Atlantic Sunasanit 3023VI El manual del propietario

Categoría
Chimeneas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Les Fonderies Franco-Belges
F 59660 MERVILLE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunasanit 3023VI
Réf. 9722302Z
Chaudière (chauffage et production d’eau chaude
sanitaire instantanée) ventouse concentrique
horizontale (type C13), verticale (type C33),
équipée d’un brûleur à pulvérisation, tout ou rien,
utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW.
Cet appareil est conforme :
- à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1,
NF EN 303-2, Pr EN 303-6 et XPD 35-430,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Français
Español
Nederlands
SOMMAIRE page page
Présentation du matériel .......................................3
Colisage....................3
Matérielenoption...............3
Caractéristiquesgénérales..........3
Descriptif de la chaudière ..........4
Principedefonctionnement .........5
Instructionspourlinstallateur ...................................6
Conditions réglementaires d’installation et
dentretien...................6
Lelocaldimplantation ............6
Conduit d’évacuation .............6
Montagedelaventouse ...........6
Ventouse concentrique horizontale C13 . . . 7
Ventouse concentrique verticale C33 . . . . . 8
Raccordementdelaventouse........8
Raccordements hydrauliques ........9
Raccordement du circuit d’alimentation fioul 9
Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 9
Raccordement monotube en charge . . . . . 9
Raccordements électriques ........10
Vérificationetmiseenservice....... 10
Miseaupointdubrûleur .......... 10
Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . 12
Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 12
Amorçagedelapompe ........... 12
Entretien de l’installation .......... 12
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 12
Entretiendubrûleur ............. 13
Entretien du conduit ventouse . . . . . . . . 13
Entretien des appareils de sécurité . . . . . 13
Causes de mauvais fonctionnement du
brûleur.................... 13
Instructionspourlutilisateur...................................14
Premièremiseenservice..........14
Organes de commande et de contrôle . . . 14
Mise en route de la chaudière .......14
Sécurité chaudière .............14
Sécuritébrûleur...............15
Arrêt de la chaudière et du brûleur .... 15
Vidange de la chaudière .......... 15
Contrôlesréguliers............. 15
Entretien................... 15
Piècesdétachées ..........................................16
FRANCO BELGE vous félicite de votre choix.
Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils
et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients.
Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans,
FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception
et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage.
Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil,
au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité.
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
2 Notice de référence
1.Présentation du matériel
1.1. Colisage
¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et
appareillage électrique.
¤ 1 colis ventouse :
- VHC 97123 pour un raccordement horizontal ou
- VVC 97123 pour un raccordement vertical.
1.2. Matériel en option
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
¤ Coudes inox 45° et 90° ; rallonges inox 0 ,25 m,
0,5 m et 1 m ; grille de protection pour conduit
ventouse ; solin à rotule pour toit ardoise ou tuile.
1.3. Caractéristiques générales
Performances
Puissance d’installation . . . . . . . . . . kW 23
Débitcalorifique...............kW 25,65
Corps de chauffe
Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l 36
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar 3
Pression d’eau minimale admissible . . . bar 0,5
Température d’eau max. départ chauffage °C 90
Température d’eau min. départ chauffage °C 65
Débitdeauminimal............litre/h 600
Foyer
Diamètre...................mm 172
Longueur...................mm 495
Volume....................dm
3
11,5
Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa 25
Température des fumées . . . . . . . . . . °C 210
Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s 0,0109
Volumecôtéfumées ............dm
3
23,15
Sanitaire
Débit spécifique . . . . . . . . . . . . . . l/min 13,4
Capacité de puisage à t30K....... l/h 660
Pression d’entrée minimale . . . . . . . . bar 1
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar 7
Brûleur
Puissance ..................kW 25,3
Gicleur...................... 0,5W60°
Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h 2,17
Viscositémax.à20°C ........... °E 1,5
Pompe
Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min 2800
Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar 12
Divers
Tension d’alimentation ( ~50Hz) . . . . . . . V 230
Poids..................... kg 110
Puissance absorbée
-audémarrage ................W 463
- en fonctionnement normal . . . . . . . . . W 243
Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74
Ventouse concentrique horizontale type C13
- Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm.
- Longueur ensemble ventouse livré = 1 m.
Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à
90°, 0,5 m pour coude à 45°
Ventouse concentrique verticale type C33
- Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm
- Longueur ensemble ventouse livré = 1 m
Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à
90° et 0,5 m pour coude à 45°.
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 3
1.4. Descriptif de la chaudière
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Amenée d’air (au dessus)
4 Evacuation des fumées (au dessus)
5 Autres raccordements ventouse
(à l’arrière, côté droit ou gauche)
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire.
Figure 4, p. 5
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
13 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
14 Thermostat min.
15 Thermostat max.
16 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
17 Boîtier de contrôle brûleur
18 Circulateur
19 Robinet de purge
20 Vase d’expansion 10 litres
21 Groupe hydraulique
22 Mitigeur thermostatique
23 Préparateur sanitaire
n 111
99
143,5
195
253
70
89
600
732,5
Ø 125
850
600
60
200
262
EC S F15/21
M 26/34
EFS F15/21
M 26/34
170
234
90
Ø 80
Ø 125
Ø 80
739
Ø 125
Ø 80
Ø 125
Ø 80
20
a rriè re
D épart
R etour
té
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquel-
les il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds.
Figure 2 - Dimensions en mm
1
3
4
5
7
8
6
2
Figure 3 - Coupe schématique de l'échangeur
Document 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
4 Notice de référence
24 Doseur polyphosphate
25 Robinet de vidange
Figure 5
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et
retour)
38 Pompe
39 Electrovanne
Figure 6
41 Adaptateur avec évacuation des
condensats.
42 Filtre acoustique longueur 0.5 m.
43 Terminal.
1.5. Principe de fonctionnement
Le chaudière est équipée d’une production d’eau
chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un
mitigeur thermostatique permet de régler la
température de l’eau chaude sanitaire de 40 à
60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à
polyphosphates.
En cas de demande chauffage :
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous
l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation
chauffage 65 à 90 °C en fonctionnement chauffage).
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le
circulateur chauffage.
Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors
service jusqu’à ce que la température du corps de
chauffe atteigne la consigne du thermostat.
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
En cas de demande sanitaire :
Le brûleurfonctionne entoutouriensousl’impulsiondu
thermostatmaxi(8C),defaçonàsatisfaireun
soutirage instantané, la chaudière est maintenue à
65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la
demande. En cas de demande de courte durée le
brûleur fonctionne au moins une minute.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
Figure 4
31 33
34
35
36
37
39 38
32
Figure 5 - Organes du brûleur
41
42
43 (C33)
VVC 97123
43 (C13)
VHC 97123
Figure 6 - Eléments des colis ventouse
18
21
24
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 5
2.Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : Linstallation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100
: Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 52-201
: Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201
: Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202
: Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221
: Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
évacuation des eaux usées, d’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrê du 22 octobre 1969
: Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982
: Aération des logements.
BELGIQUE
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
L’appareil étant de type étanche, il n’existe aucune
précaution particulière concernant la ventilation du
local.
L’installation de ce matériel est interdite dans une salle
de bains ou une salle d’eau.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Plancher :
S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de
matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de
la chaleur (moquettes, letc.). Dans le cas contraire
prévoir une protection appropriée, par exemple une
plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds de
la chaudière (rep. 1, fig. 14, p. 8) pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
La chaudière doit obligatoirement être raccordée :
- soit au dispositif horizontal d’amenée d’air comburant
et d’évacuation des produits de combustion type C13.
- soit au dispositif vertical d’amenée d’air comburant et
d’évacuation des produits de combustion type C33.
Orifices d’entrée d’air
de ventilation
Baies
ouvrantes
(fenêtre,
vasistas,
porte)
Figure 7
Voie publique ou privée, trottoir public ou privé, rue
piétonne, allée de circulation, coursive, escalier
Figure 8
Grille de protection
Voie publique ou
privée
Figure 9
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
6 Notice de référence
2.4. Montage de la ventouse
Le conduit de raccordement doit être
démontable.
2.4.1. Ventouse concentrique
horizontale C13
Réglementation : Le conduit
d’évacuation doit déboucher directement
sur l’extérieur au travers d’un mur.
L’orifice de prise d’air et d’évacuation des
gaz brûlés doit être placé à 1 m au moins
de toute baie ouvrante et de tout orifice
d’entrée d’air de ventilation (fig. 7).
Si l’évacuation s’effectue vers une voie
publique ou privée, il doit déboucher au
moins à 1,8 m au-dessus du sol (fig. 8) et
être protégé de toute intervention
extérieure susceptible de nuire à leur
fonctionnement normal (grille de
protection 139922, rep. 102, p. 18).
Lorsque la voie publique ou privée se
situe à une distance suffisante, l’appareil
peut déboucher à moins de 1,8 m du sol
(fig. 9). Dans ce cas Il est vivement
conseillé d’installer la grille de protection
(en option, rep. 102, fig. 27, p. 18) pour
se prémunir des risques de brûlure.
Lorsque le terminal débouche au dessus
d’une surface horizontale (sol, terrasse),
une distance minimale de 0,30 m doit être respectée
entre la base du terminal et cette surface.
Longueur linéaire maximum autorisée = 3,5 m à
partir de la boite de raccordement de la chaudière
(L, fig. 10). La longueur minimum est obtenue par
l’utilisation du matériel fourni (adaptateur et filtre).
Le terminaluniversel,les rallongesØ 80-125 et coudes
sont des fournitures FRANCO BELGE.
Montagedelaventouse:
-Choisir le type d’installation (fig. 10).
- Effectuer l’assemblage des éléments (terminal,
rallonges, coudes, filtre acoustique et adaptateur) en
veillant à l’étanchéité des joints à lèvres. Avant le
montage, enduire d’eau savonneuse ces joints
d’étanchéité.
- Déterminer l’emplacement de la chaudière par rapport
àlasortieventouse.
Figure 10 - Possibilités de raccordement, type C13
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
F
G
L
F
G
L
F
G
L
A - Adaptateur
F - Filtre acoustique
T - Terminal universel
G - Grille en option
L - Longueur linéaire
max. 3,5 m (hors
coudes)
Longueur min. 1 m
A
F
A
F
T
T
L
L
L
8m
7m
6m
A - Adaptateur
F - Filtre acoustique
T - Terminal universel
L = Longueur linéaire maximale
Conduit
rectiligne
Conduit +
2 coude à 45°
Conduit +
2 coude à 90°
ou 4 coudes à 45°
Figure 11 - Possibilités de raccordement, type C33
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 7
- Percer un trou de diamètre 150 mm dans le mur avec
une pente de 1 % vers le bas et vers l’extérieur.
- Introduire l’ensemble ventouse monté dans le trou du
mur et le raccorder sur la boite de raccordement
ventouse de la chaudière en veillant à l’étanchéité.
- Sceller le terminal ventouse dans le mur.
- Fixer la plaque murale,lechasse-gouttesetla grillede
protection.
- S’assurer que les circuits d’entrée d’air et de sortie
fumées sont parfaitement étanches.
2.4.2. Ventouse concentrique verticale C33
Réglementation : Le terminal de toiture doit être placé
à 1 m au moins de toute baie ouvrante et de tout orifice
d’entrée d’air de ventilation.
Longueur rectiligne maximum autorisée = 8 m à
partir du couvercle (hors terminal) (L, fig. 11).
2.5. Raccordement de la ventouse
La chaudière est montée d’usine pour un raccordement
de la ventouse par dessus. La boite à fumée (C) est
positionnée avec la trappe de ramonage (F) orientée
vers l’avant (fig. 12).
Il est possible d’effectuer le raccordement à droite, à
gauche ou à l’arrière.
Pour l’adaptation suivre la procédure suivante :
- Déposer le brûleur
Figure 12
- Démonter l’adaptation départ Ø 125 (A)
- Démonter le tampon (G).
