Transcripción de documentos
Weller
®
WSD 81
E
Instrucciones para el Manejo
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l'uso
FIN
Operating Instruction
GR Αποκλληση
GB
S
DK Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
60
WSD_81
60
22.04.2002, 10:02 Uhr
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Potentialudligningsbøsning
7. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
GB
P
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Equipotential bonding bush
7. Connection bush for soldering iron
D
NL
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Potentiaalcompensatiebus
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „UP“ Taste
4. „DOWN“ Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Potentialausgleichsbuchse
7. Anschlußbuchse für Lötkolben
F
I
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Prise de compensation du potentiel
7. Prise de raccordement du fer à souder
WSD_81
1
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Presa per equalizzazione dei potenziali
7. Presa di collegamento per stilo saldante
S
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para a ligação equipotencial
7. Conector para o ferro de soldar
FIN
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Potentialutjämningsbussning
7. Anslutningsbussning till lödkolv
E
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Potentiaalintasausliitäntä
7. Kolvin liitäntä
GR
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para compensación
de potencial
7. Conector hembra para soldador
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. Ψηφιακή ένδειξη
3. Πλήκτρο ψUP“
4. Πλήκτρο ψDOWN“
5. Οπτικς ρυθµιστικς έλεγχος
6. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
7. Συνδετική υποδοχή για το έµβολο συγκολλήσεων
1
I
DK
8. Collegamento a rete
9. Fusibile di rete
10. Selettore di tensione (solo nella
versione commutabile)
GB
P
8. Power supply connector
9. Fuse
10. Voltage selection switch (dual-voltage
version only)
F
8. Raccordement secteur
9. Fusible secteur
10. Sélecteur de tension (uniquement
version commutable)
D
NL
8. Netzanschluß
9. Netzsicherung
10. Spannungswahlschalter (nur umschaltbare Version)
8. Netaansluiting
9. Netzekering
10. Spanningskeuzeschakelaar (alleen
omschakelbare versie)
8. Nettilslutning
9. Netsikring
10. Spændingsomskifter (kun omskiftelig
version)
S
8. Ligação à rede
9. Fusível de rede
10. Interruptor selector de tensão (apenas
versão comutável)
FIN
8. Nätanslutning
9. Nätsäkring
10. Spänningsvalbrytare (endast
omkopplingsbar version)
E
8. Verkkoliitäntä
9. Verkkosulake
10. Jännitteen valintakytkin (vain
vaihtomahdollisuuden omaavissa
laitteissa)
GR
8. Conexión de red
9. Fusible de red
10. Conmutador selector de tensión (sólo
versión conmutable)
8. Σύνδεση στο ηλεκτρικ ρεύµα
9. Ηλεκτρική ασφάλεια
10. ∆ιακπτης επιλογής ηλεκτρικής τάσης (µνο
για τον κατασκευαστικ τρπο µε δυναττητα
µεταρρύθµισης)
2
WSD_81
2
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Beschreibung
D
1.1 Steuergerät
Die mikroprozessorgeregelte Lötstation WSD 81 gehört einer Gerätefamilie an, die für die
industrielle Fertigungstechnik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde.
Die digitale Regelelektronik und eine hochwertige Sensor- und Wärmeübertragungstechnik
im Lötwerkzeug gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten an der Lötspitze. Höchste
Temperaturgenauigkeit und ein optimales dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall
wird durch eine schnelle und präzise Messwerterfassung im geschlossenen Regelkreis erreicht. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der WSD 81 automatisch anerkannt und die
entsprechenden Regelparameter zugeordnet.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschaltung sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB1 und WCB2
können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Integriertes
Temperaturmeßgerät und PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C über 2 Tasten (Up/Down)
eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
1.2. Lötkolben
LR 21:
Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im
Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21:
Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf.
MPR 30:
Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel
von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
WTA 50:
Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82:
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
WSD_81
3
WSP 80:
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm:
Netzspannung (8):
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
Sicherung (9):
Temperaturregelung:
Genauigkeit:
Potentialausgleich (6):
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz umschaltbare
Version)
95 W
1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
T500mA (umschaltbare Version T800mA)
50°C - 450°C
± 2% vom Endwert
Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräteunterseite.
(Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht gesteckt)
2. Inbetriebnahme
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchse (7) des Steuergerätes einstecken und
durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschaltenen Zustand
befindet. Bei umschaltbarer Version, die Spannungsvariante am Wahlschalter (10) einstellen
(Werkseitig auf 240 V). Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur
(Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt
dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken
signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
3
22.04.2002, 10:02 Uhr
Weich geerdet:
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der
„Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder
permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder
auf den Istwert um.
Standardsetback
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeuges wird die Temperatur nach 20 min. automatisch auf
den Stand by Wert von 150°C (300°F) abgesenkt. Nach dreifacher Setbackzeit (60 min.) wird
die „AUTO OFF“ Funktion aktiviert. Der Lötkolben wird abgeschalten.
Einschalten der Standardsetback-Funktion: Während dem Einschalten des Gerätes die „UP“
Taste gedrückt halten bis in der Anzeige „ON“ erscheint. Gleiches Verfahren zum Ausschalten. In der Anzeige erscheint „OFF“ (Auslieferungszustand“.
Bei der Verwendung von sehr feinen Lötspitzen kann die Funktionssicherheit beeinträchtigt
sein.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz,
Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel
oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung:
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (Standby). Die
Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist 099 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert und wird durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto off“ Funktion
aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (Blinkender Strich in der Anzeige)
Lock:
Verriegelung der Solltemperatur. Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation
keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F um umgekehrt Drücken
der „Down“-Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion an.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (6) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
4
WSD_81
4
22.04.2002, 10:02 Uhr
Window:
Einschränkung des Temperaturbereichesauf max. +-99°C ausgehend von
einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten Temperatur. Die verriegelte
Temperatur stellt somit die Mitte des einstellbaren Temperaturbereiches
dar.
Bei Geräten mit potentialfreiem Kontakt (Optokopplerausgang) dient die
„WINDOW“ Funktion zur Einstellung eines Temperaturfensters. Liegt die
Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird der potentialfreie Kon
takt (Optokopplerausgang) durchgeschalten.
Cal:
PCSchnittstelle:
Neujustierung der Lötstation (Nur WCB2) und Factory setting (FSE). Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatur 350°C/660°F.
RS232 (Nur WCB2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (Nur WCB2)
5. Sicherheitshinweise
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Lötkolbenset WMP
Entlötset WTA 50
Reflow-Lötgerät EXIN 5
Vorheizplatte WHP 50
Vorheizplatte WHP 80
Thermisches Abisoliergerät WST 20
Externes Eingabegerät WCB1
Externes Eingabegerät WCB2
7. Lieferumfang
WSD 81
Steuergerät
Lötkolben WSP 80
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Lötkolbenablage
Klinkenstecker
PUD 80
Steuergerät
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
Bild Schaltplan siehe Seite 57
Bild Explo-Zeichnungen siehe Seite 58
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger
Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
8. Warnhinweise
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
Die WELLER Lötstationen WSD 81 entsprechen der EG Konformitätserklärung gemäß den
grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
6. Zubehör
3. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
4. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
WSD_81
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 30
Lötkolbenset MLR 21
Lötkolbenset LR 21 antistatisch
Lötkolbenset LR 82
5
5
22.04.2002, 10:02 Uhr
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
14. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
6. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
15. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
7. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
8. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
10. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnsspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
11. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
13. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
WSD_81
6
16. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
21. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei
tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge6
22.04.2002, 10:02 Uhr
fahr für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
7
WSD_81
7
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Description
F
1.1 Bloc d‘alimentation
La station de soudage à microprocesseur WSD 81 appartient à une série d’appareils développée pour la fabrication industrielle de même que pour les réparations et le laboratoire. L’électronique numérique de régulation et un système sophistiqué de capteur et de transfert de
chaleur dans l’outil de soudage garantissent une grande précision de température au niveau
de la panne. Une précision maximale de la température et un comportement dynamique
thermique optimal en service sont rendus possibles par un système de mesure rapide et pré
cis au sein d’une boucle de régulation. Les outils de soudage sont reconnus automatiquement par la WSD 81 qui leur attribue les paramètres de régulation correspondants.
Différentes possibilités d‘équilibrage de potentiel avec la panne, une commutation à zéro
volt et une protection antistatique du bloc d‘alimentation et du fer à souder complètent le
standard de qualité élevée. La possibilité de raccorder un programmateur extérieur augmente
la variéte des possibilités de cette station de soudage. Les programmateurs WCB 1 et WCB
2, disponibles en option, permettent la programmation de fonctions de temporisation et de
verrouillage. Un thermomètre intégré et une interface pour PC font également partie de
l'équipement complémentaire du programmateur WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée entre 50° C et 450° C à l'aide de 2 touches (Up/
Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichés numériquement. Le clignotement
de la LED rouge sur l'afficheur, servant au contrôle visuel du réglage signale que la température
présélectionnée est atteinte. La LED allumée en permanence indique que le système est en
chauffe.
1.2 Fer à souder
LR 21:
Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
MLR 21:
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source
de chaleur.
MPR 30:
Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à
40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les
travaux de soudage de précision.
WTA 50:
La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
LR 82:
WSP 80:
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source
de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à
baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de
remplacement de celle-ci.
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec
lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa
puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage
de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante.
Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans
interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très
rapidement.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm:
166 x 115 x 101 (L x l x h)
Tension secteur (8):
230 V/50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz pour les version
bi-tensions)
Puissance absorbée:
95 W (pour les version bi-tensions T800mA)
Classe de protection:
1 (bloc d‘alimentation) et 3 (fer à souder)
Fusible (9):
T500 mA (5 x 20 dans la prise secteur)
Régulation de la
température:
50° C - 450° C
Précision:
± 2% de la valeur maximale
Equilibrage de
potentiel (6):
par une prise jack de 3,5 mm au bas de l’appareil. (Mise à la
terre dure d’origine, fiche jack débranchée)
2. Mise en service
Monter le support du fer à souder (voir la vue éclatée). Placer le fer à souder dans le support
de sécurité. Brancher la fiche du fer à souder sur la prise (7) du bloc d‘alimentation et la
verrouiller en la tournant légèrement vers la droite. Vérifier si la tension du secteur correspond
bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique et si l'interrupteur secteur (1) est coupé.
Dans le cas de la version commutable, sélectionner la tension avec le sélecteur (réglage
d’orgine 240 V). Brancher le bloc d‘alimentation sur le secteur. Mettre l'appareil en marche
8
WSD_81
8
22.04.2002, 10:02 Uhr
avec l'interrupteur secteur (10). A la mise en marche de l'appareil, celui-ci effectue un test
automatique au cours duquel tous les éléments d'afficheur (1) sont brièvement en service.
L'électronique commute ensuite automatiquement la température de consigne et l‘afficheur
indique la valeur réelle. Le point rouge (5) dans l'afficheur (2) s'allume. Ce point rouge sert
de contrôle visuel du réglage. Il est allumé en permanence pour indiquer que le système est
en chauffe et clignote lorsque la température de consigne est atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou
"Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes
réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par
intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les
touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement.
Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique
automatiquement la valeur réelle.
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm):
Libre de potentiel:
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche, reliée au contact central.
Avec fiche
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci supprime
les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage. Au cours des
pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit
bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne.
Réduction de température standard
Lorsque l’appareil de soudage n’est pas utilisé, la température est ramenée automatiquement à la valeur standard de 150°C (300°F) au bout de 20 minutes. Au bout de trois fois
cette durée (60 minutes), la fonction “AUTO OFF” est activée. Le fer à souder s’éteint.
Activation de la fonction de réduction de température Setback standard: maintenir la touche
“UP” enfoncée durant la mise en marche de l’appareil jusqu’à ce que l’afficheur indique
“ON”. Procéder de la même manière à l’extinction. L’afficheur indique “OFF” (état d’origine).
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des différences
sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation de pannes de
forme différente.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en entrant
un offset de température.
Entretien
La jonction entre l'élément chauffant/sonde de la panne ne doit pas être altérée par des
saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se répercute
sur la précision de la régulation de température.
Setback:
Réduction de la température de consigne réglée à 150°C (Standby). Le temps
de Setback au bout duquel la station de soudage passe dans le mode Standby
peut être réglée de 0 à 99 minutes. Après trois fois la durée de Setback, la
fonction ”Auto off” est activée. L’outil de soudage est éconnecté (trait
clignotant sur l’afficheur).
3. Equilibrage de potentiel
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (6):
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Mise à la terre directe:
Window:
Limitation de la plage de température à +-99°C maxi. à partir d’une
La fonction de sécurité peut être altérée lors de l’utilisation de très fines pannes.
