Transcripción de documentos
Weller
®
Weller Lötstation WSD 161
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
DK
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l'uso
FIN Käyttöohjeet
Operating Instruction
GR
Αποκλληση
Bruksanvisning
TR
Kullanım açıklamaları
GB
S
E
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
D
Inhaltsverzeichnis
1. Beschreibung
Technische Daten
2. Inbetriebnahme
3. Potentialausgleich
4. Arbeitshinweise
5. Sicherheitshinweise
6. Zubehör
7. Lieferumfang
8. Warnhinweise
F
Seite
4
4
5
5
5
6
6
7
7
Table des matières
Page
1. Description
Caractéristiques techniques
2. Mise en service
3. Equilibrage de potentiel
4. Instructions d‘emploi
5. Consignes de sécurité
6. Accessoires
7. Elèments compris dans la
livraison
8. Avertissements
9
10
10
10
11
11
11
NL
Inhoud
1. Beschrijving
Technische gegevens
2. Ingebruikname
3. Potentiaal vereffening
4. Werkaanwijzingen
5. Veiligheidsaanwijzingen
6. Toebehoren
7. Leveromvang
8. Waarschuwingen
12
12
Pagina
14
14
15
15
15
16
16
17
17
I
Indice
1. Descrizione
Dati tecnici
2. Messa in esercizio
3. Equalizzazione dei Potenziali
4. Indicazioni operative
5. Indicazioni di sicurezza
6. Accessori
7. Volume di fornitura
8. Avvertenze di sicurezza
GB
Table of contents
1. Description
Technical data
2. Starting
3. Equipotential bonding
4. Instructions for use
5. Safety instructions
6. Accessories
7. Scope of supply
8. Warnings
S
Pagina
19
19
20
20
21
21
22
22
22
Page
24
24
25
25
25
26
26
26
27
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning
Tekniska data
2. Driftstart
3. Potentialutjämning
4. Arbetsanvisningar
5. Säkerhetsanvisningar
6. Tillbehör
7. Leveransomfång
8. Varningsanvisningar
29
29
30
30
30
31
31
32
32
E
Indice
Página
1.Descripción
Datos técnicos
2.Puesta en funcionamiento
3.Compensación de potencial
4.Indicaciones para el trabajo
5.Indicaciones referentes a la
seguridad
6.Accesorios
7.Volumen de suministro
8.Indicaciones de advertencia
DK
34
34
35
35
36
36
37
37
37
Indholdsfortegnelse
Side
1. Beskrivelse
Tekniske data
2. Idrifttagning
3. Potentialudligning
4. Arbejdshenvisninger
5. Sikkerhedshenvisninger
6. Ekstratilbehør
7. Leveringsomfang
8. Advarselshenvisninger
P
Índice
39
39
40
40
40
41
41
42
42
Página
1. Descrição
Dados Técnicos
2. Colocação em funcionamento
3. Ligação equipotencial
4. Instruções de trabalho
5. Instruções de segurança
6. Acessórios
7. Equipamento
8. Avisos
44
44
45
45
46
46
47
47
47
FIN
Sisällysluettelo
1. Kuavaus
Tekniset tiedot
2. Käyttöönotto
3. Potentiaalintasaus
4. Työskentelyohjeita
5. Turvallisuusohjeita
6. Lisätarvikkeet
7. Toimituksen laajuus
8. Varoituksia
GR
Sivu
49
49
50
50
50
51
51
52
52
Πίνακας περιεχοµένων
Σελίδα
1. Περιγραφή
Τεχνικά χαρακτηριστικά
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
3. Εξίσωση δυναµικού
4. Οδηγίες εργασίας
5. Οδηγίες ασφάλειας
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
7. Μέγεθος της παράδοσης
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
54
54
55
56
56
57
57
57
57
TR
˙|çindekiler
1. Tasvir
Teknik veriler
2. Kullanıma alış
3. Potansiyel denkleme
4. Kullanımla ilgili notlar
5. Güvenlik üzerine notlar
6. Aksam
7. Satış kapsamı
8. ˙|kazlar
Sayfa
59
59
60
60
61
61
61
62
62
NL
1.
2.
3.
4.
5.
Netschakelaar
Digitaal display
”Up” toets
”Down toets”
Optische regelcontrole en aanwijzing
kanaalkeuze rechts
6. Aansluitbus soldeerbout rechts
7. Kanaalkeuzetoets
8. Potentiaalvereffeningsbus
9. Aansluitbus soldeerbout links
10. Optische regelcontrole en aanwijzing
kanaalkeuze links
D
1.
2.
3.
4.
5.
Netzschalter
Digitalanzeige
„Up“-Taste
„Down“-Taste
Optische Regelkontrolle und
Anzeige Kanalwahl rechts
6. Anschlußbuchse Lötkolben rechts
7. Kanalwahltaste
8. Potentialausgleichsbuchse
9. Anschlußbuchse Lötkolben links
10. Optische Regelkontrolle und
Anzeige Kanalwahl links
F
1.
2.
3.
4.
5.
Interrupteur secteur
Afficheur numérique
Touche „Up“
Touche „Down“
Contrôle visuel du réglage et affichage
de la sélection du canal de droite
6. Prise de raccordement pour le fer à
souder de droite
7. Touche de sélection du canal
8. Prise d’équipotentialité
9. Prise de raccordement du fer à
souder de gauche
10. Contrôle visuel du réglage et affichage
de la sélection du canal de gauche
GB
1.
2.
3.
4.
5.
Mains Switch
Digital Display
„Up“ Button
„Down“ Button
Right Hand Optical Regulator Monitor
and Channel Selection Indicator
6. Right Hand Soldering Iron Connector
7. Channel Selection Button
8. Potential Equalisation Connector
(not USA )
9. Left Hand Soldering Iron Connector
10. Left Hand Optical Regulator Monitor
and Channel Selection Indicator
I
1.
2.
3.
4.
5.
Interruttore di rete
Indicatore digitale
Tasto „Up“
Tasto „Down“
Controllo di regolazione ottico e
indicatore selezione canale destro
6. Boccola di collegamento stilo
brasatore destra
7. Tasto selezione canale
8. Boccola per la compensazione di
potenziale
9. Boccola di collegamento stilo
brasatore sinistra
10. Controllo di regolazione ottico e
indicatore selezione canale sinistro
S
1.
2.
3.
4.
5.
Nätströmbrytare
Digitalindikation
”Up”-tangent
”Down”-tangent
Optisk reglerkontroll och indikation,
kanalval höger
6. Anslutningsbussning lödkolv höger
7. Kanalvalstangent
8. Potentialutjämningsbussning
9. Anslutningsbussning lödkolv vänster
10. Optisk reglerkontroll och indikation,
kanalval vänster
1
P
1.
2.
3.
4.
5.
Interruptor geral
Mostrador digital
Botão „Up“
Botão „Down“
Controlo óptico de regulação e
indicador de selecção do canal direito
6. Tomada para ligação do ferro de
soldar, lado direito
7. Botão de selecção do canal
8. Tomada da ligação equipotencial
9. Tomada para ligação do ferro de
soldar, lado esquerdo
10. Controlo óptico de regulação e
indicador de selecção do canal
esquerdo
E
1.
2.
3.
4.
5.
Interruptor primario
Indicador digital
Tecla ”Up”
Tecla ”Down”
Control óptico de regulación e indicador
de selección de canal a derecha
6. Conector hembra para la conexión
del soldador a derecha
7. Tecla para selección del canal
8. Conector hembra para la
compensación de potencial
9. Conector hembra para la conexión
del soldador a izquierda
10. Control óptico de regulación e
indicador de selección de canal a izquierda
DK
1.
2.
3.
4.
5.
Netafbryder
Digitalvisning
”Up”-knap
”Down”-knap
Optisk styringskontrol og visning
af kanalvalg til højre
6. Tilslutningsbøsning for
loddekolberne til højre
7. Kanalvalgsknap
8. Potentialudligningsbøsning
9. Tilslutningsbøsning for
loddekolberne til venstre
10. Optisk styringskontrol og
visning af kanalvalg til højre
FIN
1.
2.
3.
4.
5.
Virtakytkin
Digitaalinen näyttö
„UP“-näppäin
„DOWN“-näppäin
Optinen säätökontrolli ja
kanavan valintanäyttö oik.
6. Kolvin liitäntä oik.
7. Kanavan valintanäppäin
8. Potentiaalintasausliitäntä
9. Kolvin liitäntä vas.
10. Optinen säätökontrolli ja
kanavan valintanäyttö vas.
GR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
∆ιακ$πτης ηλεκτρικού ρεύµατος
Ψηφιακή ένδειξη
Πλήκτρο ”Up”
Πλήκτρο ”Down”
Οπτικ$ς έλεγχος και ένδειξη της
επιλογής καναλιού δεξιά
Υποδοχή σύνδεσης του εµβ$λου
συγκ$λλησης δεξιά
Πλήκτρο επιλογής καναλιού
Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
Υποδοχή σύνδεσης του εµβ$λου
συγκ$λλησης αριστερά
Οπτικ$ς έλεγχος και ένδειξη της
επιλογής καναλιού αριστερά
TR
1.
2.
3.
4.
5.
Elektrik şalteri
Dijital gösterge
„UP” (yukarı) tuşu
„DOWN” (aşağı) tuşu
Ayarlar için optik kontrol ve sağ
kanal seçimi
6. Lehim kalemi için sağ bağlantı girişi
7. Kanal seçim tuşu
8. Potansiyel denkleme girişi
9. Lehim kalemi için sol bağlantı girişi
10. Ayarlar için optik kontrol ve sol
kanal seçimi
2
GB
11. Mains Connection
12. Mains Fuse
13. Voltage Selection Switch
(Only version with change over)
S
11. Nätanslutning
12. Nätsäkring
13. Spänningsväljaromkopplare
(endast omkopplingsbar version)
D
11. Netzanschluß
12. Netzsicherung
13. Spannungswahlschalter
(nur umschaltbare Version)
F
11. Connecteur secteur
12. Fusible secteur
13. Sélecteur de tension
(uniquement version commutable)
NL
11. Netaansluiting
12. Netzekering
13. Spanningskeuzeschakelaar
(alleen omschakelbare versie)
I
11. Collegamento a rete
12. Fusibile di rete
13. Selettore tensione
(solo nella versione commutabile)
E
11. Toma de corriente
12. Fusible
13. Conmutador selector de tensión
(sólo en la versión conmutable)
DK
11. Nettilslutning
12. Netsikring
13. Spændingsvalgkontakt
(kun for den omstillelige version)
P
11. Ligação à rede
12. Fusível de rede
13. Comutador-selector de tensão
(só versão comutável)
FIN
11. Verkkoliitäntä
12. Verkkosulake
13. Jännitteen valintakytkin
(vain vaihtomahdollisuuden
omaavissa laitteissa)
GR
11. Σύνδεση στο ηλεκτρικ$ δίκτυο
12. Ασφάλεια ηλεκτρικού δικτύου
13. ∆ιακ$πτης επιλογής της ηλεκτρικής τάσης
(µ$νο στην κατασκευαστική παραλλαγή µε
δυνατ$τητα µεταρρύθµισης)
TR
11. Elektrik bağlantısı
12. Elektrik sigortası
13. Voltaj seçim şalteri
(yalnız voltaj seçim şalteri olan
modellerde)
3
1. Beschreibung
D
1.1 Steuergerät
Die Lötstation WSD 161 / WSL 2 gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle
Fertigungstechnik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde.
Einfache und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz eines
Mikroprozessors ermöglicht. An zwei voneinander unabhängigen, digitalen
Temperaturregelungen können zwei unterschiedliche Lötwerkzeuge gleichzeitig
betrieben werden. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der Lötstation automatisch
erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die besonders
leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes, dynamisches
Verhalten. Das Lötwerkzeug wird so universell einsetzbar.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschaltung, sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben, ergänzen den
hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes
erweitert die Funktionsvielfalt dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen
Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit- und
Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Integriertes Temperaturmeßgerät und PCSchnittstelle gehören zum erweite-rten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C (150°F - 850°F) über
2 Tasten (Up/ Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden durch die
entsprechende Anwahl mit der Kanalwahltaste digital angezeigt. Das Erreichen der
vorgewählten Temperatur wird durch eine dem Kanal zugeordnete LED signalisiert, die
somit als optische Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das
System aufheizt.
1.2 Lötkolben
LR 21:
Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und eine
sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21:
Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich
dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem
Wärmebedarf.
MPR 80:
Der Weller Peritronic MPR 80 ist ein Lötkolben mit einstellbarem
Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des
Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine
Leistung von 80 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine
Lötarbeiten.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMDBauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden
Schenkeln.
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und
präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von
extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf
möglich. Nach Wechsel der Löt spitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder
erreicht ist.
Besonders leistungsfähiger 150W Lötkolben für Lötarbeiten mit extrem
hohen Wärmebedarf. Bei der Verwendung dieses Lötkolbens ist nur
ein Kanal aktiv. Erweiterter Temperaturbereich bis 550°C.
Der Weller Micro Lötkolben WMP eignet sich durch sein handliches
Konzept zur Bearbeitung professioneller SMD Elektronik. Eine kurze
Distanz zwischen Griffpunkt und Lötspitze erlaubt eine ergonomische
Handhabung des 65W Lötkolbens bei der Durchführung feinster
Lötaufgaben
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm:
Netzspannung (11):
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
Sicherung (12):
Temperaturregelung:
Genauigkeit:
Potentialausgleich (8):
(siehe auch Typenschildangabe)
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A (240/120 V / 50/60 Hz) (umschaltbare Version)
(120V / 6O Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 im Netzanschlußelement)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 9°C
Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse
(Grundzustand hart geerdet)
4
2. Inbetriebnahme
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchsen (6) und (9) des
Steuer-gerätes einstecken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob
die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschaltenen Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (11). Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes
wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) des aktivierten
Kanals und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik
automatisch auf die Istwertanzeige um. LED (5) bzw. (10) leuchtet. Diese
Leuchtdioden dienen als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet
System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Kanalwahl
Durch das Betätigen der Kanalwahltaste (7) kann die Digitalanzeige auf den gewünschten Kanal 1 oder 2 eingestellt werden. Der jeweils angezeigte Kanal ist durch
eine rot/orange Leuchtdiode (5) oder (10) über der Anschlußbuchse
gekennzeichnet.
Der angezeigte Kanal kann durch gleichzeitiges Betätigen der „Up“ und „Down“ Taste
(3) (4) ausgeschalten werden. Dies wird in der Anzeige mit „Off“ bestätigt.
Zur Aktivierung eines ausgeschaltenen Kanals wird dieser gegebenenfalls durch die
Kanalwahltaste ausgewählt und durch gleichzeitiges Drücken der „Up“ und „Down“
Taste (3) (4) eingeschalten. In der Anzeige erscheint der Istwert.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen
der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Dieser (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder
per-manentes Drücken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in entsprechender
Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der
Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sek. nach dem Loslassen schaltet die
Digitalanzeige (2) auto-matisch wieder auf den Istwert um.
Standardsetback
Herabsetzen der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (300°F). Die Setbackzeit,
nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt beträgt 20 min. Nach
dreifacher Setbackzeit (60 min) wird die „Auto-off“ Funktion aktiviert. Das
Lötwerkzeug wird abge-schalten (blinkender Strich in der Anzeige).
Einstellung: Während des Einschaltens die „UP“ - Taste (3) gedrückt halten bis ON
oder OFF in der Anzeige erscheint. Zum Verändern Vorgang wiederholen.
Die Setback-Funktion ist für beide Kanäle einstellbar. Entscheidend ist der beim
Ausschalten angezeigte Kanal. Bei der Verwendung von sehr feinen Lötspitzen kann
die Zuverlässigkeit der Setback-Funktion beeinträchtigt sein.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch
Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (8) sind
4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm):
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese
entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen
und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut
verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spit5
zenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Wird durch die angeschlossenen Lötwerkzeuge die Gesamtleistung des Gerätes
überschritten schaltet der rechte Kanal automatisch ab.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur
Verfügung.
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch
eine blinkende Istwertanzeige signalisiert und durch Drücken einer
Taste oder Fingerschalterdruck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig
der eingestellte Sollwert angezeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird
die „Auto Off“ Funktion aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten
(Blinkender Strich in der Anzeige).
Lock:
Verriegelung der Solltemperatur. Nach der Verriegelung sind an der
Lötstation keine Einstellungsänderungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt.
Drücken der „Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle
Temperaturversion an.
Window:
Einschränkung des Temperaturbereichs auf max. ± 99°C ausgehend
von einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten Temperatur. Die
verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte des einstellbaren Temperaturbereiches dar.
Cal:
Neujustierung der Lötstation (nur WCB2) und Factory setting FSE
(Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/ 660°F).
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen, sowie eigenmächtigen Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu
lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstation WSD 161 / WSL2 entspricht der EG Konformitätserklärung,
gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG
und 73/23/EWG.
6. Zubehörliste
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 80
Lötkolbenset MLR 21
Lötkolbenset LR 21 antistatisch
Lötkolbenset LR 82
Lötkolbenset WMP
Entlötset WTA 50
Reflow-Lötgerät EXIN 5
Thermisches Abisoliergerät WST 20
Externes Eingabegerät WCB1
Externes Eingabegerät WCB2
Schaltablage (WMP)
Schaltablage (WSP 80)
7. Lieferumfang
WSD 161
PUD 161 Steuergerät
2 x WSP 80 Lötkolben
2 x WPH 80 Lötkolbenablage
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
WSL 2
PUD 161 Steuergerät
1 x WSP 80 Lötkolben
1 x WPH 80 Lötkolbenablage
1 x WMP Lötkolben
1 x WPHM Lötkolbenablage
Netzkabel
PUD 161
PUD 161 Steuergerät
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
6
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
Bild Schaltplan siehe Seite 64
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 65/66
8. Warnhinweise
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage
ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
3. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
10. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die
Warn-hinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
11. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über
zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
4. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern,
Herden und Kühlschränken.
13. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer
gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten
Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
14. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler
beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
6. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder
abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
7. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen Druck bzw. Druckbereich.
15. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den
Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und
Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt
werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
8. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen
Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
16. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
7
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß an das Netz ausgeschalten ist.
Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am
Netzschalter.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile
müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien
Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und
Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
21. Achtung.
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der
Betriebsanleitung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte
nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen
Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original
WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber
entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw.
Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten
Warnhinweise zu beachten.
8
1. Description
F
1.1 Appareil de commande
La station de soudage WSD 161 / WSL 2 fait partie d’une série d’appareils développée
pour la fabrication industrielle ainsi que pour la réparation et le laboratoire. Le recours
à un microprocesseur garantit un emploi simple et agréable. Deux régulateurs de
température numériques séparés permettent d’utiliser simultanément deux outils de
soudage différents. La station de soudage reconnaît automatiquement les outils de
soudage et leur attribue les paramètres de réglage correspondants. Les éléments
chauffants de 24 V, particulièrement performants, possèdent d’excellentes
caractéristiques dynamiques et contribuent à l’universalité d’emploi de l’outil de
soudage.
Différentes possibilités de compensation du potentiel avec la panne, un commutateur
à tension nulle de même que l’exécution antistatique de l’appareil de commande et du
fer à souder témoignent du niveau de qualité atteint et la possibilité de raccorder un
appareil d’entrée externe accroît encore la polyvalence de cette station de soudage.