- Démonter le couvercle de l’ensemble conduitd’air(B).
- Démonter la boite à fumée (C).
- Démonter de la boite à fumée l’adaptation départ Ø 80
(D) et la trappe de ramonage (F).
Figure 13 (exemple raccordement à droite)
- Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ
Ø 80 (D) en fonction du départ souhaité. Orienter les
découpes vers l’avant pourun raccordement à droite
ouàgauche,verslehautpour un raccordement à
l’arrière.
La manchette (E) n’est utilisée que dans la version
départ droit.
- Remonter le joint et la trappe de ramonage (F) sur le
dessus de la boite à fumée (C).
A
B
C
D
E
F
G
Figure 12 - Raccordement ventouse sur le dessus
A
B
C
D
E
F
G
Figure 13 - Raccordement ventouse à droite
1
2
3
4
5
6
7
Figure 14 - Raccordement hydraulique
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
8 Notice de référence
- Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ
Ø 80 (A) en fonction du départ souhaité.
- Remonter le tampon (G).
2.6. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur). Les raccordements hydrauliques sont réalisés
à l’intérieur de la chaudière.
L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de
platine de raccordement
Mode opératoire
- Positionner la chaudière et régler les pieds (1).
Rappel
: passage d’air entre socle et sol = 15 mm
mini.
- Enlever le couvercle
- Repérer les points de fixation supérieurs (2)
- Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les
côtéset2visenbassurlesocle).
-Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les
2 points de fixations bas (4) et le passage conduit
d’évacuation des gaz (5) en cas de départ départ à
l’arrière.
- Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non
fournies)
- Effectuer les raccordement hydrauliques avec du tube
en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en 12x14 mm
pour le sanitaire.
Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la
prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie
à métaux).
Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas
d’installation non encastrée.
- Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé
fourni (7) afin de protéger le câble d’alimentation
électrique.
- Repositionner la chaudière sur l’habillage arrière
(clips de positionnement et fixation par 2 vis
supérieures).
Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de
l’installation chauffage.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à
l’égout.
2.7. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 16 et fig. 17) :
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H=Hauteurdaspirationoudecharge.
-Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
qu’un filtre soit bien installé sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque
: La dépression doit être inférieureà0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas
nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du
niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ;
cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel
défaut d’étanchéité de la vanne.
2.7.1. Raccordement bitube
(figure 16).
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
Figure 15 - Schéma hydraulique de principe
C.A - Clapet
antithermosiphon
C.C - Circulateur
chauffage
D.P - Doseur
polyphosphate
ECS, EFS - Eau sanitaire
G.H - Groupe hydraulique
M.T - Mitigeur
thermostatique
P.S - Préparateur
sanitaire
R - Circuit de chauffage
S.S - Soupape de sécurité
V.E - Vase d’expansion
Figure 16 - Raccordement bitube
H
(m)
L(m)
Øi
6mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 9
2.7.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce typede raccordement(fig. 17),ilestnécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (clé mâle de
4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et son joint
B2 fournis en accessoire (fig. 18).
2.8. Raccordements électriques
L’installation électrique doit êtreréalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus pour accéder
aux bornes de raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
(fig. 20).
Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5.
Thermostat d’ambiance à action sur
circulateur : Bornes 9 et 10. Enlever préalablement le
shunt 9-10.
Dimensions de l’alimentation électrique
:Phase
protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms.
Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm
2
minimum de
type H05VV-F.
- Utiliser les presse-étoupes afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.9. Vérification et mise en service
Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
Procéder au remplissage.
Important !. Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 19).
Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de
son circuit d’alimentation en énergie.
Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
Figure 17 - Raccordement monotube en charge
Figure 18 - Détail de la
pompe
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
B1 - Bouchon de
dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P-Prisedepression
V - Prise vacuomètre
2
6
3
4
1
5
Figure 19
1 - Trappe de ramonage
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
3 - Regard de flamme
4 - Logement des sondes
5 - Soupape de sûreté
6 - Robinet de purge
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
10 Notice de référence
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.C h - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.Ch
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
C onnecteur à 7 plots
(régulation sanitaire)
C onnecteur à 10 plots
(Installateur chauffagiste)
C onnecteur brûleur
Figure 20 - Schéma et câblage électrique
BU :Bleu
BV1 : Electrovanne
C.C : Circulateur chauffage
Co : Commutateur
C.T : Carte de temporisation
FS : Cellule photorésistante
GNYE : Vert/jaune
M : Moteur ventilateur
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
RD : Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat
d’ambiance à action sur circulateur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Max : Thermostat max i
T.Min : Thermostat mani
T.Se : Thermostat de sécurité
V.H : Vanne hydraulique
Z : Transformateur d’allumage
Document 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 11
2.10. Mise au point du brûleur
Gicleur
Pression
pompe
Débit
brûleur à
chaud
Volet d’air
GPH et
angle
bar kg/h repère
0,5 W 60° 12 2,17 1
2.10.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 22).
2.10.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO
2
se
situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; La
température de stockage du fioul étant de 0°C.
Retoucher le réglage si nécessaire.
2.10.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
laxedelapompe.
-S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ;
la pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 23) et attendre la sortie du fioul.
- Démarrer le brûleur, illuminer la cellule
photorésistante et purger l’air par le raccord du
manomètre.
2.11. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.11.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’entretien de la chaudière doit être effectué
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
Figure 21 - Programme de commande LOA 24
A - Démarrage des brûleurs sans
réchauffeur
B - Apparition de la flamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation (13 s)
t3 - Temps de pré-allumage (13 s)
t2 - Temps de sécurité (10 s)
t3n - Temps de post-allumage (15 s)
Temps de sécurité à la disparition de la
flamme : 1 seconde
Figure 22 - Réglage des électrodes
Figure 23 -
Amorçage de la
pompe
1 - Sortie ligne de
gicleur
2-Prisedepression
manomètre
3 - Réglage pression
4-Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Figure 24 - Accès aux carneaux
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
12 Notice de référence
- couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéité destrappesde ramonage.
2.11.2. Entretien du brûleur
Outillage
: Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, c à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectuéparunspécialiste1à2foisparanselonles
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 22, p. 12),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 28, p. 19) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtrede lapompe
: fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réali afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.11.3. Entretien du conduit ventouse
Le conduit ventouse doit être vérifié et nettoyé
régulièrement par un spécialiste (1 fois par an).
2.11.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
2.12. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation Causes probables - Action
Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse - - Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux - - Vérifier le montage, l’état et l’écartement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse - - S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
- - - Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est
mauvaise
- - Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise - - Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
- Vérifier l’étanchéité du conduit ventouse
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
- - - Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le
gicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 13
3.Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
L’installation et la première mise en service
de la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour lamise en route
et la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière
doit être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Votre chaudière a été
équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul
domestique (mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et
d’eau. Pendant le remplissage de la
citerne, il est déconseillé de faire
fonctionner l’appareil pour éviter que la
boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation
du brûleur
3.2. Organes de commande et
de contrôle
Figure 25
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
3 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
5 Voyant vert (marche)
6 Voyant orange, sécurité Brûleur
7 Voyant rouge, sécurité totale
8 Réarmement de la sécurité du
brûleur
9 Robinet de purge
10 Dégrippage du circulateur
11 Robinet de vidange
12 Mitigeur thermostatique
13 Doseur polyphosphate
14 Vannes d’isolement
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que lapression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou
“soleil” pour eau chaude sanitaire seulement.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage (temps
doux : 65 °C) (temps moyen : 75 °C) (temps froid :
85 °C).
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4°C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après §
Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
Figure 25 - Organes de commande et de contrôle
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
14 Notice de référence
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant curité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du
brûleur.
La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
Le doseur polyphosphate (rep. 13, fig. 25, p. 14) doit
toujours êtreaumoinsà moitiérempli.Quandleniveau
est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon
suivante :
- Arrêter le flux d’eau dans l’installation.
- Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet
d’eau chaude, le non respect de cette règle rend
l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la
rupture.
- Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 14, fig. 25,
p. 14).
- Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet
et procéder à la recharge de polyphosphate.
- Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages
correspondent parfaitement et que le joint torique est
dans son propre logement. Faire attention au petits
cristaux de polyphosphate pouvant endommager le
joint avec possibilité de fuite d’eau.
- Ouvrirlesvannesd’isolementetfaire couler lentement
l’eau dans le doseur.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
Le conduit ventouse doit également être vérifié et
nettoyé régulièrement par un spécialiste (1 fois par an).
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 15
4.Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer :letypeetlaréférence de l’appareil,la
désignation et le code article de la pièce.