Pas de fiche (état d'origine).
9
WSD_81
9
22.04.2002, 10:02 Uhr
température verrouillée avec la fonction “LOCK”. La température verrouillée
représente alors le milieu de la plage de température réglable.
Sur les appareils avec contact libre de potentiel (sortie sur coupleur optoélectronique), la fonction “WINDOW” sert au réglage d’une fenêtre de températures. Lorsque la température réelle se situe dans la plage de températures, le contact libre de potentiel (sortie sur coupleur optoélectronique)
est commuté.
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Kit de dessoudage WTA 50
Appareil de soudage par refusion EXIN 5
Plaque de préchauffage WHP 50
Plaque de préchauffage WHP 80
Appareil à dénuder thermique WST 20
Programmateur externe WCB 1
Programmateur externe WCB 2
Cal:
Requalibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
7. Eléments compris dans la livraison
Interface PC:
RS232 (uniquement WCB 2).
WSD 81
Bloc d‘alimentation
Fer à souder WSP 80
Câble secteur
Instructions d'emploi
Support de fer à souder
Fiche jack
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement WCB 2).
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Les stations de soudage WELLER WSD 81 correspondent à la déclaration de conformité
européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et
73/23/CEE.
6. Accessoires
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
Kit fer à souder WSP 80
Kit fer à souder MPR 30
Kit fer à souder MLR 21
Kit fer à souder LR 21 antistatique
Kit fer à souder LR 82
Kit fer à souder WMP
PUD 80
Bloc d‘alimentation
Câble secteur
Instructions d'emploi
Fiche jack
Figure Schéma électrique, voir la page 57
Figure Vue éclatée, voir la page 58
8. Avertissements
1. Le câble secteur doit être branché uniquement sur une prise de courant ou un
adaptateur agréés.
2. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
4. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
10
WSD_81
10
22.04.2002, 10:02 Uhr
5. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
14. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
16. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
9. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
10. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
13. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
18. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
19. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de
protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels
dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
11
WSD_81
11
22.04.2002, 10:02 Uhr
22. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
12
WSD_81
12
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Beschrijving
NL
1.1 Besturingsapparaat
Het microprocessorgestuurde soldeerstation WSD 81 behoort tot een toestelfamilie die werd
ontwikkeld voor de industriële productietechniek, voor reparatieafdelingen en laboratoria.
De digitale regeltechniek en een hoogwaardige sensor- en warmteoverdrachttechniek in het
soldeergereedschap verzekeren een nauwkeurig temperatuurregelgedrag aan de soldeer
punt. Een maximale temperatuurnauwkeurigheid en een optimaal dynamisch temperatuur
gedrag bij belasting worden verzekerd door een snelle en nauwkeurige meetwaarderegistratie
in gesloten regelkring. De soldeergereedschappen zelf worden door de WSD 81 automatisch
herkend en de overeenkomstige regelparameters worden toegewezen.
Diverse potentiaalcompensatiemogelijkheden voor soldeerpunt, nulspannings-schakelaar,
de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge kwaliteitsstandaard.
De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten vergroot het aantal functies van dit
soldeerstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen
onder andere tijds- en vergrendelfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd
temperatuurmeetapparaat en PC-interface behoren ook tot de levering van het invoerapparaat
WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C via 2 toetsen (up/down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde wordt digitaal aangegeven. Als de gekozen temperatuur
bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen van een rode LED op het display die voor
de optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem
opgewarmd wordt.
1.2 Soldeerbouten
LR 21:
Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer breed
soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de electronica
te gebruiken.
MLR 21:
Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
MPR 30:
De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek
van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces ten
aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en zijn
slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
WTA 50:
De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder
een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide
LR 82:
WSP 80:
benen.
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats
geschiedt.
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur
razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een
verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem
fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen
van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de
bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm:
Netspanning(8):
166 x 115 x 101 (l x b x h)
230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz omschakelbare
versie)
Krachtontneming:
95 W (omschakelbare versie T800mA)
Beschermklasse:
1 (regelapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Beveiliging (9):
T500mA (5 x 20 in netaansluitelement)
Temperatuurregeling:
50°C - 450°C
Precisie:
± 2% van eindwaarde
Potentiaalcompensatie (6): Via 3,5 mm klinkbus aan de onderzijde van het toestel. (Toestand
bij levering hard geaard, klinkstekker niet ingestoken.)
2. Ingebruikname
Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (7) van het regelapparaat steken en vastzetten
door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de spanning met die op het typeschildje
overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Bij omschakelbare versie de
spanningsvariant op de keuzeschakelaar instellen (af fabriek op 240 V). Regelapparaat met
het electriciteitsnet verbinden. Apparaat via netschakelaar (1) inschakelen. Als het apparaat
aangezet wordt, wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle display-elementen (2) kort gaan
branden. Daarna schakelt de electronica automatisch op de ingestelde temperatuur en geeft
de werkelijke temperatuur aan. De rode punt (5) op het display (2) gaat branden. Deze punt
dient als optische regelcontrole. Als hij continue brandt betekent dat dat het systeem
13
WSD_81
13
22.04.2002, 10:02 Uhr
opgewarmd wordt. Knipperen betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of
”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay (2) op de betreffende gewenste waarde
gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken
van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de
toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2
seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde
omgeschakeld.
Standaardsetback
Wanneer het soldeergereedschap niet wordt gebruikt, wordt de temperatuur na 20 minuten
automatisch verlaagd naar de standby-waarde van 150°C (300°F). Na een drievoudige set
back-tijd (60 min) wordt de ”AUTO OFF” functie geactiveerd. De soldeerbout wordt uitge
schakeld.
Inschakelen van de standaardsetback-functie: Tijdens het inschakelen van het toestel de
”UP” toets ingedrukt houden tot op de display ”ON” verschijnt. De functie wordt op dezelfde
manier uitgeschakeld. Op de display verschijnt ”OFF” (toestand bij levering).
Als zeer fijne soldeerpunten worden gebruikt, kan de goede werking beïnvloed zijn.
Onderhoud
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil,
vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft op de
nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
3. Potentiaal vereffening
Indirect geaard:
4. Werkaanwijzingen
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt
met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte oxydatielagen
en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen en voordat het
soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen
agressieve vloeibare middelen gebruiken.
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is.
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen afwijkingen
ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere puntvormen.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een
temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
Setback:
Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C (stand-by).
Nadat het soldeerstation in de stand-by modus is gezet kan de setbacktijd
van 0 - 99 minuten ingesteld worden. Nadat drie keer de setbacktijd is
geactiveerd, wordt ”Auto-Off“ geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt
uitgeschakeld (knipperende streep op het display).
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan op
het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en omgekeerd.
Window:
Beperking van het temperatuurbereik tot max. +-99°C uitgaande van een
door de “LOCK” functie vergrendelde temperatuur. De vergrendelde
temperatuur vormt daardoor het middenpunt van het instelbare
temperatuurbereik.
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug (6) zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening
(impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
14
WSD_81
14
22.04.2002, 10:02 Uhr
Bij toestellen met potentiaalvrij contact (uitgang optische koppeling) dient
de ”WINDOW” functie om een temperatuurvenster in te stellen. Als de reële
temperatuur binnen het temperatuurvenster ligt, wordt het potentiaalvrije
contact (uitgang optische koppeling) doorgeschakeld.
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:
RS232 (alleen WCB 2)
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Opwarmplaat WHP 80
Thermisch isoleerapparaat WST 20
Extern invoerapparaat WCB 1
Extern invoerapparaat WCB 2
7. Leveromvang
Temperatuurmeetapparaat: Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element
type K (alleen WCB 2)
5. Veiligheidsaanwijzingen
WSD 81
Besturingsapparaat
Soldeerapparaat WSP 80
Netkabel
Handleiding
Soldeerapparaatkastje
Klinkenstekker
PUD 80
Besturingsapparaat
Netkabel
Handleiding
Klinkenstekker
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Afbeelding schakeldiagram zie pagina 57
Afbeelding Explo-tekening zie pagina 58
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
8. Waarschuwingen
De WELLER soldeerstations WSD 81 beantwoorden aan de EG conformiteitsverklaring conform
de veiligheidseisen van Richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
Soldeerset WSP 80
Soldeerset MPR 30
Soldeerset MLR 21
Soldeerset LR 21 antistatisch
Soldeerset LR 82
Soldeerset WMP
Soldeerruimset WTA 50
Reflow soldeerapparaat EXIN 5
Opwarmplaat WHP 50
1. De netkabel mag enkel in de daarvoor bestemde stopcontacten of adapters worden
gestoken.
2. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
3. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
4. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
5. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
15
WSD_81
15
22.04.2002, 10:02 Uhr
6. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
7. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
16. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
8. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
9. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
10. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
11. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
12. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
13. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
14. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
17. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
18. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
19. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
20. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
21. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
22. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
15. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
16
WSD_81
16
22.04.2002, 10:02 Uhr
23. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
24. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
25. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw
werkplaats.
17
WSD_81
17
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Descrizione
I
sensore di temperatura fanno in modo se su entrambe le forcelle vi sia la
stessa temperatura.
Potente stilo saldante da 80 W per lavori dove è necessario un forte apporto
termico. Il fissaggio della punta avviene tramite una chiusura a baionetta che
permette una esatta posizione della punta.
Lo stilo WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua precisione nel
raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma snella e
alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo universalmente a partire
da finissimi lavori di saldatura sino a lavori che necessitano un forte apporto
termico. Dopo la sostituzione della punta è possibile continuare subito a lavorare
poichè la temperatura di esercizio viene raggiunta velocemente.
1.1 Apparecchio di controllo
La stazione di saldante con microprocessore WSD 81 appartiene ad una famiglia di apparec
chi sviluppata per un uso di tipo industriale e per applicazioni da officina o da laboratorio.
La centralina elettronica digitale, il sensore e i dispositivi di trasporto di calore di alta qualità
montati nell’utensile saldante garantiscono una precisa regolazione della temperatura
sulla punta dello stilo brasatore. Una rilevazione dei valori di misura più rapida e precisa in
circuito chiuso permettono una massima precisione di temperatura ed un comportamento
termico dinamico ottimale. Gli utensili vengono riconosciuti automaticamente
dall’unità, che provvede ad assegnare loro i corretti parametri di regolazione.
LR 82:
L'alto standard di qualità viene completato da differenti possibilità per la compensazione del
potenziale della punta del saldatore, dall'interruttore di corrente zero cosìccome
dall'esecuzione antistatica dell‘apparecchio di controllo e dell‘utensile. La possibilità di
collegare un apparecchio di inserimento dati esterno aumenta ulteriormente la flessibilità di
impiego di questa stazione. Con gli apparecchi di inserimento dati opzionali WCB 1 e WCB 2
possono essere attivate fra l'altro delle funzioni di temporizzazione e di bolcco delle
temperature. Il WCB 2 si contraddistingue inoltre come misuratore di temperatura e per
l'interfaccia PC.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
La temperatura desiderata può essere regolata tramite due tasti (Up/Down) da 50°C a 450°C.
Il valore reale e il valore selezionato vengono visualizzati digitalmente. Il raggiungimento
della temperatura impostata viene segnalato dal lampeggio di una spia LED rossa all'interno
del display che serve come controllo visivo. Se essa è accesa a luce fissa significa che il
sistema è in fase di riscaldamento.
1.2. Stilo saldante
LR 21:
Il nostro saldatore "standard", con una potenza di 50W ed un‘ampia gamma
di punte (serie ET) è universalmente adatto nel campo dell'elettronica.
MLR 21:
Con una potenza di 25 W ed un design snello questo microstilo è idoneo
soprattutto per lavori con ridotto fabisogno termico.
MPR 30:
Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo saldante con un angolo di lavoro
regolabile di 40°. Grazie a questa soluzione è possibile impostare il processo
di saldatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie alla
sua potenza di 25 W ed alla dimensione ridotta esso è idoneo per piccoli ed
accurati lavori di saldatura.
WTA 50:
La pinza termica WTA 50 è stata concepita proprio per la dissaldatura di
componenti SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate ciascuna di un proprio
WSP 80:
Dati tecnici
Dimensioni in mm:
Tensione di rete ():
Assorbimento di potenza:
Classe di protezione:
Fusibile ():
Regolazione della
temperatura:
Precisione:
Compensazione di
potenziale ():
166 x 115 x 101 (Lungh. x Largh. x Alt.)
230 V/50 Hz (240 V/50 Hz /120V/60 Hz nella versione
commutabile)
95 W (nella versione commutabile T800mA)
1 (apparecchio di controllo) e 3 (stilo brasatore)
T500mA (5x20 nell'alimentatore)
50°C-450°C
± 2% del valore di finescala
tramite boccola tipo jack da 3,5 mm sul fondo dell’apparecchio.
