Nilfisk R 305 Manual de usuario

  • He leído el manual de instrucciones del aspirador R104, R154, R155 y R305. Estoy listo para responder a sus preguntas sobre la instalación, el uso, el mantenimiento y las pautas de seguridad del dispositivo. Este manual contiene información importante para el correcto funcionamiento y conservación de su equipo.
  • ¿Quién debe leer este manual?
    ¿Dónde debo guardar este manual?
    ¿Qué debo hacer si el manual se pierde o se deteriora?
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
INDICE
1- Informaciones generales ............................................................................... pág. 1
1.1 Introducción ............................................................................... pág. 1
1.2 Personal encargado del funcionamiento de la máquina ............ pág. 2
1.3 Símbolos utilizados en el presente manual ............................... pág. 3
1.4 Ensayo y garantía ...................................................................... pág. 4
1.5 Instrucciones para las solicitudes de asistencia ........................ pág. 4
1.6 Exclusión de responsabilidad .................................................... pág. 4
1.7 Limitaciones a la reproducción y divulgación del manual .......... pág. 5
2- Descripciones generales ............................................................................... pág. 7
2.1 Datos de identificación .............................................................. pág. 7
2.2 Declaración de conformidad ...................................................... pág. 9
2.3 Normas y leyes aplicadas .......................................................... pág. 10
2.4 Partes principales ...................................................................... pág. 11
2.5 Descripción de la máquina ........................................................ pág. 12
2.6 Principio de funcionamiento ...................................................... pág. 13
2.7 Dimensiones máximas y pesos ................................................. pág. 14
2.8 Datos técnicos ........................................................................... pág. 15
2.9 Uso previsto ............................................................................... pág. 17
2.10 Ruido aéreo ............................................................................... pág. 18
2.11 Vibraciones ................................................................................ pág. 18
2.12 Emisiones de gases o radiaciones ............................................ pág. 18
2.13 Campos electromagnéticos ....................................................... pág. 18
2.14 Usos no consentidos ................................................................. pág. 18
2.15 Riesgos residuales .................................................................... pág. 19
2.16 Lista de accesorios .................................................................... pág. 20
3- Prescripciones de seguridad ......................................................................... pág. 21
3.1 Prescripciones generales .......................................................... pág. 21
3.2 Placas de advertencia ............................................................... pág. 23
3.3 Dispositivos de seguridad .......................................................... pág. 25
4- Manipulación y entrega .................................................................................. pág. 27
4.1 Entrega y manipulación del aspirador ....................................... pág. 27
4.2 Pesos y dimensiones de la máquina embalada ........................ pág. 28
4.3 Almacenamiento ........................................................................ pág. 29
4.4 Desembalaje y modalidad de eliminación del embalaje ............ pág. 29
5- Instalación ..................................................................................................... pág. 31
5.1 Predisposición trabajos a cargo del cliente ............................... pág. 31
5.2 Conexión con la red elétrica ...................................................... pág. 31
5.3 Control de la correcta conéxion elétrica .................................... pág. 32
Traducción de las instrucciones originales
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7- Mantenimiento ................................................................................................ pág. 37
7.1 Consideraciones preliminares ................................................... pág. 37
7.2 Controles efectuados en nuestros establecimientos ................. pág. 37
7.3 Controles y verificaciones en la puesta en marcha .................. pág. 38
7.4 Mantenimiento periódico ........................................................... pág. 39
7.5 Cómo efectuar los controles exigidos ........................................ pág. 40
7.6 Sustitución del cable de alimentación ....................................... pág. 44
7.7 Esquemas elétricos ................................................................... pág. 46
7.8 Repuestos ................................................................................. pág. 47
7.9 Limpieza .................................................................................... pág. 48
7.10 Eliminación ................................................................................ pág. 48
8- Identificación averías ...................................................................................... pág. 52
6- Uso del aspirador ........................................................................................... pág. 33
6.1 Mandos y indicadores ............................................................... pág. 33
6.2 Arranque .................................................................................... pág. 34
6.3 Parada ....................................................................................... pág. 35
6.4 Vaciado del contenedor ............................................................. pág. 36
Mod. R
-11-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
1
1.1 - Introduzione
La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro posses-
so è affidata in prima persona a
coloro che operano quotidiana-
mente su di essa.
E’ quindi importante che questi
operatori abbiano dettagliate
informazioni relative al cor-
retto utilizzo, funzionamento,
manutenzione e riparazione
dell’aspiratore mod. R.
Lo scopo del presente manuale
è di portare a conoscenza degli
operatori le prescrizioni ed i
criteri fondamentali per garantire
la loro sicurezza ed allungare
la durata di funzionamento
dell’aspiratore mod. R.
Questo manuale deve essere
letto dal personale autorizzato
ad operare sulla macchina prima
della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi
della macchina, in luogo pro-
tetto e asciutto, al riparo dai
raggi del sole e comunque in
luogo facilmente e rapidamente
raggiungibile per ogni futura
consultazione.
In casi di smarrimento o di
deterioramento del manuale
richiedere una copia al Vostro
rivenditore o direttamente al
fabbricante.
Se la macchina verrà ceduta a
terzi, segnalare al costruttore gli
estremi e il recapito del nuovo
proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della
commercializzazione della mac-
china e non può essere consi-
derato inadeguato se a seguito
di nuove esperienze ha subito
successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare
produzione e manuali precedenti
se non in casi eccezionali.
1.1 - Introduction
The operational safety of the
machine in your possession is
entrusted to those who work with
it each day.
These persons must therefore
have detailed information about
how to correctly use, operate,
service and repair the vacuum
-mod. R-.
This manual has been compiled
in order to inform machine users
about the prescriptions and basic
regulations able to ensure their
safety and allow the vacuum
- mod. R - to remain in a good
working condition for the longest
possible time.
Personnel authorized to work
with the machine must read
this manual before the machine
is started.
Keep the manual near the ma-
chine, in a protected and dry
place away from direct sunlight
and ready to hand for future
consultation when required.
Ask for another copy from your
Dealer or the manufacturer if this
manual is lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about
the name and address of the new
owner if the machine is sold to
third parties.
This manual reflects the state-
of-the-art at the moment the
machine was sold and cannot
be considered inadequate if
modifications are subsequently
made in compliance with further
experience.
The manufacturer therefore
reserves the right to update the
production range and relative
manuals without being obliged to
update previous machines and
manuals unless in exceptional
cases.
1.1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement
de la machine est confiée à ceux
qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces
opérateurs aient les informa-
tions détaillées et correctes sur
l’utilisation, le fonctionnement,
l’entretient et la réparation de
l’aspirateur mod. R.
Cette notice a pour objet de
faire connaître aux opérateurs
les consignes et les prescrip-
tions essentielles pour garantir
leur sécurité et la longévité de
l’aspirateur mod. R.
Cette notice doit être lue par
le personnel autorisé à opérer
sur la machine avant sa mise
en service.
Conservez cette documenta-
tion à proximité de la machine,
dans un endroit protégé et sec,
à l’abri des rayons du soleil et
facilement accessible pour toute
consultation future.
Si vous perdez ou détériorez
cette notice, demandez-en une
copie à votre revendeur ou
directement au fabricant.
Si la machine est cédée à des
tiers, signalez au constructeur
le nom et l’adresse du nouveau
propriétaire.
La documentation reflète l’état
de la technique au moment de
la commercialisation de la ma-
chine; elle ne peut pas être consi-
dérée inadéquate si à la suite
d’améliorations technologiques
elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et la
documentation correspondante
sans obligation de mettre à jour
la production et les documen-
tations précédentes, si ce n’est
dans les cas exceptionnels.
Informazioni generali / General information
Informations générales / Informaciones generales
1.1 - Introducción
Quienes operan cotidianamente
con la máquina son los directos
responsables de la seguridad de
funcionamiento de la misma.
Es por lo tanto importante que
dichos operadores cuenten
con detalladas informaciones
relativas al empleo correcto, el
funcionamiento, el mantenimien-
to y la reparación del aspirador
mod. R.
El objetivo del presente manual
es el de informar a los operado-
res acerca de las prescripciones
y los criterios fundamentales
para garantizar su seguridad y
alargar la vida útil del aspirador
mod. R.
El personal autorizado para
operar con la máquina deberá
leer este manual antes de poner
en función la misma.
Conservarlo con cuidado cerca
de la máquina, en lugar protegido
y seco, fuera del alcance de los
rayos solares y en un lugar fácil
y rápidamente accesible en caso
de necesidad de consultarlo.
En caso de extravío o dete-rio-
ramento del manual requerir una
copia al vendedor o directamente
al fabricante.
Si cedemos la máquina a ter-
ceros indicar al fabricante los
datos y la dirección del nuevo
propietario.
El manual refleja el estado de
la técnica en el momento de la
venta de la máquina y no puede
ser considerado inadecuado si
en virtud de nuevas experiencias
ha sufrido sucesivas actualiza-
ciones.
Para ello el fabricante se reserva
el derecho de actualizar la pro-
ducción y los relativos manuales
sin obligación de actualizar
la producción y los manuales
precedentes, excepto en casos
excepcionales.
-12-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Consult your nearest After-Sales
Service Center or Manufacturer
in case of doubt.
Note that the manufacturer
continually strives to optimize
the product.
For this reason, the manufac-
turer is always more than happy
to receive all indications or pro-
posals able to improve either the
machine or the manual.
Enclosed with this manual:
- declaration of conformity;
- certificate of guarantee.
1.2 - Machine opera-
tors
Machine operators must be per-
sons working in the sector who
have been specially trained for
the purpose and who have read
and understood the instructions
described in this manual.
The employer shall inform the
personnel about risks of acci-
dents, the devices and garments
required for the safety of the
operator, risks from excessive
noise levels and about the
general provisions established
by the European Directives and
legislation of the country where
the machine is installed.
The term “operator” means
the person that carries out the
following tasks:
- accomplishment of operations
required in order to run the
machine.
- Operation of the machine
controls.
- Accomplishment of simple
operations relating to machine
operation (eg.: emptying out
the vacuumed material).
- Accomplishment of cleaning
operations and daily inspec-
tions.
In caso di dubbio consultare il
centro di assistenza più vicino o
direttamente al Costruttore.
Si precisa come il costruttore sia
teso alla continua ottimazione del
proprio prodotto.
Per tale motivo la ditta co-
struttrice è ben lieta di ogni
segnalazione o proposta tesa al
miglioramento della macchina o
del manuale.
Allegato al presente manuale:
- dichiarazione di conformi-
tà;
- certificato di garanzia.
1.2 - Personale ad-
detto al funzio-
namento della
macchina
Il personale addetto deve es-
sere un’operatore del settore,
opportunamente addestrato che
deve aver letto e compreso le
istruzioni descritte nel presente
manuale.
Il datore di lavoro dovrà provve-
dere ad istruire il personale sui
rischi da infortuni, dei dispositivi
e indumenti predisposti per la
sicurezza dell’operatore, sui
rischi da emissioni da rumore
e sulle disposizioni generali
previste dalle Direttive Europee
e dalla legislazione del paese di
installazione della macchina.
Con il termine “operatore”, si
intende la persona che svolge
le seguenti mansioni:
- compie le funzione necessarie
al funzionamento della mac-
china.
- Opera sui comandi di funzio-
namento della macchina.
- Compie semplici interventi
legati al funzionamento (es.:
scarico del materiale aspira-
to).
- Eventuali operazioni di pulizia
e ispezione giornaliera.
Si tenemos dudas consultar el
centro de asistencia más cercano
o directamente el fabricante.
Precisamos aquí la orientación
de la firma a optimizar continua-
mente sus productos.
Por dicha razón el fabricante
recibirá con agrado toda indi-
cación o propuesta orientada
al mejoramiento de la máquina
o del manual.
Anexado al presente manual:
- declaración de conformi-
dad;
- certificado de garantía.
1.2 - Personal encar-
gado del funcio-
namiento de la
máquina
El personal encargado debe
ser un operador del sector,
oportunamente capacitado que
haya leído y comprendido las
instrucciones descriptas en el
presente manual.
El empleador deberá encargarse
de instruir el personal sobre los
riesgos de accidentes, sobre
los dispositivos y sobre los
indumentos previstos para la
seguridad del operador, sobre
los riesgos de emisiones de
ruido y sobre las disposiciones
generales previstas por las
Directivas Europeas y por la
legislación del país donde se
instala la máquina.
Con el término “conductor”
denominamos la persona
que cumple las siguientes
funciones:
- cubre las funciones necesa-
rias para el funcionamiento
de la máquina.
- Opera con los mandos de fun-
cionamiento de la máquina.
- Efectúa simples trabajos
relacionados con el funcio-
namiento (ej. descarga del
material aspirado).
- Eventuales operaciones de
limpieza e inspección diaria.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
Loperatore deve operare
esclusivamente con i carter di
protezione montati e le prote-
zioni di sicurezza abilitate.
The operator must only work
with the protective casings
mounted and the safety
devices enabled.
ATTENTION!!
L’operateur doit opérer
exclusivement avec les
carters de protection montés
et les dispositifs de sécurité
efficaces.
El conductor debe operar ex-
clusivamente con los cárter
de protección montados y las
protecciones de seguridad
habilitadas.
En cas de doute contactez le
centre S.A.V. le plus proche ou
directement le costructeur.
Toujours soucieux d’améliorer
ses produits, le constructeur
vous remercie des indications ou
propositions visant à améliorer
la machine ou la documentation
qui l’accompagne.
Annexes au présent manuel:
- déclaration de conformité;
- certificat de garantie.
1.2 - Personnel pré-
posé au fonc-
tionnement de la
machine
Le personnel préposé doit être
un opérateur du secteur, ayant
reçu une formation appropriée
qui doit avoir lu et compris les
instructions décrites dans ce
manuel.
L’employeur doit instruire le
personnel sur les risques d’ac-
cidents, sur les dispositifs et les
vêtements prévus pour la sécu-
rité de l’opérateur, sur les risques
des émissions sonores et sur les
dispositions générales prévues
par les Directives Européennes
et par la législation du pays où
est installée la machine.
Le terme “operateur” désigne
la personne qui remplit les
fonctions suivantes:
- accomplit les fonctions néces-
saires au fonctionnement de
la machine.
- Opère sur les commandes
de fonctionnement de la ma-
chine.
- Accomplit de simples interven-
tions ayant trait au fonctionne-
ment (ex.: déchargement du
produit aspiré).
- Les opérations éventuelles
de nettoyage et le contrôle
journalier.
Mod. R
-13-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Manutentore meccanico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni riparazione o re-
golazione meccanica, ma non
opera sugli impianti elettrici
sotto tensione.
- Manutentore elettrico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni intervento di
riparazione e regolazione
degli impianti elettrici, anche
in presenza di tensione.
- Mechanical servicing techni-
cian:
works in all operating condi-
tions and at all protection
levels.
Carries out all mechanical
repairs or adjustments, but
does not work on the electrical
equipment.
- Servicing electrician:
operates in all operating con-
ditions and at all protection
levels.
Carries out all repairs and
adjustments to the electrical
system, even when this is
powered.
- Mécanicien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les condi-
tions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protec-
tion.
Il effectue toute réparation
ou réglage mécanique, mais
n’opère pas sur les installations
électriques sous tension.
- Electricien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les condi-
tions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation et
réglage des installations élec-
triques, même en présence de
tension.
- Encargado del manteni-
miento mecánico:
opera en todas las condicio-
nes de funcionamiento y a
todos los niveles de protec-
ción.
Efectúa todas las reparaciones
o regulaciones mecánicas,
pero no opera con los equipos
eléctricos bajo tensión.
- Encargado del mantenimien-
to eléctrico:
opera en todas las condiciones
de funcionamiento y a todos
los niveles de protección.
Efectúa toda intervención de
reparación y regulación de los
equipos eléctricos, incluso bajo
tensión.
Nota
Le competenze del personale
addetto non sono rigide, poichè
l’operatore potrebbe avere cono-
scenze tali da comprendere più
di una competenza.
Note Remarque
The tasks carried out by the
relative personnel are not rigidly
defined since the operator may
possess know-how enabling him
to carry out more than one job.
Les compétences du personnel
préposé ne sont pas rigides,
étant donné que les connais-
sances de l’opérateur peuvent
être telles à inclure plus d’une
compétence.
- Tecnico del costruttore:
svolge attività di installazione,
messa a punto, modifica in
accordo con il costruttore. Può
svolgere funzioni di addestra-
mento.
1.3 - Simboli utilizzati
nel presente ma-
nuale
- Manufacturer’s technician:
carries out installation, setting
up and modification work in
accordance with the manu-
facturer. May also train other
persons.
- Technicien du constructeur:
il accomplit l’installation, la
mise au point, la modification
en accord avec le constructeur.
Il peut remplir les fonctions de
formation.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
1.3 - Symbols used in
this manual
1.3 - Symboles utilisés
dans le présent
manuel
Questa simbologia verrà utiliz-
zata per richiamare l’attenzione
su operazioni o punti pericolosi
che potrebbero provocare le-
sioni personali fino anche la
morte dell’operatore oppure
che potrebbero danneggiare
la macchina anche in modo
irreparabile.
This symbol is used to call your
attention to dangerous opera-
tions or machine parts as could
cause personal injuries or even
the death of the operator, or as
could cause even irreparable
damage to the machine.
Nota Note Remarque
Indica procedure o indicazioni
importanti.
Indicates important procedures
or instructions.
Ce symbole est utilisé pour attirer
l’attention sur les opérations ou
les points dangereux pouvant
provoquer des lésions ou même
la mort de l’opérateur ou bien
pouvant endommager la ma-
chine de manière irréparable.
Indique une procédure ou des
informations importantes.
Nota
- Técnico del fabricante:
lleva a cabo actividades de
instalación, puesta a punto,
modificaciones acordadas con
el fabricante. Puede tener a su
cargo funciones de capacita-
ción.
Las funciones del personal en-
cargado no son rígidas, ya que
el operador puede en algunos
casos poseer conocimientos
que le confieren idoneidad para
más de una función.
ATENCION!!
Nota
Indica procedimientos o indica-
ciones importantes.
1.3 - Símbolos utiliza-
dos en el presen-
te manual
Esta simbología se utilizará
para evidenciar operaciones o
puntos peligrosos, que podrían
provocar lesiones personales
hasta incluso la muerte del
operador, o bien que podrían
dañar la máquina incluso de
manera irreparable.
-14-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi
di chiarezza raffigurano la
macchina o parti di essa con
pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la macchi-
na priva di tali protezioni.
For explanatory purposes,
some of the illustrations
in this manual depict the
machine or machine parts
with their panels or casings
removed.
Never ever use the machine
without these protections.
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de
cette notice représentent la
machine ou des parties de
celle-ci, les panneaux ou les
carters étant démontés.
Nutiliser jamais la machine
sans les protections.
ATENCION!!
Algunas ilustraciones con-
tenidas en este manual por
motivos de claridad presen-
tan la máquina o partes de
la misma sin los paneles o
sin los cárters.
No utilizar jamás la máquina
sin dichas protecciones.
1.4 - Ensayo y garantía
1.4.1 - Ensayo
Para garantizar el correcto fun-
cionamiento del aspirador en
todas sus partes, la máquina
ha sido sometida a pruebas en
nuestros establecimientos.
Durante este control, se efectúan
pruebas sobre los valores de
aspiración y seguridades de las
partes eléctricas.
Esto garantiza la optimización
del aspirador respecto al empleo
que deberá cubrir.
1.4.2 - Garantía
Las cláusulas de la garantía es-
tán especificadas en el contrato
de venta. Con el aspirador se
entrega también el certificado de
garantía. Completar el módulo
de garantía y enviar el cupón
al fabricante dentro del término
previsto.
De lo contrario se pierde todo
derecho de garantía.
1.5 - Instrucciones pa-
ra las solicitudes
de asistencia
En caso de anomalías de fun-
cionamiento, de averías, para
las cuales se hace necesaria la
intervención del “Técnico del fa-
bricante” contactar directamente
el servicio Asistencia técnica del
fabricante.
1.6 - Exclusión de res-
ponsabilidad
La máquina se entrega al usuario
bajo las condiciones válidas en
el momento de la compra.