EXEMPLE :
Sunasanit 3023 VI, réf. 972.23.02 Z,
Tampon de ramonage 305982 60
1 100602 Attache .....................04
2 100629 Ressortattache.................04
3 100904 Axe........................06
4 101011 Aimant......................02
5 105264 Briqueréfractaire................01
6 142375 Joint .............. 13x2... 1,13m
7 106324 Bornes............. 10x1.....01
8 109922 Circulateur....................01
9 110706 Commutateur ..................01
10 113104 Clé........................01
11 119650 Doseurpolyphosphate.............01
12 123228 Embout .....................01
13 134501 Goujon......................04
14 135011 Groupehydraulique...............01
15 141020 Isolant......................01
16 141026 Isolant......................01
17 105104 Boutonmoleté..................01
18 142369 Joint .......................01
19 142304 Joint ............. 40x30x2....02
20 142348 Joint .......................01
21 142370 Joint .......................01
22 142721 Joint ..............12x17 ....01
23 142722 Joint ..............20x27 ....04
24 142723 Joint ..............15x21 ....08
25 142726 Joint ..............26x34 ....01
26 142728 Joint ..............33x42 ....02
27 149035 Mamelonréduit........ 15-20.....03
28 149067 Réduction....................01
29 149866 Manette .....................02
30 149964 Mano-thermomètre...............01
31 150170 Mitigeurthermostatique ............01
32 157301 Passe-fil.....................01
33 158574 Poignée .....................02
34 160706 Piedréglable ..................04
35 161016 Presse-étoupe .................05
36 161056 Préparateursanitaire..............01
37 165327 Cartedetemporisation.............01
38 166047 Ressort .....................01
39 167506 Rosace .....................01
40 174201 Serrecâble ...................05
41 174404 Soupapedesûreté...............01
42 177081 Tableaunu ...................01
43 178924 Thermostat ..........35-90°C....01
44 178925 Thermostatdesécurité....110°C ....01
45 181610 Tressedecéramique..... Ø15... 1,15m
46 181615 Tressedecéramique..... Ø12... 1,60m
47 181616 Tressedecéramique......Ø4 ... 1,55m
48 182572 Tuyaudedépart ................01
49 182573 Tubedalimentation...............01
50 182575 Tuyauderetour.................01
51 182576 Tubedeliaison .................01
52 182577 TuyauECS ...................01
53 182578 TuyauEFS ...................01
54 182579 Tuyaudedépart ................01
55 183100 Tube...............6x9 ... 0,30m
56 183108 Tuyau .............15x19 .. 1,00m
57 188160 Vanneàsphère.................02
58 188220 Vasedexpansion................01
59 188730 Verrevitrocéramique.....Ø40x4 ....01
60 142372 Joint .......................01
61 191015 Voyant..............Vert.....01
62 191025 Voyant.............Rouge ....02
63 937208 Façade......................01
64 974701 Suppl.dedessus................01
65 202216 Tableaudecontrôle ..............01
66 913004 Habillagearrière ................01
67 142374 Joint ...................... 01
68 912500 Côté ...................... 01
69 217314 60 Supportvase ................. 01
70 221209 Gâche ..................... 02
71 222712 Turbulateur .................. 06
72 912701 Couvercle ................... 01
73 977500 Tampon .................... 01
74 253508 Charnière ................... 01
75 276600 Contre-plaque................. 01
77 305982 60 Tamponderamonage ............ 01
78 317721 60 Boiteàfumées ................ 01
79 979102 Socle...................... 01
80 910938 Corpsdechauffe ........AV .... 01
81 159422 Purgeurmanuel........12x17.... 01
82 188161 Vanneàsphère................ 01
83 912600 Côté ...................... 01
84 977010 Tableaudecontrôle.............. 01
85 178926 Thermostat.........TG200/90°C . 02
85 182021 Tubedair ................... 01
86 110778 Connecteur .................. 01
87 182022 Tubedadaptation............... 01
90 204703 Récupérateur ................. 01
91 205702 Couvercle ................... 01
92 210008 Couvercle ................... 04
93 446297 Protection ................... 01
94 446298 Protection ................... 02
95 902200 Boiteàfumées ................ 01
96 905501 Buse ...................... 01
97 142371 Joint ...................... 04
98 204806 Couvercle ................... 01
99 236510 Supportbrûleur ................ 01
100 159200 Profil..................... 0,5m
101 277005 Supporttuyauterie .............. 01
102 277006 Supporttuyauterie .............. 01
103 164705 Polyphosphate................. 01
N° Code Désignation.......... Type.... Qté N° Code Désignation.......... Type....Qté
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
16 Notice de référence
103
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
20
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
61
62
63
64
65
66
68
69
70
71
72
73
74
75
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
17
18
21
97
60
67
85
87
90
91
92
93
94
95
96
98
97
97
97
92
92
92
94
99
100
101
102
6
Figure 26
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 17
102
98
99
100
101
104
103
104
103
Figure 27
98 100125 Adaptateur80x125...........A... B..01
99 110745 Conduitacoustique80x125......A... B..01
100 178065 Terminal80x125.......V ........ B..01
101 178066 Terminal80x125.......H ...A.......01
102 134922 Grilledeprotection...........A.......01
103 142377 Joint ............Ø80 ..A... B..02
104 142376 Joint ............Ø125..A... B..02
105 111152 Coudeinox80x125 .... 90°...A.......01
111153 Coudeinox80x125 .... 45°...A... B.. -
110743 Conduitinox80x125....0,5m..A ... B.. -
110742 Conduitinox80x125.... 1m...A... B.. -
110744 Conduit inox 80x125 . . . 0,25 m . . A . . . B . . -
174730 Solinardoises .......25-45 ....... B.. -
174731 Solinardoises .......35-55 ....... B.. -
174732 Solintuiles.........25-45 ....... B.. -
174733 Solintuiles.........35-55 ....... B.. -
N° Code Désignation........Type ..A... B..Qté
A = VHC 97123 = Ventouse horizontale
B = VVC 97123 = Ventouse verticale
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z
18 Notice de référence
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
26
Figure 28
1 106106 Bobineélectrovanne..............01
2 109199 Câblage.....................01
3 109246 Câblehautetension..............01
4 110042 Convoyeurdair ................01
5 110040 Voletdair....................01
6 110461 Coffretdesécurité...... LOA24....01
7 111448 Couvercledebrûleur .............01
8 124370 Électrode....................01
9 132150 Filtreanti-parasites ..............01
10 135236 Gueulard ....................01
11 142827 Joint.......................01
12 174633 Supportmoteur.................01
13 142863 Joint.......................01
14 142864 Joint.......................01
15 142865 Joint.......................01
16 142866 Joint.......................01
17 142867 Joint.......................01
18 142868 Joint.......................01
19 142869 Joint.......................01
21 158935 Portegicleurettuyau .............01
22 174589 Supportcellule.................01
23 174649 Support.....................01
24 174650 Supportinjecteur................01
25 183026 Flexible.....................01
26 174815 Soufflet.....................01
27 183312 Turbine.....................01
28 190510 Volute......................01
29 195309 Pompecomplète................01
30 195909 Socledecoffret ................01
31 149066 Mamelon ....................01
32 198623 Transformateur.................01
33 199065 Gicleur ........... 0,5W60°...01
34 195409 Cellule .....................01
35 150366 Moteuretcondensateur............01
36 109254 Câbledebobine................01
37 142870 Jointsupport..................01
38 188156 Électrovanne..................01
39 142849 Jointdaccouplement .............01
40 110766 Fichefemelle..................01
N° Code Désignation..........Type ....Qté
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI
Notice de référence 19
§ Certificat de Garantie §
Garantie Contractuelle
Les dispositions duprésent certificat de garantiene sont pas
exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis
un an
contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’ori-
gine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main
d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur profes-
sionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément
aux instructions précisées dans nos notices.
Exclusion de la Garantie
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments exté-
rieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dé-
pression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc...)
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...)
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifica-
tions, dimensions et renseignements portés sur nos docu-
ments, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre
Société.
Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______________________________________________
Téléphone:_________________________
Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Date de la mise en service : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Référence de l’appareil :
Couleur :
Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur.
En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à :
Les Fonderies Franco-Belges, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000
9722302
Z
Presentación del material
Instrucciones para el instalador
Instrucciones para el usuario
Piezas de recambio
Certificado de garantia
Hojas de consulta
Conservar
por el usuario
para posteriores consultas.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Les Fonderies Franco-belges
F 59660 MERVILLE
Teléfono 03.28.43.43.43
Telecopia 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Material sujeto a modificaciones sin preaviso
Documento no contractual
Sunasanit 3023VI
Ref.9722302Z
Caldera (calefacción y producción de agua caliente
sanitaria instantánea),
respiradero concéntrico horizontal (tipo C13),
vertical (tipo C33), equipada de un quemador a
pulverización, todo o nada, utilizando el fuel-oíl
domestico, de potencia térmica útil 23 kW.
Este aparato es conforme :
- a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1,
NFEN 303-2, Pr EN 303-6 y XPD 35-340
- a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1,
- a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE
Français
Español
Nederlands
Presentación del material ......................................3
Embalaje....................3
Materialenopción...............3
Característicasgenerales ..........3
Descriptivodelacaldera...........4
Principio de funcionamiento .........5
Instruccionesparaelinstalador ..................................6
..................6
Localdeimplantación.............6
Conducto de humos ..............6
Montajedelrespiradero............7
Respiradero concéntrico horizontal C13 . . . 7
Respiradero concéntrico vertical C33 . . . . . 8
Conexión del respiradero ...........8
Conexiones hidráulicas ............9
Conexión del alimentación en fuel-oíl ....9
Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Conexión mono-tubo en carga . . . . . . . 10
Conexiones eléctricas ........... 10
Verificaciónypuestaenservicio ..... 10
Puesta a punto del quemador ....... 10
Ajustes de los electrodos . . . . . . . . . . 12
Ajuste de la válvula de aire . . . . . . . . . 12
Cebaduradelabomba............12
Mantenimientodelainstalación...... 12
Mantenimiento del intercambiador térmico . 12
Mantenimiento del quemador . . . . . . . . 13
Mantenimiento del conducto respiradero . . 13
Mantenimiento de los aparatos de seguridad 13
Causas de mal funcionamiento del quemador .. 13
Instrucciones para el utilizador ..................................14
Primera puesta en servicio .........14
Organosdesolicitudydecontrol .....14
Puestaenmarchadelacaldera......14
Seguridadcaldera..............15
Seguridad quemador ............15
Apagado de la caldera y del quemador . . 15
Vaciadodelacaldera............ 15
Controles regulares ............. 15
Mantenimiento ............... 15
Piezasderecambio.........................................17
SOMMARIO
FRANCO BELGE le felicita por su elección.
Certificada ISO 9001, FRANCO BELGE garantiza la calidad de sus aparatos
y se compromete a satisfacer las necesidades de sus clientes.
Valiéndose de un saber hacer de más de 75 años,
FRANCO BELGE utiliza las tecnologías más avanzadas en el diseño
y la fabricación del conjunto de su gama de aparatos de calefacción.
Este documento le ayudará a instalar y utilizar su aparato,
con las mejores prestaciones para su confort y su seguridad.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
2 Hojas de consulta
1.Presentación del material
1.1. Embalaje
¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo
eléctrico.
- 1 paquete : respiradero
- VHC 97123 para conexión horizontal
- VVC 97123 para conexión vertical
1.2. Material en opción
¤ Termostato ambiental REV11
¤ Termostato ambiental RAV11
¤ Codos inox 45° y 90° ; extensión inox 0,25m, 0,5m y
1m ; reja de protección para conducto de respiradero ;
bovedilla pizzarras o tejas.
1.3. Características generales
Cualidades técnicas
Potenciatérmicaútil ............kW 23
Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW 25,65
Cuerpo de calefacción
Capacidadenagua...............l 36
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar 3
Presión de agua mínima admisible . . . . bar 0,5
Flujodeaguamínimo...........litro/h 600
Temperatura de agua máxima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C 90
Temperatura de agua mínima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C 65
Hogar
Diámetro...................mm 172
Longitud ...................mm 495
Volumen.................. dm3 11,5
Presiónhogar................ Pa 25
Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C 210
Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s 0,0109
Volumenladohumos........... dm3 23,15
Sanitario
Flujo especifico . . . . . . . . . . . . . . l/min 13,4
Capacidad de extracción de agua a t 30K l/h 660
Presióndeentradamínima ........bar 1
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar 7
Quemador
Potencia...................kW 25,3
Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60°
Flujo a temperatura caliente . . . . . . . kg/h 2,17
Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E 1,5
Bomba
Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min 2800
Presiónajustadaenfabrica ........bar 12
Diversos
Tensión de alimentación . . . . . . . . V – Hz 230 - 50
Peso ..................... kg 110
Potencia absorbida
- al arranque . . . . . . . . . . . . . . . watt 463
- en funcionamiento normal . . . . . . . watt 243
Coeficiente de consumo de mantenimiento 0,74
Respiradero concéntrico horizontal C13
- Diámetro tubos de humos / aspiración de aire = 80 /
125 mm.
- Largo del conjunto respiradero suministrado = 1 m.
Perdidasde carga codo opcional= 1 m para codo a 90°,
0,5 m para codo a 45°
Respiradero concéntrico vertical C33
- Diámetro tubos de humos / aspiración de aire = 80 /
125 mm.
- Largo del conjunto respiradero suministrado = 1 m.
Perdidasde carga codo opcional= 1 m para codo a 90°,
0,5 m para codo a 45°
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figura 1 - Presiones y flujos hidráulicos
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 3
1.4. Descriptivo de la caldera
Figura 3
1 - Quemador
2 - Puerta de hogar (ventana de
deshollinamiento)
3 - Llevada de aire (por encima)
4 - Evacuación de los humos (por encima)
5 - Otras conexiones del respiradero (hacia
atrás, lado derecho o izquierdo)
6 - Intercambiador térmico
7 - Turbulador (es)
8 - Ladrillo refractario.
Figura 4, p. 5
11 - Conmutador de función
12 - Termostato de caldera
13 - Manómetro (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro (temperatura de
caldera)
14 -Termostatomin.
15 - Termostato max.
16 - Botón de rearme manual (seguridadde
recalentamiento)
17 - Caja de control quemador
18 - Bomba de circulación
19 - Grifo de purga
20 - Recipiente de expansión (10 litros)
21 - Grupo hidráulico
22 - Mezclador termostático
23 - Preparador sanitario
24 - Dosificador de polifosfatos
25 - Grifo de vaciado
n 111
99
143,5
195
253
70
89
600
732,5
Ø 125
850
600
60
200
262
EC S F15/21
M 26/34
EFS F15/21
M 26/34
170
234
90
Ø 80
Ø 125
Ø 80
739
Ø 125
Ø 80
Ø 125
Ø 80
20
Salida
Retorno
hacia atrás
la d o
Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales
hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas.
Figura2-Dimensionesenmm
1
3
4
5
7
8
6
2
Figura3-Corteesquemáticodelintercambiador
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
4 Hojas de consulta
Figura 5
31 - Transformador de encendido
32 - Célula fotoresistente
33 - Válvula de aire
34 - Espiral (ventilador)
35 - Motor (ventilador)
36 - Condensador
37 - Flexibles de alimentación de fuel-oíl
(aspiración y retorno)
38 -Bomba
39 - Electroválvula
Figura 6
41 - Adaptador con evacuación de aguas de
condensación.