Les appareils d’entrée WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent entre
autres de réaliser des fonctions chronologiques et de verrouillage. Un contrôleur de
température intégré et une interface pour PC complètent l’appareil d’entrée WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C (150°F à
850°F) à l’aide de 2 touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont
affichées numériquement après avoir effectué la sélection correspondante avec la
touche de sélection du canal. Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une
LED de contrôle visuel du réglage, attribuée au canal correspondant, le signale. Cette
LED est allumée en permanence pendant que le système chauffe.
1.2 Fer à souder
LR 21:
Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une
large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation
universelle dans le domaine de l'électronique.
MLR 21:
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à
souder convient plus particulièrement aux travaux de soudage
nécessitant une faible source de chaleur.
MPR 80:
Le Weller Peritronic MPR 80 dont on peut modifier l‘angle de travail
jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan
de l'ergonomie. Avec sa puissance de 80 watts et sa forme éfilée,
ce fer convient pour les travaux de soudage de précision.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour
dessouder les composants montés en surface. Deux éléments
chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde
assurent une même température aux deux extrémités de la pince.
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant
une source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée
par un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de
la panne en cas de remplacement de celle-ci.
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la
précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à
sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est
universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à
ceux requérant une source de chaleur importante. Après un
changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans
interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte
très rapidement.
Fer à souder particulièrement performant de 150W pour les travaux
de soudage exigeant une chaleur très importante. Un seul canal est
actif lorsque ce fer à souder est utilisé. Plage de température élargie
jusqu’à 550°C.
Avec son concept de maniabilité, le micro fer à souder Weller WMP
convient pour le travail avec les composants électroniques
professionnels montés en surface (SMD). Une courte distance entre
le point de saisie et la panne de soudage permet une manipulation
ergonomique du 65W fer à souder lors de la réalisation des travaux de
soudage les plus délicats.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm:
Tension d’alimentation (11):
Puissance absorbée:
Classe de protection:
Fusible (12):
(voir également l’indication à la plaque signalétique)
166 x 115 x 101 (lxpxh)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz;
100V / 50/60 Hz
150 W
1 (appareil de commande) et 3 (fer à souder)
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A (240/120 V / 50/60 Hz)
(pour les version bi-tensions)
(120 V / 60 Hz)
9
(100 V / 50/60 Hz)
(5x20 dans l’élément de raccordement secteur)
Régulation de température:
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
Précision:
± 9°C
Compensation du potentiel (8): Par une prise jack de 3,5 mm
(mise à la terre dure d’origine)
2. Mise en service
Assembler le support de fer à souder (voir la vue éclatée). Placer l’outil de soudage
dans le support de sécurité. Brancher les fiches de fer à souder sur les prises de
raccordement (6) et (9) de l’appareil de commande et les verrouiller par une courte
rotation à droite. Vérifier si la tension du secteur correspond à la tension indiquée
sur la plaque signalétique et si l’interrupteur secteur (1) est coupé. Brancher
l’appareil de commande sur le secteur (11). Mettre l’appareil en marche par
l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise en marche de l’appareil, celui-ci effectue un
auto-test au cours duquel tous les éléments d’affichage (2) fonctionnent. La
température réglée (valeur de consigne) du canal activé et la version (°C/°F) est
ensuite brièvement indiquée, après quoi l’électronique commute automatiquement
l’affichage de la valeur réelle. La LED (5) ou (10) est allumée. Ces diodes
électroluminescentes servent au contrôle visuel du réglage. Elles sont allumées en
permanence pour indiquer que le système est en chauffe et clignotent pour signaler
que la température de service est atteinte.
Sélection du canal
En actionnant la touche de sélection du canal (7), l’affichage numérique peut être
réglé sur le canal 1 ou 2 souhaité. Le canal affiché est signalé par une diode
électroluminescente rouge/orange (5) ou (10) qui se trouve au-dessus de la prise de
raccordement .
Le canal affiché peut être désactivé en appuyant simultanément sur les touches „Up“
et „Down“ (3) (4), ce que confirme l’indication „Off“ sur l’afficheur.
Pour activer un canal désactivé, sélectionner le cas échéant une nouvelle fois celui-ci
avec la touche de sélection et appuyer simultanément sur la touche „Up“ et „Down“
(3) (4). La valeur réelle apparaît sur l’afficheur.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches
"Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur
de consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en
appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3)
(4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne
change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur
numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle.
Mise enveille:
Réduction de la température de consigne à 150°C (300°F). Le temps de réduction au
bout duquel la station de soudage se met en stand-by est de 20 mn. Après trois fois
le temps de réduction (60 mn), la fonction ”Auto-off” est activée. L’outil de soudage
est mis à l’arrêt (trait clignotant sur l’afficheur).
Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche ”UP” (3) enfoncée jusqu’à
ce que l’afficheur indique ON ou OFF. Répéter cette opération pour modifier.
La fonction Setback est réglable pour les deux canaux. Le canal affiché lors de
l'extinction est déterminant. La fiabilité de la fonction Setback peut être altérée si des
pannes très fines sont utilisées.
Entretien
La jonction entre l'élément chauffant/sonde de la panne ne doit pas être altérée par
des saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci
se répercute sur la précision de la régulation de température.
3. Compensation du potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement
de la prise jack de 3,5 mm (8):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm):
Libre de potentiel:
Avec fiche, reliée au contact central.
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
10
4. Instructions d'emploi
5. Consignes de sécurité
A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci
supprime les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au
stockage. Au cours des pauses de travail et avant de reposer le fer à souder,
s'assurer toujours que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop
agressif.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite
dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans
autorisation.
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne.
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des
différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas
d'utilisation de pannes de forme différente.
Si la puissance des appareils de soudage raccordés est supérieure à la puissance
totale de l’appareil, le canal de droite est automatiquement désactivé.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en
entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température de consigne réglée à 150°C (Standby).
Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage passe
dans le mode Standby peut être réglée de 0 à 99 minutes. Après
trois fois la durée de Setback, la fonction ”Auto off” est activée.
L’outil de soudage est déconnecté (trait clignotant sur l’afficheur).
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage,
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Limitation de la plage de température à ± 99°C maxi. à partir d'une
température verrouillée avec la fonction "LOCK". La température
verrouillée représente alors le milieu de la plage de température
réglable.
Cal:
Requalibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être
lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de
soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de
blessures ou de dommages pour la santé.
Le station de soudage WELLER WSD 161 / WSL 2 correspond à la déclaration de
conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des
directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Kit fer à souder WSP 80
Kit fer à souder MPR 80
Kit fer à souder MLR 21
Kit fer à souder LR 21 antistatique
Kit fer à souder LR 82
Kit fer à souder WMP
Kit de dessoudage WTA 50
Appareil de soudage par refusion EXIN 5
Appareil à dénuder thermique WST 20
Programmateur externe WCB 1
Programmateur externe WCB 2
Plaque reposoir commutatrice (WMP)
Plaque reposoir commutatrice (WSP 80)
11
7. Fournitures
WSD 161
Appareil de commande
PUD 161
2 x Fer à souder WSP 80
2 x Support de fer
à souder WPH 80
Câble secteur
Mode d’emplo
Fiche jack
WSL 2
Appareil de commande
PUD 161
1 x Fer à souder WSP 80
1 x Support de fer
à souder WPH 80
1 x Fer à souder WMP
1 x Support de fer
à souder WPHM
Câble secteur
Mode d’emplo
Fiche jack
PUD 161
Appareil de commande
PUD 161
Câble secteur
Mode d’emploi
Fiche jack
Figure schéma électrique voir la page 64
Figure vue éclatée voir la page 65/66
8. Avertissements
1. Le cordon secteur doit être branché uniquement sur des prises secteur ou des
adaptateurs agréés.
2. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
4. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux,
éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
5. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute
personne étrangère éloignée de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors
de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la
pression.
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans
le domaine de pressions indiqué.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas
l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
9. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
10. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en
particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre
les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de
soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.
12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la
fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes
vives.
13. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi
maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour
la manipulation de l'outil de soudage.
12
14. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs
dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de
maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez
régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
16. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
18. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en
position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le
doigt posé sur l'interrupteur général.
22. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent
être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de
rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des
accidents.
23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER.
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils
WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations
faites dans les autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
19. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas
l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré.
20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement
parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurezvous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si
des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement
et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement
impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces
endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un
atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention.
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires
du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec
des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des
blessures.
13
1. Beschrijving
NL
1.1 Besturingsapparaat
Het soldeerstation WSD 161 / WSL 2 behoort tot een familie van apparaten die voor
de industriële productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria
ontwikkeld is. Een microprocessor zorgt voor een simpele en comfortabele
bediening. Aan twee van elkaar onafhankelijke, digitale temperatuurregelaars kunnen
twee verschillende soldeerapparaten tegelijkertijd gebruikt worden. De
soldeerapparaten zelf worden door het soldeerstation automatisch herkend en
krijgen de betreffende regelparameters. Door de zeer krachtige 24 V
verwarmingselementen is een bijzonder dynamisch gedrag mogelijk waardoor het
soldeerapparaat universeel gebruikt kan worden.
Diverse potentiaalvereffeningsmogelijkheden voor soldeerpunt, nulspanningsschakelaar, de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge
kwaliteitsstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten
vergroot het aantal functies van dit soldeerstation. Met de als optie te verkrijgen
invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen onder andere tijd- en vergrendelfuncties
gerealiseerd worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en PC-interface
behoren ook tot de omvangrijke levering van het invoerapparaat WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C (150°F - 850°F) via 2 toetsen
(up/down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde worden door de
betreffende keuze met de kanaalkeuzetoets digitaal aangegeven. Als de gekozen
temperatuur bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen van een aan het
kanaal toebedeelde LED, die zo als optische regelcontrole dient. Als het lichtje
voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt.
1.2 Soldeerbouten
LR 21:
Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een
zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal
in de electronica te gebruiken.
MLR 21:
Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze microsoldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte
nodig is.
MPR 80:
De Weller Pesitronic MPR 90 is een soldeerbout met een instelbare
werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het
soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een
vermogen van 80 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor
fijn soldeerwerk.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W)
met ieder een eigent emperatuursensor zorgen voor een gelijke
temperatuur aan beide benen.
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de
juiste plaats geschiedt.
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn
slanke vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel
gebruikt worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met
zeer hoge temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan
direct verder gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel
weer bereikt is.
Bijzonder krachtige 150W soldeerbout voor soldeerwerkzaamheden
met extreem hoge warmtebehoefte. Bij het gebruik van deze
soldeerbout is slechts één kanaal actief. Uitgebreid temperatuurbereik
tot 550°C.
De Weller Micro soldeerbout WMP is door zijn handzaam concept
uitermate geschikt voor het bewerken van professionele SMD
elektronica. Een korte afstand tussen handgreep en soldeerpunt maakt
een ergonomisch gebruik van de 65 W soldeerbout tijdens het fijnste
soldeerwerk mogelijk.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm
Netspanning(11):
Krachtontneming:
Beschermklasse:
Beveiliging (12):
Temperatuurregeling:
(zie ook gegevens op het typeaanduidingplaat)
166 x 115 x 101 (l x b x h)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A (240/120 V / 50/60 Hz) (omschakelbare versie)
(120 V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 in netaansluitelement)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
14
Precisie:
± 9°C
Potentiaalvereffening (8): via een 3,5 mm schakelklikbus
(basistoestand hard geaard)
2. Ingebruikname
Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het
veiligheidskastje leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) en (9) van
het besturingsapparaat steken en vastzetten door een slag naar rechts te draaien.
Controleer of de netspanning met die op het typeschildje overeenstemt en de
netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Besturingsapparaat met het electriciteitsnet
verbinden (11). Apparaat via netschakelaar (1) inschakelen. Als het apparaat
aangezet wordt, wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle display-elementen (2) kort
werken. Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) van het
geactiveerde kanaal en de temperatuurversie (°C/°F) getoond. Daarna schakelt de
electronica automatisch op de werkelijke waarde om. LED (5) c.q. (10) lichten op.
Deze lichtdiodes dienen als optische regelcontrole. Als ze continue branden, betekent
dat dat het systeem opgewarmd wordt. Knipperen betekent dat de
bedrijfstemperatuur is bereikt.
Kanaalkeuze
Door de kanaalkeuzetoets (7) in te drukken kan het digitale display op het gewenste
kanaal 1 of 2 ingesteld worden. Het op dat moment getoonde kanaal wordt door een
rood/oranje lichtdiode (5) of (10) boven de aansluitbus aangegeven.
Het aangegeven kanaal kan uitgeschakeld worden door tegelijkertijd de ”Up” en
”Down” (3) (4) toetsen in te drukken. Dit wordt op het display met ”Off” bevestigd.
Kies voor het activeren van uitgeschakeld kanaal het betreffende kanaal door de
kanaalkeuzetoets te gebruiken en door tegelijkertijd de de ”Up” en ”Down” (3) (4)
toetsen in te drukken. Op het display verschijnt de werkelijke waarde.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop
”Up” of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende
gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het
aanraken of permanent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de
betreffende richting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt,
verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt
het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld.
Standaardsetback:
Verlagen van de ingestelde, gewenste temperatuur op 150°C (300°F). De setbacktijd
bedraagt 20 minuten nadat het soldeerstation in de standbymodus is gegaan. Na
drievoudige setbacktijd (60 min) wordt de ”auto-off” functie geactiveerd. Het
soldeergereedschap wordt uitgeschakeld (knipperende streep op het display).
Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”UP”-toets (3) ingedrukt tot ON of OFF op
het display verschijnt. Herhaal procedure voor wijzigingen.
De setbackfunctie kan voor beide kanalen ingesteld worden. Doorslaggevend is het
bij het uitschakelen aangegeven kanaal. Bij gebruik van zeer fijne soldeerstiften kan
de betrouwbaarheid van de setbackfunctie beïnvloed worden.
Onderhoud
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door
vuil, vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft
op de nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
3. Potentiaalvereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (8) zijn 4 variaties
mogelijk:
hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
potentiaalvrij:
met stekker
zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
4. Werkaanwijzingen
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen
soldeerpunt met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan
veroorzaakte oxydatielagen en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd.
Tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op
letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen agressieve vloeibare middelen
gebruiken.
15
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is.
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen
afwijkingen ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere
puntvormen.
Als door de aangesloten soldeergereedschappen de totale capaciteit van het apparaat
wordt overschreden, schakelt het rechter kanaal automatisch uit.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van
een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
Setback:
Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C
(stand-by). Nadat het soldeerstation in de stand-by modus is gezet
kan de setbacktijd van 0 - 99 minuten ingesteld worden. Nadat drie
keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off“ geactiveerd. Het
soldeerapparaat wordt uitgeschakel (knipperende streep op het
display).
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen
kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window:
Beperking van het temperatuurbereik tot max. ± 99°C uitgaande
van een door de "LOCK" functie vergrendelde temperatuur.
De vergrendelde temperatuur vormt daardoor het middenpunt van
het instelbare temperatuurbereik.
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende,
alsmede voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam
gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te
worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en
verwondingen of gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WSD 161 / WSL 2 komt overeen met de EG
conformiteitsverklaring volgens de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en
73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Soldeerset WSP 80
Soldeerset MPR 80
Soldeerset MLR 21
Soldeerset LR 21 antistatisch
Soldeerset LR 82
Soldeerset WMP
Soldeerruimset WTA 50
Reflow soldeerapparaat EXIN 5
Thermisch isoleerapparaat WST 20
Extern invoerapparaat WCB 1
Extern invoerapparaat WCB 2
Soldeerbouthouder met contactschakelaar (WMP)
Soldeerbouthouder met contactschakelaar (WSP 80)
7. Leveromvang
WSD 161
PUD 161
besturingsapparaat
2 x WSP 80 soldeerapparaat
2 x WHP 80
soldeerapparaatkastje
WSL 2
PUD 161
besturingsapparaat
1 x WSP 80 soldeerapparaat
1 x WHP 80
soldeerapparaatkastje
PUD 161
PUD 161
besturingsapparaat
Netkabel
Gebruiksaanwijzing
Stekker
16
Netkabel
Gebruiksaanwijzing
Stekker
1 x WMP soldeerapparaat
1 x WPHM
soldeerapparaatkastje
Netkabel
Gebruiksaanwijzing
Stekker
Afbeelding schakelschema zie pagina 64
Afbeelding Explo-tekening zie pagina 65/66
8. Waarschuwingen
1. Het elektrisch snoer mag alleen in de daarvoor toegelaten stopcontacten of
adapters gestoken worden.
2. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt.
Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
3. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
4. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten.
5. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen
op een afstand van uw werkplaats.
6. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
7. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven
druk resp. drukbereik.
8. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
9. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u
voldoende beschermen tegen verbrandingen.
10. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm
uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
11. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie
voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste
manier gebruikt worden.
12. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de
stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe
kanten.
13. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de
hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het
soldeerwerktuig.
14. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en
gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
15. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen
door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER17
reservedelen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
16. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
24. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp.
randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden
opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd.
17. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
18. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de
contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten
soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar.
25. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw
werkplaats.
19. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien
u ongeconcentreerd bent.
20. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften
onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet
klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd
zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het
soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen
moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in
zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
21. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de
handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij
originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere
toebehoren kan letselgevaar opleveren.
22. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij
originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen
ongevallen voor de bediener ontstaan.
23. Werk niet aan onder spanning staande delen.
18
1. Descrizione
I
1.1 Stazione di controllo
La stazione di brasatura WSD 161 / WSL 2 fa parte di una familia di apparecchi
sviluppata per applicazioni industriali cos”ccome per il settore riparazione e
laboratorio. L’uso semplice e confortevole viene realizzato mediante l’impiego di un
microprocessore. Su di essa è possibile utilizzare contemporaneamente due
differenti utensili di brasatura collegati a due circuiti digitali di regolazione
temperatura indipendenti fra di loro. I brasatori di per sè vengono riconosciuti da
parte della stazione di brasatura e abbinati ai relativi parametri di regolazione in
maniera automatica. Le termoresistenze da 24 Volt particolarmente potenti
permettono di ottenere un comportamento eccezionalmente dinamico. In tale
maniera gli utensili di brasatura possono essere applicati universalmente.
L’alto standard qualitativo viene completato da differenti possibilità di
compensazione del potenziale verso la punta di brasatura, grazie all’interruttore di
tensione zero, cos”ccome grazie all’esecuzione antistatica della cassetta di controllo
e dello stilo. Le possibilità di collegamento di un dispositivo di inserimento dati
esterno amplia la versatilità funzionale di questa stazione di brasatura. Con i
dispositivi di inserimento dati disponibili opzionalmente WCB 1 e WCB 2 è possibile
fra l’altro realizzare delle funzioni temporali e di interblocco. Il dispositivo integrato di
misurazione della temperatura cos”ccome l’interfaccia PC fanno parte del volume di
fornitura ampliato del dispositivo di inserimento dati WCB 2.
La temperatura desiderata può essere impostata in un campo che va dai 50°C a 450°C
(150°F a 850°F) per mezzo di due tasti (Up/Down). Il valore di set e il valore reale
vengono indicati in maniera digitale attraverso il relativo selezionamento del tasto di
selezione canale. Il raggiungimento della temperatura impostata viene segnalato
attraverso un LED abbinato al relativo canale che in tale maniera funziona come
controllo ottico di regolazione. Se il LED rimane acceso a luce fissa significa che il
sistema si sta riscaldando.
1.2. Stilo brasatore
LR 21:
Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro
molto largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è
universalmente adatto nel campo dell'elettronica.
