bajo tensión. - Encargado del mantenimiento eléctrico: - Manutentore meccanico: - Manutentore elettrico: - Electricien préposé à la maintenance: - Servicing electrician: opera in tutte le condizioni di funzionamento e a tutti i livelli di protezione. operates in all operating conditions and at all protection levels. il opère dans toutes les conditions de fonctionnement et à tous les niveaux de protection. Effettua ogni intervento di riparazione e regolazione degli impianti elettrici, anche in presenza di tensione. Carries out all repairs and adjustments to the electrical system, even when this is powered. Il effectue toute réparation et réglage des installations électriques, même en présence de tension. Nota Note Remarque opera en todas las condiciones de funcionamiento y a todos los niveles de protección. Efectúa toda intervención de reparación y regulación de los equipos eléctricos, incluso bajo tensión. Nota Le competenze del personale addetto non sono rigide, poichè l’operatore potrebbe avere conoscenze tali da comprendere più di una competenza. The tasks carried out by the relative personnel are not rigidly defined since the operator may possess know-how enabling him to carry out more than one job. Les compétences du personnel préposé ne sont pas rigides, étant donné que les connaissances de l’opérateur peuvent être telles à inclure plus d’une compétence. Las funciones del personal encargado no son rígidas, ya que el operador puede en algunos casos poseer conocimientos que le confieren idoneidad para más de una función. - Tecnico del costruttore: - Manufacturer’s technician: - Technicien du constructeur: - Técnico del fabricante: svolge attività di installazione, messa a punto, modifica in accordo con il costruttore. Può svolgere funzioni di addestramento. carries out installation, setting up and modification work in accordance with the manufacturer. May also train other persons. il accomplit l’installation, la mise au point, la modification en accord avec le constructeur. Il peut remplir les fonctions de formation. lleva a cabo actividades de instalación, puesta a punto, modificaciones acordadas con el fabricante. Puede tener a su cargo funciones de capacitación. 1.3 - Simboli utilizzati nel presente manuale 1.3 - Symbols used in this manual 1.3 - Symboles utilisés dans le présent manuel 1.3 - Símbolos utilizados en el presente manual ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! Questa simbologia verrà utilizzata per richiamare l’attenzione su operazioni o punti pericolosi che potrebbero provocare lesioni personali fino anche la morte dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile. This symbol is used to call your attention to dangerous operations or machine parts as could cause personal injuries or even the death of the operator, or as could cause even irreparable damage to the machine. Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou même la mort de l’opérateur ou bien pouvant endommager la machine de manière irréparable. Esta simbología se utilizará para evidenciar operaciones o puntos peligrosos, que podrían provocar lesiones personales hasta incluso la muerte del operador, o bien que podrían dañar la máquina incluso de manera irreparable. Nota Indica procedure o indicazioni importanti. Note Remarque Indicates important procedures or instructions. Indique une procédure ou des informations importantes. -13- Nota Indica procedimientos o indicaciones importantes. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R ATTENTION!! ATTENTION!! explanatory purposes, some of the illustrations in this manual depict the machine or machine parts with their panels or casings removed. Never ever use the machine without these protections. Pour des raisons de clarté certaines illustrations de cette notice représentent la machine ou des parties de celle-ci, les panneaux ou les carters étant démontés. N’utiliser jamais la machine sans les protections. 1.4 - Collaudo e garanzia 1.4 - Testing and guarantee 1.4 - Essai et garantie 1.4.1 - Collaudo Per garantire il buon funzionamento dell’aspiratore in ogni sua parte, la macchina è stata collaudata presso i nostri stabilimenti. Durante tale collaudo vengono effettuate prove sui valori di aspirazione e prove di sicurezza sulle parti elettriche. 1.4.1 - Testing The machine will have been tested in our plant in order to ensure that it operates correctly. 1.4.1 - Essai Pour garantir le bon fonctionnement de chaque partie de l’aspirateur, la machine a été testée dans nos établissements. Tests on the suction values are carried out during this phase, while the electrical parts are subjected to safety tests. Cet essai prévoit la réalisation de tests sur les valeurs d’aspiration et des tests de sécurité sur les parties électriques. Questo per garantire l’ottimizzazione dell’aspiratore rispetto all’impiego che sarà chiamato ad assolvere. This ensures that the vacuum has been optimized according to the job for which it was designed. Ceci garantit l’optimisation de l’aspirateur en fonction de l’utilisation à laquelle il est destiné. 1.4.2 - Garanzia Le clausole della garanzia sono specificate nel contratto di vendita. Con l’aspiratore viene consegnato anche il certificato di garanzia. Compilare la cartolina di garanzia e spedire il tagliando al costruttore entro i tempi previsti. In caso contrario decade la garanzia della macchina. 1.4.2 - Guarantee The guarantee clauses are specified in the sales contract. The certificate of guarantee is consigned together with the vacuum. Fill out the guarantee card and send the coupon to the manufacturer within the established time. Failure to do this will void the guarantee. 1.4.2 - Garantie Les clauses de la garantie sont spécifiées dans le contrat de vente. Le certificat de garantie est remis avec l’aspirateur. Après avoir rempli le certificat de garantie, expédiez l’attestation au constructeur dans les délais prévus. En cas de non-expédition de l’attestation la garantie de la machine est exclue. 1.5 - Istruzioni per le richieste d’intervento 1.5 - How to request assistance 1.5 - Instructions pour les demandes d’intervention In caso di anomalie di funzionamento, di guasti per i quali è necessario l’intervento del “Tecnico del Costruttore” rivolgersi direttamente al servizio Assistenza tecnica del Costruttore. Contact the Manufacturer’s technical Assistance Service in the case of operational faults and breakdowns where the intervention of the “Manufacturer’s Technician” is required. En cas d’anomalies de fonctionnement, de pannes qui requièrent l’intervention du “Technicien du Constructeur”, contactez directement le Service Après Vente du constructeur. 1.6 - Esclusione di responsabilità 1.6 - Exclusion of liability 1.6 - Exclusion de responsabilité La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto. The machine was delivered to the user according to the conditions that were valid at the time of purchase. La machine a été remise à l’utilisateur aux conditions valables au moment de l’achat. Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina. Ad ogni anomalia riscontrata rivolgersi al più vicino centro di assistenza. For no reason shall the user be authorized to tamper with the machine. Contact your nearest After-Sales Service Center in the event of faults. L’utilisateur ne peut pas modifier la machine pour aucune raison. ATTENZIONE!! Alcune illustrazioni contenute in questo libretto per motivi di chiarezza raffigurano la macchina o parti di essa con pannelli o carters rimossi. Non utilizzare mai la macchina priva di tali protezioni. For En cas d’anomalie il doit s’adresser au S.A.V. le plus proche. -14- ATENCION!! Algunas ilustraciones contenidas en este manual por motivos de claridad presentan la máquina o partes de la misma sin los paneles o sin los cárters. No utilizar jamás la máquina sin dichas protecciones. 1.4 - Ensayo y garantía 1.4.1 - Ensayo Para garantizar el correcto funcionamiento del aspirador en todas sus partes, la máquina ha sido sometida a pruebas en nuestros establecimientos. Durante este control, se efectúan pruebas sobre los valores de aspiración y seguridades de las partes eléctricas. Esto garantiza la optimización del aspirador respecto al empleo que deberá cubrir. 1.4.2 - Garantía Las cláusulas de la garantía están especificadas en el contrato de venta. Con el aspirador se entrega también el certificado de garantía. Completar el módulo de garantía y enviar el cupón al fabricante dentro del término previsto. De lo contrario se pierde todo derecho de garantía. 1.5 - Instrucciones para las solicitudes de asistencia En caso de anomalías de funcionamiento, de averías, para las cuales se hace necesaria la intervención del “Técnico del fabricante” contactar directamente el servicio Asistencia técnica del fabricante. 1.6 - Exclusión de responsabilidad La máquina se entrega al usuario bajo las condiciones válidas en el momento de la compra. Por ninguna razón el usuario podrá realizar intervenciones no autorizadas sobre la máquina. Si se advierte cualquier tipo de anomalía ponerse en contacto con el centro de asistencia más cercano. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R Ogni tentativo di smontaggio di modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte dell’utente o da personale non autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione. All attempts by the user or by unauthorized personnel to demount, modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action. Toute tentative de démontage ou de modification d’un composant de l’aspirateur de la part de l’utilisateur ou de personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité à la suite des dommages aux personnes et aux choses relevant de ces modifications. Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi: The manufacturer shall also be relieved of liability in the following cases: Le constructeur est aussi dégagé de toute responsabilité dans les cas suivants: Todo tentativo de desmontar, modificar o de intervención en general no autorizada sobre cualquier componente del aspirador por parte del usuario o por parte de personal no autorizado invalidará la garantía y exhimirá el fabricante de toda responsabilidad frente a eventuales daños a las personas o a las cosas derivantes de dichas intervenciones. El fabricante deslinda asimismo toda responsabilidad en los siguientes casos: - non corretta installazione; - incorrect installation; - défaut d’installation; - instalación incorrecta; - uso improprio della macchina da parte di personale non addestrato adeguatamente; - improper use of the machine by inadequately trained personnel; - défaut d’utilisation de la machine de la part du personnel n’ayant pas reçu la formation appropriée; - uso impropio de la máquina por parte de personal no capacitado adecuadamente; - uso contrario alle normative vigenti nel paese di utilizzo; - utilization contrary to the provisions in force in the country of use; - utilisation contraire aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation; - uso contrario a las normativas vigentes en el país de empleo; - mancata o scorretta manutenzione prevista; - incorrect or insufficient maintenance; - défaut d’entretien préconisé ou mal effectué; - falta del mantenimiento previsto o realización incorrecta del mismo; - utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello; - use of spurious spares or use of spares that are not specifically made for the model in question; - utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ou ne correspondant pas au modèle; - utilización de repuestos no originales o no específicos para el modelo; - inosservanza totale o parziale delle istruzioni; - total or partial failure to comply with the instructions; - non-respect total ou partiel des instructions; - no observación total o parcial de las instrucciones; - non invio del certificato di garanzia; - failure to forward the guarantee certificate; - non-expédition de l’attestation de garantie; - omisión del envío de la garantía; - eventi ambientali eccezionali. - exceptional environmental events. - evénements ambiants exceptionnels. - eventos ambientales excepcionales. 1.7 - Limitazioni alla riproduzione e divulgazione del manuale 1.7 - Limitations to duplication and disclosure of the manual contents 1.7 - Réserves de reproduction et de divulgation du manuel 1.7 - Limitaciones a la reproducción y divulgación del manual Le informazioni tecniche contenute in questo manuale sono di proprietà del Costruttore e devono essere considerate di natura riservata. E’ pertanto vietata la divulgazione e la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione scritta del costruttore. The technical information in this manual is the property of the Manufacturer and shall be considered of a confidential nature. It is therefore forbidden to even partially duplicate or disclose such information without having received prior written authorization from the manufacturer. Les informations techniques contenues dans ce manuel sont de propriété du constructeur et elles doivent être considérées de nature réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont par conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite du constructeur. Las informaciones técnicas contenidas en este manual son de propiedad del fabricante y deben ser consideradas de carácter confidencial. Está por lo tanto prohibida su divulgación y reproducción, incluso parcial, sin la autorización escrita del fabricante. Inoltre è vietato utilizzare il presente manuale per scopi diversi dalla installazione, dall’uso e dalla manutenzione della macchina. It is also forbidden to use this manual for purposes other than machine installation, use and maintenance. Il est également interdit d’utiliser le présent manuel pour des emplois autres que l’installation, l’utilisation et l’entretien de la machine. Está además prohibido utilizar el presente manual para otros fines que no sean la instalación, el empleo y el mantenimiento de la máquina. Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge. All violations shall be prosecuted. Toute violation sera poursuivie aux termes de la loi. Toda violación será punible conforme con la ley. -15- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2 Descrizioni generali / General descriptions Descriptions générales / Descripciones generales 2.1 - Dati di identificazione 2.1 - I d e n t i f i c a t i o n data 2.1 - Données d’identification 2.1 - Datos de identificación Ogni volta che si contatta il “Servizio di assistenza tecnica” del Costruttore, precisare sempre gli estremi della macchina in Vostro possesso. Always state the identification data of the machine in your possession whenever you contact the Manufacturer “Technical After-Sales Service”. Chaque fois que vous contactez le “Service Après Vente” précisez toujours les données d’identification de votre machine. Cada vez que nos ponemos en contacto con el “Servicio de asistencia técnica” debemos precisar los datos de la máquina en nuestro poder. Una esatta indicazione del “Modello della macchina” e del “Numero di matricola” agevolerà le risposte da parte del costruttore impedendo inesattezze o errori. An exact indication of the “Machine model” and “Serial number” will facilitate the manufacturer and prevent inexact or incorrect information from being given. Une indication exacte du “Modèle de la machine” et du “Numéro de matricule” facilitera les réponses de la part du Service, évitant ainsi les erreurs et les inexactitudes. Una exacta indicación del “Modelo de la máquina” y del “Número de matrícula” facilitará las respuestas del fabricante, evitando inexactitudes o errores. Come promemoria suggeriamo di riportare i dati della Vostra macchina nel seguente riquadro: As a memo, we suggest you write the data of your machine in the following table: Nous vous suggérons de reporter les données de votre machine dans cet encadré: Como ayuda memoria sugerimos exponer los datos de su máquina en el siguiente recuadro: Macchina modello...................... Machine model........................... Modèle ....................................... Máquina modelo......................... N° di matricola............................ Serial number............................. N° matricule................................ N° de matrícula.......................... Anno di costruzione.................... Year of manufacture................... Année de fabrication.................. Año de fabricación...................... Categoria.................................... Category..................................... Catégorie.................................... Categoría.................................... Tensione di alimentazione.......... Powering voltage........................ Tension d’alimentation ............... Tensión de alimentación ............ -17- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R La targa di identificazione riportante i dati della macchina è rappresentata in fig. 2.2.1. La placa de identificación que expone los datos de la máquina está representada en la fig. 2.2.1. La plaque d’identification reportant les données de la machine est représentée dans la fig. 2.2.1. La placa de identificación que expone los datos de la máquina está representada en la fig. 2.2.1. A Aspiratori Industriali Trasportori Polveri B A D C F E I G N L S P A03 T R M H R03 A = Modello dell’aspiratore A = Vacuum model A = Modèle de l’aspirateur A = Modelo del aspirador B = Potenza installata B = Electrical power B = Puissance installée B = Potencia instalada Numero di matricola C = Serial number C = Numéro de matricule C = Número de matrícula Frecuencia de funcionamiento C = Frequenza di funzionamento D = Operating frequency D = Fréquence d’alimentation D = E = Categoria di appartenenza E = Category E = Classe d’appartenance E = Categoría F = Numero di giri al minuto del motore F Motor rpm F = Nbre. tours/minute du moteur F = Número de revoluciones por minuto del motor G = Tensione di alimentazione con collegamento a triangolo (volt) G = Powering voltage with delta connection (Volts) G = Tension d’alimentation avec couplage triangle (volt) G = Tensión de alimentación con conexión de triángulo (voltios) H = Corrente con collegamento a triangolo (amper) H = Current rating with delta connection (Amps) H = Courant avec couplage triangle (ampère) H = Corriente con conexión en triángulo (amperios) I Alimentazione a tre fasi I = Threephase power supply I = Nombre de phases d’alimentation I L = Tensione di alimentazione con collegamento a stella (volt) L = Powering voltage with star connection (Volts) L = Tension d’alimentation avec couplage étoile (volt) L = Alimentación de tres fases Tensión de alimentación con conexión de estrella (voltios) M = Corrente con collegamento a stella (amper) M = Current rating with star connection (Amps) M = Courant avec couplage étoile (Ampère) M = Corriente con conexión en estrella (amperios) N = Grado di protezione del motore elettrico N = Protection degree of electric motor N = Degré de protection du moteur électrique N = Grado de protección del motor eléctrico P = Peso della macchina P = Weight of the machine P = Poids de la machine P = Peso de la máquina Anno di costruzione R = Year of manufacture R = Année de fabrication R = Año de fabricación S = Classe di isolamento del motore elettrico S = Insulation class of electric motor S = Classe d’isolation du moteur électrique S = Clase de aislamiento del motor eléctrico T = Macchina realizzata nel rispetto della Direttiva macchine 89/392/CEE T Machine built in compliance with Machine Directive 89/392/EEC T = Machine réalisée conformément à la Directive Machines 89/392/CEE T = Máquina realizada conforme con la Directiva Máquinas 89/392 CEE D = = R = = = = Fig. 2.2.1 Nota Per nessuna ragione i dati riportati sulla targhetta possono essere alterati. Note Remarque For no reason must the data plate values be altered. Il est strictement interdit de modifier les données reportées sur la plaque d’identification. -18- Nota Por ningún motivo quitar la placa o modificar sus datos. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2.2 - Dichiarazione di conformità 2.2 - Declaration of conformity 2.2 - Déclaration de conformité 2.2 - Declaración de conformidad L’aspiratore è conforme a quanto richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. In fig. 2.3.1 è rappresentato il fac-simile della dichiarazione di conformità. The vacuum conforms to the requisites established by Machine Directive 2006/42/CE . A fac-simile of the declaration of conformity is given in fig. 2.3.1. L’aspirateur est conforme à ce qui est requis par la Directive Machines 2006/42/CE. Dans la fig. 2.3.1 est représenté le fac-similé de la déclaration de conformité. El aspirador respeta la Directiva Máquinas 2006/42/CE . En la fig. 2.3.1 se representa la copia de la declaración de conformidad. VERSIONE IN LINGUA ORIGINALE 1) The machine is in compliance with the Directive and Standards below listed: 1) RISULTA IN CONFORMITÀ con quanto previsto dalle seguenti direttive comunitarie: Direttiva comunitaria • Direttiva macchine: CE01 12/2014 2006/42/EC • Direttiva compatibilità elettromagnetica: Tel. +39 059 9730000 Fax +39 059 9730065 http://industrial-vacuum.nilfisk.com [email protected] C.F. 01220680936 P. IVA 10803750156 Capitale sociale E 1.806.000 Reg. Imprese di Milano n° 01220680936 REA n° MI 1700646 Soggetta alla Direzione e Coordinamento di Nilfisk-Advance A/S in ottemperanza al nuovo art. 2497 bis. cc. • Machines Directive: 2006/42/EC • Electro Magnetic Compatibility Directive: 2004/108/EC 2) SODDISFA i requisiti delle seguenti norme armonizzate EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 Dichiarazione “CE” di conformità - Allegato II 1A - 2006/42/EC Ec Declaration of Conformity - Enclosure II 1A - 2006/42/EC Eg - Konformitätserklärung - Anhang II 1A - 2006/42/EC Déclaration de Conformité Ce - Annexe II 1A - 2006/42/EC Declaración de Conformidad Ce - Anexo II 1A - 2006/42/EC Prohlášení o Shodě Se Směrnicemi Evropského Společnenství - Příloha II 1A - 2006/42/EC Prehlásenie o Zhode so Smernicami Európskeho Spoločenstva - Príloha II 1A - 2006/42/EC Izjava o Ustreznosti s Smernicami Evropske Skupnosti - Ohišje II 1A - 2006/42/EC Verklaring van Overeenkomstigheid Eg - Bijlage II 1A - 2006/42/EC Eu Konformitetserklæring - Anneks II 1A - 2006/42/EC Ek Atbilst¯Ibas Certifikāts - Aptvaras II 1A - 2006/42/EC El Vastavuse Deklaratsioon - Korpuses II 1A - 2006/42/EC Eu-Vaatimustenmukaisuusvakuutus - Aitaus II 1A - 2006/42/EC Atitikimo Europos Bendrijos Ec Direktyvoms Deklarācija - Lžogojums II 1A - 2006/42/EC Konformità Ec - Egħluq II 1A - 2006/42/EC Deklaracja Zgodno´Sci Ec - Zał Ącznik II 1A - 2006/42/EC Declaração de Conformidade Ec - Anexo II 1A - 2006/42/EC Eg-Konformitetsförklaring - Bilaga II 1A - 2006/42/EC Ek Szabványossági Nyilatkozat - Melléklet II 1A - 2006/42/EC Ef-Overensstemmelseserklæring - Bilag II 1A - 2006/42/EC Δήλωση πιστότητας ΕΚ - Περίφραξη II 1A - 2006/42/EC Декларация о соответствии -Приложение II 1A - 2006/42/EC AT Uygunluk Beyanı - Birlikte veril. II 1A - 2006/42/EC Nilfisk-Advance S.p.A. Sede Legale: Via Vittor Pisani, 27 20124 Milano Sede Amm.va e Operativa: Via Porrettana, 1991 41059 Zocca (Modena) Italy Comunity Directives 2006/42/EC 2004/108/EC 2) Harmonized regulation Applied EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 3) Responsabile del file tecnico secondo 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 3) Responsible for the technical file according to 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) La presente dichiarazione perde la sua validità: - qualora vengano apportate modifiche alla macchina; - qualora non vengano rispettate le prescrizioni del manuale uso e manutenzione. I 1) Die Maschine ist in Übereinstimmung mit der Richtlinie und unten aufgeführten Normen: Directives Communautaires CE • Maschinen-Richtlinie: 2006/42/EC • Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit: 2004/108/EC 3) Responsable du dossier technique selon 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) La présente déclaration perd toute validité: - Si la machine subit des modifications; - Si les prescriptions contenues dans ce manuel d’utilisation et d’entretien ne sont pas respectées. 1) La máquina se encuentra en cumplimiento de la Directiva y las normas que figuran a continuación: 1) Stroj je v souladu s touto směrnicí a níže uvedenými: Directivas Comunitarias EC Směrnice Evropského Hospodářrského Spoleěcenství Det Europæiske Fællesskabs Direktiver • Machines Richtlijn: 2006/42/EC • Maskiner Direktiv: 2006/42/EC • Elektromagnetische compatibiliteit richtlijn: 2004/108/EC • Direktiv Elektromagnetisk kompatibilitet: 2004/108/EC 2) Geharmoniseerde regeling Toegepaste EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 2) Harmonisert regulering Applied EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 3) Verantwoordelijk voor het technisch dossier volgens 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 3) Ansvarlig for den tekniske dokumentasjonen i henhold til 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) De onderhavige verklaring verliest zijn geldigheid: - Indien wijzigingen aan de machine worden aangebracht; - Indien de voorschriften, in de handleiding van gebruik en onderhoud, niet worden NL nageleefd. 4) De onderhavige verklaring verliest zijn geldigheid: - Såfremt der foretages ændringer på maskinen; - Såfremt anvisningerne i brugs- og vedligeholdelsesmanualen ikke overholdes. F • Directiva Máquinas: 2006/42/EC • Stroje Směrnice: 2006/42/EC • Directiva de compatibilidad electromagnética: 2004/108/EC • Směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/EC 2) Regulación armonizada que se aplica EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 2) Harmonizovaná nařízení se vztahují EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 3) Responsable de la documentación técnica de acuerdo con 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 3) Odpovědnost za technickou dokumentaci podle 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) La presente declaración pierde su validez: - En el caso que se introduzcan modificaciones en la máquina; - En el caso que no se respeten las prescripciones contenidas en el manual de uso y manutención. 4) Toto prohlášení ztrácí svou platnost v následujících případech: - Pokud by na zařízení byly provedeny změny; - Pokud by nebyly respektovány pokyny a nrărízení uvedené v této uiživatelské píříručce. E 1) Ptroj je v súlade s touto smernicou a nižšie uvedenými: 1) Naprava je v skladu z direktivo in standardi spodaj naštetih: Smernice Európskeho Hospodárskeho Spoločenstva Smernica Evropske Gospodarske Skupnosti • Stroje Smernice: 2006/42/EC • Direktiva Stroji: 2006/42/EC • Smernica o elektromagnetickej kompatibilite: 2004/108/EC • Direktiva o elektromagnetni združljivosti: 2004/108/EC 3) Odgovoren za tehnične dokumentacije v skladu s 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA SK 4) Ta izjava preneha veljati v sledečih primerih: - Če je prišlo do kakršnekoli spremembe na napravi; - Če niso bila upoštevana navodila in uredbe, ki so uvedene v tem priročniku za uporabnka. 1) Maskinen är i överensstämmelse med direktivet och standarder som anges nedan: Directivas Comunitárias EC Gemenskapsdirektiv EG • Machines Richtlijn: 2006/42/EC • Maskiner Direktivet: 2006/42/EC • Diretiva de Compatibilidade Eletromagnética: 2004/108/EC • Direktiv Elektromagnetisk kompatibilitet: 2004/108/EC 2) Regulação harmonizada aplicada EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 2) Harmoniserad reglering Tillämpad EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 3) Responsável pelo processo técnico de acordo com 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 3) Ansvarig för det tekniska underlaget enligt 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) A presente declaração perde a sua validez: - Se forem feitas modificações na máquina; - Se não forem respeitadas as prescrições contidas no manual de uso e manutenção. 4) Denna förklaring förlorar sin giltighet: - Om modifieringar utförs på maskinen; - Om ej de föreskrifter följs som finns i handboken för drift och underhåll. S P N 1) A készülék megfelel az irányelvnek és az alább felsorolt szabványok: 1) Maskinen er i overensstemmelse med direktivet og standarder, der er anført nedenfor: EC Community Direktiver 1) Masin vastab käesoleva direktiivi nõuetele ja standarditele allpool loetletud: EGK Közösségi Irányelvek EK Komunitārās Direktīvas EL Direktiiv • Gepekre: 2006/42/EC • Machines Direktiv: 2006/42/EC • Elektromágneses kompatibilitás irányelv: 2004/108/EC • Direktiv Elektromagnetisk kompatibilitet: 2004/108/EC 2006/42/EC • Masinad Direktiiv: 2006/42/EC • Elektromagnetinio suderinamumo direktyva: 2004/108/EC • Elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv: 2004/108/EC 2) Suderintas reguliavimas ne Taikomieji EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 2) Harmoneeritud määrusega reguleeritud EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 3) Atsakingas už techninės bylos pagal 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 3) Vastutab tehnilise toimiku vastavalt 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) Šis certifikāts zaudē savu derīgumu: - Ja, mašīnai tiek veiktas izmaiņas; - Ja netiek ievēroti lietošanas un apkopes rokasgrāmatā aprakstītie norādījumi. 4) Käesolev deklaratsioon kaotab kehtivuse juhul kui: - Masinat modifitseeritakse; - Ei peeta kinni kasutamis-ja hooldusjuhendis ettenähtud reeglitest. 1) Kone on direktiivin mukaisesti ja standardien alla: 1) Mašīna ir saskaņā ar šo direktīvu un standartu zemāk: Euroopan Yhteisön Direktiivit EC Bendrijos Direktyvos • Koneet Direktiivin: 2006/42/EC • Mašīnas Direktīva: 2006/42/EC •Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskeva direktiivi: 2004/108/EC • Elektromagnētiskās saderības direktīva: 2004/108/EC 2) Yhdenmukaistettu sääntely Applied EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 2) Saskaņots regulējums Lietišķā EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 3) Vastuussa teknisen tiedoston mukaisesti 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 3) Atbildīgais par tehnisko dokumentāciju atbilstoši 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) Tämä vakuutus ei ole voimassa: - Jos koneeseen tehdään muutoksia; - Jos käyttä- ja huolto-oppaan sisältämiä ohjeita ei noudateta. 4) Ši deklaracija tampa negaliojančia: - Jeigu pakeičiama prietaiso konstrukcija; - Jeigu nesilaikoma eksploatacijos instrukcijos nurodym ų ar reikalavimų. FIN 1) Il-magna huwa konformi mad-Direttiva u Standards elenkati hawn taħt: 2) Összehangolt szabályozás Alkalmazott EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 2) Harmoniseret regulering Anvendt EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 3)Felelős műszaki dokumentáció szerint 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 3) Ansvarlig for den tekniske dokumentation i henhold til 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) Jelen nyilatkozat érvényét veszti: - Amennyiben a gépet módosítják; - Amennyiben a használati és karbantartási kézikönyvben tartalmazott eloírásokat nem tartják be. EST LT EC Κοινοτική Οδηγία EC Директива Сообщества • Μηχανήματα Οδηγία: 2006/42/EC • Директивы По Машинам: • Οδηγία για την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: 2004/108/EC • Директива по электромагнитной совместимости: 2004/108/EC 3) Υπεύθυνος για τον τεχνικό φάκελο σύμφωνα με το 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 3) Ответственный за техническую документацию в соответствии с 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) Η δήλωση δεν ισχύει πλέον: - Κάθε φορά που γίνονται τροποποιήσεις στο μηχάνημα; - Όταν οι διατάξεις που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο οδηγιών δεν γίνονται σεβαστά. 4) Объявление в больше не действует: - Всякий раз, когда вносятся изменения машины; - Всякий раз, когда положения, содержащиеся в руководстве по эксплуатации не соблюдаются • Makine Direktifi: 2006/42/EC • Elektro-Manyetik Uyumluluk Direktifi: 2004/108/EC • Dyrektywa Machines: 2006/42/EC 2004/108/EC • Dyrektywa kompatybilności elektromagnetycznej: 2004/108/EC 3) 2006/42/AT’ye göre teknik dosya için sorumludur: Nilfisk-Advance SpA Dyrektywy Wspólnotowe EWG 3) Odpowiedzialny za dokumentacji technicznej zgodnie 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 4) Niniejsza deklaracja traci wanżnożść: - W przypadku wykonania zmian w maszynie; - W przypadku nieprzestrzegania zalece´c zawartych w instrukcji obsługi i konserwacji. RUS Topluluk Direktifleri LV 2006/42/EC 4) Din id-dikjarazzjoni titlef il-validità taghha: - Jekk isiru xi emendi fuq il-magna; -Jekk ma ji˙gux rispettati l-ispe˙cifikazzjonijiet li jinsabu fil-manwal ta’ l-u˙zu u tal-manu tenzjoni. MT GR 1) Direktif ve Standartlarla uyumlu olduğunu beyan ederiz: • Direttiva Kompatibilità Elettromanjetika: 3) Responsabbli għall-fajl tekniku skond 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 2006/42/EC 2) Согласованная регулирования, применяемого EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 • Direttiva Magni: 2) Zharmonizowana regulacja Stosowanej EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 DK 1) Машина находится в соответствии с Директивой, и приведенные ниже стандарты: 2) Εναρμονισμένος κανονισμός Εφαρμοσμένη EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 1) Urządzenie jest zgodne z dyrektywą i Norm wymienionych poniżej: 2) Regolamentazzjoni armonizzata Applikata EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 4) Denne erklæring mister sin GYLDIGHED: - Når der foretages ændringer på maskinen; - Når de bestemmelser, der er indeholdt i brugsanvisningen ikke overholdes. H 1) Το μηχάνημα είναι σε συμμόρφωση με την οδηγία και τα πρότυπα που αναφέρονται παρακάτω: 2) Uygulanan Uyumlaştırılmış düzenleme EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 Direttivi Komunitarji KE SLO 1) A máquina está em conformidade com a directiva e normas relacionadas a seguir: 1) Mašina atitinka šios direktyvos ir standartai toliau išvardytų: • Mašinos Direktyva: CZ 2) Usklajena regulativa Applied EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 4) Toto prehlásenie stráca svoju platnost’ v nasledujúcich prípadoch: - Ak by na zariadení boli prevedené zmeny; - Ak by neboli rešpektované pokyny a nariadenia uvedené v tejto užívatel’ské príručke. 