42 -Filtroacústicolargo0,5m.
43 - Terminal (universal)
1.5. Principio de funcionamiento
La caldera está equipada de una producción de
agua caliente sanitaria por preparador de placas.
Un mezclador termostático permite regular la
temperatura del agua caliente sanitaria de 40 a
60 °C. Este conjunto está protegido por un
dosificador a polifosfatos.
En caso de solicitud de calefacción :
El quemador funciona en todo o nada bajo la
impulsión del termostato de la caldera (regulación
de calefacción 65 a 90 °C en funcionamiento de la
calefacción).
El termostato ambiental eventual actúa sobre la
bomba de circulación de la calefacción.
El termostato “mini” (65 °C) pone la bomba de
circulación fuera de servicio hasta que la temperatura
del cuerpo de calentamiento alcance la consigna del
termostato.
El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la
temperatura del circuito primario.
En caso de solicitud sanitaria :
El quemador funciona del todo o nada bajo la impulsión
del termostato maxi (85 °C), de manera a satisfacer un
trasiegoinstantáneo;lacalderasemantienea6C.
La bomba de circulación funciona hasta el final de la
solicitud. En caso de solicitud de corta duración el
quemador funciona por lo menos un minuto.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
Figura 4
31 33
34
35
36
37
39 38
32
Figura 5 - Organos del quemador
41
42
43 (C33)
VVC 97123
43 (C13)
VHC 97123
Figura 6 - Elementos de los paquetes "respiradero"
18
21
24
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 5
2.Instrucciones para el instalador
2.1.
La instalacióny el mantenimiento del aparatodeben ser
efectuadas por un profesional calificado de
conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas
del arte en vigencia, particularmente :
Reglamento Sanitario Departamental Tipo
La presencia en la instalación, de una función de
desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos
de agua de calefacción hacia la red de aguapotable,es
requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento
Sanitario Departamental Tipo.
Norma NF C 15-100
: Instalaciones eléctricas de baja
tensión - Reglas.
Norma NF P 52-201
: Instalaciones de calefacción
central referentes a la industria de la construcción
Norma NF P 40-201
: Fontanería sanitaria para
construcción a uso de habitación.
Norma NF P 40-202
: Reglas de calculo de las
instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación
de aguas de lluvia.
Norma NF P 41-221
: Canalizaciones en cobre.
Distribución de agua fría y caliente sanitaria,
evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia,
instalaciones de ingeniería climática.
Orden de 22 de Octubre de 1969
: Conducciones de
humos que prestan servicio en las viviendas.
Ordende22deOctubrede1969yOrdende24de
Marzo de 1982
: Aireación de viviendas.
2.2. Local de implantación
El local de la caldera debe ser conforme à la
reglamentación en vigencia.
El aparato siendo de tipo hermético, no existe ninguna
precaución particular con relación a la ventilación del
local.
La instalación de este material está prohibida en una
sala de baño o sala de agua.
Para facilitar las operaciones de mantenimiento y
permitir un acceso fácil a losdiferentes órganos,prever
un espacio suficiente alrededor de la caldera.
Pisos :
Asegurarse que no están hechos ni revestidos de
materialesinflamableso que se degradenbajo el efecto
del calor (tapetes, etc.,).
En casocontrario,preveruna protecciónapropiada,por
ejemplo una placa de metal.
El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre
las patas de la caldera (# 1, fig. 14, p. 8) para obtener
un pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el
pedestal y el suelo.
2.3. Conducto de humos
La caldera debe estar conectada obligatoriamente :
- Sea al dispositivo horizontal de traída de aire
comburente y de evacuación de los productos de
combustión tipo C13.
- Sea al dispositivo vertical de traída de aire
comburente y de evacuación de los productos de
combustión tipo C33.
Orificios de entrada
de aire de ventilación
Ventanas
corredizas
(ventana,
tragaluces,
puertas)
Figura 7
Vía publica o privada, acera publica o privada, calle
peatonal, acera de circulación, crujía, escalera.
Figura 8
Reja de protección
Víapublicao
privada
Figura 9
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
6 Hojas de consulta
2.4. Montaje del respiradero
EL conducto de conexión debe ser
desmontable.
2.4.1. Respiradero concéntrico
horizontal C13
Reglamentación : El conducto de
evacuación debe desembocar
directamente al exterior a través de un
muro.
El orificio de toma de aire y de
evacuación de los gases quemadosdebe
ser colocado por lo menos a 1 m de
distancia de cualquier ventana corrediza
y de todo orificio de entrada de aire de
ventilación (fig. 7). Si la evacuación se
efectúa hacia una vía publica o privada,
debe desembocar por lo menos à 1,8 m
por encima del suelo (fig. 8) y estar
protegida de cualquier intervención
exterior susceptible de perjudicar su
funcionamiento normal (reja de
protección, # 102, p. 18). Cuando la vía
publica o privada se sitúa a una distancia
suficiente, el aparato puede desembocar
a menos de 1,8 m por encima del suelo
(fig. 6). En este caso se recomienda
instalar la reja de protección (en opción,
# 102, fig. 27, p. 18) para prevenir
riesgos de quemadura. Cuando la
terminal desemboca encima de una superficie
horizontal (suelo, terraza), una distancia nima de
0,30 m debe ser respetada entre la base del terminal y
dicha superficie.
Largo lineal máximo autorizado = 3,5 m a partir de
la caja de conexión de la caldera (L,fig.10).Ellargo
mínimo se obtiene por la utilización del material
suministrado (adaptador y filtro).
El terminal universal, las extensiones Ø 80-125 y codos
son suministros de FRANCO BELGE.
Montaje del respiradero :
- Elegir el tipo de instalación (fig. 10).
- Efectuar el ensamblaje de los elementos (terminal,
extensiones, codos, filtro acústico y adaptador)
vigilando la hermeticidad de las juntas de labios.
Antes del montaje, empapar de agua jabonosa esas
juntas de hermeticidad.
- Determinar la ubicación de la caldera de acuerdo a la
salida del respiradero.
Figura 10 - Posibilidades de conexión, (tipo C13)
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
F
G
L
F
G
L
F
G
L
A
F
A
F
T
T
L
L
L
8m
7m
6m
Conducto
rectilíneo
Conducto
+ 2 codos de 45°
Conducto
+ 2 codos de 90°
o 4 codos de 45°
A - Adaptador
F - Filtro acústico
T - Terminal (universal)
L - Largo lineal máximo
Figura 11 - Posibilidades de conexión, (tipo C33)
A - Adaptador
F - Filtro acústico
T - Terminal (universal)
G - Reja de protección
L - Largo lineal máximo
3,5 m (fuera del codo)
Largo lineal mínimo 1 m
C.A - Chapaleta
anti-termosifón
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 7
- Hacerunhuecode150mmdediámetroenelmuro
con una pendiente de 1 % hacia abajo y hacia el
exterior.
- Introducir el conjunto respiradero montado, en el
hueco del muro y conectarlo a la caja de conexión
respiradero de la caldera vigilando la hermeticidad.
- Sellar el terminal respiradero en el muro.
- Fijar la placa mural, el recoge gotas y la reja de
protección.
- Asegurarse que los circuitos de entrada de aire y de
salida de humos están perfectamente herméticos.
2.4.2. Respiradero concéntrico vertical C33
Reglamentación : El terminal de techo debe estar
colocado a por lo menos 1 m de distancia de cualquier
ventana corrediza y de todo orificio de entrada de aire
de ventilación .
Largo rectilíneo máximo autorizado = 8 m a partir de
la tapa (fuera del terminal) (L, fig. 11)
2.5. Conexión del respiradero
La caldera viene ensamblada de fabrica por una
conexión del respiradero por encima.La caja de humos
(C) está colocada con la ventana de deshollinamiento
(F) orientada hacia adelante (fig. 12).
Es posible efectuar la conexiona a la derecha, a la
izquierda o atrás.
Para la adaptación seguir el siguiente procedimiento :
- Desmontar el quemador
Figura 12
- Desmontar la adaptación de salida Ø 125 (A)
- Desmontar el tampón (G).
- Desmontar la tapa del conjunto conducto de aire (B).
- Desmontar la caja de humos (C).
- Desmontar de la caja de humos la adaptación de
salida Ø 80 (D) y la ventana de deshollinamiento (F).
Figura 13 (ejemplo de conexión a la derecha )
- Volver a montar la junta de hermeticidad y la
adaptación de salida Ø 80 (D) en función de la salida
deseada. Orientar los recortes hacia adelante para
unaconexiónaladerechaoalaizquierda,hacia
arriba para una conexión hacia atrás.
El manguito (E) no se utiliza sino en la versión salida
derecha.
A
B
C
D
E
F
G
Figura 12 - Conexión del respiradero encima
A
B
C
D
E
F
G
Figura 13 - Conexión del respiradero a la derecha
1
2
3
4
5
6
7
Figura 14 - Conexiones hidráulicas
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
8 Hojas de consulta
- Volver a montar la junta y la ventana de
deshollinamiento (F) encima de la caja de humos (C).
- Volver a montar la junta de hermeticidad y la
adaptación salida Ø 80 (A) en función de la salida
deseada.
- Volver a montar el tampón (G).
2.6. Conexiones hidráulicas
La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra
el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas
al interior de la caldera.
El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y
de platina de conexión.
Modo operatorio
- Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1).
Recuerde
: paso de aire entre pedestal y piso = 15
mm minino.
- Quitar la tapa
- Marcar los puntos de fijación superiores (2)
- Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en
la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de
abajo sobre el pedestal).
- Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3)
para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el
paso del conducto de evacuación de los gases (5) en
caso de salida hacia atrás.
- Fijar el revestimiento trasero sobre el muro (tornillos y
clavijas no incluidos)
- Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo decobre
de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para
el sanitario).
Lasalidaseefectúaaladerechaoalaizquierda
(suprimir el precortado correspondiente con la ayuda
de una sierra para métales).
Un precortado trasero (6) está previsto en caso de
instalación no empotrable.
- Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil
suministrado (7) con el fin de proteger el cable de
alimentación eléctrica.
- Volver a colocar en posición la caldera sobre el
revestimiento trasero (clips de posición y fijación por
2 tornillos superiores).
Instalar una chapaleta anti-termosifón sobre el retorno
de la instalación de calefacción.
Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando
la caldera está instalada en el punto alto de la
instalación (por ejemplo en el granero).
Conectar la evacuación de la válvula de seguridad ala
alcantarilla.
2.7. Conexión del alimentación en fuel-oíl
Leyenda (fig. 16 y fig. 17) :
Øi = diámetro interior de la tubería
L=Largodelatuberíadeaspiración(estelargo
comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1
lvula).
H = altura de aspiración o de carga.
- Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del
quemador.
La garantía de buen funcionamiento del quemador
implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería
de alimentación de fuel-oíl.
Nota
: La depresión debe ser inferior à 0,4 bar.Une
depresión superior entrenaría una desgasificación del
fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser
perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la
aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la
cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es
necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel
del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta
solución no es aconsejable a causa de un eventual
defecto de hermeticidad de la válvula.
2.7.1. Conexión bi-tubo
(Figura 16)
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
Figura 15 - Esquema hidráulico de principio
Figura16-Conexiónbi-tubo
H
(m)
L(m)
Øi
6mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
C.C - Circuito de
calefacción
D.P - Dosificador de
polifosfatos
ECS,EFS - Agua sanitaria
G.H - Grupo hidráulico
M.T - Mezclador
termostático
P.S - Preparador
sanitario
R - Circuito de
calefacción
S.S - Valvula de
seguridad
V.E - Recipiente de
expansión (10 litros)
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 9
2.7.2. Conexión mono-tubo en carga
Para este tipo de conexión (fig. 17), es necesario
desmontar el tapón de derivación B1 (llave macho de 4)
y montar el tapón y su junta B2 (llave macho de 5)
suministrados en los accesorios (fig. 18).