MLR 21:
Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella ques
microstilo brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con
ridotto fabisogno termico.
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
Il Weller Peritronic MPR 80 è uno stilo brasatore con un angolo di
lavoro regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare
il processo di brasatura secondo le necessità personali in fatto di
ergonomia. Grazie alla sua potenza di 80 W e alla sua forma snella
esso è idoneo per piccoli ed accurati lavori di brasatura.
La pinzetta di dissaldatrua WTA 50 è stata concepita proprio per la
dissaldatura di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate
ciascuna di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su
entrambe le forcelle vi sia la stessa temperatura.
Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove
è necessario un forte apporto termico. Il fissaggio della punta di
brasatura avviene tramite una chiusura a baionetta che permette una
esatta sostituzione della punta di brasatura.
Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la
sua precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie
alla sua forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile
utilizzarlo universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino
a lavori che necessitano di un forte apporto termico. Dopo
sostituzione della punta di brasatura è possibile continuare subito a
lavorare poichè la temperatura di esercizio viene raggiunta subito.
Stilo saldante da 150W. Particolarmente potente, adatto
ad applicazioni con elevata necessità calore. Se viene utilizzato questo
saldatore allora si attiverà solo un canale.
Il saldatore Weller Micro WMP è particolarmente adatto per la
lavorazione di componenti elettronici professionali SMD, grazie al suo
maneggevole concetto. La breve distanza tra il punto d’impugnatura e la
punta per saldare permette una maneggevolezza ergonomica del
65W saldatore nell’esecuzione dei più fini lavori di saldatura.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm:
Tensione di rete (11):
Assorbimento di potenza:
Classe di protezione:
(vedi anche i dati riportati sulla targhetta di
identificazione)
166 x 115 x 101 (lungh. x largh. x alt.)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz;
100V / 50/60 Hz
150 W
1 (centr. di controllo) e 3 (stili brasatori)
19
Fusibile (12):
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A
(240/120 V / 50/60 Hz)
(nella versione commutabile)
(120 V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 nell’alimentatore)
Regolazione temperatura:
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
Precisione:
± 9°C
Compensazione di potenziale (8): Attraverso connettore jack
(stato di base collegamento a terra duro)
2. Messa in funzione
Montare il supporto dello stilo di brasatura (vedere il disegno esploso). Riporre lo
stilo di brasatura nel supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto dello stilo nella
boccola di collegamento (6) e (9) della stazione di controllo e arrestarvelo
ruotandolo leggermente verso destra. Verificare che la tensione di rete corrisponda ai
dati riportati sulla targhetta di omologazione e che l’interruttore di rete (1) si trovi in
posizione di spento. Collegare la stazione di controllo con la rete (11). Accendere
l’apparecchio premendo l’interruttore di rete (1). Al momento dell’accensione
dell’apparecchio viene eseguito un autotest in cui tutti gli elementi di indicazione (2)
vengono messi in funzionamento. Successivamente vengono indicate brevemente la
temperatura impostata (valore di set) del canale attivato e la versione della
temperatura (°C/°F). Subito dopo il dispositivo elettronico commuta
automaticamente l’indicatore sul valore reale. Il LED (5) e (10) si accende. Questi
diodi
luminosi
servono
come controllo ottico di regolazione. Se essi sono accesi a luce fissa significa che il
sistema si trova in fase di riscaldamento. Se essi lampeggiano significa che la
temperatura di esercizio è stata raggiunta.
Selezione canale
Premendo il tasto di selezione canale (7) è possibile impostare l’indicatore digitale
sul canale 1 oppure 2 desiderato. Il canale attualmente indicato è contrassegnato
attraverso un diodo luminoso rosso/arancione (5) oppure (10) attraverso la boccola
di collegamento.
Il canale indicato può essere spento premendo contemporaneamente i tasti „Up“ e
“Down“ (3)(4). Tale operazione viene confermata nell’indicatore dalla scritta „Off“.
Per attivare un canale spento esso deve essere selezionato per mezzo del tasto di
selezione canale premendo poi in maniera contemporanea i tasti „Up“ e „Down“
(3)(4). Nell’indicatore compare il valore reale.
Regolazione della temperatura
Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite
attivazione del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di
preset attualmente impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella
direzione desiderata in su o in giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o
"Down" (3) (4). Se il tasto viene tenuto premuto il valore cambia in modo rapido.
Dopo circa 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il display digitale (2) si riporta
automaticamente sul valore di temperatura effettivo.
Setback standard
Consiste nell’abbassamento automatico della temperatura di esercizio a 150°C
(300°F) (Standby). Il tempo di Setback, dopo il quale la temperatura scende al valore
di Standby, è di c.a. 20 min. Dopo tre tempi di Setback si attiva la funzione di ”Autooff” che spegne l’utensile (lineetta lampeggiante sul display).
Impostazione: Durante l’accensione tenere premuto il pulsante ”Up” (3) sino a
quando compare sul display ”On” oppure ”Off”. Per modifiche, ripetere l’operazione.
La funzione Setback può essere impostata per entrambi i canali. È fondamentale il
canale visualizzato al momento della disattivazione. In caso di utilizzo di punte di
saldatura molto sottili, l'affidabilità della funzione Setback può risultare
compromessa.
Manutenzione
Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere
penalizzato da sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad
influire negativamente sulla precisione della regolazione di temperatura.
3. Compensazione di potenziale
Tramite differente circuitazione della boccola da 3,5 mm (8) è possibile realizzare
4 variazioni:
Messa a terra dura:
Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
20
Compensazione di potenziale
(Impedenza 0 Ohm): Con spinotto, conduttore di compensazione al contatto centrale
Lock:
Blocco della temperatura di preset. Dopo il blocco non è possibile
apportare modifiche sulla stazione di brasatura.
Senza potenziale:
°C/°F:
Commutazione dell'indicazione di temperatura da °C a °F e viceversa.
Window:
Limitazione del campo di temperatura a max. ± 99°C, riferiti ad una
temperatura di "interblocco" impostata mediante la funzione "LOCK".
La temperatura interbloccata va a rappresentare dunque il "centro" del
campo di temperatura impostabile.
Cal:
Ricalibrazione della stazione di brasatura (solo per WCB 2).
Con connettore
Messa a terra dolce: Con spinotto e resistenza integrata.
Messa a terra tramite il valore di resistenza selezionato.
4. Indicazioni operative
Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile
con dello stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti
dall'immagazzinaggio dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo
stilo nel supporto fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben
ricoperta di stagno. Non utilizzare fluidificanti troppo forti.
5. Indicazioni di sicurezza
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di
manipolazione all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello stilo.
Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media
grandezza. È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio
della punta o all'utilizzo di forme di punta differenti.
Se gli utensili collegati dovessero superare la potenza complessiva dell’apparecchio,
il canale destro si spegne automaticamente.
Apparecchio di inserimento dati esterno WCB 1 e WCB 2 (opzionale)
Durante l'utilizzo di un apparecchio di inserimento dati esterno sono disponibili le
seguenti funzioni:
Offset:
La temperatura reale della punta di brasatura può essere modificata di
± 40°C tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
Setback:
L'abbassamento della temperatura impostata a 150°C (standby).
Il tempo di setback è regolabile da 0 a 99 minuti dopo che la stazione
di brasatura commuta nel modo standby. Allo scadere di un triplo
tempo di setback viene attiva la funzione „Auto off“. L’utensile di
brasatura iene spento (lineetta lampeggiante nell’indicatore).
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione
e devono essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle
avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
La stazione di saldatura WELLER WSD 161 / WSL 2 soddisfa la disposizione di
conformità EU e le prescrizioni fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23/CEE.
6. Accessori
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
Set stilo brasatore WSP 80
Set stilo brasatore MPR 80
Set stilo brasatore MLR 21
Set stilo brasatore LR 21 antistatico
Set stilo brasatore LR 82
Set stilo brasatore WMP
Set di dissaldatura WTA 50
Brasatore Reflow EXIN 5
Apparecchio di deisolamento termico WST 20
Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 1
21
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 2
Dispositivo di commutazione (WMP)
Dispositivo di commutazione (WSP 80)
7. Volume di fornitura
WSD 161
Staz. di controllo PUD 161
2 x Stilo brasatore WSP 80
2 x Supporto stilo WPH 80
Cavo di alimentazione
Istruzioni d’uso
Connettore tipo jack
WSL 2
Staz. di controllo PUD 161
1 x Stilo brasatore WSP 80
1 x Stilo brasatore WSP 80
1 x Stilo brasatore WMP
1 x Stilo brasatore WPHM
Cavo di alimentazione
Istruzioni d’uso
Connettore tipo jack
PUD 161
Staz. di controllo PUD 16
Cavo di alimentazione
Istruzioni d’uso
Connettore tipo jack
Per la figura schema di collegamento vedere a pagina 64
Per la figura disegno esploso vedere a pagina 65/66
8. Avvertenze di sicurezza
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto
asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non
utilizzato, il saldatore va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione.
7. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di
pressione, prescritte.
8. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da
eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
9. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di
protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni.
10. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una
particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi
da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido.
1. Il cavo di alimentazione deve essere collegato esclusivamente in prese
elettriche o in adattatori idonei ed omologati.
11. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura,
assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
2. Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non
avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
3. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
12. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la
spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e
oggetti acuminati.
4. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi,
radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc.
5. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere
accessibile ad altre persone il posto di lavoro.
6. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
13. Fissaggio del materiale in lavorazione.
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In
questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con
una mano, e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di
saldatura.
14. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni
scorrette all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
22
15. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire
una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il
cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i
cavi e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale
autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER.
16. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
17. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o
altri utensili di regolazione.
18. Evitare l'accensione involontaria.
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi
che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare
attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete.
accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o
utensili supplementari WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER.
L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
22. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni
possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad
utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può
incorrere in pericolo di infortunio.
23. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva.
24. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER.
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o
accessori WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle
istruzioni per l'uso di questi ultimi.
25. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
19. Usare molta cautela.
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il
saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
20. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente
accertata l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o
degli elementi lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili
funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti
danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti
i requisiti necessari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I
dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate
o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato.
21. Attenzione.
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli
23
1. Description
USA GB
1.1 Control Unit
The WSD 161 / WSL 2 Soldering Station belongs to a family of equipment developed
for industrial production as well for the repair and laboratory sectors. Simple and
easy operation is made possible by the use of a microprocessor. Two different
soldering irons can be operated at the same time on two independent digital
temperature regulators. The soldering irons themselves are automatically identified
by the soldering station and assigned the appropriate control parameters. The
particularly powerful 24 V heater elements provide excellent, dynamic behaviour
making the soldering irons universal in their application.
Various possible ways of equalising potential on the soldering iron tip, a zero voltage
switch, as well as anti-static features on the control unit and soldering irons,
supplement the high standard of quality. The functional diversity of this soldering
station is further expanded by the possibility of connecting an additional input unit.
Using the optional WCB 1 and WCB 2 Input Units, timing and locking functions,
amongst others, can be realised. An integrated temperature measurement unit and
PC interface are included in the extended scope of the WCB 2 Input Unit.
The required temperature can be adjusted over the range 50°C - 450°C (150°F 850°F) via 2 buttons (Up/Down). Target and actual value are digitally displayed by
making the appropriate selection using the channel button. Achievement of the preset temperature is indicated by an LED assigned to the channel; this LED thus serves
as an optical regulator monitor. Continuous illumination means that the system is
warming up.
1.2 Soldering irons
LR 21:
Our ”standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide
spectrum of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used
anywhere in the electronics sector.
MLR 21:
With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is
especially well-suited for fine soldering work with a low heating
requirement.
MPR 80:
The Weller Peritronic MPR 80 soldering iron has an adjustable
working angle of 40° to enable an individually ergonomic soldering
process. The 80-watt power and slim design makes this soldering
iron suitable for fine soldering work.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for
unsoldering SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts),
each with its own temperature sensor, ensure constant temperatures
at both ends.
High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high
heatr equirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to
ensure correct position when using different tips.
The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for
reaching the soldering temperature quickly and precisely. Its slim
design and heating power of 80 watts makes universal usage possible
- from extremely fine to high-temperature soldering work.
Work can be continued immediately after switching soldering tips,
since the temperature is reached again quickly.
Powerful 150W soldering iron for soldering work requiring extremely
high temperatures. Only one channel is active when using this
soldering iron. Extended temperature range of up to 550°C.
Due to its handy design, the Weller WMP micro soldering iron is
suitable for work on professional SMD electronics. A short distance
between the handle and the soldering tip ensures ergonomic handling
of the 65W soldering iron when performing the finest of soldering
tasks.
See "Accessories" for additional tools.
Technical Data
Dimensions in mm:
Mains Voltage (11):
Power Consumption:
Protection Class:
Fuse (12):
(refer to the details on type plate as well)
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (Control Unit) and 3 (Soldering Irons)
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A (240/120 V / 50/60 Hz) (for dualvoltage version)
(120 V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 in the power unit)
Temperature Regulator:
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
Precision:
± 9°C
Potential Equalisation (8): Via a 3.5 mm jack
(not USA )
(Initial condition - directly earthed)
24
2. Commissioning
Mount the soldering iron holders (see exploded diagram). Place the soldering iron in
safety holder. Plug the soldering iron connectors into sockets (6) and (9) on the
control unit and lock by turning slightly to the right. Check whether the mains
voltage matches with the information on the type plate and that the mains switch (1)
is in the off position.
Plug the control unit into the mains (11). Switch on the unit at the mains switch (1).
When the unit is switched on, a self-test is performed during which all the display
elements (2) are operated. The temperature set (target value) on the activated
channel is then briefly displayed along with the temperature scale (°C/°F).The
electronics then switches automatically to the current value display. LED (5) or (10)
illuminates. These light emitting diodes are optical regulator monitors. Continuous
illumination means that the system is heating up. Flashing indicates that the
operating temperature has been reached.
Channel Selection
The digital display can be switched to channel 1 or 2 by operating the channel
selection button (7). The currently displayed channel is identified by a red/orange
light emitting diode (5) or (10) over connector.
The channel displayed can be switched off by operating the „Up“ and „Down“
buttons (3) (4) simultaneously. This is confirmed in the display with „Off“.
To activate a channel that has been switched off, the channel is selected, if
necessary, using the channel selection button, and switched on by pressing the „Up“
and „Down“ buttons (3) (4) simultaneously. The current value is displayed in the
display.
Setting the temperature
The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or
DOWN key (3, 4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be
changed by tapping or by firmly pressing the UP or DOWN button (3, 4) in the
desired
direction. Pressing the button will change the setpoint quickly. The digital display (2)
returns automatically to the actual value approximately 2 seconds after releasing the
button
Standard setback:
Setting back the set temperature to 150°C (300°F). The setback time, which follows
the switching of the soldering station to standby mode, is 20 minutes. After three
setback times (60 minutes) the ”Auto-off” function is activated. The soldering tool is
switched off (blinking line on the display).
Setting: When switching on, hold the ”UP” key (3) until ON or OFF appears in the
display. Repeat this step to change.
The setback function can be adjusted for both channels. The channel set is defined
by the channel displayed on switch off. On the usage of very fine soldering iron bits,
the reliability of the setback function may be impaired.
Maintenance
The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron
may not come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this
affects the precision of the temperature control.
3. Equipotential bonding (not USA )
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush (8) make 4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact
(impedance 0 ohms)
Potential free:
with plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance.Grounding via set
resistance value.
4. Instructions for use
For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any
oxidation or dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses
between soldering and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the
soldering iron is well coated. Do not use aggressive fluxing agents.
25
Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip.
These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can
occur due to exchanging of the tip or using other tip designs.
If the total output of the unit is exceeded due to the connected soldering tools the
right channel will switch off automatically.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an
easily visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these
warnings can result in accidents, injury or risks to health.
The WELLER soldering station WSD 161 / WSL 2 is in compliance with the EC
Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements specified
by Directives 89/336/EEC and 73/23/EEC.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
Offset:
The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40°C
by input of a temperature offset.
Setback:
Reduction of the setpoint temperature to 150°C (standby). The
setback time can be set at 0-99 minutes after the soldering station has
switched to standby mode. After a period equal to three times the
set-back time, the ”Auto Off” function is activated. The soldering iron
is switched off (flashing dash on the display).
Lock:
Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after
the soldering station has been locked.
°C/°F:
Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window:
Limitation of the temperature range to max. ± 99°C based on a locked
temperature resulting from the "LOCK” function. The locked
temperature represents the median point of the adjustable
temperature range.
Cal:
Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
5. Safety instructions
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the
operating instructions, or for unauthorized alterations.
6. Accessories
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Soldering iron set WSP 80
Soldering iron set MPR 80
Soldering iron set MLR 21
Soldering iron set LR 21, antistatic
Soldering iron set LR 82
Soldering iron set WMP
Soldering iron set WTA 50
Reflow soldering unit EXIN 5
Thermal insulating unit WST 20
External input unit WCB 1
External input unit WCB 2
Stop and go iron stand (WMP)
Stop and go iron stand (WSP 80)
7. Items Supplied
WSD 161
PUD 161 Control Unit
2 x WSP 80 Soldering Iron
2 x WPH Soldering
Iron Holder
Mains Cable
Operating Instructions
Jack Plug (not USA )
WSL 2
PUD 161
PUD 161 Control Unit
PUD 161 Control Unit
1 x WSP 80 Soldering Iron
Mains Cable
1 x WPH Soldering
Operating Instructions
Iron Holder
Jack Plug (not USA )
1 x WMP Soldering Iron
1 x WPHM Soldering Iron Holder
Mains Cable
Operating Instructions
Jack Plug (not USA )
26
Circuit diagram - see page 64
Exploded diagram - see page 65/66
8. Warnings
1. The power cord may be inserted in approved power sockets or adapters only.
2. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring
combustible materials near the hot soldering tools.
3. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
4. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
5. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other
persons away from your work area.
6. Store your soldering tool in an appropriate place.
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach
of children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering
tools.
7. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and
pressure range.
8. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never
use the soldering tool for purposes for which is was not designed.
9. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding
protective clothing in order to protect yourself against burns.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly
important to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect
yourself against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid
solder.
11. Use a soldering vapour suction device.
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected
and correctly used.
12. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug
from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
13. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using
your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
14. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working.
Always use the suitable soldering tool.
15. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance
instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly
inspect all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a
qualified technician. Use only original WELLER replacement parts.
16. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
17. Remove all maintenance tools.
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed
from the unit.
18. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket
or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains
supply while touching the mains switch.
19. Pay attention.
10. Protect your eyes.
27
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are
not concentrated on your work.
20. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts
must be carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving
parts for error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are
damaged. All parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for
guaranteed error-free operation of the soldering tool. Damaged safety devices and
parts must be repaired or replaced by a qualified technician, so long as nothing else
is indicated in the Operation Manual.
21. Attention.
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the
Operation Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original
WELLER equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of
injury.
22. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician.
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs
should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER
replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator.
23. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
24. Applications with other WELLER equipment.
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
25. Observe the valid safety regulations for your work place.
28
1. Beskrivning
S
1.1 Styrapparat
Lödstation WSD 161 / WSL 2 tillhör en instrumentfamilj som har utvecklats för den
industriella tillverkningstekniken samt för reparations- och laboratorieområdet. Enkel
och komfortabel betjäning möjliggörs genom insats av en mikroprocessor. Två olika
lödverktyg kan drivas samtidigt med hjälp av två, av varandra oberoende, digitala
temperaturregleringar. Själva lödverktygen registreras automatiskt av lödstationen
och anpassas till motsvarande reglerparametrar. De särskilt prestationsdugliga 24 V
värmeelementen möjliggör ett utmärkt dynamiskt förhållningssätt. Lödverktyget kan
därför användas universellt.
Olika möjligheter till potentialutjämning till lödspetsen, nollspänningsbrytaren samt
anitstatiskt utförande av styrapparat och kolvar kompletterar den höga
kvalitetsstandarden. Möjlighet till anslutning av en extern inmatningsapparat utökar
lödstationens funktioner. Med inmatningsapparater WCB 1 och WCB 2 som kan
erhållas som tillval kan bland annat tids- och låsanordningsfunktioner förverkligas.
Integrerad temperaturmätapparat och PC-gränssnitt hör till det utökade omfånget för
inmatningsapparat WCB 2.
Önskad temperatur inom området 50°C – 450°C (150°F - 850°F) kan ställas in via 2
tangenter (up/down). Bör- och ärvärde indikeras genom motsvarande val på
kanalvaltangenten. Att den valda temperaturen uppnåtts signaleras genom en LED
som hör till kanalen och som följaktligen tjänar som optisk reglerkontroll.
Kontinuerligt ljus betyder att systemet värms upp.
1.2 Lödkolvar
LR 21:
Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom
elektronikområdet överallt i världen.
MLR 21:
Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform
lämpar sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med
litet värmebehov.
MPR 80:
Weller Peritronic MPR 80 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från 40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt
med avseende på dess ergonomi. Med en kapacitet på 80 W och en
smal konstruktionsform lämpar den sig för fina lödningsarbeten.
WTA 50:
Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av
SMD- byggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin
temperatursensor sörjer för samma temperatur på båda överstyckena.
LR 82:
Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov.
Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som
möjliggör ett positionssäkert byte av spetsen.
WSP 80:
Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan
uppnås mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala
konstruktions form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas
universellt för extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med
stort värmebehov. Efter byte av lödspetsen är det möjligt att arbeta
vidare direkt eftersom drifttemperaturen uppnås mycket snabbt.
WSP 150:
Lödkolv på 150 W med särskilt hög kapacitet för lödningsarbeten
med extremt högt värmebehov. Endast en kanal är aktiv när den här
lödkolven används. Utvidgat temperaturområde upp till 550°C.
WMP:
Weller Micro-lödkolv WMP lämpar sig tack vare sitt behändiga
koncept för bearbetning av professionell SMD-elektronik. Det korta
avståndet mellan handtag och lödspets möjliggör ett ergonomiskt
arbetssätt med 65 W-lödkolven vid genomförandet av de finaste
lödarbetena.
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Tekniska data
Mått i mm:
Nätspänning (11):
Effektupptagning:
Skyddsklass:
Säkring (12):
Temperaturreglering:
Precision:
Potentialutjämning (8):
(se även typskyltsuppgifter)
166 x 115 x 101 (l x b x h)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar)
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A
(240/120 V / 50/60 Hz)
(omkopplingsbar version)
(120 V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 i nätanslutningselement)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 9°C
Via en 3,5 mm ljudjackbussning
(grundtillstånd hårt jordat)
29
2. Idrifttagning
Montera lödkolvsmagasinet (se ritning). Lägg lödverktyget i säkerhetsmagasinet.
Stick in lödkolvsstickproppen i anslutningsbussningen (5) och styrapparaten (6)
och arretera genom att vrida helt kort åt höger. Kontrollera om nätspänningen
överensstämmer med uppgiften på typplåten och att nätströmbrytaren (1) är
avslagen. Förbind styrapparaten med nätet (11). Koppla på apparaten med
nätströmbrytaren (1). När apparaten kopplas på utförs ett automatiskt test där alla
indikationselement (2) är i drift. Anslutningsvis indikeras helt kort den inställda
temperaturen (börvärde) för den aktiverade kanalen samt temperaturversionen
(”°C/°F”).
Därefter kopplar elektroniken automatiskt om till ärvärdesindikation. LED (5)
respektive (10) lyser. Lysdioder tjänar som optisk reglerkontroll. Ett kontinuerligt ljus
betyder att systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar att drifttemperaturen har
uppnåtts.
Kanalval
Genom att trycka på kanalvalstangenten (7) kan digitalindikationen ställas in på
önskad kanal 1 eller 2. Respektive kanal kännetecknas av en röd/orange lysdiod (5)
eller (10) via anslutningsbussningen.
Den indikerade kanalen kan kopplas ur genom att man samtidigt trycker på ”up” och
”down”-tangenten (3) (4). Detta bekräftas i indikationen med ”Off”.
För att aktivera en urkopplad kanal väljs den i förekommande fall med
kanalvalstangenten och kopplas in genom att man samtidigt trycker på ”up” och
”down”-tangenten (3) (4). I indikationen visas nu ärvärdet.
Temperaturinställning
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda
Up- eller Down-tangenten (3) (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda
börvärdet. Det inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt
trycka på up eller down-tangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned
permanent förändras börvärdet i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man
släppt tangenten kopplar digitalindikationen (2) automatiskt om till ärvärdet.
Standardmässig temperatursänkning:
Sänker
den
inställda,
nominella
temperaturen
till
150°C
(300°F).
Temperatursänkningen tar 20 min, efter att lödstationen slagit om till standby-modus.
Efter tre gånger så lång tid (60 min) aktiveras funktionen „Auto-Av”.
Lödningsverktyget stängs av (blinkande streck i displayen).
Inställning: Håll „UP”-knappen (3) intryckt under påslagningen, tills att ON eller OFF
syns i displayen. Upprepa processen, om du vill ändra.
Setback-funktionen kan ställas in för båda kanaler. Avgörande är den kanal som visas
vid avstängningen. När mycket tunna lödspetsar används kan setback-funktionens
tillförlitlighet försämras.
Underhåll
Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av
främmande föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på
temperaturregleringens exakthet.
3. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (8) kan 4 varianter
uppnås:
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans 0 Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
4. Arbetsanvisningar
Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med
lödmetall. Den avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid
pauser i lödningen och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att
lödspetsen är väl förtennad. Inga aggressiva flussmedel får användas.
Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt.
30
Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av
spetsbyte eller användning av andra spetsformer kan uppstå.
Överskrids apparatens totala effekt på grund av de anslutna lödningsverktygen, så
stängs den högra kanalen av automatiskt.
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till
förfogande.
Offset:
Setback:
Lock:
Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med ± 40°C
genom inmatning av ett temperaturoffset.
Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150°C (standby).
Setbacktiden kan ställas in från 0-99 minuter, efter det att lödstation
bytt till standbymodus. Efter en tredubbel setbackperiod aktiveras
“auto off“-funktionen. Lödverktyget frånkopplas (blinkande streck
på displayen).
Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte
möjligt att göra några inställningsförändringar på lödstationen.
°C/F:
Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Window:
Begränsning av temperaturområdet till max ± 99°C, utgående
från en temperatur som är låst via "LOCK"-funktionen. Den låsta
temperaturen utgör därmed mitten av det inställda temperaturområdet.
Cal:
Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen
samt för egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
WELLER lödstation WSD 161 / WSL 2 motsvarar EG konformitetsdeklaration, i
enlighet med de grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EWG och
73/23/EWG.
6. Tillbehör
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 26 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Lödkolvset WSP 80
Lödkolvset MPR 80
Lödkolvset MLR 21
Lödkolvset LR 21 antistatiskt
Lödkolvset LR 82
Lödkolvset WMP
Avlödningsset WTA 50
Reflow-lödapparat EXIN 5
Termisk isoleringsapparat WST 20
Extern inmatningsapparat WCB 1
Extern inmatningsapparat WCB 2
Kopplingsyta (WMP)
Kopplingsyta (WSP 80)
7. Leveransomfång
WSD 161
PUD 161 styrapparat
2 x WSP 80 lödkolv
2 x WPH 80 lödkolvsmagasin
Nätkabel
Bruksanvisning
Jackstickpropp
WSL 2
PUD 161 styrapparat
1 x WSP 80 lödkolv
1 x WPH 80 lödkolvsmagasin
1 x WMP lödkolv
1 x WPHM lödkolvsmagasin
Nätkabel
Bruksanvisning
Jackstickpropp
PUD 161
PUD 161 Styrapparat
Nätkabel
Bruksanvisning
Jackstickpropp
Bild kopplingsschema se sidan 64
Bild explo-ritning se sidan 65/66
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i
närheten av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till
olycksfall och skador samt vara hälsovådligt.
31
8. Varningsanvisningar
1. Elkabeln får endast stickas in i för ändamålet godkända eluttag respektiva
adaptrar.
2. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej
komma i kontakt med det heta lödverktyget.
3. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
4. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
5. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer
borta från arbetsplatsen.
6. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart
utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller
tryck.
7. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
8. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra
ändamål än som det är avsett för.
9. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid
skyddskläder.
10. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av
flytande tenn.
11. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga
sig om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
12. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur
väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
13. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom
har man båda händerna fria för lödarbeten.
14. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt
använd rätt lödverktyg.
15. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla
anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
16. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
17. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har
blivit liggande kvar.
18. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i
väggurtaget, samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna
lödverktyget får inte transporteras med fingret på nätanslutningen.
19. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
32
20. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta
delar omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om
alla rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på
något sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav
på funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget.
Felaktiga eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli
utbytta av en auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen.
22. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för
original WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka
olycksfall eller allvarlig skada.
22. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får
användas p.g.a. risk för olycksfall.
23. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
24. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller
tillsatsapparatur, måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
25. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
33
1. Descripción
E
1.1 Unidad de mando
La estación de soldadura WSD 161 / WSL 2 pertenece a una familia de equipos
desarrollados tanto para la producción industrial como para su aplicación en los
sectores de reparación y desarrollo. La aplicación de un microprocesador facilita la
sencillez y confort del servicio. En dos sistemas digitales de regulación de la
temperatura independientes entre sí pueden operarse simultáneamente dos
soldadores. La estación de soldadura reconoce automáticamente los soldadores
mismos y les asigna los correspondientes parámetros de régula. Los elementos
calefactores de 24 V de particular eficacia permiten un sobresaliente
comportamiento dinámico. Ello se traduce en la aplicación universal del soldador.
Diversas posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para
soldar, interruptor de tensión cero así como versiones en ejecución antiestática de la
unidad de mando y soldadores complementan los elevados estándares de calidad. La
posibilidad de conexión de un equipo externo para la introducción de datos amplía la
variedad funcional de esta estación de soldadura. Con los módulos opcionales para
introducción de datos, WCB 1 y WCB 2, pueden realizarse, entre otras, funciones de
temporización y de bloqueo. Un registrador térmico incorporado y una interfase para
PC forman parte del suministro ampliado del módulo WCB 2.
Con las teclas ”Up” y ”Down” puede regularse la temperatura deseada en la gama
comprendida entre 50°C y 450°C (150°F y 850°F). Los valores nominal y real se
indican de forma digital tras la correspondiente elección con la tecla para selección
del canal. La consecución de la temperatura previamente seleccionada se señaliza
mediante un LED asignado al canal que, por lo mismo, sirve como control óptico
para el sistema de regulación. La iluminación permanente indica que el sistema está
calentando.
1.2 Soldadores
LR 21:
Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro
muy amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se
puede aplicar universalmente en el sector electrónico.
MLR 21:
Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada,este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones
de soldadura finas con una baja necesidad de calor.
MPR 80:
El Peritronic MPR 80 de Weller es un soldador con un ángulo de
trabajo ajustable de 40°. Por ello se permite un diseño individual del
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
proceso de soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de
80 W y su delgada forma constructiva es apropiado para efectuar
operaciones de soldadura finas.
Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente
para la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos
elementos calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura
cada uno cuidan de que la temperatura sea la misma en los dosbrazos.
Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con
una gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se
efectúa a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de
boquilla con posición invariable.
El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y
preciso de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma
constructiva y su potencia calorífica de 80 W es posible una
aplicación universal en trabajos de soldadura de extremada precisión
hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el cambio de la
boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del trabajo,
ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo.
Soldador de 150 W particularmente eficaz para trabajos de soldadura
con requerimientos caloríferos extremadamente altos. Durante la
aplicación de este soldador se encuentra activo sólo un canal.
Gama de temperatura ampliada hasta 550°C.
El soldador Weller Micro de WMP es especialmente idóneo para
realizar trabajos profesionales de electrónica en componentes de
montaje exterior gracias a su manejabilidad. Una reducida distancia
entre el punto de empuñadura y la punta de soldadura permite un
manejo ergonómico del soldador de 65 vatios al realizar trabajos de
soldadura de máxima precisión.
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Características técnicas
Dimensiones en mm:
Tensión alimentada (11):
Consumo de potencia:
Clase de protección:
(véanse también los datos de la placa de características)
166 x 115 x 101 (L x An. x Al.)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz;
100V / 50/60 Hz
150 W
1 (unidad de mando) y 3 (soldador)
34
Fusible (12):
T800 mA
T1,6 A
(230 V / 50/60 Hz)
(240/120 V / 50/60 Hz)
(versión conmutable)
(120 V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 en el elemento de toma de corriente)
Regulación de la temperatura: 50°C - 450°C (150°F - 850°F)
Precisión:
± 9°C
Compensación de potencial (8): Mediante un conector hembra de conjuntores
en la parte trasera del equipo (estado básico
con toma de tierra fuerte)
2. Puesta en funcionamiento
Montar el soporte del soldador (véase el croquis de desguace). Colocar el soldador
en el soporte de seguridad. Conectar el enchufe del soldador en los conectores
hembra (6) y (9) de la unidad de mando y fijar mediante un breve giro a derecha.
Verificar si la tensión de red corresponde con la indicada en el rótulo de
características y si el interruptor primario (1) se encuentra en estado desconmutado.
Conectar la unidad de mando a la red (11). Conmutar el equipo mediante el
interruptor primario (1). Al conmutar el equipo se realiza una operación de
autocomprobación durante la cual funcionan todos los elementos de indicación (2).
A continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) del
canal activado y el modo de indicación de la temperatura (°C/°F). Seguidamente, la
electrónica conmuta automáticamente a indicación del valor real. El LED (5),
respect., (10) luce. Estos diodos luminosos sirven como control óptico de la
regulación. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de
calentamiento. La iluminación intermitente indica que se ha alcanzado la temperatura
de servicio.
Selección de canal
El indicador digital puede ajustarse al canal deseado (1) o (2) mediante operación de
la tecla para la selección de canal (7). El canal indicado en cada ocasión se identifica
por el conector hembra mediante un diodo luminoso de color rojo/naranja (5) o (10).
El canal indicado puede desactivarse mediante pulsación simultánea de las teclas
”Up” y ”Down” (3) (4). Ello lo confirma el indicador mostrando ”Off”.
Para activar un canal desactivado, éste se selecciona mediante la tecla para selección
de canal y se conmuta mediante pulsación simultánea de las teclas ”Up” y ”Down”
(3) (4). En el indicador aparece el valor nominal.
Ajuste de la temperatura
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura.
Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2)
cambia al valor de consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se
puede modificar ahora pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó
”Down” (3) (4) en el sentido correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla,
el valor de consigna cambia de forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la
tecla, la indicación digital cambia de nuevo automáticamente al valor real.
Reset estándar:
Reducción a 150°C (300°F) de la temperatura nominal programada.El tiempo de
reset tras el cual la estación de soldadura conmuta al estado de guardia (Standby) es
de 20 minutos.Tras un tiempo de reset triple (60 min.) se activa la función ”Auto-off”
(desconmutación automática). Se desconmuta el útil soldador (guión intermitente en
el indicador).
Ajuste: durante la conmutación, mantener pulsada la tecla ”UP” (3) hasta que en el
indicador aparezca ON u OFF. Repetir el proceso para cambiar.
La función Setback (rearme) es regulable para ambos canales. Decisivo es el canal
indicado al desconmutar. Al usarse puntas de soldadura muy finas puede afectarse la
fiabilidad de la función Setback.
Mantenimiento
La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no
debe quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene
repercusiones sobre la precisión de la regulación de la temperatura.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación
(8) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial
35
(impedancia 0 ohmios):
Con enchufe, cable de compensación en el
contacto central
Sin potencial:
Con puesta a tierra suave:
con enchufe
Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado
4. Indicaciones para el trabajo
Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura
estañable selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la
boquilla de soldadura producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el
proceso de soldadura y antes de depositar el soldador, prestar siempre atención a
que la boquilla de soldadura esté bien estañada. No utilizar fundentes excesivamente
agresivos.
Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura.
Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo
medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de
otras formas de boquillas.
El canal derecho desconmuta automáticamente si por efecto del útil soldador
conectado se excede la potencia total del equipo.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes
funciones.
Offset:
La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar
por la entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C
Setback:
Disminución de la temperatura de consigna ajustada a 150°C
(Standby) (reserva). El tiempo de reposición (setback), después del
cual la estación de soldadura cambia al modo Standby (reserva), se
puede ajustar entre 0 y 99 minutos. La función “Auto-Off” se activa
después de transcurrido tres veces el intervalo de reposición a cero.
Se desconmuta el soldador (el guión en el indicador parpadea).
Lock:
°C / °F:
Window:
Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son
posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
limitación de la gama de temperatura a máx. ± 99°C partiendo de una
temperatura fijada por la función "LOCK". Con ello, la temperatura
fijada representa el centro de la gama de temperatura regulable.
Cal:
Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización
diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por
modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer
atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de
soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y
lesiones o daños a la salud.
La estación de soldadura WSD 161 / WSL 2 de WELLER cumple la declaración de
conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las
directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE.
6. Accesorios
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
Juego de soldadores WSP 80
Juego de soldadores MPR 80
Juego de soldadores MLR 21
Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
Juego de soldadores LR 82
Juego de soleadores WMP
Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
Equipo pelacables térmico WST 20
Equipo de entrada de datos externo WCB 1
36
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Equipo de entrada de datos externo WCB 2
Bandeja de conmutación (WMP)
Bandeja de conmutación (WSP 80)
7. Extensión del suministro
WSD 161
Unidad de mando PUD 161
2 x Soldador WSP 80
2 x Soporte para
soldador WPH 80
Cable de alimentación
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores
WSL 2
Unidad de mando PUD 161
1 x Soldador WSP 80
1 x Soporte para
soldador WPH 80
1 x Soldador WMP
1 x Soldador WPHM
Cable de alimentación
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores
PUD 161
Unidad de mando PUD 161
Cable de alimentación
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores
Esquema de circuitos, véase la página 64
Esquema de desguace, véase la página 65/66
8. Indicaciones de advertencia
1. El cable de alimentación debe conectarse solamente a cajas de enchufe o
adaptadores homologados a esta finalidad.
2. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar
objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
3. Tome en cuenta el medio ambiente.
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
4. Protéjase de descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos,
calentadores, hornillas, neveras.
5. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo.
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable.
Manténgalas lejos de su lugar de trabajo.
6. Guarde el soldador en forma segura.
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco,
elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión
del soldador, cuando éste no esté siendo utilizado.
7. No sobrecargue el soldador.
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
8. Utilice un soldador adecuado.
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No
emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido.
9. Vista ropa de trabajo adecuada.
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad
correspondiente a fin de protegerse de quemaduras.
