Weller wsd 50 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

58
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Wel le r
®
D
F
NL
I
GB
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
FIN
GR
E
P
DK
WSD 50 / WSD 80
1
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Boccola di collegamento per stilo
brasatore
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Connection bush for soldering iron
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Anslutningsbussning till lödkolv
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „UP“ Taste
4. „DOWN“ Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Anschlußbuchse für Lötkolben
D
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Prise de raccordement du fer à souder
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Aansluitbus voor soldeerapparaat
F
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para soldador
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para o ferro de soldar
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Kolvin liitäntä
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. Ψηιακή ένδειη
3. Πλήκτρ UP“
4. Πλήκτρ DOWN“
5. πτικς ρυθµιστικς έλεγς
6. Συνδετική υπδή για τ έµλ συγκλλήσεων
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr1
2
7. Nettilslutning
8. Netsikring
9. Spændingsomskifter (kun omskiftelig
version)
10. Potentialudligningsbøsning
7. Ligação à rede
8. Fusível de rede
9. Interruptor selector de tensão (apenas
versão comutável)
10. Conector para a ligação equipotencial
7. Verkkoliitäntä
8. Verkkosulake
9. Jännitteen valintakytkin (vain
vaihtomahdollisuuden omaavissa
laitteissa)
10. Potentiaalintasausliitäntä
7. Σύνδεση στ ηλεκτρικ ρεύµα
8. Ηλεκτρική ασάλεια
9. ∆ιακπτης επιλγής ηλεκτρικής τάσης (µν
για τν κατασκευαστικ τρπ µε δυναττητα
µεταρρύθµισης)
10. Υπδή είσωσης δυναµικύ
7. Raccordement secteur
8. Fusible secteur
9. Sélecteur de tension (uniquement version
commutable)
10. Prise de compensation du potentiel
7. Netaansluiting
8. Netzekering
9. Spanningskeuzeschakelaar (alleen
omschakelbare versie)
10. Potentiaalcompensatiebus
7. Collegamento a rete
8. Fusibile di rete
9. Selettore di tensione (solo nella versione
commutabile)
10. Boccola per compensazione di
potenziale
7. Power supply connector
8. Fuse
9. Voltage selection switch (dual-voltage
version only)
10. Equipotential bonding bush
7. Nätanslutning
8. Nätsäkring
9. Spänningsvalbrytare (endast
omkopplingsbar version)
10. Potentialutjämningsbussning
7. Conexión de red
8. Fusible de red
9. Conmutador selector de tensión (sólo
versión conmutable)
10. Conector hembra para compensación
de potencial
7. Netzanschluß
8. Netzsicherung
9. Spannungswahlschalter (nur umschalt-
bare Version)
10. Potentialausgleichsbuchse
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr2
3
1. Beschreibung
1.1 Steuergerät
Die Lötstationen WSD 80 und WSD 50 gehören einer Gerätefamilie an, die für die industrielle
Fertigungstechnik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache
und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht.
Die digitale Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschiedli-
chen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der Lötstation automatisch er-
kannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die besonders leistungsfähigen
24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes dynamisches Verhalten, die das
Lötwerkzeug so zum universellen Einsatz bringen.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter sowie
antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstan-
dard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB1 und WCB2 können
unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Integriertes Temperatur-
meßgerät und PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C über 2 Tasten (Up/Down)
eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewähl-
ten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur opti-
schen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
1.2. Lötkolben
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im
Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf.
MPR 30: Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel
von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsicht-
lich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 25 W und schlan-
ker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
WT 50: Die Entlötpinzette WT 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatur-
sensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht (nicht an WSD 50 anschließbar).
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Löt-
spitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist (nicht an WSD 50 anschließbar).
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Netzspannung (7): 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz umschaltbare
Version)
Leistungsaufnahme: WSD 50: 55 W
WSD 80: 95 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
Sicherung (8): WSD 50: T315mA (umschaltbare Version T315mA)
WSD 80: T500mA (umschaltbare Version T800mA)
Temperaturregelung: 50°C - 450°C
Genauigkeit: ± 2% vom Endwert
Potentialausgleich (10): Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
(Grundzustand hart geerdet)
2. Inbetriebnahme
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsab-
lage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchse (6) des Steuergerätes einstecken und
durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschaltenen Zustand
befindet. Bei umschaltbarer Version, die Spannungsvariante am Wahlschalter (8) einstellen
(Werkseitig auf 240 V). Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter (1) ein-
schalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle An-
zeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur
(Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik auto-
matisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt
D
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr3
4
dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken
signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der
„Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder
permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung ver-
ändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnell-
durchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder
auf den Istwert um.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz,
Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Ge-
nauigkeit der Temperaturregelung hat.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (10) sind 4 Varia-
tionen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel
oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfü-
gung:
Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Tempera-
turoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (Standby). Die
Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist 0-
99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Ist-
wertanzeige signalisiert und wird durch Drücken einer Taste oder Finger-
schalterdruck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Soll-
wert angezeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto off“ Funktion
aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (Blinkender Strich in der An-
zeige)
Lock: Verriegelung der Solltemperatur. Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation
keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F um umgekehrt Drücken
der „Down“-Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Tempera-
tur- version an.
Window: Einstellen eines Temperaturfensters. (Nur bei Steuergeräten mit
Optokopplerausgang möglich). Liegt die Isttemperatur innerhalb des
Temperaturfensters wird ein potentialfreier Kontakt (Optokopplerausgang)
durchgeschaltet.
Cal: Neujustierung der Lötstation (Nur WCB2) und Factory setting (FSE). Rück
setzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatur 350°C/660°F.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr4
5
PC-
Schnittstelle: RS232 (Nur WCB2)
Temperatur-
meßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (Nur WCB2)
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger
Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeachtung der Warn-
hinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstationen WSD 80 und WSD 50 entsprechen der EG Konformitätserklärung
gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/
23/EWG.
6. Zubehör
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80 (nur WSD 80)
5 33 110 99 Lötkolbenset MPR 30
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82 (nur WSD 80)
5 33 120 99 Entlötset WT 50
5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5
5 27 026 99 Vorheizplatte WHP 50
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80 (nur WSD 80)
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB2
7. Lieferumfang
WSD 80 WSD 50 PUD 80/PUD 50
Steuergerät Steuergerät Steuergerät
Lötkolben WSP 80 Lötkolben LR 21 Netzkabel
Netzkabel Netzkabel Bedienungsanleitung
Bedienungsanleitung Bedienungsanleitung Klinkenstecker
Lötkolbenablage Lötkolbenablage
Klinkenstecker Klinkenstecker
Bild Schaltplan siehe Seite 55 + 56
Bild Explo-Zeichnungen siehe Seite 53 + 54
8. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr5
6
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhin-
weise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnsspritzern; Verbrennungs-
gefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek-
ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Ar-
beiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie
die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie
regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem
anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem-
men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebs-
anleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei
tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr6
7
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten be-
trieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beach-
ten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmun-
gen.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr7
8
1. Description
1.1 Bloc d‘alimentation
Les stations de soudage WSD 80 et WSD 50 appartiennent à une série d'appareils qui a été
développée pour la fabrication industrielle de même que pour les applications dans le domaine
de la réparation et du laboratoire. Un microprocesseur rend leur utilisation simple et pratique.
La régulation électronique garantit une régulation optimale pour différents outils de soudage.
Les outils de soudage sont automatiquement reconnus par la station de soudage et les
paramètres de régulation correspondants leur sont affectés. Les éléments chauffants de 24
V, particulièrement performants, offrent un excellent comportement dynamique et garantissent
l'universalité de l'outil de soudage.
Différentes possibilités d‘équilibrage de potentiel avec la panne, une commutation à zéro
volt et une protection antistatique du bloc d‘alimentation et du fer à souder complètent le
standard de qualité élevée. La possibilité de raccorder un programmateur extérieur augmente
la variéte des possibilités de cette station de soudage. Les programmateurs WCB 1 et WCB
2, disponibles en option, permettent la programmation de fonctions de temporisation et de
verrouillage. Un thermomètre intégré et une interface pour PC font également partie de
l'équipement complémentaire du programmateur WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée entre 50° C et 450° C à l'aide de 2 touches (Up/
Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichés numériquement. Le clignotement
de la LED rouge sur l'afficheur, servant au contrôle visuel du réglage signale que la température
présélectionnée est atteinte. La LED allumée en permanence indique que le système est en
chauffe.
1.2 Fer à souder
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source
de chaleur.
MPR 30: Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à
40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les
travaux de soudage de précision.
WT 50: La pince à dessouder WT 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source
de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à
baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panneen cas de
remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec
lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa
puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage
de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante.
Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans
interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très
rapidement (ne peut pas être raccordé à la WSD 50).
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 115 x 101 (Lxlxh)
Tension secteur (7): 230 V/50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz pour les version
bi-tensions)
Puissance absorbée: WSD 50: 55 W (pour les version bi-tensions T315mA)
WSD 80: 95 W (pour les version bi-tensions T800mA)
Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (fer à souder)
Fusible (8): WSD 50: T315 mA
WSD 80: T500 mA (5 x 20 dans la prise secteur)
Régulation de la
température: 50° C - 450° C
Précision: ± 2% de la valeur maximale
Equilibrage de Par une prise jack située à l‘arrière de l‘appareil
potentiel (10): (état d'origine: mise à la terre directe)
F
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr8
9
2. Mise en service
Monter le support du fer à souder (voir la vue éclatée). Placer le fer à souder dans le support
de sécurité. Brancher la fiche du fer à souder sur la prise (6) du bloc d‘alimentation et la
verrouiller en la tournant légèrement vers la droite. Vérifier si la tension du secteur correspond
bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique et si l'interrupteur secteur (1) est coupé.
Dans le cas de la version commutable, sélectionner la tension avec le sélecteur (réglage
d’orgine 240 V). Brancher le bloc d‘alimentation sur le secteur. Mettre l'appareil en marche
avec l'interrupteur secteur (1). A la mise en marche de l'appareil, celui-ci effectue un test
automatique au cours duquel tous les éléments d'afficheur (2) sont brièvement en service.
L'électronique commute ensuite automatiquement la température de consigne et l‘afficheur
indique la valeur réelle. Le point rouge (5) dans l'afficheur (2) s'allume. Ce point rouge sert
de contrôle visuel du réglage. Il est allumé en permanence pour indiquer que le système est
en chauffe et clignote lorsque la température de consigne est atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou
"Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes
réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par
intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les
touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement.
Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique
automatiquement la valeur réelle.
Entretien
La jonction entre l'élément chauffant/sonde de la panne ne doit pas être altérée par des
saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se répercute
sur la précision de la régulation de température.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (10):
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci supprime
les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage. Au cours des
pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit
bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne.
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des différences
sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation de pannes de
forme différente.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset: La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en entrant
un offset de température.
Setback: Réduction de la température de consigne réglée à 150°C (Standby). Le temps
de Setback au bout duquel la station de soudage passe dans le mode Standby
peut être réglée de 0 à 99 minutes. Après trois fois la durée de Setback, la
fonction ”Auto off” est activée. L’outil de soudage est éconnecté (trait
clignotant sur l’afficheur).
Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
°C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window: Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les
bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique).
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr9
10
Lorsque la température réelle se trouve dans la fenêtre de températures,
un contact libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est
commuté.
Cal: Requalibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement WCB 2).
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Les stations de soudage WELLER WSD 80 et WSD 50 correspondent à la déclaration de
conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/
336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80 (uniquement WSD 80)
5 33 110 99 Kit fer à souder MPR 30
5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82 (uniquement WSD 80)
5 33 120 99 Kit de dessoudage WT 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 27 026 99 Plaque de préchauffage WHP 50
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80 (uniquement WSD 80)
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 181 99 Programmateur externe WCB 1
5 31 180 99 Programmateur externe WCB 2
7. Eléments compris dans la livraison
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation
Fer à souder WSP 80 Fer à souder LR 21 Câble secteur
Câble secteur Câble secteur Instructions d'emploi
Instructions d'emploi Instructions d'emploi Fiche jack
Support de fer à souder Support de fer à souder
Fiche jack Fiche jack
Figure Schéma électrique, voir la page 55 + 56
Figure Vue éclatée, voir la page 53 + 54
8. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr10
11
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange ori-
ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr11
12
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr12
13
1. Beschrijving
1.1 Besturingsapparaat
De soldeerstations WSD 80 en WSD 50 behoren tot een familie van apparaten die voor de
industriële productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria ontwikkeld is.
Een microprocessor zorgt voor een simpele en comfortabele bediening. De digitale
regelelectronica garandeert een optimaal regelen van de diverse soldeerapparaten. De
soldeerapparaten zelf worden door het soldeerstation automatisch herkend en krijgen de
betreffende regelparameters. Door de zeer krachtige verwarmingselementen is een bijzonder
dynamisch gedrag mogelijk waardoor het soldeerapparaat universeel gebruikt kan worden.
Diverse potentiaalcompensatiemogelijkheden voor soldeerpunt, nulspannings-schakelaar,
de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge kwaliteitsstandaard.
De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten vergroot het aantal functies van dit
soldeerstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen
onder andere tijds- en vergrendelfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd
temperatuurmeetapparaat en PC-interface behoren ook tot de levering van het invoerapparaat
WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C via 2 toetsen (up/down) ingesteld wor-
den. Gewenste en werkelijke waarde wordt digitaal aangegeven. Als de gekozen temperatuur
bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen van een rode LED op het display die voor
de optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem
opgewarmd wordt.
1.2 Soldeerbouten
LR 21: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer breed
soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de electronica
te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
MPR 30: De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek
van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces ten
aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en zijn
slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
WT 50: De soldeerruimpincet WT 50 is speciaal voor het solderen van SMD-onderdelen
geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder een eigen
temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats
geschiedt (kan niet op de WSD 50 aangesloten worden).
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur
razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een
verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem
fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen
van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de
bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is (kan niet op de WSD 50
aangesloten worden).
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm: 166 x 115 x 101 (l x b x h)
Netspanning(7): 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz omschakelbare
versie)
Krachtontneming: WSD 50: 55 W (omschakelbare versie T315mA)
WSD 80: 95 W (omschakelbare versie T800mA)
Beschermklasse: 1 (regelapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Beveiliging (8): WSD 50: T315mA
WSD 80: T500mA (5 x 20 in netaansluitelement)
Temperatuurregeling: 50°C - 450°C
Precisie: ± 2% van eindwaarde
Potentiaalcompensatie
(10): via een 3,5 mm schakelklikbus op de achterkant van het
apparaat (basistoestand hard geaard)
2. Ingebruikname
Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje leg-
gen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) van het regelapparaat steken en vastzetten
door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de spanning met die op het typeschildje
overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Bij omschakelbare versie de
spanningsvariant op de keuzeschakelaar instellen (af fabriek op 240 V). Regelapparaat met
het electriciteitsnet verbinden. Apparaat via netschakelaar (1) inschakelen. Als het apparaat
NL
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr13
14
aangezet wordt, wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle display-elementen (2) kort gaan
branden. Daarna schakelt de electronica automatisch op de ingestelde temperatuur en geeft
de werkelijke temperatuur aan. De rode punt (5) op het display gaat branden. Deze punt
dient als optische regelcontrole. Als hij continue brandt betekent dat dat het systeem
opgewarmd wordt. Knipperen betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of
”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste waarde
gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken
van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de
toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2
seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde
omgeschakeld.
Onderhoud
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil,
vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft op de
nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
3. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug (10) zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening
(impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
4. Werkaanwijzingen
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt
met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte oxydatielagen
en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen en voordat het
soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen
agressieve vloeibare middelen gebruiken.
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is.
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen afwijkingen
ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere puntvormen.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een
temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
Setback: Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C (stand-by).
Nadat het soldeerstation in de stand-by modus is gezet kan de setbacktijd
van 0 - 99 minuten ingesteld worden. Nadat drie keer de setbacktijd is
geactiveerd, wordt ”Auto-Off“ geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt
uitgeschakeld (knipperende streep op het display).
Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan op
het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en omgekeerd.
Window: Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met
optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen het
temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact (optokoppelingsuit-
gang) doorgeschakeld.
Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface: RS232 (alleen WCB 2)
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr14
15
Temperatuur-
meetapparaat: Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element
type K (alleen WCB 2)
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstations WSD 80 en WSD 50 beantwoorden aan de EG
conformiteitsverklaring conform de veiligheidseisen van Richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/
EWG.
6. Toebehoren
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80 (alleen WSD 80)
5 33 110 99 Soldeerset MPR 30
5 33 111 99 Soldeerset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82 (alleen WSD 80)
5 33 120 99 Soldeerruimset WT 50
5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5
5 27 026 99 Opwarmplaat WHP 50
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80 (alleen WSD 80)
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
5 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
7. Leveromvang
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Besturingsapparaat Besturingsapparaat Besturingsapparaat
Soldeerapparaat WSP 80 Soldeerapparaat LR 21 Netkabel
Netkabel Netkabel Handleiding
Handleiding Handleiding Klinkenstekker
Soldeerapparaatkastje Soldeerapparaatkastje
Klinkenstekker Klinkenstekker
Afbeelding schakeldiagram zie pagina 55 + 56
Afbeelding Explo-tekening zie pagina 53 + 54
8. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr15
16
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr16
17
1. Descrizione
1.1 Apparecchio di controllo
Le stazioni di brasatura WSD 80 e WSD 50 fanno parte di una familia di apparecchi che è
stata progettata per la tecnica di costruzione a scala industriale cosìccome per applicazioni
nel campo di riparazioni e di laboratorio. Per mezzo di un microprocessore è stato raggiunto
un impiego semplice e comodo. L'elettronica digitale di regolazione garantisce un
comportamento di regolazione ottimale su differenti utensili di brasatura. Gli utensili di
brasatura stessi vengono riconosciuti automaticamente dalla stazione di brasatura ed abbinati
ai relativi parametri di regolazione. Gli elementi riscaldanti da 24V ad alte prestazioni
permettono di raggiungere un comportamento dinamico eccellente che permettono un impiego
universale degli utensili di brasatura.
L'alto standard di qualità viene completato da differenti possibilità per la compensazione del
potenziale alla punta del brasatore, dall'interruttore di corrente zero cosìccome dall'esecuzione
antistatica di apparecchio di controllo e cannello. La possibilità di collegare un apparecchio
di inserimento dati esterno aumenta ulteriormente la flessibilità di impiego di questa stazione
di brasatura. Con gli apparecchi di inserimento dati opzionali WCB 1 e WCB 2 possono essere
realizzate fra l'altro delle funzioni di temporizzazione e di interblocco. Il WCB 2 si
contraddistingue inoltre per il misuratore integrato di temperatura e per l'interfaccia PC.
La temperatura desiderata può essere regolata tramite due tasti (Up/Down) fra 50°C e 450°C.
Il valore reale e il valore di preset vengono visualizzati digitalmente. Il raggiungimento della
temperatura impostata viene segnalato dal lampeggio di una spia LED rossa all'interno del
display che serve come controllo visivo. Se essa è accesa a luce fissa significa che il sistema
è in fase di riscaldamento.
1.2. Stilo brasatore
LR 21: Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro molto
largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è universalmente adatto
nel campo dell'elettronica.
MLR 21: Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella questo microstilo
brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con ridotto fabisogno
termico.
MPR 30: Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo brasatore con un angolo di lavoro
regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare il processo di
brasatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie alla sua
potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è idoneo per piccoli ed accurati
lavori di brasatura.
WT 50: La pinzetta di dissaldatrua WT 50 è stata concepita proprio per la dissaldatura
di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate ciascuna di un proprio
sensore di temperatura fanno in modo se su entrambe le forcelle vi sia la
stessa temperatura.
LR 82: Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove è necessario un
forte apporto termico. Il fissaggio della punta di brasatura avviene tramite una
chiusura a baionetta che permette una esatta sostituzione della punta di
brasatura (non collegabile al WSD 50).
WSP 80: Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua
precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua
forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo
universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino a lavori che
necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta di
brasatura è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura di
esercizio viene raggiunta subito (non collegabile al WSD 50).
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm: 166 x 115 x 101 (Lungh. x Largh. x Alt.)
Tensione di rete (7): 230 V/50 Hz (240 V/50 Hz /120V/60 Hz nella versione
commutabile)
Assorbimento di potenza: WSD 50: 55 W (nella versione commutabile T315mA)
WSD 80: 95 W (nella versione commutabile T800mA)
Classe di protezione: 1 (apparecchio di controllo) e 3 (stilo brasatore)
Fusibile (8): WSD 50: T315mA
WSD 80: T500mA (5x20 nell'alimentatore)
Regolazione della
temperatura: 50°C-450°C
Precisione: ± 2% del valore di finescala
Compensazione di
potenziale (10): Tramite un connettore da 3,5 mm sul retro dell'apparecchio
(stato fondamentale messa a terra dura)
I
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr17
18
2. Messa in esercizio
Montare il supporto dello stilo brasatore (vedere il disegno esploso). Infilare lo stilo nel supporto
di sicurezza. Inserire lo spinotto del brasatore nella boccola di collegamento (6)
dell'apparecchio di controllo e bloccarlo tramite leggera rotazione verso destra. Verificare
che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta di omologazione e
che l'interruttore di rete (1) si trovi in posizione spenta. Nella versione commutabile, impostare
la tensione corretta sull’apposito selettore (impostazione di stabilimento: 240V). Collegare
l'apparecchio di controllo alla rete. Accendere l'apparecchio mediante l'interruttore di rete
(1). Al momento dell'accensione dell'apparecchio viene eseguito un autotest in cui tutti gli
elementi di indicazione (2) si trovano accesi per un breve periodo. Subito dopo l'elettronica si
porta sulla temperatura preimpostata e indica il valore reale. Il punto rosso (5) nel display (2)
è acceso. Questo punto serve come controllo visivo. Se la luce è fissa significa che
l'apparecchio sta scaldando. Il lampeggio della spia indica il raggiungimento della temperatura
di esercizio.
Regolazione della temperatura
Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite attivazione
del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di preset attualmente
impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella direzione desiderata in su o in
giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down" (3) (4). Se il tasto viene tenuto
premuto il valore cambia in modo rapido. Dopo circa 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il
display digitale (2) si riporta automaticamente sul valore di temperatura effettivo.
Manutenzione
Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere penalizzato da
sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire negativamente
sulla precisione della regolazione di temperatura.
3. Equalizzazione dei Potenziali
Tramite la presa da 3,5 mm (10) è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta: Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(Impedenza o Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale
Potenziale libero: Con spinotto inserito
Collegamento a massa
del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale.
Collegamento a terra tramite la resistenza.
4. Indicazioni operative
Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile con dello
stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti dall'immagazzinaggio
dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo nel supporto fare sempre
attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben ricoperta di stagno. Non utilizzare
fluidificanti troppo forti.
Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata
nello stilo.
Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media grandezza.
È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della punta o all'utilizzo
di forme di punta differenti.
Apparecchio di inserimento dati esterno WCB 1 e WCB 2 (opzionale)
Durante l'utilizzo di un apparecchio di inserimento dati esterno sono disponibili le seguenti
funzioni:
Offset: La temperatura reale della punta di brasatura può essere modificata di
± 40 °C tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
Setback: L'abbassamento della temperatura impostata a 150 °C (standby). Il tempo
di setback è regolabile da 0 a 99 minuti dopo che la stazione di brasatura
commuta nel modo standby. Allo scadere di un triplo tempo di setback viene
attiva la funzione „Auto off“. L’utensile di brasatura viene spento (lineetta
lampeggiante nell’indicatore).
Lock: Blocco della temperatura di preset. Dopo il blocco non è possibile apportare
modifiche sulla stazione di brasatura.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr18
19
°C/°F: Commutazione dell'indicazione di temperatura da °C a °F e viceversa.
Window: Regolazione di una finestra di temperatura (possibile solo nel caso di
apparecchi di controllo con uscita per accoppiatore ottico). Se la temperatura
reale si trova all'interno della finestra di temperatura viene aperto un contatto
libero da potenziale (uscita per accoppiatore ottico).