2.8. Conexiones eléctricas
La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a
la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma NF C 15-100
Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez
que las otras operaciones de montaje hayan sido
realizadas (fijación, ensamblaje, etc.).
El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado
a une toma de tierra.
Prever un corte bipolar al exterior de la caldera.
Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de
control y desmontar la parte de arriba para acceder a
los bornes de conexión.
Efectuar las conexiones según los esquemas (fig. 20)
Seguridad contra la falta de agua :
Bornes 4 y 5. Sacar previamente el shunt 4-5.
Termostato ambiental a acción sobre bomba de
circulación: Bornes 9 y 10,Sacarpreviamenteel shunt
9-10.
Dimensiones de la alimentación eléctrica
:Utilizarun
cable flexible de 3 x0,75 mm2 mínimode tipoH05VV-F.
Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra 100
ohms.
- Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar
cualquier desconexión accidental de los conductores.
La longitud del cable de tierra debe ser más larga
entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2
cables.
2.9. Verificación y puesta en servicio
Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del
conjunto de la instalación.
Proceder a llenar.
Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer
funcionar la bomba de circulación, abrir todos los
purgadores de la instalación para evacuar el aire
contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores
y añadir agua hasta que la presión del circuito
hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar.
Purgar el cuerpo de calefacción (# 6, fig. 19).
Proceder a las verificaciones usuales del quemador y
de su circuito de alimentación en energía.
Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas
sobre los bornes de conexión.
Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la
puesta en servicio (ver las instrucciones para el
utilizador).
Figura 17 - Conexión mono-tubo en carga
Figura 18 - Detalle de la
bomba
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
2
6
3
4
1
5
Figura 19
B1 - Tapón de derivación
B2 - Tapón y juntas
suministrados
P - Toma de presión para
manómetro
V - Toma de vacuometro
BU : Azul
BV1 : Electroválvula
C.C : Bomba de
circulación calefacción
Co : Conmutador de
función
C.T : Carta de
contemporización
FS : Célula fotoresistente
GNYE : Verde/amarillo
M : Motor (ventilador)
M/A : Indicador
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
10 Hojas de consulta
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.Ch
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.Ch - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
C onectador a 7 contactos
(regulación sanitaria)
C onectador a 10 contactos
(técnico en calefacción)
C onectador del quem ador
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.C h
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
Figura 20 - Cableado y esquema eléctrico
luminoso, marcha
M.E : Shunt o seguridad contra la
falta de agua
RD :Rojo
S.Br : Indicador luminoso, seguridad
quemador
S.T : Indicador luminoso, seguridad
total
T.A : Shunt o termostato ambiental a
acción sobre bomba de circulación.
T.Ch : Termostato de caldera
T.Max : Termostato max. (si balón
sanitario)
T.Min : Ter mo st ato min .
T.Se : Termostato de seguridad
V.H : Grupo hid r áu l ic o
Z : Transformador de encendido
1 - Ventana de deshollinamiento
2 - Ajuste de la válvula de aire
3 - Registro de llama
4 - Lugar de las sondas
6 - Grifo de purga
1 - Salida de línea de surtidor
2 - Toma de presión para manómetro
3 - A j us te de la pres ió n
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 11
2.10. Puesta a punto del quemador
Pulverizador
Presión
bomba
Flujo
quemador a
temperatura
Válvula
de aire
GPH y ángulo bar kg/h marca
0,5 W 60° 12 2,17 1
2.10.1. Ajustes de los electrodos
Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner
los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 22).
2.10.2. Ajuste de la válvula de aire
La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa
de CO
2
situándose, quemador caliente, entre 12 y
12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si
necesario.
2.10.3. Cebadura de la bomba
Bitubo :
- Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador,
que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido,
lo que provocaría la ruptura del sistema de
hermeticidad sobre el eje de la bomba.
- Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ;
la bomba nunca debe funcionar a seco.
Monotubo :
- Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6,
fig. 23) y esperar la salida del fuel-oíl.
- Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente
y purgar el aire por el empalme del manómetro.
2.11. Mantenimiento de la instalación
Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas.
2.11.1. Mantenimiento del intercambiador térmico
El mantenimiento de la caldera debe efectuarse
regularmente con el fin de mantener su rendimiento
elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la
operación de mantenimiento será efectuada una o dos
veces por año :
- cortar la alimentación eléctrica del aparato,
Figura 21 - Programa de control LOA 24
Figura 22 - Ajustes de los electrodos
Figura 23 - Cebadura
de la bomba
Figura 24 - Acceso a los conductos de humos
4-Retorno
5 - Aspiración
6 - Toma de vacuometro
A - Arranque de los quemadores sin
recalentador
B - Aparición de la llama
C - Posición de funcionamiento
t1 - Tiempo de pre-ventilación
t3 - Tiempo de pre-encendido
t2 - Tiempo de seguridad
t3n - Tiempo de
post-encendido, tiempo
de desaparición de la
llama : 1 segundo
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
12 Hojas de consulta
- quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador
y la ventana de deshollinamiento,
- quitar los turbuladores y limpiarlos,
- limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador
odeunescobillón(Ø50mm),
-sacar los residuos de limpieza por el orificio del
quemador,
- después de la limpieza, remontar correctamente
todas las piezas y verificar la hermeticidad de las
ventanas de deshollinamiento.
2.11.2. Mantenimiento del quemador
Herramientas :
Llave macho de 3, destornillador
cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21,
llave de tubo de 16 o llave de pulverizador.
El mantenimiento regular del quemador (célula,
pulverizador, cabeza de combustión,electrodo, filtro de
bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2
veces por año según las condiciones de utilización :
- Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas,
- sacar la célula y secarla con un trapo seco,
- desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la
cabeza de combustión con un pincel,
- desmontar el pulverizador con la llave suministrada y
remplazarlo,
- limpiar con precaución los electrodos y verificar sus
distancias (fig. 22, p.12 ),
- desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 28, p. 19) y
limpiarla así que el transportador de aire y la turbina
con la ayuda de un pincel,
- bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de
humos.
Para limpiar el filtro de la bomba :
cerrar las válvulas
y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ;
desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo
con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa
vigilando la hermeticidad.
Después de volver a colocarlo en su lugar, un control
de funcionamiento del quemador debe ser realizado
con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido
modificados y que corresponden a la potencia deseada
de la caldera.
2.11.3. Mantenimiento del conducto respiradero
El conducto respiradero debe ser verificado y limpiado
regularmente por un especialista (1 vez por año).
2.11.4. Mantenimiento de los aparatos de
seguridad
Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema
de expansión. Controlar la presión del recipiente y el
valor de ajuste de la válvula de seguridad.
2.12. Causas de mal funcionamiento del
quemador
Situación Probables causas - Acción
El motor no gira Alimentación eléctrica defectuosa - - Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el
cofre de seguridad, el motor.
El motor gira, pero no hay
encendido, no hay chispa
Sistema de encendido defectuoso - - Verificar el montaje, el estado y la distancia de los
electrodos
- Verificar los cables de encendido
- Verificar el transformador de encendido
- Verificar el cofre de seguridad
El motor gira, presencia de
chispas pero no hay
encendido.
Alimentación en fuel-oíl defectuosa. - - Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la
lvula está abierta.
-Verificar lahermeticidad delaválvulaydela tuberíade
aspiración.
- Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje,
la bobina de la electroválvula.
- Verificar el estado del pulverizador.
El quemador enciende, y
después se para.
- - -Verificar la limpiezade la célula yelestadodesucable.
- Verificar el cofre de seguridad
- Verificar el ajuste de la cabeza de combustión.
- Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador.
Llama descolgada o desviada. La pulverización del fuel-oíl está
mala.
- - Verificar el pulverizador y su filtro.
- Verificar la presión de la bomba
Llama fumosa, formación de
coque
La combustión está mala - - Verificar los ajustes.
- Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de
aire en el local.
Al apagar, el fuel-oíl se
derrama por el pulverizador.
- - - Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno
sobre el pulverizador.
-Verificarlahermeticidad de la electro-válvula,limpiarla
cuidadosamente.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 13
3.Instrucciones para el utilizador
3.1. Primera puesta en servicio
La instalación y la primera puesta en
serviciode la calderadeben ser hechas por
un técnico en calefacción quien le dará
todas las instrucciones para la puesta en
marcha y el manejo de la caldera.
El equipo eléctrico de la caldera debe estar
enchufado a une toma de tierra.
Combustible : su caldera ha sido
equipadade un quemadorfuncionandocon
fuel-oíl domestico (fuel-oíl de calefacción).
El fuel-oíl debe estar exento de impurezas
y de agua. Durante el llenado de la
cisterna,se desaconseja hacerfuncionarel
aparato para evitar que el lodo removido al
fondo de la cisterna atore las tuberías de
alimentación del quemador.
3.2. Organos de solicitud y de
control
Figura 25
1 Conmutador de función
2 Termostato de caldera
3 Manómetro (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro
(temperatura de caldera)
4 Botón de rearme manual (seguridad
de recalentamiento)
5 Indicador luminoso, marcha
6 Indicador luminoso, seguridad
quemador
7 Indicador luminoso, seguridad total
8 Rearme de la seguridad del
quemador
9 Grifo de purga
10 Desbloqueamiento de la bomba de
circulación
11 Grifodevaciado
12 Mezclador termostático
13 Dosificador de polifosfatos
14 Válvulas de aislamiento
3.3. Puesta en marcha de la caldera
- Asegurarse que la instalación está bien llena de agua
y correctamente purgada y que la presión del
manómetro es suficiente (entre 1,5 y 2 bar con
recipiente de expansión cerrado).
- Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl.
- Poner el conmutador de función en posición “copo de
nieve para calefacción y agua caliente sanitaria, o
“sol” para solamente agua caliente sanitaria.
- Ajustar el termostato de caldera para obtener la
temperatura deseada del circuito de calefacción,
buen tiempo : 65 °C, tiempo medio : 75 °C, tiempo
frío : 85 °C.
Si la instalación está equipada de un termostato
ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente
deseada y colocar el selector del termostato sobre
“sol”.
Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen
de noche), colocar el selector sobre “luna”, la
temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C.
Si la caldera no arranca
- Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste
existe,estábienen“solicitud.
-Asegurarse que el termostato de caldera está en
solicitud.
- Asegurarse que el indicador luminoso no está
encendido y que la seguridad de recalentamiento no
se ha disparado. Si es el caso, rearmar el termostato
(ver más abajo § Seguridad caldera).
- Asegurarse que el indicador luminoso no está
encendido y que el quemador no está en seguridad.
Si es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo
§ Seguridad quemador).
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
Figura 25 - Organos de solicitud y de control
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
14 Hojas de consulta
3.4. Seguridad caldera
Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción
sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su
dispositivo de seguridad de recalentamiento, el
indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la
fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y
rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya
vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse,
prevenir al técnico en calefacción.
3.5. Seguridad quemador
Cuando el indicador luminoso de seguridad (6) del
quemador, situado sobre el tablero de control, se
alumbra, el quemador queda bloqueado por su
dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la
caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el
quemador. Si el incidente se reproduce, verificar :
- que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta
- el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar
el filtro de alimentación.
Si el quemador no se pone aún en marcha después del
rearme, prevenir el técnico en calefacción.
3.6.Apagadodelacalderaydel
quemador
En caso de apagado de corta duración, poner el
conmutador de función (1) en posición “0".
En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor
general de la caldera y cortar la alimentación de
fuel-oíl.
Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la
instalación.
3.7. Vaciado de la caldera
Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de
la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del
aparato.