(stato di fornitura: collegamento a terra forte, boccola non
inserita)
2. Messa in esercizio
Montare il supporto dello stilo saldante (vedere il disegno esploso). Infilare lo stilo nel supporto
di sicurezza. Inserire lo spinotto del saldatore nella boccola di collegamento (7) dell'apparecchio
di controllo e bloccarlo tramite leggera rotazione verso destra. Verificare che la tensione di
rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta di omologazione e che l'interruttore di
rete (1) si trovi in posizione spenta. Nella versione commutabile, impostare la tensione corretta
sull’apposito selettore (impostazione iniziale: 240V).
18
WSD_81
18
22.04.2002, 10:02 Uhr
Collegare l'apparecchio di controllo alla rete. Accendere l'apparecchio mediante l'interruttore
di rete (1). Al momento dell'accensione dell'apparecchio viene eseguito un autotest in cui
tutti gli elementi di indicazione (2) si trovano accesi per un breve periodo. Subito dopo
l'elettronica si porta sulla temperatura preimpostata e indica il valore reale. Il led rosso (5)
nel display (2) è acceso. Questo serve come controllo visivo. Se fisso significa che l‘utensile
si sta scaldando. Il lampeggio indica il raggiungimento della temperatura di esercizio.
Regolazione della temperatura
Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite attivazione
del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di preset attualmente
impostato. Ora il valore preimpostato può essere modificato in su o in giù premendo i pulsanti a intermittenze o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down" (3) (4). Se il tasto viene tenuto
premuto il valore cambia in modo rapido. Circa 2 secondi dopo l‘aver rilasciato il tasto, il
display digitale (2) si riporta automaticamente sul valore di temperatura reale.
Setback standard:
Se l’utensile non viene utilizzato per 20 minuti, la temperatura viene portata
automaticamente sul valore di standby di 150 °C (300 °F). Alla scadenza di un tempo triplo
del tempo di setback (60 min) viene attivata la funzione di autospegnimento “AUTO OFF”.
Lo stilo saldante viene spento.
Accensione della funzione standard-setback: Durante l’accensione dell’apparecchio tenere
premuto il tasto “UP” sino a che nell’indicatore non compare “ON”. Lo stesso va fatto per
spegnerla. In tal caso, nell’indicatore comparirà “OFF” (stato di fornitura).
Se vengono usate punte di saldanti molto fini é possibile che la funzione non sia più sicura.
Manutenzione
Il passaggio fra resistenza/sensore e la punta saldante non deve essere penalizzato da sporco,
corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire negativamente sulla
precisione della regolazione di temperatura.
3. Equalizzazione dei Potenziali
Tramite la presa da 3,5 mm (6) è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta:
Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(Impedenza o Ohm):
Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa
del banco di lavoro:
Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale.
Collegamento a terra tramite la resistenza.
4. Indicazioni operative
Durante il primo riscaldamento ricoprire punta con dello stagno. Tale strato rimuove eventuali
strati di ossido o impurità derivanti dall'immagazzinaggio dell'apparecchio. Durante pause
di lavoro e prima di riporre lo stilo nel supporto fare sempre attenzione che la punta saldante
sia sempre ben ricoperta di stagno. Non utilizzare flussanti troppo aggressivi.
Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello stilo.
Gli apparecchi saldanti sono stati calibrati per una punta di saldatura di media grandezza.
È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della punta o all'utilizzo
di forme di punta differenti.
Apparecchio esterno di calibrazione ed inserimento dati WCB 1 e WCB 2 (opzionale)
Durante l'utilizzo di un apparecchio di calibrazione ed inserimento dati esterno sono disponibili
le seguenti funzioni:
Offset:
La temperatura reale della punta può essere modificata di
± 40 °C tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
19
WSD_81
19
22.04.2002, 10:02 Uhr
Setback:
L'abbassamento della temperatura impostata a 150 °C (standby).Il tempo
di setback è regolabile da 0 a 99 minuti dopo che la stazione di brasatura
commuta nel modo standby. Allo scadere di un triplo tempo di setback viene
attiva la funzione „Auto off“. L’utensile viene spento (lineetta lampeggiante
nell’indicatore).
Lock:
Blocco della temperatura di preset. Dopo il blocco non è possibile apportare
modifiche sulla stazione saldante.
Commutazione dell'indicazione di temperatura da °C a °F e viceversa.
°C/°F:
Window:
Limitazione del campo di temperatura a max. +-99°C, riferiti ad una
temperatura di „interblocco“ impostata mediante la funzione “LOCK”. La
temperatura interbloccata va a rappresentare valore intermedio del campo
di temperatura impostabile.
In apparecchi dotati di contatto libero da potenziale (uscita optoaccoppiatore)
la funzione “WINDOW” può essere usata per impostare un intervallo (finestra) di temperatura. Se la temperatura effettiva si trova all’interno di tale
intervallo, il contatto libero da potenziale (uscita optoaccoppiatore) viene
attivato.
Cal:
Ricalibrazione della stazione (solo per WCB 2)
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e devono
essere riposti nelle vicinanze del saldatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere
causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
Le stazioni saldanti WELLER WSD 81 soddisfano le specifiche di conformità CE come richiesto
dalle fondamentali normative sulla sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
6. Accessori
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Set stilo saldante WSP 80
Set microstilo saldante MPR 30
Set microstilo saldante MLR 21
Set stilo saldante LR 21 antistatico
Set stilo saldante LR 82
Set stilo saldante WMP
Set pinza termica WTA 50
Unità di rifusione EXIN 5
Piastra di preriscaldo WHP 50
Piastra di preriscaldo WHP 80
Spelafili termico WST 20
Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 1
Apparecchio per calibrazione ed inserimento dati esterno WCB 2
Interfaccia PC: RS232 (solo per WCB 2)
Misuratore di
temperatura:
Misuratore integrato di temperatura per termocoppie tipo K
(solo per WCB 2)
5. Indicazioni di sicurezza
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione
all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
7. Volume di fornitura
WSD 81
Apparecchio di controllo
Stilo saldante WSP 80
Cavo di alimentazione
Istruzioni d'uso
Supporto per stilo saldante
Spinotto da innesto
PUD 80
Apparecchio di controllo
Cavo di alimentazione
Istruzioni d'uso
Spinotto da innesto
Per lo schema elettrico vedere a pagina 57
Per il disegno esploso vedere a pagina 58
20
WSD_81
20
22.04.2002, 10:02 Uhr
8. Avvertenze
1. Il cavo di alimentazione deve essere inserito esclusivamente in prese elettriche o in
adattatori idonei e omologati.
2. Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
3. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensili saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
4. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
5. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
6. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va tenuto
in una posizione esente da tensione e pressione.
7. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione,
prescritte.
8. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
9. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione,
al fine di evitare il pericolo di ustioni.
10. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido.
11. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi
che essi siano efficienti e ben collegati.
12. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
13. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
14. Evitare una posizione scorretta del corpo
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
15. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una
maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle
punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di
riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente
pezzi di ricambio originali WELLER.
16. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
17. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
21
WSD_81
21
22.04.2002, 10:02 Uhr
18. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
19. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
20. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata
l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi
lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e
che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono
essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un
funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate
devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione
autorizzato.
21. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori
contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari
WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri
accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
22. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono
essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di
ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
23. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva.
24. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
25. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
22
WSD_81
22
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Description
GB
1.1 Control unit
The microprocessor-controlled soldering station WSD 81 is part of a family of units that has
been developed for industrial production technology and for the service and laboratory sector. The digital control electronics and a high-quality sensor and heat exchange system in the
soldering tool guarantee precise temperature control at the soldering tip. The highest degree
of temperature precision and optimal dynamic thermal behavior under load conditions is
obtained by the quick and accurate recording of measured values in a closed control circuit.
The soldering tools themselves are recognized automatically by the WSD 81 and the corre
sponding control parameters are assigned accordingly.
Various equipotential bonding possibilities for the soldering iron tip, zero power switch and
antistatic design of control unit and iron complete the high quality standard. The possibility
of connecting an external input unit further increases the variety of functions of this soldering
station. With the optional input units WCB 1 and WCB 2 it is possible to implement time
functions, locking functions, etc. Integrated temperature gauge and PC interface are included
in the extended scope of the input unit WCB 2.
The temperature is set in a range between 50 °C and 450 °C using two buttons (up/down).
The setpoint and actual value are displayed digitally. A blinking red LED in the display signals
that the preset temperature has been reached – this serves as a optical regulator. Constant
illumination means that the system is overheating.
1.2 Soldering irons
LR 21:
Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum
of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the
electronics sector.
MLR 21:
With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially
well-suited for fine soldering work with a low heating requirement.
MPR 30:
The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working angle
of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The 25-watt
power and slim design makes this soldering iron suitable for fine soldering
work.
WTA 50:
The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering
SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own
temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
LR 82:
High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat
requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct
WSP 80:
position when using different tips.
The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the
soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power
of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to hightemperature soldering work. Work can be continued immediately after switching
soldering tips, since the temperature is reached again quickly.
See "Accessories" for additional tools.
Technical Data
Dimensions in mm:
Supply voltage (8):
Power input:
Class:
Fuse (9):
Temp. control:
Precision:
Equipotential bonding (6):
166 x 115 x 101 (l x w x h)
230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz for dualvoltage
version)
95 watts
1 (control unit) and 3 (soldering iron)
dual-voltage version T800mA
50 °C - 450 °C
± 2% from target value
via 3.5mm jack bushing on the bottom of the unit. (State
upon delivery: hard grounded, plug is not inserted)
2. Starting
Assemble soldering iron rest (see exploded drawing).Place the soldering iron in the safety
rest. Insert the soldering iron plug into the connection bush (7) of the control unit and lock by
turning to the right. Check that the power supply corresponds to the specifications on the
name plate and that the power switch (1) is in the OFF position. On version that can be
switched, set the voltage on the selection switch (set in the factory to 240 V). Connect the
control unit to the power supply. Switch on the unit at the power switch (1). When switching
on the unit, a self-test is carried out in which all display elements (2) are switched on briefly.
The electronic system then switches automatically to the set temperature and displays this
value. Constant illumination means that the system is overheating. The blinking light signals
that the operating temperature has been reached.
Setting the temperature
The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or DOWN key
(3) (4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be changed by tapping
23
WSD_81
23
22.04.2002, 10:02 Uhr
or by firmly pressing the UP or DOWN button (3) (4) in the desired direction. Pressing the
button will change the setpoint quickly. The digital display (2) returns automatically to the
actual value approximately 2 seconds after releasing the button.
and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron is well coated.
Do not use aggressive fluxing agents.
Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip.
Standard setback
If the soldering tool is not used within a period of 20 minutes the temperature will be auto
matically reduced to a standby temperature of 150 °C (300 °F). After three setback periods
(60 min.) the ”AUTO OFF” function will be activated and the soldering iron will be switched
off.
These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can occur due
to exchanging of the tip or using other tip designs.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
Activating the standard setback function: When switching on the unit press the ”UP” button
until ”ON” appears in the display. Use the same process to switch the unit off. ”OFF” will
appear in the display (state upon delivery).
Offset:
The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40 °C by
input of a temperature offset.
The use of very fine soldering tips may have a negative effect on reliable function.
Setback:
Reduction of the setpoint temperature to 150 °C (standby). The setback
time can be set at 0-99 minutes after the soldering station has switched
to standby mode. After a period equal to three times the set-back time,
the ”Auto Off” function is activated. The soldering iron is switched off
(flashing dash on the display).
Lock:
Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after the
soldering station has been locked.
°C/°F:
Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window:
Limitation of the temperature range to max. ±99 °C based on a locked
temperature resulting from the ”LOCK” function. The locked temperature
represents the median point of the adjustable temperature range.
Maintenance
The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron may not
come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this affects the precision
of the temperature control.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance. Grounding via set resistance
value.
For units with a floating contact (optocoupler output) the ”WINDOW” function is used to adjust a temperature window. If the actual temperature is
within the temperature window the floating contact will be enabled
(optocoupler output).
Cal:
Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
4. Instructions for use
PC interface:
RS232 (WCB 2 only).
For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation or
dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between soldering
Temp. gauge:
Integrated temperature gauge for thermal element Type K (WCB 2 only).
24
WSD_81
24
22.04.2002, 10:02 Uhr
5. Safety instructions
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating
instructions, or for unauthorized alterations.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily
visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can
result in accidents, injury or risks to health.
The WELLER soldering stations WSD 81 are in compliance with the EC Declaration of
Conformity in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/
336/EEC and 73/23/EEC.