1) Maskinen er i samsvar med direktivet og standarder som er oppført nedenfor: 2004/108/EC 4) Diese Erklärung verliert ihre Gältigkeit: - Sobald Änderungen an der Maschine vorgenommen werden; - Sobald die im Handbuch für Gebrauch und Wartung enthaltenen Vorschriften nicht berücksichtigt werden. D 3)Zodpovednosť za technickú dokumentáciu podľa 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA Communautaire Richtlijnen EG 2006/42/EC • Directive Compatibilité Electromagnétique: 3) Verantwortlich für das technische Dossier nach 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA 2) Harmonizovaná nariadenia sa vzťahujú EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 1)De machine is in overeenstemming met de richtlijn en de hieronder genoemde normen: • Directive Machines: 2) Réglementation harmonisée appliquée EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 2) Angewandte harmonisierte Regulierung EN ISO 12100:2010 EN 60335-2-69:2012 EN 55014-1:2006 Nilfisk-Advance S.p.A. GB 1) La machine est en conformité avec la directive et les normes ci-dessous: EGW Richtlinien Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina We declare under our own responsibility that the machine Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass die Maschine Nous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina Prohlašujeme na naši vlastní odpovědný, že stroj Prehlasujeme na našu vlastnú zodpovednosť, že stroj Izjavljamo pod lastno odgovoren Ta stroj Wij verklaren onder onze verantwoordelijkheid dat de machine Vi erklærer hermed under fuldt ansvar at maskine Apliecinām uz mūsu atbildību, ka mašīna Me kinnitame ja kanname enda vastutusel, et masinVakuutamme omalla vastuullamme että kone Mēs paziņojam, saskaņā ar mūsu pašu atbildībā, ka mašīna Niddikjaraw taht ir-responsabbiltà taghna li l-magna Deklarujemy pod własną odpowiedzialnością że maszyna Declaramos sob nossa responsabilidade que a máquina Härmed förklarar vi och påtar oss ansvaret für att den maskin Felelosségünk tudatában kijelentjük hogy gép Vi erklærer under vores eget ansvar, at maskinen Δηλώνουμε με δική μας ευθύνη ότι το μηχάνημα Мы заявляем, под нашу собственную ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Чтобы машина Sorumluluğu bizde olmak kaydıyla makinenin aşağıda listelenen 4) The present declaration loses its validity: - in case of modifications to the machine; - when the rules cited in the use and maintenance booklet are not respected. 4) Mevcut beyan geçerliliğini yitirir: - makinede değişiklikler yapılması durumunda; - kullanım ve bakım kitapçığında belirtilen kurallara uyulmadığında. TR Nilfisk-Advance S.p.A. Zocca, _______________________ Il Direttore Generale The General Manager PL -19- Fig. 2.3.1 Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2.3 - Norme e leggi applicate 2.3 - Applicable standards and laws 2.3 - Normes et lois applicables 2.3 - Normas y leyes aplicadas L’aspiratore Mod. R è stato progettato e costruito tenendo conto delle seguenti norme: The Mod. R vacuum has been designed and built in compliance with the following standards: L’aspirateur Mod. R a été projeté et construit en tenant compte des normes suivantes: El aspirador mod. R ha sido proyectado y construido teniendo en cuenta las siguientes normas: - EN 291/1, EN 292/2 - EN 60204-I - EN 60335-1, EN 60335-2-69 - EN 55014 - EN 291/1, EN 292/2 - EN 60204-I - EN 60335-1, EN 60335-2-69 - EN 55014 - EN 291/1, EN 292/2 - EN 60204-I - EN 60335-1, EN 60335-2-69 - EN 55014 - EN 291/1, EN 292/2 - EN 60204-I - EN 60335-1, EN 60335-2-69 - EN 55014 e and et y DPR 459/96 L 791/77 DL 626/96 DL 476/92 DPR 459/96 L 791/77 DL 626/96 DL 476/92 DPR 459/96 L 791/77 DL 626/96 DL 476/92 DPR 459/96 L 791/77 DL 626/96 DL 476/92 vigenti in Italia. in force in Italy. en vigueur en Italie. vigente en Italia. -20- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2.4 - Parti principali (fig. 2.5.1) 2.4 - Main parts (fig. 2.5.1) 2.4 - Parties principales (fig. 2.5.1) 2.4 - Partes principales (fig. 2.5.1) A R03 R04 Fig. 2.5.1 1 - Bocchettone di apirazio-ne per l’attacco degli accessori 1 - Suction mouth to connect the accessories 1 - Embout d’aspiration pour le raccordement des accessoires 1 - Boca de aspiración para la conexión accesorios 2 - Contenitore di raccolta dei detriti aspirati 2 - Waste container 2 - Cuve de récupération des déchets aspirés 2 - Contenedor de recogida residuos de aspiración 3 - Quadro comandi 3 - Control panel 3 - Tableau des commandes 3 - Cuadro de mandos 4 - Coperchio camera filtrante 4 - Filtering chamber cover 4 - Couvercle de la chambre filtrante 4 - Tapa cámara filtrante 5 - Tubo di aspirazione 5 - Suction pipe 5 - Tuyau d’aspiration 5 - Tubo de aspiración 6 - Motore ventola aspirante 6 - Suction fan motor 6 - Moteur du ventilateur aspirant 6 - Motor ventilador de aspiración 7 - Ventola aspirante 7 - Suction fan 7 - Ventilateur aspirant 7 - Ventilador de aspiración 8 - Ruote pivottanti 8 - Castors 8 - Roues pivotantes 8 - Ruedas pivotes 9 - Filtro di sicurezza 9 - Safety filter 9 - Filtre de sécurité 9 - Filtro de seguridad -21- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2.5 - Descrizione della macchina 2.5 - Description of the machine 2.5 - Description de la machine 2.5 - Descripción de la máquina Questa serie di aspiratori è idonea al recupero dei seguenti materiali: sfridi di nylon, PVC, carta. These models are suitable for the recovery of the following materials: nylon, PVC and paper offcuts. Cette gamme d’aspirateur a été conçue pour la récupération des matériaux suivants: déchets et chutes de nylon, PVC, et papier. Esta serie de aspiradores es idónea para la recuperación de los siguientes materiales: desechos de nylon, PVC, papel. Per questi materiali è sufficiente un sacco in nylon che è montato in serie. For these materials the standard bag is sufficient. Pour ces matériaux l’utilisation du sac de nylon monté de série suffit. Para estos materiales basta una bolsa de nylon que está montada de serie. Per l’aspirazione di sfidi o ritagli con presenza di polvere (specie nel settore tessile) è indispensabile sostituire il sacco di nylon con il sacco filtrante sintetico. For the collection of materials with a high dust content (special textiles), it is essential to replace the nylon bags with the synthetic filter bags. Pour l’aspiration des déchets et des chutes de matériaux en présence de poussière (spécialement pour le secteur textile) il est indispensable de remplacer le sac en nylon, par le sac filtrant synthétique. Para la aspiración de desechos o retazos con polvo (especialmente del sector textil) es indispensable sustituir la bolsa de nylon con la bolsa filtrante sintética. In entrambi i casi l’aspirazione avviene dall’alto collegando mediante un tubo flessibile il raccordo aspirazione alla bocchetta della macchina. In both cases, the exhausting action takes place from above by connecting the exhaust union to the machine fitting by means of a hose pipe. Dans les deux cas l’aspiration se produit par le haut en reliant le raccord d’aspiration à la bouche d’aspiration de la machine au moyen d’un tuyau flexible. En ambos casos la aspiración se verifica desde arriba conectando mediante un tubo flexible la unión aspiración en la boca de la máquina. Questo consente di comprimere verso il basso i ritagli aspirati e aumentare quindi la capacità di contenimento. This allows the vacuumed swarf to be compressed downwards, thus increasing the holding capacity. Ceci permet de comprimer les recoupes aspirées et augmenter ainsi la capacité de l’aspirateur. Esto permite comprimir hacia abajo los desechos aspirados y aumentar por lo tanto la capacidad de contención. L’aspiratore è dotato di ruote pivottanti per un facile spostamento sul punto d’intervento. The vacuum has castors so that it can be easily moved where required. L’aspirateur est doté de roues pivotantes pour faciliter le déplacement sur le lieu d’intervention. El aspirador posee ruedas pivotes para un fácil desplazamiento hasta el punto de trabajo. Il livello di riempimento è facilmente controllabile attraverso l’oblò posto sulla sommità dell’aspiratore. The swarf level can be easily checked through the inspection window at the top of the ex-hauster. Le niveau de remplissage est facile à contrôler grâce au hublot placé en tête de l’aspirateur. El nivel de llenado puede ser fácilmente controlado a través de la mirilla presente en la extremidad del aspirador. L’elevata qualità dell’aspiratore in Vostro possesso è garantita da severissimi test. Materiali e componenti vengono infatti sottoposti durante le diverse fasi della produzione, ad una serie di rigorose verifiche per accettarne l’appartenenza agli elevati standard qualitativi fissati. The high quality of the vacuum in your possession is guaranteed by the strictest tests. Materials and components are subjected to a series of strict inspections during the various production phases in order to ascertain compliance with the established high qualitative standards. La qualité élevée de l’aspirateur en votre possession est garantie par des tests très sévères. Matériaux et composants sont soumis, au cours des différentes phases de la production, à une série de contrôles très poussés en vue de la conformité aux plus hauts standard de qualité. Una serie de severas pruebas garantizan la elevada calidad de su aspirador. Efectivamente, los materiales y componentes han de pasar durante las diferentes fases de fabricación una serie de rigurosas verificaciones para controlar su elevada calidad. Nota Per tutti i modelli è prevista la versione in acciaio inox. Note Remarque All models can be supplied in the stainless steel version. La version en acier inoxydable est prévue pour tous les modèles. -22- Nota Para todos los modelos está prevista la versión de acero inoxidable. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2.6 - Principio di funzionamento 2.6 - Operating principle 2.6 - Principe de fonctionnement 2.6 - Principio de funcionamiento Aria aspirata carica di detriti Intaken air and waste Air aspiré chargé de déchets Aire aspirado cargado de desechos Mandata Delivery Refoulement Envío Aspirazione Suction Aspiration Aspiración R05 Fig. 2.7.1 Accendendo l’aspiratore, si crea una depressione alla bocca del tubo di aspirazione che procura il risucchio del materiale da aspirare. When the vacuum is powered, suction is created at the pipe inlet and this sucks in the waste material. Le groupe aspirant crée une dépression qui attire les déchets à aspirer. Poniendo en macha el aspirador, se crea una depresión en la boca del tubo de aspiración que provoca la absorción del material a aspirar. Il materiale aspirato, attraversa il tubo e gli accessori finali, quindi arriva nel contenitore “1” e si deposita sul fondo del sacco di raccolta “2”. This waste material passes through the pipe and final accessories until it reaches container “1” is deposited at the bottom of bag “2”. Les matières aspirées, traversent le tuyau et les accessoires finaux arrive dans le cuve “1” et se dépose sur le fond du sac de récupération “2”. El material aspirado, atraviesa el tubo y los accesorios finales, luego llega al contenedor “1” y se deposita en el fondo de la bolsa de recogida “2”. Il flusso dell’aria attraversa la parete del sacco, il filtro di sicurezza “3” entra nella girante “4” e quindi viene espulsa. The air flow passes through the bag, safety filter “3” enters impeller “4” and is then expelled. Le flux d’air passe à travers la paroi du sac, le filtre de sécurité “3” entre dans la roue à aubes “4”, puis il est expulsé. El flujo del aire atraviesa la pared de la bolsa, el filtro de seguridad “3” entra en el rotor “4” y luego es expulsado. -23- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R Paramètre Tension Unité de mesure Volts/Hz Modèle R 104 230/400 - 50 R 154 R 155 R 305 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50 Puissance kW 0,9 1,1 1,1 2,2 Puissance HP 1 1,5 1,5 3 mm H20 2300 2100 2100 3200 lt/min 2600 3300 3300 5100 cm2 11500 11500 14350 14350 dB(A) 68 72 72 75 lt 114 114 150 150 mm Ø 50 50 50 50 Poids kg 38 40 47 61 Protection IP 55 55 55 55 Classe F F F F Dépression maxi Débit d’air maxi Surface filtre Niveau sonore Capacité Aspiration Isolation Parámetro Tensión Unidad de mesura Volts/Hz Modelo R 104 230/400 - 50 R 154 R 155 R 305 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50 Potencia kW 0,9 1,1 1,1 2,2 Potencia HP 1 1,5 1,5 3 mm H20 2300 2100 2100 3200 lt/min 2600 3300 3300 5100 cm2 11500 11500 14350 14350 dB(A) 68 72 72 75 Capacidad lt 114 114 150 150 Aspiración mm Ø 50 50 50 50 Peso kg 38 40 47 61 Proteción IP 55 55 55 55 Clase F F F F Depresión máx. Caudal de aire máx. Superficie filtro Nivel de ruido Aislamiento -26- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2.9 - Uso previsto 2.9 - Proper use 2.9 - Utilisation prévue 2.9 - Uso previsto L’aspiratore é destinato ad operare in ambienti industriali al chiuso, protetto dalle intemperie e da forti sbalzi di temperatura. The vacuum is designed to operate indoors, in industrial environments protected against adverse weather conditions and from sharp temperature variations. L’aspirateur est destiné à travailler dans des environnements industriels fermés, à l’abri des intempéries et des écarts importants de température. El aspirador está destinado para trabajar en ambientes industriales cerrados, protegido de la intemperie y de fuertes variaciones de temperatura. 2.9.1 - Condizioni ambientali di utilizzo 2.9.1 - Environmental conditions of use 2.9.1 - Conditions ambiantes d’utilisation 2.9.1 - Condiciones ambientales de empleo Salvo diversa precisazione all’ordine si intende che l’aspiratore è previsto per funzionare nelle seguenti condizioni ambientali: Unless established differently on order, the vacuum is designed to operate in the following environmental conditions: Sauf disposition contraire lors de la commande, il est entendu que l’aspirateur est prévu pour fonctionner dans les conditions ambiantes suivantes: Excepto cuando exista una diversa especificación en la provisión, se considera que el aspirador está preparado para funcionar en las siguientes condiciones ambientales: - altitudine: non superiore a 800 mt; - temperatura ambiente: minima: -5 °C; massima: +30 °C; - altitude: not more than 800 m.; - ambient temperature: minimum: -5 °C; maximum: +30 °C; - altitude: en dessous de 800 m; - température ambiante: minimum: -5 °C; maximum: +30 °C; - altitud: no superior a 800 m; - umidità relativa: non superiore al 65% a 30 °C. - relative humidity: not more than 65% at 30 °C. - humidité relative: ne dépassant pas 65% à 30 °C. - humedad relativa: no superior al 65% a 30 °C. 2.9.2 - Illuminazione 2.9.2 - 2.9.2 - Eclairage 2.9.2 - Iluminación L’impianto luce dello stabilimento è da ritenersi importante per la sicurezza delle persone e della qualità del lavoro. The lighting system in the factory is important for the safety of the personnel and quality of the work. Il luogo di installazione della macchina deve garantire, con illuminazione naturale o artificiale, una buona visibilità in ogni punto della macchina. Deve garantire una chiara lettura delle targhe di avvertenza e di pericolo collocate sulla macchina e l’individuazione dei pulsanti di comando e degli indicatori di controllo. L’illuminazione non deve creare effetti stroboscopici o riflettenti. The place in which the machine is installed must, with natural or artificial lighting, guarantee good visibility in all points of the machine. It must ensure that the warnings and danger signs affixed to the machine can be clearly read and that the control buttons and monitoring indicators can be identified. L’installation d’éclairage de l’établissement doit être considérée importante tant pour la sécurité des personnes que pour la qualité du travail. La zone d’installation de la machine doit assurer, avec l’éclairage ambiant naturel ou artificiel, une bonne visibilité en tout point de la machine. Il faut garantir une lecture claire des plaques de recommandations et de danger placées sur la machine ainsi que l’identification des boutons de commande et des indicateurs de contrôle. L’éclairage ne doit pas créer d’effets stroboscopiques ou réfléchissants. La instalación de iluminación de la planta es de fundamental importancia para la seguridad de las personas y para la calidad del trabajo. El lugar de instalación de la máquina debe garantizar, con una iluminación natural o artificial, una buena visibilidad en todos los puntos de la máquina. Debe garantizar una clara lectura de las placas de advertencia y peligro presentes en la máquina y la individualización de los botones de mando y los indica-dores de control. La iluminación no debe crear efectos estroboscópicos ni de reflejos. 2.9.3 - Atmosfera con rischio di esplosione e/o incendio 2.9.3 - Places where there is a risk of explosion and/or fire outbreak 2.9.3 - Atmosphère à risque d’explosion et/ou incendie 2.9.3 - Atmósfera con riesgo de explosión y/o incendio La macchina non è predisposta per l’utilizzo in ambienti con atmosfera esplosiva e/o a rischio d’incendio. The machine is not designed for use in places with an explosive atmosphere or where there is a risk of explosion. La machine n’est pas équipée pour l’utilisation en environnement à atmosphère explosible et/ou à risque d’incendie. La máquina no es idónea para funcionar en ambientes con atmósfera explosiva y/o con riesgo de incendio. ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! Condizioni ambientali diverse da quelle prescritte possono causare inconvenienti meccanici od elettrici con conseguenti situazioni di pericolo per il conduttore. Lighting The lighting must not create stroboscopic or reflecting effects. Des Environmental conditions dif- conditions ambiantes différentes de celles prescrites peuvent causer des inconvénients mécaniques ou électriques et entraîner des situations de danger pour le conducteur. fering from those prescribed may lead to mechanical or electrical faults and consequent situations of hazard for the operator. -27- - temperatura ambiente: mínima : -5 °C; máxima : +30 °C; C ondiciones ambientales diversas de aquellas prescritas pueden causar inconvenientes mecánicos o eléctricos con consecuentes situaciones de peligro para el conductor. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2.10 - Rumore aereo 2.10 - Noise level 2.10 - Bruit aérien 2.10 - Ruido aéreo Il livello di pressione acustica è riportato a par. 2.9. The acoustic pressure level is given in sect. 2.9. Le niveau de pression sonore est indiqué au par. 2.9. El nivel de presión acústica está indicado en el párraf. 2.9. Il datore di lavoro dovrà attuare, nell’ambiente di lavoro, le misure tecniche adeguate per ridurre al minimo i rischi derivanti dall’esplorazione giornaliera al rumore. The employer must take all the necessary technical measures in the place of work in order to reduce the risks deriving from daily exposure to noise to the minimum. L’employeur doit mettre en place, dans la zone de travail, les mesures techniques adéquates pour réduire au minimum les risques dérivants de l’exposition journalière au bruit. El empleador deberá prever, en el ambiente de trabajo, las medidas técnicas adecuadas para reducir al mínimo los riesgos derivantes de la exposición diaria al ruido. 2.11 - Vibrazioni 2.11 - Vibrations 2.11 - Vibrations 2.11 - Vibraciones Le vibrazioni trasmesse dalla macchina non sono significative. The vibrations transmitted by the machine are not significant. Les vibrations transmises par la machine ne sont pas significatives. Las vibraciones transmitidas por la máquina no son significativas. 2.12 - Emissioni di gas o radiazioni 2.12 - Gas or radiation emissions 2.12 - Emissions de gaz ou de radiations 2.12 - Emisiones de gases o radiaciones La macchina non emette gas o radiazioni nocive. The machine does not emit gas or harmful radiations. La machine n’émet pas de gaz ou de radiations nocives. La máquina no emite gases ni radiaciones nocivas. 2.13 - Campi elettromagnetici 2.13 - Electromagnetic fields 2.13 - Champs électromagnétiques 2.13 - Campos electromagnéticos I campi elettromagnetici ad alta frequenza non sono significativi. The high frequency electromagnetic fields are not significant. Les champs électromagnétiques à haute fréquence ne sont pas significatifs. Los campos electromagnéticos de alta frecuencia no son significativos. 2.14 - Usi non consentiti 2.14 - Improper uses 2.14 - Utilisations non autorisées 2.14 - Usos no consentidos - Non aspirare benzine o in generale liquidi infiammabili. - Never suck up gasoline or inflammable liquids in general. - Ne pas aspirer les essences ou en général les liquides inflammables. - No aspirar gasolinas o en general líquidos inflamables. - Non operare in ambienti saturi di gas esplosivi. - Never operate in environments saturated with explosive gases. - Ne pas travailler dans des environnements saturés de gaz explosifs. - No operar en ambientes saturados de gases explosivos. - Non aprire il contenitore di raccolta con macchina in funzione. - Never open the container whilst the machine is operating. - Ne pas ouvrir la cuve de récupération quand la machine est en marche. - No abrir el contenedor de recogida con la máquina en función. - Non aspirare mozziconi di sigarette accese. Si potrebbe incendiare il sacco di raccolta. - Never suck up lighted cigarette ends. This could catch fire. - Ne pas aspirer les mégots de cigarettes allumés. Le sac de récupération pourrait prendre feu. - No aspirar colillas de cigarrillos encendidas. Se podría incendiar la bolsa de recogida. - Non aspirare sostanze la cui natura provoca il rischio di contaminazione biologica o microbiologica. - Do not use the vacuum for substances which could lead to the risk of biological or microbiological pollution. - Ne pas aspirer les substances dont la nature provoque le risque de contamination biologique ou microbiologique. - No aspirar sustancias cuya naturaleza provoca el riesgo de contaminación biológica o microbiológica. -28- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R - E’ vietato usare l’aspiratore sprovvisto di carter di protezione e con i dispositivi di sicurezza manomessi, bypassati e in avaria. - It is forbidden to use the vacuum without its protective casing or if its safety devices have been tampered with, bypassed or are faulty. - Il est interdit d’utiliser l’aspirateur dépourvu de carter de protection et avec les dispositifs de sécurité manipulés, en panne ou manquants. - Está prohibido usar el aspirador sin el cárter de protección y con los dispositivos de seguridad modificados, eliminados o averiados. - Non utilizzare l’aspiratore su piani sconnessi o inclinati con pendenza superiore al 2%. - Never use the vacuum on irregular ground or on slopes exceeding 2%. - Ne pas utiliser l’aspirateur sur des sols irréguliers ou inclinés avec une pente supérieure à 2%. - No utilizar el aspirador en superficies con desniveles o inclinadas con una pendencia superior al 2%. - Non accedere ai componenti elettrici. Tale accesso è consentito solamente a personale specializzato che comunque deve aver disinserito l’interruttore generale installato a monte dell’aspiratore o la spina dalla presa di corrente. - Never access the electrical components. Such action may only be carried out by specialized personnel and only after having disconnected the main switch installed prior to the vacuum or after having removed the plug from the current socket. - Ne pas accéder aux composants électriques. Cet accès est autorisé uniquement au personnel spécialisé, après avoir débranché l’interrupteur général ou la fiche de la prise de courant. - No acceder a los componentes eléctricos. Dicho acceso está permitido exclusivamente a personal especializado que de todos modos debe haber desactivado el interruptor general instalado en entrada del aspirador o bien el enchufe de la toma de corriente. 2.15 - Rischi residui 2.15 - Residual hazards 2.15 - R i s q u e s r é s i duels 2.15 - Riesgos residuales - Risques d’électrocution - Riesgo de electrocución L’armoire électrique demeure sous tension du secteur même: El cuadro eléctrico queda bajo tensión de red incluso cuando: - quand l’interrupteur “1” fig. 6.1.1 est sur “OFF”. - el interruptor “1” (fig. 6.1.1) está en “OFF”. - Risk of electric shock - Rischio di folgorazione Il pannello elettrico rimane in tensione di rete anche quando: - l’ interruttore “1” (fig. 6.1.1) é in “OFF”. The electric panel also remains powered when: - switch “1” (fig. 6.1.1) is in the “OFF” position. -29- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 2.16 - Elenco accessori 2.16 - List of accessories 2.16 - Liste des accessoires 1 2 A46 A37 2.16 - Lista de accesorios Abb. 2.17.1 Pos N° codice Code N° N° code N° codigo Dimensione Descrizione Dimension Description Dimension Désignation Dimensión Descripción Funzione Function Fonction Función 1 7 22049 Ø 40 7 22062 Ø 50 Tubo air con manicotti m 3 3 m air pipe with sleeves Tuyau flexible avec manchons 3 m Tubo aire con manguitos 3 m Aspirazione polveri e materiali non abrasivi To suck non-abrasive dust and materials Aspirationpoussièresetmatérielsnon abrasives Aspiración polvos y materiales no abrasivos 2 8 21036 Ø 50 - 40 Riduzione ferro Iron reduction Reduction en fer Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile Connects the vacuum and flexible pipe Raccord entre aspirateur et tuyau flexible 2 8 21073 Reducción hierro Riduzione inox Conexión entre aspirador y tubo flexible Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile Stainless steel reduction Réduction inox Reducción inox Connects the vacuum and flexible pipe Raccord entre aspirateur et tuyau flexible Conexión entre aspirador y tubo flexible Ø 50 - 40 -30- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 3 Prescrizioni di sicurezza / Safety prescriptions Consignes de sécurité / Prescripciones de seguridad 3.1 - Prescrizioni generali 3.1 - General precautions 3.1 - Consignes générales 3.1 - Prescripciones generales Leggere Become thoroughly familiar with Lisez attentivement ce manuel Leer atentamente este manual Ne laissez pas intervenir sur l’aspirateur le personnel non autorisé. No permitir a personal no autori- Ne No Wear portez pas de vêtements déboutonnés ou flottants (cravates, écharpes, etc.) ou déchirés pouvant s’empêtrer ou être aspirés par la machine. Consult Utilisez des vêtements de pro- Usar Demandez à votre employeur toute information sur les prescriptions de sécurité en vigueur et les dispositifs pour la prévention des accidents du travail à adopter pour votre sécurité personnelle. Consultar el empleador respecto Ne No poner en función la máquina Avant d’utiliser la machine assu- Antes de usar la máquina verifi- rez-vous que toute condition de danger a été éliminée et informez les responsables préposés de toute irrégularité éventuelle de fonctionnement. car que haya sido eliminada toda eventual condición que ponga en peligro la seguridad, y advertir los responsables encargados de cualquier irregularidad de funcionamiento. Assurez-vous Cerciorarse que todas las pro- La zone où sont effectuées les El Les T odas las reparaciones se deberán efectuar siempre con la máquina detenida, desconectada de la alimentación eléctrica. No efectuar ningún tipo de reparación sin tener la autorización previa. attentamente questo manuale prima di procedere all’avviamento, utilizzo, manutenzione ed ogni altro intervento sull’aspiratore. Non consentire al personale non autorizzato di intervenire sull’aspiratore. Non indossare capi di vestiario slacciati o penzolanti come cravatte, sciarpe, indumenti strappati che possano impigliarsi o venire catturati dall’aspiratore. Usare capi appropriati ai fini antinfortunistici. Consultare il datore di lavoro circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi antinfortunistici specifici da adottare per la sicurezza personale. the contents of this manual before starting, using, servicing or operating the vacuum in any way. Never allow unauthorized personnel to work on the vacuum. Never wear unbuttoned or loose clothing such as ties, scarves or torn garments which could become caught up by the vacuum. appropriate clothing for accident-prevention purposes. your employer about the current safety provisions and specific accident-preventing devices to use in order to ensure personal safety. Never Non avviare la macchina in avaria. Prima di usare la macchina ac- certarsi che qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza sia stata opportunamente eliminata ed avvertire i responsabili preposti di ogni eventuale irregolarità di funzionamento. Accertarsi che tutti i ripari e le protezioni siano al loro posto e che tutti i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti. L’area dove si effettuano le operazioni di manutenzione (ordinaria e straordinaria) deve essere sempre pulita, asciutta e con l’idonea attrezzatura sempre disponibile ed efficiente. Qualsiasi intervento riparativo deve essere eseguito esclusivamente a macchina ferma, scollegata dall’alimentazione elettrica. Non eseguire alcun intervento riparativo senza preventiva autorizzazione. start the machine if it is faulty. Before using the machine, always check that any hazardous condition has been eliminated and inform the persons in charge about any operational fault. Check that all guards and protections are correctly mounted and that all safety devices are installed and efficient. The area where maintenance operations are carried out (ordinary and extraordinary) must always be clean and dry. Suitable tools must always be available and efficient. Repairs must only be carried out when the machine is at a standstill and disconnected from the electricity supply. Never ever carry out repairs without having first received the necessary authorization. avant de procéder à la mise en marche, utilisation, entretien et toute autre intervention sur l’aspirateur. tection appropriés. tentez pas de mettre la machine en marche si elle est en panne. que toutes les protections et les sécurités sont à leur place et efficaces. opérations d’entretien (ordinaire et extraordinaire) doit toujours être propre, sèche et avec l’outillage approprié toujours à disposition. interventions de réparation doivent être effectuées la machine à l’arrêt, débranchée de l’alimentation électrique. N’effectuez aucune intervention de réparation sans autorisation préalable. -31- antes de poner en función, emplear, realizar operaciones de mantenimiento o cualquier otro trabajo con el aspirador. zado reparar el aspirador. usar prendas sueltas o colgantes, como por ejemplo corbatas, bufandas, ropas desgarradas que puedan engancharse o ser capturadas por el aspirador. prendas idóneas para la prevención de accidentes. a las prescripciones de seguridad vigentes y de los dispositivos para la prevención de accidentes específicos a adoptar para la seguridad personal. averiada. tecciones y defensas estén en su lugar y que todos los dispositivos de seguridad estén colocados y funcionen correctamente. área donde se efectúan los trabajos de mantenimiento (de rutina y extraordinario) debe estar siempre limpia, seca y tener las herramientas idóneas, siempre desponibles y en buen estado. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R Rispettare le procedure e le informazioni qui riportate per la manutenzione e l’assistenza tecnica. Comply with the maintenance and technical assistance procedures and information given in this manual. Respectez les procédures et les informations reportées ici pour l’entretien et l’assistance technique. Respetar los procedimientos y Come detergenti non utilizzare Never N’utilisez Como Al contrario utilizzare solventi commerciali autorizzati ininfiammabili e non tossici. Only use commercially available authorized noninflammable and non-toxic solvents. jamais de solvants, essences ou d’autres liquides inflammables comme détergents. Utilisez au contraire des produits de nettoyage autorisés, ininflammables et non toxiques. Non utilizzare l’aria compressa Never use compressed air to clean the machine or its components. When this is absolutely unavoidable, protect the eyes by wearing goggles with side guards and limit the pressure to 2 bar at most. Evitez l’utilisation de l’air com- No Non lubrificare la macchina ne aprire il contenitore di raccolta rifiuti con l’aspiratore in funzione. Never lubricate the machine or open the waste container whilst the vacuum is operating. Ne lubrifiez pas la machine et No lubricar la máquina ni abrir el contenidor de recogida residuos con el aspirador en función. Prima di iniziare il collegamento Before beginning the electrical connections, check that the powering voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine. A vant de brancher électriquement la machine vérifiez que la tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux données de la plaque de la machine. Antes de iniciar la conexión eléc- Effettuare il collegamento elet- Connect the machine to an electricity main with an efficient ground circuit. Raccordez la machine à un secteur pourvu d’une mise à la terre efficace. Efectuar la conexión eléctrica a Qualsiasi intervento sulla parte Only authorized personnel must be allowed to work on the electrical part of the machine and this must always be disconnected from the electricity main. Toute intervention sur la partie Todos los trabajos sobre la parte Non spostare l’aspiratore trainandolo per il cavo di alimentazione. Si danneggia l’aspiratore e si rischia la folgorazione. Never move the vacuum by pull- Ne déplacez pas l’aspirateur en le tirant par le câble d’alimentation. L’appareil risque d’être endommagé et l’opérateur d’être électrocuté. No ing the power cable. This would damage the vacuum itself while the operator could risk being electrocuted. Per lavori all’aperto è con-siglia- It is advisable to wear rubber gloves and non-slip footwear when working outdoors. Pour les travaux en plein air l’uti- Para trabajos al abierto es acon- Far uso di prolunghe adatte allo Use extensions suitable for the Utiliser mai benzina solventi o altri liquidi infiammabili. per la pulizia della macchina o particolari di essa. Quando proprio inevitabile proteggersi con occhiali aventi ripari laterali e limitare la pressione ad un massimo di 2 bar. elettrico accertarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione siano quelle riportate sulla targa della macchina. trico ad una rete provvista di messa a terra efficiente. elettrica deve essere eseguito esclusivamente da personale autorizzato e comunque con macchina scollegata dalla rete elettrica di alimentazione. bile l’uso di guanti di gomma e stivali antiscivolo. scopo che ne garantiscono la sicurezza. La sezione del cavo di prolunga dovrà essere maggiore rispetto al cavo di alimentazione della macchina. Ciò eviterà surriscaldamenti pericolosi. Evitare movimenti di piegatura e stiramenti del cavo che potrebbero interrompere i conduttori. ever use gasoline, solvents or other inflammable liquids as detergents. purpose and that ensure the necessary safety conditions. The section of the extension cable must be larger than that of the power cable of the machine in order to prevent dangerous overheating. Do not bend or stretch the cable as this could break the conductors. primé pour nettoyer la machine ou ses composants. Quand cela est inévitable protégez-vous avec des lunettes à protections latérales et limitez la pression à un maximum de 2 bar. n’ouvrez pas le bac de récupération des déchets quand l’aspirateur est en marche. électrique doit être effectué exclusivement par du personnel autorisé, la machine étant débranchée du secteur. lisation de gants en caoutchouc et de bottes antidérapantes est recommandée. de rallonges adaptées au but qui garantissent la sécurité. Le fil de la rallonge doit avoir une section plus grande par rapport au cordon d’alimentation de la machine. Ceci évite les surchauffes dangereuses. E viter les mouvements de pliage et les tractions du cordon qui pourraient interrompre les conducteurs. -32- las informaciones aquí expuestas para la manutención y la asistencia técnica. detergentes no utilizar jamás gasolina, solventes ni ningún otro líquido inflamable. Utilizar en lugar de éstos solventes comerciales autorizados, no inflamables y no tóxicos. utilizar el aire comprimido para la limpieza de la máquina o partes de la misma. Cuando es inevitable hacerlo protegerse con gafas con protección lateral y limitar la presión a un máximo de 2 bar. trica cerciorarse que la tensión y la frecuencia de alimentación correspondan a las expuestas en la placa de la máquina. una red que incluya una descarga a tierra eficaz. eléctrica se deben encomendar exclusivamente a personal autorizado y serán realizados exclusivamente con la máquina desconectada de la red de alimentación eléctrica. transportar el aspirador arrastrandolo con el cable de alimentación. De este modo dañamos el aspirador y corremos riesgo de fulguración. sejable el uso de guantes de goma y zapatos antideslizantes. Usar prolongaciones idóneas que garanticen la seguridad. La sección del cable de extensión deberá ser mayor respecto al cable de alimentación de la máquina. Esto evitará peligrosos recalentamientos. Evitar los movimientos de plegado, estirado y aplastamiento del cable que podrían interrumpir los conductores. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 3.2 - Targhe di avvertenza (fig. 3.2.1) 3.2 - Warning plates (fig. 3.2.1) 3.2 - Plaques de recommandation (fig. 3.2.1) 3.2 - Placas de advertencia (fig. 3.2.1) ATENCION!! ATTENTION!! ATTENTION!! le avvertenze Comply with the data plate Respectez les recommanda- Respetar L’inosservanza può causare lesioni personali fino anche la morte. Failure to do this could cause personal injuries and even death. L’inobservation peut provoquer des blessures et même entraîner la mort. No hacerlo puede causar lesiones a las personas, incluso la muerte. Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario provvedere allo loro sostituzione. Check that the data plates are always affixed and legible. Replace them if this is not the case. Assurez-vous que les plaques sont toujours à la bonne place et lisibles. Dans le cas contraire les remplacer. Cercioarse que estén siempre aplicadas las placas de advertencia y que sean legibles, de lo contrario efectuar su sustitución. ATTENZIONE!! Rispettare delle targhe. tions des plaques. warnings. las advertencias de las placas. A 400 VOLT R07 Fig. 3.2.1 -33- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R A - Targa di quadro sotto tensione A - Panel power plate A - Plaque indiquant la tension électrique d’alimentation Cod. targa: 817089 Data plate code: 817089 Code plaque: 817089 Segnala la presenza all’interno del quadro della tensione riportata sulla targhetta. Per questo motivo l’accesso al quadro deve essere consentito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere ai componenti elettrici deve sempre scollegare l’alimentazione alla macchina posizionando l’interruttore generale “1” in posizione -0- (off) e disinserendo la spina dalla presa di corrente. Indicates that the panel is powered by the voltage given on the data plate. For this reason, only explicitly authorized personnel must be allowed access to the panel. The electrical components must only be accessed after the power supply has been disconnected by setting main switch “1” to position -0- (off) and after having removed the plug from the current socket. Signale la mise sous tension. Indiquée sur la plaque à l’intérieur du tableau. Pour cette raison l’accès au tableau doit être permis uniquement au personnel expressément autorisé qui, avant d’accéder aux composants électriques, doit toujours couper l’alimentation à la machine en mettant l’interrupteur général “1” sur la position -0- (off) et débrancher la fiche de la prise de courant. -34- A - Placa de cuadro bajo tensión Cód. placa: 817089 Señala la presencia, dentro del tablero, de la tensión expuesta en la placa. Por este motivo el acceso al cuadro será autorizado exclusivamente a personal expresamente autorizado, y siempre se deberá, antes de acceder a los componentes eléctricos, desconectar la alimentación de la máquina posicionando el interruptor general “1” en posición -0(off) y desconectar el enchufe de la toma de corriente. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 3.3 - Dispositivi di sicurezza 3.3 - L’aspiratore è stato realizzato prestando particolare attenzione alla sicurezza dell’operatore. Safety devices 3.3 - Dispositifs de sécurité 3.3 - Dispositivos de seguridad The vacuum has been manufactured with particular attention to the operator’s safety. L’aspirateur a été réalisé en faisant tout particulièrement attention à la sécurité de l’opérateur. El aspirador ha sido realizado prestando particular atención a la seguridad del operador. Ogni componente è stato selezionato rispondente alle garanzie di sicurezza che il costruttore si è prefissato. Each component has been selected in compliance with the safety guarantees supplied by the manufacturer. Chaque composant a été sélectionné conformément aux garanties de sécurité que le constructeur s’impose. Todos sus componentes han sido seleccionados respondiendo a las garantías de seguridad que la empresa fabricante se ha prefijado. Ogni elemento di carpenteria è collegato al cavo di terra così da eliminare ogni pericolo di folgorazione dell’operatore anche in caso di guasto elettrico. Each structural element is connected to the ground cable in order to eliminate all risks of the operator being electrocuted even in the case of an electrical fault. Chaque élément de structure métallique est relié au câble de mise à la terre afin de prévenir les dangers d’électrocution de l’opérateur en cas de défaut électrique. Todos los elementos de carpintería están conectados al cable de tierra, eliminando de este modo todo peligro de fulguración del operador, incluso en caso de avería eléctrica. Tutti i componenti alimentati elettricamente come ogni parte in movimento sono opportunamente protetti da carter o protezioni ad impedirne il contatto anche accidentale dell’operatore. All electrically powered components and all moving parts are protected by casings or guards able to prevent even accidental contact with the operator. Tous les composants alimentés électriquement, de même que les parties en mouvement, sont recouverts par des carters ou des protections empêchant le contact même accidentel de l’opérateur. Todos los componentes alimentados eléctricamente, como así también todas las partes móviles, están convenientemente protegidas con cárters o protecciones, para impedir el contacto, incluso accidental, del operador. -35- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 4 Movimentazione e consegna / Handling and delivery Manutention et livraison / Manipulación y entrega 4.1 - Consegna e movimentazione dell’aspiratore 4.1 - Delivery and handling 4.1 - Livraison et manutention de l’aspirateur 4.1 - Entrega y manipulación del aspirador Tutto il materiale spedito è stato accuratamente controllato prima della consegna allo spedizioniere. All the dispatched equipment will have been thoroughly checked before being delivered to the haulage contractor. Tout le matériel expédié a été contrôlé soigneusement avant d’être remis au transporteur. Todo el material expedido ha sido sometido a severos controles antes de su entrega al consignatario. L’aspiratore può essere consegnato direttamente da personale autorizzato. The vacuum can be directly consigned by authorized personnel. L’aspirateur peut être livré directement par le personnel agréé. El aspirador puede ser entregado directamente por personal autorizado. In altri casi viene fissato ad un bancale e ricoperto da un cartone (fig. 4.2.1). In other cases, it is fixed to a pallet and covered with cardboard (fig. 4.2.1). Dans d’autres cas il est fixé à une palette et recouvert d’un carton (fig. 4.2.1). El aspirador está fijado en un pallet y recubierto con un cartón (fig. 4.2.1). Al ricevimento della macchina controllare eventuali danni subiti durante il trasporto. In questo caso sporgere immediato reclamo al trasportatore. On arrival, check the machine to see that it has not been damaged during transport. If this is the case, immediately lodge a complaint with the haulage contractor. Au moment de la réception de la machine contrôlez les dommages éventuels subis pendant le transport. Dans ce cas adressez immédiatement une réclamation au transporteur. Al recibir la máquina controlar eventuales daños que pudiera sufrir durante el transporte. En este caso efectuar inmediatamente el correspondiente reclamo al consignatario. Il sollevamento ed il trasporto dell’aspiratore deve essere effettuato con carrello elevatore. Use a lift truck to lift and convey the vacuum. Le soulèvement et le transport de l’aspirateur doivent être effectués à l’aide d’un chariot élévateur. El alzamiento y el transporte del aspirador se deberá efectuar con una carretilla elevadora. ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! Sollevare la macchina con un carrello di idonea portata. L ift the machine with a truck of adequate carrying capacity. Soulever la machine à l’aide Alzar Durante gli spostamenti tenere il carico più basso possibile sia per una maggiore visibilità che per garantire maggiore stabilità, quindi per operare in sicurezza. When conveying the vacuum, keep the load as low as possible to ensure greater visibility and stability, and to work in safety. Pendant les déplacements tenez la charge le plus bas possible pour avoir une meilleure visibilité, garantir une bonne stabilité et travailler en toute sécurité. Durante los desplazamientos mantener la carga lo más baja posible, logrando así una mayor visibilidad y garantizando mayor estabilidad, operando por lo tanto en condiciones de seguridad. Le forche devono essere allargate e posizionate al centro della macchina. The forks must be widened and positioned in the centre of the machine. Les fourches doivent être écartées, et centrées par rapport à la machine. Las horquillas se deben ensanchar y posicionar en el centro de la máquina. d’un chariot ayant une capacité de levage appropriée. -37- la máquina con una carretilla con idónea capacidad de carga. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 4.2 - Pesi e dimensioni della macchina imballata 4.2 - Weights and dimensions of the packed machine 4.2 - Poids et dimensions de la machine emballée 4.2 - Pesos y dimensiones de la máquina embalada 1400 600 600 A08 Modello / Model Modèle / Modelo Peso kg Weight kg Poids en kg Peso en kg Fig. 4.2.1 R 104 R 154 R 155 R 305 42 44 51 65 -38- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 4.3 - Stoccaggio 4.3 - Storage 4.3 - Remisage 4.3 - Almacenamiento Se la macchina resta in sosta dal Cliente prima di essere utilizzata è necessario depositarla in locali al riparo dalle intemperie e da fonti sbalzi di temperatura. If the Customer stores the machine before it is used, it must be kept in a sheltered place protected against strong temperature variations. Si la machine est stationnée chez le Client en attente d’être utilisée, il faut la remiser dans des locaux à l’abri des intempéries et des écarts importants de température. Si la máquina queda en depósito en poder del Cliente antes de su utilización es necesario depositarla en ambientes reparados de la intemperie y de variaciones de temperatura. ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! Non sovrapporre gli imballi Do not stack the packs as this could damage the machine underneath. The machine should also be prevented from overturning as this could create accidents. Ne Accertarsi che non sia permesso l’accesso, nel luogo di stoccaggio, alle persone non autorizzate e che il pavimento possa sorreggere il peso della o delle macchine depositate. Make sure that unauthorized persons are unable to access the storage area and that the floor is able to bear the weight of the stored machine(s). S’assurer que l’accès à la zone de remisage soit interdit aux personnes non autorisées et que le sol peut soutenir le poids de la ou des machines entreposées. Disimballo e modalità di smaltimento 4.4 - Unpacking and disposal formalities 4.4 - Déballage et modalités de mise à la décharge 4.4 - Rimuovere la copertura in cartone e liberare la macchina dal pallet. Remove the cardboard covering and free the machine from the pallet. Quitar la cubierta de cartón y liberar la máquina del pallet. Gli imballi possono essere immagazzinati per successivi utilizzi oppure distrutti. The packing materials must be stored for reuse or destroyed. Enlever l’emballage en carton et libérer la machine de la palette. Les emballages peuvent être stockés pour des utilisations futures ou bien détruits. L’eventuale distruzione dell’imballo deve avvenire rispettando le normative vigenti nel paese di installazione della macchina, tenendo conto della natura dei materiali. If the packing is destroyed, this must be carried out in compliance with the laws in force in the country where the machine itself is installed, in relation to the nature of the materials themselves. La destruction éventuelle de l’emballage doit avoir lieu dans le respect des normes en vigueur dans le pays d’installation de la machine, en tenant compte de la nature des matériaux. La eventual destrucción del embalaje se efectúa respetando las normativas vigentes en el país de instalación de la máquina, teniendo en cuenta la naturaleza de los diversos materiales. per evitare danni alla macchina sottostante ed evitare ribaltamenti che possono creare infortunio. 4.4 - pas superposer les emballages pour éviter d’endommager la machine placée en dessous et éviter les basculements pouvant être à l’origine d’accidents. -39- No superponer los embalajes para evitar daños a la máquina subyacente y evitar vuelcos que puedan provocar accidentes. Cerciorarse que no esté permitido el acceso, en el lugar de depósito, a las personas no autorizadas y que el pavimento pueda soportar el peso de la/s máquina/s depositada/s. Desembalaje y modalidad de eliminación del embalaje Los embalajes pueden ser almacenados para sucesivos usos o bien destruidos. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 5 Installazione / Installation Mise en place / Instalación 5.1 - Predisposizione lavori a carico del cliente 5.1 - Prior operations at the customer’s charge 5.1 - Equipements et travaux à la charge du client 5.1 - Predisposición trabajos a cargo del cliente E’ di competenza del cliente predisporre: The customer should provide the following at his charge: Il est de compétence du client de prévoir: Es obligación del cliente prever: - un sezionatore differenziale provvisto di presa da 16 Amper sulla linea di alimentazione. - a differential knife switch with 16 Amp. tap on the power main. - un sectionneur différentiel muni d’une prise de 16 Ampère sur la ligne d’alimentation. - un seccionador diferencial con toma da 16 Amperios en la línea de alimentación. 5.2 - C o l l e g a m e n t o alla rete elettrica (fig. 5.2.1) 5.2 - Connenting to the electricity main (fig. 5.2.1) 5.2 - Raccordement au secteur d’alimentation électrique (fig. 5.2.1) 5.2 - Conexión con la red eléctrica (fig. 5.2.1) ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! Verificare che la linea elet- Check that the voltage and Vérifiez que la ligne électrique Tutti gli interventi sulle parti elettriche sia di installazione che di manutenzione devono essere eseguiti da personale specializzato. All installation and maintenance work on electrical parts must be carried out by specialized personnel. Toutes les interventions sur les parties électriques lors de l’installation et de l’entretien doivent être faites par un technicien spécialisé. Effettuare il collegamento elettrico ad una efficiente presa di terra. Connect the equipment to an efficient ground tap. L’appareil doit être raccordé à une prise électrique pourvue d’une mise à terre efficace. Efectuar la conexión eléctrica con una toma de tierra idónea. Dall’aspiratore esce il cavo “1” fig. 5.2.1 sprovvisto di spina. The vacuum cleaner is equipped with cable “1” fig. 5.2.1. This cable has no plug. Le câble “1” fig. 5.2.1 sort de l’aspirateur et il est dépourvu de fiche. Del aspirador sale el cable “1” fig. 5.2.1 sin enchufe. Collegare il cavo ad una spina a norme di sicurezza di 16A ed interporre tra la spina e la rete elettrica un sezionatore di identico amperaggio. Connect the cable to an approved 16A safety plug and install a knife switch of identical ampere rating between it and the electricity main. Relier le câble à une fiche de sécurité de 16A et interposer entre la fiche et le secteur un sectionneur de même intensité. Conectar el cable a un enchufe de 16A, que respete las normas de seguridad e intercalar entre el enchufe y la red eléctrica un seccionador de idéntico amperaje. trica di alimentazione corrisponda come voltaggio e frequenza ai valori indicati sulla targhetta riportata al par. 2.2. frequency values of the electricity main correspond to the values indicated on the data plate described in paragraph 2.2. d’alimentation correspondant à la tension et à la fréquence électrique mentionnés sur la plaque (V. par. 2.2). ATENCION!! Controlar que la línea eléc- trica de alimentación corresponda, como voltaje y frecuencia, con los valores indicados en la placa expuesta en el párrafo 2.2. Todo trabajo que afecte partes eléctricas, tanto de instalación como de mantenimiento, debe ser encomendado a personal especializado. R08 Fig. 5.2.1 -41- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 5.3 - Verifica corretto allacciamento elettrico (fig. 5.3.1) 5.3 - Inspecting