Cal: Ricalibrazione della stazione di brasatura (solo per WCB 2)
Interfaccia PC: RS232 (solo per WCB 2)
Misuratore di
temperatura: Misuratore integrato di temperatura per termoelemento tipo K
(solo per WCB 2)
5. Indicazioni di sicurezza
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione
all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e devono
essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere
causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
Le stazioni di brasatura WELLER WSD 80 e WSD 50 soddisfano la dichiarazione di conformità
CE come richiesto dalle fondamentali normative sulla sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23/CEE.
6. Accessori
5 29 161 99 Set stilo brasatore WSP 80 (solo WSD 80)
5 33 110 99 Set stilo brasatore MPR 30
5 33 111 99 Set stilo brasatore MLR 21
5 33 112 99 Set stilo brasatore LR 21 antistatico
5 33 113 99 Set stilo brasatore LR 82 (solo WSD 80)
5 33 120 99 Set di dissaldatura WT 50
5 13 050 99 Brasatore Reflow EXIN 5
5 27 026 99 Piastra di preriscaldo WHP 50
5 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80 (solo WSD 80)
5 25 030 99 Apparecchio di deisolamento termico WST 20
5 31 181 99 Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 1
5 31 180 99 Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 2
7. Volume di fornitura
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Apparecchio di controllo Apparecchio di controllo Apparecchio di controllo
Stilo brasatore WSP 80 Stilo brasatore LR 21 Cavo di alimentazione
Cavo di alimentazione Cavo di alimentazione Istruzioni d'uso
Istruzioni d'uso Istruzioni d'uso Spinotto da innesto
Supporto per stilo brasatore Supporto per stilo brasatore
Spinotto da innesto Spinotto da innesto
Per lo schema elettrico vedere a pagina 55 + 56
Per il disegno esploso vedere a pagina 53 + 54
8. Avvertenze di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va tenuto
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr19
20
in una posizione esente da tensione e pressione.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione,
prescritte.
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione,
al fine di evitare il pericolo di ustioni.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido.
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi
che essi siano efficienti e ben collegati.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
13. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
14. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una
maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle
punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di
riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente
pezzi di ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
18. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata
l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi
lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e
che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono
essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un
funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate
devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione
autorizzato.
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori
contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari
WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri
accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr20
21
21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono
essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di
ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva.
23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr21
22
1. Description
1.1 Control unit
The soldering stations WSD 80 and WSD 50 are a part of the range of products which were
developed for industrial manufacturing as well as for the repair and laboratory sector. A
microprocessor makes operation simple and comfortable. The digital electronic control system
guarantees the best possible control performance for various soldering tools. The soldering
tools themselves are recognized automatically by the soldering station and assigned the
corresponding control parameters. The high-powered 24 V heating elements make excellent
dynamic performance possible, so that the soldering tools can be used universally.
Various equipotential bonding possibilities for the soldering iron tip, zero power switch and
antistatic design of control unit and iron complete the high quality standard. The possibility
of connecting an external input unit further increases the variety of functions of this soldering
station. With the optional input units WCB 1 and WCB 2 it is possible to implement time
functions, locking functions, etc. Integrated temperature gauge and PC interface are included
in the extended scope of the input unit WCB 2.
The temperature is set in a range between 50 °C and 450 °C using two buttons (up/down).
The setpoint and actual value are displayed digitally. A blinking red LED in the display signals
that the preset temperature has been reached – this serves as a optical regulator. Constant
illumination means that the system is overheating.
1.2 Soldering irons
LR 21: Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum
of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the
electronics sector.
MLR 21: With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially
well-suited for fine soldering work with a low heating requirement.
MPR 30: The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working angle
of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The 25-watt
power and slim design makes this soldering iron suitable for fine soldering
work.
WT 50: The unsoldering tweezers WT 50 were specially designed for unsoldering SMD
components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own
temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
LR 82: High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat
requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct
position when using different tips (cannot be used with WSD 50).
WSP 80: The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the
soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power
of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to high-
temperature soldering work. Work can be continued immediately after switching
soldering tips, since the temperature is reached again quickly (cannot be used
with WSD 50).
See "Accessories" for additional tools.
Technical Data
Dimensions in mm: 166 x 115 x 101 (l x w x h)
Supply voltage (7): 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz for dualvoltage
version)
Power input: WSD 50: 55 watts WSD 80: 95 watts
Class: 1 (control unit) and 3 (soldering iron)
Fuse (8): WSD 50: (dual-voltage version T315mA)
WSD 80: (dual-voltage version T800mA)
Temp. control: 50 °C - 450 °C
Precision: ± 2% from target value
Equipotential bonding (10): Via a 3.5 mm jack bush on the back of unit (initial state -
hard-grounded)
2. Starting
Assemble soldering iron rest (see exploded drawing).Place the soldering iron in the safety
rest. Insert the soldering iron plug into the connection bush (6) of the control unit and lock by
turning to the right. Check that the power supply corresponds to the specifications on the
name plate and that the power switch (1) is in the OFF position. On version that can be
switched, set the voltage on the selection switch (set in the factory to 240 V). Connect the
control unit to the power supply. Switch on the unit at the power switch (1). When switching
on the unit, a self-test is carried out in which all display elements (2) are switched on briefly.
The electronic system then switches automatically to the set temperature and displays this
value. Constant illumination means that the system is overheating. The blinking light signals
that the operating temperature has been reached.
GB
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr22
23
Setting the temperature
The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or DOWN key
(3, 4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be changed by tapping
or by firmly pressing the UP or DOWN button (3, 4) in the desired direction. Pressing the
button will change the setpoint quickly. The digital display (2) returns automatically to the
actual value approximately 2 seconds after releasing the button.
Maintenance
The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron may not
come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this affects the precision
of the temperature control.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded: No plug (delivery form)
Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free: With plug
Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding via set resistance
value.
4. Instructions for use
For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation or
dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between soldering
and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron is well coated.
Do not use aggressive fluxing agents.
Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip.
These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can occur due
to exchanging of the tip or using other tip designs.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
Offset: The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40 °C by
input of a temperature offset.
Setback: Reduction of the setpoint temperature to 150 °C (standby). The setback
time can be set at 0-99 minutes after the soldering station has switched
to standby mode. After a period equal to three times the set-back time,
the ”Auto Off” function is activated. The soldering iron is switched off
(flashing dash on the display).
Lock: Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after the
soldering station has been locked.
°C/°F: Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window: Setting a temperature window (only with control units with optical coupler
output). If the actual temperature is within the temperature window, a
potential-free contact (optical coupler output) will be switched through.
Cal: Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
PC interface: RS232 (WCB 2 only).
Temp. gauge: Integrated temperature gauge for thermal element Type K (WCB 2 only).
5. Safety instructions
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating
instructions, or for unauthorized alterations.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily
visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can
result in accidents, injury or risks to health.
The WELLER soldering stations WSD 80 and WSD 50 are in compliance with the EC Declaration
of Conformity in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr23
24
336/EEC and 73/23/EEC.
6. Accessories
5 29 161 99 Soldering iron set WSP 80 (WSD 80 only)
5 33 110 99 Soldering iron set MPR 30
5 33 111 99 Soldering iron set MLR 21
5 33 112 99 Soldering iron set LR 21, antistatic
5 33 113 99 Soldering iron set LR 82 (WSD 80 only)
5 33 120 99 Soldering iron set WT 50
5 13 050 99 Reflow soldering unit EXIN 5
5 27 026 99 Preheating plate WHP 50
5 27 028 99 Preheating plate WHP 80 (WSD 80 only)
5 25 030 99 Thermal insulating unit WST 20
5 31 181 99 External input unit WCB 1
5 31 180 99 External input unit WCB 2
7. Scope of supply
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Control unit Control unit Control unit
Soldering iron WSP 80 Soldering iron LR 21 Power cable
Power cable Power cable Operating instructions
Operating instructions Operating instructions Jack
Soldering iron rest Soldering iron rest
Jack Jack
Illustration: Circuit diagram, see Page 55 + 56
Illustration: Exploded view, see Page 53 +54
8. Warnings
1. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible
materials near the hot soldering tools.
2. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
3. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
4. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons
away from your work area.
5. Store your soldering tool in an appropriate place
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children
(some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
6. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
7. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the
soldering tool for purposes for which is was not designed.
8. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective
clothing in order to protect yourself against burns.
9. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to
observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against
spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
10. Use a soldering vapour suction device
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly
used.
11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr24
25
socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
12. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your
hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
13. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always
use the suitable soldering tool.
14. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions
and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected
cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only
original WELLER replacement parts.
15. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
16. Remove all maintenance tools.
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the
unit. 17. Avoid unexpected operation. Make sure that the mains switch is turned off when
inserting the plug into the socket or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is
connected to a mains supply while touching the mains switch.
18. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
19. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be
carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free
operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be
properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the
soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified
technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual.
20. Attention
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation
Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use
of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only
be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to
do so can lead to accidents for the operator.
22. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
23. Applications with other WELLER equipment
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments,
also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
24. Observe the valid safety regulations for your work place.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr25
26
1. Beskrivning
1.1 Styrapparat
Lödstationerna WSD 80 och WSD 50 tillhör en apparatfamilj som har utvecklats för industri-
ell tillverkningsteknik samt för reparations- och laboratorieområdena. Enkel och bekväm
betjäning möjliggörs av en mikroprocessor. Den digitala regleringselektroniken garanterar
att olika lödverktyg kan regleras optimalt. Lödverktygen identifieras automatiskt av
lödstationerna och anpassas till motsvarande regleringsparametrar. De speciellt effektiva
värmeelementen på 24 V möjliggör ett utmärkt dynamiskt förhållningssätt som gör att
lödverktyget kan användas universellt.
Olika möjligheter till potentialutjämning vad gäller lödspetsen och nollspänningsbrytaren
samt antistatiskt utförande av styrapparaten och kolvarna kompletterar den höga
kvalitetstandarden. Möjlighet att ansluta en extern inmatningsapparat utvidgar lödstationens
många användningsområden. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och WCB 2 som kan erhållas
som alternativ får man bland annat tids- och låsfunktioner. En integrerad
temperaturmätningsapparat och PC-gränssnitt hör till det utvidgade omfånget för
inmatningsapparat WCB 2.
Önskad temperatur kan ställas in från 50 C - 450 C via två tangenter (up/down). Bör- och
ärvärde indikeras digitalt. När den valda temperaturen uppnåtts blinkar en röd LED på skärmen
som är avsedd till optisk regleringskontroll. Ett ständigt ljus betyder att systemet värms upp.
1.2 Lödkolvar
LR 21: Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet
överallt i världen.
MLR 21: Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar sig
denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från
40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med avseende
på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal konstruktionsform
lämpar den sig för fina lödningsarbeten.
WT 50: Avlödpincetter WT 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMD-byggdelar.
Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer för samma
temperatur på båda överstyckena.
LR 82: Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov.
Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett
positionssäkert byte av spetsen (kan inte anslutas till WSD 50).
WSP 80: Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås
mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form
och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina
lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av
lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen
uppnås mycket snabbt (kan inte anslutas till WSD 50).
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Tekniska data
Mått i mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Nätspänning (7): 230 V/50 Hz (240 V/50 Hz / 120V/60 Hz omkopplingsbar version)
Effektförbrukning: WSD 50: 55 W (omkopplingsbar version T315mA)
WSD 80: 95 W (omkopplingsbar version T800mA)
Skyddsklass: 1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar)
Säkring (8): WSD 50: T315mA
WSD 80: T500mA (5 x 20 i nätanslutningselement)
Temperaturreglering: 50°C - 450°C
Exakthet: ± 2% av slutvärdet
Potentialutjämning
(10): Via en 3,5 mm kopplingsbussning på apparatens baksida
(grundtillstånd jordat)
2. Driftstart
Lödkolvsmagasinet monteras (se ritning). Lödverktyget placeras i säkerhetsmagasinet.
Lödkolvens stickpropp sticks in i styrapparaten anslutningsbussning (6) och arreteras genom
en högervridning. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgiften på typplåten
samt att nätkontakten (1) är avstängd. I den omkopplingsbara versionen skall
väljaromkopplaren ställas in (på fabriken inställd på 240V). Anknyt styrapparaten till nätet.
Koppla på apparaten med nätkontakten (1). Vid inkoppling av apparaten genomförs ett
automatiskt test då alla indikationselement (2) är i drift under kort tid. Därefter kopplar
elektroniken automatiskt till inställd temperatur och indikerar ärvärdet. En röd punkt (5) i
indikationen lyser. Denna punkt tjänar som optisk regleringskontroll. Ständigt ljus betyder att
systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar att drifttemperaturen har uppnåtts.
S
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr26
27
Temperaturinställning
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Up- eller
Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet. Det
inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up eller down-
tangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent förändras börvärdet
i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten kopplar digitalindikationen
(2) automatiskt om till ärvärdet.
Underhåll
Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande
föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens exakthet.
3. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (10) kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.: Med stickpropp
Jordad: Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
4. Arbetsanvisningar
Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall. Den
avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i lödningen
och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl förtennad. Inga
aggressiva flussmedel får användas.
Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt.
Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av spetsbyte
eller användning av andra spetsformer kan uppstå.
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset: Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med ± 40 °C genom
inmatning av ett temperaturoffset.
Setback: Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150 C (standby).
Setbacktiden kan ställas in från 0-99 minuter, efter det att lödstation bytt
till standbymodus. Efter en tredubbel setbackperiod aktiveras “auto off“-
funktionen. Lödverktyget frånkopplas (blinkande streck på displayen).
Lock: Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt att
göra några inställningsförändringar på lödstationen.
C/F: Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Window: Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater med
optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom temperaturfön-
stret genomkopplas en potentialfri kontakt (optokopplingsutgång).
Cal: Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
PC-gränssnitt: RS232 (endast WCB 2)
Temperatur-
mätningsapparat: Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement typ K
(endast WCB2)
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för
egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten
av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador
samt vara hälsovådligt.
WELLER lödstationer WSD 80 och WSD 50 motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr27
28
med grundläggande säkerhetskrav i direktiven 89/336/EEG och 73/23/EEG.
6. Tillbehör
5 29 161 99: Lödkolvset WSP 80 (endast WSD 80)
5 33 110 99: Lödkolvset MPR 30
5 33 111 99: Lödkolvset MLR 21
5 33 112 99: Lödkolvset LR 21 antistatiskt
5 33 113 99: Lödkolvset LR 82 (endast WSD 80)
5 33 120 99: Avlödningsset WT 50
5 13 050 99 Reflow-lödapparat EXIN 5
5 27 026 99 Förvärmningsplatta WHP 56
5 27 028 99 Förvärmningsplatta WHP 80 (endast WSD 80)
5 26 030 99 Termisk isoleringsapparat WST 20
5 31 181 99 Extern inmatningsapparat WCB 1
5 31 180 99 Extern inmatningsapparat WCB 2
7. Leveransomfång
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Styrapparat Styrapparat Styrapparat
Lödkolv WSP 80 Lödkolv LR 21 Nätkabel
Nätkabel Nätkabel Betjäningshandledning
Betjäningshandledning Betjäningshandledning Jackstickpropp
Lödkolvmagasin Lödkolvmagasin
Jackstickpropp Jackstickpropp
Bild kopplingsschema se sidan 55 + 56
Bild ritning se sidan 53 + 54
8. Varningsanvisningar
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma
i kontakt med det heta lödverktyget.
2. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från
arbetsplatsen.
5. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme
utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck.
6. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
7. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål
än som det är avsett för.
8. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
9. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande
tenn.
10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att
dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget.
Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr28
29
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man
båda händerna fria för lödarbeten.
13. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd
rätt lödverktyg.
14. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna
kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit
liggande kvar.
17. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt
att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras
med fingret på nätanslutningen.
18. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga
delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är
defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet
för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta
säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad,
om ej annat angives i bruksanvisningen.
20. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER
verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig
skada.
21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas
p.g.a. risk för olycksfall.
22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
23. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste
samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr29
30
1. Descripción
1.1 Unidad de control
Las estaciones de soldadura WSD 80 y WSD 50 pertenecen a una gama de equipos que fue
desarrollada para la técnica de fabricación industrial, así como para el sector de reparación
y laboratorio. Mediante la aplicación de un microprocesador se permite un manejo sencillo y
confortable. El sistema electrónico digital de regulación garantiza un comportamiento de
regulación óptimo en diversas herramientas de soldadura. Las herramientas de soldadura
mismas son reconocidas automáticamente por la estación de soldadura que le asigna los
correspondientes parámetros de regulación. Los elementos calefactores de 24 V
especialmente potentes permiten un comportamiento dinámico extraordinario, que posibilita
la aplicación universal de la herramienta de soldadura.
Diversas posibilidades de compensación de potencial para la boquilla de soldadura,
conmutadores de tensión nula así como la versión antiestática de la unidad de control y del
soldador completan el elevado estándar de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo
externo para la entrada de datos amplía la versatilidad funcional de esta estación de soldadura.
Con los equipos para la entrada de datos WCB 1 y WCB 2, que se pueden adquirir como
opción, se pueden realizar, entre otras, funciones de tiempo y de bloqueo. Un aparato de
medición de la temperatura integrado y una interfase de PC pertenecen al volumen ampliado
del equipo para la entrada de datos WCB 2.
La temperatura deseada se puede ajustar en el margen entre 50 °C y 450 °C mediante 2
teclas (Up/Down (arriba/abajo)). El valor de consigna y el valor real se indican de modo
digital. Mediante la intermitencia de un LED rojo en el indicador se señala que se ha alcanzado
la temperatura preseleccionada, el cual sirve como control óptico de regulación. La luz continua
significa que el sistema está en proceso de calentamiento.
1.2 Soldadores
LR 21: Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy
amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar
universalmente en el sector electrónico.
MLR 21: Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas con una baja necesidad de calor.
MPR 30: El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo
ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de
soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su delgada
forma constructiva es apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas.
WT 50: Las pinzas para desoldadura WT 50 se concibieron especialmente para la
separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores
(2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura
sea la misma en los dos brazos.
LR 82: Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran
necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través
de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición
invariable (no se puede conectar al WSD 50).
WSP 80: El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso de
la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia
calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura
de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el
cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del
trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo (no se puede conectar al WSD 50).
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Datos técnicos
Dimensiones en mm: 166 x 115 x 101 (L x A x A)
Tensión de red (7): 230 V / 50 Hz (240 V/50 Hz / 120 V/60 Hz versión conmutable)
Consumo de potencia: WSD 50: 55 W (versión conmutable T315mA)
WSD 80: 95 W (versión conmutable T800mA)
Clase de protección: 1 (unidad de control) y 3 (soldador)
Fusible (8): WSD 50: T315 mA
WSD 80: T500 mA
(5 x 20 en el elemento de conexión a la red)
Regulación de
temperatura: 50°C - 450 °C
Exactitud: ± 2% del valor final
Compensación de
potencial (10): Mediante un conector hembra con pestillo de conmutación de
2,5 mm en la cara posterior del aparato (estado básico con
toma de tierra dura)
E
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr30
31
2. Puesta en funcionamiento
Montar la bandeja del soldador (véase dibujo de despiece). Depositar la herramienta de
soldadura en la bandeja de seguridad. Calar el enchufe del soldador en el conector hembra
(6) de la unidad de control y bloquearlo mediante un breve giro a la derecha. Comprobar si la
tensión de la red coincide con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor de
la red (1) se encuentra desconectado. Versión conmutable: ajustar la variante de tensión en
el conmutador selector (ajustada de fábrica a 240 V). Conectar la unidad de control a la red.
Conectar el aparato con el interruptor de la red (1). Al conectar el aparato se realiza un
autotest, en el que todos los elementos indicadores (2) se ponen brevemente en
funcionamiento. Después, el sistema electrónico conecta automáticamente la temperatura
ajustada e indica el valor real. Se enciende el punto rojo (5) en el indicador (2). Este punto
sirve como control óptico de regulación. El encendido continuo significa que el sistema está
en proceso de calentamiento. La intermitencia señala que se ha alcanzado la temperatura
de servicio.
Ajuste de la temperatura
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Median-
te la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia al valor de
consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede modificar ahora
pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4) en el sentido
correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de consigna cambia de
forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación digital cambia de nuevo
automáticamente al valor real.
Mantenimiento
La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no debe
quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene repercusiones
sobre la precisión de la regulación de la temperatura.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (10)
de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura: Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios): Con enchufe, cable de compensación en el
contacto central
Sin potencial: Con enchufe
Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado
4. Indicaciones para el trabajo
Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable
selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de soldadura
producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de soldadura y antes de
depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla de soldadura esté bien
estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos.
Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura.
Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo medio.
Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de otras formas de
boquillas.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones.
Offset: La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la
entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C
Setback: Disminución de la temperatura de consigna ajustada a 150° C (Standby)
(reserva). El tiempo de reposición (setback), después del cual la estación
de soldadura cambia al modo Standby (reserva), se puede ajustar entre
0 y 99 minutos. La función “Auto-Off” se activa después de transcurrido
tres veces el intervalo de reposición a cero. Se desconmuta el soldador
(el guión en el indicador parpadea).
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr31
32
Lock: Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son
posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
°C / °F: Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Window: Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades de
control con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se
encuentra dentro de la ventana de temperatura se conecta también un
contacto libre de potencial (salida del acoplador óptico).
Cal: Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
Interfase de PC: RS 232 (sólo WCB 2)
Termómetro: Aparato de medición de la temperatura integrado para termoelemento
del tipo K (sólo WCB 2)
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a
la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente
y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La
inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud.
Las estaciones de soldadura WSD 80 y WSD 50 de WELLER cumplen la declaración de
conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/
336/CEE y 73/23/CEE.
6. Accesorios
5 29 161 99 Juego de soldadores WSP 80 (sólo WSD 80)
5 33 110 99 Juego de soldadores MPR 80
5 33 111 99 Juego de soldadores MLR 21
5 33 112 99 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
5 33 113 99 Juego de soldadores LR 82 (sólo WSD 80)
5 33 120 99 Juego de sopletes de desoldadura WT 50
5 13 050 99 Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
5 27 026 99 Placa de precalentamiento WHP 50
5 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80 (sólo WSD 80)
5 25 030 99 Equipo pelacables térmico WST 20
5 31 181 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 1
5 31 180 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 2
7. Volumen de suministro
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Unidad de control Unidad de control Unidad de control
Soldador WSP 80 Soldador LR 21 Cable de red
Cable de red Cable de red Instrucciones de manejo
Instrucciones de manejo Instrucciones de manejo Conector de trinquete
Bandeja para soldador Bandeja para soldador
Conector de trinquete Conector de trinquete
Figura del esquema de conexiones, véase página 55 + 56
Figura del plano de despiece, véase página 53 + 54
8. Indicaciones de advertencia
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
2. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr32
33
5. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o
bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador,
cuando éste no esté siendo utilizado.
6. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
7. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el
soldador para fines para los cuales no fue concebido.
8. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente
a fin de protegerse de quemaduras.
9. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente import-
ante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase
de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese
que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
12. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará
fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
13. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre
el soldador correspondiente.
14. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones
de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos
los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal
técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
16. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
17. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en
la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado
en el interruptor de encendido.
18. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta
desconcentrado.
19. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes
dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen
correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente
y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del
soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente
o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el
manual de operación.
20. Atención
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios
del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente
para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras
marcas puede traer consigo peligros de lesión.
21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben
llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr33
34
WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
22. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
23. Utilización con otros aparatos marca WELLER
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las
indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr34
35
1. Beskrivelse
1.1 Styreenhed
Loddestationerne WSD 80 og WSD 50 hører til en apparatfamilie, som er udviklet til den
industrielle produktionsteknik, samt til reparations- og laboratorieområdet. Den enkle og
komfortable betjening gøres mulig ved indsatsen af en mikroprocessor. Den digitale
regulatorelektronik sikrer en optimal regulatorreaktion ved forskellige loddeværktøjer.
Loddeværktøjerne selv erkendes automatisk af loddestationen og tilordnes de tilsvarende
regulatorparametre. De særligt ydedygtige 24 V varmeelementer muliggør en udmærket
dynamisk reaktion, som gør loddeværktøjet universelt anvendeligt.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakt samt
styreenhedens og stemplernes antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard.
Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider denne loddestations
mange funktioner. Med indlæsningsapparaterne WCB 1 og WCB 2 (som option) kan man
blandt andet realisere tids- og blokeringsfunktioner. Et integreret temperaturmåleapparat og
PC-interface hører med til indlæsningsapparatet WCB 2’s udvidede omfang.
Den ønskede temperatur kan indstilles over 2 taster (Up/Down) indenfor området 50° C -
450° C. Den faktiske og den indstillede værdi vises digitalt. Når den indstillede temperatur er
nået, vises dette ved, at en rød LED blinker på displayet, der tjener som optisk regulatorkontrol.
Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op.
1.2 Loddestempler
LR 21: Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt
spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig
indenfor elektronikområdet.
MLR 21: Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikroloddekolbe
sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel på
40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen med
hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion
egner den sig til fine loddearbejder.
WT 50: Loddepincetten WT 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede
komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor
sørger for ens temperaturer ved begge ben.
LR 82: Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen
af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro
udskiftning af spidserne (kan ikke tilsluttes til WSD 50).
WSP 80: Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår
loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W
er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også
ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart
muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er
opnået (kan ikke tilsluttes til WSD 50).
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Tekniske data
Mål i mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Netspænding (7): 230 V / 50 Hz (version til omskiftning til 240V / 50Hz /
120V / 60Hz)
Optaget effekt: WSD 50: 55 W (version til omskiftning T315mA)
WSD 80: 95 W (version til omskiftning T800mA)
Beskyttelsesklasse: 1 (styreenhed) og 3 (loddekolbe)
Sikring (8): WSD 50: T315 mA
WSD 80: T500 mA (5 x 20 i nettilslutningselementet)
Temperaturregulering: 50° C - 450° C
Nøjagtighed: ± 2 % af slutværdien
Potentialudligning (10): Over en 3,5 mm-klinkebøsning på apparatets bagside
(grundtilstand: hårdt jordet).
2. Idrifttagning
Loddekolbeholderen monteres (se den sprængte tegning). Loddeværktøjet lægges hen i
sikkerhedsholderen. Loddekolbestikket stikkes ind i styreenhedens tilslutningsbøsning (6)
og låses fast med en lille drejning mod højre. Kontroller, om netspændingen stemmer overens
med angivelsen på typeskiltet, og om netafbryderen (1) er slukket. Ved den omkoblbare
version indstilles spændingsvarianten på drejekontakten (fra fabrikken side indstillet til 240
V). Styreenheden forbindes med strømnettet. Apparatet tændes over netafbryderen (1). Ved
indkoblingen af apparatet gennemføres en selvtest, ved hvilken alle visningselementer (2)
kort tændes. Derefter skifter elektronikken automatisk til den indstillede temperatur og viser
den faktiske værdi. Det røde punkt (5) på displayet (2) lyser. Dette punkt tjener som optisk
regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op. Når lyset blinker, er
driftstemperaturen nået.
DK
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr35
36
Indstilling af temperaturen
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi. Den
indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket permanent, ændres
den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen
(2) automatisk over til den faktiske værdi igen.
Vedligeholdelse
Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af smuds,
fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (10) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri: Med stik
Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
4. Arbejdshenvisninger
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne
fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og
inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt
fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser, når
spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer.
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset: Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40° C.
Setback: Reduktion af den indstillede temperatur til 150° C (standby). Setbacktiden,
efter hvilken loddestationen skifter til standby-modus, kan indstilles til 0-
99 minutter. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto off“-funktionen.
Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg pü displayet).
Lock: Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen
indstillinger på loddestationen ændres.
°C/°F: Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window: Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med
optokoblerudgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor
temperaturvinduet, gennemkobles en potentialfri kontakt (optokobler-
udgang).
Cal: Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
PC-interface: RS 232 (kun WCB 2)
Temperatur-
måleapparat: Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K (kun WCB 2).
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisninger-
ne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
WELLER loddestationerne WSD 80 og WSD 50 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr36
37
henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
6. Ekstratilbehør
5 29 161 99 Loddekolbesæt WSP 80 (kun WSD 80)
5 33 110 99 Loddekolbesæt MPR 30
5 33 111 99 Loddekolbesæt MLR 21
5 33 112 99 Loddekolbesæt LR 21 antistatic
5 33 113 99 Loddekolbesæt LR 82 (kun WSD 80)
5 33 120 99 Aflodningssæt WT 50
5 13 050 99 Reflow-loddeapparat EXIN 5
5 27 026 99 Foropvarmningsplade WHP 50
5 27 028 99 Foropvarmningsplade WHP 80 (kun WSD 80)
5 25 030 99 Termisk af-isoleringsapparat WST 20
5 31 181 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
5 31 180 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
7. Leveringsomfang
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Styreenhed Styreenhed Styreenhed
Loddekolbe WSP 80 Loddekolbe LR 21 Netkabel
Netkabel Netkabel Betjeningsvejledning
Betjeningsvejledning Betjeningsvejledning Klinkestik
Loddekolbeholder Loddekolbeholder
Klinkestik Klinkestik
Billede strømskema: se side 55 + 56
Billede sprængt tegning: se side 53 + 54
8. Advarselshenvisninger
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr37
38
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrif-
terne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger.
Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLER-
reservedele.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
17. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes
strøm.
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker-hedsanordning-
erne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne. Kontroller, at de
bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget.
Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere
loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af
driftsvejledningen..
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis
hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr38
39
1. Descrição
1.1 Aparelho de comando
Os postos de soldadura WSD 80 e WSD 50 pertencem a um grupo de aparelhos concebidos
para a tecnologia de produção industrial e a área de reparações e laboratórios. A sua utilização
simples e confortável é possibilitada por um microprocessador. A electrónica de regulação
digital assegura uma regulação ideal em diversas ferramentas de soldadura. As ferramentas
de soldar são reconhecidas automaticamente pelo posto de soldadura e os respectivos
parâmetros de regulação são-lhes atribuídos. Os potentes elementos de aquecimento de 24
V permitem um dinamismo excelente o que faculta a utilização universal das ferramentas de
soldar.
Diversos tipos de ligação equipotencial ao bico de soldar, o interruptor de tensão nula, bem
como a execução anti-estática do aparelho de comando e do ferro de soldar completam o
elevado nível de qualidade. A possibilidade de ligar um aparelho de introdução externo amplia
a multiplicidade de funcionamento deste posto de soldadura. Com os aparelhos de introdução
WCB 1 e WCB 2 torna-se possível realizar, entre outras funções, a função temporizadora e a
função de bloqueio. Um aparelho integrado de medição de temperatura e um interface para
um PC fazem parte do volume de entrega do aparelho de introdução WCB 2.
Por meio de duas teclas (Up/down), a temperatura desejada pode ser regulada na margem
entre 50°C até 450°C. Os valores nominal e real são visualizados de forma digital. Ao alcançar
a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador começa a piscar para permitir o
controlo visual da regulação. Se o LED ficar aceso permanentemente, é sinal de que o sistema
está na fase de aquecimento.
1.2 Ferro de soldar
LR 21: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta
gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização
universal na área da electrónica.
MLR 21: Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este miniferro de
soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão
que requerem apenas pouco calor.
MPR 30: O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de trabalho
regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo
de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência de 25 W e a
sua construção estreita permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão.
WT 50: A pinça de dessoldar WT 50 foi concebida especialmente para dessoldar
componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com
o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham
a mesma temperatura.
LR 82: Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito
calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que
permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição (não pode ser
ligado ao WSD 50).
WSP 80: O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua
construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua
utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como
também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de
trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado
que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato (não pode ser
ligado ao WSD 50).
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados técnicos
Dimensões em mm: 166 x 115 x 101 (c x l x a)
Tensão de rede (7): 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz versão
comutável)
Potência absorvida: WSD 50: 55 W (versão comutável T315mA)
WSD 80: 95 W (versão comutável T800mA)
Classe de protecção: 1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar)
Fusível (8): WSD 50: T3 15mA
WSD 80: T500mA (5 x 20 no elemento alimentador de rede)
Regulação da
temperatura: 50°C até 450°C
Precisão: ±2% do valor final
Ligação equipotencial
(10): Através de uma ficha fêmea de comutação de 3,5 mm na parte
de trás do aparelho (estado básico ligação directa à terra)
P
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr39
40
2. Colocação em funcionamento
Monte o tabuleiro para depositar o ferro de soldar (vide vista explodida). Deposite a ferramenta
de soldar no respectivo tabuleiro. Ligue a ficha do ferro de soldar no conector (6) do aparelho
de comando e fixe-a rodando-a um pouco para a direita. Verifique se a tensão de rede
coincide com a tensão especificada na placa de características e se o interruptor de rede (1)
se encontra desligado. Na versão comutável, regule a variante de tensão no selector (tensão
existente na instalação do cliente 240 V). Estabeleça a ligação do aparelho de comando à
rede. Ligue o aparelho de comando com o interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho é
realizado um auto-teste de funcionamento durante o qual todos os elementos indicadores
(2) são colocados em funcionamento por alguns instantes. A seguir, o sistema electrónico
muda automaticamente para a temperatura definida e visualiza o valor real. O ponto vermelho
(5) no mostrador (2) acende. Este ponto serve de controlo visual de regulação. Se estiver
permanentemente aceso, é sinal de que o sistema se encontra na fase de aquecimento. Se
piscar, é sinal de que a temperatura de serviço foi alcançada.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura. Carregando
nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor nominal actual. O
valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo breve ou
permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente,
o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o
mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor real.
Manutenção
A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser
deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto teria
repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura.
3. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central
Serro potencial: Com ficha
Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
4. Instruções de trabalho
Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar estanhável com
solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas pelo armazenamento. Ao
interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de soldar no respectivo tabuleiro,
assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem estanhado. Não use fundentes
demasiado agressivos.
Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média. Podem
surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos de bico.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Offset: A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um
offset de temperatura por volta de ±40°C.
Setback: Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (standby). O tempo
de setback depois do qual o posto de soldadura muda para o modo de
standby pode ser regulado de 0 a 99 minutos. Após um período de setback
é activada a função ”Auto off”. A ferramenta de soldar é desligada (traço
intermitente no mostrador).
Lock: Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem realizar
alterações nas regulações do posto de soldadura.
°C/°F: Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr40
41
Window: Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos de
comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver
dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial
(saída do fotoacoplador).
Cal: Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
Interface para
PC: RS232 (apenas WCB 2)
Aparelho de
medição da
temperatura: Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento do
tupo K (apenas WCB 2)
5. Instruções de segurança
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização
divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e
guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos
pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador.
Os postos de soldadura WSD 80 e WSD 50 da WELLER correspondem à declaração CE de
conformidade segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/
23/CEE do Conselho.
6. Acessórios
5 29 161 99 Conjunto de ferro de soldar WSP 80 (apenas WSD 80)
5 33 110 99 Conjunto de ferro de soldar MPR 30
5 33 111 99 Conjunto de ferro de soldar MLR 21
5 33 112 99 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
5 33 113 99 Conjunto de ferro de soldar LR 82 (apenas WSD 80)
5 33 120 99 Conjunto de dessoldar WT 50
5 13 050 99 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
5 27 026 99 Placa de pré-aquecimento WHP 50
5 27 028 99 Placa de pré-aquecimento WHP 80 (apenas WSD 80)
5 25 030 99 Aparelho de desnudar por calor WST 20
5 31 181 99 Aparelho de introdução externo WCB 1
5 31 180 99 Aparelho de introdução externo WCB 2
7. Volume de fornecimento
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Aparelho de comando Aparelho de comando Aparelho de comando
Ferro de soldar WSP 80 Ferro de soldar LR 21 Cabo de alimentação
Cabo de alimentação Cabo de alimentação Manual de instruções
Manual de instruções Manual de instruções Ficha fêmea
Tabuleiro para depositar Tabuleiro para depositar
ferro de soldar ferro de soldar
Ficha fêmea Ficha fêmea
Esquema de circuitos vide página 55 + 56
Vista explodida vide página 53 +54
8. Avisos
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos,
fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr41
42
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo
de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista
a sua utilização.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
9. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos
do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da
tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as
mãos para o manejo do aparelho de soldar.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança.
Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle
com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja
a manejar no interruptor de rede.
18. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos
dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito
funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças
que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina
especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
20. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista
de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação
com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar
graves lesões.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer
tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças
de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr42
43
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
23. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios
WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos
mesmos.
24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local
de trabalho.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr43
44
1. Kuvaus
1.1. Ohjauslaite
Juotinasemat WSD 80 ja WSD 50 kuuluvat tuoteperheeseen, joka on kehitetty teollisuuden
valmistustekniikkaa sekä korjaus- ja laboratorioaloja varten. Laitteiden käyttö on yksinkertaista
ja miellyttävää mikroprosessorin ansiosta. Digitaalinen säätöelektroniikka takaa optimaali-
sen säätökäyttäytymisen käytettäessä erilaisia juottotyökaluja. Juotinasema tunnistaa
juottotyökalut automaattisesti ja käyttää vastaavia säätöparametrejä. Erityisen tehokkaiden
24 V:n kuumennuselementtien ansiosta laitteen käyttäytyminen on erittäin dynaamista, joten
juottotyökalu sopii hyvin monipuoliseen käyttöön.
Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä
ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Juotinaseman
toiminnallisuutta parantaa lisäksi mahdollisuus kytkeä siihen erillinen syöttölaite. Optiona
saatavissa olevien syöttölaitteiden WCB 1 ja WCB 2 avulla voidaan käyttää mm. aika- ja
lukitustoimintoja. Syöttölaitteen WCB 2 laajennettuihin toimintoihin kuuluvat myös integroitu
lämpötilan mittauslaite ja PC-liitäntä.
Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 50°C ... 450°C kahden painikkeen (Up/Down) avulla.
Asetus- ja oloarvot näkyvät digitaalisessa näytössä. Kun valittu lämpötila on saavutettu, näytön
punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo palaa jatkuvasti,
järjestelmän kuumennus on käynnissä.
1.2. Kolvit
LR 21: Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ET-
sarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti.
MLR 21: Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu
erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°. Tämän
ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten ergonomisten
tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne kapea, joten se soveltuu
tarkkoihin juotostöihin.
WT 50: Juotteenpoistopihti WT 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen SMD-
komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa on
kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien
puoliskojen lämpötila pysyy samana.
LR 82: Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen
kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon
(ei voida kytkeä asemaan WSD 50).
WSP 80: WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen
kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää
monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa
vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon
jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti (ei voida kytkeä
asemaan WSD 50).
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat (mm): 16 x 115 x 101 (P x L x K)
Verkkojännite (7): 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz /120 V / 60 Hz vaihdettava malli)
Tehonotto: WSD 50: 55 W (vaihdettava malli T315mV)
WSD 80: 95 W (vaihdettava malli T800mV)
Suojausluokka: 1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi)
Varmistus (8): WSD 50: T315mA
WSD 80: T500mA (5 x 20 verkkoliitäntäelementissä)
Lämpötilan säätö: 50°C - 450°C
Tarkkuus: ± 2 % loppuarvosta
Potentiaalintasaus (10): laitteen takana olevan 3,5 mm:n liitännän kautta (perustila: kova
maadoitus)
2. Käyttöönotto
Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä kolvin
pistoke ohjauslaitteen liitäntään (6) ja kiinnitä kääntämällä sitä hieman oikealle. Tarkista,
että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on poiskytkettynä. Jos
kysymyksessä on vaihtokytkettävä malli, säädä jännite valintakytkimestä (tehdasasetus 240V).
Liitä ohjauslaite verkkoon. Kytke laite päälle verkkokytkimestä (1). Päällekytkennän yhteydessä
laite suorittaa itsetestauksen, jonka ajaksi kaikki näyttöelementit (2) kytkeytyvät hetkeksi
päälle. Tämän jälkeen elektroniikka vaihtaa automaattisesti säädettyyn lämpötilaan ja osoittaa
aktuaalisen lämpötilan. Näytön (2) punainen piste (5) palaa. Tämä piste toimii optisena
kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen
tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila on saavutettu.
FIN
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr44
45
Lämpötilan säätö
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä "Up"
tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon. Asetusarvoa
voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan.
Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin
kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti
osoittamaan aktuaalista lämpötilaa.
Huolto
Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita kappaleita
tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös lämpötilan säädön
tarkkuuteen.
3. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton: Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
4. Työskentelyohjeita
Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki
juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet poistuvat
juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin syrjään, että
juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita.
Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni.
Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua
kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä.
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset: Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä
lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback: Säädetyn asetuslämpötilan laskeminen 150°C:een (standby).
Juotinaseman standby-tilaan siirtymisen jälkeen vaadittava palautusaika
voidaan säätää välille 0-99 minuuttia. Kolminkertaisen setback-ajan
jälkeen aktivoituu toiminto ”Auto Off”. Juottotyökalu kytkeytyy pois päältä
(näytössä vilkkuva viiva).
Lock: Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia ei
voida muuttaa.
°C/°F: Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Window: Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen
ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa, kytkeytyy
potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo).
Cal: Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
PC-liitäntä: RS232 (vain WCB 2)
Lämpötilamittari: Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille (vain WCB 2)
5. Turvallisuusohjeita
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista
muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin
näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia
ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr45
46
WELLER-juotinasemat WSD 80 ja WSD 50 vastaavat EY-vaatimustenmukaisuus-vakuutusta
direktiivien 89/336/ETY ja 73/23/ETY turvallisuusvaatimusten mukaisesti.
6. Lisätarvikkeet
5 29 161 99 Kolvisarja WSP 80 (vain WSD 80)
5 33 110 99 Kolvisarja MPR 30
5 33 111 99 Kolvisarja MLR 21
T 33 112 99 Kolvisarja LR 21 antistaattinen
5 33 113 99 Kolvisarja LR 82 (vain WSD 80)
5 33 120 99 Juotteenpoistosarja WT 50
5 13 050 99 Reflow-juotinlaite EXIN 5
5 27 026 99 Esikuumennuslevy WHP 50
5 27 028 99 Esikuumennuslevy WHP 80 (vain WSD 80)
5 25 030 99 Terminen eristeenpoistolaite WST 20
5 31 181 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 1
5 31 180 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 2
7. Toimituksen laajuus
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Ohjauslaite Ohjauslaite Ohjauslaite
Kolvi WSP 80 Kolvi LR 21 Verkkojohto
Verkkojohto Verkkojohto Käyttöohje
Käyttöohje Käyttöohje Jakkiliitin
Kolviteline Kolviteline
Jakkiliitin Jakkiliitin
Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 55 + 56
Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 53 + 54
8. Varoituksia
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo
helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
2. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai
jääkaappeihin tms.
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset
eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja
paineettomia.
6. Älä ylikuormita juotoslaitteita
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle
työalueelle.
8. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
9. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr46
47
12. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
13. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina
työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita.
15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle'
asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
18. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet
hermostunut tai keskittymiskyvytön.
19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat
osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa,
jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat
tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa
mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
20. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen lisävarusteluette-
lossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Weller-laitteistojen yhteydessä.
Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman työntekijälle.
21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin
vammautumisiin.
22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden
käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr47
48
1. Περιγραή
1.1 Ρυθµιστικ ργαν
 σταθµς συγκλλήσεων WSD 80 και WSD 50 ανήκυν σε µία µάδα συσκευών, η πία υπέστη
τενική εέλιη για τη ιµηανική τενική κατασκευών καθώς επίσης και για τν τµέα των
επιδιρθώσεων και των εργαστηριακών εργασιών. Στις συσκευές αυτές καταστάται δυνατς  απλς
και άνετς ειρισµς των εαρµµενων µηανηµάτων µέσω εαρµγής ενς µικρϋπλγιστή. Τ
ψηιακ ηλεκτρνικ ρυθµιστικ σύστηµα των συσκευών αυτών πρσέρει την εγγύηση για µία
ιδανική ρυθµιστική συµπεριρά επί διαρων εργαλείων συγκλλησης. Τα διάρα εργαλεία
συγκλλησης αναγνωρίνται αυτµατα στν σταθµ συγκλλησης και αναπρσαρµνται στις
αντίστιες ρυθµιστικές παραµέτρυς. Τα θερµαντικά στιεία των 24 V, τα πία διαθέτυν µία
ιδιαίτερα µεγάλη απδση, καταστύν δυνατή µία εαιρετική δυναµική συµπεριρά, η πία
επιτυγάνει µε τν τρπ αυτ τη γενική εαρµγή τυ κάθε αρύµενυ εργαλείυ συγκλλησης.
ι διάρες δυναττητες είσωσης τυ δυναµικύ ως πρς την αιµή συγκλλησης, ι διακπτες
µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή τυ ρυθµιστκύ ργάνυ και τυ εµλυ
συµπληρώνυν την υψηλή πιτική στάθµη της συσκευής. Η δυναττητα σύνδεσης µίας εωτερικής
συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων επεκτείνει τις πλυπληθείς λειτυργικές δυναττητες
αυτύ τυ σταθµύ συγκλλήσεων. Με τις συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB 1 και
WCB 2, τα πία µπρύν να πρµηθευτύν ι ρήστες της συσκευής κατ’ εκλγήν, µπρύν να
επιτευθύν µεταύ των άλλων και λειτυργικί τρπι ρνικύ πρσδιρισµύ και απκλεισµύ
της συσκευής. Ενα ενσωµατωµέν γαν µέτρησης της θερµκρασίας καθώς επίσης και ένα σηµεί
σύνδεσης πρσωπικύ υπλγιστή ανήκυν στ επεκταµέν µέγεθς της συσκευής εισαγωγής
ρυθµιστικών στιείων WCB 2.
Η εκάσττε απαιτύµενη θερµκρασία δύναται να ρυθµιστεί στν τµέα µεταύ 50 και 450 αθµών
Κελσίυ µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). ι πρς επίτευη τιµές και ι πραγµατικά υιστάµενες τιµές
ενδεικνύνται κατά ψηιακ τρπ. Η επίτευη της πρεπιλεγµένης θερµκρασίας σηµατδτείται
µε ανάλαµψη µίας κκκινης λυνίας LED στην ένδειη της συσκευής. Η ενδεικτική αυτή λυνία
απσκπεί στν πτικ ρυθµιστικ έλεγ. Μία αδιάκπη λάµψη της πραναερµενης λυνίας
σηµαίνει, τι τ σύστηµα ρίσκεται στη άση της θέρµανσης.
1.2 Εµλ συγκλλήσεων
LR 21:  τύπς αυτς απτελεί τ έµλ µας συγκλλήσεων Standard“. Με µία ισύ 50 Wκαι
µε ένα πλύ πλατύ άσµα αιµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) απτελεί τ
έµλ αυτ συγκλλήσεων ένα ργαν µε δυναττητα γενικών εαρµγών στν τµέα
των ηλεκτρνικών κατασκευών.
MLR 21: Τ µικρσκπικ αυτ έµλ συγκλλήσεων µε ισύ 25 W και µε λεπτα κατασκευαστικ
σήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκλλήσεων, πυ
απαιτύν µικρή θερµική ενέργεια.
MPR 30: Τ έµλ συγκλλήσεων τύπυ Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα ργαν µε
ρυθµιµενη γωνία εργασίας 40 µιρών. Με τν τρπ αυτ καταστάται δυνατή µία
ελεύθερη διαµρωση της διαδικασίας συγκλλησης, σν αρά την εργνµία τυ
εµλυ αυτύ. Τ έµλ αυτ µε ισύ 25 W και µε τ λεπτ τυ κατασκευαστικ σήµα
ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκλλήσεων.
WT 50: Η πένσα απσυγκλλησης WT 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την απσυγκλληση
εαρτηµάτων τύπυ SMD. ∆ύ θερµαντικά στιεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµέν
αισθητήρα θερµκρασίας ρντίυν για την επίτευη της ίδιας θερµκρασίας και στα
δύ σκέλη τυ ργάνυ αυτύ.
LR 82: Εµλ συγκλλήσεων ισύς 80 W µε υψηλή απδτική ικαντητα για εργασίες
συγκλλήσεων, πυ απαιτύνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Τ στερέωµα της
αιµής συγκλλησης πρκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπυ µπαγινέτας, η πία
καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της
θέσης (τ έµλ αυτ δε διαθέτει δυναττητα εαρµγής στη συσκευή τύπυ
WSD 50).