Soldering iron set WSP 80
Soldering iron set MPR 30
Soldering iron set MLR 21
Soldering iron set LR 21, antistatic
Soldering iron set LR 82
Soldering iron set WMP
Soldering iron set WTA 50
Reflow soldering unit EXIN 5
Preheating plate WHP 50
Preheating plate WHP 80
Thermal insulating unit WST 20
External input unit WCB 1
External input unit WCB 2
WSD_81
1. The power cord should be inserted only in specially approved power sockets or
adapters.
2. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible
materials near the hot soldering tools.
4. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
5. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons
away from your work area.
6. Store your soldering tool in an appropriate place
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children
(some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
7. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
7. Scope of supply
WSD 81
Control unit
Soldering iron WSP 80
Power cable
Operating instructions
Soldering iron rest
Jack
8. Warnings
3. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
6. Accessories
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Illustration: Circuit diagram, see Page 57
Illustration: Exploded view, see Page 58
PUD 80
Control unit
Power cable
Operating instructions
Jack
25
8. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the
soldering tool for purposes for which is was not designed.
9. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective
clothing in order to protect yourself against burns.
25
22.04.2002, 10:02 Uhr
10. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to
observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against
spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
11. Use a soldering vapour suction device
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly
used.
12. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the
socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
13. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your
hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
14. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always
use the suitable soldering tool.
15. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions
and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected
cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only
original WELLER replacement parts.
16. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
17. Remove all maintenance tools.
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the
unit.
19. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
20. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be
carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free
operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be
properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the
soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified
technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual.
21. Attention
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation
Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use
of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
22. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only
be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to
do so can lead to accidents for the operator.
23. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
24. Applications with other WELLER equipment
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments,
also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
25. Observe the valid safety regulations for your work place.
18. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or
connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while
touching the mains switch.
26
WSD_81
26
22.04.2002, 10:02 Uhr
27
WSD_81
27
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Beskrivning
S
1.1 Styrapparat
Den mikroprocessorstyrda lödstationen WSD 81 tillhör en apparatfamilj som utvecklats för
industriell tillverkningsteknik, samt för reparations- och laboratorieområdena. Den digitala
regleringselektroniken och en högvärdig sensor- och värmeöverföringsteknik i lödverktyget
garanterar ett exakt temperaturregleringsbeteende vid lödspetsen. Högsta temperaturexakthet
och ett optimalt, dynamiskt temperaturbeteende under belastning nås genom en snabb och
exakt mätvärdesregistrering i den slutna regleringskretsen. Själva lödverktygen identifieras
automatiskt av WSD 81 och tilldelas passande regleringsparametrar.
Olika möjligheter till potentialutjämning vad gäller lödspetsen och nollspänningsbrytaren
samt antistatiskt utförande av styrapparaten och kolvarna kompletterar den höga
kvalitetstandarden. Möjlighet att ansluta en extern inmatningsapparat utvidgar lödstationens
många användningsområden. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och WCB 2 som kan erhållas
som alternativ får man bland annat tids- och låsfunktioner. En integrerad
temperaturmätningsapparat och PC-gränssnitt hör till det utvidgade omfånget för
inmatningsapparat WCB 2.
WSP 80:
Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås
mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form
och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina
lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av
lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen
uppnås mycket snabbt.
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Tekniska data
Mått i mm:
Nätspänning (8):
Effektförbrukning:
Skyddsklass:
Säkring (9):
Temperaturreglering:
Exakthet:
Potentialutjämning
(6):
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V/50 Hz (240 V/50 Hz / 120V/60 Hz omkopplingsbar version)
95 W (omkopplingsbar version T800mA)
1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar)
T500mA (5 x 20 i nätanslutningselement)
50°C - 450°C
± 2% av slutvärdet
Över 3,5 mm kopplingsklinkeuttag på apparatens undersida
(leveranstillstånd: hårt jordad, stickproppen sitter inte i).
Önskad temperatur kan ställas in från 50 C - 450 C via två tangenter (up/down). Bör- och
ärvärde indikeras digitalt. När den valda temperaturen uppnåtts blinkar en röd LED på skärmen
som är avsedd till optisk regleringskontroll. Ett ständigt ljus betyder att systemet värms upp.
1.2 Lödkolvar
LR 21:
Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet
överallt i världen.
MLR 21:
Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar sig
denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov.
MPR 30:
Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från
40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med avseende
på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal konstruktionsform
lämpar den sig för fina lödningsarbeten.
WTA 50:
Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMDbyggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer
för samma temperatur på båda överstyckena.
LR 82:
Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov.
Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett
positionssäkert byte av spetsen.
2. Driftstart
Lödkolvsmagasinet monteras (se ritning). Lödverktyget placeras i säkerhetsmagasinet.
Lödkolvens stickpropp sticks in i styrapparaten anslutningsbussning (7) och arreteras genom
en högervridning. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgiften på typplåten
samt att nätkontakten (1) är avstängd. I den omkopplingsbara versionen skall
väljaromkopplaren ställas in (på fabriken inställd på 240V). Anknyt styrapparaten till nätet.
Koppla på apparaten med nätkontakten (10). Vid inkoppling av apparaten genomförs ett
automatiskt test då alla indikationselement (1) är i drift under kort tid. Därefter kopplar
elektroniken automatiskt till inställd temperatur och indikerar ärvärdet. En röd punkt (5) i
indikationen lyser (2). Denna punkt tjänar som optisk regleringskontroll. Ständigt ljus betyder
att systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar att drifttemperaturen har uppnåtts.
Temperaturinställning
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Up- eller
Down-tangenten (3) (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet. Det
28
WSD_81
28
22.04.2002, 10:02 Uhr
inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up eller downtangenten(3) (4) i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent förändras
börvärdet i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten kopplar
digitalindikationen (2) automatiskt om till ärvärdet.
Standardmässig temperatursänkning
När lödverktyget inte används sänks temperaturen automatiskt till standby-värdet 150 °C
(300 °F) efter 20 min. Efter tre temperatursänkningstider (60 min), så aktiveras funktionen
”AUTO OFF”. Lödkolven stängs då av.
och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl förtennad. Inga
aggressiva flussmedel får användas.
Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt.
Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av spetsbyte
eller användning av andra spetsformer kan uppstå.
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset:
Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med ± 40 °C genom
inmatning av ett temperaturoffset.
Setback:
Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150 C (standby).
Setbacktiden kan ställas in från 0-99 minuter, efter det att lödstation bytt
till standbymodus. Efter en tredubbel setbackperiod aktiveras “auto off“funktionen. Lödverktyget frånkopplas (blinkande streck på displayen).
Lock:
Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt att
göra några inställningsförändringar på lödstationen.
3. Potentialutjämning
C/F:
Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (6) kan 4 varianter uppnås:
Window:
Begränsning av temperaturområdet till max +-99 °C, utgående från en
temperatur som är låst via „LOCK”-funktionen. Den låsta temperaturen
utgör därmed mitten av det inställda temperaturområdet.
Påslagning av den standardmässiga temperatursänkningsfunktionen: Håll ”UP”-knappen in
tryckt, samtidigt som du slår på apparaten, tills att ”ON” visas på displayen. Gör likadant när
du ska stänga av den. På displayen visas då ”OFF” (leveranstillståndet).
Vid användning av mycket fina lödspetsar kan funktions säkerheten vara begränsad.
Underhåll
Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande
föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens exakthet.
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans o Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
4. Arbetsanvisningar
Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall. Den
avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i lödningen
WSD_81
29
På apparater med potentialfri kontakt (optokopplarutgång) används
”WINDOW”-funktionen till att ställa in ett temperaurfönster med. Ligger
den verkliga temperaturen inom temperaturfönstret genomkopplas den
potentialfria kontakten (optokopplarutgången).
Cal:
Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
PC-gränssnitt:
RS232 (endast WCB 2)
Temperaturmätningsapparat: Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement typ K
(endast WCB2)
29
22.04.2002, 10:02 Uhr
Jackstickpropp
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för
egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Bild kopplingsschema se sidan 57
Bild ritning se sidan 58
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten
av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador
samt vara hälsovådligt.
8. Varningsanvisningar
WELLER lödstationer WSD 81 motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet med
grundläggande säkerhetskrav i direktiven 89/336/EEG och 73/23/EEG.
2. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma
i kontakt med det heta lödverktyget.
6. Tillbehör
3. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 26 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Lödkolvset WSP 80
Lödkolvset MPR 30
Lödkolvset MLR 21
Lödkolvset LR 21 antistatiskt
Lödkolvset LR 82
Lödkolvset WMP
Avlödningsset WTA 50
Reflow-lödapparat EXIN 5
Förvärmningsplatta WHP 56
Förvärmningsplatta WHP 80
Termisk isoleringsapparat WST 20
Extern inmatningsapparat WCB 1
Extern inmatningsapparat WCB 2
7. Leveransomfång
WSD 81
Styrapparat
Lödkolv WSP 80
Nätkabel
Betjäningshandledning
Lödkolvmagasin
PUD 80
Styrapparat
Nätkabel
Betjäningshandledning
Jackstickpropp
1. Elkabeln får endast stickas in i för ändamålet godkända eluttag respektiva adaptrar.
4. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
5. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från
arbetsplatsen.
6. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme
utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck.
7. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
8. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål
än som det är avsett för.
9. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
30
WSD_81
30
22.04.2002, 10:02 Uhr
10. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande
tenn.
11. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att
dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
12. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget.
Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
13. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man
båda händerna fria för lödarbeten.
14. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd
rätt lödverktyg.
15. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna
kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
16. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
17. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit
liggande kvar.
okoncentrerad.
20. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga
delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är
defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet
för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta
säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad,
om ej annat angives i bruksanvisningen.
21. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER
verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig
skada.
22. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas
p.g.a. risk för olycksfall.
23. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
24. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste
samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
25. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
18. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt
att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras
med fingret på nätanslutningen.
19. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
31
WSD_81
31
22.04.2002, 10:02 Uhr
32
WSD_81
32
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Descripción
E
1.1 Unidad de control
La estación de soldadura controlada mediante microprocesador WSD 81 forma parte de una
familia de equipos que ha sido desarrollada para la producción industrial así como para el
sector de reparaciones y de laboratorio. La electrónica de régula digital y una técnica de
sensórica y transmisión térmica de alta calidad en el útil soldador garantiza un exacto com
portamiento de regulación de la temperatura en la punta de soldadura.
La más alta precisión térmica y un óptimo comportamiento dinámico de la temperatura en
caso de carga se consigue en circuito de régula cerrado mediante un rápido y exacto registro del valor de medición. Los útiles soldadores mismos los reconoce automáticamente la
WSD 81 y se asignan los correspondientes parámetros de regulación.
Diversas posibilidades de compensación de potencial para la boquilla de soldadura,
conmutadores de tensión nula así como la versión antiestática de la unidad de control y del
soldador completan el elevado estándar de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo
externo para la entrada de datos amplía la versatilidad funcional de esta estación de soldadura.
Con los equipos para la entrada de datos WCB 1 y WCB 2, que se pueden adquirir como
opción, se pueden realizar, entre otras, funciones de tiempo y de bloqueo. Un aparato de
medición de la temperatura integrado y una interfase de PC pertenecen al volumen ampliado
del equipo para la entrada de datos WCB 2.
La temperatura deseada se puede ajustar en el margen entre 50 °C y 450 °C mediante 2
teclas (Up/Down (arriba/abajo)). El valor de consigna y el valor real se indican de modo
digital. Mediante la intermitencia de un LED rojo en el indicador se señala que se ha alcanzado
la temperatura preseleccionada, el cual sirve como control óptico de regulación. La luz continua
significa que el sistema está en proceso de calentamiento.
1.2 Soldadores
LR 21:
Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy
amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar
universalmente en el sector electrónico.
MLR 21:
Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas con una baja necesidad de calor.
MPR 30:
El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo
ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de
soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su delgada
forma constructiva es apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente para la
separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores
(2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura
sea la misma en los dos brazos.
Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran
necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través
de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición
invariable.
El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso de
la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia
calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura
de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el
cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del
trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo.