the electrical connection (fig. 5.3.1) 5.3 - Vérification du raccordement électrique (fig. 5.3.1) 5.3 - Control de la correcta conexión eléctrica (fig. 5.3.1) ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! Sugli aspiratori trifase prima Make sure that the motor spins in the right direction before using threephase vacuum cleaners. Avant En los aspiradores trifásicos Prima di intervenire sulle parti elettriche scollegare la spina di alimentazione. Always remove the power plug from the socket before working on electrical parts of the appliance. Avant d’intervenir sur les parties électriques débrancher la fiche d’alimentation. Antes de efectuar trabajos en las partes eléctricas desconectar el enchufe de alimentación. di iniziare l’utilizzo, occorre verificare il corretto senso di rotazione del motore. de commencer l’utilisation sur les aspirateurs triphasés, il faut vérifier le sens de rotation du moteur. antes de iniciar el empleo, es necesario controlar el sentido correcto de rotación del motor. R09 Fig. 5.3.1 Per verificare il corretto senso di rotazione del motore occorre: - appoggiare una mano sul bocchettone di aspirazione “1”. - Accendere l’aspiratore (vedi cap. 6 “Uso dell’aspiratore”). Se la mano viene allontanata dal bocchettone significa che il motore gira in senso contrario. In questo caso scollegare la macchina dalla rete elettrica ed invertire tra di loro due dei tre cavi di fase all’interno della spina elettrica. Proceed in the following way to make sure that the motor spins in the right direction: Pour vérifier si le sens de rotation du moteur est correct il faut: Para comprobar el sentido correcto de giro del motor, es preciso: - place one hand on suction mouth “1”. - appuyer une main sur la tubulure d’aspiration “1”. - apoyar una mano sobre la boca de aspiración “1”. - Power the vacuum cleaner (see chap. 6 “Using the vacuum cleaner”). - Allumer l’aspirateur (voir chap. 6 “Utilisation de l’aspirateur”). - Poner en marcha el aspirador (ver capítulo 6 “Uso del Aspirador”). If the hand is blown away from the mouth, this means that the motor is turning in the opposite direction. Si la main est éloignée de l’embout, cela signifie que le moteur tourne dans le sens inverse. Si la mano está alejada la boca de aspiración , el motor gira en sentido contrario. In this case, disconnect the machine from the electricity main and invert two of the three live wires in the electric plug with each other. Dans ce cas débrancher la machine du secteur électrique et inverser deux des trois fils de phase à l’intérieur de la fiche électrique. En este caso, desconectar la máquina de la red eléctrica e invertir entre sí dos de los tres cables de fase dentro del enchufe eléctrico. -42- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 6 Uso dell’aspiratore / Using the vacuum cleaner Utilisation de l’aspirateur / Uso del aspirador 6.1 - Comandi ed indicatori 6.1 - Controls and indicators 6.1 - Commandes et indicateurs 6.1 - Mandos y indicadores R10 Fig. 6.1.1 1 - Interruttore di avviamento - arresto con protezione ma-gnetotermica. 1 - On-off switch with magnetothermic protection. 1 - Interrupteur de marche - arrêt avec protection magnétothermique. 1 - Interruptor de arranque - parada con protección magnetotérmica. - Ruotare l’interruttore in pos. “1” (on) per avviare l’aspiratore. - Turn the switch to pos. “1” (on) to start the vacuum. - Tournez l’interrupteur sur la pos. “1” (on) pour mettre l’aspirateur en marche. - Girar el interruptor en pos. “1” (on) para arrancar el aspirador. - Ruotare l’interruttore in pos. “0” (off) per spegnere l’aspiratore. - Turn the switch to pos. “0” (off) to stop the vacuum. - Tournez l’interrupteur sur la pos. “0” (off) pour arrêter l’aspirateur. - Girar el interruptor en pos. “0” (off) para apagar el aspirador. -43- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 6.2 - Avviamento 6.2 - Starting ATTENZIONE!! ATTENTION!! fa divieto al personale non autorizzato di utilizzare l’aspiratore. Unauthorized personnel are Si L’operatore deve verificare che tutte le protezioni siano al loro posto e che i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti. all’aperto, su superfici con pendenza oltre il 2 %. Mise en marche 6.2 - The operator must check that all the guards are mounted and that the safety devices are installed and efficient. Arranque ATENCION!! ATTENTION!! forbidden to use the vacuum. L’utilisation de l’aspirateur est reservée au personnel autorisé. Está L’opérateur doit vérifier que toutes les protections sont à leur place et que les dispositifs de sécurité sont montés et en bon état. El operador deberá controlar que todas las protecciones estén emplazadas correctamente y que los dispositivos de seguridad estén presentes y funcionen correctamente. terminantemente prohibido que personal no autorizado emplee el aspirador. ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! models should not be left outside or left unattended on gradients of more than 2 %. Ne pas utiliser ces modèles No utilizar estos modelos al ATTENZIONE!! Non utilizzare questi modelli 6.2 - These en plein air, sur des pentes de plus de 2 %. R11 abierto ni sobre superficies con inclinación mayor al 2%. R12 Fig. 6.2.1 - Check that the voltage and frequency of the electricity main correspond to the values indicated on the data plate and described in paragraph 2.2. Now fit the plug in the relative socket. - Vérifiez que l’appareil est raccordé au secteur d’alimentation électrique. En particulier contrôlez que le voltage et la fréquence correspondent à ceux indiqués sur la plaque décrite au par. 2.2. - Controlar que el punto de conexión con la red tenga las mismas características de voltaje y frecuencia indicadas en la placa del pár. 2.2. Luego introducir el enchufe en la relativa toma. These values are usually 400 V - 50 Hz. Habituellement 400 V - 50 Hz. Generalmente 400 V - 50 Hz. - Predisporre gli accessori sul-la bocca dell’aspiratore “1”. - Fit the accessories on suction inlet “1”. - Montez les accessoires sur la bouche de l’aspirateur “1”. - Colocar los accesorios en la boca de aspiración “1”. - Posizionare l’aspiratore in prossimità del punto di utilizzo. - Place the vacuum near the place of use. - Placez l’aspirateur à proximité du point d’utilisation. - Poner el aspirador cerca de la zona de trabajo. - Verificare che il punto di allacciamento alla rete presenti la corrispondenza con il voltaggio e la frequenza indicati dalla targa riportata al par. 2.2. Quindi inserire la spina nella relativa presa. Solitamente 400 V- 50 Hz. -44- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R - Portare l’interruttore “2” dalla posizione 0 (off) alla posizione “I” (on). - Set switch “2” from position 0 (off) to position “I” (on). - Mettez l’interrupteur “2” de la position 0 (off) sur la position “I” (on). - Mover el interruptor “2” de la posición “0” (off) a la posición “I” (on). - L’aspiratore è funzionante, pronto all’uso. - The vacuum will now be ready for use. - L’aspirateur est en marche, prêt à l’emploi. - El aspirador está así encendido, listo para ser usado. 6.3 - A r r e s t o 6.2.1) (fig. 6.3 - Stopping (fig. 6.2.1) 6.3 - Arrêt (fig. 6.2.1) 6.3 - Parada (fig. 6.2.1) Per eseguire l’arresto dell’aspiratore occorre ruotare l’interruttore “2” dalla posizione “1” (on) alla posizione 0 (off). Turn switch “2” from position “1” (on) to position 0 (off) to stop the vacuum. Pour arrêter l’aspirateur il faut tourner l’interrupteur “2” de la position “1” (on) á la position 0 (off). In questo modo si interrompe l’alimentazione elettrica della macchina. This stops the vacuum from being electrically powered. Ceci permet d’interrompre l’alimentation électrique de la machine. Nota Quando l’aspiratore non viene utilizzato lasciarlo a riposo con l’interruttore “2” in posizione 0 (off) e il sezionatore di rete scollegato. Note Remarque When the vacuum is not in use, leave switch “2” in position 0 (off) and the mains isolator disconnected. Quand l’aspirateur est inutilisé, le laisser au repos avec l’interrupteur “2” sur la position 0 (off) et débrancher le sectionneur. -45- Para efectuar la parada del aspirador es necesario girar el interruptor “2” de la posición “1” (on) a la posición 0 (off). De esta manera se interrumpe la alimentación eléctrica de la máquina. Nota Cuando no usamos el aspirador debemos dejarlo en reposo con el interruptor “2” en posición 0 (off) y el seccionador de red desconectado. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 6.4 - Svuotamento del contenitore 6.4 - Emptying the container 6.4 - Vidange du bac 6.4 - Vaciado del contenedor In funzione del lavoro svolto e del tipo di materiale aspirato controllare la quantità di prodotto esistente all’interno del contenitore per evitare un eccessivo riempimento. Check the amount of waste in the container according to the job in hand and to prevent it from becoming excessively full. Il faut vérifier la quantité de produit qui se trouve dans le bac pour éviter de le remplir excessivement en fonction du travail effectué et du type de matière aspirée. Conforme al trabajo desarrollado o al tipo de producto aspirado, verificar la cantidad de polvo existente en el interior del contenedor, para evitar un llenado excesivo. R10 R13 Fig. 6.6.1 - Spegnere l’aspiratore ruotando l’interruttore “1” in posizione “0” (off), interrompere l’alimentazione elettrica dal se-zionatore e sfilare la spina dalla presa. - Switch off the vacuum by turning switch “1” in position “0” (off), turn off the electric power source by means of the knife switch and remove the plug from the socket. - Eteignez l’aspirateur en tournant l’interrupteur “1” sur “0” (off), coupez l’alimentation électrique du sectionner et débranchez la fiche de la prise. - Apagar el aspirador girando el interruptor “1” en posición “0” (off), interrumpir la alimentación eléctrica con el seccionador y desconectar el enchufe de la toma. - Sfilare il tubo “2” dal boc-chettone d’aspirazione. - Take tube “2” from the suction port. - Retirez le tuyau “2” de la bouche d’aspiration. - Extraer el tubo “2” de la boca de aspiración. - Sbloccare i ganci “3” e sollevare il coperchio “4”. - Release hooks “3” and raise the cover “4”. - Débloquez les crochets “3” et soulevez le couvercle “4”. - Desbloquear los ganchos “3” y alzar la tapa “4”. - Estrarre il sacco di raccolta e dopo averlo svuotato, riposizionarlo col bordo “5” leggermente sporgente (fig. 6.6.1). - Remove the swarf bag and, after having emptied it, fit it back in place with edge “5” slightly projecting (fig. 6.6.1). - Sortez le sac de récupération et une fois vidé, remettez-le en place avec le bord “5” qui dépasse légèrement (fig. 6.6.1). - Extraer la bolsa de recogida y luego de haberla vaciado, volver a colocarla con el borde “5” que sobresalga levemente (fig. 6.6.1). -46- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 7 Manutenzione / Maintenance Entretien / Mantenimiento 7.1 - Premessa 7.1 - Foreword 7.1 - Avant-propos ATTENTION!! 7.1 - Consideraciones preliminares ATTENZIONE!! ATTENTION!! Ogni intervento di manuten- All maintenance and clean- Si ricorda che un corretto uso e una buona manutenzione sono le premesse indispensabili per garantire rendimento e sicurezza all’aspiratore. Remember, that correct use and servicing are essential if the safety and efficiency of the vacuum are to be guaranteed. Une utilisation correcte et un bon entretien sont les conditions indispensables pour garantir le rendement et la sécurité de l’aspirateur. Recordamos que uso correcto y una buena manutención constituyen las premisas imprescindibles para garantizar el rendimiento y la seguridad del aspirador. Per garantire un regolare e costante funzionamento dell’aspiratore ed evitare il decadimento della garanzia, ogni eventuale sostituzione di parti deve essere effettuata esclusivamente con ricambi originali. To ensure regular and constant operation and to prevent the warranty from becoming void, only ever use genuine spare parts when repairs are needed. Pour garantir un fonctionnement régulier et constant de l’aspirateur et éviter l’expiration de la garantie, tout remplacement éventuel de pièces doit être fait exclusivement avec des pièces d’origine. Para garantizar un regular y constante funcionamiento del aspirador y evitar que la garantía pierda toda validez, debemos realizar todas las sustituciones de partes utilizando exclusivamente repuestos originales. 7.2 - Controlli effettuati nei nostri stabilimenti 7.2 - Inspections made in our plant 7.2 - Contrôles effectués dans nos établissements 7.2 - Controles efectuados en nuestros establecimientos L’aspiratore da Voi acquistato ha subito presso i nostri stabilimenti severi e successivi collaudi di funzionamento di ogni elemento. Each part of your vacuum will have been subjected to the strictest tests in our factory. Chaque pièce de l’aspirateur que vous venez d’acquérir a passé dans nos établissement des contrôles et des tests sévères de fonctionnement. El aspirador en su poder ha sido sometido en nuestros establecimientos a severos y repetidos controles de funcionamiento en cada una de sus partes. In particolare vengono eseguiti i seguenti controlli: In particular, it will have been subjected to the following inspections: En particulier les contrôles suivants ont été effectués: En particular se efectúan los siguientes controles: 7.2.1 - Prima della messa in funzione: 7.2.1 - Before being start-ed: 7.2.1 - Avant la mise en service: 7.2.1 - Antes de la puesta en función: - contrôle de la conformité de la tension de fonctionnement demandée par le client; - control de la tensión de funcionamiento, como requerido por el comprador; - contrôle du numéro de matricule; - control del número de matrícula; - contrôle de la présence de toutes les plaques; - control de la existencia de todas las placas; - contrôle de la présence d’une mise à la terre correcte de chaque élément de la structure; - control de la existencia de una eficaz conexión a tierra de todos los elementos de la carpintería; zione e pulizia dell’aspiratore deve essere eseguito a macchina spenta, scollegata dalla rete elettrica. - controllo della tensione di funzionamento, come richiesto dall’acquirente; - controllo del numero di matricola; T oute intervention d’entretien et de nettoyage sur l’aspirateur doit être effectuée avec la machine éteinte, débranchée du secteur d’alimentation. ing operations must be carried out when the vacuum is off and disconnected from the electricity main. - the operating voltage will be checked to see that it complies with that requested by the purchaser; - the serial number will be checked; - controllo presenza di tutte le targhette; - checks will be made to ensure that all data plates are affixed; - controllo presenza della corretta messa a terra di ogni elemento di carpenteria; - all parts of the structure will be checked to ensure that they are correctly grounded; -47- ATENCION!! Efectuar todos los trabajos de mantenimiento y de limpieza del aspirador con la máquina apagada, desconectada de la red eléctrica. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R - controllo serraggio di tutta la bulloneria. - all nuts and bolts will be checked for tightness. - contrôle du serrage de toute la boulonnerie. - control ajuste de todos los bulones. 7.2.2 - Con aspiratore funzionante: 7.2.2 - When the vacuum is operating: 7.2.2 - Avec aspirateur en marche: 7.2.2 - Con el aspirador funcionante: - controllo reale tenuta stagna alle varie guarnizioni di tenuta pneumatica; - the airtight seals will be checked to see that they are truly tight; - contrôle de tenue des différents joint d’étanchéité; - control real de estanqueidad de las diversas juntas de sellado neumático; - controllo efficienza delle protezioni e dispositivi di sicurezza; - the efficiency of the safety devices and protections will be checked; - contrôle de l’efficacité des protections et des dispositifs de sécurité; - control buen funcionamiento de las protecciones y de los dispositivos de seguridad; - controllo generale di funzionamento. - the vacuum will be subjected to a general operating test. - contrôle général de fonctionnement. - control general de funcionamiento. 