Por ninguna razón el usuario
podrá realizar intervenciones no
autorizadas sobre la máquina.
Si se advierte cualquier tipo de
anomalía ponerse en contacto
con el centro de asistencia más
cercano.
1.4 - Essai et garan-
tie
1.4.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionne-
ment de chaque partie de l’aspi-
rateur, la machine a été testée
dans nos établissements.
Cet essai prévoit la réalisation de
tests sur les valeurs d’aspiration
et des tests de sécurité sur les
parties électriques.
Ceci garantit l’optimisation de
l’aspirateur en fonction de l’utili-
sation à laquelle il est destiné.
1.4.2 - Garantie
Les clauses de la garantie sont
spécifiées dans le contrat de
vente. Le certificat de garantie
est remis avec l’aspirateur.
Après avoir rempli le certificat de
garantie, expédiez l’attestation
au constructeur dans les délais
prévus.
En cas de non-expédition de
l’attestation la garantie de la
machine est exclue.
1.5 - Instructions pour
les demandes
d’intervention
En cas d’anomalies de fonction-
nement, de pannes qui requiè-
rent l’intervention du “Technicien
du Constructeur”, contactez
directement le Service Après
Vente du constructeur.
1.6 - Exclusion de res-
ponsabilité
La machine a été remise à l’uti-
lisateur aux conditions valables
au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut pas mo-
difier la machine pour aucune
raison.
En cas d’anomalie il doit s’adres-
ser au S.A.V. le plus proche.
1.4 - Testing and guar-
antee
1.4.1 - Testing
The machine will have been
tested in our plant in order to
ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are
carried out during this phase,
while the electrical parts are
subjected to safety tests.
This ensures that the vacuum
has been optimized accord-
ing to the job for which it was
designed.
1.4.2 - Guarantee
The guarantee clauses are
specified in the sales contract.
The certificate of guarantee is
consigned together with the
vacuum. Fill out the guarantee
card and send the coupon to
the manufacturer within the
established time.
Failure to do this will void the
guarantee.
1.5 - How to request
assistance
Contact the Manufacturer’s
technical Assistance Service in
the case of operational faults
and breakdowns where the in-
tervention of the “Manufacturer’s
Technician” is required.
1.6 - Exclusion of li-
ability
The machine was delivered to
the user according to the condi-
tions that were valid at the time
of purchase.
For no reason shall the user be
authorized to tamper with the
machine.
Contact your nearest After-Sales
Service Center in the event of
faults.
1.4 - Collaudo e garan-
zia
1.4.1 - Collaudo
Per garantire il buon funziona-
mento dell’aspiratore in ogni
sua parte, la macchina è stata
collaudata presso i nostri sta-
bilimenti.
Durante tale collaudo vengono
effettuate prove sui valori di
aspirazione e prove di sicurezza
sulle parti elettriche.
Questo per garantire l’ottimiz-
zazione dell’aspiratore rispetto
all’impiego che sarà chiamato
ad assolvere.
1.4.2 - Garanzia
Le clausole della garanzia
sono specificate nel contratto di
vendita. Con l’aspiratore viene
consegnato anche il certificato
di garanzia. Compilare la car-
tolina di garanzia e spedire il
tagliando al costruttore entro i
tempi previsti.
In caso contrario decade la
garanzia della macchina.
1.5 - Istruzioni per le
richieste d’inter-
vento
In caso di anomalie di funziona-
mento, di guasti per i quali è ne-
cessario l’intervento del “Tecnico
del Costruttore” rivolgersi diret-
tamente al servizio Assistenza
tecnica del Costruttore.
1.6 - Esclusione di
responsabilità
La macchina è stata consegnata
all’utente alle condizioni valide al
momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è
autorizzato alla manomissione
della macchina.
Ad ogni anomalia riscontrata
rivolgersi al più vicino centro di
assistenza.
Mod. R
-15-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Ogni tentativo di smontaggio
di modifica o in generale di
manomissione di un qualsiasi
componente dell’aspiratore da
parte dell’utente o da personale
non autorizzato ne invaliderà la
garanzia e solleverà la ditta co-
struttrice da ogni responsabilità
circa gli eventuali danni sia a
persone che a cose derivanti
da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì
sollevato da eventuali respon-
sabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non
addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manuten-
zione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali
o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale
delle istruzioni;
- non invio del certificato di
garanzia;
- eventi ambientali eccezionali.
1.7 - Limitazioni alla
riproduzione e
divulgazione del
manuale
Le informazioni tecniche con-
tenute in questo manuale sono
di proprietà del Costruttore e
devono essere considerate di
natura riservata.
E’ pertanto vietata la divulga-
zione e la riproduzione anche
parziale senza l’autorizzazione
scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il
presente manuale per scopi
diversi dalla installazione, dal-
l’uso e dalla manutenzione della
macchina.
Ogni violazione sarà perseguita
a termini di legge.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to de-
mount, modify or, more gener-
ally, tamper with any part of the
vacuum shall void the guarantee
and relieve the manufacturer
of all responsibility for damage
to either persons or property
caused by such action.
The manufacturer shall also be
relieved of liability in the follow-
ing cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained per-
sonnel;
- utilization contrary to the provi-
sions in force in the country of
use;
- incorrect or insufficient main-
tenance;
- use of spurious spares or use of
spares that are not specifically
made for the model in ques-
tion;
- total or partial failure to comply
with the instructions;
- failure to forward the guarantee
certificate;
- exceptional environmental
events.
1.7 - Limitations to
duplication and
disclosure of the
manual contents
The technical information in this
manual is the property of the
Manufacturer and shall be con-
sidered of a confidential nature.
It is therefore forbidden to even
partially duplicate or disclose
such information without having
received prior written authoriza-
tion from the manufacturer.
It is also forbidden to use this
manual for purposes other than
machine installation, use and
maintenance.
All violations shall be pros-
ecuted.
Toute tentative de démontage ou
de modification d’un composant
de l’aspirateur de la part de
l’utilisateur ou de personnel non
autorisé entraîne l’expiration de
la garantie et dégage le construc-
teur de toute responsabilité à la
suite des dommages aux per-
sonnes et aux choses relevant
de ces modifications.
Le constructeur est aussi dé-
gagé de toute responsabilité
dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma-
chine de la part du personnel
n’ayant pas reçu la formation
appropriée;
- utilisation contraire aux nor-
mes en vigueur dans le pays
d’utilisation;
- défaut d’entretien préconisé
ou mal effectué;
- utilisation de pièces détachées
qui ne sont pas d’origine ou
ne correspondant pas au
modèle;
- non-respect total ou partiel des
instructions;
- non-expédition de l’attestation
de garantie;
- evénements ambiants excep-
tionnels.
1.7 - Réserves de re-
production et de
divulgation du
manuel
Les informations techniques
contenues dans ce manuel sont
de propriété du constructeur et
elles doivent être considérées
de nature réservée. Leur divul-
gation et leur reproduction sont
par conséquent strictement
interdites sans l’autorisation
écrite du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser
le présent manuel pour des
emplois autres que l’installation,
l’utilisation et l’entretien de la
machine.
Toute violation sera poursuivie
aux termes de la loi.
Todo tentativo de desmontar,
modificar o de intervención en
general no autorizada sobre
cualquier componente del as-
pirador por parte del usuario o
por parte de personal no auto-
rizado invalidará la garantía y
exhimirá el fabricante de toda
responsabilidad frente a even-
tuales daños a las personas o a
las cosas derivantes de dichas
intervenciones.
El fabricante deslinda asimismo
toda responsabilidad en los
siguientes casos:
- instalación incorrecta;
- uso impropio de la máquina
por parte de personal no
capacitado adecuadamente;
- uso contrario a las norma-
tivas vigentes en el país de
empleo;
- falta del mantenimiento pre-
visto o realización incorrecta
del mismo;
- utilización de repuestos no
originales o no específicos
para el modelo;
- no observación total o parcial
de las instrucciones;
- omisión del envío de la ga-
rantía;
- eventos ambientales excep-
cionales.
1.7 - Limitaciones a la
reproducción y
divulgación del
manual
Las informaciones técnicas
contenidas en este manual son
de propiedad del fabricante
y deben ser consideradas de
carácter confidencial. Está por
lo tanto prohibida su divulgación
y reproducción, incluso parcial,
sin la autorización escrita del
fabricante.
Está además prohibido utilizar
el presente manual para otros
fines que no sean la instalación,
el empleo y el mantenimiento de
la máquina.
Toda violación será punible
conforme con la ley.
Mod. R
-17-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Macchina modello .....................
N° di matricola ...........................
Anno di costruzione ...................
Categoria ...................................
Tensione di alimentazione .........
Machine model ..........................
Serial number ............................
Year of manufacture ..................
Category ....................................
Powering voltage .......................
Descrizioni generali / General descriptions
Descriptions générales / Descripciones generales
Modèle ......................................
N° matricule ...............................
Année de fabrication .................
Catégorie ...................................
Tension d’alimentation ..............
Máquina modelo ........................
N° de matrícula..........................
Año de fabricación .....................
Categoría ...................................
Tensión de alimentación ...........
2.1 - Dati di identifica-
zione
Ogni volta che si contatta il “Ser-
vizio di assistenza tecnica” del
Costruttore, precisare sempre gli
estremi della macchina in Vostro
possesso.
Una esatta indicazione del
“Modello della macchina” e del
“Numero di matricola” agevolerà
le risposte da parte del costrut-
tore impedendo inesattezze o
errori.
Come promemoria suggeriamo
di riportare i dati della Vostra
macchina nel seguente riqua-
dro:
2.1 - Identification
data
Always state the identification
data of the machine in your pos-
session whenever you contact
the Manufacturer “Technical
After-Sales Service”.
An exact indication of the
“Machine model” and “Serial
number” will facilitate the manu-
facturer and prevent inexact or
incorrect information from being
given.
As a memo, we suggest you
write the data of your machine
in the following table:
2.1 - Données d’iden-
tification
Chaque fois que vous contactez
le “Service Après Vente” précisez
toujours les données d’identifica-
tion de votre machine.
Une indication exacte du “Mo-
dèle de la machine” et du “Nu-
méro de matricule” facilitera les
réponses de la part du Service,
évitant ainsi les erreurs et les
inexactitudes.
Nous vous suggérons de repor-
ter les données de votre machine
dans cet encadré:
2.1 - Datos de identi-
ficación
Cada vez que nos ponemos
en contacto con el “Servicio de
asistencia técnica” debemos
precisar los datos de la máquina
en nuestro poder.
Una exacta indicación del
“Modelo de la máquina” y del
“Número de matrícula” facilitará
las respuestas del fabrican-
te, evitando inexactitudes o
errores.
Como ayuda memoria suge-
rimos exponer los datos de
su máquina en el siguiente
recuadro:
2
-18-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
La targa di identificazione ri-
portante i dati della macchina è
rappresentata in fig. 2.2.1.
La placa de identificación que
expone los datos de la má-
quina está representada en la
fig. 2.2.1.
Fig. 2.2.1
For no reason must the data
plate values be altered.
A = Modello dell’aspiratore
B = Potenza installata
C = Numero di matricola
D = Frequenza di funziona-
mento
E = Categoria di appartenenza
F = Numero di giri al minuto
del motore
G = Tensione di alimentazione
con collegamento a trian-
golo (volt)
H = Corrente con collegamento
a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre fasi
L = Tensione di alimentazione
con collegamento a stella
(volt)
M = Corrente con collegamento
a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico
P = Peso della macchina
R = Anno di costruzione
S = Classe di isolamento del
motore elettrico
T = Macchina realizzata nel
rispetto della Direttiva
macchine 89/392/CEE
A = Vacuum model
B = Electrical power
C = Serial number
D = Operating frequency
E = Category
F = Motor rpm
G = Powering voltage with delta
connection (Volts)
H = Current rating with delta
connection (Amps)
I = Threephase power supply
L = Powering voltage with star
connection (Volts)
M = Current rating with star con-
nection (Amps)
N = Protection degree of electric
motor
P = Weight of the machine
R = Year of manufacture
S = Insulation class of electric
motor
T = Machine built in complian-
ce with Machine Directive
89/392/EEC
Nota Note Remarque
La plaque d’identification repor-
tant les données de la machine
est représentée dans la fig.
2.2.1.
Il est strictement interdit de mo-
difier les données reportées sur
la plaque d’identification.
Per nessuna ragione i dati ri-
portati sulla targhetta possono
essere alterati.
A = Modèle de l’aspirateur
B = Puissance installée
C = Numéro de matricule
D = Fréquence d’alimentation
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du
moteur
G = Tension d’alimentation
avec couplage triangle
(volt)
H = Courant avec couplage
triangle (ampère)
I = Nombre de phases d’ali-
mentation
L = Tension d’alimentation avec
couplage étoile (volt)
M = Courant avec couplage
étoile (Ampère)
N = Degré de protection du
moteur électrique
P = Poids de la machine
R = Année de fabrication
S = Classe d’isolation du mo-
teur électrique
T = Machine réalisée confor-
mément à la Directive
Machines 89/392/CEE
Aspiratori Industriali
Trasportori Polveri
A
C
E
G
L
P
RM H
N
I
F
D
B
T
A03
S
A
R03
Nota
La placa de identificación que
expone los datos de la má-
quina está representada en la
fig. 2.2.1.
Por ningún motivo quitar la placa
o modificar sus datos.
A = Modelo del aspirador
B = Potencia instalada
C = Número de matrícula
D = Frecuencia de funciona-
miento
E = Categoría
F = Número de revoluciones
por minuto del motor
G = Tensión de alimentación
con conexión de triángulo
(voltios)
H = Corriente con conexión en
triángulo (amperios)
I = Alimentación de tres
fases
L = Tensión de alimentación
con conexión de estrella
(voltios)
M = Corriente con conexión en
estrella (amperios)
N = Grado de protección del
motor eléctrico
P = Peso de la máquina
R = Año de fabricación
S = Clase de aislamiento del
motor eléctrico
T = Máquina realizada con-
forme con la Directiva
Máquinas 89/392 CEE
Mod. R
-19-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.2 - Dichiarazione di
conformità
L’aspiratore è conforme a quanto
richiesto dalla Direttiva Macchi-
ne 2006/42/CE. In fig. 2.3.1 è
rappresentato il fac-simile della
dichiarazione di conformità.
Fig. 2.3.1
2.2 - Declaration of
conformity
The vacuum conforms to the
requisites established by Ma-
chine Directive 2006/42/CE .
A fac-simile of the declaration of
conformity is given in fig. 2.3.1.
2.2 - Déclaration de
conformité
L’aspirateur est conforme à ce
qui est requis par la Directive
Machines 2006/42/CE. Dans
la fig. 2.3.1 est représenté le
fac-similé de la déclaration de
conformité.
2.2 - Declaración de
conformidad
El aspirador respeta la Directiva
Máquinas 2006/42/CE . En la fig.
2.3.1 se representa la copia de
la declaración de conformidad.
Nilfisk-Advance S.p.A.
Sede Legale:
Via Vittor Pisani, 2 7 20124 Milano
Sede Am m.va e Operativa:
Via Porrettana, 1991
41059 Zocca (Modena) Italy
Tel. +39 059 9 730000
Fax +39 059 97300 65
http://industrial-vacuum.nilfisk.com
C.F. 01220680936
P. IVA 1080 3750156
Capitale sociale E 1.806.000
Reg. Imprese di Milano n° 0122 0680936
REA n° MI 1700 646
Soggetta alla Direzione e Coordinamento
di Nilfisk-Advance A/S
in ottemperanza al nuovo
art. 24 97 bis. cc.
Nilfisk-Advance
S.p.A.
Dichiara soo la propria responsabilità che la macchina
We declare under our own responsibility that the machine
Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass die Maschine
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina
Prohlašujeme na naši vlastní odpovědný, že stroj
Prehlasujeme na našu vlastnú zodpovednosť, že stroj
Izjavljamo pod lastno odgovoren Ta stroj
Wij verklaren onder onze verantwoordelijkheid dat de machine
Vi erklærer hermed under fuldt ansvar at maskine
Apliecinām uz mūsu atbildību, ka mašīna
Me kinnitame ja kanname enda vastutusel, et masinVakuutamme omalla vastuullamme eä kone
Mēs paziņojam, saskaņā ar mūsu pašu atbildībā, ka mašīna
Niddikjaraw taht ir-responsabbiltà taghna li l-magna
Deklarujemy pod własną odpowiedzialnością że maszyna
Declaramos sob nossa responsabilidade que a máquina
Härmed förklarar vi och påtar oss ansvaret für a den maskin
Felelosségünk tudatában kijelentjük hogy gép
Vi erklærer under vores eget ansvar, at maskinen
Δηλώνουμε με δική μας ευθύνη ότι το μηχάνημα
Мы заявляем, под нашу собственную ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Чтобы машина
Sorumluluğu bizde olmak kaydıyla makinenin aşağıda listelenen
CE01 12/2014
Dichiarazione “CE” di conformità - Allegato II 1A - 2006/42/EC
Ec Declaraon of Conformity - Enclosure II 1A - 2006/42/EC
Eg - Konformitätserklärung - Anhang II 1A - 2006/42/EC
Déclaraon de Conformité Ce - Annexe II 1A - 2006/42/EC
Declaración de Conformidad Ce - Anexo II 1A - 2006/42/EC
Prohlášení o Shodě Se Směrnicemi Evropského Společnenství - Příloha II 1A - 2006/42/EC
Prehlásenie o Zhode so Smernicami Európskeho Spoločenstva - Príloha II 1A - 2006/42/EC
Izjava o Ustreznos s Smernicami Evropske Skupnos - Ohišje II 1A - 2006/42/EC
Verklaring van Overeenkomsgheid Eg - Bijlage II 1A - 2006/42/EC
Eu Konformitetserklæring - Anneks II 1A - 2006/42/EC
Ek Atbilst¯Ibas Cerkāts - Aptvaras II 1A - 2006/42/EC
El Vastavuse Deklaratsioon - Korpuses II 1A - 2006/42/EC
Eu-Vaamustenmukaisuusvakuutus - Aitaus II 1A - 2006/42/EC
Akimo Europos Bendrijos Ec Direktyvoms Deklarācija - Lžogojums II 1A - 2006/42/EC
Konformità Ec - Egħluq II 1A - 2006/42/EC
Deklaracja Zgodno´Sci Ec - Zał Ącznik II 1A - 2006/42/EC
Declaração de Conformidade Ec - Anexo II 1A - 2006/42/EC
Eg-Konformitetsförklaring - Bilaga II 1A - 2006/42/EC
Ek Szabványossági Nyilatkozat - Melléklet II 1A - 2006/42/EC
Ef-Overensstemmelseserklæring - Bilag II 1A - 2006/42/EC
Δήλωση πιστότητας ΕΚ - Περίφραξη II 1A - 2006/42/EC
Декларация о соответствии -Приложение II 1A - 2006/42/EC
AT Uygunluk Beyanı - Birlikte veril. II 1A - 2006/42/EC
1) Die Maschine ist in Übereinsmmung mit der Richtlinie und unten aufgeführten
Normen:
EGW Richtlinien
• Maschinen-Richtlinie: 2006/42/EC
• Richtlinie über elektromagnesche Verträglichkeit: 2004/108/EC
2) Angewandte harmonisierte Regulierung
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Verantwortlich für das technische Dossier nach 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Diese Erklärung verliert ihre Gälgkeit:
- Sobald Änderungen an der Maschine vorgenommen werden;
- Sobald die im Handbuch für Gebrauch und Wartung enthaltenen Vorschrien nicht
berücksichgt werden. D
1) La machine est en conformité avec la direcve et les normes ci-dessous:
Direcves Communautaires CE
• Direcve Machines: 2006/42/EC
• Direcve Compabilité Electromagnéque: 2004/108/EC
2) Réglementaon harmonisée appliquée
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsable du dossier technique selon 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La présente déclaraon perd toute validité:
- Si la machine subit des modicaons;
- Si les prescripons contenues dans ce manuel d’ulisaon et d’entreen ne sont pas respectées.