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Datos técnicos
Dimensiones en mm:
Tensión de red (8):
Consumo de potencia:
Clase de protección:
Fusible (9):
Regulación de
temperatura:
Exactitud:
Compensación de
potencial (6):
166 x 115 x 101 (L x A x A)
230 V / 50 Hz (240 V/50 Hz / 120 V/60 Hz versión conmutable)
95 W (versión conmutable T800mA)
1 (unidad de control) y 3 (soldador)
T500 mA
(5 x 20 en el elemento de conexión a la red)
50°C - 450 °C
± 2% del valor final
mediante conector hembra de cuchilla de 3,5 mm en la parte
inferior del equipo. (Estado de entrega: puesto mecánicamente
a tierra, conector de cuchilla sin enchufar)
2. Puesta en funcionamiento
Montar la bandeja del soldador (véase dibujo de despiece). Depositar la herramienta de
soldadura en la bandeja de seguridad. Calar el enchufe del soldador en el conector hembra
33
WSD_81
33
22.04.2002, 10:02 Uhr
(7) de la unidad de control y bloquearlo mediante un breve giro a la derecha. Comprobar si la
tensión de la red coincide con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor de
la red (1) se encuentra desconectado. Versión conmutable: ajustar la variante de tensión en
el conmutador selector (ajustada de fábrica a 240 V). Conectar la unidad de control a la red.
Conectar el aparato con el interruptor de la red (1). Al conectar el aparato se realiza un
autotest, en el que todos los elementos indicadores (2) se ponen brevemente en
funcionamiento. Después, el sistema electrónico conecta automáticamente la temperatura
ajustada e indica el valor real. Se enciende el punto rojo (5) en el indicador (2). Este punto
sirve como control óptico de regulación. El encendido continuo significa que el sistema está
en proceso de calentamiento. La intermitencia señala que se ha alcanzado la temperatura
de servicio.
3. Compensación de potencial
Sin potencial:
Con enchufe
Ajuste de la temperatura
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia al valor de
consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede modificar ahora
pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4) en el sentido
correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de consigna cambia de
forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación digital (2) cambia de
nuevo automáticamente al valor real.
Con puesta a tierra suave:
Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado
Reset estándar
Caso de no utilizarse el soldador, después de transcurrir 20 minutos se reduce
automáticamente la temperatura al valor de guardia (Standby) de 150°C (300°F). Tras un
intervalo triple de reset (60 min.) se activa la función “AUTO OFF”. Se desconmuta el solda
dor.
Activación de la función reset estándar: mantener pulsada durante la conmutación del equi
po la tecla de flecha hacia arriba “UP” hasta que en el indicador aparezca “ON”. Modo de
proceder idéntico para la desconmutación. En el indicador aparece “OFF” (estado de entre
ga).
La función de seguridad puede quedar afectada caso de emplear una punta de soldadura
muy fina.
Mantenimiento
La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no debe
quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene repercusiones
sobre la precisión de la regulación de la temperatura.
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (6) de
3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios):
Sin enchufe (estado de suministro)
Con enchufe, cable de compensación en el
contacto central
4. Indicaciones para el trabajo
Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable
selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de soldadura
producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de soldadura y antes de
depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla de soldadura esté bien
estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos.
Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura.
Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo medio.
Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de otras formas de
boquillas.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones.
Offset:
La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la
entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C
Setback:
Disminución de la temperatura de consigna ajustada a 150° C (Standby)
34
WSD_81
34
22.04.2002, 10:02 Uhr
(reserva). El tiempo de reposición (setback), después del cual la estación
de soldadura cambia al modo Standby (reserva), se puede ajustar entre
0 y 99 minutos. La función “Auto-Off” se activa después de transcurrido
tres veces el intervalo de reposición a cero. Se desconmuta el soldador
(el guión en el indicador parpadea).
CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/
23/CEE.
Lock:
Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son
posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
°C / °F:
Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Window:
limitación de la gama de temperatura a máx. +-99°C partiendo de una
temperatura fijada por la función “LOCK”. Con ello, la temperatura fijada
representa el centro de la gama de temperatura regulable.
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
En el caso de equipos con contacto libre de potencial (salida de cople
óptico), la función “WINDOW” sirve para definir una ventana de
temperatura. El contacto libre de potencial (salida de cople óptico) se
excita cuando la temperatura real se encuentra dentro de los valores
definidos en la ventana.
6. Accesorios
Juego de soldadores WSP 80
Juego de soldadores MPR 80
Juego de soldadores MLR 21
Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
Juego de soldadores LR 82
Juego de soldadores WMP
Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
Placa de precalentamiento WHP 50
Placa de precalentamiento WHP 80
Equipo pelacables térmico WST 20
Equipo de entrada de datos externo WCB 1
Equipo de entrada de datos externo WCB 2
Cal:
Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
7. Volumen de suministro
Interfase de PC:
RS 232 (sólo WCB 2)
Termómetro:
Aparato de medición de la temperatura integrado para termoelemento
del tipo K (sólo WCB 2)
WSD 81
Unidad de control
Soldador WSP 80
Cable de red
Instrucciones de manejo
Bandeja para soldador
Conector de trinquete
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a
la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
PUD 80
Unidad de control
Cable de red
Instrucciones de manejo
Conector de trinquete
Figura del esquema de conexiones, véase página 57
Figura del plano de despiece, véase página 58
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente
y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La
inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud.
Las estaciones de soldadura WSD 81 de WELLER cumplen la declaración de conformidad
35
WSD_81
35
22.04.2002, 10:02 Uhr
8. Indicaciones de advertencia
de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
1. El cable de alimentación debe conectarse sólo a la caja de enchufe o adaptador
previsto a esta finalidad.
11. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese
que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
2. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
3. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
4. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
5. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
6. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o
bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador,
cuando éste no esté siendo utilizado.
12. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
13. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará
fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
14. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre
el soldador correspondiente.
15. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones
de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos
los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal
técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
16. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
7. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
8. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el
soldador para fines para los cuales no fue concebido.
9. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente
a fin de protegerse de quemaduras.
10. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase
17. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
18. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en
la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado
en el interruptor de encendido.
19. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta
desconcentrado.
36
WSD_81
36
22.04.2002, 10:02 Uhr
20. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes
dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen
correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente
y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del
soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente
o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el
manual de operación.
21. Atención
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios
del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente
para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras
marcas puede traer consigo peligros de lesión.
22. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben
llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca
WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
23. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
24. Utilización con otros aparatos marca WELLER
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las
indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
25. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
37
WSD_81
37
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Beskrivelse
DK
1.1 Styreenhed
Den mikroprocessorstyrede loddestation WSD 81 tilhører en familie af apparater, som er
blevet udviklet til den industrielle fremstillingsteknik, samt til reparations- og laboratorieområdet. Den digitale styringselektronik og en førsteklasses sensor- og varmeoverføringsteknik
i loddeværktøjet sikrer en præcis temperaturregulering ved loddespidsen. Højeste
temperaturnøjagtighed og en optimal dynamisk temperaturreaktion i tilfælde af belastninger
opnås med en hurtig og præcis måleværdiregistrering i den lukkede reguleringskreds.
Loddeværktøjet selv anerkendes automatisk af WSD 81 og tilordnes til de tilsvarende
reguleringsparametre.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakt samt
styreenhedens og stemplernes antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard.
Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider denne loddestations
mange funktioner. Med indlæsningsapparaterne WCB 1 og WCB 2 (som option) kan man
blandt andet realisere tids- og blokeringsfunktioner. Et integreret temperaturmåleapparat og
PC-interface hører med til indlæsningsapparatet WCB 2’s udvidede omfang.
Den ønskede temperatur kan indstilles over 2 taster (Up/Down) indenfor området 50° C 450° C. Den faktiske og den indstillede værdi vises digitalt. Når den indstillede temperatur er
nået, vises dette ved, at en rød LED blinker på displayet, der tjener som optisk regulatorkontrol.
Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op.
1.2 Loddestempler
LR 21:
Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt
spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig
indenfor elektronikområdet.
MLR 21:
Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikroloddekolbe
sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
MPR 30:
Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel på
40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen med
hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion
egner den sig til fine loddearbejder.
WTA 50:
Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede
komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor
sørger for ens temperaturer ved begge ben.
LR 82:
Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen
af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro
WSP 80:
udskiftning af spidserne.
Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår
loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W
er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også
ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart
muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er
opnået.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Tekniske data
Mål i mm:
Netspænding (8):
Optaget effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring (9):
Temperaturregulering:
Nøjagtighed:
Potentialudligning (6):
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz (version til omskiftning til 240V / 50Hz /
120V / 60Hz)
95 W (version til omskiftning T800mA)
1 (styreenhed) og 3 (loddekolbe)
T500 mA (5 x 20 i nettilslutningselementet)
50° C - 450° C
± 2 % af slutværdien
Over en 3,5 mm-klinkebøsning i bunden af apparatet. (Tilstand
ved leveringen: hårdt jordet, klinkestikket ikke tilsluttet)
2. Idrifttagning
Loddekolbeholderen monteres (se den sprængte tegning). Loddeværktøjet lægges hen i
sikkerhedsholderen. Loddekolbestikket stikkes ind i styreenhedens tilslutningsbøsning (7)
og låses fast med en lille drejning mod højre. Kontroller, om netspændingen stemmer overens
med angivelsen på typeskiltet, og om netafbryderen (1) er slukket. Ved den omkoblbare
version indstilles spændingsvarianten på drejekontakten (fra fabrikken side indstillet til 240
V). Styreenheden forbindes med strømnettet. Apparatet tændes over netafbryderen (1). Ved
indkoblingen af apparatet gennemføres en selvtest, ved hvilken alle visningselementer (2)
kort tændes. Derefter skifter elektronikken automatisk til den indstillede temperatur og viser
den faktiske værdi. Det røde punkt (5) på displayet (2) lyser. Dette punkt tjener som optisk
regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op. Når lyset blinker, er
driftstemperaturen nået.
38
WSD_81
38
22.04.2002, 10:02 Uhr
Indstilling af temperaturen
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi. Den
indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket permanent, ændres
den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen
(2) automatisk over til den faktiske værdi igen.
4. Arbejdshenvisninger
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne
fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og
inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt
fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
Standardsetback
Når loddeværktøjet ikke er i brug, bliver temperaturen efter 20 min. automatisk sænket til
standby-værdien på 150°C (300°F). Efter den tredobbelte setbacktid (60 min.) aktiveres
“AUTO OFF”-funktionen. Så slukkes der for loddekolben.
Indkobling af standardsetback-funktionen: Mens der tændes for apparatet, holdes tasten
“UP” trykket, indtil der på displayet vises “ON”. Funktionen slås fra på samme måde. På
displayet vises “OFF” (tilstanden ved leveringen).
Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser, når
spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer.
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset:
Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40° C.
Setback:
Reduktion af den indstillede temperatur til 150° C (standby). Setbacktiden,
efter hvilken loddestationen skifter til standby-modus, kan indstilles til 099 minutter. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto off“-funktionen.
Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg pü displayet).
Lock:
Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen
indstillinger på loddestationen ændres.
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (6) kan 4 variationer realiseres:
°C/°F:
Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Window:
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Begrænsning af temperaturområdet til max. +-99°C i forhold til en
temperatur, som er låst fast med “LOCK”-funktionen. Den fastlåste
temperatur udgør så midten af det indstillelige temperaturområde.
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
Ved brug af meget fine loddespidser kan funktions sikkerheden være nedsat.
Vedligeholdelse
Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af smuds,
fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed.
3. Potentialudligning
Ved apparater med potentialfri kontakt (optokoblerudgang) tjener
“WINDOW”-funktionen til at indstille et temperaturvindue. Hvis den faktiske
temperatur ligger inden for temperaturvinduet, kobles den potentialfrie
kontakt (optokoblerudgangen) igennem.
Cal:
Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
39
WSD_81
39
22.04.2002, 10:02 Uhr
PC-interface:
RS 232 (kun WCB 2)
Temperaturmåleapparat:
Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K (kun WCB 2).
7. Leveringsomfang
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
WELLER loddestationerne WSD 81 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
PUD 80
Styreenhed
Netkabel
Betjeningsvejledning
Klinkestik
Billede strømskema: se side 57
Billede sprængt tegning: se side 58
8. Advarselshenvisninger
1. Netkablet må kun tilsluttes til dertil godkendte netstikdåser eller adaptere.
2. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
6. Ekstratilbehør
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WSD 81
Styreenhed
Loddekolbe WSP 80
Netkabel
Betjeningsvejledning
Loddekolbeholder
Klinkestik
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 30
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Loddekolbesæt WMP
Aflodningssæt WTA 50
Reflow-loddeapparat EXIN 5
Foropvarmningsplade WHP 50
Foropvarmningsplade WHP 80
Termisk af-isoleringsapparat WST 20
Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
3. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
4. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
5. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
6. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
7. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
40
WSD_81
40
22.04.2002, 10:02 Uhr
8. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
18. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes
strøm.
9. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
19. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
10. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
20. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker-hedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne. Kontroller, at de
bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget.
Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere
loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af
driftsvejledningen..
11. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
12. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
13. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
14. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
15. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger.
Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLERreservedele.
21. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
22. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
23. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
24. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis
hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
25. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
16. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
17. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
41
WSD_81
41
22.04.2002, 10:02 Uhr
42
WSD_81
42
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Descrição
P
1.1 Aparelho de comando
O posto de soldadura WSD 81 regulado por icroprocessador pertence a uma família de
aparelhos desenvolvida para a técnica de fabricação industrial e para os âmbitos da eparação
e de laboratório. O sistema electrónico digital de regulação e a excelente tecnologia de
sensores e de transmissão de calor na ferramenta de soldar garantem uma regulação precisa
da temperatura na ponta de soldar. Em condições de carga, consegue-se a mais elevada
precisão e um comportamento dinâmico óptimo da temperatura, através de uma medição
rápida e precisa em circuito fechado de regulação. As próprias erramentas de soldar são
reconhecidas automaticamente pelo WSD 81, sendo-lhes atribuídas os respectivos parâmetros
de regulação.
Diversos tipos de ligação equipotencial ao bico de soldar, o interruptor de tensão nula, bem
como a execução anti-estática do aparelho de comando e do ferro de soldar completam o
elevado nível de qualidade. A possibilidade de ligar um aparelho de introdução externo amplia
a multiplicidade de funcionamento deste posto de soldadura. Com os aparelhos de introdução
WCB 1 e WCB 2 torna-se possível realizar, entre outras funções, a função temporizadora e a
função de bloqueio. Um aparelho integrado de medição de temperatura e um interface para
um PC fazem parte do volume de entrega do aparelho de introdução WCB 2.
Por meio de duas teclas (Up/down), a temperatura desejada pode ser regulada na margem
entre 50°C até 450°C. Os valores nominal e real são visualizados de forma digital. Ao alcançar
a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador começa a piscar para permitir o
controlo visual da regulação. Se o LED ficar aceso permanentemente, é sinal de que o sistema
está na fase de aquecimento.
1.2 Ferro de soldar
LR 21:
O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta
gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização
universal na área da electrónica.
MLR 21:
Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este miniferro de
soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão
que requerem apenas pouco calor.
MPR 30:
O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de trabalho
regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo
de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência de 25 W e a
sua construção estreita permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão.
WTA 50:
A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para dessoldar
LR 82:
WSP 80:
componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com
o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham
a mesma temperatura.
Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito
calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que
permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição.
O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua
construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua
utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como
também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de
trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado
que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados técnicos
Dimensões em mm:
Tensão de rede (8):
Potência absorvida:
Classe de protecção:
Fusível (9):
Regulação da
temperatura:
Precisão:
Ligação equipotencial (6):
166 x 115 x 101 (c x l x a)
230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz versão
comutável)
95 W (versão comutável T800mA)
1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar)
T500mA (5 x 20 no elemento alimentador de rede)
50°C até 450°C
±2% do valor final
mais de 3,5 mm, entrada jack na parte de baixo do aparelho.
(estado no momento de entrega: ligação forte à terra, ficha jack
não inserida)
2. Colocação em funcionamento
Monte o tabuleiro para depositar o ferro de soldar (vide vista explodida). Deposite a ferramenta
de soldar no respectivo tabuleiro. Ligue a ficha do ferro de soldar no conector (7) do aparelho
de comando e fixe-a rodando-a um pouco para a direita. Verifique se a tensão de rede
coincide com a tensão especificada na placa de características e se o interruptor de rede (1)
se encontra desligado. Na versão comutável, regule a variante de tensão no selector (tensão
43
WSD_81
43
22.04.2002, 10:02 Uhr
existente na instalação do cliente 240 V). Estabeleça a ligação do aparelho de comando à
rede. Ligue o aparelho de comando com o interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho é
realizado um auto-teste de funcionamento durante o qual todos os elementos indicadores
(2) são colocados em funcionamento por alguns instantes. A seguir, o sistema electrónico
muda automaticamente para a temperatura definida e visualiza o valor real. O ponto vermelho
(5) no mostrador (2) acende. Este ponto serve de controlo visual de regulação. Se estiver
permanentemente aceso, é sinal de que o sistema se encontra na fase de aquecimento. Se
piscar, é sinal de que a temperatura de serviço foi alcançada.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura. Carregando
nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital (2) muda para o valor nominal actual.
O valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo breve ou
permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente,
o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o
mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor real.
Setback standard
Quando a ferramenta de soldar não é utilizada durante 20 minutos, a temperatura desce
automaticamente para o valor standby de 150°C (300°F). Após um tempo de setback triplo
(60 min.), é activada a função “AUTO OFF”. O ferro de soldar desliga-se. Ligar a função
setback standard: enquanto liga o aparelho, mantenha a tecla “UP” premida até aparecer
“ON” no indicador. Proceda da mesma forma para desligar. No indicador aparece “OFF”
(estado no momento de entrega).
A segurança de funcionamento pode ficar afectada caso se utilizem pontas de soldar muito
finas.
Manutenção
A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser
deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto teria
repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura.
Ligação directa à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
Serro potencial:
Com ficha
Ligação indirecta à terra:
Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
4. Instruções de trabalho
Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar estanhável com
solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas pelo armazenamento. Ao
interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de soldar no respectivo tabuleiro,
assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem estanhado. Não use fundentes
demasiado agressivos.
Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média. Podem
surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos de bico.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Offset:
A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um
offset de temperatura por volta de ±40°C.
Setback:
Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (standby). O tempo
de setback depois do qual o posto de soldadura muda para o modo de
standby pode ser regulado de 0 a 99 minutos. Após um período de setback
é activada a função ”Auto off”. A ferramenta de soldar é desligada (traço
intermitente no mostrador).
Lock:
Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem realizar
alterações nas regulações do posto de soldadura.
3. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (6),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
44
WSD_81
44
22.04.2002, 10:02 Uhr
°C/°F:
Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Window:
redução da amplitude térmica para um máx. de +-99°c, partindo de uma
temperatura bloqueada pela função „LOCK“. A temperatura bloqueada
representa, assim, o centro da amplitude térmica regulável.
Em aparelhos com contacto sem potencial (saída do fotoacoplador) a função
“WINDOW” serve para regular uma janela da temperatura. Se a temperatura
real se situar dentro da janela da temperatura, o contacto sem potencial
(saída do fotoacoplador) é activado.
Cal:
Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
Interface para
PC:
RS232 (apenas WCB 2)
Aparelho de
medição da
temperatura:
Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento do
tupo K (apenas WCB 2)
5. Instruções de segurança
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Conjunto de ferro de soldar MLR 21
Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
Conjunto de ferro de soldar LR 82
Conjunto de ferro de soldar WMP
Conjunto de dessoldar WTA 50
Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
Placa de pré-aquecimento WHP 50
Placa de pré-aquecimento WHP 80
Aparelho de desnudar por calor WST 20
Aparelho de introdução externo WCB 1
Aparelho de introdução externo WCB 2
7. Volume de fornecimento
WSD 81
Aparelho de comando
Ferro de soldar WSP 80
Cabo de alimentação
Manual de instruções
Tabuleiro para depositar
ferro de soldar
Ficha fêmea
PUD 80
Aparelho de comando
Cabo de alimentação
Manual de instruções
Ficha fêmea
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização
divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
Esquema de circuitos vide página 57
Vista explodida vide página 58
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e
guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos
pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador.
8. Avisos
Os postos de soldadura WSD 81 da WELLER correspondem à declaração CE de conformidade
segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do
Conselho.
6. Acessórios
5 29 161 99
5 33 110 99
WSD_81
Conjunto de ferro de soldar WSP 80
Conjunto de ferro de soldar MPR 30
45
1. O cabo da rede só pode inserido nas tomadas de rede ou adaptadores preparados
para o efeito.
2. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
3. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
45
22.04.2002, 10:02 Uhr
4. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos,
fornos, frigoríficos.
5. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
6. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
7. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
8. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo
de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista
a sua utilização.
9. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
10. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos
do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
11. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
12. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da
tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
13. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as
mãos para o manejo do aparelho de soldar.
14. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
15. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança.
Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle
com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
16. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
17. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
18. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja
a manejar no interruptor de rede.
19. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
20. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos
dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito
funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças
que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina
especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
21. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista
46
WSD_81
46
22.04.2002, 10:02 Uhr
de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação
com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar
graves lesões.
22. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer
tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças
de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
23. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
24. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios
WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos
mesmos.
25. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de trabalho.
47
WSD_81
47
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Kuvaus
FIN
1.1. Ohjauslaite
Mikroprosessoriohjattu juottokolviasema WSD 81 kuuluu tuoteryhmään, joka on kehitetty
teolliseen ja laboratoriotekniseen käyttöön sekä korjaustöihin. Digitaalinen säätöjärjestelmä
ja juottokolvivarusteisiin liittyvä laadukas anturi- ja lämmönsiirtotekniikka takaavat juottokärjen
tarkan lämmönsäädön. Tarkat lämpötilat ja optimaalinen, dynaaminen lämpökäyrä perustuvat
suljettuun säätöpiirin, joka tunnistaa mitatut arvot nopeasti ja erittäin tarkasti. WSD 81
puolestaan tunnistaa käytetyt juottokolvivarusteet automaattisesti ja valitsee niille oikeat
säätöparametrit.
Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä
ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Juotinaseman
toiminnallisuutta parantaa lisäksi mahdollisuus kytkeä siihen erillinen syöttölaite. Optiona
saatavissa olevien syöttölaitteiden WCB 1 ja WCB 2 avulla voidaan käyttää mm. aika- ja
lukitustoimintoja. Syöttölaitteen WCB 2 laajennettuihin toimintoihin kuuluvat myös integroitu
lämpötilan mittauslaite ja PC-liitäntä.
Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 50°C ... 450°C kahden painikkeen (Up/Down) avulla.
Asetus- ja oloarvot näkyvät digitaalisessa näytössä. Kun valittu lämpötila on saavutettu, näytön
punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo palaa jatkuvasti,
järjestelmän kuumennus on käynnissä.
1.2. Kolvit
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
WTA 50:
LR 82:
Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ETsarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti.
Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu
erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°. Tämän
ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten ergonomisten
tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne kapea, joten se soveltuu
tarkkoihin juotostöihin.
Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen
SMD- komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa on
kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien
puoliskojen lämpötila pysyy samana.
Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen
kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon
(ei voida kytkeä asemaan WSD 50).
WSP 80:
WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen
kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää
monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa
vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon
jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti (ei voida kytkeä
asemaan WSD 50).
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat (mm):
Verkkojännite ():
Tehonotto:
Suojausluokka:
Varmistus ():
Lämpötilan säätö:
Tarkkuus:
Potentiaalintasaus ():
16 x 115 x 101 (P x L x K)
230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz /120 V / 60 Hz vaihdettava malli)
95 W (vaihdettava malli T800mV)
1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi)
T500mA (5 x 20 verkkoliitäntäelementissä)
50°C - 450°C
± 2 % loppuarvosta
3,5 mm:n jakkiliittimellä, joka on laitteen alapinnalla.
(Toimitettaessa kiinteä liitäntä 0 ohm, ilman jakkiliitintä)
2. Käyttöönotto
Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä kolvin
pistoke ohjauslaitteen liitäntään (7) ja kiinnitä kääntämällä sitä hieman oikealle. Tarkista,
että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on poiskytkettynä. Jos
kysymyksessä on vaihtokytkettävä malli, säädä jännite valintakytkimestä (tehdasasetus 240V).
Liitä ohjauslaite verkkoon. Kytke laite päälle verkkokytkimestä (1). Päällekytkennän yhteydessä
laite suorittaa itsetestauksen, jonka ajaksi kaikki näyttöelementit (2) kytkeytyvät hetkeksi
päälle. Tämän jälkeen elektroniikka vaihtaa automaattisesti säädettyyn lämpötilaan ja osoittaa
aktuaalisen lämpötilan. Näytön (5) punainen piste (2) palaa. Tämä piste toimii optisena
kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen
tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila on saavutettu.
Lämpötilan säätö
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä "Up"
tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon. Asetusarvoa
voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan.
48
WSD_81
48
22.04.2002, 10:02 Uhr
Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin
kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti
osoittamaan aktuaalista lämpötilaa.
Standardi-setback
Juottokolvin lämpötila laskee automaattisesti valmiustila-arvoon (stand by) 150°C (300°F),
jos kolvia ei käytetä 20 minuuttiin. Jos setback-aika, jona kolvia ei käytetä, ylittää 60 min.,
asema kytkeytyy AUTO OFF-tilaan ja katkaisee virran kokonaan.