3.8. Controles regulares
Ningún escape de humo de la caldera y de la
chimenea deben aparecer en el local de la caldera al
momento del funcionamiento del quemador.
La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna
deben ser vigilados con el fin de poder descubrir
inmediatamente une fuga eventual.
Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra
sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador.
En caso de incidente anormal, cortar la alimentación
eléctrica general así que la válvula de alimentación en
fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción.
El dosificador de polifosfato (# 13, fig. 25, p. 14) debe
siempre estar lleno por lo menos hasta la mitad.
Cuando el nivel es inferior, añadir polifosfato de la
siguiente manera :
- Parar el flujo de agua en la instalación.
- Evacuar la presión del dosificadorabriendo un grifode
agua caliente ; el no respeto de esta regla hace que la
aberturadel dosificadorsea muydifícil ypuede causar
su ruptura.
- Aislar el dosificador con la ayuda de las 2 válvulas
(# 14, fig. 25, p. 14).
- Destornillar el dosificador con la ayuda de la llave
prevista para tal efecto y proceder a la recarga de
polifosfato.
- Volver a atornillar el dosificador vigilando que los
roscados corresponden perfectamente y que la junta
torica está en su lugar. Poner cuidado a los pequeños
cristalesde polifosfatoque puedanaveriarla junta con
la posibilidad de fuga de agua.
- Abrir las válvulas de aislamiento y dejar correr
lentamente el agua en el dosificador.
3.9. Mantenimiento
Las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas regularmente con el fin de asegurar el
funcionamiento en toda seguridad de la instalación de
la calefacción.
La caldera y el quemador deben ser limpiados y
controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones
de utilización.
Estas operaciones deben ser efectuadas por un
especialista quien controlará también los dispositivos
de seguridad de la caldera y de la instalación.
El conducto respiradero debe ser verificado y limpiado
regularmente por un especialista (1 vez por año).
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 15
103
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
20
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
61
62
63
64
65
66
68
69
70
71
72
73
74
75
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
17
18
21
97
60
67
85
87
90
91
92
93
94
95
96
98
97
97
97
92
92
92
94
99
100
101
102
6
Figura 26
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
16 Hojas de consulta
4.Piezas de recambio
Para cualquier pedido de repuestos, indicar :eltipo
y la referencia del aparato incluyendo el índice literal
de color (inscrito sobre la placa que contiene la
descripción), la designación y el código articulo de la
pieza,
Ejemplo :
Sunasanit 3023 VI, ref. : 972.23.02 Z
Tampón de deshollinamiento 305982 60
1 100602 Laña.......................04
2 100629 Mueelelaña ..................04
3 100904 Eje........................06
4 101011 Imán.......................02
5 105264 Ladrillorefractario...............01
6 142375 Junta ..............13x2 ...1,13m
7 106324 Bornes .............10x1 ....01
8 109922 Bombadecirculación .............01
9 110706 Conmutador ..................01
10 113104 Llave ......................01
11 119650 Dosificadordepolifosfatos ..........01
12 123228 Regatón.....................01
13 134501 Clavija .....................04
14 135011 Grupohidráulico................01
15 141020 Aislante.....................01
16 141026 Aislante.....................01
17 105104 Botóngrafilado.................01
18 142369 Junta ......................01
19 142304 Junta .............40x30x2 ...02
20 142348 Junta ......................01
21 142370 Junta ......................01
22 142721 Junta ..............12x17....01
23 142722 Junta ..............20x27....04
24 142723 Junta ..............15x21....08
25 142726 Junta ..............26x34....01
26 142728 Junta ..............33x42....02
27 149035 Reducción ...........15-20....03
28 149067 Reducción ...................01
29 149866 Maneta .....................02
30 149964 Manómetro-termómetro............01
31 150170 Mezcladortermostático............01
32 157301 Proteccióncable................01
33 158574 Pomo......................02
34 160706 Pataajustadero ................04
35 161016 Prensaestopa .................05
36 161056 Preparadorsanitario..............01
37 165327 Cartadecontemporización..........01
38 166047 Muelle......................01
39 167506 Válvula .....................01
40 174201 Sujetadordecables..............05
41 174404 Válvuladeseguridad .............01
42 177081 Tablerodesnudo................01
43 178924 Termostato..........35-90°C ...01
44 178925 Termostatodeseguridad ...110°C....01
45 181610 Cordóncerámico........Ø15 ...1,15m
46 181615 Cordóncerámico........Ø12 ...1,60m
47 181616 Cordóncerámico........ Ø4....1,55m
48 182572 Tubodesalida.................01
49 182573 Tubodelalimentación.............01
50 182575 Tuboderetorno ................01
51 182576 Tubodeenlace.................01
52 182577 TuboACS....................01
53 182578 TuboAFS....................01
54 182579 Tubodesalida.................01
55 183100 Tubo .............. 6x9....0,30m
56 183108 Tubo ..............15x19...1,00m
57 188160 Válvulaaesfera ................02
58 188220 Recipientedeexpansión ...........01
59 188730 Cristalvitrocerámico..... Ø40x4....01
60 142372 Junta ......................01
61 191015 Indicadorluminoso.......Vert.....01
62 191025 Indicadorluminoso...... Rouge....02
63 937208 Delanterohogar ................01
64 974701 Supl.dearriba .................01
65 202216 Tablerodecontrol ...............01
66 913004 Revestimientotrasero.............01
67 142374 Junta ......................01
68 912500 Lateralhogar..................01
69 217314 60 Soporterecipiente ...............01
70 221209 Placa ......................02
71 222712 Turbulador ...................06
72 912701 Tapa.......................01
73 977500 Tapón......................01
74 253508 Gozne......................01
75 276600 Contrachapado.................01
77 305982 60 Tampóndedeshollinamiento .........01
78 317721 60 Cajadehumos.................01
79 979102 Pedestal.....................01
80 910938 Intercambiadortérmico .... AV.....01
81 159422 Purgadormanual....... 12x17 ....01
82 188161 Válvulaaesfera ................01
83 912600 Lateralhogar..................01
84 977010 tablerodecontrol................01
85 178926 Termostato........TG200/90°C..02
85 182021 Tubodeaire ..................01
86 110778 Conectador...................01
87 182022 Tubodeadaptación ..............01
90 204703 Recuperador ..................01
91 205702 Tapa.......................01
92 210008 Tapa.......................04
93 446297 Protección ...................01
94 446298 Protección ...................02
95 902200 Cajadehumos.................01
96 905501 Salidadehumos................01
97 142371 Junta ......................04
98 204806 Tapa.......................01
99 236510 Soportequemador...............01
100 159200 Perfil......................0,5m
101 277005 Soporte.....................01
102 277006 Soporte.....................01
103 164705 Polifosfato ...................01
N° Código Denominación ........Type ... Cant. N° Código Denominación ........Type ...Cant.
Document 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 17
102
98
99
100
101
104
103
104
103
Figura 27
98 100125 Adaptador80x125...........A ... B..01
99 110745 Conductoacústico80x125 ......A... B..01
100 178065 Terminal80x125.......V ........ B..01
101 178066 Terminal80x125.......H ...A.......01
102 134922 Rejadeprotección...........A.......01
103 142377 Junta............Ø80 ..A... B..02
104 142376 Junta............Ø125..A... B..02
105 111152 Codoinox.80x125..... 90°...A.......01
111153 Codoinox.80x125..... 45°...A... B.. -
110743 Conducto inox 80x125 . . . 0, 5 m . . A . . . B . . -
110742 Conducto inox 80x125 . . . 1 m . . . A . . . B . . -
110744 Conducto inox 80x125 . . 0,25 m . . A . . . B . . -
174730 Bovedillapizarras .....25-45 ....... B.. -
174731 Bovedillapizarras .....35-55 ....... B.. -
174732 Bovedillatejas.......25-45 ....... B.. -
174733 Bovedillatejas.......35-55 ....... B.. -
N° Código Denominación ..... Typea..A ... B.Cant.
A = VHC 97123 = Respiradero horizontal
B = VVC 97123 = Respiradero vertical
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z
18 Hojas de consulta
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
26
Figura 28
1 106106 Bobinadelaelectroválvula.......... 1
2 109199 Cableado.................... 1
3 109246 Cablealtatensión............... 1
4 110042 Transportadordeaire............. 1
5 110040 Válvuladeaire................. 1
6 110461 Cofredeseguridad ..... LOA24.... 1
7 111448 Tapadelquemador .............. 1
8 124370 Electrodo.................... 1
9 132150 Filtroantiparasitaria.............. 1
10 135236 Tragante .................... 1
11 142827 Junta ...................... 1
12 174633 Soportemotor ................. 1
13 142863 Junta ...................... 1
14 142864 Junta ...................... 1
15 142865 Junta ...................... 1
16 142866 Junta ...................... 1
17 142867 Junta ...................... 1
18 142868 Junta ...................... 1
19 142869 Junta ...................... 1
21 158935 Soportepulverizador.............. 1
22 174589 Soportecélula ................. 1
23 174649 Soporte..................... 1
24 174650 Soportepulverizador.............. 1
25 183026 Flexible..................... 1
26 174815 Fuelle...................... 1
27 183312 Turbina..................... 1
28 190510 Espiral ..................... 1
29 195309 Bombacompleta................ 1
30 195909 Pedestaldelcofre............... 1
31 149066 Manguito .................... 1
32 198623 Transformador................. 1
33 199065 Pulverizador ........ 0,5W60°... 1
34 195409 Célula...................... 1
35 150366 Motorycondensador ............. 1
36 109254 Cabledelabobina............... 1
37 142870 Junta ...................... 1
38 188156 Electroválvula ................. 1
39 142849 Juntadeacoplamiento ............ 1
40 110766 Enchufehembra................ 1
N° Código Denominación ........Type ... Cant.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI
Hojas de consulta 19
Certificado de garantia
Garantía Contractual
Las disposiciones del presente certificado de Garantía no
son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador.
Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan
sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641
y siguiente del Codigo penal.
Nuestros aparatos tienen garantia de UN año contra todo
defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de
las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técni-
co con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario.
Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor :
- Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años
- Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3
años
- Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años
- Bomba de circulación incorporada : 2 años
Validez de la Garantía
La validez de la garantía está condicionada a la instalación
y puesta a punto del aparato por un instalador profesional,
a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las ins-
trucciones que precisamos en las hojas de consulta que
adjuntamos en cada aparato.
Anulación de la Garantía
La Garantía no cubre :
- Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido
en contacto directo con el fuego en los aparatos para com-
bustibles sólidos.
- Las averías por utilizar combustibles no indicados en las
Instrucciones.
- Los deterioros en piezas provocados por elementosajenos
al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto
incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.).
- Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de
tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la
nominal del aparato 230 V.
La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundi-
ción) de las Calderas será anulada en caso de que el
aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluque-
rías, Lavanderías, etc).
Ninguna indemnización nos puede ser reclamada por daños
y perjuicios por la causa que sea.
Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros
aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos
y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso.
Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en
la documentación que se adjunta son indicativos y no com-
prometen por ningún concepto a nuestra Sociedad.
Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000
Nombre y Dirección del instalador : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Teléfono: ________________________________________
Nombre y Dirección del usario : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
_
Fecha de installatión : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referencia del aparato :
Color :
N° de série, inscrito sobre la placa de identificación : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario.
En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
9722302
Z
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor nadere
consultatie.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Les Fonderies Franco-Belges
59660 MERVILLE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
RC-HZ Hazebrouck 445750565B
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Sunasanit 3023VI
Ref. 9722302Z
Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie
van sanitair warm water), horizontale concentrische
muuraansluiting (type C13), verticale concentrische
muurdoorvoerpijp (type C33), uitgerust met een
stookolie pulveratiebrander, alles of niets, met een
vermogen van 23 kw.