F
1) La máquina se encuentra en cumplimiento de la Direcva y las normas que guran a
connuación:
Direcvas Comunitarias EC
• Direcva Máquinas: 2006/42/EC
• Direcva de compabilidad electromagnéca: 2004/108/EC
2) Regulación armonizada que se aplica
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsable de la documentación técnica de acuerdo con 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La presente declaración pierde su validez:
- En el caso que se introduzcan modicaciones en la máquina;
- En el caso que no se respeten las prescripciones contenidas en el manual de uso y
manutención.
E
1) Stroj je v souladu s touto směrnicí a níže uvedenými:
Směrnice Evropského Hospodářrského Spoleěcenství
• Stroje Směrnice: 2006/42/EC
• Směrnice o elektromagnecké kompabilitě 2004/108/EC
2) Harmonizovaná nařízení se vztahují
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odpovědnost za technickou dokumentaci podle 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Toto prohlášení ztrácí svou platnost v následujících případech:
- Pokud by na zařízení byly provedeny změny;
- Pokud by nebyly respektovány pokyny a nrărízení uvedené v této uiživatelské píříručce. CZ
1) Ptroj je v súlade s touto smernicou a nižšie uvedenými:
Smernice Európskeho Hospodárskeho Spoločenstva
• Stroje Smernice: 2006/42/EC
• Smernica o elektromagneckej kompabilite: 2004/108/EC
2) Harmonizovaná nariadenia sa vzťahujú
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3)Zodpovednosť za technickú dokumentáciu podľa 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Toto prehlásenie stráca svoju platnost’ v nasledujúcich prípadoch:
- Ak by na zariadení boli prevedené zmeny;
- Ak by neboli rešpektované pokyny a nariadenia uvedené v tejto užívatel’ské
príručke. SK
1) Naprava je v skladu z direkvo in standardi spodaj našteh:
Smernica Evropske Gospodarske Skupnos
• Direkva Stroji: 2006/42/EC
• Direkva o elektromagnetni združljivos: 2004/108/EC
2) Usklajena regulava Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odgovoren za tehnične dokumentacije v skladu s 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Ta izjava preneha velja v sledečih primerih:
- Če je prišlo do kakršnekoli spremembe na napravi;
- Če niso bila upoštevana navodila in uredbe, ki so uvedene v tem priročniku za
uporabnka. SLO
VERSIONE IN LINGUA ORIGINALE
1) RISULTA IN CONFORMITÀ con quanto previsto dalle seguen direve comunitarie:
Direva comunitaria
2006/42/EC
2006/42/EC
• Direva macchine:
2004/108/EC
• Direva compabilità eleromagneca:
2) SODDISFA i requisi delle seguen norme armonizzate
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsabile del le tecnico secondo 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La presente dichiarazione perde la sua validità:
- qualora vengano apportate modiche alla macchina;
- qualora non vengano rispeate le prescrizioni del manuale uso e manutenzione. I
1) The machine is in compliance with the Direcve and Standards below listed:
Comunity Direcves
• Machines Direcve: 2006/42/EC
• Electro Magnec Compability Direcve: 2004/108/EC
2) Harmonized regulaon Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsible for the technical le according to 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) The present declaraon loses its validity:
- in case of modicaons to the machine;
- when the rules cited in the use and maintenance booklet are not respected. GB
1) A készülék megfelel az irányelvnek és az alább felsorolt szabványok:
EGK Közösségi Irányelvek
• Gepekre: 2006/42/EC
• Elektromágneses kompabilitás irányelv: 2004/108/EC
2) Összehangolt szabályozás Alkalmazo
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3)Felelős műszaki dokumentáció szerint 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Jelen nyilatkozat érvényét vesz:
- Amennyiben a gépet módosítják;
- Amennyiben a használa és karbantartási kézikönyvben tartalmazo eloírásokat nem
tartják be.
H
1) Maskinen er i overensstemmelse med direkvet og standarder, der er anført nedenfor:
EC Community Direkver
• Machines Direkv: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagnesk kompabilitet: 2004/108/EC
2) Harmoniseret regulering Anvendt
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarlig for den tekniske dokumentaon i henhold l 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Denne erklæring mister sin GYLDIGHED:
- Når der foretages ændringer på maskinen;
- Når de bestemmelser, der er indeholdt i brugsanvisningen ikke overholdes.
DK
1) Το μηχάνημα είναι σε συμμόρφωση με την οδηγία και τα πρότυπα που αναφέρονται
παρακάτω:
EC Κοινοτική Οδηγία
• Μηχανήματα Οδηγία: 2006/42/EC
• Οδηγία για την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: 2004/108/EC
2) Εναρμονισμένος κανονισμός Εφαρμοσμένη
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Υπεύθυνος για τον τεχνικό φάκελο σύμφωνα με το 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Η δήλωση δεν ισχύει πλέον:
- Κάθε φορά που γίνονται τροποποιήσεις στο μηχάνημα;
- Όταν οι διατάξεις που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο οδηγιών δεν
γίνονται σεβαστά.
GR
1) Машина находится в соответствии с Директивой, и приведенные ниже
стандарты:
EC Директива Сообщества
• Директивы По Машинам: 2006/42/EC
• Директива по электромагнитной совместимости: 2004/108/EC
2) Согласованная регулирования, применяемого
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ответственный за техническую документацию в соответствии с 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Объявление в больше не действует:
- Всякий раз, когда вносятся изменения машины;
- Всякий раз, когда положения, содержащиеся в руководстве по эксплуатации не
соблюдаются RUS
1) A máquina está em conformidade com a direcva e normas relacionadas a seguir:
Direcvas Comunitárias EC
• Machines Richtlijn: 2006/42/EC
• Direva de Compabilidade Eletromagnéca: 2004/108/EC
2) Regulação harmonizada aplicada
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsável pelo processo técnico de acordo com 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) A presente declaração perde a sua validez:
- Se forem feitas modicações na máquina;
- Se não forem respeitadas as prescrições condas no manual de uso e manutenção.
P
Nilsk-Advance
S.p.A.
Il Direore Generale
The General Manager
Zocca, _______________________
TR
1) Direkf ve Standartlarla uyumlu olduğunu beyan ederiz:
Topluluk Direkeri
• Makine Direk: 2006/42/EC
• Elektro-Manyek Uyumluluk Direk: 2004/108/EC
2) Uygulanan Uyumlaşrılmış düzenleme
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) 2006/42/AT’ye göre teknik dosya için sorumludur: Nilsk-Advance SpA
4) Mevcut beyan geçerliliğini yirir:
- makinede değişiklikler yapılması durumunda;
- kullanım ve bakım kitapçığında belirlen kurallara uyulmadığında.
1) Maskinen är i överensstämmelse med direkvet och standarder som anges nedan:
Gemenskapsdirekv EG
• Maskiner Direkvet: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagnesk kompabilitet: 2004/108/EC
2) Harmoniserad reglering Tillämpad
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarig för det tekniska underlaget enligt 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Denna förklaring förlorar sin gilghet:
- Om modieringar uörs på maskinen;
- Om ej de föreskrier följs som nns i handboken för dri och underhåll.
S
1) Mašina anka šios direktyvos ir standartai toliau išvardytų:
EK Komunitārās Direkvas
• Mašinos Direktyva: 2006/42/EC
• Elektromagnenio suderinamumo direktyva: 2004/108/EC
2) Suderintas reguliavimas ne Taikomieji
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Atsakingas už techninės bylos pagal 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Šis cerkāts zaudē savu derīgumu:
- Ja, mašīnai ek veiktas izmaiņas;
- Ja neek ievēro lietošanas un apkopes rokasgrāmatā aprakse norādījumi.
LT
1) Masin vastab käesoleva direkivi nõuetele ja standarditele allpool loetletud:
EL Direkiv
• Masinad Direkiv: 2006/42/EC
• Elektromagnelise ühilduvuse direkiv: 2004/108/EC
2) Harmoneeritud määrusega reguleeritud
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Vastutab tehnilise toimiku vastavalt 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Käesolev deklaratsioon kaotab kehvuse juhul kui:
- Masinat moditseeritakse;
- Ei peeta kinni kasutamis-ja hooldusjuhendis eenähtud reeglitest.
EST
1) Kone on direkivin mukaises ja standardien alla:
Euroopan Yhteisön Direkivit
• Koneet Direkivin: 2006/42/EC
•Sähkömagneesta yhteensopivuua koskeva direkivi: 2004/108/EC
2) Yhdenmukaisteu sääntely Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Vastuussa teknisen edoston mukaises 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Tämä vakuutus ei ole voimassa:
- Jos koneeseen tehdään muutoksia;
- Jos käyä- ja huolto-oppaan sisältämiä ohjeita ei noudateta.
FIN
1) Mašīna ir saskaņā ar šo direkvu un standartu zemāk:
EC Bendrijos Direktyvos
• Mašīnas Direkva: 2006/42/EC
• Elektromagnēskās saderības direkva: 2004/108/EC
2) Saskaņots regulējums Liešķā
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Atbildīgais par tehnisko dokumentāciju atbilstoši 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Ši deklaracija tampa negaliojančia:
- Jeigu pakeičiama prietaiso konstrukcija;
- Jeigu nesilaikoma eksploatacijos instrukcijos nurodym ų ar reikalavimų.
LV
1) Il-magna huwa konformi mad-Direttiva u Standards elenkati hawn taħt:
Direttivi Komunitarji KE
• Direttiva Magni: 2006/42/EC
• Direttiva Kompatibilità Elettromanjetika: 2004/108/EC
2) Regolamentazzjoni armonizzata Applikata
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsabbli għall-fajl tekniku skond 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Din id-dikjarazzjoni titlef il-validità taghha:
- Jekk isiru xi emendi fuq il-magna;
-Jekk ma ji˙gux rispettati l-ispe˙cifikazzjonijiet li jinsabu fil-manwal ta’ l-u˙zu u tal-manu
tenzjoni.
MT
1) Urządzenie jest zgodne z dyrektywą i Norm wymienionych poniżej:
Dyrektywy Wspólnotowe EWG
• Dyrektywa Machines: 2006/42/EC
• Dyrektywa kompatybilności elektromagnetycznej: 2004/108/EC
2) Zharmonizowana regulacja Stosowanej
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odpowiedzialny za dokumentacji technicznej zgodnie 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Niniejsza deklaracja traci wanżnożść:
- W przypadku wykonania zmian w maszynie;
- W przypadku nieprzestrzegania zalece´c zawartych w instrukcji obsługi i konserwacji.
PL
1)De machine is in overeenstemming met de richtlijn en de hieronder genoemde
normen:
Communautaire Richtlijnen EG
• Machines Richtlijn: 2006/42/EC
• Elektromagnesche compabiliteit richtlijn: 2004/108/EC
2) Geharmoniseerde regeling Toegepaste
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Verantwoordelijk voor het technisch dossier volgens 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) De onderhavige verklaring verliest zijn geldigheid:
- Indien wijzigingen aan de machine worden aangebracht;
- Indien de voorschrien, in de handleiding van gebruik en onderhoud, niet worden
nageleefd.
NL
1) Maskinen er i samsvar med direkvet og standarder som er oppført nedenfor:
Det Europæiske Fællesskabs Direkver
• Maskiner Direkv: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagnesk kompabilitet: 2004/108/EC
2) Harmonisert regulering Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarlig for den tekniske dokumentasjonen i henhold l 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) De onderhavige verklaring verliest zijn geldigheid:
- Såfremt der foretages ændringer på maskinen;
- Såfremt anvisningerne i brugs- og vedligeholdelsesmanualen ikke overholdes.
N
-20-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.3 - Norme e leggi
applicate
L’aspiratore Mod. R è stato pro-
gettato e costruito tenendo conto
delle seguenti norme:
- EN 291/1, EN 292/2
- EN 60204-I
- EN 60335-1, EN 60335-2-69
- EN 55014
e
DPR 459/96
L 791/77
DL 626/96
DL 476/92
vigenti in Italia.
2.3 - Applicable stand-
ards and laws
The Mod. R vacuum has been
designed and built in compliance
with the following standards:
- EN 291/1, EN 292/2
- EN 60204-I
- EN 60335-1, EN 60335-2-69
- EN 55014
and
DPR 459/96
L 791/77
DL 626/96
DL 476/92
in force in Italy.
2.3 - Normes et lois
applicables
L’aspirateur Mod. R a été projeté
et construit en tenant compte des
normes suivantes:
- EN 291/1, EN 292/2
- EN 60204-I
- EN 60335-1, EN 60335-2-69
- EN 55014
et
DPR 459/96
L 791/77
DL 626/96
DL 476/92
en vigueur en Italie.
2.3 - Normas y leyes
aplicadas
El aspirador mod. R ha sido pro-
yectado y construido teniendo en
cuenta las siguientes normas:
- EN 291/1, EN 292/2
- EN 60204-I
- EN 60335-1, EN 60335-2-69
- EN 55014
y
DPR 459/96
L 791/77
DL 626/96
DL 476/92
vigente en Italia.
Mod. R
-21-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.4 - Parti principali
(fig. 2.5.1)
2.4 - Main parts (fig.
2.5.1)
2.4 - Parties principa-
les (fig. 2.5.1)
2.4 - Partes principa-
les (fig. 2.5.1)
A
R04
Fig. 2.5.1
R03
1 - Suction mouth to connect
the accessories
2 - Waste container
3 - Control panel
4 - Filtering chamber cover
5 - Suction pipe
6 - Suction fan motor
7 - Suction fan
8 - Castors
9 - Safety filter
1 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac-
cessoires
2 - Cuve de récupération des
déchets aspirés
3 - Tableau des commandes
4 - Couvercle de la chambre
filtrante
5 - Tuyau d’aspiration
6 - Moteur du ventilateur as-
pirant
7 - Ventilateur aspirant
8 - Roues pivotantes
9 - Filtre de sécurité
1 - Bocchettone di apirazio-ne
per l’attacco degli acces-
sori
2 - Contenitore di raccolta dei
detriti aspirati
3 - Quadro comandi
4 - Coperchio camera filtran-
te
5 - Tubo di aspirazione
6 - Motore ventola aspirante
7 - Ventola aspirante
8 - Ruote pivottanti
9 - Filtro di sicurezza
1 - Boca de aspiración para la
conexión accesorios
2 - Contenedor de recogida
residuos de aspiración
3 - Cuadro de mandos
4 - Tapa cámara filtrante
5 - Tubo de aspiración
6 - Motor ventilador de aspira-
ción
7 - Ventilador de aspiración
8 - Ruedas pivotes
9 -
Filtro de seguridad
-22-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.5 -
Descrizione
della
macchina
2.5 - Descripción de la
máquina
2.5 - Description of
the machine
2.5 - Description de la
machine
L’elevata qualità dell’aspiratore
in Vostro possesso è garantita
da severissimi test. Materiali
e componenti vengono infatti
sottoposti durante le diverse fasi
della produzione, ad una serie di
rigorose verifiche per accettarne
l’appartenenza agli elevati stan-
dard qualitativi fissati.
The high quality of the vacuum
in your possession is guaranteed
by the strictest tests. Materials
and components are subjected
to a series of strict inspections
during the various production
phases in order to ascertain
compliance with the established
high qualitative standards.
La qualité élevée de l’aspirateur
en votre possession est garan-
tie par des tests très sévères.
Matériaux et composants sont
soumis, au cours des différentes
phases de la production, à une
série de contrôles très poussés
en vue de la conformité aux plus
hauts standard de qualité.
Una serie de severas pruebas
garantizan la elevada calidad de
su aspirador. Efectivamente, los
materiales y componentes han
de pasar durante las diferentes
fases de fabricación una serie
de rigurosas verificaciones para
controlar su elevada calidad.
Nota Note Remarque Nota
Per tutti i modelli è prevista la
versione in acciaio inox.
All models can be supplied in the
stainless steel version.
La version en acier inoxyda-
ble est prévue pour tous les
modèles.
Para todos los modelos está
prevista la versión de acero
inoxidable.
Questa serie di aspiratori è
idonea al recupero dei seguenti
materiali: sfridi di nylon, PVC,
carta.
Per questi materiali è sufficiente
un sacco in nylon che è montato
in serie.
Per l’aspirazione di sfidi o ritagli
con presenza di polvere (specie
nel settore tessile) è indispensa-
bile sostituire il sacco di nylon
con il sacco filtrante sintetico.
In entrambi i casi l’aspirazione
avviene dall’alto collegando
mediante un tubo flessibile il
raccordo aspirazione alla boc-
chetta della macchina.
Questo consente di comprimere
verso il basso i ritagli aspirati e
aumentare quindi la capacità di
contenimento.
These models are suitable for
the recovery of the following
materials: nylon, PVC and paper
offcuts.
For these materials the standard
bag is sufficient.
For the collection of materials
with a high dust content (special
textiles), it is essential to replace
the nylon bags with the synthetic
filter bags.
In both cases, the exhausting
action takes place from above
by connecting the exhaust union
to the machine fitting by means
of a hose pipe.
This allows the vacuumed swarf
to be compressed downwards,
thus increasing the holding
capacity.
Cette gamme d’aspirateur a été
conçue pour la récupération des
matériaux suivants: déchets et
chutes de nylon, PVC, et papier.
Pour ces matériaux l’utilisation
du sac de nylon monté de série
suffit.
Pour l’aspiration des déchets
et des chutes de matériaux en
présence de poussière (spécia-
lement pour le secteur textile) il
est indispensable de remplacer
le sac en nylon, par le sac filtrant
synthétique.
Dans les deux cas l’aspiration se
produit par le haut en reliant le
raccord d’aspiration à la bouche
d’aspiration de la machine au
moyen d’un tuyau flexible.
Ceci permet de comprimer
les recoupes aspirées et aug-
menter ainsi la capacité de
l’aspirateur.
Esta serie de aspiradores es idó-
nea para la recuperación de los
siguientes materiales: desechos
de nylon, PVC, papel.
Para estos materiales basta una
bolsa de nylon que está montada
de serie.
Para la aspiración de desechos
o retazos con polvo (espe-
cialmente del sector textil) es
indispensable sustituir la bolsa
de nylon con la bolsa filtrante
sintética.
En ambos casos la aspiración se
verifica desde arriba conectando
mediante un tubo flexible la
unión aspiración en la boca de
la máquina.
Esto permite comprimir hacia
abajo los desechos aspirados
y aumentar por lo tanto la ca-
pacidad de contención.
The vacuum has castors so that
it can be easily moved where
required.
The swarf level can be easily
checked through the inspec-
tion window at the top of the
ex-hauster.
L’aspiratore è dotato di ruote
pivottanti per un facile sposta-
mento sul punto d’intervento.
Il livello di riempimento è facil-
mente controllabile attraverso
l’oblò posto sulla sommità del-
l’aspiratore.
L’aspirateur est doté de roues
pivotantes pour faciliter le
déplacement sur le lieu d’inter-
vention.
Le niveau de remplissage est
facile à contrôler grâce au hublot
placé en tête de l’aspirateur.
El aspirador posee ruedas pivo-
tes para un fácil desplazamiento
hasta el punto de trabajo.
El nivel de llenado puede ser
fácilmente controlado a través
de la mirilla presente en la ex-
tremidad del aspirador.
Mod. R
-23-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.6 - Principio di fun-
zionamento
2.6 - Operating principle 2.6 - Principe de fonc-
tionnement
2.6 - Principio de fun-
cionamiento
Fig. 2.7.1
Mandata
Delivery
Refoulement
Envío
Aspirazione
Suction
Aspiration
Aspiración
When the vacuum is powered,
suction is created at the pipe
inlet and this sucks in the waste
material.
This waste material passes
through the pipe and final acces-
sories until it reaches container
“1” is deposited at the bottom
of bag “2”.
The air flow passes through the
bag, safety filter “3” enters impel-
ler “4” and is then expelled.
Accendendo l’aspiratore, si crea
una depressione alla bocca del
tubo di aspirazione che procura
il risucchio del materiale da
aspirare.
Il materiale aspirato, attraversa il
tubo e gli accessori finali, quindi
arriva nel contenitore “1” e si
deposita sul fondo del sacco di
raccolta “2”.