10. Proteja sus ojos.
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente
importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del
pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por
estaño líquido.
11. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura.
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura,
asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
12. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar
el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
13. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que
estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
37
14. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y
utilice siempre el soldador correspondiente.
15. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las
instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas.
Revise regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones
sólo deben ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de
recambio WELLER.
16. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
17. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan
sido retiradas.
WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras
herramientas y accesorios de otras marcas puede traer consigo peligros de lesión.
22. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados.
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones
deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos
originales marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
23. No trabaje sobre piezas bajo tensión.
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
24. Utilización con otros aparatos marca WELLER.
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también
las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
25. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
18. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el
enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación
con el dedo colocado en el interruptor de encendido.
19. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si
esta desconcentrado.
20. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o
partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes
móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar
montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el
correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas
deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres autorizados, siempre y
cuando no se especifique lo contraio en el manual de operación.
21. Atención.
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de
accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca
38
1. Beskrivelse
DK
1.1 Styreenhed
Loddestationen WSD 161 / WSL 2 tilhører en gruppe af apparater, der er udviklet
såvel til industriel produktionsteknik, som til reparations- og laboratoriesektoren.
Anvendelsen af en mikroprocessor muliggør enkel og komfortabel betjening. I to
indbyrdes uafhængige, digitale temperaturreguleringer kan der anvendes to
forskellige loddeværktøjer samtidigt.
Loddestationen genkender automatisk loddeværktøjerne og tildeler dem de
nødvendige styringsparametre. De særdeles effektive 24 V varmeelementer muliggør
en glimrende, dynamisk virkemåde. Derfor kan loddeværktøjet benyttes universelt.
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebeho.
Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som
muliggør en positionstro udskiftning af spidserne.
Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist
opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en
varmeeffekt på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til
ekstremt fine loddearbejder, også ved højt varmebehov. Efter
udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart muligt at arbejde
videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er opnået.
Særlig kraftig 150W loddekolbe til loddearbejder med et ekstremt
stort varmebehov. Det er kun en kanal, der er aktiv, når denne
loddekolbe benyttes. Temperaturområde er udvidet til 550°C.
Weller Micro loddekolben WMP egner sig med sit praktiske koncept til
bearbejdelse af professionel SMD elektronik. Den korte distance
mellem gribepunkt og loddespids tillader en ergonomisk korrekt
håndtering af loddekolben på 65 watt ved udførelse af selv de fineste
loddeopgaver.
Forskellige potentialudligningsmuligheder for loddespidsen, nulspændingskontakt
samt antistatisk udførelse af styreenhed og kolber supplerer den høje
kvalitetsstandard. Muligheden for at tilkoble en ekstern indlæsningsenhed udvider
denne loddestations alsidige funktionsmuligheder. Med indlæsningsenhederne WBC
1 og WBC 2, der fås som option, kan der blandt andet udføres tids- og
låsefunktioner. Integreret temperaturmåler og PC-interface er en del af
indlæsningsenhedens udvidede omfang.
WMP:
Den ønskede temperatur kan indstilles inden for området 50°C - 450°C (150°F 850°F) på to knapper (Up/Down). Nominel og målt værdi vises digitalt ved at vælge
med kanalvalgsknappen. Når den valgte temparatur er nået, signaleres dette via en
LED, som kanalen har fået tildelt, og som derved tjener som styringskontrol.
Konstant lys betyder, at systemet opvarmes.
Tekniske data
Dimensioner i mm:
Netspænding (11):
Optagen effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring (12):
1.2 Loddestempler
LR 21:
Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget
bredt spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe
universelt anvendelig indenfor elektronikområdet.
MLR 21:
Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikroloddekolbe sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
MPR 80:
Weller Peritronic MPR 80 med en loddekolbe med indstillelig
arbejdsvinkel på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af
loddeprocessen med hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på
80 W og en slank konstruktion egner den sig til fine loddearbejder.
WTA 50:
Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af
overflademonterede komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med
hver sin temperatursensor sørger for ens temperaturer ved begge ben
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Temperaturstyring:
Nøjagtighed:
Potentialudligning (8):
(se også typeskiltangivelse)
166 x 115 x 101 (l x b x h)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (styreenhed) og 3 (loddekolber)
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A (240/120 V / 50/60 Hz) (version til omskiftning)
(120 V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 i nettilslutningselementet)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 9°C
Via en 3,5 mm jackstikbøsning
(grundtilstand hårdt jordet)
39
2. Ibrugtagning
Montér loddekolbeholderen (se den eksploderede tegning). Sæt loddeværktøjet i
sikkerhedsholderen. Sæt loddekolbestikket i tilslutningsbøsningerne (6) og (9) på
styreenheden og lås det ved at dreje det kort mod højre. Kontrollér om
netspændingen stemmer overens med angivelsen på typeskiltet, og om der er
slukket for netafbryderen. Slut styreapparatet til nettet (11). Tænd for apparatet ved
netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet udføres en selvtest, hvorved alle
visningselementer (2) vil være i drift. Umiddelbart derefter vises den aktiverede
kanals indstillede temperatur (nom. værdi) og temperaturskala (oC/oF). Derefter
skifter elektronikken automatisk om til visning af den faktiske værdi. LED (5) resp.
(10) lyser. Disse lysdioder tjener som optiske styringskontroller. Konstant lys
betyder, at systemet varmer op. Blink signalerer, at driftstemperaturen er nået.
Kanalvalg
Ved at aktivere kanalvalgknappen (7) kan digitalvisningen indstilles på den ønskede
kanal 1 eller 2. Den viste kanal er markeret med en rød/orange lysdiode (5) eller (10)
over tilslutningsbøsningen .
Den viste kanal kan slukkes ved at aktivere knapperne ”Up” og ”Down” samtidigt.
Dette bekræftes ved at ”Off“ vises.
En slukket kanal aktiveres ved at vælge den med kanalvalgknappen og tændes ved at
aktivere knapperne ”Up” og ”Down” samtidigt. I displayet vises den faktiske værdi.
Indstilling af temperaturen
Indstilling: Hold „UP”-tasten (3) trykket under opstart, indtil der står ON eller OFF i
displayet. Gentag fremgangsmåden for at foretage ændringer.
Setback-funktionen kan indstilles for begge kanaler. Det afgørende er, hvilken kanal
der vises, når der slukkes. Ved brug af meget fine loddspidser kan setbackfunktionens pålidelighed være nedsat.
Vedligeholdelse
Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af
smuds, fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (8) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over
den valgte modstandsværdi.
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”eller “Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede
værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at
trykke på “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten
holdes trykket permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at
man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen (2) automatisk over til den faktiske
værdi igen.
4. Arbejdshenvisninger
Standard-setback:
Reducering af den indstillede nom. temperatur til 150°C (300°F). Der er en setbacktid på 20 min., når loddestationen har skiftet til standby-modus. Når der er gået tre
gange setback-tiden (60 min) aktiveres funktionen ”auto-off”. Loddeværktøjet
slukkes (blinkende streg i displayet).
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med
loddemasse. Denne fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra
loddespidsen. Ved loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man
altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive
flusmidler.
Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser,
når spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer.
40
Hvis aggregatets totalydelse overskrides pga. det tilsluttede loddeværktøj, kobler den
højre kanal automatisk fra.
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
WELLER loddestation WSD 130 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til
de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
6. Ekstratilbehør
5 29 161 99
5 33 132 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 80
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Loddekolbesæt WMP
Aflodningssæt WTA 50
Reflow-loddeapparat EXIN 5
Termisk af-isoleringsapparat WST 20
Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
Afbryderanlæg (WMP)
Afbryderanlæg (WSP 80)
Offset:
Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af
et temperaturoffset på ± 40°C.
Setback:
Reduktion af den indstillede temperatur til 150°C (standby). Setbacktiden, efter hvilken loddestationen skifter til standby-modus, kan
indstilles til 0-99 minutter. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto
off“-funktionen. Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg pü
displayet).
Lock:
Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen
indstillinger på loddestationen ændres.
°C/°F:
Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
7. Med i leveringen
Window:
Begrænsning af temperaturområdet til max. ± 99°C i forhold til en
temperatur, som er låst fast med "LOCK"-funktionen. Den fastlåste
temperatur udgør så midten af det indstillelige temperaturområde.
Cal:
Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
WSD 161
PUD 161 styreenhed
2 x WSP 80 loddekolbe
2 x WPH 80 loddekolbe
Netkabel
Brugsanvisning
Jackstik
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne
samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses
omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis
advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller
til sundhedsskader.
WSL 2
PUD 161 styreenhed
1 x WSP 80 loddekolbe
1 x WPH 80 loddekolbe
1 x WMP loddekolbe
1 x WPHM 80 loddekolbe
Netkabel
Brugsanvisning
Jackstik
PUD 161
PUD 161 Styreenhed
Netkabel
Brugsanvisning
Jackstik
Illustration af strømskema, se side 64
Eksploderet tegning, se side 65/66
41
8. Advarselshenvisninger
1. Netkablet må kun sættes i netstikkontakter eller adaptere, der er godkendt til
formålet.
2. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke
brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet.
3. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
4. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
5. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra
din arbejdsplads.
6. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted,
udenfor børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
7. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder
trykområde.
11. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig
om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
12. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
13. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end
med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
14. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt
altid det tilpassede loddeværktøj.
15. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg
vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller
regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en
anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLER-reservedele.
16. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
17. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
8. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke
loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til.
18. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når
apparatet tilsluttes strøm.
9. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at
beskytte dig mod forbrændinger.
19. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke
loddeværktøjet når du er ukoncentreret.
10. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare
ved flydende loddetinn.
20. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at
sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter
42
forskrifterne.Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke
klemmer, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle
betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede
sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et
anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af driftsvejledningen.
21. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i
driftsvejledningen. Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale
Weller apparater. Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for
tilskadekomst.
22. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation
må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal
benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren.
23. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
24. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater
henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte
sikkerhedsregler, overholdes.
25. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
43
1. Descrição
P
1.1 Aparelho de comando
O posto de soldadura WSD 161 / WSL 2 insere-se numa linha de aparelhos
destinados ao sector laboratorial, da produção industrial e das reparações. A
integração de um microprocessador vem tornar o manejo mais simples e cómodo.
Os dois reguladores digitais da temperatura, independentes um do outro, permitem
trabalhar simultaneamente com dois aparelhos de soldadura diferentes. Os
aparelhos de soldadura propriamente ditos são reconhecidos automaticamente pelo
posto de soldadura, sendo-lhes atribuídos os parâmetros de regulação
correspondentes. Os elementos de aquecimento extremamente potentes de 24 V
proporcionam um excepcional comportamento dinâmico. Estas características
conferem ao aparelho de soldadura um carácter universal.
As inúmeras hipóteses de ligação equipotencial para a ponta de soldar, para o
interruptor de tensão nula, bem como o aparelho de comando e o ferro de soldar em
versão anti-estática completam o elevado nível de qualidade. O espectro de funções
desta estação de soldadura alarga-se consideravelmente com a possibilidade de ligar
um aparelho de entrada externo. Os aparelhos de entrada opcionais WCB 1 e WCB 2
permitem realizar, entre outras, funções temporais e de bloqueio. O termómetro
integrado e a interface para o PC completam o equipamento do aparelho de entrada
WCB 2.
A temperatura pretendida pode ser regulada através de dois botões (Up/Down)
dentro da gama de 50°C a 450°C (150°F - 850°F). Os valores nominal e real são
visualizados digitalmente assim que se escolhe com o botão de selecção do canal.
Um LED atribuído a um determinado canal indica quando é atingida a temperatura
predefinida, funcionando, assim, como controlo óptico de regulação. Quando se
encontra permanentemente aceso indica que o sistema está em fase de
aquecimento.
1.2 Ferro de soldar
LR 21:
O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma
vasta gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite
uma utilização universal na área da electrónica.
MLR 21:
Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este miniferro de soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura
de precisão que requerem apenas pouco calor.
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
O Weller Peritronic MPR 80 é um ferro de soldar com um ângulo de
trabalho regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma
individualizada o processo de soldadura no que respeita à
sua ergonomia. A sua potência de 80 W e a sua construção estreita
permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão.
A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para
dessoldar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento
(2 x 25 W), cada um com o seu próprio sensor térmico, asseguram
que ambas as pontas da pinça tenham a mesma temperatura.
Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que
requerem muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um
fecho de baioneta que permite trocar o bico preservando com
exactidão a sua posição.
O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura.
A sua construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto
permite a sua utilização universal para trabalhos de soldadura de
extrema precisão, como também para trabalhos que requerem um
calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar, pode
continuar-se imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura de
funcionamento é alcançada de imediato.
ferro de soldar de 150W especialmente potente para trabalhos de
soldadura com uma necessidade de calor extremamente elevada. Na
utilização deste ferro de soldar apenas um canal está activo.
Campo de temperatura alargado até 550°C.
O micro-soldador Weller WMP é apropriado através de seu conceito
portátil para trabalhos profissionais de electrónica SMD. Uma curta
distância entre o ponto de pega e a ponta do soldador permite um
trato ergonómico do soldador de 65 W ao efectuar finos trabalhos de
soldagem.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
44
Dados técnicos
Dimensões em mm:
Tensão de rede (11):
Consumo:
Classe de protecção:
Fusível (12):
(ver também os dados na plaqueta de tipo)
166 x 115 x 101 (C x L x A)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar)
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A (240/120 V / 50/60 Hz) (versão comutável)
(120 V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 no elemento de ligação à rede)
Regulação da temperatura: 50°C - 450°C (150°F - 850°F)
Margem de erro:
± 9°C
Ligação equipotencial (8): Através de uma entrada jack de 3,5 mm
(estado básico solidamente ligado à terra)
2. Colocação em funcionamento
Montar o suporte do ferro de soldar (ver representação explodida). Colocar o
aparelho de soldadura no suporte de segurança. Enfiar as fichas dos ferros de soldar
nas tomadas de ligação (6) e (9) do aparelho de comando e prender rodando um
pouco para a direita. Verificar se a tensão de rede coincide com os dados da chapa
de características e se o interruptor geral (1) está desligado. Conectar o aparelho de
comando à rede (11). Ligar o aparelho no interruptor geral (1). Quando se liga o
aparelho é realizado um autoteste, durante o qual todos os elementos de indicação
(2) são postos em funcionamento. Depois é mostrada, por breves instantes, a
temperatura regulada (valor nominal) do canal activado e a versão de temperatura
(°C/°F). Após isto, o sistema electrónico muda automaticamente para a indicação do
valor real. O LED (5) ou (10) acende. Estes díodos electroluminescentes funcionam
como controlo óptico de regulação. Quando continuamente acesos indicam que o
sistema está a aquecer. A luz intermitente indica que foi alcançada a temperatura de
serviço.
Para activar um canal desligado, o processo é o mesmo: escolher com o botão de
selecção do canal e activar, carregando, ao mesmo tempo, nos botões „Up“ (3) e
„Down“ (4). No mostrador aparece então o valor real.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura.
Carregando nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor
nominal actual. O valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado
premindo breve ou permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for
premida permanentemente, o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2
segundos depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) muda automaticamente
para o valor real.
Setback standard:
Diminuir a temperatura nominal ajustada para 150°C (300°F). O tempo de setback é
de 20 min. depois de estação de soldar comutar para o modo standby. Após um
tempo de setback triplo (60 min) é activada a função ”Auto-off”. A ferramenta de
soldar é desligada (traço intermitente no mostrador).
Regulação: mantenha premida a tecla „UP” (3) até que se visualize ON ou OFF no
mostrador. Para alterar, repita o processo.
A função de setback pode ser regulada nos dois canais. O que vale é o canal
indicado na altura em que se desliga. Se utilizar pontas de soldar muito finas, a
fiabilidade da função de setback poderá ficar afectada.
Manutenção
A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode
ser deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que
isto teria repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura.
3. Ligação equipotencial
Selecção do canal
A regulação do mostrador digital para o canal pretendido 1 ou 2 faz-se premindo o
botão de selecção do canal (7). O canal indicado é assinalado através de um díodo
vermelho/laranja (5) ou (10) acima da tomada de ligação .
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm
(8), podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Para desactivar o canal indicado basta premir simultaneamente os botões „Up“ (3) e
„Down“ (4). A indicação „Off“ confirma esta operação.
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega)
Com ficha, linha de compensação no contacto central
45
°C/°F:
Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra
através do valor de resistência seleccionado.
Window:
redução da amplitude térmica para um máx. de ± 99°C, partindo de
uma temperatura bloqueada pela função "LOCK". A temperatura
bloqueada representa, assim, o centro da amplitude térmica regulável.
4. Instruções de trabalho
Cal:
Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
sem potencial:
com ficha
Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar
estanhável com solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas
pelo armazenamento. Ao interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de
soldar no respectivo tabuleiro, assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem
estanhado. Não use fundentes demasiado agressivos.
Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média.
Podem surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos
de bico.
Se a capacidade integral do aparelho for excedida devido às ferramentas de soldar
conectadas, o canal direito desliga-se automaticamente.
5. Instruções de segurança
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma
utilização divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com
atenção e guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não
observância dos avisos pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do
utilizador.
A extação de soldagem Weller WSD 161 corresponde à declaração CE de
conformidade segundo os requisitos básicos de segurança das directivas
89/336/CEE e 73/23/CEE do Conselho.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
6. Acessórios
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Offset:
A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo
um offset de temperatura por volta de ± 40°C.
Setback:
Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (standby). O
tempo de setback depois do qual o posto de soldadura muda para o
modo de standby pode ser regulado de 0 a 99 minutos. Após um
período de setback é activada a função ”Auto off”. A ferramenta de
soldar é desligada (traço intermitente no mostrador).
Lock:
Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem
realizar alterações nas regulações do posto de soldadura.
Conjunto de ferro de soldar WSP 80
Conjunto de ferro de soldar MPR 80
Conjunto de ferro de soldar MLR 21
Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
Conjunto de ferro de soldar LR 82
Conjunto de ferro de soldar WMP
Conjunto de dessoldar WTA 50
Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
Aparelho de desnudar por calor WST 20
Aparelho de introdução externo WCB 1
Aparelho de introdução externo WCB 2
Base comutadora (WMP)
Base comutadora (WSP 80)
46
7. Volume de entrega
WSD 161
Aparelho de comando
PUD 161
2 x Ferro de soldar WSP 80
2 x Suporte p/
erro de soldar WPH 80
Cabo de alimentação
Instruções de Serviço
Ficha jack
WSL 2
Aparelho de comando
PUD161
1 x Ferro de soldar WSP 80
1 x Suporte p/
erro de soldar WPH 80
1 x Ferro de soldar WMP
1 x Suporte p/
erro de soldar WPHM
Cabo de alimentação
Instruções de Serviço
Ficha jack
PUD 161
Aparelho de comando
PUD 161
Cabo de alimentação
Instruções de Serviço
Ficha jack
6. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco,
altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de
soldar, que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
7. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas
necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para
os quais foi concebido.
8. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o
seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais
não foi prevista a sua utilização.
Fig. Esquema de ligações eléctricas, vide página 64
Fig. Representação explodida, vide página 65/66
9. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de
protecção apropriado.
8. Avisos
1. O cabo de alimentação só pode ser ligado a tomadas ou adaptadores
determinados para esse fim.
10. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e
os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com
solda líquida.
2. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem.
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado
para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
11. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do
seu correcto funcionamento.
3. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
12. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a
ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos
angulosos.
4. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos,
aquecimentos, fornos, frigoríficos.
5. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças.
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o
cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
13. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a
peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso
podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar.
47
14. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura
corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
15. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais
segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das
pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras
ligadas.
16. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
17. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção
foram retiradas.
18. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar
o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo
que esteja a manejar no interruptor de rede.
22. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança.
Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas
apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves
acidentes.
23. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
24. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou
acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual
de instruções dos mesmos.
25. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de
trabalho.
19. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez.
Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
20. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento
dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro
de que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem
peças danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para
assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de
segurança ou outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos
ou reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de
instruções não haja indicação contrária).
21. Atenção.
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados
na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente
em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou
acessórios pode originar graves lesões.
48
1. Kuvaus
FIN
1.1. Ohjauslaite
Juotinasema WSD 161 / WSL 2 kuuluu tuoteperheeseen, joka on kehitetty
teollisuuden valmistustekniikkaa sekä korjaus- ja laboratorioaloja varten. Laitteiden
käyttö on mikroprosessorin ansiosta yksinkertaista ja miellyttävää. Kahden toisistaan
riippumattoman digitaalisen lämpötilansäätimen ansiosta voidaan käyttää
samanaikaisesti kahta erilaista juottotyökalua. Juotinasema tunnistaa juottotyökalut
automaattisesti ja käyttää niille sopivia säätöparametrejä. Erityisen tehokkaiden 24
V:n kuumennuselementtien ansiosta laitteen käyttäytyminen on erittäin dynaamista,
joten juottotyökalu sopii hyvin monipuoliseen käyttöön.
Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä
ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Juotinaseman
toiminnallisuutta parantaa lisäksi mahdollisuus kytkeä siihen erillinen syöttölaite.
Optiona saatavissa olevien syöttölaitteiden WCB 1 ja WCB 2 avulla voidaan käyttää
mm. aika- ja lukitustoimintoja. Syöttölaitteen WCB 2 laajennettuihin toimintoihin
kuuluvat myös integroitu lämpötilan mittauslaite ja PC-liitäntä.
Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 50°C ... 450°C (150°F … 850°F) kahden
painikkeen (Up/Down) avulla. Valitun kanavan asetus- ja oloarvot näkyvät
digitaalisessa näytössä. Kun valittu lämpötila on saavutettu, kanavan punainen LED
alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo palaa jatkuvasti,
järjestelmän kuumennus on käynnissä.
1.2. Kolvit
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
WTA 50:
Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin
laaja (ET-sarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin
monipuolisesti.
Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se
soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää
40°. Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää
yksilöllisten ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on
25 W ja rakenne kapea, joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin.
Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen
poistamiseen SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä
(2 x 25 W), joissa on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat
siitä, että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana.
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä.
Juottokärjen kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa
tarkan kärjenvaihdon.
WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti.
Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia
voidaan käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta
myös korkeaa lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa
välittömästi juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa
käyttölämpötilan erittäin nopeasti.
Erityisen tehokas 150W juottokolvi juottotehtäviin, jotka vaativat
äärimmäisen suurella lämmön tarpeella. Tätä juottokolvea
käytettäessä vain yksi kanava on aktiivinen. Laajennettu lämpötilaalue
550°C asteeseen asti.
Weller Micro -juottokolvi WMP soveltuu käytännöllisen muotoilunsa
ansiosta SMD -elektroniikan ammattimaiseen käsittelyn. Kädensijan ja
juottokärjen välinen lyhyt väli sallii 65 W juottokolvin ergonomisen
käsittelyn myös erittäin tarkoissa juottotehtävissä.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat (mm):
Verkkojännite (11):
Tehonotto:
Suojausluokka:
Sulake (12):
Lämpötilan säätö:
Tarkkuus:
Potentiaalintasaus (8):
(katso myös konekilven tiedot)
166 x 115 x 101 (P x L x K)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi)
T800 mA (230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A (240/120 V / 50/60 Hz) (vaihdettava malli)
(120 V / 60 hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 verkkoliitäntäelementissä)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 9°C
laitteen takana olevan 3,5 mm: n
(perustila: kova maadoitus)
49
2. Käyttöönotto
Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä
kolvin pistokkeet ohjauslaitteen liitäntöihin (6) ja (9) ja kiinnitä pistokkeet
kääntämällä niitä hieman oikealle. Tarkista, että verkkovirta vastaa tyyppikilven
merkintää ja verkkokytkin (1) on poiskytkettynä.
Liitä ohjauslaite verkkoon (11). Kytke laite päälle virtakytkimestä (1). Päällekytkennän
yhteydessä laite suorittaa itsetestauksen, jonka ajaksi kaikki näyttöelementit (2)
kytkeytyvät hetkeksi päälle. Sitten näyttöön ilmestyy hetkeksi aktivoidulle kanavalle
säädetty lämpötila (asetusarvo) ja mittayksikkö (°C/°F). Tämän jälkeen elektroniikka
vaihtaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista lämpötilaa. LED (5) tai (10) palaa.
Nämä valodiodit toimivat optisena kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti,
järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen tarkoittaa sitä, että
käyttölämpötila on saavutettu.
minuuttia, kun juotosasema on siirtynyt Standby-tilaan. Kun Setback-aika on kulunut
kolme kertaa (yhteensä 60 min.) ”Auto-off” toiminto aktivoituu. Juottotyökalut
kytketyvät päältä (vilkkuva viiva näytössä).
Asetus: Käynnistyksen yhteydessä ”UP”-painike (3) pidetään painettuna kunnes ON
tai OFF ilmestyy näyttöön. Toistetaan kun haluataan suorittaa muutoksia.
Setback-toiminto voidaan säätää molemmille kanaville erikseen. Tila pätee siihen
kanavaan, joka on näytössä silloin, kun laite kytketään pois päältä. Setbacktoiminnossa saattaa esiintyä epätarkkuuksia, kun käytetään erittäin hienoja
juottokärkiä.
Huolto
Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita
kappaleita tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös
lämpötilan säädön tarkkuuteen.
Kanavan valinta
Voit hakea digitaaliseen näyttöön haluamasi kanavan 1 tai 2 painamalla kanavan
valintanäppäintä (7). Näytössä oleva kanava on helppo tunnistaa liitännän yläpuolella
olevasta punaisesta/oranssista valodiodista (5) tai (10).
3. Potentiaalintasaus
Näytössä oleva kanava voidaan kytkeä pois päältä painamalla samanaikaisesti
näppäimiä „Up“ ja „Down“ (3) (4). Näyttöön ilmestyy tällöin „Off“.
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Poiskytketty kanava aktivoidaan tarvittaessa valitsemalla se ensin kanavan
valintanäppäimellä ja painamalla samanaikaisesti „Up“ ja „Down“ -näppäimiä (3) (4).
Näyttöön ilmestyy tällöin aktuaalinen lämpötila-arvo.
Lämpötilan säätö
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan
näppäimiä "Up" tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan
asetusarvon. Asetusarvoa voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan. Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna,
asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin kuluttua painikkeen irtipäästämisen
jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista
lämpötilaa.
Perus Setback:
Asetetun nimellisarvon laskeminen 150°C (300°F) asteeseen. Setback-aika on 20
3,5 mm:n pistukan (8) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4
eri vaihtoehtoa:
Potentiaaliton:
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen kanssa
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
4. Työskentelyohjeita
Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki
juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet
poistuvat juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin
syrjään, että juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita.
Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni.
Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua
50
kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä.
Jos laitteen kokonaisteho ylittyy liitetyn juottotyökalun takia oikeanpuoleinen kanava
kytkeytyy päältä automaattisesti.
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
WELLER-juottopoistolaite WSD 161 / WSL 2 täyttää EU:n standardin mukaiset
turvallisuusvaatimukset 89/336/EWG ja 73/23/EWG.
6. Lisätarvikkeet
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
T 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Kolvisarja WSP 80
Kolvisarja MPR 80
Kolvisarja MLR 21
Kolvisarja LR 21 antistaattinen
Kolvisarja LR 82
Kolvisarja WMP
Juotteenpoistosarja WTA 50
Reflow-juotinlaite EXIN 5
Terminen eristeenpoistolaite WST 20
Ulkoinen syöttölaite WCB 1
Ulkoinen syöttölaite WCB 2
Kytkentätaso (WMP)
Kytkentätaso (WSP 80)
Offset:
Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä
lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback:
Säädetyn asetuslämpötilan laskeminen 150°C:een (standby).
Juotinaseman standby-tilaan siirtymisen jälkeen vaadittava
palautusaika voidaan säätää välille 0-99 minuuttia. Kolminkertaisen
setback-ajan jälkeen aktivoituu toiminto ”Auto Off”. Juottotyökalu
kytkeytyy pois päältä (näytössä vilkkuva viiva).
Lock:
Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia ei
voida muuttaa.
°C/°F:
Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
7. Toimituksen laajuus
Window:
Lämpötilan rajoitus maksimiarvoon ± 99°C, jolloin lähtökohtana on
LOCK-toiminnolla määrätty lämpötila. Ko. LOCK-lämpötila on samalla
valitun lämpötila-alueen keskiarvo.
Cal:
Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
WSD 161
PUD 161 ohjauslaite
2 x WSP 80 kolvi
2 x WPH 80 kolviteline
Verkkojohto
Käyttöohje
Jakkiliitin
5. Turvallisuusohjeita
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä
omavaltaisista muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä
hyvin näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua
onnettomuuksia ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WSL 2
PUD 161 ohjauslaite
1 x WSP 80 kolvi
1 x WPH 80 kolviteline
1 x WMP kolvi
1 x WPHM kolviteline
Verkkojohto
Käyttöohje
Jakkiliitin
PUD 161
PUD 161 ohjauslaite
Verkkojohto
Käyttöohje
Jakkiliitin
Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 64
Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 65/66
51
8. Varoituksia
1. Sähköverkkokaapelia saa liittää vain tarkoitukseen soveltuviin ja
hyväksyttyihin vahvavirtapistorasioihin tai adaptereihin.
2. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana.
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä
tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
3. Ota huomioon työolosuhteet.
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
4. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin
tai jääkaappeihin tms.
5. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi.
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
6. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti.
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin
lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat
jännitteettömiä ja paineettomia.
7. Älä ylikuormita juotoslaitteita.
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
8. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta.
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille
tarkoitetulle työalueelle.
9. Käytä sopivaa työasua.
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
10. Suojaa silmäsi.
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa
liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
11. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää.
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös
käytetään asianmukaisesti.
12. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon
avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
13. Kiinnitä työkappale kunnolla.
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
14. Vältä vaikeita työasentoja.
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä.
Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
15. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin.
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihtoohjeita.
16. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
17. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
18. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä.
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt
'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
19. Yritä olla tarkkana.
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos
olet hermostunut tai keskittymiskyvytön.
20. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta.
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy
tarkistaa, jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että
laitteen liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien
52
osien on oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet
suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla
korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
21. Varoitus.
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta
tapaturman työntekijälle.
22. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa.
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on
tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa
tapaturmaisiin vammautumisiin.
23. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa.
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
24. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa.
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden
laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
25. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä.
53
1. Περιγραφή
GR
1.1 Ρυθµιστικ ργανο
Ο σταθµ$ς συγκολλήσεων τύπου WSD 161 / WSL 2 ανήκει στην οικογένεια οργάνων, η οποία
εξελίχθηκε προς εφαρµογή στη βιοµηχανία των τεχνικών κατασκευών καθώς επίσης και στον
τοµέα των εργαστηρίων. Ο απλ$ς και άνετος χειρισµ$ς του προαναφερ$µενου οργάνου
επιτεύχθηκαν µέσω εφαρµογής εν$ς µικροϋπολογιστή. Σε δύο “ηφιακά $ργανα ρύθµισης της
θερµοκρασίας, τα οποία λειτουργούν ανεξάρτητα µεταξύ τους, µπορούν να τεθούν σε σύγχρονη
λειτουργία δύο διαφορετικά εργαλεία συγκ$λλησης. Τα εργαλεία συγκ$λλησης αναγνωρίζονται
αυτ$µατα απ$ το σταθµ$ συγκολλήσεων και κατανέµονται στις αντίστοιχες ρυθµιστικές
παραµέτρους. Τα θερµαντικά στοιχεία, που διαθέτουν µία ιδιαίτερα υ“ηλή ισχύ και που λειτουργούν
µε ηλεκτρική τάση 12 V, καταστούν δυνατή µία εξαιρετική, δυναµική συµπεριφορά. Το εργαλείο
συγκολλήσεων µπορεί να χρησιµοποιηθεί µε τον τρ$πο αυτ$ σε γενικές εφαρµογές.
∆ιάφορες δυνατ$τητες εξίσωσης δυναµικού για την αιχµή συγκ$λλησης, ένας διακ$πτης µηδενικής
ηλεκτρικής τάσης καθώς επίσης και ο αντιστατικ$ς τρ$πος κατασκευής του ρυθµιστικού οργάνου
και του εµβ$λου συµπληρώνουν την υ“ηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η δυνατ$τητα
σύνδεσης εν$ς εξωτερικού ρυθµιστικού οργάνου επεκτείνουν τις πολυπληθείς λειτουργικές
δυνατ$τητες αυτού του σταθµού συγκολλήσεων. Με τα εισαγωγικά ρυθµιστικά $ργανα τύπου WCB
1 και WCB 2 µπορούν να επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και συναρτήσεις χρ$νου και αποκλεισµού.
Ένα ενσωµατωµένο $ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας και µία υποδοχή για τη σύνδεση σε
προσωπικ$ ηλεκτρονικ$ υπολογιστή ανήκουν στην επεκταµένη κατασκευαστική παραλλαγή του
εισαγωγικού ρυθµιστικού οργάνου τύπου WCB 2.
Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί στον τοµέα µεταξύ 50°C και 450°C
(150°F και 850°F) µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Η προς επίτευξη και η εκάστοτε πραγµατικά
υφιστάµενη τιµή ενδεικνύονται “ηφιακά µέσω αντίστοιχης ρύθµισης του πλήκτρου επιλογής
καναλιού. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης θερµοκρασίας σηµατοδοτείται µέσω µίας φωτεινής
δι$δου τύπου LED, η οποία αντιστοιχεί στο αντίστοιχο κανάλι. Η φωτεινή αυτή δίοδος προσφέρεται
µε τον τρ$πο αυτ$ ως οπτικ$ς έλεγχος. Ένα συνεχές άναµµα της φωτεινής αυτής δι$δου σηµαίνει,
$τι το σύστηµα βρίσκεται στη λειτουργική φάση της θέρµανσης.
1.2 Εµβολο συγκολλήσεων
LR 21:
Ο τύπος αυτ$ς αποτελεί το έµβολ$ µας συγκολλήσεων ψStandard“. Με µία ισχύ
50 W και µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκ$λλησης (κατασκευαστική σειρά
ΕΤ) αποτελεί το έµβολο αυτ$ συγκολλήσεων ένα $ργανο µε δυνατ$τητα γενικών
εφαρµογών στον τοµέα των ηλεκτρονικών κατασκευών.
MLR 21:
Το µικροσκοπικ$ αυτ$ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτ$
κατασκευαστικ$ σχήµα ενδεικνύεταιιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων,
που απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια.
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
WSP 150:
WMP:
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 80 είναι ένα $ργανο µε
ρυθµιζ$µενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρ$πο αυτ$ καταστάται δυνατή
µία ελεύθερη διαµ$ρφωση της διαδικασίας συγκ$λλησης, $σον αφορά την
εργονοµία του εµβ$λου αυτού. Το έµβολο αυτ$ µε ισχύ 80 W και µε το λεπτ$ του
κατασκευαστικ$ σχήµα ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων.
Η πένσα αποσυγκ$λλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκ$λληση
εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο
αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας
και στα δύο σκέλη του οργάνου αυτού.
Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαν$τητα για εργασίες
συγκολλήσεων, $που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα
της αιχµής συγκ$λλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας,
η οποία καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απ$λυτη τήρηση της
ρυθµιστικής της θέσης.
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ$ την υπερταχεία και
ακριβή επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκ$λλησης. Με τη λεπτή του
κατασκευαστική µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W
ενδεικνύεται το έµβολο αυτ$ για γενικές εφαρµογές, $που απαιτούνται λεπτές
εργασίες συγκ$λλησης, µέχρι και για εργασίες συγκ$λλησης, οι οποίες απαιτούν
µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την αντικατάσταση της αιχµής συγκ$λλησης
είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας, επειδή η λειτουργική θερµοκρασία
επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµ$τατο χρονικ$ διάστηµα.
Ιδιαίτερα αποδοτικ$ κολλητήρι 150W για εργασίες συγκ$λλησης µε ιδιαίτερες
απαιτήσεις θερµ$τητας. Κατά τη χρήση του κολλητηριού αυτού είναι ενεργ$
µ$νο ένα κανάλι. Με δυνατ$τητα αύξησης θερµοκρασίας έως και 550ΑC.
Το κολλητήρι Micro WMP της Weller χάρη στoν εύχρηστo σχεδιασµ$ του είναι
κατάλληλo για τηv επεξεργασία επαγγελµατικής ηλεκτρovικής SMD. H µικρή
απ$oταση µεταξύ σηµείoυ χειρoλαβής και του άκρoυ του κολλητηριoύ επιτρέπει
τηv εργοvοµική χρήση του κολλητηριού 65 W κατά τη διεξαγωγή και τωv πιo
λεπτώv oνγκoλλήσεων.
Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον
πίνακα συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων.
Τεχνικά στοιχεία
∆ιαστάσεις:
Τάση ηλεκτρικού δικτύου (11):
Κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας:
Προστατευτική κατηγορία:
(Bλέπε επίσης και τα στοιχεία της εvδεικτικής πλακέτας)
166 x 115 x 101 (µήκος x πλάτος x ύ“ος)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (ρυθµιστικ$ $ργανο) και 3 (έµβολο συγκ$λλησης)
54
Ηλεκτρική ασφάλεια (12):
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
Ακρίβεια:
Εξίσωση δυναµικού (8):
T800 mA
T1,6 A
(230 V / 50/60 Hz)
(240/120 V / 50/60 Hz) (κατασκευαστικ$ς τύπος µε
δυνατ$τητα µεταρρύθµισης)
(120 V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 στο στοιχείο σύνδεσης στο ηλεκτρικ$ δίκτυο)
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
± 9°C
µέσω υποδοχής τύπου ρυθµιστικής ωστικής γλωττίδας
µεγέθους 3,5 mm (βασική κατάσταση µε σκληρή γείωση)
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
Συναρµολογήστε το εξάρτηµα εναπ$θεσης του εµβ$λου συγκολλήσεων (βλέπε ενδεικτικ$ σχέδιο).