WSP 80: Τ έµλ συγκλλήσεων τύπυ WSP 80 αρακτηρίεται απ την υπερταεία και ακριή
επίτευη της αναγκαίας θερµκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή τυ κατασκευαστική
µρή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισύ 80 W ενδεικνύεται τ έµλ αυτ για
γενικές εαρµγές, πυ απαιτύνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέρι και για
εργασίες συγκλλησης, ι πίες απαιτύν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την
αντικατάσταση της αιµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέιση της εργασίας,
επειδή η λειτυργική θερµκρασία επιτυγάνεται πάλι µέσα σε συντµτατ
ρνικ διάστηµα (τ έµλ αυτ δεν µπρεί να συνδεθεί στη συσκευή τύπυ WSD 50).
Λεπτµέρειες, σν αρά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύνται στν πίνακα
συµπληρωµατικών εαρτηµάτων.
Τενικά στιεία
∆ιαστάσεις σε ιλιστά: 166 x 115 x 101 (µήκς x πλάτς x ύψς)
Τάση ηλεκτρικύ δικτύυ (7): 230 V/50 Hz (κατασκευαστικς τύπς µε δυναττητα µεταρρύθµισης
σε 240V/50Hz / 120V/60 Hz)
Κατανάλωση ηλεκτρικύ
ρεύµατς: WSD 50:55 W
WSD 80:95 W
GR
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr48
49
Πρστατευτική κατηγρία: 1 (ρυθµιστικ ργαν) και 3 (έµλ συγκλλήσεων)
Ασάλεια (8): WSD 50: T315mA (κατασκευαστικς τύπς µε δυναττητα
µεταρρύθµισης Τ315mA)
WSD 80: T500mA(κατασκευαστικς τύπς µε δυναττητα
µεταρρύθµισης T500mA)
Ρύθµιση της θερµκρασίας: 50 - 450 αθµί Κελσίυ
Ακρίεια: +/- 2% επί της τελικής τιµής
Είσωση δυναµικύ (10): Μέσω µίας ρυθµιστικής συνδετικής υπδής µεγέθυς 3,5 mm,
η πία ρίσκεται εαρµσµένη στην πίσθια πλευρά της
συσκευής (η ασική κατάσταση είναι σκληρά γειωµένη)
2. Αρική θέση σε λειτυργία
Πρείτε σε συναρµλγηση τυ εαρτήµατς εναπθεσης τυ εµλυ συγκλλήσεων (λέπε
ενδεικτικ σέδι). Τπθετήστε τ εργαλεί συγκλλήσεων επάνω στ εάρτηµα ασαλιστικής
εναπθεσης. Πρείτε σε εισαγωγή τυ ύσµατς τυ εµλυ συγκλλήσεων εντς της συνδετικής
υπδής (6) τυ ρυθµιστικύ ργάνυ και σταθερπιήστε τ πραναερµεν ήµα στη θέση αυτή
µέσω µικρής δειστρης περιστρής. Ελέγτε, αν η τάση τυ ηλεκτρικύ σας δικτύυ (1) είναι
κλεισµένς ανταπκρίνεται στην αντίστιη ένδειη επί της πινακίδας της συσκευής και αν 
ηλεκτρικς διακπτης Κατά την εαρµγή συσκευών µε δυναττητα επιλγής της ηλεκτρικής τάσης
ρυθµίστε την αναγκαία τάση επί τυ διακπτη εναλλαγής (η ηλεκτρική τάση έει ρυθµιστεί εκ των
πρτέρων στ εργστάσι κατασκευής σε 240 V). (1) είναι κλεισµένς. Πρείτε ακλύθως σε σύνδεση
τυ ρυθµιστικύ ργάνυ στ ηλεκτρικ δίκτυ. Θέστε σε λειτυργία τ ργαν µέσω τυ ηλεκτρικύ
διακπτη (1). Κατά τη θέση σε λειτυργία της συσκευής πρκύπτει διενέργεια ενς αυτελέγυ,
κατά τη διάρκεια τυ πίυ ρίσκνται σε λειτυργία για σύντµ ρνικ διάστηµα λα τα ενδεικτικά
ργανα (2). Ακλύθως µπαίνει σε λειτυργία αυτµατα τ ηλεκτρνικ σύστηµα της συσκευής, πτε
πρκύπτει η εκάσττε ρυθµισµένη θερµκρασία, ενώ η συσκευή κάνει ένδειη της πραγµατικά
υιστάµενης τιµής. Τ κκκιν σηµεί (5) επί της ένδειης της συσκευής (2) είναι αναµµέν. Τ σηµεί
αυτ έει ως σκπ τν πτικ ρυθµιστικ έλεγ της συσκευής. Αδιάκπη λάµψη σηµαίνει, τι τ
σύστηµα ρίσκεται στη άση της θέρµανσης. Η ανάλαµψη τυ σηµείυ αυτύ σηµατδτεί την
επίτευη της λειτυργικής θερµτητας.
Ρύθµιση της θερµκρασίας
Η ψηιακή ένδειη (2) ενδεικνύει κατά καννα την πραγµατικά υιστάµενη τιµή της θερµκρασίας.
Μέσω ειρισµύ τυ πλήκτρυ ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίεται η ψηιακή ένδειη (2) στην
εκάσττε ρυθµισµένη, πρς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, πρς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακλύθως µέσω διαδικών συντµων πατηµάτων ή µέσω συνεύς πατήµατς τυ πλήκτρυ Up“
ή Down“ (3) (4) στην εκάσττε απαιτύµενη διεύθυνση. ταν πατηθεί συνέεια τ αρύµεν
πλήκτρ, πρκύπτει µετατρπή της πρς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταύτητα. Μετά απ ρνικ
διάστηµα 2 περίπυ δευτερλέπτων µετά τν τερµατισµ τυ πατήµατς τυ πραναερµενυ
πλήκτρυ µεταρρυθµίεται πάλι αυτµατα η ψηιακή ένδειη (2) στην πραγµατικά υιστάµενη τιµή.
Συντήρηση
Τ σηµεί µεταίασης µεταύ τυ θερµαντικύ σώµατς/τυ αισθητήρα και της αιµής συγκλλήσεων
δεν επιτρέπεται να υπστεί δυσµενή επίδραση λγω ακαθαρσίας, ένων σωµατιδίων ή λγω λάης,
επειδή ττε πρκύπτυν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίειας της ρύθµισης της θερµκρασίας.
3. Είσωση δυναµικύ
Μέσω διαρετικής συνδεσµλγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υπδής (10) µεγέθυς 3,5 mm
µπρεί να επιτευθύν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση: ωρίς ύσµα (κατάσταση παράδσης της συσκευής)
Είσωση δυναµικύ
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm): Με ύσµα, αγωγ είσωσης στη µεσαία επαή
ωρίς δυναµικ: Με ύσµα
Μαλακή γείωση: Με ύσµα και µε συγκλληµένη αντίσταση.
Γε ίωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
4. δηγίες εργασίας
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιµή συγκλλησης,
η πία διαθέτει δυναττητα επίστρωσης κασσιτέρυ, µε υλικ συγκλλησης. Με τν τρπ αυτ
πρκύπτει απµάκρυνση ειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ την αιµή συγκλλησης, πυ
είλνται στην απθήκευση της αρύµενης αιµής. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων της
εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση τυ εµλυ συγκλλησης στ εάρτηµα
εναπθεσης πρέπει να δίνεται πάνττε πρσή, ώστε η αιµή συγκλλησης να είναι καλά επιστρωµένη
µε κασσίτερ. Μη ρησιµπιείτε δραστικά µέσα ρής.
Πρσή! Πρσέετε πάνττε στην καννική εαρµγή της αιµής συγκλλησης.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr49
50
ι συσκευές συγκλλησης έυν υπστεί ρύθµιση για αιµή συγκλλησης µεσαίυ µεγέθυς. Μπρεί
να πρκύψυν απκλίσεις λγω µίας αντικατάστασης της αιµής συγκλλησης ή λγω ρησιµπίησης
άλλων µρών αιµών.
Εωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εαρµγής)
Κατά τη ρησιµπίηση µίας εωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων πρκύπτυν ι
ακλυθι λειτυργικί τρπι πρς εαρµγή.
Offset: Η πραγµατική θερµκρασία της αιµής συγκλλησης µπρεί να µετατραπεί µέσω
τρδτησης ενς ψOffset“ θερµκρασίας κατά +/-40 αθµύς Κελσίυ.
Setback: Μείωση της ρυθµισµένης πρς τήρηση θερµκρασίας σε 150 αθµύς Κελσίυ
(Standby).  ρνς ψSetback“ δύναται να ρυθµιστεί απ 0-99 πρώτα λεπτά της
ώρας, αύ πρηγυµένως  σταθµς συγκλλησης µετατραπεί στ λειτυργικ
τρπ ψStandby“. Μετά τριπλ ρν “Setback“ πρκύπτει ενεργπίηση της
λειτυργίας “Auto off“, πτε σταµατά τ εργαλεί συγκλλήσεων αυτµατα τη
λειτυργία τυ (αναλάµπυσα γραµµή στην ενδεικτικ πεδί της συσκευής).
Lock: Απκλεισµς της πρς τήρηση θερµκρασίας. Μετά τν απκλεισµ αυτ δεν
είναι πλέν δυνατές ρυθµιστικές µετατρπές επί τυ σταθµύ συγκλλήσεων.
Βαθµί Κελσίυ/
αθµί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειης της θερµκρασίας απ αθµύς Κελσίυ σε αθµύς
Φαρενάιτ και αντίστρα.
Window: Ρύθµιση ενς παραθύρυ θερµκρασίας (δυναττητα εαρµγής µν επί
ρυθµιστικών ργάνων µε έδ πτικύ συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την
πία η πραγµατικά υιστάµενη θερµκρασία ρίσκεται εντς τυ παραθύρυ
θερµκρασίας, πρκύπτει συνδεσµλγηση µίας επαής ελεύθερης δυναµικύ
(έδς πτικύ συµπλέκτη).
Cal: Νέα ρύθµιση τυ σταθµύ συγκλλήσεων (µν στν τύπ WCB 2)
Σηµεί σύνδεσης
πρσωπικύ
υπλγιστή: RS232 (µν στν τύπ WCB 2)
ργαν µέτρησης
της θερµκρασίας: Ενσωµατωµέν ργαν µέτρησης της θερµκρασίας για τ θερµικ στιεί
τύπυ Κ (µν στν τύπ WCB 2)
5. δηγίες ασάλειας
Τ εργστάσι κατασκευής δεν αναλαµάνει καµµία ευθύνη για άλλες ρήσεις, ι πίες απτελύν
απκλιση απ τις ρήσεις πυ περιγράνται στις παρύσες δηγίες λειτυργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατρπών επί της συσκευής.
ι παρύσες δηγίες λειτυργίας καθώς επίσης και ι πρειδπιητικές υπδείεις, ι πίες
απτελύν συστατικ στιεί αυτών των δηγιών, πρέπει να διααστύν πρσεκτικά και να τηρηθύν
σε ένα εµανές σηµεί στην περιή λειτυργίας τυ ργάνυ συγκλλήσεων. Μία µη τήρηση των
πρειδπιητικών δηγιών µπρεί να έει ως απτέλεσµα ατυήµατα και τραυµατισµύς ή και λάες
της υγείας.
ι σταθµί συγκλλήσεων WELLER WSD 80 και WSD 50 ανταπκρίννται στη δήλωση συµαττητας
της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµωνα µε τις σετικά ισύυσες απαιτήσεις ασάλειας των δηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΚ και 73/23/ΕΚ.
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα
5 29 161 99 Σετ εµλων συγκλλησης WSP 80 (µν για τν τύπ WSD 80)
5 33 110 99 Σετ εµλων συγκλλησης MPR 30
5 33 111 99 Σετ εµλων συγκλλησης MLR 21
5 33 112 99 Σετ εµλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά
5 33 113 99 Σετ εµλων συγκλλησης LR 82 (µν για τν τύπ WSD 80)
5 33 120 99 Σετ απσυγκλλήσεων WT 50
5 13 050 99 Συσκευή συγκλλήσεων Reflow EXIN 5
5 27 026 99 Πλάκα πρθέρµανσης WHP 50
5 27 028 99 Πλάκα πρθέρµανσης WHP 80 (µν για τν τύπ WSD 80)
5 25 030 99 Θερµικ ργαν απµνωσης WST 20
5 31 181 99 Εωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB 1
5 31 180 99 Εωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB 2
7. Μέγεθς της παράδσης
WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50
Ρυθµιστικ ργαν Ρυθµιστικ ργαν Ρυθµιστικ ργαν
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr50
51
Εµλ συγκλλήσεων WSP 80 Εµλ συγκλλήσεων LR 21 Ηλεκτρικ καλώδι
Ηλεκτρικ καλώδι Ηλεκτρικ καλώδι δηγίες ειρισµών
δηγίες ειρισµών δηγίες ειρισµών Συνδετικ ύσµα
Εάρτηµα εναπθεσης τυ Εάρτηµα εναπθεσης τυ
εµλυ συγκλλησης εµλυ συγκλλησης
Συνδετικ ύσµα Συνδετικ ύσµα
Βρέπε απεικνιση τυ σεδίυ της ηλεκτρικής συνδεσµλγησης στη σελίδα 55 + 56
Βρέπε απεικνιση τυ ενδεικτικύ σεδίυ στη σελίδα 53 + 54
8. Πρειδπιητικές υπδείεις
1. ∆ιατηρείτε σε τάη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν τ ρηριµπιείτε αήνετε απ τ έρι τ συγκλλητικ σας εργαλεί πάντα στην ειδική
πρλεπµενη εναπθεση. Μη έρετε εύλεκτα αντικείµενα κντά στ καυτ συγκλλητικ σας ργαν.
2. Πρσέετε τις επιδράσεις τυ περιάλλντς.
Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας ργαν σε υγρ ή µυσκεµέν περιάλλν.
3. Πρστατευτείτε απ τυπήµατα ηλεκτρικύ ρεύµατς.
Απεύγετε σωµατικές επαές µε γειωµένα µέρη, πως π.. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
κυίνες, ψυγεία.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αήνετε άλλα πρσωπα να πιάσυν τ εργαλεί ή τ καλώδι. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
5. ∆ιατηρείτε/υλάσσετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί ασαλώς.
Αρησιµπίητα συγκλλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναπτίθενται σε ένα ηρ, σε υψηλά ιστάµεν
ή σε κλειδωµέν µέρς, πυ να µην µπρύν να τα τάσυν παιδιά.
6. Μην υπερτίετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί µν υπ την αναερµενη τάση και στην αναερµενη
πίεση ή τµέα πίεσης αντίστια.
7. ρησιµπιείτε τ σωστ συγκλλητικ ργαν.
Μην ρησιµπιείτε ένα ασθενές απ άπψη ισύς συγκλλητικ εργαλεί στην εργασία σας. µην
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ εργαλεί για σκπύς, για τυς πίυς δεν πρλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υίσταται κίνδυνς απ συγκλλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
πρστατευτική ενδυµασία πρς απυγή εγκαυµάτων.
9. Πρστατέψτε τα µάτια σας.
Φράτε πρστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεεργασία γλυτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθύν ιδιαίτερα
ι πρστατευτικές δηγίες τυ κατασκευαστή της. Πρστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες
συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ). Κίνδυνς εγκαύµατς λγω ρευστύ συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ).
10. ρησµπιήστε απρρηση των συγκλλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρυν µηανισµί / συσκευές πρς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απρρησης τυ συγκλλητικύ
καπνύ, ττε εαιωθείτε τι αυτί είναι συνδεδεµένι και τι ρησιµπιύνται σωστά.
11. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι για σκπύς πυ δεν πρρίεται.
Μην µεταέρετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί πτέ απ τ καλώδι. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι
για να γάλετε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία). Πρστατέψτε τ καλώδι απ
έστη, λάδι και αιµηρές γωνίες.
12. Ασαλήστε τ εργαλεί.
ρησιµπιείτε τυς συσιγκτικύς µηανισµύς για να σταθερπιήσετε τ εργαλεί. Μ' αυτ
κρατείται ασαλέστερα απ' τι µε τ έρι και εκτς αυτύ έετε ελεύθερα και τα δυ σας έρια για
τν ειρισµ τυ συγκλλητικύ σας εργαλείυ.
13. Απεύγετε αντικαννική στάση τυ σώµατς.
∆ιαµρώστε την θέση εργασίας σας εργνµικώς σωστά, απέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και ρησιµπιείτε πάντα πρσαρµσµέν συγκλλητικ εργαλεί.
14. Φρντίετε µε επιµέλεια τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
∆ιατηρείτε καθαρ τ συγκλλητικ σας εργαλεί για να µπρείτε να εργάεστε καλύτερα και
ασαλέστερα. Τηρήστε τιε πρδιαγραές συντήρησης και τις υπδείεις για την αλλαγή της µύτης
τυ κλλητηριύ. Ελέγετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιρθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατπιηθύν µν απ έναν αναγνωρισµέν τενικ. ρησιµπιείτε µν
αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER.
15. Πριν να ανίετε την συσκευή γάλτε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία).
16. Μην παρατάτε αλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγτε πρ της θέσης σε λειτυργία, αν απµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr51
52
17. Απεύγετε την αθέλητη λειτυργία.
Σιγυρευτείτε τι  διακπτης δεν είναι σε θέση λειτυργίας πριν να τν άλετε στην πρία ή στην
σύνδεση δικτύυ. Μην µεταέρετε συγκλλητικ εργαλεί πυ είναι συνδεδεµέν σε ηλεκτρικ δίκτυ
έντας τ δάκτυλ σας στν διακπτη τάσης δικτύυ.
18. Να είστε πρσετικί.
Πρσέετε τι κάνετε και να εργάεστε µε λγική. Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί
αν δεν είστε συγκεντρωµένι.
19. Ελέγετε τ συγκλλητικ εργαλεί για τυν ηµίες.
Πρ της περαιτέρω ρήσης τυ συγκλλητικύ εργαλείυ πρέπει να ελεγθύν πρσετικά για την
σωστή και άσει πρρισµύ λειτυργία τυς ι πρστατευτικί µηανισµί και να παρυσιάντα
ελαρά ηµία µέρη. Ελέγτε αν τα κινητά µέρη λειτυργύν σωστά και δεν σκαλώνυν ή µήπως
κάπι µέρς παρυσιάει λάη. λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµλγηµένα και να πληρύν
λυς τυς ειρισµύς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτυργία τυ συγκλλητικύ εργαλείυ.
Ελαττωµατικί πρστατευτικί µηανισµί και µέρη πρέπει να επιδιρθωθύν κατάλληλα απ ένα
αναγνωρισµέν ειδικ συνεργεί ή να αλλατύν και ε' σν δεν αναγράεται τίπτε άλλ στην
δηγία λειτυργίας.
20. Πρσή.
ρησιµπιείτε µν εαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, πυ ανέρνται στν κατάλγ
ανταλλακτικών. ρησιµπιείτε µν ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER ή συµπληρωµατικά εαρτήµατα
µν σε αυθεντικές συσκευές τυ ίκυ WELLER. Η ρήση άλλων εργαλείων και άλλων εαρτηµάτων
µπρεί να σηµαίνει για σας κίνδυν τραυµατισµύ.
21. Αήστε να σας επιδιρθώσει τ συγκλλητικ εργαλεί ένας ειδικευµένς
ηλεκτρλγς.
Τ παρν συγκλλητικ εργαλεί ανταπκρίνεται στυς σετικύς καννισµύς ασαλείας. Εργασίες
επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατπιύνται µνν απ έναν ειδικευµέν ηλεκτρλγ, κατά
τις πίες ρησιµπιύνται αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER. Αλλιώς µπρύν να
πρκύψυν ατυήµατα για τν εργαµεν.
22. Μην εργάεστε µε µέρη πυ ίσκνται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκλλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαή.
23. ρήση µε άλλες συσκευές τυ ίκύ WELLER.
Αν ρησιµπιηθεί τ συγκλλητικ εργαλεί σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθύν πρειδπιητικές υπδείεις των συσκευών αυτών πυ αναέρνται στην δηγία
λειτυργίας τυς.
24. Τηρήστε τυς για την θέση εργασίας σας ισύντες καννισµύς ασαλείας.
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr52
53
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr53
54
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr54
55
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr55
56
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr56
57
Sisällysluettelo Sivu
1. Kuvaus 44
Tekniset tiedot 44
2. Käyttöönotto 44
3. Potentiaalintasaus 45
4. Työskentelyohjeita 45
5. Turvallisuusohjeita 45
6. Lisätarvikkeet 46
7. Toimituksen laajuus 46
8. Varoituksia 46
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Περιγραή 48
Τενικά αρακτηριστικά 48
2. Αρική θέση σε λειτυργία 49
3. Είσωση δυναµικύ 49
4. δηγίες εργασίας 49
5. δηγίες ασάλειας 50
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 50
7. Μέγεθς της παράδσης 50
8. Πρειδπιητικές υπδείεις 51
D I
F
GB
DK GR
NL
S P
E
FIN
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Beschreibung 3
Technische Daten 3
2. Inbetriebnahme 3
3. Potentialausgleich 4
4. Arbeitshinweise 4
5. Sicherheitshinweise 5
6. Zubehörliste 5
7. Lieferumfang 5
8. Warnhinweise 5
Table des matières Page
1. Description 8
Caractéristiques techniques 8
2. Mise en service 9
3. Equilibrage du potentiel 9
4. Instructions d‘emploi 9
5. Consignes de sécurité 10
6. Liste des accessoires 10
7. Eléments compris dans la livraison 10
8. Avertissements 10
Inhoud Pagina
1. Beschrijving 13
Technische gegevens 13
2. Ingebruikname 13
3. Potentiaalcompensatie 14
4. Werkaanwijzingen 14
5. Veiligheidsaanwijzingen 15
6. Toebehorenlijst 15
7. Leveringsomvang 15
8. Waarschuwingen 15
Indice Página
1. Descripción 30
Datos técnicos 30
2. Puesta en funcionamiento 30
3. Compensación de potencial 31
4. Indicaciones para el trabajo 31
5. Indicaciones referentes a la
seguridad 32
6. Accesorios 32
7. Volumen de suministro 32
8. Indicaciones de advertencia 32
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse 35
Tekniske data 35
2. Idrifttagning 35
3. Potentialudligning 36
4. Arbejdshenvisninger 36
5. Sikkerhedshenvisninger 36
6. Ekstratilbehør 37
7. Leveringsomfang 37
8. Advarselshenvisninger 37
Índice Página
1. Descrição 39
Dados técnicos 39
2. Colocação em funcionamento 40
3. Ligação equipotencial 40
4. Instruções de trabalho 40
5. Instruções de segurança 41
6. Acessórios 41
7. Volume de fornecimento 41
8. Avisos 41
Indice Pagina
1. Descrizione 17
Dati tecnici 17
2. Messa in esercizio 18
3. Compensazione del potenziale 18
4. Indicazioni operative 18
5. Indicazioni di sicurezza 19
6. Lista degli accessori 19
7. Volume di fornitura 19
8. Avvertenze 19
Table of contents Page
1. Description 22
Technical data 22
2. Starting 22
3. Equipotential bonding 23
4. Instructions for use 23
5. Safety instructions 23
6. Accessories 24
7. Scope of supply 24
8. Warnings 24
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning 26
Tekniska data 26
2. Driftstart 26
3. Potentialutjämning 27
4. Arbetsanvisningar 27
5. Säkerhetsanvisningar 27
6. Tillbehör 28
7. Leveransomfång 28
8. Varningsanvisningar 28
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr57
59
005 56 301 02 / 01.00 BB 9,0 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, D-74354 Besigheim
Postfach 1351, D-74351 Besigheim,
Tel.: 07143/580-0
Fax:07143/580-108
CooperTools S.A.