Il flusso dell’aria attraversa la
parete del sacco, il filtro di sicu-
rezza “3” entra nella girante “4”
e quindi viene espulsa.
Le groupe aspirant crée une
dépression qui attire les déchets
à aspirer.
Les matières aspirées, traver-
sent le tuyau et les accessoires
finaux arrive dans le cuve “1” et
se dépose sur le fond du sac de
récupération “2”.
Le flux d’air passe à travers la
paroi du sac, le filtre de sécurité
“3” entre dans la roue à aubes
“4”, puis il est expulsé.
Poniendo en macha el aspira-
dor, se crea una depresión en
la boca del tubo de aspiración
que provoca la absorción del
material a aspirar.
El material aspirado, atraviesa
el tubo y los accesorios finales,
luego llega al contenedor “1” y
se deposita en el fondo de la
bolsa de recogida “2”.
El flujo del aire atraviesa la pared
de la bolsa, el filtro de seguridad
“3” entra en el rotor “4” y luego
es expulsado.
Aria aspirata carica di
detriti
Intaken air and waste
Air aspiré chargé de
déchets
Aire aspirado cargado de
desechos
R05
-26-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Unité
Paramètre de mesure R 104 R 154 R 155 R 305
Tension Volts/Hz 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50
Puissance kW 0,9 1,1 1,1 2,2
Puissance HP 1 1,5 1,5 3
Dépression maxi mm H20 2300 2100 2100 3200
Débit d’air maxi lt/min 2600 3300 3300 5100
Surface filtre cm2 11500 11500 14350 14350
Niveau sonore dB(A) 68 72 72 75
Capacité lt 114 114 150 150
Aspiration mm Ø 50 50 50 50
Poids kg 38 40 47 61
Protection IP 55 55 55 55
Isolation Classe F F F F
Modèle
Unidad
Parámetro de mesura R 104 R 154 R 155 R 305
Tensión Volts/Hz 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50 230/400 - 50
Potencia kW 0,9 1,1 1,1 2,2
Potencia HP 1 1,5 1,5 3
Depresión máx. mm H20 2300 2100 2100 3200
Caudal de aire máx. lt/min 2600 3300 3300 5100
Superficie filtro cm2 11500 11500 14350 14350
Nivel de ruido dB(A) 68 72 72 75
Capacidad lt 114 114 150 150
Aspiración mm Ø 50 50 50 50
Peso kg 38 40 47 61
Proteción IP 55 55 55 55
Aislamiento Clase F F F F
Modelo
Mod. R
-27-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.9 - Uso previsto
L’aspiratore é destinato ad
operare in ambienti industriali
al chiuso, protetto dalle in-
temperie e da forti sbalzi di
temperatura.
2.9.1 - Condizioni ambien-
tali di utilizzo
Salvo diversa precisazione
all’ordine si intende che l’aspi-
ratore è previsto per funzio-
nare nelle seguenti condizioni
ambientali:
- altitudine: non superiore a 800
mt;
- temperatura ambiente:
minima: -5 °C;
massima: +30 °C;
- umidità relativa: non superiore
al 65% a 30 °C.
2.9.2 - Illuminazione
L’impianto luce dello stabilimento
è da ritenersi importante per la
sicurezza delle persone e della
qualità del lavoro.
Il luogo di installazione della
macchina deve garantire, con
illuminazione naturale o artifi-
ciale, una buona visibilità in ogni
punto della macchina.
Deve garantire una chiara lettura
delle targhe di avvertenza e di
pericolo collocate sulla macchi-
na e l’individuazione dei pulsanti
di comando e degli indicatori di
controllo.
L’illuminazione non deve creare
effetti stroboscopici o riflet-
tenti.
2.9.3 - Atmosfera con ri-
schio di esplosione
e/o incendio
La macchina non è predispo-
sta per l’utilizzo in ambienti con
atmosfera esplosiva e/o a rischio
d’incendio.
2.9 - Proper use
The vacuum is designed to
operate indoors, in industrial
environments protected against
adverse weather conditions
and from sharp temperature
variations.
2.9.1 - Environmental con-
ditions of use
Unless established differently on
order, the vacuum is designed to
operate in the following environ-
mental conditions:
- altitude: not more than 800
m.;
- ambient temperature:
minimum: -5 °C;
maximum: +30 °C;
- relative humidity: not more than
65% at 30 °C.
2.9.2 - Lighting
The lighting system in the fac-
tory is important for the safety
of the personnel and quality of
the work.
The place in which the machine
is installed must, with natural
or artificial lighting, guarantee
good visibility in all points of the
machine. It must ensure that
the warnings and danger signs
affixed to the machine can be
clearly read and that the control
buttons and monitoring indica-
tors can be identified.
The lighting must not create stro-
boscopic or reflecting effects.
2.9.3 - Places where there
is a risk of explosion
and/or fire outbreak
The machine is not designed for
use in places with an explosive
atmosphere or where there is a
risk of explosion.
2.9 - Utilisation prévue
L’aspirateur est destiné à tra-
vailler dans des environnements
industriels fermés, à l’abri des
intempéries et des écarts im-
portants de température.
2.9.1 - Conditions ambian-
tes d’utilisation
Sauf disposition contraire lors
de la commande, il est entendu
que l’aspirateur est prévu pour
fonctionner dans les conditions
ambiantes suivantes:
- altitude: en dessous de 800
m;
- température ambiante:
minimum: -5 °C;
maximum: +30 °C;
- humidité relative: ne dépassant
pas 65% à 30 °C.
2.9.2 - Eclairage
L’installation d’éclairage de l’éta-
blissement doit être considérée
importante tant pour la sécurité
des personnes que pour la qua-
lité du travail.
La zone d’installation de la
machine doit assurer, avec
l’éclairage ambiant naturel ou
artificiel, une bonne visibilité en
tout point de la machine. Il faut
garantir une lecture claire des
plaques de recommandations
et de danger placées sur la
machine ainsi que l’identification
des boutons de commande et
des indicateurs de contrôle.
L’éclairage ne doit pas créer
d’effets stroboscopiques ou
réfléchissants.
2.9.3 - Atmosphère à risque
d’explosion et/ou
incendie
La machine n’est pas équipée
pour l’utilisation en environne-
ment à atmosphère explosible
et/ou à risque d’incendie.
2.9 - Uso previsto
El aspirador está destinado
para trabajar en ambientes
industriales cerrados, protegido
de la intemperie y de fuertes
variaciones de temperatura.
2.9.1 - Condiciones ambien-
tales de empleo
Excepto cuando exista una
diversa especificación en la
provisión, se considera que el
aspirador está preparado para
funcionar en las siguientes
condiciones ambientales:
- altitud: no superior a 800 m;
- temperatura ambiente:
mínima : -5 °C;
máxima : +30 °C;
- humedad relativa: no superior
al 65% a 30 °C.
2.9.2 - Iluminación
La instalación de iluminación
de la planta es de fundamental
importancia para la seguridad de
las personas y para la calidad
del trabajo.
El lugar de instalación de la má-
quina debe garantizar, con una
iluminación natural o artificial,
una buena visibilidad en todos
los puntos de la máquina.
Debe garantizar una clara
lectura de las placas de adver-
tencia y peligro presentes en la
máquina y la individualización
de los botones de mando y los
indica-dores de control.
La iluminación no debe crear
efectos estroboscópicos ni de
reflejos.
2.9.3 - Atmósfera con ries-
go de explosión y/o
incendio
La máquina no es idónea para
funcionar en ambientes con
atmósfera explosiva y/o con
riesgo de incendio.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
Condizioni ambientali di-
verse da quelle prescritte
possono causare inconve-
nienti meccanici od elettrici
con conseguenti situazioni di
pericolo per il conduttore.
Environmental conditions dif-
fering from those prescribed
may lead to mechanical or
electrical faults and conse-
quent situations of hazard
for the operator.
Des conditions ambiantes
différentes de celles pres-
crites peuvent causer des
inconvénients mécaniques
ou électriques et entraîner
des situations de danger pour
le conducteur.
ATENCION!!
Condiciones ambientales
diversas de aquellas pres-
critas pueden causar in-
convenientes mecánicos o
eléctricos con consecuentes
situaciones de peligro para el
conductor.
-28-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.10 - Rumore aereo
Il livello di pressione acustica è
riportato a par. 2.9.
Il datore di lavoro dovrà attua-
re, nell’ambiente di lavoro, le
misure tecniche adeguate per
ridurre al minimo i rischi derivanti
dall’esplorazione giornaliera al
rumore.
2.11 - Vibrazioni
Le vibrazioni trasmesse dalla
macchina non sono significa-
tive.
2.12 - Emissioni di gas
o radiazioni
La macchina non emette gas o
radiazioni nocive.
2.13 - Campi elettroma-
gnetici
I campi elettromagnetici ad
alta frequenza non sono signi-
ficativi.
2.14 - Usi non consen-
titi
- Non aspirare benzine o in
generale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti saturi
di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di
raccolta con macchina in fun-
zione.
- Non aspirare mozziconi di
sigarette accese.
Si potrebbe incendiare il sacco
di raccolta.
- Non aspirare sostanze la cui
natura provoca il rischio di
contaminazione biologica o
microbiologica.
2.10 - Ruido aéreo
El nivel de presión acústica está
indicado en el párraf. 2.9.
El empleador deberá prever,
en el ambiente de trabajo, las
medidas técnicas adecuadas
para reducir al mínimo los ries-
gos derivantes de la exposición
diaria al ruido.
2.11 - Vibraciones
Las vibraciones transmitidas
por la máquina no son signi-
ficativas.
2.12 - Emisiones de
gases o radiacio-
nes
La máquina no emite gases ni
radiaciones nocivas.
2.13 - Campos electro-
magnéticos
Los campos electromagnéticos
de alta frecuencia no son sig-
nificativos.
2.14 - Usos no consen-
tidos
- No aspirar gasolinas o en
general líquidos inflamables.
- No operar en ambientes satu-
rados de gases explosivos.
- No abrir el contenedor de
recogida con la máquina en
función.
- No aspirar colillas de cigarrillos
encendidas.
Se podría incendiar la bolsa
de recogida.
- No aspirar sustancias cuya
naturaleza provoca el riesgo
de contaminación biológica o
microbiológica.
2.10 - Noise level
The acoustic pressure level is
given in sect. 2.9.
The employer must take all the
necessary technical measures
in the place of work in order to
reduce the risks deriving from
daily exposure to noise to the
minimum.
2.11 - Vibrations
The vibrations transmitted by the
machine are not significant.
2.12 - Gas or radiation
emissions
The machine does not emit gas
or harmful radiations.
2.13 - Electromagnetic
fields
The high frequency electromag-
netic fields are not significant.
2.14 - Improper uses
- Never suck up gasoline or in-
flammable liquids in general.
- Never operate in environ-
ments saturated with explosive
gases.
- Never open the container
whilst the machine is operat-
ing.
- Never suck up lighted cigarette
ends.
This could catch fire.
- Do not use the vacuum for
substances which could lead
to the risk of biological or
microbiological pollution.
2.10 - Bruit aérien
Le niveau de pression sonore
est indiqué au par. 2.9.
L’employeur doit mettre en place,
dans la zone de travail, les
mesures techniques adéquates
pour réduire au minimum les
risques dérivants de l’exposition
journalière au bruit.
2.11 - Vibrations
Les vibrations transmises par
la machine ne sont pas signi-
ficatives.
2.12 - Emissions de gaz
ou de radiations
La machine n’émet pas de gaz
ou de radiations nocives.
2.13 - Champs électro-
magnétiques
Les champs électromagnétiques
à haute fréquence ne sont pas
significatifs.
2.14 - Utilisations non
autorisées
- Ne pas aspirer les essences
ou en général les liquides
inflammables.
- Ne pas travailler dans des
environnements saturés de
gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu-
pération quand la machine est
en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de
cigarettes allumés.
Le sac de récupération pourrait
prendre feu.
- Ne pas aspirer les substances
dont la nature provoque le
risque de contamination bio-
logique ou microbiologique.
Mod. R
-29-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.15 - Rischi residui
- Rischio di folgorazione
Il pannello elettrico rimane in ten-
sione di rete anche quando:
- l’ interruttore “1” (fig. 6.1.1) é
in “OFF”.
2.15 - Residual hazards
- Risk of electric shock
The electric panel also remains
powered when:
- switch “1” (fig. 6.1.1) is in the
“OFF” position.
2.15 - Risques rési-
duels
- Risques d’électrocution
L’armoire électrique demeu-
re sous tension du secteur
même:
- quand l’interrupteur “1” fig.
6.1.1 est sur “OFF”.
2.15 - Riesgos residua-
les
- Riesgo de electrocución
El cuadro eléctrico queda bajo
tensión de red incluso cuando:
- el interruptor “1” (fig. 6.1.1) está
en “OFF”.
- E’ vietato usare l’aspiratore
sprovvisto di carter di prote-
zione e con i dispositivi di si-
curezza manomessi, bypassati
e in avaria.
- Non utilizzare l’aspiratore su
piani sconnessi o inclinati con
pendenza superiore al 2%.
- Non accedere ai componenti
elettrici. Tale accesso è con-
sentito solamente a personale
specializzato che comunque
deve aver disinserito l’inter-
ruttore generale installato a
monte dell’aspiratore o la spina
dalla presa di corrente.
- It is forbidden to use the
vacuum without its protective
casing or if its safety devices
have been tampered with, by-
passed or are faulty.
- Never use the vacuum on ir-
regular ground or on slopes
exceeding 2%.
- Never access the electrical
components. Such action
may only be carried out by
specialized personnel and only
after having disconnected the
main switch installed prior to
the vacuum or after having
removed the plug from the
current socket.
- Il est interdit d’utiliser l’aspi-
rateur dépourvu de carter de
protection et avec les disposi-
tifs de sécurité manipulés, en
panne ou manquants.
- Ne pas utiliser l’aspirateur sur
des sols irréguliers ou inclinés
avec une pente supérieure à
2%.
- Ne pas accéder aux compo-
sants électriques. Cet accès
est autorisé uniquement au
personnel spécialisé, après
avoir débranché l’interrupteur
général ou la fiche de la prise
de courant.
- Está prohibido usar el aspira-
dor sin el cárter de protección
y con los dispositivos de segu-
ridad modificados, eliminados
o averiados.
- No utilizar el aspirador en
superficies con desniveles o
inclinadas con una pendencia
superior al 2%.
- No acceder a los componentes
eléctricos. Dicho acceso está
permitido exclusivamente a
personal especializado que
de todos modos debe haber
desactivado el interruptor ge-
neral instalado en entrada del
aspirador o bien el enchufe de
la toma de corriente.
-30-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
2.16 - Elenco accesso-
ri
2.16 - List of accesso-
ries
2.16 - Liste des acces-
soires
2.16 - Lista de acceso-
rios
1
A37
2
A46
Abb. 2.17.1
Pos N° codice Dimensione Descrizione Funzione
Code N° Dimension Description Function
N° code Dimension Désignation Fonction
N° codigo Dimensión Descripción Función
1 7 22049 Ø 40 Tubo air con manicotti m 3 Aspirazione polveri e materiali non abrasivi
7 22062 Ø 50 3 m air pipe with sleeves To suck non-abrasive dust and materials
Tuyau flexible avec manchons 3 m Aspiration poussières et matériels non abrasives
Tubo aire con manguitos 3 m Aspiración polvos y materiales no abrasivos
2 8 21036 Ø 50 - 40 Riduzione ferro Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile
Iron reduction Connects the vacuum and flexible pipe
Reduction en fer Raccord entre aspirateur et tuyau flexible
Reducción hierro Conexión entre aspirador y tubo flexible
2 8 21073 Ø 50 - 40 Riduzione inox Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile
Stainless steel reduction Connects the vacuum and flexible pipe
Réduction inox Raccord entre aspirateur et tuyau flexible
Reducción inox Conexión entre aspirador y tubo flexible
Mod. R
-31-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3 Prescrizioni di sicurezza / Safety prescriptions
Consignes de sécurité / Prescripciones de seguridad
3.1 - Prescrizioni ge-
nerali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere
all’avviamento, utilizzo, manu-
tenzione ed ogni altro intervento
sull’aspiratore.
Non consentire al personale
non autorizzato di intervenire
sull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cra-
vatte, sciarpe, indumenti strap-
pati che possano impigliarsi o
venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza
vigenti ed i dispositivi antinfortu-
nistici specifici da adottare per
la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in
avaria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizione
pericolosa per la sicurezza sia
stata opportunamente eliminata
ed avvertire i responsabili prepo-
sti di ogni eventuale irregolarità
di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e
che tutti i dispositivi di sicurezza
siano presenti ed efficienti.
L’ area dove si effettuano le
operazioni di manutenzione
(ordinaria e straordinaria) deve
essere sempre pulita, asciutta e
con l’idonea attrezzatura sem-
pre disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclu-
sivamente a macchina ferma,
scollegata dall’alimentazione
elettrica. Non eseguire alcun
intervento riparativo senza pre-
ventiva autorizzazione.
3.1 - General precau-
tions
Become thoroughly familiar with
the contents of this manual be-
fore starting, using, servicing or
operating the vacuum in any way.
Never allow unauthorized per-
sonnel to work on the vacuum.
Never wear unbuttoned or loose
clothing such as ties, scarves or
torn garments which could be-
come caught up by the vacuum.
Wear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
Consult your employer about
the current safety provisions
and specific accident-preventing
devices to use in order to ensure
personal safety.
Never start the machine if it
is faulty.
Before using the machine, al-
ways check that any hazardous
condition has been eliminated
and inform the persons in charge
about any operational fault.
Check that all guards and pro-
tections are correctly mounted
and that all safety devices are
installed and efficient.
The area where maintenance
operations are carried out (or-
dinary and extraordinary) must
always be clean and dry. Suitable
tools must always be available
and efficient.
Repairs must only be carried
out when the machine is at a
standstill and disconnected from
the electricity supply. Never ever
carry out repairs without having
first received the necessary
authorization.
3.1 - Consignes géné-
rales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en
marche, utilisation, entretien
et toute autre intervention sur
l’aspirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non
autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (crava-
tes, écharpes, etc.) ou déchirés
pouvant s’empêtrer ou être
aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les pres-
criptions de sécurité en vigueur
et les dispositifs pour la pré-
vention des accidents du travail
à adopter pour votre sécurité
personnelle.
Ne tentez pas de mettre la
machine en marche si elle est
en panne.
Avant d’utiliser la machine assu-
rez-vous que toute condition de
danger a été éliminée et informez
les responsables préposés de
toute irrégularité éventuelle de
fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont
à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées les
opérations d’entretien (ordinaire
et extraordinaire) doit toujours
être propre, sèche et avec
l’outillage approprié toujours à
disposition.
Les interventions de répara-
tion doivent être effectuées la
machine à l’arrêt, débranchée
de l’alimentation électrique.
N’effectuez aucune intervention
de réparation sans autorisation
préalable.
3.1 - Prescripciones
generales
Leer atentamente este manual
antes de poner en función, em-
plear, realizar operaciones de
mantenimiento o cualquier otro
trabajo con el aspirador.
No permitir a personal no autori-
zado reparar el aspirador.
No usar prendas sueltas o
colgantes, como por ejemplo
corbatas, bufandas, ropas des-
garradas que puedan engan-
charse o ser capturadas por el
aspirador.
Usar prendas idóneas para la
prevención de accidentes.
Consultar el empleador respecto
a las prescripciones de seguri-
dad vigentes y de los dispositivos
para la prevención de accidentes
específicos a adoptar para la
seguridad personal.
No poner en función la máquina
averiada.
Antes de usar la máquina verifi-
car que haya sido eliminada toda
eventual condición que ponga en
peligro la seguridad, y advertir
los responsables encargados
de cualquier irregularidad de
funcionamiento.
Cerciorarse que todas las pro-
tecciones y defensas estén en su
lugar y que todos los dispositivos
de seguridad estén colocados y
funcionen correctamente.
El área donde se efectúan los
trabajos de mantenimiento (de
rutina y extraordinario) debe
estar siempre limpia, seca y
tener las herramientas idóneas,
siempre desponibles y en buen
estado.