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de :
- rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1,
NF EN 303-2, NF EN 303-3 en XPD 35-40,
- laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1
- richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
Français
Nederlands
Español
Presentatievanhetmateriaal....................................3
Verpakking...................3
Materiaalinoptie ...............3
Algemenekenmerken.............3
Beschrijvingvanhettoestel .........4
Werkingsprincipe...............5
Voorschriftenvoordeinstallateur .................................6
Destookplaats ................6
Afvoerleiding..................6
Montagevandemuurdoorvoerpijp......6
Concentrische muuraansluiting (Type C13) . 6
Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C337
Aansluitingvandemuurdoorvoerpijp ....8
Hydraulischeaansluitingen..........8
Aansluitingvandebrandstoftoevoer.....9
Aansluitingmet2buizen...........9
Aansluiting met één buis onder druk .....9
Elektrische aansluitingen ..........10
Verificatie en inwerkingstelling ....... 10
Regeling van de brander .......... 10
Regeling van de elektroden ........ 12
Regelingvandeluchtklep ......... 12
Inschakelenvandepomp ......... 12
Onderhoudsinstrukties ........... 12
Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . 12
Onderhoud van de brander . . . . . . . . . 13
Onderhoud van de muurdoorvoerpijp . . . . 13
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . 13
Reden van een slechte werking van de
brander ................... 13
Instructiesvoordegebruiker ...................................14
Eerste inwerkingsstelling ..........14
Bedienings-enkontroleonderdelen ....14
Inwerkingstelling van de ketel .......14
Veiligheid ketel ...............14
Veiligheid brander ..............15
Stopzetten van de ketel en de brander . . 15
Ledigen van de ketel ............ 15
Regelmatige kontrole ............ 15
Onderhoudsinstrukties ........... 15
Wisselstukken ............................................16
INHOUD blende blende
FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze.
FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en
doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen.
Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest
geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage
van een volledig assortiment verwarmingsapparaten.
Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert,
voor uw comfort en uw veiligheid.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
2 Gebruiksaanwijzing
1.Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1pak: Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
1pak: Concentrische muurdoorvoerleidingen.
- VHC 97 123 voor een horizontale aansluiting
- VVC 97 123 voor een verticale aansluiting
1.2. Materiaal in optie
Kamerthermostaat REV 11
Kamerthermostaat RAV 11
Inox bochten 45° en 90°, inox verlengstukken 0,25 m,
0,5 m en 1m, beschermingsrooster voor afvoerpijp,
slab met knieschijf voor dakpannen of dakleien.
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW 23
Calorifischdebiet..............kW 25,65
Warmtewisselaar
Waterinhoud...................l 36
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar 3
Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar 0,5
Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u 90
Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C 65
Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C 600
Verbrandingskamer
Doorsnede..................mm 172
Lengte ....................mm 495
Volume................... dm3 11,5
Drukinhaard ................ Pa 25
Temperatuur van de verbrande gassen . . °C 210
Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s 0,0109
Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3 23,15
Sanitair
Specifischdebiet .............l/min 13,4
AftapcapaciteitmetDt30K ........ l/u 660
Minimale ingangsdruk . . . . . . . . . . . bar 1
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar 1
Brander
Vermogen ..................kW 25,3
Sproeier ..................... 0,5W60°
Debietwarmeketel............ kg/u 2,17
Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E 1,5
Pomp
Draaisnelheid ...............tr/min 2800
Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar 12
Allerlei
Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V 230
Gewicht ................... kg 110
Opgenomen vermogen
-bijdestart ..................W 463
-innormaalbedrijf ..............W 243
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . 0,74
Concentrische muuraansluiting (Type C13)
Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm.
Lengte geheel geleverde concentrische buizen = 1 m.
Lastverlies per bocht in optie = 1 m voor bocht van 90°,
0,5 m voor bocht van 45°.
Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33
Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm.
Lengte geheel geleverde concentrische buizen = 1 m.
Lastverlies per bocht in optie = 1 m voor bocht van 90°,
0,5 m voor bocht van 45°.
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 3
1.4. Beschrijving van het toestel
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Luchttoevoer (langs boven)
4 Rookuitlaat (langs boven)
5 Andere muuraansluitingen (langs
achter, rechts of links zijwaarts)
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
13 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
14 Mini-thermostaat
15 Maxi-thermostaat (in geval van
sanitaire boiler)
16 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
17 Branderkontroledoos
18 Circulatiepomp
19 Ontluchter
20 Expansievat (10 liter)
21 Hydraulische groep
22 Thermostatische mengkraan
n 111
99
143,5
195
253
70
89
600
732,5
Ø 125
850
600
60
200
262
15/21
M 26/34
15/21
M 26/34
170
234
90
Ø 80
Ø 125
Ø 80
739
Ø 125
Ø 80
Ø 125
Ø 80
20
achter
z ijk a n t
SKW V
SW W V
1
3
4
5
7
8
6
2
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de
regeling van de voeten.
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
Document 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
4 Gebruiksaanwijzing
23 Sanitaire voorbereider
24 Polyfosfaatdoseerfles
25 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
39 Elektroklep
Figuur 6
41 Aanpasstuk met evacuatie van de
condensaten
42 Akoestische filter 0,5 m.
43 Eindstuk (universeel)
1.5. Werkingsprincipe
De stookketel is uitgerust met een productie van
sanitair warmwater door platenwisselaar.
De temperatuur van het sanitair warwater wordt
geregeld tussen 40 en 60 °C door een
thermostatische mengkraan.
Dit geheel is beschermd door een
polyfosfaatdoseerfles.
Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat :
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de
ketelthermostaat.
Regeling verwarming in werking (65) tot (90) °C
De eventuële kamerthermostaat werkt op de
circulatiepomp verwarming.
De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten
dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar
65°C berijkt.
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De
brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi
thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke
aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden.
De circulatiepomp werkt tot op het einde van de
aanvraag. In geval van kortdurige aanvraag zal de
brander ten minste 1 minuut werken.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
31 33
34
35
36
37
39 38
32
41
42
43 (C33)
VVC 97123
43 (C13)
VHC 97123
18
21
24
Figuur 4
Figuur 5 - Onderdelen van de brander Figuur 6 - Elementen van de colli concentrische buizen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 5
2.Voorschriften voor de installateur
Wettelijke installatievoor waarden
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
- en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
2.1. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
In geval van een gesloten toestel, bestaat er geen
bijzondere voorzorg betreffende de ventilatie van het
lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
2.2. Afvoerleiding
De stookketel moet verplichtend aangesloten worden:
Hetzij aan het horizontale systeem van concentrische
buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C13
Hetzij aan het verticale systeem van concentrische
buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C33.
2.3. Montage van de muurdoorvoerpijp
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
2.3.1. Concentrische muuraansluiting (Type C13)
Reglementering :
De leiding moet door de muur rechtstreeks buiten
uitkomen.
De opening van rookuitlaat en luchttoevoer moet
geplaatst worden op ten minste 1 m van iedere
opengaande deur of venster en van iedere
luchtopening voor de ventilatie (fig. 7).
Als de afvoer op openbare of eigen weg gebeurt, moet
de opening op ten minste 1,80 m van de grond
geplaatst worden (fig. 8) en beschermdzijn van iedere
buitentussenkomst die schadelijk zou zijn voor de
goede werking van deze installatie.
Als de straat of eigen weg ver genoeg ligt, mag de
opening van rookuitlaat –luchttoevoer op minder dan
1,80 m van de grond uitkomen (fig. 9).
In dit geval is het aangeraden van de
beschermingrooster te plaatsen om
verbrandingsrisico’s te vermijden (k. 102, bl. 27).
Wanneer het eindstuk boven een horizontale
oppervlakte uitkomt (grond, terras)moet een afstand
van 0,30 m worden voorzien tussen de onderkant van
Openingen voor ingang
ventilatielucht
Openingen
(venster,
deur,
kijkvensteertje)
Private of publieke weg, privaat of publiek
voetpad,wandelvoetpad , gangboord, circulatielaan,
Trap (overlopen en treden inbegrepen)
Beschermrooster
Private of publieke
weg
Figuur 7
Figuur 8
Figuur 9
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
6 Gebruiksaanwijzing
het eindstuk en de oppervlakte.
Maximale toegelaten rechtlijnige
lengte = 3,5 m vanaf de aansluiting op
de ketel (L, fig. 10).
De minimale lengte wordt bereikt met het
gebruik van het geleverde materiaal
(aanpasstuk en filter)
Het universeel eindstuk, de
verlengstukken Ø 80-125 en bochten zijn
toebehoren van FRANCO BELGE
Montage van de muurdoorvoerpijp :
- Het type van installatie kiezen (fig. 10)
- De montage uitvoeren van de
toebehoren (eindstuk,
verlenginstukken, bochten, akoestische
filteren aanpasstuk). De dichting van de
lipvoegen kontroleren. Deze dichtingen
moeten op voorhand met zeepwater
worden ingevreven.
- De plaatsing van de ketel bepalen
tegenover de uitgang van de
muurdoorvoerpijp.
- Een gatvan Ø150 mm in de muur boren
met een daling van 1% naar buiten.
- Het geheel gemonteerde
muurdoorvoerpijp in hetgat schuiven en
het op de aansluitingsdoos van de
muurdoorvoerpijp van de ketel
aansluiten.
- Het eindstuk van de muurdoorvoerpijp
in de muur metselen.
- De muurplaat, de druppelopvanger et de
beschermingsplaat plaatsen.
Kontroleren datde leidingen luchttoevoer en rookafvoer
goed dicht zijn.
2.3.2. Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33
Reglementering :
Het dakeindstuk moet tenminste op 1 m geplaatst
worden van iedere opengaande venster en van ieder
luchtventilatie opening.
Maximale toegelaten rechtlijnige lengte = 8 m vanaf
het deksel (buiten eindstuk) zee L, fig. 11.
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
F
G
L
F
G
L
F
G
L
A - Aanpasstuk
F - Akoestische filter
T - Eindstuk
(universeel)
G - Beschermrooster
L - Maximale
toegelaten rechtlijnige
lengte = 3,5 m (buiten
bocht)
Minimale toegelaten
rechtlijnige lengte. 1 m
A
F
A
F
T
T
L
L
L
8m
7m
6m
A - Aanpasstuk
F - Akoestische filter
T - Eindstuk (universeel)
L - Maximale toegelaten
rechtlijnige lengte
Rechtlijnige
leiding
Leiding +
2 bochten van 45°
Leiding + 2 bochten
van 90° of
4 bochten van 45°
Figuur 10 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C13)
Figuur 11 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C33)
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 7
2.4. Aansluiting van de muurdoorvoerpijp
De ketel wordt in de fabriek gemonteerd voor een
vertrek van de muurdoorvoerpijp langs boven. De
roetkast (C) is gepositionneerd met de roetkast(F) naar
voren gericht (fig. 12).
Het is mogelijk de aansluiting recht, links of langs
achter uit te voeren.
Voor de aanpassing zoals volgt te werk gan :
- De brander afnemen
Figuur 12
- Het aanpasstuk vertrek Ø 125 (A) demonteren
- De stop (G) demonteren
- Het deksel van het geheel luchttoevoer (B)
demonteren
- De rookkast demonteren (C)
- Van de rookkast, het aanpasstuk vertrek Ø 80 (D)
demonteren evenals de reinigingsplaat (F).
Figuur 13 (voorbeeld van aansluiting langs rechts)
- Opnieuw de dichtingsvoeg monteren evenals het
aanpasstuk vertrek Ø 80 (D) in funktie van het
gewenste vertrek. De uitsnijdingen langs voor richten
voor een aansluiting links of rechts, langs boven voor
een aansluiting langs achter.
De mof (E) wordt enkel gebruikt in de versie rechtlijnig
vertrek.
- De dichting hermonteren en de reinigingsplaat (F) op
de bovenkant van de rookkast (C).
- De dichtingsvoeg hermonteren en het aanpasstuk Ø
80 (A) in funktie van het gewenste vertrek.
- De afdichting (G) hermonteren.