7.2.3 - Collaudo al banco di prova 7.2.3 - Test bench inspections 7.2.3 - Test sur banc d’essai 7.2.3 - Pruebas en el banco de pruebas Infine l’aspiratore è stato allacciato al banco di prova dove vengono eseguite le seguenti prove: The vacuum is lastly connected to the test bench where the following tests are conducted: L’aspirateur a été branché au banc d’essai où sont effectués les tests suivants: El aspirador ha sido verificado en el banco de pruebas, para comprobar las siguientes características: - verifica efficienza della messa a terra; - efficiency of the grounding system; - vérification de l’efficacité de la mise à la terre; - control del buen funcionamiento de la conexión a tierra; - misura del grado di isolamento esistente tra la fase e la terra; - measurement of the insulation degree between the phase and ground; - mesure du degré d’isolation entre chaque phase et la terre; - medición del grado de aislamiento existente entre la fase y la tierra; - prova di rigidità dopo aver scaricato alla carpenteria una tensione da 5000 Volts; - electrical strength test after having discharged 5000 Volts on the structure; - essai de rigidité après avoir déchargé sur la structure métallique une tension de 5000 Volts; - prueba de rigidez después de haber descargado en la car-casa una tensión de 5000 Volts; - verifica dell’efficienza della fase alimentandola correttamente; - check phase efficiency by correctly powering it. - vérification de l’efficacité de chaque phase alimentée correctement; - control de la eficiencia de la fase alimentándola correctamente; - controllo reale potenza dei motori installati: deve essere compresa entro un +/- 10% del valore nominale; - real power rating of the installed motor: it must be within +/- 10% of the nominal value; - contrôle de la puissance réelle des moteurs installés: doit être comprise entre +/- 10% de la valeur nominale; - control real de la potencia del motor instalado: debe estar comprendida entre un +/-10% del valor nominal; - verifica del corretto funzionamento alla tensione di lavoro dell’aspiratore. - correct operation of the vacuum at the set voltage value. - vérification du fonctionnement correct à la tension de travail de l’aspirateur. - verificación del funcionamiento correcto a la tensión de trabajo del aspirador. - Réalisation d’essais répétés et vérification de la dépression et du débit d’air. - Por último se efectúan repetidas pruebas y verificaciones de la presión y el caudal de aire. - Infine vengono eseguite ripetute prove e verifiche della depressione e portata d’aria. - Lastly, the vacuum and air flow rate tests are repeated. Questo allo scopo di verificare la piena rispondenza della macchina all’impiego specifico. This ascertains whether the vacuum fully complies with its specific use requisites. Ceci a pour but de vérifier la conformité pleine et entière de la machine à l’utilisation spécifique. Esto con el fin de comprobar la plena correspondencia de la máquina con su utilización específica. 7.3 - Controlli e verifiche all’avviamento 7.3 - Checks and inspections on start-up 7.3 - Contrôles et vérifications à la mise en marche 7.3 - Controles y verificaciones en la puesta en marcha Per assicurarsi che durante il trasporto l’aspiratore non abbia subito danni sarà cura del cliente effettuare con scrupolo i seguenti controlli. The customer should proceed with the following inspections to ensure that the vacuum has not been damaged during transport. Pour vérifier que l’aspirateur n’a pas subi de dommages pendant le transport le client devra effectuer avec soin les contrôles suivants. Para cerciorarse que durante el transporte el aspirador no haya sufrido daños el cliente deberá efectuar escrupulosamente los siguientes controles. 7.3.1 - Prima della messa in marcia: 7.3.1 - Before starting: 7.3.1 - Avant la mise en marche: 7.3.1 - - accertarsi che la tensione della rete elettrica corrisponda a quella predisposta sulla macchina (vedi targa di par. 2.2); - check that the mains voltage value corresponds to that for which the machine is preset (see data plate in paragraph 2.2); - assurez-vous que la tension du secteur électrique correspond à celle prévue sur la machine (voir plaque par. 2.2); - controlar que la tensión de la red eléctrica correponda a la prevista en la máquina (ver placa del párraf. 2.2); -48- Antes de la puesta en función: Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R - verificare la presenza e la leggibilità di tutte le targhe di avvertenza e di pericolo; - check that all warning and danger plates are affixed and legible; - vérifiez que les plaques de recommandation et de danger sont présentes et lisibles; - verificar que existan y puedan leerse todas las targas de advertencia y peligro; - verificare la presenza e l’integrità di tutte le protezioni. - check that all protections are installed and efficient. - vérifiez la présence et le bon état de toutes les protections. - controlar la presencia y el buen estado de todas las protecciones. 7.3.2 - Con aspiratore funzionante: 7.3.2 - With the vacuum operating: 7.3.2 - Avec l’aspirateur en marche: 7.3.2 - Con el aspirador funcionante: - controllare che tutte le tenute pneumatiche siano perfettamente stagne. - check that all the air seals are perfectly tight; - contrôlez que toutes les jointes d’étanchéité sont hermétiques; - controlar que todas las juntas neumáticas, estén perfectamente con cierre hermético; - Verificare l’efficienza di tutte le protezioni fisse. - check that all fixed protections are efficient. - vérifiez l’efficacité de toutes les protections fixes. - controlar el perfecto estado de todas las protecciones fijas. - Effettuare alcune prove di aspirazione su materiale identico a quello di produzione. - Proceed with suction tests using the same material as that used during work. - Effectuez quelques essais d’aspiration sur un déchet identique à celui de production. - Efectuar algunas pruebas de aspiración con material idéntico al de producción. Questo per verificare il corretto funzionamento dell’aspiratore in ogni suo componente. This will ascertain whether all parts of the vacuum operate correctly. Ceci sert à vérifier le bon fonctionnement de tous les composants de l’aspirateur. Esto para verificar el buen funcionamiento del aspirador en todas sus partes. 7.4 - Manutenzione periodica 7.4 - Routine maintenance 7.4 - Entretien périodique 7.4 - Per garantire una elevata affidabilità nel tempo dell’aspiratore effettuare con scrupolo i controlli di seguito elencati. Strictly comply with the following operations to ensure that the vacuum remains in a constantly reliable condition. Pour garantir une bonne fiabilité dans le temps de l’aspirateur effectuez avec soin les contrôles indiqués ci-dessous. Para garantizar una elevada fiabilidad a través del tiempo del aspirador efectuar escrupulosamente los controles que a continuación enumeramos. 7.4.1 - Prima di ogni turno di lavoro: 7.4.1 - Before each work shift: 7.4.1 - Avant chaque poste de travail: 7.4.1 - Antes cada turno de trabajo: - vérifiez la présence et le bon état de chaque plaque de recommandation et danger. Si elles sont incomplètes ou illisibles les remplacer. - controlar la presencia y el buen estado de todas las placas de advertencia y peligro. Si no están completas o no son leíbles sustituirlas. - Vérifiez que le bac de récupération des déchets est vide. Dans le cas contraire la vider. Voir par. 6.6. - Controlar que el contenedor de recogida residuos esté vacío. De lo contrario vaciarlo. Ver párraf. 6.6. 7.4.2 - Toutes les 200 heures de travail (chaque mois) 7.4.2 - Cada 200 horas de trabajo (mensualmente) - Vérifiez que l’aspirateur est hermétique. Il ne doit pas y avoir de fuites. - Controlar la estanqueidad del aspirador. No deben existir pérdidas. - Vérifiez le bon état du tuyau d’aspiration et des accessoires. Ils ne doivent être ni déchirés, fissurés ou cassés car ceci réduit le degré d’efficacité de l’aspiration. - Controlar el buen estado del tubo de aspiración y de los accesorios. No deben mostrar desgarros, cortes ni roturas que podrían reducir el grado de eficacia de la aspiración. - Vérifiez que le câble d’alimentation électrique n’est pas endommagé, arraché ou écrasé. Dans le cas contraire remplacez-le immédiatement en suivant scrupuleusement les indications reporté eses au par. 7.6. - Controlar que el cable de alimentación no esté dañado, arrancado ni aplastado. Si presenta averías sustituirlo siguiendo las indicaciones expuestas en el párraf. 7.6. - Vérifiez l’état du sac de récupération. - Controlar el estado de la bolsa de recogida. - verificare la presenza e l’integrità di ogni targa di avvertenza e pericolo. Se incomplete o illeggibili sostituirle. - Verificare che il contenitore di raccolta detriti sia vuoto. In caso contrario provvedere al suo svuotamento. Vedi par. 6.6. 7.4.2 - Ogni 200 ore di lavoro (mensilmente) - Verificare la tenuta dell’aspiratore. Non vi devono essere fughe. - Verificare l’integrità del tubo di aspirazione e degli accessori. Non devono presentare lacerazioni, fessurazioni o rotture che ridurrebbero il grado di efficienza d’aspirazione. - Verificare che il cavo di alimentazione elettrica non sia danneggiato, strappato o schiacciato. In tal caso procedere alla sua immediata sostituzione seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate al par. 7.6. - Verificare lo stato del sacco di raccolta. - check that all warning and danger plates are affixed and legible. Replace them if they are damaged or incomplete. - Check that the waste container is empty. Empty it if this is not the case. See paragraph 6.6 . 7.4.2 - Every 200 hours service (monthly) - Check the tightness of the vacuum. There must be no leaks. - Check the condition of the suction pipe and accessories. They must not be torn, slit or broken since this would lower the suction efficiency. - Check that the electric powering cable has not been damaged, torn or crushed. If this is the case, it should be immediately replaced in strict compliance with the instructions in paragraph 7.6. - Make sure that the swarf bag is in a good condition. -49- Mantenimiento periódico Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R Deve essere integro, ossia non presentare lacerazioni, buchi o danneggiamenti vari. It must be undamaged, i.e. there must be no tears, holes or other damage. Il doit être en parfait état, c’està-dire ne pas être déchiré, percé ou endommagé. Debe estar en perfecto estado, es decir no precentar desgarros, agujeros ni otros tipos de daños. In tal caso procedere alla sua sostituzione. Change the filter if this is the case. Dans le cas contraire le remplacer. En este caso será necesario sustituirlo. 7.4.3 - Ogni 400 ore 7.4.3 - Every 400 hours service 7.4.3 - Toutes les 400 heures 7.4.3 - Cada 400 horas - Verificare lo stato dell’unità aspirante del motore. Vedi sottoparagrafo 7.5.4. - Check the condition of the suction unit of motor. See sub-section 7.5.4. - Vérifier l’état de l’unité aspirante du moteur. Voir paragraphe 7.5.4. - Controlar el estado de la unidad de aspiración del motor. Ver punto 7.5.4. - Far eseguire dal costruttore o da una Officina Autorizzata una revisione completa dell’aspiratore. - Have the vacuum completely overhauled by the manufacturer or by an Authorized After-Sales service center. - Faites effectuer par le constructeur ou par un Atelier Agréé, une révision complète de l’aspirateur. - Encomendar al fabricante o a un taller autorizado una revisión completa del aspirador. 7.5 - Come effettuare i controlli richiesti 7.5 - How to carry out the required inspections 7.5 - Comment effectuer les contrôles demandés 7.5 - Cómo efectuar los controles exigidos Di seguito sono descritte alcune operazioni riportate in precedenza allo scopo di informare l’utilizzatore sul modo di effettuare i controlli. The following descriptions will show the user how to carry out the required inspections. Ci-après sont décrites plusieurs opérations reportées précédemment dans le but d’informer l’utilisateur sur la manière d’effectuer les contrôles. A continuación se describen algunas operaciones expuestas precedentemente para informar el usuario cómo debe efectuar los controles. 7.5.1 - Sostituzione del sacco raccoglitore (fig. 7.5.1) 7.5.1 - How to replace the swarf bag (fig. 7.5.1) 7.5.1 - Remplacement du sac de récupération (fig. 7.5.1) 7.5.1 - Sustitución de la bolsa de recogida (fig. 7.5.1) ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! Interrompere l’alimentazione elettrica dal sezionatore e sfilare la spina dalla presa. Turn Couper off the electric power supply by means of the knife switch then remove the plug from the socket. l’alimentation électrique du sectionneur et débrancher la fiche de la prise de courant. Interrumpir la alimentación eléctrica con el seccionador y desenchufar el enchufe de la toma. R13 Fig. 7.5.1 -50- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R - Sfilare il tubo “2” dal boc-chettone d’aspirazione. - Take tube “2” from the suction port. - Retirez le tuyau “2” de la bouche d’aspiration. - Quitar el tubo “2” de la boca de aspiración. - Sbloccare i ganci “3” e sollevare il coperchio “4”. - Release hooks “3” and raise the cover “4”. - Débloquez les crochets “3” et soulevez le couvercle “4”. - Desbloquear los ganchos “3” y alzar la tapa “4”. - Estrarre il sacco di raccolta. - Remove the swarf bag. - Sortez le sac de récupération. - Extraer la bolsa de recogida. - Inserire il sacco nuovo col bordo “5” leggermente sporgente (fig. 7.5.1). - Insert the new bag with the edge “5” slightly projecting (fig. 7.5.1). - Introduisez le nouveau sac avec le bord “5” légèrement en saillie (fig. 7.5.1). - Introducir la bolsa nueva con el borde “5” que sobresalga levemente (fig. 7.5.1). Nota Note Remarque Nota Sostituire il sacco raccoglitore con uno identico. The swarf bag must be replaced with one of an identical type. Remplacer le sac de récupération avec un sac identique. In ogni caso, adottare un tipo di sacco anzichè un altro in base al tipo di materiale da aspirare (vedere par. 2.6). In any case, use a type of bag that suits the type of material being exhausted (see sect. 2.6). Dans tous les cas, adopter un type de sac en fonction du type de matière à aspirer (Cf. par. 2.6). 7.5.2 - Verifica tenuta del coperchio (fig. 7.5.2) 7.5.2 - Checking the cover seal (fig. 7.5.2) 7.5.2 - Vérification de l’étanchéité du couvercle (fig. 7.5.2) 7.5.2 - Control estanqueidad de la tapa (fig. 7.5.2) Verificare la perfetta tenuta del coperchio “1” con il contenitore di raccolta “3”. Make sure that cover “1” on swarf container “3” is perfectly tight. Vérifiez la parfaite étanchéité du couvercle “1” avec le bac de récupération “3”. Controlar la perfecta estanqueidad de la tapa “1” con el contenedor de recogida “3”. Se la guarnizione sotto il coperchio “1” avesse ceduto, svitare le viti “4” di blocco dei ganci di chiusura “2” farli correre verso il basso fino ad ottenere la chiusura ottimale del coperchio “1”. Quindi stringere le viti di blocco “4”. If the seal under cover “1” has become slack, unscrew screws “4” that lock closing hooks “2” in place and allow them to slide downwards until cover “1” closes perfectly. Now tighten locking screws “4”. Si le joint sous le couvercle “1” est endommagé, dévissez les vis “4” de blocage des crochets de fermeture “2” en les faisant coulisser vers le bas jusqu’à obtenir la fermeture optimale du couvercle “1”. Puis serrez les vis de blocage “4”. Si la junta bajo la tapa “1” ha cedido, desenroscar los tornillos “4” de bloqueo de los ganchos de cierre “2” hacerlos deslizar hacia abajo hasta obtener el cierre optimal de la tapa “1”. Luego volver a apretar los tornillos de bloqueo “4”. Cambiar la bolsa de recogida por otra de idénticas características. Elegir de todos modos siempre el tipo de bolsa en base al tipo de material a aspirar (ver pár. 2.6). R14 Fig. 7.5.2 Nota All’interno del coperchio “1” é collocata una guarnizione. Prima di rimontare il coperchio verificare l’integrità della guarnizione e se danneggiata occorre sostituirla con una nuova. Note Remarque There is a seal inside the cover “1”. Before fitting the cover back in place, make sure that the seal is in a good condition. Replace it if it is damaged. Il y a un joint à l’intérieur du le couvercle “1”. Avant de remonter le couvercle vérifier l’intégrité du joint et s’il est endommagé il faut le remplacer par un neuf. -51- Nota Dentro de la tapa “1” está alojada una junta. Antes de volver a montar la tapa controlar la integridad de la junta y si está dañada es necesario sustituirla con una nueva. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 7.5.3 - Controllo integrità delle tubazioni (fig. 7.5.3) 7.5.3 - Checking the condition of the pipes (fig. 7.5.3) 7.5.3 - Contrôle des tuyauteries (fig. 7.5.3) 7.5.3 - Control de l’integridad de los tubos (fig. 7.5.3) A R15 R16 Fig.7.5.3 Per l’ottimale rendimento dell’aspiratore occorre garantire la perfetta tenuta su tutto il percorso dell’aria aspirata. To ensure the vacuum operates in the best possible way, the entire air suction circuit must be perfectly tight. Pour optimiser le rendement de l’aspirateur il faut garantir une bonne étanchéité sur tout le parcours de l’air aspiré. Para un rendimiento optimal del aspirador es preciso garantizar la perfecta estanqueidad en todo el recorrido del aire aspirado. Controllare in particolare l’integrità e il corretto fissaggio del tubo “1” di collegamento del motore di aspirazione alla camera filtrante. Make sure that pipe “1”, that connects the suction motor to the filtering chamber, is in a perfect condition and correctly fixed. Contrôlez notamment la parfaite intégrité et la fixation correcte du tuyau “1” de liaison du moteur d’aspiration à la chambre filtrante. In caso di lesioni, rotture o in caso di anomalo accoppiamento del tubo sui bocchettoni di raccordo, procedere alla sostituzione dei tubi. Replace the tubes if there are tears or breakages or if they are incorrectly coupled to the unions. En cas de fissures, ruptures ou d’accouplement anormal du tuyau sur les embouts de raccord, remplacer les tuyaux. Controlar en particular la integridad y la fijación correcta del tubo “1” de conexión del motor de aspiración con la cámara filtrante. En caso de lesiones, roturas o en caso de anómalo acoplamiento del tubo en las bocas de racor, cambiar los tubos. Quando vengono trattati materiali collosi, controllare le possibili occlusioni che possono intervenire lungo il tubo “2” e nel bocchettone “3”. When sticky materials are treated, check for possible clogging along pipe “2” and in outlet “3”. En cas d’aspiration de matières collantes contrôler le long du tuyau “2” et dans l’embout “3”. Cuando trabajamos con materiales pegajosos, controlar las posibles obstrucciones que puedan existir a lo largo del tubo “2” y en la boca “3”. Per la pulizia raschiare dall’esterno del bocchettone e rimuovere il materiale depositato come indicato in fig. 7.5.3. Scrape outside the outlet and remove the deposited waste as indicated in fig. 7.5.3. Pour le nettoyage racler de l’extérieur de l’embout et enlever la matière qui s’est déposée comme indiqué dans la fig. 7.5.3. Para la limpieza raspar desde el externo de la boca y quitar el material depositado como se indica en la fig. 7.5.3. -52- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 7.5.4 - Verificare lo stato della ventola aspirante (fig. 7.5.4) 7.5.4 - Checking the condition of the suction fan (fig. 7.5.4) 7.5.4 - Vérifier l’état du ventilateur aspirant (fig. 7.5.4) 7.5.4 - Controlar el estado del ventilador aspirante (fig. 7.5.4) A71.1 Fig. 7.5.4 Quando l’aspiratore viene utilizzato su materiali collosi e si è proseguito il lavoro sebbene il filtro fosse danneggiato, oltre al controllo del tubo e del deflettore all’interno della camera filtrante occorre verificare la pulizia della ventola aspirante “1”. When the vacuum is used with sticky materials and work has proceeded even though the filter is damaged, besides checking the pipe and baffle inside the filter chamber, it will also be necessary to clean suction fan “1”. Quand l’aspirateur est utilisé sur des matières collantes et que le travail a été continué bien que le filtre soit endommagé, en plus du contrôle du tuyau et du déflecteur à l’intérieur de la chambre filtrante il faut vérifier la proprieté de la turbine aspirante “1”. Cuando el aspirador se emplea con materiales viscosos o pegajosos y hemos continuado a trabajar con el filtro dañado, además de controlar el tubo y el deflector dentro de la cámara filtrante es preciso cerciorarse de la limpieza del ventilador aspirante “1”. Un eventuale deposito di polvere può provocarne uno sbilanciamento della ventola producendo anomale vibrazioni dell’aspiratore e precoce usura del cuscinetto. Dust deposits could unbalance the fan, creating abnormal vibrations and quickly wearing the bearings. Le dépôt de poussière peut provoquer un déséquilibre du ventilateur en produisant des anomalies, des vibrations de l’aspirateur, et une usure précoce du roulement. Un eventual depósito de polvo puede provocar un desbalance del ventilador produciendo vibraciones anómalas del aspirador y un desgaste precoz del cojinete. In questi casi richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica o di un’Officina Autorizzata dal costruttore. Ask for technical assistance or one of the manufacturer’s Authorized After-Sales Service centre in these cases. Dans ces cas demander l’intervention de l’assistance technique ou d’un atelier agréé par le constructeur. En estos casos requerir la intervención de la asistencia técnica o de un taller autorizado por el fabricante. Si ricorda che per estrarre l’unità aspirante dalla carenatura, occorre procedere con l’ausilio di un idoneo mezzo di sollevamento e di un sicuro ancoraggio. Remember that to remove the suction unit from the casing, it will be necessary to proceed with the aid of lifting means and safe anchoring. Il est rappelé que pour extraire l’unité aspirante de l’enveloppe de carénage, il faut utiliser un engin de levage approprié et une fixation sûre. Recordamos que para extraer la unidad aspirante de la carenadura, es preciso servirse de un medio de elevación idóneo y con un ancoraje seguro. Il suo peso può raggiungere anche i 50 kg. The unit may weigh as much as 50 kg. Son poids peut atteindre les 50 kg. Su peso puede alcanzar hasta los 50 kg. - Lavorando in ambienti polverosi controllare periodicamente che non vi sia deposito di polvere sulla carcassa della turbina “3”. - Periodically check to make sure that there are no dust deposits on the turbine casing “3” when work is carried out in particularly dusty environments. - Si vous travaillez dans des environnements poussiéreux, contrôlez périodiquement qu’il n’y a pas de dépôt de poussière sur la carcasse de la turbine “3”. - Cuando se trabaja en ambientes polvorientos, controlar periódicamente que no se deposite polvo en el armazón de la turbina “3”. -53- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R - Negli ambienti con presenza di polvere o nebbie di olio, controllare che non siano ostruiti i fori della calotta “2” di raffreddamento. Questo inconveniente può rendere inefficace il raffreddamento del motore causando l’intervento del magnetotermico o peggio ancora la rottura del motore. - If there is dust or oil mist in the environment, make sure that the cooling holes of cap “2” do not become clogged. This could prevent the motor from being efficiently cooled and lead to activation of the magnetothermic protector or, worse still, cause the motor to actually break down. - En présence de poussière ou de brouillard d’huile dans le local, contrôlez que les orifices de la calotte “2” de refroidissement ne sont pas obstrués. Cet inconvénient peut rendre inefficace le refroidissement du moteur et faire déclencher le relais magnéto-thermique ou pire provoquer la rupture du moteur. - En los ambientes con polvo o partículas de aceite controlar que los orificios de la tapa “2” de refrigeración no estén obstruidos ya que esto anularía la refrigeración del motor provocando la intervención del magnetotérmico o lo que es peor la ruptura del motor. 7.6 - Sostituzione del cavo di alimentazione 7.6 - R e p l a c i n g t h e pow-er cable 7.6 - Remplacement du cordon d’alimentation 7.6 - Sustitución del cable de alimentación ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! Tutti gli interventi sulle parti All operations on the electrical parts must be carried out by authorized servicing electricians. Toutes les interventions sur T odas Prima di intervenire sull’aspiratore scollegare la spina dalla linea elettrica di alimentazione. Always disconnect the plug from the electricity main before working on the vacuum cleaner. Avant d’intervenir sur l’aspirateur débrancher la fiche du secteur d’alimentation électrique. Antes de efectuar trabajos en el aspirador desconectar el enchufe de la línea eléctrica de alimentación. elettriche devono essere effettuati da manutentori elettrici autorizzati. les parties électriques doivent être effectuées par des électriciens autorisés. R17 las intervenciones sobre las partes eléctricas deben encomendarse a encargados del mantenimiento eléctrico autorizados. R18 Fig. 7.6.1 Nel caso fosse necessario sostituire il cavo di alimentazione “1”, occorre innanzitutto adagiare al suolo l’aspiratore in modo da accedere al pressa-cavo “5” sulla scatola del quadro comandi. If power cable “1” must be replaced, first place the vacuum delicately on the ground in order to access core hitch “5” on the control panel box. S’il s’avère nécessaire de remplacer le cordon d’alimentation “1”, il faut avant tout déposer l’aspirateur sur le sol de manière à accéder au serre-câble “5” sur le boîtier du tableau de commandes. -54- Si resulta necesario cambiar el cable de alimentación “1”, es necesario en primer lugar acostar en el suelo el aspirador en modo de poder acceder al sujeta-cable “5” en la caja del cuadro de mandos. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R Svitare le viti “2” e togliere il coperchio “3”. Slacken off screws “2” and remove cover “3”. Dévisser les vis “2” et enlever le couvercle “3”. Desenroscar los tornillos “2” y quitar la tapa “3”. - Aprire la scatola comandi e allentare i pressacavi “4” e “5”. - Open the control box and slacken off core hitches “4” and “5”. - Ouvrir le boîtier des commandes et desserrer les serre-câbles “4” et “5”. - Abrir la caja de mandos y aflojar los sujeta-cable “4” y “5”. - Scollegare dai morsetti “6” i tre fili di rete e il cavo di terra “giallo-verde”. - Disconnect the three live wires and the “yellow-green” ground wire from terminals “6”. - Débrancher les trois fils du secteur et le fil de terre “jaunevert” des bornes “6”. - Desconectar de los bornes “6” los tres hilos de la red y el cable de tierra “verde-amarillo”. - Sfilare il vecchio cavo e sostituirlo con uno nuovo con le identiche caratteristiche. - Remove the old cable and replace it with a new one of identical characteristics. - Retirer l’ancien cordon et le remplacer par un neuf ayant les mêmes caractéristiques. - Extraer el cable viejo y cambiarlo por uno nuevo de las mismas características. - Rimontare le parti smontate operando in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio. - Remount the demounted parts proceeding with the demounting instructions in reverse. - Remonter les parties démonter en suivant l’ordre inverse décrit pour le démontage. - Volver a montar las partes desmontadas procediendo en modo inverso a lo descrito para el desmontaje. ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!! ATENCION!! the “yellowgreen” ground wire. Brancher de nouveau le fil Volver a conectar el cable de Check that the connections have been correctly made as indicated in section 5.3. Effectuer la vérification du raccordement comme indiqué au par. 5.3. Ricollegare il cavo di terra “giallo-verde”. Effettuare la verifica del corretto collegamento come indicato nel par. 5.3. R e-connect de terre “jaune-vert”. -55- tierra “amarillo-verde”. Efectuar la verificación de la perfecta conexión como está indicado en el párrafo 5.3. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 7.7 - Schemi elettrici 7.7 - Wiring diagrams 7.7 - Schémas électriques 7.7 - Esquemas eléctricos 7.7.1 - Schema elettrico mac-china standard cat. “U”, “S”, “G” (fig. 7.7.1) 7.7.1 - 7.7.1 - Schéma électrique machine standard cat. “U”, “S”, “G” (fig. 7.7.1) 7.7.1 - Esquema eléctrico máquina estándar cat. “U”, “S”, “G” (fig. 7.7.1) Wiring diagram of the standard machine cat. “U”, “S”, “G” (fig. 7.7.1) L1 = R L2 = S L3 = T L1 L2 L3 L1, L2, L3: Linea UVW: Morsettiera motore L1, L2, L3: Line UVW: Terminal motor board L1, L2, L3: Ligne UVW: Bornier du moteur L1, L2, L3: Línea UVW: Tablero de bornes motor T3736 Fig. 7.7.1 -56- Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 7.8 - Ricambi 7.8 - 7.8.1 - Istruzioni per l’ordinazione dei ricambi Spare parts 7.8 - Pièces détachées 7.8 - 7.8.1 - How to order spare parts 7.8.1 - Instructions pour la commande des pièces détachées 7.8.1 - Instrucciones para el pedido de repuestos I particolari di ricambio devono essere richiesti direttamente al Costruttore o ai Centri di Assistenza. Spare parts must be ordered from either the Manufacturer of from Assistance Centers. Les pièces détachées doivent être demandées directement au Constructeur ou aux Centres S.A.V. Las piezas de repuesto deben ser solicitadas directamente al Fabricante o a los Centros de Asistencia. 7.8.2 - Ricambi consigliati 7.8.2 - R e c o m m e n d e d spares 7.8.2 - Pièces détachées conseillées 7.8.2 - Repuestos aconsejados Di seguito si elencano i ricambi che si consiglia di tenere sempre disponibili così da velo-cizzare eventuali interventi di manutenzione. The following is a list of spare parts that should be kept ready to hand in order to speed up maintenance work. Il est recommandé d’avoir toujours à disposition les pièces détachées illustrées ci-dessous pour rendre les interventions d’entretien plus efficaces. A continuación enumeramos los repuestos de los que se sugiere poseer un stock disponible para agilizar eventuales trabajos de mantenimiento. 1 2 Repuestos 3 R20 4 R19 R19 R21 Fig. 7.8.1 Legenda ricambi consigliati / List of recommended spare parts Légende des pièces conseillées / Leyenda repuestos aconsejados Pos. Denominazione Description Désignation Denominación Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensiones 1 Sacco in nylon / Nylon bag Sac en nylon / Bolsa de nylon Ø 460 Ø 560 8 17090 8 17094 2 Sacco sintetico / Synthetic bag Sac synthétique / Bolsa sintética Ø 460 Ø 560 8 17213 8 17214 3 Guarnizione coperchio / Cover seal Joint couvercle / Junta tapa Ø 460 Ø 560 8 17223 m 1,5 8 17223 m 1,8 4 Guarnizione oblò ispezione Inspection door seal Joint hublot de visite Junta mirilla de inspección -57- N° codice Code n° Code n° N° codigo 8 17254 Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 7.9 - Pulizia ATTENZIONE!! Servendosi dell’aria compressa per la pulizia dei filtri utilizzare occhiali antinfortunistici per proteggere gli occhi e la mascherina per proteggere le vie respiratorie. Sarà compito del preposto alla sicurezza valutare i rischi ed i pericoli di eventuali prodotti tossici o nocivi e informare i conduttori sulle regole di comportamento e i mezzi di protezione personale. E’ vietato pulire l’aspiratore con un getto d’acqua. Non usare benzina o solventi infiammabili come detergenti, ma ricorrere sempre a solventi commerciali non infiammabili e non tossici. Effettuare la pulizia con l’aspiratore scollegato dalla linea elettrica. 7.9 - Cleaning 7.9 - Nettoyage ATTENTION!! ATENCION!! Al utilizar el aire comprimido Quand tect the eyes and a mask to protect the respiratory tract when using compressed air to clean the filters. The person responsible for safety in the plant must evaluate the risks and dangers of any toxic or harmful products and inform the machine users about how to proceed and which individual protections they must use. It is forbidden to clean the vacuum cleaner with jets of water. Never use gasoline or inflammable solvents as detergents. Always use non inflammable and non toxic commercially available solvents. Disconnect the vacuum from the electric sources before proceeding with the cleaning operations. Limpieza vous utilisez de l’air comprimé pour nettoyer les filtres portez des lunettes de sécurité pour vous protéger les yeux et un masque pour protéger les voies respiratoires. Le responsable de la sécurité a le devoir d’évaluer les risques et les dangers d’éventuels produits toxiques ou nocifs et informer les conducteurs sur les règles de comportement et les moyens de protection individuelle. Il est interdit de nettoyer l’aspirateur avec un jet d’eau. Ne pas utiliser de l’essence ou des solvants inflammables comme détergents mais avoir toujours recours à des solvants commerciaux ininflammables et atoxiques. Effectuez le nettoyage avec l’aspirateur débranché de la ligne électrique. ATTENTION!! Wear safety goggles to pro- 7.9 - para la limpieza de los filtros usar gafas anti-accidentes para proteger los ojos y una máscara para proteger las vías respiratorias. Será obligación del encargado de la seguridad evaluar los riesgos y los peligros de eventuales productos tóxicos o nocivos e informar los conductores del equipo sobre las normas de comportamiento y los medios de protección personal. Está prohibido limpiar el aspirador con un chorro de agua.No usar gasolina ni solventes inflamables como detergentes, usar siempre solventes comerciales no inflamables y atóxicos. Efectuar la limpieza con el aspirador desconectado de la línea eléctrica. 7.10 - Smaltimento 7.10 - Disposal 7.10 - Elimination 7.10 - Eliminación Smaltire la macchina in accordo con la legislazione vigente. Dispose of the machine in compliance with the current laws in force. Eliminer la machine conformément à la législation en vigueur. Eliminar la máquina en conformidad con las normas vigentes. Fig. 7.10.1 - Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici) (Applicabile in paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di raccolta differenziata) - Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment) (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems) Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all’ambiente o alla salute causati dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l’utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali. This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with other household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for details of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal. - Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective) Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux. -58- Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de descarte) (Aplicable en la Unión Europea y países europeos con sistema de recogida selectiva de residuos) La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana que re-presenta la eliminación incontro-lada de residuos, separe este pro-ducto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios particulares pueden con-tactar con el establecimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo pa-ra que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condi-ciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales. Tutti i diritti riservati / All rights reserved Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos Mod. R 8 Identificación averías Inconveniente Causa 1- El aspirador se ha detenido improvisamente 1- La bolsa de recogida está obturada 1- Tubo de aspiración atascado 1- Intervención del interruptor de sobrecarga Remedios 1- Limpiar la bolsa de recogida. Si no se resuelve sustituirla 1- Controlar el tubo de aspiración y limpiarlo 1- Controlar la regulación. Controlar la absorción del motor. Si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado 2- La bolsa de recogida está rasgada 2- Sustituirlo con otro de la misma categoría 2- La bolsa de recogida no es idónea 2- Sustituirlo con otro de categoría idónea y controlar 3- El aspirador en vez de aspirar sopla 3- Conexión incorrecta de la red eléctrica 3- Desmontar el enchufe e invertir dos de los cables de fase. Ver párraf. 5.3 4- Presencia de corrientes electroestáticas en el aspirador 4- Falta la conexión a tierra es inadecuada 4- Controlar todas las conexiones a tierra. En particular la unión con la boca de aspiración. Por último el tubo debe ser absolutamente antiestático 2- Pérdida de polvo del aspirador -62-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Nilfisk R154 X 5PP Manual de usuario

Categoría
Aspiradoras
Tipo
Manual de usuario