Todas las reparaciones se
deberán efectuar siempre con
la máquina detenida, desco-
nectada de la alimentación
eléctrica. No efectuar ningún
tipo de reparación sin tener la
autorización previa.
-32-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Rispettare le procedure e le
informazioni qui riportate per
la manutenzione e l’assistenza
tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi
infiammabili.
Al contrario utilizzare solventi
commerciali autorizzati inin-
fiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina
o particolari di essa. Quando
proprio inevitabile proteggersi
con occhiali aventi ripari laterali
e limitare la pressione ad un
massimo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina
ne aprire il contenitore di rac-
colta rifiuti con l’aspiratore in
funzione.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la tensio-
ne e la frequenza di alimentazio-
ne siano quelle riportate sulla
targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di
messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito
esclusivamente da personale
autorizzato e comunque con
macchina scollegata dalla rete
elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimenta-
zione. Si danneggia l’aspiratore
e si rischia la folgorazione.
Per lavori all’aperto è con-siglia-
bile l’uso di guanti di gomma e
stivali antiscivolo.
Far uso di prolunghe adatte allo
scopo che ne garantiscono la
sicurezza. La sezione del cavo di
prolunga dovrà essere maggiore
rispetto al cavo di alimentazione
della macchina. Ciò eviterà sur-
riscaldamenti pericolosi.
Evitare movimenti di piegatura e
stiramenti del cavo che potreb-
bero interrompere i conduttori.
Respetar los procedimientos y
las informaciones aquí expues-
tas para la manutención y la
asistencia técnica.
Como detergentes no utilizar
jamás gasolina, solventes ni
ningún otro líquido inflamable.
Utilizar en lugar de éstos solven-
tes comerciales autorizados, no
inflamables y no tóxicos.
No utilizar el aire comprimido
para la limpieza de la máquina
o partes de la misma. Cuando
es inevitable hacerlo protegerse
con gafas con protección lateral
y limitar la presión a un máximo
de 2 bar.
No lubricar la máquina ni abrir el
contenidor de recogida residuos
con el aspirador en función.
Antes de iniciar la conexión eléc-
trica cerciorarse que la tensión
y la frecuencia de alimentación
correspondan a las expuestas
en la placa de la máquina.
Efectuar la conexión eléctrica a
una red que incluya una descar-
ga a tierra eficaz.
Todos los trabajos sobre la parte
eléctrica se deben encomendar
exclusivamente a personal
autorizado y serán realizados
exclusivamente con la máqui-
na desconectada de la red de
alimentación eléctrica.
No transportar el aspirador
arrastrandolo con el cable de
alimentación. De este modo da-
ñamos el aspirador y corremos
riesgo de fulguración.
Para trabajos al abierto es acon-
sejable el uso de guantes de
goma y zapatos antideslizantes.
Usar prolongaciones idóneas
que garanticen la seguridad.
La sección del cable de exten-
sión deberá ser mayor respecto
al cable de alimentación de la
máquina. Esto evitará peligrosos
recalentamientos.
Evitar los movimientos de ple-
gado, estirado y aplastamiento
del cable que podrían interrumpir
los conductores.
Comply with the maintenance
and technical assistance pro-
cedures and information given
in this manual.
Never ever use gasoline, sol-
vents or other inflammable
liquids as detergents.
Only use commercially available
authorized noninflammable and
non-toxic solvents.
Never use compressed air to
clean the machine or its com-
ponents. When this is absolutely
unavoidable, protect the eyes
by wearing goggles with side
guards and limit the pressure
to 2 bar at most.
Never lubricate the machine or
open the waste container whilst
the vacuum is operating.
Before beginning the electrical
connections, check that the
powering voltage and frequency
values are those indicated on the
data plate of the machine.
Connect the machine to an
electricity main with an efficient
ground circuit.
Only authorized personnel must
be allowed to work on the electri-
cal part of the machine and this
must always be disconnected
from the electricity main.
Never move the vacuum by pull-
ing the power cable. This would
damage the vacuum itself while
the operator could risk being
electrocuted.
It is advisable to wear rubber
gloves and non-slip footwear
when working outdoors.
Use extensions suitable for the
purpose and that ensure the
necessary safety conditions.
The section of the extension
cable must be larger than that of
the power cable of the machine
in order to prevent dangerous
overheating.
Do not bend or stretch the
cable as this could break the
conductors.
Respectez les procédures et
les informations reportées ici
pour l’entretien et l’assistance
technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides
inflammables comme déter-
gents.
Utilisez au contraire des produits
de nettoyage autorisés, ininflam-
mables et non toxiques.
Evitez l’utilisation de l’air com-
primé pour nettoyer la machine
ou ses composants. Quand cela
est inévitable protégez-vous
avec des lunettes à protections
latérales et limitez la pression à
un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas le bac de récu-
pération des déchets quand
l’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électri-
quement la machine vérifiez
que la tension et la fréquence
d’alimentation correspondent
aux données de la plaque de
la machine.
Raccordez la machine à un
secteur pourvu d’une mise à la
terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectué
exclusivement par du person-
nel autorisé, la machine étant
débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimen-
tation. L’appareil risque d’être
endommagé et l’opérateur d’être
électrocuté.
Pour les travaux en plein air l’uti-
lisation de gants en caoutchouc
et de bottes antidérapantes est
recommandée.
Utiliser de rallonges adaptées
au but qui garantissent la sé-
curité. Le fil de la rallonge doit
avoir une section plus grande par
rapport au cordon d’alimentation
de la machine. Ceci évite les
surchauffes dangereuses.
Eviter les mouvements de
pliage et les tractions du cordon
qui pourraient interrompre les
conducteurs.
Mod. R
-33-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3.2 - Targhe di avver-
tenza (fig. 3.2.1)
Rispettare le avvertenze
delle targhe.
L’inosservanza può causare
lesioni personali fino anche
la morte.
Accertarsi che le targhe
siano sempre presenti e
leggibili. In caso contrario
provvedere allo loro sosti-
tuzione.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
3.2 - Warning plates
(fig. 3.2.1)
Comply with the data plate
warnings.
Failure to do this could cause
personal injuries and even
death.
Check that the data plates
are always affixed and legi-
ble. Replace them if this is
not the case.
3.2 - Plaques de re-
commandation
(fig. 3.2.1)
Respectez les recommanda-
tions des plaques.
L’inobservation peut provo-
quer des blessures et même
entraîner la mort.
Assurez-vous que les pla-
ques sont toujours à la bonne
place et lisibles. Dans le cas
contraire les remplacer.
A
400 VOLT
Fig. 3.2.1
R07
Respetar las advertencias
de las placas.
No hacerlo puede causar
lesiones a las personas,
incluso la muerte.
Cercioarse que estén siem-
pre aplicadas las placas de
advertencia y que sean legi-
bles, de lo contrario efectuar
su sustitución.
ATENCION!!
3.2 - Placas de adver-
tencia (fig. 3.2.1)
-34-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
A - Targa di quadro sotto ten-
sione
Cod. targa: 817089
Segnala la presenza al-
l’interno del quadro della
tensione riportata sulla
targhetta.
Per questo motivo l’acces-
so al quadro deve essere
consentito solamente a
personale espressamente
autorizzato che comunque
prima di accedere ai compo-
nenti elettrici deve sempre
scollegare l’alimentazione
alla macchina posizionando
l’interruttore generale “1” in
posizione -0- (off) e disinse-
rendo la spina dalla presa di
corrente.
A - Panel power plate
Data plate code: 817089
Indicates that the panel
is powered by the voltage
given on the data plate.
For this reason, only explic-
itly authorized personnel
must be allowed access to
the panel.
The electrical components
must only be accessed after
the power supply has been
disconnected by setting
main switch “1” to position
-0- (off) and after having
removed the plug from the
current socket.
A - Plaque indiquant la tension
électrique d’alimentation
Code plaque: 817089
Signale la mise sous tension.
Indiquée sur la plaque à
l’intérieur du tableau.
Pour cette raison l’accès
au tableau doit être permis
uniquement au personnel
expressément autorisé qui,
avant d’accéder aux com-
posants électriques, doit
toujours couper l’alimenta-
tion à la machine en mettant
l’interrupteur général “1” sur
la position -0- (off) et débran-
cher la fiche de la prise de
courant.
A - Placa de cuadro bajo tensión
Cód. placa: 817089
Señala la presencia, dentro
del tablero, de la tensión
expuesta en la placa.
Por este motivo el acceso
al cuadro será autorizado
exclusivamente a personal
expresamente autorizado, y
siempre se deberá, antes de
acceder a los componentes
eléctricos, desconectar la
alimentación de la máquina
posicionando el interruptor
general “1” en posición -0-
(off) y desconectar el enchu-
fe de la toma de corriente.
Mod. R
-35-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
3.3 - Dispositivi di si-
curezza
L’aspiratore è stato realizzato
prestando particolare attenzione
alla sicurezza dell’operatore.
Ogni componente è stato sele-
zionato rispondente alle garan-
zie di sicurezza che il costruttore
si è prefissato.
Ogni elemento di carpenteria è
collegato al cavo di terra così da
eliminare ogni pericolo di folgo-
razione dell’operatore anche in
caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentati elet-
tricamente come ogni parte in
movimento sono opportunamen-
te protetti da carter o protezioni
ad impedirne il contatto anche
accidentale dell’operatore.
3.3 - Safety devices
The vacuum has been manufac-
tured with particular attention to
the operator’s safety.
Each component has been
selected in compliance with the
safety guarantees supplied by
the manufacturer.
Each structural element is con-
nected to the ground cable in
order to eliminate all risks of
the operator being electrocuted
even in the case of an electri-
cal fault.
All electrically powered compo-
nents and all moving parts are
protected by casings or guards
able to prevent even accidental
contact with the operator.
3.3 - Dispositifs de
sécurité
L’aspirateur a été réalisé en
faisant tout particulièrement
attention à la sécurité de l’opé-
rateur.
Chaque composant a été sé-
lectionné conformément aux
garanties de sécurité que le
constructeur s’impose.
Chaque élément de structure
métallique est relié au câble de
mise à la terre afin de prévenir
les dangers d’électrocution de
l’opérateur en cas de défaut
électrique.
Tous les composants alimentés
électriquement, de même que
les parties en mouvement, sont
recouverts par des carters ou
des protections empêchant le
contact même accidentel de
l’opérateur.
3.3 - Dispositivos de
seguridad
El aspirador ha sido realizado
prestando particular atención a
la seguridad del operador.
Todos sus componentes han
sido seleccionados respondien-
do a las garantías de seguridad
que la empresa fabricante se ha
prefijado.
Todos los elementos de carpin-
tería están conectados al cable
de tierra, eliminando de este
modo todo peligro de fulguración
del operador, incluso en caso de
avería eléctrica.
Todos los componentes alimen-
tados eléctricamente, como
así también todas las partes
móviles, están conveniente-
mente protegidas con cárters
o protecciones, para impedir
el contacto, incluso accidental,
del operador.
Mod. R
-37-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
4.1 -
Consegna e mo-
vimentazione del-
l’aspiratore
Tutto il materiale spedito è stato
accuratamente controllato prima
della consegna allo spedizio-
niere.
L’aspiratore può essere conse-
gnato direttamente da personale
autorizzato.
In altri casi viene fissato ad un
bancale e ricoperto da un cartone
(fig. 4.2.1).
Al ricevimento della macchina
controllare eventuali danni subiti
durante il trasporto.
In questo caso sporgere imme-
diato reclamo al trasportatore.
Il sollevamento ed il trasporto
dell’aspiratore deve essere effet-
tuato con carrello elevatore.
4.1 - Delivery and han-
dling
All the dispatched equipment will
have been thoroughly checked
before being delivered to the
haulage contractor.
The vacuum can be directly
consigned by authorized person-
nel.
In other cases, it is fixed to a pal-
let and covered with cardboard
(fig. 4.2.1).
On arrival, check the machine to
see that it has not been damaged
during transport.
If this is the case, immediately
lodge a complaint with the haul-
age contractor.
Use a lift truck to lift and convey
the vacuum.
4 Movimentazione e consegna / Handling and delivery
Manutention et livraison / Manipulación y entrega
4.1 - Livraison et ma-
nutention de l’as-
pirateur
Tout le matériel expédié a été
contrôlé soigneusement avant
d’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré direc-
tement par le personnel agréé.
Dans d’autres cas il est fixé à
une palette et recouvert d’un
carton (fig. 4.2.1).
Au moment de la réception de la
machine contrôlez les domma-
ges éventuels subis pendant le
transport. Dans ce cas adressez
immédiatement une réclamation
au transporteur.
Le soulèvement et le transport
de l’aspirateur doivent être
effectués à l’aide d’un chariot
élévateur.
4.1 - Entrega y ma-
nipulación del
aspirador
Todo el material expedido ha
sido sometido a severos con-
troles antes de su entrega al
consignatario.
El aspirador puede ser entrega-
do directamente por personal
autorizado.
El aspirador está fijado en un
pallet y recubierto con un cartón
(fig. 4.2.1).
Al recibir la máquina controlar
eventuales daños que pudiera
sufrir durante el transporte.
En este caso efectuar inme-
diatamente el correspondiente
reclamo al consignatario.
El alzamiento y el transporte del
aspirador se deberá efectuar
con una carretilla elevadora.
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea por-
tata.
Durante gli spostamenti
tenere il carico più basso
possibile sia per una maggio-
re visibilità che per garantire
maggiore stabilità, quindi per
operare in sicurezza.
Le forche devono essere
allargate e posizionate al
centro della macchina.
Lift the machine with a
truck of adequate carrying
capacity.
When conveying the vac-
uum, keep the load as low
as possible to ensure greater
visibility and stability, and to
work in safety.
The forks must be widened
and positioned in the centre
of the machine.
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capa-
cité de levage appropriée.
Pendant les déplacements
tenez la charge le plus bas
possible pour avoir une
meilleure visibilité, garantir
une bonne stabilité et tra-
vailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être
écartées, et centrées par
rapport à la machine.
Alzar la máquina con una
carretilla con idónea capa-
cidad de carga.
Durante los desplazamien-
tos mantener la carga lo
más baja posible, logrando
así una mayor visibilidad y
garantizando mayor estabili-
dad, operando por lo tanto en
condiciones de seguridad.
Las horquillas se deben
ensanchar y posicionar en el
centro de la máquina.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
-38-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
4.2 - Pesi e dimensioni
della macchina
imballata
4.2 - Weights and di-
mensions of the
packed machine
4.2 - Poids et dimen-
sions de la ma-
chine emballée
4.2 - Pesos y dimen-
siones de la má-
quina embalada
A08 Fig. 4.2.1
1400
600
600
R 104 R 154 R 155 R 305
42 44 51 65
Modello / Model
Modèle / Modelo
Peso kg
Weight kg
Poids en kg
Peso en kg
Mod. R
-39-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
4.3 - Stoccaggio
Se la macchina resta in sosta dal
Cliente prima di essere utilizzata
è necessario depositarla in locali
al riparo dalle intemperie e da
fonti sbalzi di temperatura.
Non sovrapporre gli imballi
per evitare danni alla mac-
china sottostante ed evitare
ribaltamenti che possono
creare infortunio.
Accertarsi che non sia per-
messo l’accesso, nel luogo
di stoccaggio, alle persone
non autorizzate e che il pa-
vimento possa sorreggere il
peso della o delle macchine
depositate.
4.3 - Storage
If the Customer stores the
machine before it is used, it
must be kept in a sheltered
place protected against strong
temperature variations.
Do not stack the packs
as this could damage the
machine underneath. The
machine should also be pre-
vented from overturning as
this could create accidents.
Make sure that unauthor-
ized persons are unable
to access the storage area
and that the floor is able to
bear the weight of the stored
machine(s).
4.3 - Remisage
Si la machine est stationnée
chez le Client en attente d’être
utilisée, il faut la remiser dans
des locaux à l’abri des intem-
péries et des écarts importants
de température.
Ne pas superposer les
emballages pour éviter
d’endommager la machine
placée en dessous et éviter
les basculements pouvant
être à l’origine d’accidents.
S’assurer que l’accès à
la zone de remisage soit
interdit aux personnes non
autorisées et que le sol peut
soutenir le poids de la ou des
machines entreposées.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
4.3 - Almacenamiento
Si la máquina queda en depósito
en poder del Cliente antes de su
utilización es necesario deposi-
tarla en ambientes reparados de
la intemperie y de variaciones de
temperatura.
No superponer los emba-
lajes para evitar daños a
la máquina subyacente y
evitar vuelcos que puedan
provocar accidentes.
Cerciorarse que no esté
permitido el acceso, en
el lugar de depósito, a las
personas no autorizadas
y que el pavimento pueda
soportar el peso de la/s
máquina/s depositada/s.
4.4 - Disimballo e mo-
dalità di smalti-
mento
Rimuovere la copertura in
cartone e liberare la macchina
dal pallet.
Gli imballi possono essere
immagazzinati per successivi
utilizzi oppure distrutti.
L’eventuale distruzione dell’im-
ballo deve avvenire rispettando
le normative vigenti nel paese
di installazione della macchina,
tenendo conto della natura dei
materiali.
4.4 - Unpacking and
disposal formal-
ities
Remove the cardboard cover-
ing and free the machine from
the pallet.
The packing materials must be
stored for reuse or destroyed.
If the packing is destroyed, this
must be carried out in compli-
ance with the laws in force in
the country where the machine
itself is installed, in relation
to the nature of the materials
themselves.
4.4 - Déballage et mo-
dalités de mise à
la décharge
Enlever l’emballage en carton
et libérer la machine de la
palette.
Les emballages peuvent être
stockés pour des utilisations
futures ou bien détruits.
La destruction éventuelle de
l’emballage doit avoir lieu dans
le respect des normes en vigueur
dans le pays d’installation de la
machine, en tenant compte de
la nature des matériaux.
4.4 - Desembalaje y
modalidad de
eliminación del
embalaje
Quitar la cubierta de cartón y
liberar la máquina del pallet.
Los embalajes pueden ser
almacenados para sucesivos
usos o bien destruidos.
La eventual destrucción del em-
balaje se efectúa respetando las
normativas vigentes en el país
de instalación de la máquina,
teniendo en cuenta la naturaleza
de los diversos materiales.
Mod. R
-41-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 5.2.1
R08
5.1 - Predisposizione
lavori a carico del
cliente
E’ di competenza del cliente
predisporre:
- un sezionatore differenziale
provvisto di presa da 16 Amper
sulla linea di alimentazione.
The customer should provide the
following at his charge:
- a differential knife switch with
16 Amp. tap on the power
main.
5.2 - Collegamento
alla rete elettrica
(fig. 5.2.1)
5.2 - Connenting to
the electricity
main (fig. 5.2.1)
Verificare che la linea elet-
trica di alimentazione cor-
risponda come voltaggio e
frequenza ai valori indicati
sulla targhetta riportata al
par. 2.2.
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche sia di installazione
che di manutenzione devono
essere eseguiti da personale
specializzato.
Effettuare il collegamento
elettrico ad una efficiente
presa di terra.
Check that the voltage and
frequency values of the
electricity main correspond
to the values indicated on
the data plate described in
paragraph 2.2.
All installation and main-
tenance work on electrical
parts must be carried out by
specialized personnel.
Connect the equipment to an
efficient ground tap.
5 Installazione / Installation
Mise en place / Instalación
5.1 - Prior operations
at the customer’s
charge
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
5.1 -
Equipements et
travaux à la char-
ge du client
Il est de compétence du client
de prévoir:
- un sectionneur différentiel
muni d’une prise de 16 Ampère
sur la ligne d’alimentation.
Vérifiez que la ligne électrique
d’alimentation correspondant
à la tension et à la fréquence
électrique mentionnés sur la
plaque (V. par. 2.2).
Toutes les interventions sur
les parties électriques lors de
l’installation et de l’entretien
doivent être faites par un
technicien spécialisé.
L’appareil doit être raccordé à
une prise électrique pourvue
d’une mise à terre efficace.