Τοποθετήστε το έµβολο συγκολλήσεων επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπ$θεσης. Προβείτε
σε εισαγωγή του βύσµατος του εµβ$λου συγκολλήσεων µέσα στις συνδετικές υποδοχές (5) και (9)
του ρυθµιστικού οργάνου και σε σταθεροποίησή του µε µικρή δεξι$στροφη περιστροφή. Ελέγξτε
ακολούθως, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου αντιστοιχεί στην αντίστοιχη ένδειξη της
αναγκαίας ηλεκτρικής τάσης, µε την οποία πρέπει να λειτουργήσει η συσκευή. Η ένδειξη αυτή
βρίσκεται σηµειωµένη επάνω στην πινακίδα της συσκευής. Ελέγξετε επίσης, αν ο ηλεκτρικ$ς
διακ$πτης της συσκευής (1) είναι κλεισµένος. Συνδέστε το ρυθµιστικ$ $ργανο στο ηλεκτρικ$
δίκτυο (11). Θέστε σε λειτουργία τη συσκευή, ανοίγοντας τον ηλεκτρικ$ διακ$πτη (1). Κατά τη θέση
σε λειτουργία της συσκευής επακολουθεί ένας αυτοέλεγχος, κατά τη διάρκεια του οποίου
βρίσκονται σε λειτουργία $λα τα ενδεικτικά $ργανα (2). Ακολούθως προκύπτει για σύντοµο χρονικ$
διάστηµα ένδειξη της ρυθµισµένης θερµοκρασίας (αναγκαία θερµοκρασία) του ενεργοποιηµένου
καναλιού και ο τρ$πος µέτρησης της θερµοκρασίας (βαθµοί Κελσίου ή βαθµοί Φαρενάιτ οC/οF).
Ακολούθως προκύπτει µεταρρύθµιση του ηλεκτρονικού συστήµατος σε ένδειξη της πραγµατικά
υφιστάµενης θερµοκρασίας. Οι φωτεινές δίοδοι τύπου LED (5) και (10) είναι τώρα αναµµένες.
Αυτές οι φωτεινές δίοδοι έχουν ως σκοπ$ τον οπτικ$ έλεγχο. Ένα συνεχές άναµµα των φωτεινών
αυτών δι$δων σηµαίνει, $τι το σύστηµα βρίσκΗ λειτουργία Setback είναι ρυθµιζ$µενη και για τα
δύο κανάλια. Αποφασιστικ$ είναι το κανάλι που εµφανίζεται κατά την απενεργοποίηση. Κατά τη
χρήση πολύ λεπτών αιχµών συγκ$λλησης ενδέχεται να επηρεαστεί αρνητικά η αξιοπιστία της
λειτουργίας Setback. εται στη λειτουργική φάση της θέρµανσης. Μία ανάλᵓη των δι$δων
σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµοκρασίας.
Επιλογή καναλιού
Μετά τον χειρισµ$ του πλήκτρου επιλογής καναλιού (7) µπορεί να ρυθµιστεί η “ηφιακή ένδειξη στο
εκάστοτε αναγκαίο κανάλι 1 ή 2. Το εκάστοτε ενδεικνυ$µενο κανάλι έχει σηµατοδοτηθεί µε µία
φωτεινή δίοδο µε χρώµα κ$κκινο/πορτοκαλί (5) ή (10) υπεράνω της συνδετικής υποδοχής .
Το ενδεικνυ$µενο κανάλι µπορεί να τεθεί εκτ$ς λειτουργίας µετά απ$ σύγχρονο χειρισµ$ των
πλήκτρων ”Up” και ”Down” (3) (4). Ο χειρισµ$ς αυτ$ς πρέπει να επιβεβαιωθεί ακολούθως στην
ένδειξη της συσκευής µε το πλήκτρο ”Off”.
Για την ενεργοποίηση εν$ς καναλιού, του οποίου η λειτουργία είχε προηγουµένως υποστεί
διακοπή, πρέπει να τεθεί πρώτα το αφορούµενο κανάλι, αν είναι απαραίτητο, εκτ$ς λειτουργίας
µέσω του πλήκτρου επιλογής καναλιού και να τεθεί πάλι ακολούθως σε λειτουργία µε σύγχρονο
πάτηµα των πλήκτρων ”Up” και ”Down” (3) (4). Στην ένδειξη της συσκευής εµφανίζεται ακολούθως
η πραγµατικά υφιστάµενη τιµή.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καν$να την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας.
Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακολούθως µέσω διαδοχικών συντ$µων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου
ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το
αφορούµενο πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά
απ$ χρονικ$ διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ$ του πατήµατος του
προαναφερ$µενου πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτ$µατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
πραγµατικά υφιστάµενη τιµή.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καν$να την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας.
Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακολούθως µέσω διαδοχικών συντ$µων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου
ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το
αφορούµενο πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά
απ$ χρονικ$ διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ$ του πατήµατος του
προαναφερ$µενου πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτ$µατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
πραγµατικά υφιστάµενη τιµή.
Η λειτουργία Setback είναι ρυθµιζ$µενη και για τα δύο κανάλια. Αποφασιστικ$ είναι το κανάλι που
εµφανίζεται κατά την απενεργοποίηση. Κατά τη χρήση πολύ λεπτών αιχµών συγκ$λλησης
ενδέχεται να επηρεαστεί αρνητικά η αξιοπιστία της λειτουργίας Setback.
Συντήρηση
55
Το σηµείο µεταβίβασης µεταξύ του θερµαντικού σώµατος/του αισθητήρα και της αιχµής
συγκολλήσεων δεν επιτρέπεται να υποστεί δυσµενή επίδραση λ$γω ακαθαρσίας, ξένων σωµατιδίων
ή λ$γω βλάβης, επειδή τ$τε προκύπτουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της
θερµοκρασίας.
Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής)
3. Εξίσωση δυναµικού
Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν
οι ακ$λουθοι λειτουργικοί τρ$ποι προς εφαρµογή.
Offset:
Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκ$λλησης µπορεί να µετατραπεί µέσω
τροφοδ$τησης εν$ς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά +/-40 βαθµούς Κελσίου.
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολ$γησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (13) µεγέθους 3,5
mm µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές:
Setback:
Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε 150 βαθµούς Κελσίου
(Standby). Ο χρ$νος ψSetback“ δύναται να ρυθµιστεί απ$ 0-99 πρώτα λεπτά της
ώρας, αφού προηγουµένως ο σταθµ$ς συγκ$λλησης µετατραπεί στο λειτουργικ$
τρ$πο ψStandby“. Μετά τριπλ$ χρ$νο “Setback“ προκύπτει ενεργοποίηση της
λειτουργίας “Auto off“, οπ$τε σταµατά το εργαλείο συγκολλήσεων αυτ$µατα τη
λειτουργία του (αναλάµπουσα γραµµή στην ενδεικτικ$ πεδίο της συσκευής).
Lock:
Αποκλεισµ$ς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ$ αυτ$ δεν
είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού συγκολλήσεων.
Σκληρή γείωση:
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Χωρίς δυναµικ$:
Μαλακή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Με βύσµα, αγωγ$ εξίσωσης στη µεσαία επαφή
µε βύσµα
Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
4. Οδηγίες εργασίας
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιχµή
συγκ$λλησης, η οποία διαθέτει δυνατ$τητα επίστρωσης κασσιτέρου, µε υλικ$ συγκ$λλησης. Με
τον τρ$πο αυτ$ προκύπτει αποµάκρυνση οξειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ$ την αιχµή
συγκ$λλησης, που οφείλονται στην αποθήκευση της αφορούµενης αιχµής. Κατά τη διάρκεια των
διαλειµµάτων της εργασίας συγκ$λλησης και πριν απ$ την εναπ$θεση του εµβ$λου συγκ$λλησης
στο εξάρτηµα εναπ$θεσης πρέπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκ$λλησης να είναι
καλά επιστρωµένη µε κασσίτερο. Μη χρησιµοποιείτε δραστικά µέσα ροής.
Προσοχή! Προσέχετε πάντοτε στην κανονική εφαρµογή της αιχµής συγκ$λλησης.
Οι συσκευές συγκ$λλησης έχουν υποστεί ρύθµιση για αιχµή συγκ$λλησης µεσαίου µεγέθους.
Μπορεί να προκύψουν αποκλίσεις λ$γω µίας αντικατάστασης της αιχµής συγκ$λλησης ή λ$γω
χρησιµοποίησης άλλων µορφών αιχµών.
Σε περίπτωση ισχυρής εναπ$θεσης ακαθαρσιών στην περιοχή του κώνου, δεν µπορεί να γίνει
πλέον εφαρµογή νέου ακροφυσίου αναρρ$φησης. Οι εναποθέσεις αυτές µπορούν να
αποµακρυνθούν µε το σετ καθαρισµού για τον κώνο θερµαντικού σώµατος.
Βαθµοί Κελσίου/
βαθµοί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ$ βαθµούς Κελσίου σε
βαθµούς Φαρενάιτ και αντίστροφα.
Window:
Πριορισµ$ς των ορίων θρµοκρασίας το ανώτρο σ ± 99°C µ βάση τη θρµοκρασία
που έχι συγχρονισθί µέσω της λιτουργίας "LOCK". Η συγχρονισµένη θρµοκρασία
παριστάνι έτσι τη µέση των ρυθµιζ$µνων ορίων θρµοκρασίας.
Cal:
Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µ$νο στον τύπο WCB 2)
5. Οδηγίες ασφάλειας
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες
αποτελούν απ$κλιση απ$ τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας,
καθώς επίσης και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες
αποτελούν συστατικ$ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να
τηρηθούν σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη
τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και
τραυµατισµούς ή και βλάβες της υγείας.
56
Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WSD 161 / WSL 2 ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβατ$τητας
της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών
της Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ.
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης WSP 80
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης MPR 80
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης MLR 21
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης LR 21 αντιστατικά
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης LR 82
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης WMP
Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50
Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5
Θερµικ$ $ργανο αποµ$νωσης WST 20
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2
βάση µε µηχανισµ$ διακοπής της λειτονργίας (WMP)
βάση µε µηχανισµ$ διακοπής της λειτονργίας (WSP 80)
7. Μέγεθος της παράδοσης
WSD 161
PUD 161 Ρυθµιστικ$ $ργανο
2 x WSP 80 Έµβολο
συγκολλήσεων
2 x WPH 80 Εξάρτηµα
εναπ$θεσης
εµβ$λου συγκολλήσεων
Ηλεκτρικ$ καλώδιο
Οδηγίες χειρισµών
Βύσµα ωστικής γλωττίδας
WSL 2
PUD 161 Ρυθµιστικ$ $ργανο
1 x WSP 80 Έµβολο
συγκολλήσεων
1 x WPH 80 Εξάρτηµα
εναπ$θεσης
1 x WMP Έµβολο
1 x WPHM Εξάρτηµα
εναπ$θεσης
εµβ$λου συγκολλήσεων
Ηλεκτρικ$ καλώδιο
Οδηγίες χειρισµών
Βύσµα ωστικής γλωττίδας
Βλέπε σχέδιο ηλεκτρικής συνδεσµολογίας στη σελίδα 64
Βλέπε ενδεικτικ σχέδιο στη σελίδα 65/66
PUD 161
PUD 161 Ρυθµιστικ$ $ργανο
Ηλεκτρικ$ καλώδιο
Οδηγίες χειρισµών
Βύσµα ωστικής γλωττίδας
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
1. Το καλώδιο ηλεκτρικού δικτύου επιτρέπεται να εµβυσµατώνεται µνο σε εγκεκριµένες πρίζες ή
προσαρµογείς.
2. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ$ το χέρι το συγκολλητικ$ σας εργαλείο πάντα στην ειδική
προβλεπ$µενη εναπ$θεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ$ συγκολλητικ$ σας
$ργανο.
3. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας $ργανο σε υγρ$ ή µουσκεµένο περιβάλλον.
4. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, $πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα,
ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία.
5. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αφήνετε άλλα πρ$σωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απ$σταση άλλα
πρ$σωπα απ$ την θέση εργασίας σας.
6. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς.
Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ$, σε υψηλά
ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, $που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά.
7. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο µ$νο υπ$ την αναφερ$µενη τάση και στην
αναφερ$µενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα.
8. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ$ άποψη ισχύος συγκολλητικ$ εργαλείο στην εργασία σας. µην
χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται.
9. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνος απ$ συγκολλητικ$ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων.
10. Προστατέψτε τα µάτια σας.
57
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κ$λλας) πρέπει να τηρηθούν
ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ$ εκτινασσ$µενες
σταγ$νες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λ$γω ρευστού συγκολλητικού
κράµατος (καλάϊ).
δίκτυο έχοντας το δάκτυλ$ σας στον διακ$πτη τάσης δικτύου.
19. Να είστε προσεχτικοί.
Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας
εργαλείο αν δεν είστε συγκεντρωµένοι.
11. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρ$φησης του
συγκολλητικού καπνού, τ$τε βεβαιωθείτε $τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και $τι χρησιµοποιούνται
σωστά.
20. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες.
Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την
σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα
ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως
κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. qλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να
πληρούν $λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού
εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν
κατάλληλα απ$ ένα αναγνωρισµένο ειδικ$ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' $σον δεν
αναγράφεται τίποτε άλλο στην οδηγία λειτουργίας.
12. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο ποτέ απ$ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το
καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ$ τον ρευµατοδ$τη (πρίζα). Προστατέψτε το
καλώδιο απ$ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες.
13. Ασφαλήστε το εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ$
κρατείται ασφαλέστερα απ' $τι µε το χέρι και εκτ$ς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ$ σας χέρια για
τον χειρισµ$ του συγκολλητικού σας εργαλείου.
14. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση
κατά την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ$ εργαλείο.
15. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
∆ιατηρείτε καθαρ$ το συγκολλητικ$ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και
ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης
του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά $λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µ$νο απ$ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ$. Χρησιµοποιείτε µ$νο
αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
16. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα).
17. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
21. Προσοχή.
Χρησιµοποιείτε µ$νο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο
ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µ$νο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά
εξαρτήµατα µ$νο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και
άλλων εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού.
22. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος.
Το παρ$ν συγκολλητικ$ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας.
Εργασίες επιδι$ρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µ$νον απ$ έναν ειδικευµένο
ηλεκτρολ$γο, κατά τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζ$µενο.
23. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
24. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER.
Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ$ εργαλείο σε συνδυασµ$ µε άλλες συσκευές, τ$τε πρέπει να
τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία
λειτουργίας τους.
25. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας.
18. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε $τι ο διακ$πτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην
σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ$ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ$
58
WTA 50:
WTA 50 lehim silme cımbızı özellikle SMD konstrüksiyon öğelerinde
lehim silmek için tasarlanmıştır. Isı sensorları olan iki ısıtma elemanı
(2 x 25 W) her iki uçta da ısının aynı olmasını sağlıyor.
LR 82:
Yüksek performans için 80 W gücündeki bu lehim kalemi, çok ısı
gerektiren işler için birebir. Lehim kaleminin ucu, ucun doğru
pozisyonda değiştirilmesini mümkün kılan bir süngülü kilitle tespit
ediliyor.
WSP 80:
WSP 80 lehim kalemi, yıldırım hızıyla lehimleme ısısına ulaşıyor ve
tam istenilen ısıyı sağlıyor. ˙|nce konstrüksiyonu ve 80 W gücündeki
ısıtma performansıyla bu lehim kalemi, en ince ve küçük lehimleme
işlerinden, ısı gereksinimi en yüksek lehimleme işlerine kadar her
yerde kullanılabilmektedir. Çalışma ısısına çabuk ulaştığı için örn. uç
değiştirdikten sonra çalışmaya hemen devam etmek mümkün.
WSP 150:
Aşırı sıcaklık gerektiren lehimleme işleri için yüksek performanslı
150 W lehim kalemleri. Bu lehim kalemi kullanıldığında yalnız bir kanal
aktiftir. 550°C’a kadar genişletilmiş ısı alanı.
50°C - 450°C (150°F - 850°F) arasında istenilen ısı 2 yukarı ve aşağı tuşunun
yardımıyla (UP/DOWN) ayarlanabilmektedir. Amaçlanan değeri ve aktüel değeri, kanal
seçim tuşuyla sözkonusu kanalı seçtikten sonra dijital göstergede okuyabilirsiniz.
Seçilen ısıya ulaşıldığında ayarların optik kontrolunu sağlayan, o kanala ait kırmızı
renkli LED yanıp sönerek sinyal verir. Eğer LED devamlı yanıyorsa, sistem henüz
ısıtıyor demektir.
WMP:
WMP Weller Mikro Lehim kalemi, kolay kullanım ve el uygunluğu
özellikleri sayesinde profesyonel SMD elektronik öğelerinin
işlenmesinde vazgeçilmez bir enstrüman. Kavrama noktası ve lehim
ucu arasındaki kısa mesafe sayesinde 65 W gücündeki bu lehim
kalemini en ince ve küçük lehim işlerinde bile ergonomik açıdan
kolayca kullanabilirsiniz.
1.2 Lehim kalemleri
LR 21:
Bizim „standard” lehim kalemimiz. 50 W gücü ve zengin lehim ucu
çeşitleri (ET serisi) sayesinde bu lehim kalemi, elektronik sahasında
her yerde kullanılabilmektedir.
Bağlayabileceğiniz diğer aletler için aksam listesine bakınız.
1. Tasvir
TR
1.1 Kumanda cihazı
WSD 161 / WSL 2 lehim istasyonu, endüstriye üretim teknolojisi ve tamirat
faaliyetleriyle laboratuvar çalışmaları için geliştirilmiş bir cihazdır. Bir mikroprosesör
sayesinde rahat ve kolay bir şekilde kullanılabilmektedir. Birbirinden bağımsız iki
dijital ısı ayarlama düzeninde aynı anda iki değişik lehim kalemi birden kullanılabiliyor.
Lehim istasyonu, lehim kalemlerini kendiliğinden tanır ve uygun ayar parametrelerine
tayin eder. Özellikle yüksek performanslı 24 V ısıtma elemanları sayesinde
mükemmel bir işlev dinamizmine sahip olan bu cihaz her türlü işte
kullanılabilmektedir.
Lehim kalemi ucu için potansiyel denkleme çeşitleri, sıfır voltaj şalteri ve antistatik
model kumanda cihazı ve lehim kalemleri, yüksek kalite standardını tamamlıyor. Bir
dış idare ünitesi bağlama imkanı da bu lehim istasyonunun fonksiyonlarına çeşitlik
kazandırmaktadır. Opsiyon olarak temin edebileceğiniz WCB1 ve WCB2 idare
üniteleriyle örneğin zamanlama ve kilitleme işlemleri gerçekleştirebilirsiniz. Entegre
ısı ölçme düzeni ve PC Interface de WCB2 idare ünitelerinin genişletilmiş satış
kapsamına dahildir.
MLR 21:
25 W gücü ve ince konstrüksiyonu ile bu mikro lehim kalemi özellikle
az ısıyla yapılan ince ve küçük lehimleme işleri için uygundur.
MPR 80:
Weller Peritronic MPR 80 lehim kalemi 40°lik bir çalışma açısı sağlıyor.
Bu da lehimleme çalışmasının ergonomik açıdan kişisel olarak
planlanmasında kolaylık sağlıyor. 80 W gücü ve ince konstrüksiyonu ile
ince ve küçük lehimleme işleri için uygundur.