Standardi-Setback-toiminnon aktivointi: Kun kytket laitteeseen virran, paina samalla painike
UP alas, kunnes näyttöön tulee teksti ON. Jos haluat kytkeä toiminnon pois päältä, toimi
samoin ja odota, kunnes näytössä on teksti OFF (laite toimitetaan tässä tilassa).
Erittäin hienoja juottokärkiä käytettäessä em. säädon toimintavarmuus saattaa kärsiä.
Huolto
Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita kappaleita
tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös lämpötilan säädön
tarkkuuteen.
4. Työskentelyohjeita
Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki
juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet poistuvat
juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin syrjään, että
juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita.
Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni.
Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua
kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä.
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset:
Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä
lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback:
Säädetyn asetuslämpötilan laskeminen 150°C:een (standby).
Juotinaseman standby-tilaan siirtymisen jälkeen vaadittava palautusaika
voidaan säätää välille 0-99 minuuttia. Kolminkertaisen setback-ajan
jälkeen aktivoituu toiminto ”Auto Off”. Juottotyökalu kytkeytyy pois päältä
(näytössä vilkkuva viiva).
Lock:
Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia ei
voida muuttaa.
°C/°F:
Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Window:
Lämpötilan rajoitus maksimiarvoon +-99°C, jolloin lähtökohtana on LOCKtoiminnolla määrätty lämpötila. Ko. LOCK-lämpötila on samalla valitun
lämpötila-alueen keskiarvo.
Laitteissa, joissa on potentiaalivapaa kosketin (optoeristimen
ulostuloliitäntä), WINDOW-toiminnon avulla säädetään lämpötilaikkuna
(säätäalue). Kun todellinen lämpötila on asetetun lämpötilaikkunan
rajoissa, potentiaalivapaa kosketin on avoin.
Cal:
Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
PC-liitäntä:
RS232 (vain WCB 2)
3. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (6) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton:
Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
WSD_81
49
22.04.2002, 10:02 Uhr
49
Lämpötilamittari: Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille (vain WCB 2)
5. Turvallisuusohjeita
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista
muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin
näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia
ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WELLER-juotinasemat WSD 81 vastaavat EY-vaatimustenmukaisuus-vakuutusta direktiivien
89/336/ETY ja 73/23/ETY turvallisuusvaatimusten mukaisesti.
6. Lisätarvikkeet
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
T 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Kolvisarja WSP 80
Kolvisarja MPR 30
Kolvisarja MLR 21
Kolvisarja LR 21 antistaattinen
Kolvisarja LR 82
Kolvisarja WMP
Juotteenpoistosarja WTA 50
Reflow-juotinlaite EXIN 5
Esikuumennuslevy WHP 50
Esikuumennuslevy WHP 80
Terminen eristeenpoistolaite WST 20
Ulkoinen syöttölaite WCB 1
Ulkoinen syöttölaite WCB 2
7. Toimituksen laajuus
WSD 81
Ohjauslaite
Kolvi WSP 80
PUD 80
Ohjauslaite
Verkkojohto
Verkkojohto
Käyttöohje
Kolviteline
Jakkiliitin
Käyttöohje
Jakkiliitin
Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 57
Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 58
8. Varoituksia
1. Pistorasian tai adaperin, jota käytetään laitteen verkkoliitäntään, on täytettävä
teknisten standardien vaatimukset.
2. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo
helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
3. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
4. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai
jääkaappeihin tms.
5. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
6. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset
eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja
paineettomia.
7. Älä ylikuormita juotoslaitteita
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
8. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle
työalueelle.
50
WSD_81
50
22.04.2002, 10:02 Uhr
9. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
10. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
11. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
12. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
13. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
14. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina
työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
15. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita.
20. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat
osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa,
jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat
tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa
mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
21. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Weller-laitteistojen yhteydessä.
Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman työntekijälle.
22. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin
vammautumisiin.
23. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
24. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden
käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
25. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
16. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
17. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
18. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle'
asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
19. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet
hermostunut tai keskittymiskyvytön.
51
WSD_81
51
22.04.2002, 10:02 Uhr
1. Περιγραφή
GR
1.1 Ρυθµιστικ ργανο
Ο ελεγχµενος απ µικροεπεξεργαστή σταθµς συγκλλησης WSD 81 ανήκει σε οικογένεια συσκευών
που εξελίχθηκε για εφαρµογές στη βιοµηχανία τεχνικών κατασκευών πως επίσης και στον τοµέα
επισκευών και εργαστηρίου. Το “ηφιακ σύστηµα ηλεκτρονικού ελέγχου και η υ“ηλή τεχνολογία
αισθητήρων και µετάδοσης θερµτητας στη συσκευή συγκλλησης εξασφαλίζουν ακριβέστατη
ρύθµιση θερµοκρασίας στη µύτη συγκλλησης. Η ύ“ιστη ακρίβεια θερµοκρασίας και η ιδανική δυναµική
συµπεριφορά θερµοκρασίας σε περίπτωση ανάγκης επιτυγχάνονται µέσω ταχείας και ακριβούς
ανίχνευσης των µετρητικών τιµών στο κλειστ κύκλωµα ελέγχου. Οι συσκευές συγκλλησης
αναγνωρίζονται αυτµατα απ το WSD 81 και καταχωρούνται οι σχετικές ρυθµιστικές παράµετροι.
Οι διάφορες δυναττητες εξίσωσης του δυναµικού ως προς την αιχµή συγκλλησης, οι διακπτες
µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή του ρυθµιστκού οργάνου και του εµβλου
συµπληρώνουν την υψηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η δυναττητα σύνδεσης µίας εξωτερικής
συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων επεκτείνει τις πολυπληθείς λειτουργικές δυναττητες
αυτού του σταθµού συγκολλήσεων. Με τις συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1 και
WCB 2, τα οποία µπορούν να προµηθευτούν οι χρήστες της συσκευής κατ’ εκλογήν, µπορούν να
επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και λειτουργικοί τρποι χρονικού προσδιορισµού και αποκλεισµού
της συσκευής. Ενα ενσωµατωµένο γανο µέτρησης της θερµοκρασίας καθώς επίσης και ένα σηµείο
σύνδεσης προσωπικού υπολογιστή ανήκουν στο επεκταµένο µέγεθος της συσκευής εισαγωγής
ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2.
Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία δύναται να ρυθµιστεί στον τοµέα µεταξύ 50 και 450 βαθµών
Κελσίου µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Οι προς επίτευξη τιµές και οι πραγµατικά υφιστάµενες τιµές
ενδεικνύονται κατά ψηφιακ τρπο. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης θερµοκρασίας σηµατοδοτείται
µε ανάλαµψη µίας κκκινης λυχνίας LED στην ένδειξη της συσκευής. Η ενδεικτική αυτή λυχνία
αποσκοπεί στον οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο. Μία αδιάκοπη λάµψη της προαναφερµενης λυχνίας
σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη φάση της θέρµανσης.
1.2 Εµβολο συγκολλήσεων
LR 21: Ο τύπος αυτς αποτελεί το έµβολ µας συγκολλήσεων „Standard“. Με µία ισχύ 50 Wκαι
µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) αποτελεί το
έµβολο αυτ συγκολλήσεων ένα ργανο µε δυναττητα γενικών εφαρµογών στον τοµέα
των ηλεκτρονικών κατασκευών.
MLR 21: Το µικροσκοπικ αυτ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτα κατασκευαστικ
σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων, που
απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια.
MPR 30: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα ργανο µε
ρυθµιζµενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρπο αυτ καταστάται δυνατή µία
ελεύθερη διαµρφωση της διαδικασίας συγκλλησης, σον αφορά την εργονοµία του
εµβλου αυτού. Το έµβολο αυτ µε ισχύ 25 W και µε το λεπτ του κατασκευαστικ σχήµα
ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων.
WTA 50: Η πένσα αποσυγκλλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκλληση
εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο
αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και στα
δύο σκέλη του οργάνου αυτού.
LR 82: Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαντητα για εργασίες
συγκολλήσεων, που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα της
αιχµής συγκλλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η οποία
καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της
θέσης (το έµβολο αυτ δε διαθέτει δυναττητα εφαρµογής στη συσκευή τύπου
WSD 50).
WSP 80: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ την υπερταχεία και ακριβή
επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή του κατασκευαστική
µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W ενδεικνύεται το έµβολο αυτ για
γενικές εφαρµογές, που απαιτούνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέχρι και για
εργασίες συγκλλησης, οι οποίες απαιτούν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την
αντικατάσταση της αιχµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας,
επειδή η λειτουργική θερµοκρασία επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµτατο
χρονικ διάστηµα (το έµβολο αυτ δεν µπορεί να συνδεθεί στη συσκευή τύπου WSD 50).
Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον πίνακα
συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων.
Τεχνικά στοιχεία
∆ιαστάσεις σε χιλιοστά:
166 x 115 x 101 (µήκος x πλάτος x ύψος)
Τάση ηλεκτρικού δικτύου (8): 230 V/50 Hz (κατασκευαστικς τύπος µε δυναττητα µεταρρύθµισης
σε 240V/50Hz / 120V/60 Hz)
Κατανάλωση ηλεκτρικού
ρεύµατος:
95 W
Προστατευτική κατηγορία:
1 (ρυθµιστικ ργανο) και 3 (έµβολο συγκολλήσεων)
Ασφάλεια (9):
T500mA(κατασκευαστικς τύπος µε δυναττητα µεταρρύθµισης
T500mA)
Ρύθµιση της θερµοκρασίας: 50 - 450 βαθµοί Κελσίου
Ακρίβεια:
+/- 2% επί της τελικής τιµής
Εξίσωση δυναµικού (6):
Μέσω υποδοχής στροφαναστολέα 3,5 mm στην κάτω πλευρά της
52
WSD_81
52
22.04.2002, 10:02 Uhr
συσκευής. (Κατάσταση κατά την παράδοση µε σκληρή γείωση, βύσµα
στροφαναστολέα µη εµβυσµατωµένο)
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
Προβείτε σε συναρµολγηση του εξαρτήµατος εναπθεσης του εµβλου συγκολλήσεων (βλέπε
ενδεικτικ σχέδιο). Τοποθετήστε το εργαλείο συγκολλήσεων επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής
εναπθεσης. Προβείτε σε εισαγωγή του βύσµατος του εµβλου συγκολλήσεων εντς της συνδετικής
υποδοχής (7) του ρυθµιστικού οργάνου και σταθεροποιήστε το προαναφερµενο βήµα στη θέση αυτή
µέσω µικρής δεξιστροφης περιστροφής. Ελέγξτε, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου (1) είναι
κλεισµένος ανταποκρίνεται στην αντίστοιχη ένδειξη επί της πινακίδας της συσκευής και αν ο
ηλεκτρικς διακπτης Κατά την εφαρµογή συσκευών µε δυναττητα επιλογής της ηλεκτρικής τάσης
ρυθµίστε την αναγκαία τάση επί του διακπτη εναλλαγής (η ηλεκτρική τάση έχει ρυθµιστεί εκ των
προτέρων στο εργοστάσιο κατασκευής σε 240 V). (10) είναι κλεισµένος. Προβείτε ακολούθως σε
σύνδεση του ρυθµιστικού οργάνου στο ηλεκτρικ δίκτυο. Θέστε σε λειτουργία το ργανο µέσω του
ηλεκτρικού διακπτη (1). Κατά τη θέση σε λειτουργία της συσκευής προκύπτει διενέργεια ενς
αυτοελέγχου, κατά τη διάρκεια του οποίου βρίσκονται σε λειτουργία για σύντοµο χρονικ διάστηµα
λα τα ενδεικτικά ργανα (2). Ακολούθως µπαίνει σε λειτουργία αυτµατα το ηλεκτρονικ σύστηµα
της συσκευής, οπτε προκύπτει η εκάστοτε ρυθµισµένη θερµοκρασία, ενώ η συσκευή κάνει ένδειξη
της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής. Το κκκινο σηµείο (5) επί της ένδειξης της συσκευής (2) είναι
αναµµένο. Το σηµείο αυτ έχει ως σκοπ τον οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο της συσκευής. Αδιάκοπη
λάµψη σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη φάση της θέρµανσης. Η ανάλαµψη του σηµείου αυτού
σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµτητας.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καννα την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας.
Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακολούθως µέσω διαδοχικών συντµων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου „Up“
ή „Down“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο
πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά απ χρονικ
διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ του πατήµατος του προαναφερµενου
πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτµατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην πραγµατικά υφιστάµενη τιµή.
Στάνταρτ επαναφορά
Gταν δεν χρησιµοποιείται η συσκευή συγκλλησης η θερµοκρασία µειώνεται αυτµατα µετά απ 20
λεπτά στα ρια επιφυλακής150°C (300°F). Μετά απ τριπλάσιο χρνο επαναφοράς (60 λεπτά)
ενεργοποιείται η λειτουργία ψAUTO OFF“. Το κολλητήρι απενεργοποιείται.
Eνεργοποίηση της λειτουργίας στάνταρτ επαναφοράς: Κρατήστε πατηµένο το πλήκτρο ψUP“ κατά
τη διάρκεια ενεργοποίησης της συσκευής έως του εµφανιστεί η ένδειξη ψON“. Ακολουθήστε την
ίδια διαδικασία για την απενεργοποίηση. Στην ένδειξη εµφανίζεται ψOFF“ (Κατάσταση κατά την
παράδοση).
Αν χρησιµοποιούνται πολύ λεπτές µύτες συγκλλησης ενδέχεται να επηρεαστεί η ασφάλεια
λειτουργίας.
Συντήρηση
Το σηµείο µεταβίβασης µεταξύ του θερµαντικού σώµατος/του αισθητήρα και της αιχµής συγκολλήσεων
δεν επιτρέπεται να υποστεί δυσµενή επίδραση λγω ακαθαρσίας, ξένων σωµατιδίων ή λγω βλάβης,
επειδή ττε προκύπτουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της θερµοκρασίας.
3. Εξίσωση δυναµικού
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (6) µεγέθους 3,5 mm
µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή
Χωρίς δυναµικ:
Με βύσµα
Μαλακή γείωση:
Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
4. Οδηγίες εργασίας
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιχµή συγκλλησης,
η οποία διαθέτει δυναττητα επίστρωσης κασσιτέρου, µε υλικ συγκλλησης. Με τον τρπο αυτ
προκύπτει αποµάκρυνση οξειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ την αιχµή συγκλλησης, που
53
WSD_81
53
22.04.2002, 10:02 Uhr
οφείλονται στην αποθήκευση της αφορούµενης αιχµής. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων της
εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του εµβλου συγκλλησης στο εξάρτηµα
εναπθεσης πρέπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκλλησης να είναι καλά επιστρωµένη
µε κασσίτερο. Μη χρησιµοποιείτε δραστικά µέσα ροής.
Προσοχή! Προσέχετε πάντοτε στην κανονική εφαρµογή της αιχµής συγκλλησης.
Οι συσκευές συγκλλησης έχουν υποστεί ρύθµιση για αιχµή συγκλλησης µεσαίου µεγέθους. Μπορεί
να προκύψουν αποκλίσεις λγω µίας αντικατάστασης της αιχµής συγκλλησης ή λγω χρησιµοποίησης
άλλων µορφών αιχµών.
Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής)
Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν οι
ακλουθοι λειτουργικοί τρποι προς εφαρµογή.
Offset:
Setback:
Lock:
Βαθµοί Κελσίου/
βαθµοί Φαρενάιτ:
Window:
Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκλλησης µπορεί να µετατραπεί µέσω
τροφοδτησης ενς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά +/-40 βαθµούς Κελσίου.
Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε 150 βαθµούς Κελσίου
(Standby). Ο χρνος ψSetback“ δύναται να ρυθµιστεί απ 0-99 πρώτα λεπτά της
ώρας, αφού προηγουµένως ο σταθµς συγκλλησης µετατραπεί στο λειτουργικ
τρπο ψStandby“. Μετά τριπλ χρνο “Setback“ προκύπτει ενεργοποίηση της
λειτουργίας “Auto off“, οπτε σταµατά το εργαλείο συγκολλήσεων αυτµατα τη
λειτουργία του (αναλάµπουσα γραµµή στην ενδεικτικ πεδίο της συσκευής).
Αποκλεισµς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ αυτ δεν
είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού συγκολλήσεων.
η πραγµατική θερµοκρασία βρίσκεται εντς του παράθυρου θερµοκρασίας,
συνδέεται η επαφή ελεύθερη δυναµικού (έξοδος οπτικού συζεύκτη).
Cal:
Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µνο στον τύπο WCB 2)
Σηµείο σύνδεσης
προσωπικού
υπολογιστή:
RS232 (µνο στον τύπο WCB 2)
Οργανο µέτρησης
της θερµοκρασίας: Ενσωµατωµένο ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας για το θερµικ στοιχείο
τύπου Κ (µνο στον τύπο WCB 2)
5. Οδηγίες ασφάλειας
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν
απκλιση απ τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες
αποτελούν συστατικ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν
σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των
προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες
της υγείας.
Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WSD 81 ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβαττητας της
Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ.
Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ βαθµούς Κελσίου σε βαθµούς
Φαρενάιτ και αντίστροφα.
Περιορισµς των ορίων θερµοκρασίας το ανώτερο σε +-99°C µε βάση τη
θερµοκρασία που έχει συγχρονισθεί µέσω της λειτουργίας „LOCK“. Η
συγχρονισµένη θερµοκρασία παριστάνει έτσι τη µέση των ρυθµιζµενων ορίων
θερµοκρασίας.
Σε συσκευές µε επαφή ελεύθερη δυναµικού (έξοδος οπτικού συζεύκτη) η
λειτουργία „WINDOW“ εξυπηρετεί στη ρύθµιση παράθυρου θερµοκρασίας. Αν
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
Σετ εµβλων συγκλλησης WSP 80
Σετ εµβλων συγκλλησης MPR 30
Σετ εµβλων συγκλλησης MLR 21
Σετ εµβλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά
Σετ εµβλων συγκλλησης LR 82
54
WSD_81
54
22.04.2002, 10:02 Uhr
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 026 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Σετ εµβλων συγκλλησης WMP
Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50
Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5
Πλάκα προθέρµανσης WHP 50
Πλάκα προθέρµανσης WHP 80
Θερµικ ργανο αποµνωσης WST 20
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2
7. Μέγεθος της παράδοσης
WSD 81
Ρυθµιστικ ργανο
Εµβολο συγκολλήσεων WSP 80
Ηλεκτρικ καλώδιο
Οδηγίες χειρισµών
Εξάρτηµα εναπθεσης του
εµβλου συγκλλησης
Συνδετικ βύσµα
PUD 80
Ρυθµιστικ ργανο
Ηλεκτρικ καλώδιο
Οδηγίες χειρισµών
Συνδετικ βύσµα
5. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
6. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς.
Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ, σε υψηλά ιστάµενο
ή σε κλειδωµένο µέρος, που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά.
7. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο µνο υπ την αναφερµενη τάση και στην αναφερµενη
πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα.
8. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ άποψη ισχύος συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σας. µην
χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται.
9. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνος απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων.
Βρέπε απεικνιση του σχεδίου της ηλεκτρικής συνδεσµολγησης στη σελίδα 57
Βρέπε απεικνιση του ενδεικτικού σχεδίου στη σελίδα 58
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
1. Το καλώδιο ηλεκτρικού δικτύου επιτρέπεται να εµβυσµατώνεται µνο σε εγκεκριµένες πρίζες ή
προσαρµογείς.
2. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σας εργαλείο πάντα στην ειδική
προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σας ργανο.
3. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον.
4. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
WSD_81
κουζίνες, ψυγεία.
55
10. Προστατέψτε τα µάτια σας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα
οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες
συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λγω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ).
11. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρφησης του συγκολλητικού
καπνού, ττε βεβαιωθείτε τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και τι χρησιµοποιούνται σωστά.
12. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο
για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ
ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες.
13. Ασφαλήστε το εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ
κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σας χέρια για
τον χειρισµ του συγκολλητικού σας εργαλείου.
55
22.04.2002, 10:02 Uhr
14. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο.
15. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και
ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης
του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο
αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
16. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα).
17. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
18. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε τι ο διακπτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην
σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ δίκτυο
έχοντας το δάκτυλ σας στον διακπτη τάσης δικτύου.
µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού.
22. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος.
Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες
επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο, κατά
τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να
προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο.
23. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
24. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER.
Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ εργαλείο σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία
λειτουργίας τους.
25. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας.
19. Να είστε προσεχτικοί.
Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο
αν δεν είστε συγκεντρωµένοι.
20. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες.
Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την
σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα
ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως
κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Gλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν
λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου.
Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ ένα
αναγνωρισµένο ειδικ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην
οδηγία λειτουργίας.
21. Προσοχή.
Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο
ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
µνο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων
56
WSD_81
56
22.04.2002, 10:02 Uhr
57
WSD_81
57
22.04.2002, 10:02 Uhr
58
WSD_81
58
22.04.2002, 10:02 Uhr
D
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Beschreibung
Technische Daten
2. Inbetriebnahme
3. Potentialausgleich
4. Arbeitshinweise
5. Sicherheitshinweise
6. Zubehörliste
7. Lieferumfang
8. Warnhinweise
F
3
3
3
4
4
5
5
5
5
Table des matières
Page
1. Description
Caractéristiques techniques
2. Mise en service
3. Equilibrage du potentiel
4. Instructions d‘emploi
5. Consignes de sécurité
6. Liste des accessoires
7. Eléments compris dans la livraison
8. Avertissements
NL Inhoud
1. Beschrijving
Technische gegevens
2. Ingebruikname
3. Potentiaalcompensatie
4. Werkaanwijzingen
5. Veiligheidsaanwijzingen
6. Toebehorenlijst
7. Leveringsomvang
8. Waarschuwingen
8
8
8
9
9
10
10
10
10
Pagina
13
13
13
14
14
15
15
15
15
I
Indice
1. Descrizione
Dati tecnici
2. Messa in esercizio
3. Compensazione del potenziale
4. Indicazioni operative
5. Indicazioni di sicurezza
6. Lista degli accessori
7. Volume di fornitura
8. Avvertenze
GB Table of contents
1. Description
Technical data
2. Starting
3. Equipotential bonding
4. Instructions for use
5. Safety instructions
6. Accessories
7. Scope of supply
8. Warnings
S
Pagina
18
18
18
19
19
20
20
20
20
Page
23
23
23
24
24
25
25
25
25
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning
Tekniska data
2. Driftstart
3. Potentialutjämning
4. Arbetsanvisningar
5. Säkerhetsanvisningar
6. Tillbehör
7. Leveransomfång
8. Varningsanvisningar
28
28
28
29
29
30
30
30
30
E
Indice
Página
1. Descripción
Datos técnicos
2. Puesta en funcionamiento
3. Compensación de potencial
4. Indicaciones para el trabajo
5. Indicaciones referentes a la
seguridad
6. Accesorios
7. Volumen de suministro
8. Indicaciones de advertencia
DK Indholdsfortegnelse
1. Beskrivelse
Tekniske data
2. Idrifttagning
3. Potentialudligning
4. Arbejdshenvisninger
5. Sikkerhedshenvisninger
6. Ekstratilbehør
7. Leveringsomfang
8. Advarselshenvisninger
P
Índice
33
33
34
34
34
35
35
35
36
Side
38
38
38
39
39
40
40
40
40
FIN Sisällysluettelo
1. Kuvaus
Tekniset tiedot
2. Käyttöönotto
3. Potentiaalintasaus
4. Työskentelyohjeita
5. Turvallisuusohjeita
6. Lisätarvikkeet
7. Toimituksen laajuus
8. Varoituksia
GR Πίνακας περιεχοµένων
1. Περιγραφή
Τεχνικά χαρακτηριστικά
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
3. Εξίσωση δυναµικού
4. Οδηγίες εργασίας
5. Οδηγίες ασφάλειας
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
7. Μέγεθος της παράδοσης
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
Sivu
48
48
48
49
49
50
50
50
50
Σελίδα
52
52
53
53
54
54
55
55
55
Página
1. Descrição
Dados técnicos
2. Colocação em funcionamento
3. Ligação equipotencial
4. Instruções de trabalho
5. Instruções de segurança
6. Acessórios
7. Volume de fornecimento
8. Avisos
43
43
43
44
44
45
45
45
45
59
WSD_81
59
22.04.2002, 10:02 Uhr
005 56 803 00 / 10.01 BB 1,3 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim,
Postfach 1351, 74351 Besigheim,
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108
CooperTools S.A.
76 Rue François de Tessan, B.P. 46,
77831 Ozoir la Ferriere,
France
Tél: (1) 60.18.55.40
Fax: (1) 64.40.33.05
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80,
20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 9033101
Fax: (02) 90394231
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
Town Centre, Washington
Tyne and Wear NE38 7RN,
Great Britain
Phone: (0191) 4197700
Fax: (0191) 4174721
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
61
WSD_81
61
22.04.2002, 10:02 Uhr