5.2 - Raccordement au
secteur d’alimen-
tation électrique
(fig. 5.2.1)
Es obligación del cliente pre-
ver:
- un seccionador diferencial con
toma da 16 Amperios en la
línea de alimentación.
5.1 - Predisposición
trabajos a cargo
del cliente
5.2 - Conexión con la
red eléctrica (fig.
5.2.1)
Controlar que la línea eléc-
trica de alimentación co-
rresponda, como voltaje y
frecuencia, con los valores
indicados en la placa expues-
ta en el párrafo 2.2.
Todo trabajo que afecte
partes eléctricas, tanto
de instalación como de
mantenimiento, debe ser
encomendado a personal
especializado.
Efectuar la conexión eléc-
trica con una toma de tierra
idónea.
Dall’aspiratore esce il cavo “1”
fig. 5.2.1 sprovvisto di spina.
Collegare il cavo ad una spina
a norme di sicurezza di 16A
ed interporre tra la spina e la
rete elettrica un sezionatore di
identico amperaggio.
The vacuum cleaner is equipped
with cable “1” fig. 5.2.1. This
cable has no plug.
Connect the cable to an ap-
proved 16A safety plug and
install a knife switch of identical
ampere rating between it and the
electricity main.
Le câble “1” fig. 5.2.1 sort de
l’aspirateur et il est dépourvu
de fiche.
Relier le câble à une fiche de sé-
curité de 16A et interposer entre
la fiche et le secteur un section-
neur de même intensité.
Del aspirador sale el cable “1”
fig. 5.2.1 sin enchufe.
Conectar el cable a un enchufe
de 16A, que respete las normas
de seguridad e intercalar entre
el enchufe y la red eléctrica un
seccionador de idéntico am-
peraje.
-42-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 5.3.1
R09
5.3 - Verifica corret-
to allacciamen-
to elettrico (fig.
5.3.1)
5.3 - Inspecting the
electrical con-
nection (fig.
5.3.1)
Per verificare il corretto senso di
rotazione del motore occorre:
- appoggiare una mano sul boc-
chettone di aspirazione “1”.
- Accendere l’aspiratore (vedi
cap. 6 “Uso dell’aspiratore”).
Se la mano viene allontanata
dal bocchettone significa che
il motore gira in senso contra-
rio.
In questo caso scollegare la
macchina dalla rete elettrica
ed invertire tra di loro due dei
tre cavi di fase all’interno della
spina elettrica.
Proceed in the following way to
make sure that the motor spins
in the right direction:
- place one hand on suction
mouth “1”.
- Power the vacuum cleaner
(see chap. 6 “Using the vacuum
cleaner”).
If the hand is blown away from
the mouth, this means that the
motor is turning in the opposite
direction.
In this case, disconnect the
machine from the electricity
main and invert two of the
three live wires in the electric
plug with each other.
5.3 - Control de la co-
rrecta conexión
eléctrica (fig.
5.3.1)
En los aspiradores trifásicos
antes de iniciar el empleo,
es necesario controlar el
sentido correcto de rotación
del motor.
Antes de efectuar trabajos
en las partes eléctricas
desconectar el enchufe de
alimentación.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
5.3 - Vérification du
raccordement
électrique (fig.
5.3.1)
Avant de commencer l’uti-
lisation sur les aspirateurs
triphasés, il faut vérifier le
sens de rotation du moteur.
Avant d’intervenir sur les par-
ties électriques débrancher la
fiche d’alimentation.
Pour vérifier si le sens de rotation
du moteur est correct il faut:
- appuyer une main sur la tubu-
lure d’aspiration “1”.
- Allumer l’aspirateur (voir chap.
6 “Utilisation de l’aspirateur”).
Si la main est éloignée de
l’embout, cela signifie que le
moteur tourne dans le sens
inverse.
Dans ce cas débrancher la
machine du secteur électrique
et inverser deux des trois fils de
phase à l’intérieur de la fiche
électrique.
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre
verificare il corretto senso di
rotazione del motore.
Prima di intervenire sulle parti
elettriche scollegare la spina
di alimentazione.
Make sure that the motor
spins in the right direction
before using threephase
vacuum cleaners.
Always remove the power
plug from the socket before
working on electrical parts of
the appliance.
- apoyar una mano sobre la boca
de aspiración “1”.
- Poner en marcha el aspirador
(ver capítulo 6 “Uso del Aspi-
rador”).
Si la mano está alejada la boca
de aspiración , el motor gira en
sentido contrario.
En este caso, desconectar la
máquina de la red eléctrica
e invertir entre sí dos de los
tres cables de fase dentro del
enchufe eléctrico.
Para comprobar el sentido
correcto de giro del motor, es
preciso:
Mod. R
-43-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.1 - Controls and in-
dicators
6 Uso dell’aspiratore / Using the vacuum cleaner
Utilisation de l’aspirateur / Uso del aspirador
6.1 - Comandi ed indi-
catori
6.1 - Commandes et
indicateurs
6.1 - Mandos y indica-
dores
Fig. 6.1.1
1 - On-off switch with ma-
gnetothermic protection.
- Turn the switch to pos. “1”
(on) to start the vacuum.
- Turn the switch to pos. “0”
(off) to stop the vacuum.
1 - Interruttore di avviamento
- arresto con protezione
ma-gnetotermica.
- Ruotare l’interruttore in pos.
“1” (on) per avviare l’aspira-
tore.
- Ruotare l’interruttore in
pos. “0” (off) per spegnere
l’aspiratore.
1 - Interrupteur de marche
- arrêt avec protection ma-
gnétothermique.
- Tournez l’interrupteur sur
la pos. “1” (on) pour mettre
l’aspirateur en marche.
- Tournez l’interrupteur sur
la pos. “0” (off) pour arrêter
l’aspirateur.
1 - Interruptor de arranque
- parada con protección
magnetotérmica.
- Girar el interruptor en pos.
“1” (on) para arrancar el
aspirador.
- Girar el interruptor en pos.
“0” (off) para apagar el as-
pirador.
R10
-44-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Si fa divieto al personale
non autorizzato di utilizzare
l’aspiratore.
L’operatore deve verificare
che tutte le protezioni siano
al loro posto e che i dispositivi
di sicurezza siano presenti
ed efficienti.
Fig. 6.2.1
Unauthorized personnel are
forbidden to use the vacuum.
The operator must check that
all the guards are mounted
and that the safety devices
are installed and efficient.
- Check that the voltage and
frequency of the electricity
main correspond to the values
indicated on the data plate and
described in paragraph 2.2.
Now fit the plug in the relative
socket.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction
inlet “1”.
- Place the vacuum near the
place of use.
- Verificare che il punto di allac-
ciamento alla rete presenti la
corrispondenza con il voltaggio
e la frequenza indicati dalla tar-
ga riportata al par. 2.2. Quindi
inserire la spina nella relativa
presa.
Solitamente 400 V- 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sul-la
bocca dell’aspiratore “1”.
- Posizionare l’aspiratore in
prossimità del punto di utiliz-
zo.
6.2 - Avviamento 6.2 - Starting
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
- Vérifiez que l’appareil est
raccordé au secteur d’alimen-
tation électrique. En particulier
contrôlez que le voltage et la
fréquence correspondent à
ceux indiqués sur la plaque
décrite au par. 2.2.
Habituellement 400 V - 50
Hz.
- Montez les accessoires sur la
bouche de l’aspirateur “1”.
- Placez l’aspirateur à proximité
du point d’utilisation.
6.2 - Mise en marche
L’ utilisation de l’aspirateur
est reservée au personnel
autorisé.
L’opérateur doit vérifier que
toutes les protections sont à
leur place et que les disposi-
tifs de sécurité sont montés
et en bon état.
- Controlar que el punto de
conexión con la red tenga las
mismas características de
voltaje y frecuencia indicadas
en la placa del pár. 2.2.
Luego introducir el enchufe en
la relativa toma.
Generalmente 400 V - 50 Hz.
- Colocar los accesorios en la
boca de aspiración “1”.
- Poner el aspirador cerca de la
zona de trabajo.
R11 R12
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
Non utilizzare questi modelli
all’aperto, su superfici con
pendenza oltre il 2 %.
These models should not
be left outside or left unat-
tended on gradients of more
than 2 %.
Ne pas utiliser ces modèles
en plein air, sur des pentes
de plus de 2 %.
No utilizar estos modelos al
abierto ni sobre superficies
con inclinación mayor al 2%.
ATENCION!!
Está terminantemente pro-
hibido que personal no au-
torizado emplee el aspirador.
El operador deberá controlar
que todas las protecciones
estén emplazadas correcta-
mente y que los dispositivos de
seguridad estén presentes y
funcionen correctamente.
6.2 - Arranque
Mod. R
-45-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Portare l’interruttore “2” dalla
posizione 0 (off) alla posizione
“I” (on).
- L’aspiratore è funzionante,
pronto all’uso.
6.3 - Arresto (fig.
6.2.1)
Per eseguire l’arresto dell’aspira-
tore occorre ruotare l’interruttore
“2” dalla posizione “1” (on) alla
posizione 0 (off).
In questo modo si interrompe
l’alimentazione elettrica della
macchina.
- Set switch “2” from position 0
(off) to position “I” (on).
- The vacuum will now be ready
for use.
6.3 - Stopping (fig.
6.2.1)
Turn switch “2” from position “1”
(on) to position 0 (off) to stop
the vacuum.
This stops the vacuum from be-
ing electrically powered.
- Mettez l’interrupteur “2” de la
position 0 (off) sur la position
“I” (on).
- L’aspirateur est en marche, prêt
à l’emploi.
6.3 - Arrêt (fig. 6.2.1)
Pour arrêter l’aspirateur il faut
tourner l’interrupteur “2” de la
position “1” (on) á la position
0 (off).
Ceci permet d’interrompre
l’alimentation électrique de la
machine.
Quando l’aspiratore non viene
utilizzato lasciarlo a riposo con
l’interruttore “2” in posizione
0 (off) e il sezionatore di rete
scollegato.
When the vacuum is not in use,
leave switch “2” in position 0
(off) and the mains isolator
disconnected.
Quand l’aspirateur est inutilisé,
le laisser au repos avec l’inter-
rupteur “2” sur la position 0 (off) et
débrancher le sectionneur.
Nota Note Remarque
- Mover el interruptor “2” de la
posición “0” (off) a la posición
“I” (on).
- El aspirador está así encendi-
do, listo para ser usado.
6.3 - Parada (fig. 6.2.1)
Para efectuar la parada del
aspirador es necesario girar el
interruptor “2” de la posición “1”
(on) a la posición 0 (off).
De esta manera se interrumpe
la alimentación eléctrica de la
máquina.
Nota
Cuando no usamos el aspirador
debemos dejarlo en reposo con
el interruptor “2” en posición 0
(off) y el seccionador de red
desconectado.
-46-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
6.4 - Vidange du bac
6.4 - Svuotamento del
contenitore
6.4 - Emptying the con-
tainer
Check the amount of waste in
the container according to the
job in hand and to prevent it from
becoming excessively full.
- Spegnere l’aspiratore ruotan-
do l’interruttore “1” in posi-
zione “0” (off), interrompere
l’alimentazione elettrica dal
se-zionatore e sfilare la spina
dalla presa.
- Sfilare il tubo “2” dal boc-chet-
tone d’aspirazione.
- Sbloccare i ganci “3” e solle-
vare il coperchio “4”.
- Estrarre il sacco di raccolta
e dopo averlo svuotato, ripo-
sizionarlo col bordo “5” legger-
mente sporgente (fig. 6.6.1).
- Switch off the vacuum by
turning switch “1” in position
“0” (off), turn off the electric
power source by means of the
knife switch and remove the
plug from the socket.
- Take tube “2” from the suction
port.
- Release hooks “3” and raise
the cover “4”.
- Remove the swarf bag and,
after having emptied it, fit it
back in place with edge “5”
slightly projecting (fig. 6.6.1).
Fig. 6.6.1
- Eteignez l’aspirateur en tour-
nant l’interrupteur “1” sur “0”
(off), coupez l’alimentation
électrique du sectionner et dé-
branchez la fiche de la prise.
- Retirez le tuyau “2” de la bou-
che d’aspiration.
- Débloquez les crochets “3” et
soulevez le couvercle “4”.
- Sortez le sac de récupération
et une fois vidé, remettez-le en
place avec le bord “5” qui dé-
passe légèrement (fig. 6.6.1).
- Apagar el aspirador girando
el interruptor “1” en posición
“0” (off), interrumpir la ali-
mentación eléctrica con el
seccionador y desconectar el
enchufe de la toma.
- Extraer el tubo “2” de la boca
de aspiración.
- Desbloquear los ganchos “3”
y alzar la tapa “4”.
- Extraer la bolsa de recogida
y luego de haberla vaciado,
volver a colocarla con el borde
“5” que sobresalga levemente
(fig. 6.6.1).
R10 R13
6.4 - Vaciado del con-
tenedor
Conforme al trabajo desa-
rrollado o al tipo de producto
aspirado, verificar la cantidad
de polvo existente en el interior
del contenedor, para evitar un
llenado excesivo.
Il faut vérifier la quantité de
produit qui se trouve dans le
bac pour éviter de le remplir
excessivement en fonction du
travail effectué et du type de
matière aspirée.
In funzione del lavoro svolto e
del tipo di materiale aspirato
controllare la quantità di prodotto
esistente all’interno del conte-
nitore per evitare un eccessivo
riempimento.
Mod. R
-47-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.1 - Foreword
7 Manutenzione / Maintenance
Entretien / Mantenimiento
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
7.1 - Avant-propos
7.1 - Premessa
Ogni intervento di manuten-
zione e pulizia dell’aspiratore
deve essere eseguito a
macchina spenta, scollegata
dalla rete elettrica.
All maintenance and clean-
ing operations must be car-
ried out when the vacuum is
off and disconnected from
the electricity main.
Toute intervention d’en-
tretien et de nettoyage sur
l’aspirateur doit être effec-
tuée avec la machine éteinte,
débranchée du secteur d’ali-
mentation.
Une utilisation correcte et un
bon entretien sont les conditions
indispensables pour garantir
le rendement et la sécurité de
l’aspirateur.
Pour garantir un fonctionnement
régulier et constant de l’aspira-
teur et éviter l’expiration de la
garantie, tout remplacement
éventuel de pièces doit être fait
exclusivement avec des pièces
d’origine.
7.2 - Contrôles effec-
tués dans nos
établissements
Chaque pièce de l’aspirateur
que vous venez d’acquérir a
passé dans nos établissement
des contrôles et des tests sévè-
res de fonctionnement.
En particulier les contrôles sui-
vants ont été effectués:
7.2.1 - Avant la mise en
service:
- contrôle de la conformité de
la tension de fonctionnement
demandée par le client;
- contrôle du numéro de matri-
cule;
- contrôle de la présence de
toutes les plaques;
- contrôle de la présence d’une
mise à la terre correcte de cha-
que élément de la structure;
ATENCION!!
7.1 - Consideraciones
preliminares
Efectuar todos los traba-
jos de mantenimiento y
de limpieza del aspirador
con la máquina apagada,
desconectada de la red
eléctrica.
Recordamos que uso correcto
y una buena manutención
constituyen las premisas im-
prescindibles para garantizar el
rendimiento y la seguridad del
aspirador.
Para garantizar un regular y
constante funcionamiento del
aspirador y evitar que la garantía
pierda toda validez, debemos
realizar todas las sustituciones
de partes utilizando exclusiva-
mente repuestos originales.
7.2 - Controles efec-
tuados en nues-
tros estableci-
mientos
El aspirador en su poder ha sido
sometido en nuestros estable-
cimientos a severos y repetidos
controles de funcionamiento en
cada una de sus partes.
En particular se efectúan los
siguientes controles:
7.2.1 - Antes de la puesta en
función:
- control de la tensión de funcio-
namiento, como requerido por
el comprador;
- control del número de matrícu-
la;
- control de la existencia de
todas las placas;
- control de la existencia de
una eficaz conexión a tierra
de todos los elementos de la
carpintería;
Remember, that correct use
and servicing are essential if
the safety and efficiency of the
vacuum are to be guaranteed.
To ensure regular and constant
operation and to prevent the war-
ranty from becoming void, only
ever use genuine spare parts
when repairs are needed.
7.2 - Inspections made
in our plant
Each part of your vacuum will
have been subjected to the strict-
est tests in our factory.
In particular, it will have been
subjected to the following in-
spections:
7.2.1 - Before being start-ed:
- the operating voltage will be
checked to see that it complies
with that requested by the
purchaser;
- the serial number will be
checked;
- checks will be made to ensure
that all data plates are af-
fixed;
- all parts of the structure will be
checked to ensure that they are
correctly grounded;
Si ricorda che un corretto uso e
una buona manutenzione sono
le premesse indispensabili per
garantire rendimento e sicurez-
za all’aspiratore.
Per garantire un regolare e co-
stante funzionamento dell’aspi-
ratore ed evitare il decadimento
della garanzia, ogni eventuale
sostituzione di parti deve essere
effettuata esclusivamente con
ricambi originali.
7.2 - Controlli effet-
tuati nei nostri
stabilimenti
L’aspiratore da Voi acquistato
ha subito presso i nostri sta-
bilimenti severi e successivi
collaudi di funzionamento di
ogni elemento.
In particolare vengono eseguiti
i seguenti controlli:
7.2.1 - Prima della messa in
funzione:
- controllo della tensione di
funzionamento, come richiesto
dall’acquirente;
- controllo del numero di matri-
cola;
- controllo presenza di tutte le
targhette;
- controllo presenza della cor-
retta messa a terra di ogni
elemento di carpenteria;
-48-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- controllo serraggio di tutta la
bulloneria.
7.2.2 - Con aspiratore fun-
zionante:
- controllo reale tenuta stagna
alle varie guarnizioni di tenuta
pneumatica;
- controllo efficienza delle pro-
tezioni e dispositivi di sicurez-
za;
- controllo generale di funziona-
mento.
7.2.3 - Collaudo al banco di
prova
Infine l’aspiratore è stato allac-
ciato al banco di prova dove
vengono eseguite le seguenti
prove:
- verifica efficienza della messa
a terra;
- misura del grado di isolamento
esistente tra la fase e la ter-
ra;
- prova di rigidità dopo aver
scaricato alla carpenteria una
tensione da 5000 Volts;
- verifica dell’efficienza della
fase alimentandola corretta-
mente;
- controllo reale potenza dei
motori installati: deve essere
compresa entro un +/- 10%
del valore nominale;
- verifica del corretto funziona-
mento alla tensione di lavoro
dell’aspiratore.
- Infine vengono eseguite ri-
petute prove e verifiche della
depressione e portata d’aria.
Questo allo scopo di verificare
la piena rispondenza della
macchina all’impiego specifi-
co.
7.3 - Controlli e verifiche
all’avviamento
Per assicurarsi che durante il
trasporto l’aspiratore non ab-
bia subito danni sarà cura del
cliente effettuare con scrupolo
i seguenti controlli.
7.3.1 - Prima della messa in
marcia:
- accertarsi che la tensione della
rete elettrica corrisponda a
quella predisposta sulla mac-
china (vedi targa di par. 2.2);
- all nuts and bolts will be
checked for tightness.
7.2.2 - When the vacuum is
operating:
- the airtight seals will be
checked to see that they are
truly tight;
- the efficiency of the safety
devices and protections will
be checked;
- the vacuum will be subjected
to a general operating test.
7.2.3 - Test bench inspec-
tions
The vacuum is lastly connected
to the test bench where the fol-
lowing tests are conducted:
- efficiency of the grounding
system;
- measurement of the insulation
degree between the phase and
ground;
- electrical strength test after
having discharged 5000 Volts
on the structure;
- check phase efficiency by cor-
rectly powering it.
- real power rating of the in-
stalled motor: it must be within
+/- 10% of the nominal value;
- correct operation of the vacu-
um at the set voltage value.
- Lastly, the vacuum and air flow
rate tests are repeated.
This ascertains whether the
vacuum fully complies with its
specific use requisites.
7.3 - Checks and in-
spections on
start-up
The customer should proceed
with the following inspections
to ensure that the vacuum
has not been damaged during
transport.