59
Teknik veriler
Ölçüleri mm olarak:
Elektrik voltajı (11):
Performans:
Emniyet sınıfı:
Sigorta (12):
(Tip plakasındaki bilgiye de bakınız)
166 x 115 x 101 (U x G x Y)
230 V / 50/60 Hz; 240/120V / 50/60 Hz; 100V / 50/60 Hz
150 W
1 (kumanda cihazı) ve 3 (lehim kalemleri)
T800 mA
(230 V / 50/60 Hz)
T1,6 A
(240/120 V / 50/60 Hz) (şalterli model)
(120V / 60 Hz)
(100 V / 50/60 Hz)
(5 x 20 elektrik bağlantı elemanında)
Isı ayarı:
50°C - 450°C (150°F - 850°F)
Tolerans:
± 9°C
Potansiyel denkleme (8): 3,5 mm’lik bir jak girişi üzerinden
(satış hali sert topraklanmış)
2. Kullanıma alış
Lehim kaleminin yatağını monte ediniz (bkz. sökülü hal çizimi). Lehim kalemini
emniyet yatağına yerleştiriniz. Lehim kaleminin fişini kumanda cihazındaki girişlere
(6) ve (9) takınız ve hafifçe sağa çevirerek tespit ediniz. Bulunduğunuz şehirdeki
elektrik voltajının, cihazın tip plakasındaki veriye uyup uymadığını kontrol ediniz ve
elektrik şalterinin (1) kapalı olmasına dikkat ediniz. Kumanda cihazının elektrik
bağlantısını yapınız (11). Cihazın elektrik şalterini (1) açınız. Elektrik bağlantısı açıldığı
zaman cihaz otomatik olarak bir genel kontrol başlatır, bu kontrol sırasında bütün
gösterge elemanları (2) çalışır. Bunun ardından göstergede kısa bir süre, aktif kanalın
ayarlanan ısı (hedef ısı değeri) ve ısı ölçüm birimi (°C/°F) belirir. Sonra cihazın
elektronik düzeni otomatik olarak aktüel ısı değerini görüntüler. Göstergede LED (5)
veya (10) yanar. Bu ışıklı diyotlar ayarların optik kontrolu içindir. Eğer bir ışıklı diyot
sürekli yanıyorsa, sistem henüz ısıtıyor demektir. Yanıp yanıp sönüyorsa, istenilen
çalışma ısısına ulaşıldığı anlamına gelir.
Kapatılmış bir kanalı gerekirse kanal seçim tuşuyla seçtikten sonra „Up” ve „Down”
tuşlarına (3) (4) birlikte basarak açabilirsiniz. Bu takdirde göstergede hedef değer
görüntüye gelecektir.
Isının ayarlanması
Dijital gösterge (2) kural olarak aktüel ısı değerini belirtir. „UP” veya „DOWN”
(yukarı/aşağı) tuşlarının (3) (4) yardımıyla dijital göstergede (2) son ayarlanan hedef
değeri görüntüleyebilirsiniz. Son ayarlanan hedef değeri (yanar söner görüntü) şimdi
„UP” veya „DOWN” tuşunu (3) (4) tıklayarak veya tuşa devamlı basarak, istenilen
yönde değiştirebilirsiniz. Tuşa kesintisiz basarsanız, ayarlamak istediğiniz hedef
değere daha hızlı varabilirsiniz. Tuşu bıraktıktan takr. 2 san. sonra dijital gösterge (2)
kendiliğinden tekrar aktüel ısı değerini görüntülemeye başlar.
Standart sıfırlama
Ayarlanan hedef ısının 150°C’ye (300°F) düşürülmesi. Lehim istasyonu stand-by
haline döndükten sonra, sıfırlama süresi 20 dakikadır. Üç defalık sıfırlama süresinden
sonra (60 dak.) „Auto-off” (otomatik kapama) fonksiyonu devreye girer. Lehim aleti
söner (göstergede yanar söner çizgi görüntüsü).
Ayarlama: Cihazın elektriğini açarken göstergede ON (açık) veya OFF (kapalı)
görüntülenene kadar „UP” (yukarı) tuşunu (3) basılı tutunuz. Ayarı değiştirmek için
aynı yöntemi tekrar ediniz.
Bakım
Isıtıcı / sensor ile lehim kalemi ucu arasındaki kısımda pislik, yabancı madde veya
hasar olmamasına dikkat ediniz, aksi takdirde ısının tam olarak ayarlanması mümkün
olmayabilir.
3. Potansiyel denkleme
3,5 mm jak fişinde (8) toplam 4 bağlama şekli mümkündür:
Kanal seçimi
Dijital göstergeyi kanal seçim tuşuyla (7) kanal 1 veya 2’ye ayarlayabilirsiniz. Bağlantı
girişi üzerindeki kırmızı/turuncu ışıklı diyot (5) veya (10), görüntülenen kanalı belli
eder.
Sert topraklanmış:
Fişsiz (satış sırasındaki hali)
Potansiyel denkleme
(|˙mpedans 0 Ohm):
Fişli, denkleme hattı orta kontakta
Görüntülenen kanalı „UP” ve „DOWN” tuşlarına (3) (4) birlikte basarak
kapatabilirsiniz. Bu halde göstergede “Off” görüntülenir.
Potansiyelsiz:
Fişli
60
Yumuşak topraklanmış:
Fişli ve lehimlenmiş dirençli.
Topraklama seçilen direnç değeri üzerinden.
4. Kullanımla ilgili notlar
|˙lk ısıtma sırasında, seçtiğiniz kalaylanabilir cins lehim kalemi ucuna ince bir lehim
tabakası sürünüz. Bu yolla lehim ucunda o ana kadar oluşmuş oksit tabakası ve kiri
almış olursunuz. Çalışmaya ara verdiğiniz zaman ve lehim kalemini işten sonra bir
kenara koymadan önce, ucun bu şekilde kalaylı olmasına dikkat ediniz. Çok agresif
yağ ve sıvılar kullanmayınız.
°C/°F:
Isı göstergesinde ısı birimini °C ile °F arasında değiştirmek için.
Cihazı açarken „Down” (aşağı) tuşunu basılı tutarsanız, hangi ısı
biriminin aktif olduğunu görebilirsiniz.
Window:
(pencere)
„LOCK” (kilitle) fonksiyonu vasıtasıyla kilitlenmiş bir hedef ısı
değerine bağlı olarak ısı sahasının azami ± 99°C’ye sınırlandırmak
için. Kilitlenen ısı değeri, ayarlanabilir ısı sahasının orta değerini
temsil eder.
Cal:
Lehim istasyonu (yalnız WCB2) ve fabrika ayarlarını (FSE) yeniden
programlamak için. Bütün ayarlar 0’a, ısı da 350°C/660°F’ye
sıfırlanır).
Dikkat: Lehim kalemi ucunun yerine daima doğru oturmasına dikkat ediniz.
Lehim kalemleri orta boy lehim uçlarına göre ayarlanmıştır. Uç değiştirilmesi
nedeniyle veya başka uç şekilleri kullanıldığında farklılıklar olabilir.
Bağlanan lehim aletleri nedeniyle istasyonun kapasitesi zorlanırsa sağ kanal
kendiliğinden kapanır.
Dış idare ünitesi WCB1 ve WCB2 (opsiyon)
Bir dış idare ünitesi kullanılacağı zaman şu işlevler mümkündür.
Offset:
Bir kademe atlaması ayarlayarak lehim kalemi ucunun gerçek
(kademe atla) ısısını ± 40°C değiştirmeniz mümkündür.
Setback:
(sıfırlama)
Lock(kilitle):
Ayarlanan hedef ısının 150°C’a düşürülmesi (standby). Sıfırlama
süresini, lehim istasyonu standby haline geçtikten sonra, 0-99
dakika arasına ayarlayabilirsiniz. Sıfırlama işlemi sırasında aktüel
ısı değeri yanar söner sinyal şeklinde görüntüye gelir ve bir tuşa
veya parmak şalterine basarak tekrar sona erdirilebilir. Bu
durumda, son ayarlanan hedef ısı değeri kısa bir süre görüntüye
gelir. Üç defalık sıfırlama süresinden sonra „Auto off” (otomatik
kapama) fonksiyonu devreye girer. Lehim aleti söner (göstergede
yanıp sönen çizgi görüntüsü).
Hedeflenen ısıyı kilitlemek için. Kilitlemeden sonra lehim
istasyonunda ayarların değiştirilmesi artık mümkün değil.
5. Güvenlikle ilgili notlar
Kullanım açıklamalarında tasvir olunan kullanım şekilleri dışında kullanılırsa veya
kullanıcı tarafından cihazda keyfi değişiklikler yapılırsa imalatçı sorumluluk
üstlenmez.
Bu kullanım açıklamalarını ve içindeki ikazları dikkatlice okuyunuz ve lehim cihazının
yakınında, görebileceğiniz bir yerde muhafaza ediniz. |˙kazlar ve diğer önemli uyarıların
dikkate alınmaması bir takım kazalara, yaralanmalara veya sağlığınızın zarar
görmesine yolaçabilir.
WSD 161 / WSL2 WELLER lehim istasyonu, 89/336/AET ve 73/23/AET (Avrupa
Ekonomik Topluluğu) yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine
göre AB uygunluk beyanına uygundur.
6. Aksam listesi
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 155 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
Lehim kalemi takımı WSP 80
Lehim kalemi takımı MPR 80
Lehim kalemi takımı MLR 21
Lehim kalemi takımı LR 21 antistatisch
Lehim kalemi takımı LR 82
Lehim kalemi takımı WMP
Lehim silme seti WTA 50
Reflow lehim cihazı EXIN 5
Termik izolasyon cihazı WST 20
61
5 31 181 99
5 31 180 99
WPHT
WPH80T
5. Aleti çocuklardan uzak tutunuz.
Başka kimselerin alet ve kabloya dokunmamalarına dikkat ediniz. Başka kimselerin
çalışma tezgahınıza yaklaşmalarına müsade etmeyiniz.
Dış idare ünitesi WCB1
Dış idare ünitesi WCB2
Açma kapamalı yatak (WMP)
Açma kapamalı yatak (WSP 80)
7. Satış kapsamı
WSD 161
PUD 161 Kumanda cihazı
2 x WSP 80 Lehim kalemleri
2 x WPH 80 Lehim kalemi
yatağı
Kullanım açıklamaları
Elektrik kablosu
Kullanım açıklamaları
Jak fiş
WSL 2
PUD 161
PUD 161 Kumanda cihazı PUD 161 Kumanda cihazı
1 x WSP 80 Lehim kalemleri Elektrik kablosu
1 x WPH 80 Lehim kalemi
yatağı
1 x WMP Lehim kalemleri
1 x WPHM Lehim kalemi
yatağı
Elektrik kablosu
Kullanım açıklamaları
Jak fiş
Jak fiş
Resim Bağlantı şeması bkz. Sayfa 64
Resim Sökülü hal çizimleri bkz. Sayfa 65/66
8. |˙kazlar
1. Elektrik kablosunu yalnız kusursuz ve uygun elektrik prizlerine veya adaptörlere
takınız.
2. Çalışma tezgahınızı her zaman düzenli ve temiz tutunuz.
Kullanmadığınız zamanlarda lehim kalemini daima orijinal yatağında bırakınız.
Sıcak lehim kalemi yakınında, yanması mümkün cisimler bırakmayınız.
3. Çevre şartlarını ve çevreden gelebilecek etkilenmeleri dikkate alınız.
Lehim aletini rutubeti yüksek veya ıslak muhitte kullanmayınız.
4. Elektrik çarpmasından korununuz.
Örn. borular, ısıtıcılar, elektrikli ocak ve fırın ve buzdolabı gibi topraklı cihaz ve
cisimlerle temastan kaçınınız.
6. Lehim cihazınızı dikkatli muhafaza ediniz.
Kullanılmayan lehim aletlerini kuru ve yüksek veya kapalı bir yerde, çocukların
ulaşamayacağı şekilde muhafaza ediniz. Kullanmadığınız zamanlarda lehim
cihazlarınızı elektriksiz ve tazyiksiz tutunuz.
7. Lehim cihazınızı hadlerini aşan amaçlar için ve aşırı şekillerde kullanmayınız.
Lehim cihazınızı yalnızca belirtilen elektrik voltajında, belirtilen tazyikle veya tazyik
sahasında kullanınız.
8. Doğru lehim kalemleri kullanınız.
˙|şleriniz için performansı çok düşük lehim kalemi kullanmayınız. Lehim kalemini
öngörülmediği işler için kullanmayınız.
9. Uygun iş giysisi kullanınız.
Sıvı lehim kurşunuyla yanma tehlikesi sözkonusudur. Yanma tehlikesinden korunmak
için uygun koruyucu giysi kullanınız.
10. Gözlerinizi koruyunuz.
Koruyucu gözlük kullanınız. Yapıştırıcı maddelerle çalıştığınız zaman, özellikle
yapıştırıcının imalatçısının ikaz ve tavsiyelerine dikkat ediniz. Kalay sıçramalarına
dikkat ediniz; sıvı lehim kurşunuyla yanma tehlikesi sözkonusudur.
11. Lehim dumanı emme düzeni kullanınız.
Lehim dumanı emme düzenleri bağlamak için bir takım aygıtlar varsa, bunların doğru
bağlanıp bağlanmadığını ve doğru kullanılıp kullanılmadığını kontrol ediniz.
12. Kabloyu öngörüldüğü iş dışında başka işler için kullanmayınız .
Lehim kalemini hiçbir zaman kablosundan tutmayınız. Fişi elektrik prizinden
çıkarırken kablosundan tutarak çekmeyiniz. Kabloyu aşırı sıcaktan, yağlar ve kesin
kenarlardan koruyunuz.
13. Aleti emniyete alınız.
|˙ş parçasını sabit ve sağlam şekilde pozisyonlamak için tespit düzenleri kullanınız.
Böyle bir düzenle çalışmak, iş parçasını elde tutmaktan daha güvenceli olacaktır.
Böylece lehim kalemini kullanmak için iki eliniz de serbest kalacaktır.
62
14. Anormal duruş ve oturuş pozisyonlarından kaçınınız.
Çalıştığınız alanı ve tezgahınızı ergonomik açıdan doğru hazırlayınız, çalışırken duruş
ve oturuş hatalarından kaçınınız, lehim kalemini daima uygun pozisyonda kullanınız.
15. Lehim kalemlerinizin bakımını itinayla yapınız.
Daha iyi ve daha emin çalışabilmek için, lehim kalemlerinizi daima temiz tutunuz.
Bakım sırasında uymanız gereken şartlara ve uç değiştirimiyle ilgili açıklamalara riayet
ediniz. Bağlanmış bütün kablo ve hortumları düzenli olarak kontrol ediniz. Tamiratlar
yalnız ruhsatlı uzman elemanlar tarafından yapılabilir. Yalnız orijinal WELLER yedek
parçaları kullanınız.
16. Cihazın kasasını açacağınız zaman elektrik fişini önce elektrik prizinden
çıkarınız.
17. Bakım aletlerini takılı unutmayınız.
Cihazın elektriğini açmadan önce, anahtar ve ayar aletlerinin cihazdan uzaklaştırılıp
uzaklaştırılmadığını kontrol ediniz.
18. Cihazın istenmeden açılmamasına dikkat ediniz.
Elektrik prizine veya voltaj adaptörüne takmadan önce cihazın elektrik devresinin
kapalı olup olmadığını kontrol ediniz. Elektriğe bağlanmış bir lehim kalemini
parmağınız elektrik şalterindeyken elinize almayınız.
21. Dikkat
Yalnızca kullanım açıklamalarındaki aksam listesinde bulunan aksam veya ek
düzenler kullanınız. WELLER aksamları ve ek düzenlerini yalnız orijinal WELLER
cihazlarında kullanınız. Değişik alet veya aksam kullanılması yaralanma tehlikeleri
doğurabilir.
22. Lehim cihazınızı yalnız elektronik uzmanlarına tamir ettiriniz.
Bu lehim cihazı, güvenlik ve korunmayla ilgili halen geçerli hükümlere uygundur.
Tamiratlar yalnızca orijinal WELLER yedek parçaları kullanacak elektronik uzmanları
tarafından yapılmalıdır; aksi takdirde iş kazaları sözkonusu olabilir.
23. Gerilim altında bulunan cisimlerin altında çalışmayınız.
Antistatik tip lehim cihazlarında lehim kaleminin sapının iletken olduğuna dikkat
ediniz.
24. Diğer WELLER cihazlarıyla kullanılışı.
Lehim cihazı diğer WELLER cihazları veya ek düzenleriyle kullanıldığı zaman, o cihaz
veya düzenin kullanım açıklamalarında bulunan ikaz ve notların da dikkate alınması
gerekir.
25. |˙şyeriniz için geçerli olan güvenlik hükümlerine de riayet ediniz.
19. Dikkatli olunuz.
Ne yaptığınıza dikkat ediniz. Sakin ve planlı bir şekilde çalışmaya başlayınız.
Konsantrasyonunuz bozuk olduğu zaman lehim aletini kullanmayınız.
20. Lehim aletinde hasar olup olmadığını kontrol ediniz.
Lehim aletini kullanmaya devam etmeden önce koruyucu düzenler ve hafif hasar
görmüş parçaların kusursuz ve amaca uygun işleyip işlemediğini dikkatlice kontrol
ediniz. Hareketli parçaların kusursuz işleyip işlemediğini, bir yere sıkışıp sıkışmadığını
ve hasarlı olup olmadığını kontrol ediniz. Lehim aletinin kusursuz çalışması için bütün
parçaların doğru monte edilmiş olması ve tüm şartlara uyması gerekir. Kullanım
açıklamalarında başka türlü belirtilmemişse hasarlı koruyucu düzenlerin ve parçaların
gereksinimlere uygun şekilde, ruhsatlı bir bayi tarafından tamir edilmesi veya
değiştirilmesi gerekir.
63
64
F
USA
D
DK
I
CH
GB
5
5
5
5
5
5
70
70
70
70
70
70
048
073
043
072
070
040
99
99
99
99
99
99
5 87 488 04
5 87 487 32
5 87 447 13
5 87 488 07
5 87 447 11
5 87 489 76 (120V)
5 87 489 44 (230V)
5 87 447 12
5 29 161 99
WSP80
5 87 447 30
4D9R731/1
WSD 161
0
Ma
de
in
Ge
rm
an
y
WSD
R
16
1
5 87 489 34
5 87 488 05
(3 Stck)
5 21 417 99 T800mA (230V)
(5 Stck)
5 87 157 20 T1,6A (120V)
5 87 038 92
5 22 419 99
5 87 039 13
(4 Stck)
5 87 447 57
5 87 447 29 (WSP)
5 87 517 09 (WMP)
5 87 489 64 °(F) USA
5 87 489 42 °(C)
5 87 487 28
(4 Stck)
5 87 489 66 (120V)
5 87 487 74 (230V)
5 87 489 43
5 87 489 70 USA
5 87 489 02
5 87 447 10
LT-Serie
65
F
USA
DK
I
CH
GB
D
5
5
5
5
5
5
70 048 99
70 073 99
70 043 99
70 072 99
70 070 99
70 040 99
NT-Serie
5 87 447 11
5 87 489 34
5 87 488 05
(3 Stck)
5 21 417 99 T800mA(230V)
(5 Stck)
5 87 157 20 T1,6A (120V)
5 87 038 92
5 22 41999
5 87 039 13
(4 Stck)
5 87 447 57
5 87 447 29 (WSP)
5 87 517 09 (WMP)
5 87 489 64°(F) USA
5 87 489 42 °(C)
5 87 487 28
(4 Stck)
5 87 489 66 (120V)
5 87 487 74 (230V)
5 87 489 71
5 87 489 72 USA
5 87 489 02
LT-Serie
5 87 447 10
5 87 517 10
5 87 489 78 (120V)
5 87 489 77 (230V)
5 87 488 07
5 87 488 04
5 87 487 32
5 87 447 13
5 87 447 13
WMP
5 87 447 12
5 29 161 99
WSP80
5 87 447 30
4D9R775
WSL 2
66