ZA des Petits Carreaux; B.P. 63
2, Avenue des Coquelicots
F-94382 Bonneuil-sur-Marne Cedex
Tél.: (01) 45.13.16.80; Fax: (01) 43.77.94.24
Cooper Industries Italia S.p.A.
CooperTools Division
Viale Europa, 80; 20090 Cusago (MI)
Tel.: 39-02-9033101
Fax: 39-02-90394231
Cooper (Great Britain) Ltd.,
Cooper Hand Tools Division
Sedling Road, Wear 6,
Washington, Tyne & Wear, NE38 9BZ
Phone: 0044/191-416-60 62
Fax: 0044/191-417-94-21
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1401 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
WSD_80WS.D50 22.02.2002, 15:53 Uhr59

Transcripción de documentos

Weller ® WSD 50 / WSD 80 E Instrucciones para el Manejo D Betriebsanleitung F Manuel d'Utilisation NL Gebruiksaanwijzing P I Istruzioni per l'uso FIN Operating Instruction GR Αποκλληση GB S DK Beskrivelse Descrição Käyttöohjeet Bruksanvisning 58 E 1. Interruptor de red 2. Indicación digital 3. Tecla ”UP” 4. Tecla ”DOWN” 5. Control óptico de regulación 6. Conector hembra para soldador DK 1. Netafbryder 2. Digitalvisning 3. “UP”-taste 4. “DOWN”-taste 5. Optisk regulatorkontrol 6. Tilslutningsbøsning til loddekolbe I 1. Interruttore di rete 2. Display digitale 3. Tasto "Up" 4. Tasto "Down" 5. Controllo di regolazione ottico 6. Boccola di collegamento per stilo brasatore F 1. Interrupteur secteur 2. Afficheur numérique 3. Touche "Up" 4. Touche "Down" 5. Contrôle visuel du réglage 6. Prise de raccordement du fer à souder D NL 1. Netzschalter 2. Digitalanzeige 3. „UP“ Taste 4. „DOWN“ Taste 5. Optische Regelkontrolle 6. Anschlußbuchse für Lötkolben WSD_80WS.D50 1. Netschakelaar 2. Digitaaldisplay 3. ”Up” toets 4. ”Down” toets 5. Optische regelcontrole 6. Aansluitbus voor soldeerapparaat 1 GB P 1. Interruptor de rede 2. Mostrador digital 3. Tecla "Up" 4. Tecla "Down" 5. Controlo visual da regulação 6. Conector para o ferro de soldar FIN 1. Power cable 2. Digital display 3. UP button 4. DOWN button 5. Optical regulator 6. Connection bush for soldering iron S 1. Verkkokytkin 2. Digitaalinen näyttö 3. "UP"-näppäin 4. "DOWN"-näppäin 5. Optinen säätökontrolli 6. Kolvin liitäntä GR 1. Nätströmbrytare 2. Digitalindikation 3. UP-tangent 4. DOWN-tangent 5. Optisk regleringskontroll 6. Anslutningsbussning till lödkolv 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Ηλεκρικς διακπτης 2. Ψηφιακή ένδειξη 3. Πλήκτρο „UP“ 4. Πλήκτρο „DOWN“ 5. Οπτικς ρυθµιστικς έλεγχος 6. Συνδετική υποδοχή για το έµβολο συγκολλήσεων 1 DK I 7. Collegamento a rete 8. Fusibile di rete 9. Selettore di tensione (solo nella versione commutabile) 10. Boccola per compensazione di potenziale GB 7. Power supply connector 8. Fuse 9. Voltage selection switch (dual-voltage version only) 10. Equipotential bonding bush F 7. Raccordement secteur 8. Fusible secteur 9. Sélecteur de tension (uniquement version commutable) 10. Prise de compensation du potentiel NL D 7. Netzanschluß 8. Netzsicherung 9. Spannungswahlschalter (nur umschaltbare Version) 10. Potentialausgleichsbuchse 7. Netaansluiting 8. Netzekering 9. Spanningskeuzeschakelaar (alleen omschakelbare versie) 10. Potentiaalcompensatiebus S 7. Nätanslutning 8. Nätsäkring 9. Spänningsvalbrytare (endast omkopplingsbar version) 10. Potentialutjämningsbussning E 7. Nettilslutning 8. Netsikring 9. Spændingsomskifter (kun omskiftelig version) 10. Potentialudligningsbøsning P 7. Ligação à rede 8. Fusível de rede 9. Interruptor selector de tensão (apenas versão comutável) 10. Conector para a ligação equipotencial FIN 7. Verkkoliitäntä 8. Verkkosulake 9. Jännitteen valintakytkin (vain vaihtomahdollisuuden omaavissa laitteissa) 10. Potentiaalintasausliitäntä GR 7. Conexión de red 8. Fusible de red 9. Conmutador selector de tensión (sólo versión conmutable) 10. Conector hembra para compensación de potencial 7. Σύνδεση στο ηλεκτρικ ρεύµα 8. Ηλεκτρική ασφάλεια 9. ∆ιακπτης επιλογής ηλεκτρικής τάσης (µνο για τον κατασκευαστικ τρπο µε δυναττητα µεταρρύθµισης) 10. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού 2 WSD_80WS.D50 2 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Beschreibung D LR 82: 1.1 Steuergerät WSP 80: Die Lötstationen WSD 80 und WSD 50 gehören einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht. Die digitale Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der Lötstation automatisch erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes dynamisches Verhalten, die das Lötwerkzeug so zum universellen Einsatz bringen. Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht (nicht an WSD 50 anschließbar). Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist (nicht an WSD 50 anschließbar). Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste. Technische Daten Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB1 und WCB2 können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Integriertes Temperaturmeßgerät und PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB2. Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C über 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt. Abmessungen in mm: Netzspannung (7): Leistungsaufnahme: Schutzklasse: Sicherung (8): Temperaturregelung: Genauigkeit: Potentialausgleich (10): 1.2. Lötkolben LR 21: MLR 21: MPR 30: WT 50: WSD_80WS.D50 Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im Elektronikbereich einsetzbar. Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf. Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten. Die Entlötpinzette WT 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln. 3 166 x 115 x 101 (L x B x H) 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz umschaltbare Version) WSD 50: 55 W WSD 80: 95 W 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben) WSD 50: T315mA (umschaltbare Version T315mA) WSD 80: T500mA (umschaltbare Version T800mA) 50°C - 450°C ± 2% vom Endwert Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite (Grundzustand hart geerdet) 2. Inbetriebnahme Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchse (6) des Steuergerätes einstecken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschaltenen Zustand befindet. Bei umschaltbarer Version, die Spannungsvariante am Wahlschalter (8) einstellen (Werkseitig auf 240 V). Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt 3 22.02.2002, 15:53 Uhr dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. aggressiven Flußmittel verwenden. Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten. Temperatureinstellung Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um. Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen. Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option) Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung: Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden. Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (Standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist 099 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert und wird durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto off“ Funktion aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (Blinkender Strich in der Anzeige) Wartung Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat. 3. Potentialausgleich Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (10) sind 4 Variationen realisierbar: Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand) Lock: Verriegelung der Solltemperatur. Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich. Potentialausgleich (Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt °C/°F: Potentialfrei: Mit Stecker tur- Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F um umgekehrt Drücken der „Down“-Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaversion an. Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstandswert Window: Einstellen eines Temperaturfensters. (Nur bei Steuergeräten mit Optokopplerausgang möglich). Liegt die Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird ein potentialfreier Kontakt (Optokopplerausgang) durchgeschaltet. Cal: Neujustierung der Lötstation (Nur WCB2) und Factory setting (FSE). Rück setzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatur 350°C/660°F. 4. Arbeitshinweise Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu WSD_80WS.D50 4 4 22.02.2002, 15:53 Uhr PCSchnittstelle: RS232 (Nur WCB2) Temperaturmeßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (Nur WCB2) 7. Lieferumfang 5. Sicherheitshinweise Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen. WSD 80 WSD 50 PUD 80/PUD 50 Steuergerät Lötkolben WSP 80 Netzkabel Bedienungsanleitung Lötkolbenablage Klinkenstecker Steuergerät Lötkolben LR 21 Netzkabel Bedienungsanleitung Lötkolbenablage Klinkenstecker Steuergerät Netzkabel Bedienungsanleitung Klinkenstecker Bild Schaltplan siehe Seite 55 + 56 Bild Explo-Zeichnungen siehe Seite 53 + 54 8. Warnhinweise Die WELLER Lötstationen WSD 80 und WSD 50 entsprechen der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/ 23/EWG. 6. Zubehör 1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung. Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs. 2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse. 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Lötkolbenset WSP 80 (nur WSD 80) Lötkolbenset MPR 30 Lötkolbenset MLR 21 Lötkolbenset LR 21 antistatisch Lötkolbenset LR 82 (nur WSD 80) Entlötset WT 50 Reflow-Lötgerät EXIN 5 Vorheizplatte WHP 50 Vorheizplatte WHP 80 (nur WSD 80) Thermisches Abisoliergerät WST 20 Externes Eingabegerät WCB1 Externes Eingabegerät WCB2 Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung. 3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. 4. Halten Sie Kinder fern. Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern. 5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf. Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei. 6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht. Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen 5 WSD_80WS.D50 5 22.02.2002, 15:53 Uhr Druck bzw. Druckbereich. 15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen. 7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug. 16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken. Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. 17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb. 8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter. 9. Schützen Sie Ihre Augen. 18. Seien Sie aufmerksam. Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnsspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind. 19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen. 10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung. Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, überzeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden. 11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist. 12. Sichern Sie das Werkzeug. Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei. 20. Achtung 13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug. 21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. 14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt. Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden. Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. 22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen. Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig. 6 WSD_80WS.D50 6 22.02.2002, 15:53 Uhr 23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten. Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten. 24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen. 7 WSD_80WS.D50 7 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Description F WT 50: 1.1 Bloc d‘alimentation Les stations de soudage WSD 80 et WSD 50 appartiennent à une série d'appareils qui a été développée pour la fabrication industrielle de même que pour les applications dans le domaine de la réparation et du laboratoire. Un microprocesseur rend leur utilisation simple et pratique. La régulation électronique garantit une régulation optimale pour différents outils de soudage. Les outils de soudage sont automatiquement reconnus par la station de soudage et les paramètres de régulation correspondants leur sont affectés. Les éléments chauffants de 24 V, particulièrement performants, offrent un excellent comportement dynamique et garantissent l'universalité de l'outil de soudage. Différentes possibilités d‘équilibrage de potentiel avec la panne, une commutation à zéro volt et une protection antistatique du bloc d‘alimentation et du fer à souder complètent le standard de qualité élevée. La possibilité de raccorder un programmateur extérieur augmente la variéte des possibilités de cette station de soudage. Les programmateurs WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent la programmation de fonctions de temporisation et de verrouillage. Un thermomètre intégré et une interface pour PC font également partie de l'équipement complémentaire du programmateur WCB 2. La température souhaitée peut être réglée entre 50° C et 450° C à l'aide de 2 touches (Up/ Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichés numériquement. Le clignotement de la LED rouge sur l'afficheur, servant au contrôle visuel du réglage signale que la température présélectionnée est atteinte. La LED allumée en permanence indique que le système est en chauffe. LR 82: WSP 80: La pince à dessouder WT 50 a été spécialement conçus pour dessouder les composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux deux extrémités de la pince. Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de remplacement de celle-ci. Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très rapidement (ne peut pas être raccordé à la WSD 50). Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires. Caractéristiques techniques Dimensions en mm: Tension secteur (7): Puissance absorbée: Classe de protection: Fusible (8): 1.2 Fer à souder LR 21: MLR 21: MPR 30: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle dans le domaine de l'électronique. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source de chaleur. Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les travaux de soudage de précision. Régulation de la température: Précision: Equilibrage de potentiel (10): 166 x 115 x 101 (Lxlxh) 230 V/50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz pour les version bi-tensions) WSD 50: 55 W (pour les version bi-tensions T315mA) WSD 80: 95 W (pour les version bi-tensions T800mA) 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (fer à souder) WSD 50: T315 mA WSD 80: T500 mA (5 x 20 dans la prise secteur) 50° C - 450° C ± 2% de la valeur maximale Par une prise jack située à l‘arrière de l‘appareil (état d'origine: mise à la terre directe) 8 WSD_80WS.D50 8 22.02.2002, 15:53 Uhr 2. Mise en service Libre de potentiel: Avec fiche Monter le support du fer à souder (voir la vue éclatée). Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Brancher la fiche du fer à souder sur la prise (6) du bloc d‘alimentation et la verrouiller en la tournant légèrement vers la droite. Vérifier si la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique et si l'interrupteur secteur (1) est coupé. Dans le cas de la version commutable, sélectionner la tension avec le sélecteur (réglage d’orgine 240 V). Brancher le bloc d‘alimentation sur le secteur. Mettre l'appareil en marche avec l'interrupteur secteur (1). A la mise en marche de l'appareil, celui-ci effectue un test automatique au cours duquel tous les éléments d'afficheur (2) sont brièvement en service. L'électronique commute ensuite automatiquement la température de consigne et l‘afficheur indique la valeur réelle. Le point rouge (5) dans l'afficheur (2) s'allume. Ce point rouge sert de contrôle visuel du réglage. Il est allumé en permanence pour indiquer que le système est en chauffe et clignote lorsque la température de consigne est atteinte. Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie. 4. Instructions d'emploi A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci supprime les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage. Au cours des pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif. Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne. Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation de pannes de forme différente. Réglage de la température L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle. Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option) Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé: Offset: La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en entrant un offset de température. Setback: Réduction de la température de consigne réglée à 150°C (Standby). Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage passe dans le mode Standby peut être réglée de 0 à 99 minutes. Après trois fois la durée de Setback, la fonction ”Auto off” est activée. L’outil de soudage est éconnecté (trait clignotant sur l’afficheur). 3. Equilibrage de potentiel Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune modification du réglage n'est possible sur la station de soudage. 4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm (10): °C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F. Window: Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Entretien La jonction entre l'élément chauffant/sonde de la panne ne doit pas être altérée par des saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se répercute sur la précision de la régulation de température. Mise à la terre directe: Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm): WSD_80WS.D50 Pas de fiche (état d'origine). Avec fiche, reliée au contact central. 9 9 22.02.2002, 15:53 Uhr Lorsque la température réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est commuté. 7. Eléments compris dans la livraison WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Cal: Requalibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2). Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2). Bloc d‘alimentation Fer à souder WSP 80 Câble secteur Instructions d'emploi Support de fer à souder Fiche jack Bloc d‘alimentation Fer à souder LR 21 Câble secteur Instructions d'emploi Support de fer à souder Fiche jack Bloc d‘alimentation Câble secteur Instructions d'emploi Fiche jack Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement WCB 2). 5. Consignes de sécurité Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation. Figure Schéma électrique, voir la page 55 + 56 Figure Vue éclatée, voir la page 53 + 54 8. Avertissements Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de dommages pour la santé. Les stations de soudage WELLER WSD 80 et WSD 50 correspondent à la déclaration de conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/ 336/CEE et 73/23/CEE. WSD_80WS.D50 Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 2. Faites attention aux influences de l'environnement. N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide. 3. Protégez-vous contre les décharges électriques. 6. Accessoires 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail. Kit fer à souder WSP 80 (uniquement WSD 80) Kit fer à souder MPR 30 Kit fer à souder MLR 21 Kit fer à souder LR 21 antistatique Kit fer à souder LR 82 (uniquement WSD 80) Kit de dessoudage WT 50 Appareil de soudage par refusion EXIN 5 Plaque de préchauffage WHP 50 Plaque de préchauffage WHP 80 (uniquement WSD 80) Appareil à dénuder thermique WST 20 Programmateur externe WCB 1 Programmateur externe WCB 2 10 Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs. 4. Maintenez les enfants à distance. Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail. 5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr. Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression. 6. Ne surchargez pas votre outil de soudage. N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le domaine de pressions indiqué. 10 22.02.2002, 15:53 Uhr 7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté. 15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise. N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. 16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil. Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés. 8. Portez des vêtements de travail adaptés. Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en conséquence afin de vous protéger des brûlures. 9. Protégez vos yeux. Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure. 17. Evitez le fonctionnement inopiné. Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur l'interrupteur général. 18. Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré. 10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure. Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives. 19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil. Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi. 12. Maintenez la pièce à usiner bien en place. Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage. 20. Attention N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures. 13. Evitez de vous tenir de façon anormale. Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté. 14. Entretenez vos outils de soudage avec soin. Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER. 21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé. Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents. 22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice. 11 WSD_80WS.D50 11 22.02.2002, 15:53 Uhr 23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les autres modes d'emploi. 24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail. 12 WSD_80WS.D50 12 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Beschrijving NL LR 82: 1.1 Besturingsapparaat De soldeerstations WSD 80 en WSD 50 behoren tot een familie van apparaten die voor de industriële productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria ontwikkeld is. Een microprocessor zorgt voor een simpele en comfortabele bediening. De digitale regelelectronica garandeert een optimaal regelen van de diverse soldeerapparaten. De soldeerapparaten zelf worden door het soldeerstation automatisch herkend en krijgen de betreffende regelparameters. Door de zeer krachtige verwarmingselementen is een bijzonder dynamisch gedrag mogelijk waardoor het soldeerapparaat universeel gebruikt kan worden. Diverse potentiaalcompensatiemogelijkheden voor soldeerpunt, nulspannings-schakelaar, de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge kwaliteitsstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten vergroot het aantal functies van dit soldeerstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen onder andere tijds- en vergrendelfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en PC-interface behoren ook tot de levering van het invoerapparaat WCB 2. De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C via 2 toetsen (up/down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde wordt digitaal aangegeven. Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen van een rode LED op het display die voor de optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. 1.2 Soldeerbouten LR 21: MLR 21: MPR 30: WT 50: WSD_80WS.D50 Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de electronica te gebruiken. Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is. De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk. De soldeerruimpincet WT 50 is speciaal voor het solderen van SMD-onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder een eigen 13 WSP 80: temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide benen. Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats geschiedt (kan niet op de WSD 50 aangesloten worden). Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is (kan niet op de WSD 50 aangesloten worden). Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren. Technische gegevens Afmetingen in mm: Netspanning(7): Krachtontneming: Beschermklasse: Beveiliging (8): Temperatuurregeling: Precisie: Potentiaalcompensatie (10): 166 x 115 x 101 (l x b x h) 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz omschakelbare versie) WSD 50: 55 W (omschakelbare versie T315mA) WSD 80: 95 W (omschakelbare versie T800mA) 1 (regelapparaat) en 3 (soldeerapparaat) WSD 50: T315mA WSD 80: T500mA (5 x 20 in netaansluitelement) 50°C - 450°C ± 2% van eindwaarde via een 3,5 mm schakelklikbus op de achterkant van het apparaat (basistoestand hard geaard) 2. Ingebruikname Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) van het regelapparaat steken en vastzetten door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de spanning met die op het typeschildje overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Bij omschakelbare versie de spanningsvariant op de keuzeschakelaar instellen (af fabriek op 240 V). Regelapparaat met het electriciteitsnet verbinden. Apparaat via netschakelaar (1) inschakelen. Als het apparaat 13 22.02.2002, 15:53 Uhr aangezet wordt, wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle display-elementen (2) kort gaan branden. Daarna schakelt de electronica automatisch op de ingestelde temperatuur en geeft de werkelijke temperatuur aan. De rode punt (5) op het display gaat branden. Deze punt dient als optische regelcontrole. Als hij continue brandt betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. Knipperen betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt. met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte oxydatielagen en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen agressieve vloeibare middelen gebruiken. Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is. Instellen temperatuur In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld. De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen afwijkingen ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere puntvormen. Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie) Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar. Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden. Setback: Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C (stand-by). Nadat het soldeerstation in de stand-by modus is gezet kan de setbacktijd van 0 - 99 minuten ingesteld worden. Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off“ geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperende streep op het display). Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden. Onderhoud De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil, vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft op de nauwkeurigheid van de temperatuurregeling. 3. Potentiaal vereffening Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug (10) zijn 4 variaties mogelijk: Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek) °C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en omgekeerd. Potentiaal vereffening (impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact Window: Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen het temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact (optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld. Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2) PC-interface: RS232 (alleen WCB 2) Potentiaalvrij: met stekker Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand Aarde via de gekozen weerstandswaarde. 4. Werkaanwijzingen Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt 14 WSD_80WS.D50 14 22.02.2002, 15:53 Uhr Temperatuurmeetapparaat: Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element type K (alleen WCB 2) Netkabel Handleiding Soldeerapparaatkastje Klinkenstekker Netkabel Handleiding Soldeerapparaatkastje Klinkenstekker Handleiding Klinkenstekker 5. Veiligheidsaanwijzingen De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede voor eigenmachtige veranderingen. Afbeelding schakeldiagram zie pagina 55 + 56 Afbeelding Explo-tekening zie pagina 53 + 54 8. Waarschuwingen Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of gezondheidsproblemen. De WELLER soldeerstations WSD 80 en WSD 50 beantwoorden aan de EG conformiteitsverklaring conform de veiligheidseisen van Richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/ EWG. 2. Let op invloeden van de omgeving. Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving. Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten. Soldeerset WSP 80 (alleen WSD 80) Soldeerset MPR 30 Soldeerset MLR 21 Soldeerset LR 21 antistatisch Soldeerset LR 82 (alleen WSD 80) Soldeerruimset WT 50 Reflow soldeerapparaat EXIN 5 Opwarmplaat WHP 50 Opwarmplaat WHP 80 (alleen WSD 80) Thermisch isoleerapparaat WST 20 Extern invoerapparaat WCB 1 Extern invoerapparaat WCB 2 4. Houd kinderen op een afstand. Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een afstand van uw werkplaats. 5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge, hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten spannings en drukvrij zijn. 6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast. Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk resp. drukbereik. 7. Leveromvang WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Besturingsapparaat Soldeerapparaat WSP 80 Besturingsapparaat Soldeerapparaat LR 21 Besturingsapparaat Netkabel WSD_80WS.D50 Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig. 3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken. 6. Toebehoren 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is. 15 7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig. Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is. 15 22.02.2002, 15:53 Uhr 8. Draag geschikte werkkleding. Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende beschermen tegen verbrandingen. resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar. 18. Wees behoedzaam. 9. Bescherm uw ogen. Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. 10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie. Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden. 11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is. Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten. Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u ongeconcentreerd bent. 19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen. Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven. 20. Let op. Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig. Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar opleveren. 13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen. 21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren. 12. Beveilig het werkstuk. Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig. 14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen. Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen. 15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken. 16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat. Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn. 17. Vermijd onopzettelijk gebruik. Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan. 22. Werk niet aan onder spanning staande delen. Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend. 23. Het gebruik met andere WELLER apparaten. Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd. 24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw werkplaats. Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos 16 WSD_80WS.D50 16 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Descrizione I WT 50: 1.1 Apparecchio di controllo Le stazioni di brasatura WSD 80 e WSD 50 fanno parte di una familia di apparecchi che è stata progettata per la tecnica di costruzione a scala industriale cosìccome per applicazioni nel campo di riparazioni e di laboratorio. Per mezzo di un microprocessore è stato raggiunto un impiego semplice e comodo. L'elettronica digitale di regolazione garantisce un comportamento di regolazione ottimale su differenti utensili di brasatura. Gli utensili di brasatura stessi vengono riconosciuti automaticamente dalla stazione di brasatura ed abbinati ai relativi parametri di regolazione. Gli elementi riscaldanti da 24V ad alte prestazioni permettono di raggiungere un comportamento dinamico eccellente che permettono un impiego universale degli utensili di brasatura. L'alto standard di qualità viene completato da differenti possibilità per la compensazione del potenziale alla punta del brasatore, dall'interruttore di corrente zero cosìccome dall'esecuzione antistatica di apparecchio di controllo e cannello. La possibilità di collegare un apparecchio di inserimento dati esterno aumenta ulteriormente la flessibilità di impiego di questa stazione di brasatura. Con gli apparecchi di inserimento dati opzionali WCB 1 e WCB 2 possono essere realizzate fra l'altro delle funzioni di temporizzazione e di interblocco. Il WCB 2 si contraddistingue inoltre per il misuratore integrato di temperatura e per l'interfaccia PC. La temperatura desiderata può essere regolata tramite due tasti (Up/Down) fra 50°C e 450°C. Il valore reale e il valore di preset vengono visualizzati digitalmente. Il raggiungimento della temperatura impostata viene segnalato dal lampeggio di una spia LED rossa all'interno del display che serve come controllo visivo. Se essa è accesa a luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento. MLR 21: MPR 30: WSP 80: Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori. Dati tecnici Dimensioni in mm: Tensione di rete (7): Assorbimento di potenza: Classe di protezione: Fusibile (8): 1.2. Stilo brasatore LR 21: LR 82: potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è idoneo per piccoli ed accurati lavori di brasatura. La pinzetta di dissaldatrua WT 50 è stata concepita proprio per la dissaldatura di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate ciascuna di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su entrambe le forcelle vi sia la stessa temperatura. Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove è necessario un forte apporto termico. Il fissaggio della punta di brasatura avviene tramite una chiusura a baionetta che permette una esatta sostituzione della punta di brasatura (non collegabile al WSD 50). Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino a lavori che necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta di brasatura è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura di esercizio viene raggiunta subito (non collegabile al WSD 50). Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro molto largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è universalmente adatto nel campo dell'elettronica. Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella questo microstilo brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con ridotto fabisogno termico. Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo brasatore con un angolo di lavoro regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare il processo di brasatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie alla sua Regolazione della temperatura: Precisione: Compensazione di potenziale (10): 166 x 115 x 101 (Lungh. x Largh. x Alt.) 230 V/50 Hz (240 V/50 Hz /120V/60 Hz nella versione commutabile) WSD 50: 55 W (nella versione commutabile T315mA) WSD 80: 95 W (nella versione commutabile T800mA) 1 (apparecchio di controllo) e 3 (stilo brasatore) WSD 50: T315mA WSD 80: T500mA (5x20 nell'alimentatore) 50°C-450°C ± 2% del valore di finescala Tramite un connettore da 3,5 mm sul retro dell'apparecchio (stato fondamentale messa a terra dura) 17 WSD_80WS.D50 17 22.02.2002, 15:53 Uhr collegato al pin centrale 2. Messa in esercizio Montare il supporto dello stilo brasatore (vedere il disegno esploso). Infilare lo stilo nel supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto del brasatore nella boccola di collegamento (6) dell'apparecchio di controllo e bloccarlo tramite leggera rotazione verso destra. Verificare che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta di omologazione e che l'interruttore di rete (1) si trovi in posizione spenta. Nella versione commutabile, impostare la tensione corretta sull’apposito selettore (impostazione di stabilimento: 240V). Collegare l'apparecchio di controllo alla rete. Accendere l'apparecchio mediante l'interruttore di rete (1). Al momento dell'accensione dell'apparecchio viene eseguito un autotest in cui tutti gli elementi di indicazione (2) si trovano accesi per un breve periodo. Subito dopo l'elettronica si porta sulla temperatura preimpostata e indica il valore reale. Il punto rosso (5) nel display (2) è acceso. Questo punto serve come controllo visivo. Se la luce è fissa significa che l'apparecchio sta scaldando. Il lampeggio della spia indica il raggiungimento della temperatura di esercizio. Potenziale libero: Regolazione della temperatura Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello stilo. Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite attivazione del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di preset attualmente impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella direzione desiderata in su o in giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down" (3) (4). Se il tasto viene tenuto premuto il valore cambia in modo rapido. Dopo circa 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il display digitale (2) si riporta automaticamente sul valore di temperatura effettivo. Manutenzione Con spinotto inserito Collegamento a massa del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale. Collegamento a terra tramite la resistenza. 4. Indicazioni operative Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile con dello stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti dall'immagazzinaggio dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo nel supporto fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben ricoperta di stagno. Non utilizzare fluidificanti troppo forti. Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media grandezza. È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della punta o all'utilizzo di forme di punta differenti. Apparecchio di inserimento dati esterno WCB 1 e WCB 2 (opzionale) Durante l'utilizzo di un apparecchio di inserimento dati esterno sono disponibili le seguenti funzioni: Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere penalizzato da sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire negativamente sulla precisione della regolazione di temperatura. Offset: La temperatura reale della punta di brasatura può essere modificata di ± 40 °C tramite l'inserimento di un offset di temperatura. 3. Equalizzazione dei Potenziali Setback: L'abbassamento della temperatura impostata a 150 °C (standby). Il tempo di setback è regolabile da 0 a 99 minuti dopo che la stazione di brasatura commuta nel modo standby. Allo scadere di un triplo tempo di setback viene attiva la funzione „Auto off“. L’utensile di brasatura viene spento (lineetta lampeggiante nell’indicatore). Lock: Blocco della temperatura di preset. Dopo il blocco non è possibile apportare modifiche sulla stazione di brasatura. 18 Tramite la presa da 3,5 mm (10) è possibile realizzare 4 differenti configurazioni: Messa a terra diretta: Senza spinotto (come fornito da stabilimento) Equalizzazione dei potenziali (Impedenza o Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei potenziali WSD_80WS.D50 18 22.02.2002, 15:53 Uhr °C/°F: Commutazione dell'indicazione di temperatura da °C a °F e viceversa. Window: Regolazione di una finestra di temperatura (possibile solo nel caso di apparecchi di controllo con uscita per accoppiatore ottico). Se la temperatura reale si trova all'interno della finestra di temperatura viene aperto un contatto libero da potenziale (uscita per accoppiatore ottico). Cal: Misuratore integrato di temperatura per termoelemento tipo K (solo per WCB 2) 5. Indicazioni di sicurezza Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e devono essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute. Le stazioni di brasatura WELLER WSD 80 e WSD 50 soddisfano la dichiarazione di conformità CE come richiesto dalle fondamentali normative sulla sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE. WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Apparecchio di controllo Stilo brasatore WSP 80 Cavo di alimentazione Istruzioni d'uso Supporto per stilo brasatore Spinotto da innesto Apparecchio di controllo Stilo brasatore LR 21 Cavo di alimentazione Istruzioni d'uso Supporto per stilo brasatore Spinotto da innesto Apparecchio di controllo Cavo di alimentazione Istruzioni d'uso Spinotto da innesto 8. Avvertenze di sicurezza 1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro. Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo. 2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente. Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati. 3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche. 6. Accessori WSD_80WS.D50 7. Volume di fornitura Per lo schema elettrico vedere a pagina 55 + 56 Per il disegno esploso vedere a pagina 53 + 54 Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità. 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 Apparecchio di deisolamento termico WST 20 Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 1 Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 2 Ricalibrazione della stazione di brasatura (solo per WCB 2) Interfaccia PC: RS232 (solo per WCB 2) Misuratore di temperatura: 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Set stilo brasatore WSP 80 (solo WSD 80) Set stilo brasatore MPR 30 Set stilo brasatore MLR 21 Set stilo brasatore LR 21 antistatico Set stilo brasatore LR 82 (solo WSD 80) Set di dissaldatura WT 50 Brasatore Reflow EXIN 5 Piastra di preriscaldo WHP 50 Piastra di preriscaldo WHP 80 (solo WSD 80) 19 Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc. 4. Tenere lontani i bambini. Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro. 5. Conservare il saldatore in un posto sicuro. Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va tenuto 19 22.02.2002, 15:53 Uhr in una posizione esente da tensione e pressione. 6. Non sovraccaricare il saldatore. Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione, prescritte. maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER. 15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa. 7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo. Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite. 16. Allontanare gli utensili di manutenzione. Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri utensili di regolazione. 8. Indossare indumenti da lavoro idonei. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni. 9. Proteggere gli occhi. Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. 17. Evitare l'accensione involontaria All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete. 18. Usare molta cautela Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto. 10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura. Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati. 11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito. Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati. 12. Fissaggio del materiale in lavorazione Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura. 13. Evitare una posizione corporea scorretta. Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo. 19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti. Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato. 20. Attenzione Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio. 14. Trattare con cura l'utensile di saldatura. Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una 20 WSD_80WS.D50 20 22.02.2002, 15:53 Uhr 21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato. Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio. 22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione. L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva. 23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi. 24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro. 21 WSD_80WS.D50 21 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Description GB WSP 80: 1.1 Control unit The soldering stations WSD 80 and WSD 50 are a part of the range of products which were developed for industrial manufacturing as well as for the repair and laboratory sector. A microprocessor makes operation simple and comfortable. The digital electronic control system guarantees the best possible control performance for various soldering tools. The soldering tools themselves are recognized automatically by the soldering station and assigned the corresponding control parameters. The high-powered 24 V heating elements make excellent dynamic performance possible, so that the soldering tools can be used universally. requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct position when using different tips (cannot be used with WSD 50). The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to hightemperature soldering work. Work can be continued immediately after switching soldering tips, since the temperature is reached again quickly (cannot be used with WSD 50). See "Accessories" for additional tools. Technical Data Various equipotential bonding possibilities for the soldering iron tip, zero power switch and antistatic design of control unit and iron complete the high quality standard. The possibility of connecting an external input unit further increases the variety of functions of this soldering station. With the optional input units WCB 1 and WCB 2 it is possible to implement time functions, locking functions, etc. Integrated temperature gauge and PC interface are included in the extended scope of the input unit WCB 2. The temperature is set in a range between 50 °C and 450 °C using two buttons (up/down). The setpoint and actual value are displayed digitally. A blinking red LED in the display signals that the preset temperature has been reached – this serves as a optical regulator. Constant illumination means that the system is overheating. Dimensions in mm: Supply voltage (7): Power input: Class: Fuse (8): Temp. control: Precision: Equipotential bonding (10): 166 x 115 x 101 (l x w x h) 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz for dualvoltage version) WSD 50: 55 watts WSD 80: 95 watts 1 (control unit) and 3 (soldering iron) WSD 50: (dual-voltage version T315mA) WSD 80: (dual-voltage version T800mA) 50 °C - 450 °C ± 2% from target value Via a 3.5 mm jack bush on the back of unit (initial state hard-grounded) 1.2 Soldering irons 2. Starting LR 21: MLR 21: MPR 30: WT 50: LR 82: Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the electronics sector. With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially well-suited for fine soldering work with a low heating requirement. The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working angle of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The 25-watt power and slim design makes this soldering iron suitable for fine soldering work. The unsoldering tweezers WT 50 were specially designed for unsoldering SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends. High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat Assemble soldering iron rest (see exploded drawing).Place the soldering iron in the safety rest. Insert the soldering iron plug into the connection bush (6) of the control unit and lock by turning to the right. Check that the power supply corresponds to the specifications on the name plate and that the power switch (1) is in the OFF position. On version that can be switched, set the voltage on the selection switch (set in the factory to 240 V). Connect the control unit to the power supply. Switch on the unit at the power switch (1). When switching on the unit, a self-test is carried out in which all display elements (2) are switched on briefly. The electronic system then switches automatically to the set temperature and displays this value. Constant illumination means that the system is overheating. The blinking light signals that the operating temperature has been reached. 22 WSD_80WS.D50 22 22.02.2002, 15:53 Uhr Setting the temperature External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional) The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or DOWN key (3, 4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be changed by tapping or by firmly pressing the UP or DOWN button (3, 4) in the desired direction. Pressing the button will change the setpoint quickly. The digital display (2) returns automatically to the actual value approximately 2 seconds after releasing the button. The following functions are possible when using an external input unit. Offset: The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40 °C by input of a temperature offset. Setback: Reduction of the setpoint temperature to 150 °C (standby). The setback time can be set at 0-99 minutes after the soldering station has switched to standby mode. After a period equal to three times the set-back time, the ”Auto Off” function is activated. The soldering iron is switched off (flashing dash on the display). Lock: Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after the soldering station has been locked. The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible: °C/°F: Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa. Hard-grounded: No plug (delivery form) Window: Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms) Setting a temperature window (only with control units with optical coupler output). If the actual temperature is within the temperature window, a potential-free contact (optical coupler output) will be switched through. Potential free: With plug Cal: Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only). With plug and soldered resistance. Grounding via set resistance value. PC interface: RS232 (WCB 2 only). Temp. gauge: Integrated temperature gauge for thermal element Type K (WCB 2 only). Maintenance The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron may not come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this affects the precision of the temperature control. 3. Equipotential bonding Soft-grounded: 4. Instructions for use 5. Safety instructions For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation or dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between soldering and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron is well coated. Do not use aggressive fluxing agents. The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating instructions, or for unauthorized alterations. Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip. These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can result in accidents, injury or risks to health. These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can occur due to exchanging of the tip or using other tip designs. WSD_80WS.D50 23 The WELLER soldering stations WSD 80 and WSD 50 are in compliance with the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/ 23 22.02.2002, 15:53 Uhr 336/EEC and 73/23/EEC. 2. Take care for the surroundings. Don't use the soldering tool in a moist or wet environment. 6. Accessories 3. Protect yourself against electrical shocks. 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Soldering iron set WSP 80 (WSD 80 only) Soldering iron set MPR 30 Soldering iron set MLR 21 Soldering iron set LR 21, antistatic Soldering iron set LR 82 (WSD 80 only) Soldering iron set WT 50 Reflow soldering unit EXIN 5 Preheating plate WHP 50 Preheating plate WHP 80 (WSD 80 only) Thermal insulating unit WST 20 External input unit WCB 1 External input unit WCB 2 Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves, refrigerators. 4. Keep children at a distance. Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons away from your work area. 5. Store your soldering tool in an appropriate place Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools. 6. Do not overload your soldering tool. Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure range. 7. Scope of supply WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Control unit Soldering iron WSP 80 Power cable Operating instructions Soldering iron rest Jack Control unit Soldering iron LR 21 Power cable Operating instructions Soldering iron rest Jack Control unit Power cable Operating instructions Jack Illustration: Circuit diagram, see Page 55 + 56 Illustration: Exploded view, see Page 53 +54 8. Warnings 1. Keep your work area in proper order. Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible materials near the hot soldering tools. 7. Use the appropriate soldering tool. Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the soldering tool for purposes for which is was not designed. 8. Wear suitable work cloths. There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective clothing in order to protect yourself against burns. 9. Protect your eyes. Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder. 10. Use a soldering vapour suction device If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly used. 11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed. Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the 24 WSD_80WS.D50 24 22.02.2002, 15:53 Uhr socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges. Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of injury. 12. Protect the work piece. Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool. 21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician 13. Avoid abnormal posture. This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator. Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always use the suitable soldering tool. 22. Do not work on electrically live parts. The grip of antistatic designed soldering tools is conductive. 14. Take care of your soldering tool. Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only original WELLER replacement parts. 23. Applications with other WELLER equipment If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual. 24. Observe the valid safety regulations for your work place. 15. Remove the power plug from the socket before opening the unit. 16. Remove all maintenance tools. Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the unit. 17. Avoid unexpected operation. Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while touching the mains switch. 18. Pay attention. Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not concentrated on your work. 19. Inspect the soldering tool for any damage. Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual. 20. Attention Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation 25 WSD_80WS.D50 25 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Beskrivning S WSP 80: 1.1 Styrapparat Lödstationerna WSD 80 och WSD 50 tillhör en apparatfamilj som har utvecklats för industriell tillverkningsteknik samt för reparations- och laboratorieområdena. Enkel och bekväm betjäning möjliggörs av en mikroprocessor. Den digitala regleringselektroniken garanterar att olika lödverktyg kan regleras optimalt. Lödverktygen identifieras automatiskt av lödstationerna och anpassas till motsvarande regleringsparametrar. De speciellt effektiva värmeelementen på 24 V möjliggör ett utmärkt dynamiskt förhållningssätt som gör att lödverktyget kan användas universellt. Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert byte av spetsen (kan inte anslutas till WSD 50). Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen uppnås mycket snabbt (kan inte anslutas till WSD 50). Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan. Tekniska data Olika möjligheter till potentialutjämning vad gäller lödspetsen och nollspänningsbrytaren samt antistatiskt utförande av styrapparaten och kolvarna kompletterar den höga kvalitetstandarden. Möjlighet att ansluta en extern inmatningsapparat utvidgar lödstationens många användningsområden. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och WCB 2 som kan erhållas som alternativ får man bland annat tids- och låsfunktioner. En integrerad temperaturmätningsapparat och PC-gränssnitt hör till det utvidgade omfånget för inmatningsapparat WCB 2. Önskad temperatur kan ställas in från 50 C - 450 C via två tangenter (up/down). Bör- och ärvärde indikeras digitalt. När den valda temperaturen uppnåtts blinkar en röd LED på skärmen som är avsedd till optisk regleringskontroll. Ett ständigt ljus betyder att systemet värms upp. Mått i mm: Nätspänning (7): Effektförbrukning: Skyddsklass: Säkring (8): Temperaturreglering: Exakthet: Potentialutjämning (10): 1.2 Lödkolvar LR 21: MLR 21: MPR 30: WT 50: LR 82: Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet överallt i världen. Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov. Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från 40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med avseende på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal konstruktionsform lämpar den sig för fina lödningsarbeten. Avlödpincetter WT 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMD-byggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer för samma temperatur på båda överstyckena. Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. 166 x 115 x 101 (L x B x H) 230 V/50 Hz (240 V/50 Hz / 120V/60 Hz omkopplingsbar version) WSD 50: 55 W (omkopplingsbar version T315mA) WSD 80: 95 W (omkopplingsbar version T800mA) 1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar) WSD 50: T315mA WSD 80: T500mA (5 x 20 i nätanslutningselement) 50°C - 450°C ± 2% av slutvärdet Via en 3,5 mm kopplingsbussning på apparatens baksida (grundtillstånd jordat) 2. Driftstart Lödkolvsmagasinet monteras (se ritning). Lödverktyget placeras i säkerhetsmagasinet. Lödkolvens stickpropp sticks in i styrapparaten anslutningsbussning (6) och arreteras genom en högervridning. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgiften på typplåten samt att nätkontakten (1) är avstängd. I den omkopplingsbara versionen skall väljaromkopplaren ställas in (på fabriken inställd på 240V). Anknyt styrapparaten till nätet. Koppla på apparaten med nätkontakten (1). Vid inkoppling av apparaten genomförs ett automatiskt test då alla indikationselement (2) är i drift under kort tid. Därefter kopplar elektroniken automatiskt till inställd temperatur och indikerar ärvärdet. En röd punkt (5) i indikationen lyser. Denna punkt tjänar som optisk regleringskontroll. Ständigt ljus betyder att systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar att drifttemperaturen har uppnåtts. 26 WSD_80WS.D50 26 22.02.2002, 15:53 Uhr Temperaturinställning Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option) Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Up- eller Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet. Det inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up eller downtangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent förändras börvärdet i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten kopplar digitalindikationen (2) automatiskt om till ärvärdet. Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande. Offset: Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med ± 40 °C genom inmatning av ett temperaturoffset. Setback: Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150 C (standby). Setbacktiden kan ställas in från 0-99 minuter, efter det att lödstation bytt till standbymodus. Efter en tredubbel setbackperiod aktiveras “auto off“funktionen. Lödverktyget frånkopplas (blinkande streck på displayen). Lock: Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt att göra några inställningsförändringar på lödstationen. C/F: Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom. Window: Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater med optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom temperaturfönstret genomkopplas en potentialfri kontakt (optokopplingsutgång). Underhåll Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens exakthet. 3. Potentialutjämning Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (10) kan 4 varianter uppnås: Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick) Potentialutjämning (impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten Cal: Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2) Potentialutj.: Med stickpropp PC-gränssnitt: RS232 (endast WCB 2) Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde. Temperaturmätningsapparat: Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement typ K (endast WCB2) Jordad: 4. Arbetsanvisningar 5. Säkerhetsanvisningar Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall. Den avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i lödningen och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl förtennad. Inga aggressiva flussmedel får användas. Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar. Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt. Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador samt vara hälsovådligt. Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av spetsbyte eller användning av andra spetsformer kan uppstå. WSD_80WS.D50 27 WELLER lödstationer WSD 80 och WSD 50 motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet 27 22.02.2002, 15:53 Uhr med grundläggande säkerhetskrav i direktiven 89/336/EEG och 73/23/EEG. 2. Beakta omgivningen. Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning. 6. Tillbehör 3. Skydd mot elektrisk stöt. 5 29 161 99: 5 33 110 99: 5 33 111 99: 5 33 112 99: 5 33 113 99: 5 33 120 99: 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 26 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Lödkolvset WSP 80 (endast WSD 80) Lödkolvset MPR 30 Lödkolvset MLR 21 Lödkolvset LR 21 antistatiskt Lödkolvset LR 82 (endast WSD 80) Avlödningsset WT 50 Reflow-lödapparat EXIN 5 Förvärmningsplatta WHP 56 Förvärmningsplatta WHP 80 (endast WSD 80) Termisk isoleringsapparat WST 20 Extern inmatningsapparat WCB 1 Extern inmatningsapparat WCB 2 Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp. 4. Skydda barnen från arbetsplatsen. Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från arbetsplatsen. 5. Uppbevara lödverktyget på säker plats. Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck. 6. Överbelasta ej lödverktyget. Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde. 7. Leveransomfång 7. Använd det rätta lödverktyget. WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Styrapparat Lödkolv WSP 80 Nätkabel Betjäningshandledning Lödkolvmagasin Jackstickpropp Styrapparat Lödkolv LR 21 Nätkabel Betjäningshandledning Lödkolvmagasin Jackstickpropp Styrapparat Nätkabel Betjäningshandledning Jackstickpropp Bild kopplingsschema se sidan 55 + 56 Bild ritning se sidan 53 + 54 Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål än som det är avsett för. 8. Bär riktiga arbetskläder. Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder. 9. Skydda ögonen. Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande tenn. 10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete. När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen. 8. Varningsanvisningar 1. Håll arbetsplatsen i god ordning. Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma i kontakt med det heta lödverktyget. 11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för. Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter. 28 WSD_80WS.D50 28 22.02.2002, 15:53 Uhr 12. Säkra arbetsstycket. 20. Varning! Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man båda händerna fria för lödarbeten. 13. Undvik obekväm kroppställning. Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig skada. Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd rätt lödverktyg. 21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker. 14. Sköt lödverktyget sorgfälligt. Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas p.g.a. risk för olycksfall. Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar. 22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning. Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat. 15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk. 16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar. Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit liggande kvar. 23. För övriga WELLER verktyg, där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas. 24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats. 17. Undvik ofrivillig drift av verktyg. Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras med fingret på nätanslutningen. 18. Var alltid försiktig och aktsam! Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är okoncentrerad. 19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger. För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen. 29 WSD_80WS.D50 29 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Descripción E WT 50: 1.1 Unidad de control Las estaciones de soldadura WSD 80 y WSD 50 pertenecen a una gama de equipos que fue desarrollada para la técnica de fabricación industrial, así como para el sector de reparación y laboratorio. Mediante la aplicación de un microprocesador se permite un manejo sencillo y confortable. El sistema electrónico digital de regulación garantiza un comportamiento de regulación óptimo en diversas herramientas de soldadura. Las herramientas de soldadura mismas son reconocidas automáticamente por la estación de soldadura que le asigna los correspondientes parámetros de regulación. Los elementos calefactores de 24 V especialmente potentes permiten un comportamiento dinámico extraordinario, que posibilita la aplicación universal de la herramienta de soldadura. Diversas posibilidades de compensación de potencial para la boquilla de soldadura, conmutadores de tensión nula así como la versión antiestática de la unidad de control y del soldador completan el elevado estándar de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo externo para la entrada de datos amplía la versatilidad funcional de esta estación de soldadura. Con los equipos para la entrada de datos WCB 1 y WCB 2, que se pueden adquirir como opción, se pueden realizar, entre otras, funciones de tiempo y de bloqueo. Un aparato de medición de la temperatura integrado y una interfase de PC pertenecen al volumen ampliado del equipo para la entrada de datos WCB 2. La temperatura deseada se puede ajustar en el margen entre 50 °C y 450 °C mediante 2 teclas (Up/Down (arriba/abajo)). El valor de consigna y el valor real se indican de modo digital. Mediante la intermitencia de un LED rojo en el indicador se señala que se ha alcanzado la temperatura preseleccionada, el cual sirve como control óptico de regulación. La luz continua significa que el sistema está en proceso de calentamiento. LR 82: WSP 80: soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su delgada forma constructiva es apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas. Las pinzas para desoldadura WT 50 se concibieron especialmente para la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura sea la misma en los dos brazos. Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición invariable (no se puede conectar al WSD 50). El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo mínimo (no se puede conectar al WSD 50). Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios. Datos técnicos Dimensiones en mm: Tensión de red (7): Consumo de potencia: Clase de protección: Fusible (8): 1.2 Soldadores LR 21: MLR 21: MPR 30: Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar universalmente en el sector electrónico. Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas con una baja necesidad de calor. El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de Regulación de temperatura: Exactitud: Compensación de potencial (10): 166 x 115 x 101 (L x A x A) 230 V / 50 Hz (240 V/50 Hz / 120 V/60 Hz versión conmutable) WSD 50: 55 W (versión conmutable T315mA) WSD 80: 95 W (versión conmutable T800mA) 1 (unidad de control) y 3 (soldador) WSD 50: T315 mA WSD 80: T500 mA (5 x 20 en el elemento de conexión a la red) 50°C - 450 °C ± 2% del valor final Mediante un conector hembra con pestillo de conmutación de 2,5 mm en la cara posterior del aparato (estado básico con toma de tierra dura) 30 WSD_80WS.D50 30 22.02.2002, 15:53 Uhr Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios): 2. Puesta en funcionamiento Montar la bandeja del soldador (véase dibujo de despiece). Depositar la herramienta de soldadura en la bandeja de seguridad. Calar el enchufe del soldador en el conector hembra (6) de la unidad de control y bloquearlo mediante un breve giro a la derecha. Comprobar si la tensión de la red coincide con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor de la red (1) se encuentra desconectado. Versión conmutable: ajustar la variante de tensión en el conmutador selector (ajustada de fábrica a 240 V). Conectar la unidad de control a la red. Conectar el aparato con el interruptor de la red (1). Al conectar el aparato se realiza un autotest, en el que todos los elementos indicadores (2) se ponen brevemente en funcionamiento. Después, el sistema electrónico conecta automáticamente la temperatura ajustada e indica el valor real. Se enciende el punto rojo (5) en el indicador (2). Este punto sirve como control óptico de regulación. El encendido continuo significa que el sistema está en proceso de calentamiento. La intermitencia señala que se ha alcanzado la temperatura de servicio. Ajuste de la temperatura Con enchufe, cable de compensación en el contacto central Sin potencial: Con enchufe Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado 4. Indicaciones para el trabajo Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de soldadura producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de soldadura y antes de depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla de soldadura esté bien estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos. Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia al valor de consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede modificar ahora pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4) en el sentido correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de consigna cambia de forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación digital cambia de nuevo automáticamente al valor real. Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura. Mantenimiento Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones. La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no debe quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene repercusiones sobre la precisión de la regulación de la temperatura. Offset: La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C Setback: Disminución de la temperatura de consigna ajustada a 150° C (Standby) (reserva). El tiempo de reposición (setback), después del cual la estación de soldadura cambia al modo Standby (reserva), se puede ajustar entre 0 y 99 minutos. La función “Auto-Off” se activa después de transcurrido tres veces el intervalo de reposición a cero. Se desconmuta el soldador (el guión en el indicador parpadea). 3. Compensación de potencial Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (10) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones: Con puesta a tierra dura: Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de otras formas de boquillas. Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción) Sin enchufe (estado de suministro) 31 WSD_80WS.D50 31 22.02.2002, 15:53 Uhr Lock: Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura. °C / °F: Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa. Window: Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades de control con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se encuentra dentro de la ventana de temperatura se conecta también un contacto libre de potencial (salida del acoplador óptico). Cal: 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Equipo de soldadura Reflow EXIN 5 Placa de precalentamiento WHP 50 Placa de precalentamiento WHP 80 (sólo WSD 80) Equipo pelacables térmico WST 20 Equipo de entrada de datos externo WCB 1 Equipo de entrada de datos externo WCB 2 7. Volumen de suministro WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Unidad de control Soldador WSP 80 Cable de red Instrucciones de manejo Bandeja para soldador Conector de trinquete Unidad de control Soldador LR 21 Cable de red Instrucciones de manejo Bandeja para soldador Conector de trinquete Unidad de control Cable de red Instrucciones de manejo Conector de trinquete Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2) Interfase de PC: RS 232 (sólo WCB 2) Termómetro: Aparato de medición de la temperatura integrado para termoelemento del tipo K (sólo WCB 2) 5. Indicaciones referentes a la seguridad Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias. Figura del esquema de conexiones, véase página 55 + 56 Figura del plano de despiece, véase página 53 + 54 8. Indicaciones de advertencia Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud. Las estaciones de soldadura WSD 80 y WSD 50 de WELLER cumplen la declaración de conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/ 336/CEE y 73/23/CEE. 6. Accesorios 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 1. Mantenga el lugar de trabajo en orden. Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente. 2. Tome en cuenta el medio ambiente No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados. 3. Protéjase de descargas eléctricas Juego de soldadores WSP 80 (sólo WSD 80) Juego de soldadores MPR 80 Juego de soldadores MLR 21 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos Juego de soldadores LR 82 (sólo WSD 80) Juego de sopletes de desoldadura WT 50 Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores, hornillas, neveras. 4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas lejos de su lugar de trabajo. 32 WSD_80WS.D50 32 22.02.2002, 15:53 Uhr 5. Guarde el soldador en forma segura 14. Cuide su soldador con esmero. Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador, cuando éste no esté siendo utilizado. Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER. 6. No sobrecargue el soldador Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados. 15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente. 7. Utilice un soldador adecuado 16. No deje ninguna herramienta inserta. No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido. Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido retiradas. 8. Vista ropa de trabajo adecuada 17. Evite la operación sin supervisión. Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente a fin de protegerse de quemaduras. Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado en el interruptor de encendido. 9. Proteja sus ojos Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido. 10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura 18. Ponga siempre mucha atención. Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta desconcentrado. 19. Revise el soldador para verificar que no este dañado. Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes. Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el manual de operación. 12. Asegure la pieza a ser trabajada. 20. Atención Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar. 13. Evite posturas anormales. Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras marcas puede traer consigo peligros de lesión. Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre el soldador correspondiente. 21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta. 11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido. Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca 33 WSD_80WS.D50 33 22.02.2002, 15:53 Uhr WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes. 22. No trabaje sobre piezas bajo tensión En soldadores antiestáticos, el mango es conductor. 23. Utilización con otros aparatos marca WELLER Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos. 24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad pertinentes. 34 WSD_80WS.D50 34 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Beskrivelse DK WSP 80: 1.1 Styreenhed Loddestationerne WSD 80 og WSD 50 hører til en apparatfamilie, som er udviklet til den industrielle produktionsteknik, samt til reparations- og laboratorieområdet. Den enkle og komfortable betjening gøres mulig ved indsatsen af en mikroprocessor. Den digitale regulatorelektronik sikrer en optimal regulatorreaktion ved forskellige loddeværktøjer. Loddeværktøjerne selv erkendes automatisk af loddestationen og tilordnes de tilsvarende regulatorparametre. De særligt ydedygtige 24 V varmeelementer muliggør en udmærket dynamisk reaktion, som gør loddeværktøjet universelt anvendeligt. af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro udskiftning af spidserne (kan ikke tilsluttes til WSD 50). Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er opnået (kan ikke tilsluttes til WSD 50). Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør. Tekniske data De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakt samt styreenhedens og stemplernes antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard. Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider denne loddestations mange funktioner. Med indlæsningsapparaterne WCB 1 og WCB 2 (som option) kan man blandt andet realisere tids- og blokeringsfunktioner. Et integreret temperaturmåleapparat og PC-interface hører med til indlæsningsapparatet WCB 2’s udvidede omfang. Den ønskede temperatur kan indstilles over 2 taster (Up/Down) indenfor området 50° C 450° C. Den faktiske og den indstillede værdi vises digitalt. Når den indstillede temperatur er nået, vises dette ved, at en rød LED blinker på displayet, der tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op. Mål i mm: Netspænding (7): Optaget effekt: Beskyttelsesklasse: Sikring (8): Temperaturregulering: Nøjagtighed: Potentialudligning (10): 1.2 Loddestempler LR 21: MLR 21: MPR 30: WT 50: LR 82: WSD_80WS.D50 Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig indenfor elektronikområdet. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikroloddekolbe sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov. Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen med hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner den sig til fine loddearbejder. Loddepincetten WT 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor sørger for ens temperaturer ved begge ben. Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen 35 166 x 115 x 101 (L x B x H) 230 V / 50 Hz (version til omskiftning til 240V / 50Hz / 120V / 60Hz) WSD 50: 55 W (version til omskiftning T315mA) WSD 80: 95 W (version til omskiftning T800mA) 1 (styreenhed) og 3 (loddekolbe) WSD 50: T315 mA WSD 80: T500 mA (5 x 20 i nettilslutningselementet) 50° C - 450° C ± 2 % af slutværdien Over en 3,5 mm-klinkebøsning på apparatets bagside (grundtilstand: hårdt jordet). 2. Idrifttagning Loddekolbeholderen monteres (se den sprængte tegning). Loddeværktøjet lægges hen i sikkerhedsholderen. Loddekolbestikket stikkes ind i styreenhedens tilslutningsbøsning (6) og låses fast med en lille drejning mod højre. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelsen på typeskiltet, og om netafbryderen (1) er slukket. Ved den omkoblbare version indstilles spændingsvarianten på drejekontakten (fra fabrikken side indstillet til 240 V). Styreenheden forbindes med strømnettet. Apparatet tændes over netafbryderen (1). Ved indkoblingen af apparatet gennemføres en selvtest, ved hvilken alle visningselementer (2) kort tændes. Derefter skifter elektronikken automatisk til den indstillede temperatur og viser den faktiske værdi. Det røde punkt (5) på displayet (2) lyser. Dette punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op. Når lyset blinker, er driftstemperaturen nået. 35 22.02.2002, 15:53 Uhr Indstilling af temperaturen De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option) Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen (2) automatisk over til den faktiske værdi igen. Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed. Offset: Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et temperaturoffset på ± 40° C. Setback: Reduktion af den indstillede temperatur til 150° C (standby). Setbacktiden, efter hvilken loddestationen skifter til standby-modus, kan indstilles til 099 minutter. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto off“-funktionen. Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg pü displayet). Lock: Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen indstillinger på loddestationen ændres. °C/°F: Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt. Window: Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med optokoblerudgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor temperaturvinduet, gennemkobles en potentialfri kontakt (optokoblerudgang). Cal: Ny justering af loddestationen (kun WCB 2) PC-interface: RS 232 (kun WCB 2) Temperaturmåleapparat: Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K (kun WCB 2). Vedligeholdelse Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af smuds, fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed. 3. Potentialudligning Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (10) kan 4 variationer realiseres: Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand) Potentialudligning (impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt Potentialfri: Med stik Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte modstandsværdi. 4. Arbejdshenvisninger 5. Sikkerhedshenvisninger Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler. Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar. Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt. Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader. Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser, når spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer. WSD_80WS.D50 36 WELLER loddestationerne WSD 80 og WSD 50 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i 36 22.02.2002, 15:53 Uhr henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF. 2. Vær opmærksom. Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder. 6. Ekstratilbehør 3. Beskyt dig mod elektrisk stød. 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab. Loddekolbesæt WSP 80 (kun WSD 80) Loddekolbesæt MPR 30 Loddekolbesæt MLR 21 Loddekolbesæt LR 21 antistatic Loddekolbesæt LR 82 (kun WSD 80) Aflodningssæt WT 50 Reflow-loddeapparat EXIN 5 Foropvarmningsplade WHP 50 Foropvarmningsplade WHP 80 (kun WSD 80) Termisk af-isoleringsapparat WST 20 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2 4. Hold børn væk. Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din arbejdsplads. 5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert. Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri. 6. Overbelast ikke dit loddeværktøj. Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde. 7. Leveringsomfang 7. Benyt det rigtige loddeværktøj. WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Styreenhed Loddekolbe WSP 80 Netkabel Betjeningsvejledning Loddekolbeholder Klinkestik Styreenhed Loddekolbe LR 21 Netkabel Betjeningsvejledning Loddekolbeholder Klinkestik Styreenhed Netkabel Betjeningsvejledning Klinkestik Billede strømskema: se side 55 + 56 Billede sprængt tegning: se side 53 + 54 Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til. 8. Tag egnet arbejdstøj på. Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig mod forbrændinger. 9. Beskyt dine øjne. Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved flydende loddetinn. 10. Benyt en lodderøgsudsugning. 8. Advarselshenvisninger 1. Hold orden på din arbejdsplads. Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet. Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt. 11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til. Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. 37 WSD_80WS.D50 37 22.02.2002, 15:53 Uhr 12. Arbejdsmaterialet skal sikres. andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst. Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet. 21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand. 13. Undgå unormale kropsstillinger. Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren. Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det tilpassede loddeværktøj. 22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding. 14. Plej dit loddeværktøj med omsorg. Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLERreservedele. 15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes. Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne. 23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater. Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes. 24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser. 16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i. Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet. 17. Undgå utilsigtet drift. Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes strøm. 18. Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når du er ukoncentreret. 19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader. Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker-hedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne. Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af driftsvejledningen.. 20. Pas på. Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen. Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af 38 WSD_80WS.D50 38 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Descrição P WT 50: 1.1 Aparelho de comando Os postos de soldadura WSD 80 e WSD 50 pertencem a um grupo de aparelhos concebidos para a tecnologia de produção industrial e a área de reparações e laboratórios. A sua utilização simples e confortável é possibilitada por um microprocessador. A electrónica de regulação digital assegura uma regulação ideal em diversas ferramentas de soldadura. As ferramentas de soldar são reconhecidas automaticamente pelo posto de soldadura e os respectivos parâmetros de regulação são-lhes atribuídos. Os potentes elementos de aquecimento de 24 V permitem um dinamismo excelente o que faculta a utilização universal das ferramentas de soldar. Diversos tipos de ligação equipotencial ao bico de soldar, o interruptor de tensão nula, bem como a execução anti-estática do aparelho de comando e do ferro de soldar completam o elevado nível de qualidade. A possibilidade de ligar um aparelho de introdução externo amplia a multiplicidade de funcionamento deste posto de soldadura. Com os aparelhos de introdução WCB 1 e WCB 2 torna-se possível realizar, entre outras funções, a função temporizadora e a função de bloqueio. Um aparelho integrado de medição de temperatura e um interface para um PC fazem parte do volume de entrega do aparelho de introdução WCB 2. Por meio de duas teclas (Up/down), a temperatura desejada pode ser regulada na margem entre 50°C até 450°C. Os valores nominal e real são visualizados de forma digital. Ao alcançar a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador começa a piscar para permitir o controlo visual da regulação. Se o LED ficar aceso permanentemente, é sinal de que o sistema está na fase de aquecimento. 1.2 Ferro de soldar LR 21: MLR 21: MPR 30: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização universal na área da electrónica. Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este miniferro de soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão que requerem apenas pouco calor. O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de trabalho regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência de 25 W e a sua construção estreita permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão. LR 82: WSP 80: A pinça de dessoldar WT 50 foi concebida especialmente para dessoldar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham a mesma temperatura. Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição (não pode ser ligado ao WSD 50). O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato (não pode ser ligado ao WSD 50). Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios. Dados técnicos Dimensões em mm: Tensão de rede (7): Potência absorvida: Classe de protecção: Fusível (8): WSD 80: Regulação da temperatura: Precisão: Ligação equipotencial (10): 166 x 115 x 101 (c x l x a) 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz versão comutável) WSD 50: 55 W (versão comutável T315mA) WSD 80: 95 W (versão comutável T800mA) 1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar) WSD 50: T3 15mA T500mA (5 x 20 no elemento alimentador de rede) 50°C até 450°C ±2% do valor final Através de uma ficha fêmea de comutação de 3,5 mm na parte de trás do aparelho (estado básico ligação directa à terra) 39 WSD_80WS.D50 39 22.02.2002, 15:53 Uhr 2. Colocação em funcionamento Monte o tabuleiro para depositar o ferro de soldar (vide vista explodida). Deposite a ferramenta de soldar no respectivo tabuleiro. Ligue a ficha do ferro de soldar no conector (6) do aparelho de comando e fixe-a rodando-a um pouco para a direita. Verifique se a tensão de rede coincide com a tensão especificada na placa de características e se o interruptor de rede (1) se encontra desligado. Na versão comutável, regule a variante de tensão no selector (tensão existente na instalação do cliente 240 V). Estabeleça a ligação do aparelho de comando à rede. Ligue o aparelho de comando com o interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho é realizado um auto-teste de funcionamento durante o qual todos os elementos indicadores (2) são colocados em funcionamento por alguns instantes. A seguir, o sistema electrónico muda automaticamente para a temperatura definida e visualiza o valor real. O ponto vermelho (5) no mostrador (2) acende. Este ponto serve de controlo visual de regulação. Se estiver permanentemente aceso, é sinal de que o sistema se encontra na fase de aquecimento. Se piscar, é sinal de que a temperatura de serviço foi alcançada. Ligação equipotencial (impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central Serro potencial: Com ficha Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do valor de resistência seleccionado. 4. Instruções de trabalho Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar estanhável com solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas pelo armazenamento. Ao interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de soldar no respectivo tabuleiro, assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem estanhado. Não use fundentes demasiado agressivos. Regulação da temperatura Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar. Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura. Carregando nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor nominal actual. O valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo breve ou permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente, o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor real. Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média. Podem surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos de bico. Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes: Manutenção Offset: A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um offset de temperatura por volta de ±40°C. A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto teria repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura. Setback: Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (standby). O tempo de setback depois do qual o posto de soldadura muda para o modo de standby pode ser regulado de 0 a 99 minutos. Após um período de setback é activada a função ”Auto off”. A ferramenta de soldar é desligada (traço intermitente no mostrador). Lock: Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem realizar alterações nas regulações do posto de soldadura. °C/°F: Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa. Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional) 3. Ligação equipotencial Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10), podem ser realizadas 4 variações diferentes: Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega) 40 WSD_80WS.D50 40 22.02.2002, 15:53 Uhr Window: Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos de comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial (saída do fotoacoplador). Cal: Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2) 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Aparelho de desnudar por calor WST 20 Aparelho de introdução externo WCB 1 Aparelho de introdução externo WCB 2 7. Volume de fornecimento Interface para PC: Aparelho de medição da temperatura: RS232 (apenas WCB 2) Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento do tupo K (apenas WCB 2) WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Aparelho de comando Ferro de soldar WSP 80 Cabo de alimentação Manual de instruções Tabuleiro para depositar ferro de soldar Ficha fêmea Aparelho de comando Ferro de soldar LR 21 Cabo de alimentação Manual de instruções Tabuleiro para depositar ferro de soldar Ficha fêmea Aparelho de comando Cabo de alimentação Manual de instruções Ficha fêmea 5. Instruções de segurança O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias. Esquema de circuitos vide página 55 + 56 Vista explodida vide página 53 +54 8. Avisos O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador. 1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem Os postos de soldadura WSD 80 e WSD 50 da WELLER correspondem à declaração CE de conformidade segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/ 23/CEE do Conselho. 2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente. 6. Acessórios 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 WSD_80WS.D50 Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente. Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado. 3. Precavenhase de choques eléctricos. Conjunto de ferro de soldar WSP 80 (apenas WSD 80) Conjunto de ferro de soldar MPR 30 Conjunto de ferro de soldar MLR 21 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático Conjunto de ferro de soldar LR 82 (apenas WSD 80) Conjunto de dessoldar WT 50 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5 Placa de pré-aquecimento WHP 50 Placa de pré-aquecimento WHP 80 (apenas WSD 80) 41 Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos, fornos, frigoríficos. 4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho. 5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro. Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não 41 22.02.2002, 15:53 Uhr estejam em uso, da corrente e do ar comprimido. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas. 6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar. Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido. 15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada. 16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho. 7. Utilize a ferramenta de soldar correcta. Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista a sua utilização. 8. Use vestuário de trabalho apropriado. Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado. Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram retiradas. 17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento. Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja a manejar no interruptor de rede. 18. Esteja sempre atento. 9. Proteja a vista. Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida. Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho. 19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos. 10. Use um aspirador de gases durante a soldagem. Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu correcto funcionamento. 11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais foram concebidos. Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos. Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária). 20. Atenção Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar. Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar graves lesões. 13. Evite uma postura corporal fora do normal. 21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas. Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado. Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes. 12. Fixe a peça a trabalhar devidamente. 14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção. Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança. 42 WSD_80WS.D50 42 22.02.2002, 15:53 Uhr 22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão. Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo. 23. Combinação com outros aparelhos WELLER. Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos mesmos. 24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de trabalho. 43 WSD_80WS.D50 43 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Kuvaus FIN WSP 80: 1.1. Ohjauslaite Juotinasemat WSD 80 ja WSD 50 kuuluvat tuoteperheeseen, joka on kehitetty teollisuuden valmistustekniikkaa sekä korjaus- ja laboratorioaloja varten. Laitteiden käyttö on yksinkertaista ja miellyttävää mikroprosessorin ansiosta. Digitaalinen säätöelektroniikka takaa optimaalisen säätökäyttäytymisen käytettäessä erilaisia juottotyökaluja. Juotinasema tunnistaa juottotyökalut automaattisesti ja käyttää vastaavia säätöparametrejä. Erityisen tehokkaiden 24 V:n kuumennuselementtien ansiosta laitteen käyttäytyminen on erittäin dynaamista, joten juottotyökalu sopii hyvin monipuoliseen käyttöön. kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon (ei voida kytkeä asemaan WSD 50). WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti (ei voida kytkeä asemaan WSD 50). Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta. Tekniset tiedot Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Juotinaseman toiminnallisuutta parantaa lisäksi mahdollisuus kytkeä siihen erillinen syöttölaite. Optiona saatavissa olevien syöttölaitteiden WCB 1 ja WCB 2 avulla voidaan käyttää mm. aika- ja lukitustoimintoja. Syöttölaitteen WCB 2 laajennettuihin toimintoihin kuuluvat myös integroitu lämpötilan mittauslaite ja PC-liitäntä. Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 50°C ... 450°C kahden painikkeen (Up/Down) avulla. Asetus- ja oloarvot näkyvät digitaalisessa näytössä. Kun valittu lämpötila on saavutettu, näytön punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Mitat (mm): Verkkojännite (7): Tehonotto: Suojausluokka: Varmistus (8): Lämpötilan säätö: Tarkkuus: Potentiaalintasaus (10): 16 x 115 x 101 (P x L x K) 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz /120 V / 60 Hz vaihdettava malli) WSD 50: 55 W (vaihdettava malli T315mV) WSD 80: 95 W (vaihdettava malli T800mV) 1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi) WSD 50: T315mA WSD 80: T500mA (5 x 20 verkkoliitäntäelementissä) 50°C - 450°C ± 2 % loppuarvosta laitteen takana olevan 3,5 mm:n liitännän kautta (perustila: kova maadoitus) 1.2. Kolvit 2. Käyttöönotto LR 21: MLR 21: MPR 30: WT 50: LR 82: Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ETsarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti. Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen. Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°. Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne kapea, joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin. Juotteenpoistopihti WT 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen SMDkomponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana. Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä kolvin pistoke ohjauslaitteen liitäntään (6) ja kiinnitä kääntämällä sitä hieman oikealle. Tarkista, että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on poiskytkettynä. Jos kysymyksessä on vaihtokytkettävä malli, säädä jännite valintakytkimestä (tehdasasetus 240V). Liitä ohjauslaite verkkoon. Kytke laite päälle verkkokytkimestä (1). Päällekytkennän yhteydessä laite suorittaa itsetestauksen, jonka ajaksi kaikki näyttöelementit (2) kytkeytyvät hetkeksi päälle. Tämän jälkeen elektroniikka vaihtaa automaattisesti säädettyyn lämpötilaan ja osoittaa aktuaalisen lämpötilan. Näytön (2) punainen piste (5) palaa. Tämä piste toimii optisena kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila on saavutettu. 44 WSD_80WS.D50 44 22.02.2002, 15:53 Uhr Lämpötilan säätö Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä. Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä "Up" tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon. Asetusarvoa voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan. Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista lämpötilaa. Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio) Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot: Offset: Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä). Setback: Säädetyn asetuslämpötilan laskeminen 150°C:een (standby). Juotinaseman standby-tilaan siirtymisen jälkeen vaadittava palautusaika voidaan säätää välille 0-99 minuuttia. Kolminkertaisen setback-ajan jälkeen aktivoituu toiminto ”Auto Off”. Juottotyökalu kytkeytyy pois päältä (näytössä vilkkuva viiva). Lock: Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia ei voida muuttaa. Huolto Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita kappaleita tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös lämpötilan säädön tarkkuuteen. 3. Potentiaalintasaus 3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa: Kova maadoitus: °C/°F: Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä. Window: Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa, kytkeytyy potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo). Ilman pistoketta (toimitustilanne) Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa Potentiaaliton: Pistokkeen kanssa Cal: Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2) Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa. Maadoituksen vastusarvo säädettävissä PC-liitäntä: RS232 (vain WCB 2) Lämpötilamittari: Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille (vain WCB 2) 4. Työskentelyohjeita 5. Turvallisuusohjeita Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet poistuvat juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin syrjään, että juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita. Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista muutoksista. Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni. Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja. 45 WSD_80WS.D50 45 22.02.2002, 15:53 Uhr WELLER-juotinasemat WSD 80 ja WSD 50 vastaavat EY-vaatimustenmukaisuus-vakuutusta direktiivien 89/336/ETY ja 73/23/ETY turvallisuusvaatimusten mukaisesti. 2. Ota huomioon työolosuhteet 6. Lisätarvikkeet 3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 T 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa. Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai jääkaappeihin tms. Kolvisarja WSP 80 (vain WSD 80) Kolvisarja MPR 30 Kolvisarja MLR 21 Kolvisarja LR 21 antistaattinen Kolvisarja LR 82 (vain WSD 80) Juotteenpoistosarja WT 50 Reflow-juotinlaite EXIN 5 Esikuumennuslevy WHP 50 Esikuumennuslevy WHP 80 (vain WSD 80) Terminen eristeenpoistolaite WST 20 Ulkoinen syöttölaite WCB 1 Ulkoinen syöttölaite WCB 2 4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin. 5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja paineettomia. 6. Älä ylikuormita juotoslaitteita Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta. 7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta 7. Toimituksen laajuus WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Ohjauslaite Kolvi WSP 80 Verkkojohto Käyttöohje Kolviteline Jakkiliitin Ohjauslaite Kolvi LR 21 Verkkojohto Käyttöohje Kolviteline Jakkiliitin Ohjauslaite Verkkojohto Käyttöohje Jakkiliitin Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle työalueelle. 8. Käytä sopivaa työasua Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen ehkäisemiseksi. 9. Suojaa silmäsi Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara). Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 55 + 56 Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 53 + 54 10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää 8. Varoituksia Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään asianmukaisesti. 1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen. 11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen. Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta. 46 WSD_80WS.D50 46 22.02.2002, 15:53 Uhr 12. Kiinnitä työkappale kunnolla 21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää molempia käsiä juotostyöhön. Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin vammautumisiin. 13. Vältä vaikeita työasentoja Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta. 22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa 14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin 23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita. Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon. Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen. 15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti. 24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä 16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin. Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu. 17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä. 18. Yritä olla tarkkana Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet hermostunut tai keskittymiskyvytön. 19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa, jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa. 20. Varoitus Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Weller-laitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman työntekijälle. 47 WSD_80WS.D50 47 22.02.2002, 15:53 Uhr 1. Περιγραφή GR 1.1 Ρυθµιστικ ργανο Ο σταθµς συγκολλήσεων WSD 80 και WSD 50 ανήκουν σε µία οµάδα συσκευών, η οποία υπέστη τεχνική εξέλιξη για τη βιοµηχανική τεχνική κατασκευών καθώς επίσης και για τον τοµέα των επιδιορθώσεων και των εργαστηριακών εργασιών. Στις συσκευές αυτές καταστάται δυνατς ο απλς και άνετος χειρισµς των εφαρµοζµενων µηχανηµάτων µέσω εφαρµογής ενς µικροϋπολογιστή. Το ψηφιακ ηλεκτρονικ ρυθµιστικ σύστηµα των συσκευών αυτών προσφέρει την εγγύηση για µία ιδανική ρυθµιστική συµπεριφορά επί διαφρων εργαλείων συγκλλησης. Τα διάφορα εργαλεία συγκλλησης αναγνωρίζονται αυτµατα στον σταθµ συγκλλησης και αναπροσαρµζονται στις αντίστοιχες ρυθµιστικές παραµέτρους. Τα θερµαντικά στοιχεία των 24 V, τα οποία διαθέτουν µία ιδιαίτερα µεγάλη απδοση, καταστούν δυνατή µία εξαιρετική δυναµική συµπεριφορά, η οποία επιτυγχάνει µε τον τρπο αυτ τη γενική εφαρµογή του κάθε αφορούµενου εργαλείου συγκλλησης. Οι διάφορες δυναττητες εξίσωσης του δυναµικού ως προς την αιχµή συγκλλησης, οι διακπτες µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή του ρυθµιστκού οργάνου και του εµβλου συµπληρώνουν την υψηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η δυναττητα σύνδεσης µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων επεκτείνει τις πολυπληθείς λειτουργικές δυναττητες αυτού του σταθµού συγκολλήσεων. Με τις συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1 και WCB 2, τα οποία µπορούν να προµηθευτούν οι χρήστες της συσκευής κατ’ εκλογήν, µπορούν να επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και λειτουργικοί τρποι χρονικού προσδιορισµού και αποκλεισµού της συσκευής. Ενα ενσωµατωµένο γανο µέτρησης της θερµοκρασίας καθώς επίσης και ένα σηµείο σύνδεσης προσωπικού υπολογιστή ανήκουν στο επεκταµένο µέγεθος της συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2. Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία δύναται να ρυθµιστεί στον τοµέα µεταξύ 50 και 450 βαθµών Κελσίου µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Οι προς επίτευξη τιµές και οι πραγµατικά υφιστάµενες τιµές ενδεικνύονται κατά ψηφιακ τρπο. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης θερµοκρασίας σηµατοδοτείται µε ανάλαµψη µίας κκκινης λυχνίας LED στην ένδειξη της συσκευής. Η ενδεικτική αυτή λυχνία αποσκοπεί στον οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο. Μία αδιάκοπη λάµψη της προαναφερµενης λυχνίας σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη φάση της θέρµανσης. 1.2 Εµβολο συγκολλήσεων LR 21: Ο τύπος αυτς αποτελεί το έµβολ µας συγκολλήσεων „Standard“. Με µία ισχύ 50 Wκαι µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) αποτελεί το έµβολο αυτ συγκολλήσεων ένα ργανο µε δυναττητα γενικών εφαρµογών στον τοµέα των ηλεκτρονικών κατασκευών. MLR 21: Το µικροσκοπικ αυτ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτα κατασκευαστικ σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων, που απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια. MPR 30: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα ργανο µε ρυθµιζµενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρπο αυτ καταστάται δυνατή µία ελεύθερη διαµρφωση της διαδικασίας συγκλλησης, σον αφορά την εργονοµία του εµβλου αυτού. Το έµβολο αυτ µε ισχύ 25 W και µε το λεπτ του κατασκευαστικ σχήµα ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων. WT 50: Η πένσα αποσυγκλλησης WT 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκλληση εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και στα δύο σκέλη του οργάνου αυτού. LR 82: Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαντητα για εργασίες συγκολλήσεων, που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα της αιχµής συγκλλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η οποία καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της θέσης (το έµβολο αυτ δε διαθέτει δυναττητα εφαρµογής στη συσκευή τύπου WSD 50). WSP 80: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ την υπερταχεία και ακριβή επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή του κατασκευαστική µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W ενδεικνύεται το έµβολο αυτ για γενικές εφαρµογές, που απαιτούνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέχρι και για εργασίες συγκλλησης, οι οποίες απαιτούν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την αντικατάσταση της αιχµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας, επειδή η λειτουργική θερµοκρασία επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµτατο χρονικ διάστηµα (το έµβολο αυτ δεν µπορεί να συνδεθεί στη συσκευή τύπου WSD 50). Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον πίνακα συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων. Τεχνικά στοιχεία ∆ιαστάσεις σε χιλιοστά: 166 x 115 x 101 (µήκος x πλάτος x ύψος) Τάση ηλεκτρικού δικτύου (7): 230 V/50 Hz (κατασκευαστικς τύπος µε δυναττητα µεταρρύθµισης σε 240V/50Hz / 120V/60 Hz) Κατανάλωση ηλεκτρικού ρεύµατος: WSD 50:55 W WSD 80:95 W 48 WSD_80WS.D50 48 22.02.2002, 15:53 Uhr Προστατευτική κατηγορία: Ασφάλεια (8): Ρύθµιση της θερµοκρασίας: Ακρίβεια: Εξίσωση δυναµικού (10): 1 (ρυθµιστικ ργανο) και 3 (έµβολο συγκολλήσεων) WSD 50: T315mA (κατασκευαστικς τύπος µε δυναττητα µεταρρύθµισης Τ315mA) WSD 80: T500mA(κατασκευαστικς τύπος µε δυναττητα µεταρρύθµισης T500mA) 50 - 450 βαθµοί Κελσίου +/- 2% επί της τελικής τιµής Μέσω µίας ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής µεγέθους 3,5 mm, η οποία βρίσκεται εφαρµοσµένη στην οπίσθια πλευρά της συσκευής (η βασική κατάσταση είναι σκληρά γειωµένη) πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά απ χρονικ διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ του πατήµατος του προαναφερµενου πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτµατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην πραγµατικά υφιστάµενη τιµή. Συντήρηση Το σηµείο µεταβίβασης µεταξύ του θερµαντικού σώµατος/του αισθητήρα και της αιχµής συγκολλήσεων δεν επιτρέπεται να υποστεί δυσµενή επίδραση λγω ακαθαρσίας, ξένων σωµατιδίων ή λγω βλάβης, επειδή ττε προκύπτουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της θερµοκρασίας. 3. Εξίσωση δυναµικού 2. Αρχική θέση σε λειτουργία Προβείτε σε συναρµολγηση του εξαρτήµατος εναπθεσης του εµβλου συγκολλήσεων (βλέπε ενδεικτικ σχέδιο). Τοποθετήστε το εργαλείο συγκολλήσεων επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπθεσης. Προβείτε σε εισαγωγή του βύσµατος του εµβλου συγκολλήσεων εντς της συνδετικής υποδοχής (6) του ρυθµιστικού οργάνου και σταθεροποιήστε το προαναφερµενο βήµα στη θέση αυτή µέσω µικρής δεξιστροφης περιστροφής. Ελέγξτε, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου (1) είναι κλεισµένος ανταποκρίνεται στην αντίστοιχη ένδειξη επί της πινακίδας της συσκευής και αν ο ηλεκτρικς διακπτης Κατά την εφαρµογή συσκευών µε δυναττητα επιλογής της ηλεκτρικής τάσης ρυθµίστε την αναγκαία τάση επί του διακπτη εναλλαγής (η ηλεκτρική τάση έχει ρυθµιστεί εκ των προτέρων στο εργοστάσιο κατασκευής σε 240 V). (1) είναι κλεισµένος. Προβείτε ακολούθως σε σύνδεση του ρυθµιστικού οργάνου στο ηλεκτρικ δίκτυο. Θέστε σε λειτουργία το ργανο µέσω του ηλεκτρικού διακπτη (1). Κατά τη θέση σε λειτουργία της συσκευής προκύπτει διενέργεια ενς αυτοελέγχου, κατά τη διάρκεια του οποίου βρίσκονται σε λειτουργία για σύντοµο χρονικ διάστηµα λα τα ενδεικτικά ργανα (2). Ακολούθως µπαίνει σε λειτουργία αυτµατα το ηλεκτρονικ σύστηµα της συσκευής, οπτε προκύπτει η εκάστοτε ρυθµισµένη θερµοκρασία, ενώ η συσκευή κάνει ένδειξη της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής. Το κκκινο σηµείο (5) επί της ένδειξης της συσκευής (2) είναι αναµµένο. Το σηµείο αυτ έχει ως σκοπ τον οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο της συσκευής. Αδιάκοπη λάµψη σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη φάση της θέρµανσης. Η ανάλαµψη του σηµείου αυτού σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµτητας. Ρύθµιση της θερµοκρασίας Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καννα την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας. Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί ακολούθως µέσω διαδοχικών συντµων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου „Up“ ή „Down“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο Μέσω διαφορετικής συνδεσµολγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (10) µεγέθους 3,5 mm µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές: Σκληρή γείωση: Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής) Εξίσωση δυναµικού (Σύνθετη ηλεκτρική αντίσταση 0 Ohm): Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή Χωρίς δυναµικ: Με βύσµα Μαλακή γείωση: Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση. Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης. 4. Οδηγίες εργασίας Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιχµή συγκλλησης, η οποία διαθέτει δυναττητα επίστρωσης κασσιτέρου, µε υλικ συγκλλησης. Με τον τρπο αυτ προκύπτει αποµάκρυνση οξειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ την αιχµή συγκλλησης, που οφείλονται στην αποθήκευση της αφορούµενης αιχµής. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων της εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του εµβλου συγκλλησης στο εξάρτηµα εναπθεσης πρέπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκλλησης να είναι καλά επιστρωµένη µε κασσίτερο. Μη χρησιµοποιείτε δραστικά µέσα ροής. Προσοχή! Προσέχετε πάντοτε στην κανονική εφαρµογή της αιχµής συγκλλησης. 49 WSD_80WS.D50 49 22.02.2002, 15:53 Uhr Οι συσκευές συγκλλησης έχουν υποστεί ρύθµιση για αιχµή συγκλλησης µεσαίου µεγέθους. Μπορεί να προκύψουν αποκλίσεις λγω µίας αντικατάστασης της αιχµής συγκλλησης ή λγω χρησιµοποίησης άλλων µορφών αιχµών. Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής) Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν οι ακλουθοι λειτουργικοί τρποι προς εφαρµογή. Offset: Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκλλησης µπορεί να µετατραπεί µέσω τροφοδτησης ενς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά +/-40 βαθµούς Κελσίου. Setback: Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε 150 βαθµούς Κελσίου (Standby). Ο χρνος ψSetback“ δύναται να ρυθµιστεί απ 0-99 πρώτα λεπτά της ώρας, αφού προηγουµένως ο σταθµς συγκλλησης µετατραπεί στο λειτουργικ τρπο ψStandby“. Μετά τριπλ χρνο “Setback“ προκύπτει ενεργοποίηση της λειτουργίας “Auto off“, οπτε σταµατά το εργαλείο συγκολλήσεων αυτµατα τη λειτουργία του (αναλάµπουσα γραµµή στην ενδεικτικ πεδίο της συσκευής). Lock: Βαθµοί Κελσίου/ βαθµοί Φαρενάιτ: Αποκλεισµς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ αυτ δεν είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού συγκολλήσεων. Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ βαθµούς Κελσίου σε βαθµούς Φαρενάιτ και αντίστροφα. Window: Ρύθµιση ενς παραθύρου θερµοκρασίας (δυναττητα εφαρµογής µνο επί ρυθµιστικών οργάνων µε έξοδο οπτικού συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την οποία η πραγµατικά υφιστάµενη θερµοκρασία βρίσκεται εντς του παραθύρου θερµοκρασίας, προκύπτει συνδεσµολγηση µίας επαφής ελεύθερης δυναµικού (έξοδος οπτικού συµπλέκτη). Cal: Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µνο στον τύπο WCB 2) Σηµείο σύνδεσης προσωπικού υπολογιστή: RS232 (µνο στον τύπο WCB 2) τύπου Κ (µνο στον τύπο WCB 2) 5. Οδηγίες ασφάλειας Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν απκλιση απ τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής. Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες αποτελούν συστατικ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες της υγείας. Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WSD 80 και WSD 50 ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβαττητας της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ. 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 120 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Σετ εµβλων συγκλλησης WSP 80 (µνο για τον τύπο WSD 80) Σετ εµβλων συγκλλησης MPR 30 Σετ εµβλων συγκλλησης MLR 21 Σετ εµβλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά Σετ εµβλων συγκλλησης LR 82 (µνο για τον τύπο WSD 80) Σετ αποσυγκολλήσεων WT 50 Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5 Πλάκα προθέρµανσης WHP 50 Πλάκα προθέρµανσης WHP 80 (µνο για τον τύπο WSD 80) Θερµικ ργανο αποµνωσης WST 20 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2 7. Μέγεθος της παράδοσης Οργανο µέτρησης της θερµοκρασίας: Ενσωµατωµένο ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας για το θερµικ στοιχείο WSD 80 WSD 50 PUD 80 / PUD 50 Ρυθµιστικ ργανο Ρυθµιστικ ργανο Ρυθµιστικ ργανο 50 WSD_80WS.D50 50 22.02.2002, 15:53 Uhr Εµβολο συγκολλήσεων WSP 80 Ηλεκτρικ καλώδιο Οδηγίες χειρισµών Εξάρτηµα εναπθεσης του εµβλου συγκλλησης Συνδετικ βύσµα Εµβολο συγκολλήσεων LR 21 Ηλεκτρικ καλώδιο Οδηγίες χειρισµών Εξάρτηµα εναπθεσης του εµβλου συγκλλησης Συνδετικ βύσµα Ηλεκτρικ καλώδιο Οδηγίες χειρισµών Συνδετικ βύσµα Βρέπε απεικνιση του σχεδίου της ηλεκτρικής συνδεσµολγησης στη σελίδα 55 + 56 Βρέπε απεικνιση του ενδεικτικού σχεδίου στη σελίδα 53 + 54 8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας. Υφίσταται κίνδυνος απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων. 9. Προστατέψτε τα µάτια σας. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λγω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). 10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων). 8. Προειδοποιητικές υποδείξεις Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρφησης του συγκολλητικού καπνού, ττε βεβαιωθείτε τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και τι χρησιµοποιούνται σωστά. 1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας. Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σας εργαλείο πάντα στην ειδική προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σας ργανο. 2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον. 11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται. Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες. 12. Ασφαλήστε το εργαλείο. Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σας χέρια για τον χειρισµ του συγκολλητικού σας εργαλείου. 4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά. 13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος. Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα πρσωπα απ την θέση εργασίας σας. ∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο. 5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς. 14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο. Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ, σε υψηλά ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά. ∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. 3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος. 6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο. Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο µνο υπ την αναφερµενη τάση και στην αναφερµενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα. 15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). 7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο. Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ άποψη ισχύος συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σας. µην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται. 16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης. Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία. 51 WSD_80WS.D50 51 22.02.2002, 15:53 Uhr 17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία. 24. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας. Σιγουρευτείτε τι ο διακπτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ δίκτυο έχοντας το δάκτυλ σας στον διακπτη τάσης δικτύου. 18. Να είστε προσεχτικοί. Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο αν δεν είστε συγκεντρωµένοι. 19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες. Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. ]λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ ένα αναγνωρισµένο ειδικ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην οδηγία λειτουργίας. 20. Προσοχή. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα µνο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού. 21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος. Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο, κατά τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο. 22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση. Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή. 23. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER. Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ εργαλείο σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία λειτουργίας τους. 52 WSD_80WS.D50 52 22.02.2002, 15:53 Uhr 53 WSD_80WS.D50 53 22.02.2002, 15:53 Uhr 54 WSD_80WS.D50 54 22.02.2002, 15:53 Uhr 55 WSD_80WS.D50 55 22.02.2002, 15:53 Uhr 56 WSD_80WS.D50 56 22.02.2002, 15:53 Uhr D Inhaltsverzeichnis Seite 1. Beschreibung Technische Daten 2. Inbetriebnahme 3. Potentialausgleich 4. Arbeitshinweise 5. Sicherheitshinweise 6. Zubehörliste 7. Lieferumfang 8. Warnhinweise F 3 3 3 4 4 5 5 5 5 Table des matières Page 1. Description Caractéristiques techniques 2. Mise en service 3. Equilibrage du potentiel 4. Instructions d‘emploi 5. Consignes de sécurité 6. Liste des accessoires 7. Eléments compris dans la livraison 8. Avertissements NL Inhoud 1. Beschrijving Technische gegevens 2. Ingebruikname 3. Potentiaalcompensatie 4. Werkaanwijzingen 5. Veiligheidsaanwijzingen 6. Toebehorenlijst 7. Leveringsomvang 8. Waarschuwingen 8 8 9 9 9 10 10 10 10 Pagina 13 13 13 14 14 15 15 15 15 I Indice 1. Descrizione Dati tecnici 2. Messa in esercizio 3. Compensazione del potenziale 4. Indicazioni operative 5. Indicazioni di sicurezza 6. Lista degli accessori 7. Volume di fornitura 8. Avvertenze GB Table of contents 1. Description Technical data 2. Starting 3. Equipotential bonding 4. Instructions for use 5. Safety instructions 6. Accessories 7. Scope of supply 8. Warnings S Pagina 17 17 18 18 18 19 19 19 19 Page 22 22 22 23 23 23 24 24 24 Innehållsförteckning Sidan 1. Beskrivning Tekniska data 2. Driftstart 3. Potentialutjämning 4. Arbetsanvisningar 5. Säkerhetsanvisningar 6. Tillbehör 7. Leveransomfång 8. Varningsanvisningar 26 26 26 27 27 27 28 28 28 E Indice Página 1. Descripción Datos técnicos 2. Puesta en funcionamiento 3. Compensación de potencial 4. Indicaciones para el trabajo 5. Indicaciones referentes a la seguridad 6. Accesorios 7. Volumen de suministro 8. Indicaciones de advertencia DK Indholdsfortegnelse 1. Beskrivelse Tekniske data 2. Idrifttagning 3. Potentialudligning 4. Arbejdshenvisninger 5. Sikkerhedshenvisninger 6. Ekstratilbehør 7. Leveringsomfang 8. Advarselshenvisninger P Índice 30 30 30 31 31 32 32 32 32 Side 35 35 35 36 36 36 37 37 37 FIN Sisällysluettelo 1. Kuvaus Tekniset tiedot 2. Käyttöönotto 3. Potentiaalintasaus 4. Työskentelyohjeita 5. Turvallisuusohjeita 6. Lisätarvikkeet 7. Toimituksen laajuus 8. Varoituksia GR Πίνακας περιεχοµένων 1. Περιγραφή Τεχνικά χαρακτηριστικά 2. Αρχική θέση σε λειτουργία 3. Εξίσωση δυναµικού 4. Οδηγίες εργασίας 5. Οδηγίες ασφάλειας 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 7. Μέγεθος της παράδοσης 8. Προειδοποιητικές υποδείξεις Sivu 44 44 44 45 45 45 46 46 46 Σελίδα 48 48 49 49 49 50 50 50 51 Página 1. Descrição Dados técnicos 2. Colocação em funcionamento 3. Ligação equipotencial 4. Instruções de trabalho 5. Instruções de segurança 6. Acessórios 7. Volume de fornecimento 8. Avisos 39 39 40 40 40 41 41 41 41 57 WSD_80WS.D50 57 22.02.2002, 15:53 Uhr 005 56 301 02 / 01.00 BB 9,0 Copyright by CooperTools GmbH, Germany Cooper Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, D-74354 Besigheim Postfach 1351, D-74351 Besigheim, Tel.: 07143/580-0 Fax: 07143/580-108 CooperTools S.A. ZA des Petits Carreaux; B.P. 63 2, Avenue des Coquelicots F-94382 Bonneuil-sur-Marne Cedex Tél.: (01) 45.13.16.80; Fax: (01) 43.77.94.24 Cooper Industries Italia S.p.A. CooperTools Division Viale Europa, 80; 20090 Cusago (MI) Tel.: 39-02-9033101 Fax: 39-02-90394231 Cooper (Great Britain) Ltd., Cooper Hand Tools Division Sedling Road, Wear 6, Washington, Tyne & Wear, NE38 9BZ Phone: 0044/191-416-60 62 Fax: 0044/191-417-94-21 Erem S.A. 8, Rue de la Roselière 1401 Yverdon les Bains Switzerland Tél: (024) 4 26 12 06 Fax: (024) 4 25 09 77 59 WSD_80WS.D50 59 22.02.2002, 15:53 Uhr
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Weller wsd 50 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas