Mettler Toledo RAININ Pipet-X Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

3
Sommaire
1. Règles de sécurité 26
2. Piècestachées 28
3. Conditions de stockage 29
4. Fonction 29
5. Interdictions d’emploi 29
6. Premiers pas 30
7. Fonctions de pipetage 31
8. Pipetage 32
9. Recharge de l'accumulateur 34
10. Remplacement de
l'accumulateur 36
11. Elimination de l'accumulateur 38
12. Nettoyage 39
13. Remplacement du ltre
et nettoyage de la soupape
antiretour 39
14. Autoclavage 41
15. Vérication de ltanchéité 42
16. Dérangement - que faire? 43
17. Retour pourparation 44
18. Garantie 45
19. Données de commande 46
20. Accessoires et
pièces de rechange 46
Contenido
1. Normas de seguridad 26
2. Componentes 28
3. Condiciones de
almacenamiento 29
4. Funcn 29
5. Excepciones de uso 29
6. Primeros pasos 30
7. Funciones de pipeteado 31
8. Pipeteado 32
9. Recarga del acumulador 34
10. Cambio del acumulador 36
11. Eliminación del acumulador 38
12. Limpieza 39
13. Cambio del ltro y limpieza
de la válvula antiretorno 39
14. Autoclavage 41
15. Comprobación de la
hermeticidad 42
16. ¿Qué hacer en caso de avería? 43
17. Envíos para reparación 44
18. Garantía 45
19. Referencias 46
20. Accesorios y
piezas de recambio 46
26
1.glesdecuri
Cet appareil peut être utilisé avec des
matériaux dangereux. Le livret de mode
d’emploi cependant n’a pas pour but
d’exposer tous les problèmes decurité
pouvant ensulter. Ce sera donc de
la responsabilide l’utilisateur d’être
r que les consignes de sécuriet de
santé seront respectées. C’est à lui de
terminer les restrictions correspondan-
tes avant l’emploi de l’appareil.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu et
compris le mode d’emploi avant
d’employer l’appareil.
2. Tenir compte des avertissements
de danger et suivre lesgles de
curité, comme par ex. en portant
des vêtements de protection,
protection des yeux et des gants
protecteurs.
3. Observer les données des fabricants
deactifs.
4. Ne pas utiliser l'appareil dans une
atmosphère pouvant provoquer des
explosions ou des milieux facilement
inammables ne doivent pas être
pipets.
5. N’utiliser l’appareil que pour
pipetter des liquides en respectant
strictement les limites d’emploi
nies. En cas de doute, se
renseigner auprès du fabricant et/ou
du fournisseur.
6. Toujours travailler de fon à ne
mettre en danger ni vousmême ni
autrui. Eviter les éclaboussures.
1.Normasdeseguridad
Este aparato puede entrar en contacto
con materiales peligrosos. Estas instruc-
ciones de manejo no tienen por objeto
enumerar todas las limitaciones de se-
guridad que pueden presentarse durante
el uso. El usuario del aparato tiene la
responsabilidad de tomar las medidas
sucientes para su seguridad y su salud,
así como determinar las limitaciones
de uso correspondientes antes de su
utilización.
1. Todo usuario debe haber leído estas
instrucciones de manejo antes de
utilizar el aparato y debe seguirlas.
2. Observar las advertencias de peligro
y las reglas de seguridad generales.
Utilizar protección de los ojos,
vestimenta y guantes de protección.
3. Observar las indicaciones del
fabricante de los reactivos.
4. No hacer funcionar el aparato en
atmósfera con peligro de explosión
o no se deben pipetear medios
cilmente inamables.
5. Utilizar el aparato únicamente
para pipetear líquidos observando
estrictamente las limitaciones
de empleo. En caso de duda,
dirigirse sin falta al fabricante o al
distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera que
no corran peligro ni el operador ni
otras personas. Evitar salpicaduras.
Utilizar solamente recipientes
adecuados.
27
L'utilisation inadéquate de l'appareil
ou de l'accu (court-circuit, destruction
canique, échauffement excessif, etc.)
peut provoquer l'explosion de l'accu
dans le cas le plus défavorable.
La manipulación inadecuada del aparato
o del acumulador (cortacircuito, destruc-
ción mecánica, sobrecalentamiento,
etc.) puede causar la explosión del acu-
mulador en el casos desfavorable.
Utiliser uniquement descipients
appropiés.
7. Ne jamais employer la force.
8. Employer uniquement les
accessoires et pièces de rechange
originaux. Ne pas effectuer de
modications techniques. Ne pas
monter l’appareil plus que ce qui
est indiqué dans le mode d’emploi!
9. Avant l’utilisationrier l’état
correct de l’instrument. Si des
rangements se manifestent,
arrêter immédiatement la pipetage et
consulter le chapitreDérangement,
que faire?’ (voir page 45). Si besoin
est, contacter le fabricant
.
10. N'utiliser que le bloc d’alimentation
d'origine pour recharger l'accu au
NiMH (nickel tal-hydrure).
11. Le bloc d’alimentation doit être
proté de l'humidité et ne doit être
utili que pour cet appareil.
12. Réparations et manipulations à
l'intérieur de l'appareil ne doivent
être effectués que par des
13. Ne pas remplacer l'accu par des
accus non rechargeables ou
rechargeables d'autres fabricants
(voir page 36-37).
7. No emplear nunca la fuerza.
8. Utilizar sólo accesorios y recambios
originales. No efectúe ninguna mo-
dicación técnica. ¡No desmonte el
aparatos allá de lo descrito en
las instrucciones de manejo!
9. Antes de cada uso, comprobar el
estado correcto de aparato. En el
caso de que se produzcan averías
en el aparato, inmediatamente
dejar de pipetear, limpiar y seguir
las instrucciones del capítulo ‘¿Q
hacer en caso de avería?’ (véase
g. 45). En caso necesario
dirigirse al fabricante
.
10. Utilizar exclusivamente el equipo
de red original para recargar el
acumulador de NiMH (níquel metal
hidruro).
11. Se debe utilizar el equipo de red
únicamente con este aparato y
protegerlo contra humedad.
12. Las reparaciones de este aparato
deben efectuarse únicamente
por personal especialicado
(electricistas) autorizado.
13. No reemplezar el acumulador por
acumuladores no recargables o
recargables de otros fabricantes
(vérse a pág 36-37).
¡Advertencia!
Avertissement!
28
2.Pcesdétaces
1. bouton d‘aspiration
2. bouton d‘évacuation
3. sélecteur des modes opéationes
4. logement de l‘accu
5. indicateur de charge (LED)
6. orice d‘équilibre de pression
7. membrane ltrante (PP/PTFE)
8. adaptateur/ soupape antiretour (SI/PTFE)
9. adaptateur de pipettes (PP)
10. douille de charge
11. bloc d‘alimentation:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5 V/200 mA
2.Componentes
1. botón de aspiración
2. botón de vaciado
3. selector de modos de uncionamiento
4. comaprtimiento del acumulador
5. indicador de carga (LED)
6. abertura de compensación de presión
7. ltro de membrana (PP/PTFE)
8. adaptador/lvula antirretorno (SI/PTFE)
9. adaptador de pipetas (PP)
10. hembrilla de carga
11. equipo de red:
Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5 V/200 mA
1
3
6
7
2
5
4
9
8
10
11
ouvert fermé
abierto cerrado
29
L'appareil ne doit pas être utilisé ou
char dans une atmospre pouvant
provoquer des explosions.
Des milieux facilement inamma-bles
ne doivent pas être pipettés. (Point
d'inammation au-dessous de 0 °C, par
ex. éther, atone).
No se debe utilizar o recargar el aparato
en atmósfera con peligro de explosión.
No se deben pipetear medios cilmente
inamables. (Punto de inamación por
debajo de 0 °C, por ej. éter, acetona).
4. Fonction
L‘appareil sert à pipeter des liquides
avec les pipettes graduées et les
pipettes jaugées, en verre ou en matière
plastique, dans le domaine de 0,1 ml
à 100 ml.
Quand l’appareil est utilisé correcte-
ment, le liquide pipeté n’entre en
contact qu’avec la pipette. L’appareil
n’est pas approprié pour l’utilisation
avec des pipettes Pasteur.
4. Funcn
El aparato sirve para pipetear quidos
con pipetas aforadas y pipetas gradu-
adas en vidrio o pstico en la gama de
vomenes de 0,1 ml a 100 ml.
Con un manejo correcto elquido
pipeteado sólo entra en contacto con la
pipeta. El aparato no es adecuado para
la utilizacn con pipetas Pasteur.
5. Interdictionsd'emploi
Ne jamais utiliser l‘appareil pour les
liquides dont les vapeurs attaquent
les matières suivantes: le silicone et
l‘EPDM.
5. Excepcionesdeuso
El aparato no debe ser utilizado con
quidos cuyos vapores ataquen los
siguientes materiales: silicona y EPDM.
Température de travail et
de charge:
+ 10 °C à + 35 °C
(+ 50 °F to + 95 °F)
Temperatura de trabajo y
de recarga:
+ 10 °C a + 35 °C
(+ 50 °F to + 95 °F)
3.Stockage
Garder l’appareil et ses accessoires en
lie frais pservé de l’humidi.
Temrature de stockage:
- 20 °C bis + 50 °C
(- 4 °F to + 122 °F)
3. Almacenaje
Conservar el aparato y sus accesorios
en lugar fresco y seco.
Temperatura de almacenaje:
- 20 °C to + 50 °C
(- 4 °F to + 122 °F)
¡Advertencia!
Avertissement!
30
6. Premierspas
1. Saisir le connec-
teur de l'accu par
le câble, l'orienter
correctement
et l'introduire
fermement dans
la douille de
l'appareil. Insérer
l'accu dans son
logement.
6. Primerospasos
1. Sujetar el conector
del acumulador al
cable, orientarlo
correctamente e
introducirlo
rmemente en
la hembrilla del
aparato. Insertar el
acumulador en su
lugar.
2. Prendre le couvercle
de logement de
l’emballage.
3. Fermer le logement de l‘accu.
2. Sacar el comparti-
miento del acumula-
dor del embalaje.
3. Cerrar el compartimiento del
acumulador.
Un LED clignotant indique que l'accu
doit être chargér pour la mise en
marche de l'appareil
( pages 34-35).
Un LED intermitente indica que el
acumulador debe cargarse para la
puesta en marcha del aparato
( pages 34-35).
Remarque:
Nota:
31
Elegir modo
Mando hacia arriba:
Vaciado libre
Mando hacia abajo:
Vaciado por soplado
con ayuda del motor
7. Funcionesdepipeteado
Choisir mode
Commutateur levé:
Ecoulement libre
Commutateur baissé:
Evacuation par soufage
à l‘aide du moteur
Changerlavitessedepipetage
Plus on pousse les
boutons de pipetage dans
l‘appareil, plus augmente
continuellement la vitesse
pour remplir ou bien
évacuer la pipette jusqu‘à
la vitesse maximale e
par le limiteur de vitesse
du moteur. Doucement
appuyer sur le bouton
de pipetage supérieur pour remplir la
pipette, et sur le bouton de pipetage
inférieur pour l‘évacuer.
Cambiarlevelocidaddepipeteado
Cuanto más se oprimen
y se hacen entrar los
botones de pipeteado
en el aparato, más se
aumenta continuamente
la velocidad para llenar o
bien vaciar la pipeta has-
ta alcanzar la velocidad
xima permitida por el
limitador de velocidad del
motor. Suavemente pulsar el botón de
pipeteado superior para llenar la pipeta,
y el botón de pipeteado inferior para
vaciarla.
7. Fonctionsdepipetage
32
Remplissage
Plonger la pointe de la
pipette dans le liquide.
Doucement appuyer sur
le bouton de pipetage
supérieur et remplir la
pipette jusqu‘à ce que
le ménisque dépasse
légèrement le trait
souhai.
Llenar
Introducir la punta de
la pipeta en el líquido.
Suavemente pulsar el
botón de pipeteado
superior y llenar la pipeta
hasta que el menisco es
ligeramente por encima
de la marca deseada.
¡No emplear nunca
fuerza! Especialmente
con pipetas delgadas
existe el peligro de rotura
del vidrio! Fijese que la
pipeta esté acoplada
fuertemente. Peligro de
heridas!
Lorsque la pipette est emboîtée dans
l’aspirateur, toujours tenir l'appareil
verticalement.
El auxiliar de pipeteado con la pipeta
colocada debe mantenerse siempre en
posición vertical.
Veillez bien à ce que
la pipette soit solidement
positionnée. Ne jamais
employer la force! Vous
risqueriez de casser le
verre, surtout dans le
cas de pipettes minces!
Danger de blessures!
8. Pipetage
Embterlapipette
Saisir la pipette le plus près de son
extrémité supérieure, et la pousser avec
pcaution dans l’adaptateur jusqu’à ce
qu’elle soit solidement positionnée.
8. Pipeteado
Colocarlapipeta
Extremos de tubo de aspiracn rotos
de pueden dar el adaptador de
silicona. Asegurese que la pipeta quede
rmemente sujeta.
Veillez bien à ce que la pipette ne soit
pas remplie trop.
Asegurarse de que la pipeta no se llene
demasiado
.
¡Atencn!
Attention!
¡Advertencia!
Avertissement!
33
Evacuer
Doucement appuyer sur le bouton
de pipetage inférieur. La vitesse
d'evacuation augmente continuellement
à mesure que l'on pousse le bouton
dans l'appareil.
Vaciar
Pulsar suavemente el botón de
pipeteado inferior. Cuanto más se
oprimen y se hacen entrar el botón
de pipeteado en el aparato, más
rápidamente se vacía la pipeta.
glerlevolume
Essuyer l'extérieur de la pointe de la
pipette avec un tissu non pelucheux
aquat. Doucement appuyer sur le
bouton de pipetage inférieur jusqu'à ce
que le ménisque soit exactement ajusté
au volume dési.
Ajustarelvolumen
Secar la punta de la pipeta
exteriormente con un po adecuado
exento de pelusa. Pulsar suavemente el
botón de pipeteado inferior hasta que
el menisco es ajustado en el volumen
deseado exactamente.
34
9. Recargadel
 acumulador
9. Rechargede
 l'accumulateur
On ne doit utiliser que le bloc d’alimen-
tation d'origine pour charger l'appareil.
Le bloc d’alimentation original est con-
çu speciquement. L'emploi d'un autre
bloc dalimentation risque d'abimer
l'accumulateur et perime la garantie
pour l'appareil. La tension du réseau
local doit correspondre à la tension
sciée sur le bloc d’alimentation. L-
cart maximal ne doit pas dépasser ± 10
%. Cette vérication est très importante!
Use exclusivamente el equipo de red
original. El uso de otro equipo de red
puede dañar el acumulador y lleva al
vencimiento de la garantia. La tensn
indicada en el equipo de red tiene que
coinidir con la tensión de la red de
su localidad. La desviación máxima
admisible de tensn disponible/valor
indicado en el equipo de red es de
± 10 %. ¡Es indispensable asegurarse
de la tensn correcta para el aparato!
Quand l’accu au nickel métal-hydrure
incorpo est totalement chargé, il
fonctionne 8 heures environ. Un LED
clignotant indique qu’il faut recharger
l’accumulateur.
Con el acumulador de quel metal
hidruro incorporado completamente
cargado se garantiza un funciona-
miento de aprox. 8 horas. Un LED
intermitente indica que se debe recargar
el acumulador.
Indicateurdecharge
LED éteint ou clignotant verte:
- la charge de l’accu est sufsante
LED clignotant lentement rouge:
- la charge restante de l’accu est suf-
sante pour pipeter 2 heures d’aflée
(maximum); il est recommandé de
recharger l’accu
LED clignotant rapidement rouge:
- terminer le pipetage et recharger
l’accu
Indicadordecarga
LED apagado o parpadea verde:
- la carga del acumulador es suciente
LED parpadea lentamente rojo:
- la carga restante del acumulador es
suciente para un pipeteado continuo
de 2 horas (máximo); se recomienda
recargar el acumulador
LED parpadea rápidamente rojo:
- terminar el proceso de pipeteado
y recargar el acumu ador
¡Advertencia!
Avertissement!
35
Marchadecarga
1. Temperatura
de recarga:
+ 10 °C a + 35 °C
(+ 50 °F to + 95 °F)
2. Después de enchufar
el equipo de red, el
LED del aparato se
man-tiene iluminado
permanentemente.
3. Después de 4 horas
de carga, el
equipo de red pasa
autoticamente al
modo de carga de
mantenimiento por
corriente pulsada (el
LED parpadea cada
15 segundos).
Alluredelacharge
1. Température
de charge:
+ 10 °C a + 35 °C
(+ 50 °F to + 95 °F)
2. Aps avoir branc
le bloc d’alimentation,
le LED de l’appareil
sallume de façon
permanente.
3. Aps 4 heures
de charge, le bloc
d’alimentation passe
automatiquement en
charge de maintien de
courant pulsé (le LED
clignote toutes les 15
secondes).
- Cette produre de charge est conçue
pour éviter la surcharge
de l’accu et minimise l’effet lazy-
battery. La meilleure façon de
maintenir la capacité maximum de
l’accu, c’est de ne recharger celui-
ci que quand le LED, clignotant
lentement ou bien rapidement, indique
qu’il faut le recharger.
- Si le LED n’est pas allumé pendant la
charge, voir chapitre ‘rangement -
que faire?
( page 43)
- Este procedimiento de carga está
diseñado para evitar la sobrecarga
del acumulador y minimiza el efecto
de "lazy-battery". La mejor manera
de mantener la xima capacidad
del acumulador es recargarlo
sólo cuando el LED parpadeando
lentamente o bien rápidamente indica
que esto es necesario.
- Si no se ilumina el LED al recargar el
acumulador, véase el catulo ¿Qué
hacer en caso de avea?’
( g. 43)
Remarque:
Nota:
36
1
10.Cambiodel
acumulador
10.Remplacementde
l'accumulateur
Utilizar sólo accessorios originales
(g. 46). El acumulador
incorporado no se debe reemplazar
por otro acumulador o con elementos
primarios.
La utilizacion de acumulador
inadecuado o la manipulacn inpropia
del aparato.
N'utiliser que des pièces de rechange
original ( page 46). Ne jamais
changer l'accu contre d'autres accus ou
piles primaires.
L'utilisation d'accus inadéquats ou la
manipulation inappropre de l'appareil.
- Pour ouvrir le logement de l’accu,
presser sur la èche, position , et en
même temps faire glisser le couvercle
vers larrière.
- Para abrir el compartimiento del acu-
mulador presionar laecha, posición
, y al mismo tiempo deslizar la tapa
hacia atrás.
¡Advertencia!
Avertissement!
37
- Extraire l’accu de son logement
- Saisir les connecteurs de l’accu par
les câbles et les retirer doucement de
la douille de l’appareil
- Saisir les connecteurs du nouvel accu
par les câbles, les orienter correcte-
ment et les introduire fermement dans
la douille de l’appareil, jusqu´à ce que
l´on entende la prise s´enclencher.
- Insérer le nouvel accu dans son
logement et fermer celui-ci
- Quitar el acumulador
- Sujetar los conectores del acumulador
a los cables y suavemente retirarlos
de la hembrilla del aparato
- Sujetar los conectores del acumulador
nuevo a los cables, orientarlos cor-
rectamente e introducirlos rmemente
en la hembrilla del aparato, hasta que
engrane perceptiblemente.
- Insertar en su lugar el acumulador
nuevo y cerrar el compartimiento del
acumulador
38
11.Elimination
del’accumulateur
Le symbole ci-contre signie
qu’à la n de leur durée de vie,
les piles/accus et appareils
électroniques ne doivent pas
être élimis avec les ordures
ménagères (déchets municipaux
non trs).
- Le traitement special des déchets
des appareils électroniques doit être
effectué selon les réglementations
nationales relatives au traitement des
déchets selon la directive 2002/96/CE
du Parlement européen et du Conseil
du 27 janvier 2003 sur les appareils
électriques et électroniques usagés.
- Les piles / accus contiennent des
substances susceptibles d’avoir un
effet nocif sur l’environnement et la
santé. Le traitement special de leurs
déchets doit être effectué selon les
réglementations nationales relatives
au traitement des déchets selon la
directive 2006/66/CE du Parlement
euroen et du Conseil du 6
septembre 2006 sur les piles / accus
usagés. N’éliminer la pile / accu que
quand il est déchargé complètement.
Ne pas court-circuiter l’accumulateur
pour le décharger!
No cortocircuitar el acumulador para
descargarlo.
11.Eliminación
delacumulador
El siguiente mbolo signica
que al nal de su vida útil, las
pilas / acumuladores y aparatos
electnicos deben descartarse
separadamente de los
residuos domésticos (residuos
municipales mezclados).
- Sen la directiva UE 2002/96/CE
del Consejo y Parlamento Europeo
sobre residuos de aparatos ectricos
y electrónicos del 27 enero 2003
es necessario eliminar los aparatos
ectricos conforme a las normas
correspondientes de la eliminación de
residuos nacional.
- Las pilas o acumuladores contienen
sustancias que pueden resultar
perjudiciales para el medio ambiente
y la salud humana. Según la directive
UE 2006/66/CE del Consejo y
Parlamento Europeo sobre residuos
de pilas o de acumuladores del 6
septiembre 2006 es necessario
eliminarlos conforme a las normas
correspondientes de la eliminación
de residuos nacional. Eliminar la
pila / el acumulador sólo cuando es
completamente descargado.
¡Atencn!
Attention!
39
12.Limpieza
Limpiar las partes de la carcasa en
PC/PBT de cuando en cuando con
un paño húmedo. Si el aparato se
maneja correctamente, está exento de
mantenimiento.
12.Nettoyage
De temps à autre, essuyer les
pièces de btier en PC/PBT avec un
chiffon humide. Quand il est utilisé
correctement, l'appareil ne nécessite
aucun entretien.
1. Retirer la pipette.
2. Dévisser l'adaptateur
de pipettes du btier.
3. Retirer la membrane
ltrante mouile.
1. Extraer la pipeta.
2. Desenroscar el
adaptador de pipetas
de la carcasa.
3. Extraer el ltro de
membrana mojado.
13.Remplacementdu
ltreetnettoyagede
lasoupapeantiretour
13.Cambiodelltroy
limpiezadelaválvula
antiretorno
¡Utilizar proteccn de los ojos y
guantes de protección, peligro de
contaminación!
Porter des gants protecteurs et des
protection des yeux, danger de
contamination.
Seulement nécessaire si une pipette
a été remplie trop ou si le pouvoir
d‘aspiration est gêné.
Sólo necesario si una pipeta ha sido
llenada demasiado o la capacidad de
aspiración está afectada.
¡Atencn!
Attention!
40
4. Quitar el adaptador del
adaptador de pipetas
empundolo hacia arriba.
¡No desmontar más el
aparato!
4. Faire sortir l'adaptateur de
l'adaptateur de pipettes en
le poussant vers le haut. Ne
pas démonter l’appareil plus
loin.
6. Enfoncer la nouvelle membrane
ltrante d'abord dans l'adaptateur,
le cô plus gros vers le bas (cô
conique vers le haut).
5. Pour nettoyer
l'adaptateur avec
soupape antiretour
incorpoe, le rincer
soigneusement un
utilisant une pissette.
Ensuite, soufer et
sécher l'adaptateur.
6. Introducir el nuevo ltro de
membrana primero en el adaptador,
la parte más gruesa hacia abajo
(parte nica hacia arriba).
5. Para limpiar el
adaptador con
lvula antirretorno
incorporada, lavarlo
cuidadosamente
utilizando un frasco
lavador. Después,
soplar y secar el
adaptador.
41
2. Remonter l'appareil dans l'ordre
inverse etrier l'étancité.
2. Volver a montar el aparato
procediendo de manera inversa y
comprobar la hermeticidad.
Les membranes ltrantes ne sont
pas toutes indiqes! N’utiliser que
les accessoires d’origine. L'appareil
standard est équipé d'une membrane
ltrante de 0,2 µm
(code-couleur rouge). La membrane
ltrante est jusqu'à 5 fois auto-clavable
à 121 °C (249,8 °F). L'efcacité de
l'autoclavage est àrier à chaque
fois par l'utilisateur lui-même.
Les tolérances de volume de la clas-
se B peuvent être obtenues avec des
membranes ltrantes de 0,2 µm (pour
culture de cellules). Pour obtenir les
tolérances de volume de la classe A, il
faut utiliser des mem-branes ltrantes
de 3 µm. Grâce au diatre des pores
plus grand, ces membranes - ci ont une
inuence peu considérable sur le temps
d'écoulement libre des pipettes. (Pieces
de rechange page 46).
No todos los ltros de membrana son
adecuados. Utilizar sólo accesorios
originales. El aparato estandard está
equipado con un ltro de membrana
de 0,2 µm (código de color rojo). El
ltro de membrana es -hasta 5 veces-
auto-clavable a 121 °C (249,8 °F).
La efectividad del autoclavage debe
ser comprobada en cada caso por el
usuario.
Al utilizar ltros de membrana de 0,2
µm (para cultura celular), pueden
alcanzarse tolerancias de volumen
de la clase B. Para alcanzar las
tolerancias de volumen de la clase A,
deben utilizarse ltros de membrana
de 3 µm. Gracias al diámetro de poro
mayor, estos ltros inuyen poco en el
tiempo de vaciado libre de las pipetas.
(Piezas de recambio g. 46).
14.Autoclavado
1. La unidad completa para
acoplamiento de pipeta, con
ltro de membrana,
es autoclavable a 121 °C
(249,8 °F) (2 bares), según
DIN EN 285.
14.Autoclavage
1. L’unité compte pour le
logement de pipette, avec
membrane ltrante, est
autoclavable à 121 °C
(249,8 °F) (2 bar), selon
DIN EN 285.
Remarque:
Nota:
42
15.Véricationde
l'étanchéi
Après l'ajustage du
ménisque, le liquide ne
doit pas goutter tant qu'on
n'active pas les soupapes.
Si la pipette goutte:
démonter à nouveau
l'adaptateur et le monter
soigneusement. Si la
pipette goutte, voir chapitre
'Dérangement - que faire?'
(page 43).
15.Comprobacn
delahermeticidad
Tras ajustar el menisco
el líquido no debe gotear
si no se acciona ninguna
lvula. Si la pipeta
gotea: volver a desmontar
el adaptador y montarlo
cuidadosamente. Si la
pipeta gotea, ase el
capítulo ¿Qué hacer en
caso de avería?'
(g. 43).
43
16.Dérangement–quefaire?/¿Quéhacerencasodeavería?
Si les recommandations du guide ci-dessus n'offrent pas la solution au problème, veuillez contacter votre fournisseur ou
directement le fabricant.
rangement Cause possible Que faire?
Pouvoir d'aspiration gêné - Soupape antiretour fermée
- Membrane ltrante ou soupape
antiretour encrassées
- Régler le lecteur sur „évacuation par
soufage“ et appuyer sur le bouton de pipetage
inrieur( p. 32)
- Nettoyer la soupape antiretour et, si besoin est,
remplacer le soupape antiretour
( p. 39-42)
La pipette goutte - Membrane ltrante mal
positionnée
- Adaptateur ou pipette détérios
- Monter correctement la membrane ltrante
(p. 39)
- Remplacer l’adaptateur ou
bien la pipette ( p. 39-42)
La pipette est éjece de
l’adaptateur de pipettes
- Adaptateur encrassé ou
tério
- Nettoyer l'adaptateur, faire sécher à l'air. Si
besoin est, le remplacer ( p. 39-42)
Après avoir branc le bloc
d’alimentation, le LED de
l’appareil clignote ou n’est
pas allumé
- Accu/bloc d’alimentation ou
l'appareil ne fonctionne pas
- Remplacer l'accu ou le bloc d’alimentation
- Renvoyer l'appareil au fabricant pour
paration( p. 44)
Procédure de charge sans
sucs; le LED de l‘appareil
reste no allumé
- Accu rioré
- Remplacer l'accu ( p. 36-37)
Si estas recomendaciones en caso de avería no resuelven su problema, diríjase por favor a su proveedor o directamente
al fabricante.
Avería Causa probable Solución
Capacidad de aspiración
afectada
- Válvula antiretorno cerrada
- Filtro de membrana o válvula
antiretorno sucios
- Ajustar el selector a “vaciado por soplado” y
pulsar el botón de pipeteado inferior
( pág. 32)
- Limpiar lalvula anti-
retorno, en caso necesario, cambiar el ltro
( pág.39-42)
La pipeta gotea - El ltro no está correctamente
colocado
- Adaptador o pipeta dañados
- Colocar el ltro correctamente (g. 39)
- Cambiar el adaptador o bien la pipeta
( pág. 39-42)
La pipeta no se sujeta - Adaptador sucio o dado - Limpiar el adaptador,
dejar secar al aire. En
caso necesario cambiarlo
( pág. 39-42)
Después de enchufar el
equipo de red, no se ilumina
ni reluce
el LED del
aparato
- Acumulador/Equipo de red o
instrumento defecto
- Cambiar equipo de red o acumulador
- Enviar el aparato para
reparac ( g.44)
Procedimiento de carga no
exitoso; el LED del aparato
no queda iluminado
- Acumulador defecto - Cambiar acumulador
( pág.36-37)
44
17.Retourpourparation 17.Envíosparareparacn
Transporter des matériaux dangereux
sans autorisation est interdit par la loi.
RAININ n’accepte que des appareils
dûment nettoyés et contamis.
Veuillez contacter RAININ pour deman-
der les conditions de retour de l’appareil
avant de le renvoyer au service après-
vente.
Veuillez renvoyer l’appareil, avec le
numéro d’autorisation de retour bien en
évidence sur l’extérieur de l’emballage,
à l’adresse indiquée avec le numéro
d’autorisation de retour. Joindre une
description précise du type de dysfonc-
tionnement et des uides utilisés.
Transportar materiales peligrosos sin
autorización está prohibido por la lei.
RAININ no acepta aparatos que no
hayan sido debidamente limpiados y
descontaminados.
Haga el favor de dirigirse a RAININ para
aclarar las condiciones de env del
aparato antes de enviarlo al servicio.
Devuelva el instrumento con el Número
de Autorización de Devolucn marcado
de forma bien visible en la parte exterior
del paquete, enviándolo a la dirección
indicada en la autorizacn antedicha.
Incluya una descripción exacta del tipo
de avería y de los medios utilizados.
¡Atencn!
Attention!
45
18.Garantie
Nous clinons toute responsabilité en
cas de conquences d‘un traitement,
d‘une utilisation, d‘un entretien et
d‘une manipulation incorrecte ou d‘une
réparation non-autorisée de l‘appareil
ou d‘une usure normale, notamment
des pces d‘usure, telles que les
pistons, les joints d‘étanchéité, les
soupapes et de rupture de pces en
verre. Le même vaut pour inobservation
du mode d‘emploi. Nous declinons
toute responsabilité en cas de
dommages sultant d‘ actions non
décrites dans le mode d‘emploi ou
bien si des pièces de rechange ou
accessoires qui ne sont pas d‘origine
du fabricant, ont été utilisés.
18.Garantía
No seremos responsables de las
consecuencias derivadas del trato,
manejo, mantenimiento, uso incorrecto
o reparación no autorizada del aparato,
ni de las consecuencias derivadas del
desgaste normal, en especial de partes
susceptibles de abrasn, tales como
émbolos, juntas hermeticas, valvulas,
ni de la rotura de partes de vidrio o del
incumplimiento de las instrucciones de
manejo. Tampoco seremos responsables
de los dos provocados de acciones no
descritas en las instrucciones de manejo
o por el uso piezas no originales.
Sous serve de modications
techniques, d'erreurs ou errata.
Reservado errores y el derecho de
realizar modicaciones cnicas.
46
19.Donesdecommande
Pipet-X–Aspirateurpourpipettes
avecblocd’alimentation,
incl. accu, couvercle de logement
de l'accu, 2 membrane ltrantes de
rechange (0,2 µm) et mode d'emploi
19.Referencias
Pipet-X
–Auxiliardepipeteado
conequipodered,
incl. acumulador, tapa para el
compartimiento del acumulador,
2 ltros de membrana de recambio
(0,2 µm) y instrucciones de manejo
avecblocd’alimentation
pour
f./MTRéf
Etats-Unis 120 V/60 Hz PX-100/17011733
Europe (continent)
230 V/50 Hz
PX-100EU/17011743
20. Accesoriosypiezas
derecambio
20. Accessoireset
piècesderechange
Ref./MTRef.
Adaptador en silicona con
lvula antiretorno
PX-SA/17011744
Filtro de membrana de
recambio de 0,2 μm,
esterilizado (código
color rojo) 1 unidad en
embalado Blister
PX-020/17011745
Acumulador de níquel
metal hidruro
PX-NIMH/17011746
Pipet-X - Auxiliar de
pipeteado, equipo de
red, AU
PX-ADAPAU/ 17011916
Réf./MTRéf
Adaptateur en silicone
avec soupape antiretour
PX-SA/17011744
Membraneltrante de
rechange de 0,2 μm,
srilisée (code-couleur
rouge), 1 unité en
emballage en blister
PX-020/17011745
Accu au nickel métal-
hydrure
PX-NIMH/17011746
Pipet-X - Aspirateur
pour ppipettes, bloc
d’alimentation
PX-ADAPAU/17011916
conequipoderedpara Ref./MTRef.
EE.UU. 120 V/60 Hz PX-100/17011733
Europe (continental)
230 V/50 Hz
PX-100EU/17011743

Transcripción de documentos

Sommaire Contenido 1. Règles de sécurité 26 1. Normas de seguridad 2. Pièces détachées 28 2. Componentes 3. Conditions de stockage 29 4. Fonction 29 5. Interdictions d’emploi 29 4. Función 29 30 5. Excepciones de uso 29 31 6. Primeros pasos 30 32 7. Funciones de pipeteado 31 34 8. Pipeteado 32 6. Premiers pas 7. Fonctions de pipetage 8. Pipetage 9. Recharge de l'accumulateur 3. Condiciones de almacenamiento 26 28 29 10. Remplacement de l'accumulateur 9. Recarga del acumulador 34 36 10. Cambio del acumulador 36 11. Elimination de l'accumulateur 38 11. Eliminación del acumulador 38 12. Nettoyage 39 12. Limpieza 39 13. Cambio del filtro y limpieza de la válvula antiretorno 39 13. Remplacement du filtre et nettoyage de la soupape antiretour 39 14. Autoclavage 41 14. Autoclavage 41 15. Vérification de l'étanchéité 42 15. Comprobación de la hermeticidad 42 16. Dérangement - que faire? 43 16. ¿Qué hacer en caso de avería? 43 17. Retour pour réparation 44 17. Envíos para reparación 44 18. Garantie 45 18. Garantía 45 19. Données de commande 46 19. Referencias 46 46 20. Accesorios y piezas de recambio 46 20. Accessoires et pièces de rechange 3 1. Règles de sécurité 1. Normas de seguridad Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux. Le livret de mode d’emploi cependant n’a pas pour but d’exposer tous les problèmes de sécurité pouvant en résulter. Ce sera donc de la responsabilité de l’utilisateur d’être sûr que les consignes de sécurité et de santé seront respectées. C’est à lui de déterminer les restrictions correspondantes avant l’emploi de l’appareil. Este aparato puede entrar en contacto con materiales peligrosos. Estas instrucciones de manejo no tienen por objeto enumerar todas las limitaciones de seguridad que pueden presentarse durante el uso. El usuario del aparato tiene la responsabilidad de tomar las medidas suficientes para su seguridad y su salud, así como determinar las limitaciones de uso correspondientes antes de su utilización. 1. Chaque utilisateur doit avoir lu et compris le mode d’emploi avant d’employer l’appareil. 1. Todo usuario debe haber leído estas instrucciones de manejo antes de utilizar el aparato y debe seguirlas. 2. Tenir compte des avertissements de danger et suivre les règles de sécurité, comme par ex. en portant des vêtements de protection, protection des yeux et des gants protecteurs. 2. Observar las advertencias de peligro y las reglas de seguridad generales. Utilizar protección de los ojos, vestimenta y guantes de protección. 3. Observer les données des fabricants de réactifs. 4. No hacer funcionar el aparato en atmósfera con peligro de explosión o no se deben pipetear medios fácilmente inflamables. 4. Ne pas utiliser l'appareil dans une atmosphère pouvant provoquer des explosions ou des milieux facilement inflammables ne doivent pas être pipettés. 5. N’utiliser l’appareil que pour pipetter des liquides en respectant strictement les limites d’emploi définies. En cas de doute, se renseigner auprès du fabricant et/ou du fournisseur. 6. Toujours travailler de façon à ne mettre en danger ni vousmême ni autrui. Eviter les éclaboussures. 26 3. Observar las indicaciones del fabricante de los reactivos. 5. Utilizar el aparato únicamente para pipetear líquidos observando estrictamente las limitaciones de empleo. En caso de duda, dirigirse sin falta al fabricante o al distribuidor. 6. Trabajar siempre de tal manera que no corran peligro ni el operador ni otras personas. Evitar salpicaduras. Utilizar solamente recipientes adecuados. Utiliser uniquement des récipients appropiés. 7. Ne jamais employer la force. 8. Employer uniquement les accessoires et pièces de rechange originaux. Ne pas effectuer de modifications techniques. Ne pas démonter l’appareil plus que ce qui est indiqué dans le mode d’emploi! 9. Avant l’utilisation vérifier l’état correct de l’instrument. Si des dérangements se manifestent, arrêter immédiatement la pipetage et consulter le chapitre ‘Dérangement, que faire?’ (voir page 45). Si besoin est, contacter le fabricant. 7. No emplear nunca la fuerza. 8. Utilizar sólo accesorios y recambios originales. No efectúe ninguna modificación técnica. ¡No desmonte el aparato más allá de lo descrito en las instrucciones de manejo! 9. Antes de cada uso, comprobar el estado correcto de aparato. En el caso de que se produzcan averías en el aparato, inmediatamente dejar de pipetear, limpiar y seguir las instrucciones del capítulo ‘¿Qué hacer en caso de avería?’ (véase pág. 45). En caso necesario dirigirse al fabricante. 10. N'utiliser que le bloc d’alimentation d'origine pour recharger l'accu au NiMH (nickel métal-hydrure). 10. Utilizar exclusivamente el equipo de red original para recargar el acumulador de NiMH (níquel metal hidruro). 11. Le bloc d’alimentation doit être protégé de l'humidité et ne doit être utilisé que pour cet appareil. 11. Se debe utilizar el equipo de red únicamente con este aparato y protegerlo contra humedad. 12. Réparations et manipulations à l'intérieur de l'appareil ne doivent être effectués que par des 12. Las reparaciones de este aparato deben efectuarse únicamente por personal especialicado (electricistas) autorizado. 13. Ne pas remplacer l'accu par des accus non rechargeables ou rechargeables d'autres fabricants (voir page 36-37). Avertissement! L'utilisation inadéquate de l'appareil ou de l'accu (court-circuit, destruction mécanique, échauffement excessif, etc.) peut provoquer l'explosion de l'accu dans le cas le plus défavorable. 13. No reemplezar el acumulador por acumuladores no recargables o recargables de otros fabricantes (vérse a pág 36-37). ¡Advertencia! La manipulación inadecuada del aparato o del acumulador (cortacircuito, destrucción mecánica, sobrecalentamiento, etc.) puede causar la explosión del acumulador en el caso más desfavorable. 27 4 5 6 3 1 7 2 8 9 10 11 ouvert abierto fermé cerrado 2. Pièces détachées 2. Componentes 1. bouton d‘aspiration 2. bouton d‘évacuation 3. sélecteur des modes opéationes 4. logement de l‘accu 5. indicateur de charge (LED) 6. orifice d‘équilibre de pression 7. membrane filtrante (PP/PTFE) 8. adaptateur/ soupape antiretour (SI/PTFE) 9. adaptateur de pipettes (PP) 10. douille de charge 11. bloc d‘alimentation: Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V/200 mA 1. botón de aspiración 2. botón de vaciado 3. selector de modos de uncionamiento 4. comaprtimiento del acumulador 5. indicador de carga (LED) 6. abertura de compensación de presión 7. filtro de membrana (PP/PTFE) 8. adaptador/ válvula antirretorno (SI/PTFE) 9. adaptador de pipetas (PP) 10. hembrilla de carga 11. equipo de red: Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V/200 mA 28 3. Stockage 3. Almacenaje Garder l’appareil et ses accessoires en lie frais préservé de l’humidité. Conservar el aparato y sus accesorios en lugar fresco y seco. Température de stockage: - 20 °C bis + 50 °C (- 4 °F to + 122 °F) Temperatura de almacenaje: - 20 °C to + 50 °C (- 4 °F to + 122 °F) 4. Fonction 4. Función L‘appareil sert à pipeter des liquides avec les pipettes graduées et les pipettes jaugées, en verre ou en matière plastique, dans le domaine de 0,1 ml à 100 ml. Quand l’appareil est utilisé correctement, le liquide pipeté n’entre en contact qu’avec la pipette. L’appareil n’est pas approprié pour l’utilisation avec des pipettes Pasteur. El aparato sirve para pipetear líquidos con pipetas aforadas y pipetas graduadas en vidrio o plástico en la gama de volúmenes de 0,1 ml a 100 ml. Con un manejo correcto el líquido pipeteado sólo entra en contacto con la pipeta. El aparato no es adecuado para la utilización con pipetas Pasteur. 5. Interdictions d'emploi 5. Excepciones de uso Ne jamais utiliser l‘appareil pour les liquides dont les vapeurs attaquent les matières suivantes: le silicone et l‘EPDM. El aparato no debe ser utilizado con líquidos cuyos vapores ataquen los siguientes materiales: silicona y EPDM. Température de travail et de charge: + 10 °C à + 35 °C (+ 50 °F to + 95 °F) Temperatura de trabajo y de recarga: + 10 °C a + 35 °C (+ 50 °F to + 95 °F) Avertissement! L'appareil ne doit pas être utilisé ou chargé dans une atmosphère pouvant provoquer des explosions. Des milieux facilement inflamma-bles ne doivent pas être pipettés. (Point d'inflammation au-dessous de 0 °C, par ex. éther, acétone). ¡Advertencia! No se debe utilizar o recargar el aparato en atmósfera con peligro de explosión. No se deben pipetear medios fácilmente inflamables. (Punto de inflamación por debajo de 0 °C, por ej. éter, acetona). 29 6. Premiers pas 6. Primeros pasos 1. Saisir le connecteur de l'accu par le câble, l'orienter correctement et l'introduire fermement dans la douille de l'appareil. Insérer l'accu dans son logement. Remarque: Un LED clignotant indique que l'accu doit être chargér pour la mise en marche de l'appareil ( pages 34-35). 2. Prendre le couvercle de logement de l’emballage. 3. Fermer le logement de l‘accu. 30 1. Sujetar el conector del acumulador al cable, orientarlo correctamente e introducirlo firmemente en la hembrilla del aparato. Insertar el acumulador en su lugar. Nota: Un LED intermitente indica que el acumulador debe cargarse para la puesta en marcha del aparato ( pages 34-35). 2. Sacar el compartimiento del acumulador del embalaje. 3. Cerrar el compartimiento del acumulador. 7. Fonctions de pipetage 7. Funciones de pipeteado Choisir mode Elegir modo Commutateur levé: Mando hacia arriba: Ecoulement libre Commutateur baissé: Evacuation par soufflage à l‘aide du moteur Vaciado libre Mando hacia abajo: Vaciado por soplado con ayuda del motor Changer la vitesse de pipetage Cambiar le velocidad de pipeteado Plus on pousse les boutons de pipetage dans l‘appareil, plus augmente continuellement la vitesse pour remplir ou bien évacuer la pipette jusqu‘à la vitesse maximale fixée par le limiteur de vitesse du moteur. Doucement appuyer sur le bouton de pipetage supérieur pour remplir la pipette, et sur le bouton de pipetage inférieur pour l‘évacuer. Cuanto más se oprimen y se hacen entrar los botones de pipeteado en el aparato, más se aumenta continuamente la velocidad para llenar o bien vaciar la pipeta hasta alcanzar la velocidad máxima permitida por el limitador de velocidad del motor. Suavemente pulsar el botón de pipeteado superior para llenar la pipeta, y el botón de pipeteado inferior para vaciarla. 31 8. Pipetage 8. Pipeteado Emboîter la pipette Colocar la pipeta Saisir la pipette le plus près de son extrémité supérieure, et la pousser avec précaution dans l’adaptateur jusqu’à ce qu’elle soit solidement positionnée. Extremos de tubo de aspiración rotos de pueden dañar el adaptador de silicona. Asegurese que la pipeta quede firmemente sujeta. ¡Advertencia! Avertissement! Veillez bien à ce que la pipette soit solidement positionnée. Ne jamais employer la force! Vous risqueriez de casser le verre, surtout dans le cas de pipettes minces! Danger de blessures! Lorsque la pipette est emboîtée dans l’aspirateur, toujours tenir l'appareil verticalement. ¡No emplear nunca fuerza! Especialmente con pipetas delgadas existe el peligro de rotura del vidrio! Fijese que la pipeta esté acoplada fuertemente. Peligro de heridas! El auxiliar de pipeteado con la pipeta colocada debe mantenerse siempre en posición vertical. Remplissage Llenar Plonger la pointe de la pipette dans le liquide. Doucement appuyer sur le bouton de pipetage supérieur et remplir la pipette jusqu‘à ce que le ménisque dépasse légèrement le trait souhaité. Introducir la punta de la pipeta en el líquido. Suavemente pulsar el botón de pipeteado superior y llenar la pipeta hasta que el menisco esté ligeramente por encima de la marca deseada. Attention! Veillez bien à ce que la pipette ne soit pas remplie trop. 32 ¡Atención! Asegurarse de que la pipeta no se llene demasiado. Régler le volume Ajustar el volumen Essuyer l'extérieur de la pointe de la pipette avec un tissu non pelucheux adéquat. Doucement appuyer sur le bouton de pipetage inférieur jusqu'à ce que le ménisque soit exactement ajusté au volume désiré. Secar la punta de la pipeta exteriormente con un paño adecuado exento de pelusa. Pulsar suavemente el botón de pipeteado inferior hasta que el menisco esté ajustado en el volumen deseado exactamente. Evacuer Vaciar Doucement appuyer sur le bouton de pipetage inférieur. La vitesse d'evacuation augmente continuellement à mesure que l'on pousse le bouton dans l'appareil. Pulsar suavemente el botón de pipeteado inferior. Cuanto más se oprimen y se hacen entrar el botón de pipeteado en el aparato, más rápidamente se vacía la pipeta. 33 9. Recharge de l'accumulateur Avertissement! 9. Recarga del acumulador ¡Advertencia! On ne doit utiliser que le bloc d’alimentation d'origine pour charger l'appareil. Le bloc d’alimentation original est conçu specifiquement. L'emploi d'un autre bloc d’alimentation risque d'abimer l'accumulateur et perime la garantie pour l'appareil. La tension du réseau local doit correspondre à la tension spécifiée sur le bloc d’alimentation. L'écart maximal ne doit pas dépasser ± 10 %. Cette vérification est très importante! Use exclusivamente el equipo de red original. El uso de otro equipo de red puede dañar el acumulador y lleva al vencimiento de la garantia. La tensión indicada en el equipo de red tiene que coinidir con la tensión de la red de su localidad. La desviación máxima admisible de tensión disponible/valor indicado en el equipo de red es de ± 10 %. ¡Es indispensable asegurarse de la tensión correcta para el aparato! Quand l’accu au nickel métal-hydrure incorporé est totalement chargé, il fonctionne 8 heures environ. Un LED clignotant indique qu’il faut recharger l’accumulateur. Con el acumulador de níquel metal hidruro incorporado completamente cargado se garantiza un funcionamiento de aprox. 8 horas. Un LED intermitente indica que se debe recargar el acumulador. Indicateur de charge LED éteint ou clignotant verte: - la charge de l’accu est suffisante LED clignotant lentement rouge: - la charge restante de l’accu est suffisante pour pipeter 2 heures d’affilée (maximum); il est recommandé de recharger l’accu LED clignotant rapidement rouge: - terminer le pipetage et recharger l’accu Indicador de carga LED apagado o parpadea verde: - la carga del acumulador es suficiente LED parpadea lentamente rojo: - la carga restante del acumulador es suficiente para un pipeteado continuo de 2 horas (máximo); se recomienda recargar el acumulador LED parpadea rápidamente rojo: - terminar el proceso de pipeteado y recargar el acumu ador 34 Allure de la charge Marcha de carga 1. Température de charge: + 10 °C a + 35 °C (+ 50 °F to + 95 °F) 2. Après avoir branché le bloc d’alimentation, le LED de l’appareil s’allume de façon permanente. 3. Après 4 heures de charge, le bloc d’alimentation passe automatiquement en charge de maintien de courant pulsé (le LED clignote toutes les 15 secondes). Remarque: - Cette procédure de charge est conçue pour éviter la surcharge de l’accu et minimise l’effet lazybattery. La meilleure façon de maintenir la capacité maximum de l’accu, c’est de ne recharger celuici que quand le LED, clignotant lentement ou bien rapidement, indique qu’il faut le recharger. - Si le LED n’est pas allumé pendant la charge, voir chapitre ‘Dérangement que faire?’ ( page 43) 1. Temperatura de recarga: + 10 °C a + 35 °C (+ 50 °F to + 95 °F) 2. Después de enchufar el equipo de red, el LED del aparato se man-tiene iluminado permanentemente. 3. Después de 4 horas de carga, el equipo de red pasa automáticamente al modo de carga de mantenimiento por corriente pulsada (el LED parpadea cada 15 segundos). Nota: - Este procedimiento de carga está diseñado para evitar la sobrecarga del acumulador y minimiza el efecto de "lazy-battery". La mejor manera de mantener la máxima capacidad del acumulador es recargarlo sólo cuando el LED parpadeando lentamente o bien rápidamente indica que esto es necesario. - Si no se ilumina el LED al recargar el acumulador, véase el capítulo ‘¿Qué hacer en caso de avería?’ ( pág. 43) 35 10. Remplacement de l'accumulateur 10. Cambio del acumulador ¡Advertencia! Avertissement! N'utiliser que des pièces de rechange original ( page 46). Ne jamais changer l'accu contre d'autres accus ou piles primaires. L'utilisation d'accus inadéquats ou la manipulation inappropriée de l'appareil. Utilizar sólo accessorios originales ( pág. 46). El acumulador incorporado no se debe reemplazar por otro acumulador o con elementos primarios. La utilizacion de acumulador inadecuado o la manipulación inpropia del aparato. 1 - Pour ouvrir le logement de l’accu, presser sur la flèche, position ➀, et en même temps faire glisser le couvercle vers l’arrière. 36 - Para abrir el compartimiento del acumulador presionar la flecha, posición ➀, y al mismo tiempo deslizar la tapa hacia atrás. - Extraire l’accu de son logement - Quitar el acumulador - Saisir les connecteurs de l’accu par les câbles et les retirer doucement de la douille de l’appareil - Sujetar los conectores del acumulador a los cables y suavemente retirarlos de la hembrilla del aparato - Saisir les connecteurs du nouvel accu par les câbles, les orienter correctement et les introduire fermement dans la douille de l’appareil, jusqu´à ce que l´on entende la prise s´enclencher. - Sujetar los conectores del acumulador nuevo a los cables, orientarlos correctamente e introducirlos firmemente en la hembrilla del aparato, hasta que engrane perceptiblemente. - Insérer le nouvel accu dans son logement et fermer celui-ci - Insertar en su lugar el acumulador nuevo y cerrar el compartimiento del acumulador 37 11. Elimination de l’accumulateur Le symbole ci-contre signifie qu’à la fin de leur durée de vie, les piles/accus et appareils électroniques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères (déchets municipaux non triés). - Le traitement special des déchets des appareils électroniques doit être effectué selon les réglementations nationales relatives au traitement des déchets selon la directive 2002/96/CE du Parlement européen et du Conseil du 27 janvier 2003 sur les appareils électriques et électroniques usagés. - Les piles / accus contiennent des substances susceptibles d’avoir un effet nocif sur l’environnement et la santé. Le traitement special de leurs déchets doit être effectué selon les réglementations nationales relatives au traitement des déchets selon la directive 2006/66/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 septembre 2006 sur les piles / accus usagés. N’éliminer la pile / accu que quand il est déchargé complètement. Attention! Ne pas court-circuiter l’accumulateur pour le décharger! 38 11. Eliminación del acumulador El siguiente símbolo significa que al final de su vida útil, las pilas / acumuladores y aparatos electrónicos deben descartarse separadamente de los residuos domésticos (residuos municipales mezclados). - Según la directiva UE 2002/96/CE del Consejo y Parlamento Europeo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos del 27 enero 2003 es necessario eliminar los aparatos eléctricos conforme a las normas correspondientes de la eliminación de residuos nacional. - Las pilas o acumuladores contienen sustancias que pueden resultar perjudiciales para el medio ambiente y la salud humana. Según la directive UE 2006/66/CE del Consejo y Parlamento Europeo sobre residuos de pilas o de acumuladores del 6 septiembre 2006 es necessario eliminarlos conforme a las normas correspondientes de la eliminación de residuos nacional. Eliminar la pila / el acumulador sólo cuando esté completamente descargado. ¡Atención! No cortocircuitar el acumulador para descargarlo. 12. Nettoyage 12. Limpieza De temps à autre, essuyer les pièces de boîtier en PC/PBT avec un chiffon humide. Quand il est utilisé correctement, l'appareil ne nécessite aucun entretien. Limpiar las partes de la carcasa en PC/PBT de cuando en cuando con un paño húmedo. Si el aparato se maneja correctamente, está exento de mantenimiento. 13. Remplacement du filtre et nettoyage de la soupape antiretour 13. Cambio del filtro y limpieza de la válvula antiretorno Seulement nécessaire si une pipette a été remplie trop ou si le pouvoir d‘aspiration est gêné. Sólo necesario si una pipeta ha sido llenada demasiado o la capacidad de aspiración está afectada. Attention! Porter des gants protecteurs et des protection des yeux, danger de contamination. 1. Retirer la pipette. 2. Dévisser l'adaptateur de pipettes du boîtier. 3. Retirer la membrane filtrante mouillée. ¡Atención! ¡Utilizar protección de los ojos y guantes de protección, peligro de contaminación! 1. Extraer la pipeta. 2. Desenroscar el adaptador de pipetas de la carcasa. 3. E xtraer el filtro de membrana mojado. 39 4. Faire sortir l'adaptateur de l'adaptateur de pipettes en le poussant vers le haut. Ne pas démonter l’appareil plus loin. 5. Pour nettoyer l'adaptateur avec soupape antiretour incorporée, le rincer soigneusement un utilisant une pissette. Ensuite, souffler et sécher l'adaptateur. 6. Enfoncer la nouvelle membrane filtrante d'abord dans l'adaptateur, le côté plus gros vers le bas (côté conique vers le haut). 40 4. Quitar el adaptador del adaptador de pipetas empujándolo hacia arriba. ¡No desmontar más el aparato! 5. Para limpiar el adaptador con válvula antirretorno incorporada, lavarlo cuidadosamente utilizando un frasco lavador. Después, soplar y secar el adaptador. 6. Introducir el nuevo filtro de membrana primero en el adaptador, la parte más gruesa hacia abajo (parte cónica hacia arriba). 14. Autoclavage 14. Autoclavado 1. L’unité complète pour le logement de pipette, avec membrane filtrante, est autoclavable à 121 °C (249,8 °F) (2 bar), selon DIN EN 285. 1. La unidad completa para acoplamiento de pipeta, con filtro de membrana, es autoclavable a 121 °C (249,8 °F) (2 bares), según DIN EN 285. Remarque: Nota: Les membranes filtrantes ne sont pas toutes indiquées! N’utiliser que les accessoires d’origine. L'appareil standard est équipé d'une membrane filtrante de 0,2 µm (code-couleur rouge). La membrane filtrante est jusqu'à 5 fois auto-clavable à 121 °C (249,8 °F). L'efficacité de l'autoclavage est à vérifier à chaque fois par l'utilisateur lui-même. Les tolérances de volume de la classe B peuvent être obtenues avec des membranes filtrantes de 0,2 µm (pour culture de cellules). Pour obtenir les tolérances de volume de la classe A, il faut utiliser des mem-branes filtrantes de 3 µm. Grâce au diamètre des pores plus grand, ces membranes - ci ont une influence peu considérable sur le temps d'écoulement libre des pipettes. (Pieces de rechange  page 46). No todos los filtros de membrana son adecuados. Utilizar sólo accesorios originales. El aparato estandard está equipado con un filtro de membrana de 0,2 µm (código de color rojo). El filtro de membrana es -hasta 5 vecesauto-clavable a 121 °C (249,8 °F). La efectividad del autoclavage debe ser comprobada en cada caso por el usuario. Al utilizar filtros de membrana de 0,2 µm (para cultura celular), pueden alcanzarse tolerancias de volumen de la clase B. Para alcanzar las tolerancias de volumen de la clase A, deben utilizarse filtros de membrana de 3 µm. Gracias al diámetro de poro mayor, estos filtros influyen poco en el tiempo de vaciado libre de las pipetas. (Piezas de recambio  pág. 46). 2. Remonter l'appareil dans l'ordre inverse et vérifier l'étanchéité. 2. Volver a montar el aparato procediendo de manera inversa y comprobar la hermeticidad. 41 15. Vérification de l'étanchéité Après l'ajustage du ménisque, le liquide ne doit pas goutter tant qu'on n'active pas les soupapes. Si la pipette goutte: démonter à nouveau l'adaptateur et le monter soigneusement. Si la pipette goutte, voir chapitre 'Dérangement - que faire?' ( page 43). 42 15. Comprobación de la hermeticidad Tras ajustar el menisco el líquido no debe gotear si no se acciona ninguna válvula. Si la pipeta gotea: volver a desmontar el adaptador y montarlo cuidadosamente. Si la pipeta gotea, véase el capítulo ¿Qué hacer en caso de avería?' ( pág. 43). 16. Dérangement – que faire? / ¿Qué hacer en caso de avería? Dérangement Cause possible Que faire? Pouvoir d'aspiration gêné - Soupape antiretour fermée - Membrane filtrante ou soupape antiretour encrassées - Régler le sélecteur sur „évacuation par soufflage“ et appuyer sur le bouton de pipetage inférieur( p. 32) - Nettoyer la soupape antiretour et, si besoin est, remplacer le soupape antiretour ( p. 39-42) La pipette goutte - Membrane filtrante mal positionnée - Adaptateur ou pipette détériorés - Monter correctement la membrane filtrante ( p. 39) - Remplacer l’adaptateur ou bien la pipette ( p. 39-42) La pipette est éjectée de l’adaptateur de pipettes - Adaptateur encrassé ou détérioré - Nettoyer l'adaptateur, faire sécher à l'air. Si besoin est, le remplacer ( p. 39-42) Après avoir branché le bloc d’alimentation, le LED de l’appareil clignote ou n’est pas allumé - Accu/bloc d’alimentation ou l'appareil ne fonctionne pas - Remplacer l'accu ou le bloc d’alimentation - Renvoyer l'appareil au fabricant pour réparation( p. 44) Procédure de charge sans succès; le LED de l‘appareil reste no allumé - Accu détérioré - Remplacer l'accu ( p. 36-37) Si les recommandations du guide ci-dessus n'offrent pas la solution au problème, veuillez contacter votre fournisseur ou directement le fabricant. Avería Causa probable Solución Capacidad de aspiración afectada - Válvula antiretorno cerrada - Filtro de membrana o válvula antiretorno sucios - Ajustar el selector a “vaciado por soplado” y pulsar el botón de pipeteado inferior ( pág. 32) - Limpiar la válvula antiretorno, en caso necesario, cambiar el filtro ( pág.39-42) La pipeta gotea - El filtro no está correctamente colocado - Adaptador o pipeta dañados - Colocar el filtro correctamente ( pág. 39) - Cambiar el adaptador o bien la pipeta ( pág. 39-42) La pipeta no se sujeta - Adaptador sucio o dañado - Limpiar el adaptador, dejar secar al aire. En caso necesario cambiarlo ( pág. 39-42) Después de enchufar el equipo de red, no se ilumina ni reluce el LED del aparato - Acumulador/Equipo de red o instrumento defecto - Cambiar equipo de red o acumulador - Enviar el aparato para reparació ( pág.44) Procedimiento de carga no exitoso; el LED del aparato no queda iluminado - Acumulador defecto - Cambiar acumulador ( pág.36-37) Si estas recomendaciones en caso de avería no resuelven su problema, diríjase por favor a su proveedor o directamente al fabricante. 43 17. Retour pour réparation Attention! 17. Envíos para reparación ¡Atención! Transporter des matériaux dangereux sans autorisation est interdit par la loi. Transportar materiales peligrosos sin autorización está prohibido por la lei. RAININ n’accepte que des appareils dûment nettoyés et décontaminés. RAININ no acepta aparatos que no hayan sido debidamente limpiados y descontaminados. Veuillez contacter RAININ pour demander les conditions de retour de l’appareil avant de le renvoyer au service aprèsvente. Veuillez renvoyer l’appareil, avec le numéro d’autorisation de retour bien en évidence sur l’extérieur de l’emballage, à l’adresse indiquée avec le numéro d’autorisation de retour. Joindre une description précise du type de dysfonctionnement et des fluides utilisés. 44 Haga el favor de dirigirse a RAININ para aclarar las condiciones de envió del aparato antes de enviarlo al servicio. Devuelva el instrumento con el Número de Autorización de Devolución marcado de forma bien visible en la parte exterior del paquete, enviándolo a la dirección indicada en la autorización antedicha. Incluya una descripción exacta del tipo de avería y de los medios utilizados. 18. Garantie 18. Garantía Nous déclinons toute responsabilité en cas de conséquences d‘un traitement, d‘une utilisation, d‘un entretien et d‘une manipulation incorrecte ou d‘une réparation non-autorisée de l‘appareil ou d‘une usure normale, notamment des pièces d‘usure, telles que les pistons, les joints d‘étanchéité, les soupapes et de rupture de pièces en verre. Le même vaut pour inobservation du mode d‘emploi. Nous declinons toute responsabilité en cas de dommages résultant d‘ actions non décrites dans le mode d‘emploi ou bien si des pièces de rechange ou accessoires qui ne sont pas d‘origine du fabricant, ont été utilisés. No seremos responsables de las consecuencias derivadas del trato, manejo, mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada del aparato, ni de las consecuencias derivadas del desgaste normal, en especial de partes susceptibles de abrasión, tales como émbolos, juntas hermeticas, valvulas, ni de la rotura de partes de vidrio o del incumplimiento de las instrucciones de manejo. Tampoco seremos responsables de los daños provocados de acciones no descritas en las instrucciones de manejo o por el uso piezas no originales. Sous réserve de modifications techniques, d'erreurs ou errata. Reservado errores y el derecho de realizar modificaciones técnicas. 45 19. Données de commande 19. Referencias Pipet-X – Aspirateur pour pipettes avec bloc d’alimentation, incl. accu, couvercle de logement de l'accu, 2 membrane filtrantes de rechange (0,2 µm) et mode d'emploi Pipet-X – Auxiliar de pipeteado con equipo de red, incl. acumulador, tapa para el compartimiento del acumulador, 2 filtros de membrana de recambio (0,2 µm) y instrucciones de manejo avec bloc d’alimentation pour Réf./MT Réf con equipo de red para Ref./MT Ref. Etats-Unis 120 V/60 Hz PX-100/17011733 EE.UU. 120 V/60 Hz PX-100/17011733 Europe (continent) 230 V/50 Hz PX-100EU/17011743 Europe (continental) 230 V/50 Hz PX-100EU/17011743 20. Accessoires et pièces de rechange 20. Accesorios y piezas de recambio Réf./MT Réf Ref./MT Ref. Adaptateur en silicone avec soupape antiretour PX-SA/17011744 Adaptador en silicona con PX-SA/17011744 válvula antiretorno Membrane filtrante de rechange de 0,2 μm, stérilisée (code-couleur rouge), 1 unité en emballage en blister PX-020/17011745 Filtro de membrana de recambio de 0,2 μm, esterilizado (código color rojo) 1 unidad en embalado Blister PX-020/17011745 Accu au nickel métalhydrure Pipet-X - Aspirateur pour ppipettes, bloc d’alimentation PX-NIMH/17011746 Acumulador de níquel metal hidruro Pipet-X - Auxiliar de pipeteado, equipo de red, AU PX-NIMH/17011746 46 PX-ADAPAU/17011916 PX-ADAPAU/ 17011916
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Mettler Toledo RAININ Pipet-X Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para