7.3.1 - Before starting:
- check that the mains voltage
value corresponds to that for
which the machine is preset
(see data plate in paragraph
2.2);
- control ajuste de todos los
bulones.
7.2.2 - Con el aspirador fun-
cionante:
- control real de estanqueidad
de las diversas juntas de
sellado neumático;
- control buen funcionamiento
de las protecciones y de los
dispositivos de seguridad;
- control general de funciona-
miento.
7.2.3 - Pruebas en el banco
de pruebas
El aspirador ha sido verificado
en el banco de pruebas, para
comprobar las siguientes ca-
racterísticas:
- control del buen funcionamien-
to de la conexión a tierra;
- medición del grado de aisla-
miento existente entre la fase
y la tierra;
- prueba de rigidez después
de haber descargado en la
car-casa una tensión de 5000
Volts;
- control de la eficiencia de la
fase alimentándola correcta-
mente;
- control real de la potencia del
motor instalado: debe estar
comprendida entre un +/-10%
del valor nominal;
- verificación del funcionamiento
correcto a la tensión de trabajo
del aspirador.
- Por último se efectúan repeti-
das pruebas y verificaciones
de la presión y el caudal de
aire.
Esto con el fin de comprobar
la plena correspondencia de
la máquina con su utilización
específica.
7.3 - Controles y veri-
ficaciones en la
puesta en mar-
cha
Para cerciorarse que durante el
transporte el aspirador no haya
sufrido daños el cliente deberá
efectuar escrupulosamente los
siguientes controles.
7.3.1 - Antes de la puesta
en función:
-
controlar que la tensión de la
red eléctrica correponda a la
prevista en la máquina (ver
placa del párraf. 2.2);
- contrôle du serrage de toute
la boulonnerie.
7.2.2 - Avec aspirateur en
marche:
- contrôle de tenue des différents
joint d’étanchéité;
- contrôle de l’efficacité des
protections et des dispositifs
de sécurité;
- contrôle général de fonction-
nement.
7.2.3 - Test sur banc d’essai
L’aspirateur a été branché au
banc d’essai où sont effectués
les tests suivants:
- vérification de l’efficacité de la
mise à la terre;
- mesure du degré d’isolation en-
tre chaque phase et la terre;
- essai de rigidité après avoir
déchargé sur la structure mé-
tallique une tension de 5000
Volts;
- vérification de l’efficacité de
chaque phase alimentée cor-
rectement;
- contrôle de la puissance réelle
des moteurs installés: doit être
comprise entre +/- 10% de la
valeur nominale;
- vérification du fonctionnement
correct à la tension de travail
de l’aspirateur.
- Réalisation d’essais répétés et
vérification de la dépression et
du débit d’air.
Ceci a pour but de vérifier la
conformité pleine et entière
de la machine à l’utilisation
spécifique.
7.3 - Contrôles et véri-
fications à la mise
en marche
Pour vérifier que l’aspirateur n’a
pas subi de dommages pendant
le transport le client devra ef-
fectuer avec soin les contrôles
suivants.
7.3.1 - Avant la mise en
marche:
- assurez-vous que la tension du
secteur électrique correspond
à celle prévue sur la machine
(voir plaque par. 2.2);
Mod. R
-49-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- verificar que existan y puedan
leerse todas las targas de
advertencia y peligro;
- controlar la presencia y el
buen estado de todas las
protecciones.
7.3.2 - Con el aspirador fun-
cionante:
- controlar que todas las juntas
neumáticas, estén perfecta-
mente con cierre hermético;
- controlar el perfecto estado de
todas las protecciones fijas.
- Efectuar algunas pruebas de
aspiración con material idén-
tico al de producción.
Esto para verificar el buen
funcionamiento del aspirador
en todas sus partes.
7.4 - Mantenimiento
periódico
Para garantizar una elevada
fiabilidad a través del tiempo
del aspirador efectuar escrupu-
losamente los controles que a
continuación enumeramos.
7.4.1 - Antes cada turno de
trabajo:
- controlar la presencia y el buen
estado de todas las placas de
advertencia y peligro.
Si no están completas o no
son leíbles sustituirlas.
- Controlar que el contenedor de
recogida residuos esté vacío.
De lo contrario vaciarlo. Ver
párraf. 6.6.
7.4.2 - Cada 200 horas de
trabajo (mensual-
mente)
- Controlar la estanqueidad del
aspirador. No deben existir
pérdidas.
- Controlar el buen estado del
tubo de aspiración y de los
accesorios. No deben mostrar
desgarros, cortes ni roturas
que podrían reducir el grado
de eficacia de la aspiración.
- Controlar que el cable de
alimentación no esté dañado,
arrancado ni aplastado.
Si presenta averías sustituirlo
siguiendo las indicaciones
expuestas en el párraf. 7.6.
- Controlar el estado de la bolsa
de recogida.
- vérifiez que les plaques de
recommandation et de danger
sont présentes et lisibles;
- vérifiez la présence et le bon
état de toutes les protec-
tions.
7.3.2 - Avec l’aspirateur en
marche:
- contrôlez que toutes les jointes
d’étanchéité sont herméti-
ques;
- vérifiez l’efficacité de toutes les
protections fixes.
- Effectuez quelques essais
d’aspiration sur un déchet iden-
tique à celui de production.
Ceci sert à vérifier le bon
fonctionnement de tous les
composants de l’aspirateur.
7.4 - Entretien périodi-
que
Pour garantir une bonne fiabilité
dans le temps de l’aspirateur
effectuez avec soin les contrôles
indiqués ci-dessous.
7.4.1 - Avant chaque poste
de travail:
- vérifiez la présence et le bon
état de chaque plaque de
recommandation et danger.
Si elles sont incomplètes ou
illisibles les remplacer.
- Vérifiez que le bac de récupé-
ration des déchets est vide.
Dans le cas contraire la vider.
Voir par. 6.6.
7.4.2 - Toutes les 200 heures
de travail (chaque
mois)
- Vérifiez que l’aspirateur est
hermétique. Il ne doit pas y
avoir de fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyau
d’aspiration et des accessoi-
res. Ils ne doivent être ni dé-
chirés, fissurés ou cassés car
ceci réduit le degré d’efficacité
de l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimenta-
tion électrique n’est pas endom-
magé, arraché ou écrasé.
Dans le cas contraire rem-
placez-le immédiatement en
suivant scrupuleusement les
indications reporté eses au par.
7.6.
- Vérifiez l’état du sac de récu-
pération.
- check that all warning and
danger plates are affixed and
legible;
- check that all protections are
installed and efficient.
7.3.2 - With the vacuum
operating:
- check that all the air seals are
perfectly tight;
- check that all fixed protections
are efficient.
- Proceed with suction tests us-
ing the same material as that
used during work.
This will ascertain whether all
parts of the vacuum operate
correctly.
7.4 - Routine mainte-
nance
Strictly comply with the following
operations to ensure that the
vacuum remains in a constantly
reliable condition.
7.4.1 - Before each work shift:
- check that all warning and
danger plates are affixed and
legible.
Replace them if they are dam-
aged or incomplete.
- Check that the waste container
is empty.
Empty it if this is not the case.
See paragraph 6.6 .
7.4.2 - Every 200 hours ser-
vice (monthly)
- Check the tightness of the
vacuum. There must be no
leaks.
- Check the condition of the
suction pipe and accessories.
They must not be torn, slit or
broken since this would lower
the suction efficiency.
- Check that the electric pow-
ering cable has not been
damaged, torn or crushed. If
this is the case, it should be
immediately replaced in strict
compliance with the instruc-
tions in paragraph 7.6.
- Make sure that the swarf bag
is in a good condition.
- verificare la presenza e la
leggibilità di tutte le targhe di
avvertenza e di pericolo;
- verificare la presenza e l’inte-
grità di tutte le protezioni.
7.3.2 - Con aspiratore fun-
zionante:
- controllare che tutte le tenute
pneumatiche siano perfetta-
mente stagne.
- Verificare l’efficienza di tutte le
protezioni fisse.
- Effettuare alcune prove di aspi-
razione su materiale identico
a quello di produzione.
Questo per verificare il corretto
funzionamento dell’aspiratore
in ogni suo componente.
7.4 - Manutenzione pe-
riodica
Per garantire una elevata affida-
bilità nel tempo dell’aspiratore
effettuare con scrupolo i controlli
di seguito elencati.
7.4.1 - Prima di ogni turno di
lavoro:
- verificare la presenza e l’inte-
grità di ogni targa di avvertenza
e pericolo.
Se incomplete o illeggibili
sostituirle.
- Verificare che il contenitore
di raccolta detriti sia vuoto. In
caso contrario provvedere al
suo svuotamento. Vedi par.
6.6.
7.4.2 - Ogni 200 ore di lavoro
(mensilmente)
- Verificare la tenuta dell’aspi-
ratore. Non vi devono essere
fughe.
- Verificare l’integrità del tubo di
aspirazione e degli accessori.
Non devono presentare lace-
razioni, fessurazioni o rotture
che ridurrebbero il grado di
efficienza d’aspirazione.
- Verificare che il cavo di alimen-
tazione elettrica non sia dan-
neggiato, strappato o schiac-
ciato. In tal caso procedere alla
sua immediata sostituzione
seguendo scrupolosamente
le indicazioni riportate al par.
7.6.
- Verificare lo stato del sacco di
raccolta.
-50-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Deve essere integro, ossia non
presentare lacerazioni, buchi o
danneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla sua
sostituzione.
7.4.3 - Ogni 400 ore
- Verificare lo stato dell’unità
aspirante del motore. Vedi
sottoparagrafo 7.5.4.
- Far eseguire dal costruttore o
da una Officina Autorizzata una
revisione completa dell’aspira-
tore.
7.5 - Come effettuare i
controlli richiesti
Di seguito sono descritte alcune
operazioni riportate in preceden-
za allo scopo di informare l’uti-
lizzatore sul modo di effettuare
i controlli.
7.5.1 - Sostituzione del sac-
co raccoglitore (fig.
7.5.1)
It must be undamaged, i.e. there
must be no tears, holes or other
damage.
Change the filter if this is the
case.
7.4.3 - Every 400 hours ser-
vice
- Check the condition of the
suction unit of motor. See
sub-section 7.5.4.
- Have the vacuum completely
overhauled by the manu-
facturer or by an Authorized
After-Sales service center.
7.5 - How to carry out
the required in-
spections
The following descriptions will
show the user how to carry out
the required inspections.
7.5.1 - How to replace the
swarf bag (fig. 7.5.1)
Il doit être en parfait état, c’est-
à-dire ne pas être déchiré, percé
ou endommagé.
Dans le cas contraire le rem-
placer.
7.4.3 - Toutes les 400 heures
- Vérifier l’état de l’unité aspiran-
te du moteur. Voir paragraphe
7.5.4.
- Faites effectuer par le construc-
teur ou par un Atelier Agréé,
une révision complète de
l’aspirateur.
7.5 - Comment effec-
tuer les contrôles
demandés
Ci-après sont décrites plusieurs
opérations reportées précédem-
ment dans le but d’informer l’utili-
sateur sur la manière d’effectuer
les contrôles.
7.5.1 -
Remplacement du sac
de récupération (fig.
7.5.1)
Debe estar en perfecto estado,
es decir no precentar desga-
rros, agujeros ni otros tipos de
daños.
En este caso será necesario
sustituirlo.
7.4.3 - Cada 400 horas
- Controlar el estado de la uni-
dad de aspiración del motor.
Ver punto 7.5.4.
- Encomendar al fabricante o a
un taller autorizado una revi-
sión completa del aspirador.
7.5 - Cómo efectuar
los controles exi-
gidos
A continuación se describen
algunas operaciones expuestas
precedentemente para informar
el usuario cómo debe efectuar
los controles.
7.5.1 - Sustitución de la bol-
sa de recogida (fig.
7.5.1)
Fig. 7.5.1
Interrompere l’alimentazione
elettrica dal sezionatore e
sfilare la spina dalla presa.
Turn off the electric power
supply by means of the knife
switch then remove the plug
from the socket.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATENCION!!
ATTENTION!!
Interrumpir la alimentación
eléctrica con el seccionador
y desenchufar el enchufe de
la toma.
Couper l’alimentation élec-
trique du sectionneur et
débrancher la fiche de la
prise de courant.
R13
Mod. R
-51-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
All’interno del coperchio “1” é col-
locata una guarnizione. Prima di
rimontare il coperchio verificare
l’integrità della guarnizione e se
danneggiata occorre sostituirla
con una nuova.
There is a seal inside the cover
“1”. Before fitting the cover back
in place, make sure that the seal
is in a good condition. Replace
it if it is damaged.
Nota Note Remarque Nota
Il y a un joint à l’intérieur du le
couvercle “1”.
Avant de remonter le couvercle
vérifier l’intégrité du joint et s’il est
endommagé il faut le remplacer
par un neuf.
Dentro de la tapa “1” está alo-
jada una junta. Antes de volver
a montar la tapa controlar la
integridad de la junta y si está
dañada es necesario sustituirla
con una nueva.
- Sfilare il tubo “2” dal boc-chet-
tone d’aspirazione.
- Sbloccare i ganci “3” e solle-
vare il coperchio “4”.
- Estrarre il sacco di raccolta.
- Inserire il sacco nuovo col bor-
do “5” leggermente sporgente
(fig. 7.5.1).
- Take tube “2” from the suction
port.
- Release hooks “3” and raise
the cover “4”.
- Remove the swarf bag.
- Insert the new bag with the
edge “5” slightly projecting (fig.
7.5.1).
- Retirez le tuyau “2” de la bou-
che d’aspiration.
- Débloquez les crochets “3” et
soulevez le couvercle “4”.
- Sortez le sac de récupéra-
tion.
- Introduisez le nouveau sac
avec le bord “5” légèrement
en saillie (fig. 7.5.1).
- Quitar el tubo “2” de la boca
de aspiración.
- Desbloquear los ganchos “3”
y alzar la tapa “4”.
- Extraer la bolsa de recogida.
- Introducir la bolsa nueva con
el borde “5” que sobresalga
levemente (fig. 7.5.1).
Nota Note Remarque Nota
Sostituire il sacco raccoglitore
con uno identico.
In ogni caso, adottare un tipo di
sacco anzichè un altro in base
al tipo di materiale da aspirare
(vedere par. 2.6).
The swarf bag must be replaced
with one of an identical type.
In any case, use a type of bag that
suits the type of material being
exhausted (see sect. 2.6).
Cambiar la bolsa de recogida
por otra de idénticas caracte-
rísticas.
Elegir de todos modos siempre
el tipo de bolsa en base al tipo
de material a aspirar (ver pár.
2.6).
Remplacer le sac de récupéra-
tion avec un sac identique.
Dans tous les cas, adopter
un type de sac en fonction du
type de matière à aspirer (Cf.
par. 2.6).
Fig. 7.5.2
R14
7.5.2 - Checking the cover
seal (fig. 7.5.2)
Make sure that cover “1” on swarf
container “3” is perfectly tight.
If the seal under cover “1” has
become slack, unscrew screws
“4” that lock closing hooks “2”
in place and allow them to slide
downwards until cover “1” closes
perfectly. Now tighten locking
screws “4”.
7.5.2 - Verifica tenuta del
coperchio (fig. 7.5.2)
Verificare la perfetta tenuta del
coperchio “1” con il contenitore
di raccolta “3”.
Se la guarnizione sotto il coper-
chio “1” avesse ceduto, svitare
le viti “4” di blocco dei ganci di
chiusura “2” farli correre verso
il basso fino ad ottenere la
chiusura ottimale del coperchio
“1”. Quindi stringere le viti di
blocco “4”.
7.5.2 - Vérification de l’étan-
chéité du couvercle
(fig. 7.5.2)
Vérifiez la parfaite étanchéité
du couvercle “1” avec le bac de
récupération “3”.
Si le joint sous le couvercle “1”
est endommagé, dévissez les
vis “4” de blocage des crochets
de fermeture “2” en les faisant
coulisser vers le bas jusqu’à
obtenir la fermeture optimale du
couvercle “1”. Puis serrez les vis
de blocage “4”.
7.5.2 - Control estanqueidad
de la tapa (fig. 7.5.2)
Controlar la perfecta estan-
queidad de la tapa “1” con el
contenedor de recogida “3”.
Si la junta bajo la tapa “1” ha
cedido, desenroscar los tornillos
“4” de bloqueo de los ganchos de
cierre “2” hacerlos deslizar hacia
abajo hasta obtener el cierre
optimal de la tapa “1”.
Luego volver a apretar los tor-
nillos de bloqueo “4”.
-52-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.5.3 - Controllo integrità
delle tubazioni (fig.
7.5.3)
7.5.3 - Checking the condi-
tion of the pipes (fig.
7.5.3)
Fig.7.5.3
7.5.3 - Contrôle des tuyau-
teries (fig. 7.5.3)
Per l’ottimale rendimento del-
l’aspiratore occorre garantire la
perfetta tenuta su tutto il percor-
so dell’aria aspirata.
Controllare in particolare l’in-
tegrità e il corretto fissaggio
del tubo “1” di collegamento
del motore di aspirazione alla
camera filtrante.
In caso di lesioni, rotture o in caso
di anomalo accoppiamento del
tubo sui bocchettoni di raccor-
do, procedere alla sostituzione
dei tubi.
To ensure the vacuum operates
in the best possible way, the
entire air suction circuit must be
perfectly tight.
Make sure that pipe “1”, that
connects the suction motor to the
filtering chamber, is in a perfect
condition and correctly fixed.
Replace the tubes if there are
tears or breakages or if they
are incorrectly coupled to the
unions.
Pour optimiser le rendement de
l’aspirateur il faut garantir une
bonne étanchéité sur tout le
parcours de l’air aspiré.
Contrôlez notamment la parfaite
intégrité et la fixation correcte
du tuyau “1” de liaison du mo-
teur d’aspiration à la chambre
filtrante.
En cas de fissures, ruptures
ou d’accouplement anormal du
tuyau sur les embouts de rac-
cord, remplacer les tuyaux.
Para un rendimiento optimal del
aspirador es preciso garantizar
la perfecta estanqueidad en todo
el recorrido del aire aspirado.
Controlar en particular la inte-
gridad y la fijación correcta del
tubo “1” de conexión del motor
de aspiración con la cámara
filtrante.
En caso de lesiones, roturas o en
caso de anómalo acoplamiento
del tubo en las bocas de racor,
cambiar los tubos.
A
R15 R16
Quando vengono trattati ma-
teriali collosi, controllare le
possibili occlusioni che possono
intervenire lungo il tubo “2” e nel
bocchettone “3”.
Per la pulizia raschiare dall’ester-
no del bocchettone e rimuovere
il materiale depositato come
indicato in fig. 7.5.3.
When sticky materials are
treated, check for possible
clogging along pipe “2” and in
outlet “3”.
Scrape outside the outlet and
remove the deposited waste as
indicated in fig. 7.5.3.
En cas d’aspiration de matières
collantes contrôler le long du
tuyau “2” et dans l’embout “3”.
Pour le nettoyage racler de
l’extérieur de l’embout et enlever
la matière qui s’est déposée
comme indiqué dans la fig.
7.5.3.
Cuando trabajamos con ma-
teriales pegajosos, controlar
las posibles obstrucciones que
puedan existir a lo largo del tubo
“2” y en la boca “3”.
Para la limpieza raspar desde
el externo de la boca y quitar
el material depositado como se
indica en la fig. 7.5.3.
7.5.3 - Control de l’integri-
dad de los tubos (fig.
7.5.3)
Mod. R
-53-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Fig. 7.5.4
A71.1
Quando l’aspiratore viene uti-
lizzato su materiali collosi e si è
proseguito il lavoro sebbene il
filtro fosse danneggiato, oltre al
controllo del tubo e del deflettore
all’interno della camera filtrante
occorre verificare la pulizia della
ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di polvere
può provocarne uno sbilancia-
mento della ventola producendo
anomale vibrazioni dell’aspi-
ratore e precoce usura del
cuscinetto.
In questi casi richiedere l’inter-
vento dell’assistenza tecnica o
di un’Officina Autorizzata dal
costruttore.
Si ricorda che per estrarre l’unità
aspirante dalla carenatura, oc-
corre procedere con l’ausilio di
un idoneo mezzo di sollevamen-
to e di un sicuro ancoraggio.
Il suo peso può raggiungere
anche i 50 kg.
- Lavorando in ambienti polve-
rosi controllare periodicamente
che non vi sia deposito di
polvere sulla carcassa della
turbina “3”.
When the vacuum is used with
sticky materials and work has
proceeded even though the filter
is damaged, besides checking
the pipe and baffle inside the filter
chamber, it will also be necessary
to clean suction fan “1”.
Dust deposits could unbalance
the fan, creating abnormal
vibrations and quickly wearing
the bearings.
Ask for technical assistance
or one of the manufacturer’s
Authorized After-Sales Service
centre in these cases.
Remember that to remove the
suction unit from the casing, it
will be necessary to proceed
with the aid of lifting means and
safe anchoring.
The unit may weigh as much
as 50 kg.
- Periodically check to make sure
that there are no dust deposits
on the turbine casing “3” when
work is carried out in particu-
larly dusty environments.
Quand l’aspirateur est utilisé sur
des matières collantes et que le
travail a été continué bien que le
filtre soit endommagé, en plus du
contrôle du tuyau et du déflec-
teur à l’intérieur de la chambre
filtrante il faut vérifier la proprieté
de la turbine aspirante “1”.
Le dépôt de poussière peut
provoquer un déséquilibre du
ventilateur en produisant des
anomalies, des vibrations de
l’aspirateur, et une usure pré-
coce du roulement.
Dans ces cas demander l’inter-
vention de l’assistance techni-
que ou d’un atelier agréé par le
constructeur.
Il est rappelé que pour extraire
l’unité aspirante de l’enveloppe
de carénage, il faut utiliser un
engin de levage approprié et
une fixation sûre.
Son poids peut atteindre les
50 kg.
- Si vous travaillez dans des
environnements poussiéreux,
contrôlez périodiquement
qu’il n’y a pas de dépôt de
poussière sur la carcasse de
la turbine “3”.
Cuando el aspirador se emplea
con materiales viscosos o pegajo-
sos y hemos continuado a trabajar
con el filtro dañado, además de
controlar el tubo y el deflector
dentro de la cámara filtrante es
preciso cerciorarse de la limpieza
del ventilador aspirante “1”.
Un eventual depósito de polvo
puede provocar un desbalance
del ventilador produciendo
vibraciones anómalas del as-
pirador y un desgaste precoz
del cojinete.
En estos casos requerir la inter-
vención de la asistencia técnica
o de un taller autorizado por el
fabricante.
Recordamos que para extraer
la unidad aspirante de la care-
nadura, es preciso servirse de
un medio de elevación idóneo y
con un ancoraje seguro.
Su peso puede alcanzar hasta
los 50 kg.
- Cuando se trabaja en ambi-
entes polvorientos, controlar
periódicamente que no se
deposite polvo en el armazón
de la turbina “3”.
7.5.4 - Verificare lo stato del-
la ventola aspirante
(fig. 7.5.4)
7.5.4 - Checking the condi-
tion of the suction fan
(fig. 7.5.4)
7.5.4 - Vérifier l’état du ven-
tilateur aspirant (fig.
7.5.4)
7.5.4 - Controlar el estado
del ventilador aspi-
rante (fig. 7.5.4)
-54-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
- Negli ambienti con presenza
di polvere o nebbie di olio,
controllare che non siano
ostruiti i fori della calotta “2”
di raffreddamento.
Questo inconveniente può
rendere inefficace il raffred-
damento del motore causando
l’intervento del magnetotermi-
co o peggio ancora la rottura
del motore.
7.6 - Sostituzione del
cavo di alimenta-
zione
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche devono essere
effettuati da manutentori
elettrici autorizzati.
Prima di intervenire sul-
l’aspiratore scollegare la
spina dalla linea elettrica di
alimentazione.
Fig. 7.6.1
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
- If there is dust or oil mist in
the environment, make sure
that the cooling holes of cap
“2” do not become clogged.
This could prevent the motor
from being efficiently cooled
and lead to activation of the
magnetothermic protector or,
worse still, cause the motor to
actually break down.
7.6 -
Replacing the
pow-
er cable
All operations on the elec-
trical parts must be carried
out by authorized servicing
electricians.
Always disconnect the plug
from the electricity main be-
fore working on the vacuum
cleaner.
- En présence de poussière ou
de brouillard d’huile dans le
local, contrôlez que les orifices
de la calotte “2” de refroidis-
sement ne sont pas obstrués.
Cet inconvénient peut rendre
inefficace le refroidissement
du moteur et faire déclencher
le relais magnéto-thermique
ou pire provoquer la rupture
du moteur.
Toutes les interventions sur
les parties électriques doi-
vent être effectuées par des
électriciens autorisés.
Avant d’intervenir sur l’as-
pirateur débrancher la fiche
du secteur d’alimentation
électrique.
- En los ambientes con polvo o
partículas de aceite controlar
que los orificios de la tapa
“2” de refrigeración no estén
obstruidos ya que esto anu-
laría la refrigeración del motor
provocando la intervención del
magnetotérmico o lo que es
peor la ruptura del motor.
7.6 - Remplacement du
cordon d’alimen-
tation
R17 R18
Nel caso fosse necessario sosti-
tuire il cavo di alimentazione “1”,
occorre innanzitutto adagiare al
suolo l’aspiratore in modo da ac-
cedere al pressa-cavo “5” sulla
scatola del quadro comandi.
If power cable “1” must be re-
placed, first place the vacuum
delicately on the ground in order
to access core hitch “5” on the
control panel box.
S’il s’avère nécessaire de rem-
placer le cordon d’alimentation
“1”, il faut avant tout déposer
l’aspirateur sur le sol de ma-
nière à accéder au serre-câble
“5” sur le boîtier du tableau de
commandes.
Si resulta necesario cambiar
el cable de alimentación “1”,
es necesario en primer lugar
acostar en el suelo el aspirador
en modo de poder acceder al
sujeta-cable “5” en la caja del
cuadro de mandos.
7.6 - Sustitución del
cable de alimen-
tación
ATENCION!!
Todas las intervenciones
sobre las partes eléctricas
deben encomendarse a en-
cargados del mantenimiento
eléctrico autorizados.
Antes de efectuar trabajos en
el aspirador desconectar el
enchufe de la línea eléctrica
de alimentación.
Mod. R
-55-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Ricollegare il cavo di terra
“giallo-verde”.
Effettuare la verifica del corretto
collegamento come indicato nel
par. 5.3.
Re-connect the “yellow-
green” ground wire.
Check that the connections have
been correctly made as indicated
in section 5.3.
Brancher de nouveau le fil
de terre “jaune-vert”.
Effectuer la vérification du
raccordement comme indiqué
au par. 5.3.
Efectuar la verificación de la
perfecta conexión como está
indicado en el párrafo 5.3.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
Svitare le viti “2” e togliere il
coperchio “3”.
- Aprire la scatola comandi e
allentare i pressacavi “4” e
“5”.
- Scollegare dai morsetti “6” i
tre fili di rete e il cavo di terra
“giallo-verde”.
- Sfilare il vecchio cavo e so-
stituirlo con uno nuovo con le
identiche caratteristiche.
- Rimontare le parti smontate
operando in modo inverso a
quanto descritto per lo smon-
taggio.
Slacken off screws “2” and
remove cover “3”.
- Open the control box and
slacken off core hitches “4”
and “5”.
- Disconnect the three live wires
and the “yellow-green” ground
wire from terminals “6”.
- Remove the old cable and
replace it with a new one of
identical characteristics.
- Remount the demounted parts
proceeding with the demount-
ing instructions in reverse.
Dévisser les vis “2” et enlever le
couvercle “3”.
- Ouvrir le boîtier des comman-
des et desserrer les serre-câ-
bles “4” et “5”.
- Débrancher les trois fils du
secteur et le fil de terre “jaune-
vert” des bornes “6”.
- Retirer l’ancien cordon et le
remplacer par un neuf ayant
les mêmes caractéristiques.
- Remonter les parties démonter
en suivant l’ordre inverse décrit
pour le démontage.
Desenroscar los tornillos “2” y
quitar la tapa “3”.
- Abrir la caja de mandos y aflojar
los sujeta-cable “4” y “5”.
- Desconectar de los bornes “6”
los tres hilos de la red y el cable
de tierra “verde-amarillo”.
- Extraer el cable viejo y cam-
biarlo por uno nuevo de las
mismas características.
- Volver a montar las partes
desmontadas procediendo
en modo inverso a lo descrito
para el desmontaje.
ATENCION!!
Volver a conectar el cable de
tierra “amarillo-verde”.
-56-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.7 - Schemi elettrici
7.7.1 - Schema elettrico
mac-china standard
cat. “U”, “S”, “G” (fig.
7.7.1)
L1, L2, L3: Linea
UVW: Morsettiera motore
L1, L2, L3: Line
UVW: Terminal motor board
L1, L2, L3: Ligne
UVW: Bornier du moteur
L1, L2, L3: Línea
UVW: Tablero de bornes motor
Fig. 7.7.1
T3736
7.7 - Wiring diagrams
7.7.1 - Wiring diagram of the
standard machine
cat. “U”, “S”, “G” (fig.
7.7.1)
L1 L3
L2 L1 = R
L2 = S
L3 = T
7.7 - Schémas électri-
ques
7.7.1 - Schéma électrique
machine standard
cat. “U”, “S”, “G” (fig.
7.7.1)
7.7 - Esquemas eléctri-
cos
7.7.1 - Esquema eléctrico
máquina estándar
cat. “U”, “S”, “G” (fig.
7.7.1)
Mod. R
-57-
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.8 - Ricambi
7.8.1 - Istruzioni per l’ordi-
nazione dei ricambi
I particolari di ricambio devono
essere richiesti direttamente
al Costruttore o ai Centri di
Assistenza.
7.8.2 - Ricambi consigliati
Di seguito si elencano i ricambi
che si consiglia di tenere sempre
disponibili così da velo-cizzare
eventuali interventi di manu-
tenzione.
7.8.2 - Recommended
spares
The following is a list of spare
parts that should be kept ready
to hand in order to speed up
maintenance work.
1
Fig. 7.8.1
3
2
4
7.8 - Spare parts
7.8.1 - How to order spare
parts
Spare parts must be ordered
from either the Manufacturer of
from Assistance Centers.
7.8 - Pièces détachées
7.8.1 - Instructions pour la
commande des piè-
ces détachées
Les pièces détachées doivent
être demandées directement
au Constructeur ou aux Centres
S.A.V.
7.8.2 - Pièces détachées
conseillées
Il est recommandé d’avoir tou-
jours à disposition les pièces
détachées illustrées ci-dessous
pour rendre les interventions
d’entretien plus efficaces.
7.8 - Repuestos
7.8.1 - Instrucciones para el
pedido de repuestos
Las piezas de repuesto deben
ser solicitadas directamente al
Fabricante o a los Centros de
Asistencia.
7.8.2 - Repuestos aconseja-
dos
A continuación enumeramos los
repuestos de los que se sugiere
poseer un stock disponible para
agilizar eventuales trabajos de
mantenimiento.
Legenda ricambi consigliati / List of recommended spare parts
Légende des pièces conseillées / Leyenda repuestos aconsejados
Pos. Denominazione Dimensioni N° codice
Description Dimensions Code n°
Désignation Dimensions Code n°
Denominación Dimensiones N° codigo
1 Sacco in nylon / Nylon bag Ø 460 8 17090
Sac en nylon / Bolsa de nylon Ø 560 8 17094
2 Sacco sintetico / Synthetic bag Ø 460 8 17213
Sac synthétique / Bolsa sintética Ø 560 8 17214
3 Guarnizione coperchio / Cover seal Ø 460 8 17223 m 1,5
Joint couvercle / Junta tapa Ø 560 8 17223 m 1,8
4 Guarnizione oblò ispezione 8 17254
Inspection door seal
Joint hublot de visite
Junta mirilla de inspección
R19 R19
R20
R21
-58-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
7.9 - Pulizia 7.9 - Cleaning
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ATTENTION!!
7.9 - Nettoyage
ATENCION!!
Al utilizar el aire comprimido
para la limpieza de los filtros
usar gafas anti-accidentes
para proteger los ojos y una
máscara para proteger las
vías respiratorias. Será obli-
gación del encargado de la
seguridad evaluar los riesgos
y los peligros de eventuales
productos tóxicos o nocivos e
informar los conductores del
equipo sobre las normas de
comportamiento y los medios
de protección personal. Está
prohibido limpiar el aspirador
con un chorro de agua.No
usar gasolina ni solventes
inflamables como detergen-
tes, usar siempre solventes
comerciales no inflamables y
atóxicos.
Efectuar la limpieza
con el aspirador desconectado
de la línea eléctrica.
7.9 - Limpieza
Wear safety goggles to pro-
tect the eyes and a mask to
protect the respiratory tract
when using compressed air to
clean the filters. The person
responsible for safety in the
plant must evaluate the risks
and dangers of any toxic or
harmful products and inform
the machine users about
how to proceed and which
individual protections they
must use. It is forbidden to
clean the vacuum cleaner
with jets of water. Never use
gasoline or inflammable sol-
vents as detergents. Always
use non inflammable and non
toxic commercially available
solvents. Disconnect the
vacuum from the electric
sources before proceeding
with the cleaning operations.
Servendosi dell’aria com-
pressa per la pulizia dei filtri
utilizzare occhiali antinfortu-
nistici per proteggere gli occhi
e la mascherina per proteg-
gere le vie respiratorie.
Sarà compito del preposto
alla sicurezza valutare i rischi
ed i pericoli di eventuali pro-
dotti tossici o nocivi e infor-
mare i conduttori sulle regole
di comportamento e i mezzi
di protezione personale. E’
vietato pulire l’aspiratore con
un getto d’acqua.
Non usare benzina o solventi
infiammabili come deter-
genti, ma ricorrere sempre
a solventi commerciali non
infiammabili e non tossici.
Effettuare la pulizia con
l’aspiratore scollegato dalla
linea elettrica.
Quand vous utilisez de l’air
comprimé pour nettoyer les
filtres portez des lunettes de
sécurité pour vous protéger
les yeux et un masque pour
protéger les voies respiratoires.
Le responsable de la sécurité a
le devoir d’évaluer les risques
et les dangers d’éventuels
produits toxiques ou nocifs et
informer les conducteurs sur
les règles de comportement et
les moyens de protection indivi-
duelle. Il est interdit de nettoyer
l’aspirateur avec un jet d’eau.
Ne pas utiliser de l’essence
ou des solvants inflammables
comme détergents mais avoir
toujours recours à des solvants
commerciaux ininflammables et
atoxiques. Effectuez le nettoya-
ge avec l’aspirateur débranché
de la ligne électrique.
Dispose of the machine in compli-
ance with the current laws in force.
Smaltire la macchina in accordo
con la legislazione vigente.
Eliminer la machine conformé-
ment à la législation en vigueur.
Fig. 7.10.1
- Correct Disposal of This Prod-
uct (Waste Electrical & Elec-
tronic Equipment) (Applicable
in the European Union and
other European countries with
separate collection systems)
This marking shown on the prod-
uct or its literature, indicates that
it should not be disposed with
other household wastes at the
end of its working life. To prevent
possible harm to the environment
or human health from uncontrolled
waste disposal, please separate
this from other types of wastes
and recycle it responsibly to
promote the sustainable reuse of
material resources. Household
users should contact either the
retailer where they purchased this
product, or their local government
office, for details of where and
how they can take this item for
environmentally safe recycling.
Business users should contact
their supplier and check the terms
and conditions of the purchase
contract. This product should not
be mixed with other commercial
wastes for disposal.
- Corretto smaltimento del
prodotto (rifiuti elettrici ed
elettronici) (Applicabile in
paesi dell’Unione Europea
e in quelli con sistema di
raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o
sulla sua documentazione indica
che il prodotto non deve essere
smaltito con altri rifiuti domestici al
termine del ciclo di vita. Per evitare
eventuali danni all’ambiente o alla
salute causati dall’inopportuno
smaltimento dei rifiuti, si invita
l’utente a separare questo prodotto
da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in
maniera responsabile per favorire
il riutilizzo sostenibile delle risorse
materiali. Gli utenti domestici sono
invitati a contattare il rivenditore
presso il quale è stato acquistato
il prodotto o l’ufficio locale pre-
posto per tutte le informazioni
relative alla raccolta differenziata
e al riciclaggio per questo tipo
di prodotto. Gli utenti aziendali
sono invitati a contattare il proprio
fornitore e verificare i termini e le
condizioni del contratto di acquisto.
Questo prodotto non deve essere
smaltito unitamente ad altri rifiuti
commerciali.
Ce symbole sur le produit ou sa
documentation indique qu’il ne
doit pas être éliminé en fin de vie
avec les autres déchets ména-
gers. L’élimination incontrôlée des
déchets pouvant porter préjudice
à l’environnement ou à la santé
humaine, veuillez le séparer des
autres types de déchets et le
recycler de façon responsable.
Vous favoriserez ainsi la réutili-
sation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont
invités à contacter le distributeur
leur ayant vendu le produit ou
à se renseigner auprès de leur
mairie pour savoir où et comment
ils peuvent se débarrasser de
ce produit afin qu’il soit recyclé
en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à
contacter leurs fournisseurs et à
consulter les conditions de leur
contrat de vente. Ce produit ne doit
pas être éliminé avec les autres
déchets commerciaux.
- Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements élec-
triques et électroniques) (Appli-
cable dans les pays de l’Union
Européen et aux autres pays
européens disposant de sys-
tèmes de collecte sélective)
7.10 - Smaltimento 7.10 - Disposal 7.10 - Elimination 7.10 - Eliminación
Eliminación correcta de este
producto (material eléctrico y
electrónico de descarte)
(Apli-
cable en la Unión Europea y
países europeos con sistema de
recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el
producto o en el material informa-
tivo que lo acompaña, indica que
al finalizar su vida útil no deberá
eliminarse junto con otros resi-
duos domésticos. Para evitar los
posibles daños al medio ambiente
o a la salud humana que re-presen-
ta la eliminación incontro-lada de
residuos, separe este pro-ducto de
otros tipos de residuos y recíclelo
correctamente para promover la
reutilización sostenible de recursos
materiales. Los usuarios particu-
lares pueden con-tactar con el
establecimiento donde adquirieron
el producto, o con las autoridades
locales pertinentes, para informar-
se sobre cómo y dónde pueden
llevarlo pa-ra que sea sometido
a un reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden
contactar con su proveedor y con-
sultar las condi-ciones del contrato
de compra. Este producto no debe
eliminarse mezclado con otros
residuos comerciales.
Eliminar la máquina en conformi-
dad con las normas vigentes.
-62-
Mod. R Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Nos reservamos todos los derechos
Remedios
Inconveniente Causa
1- La bolsa de recogida está
obturada
1- El aspirador se ha detenido
improvisamente
1- Limpiar la bolsa de re-
cogida. Si no se resuelve
sustituirla
1- Controlar el tubo de as-
piración y limpiarlo
1- Controlar la regulación.
Controlar la absorción del
motor.
Si es necesario contactar
un centro de asistencia
autorizado
1- Tubo de aspiración atascado
1- Intervención del interruptor
de sobrecarga
2- Sustituirlo con otro de la
misma categoría
2- Sustituirlo con otro de
categoría idónea y con-
trolar
2- La bolsa de recogida está
rasgada
2- Pérdida de polvo del aspi-
rador
2- La bolsa de recogida no es
idónea
3- Conexión incorrecta de la
red eléctrica
3- El aspirador en vez de
aspirar sopla
4- Presencia de corrientes
electroestáticas en el as-
pirador
4- Falta la conexión a tierra
es inadecuada
4- Controlar todas las co-
nexiones a tierra. En
particular la unión con la
boca de aspiración.
Por último el tubo debe
ser absolutamente anti-
estático
3- Desmontar el enchufe e
invertir dos de los cables
de fase. Ver párraf. 5.3
8 Identificación averías
/