2.5. Hydraulische aansluitingen
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden
in de binnenkant uitgevoerd.
De achterplaat dient als hechtingsmal en
aansluitingsplatine.
Hoetewerkgaan:
De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1).
Herinnering :
luchtdoorgang tussen sokkel en vloer =
15 mm minimum.
- Het deksel afnemen.
- De bovenste hechtingspunten markeren (2)
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
D
E
F
G
1
2
3
4
5
6
7
Figuur 12 - Aansluiting muurdoorvoebuizen langs boven
Fig. 13 - Aansluiting muurdoorvoerbuizen langs rechts
Figuur 14 - Hydraulische aansluitingen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
8 Gebruiksaanwijzing
- De achteromkasting demonteren(3) (2schroeven aan
de bovenkant en 2 schroeven onderaanop de sokkel).
- De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de
twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de
doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van
achteruitgang.
- De achterommanteling op de muur hechten
(schroeven en pluggen niet geleverd)
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm
voor de sanitair).
- Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de
overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een
metaalzaag).
- Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van
een niet ingebouwde installatie.
- Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding
plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te
beschermen.
- De stookketel terug positionneren op de
achterommanteling (positieclips en hechting aan de
bovenkant met 2 schroeven).
Een antithermosifonklep op de retour van de installatie
verwarming plaatsen.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende (fig. 16 et 17)
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking :
De depressie moet onder de 0,4 bar
blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van
de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut
dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Zee figuur 16
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 17) is het nodig de
afleidingsstop B1 (sleutel van 4) te vervangen door de
meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met dichting
(fig. 18).
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
H
(m)
L(m)
Øi
6mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figuur 15 - Principieel hydraulisch schema
C.A - Antithermosifonklep
C.C - Installatie van
centrale verwarming
D.P -
Polyfosfaatdoseerfles
ECS, EFS - Sanitair
water
G.H - Hydraulische groep
M.Y - Thermostatische
mengkraan
P.S - Sanitaire
voorbereider
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
Figuur 16 - Aansluiting met 2 buizen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 9
2.9. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
- Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
- De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s
fig 20.
Veiligheid te weinig water : klemmen (4 en 5) - Op
voorhand de shunt (4-5) verwijderen.
Kamerthermostaat met werking (op de brander en de
circulatiepomp) :Klemmen (9 en 10). - Op voorhand de
shunt (9-10) verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding
: Gebruik een
kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type
H05VV-F - faze beschermddoor een smeltzekering van
5Aen opdeaarde aangeslotenworden meteen waarde
van minder dan 100 ohm.
- De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
- De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere
draden.
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
- De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
- De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties.
De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
- De warmtewisselaar ontluchten
- De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
- De goede hechting van de elektrische aansluitingen
op de aansluitklemmen controleren.
- Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
2.11. Regeling van de brander
Sproeier Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en
hoek
bar kg/u kenteken
0,5 W 60° 12 2,17 1
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
2
6
3
4
1
5
Figuur 17 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 18 - Detail van de
pomp
B1 - Afleidingsstop
B2 - Bijgeleverde stop
met dichting
P - Drukopneming voor
manometer
V - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Figuur 19
1-
Roetdoosafschermplaat
2 - Regeling van de
luchtklep
3 - Kijkluik
4 - Hulzen voor voelers
5 - Testknop van de
veiligheidsklep
6 - Ontluchter
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
10 Gebruiksaanwijzing
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.C h - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.C h
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
Klem m enstrook 7 contacten
(sanitaire regeling)
Klem m enstrook 10 contacten
(installateur)
Klem m enstrook brander
Figuur 20 - Electrisch en kablering schema
BU - Blauw
BV1 - Elektroklep
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
C.T - Temporisatiekaart
FS - Fotocel
GNYE - Groen/geel
M - Motor (ventilator)
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
RD -Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werking op circulatiepomp
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Max - Maxi-thermostaat (in geval
van sanitaire boiler)
T.Min - Mini-thermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
GH - Hydraulische groep
Z - Ontstekingstransformator
Document 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 11
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de
uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te
raken (fig. 22).
2.13. Regeling van de luchtklep
De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een
CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm ;
stockage van de brandolieop 0°C.De regelingopnieuw
uitvoeren indien nodig.
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : De stop (6, fig. 23) voor de onderdrukmeter
losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De
brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht
aftappen langs de drukopnemingsopening van de
manometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
- De electrische voeding van het toestel uitschakelen
- Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de
reinigingsplaat.
- De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
- De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50
mm of een krabber.
- De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
Figuur 21 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 - Voorventilatiestijd
t3 - Voorontstekingstijd
t2 - Veiligheidstijd
t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van
de vlam : 1 sec
Figuur 22 - Regeling van de elektroden
Figuur 23 -
Inschakelen van de
pomp
1 - Uitgang naar
sproeierlijn
2 - Drukopneming
voor manometer
3 - Drukregeling
4 - Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming
voor onderdrukmeter
Figuur 24 - Toegang naar rookkanalen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
12 Gebruiksaanwijzing
2.15.2. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap
: Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
- Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
- De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge
lap.
- De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
- De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen.
- Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
- De luchtklep demonteren en reinigen evenals het
luchttoevoerkanaal met een penseel.
- Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilter te reinigen :
de kleppen sluiten en
een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel
demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem
zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren
en de dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.15.3. Onderhoud van de muurdoorvoerpijp
De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per
jaar door een vakman gereinigd worden.
2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
2.16. Reden van een slechte werking van
de brander
Situatie Waarschijnlijke redenen - Aktie
De motor draait niet De electrische voeding is defect. - Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect. - Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait, aanwezigheid
van vonk maar er is geen
ontsteking.
Voeding in brandstof defect. - Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
- - De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat
van haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is slecht. - De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht. - De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
- De dichting van de muurdoorvoerpijp kontroleren.
Bij het stoppen blijft de mazout
langs de sproeier lopen.
- - Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 13
3.Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
De installatie en de eerste
inwerkingsstelling moeten uitgevoerd
worden door een installateur centrale
verwarming die U alle nodige informaties
zal verschaffen over de ontsteking en de
regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet
op de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met
stookolie werkt.
De stookolie moet vrij zijn van
onzuiverheden en water.
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
Figuur 25
1 Funktieschakelaar
2 Ketelthermostaat
3 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de
branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Ledigingskraan
12 Thermostatische mengkraan
13 Polyfosfaatdoseerfles
14 Afzonderingskranen
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
- Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten
expansievat).
- De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
- De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien
voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand
“zon” voor sanitair warmwater alleen.
- De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatie verwarming te
bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer :75 °C,
koud weer : 85 °C.
- Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
- Om de kamertemperatuur te verlagen (b.v.:
nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de
temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken.
Als de ketel niet vertrek
- Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat,
in aanvraag is.
- Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna §
Veiligheid ketel)
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw
inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander)
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
Figuur 25 - Bedienings-en kontrole onderdelen
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
14 Gebruiksaanwijzing
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneerde watertemperatuur opnieuw
normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een korte stilstand : de funktiesschakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.7. Ledigen van de ketel
De aftapkranen bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
3.8. Regelmatige kontrole
Gedurende de werking van de ketel mag er in de
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde
een lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrische
voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en
onmiddellijk Uw installateur raadplegen.
De polyfosfaatdoseerfles moet altijd minimum half vol
zijn.
Als het niveau lager is, zoals volgt polyfosfaat bijdoen :
- De waterdoorgang in de installatie afsluiten.
- De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan
van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan
wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze
laatste kan dan ook breken.
- De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen die
erop staan.
- De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen
en met polyfosfaatzout bijvullen.
- De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de
schroefdradengoed overeenkomen en dat de torische
voeg in zijn logering ligt. Oppassen voor de
polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen
beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken.
- Opnieuw de twee kraantjes openen en het water
langsaam in de doseerfles laten lopen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per
jaar door een vakman gereinigd worden.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 15
4.Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende
aanduiden : het type en referentie van het toestel en de
kleurcode (staat vermeld op aanduidingsplaatje), de
beschrijving en het codenummer van het stuk.
Voorbeeld :
Sunasanit 3023VI, Ref. 972 23 02 Z
Roetopvangdoos 317721 60
1 100602 Snellehechting.................04
2 100629 Hechtingsveer..................04
3 100904 As ........................06
4 101011 Magnetischslot.................02
5 105264 Steunplaat....................01
7 106324 Klemmenstrook........ 10x1.....01
8 109922 Circulatiepomp .................01
9 110706 Schakelaar ...................01
10 113104 Sleutel......................01
11 119650 Polyfosfaatdoseerfles .............01
12 123228 Dop .......................01
13 134501 Snellestift....................04
14 135011 Hydraulischegroep...............01
15 141020 Isolatie......................01
16 141026 Isolatie......................01
17 105104 Wielknop.....................01
18 142369 Dichting .....................01
19 142304 Dichting ........... 40x30x2....02
20 142348 Dichting .....................01
21 142370 Dichting .....................01
22 142721 Dichting ............12x17 ....01
23 142722 Dichting ............20x27 ....04
24 142723 Dichting ............15x21 ....08
25 142726 Dichting ............26x34 ....01
26 142728 Dichting ............33x42 ....02
27 149035 Verloopnippel......... 15-20.....03
28 149067 Reductie.....................01
29 149866 Knop.......................02
30 149964 Manometer-thermometer............01
31 150170 Thermostatischemengkraan..........01
32 157301 Draaddoorvoerring ...............01
33 158574 Haaksleutel ...................02
34 160706 Regelbarevoeten................04
35 161016 Draadklemmen .................05
36 161056 Sanitairevoorbereider .............01
37 165327 Temporisatiekaart................01
38 166047 Veer .......................01
39 167506 Luchtklep ....................01
40 174201 Draadhouder ..................05
41 174404 Veiligheidsklep .................01
42 177081 Bedieningsbord.................01
43 178924 Thermostaat..........35-90°C....01
44 178925 Thermostaat..........110°C ....01
45 181610 Keramischekoord ...... Ø15... 1,15m
46 181615 Keramischekoord ...... Ø12... 1,60m
47 181616 Keramischekoord .......Ø4 ... 1,55m
48 182572 Vertrekbuis ...................01
49 182573 Voedingbuis...................01
50 182575 Retourbuis....................01
51 182576 Aansluitbuis...................01
52 182577 SWWbuis....................01
53 182578 SKWbuis ....................01
54 182579 Vertrekbuis ...................01
55 183100 Buis ...............6x9 ... 0,30m
56 183108 Buis .............. 15x19 .. 1,00m
57 188160 Afsluitkraan...................02
58 188220 Expansievat...................01
59 188730 Vitrokeramischruitje .....Ø40x4 ....01
60 142372 Dichting .....................01
61 191015 Kontrolelampje .........Vert.....01
62 191025 Kontrolelampje ........Rouge ....02
63 937208 Voorfront.....................01
64 974701 Bovenbijstuk...................01
65 202216 Bedieningsbord.................01
66 913004 Achtermantel ..................01
67 142374 Dichting .................... 01
68 912500 Kant ...................... 01
69 217314 60 Expansievathouder.............. 01
70 221209 Magneetplaatje ................ 02
71 222712 Turbulator ................... 06
72 912701 Deksel ..................... 01
73 977500 Stop ...................... 01
74 253508 Scharnier.................... 01
75 276600 Tegenplaat................... 01
77 305982 60 Roetdoosafschermplaat ........... 01
78 317721 60 Roetopvangdoos ............... 01
79 979102 Voetstuk.................... 01
80 910938 Warmtewisselaar ........AV .... 01
81 159422 Ontluchter...........12x17.... 01
82 188161 Afsluitkraan .................. 01
83 912600 Kant ...................... 01
84 977010 Versierdbedieningsbord ........... 01
85 178926 Thermostaat........TG200/90°C . 02
85 182021 Luchtleiding .................. 01
86 110778 Connector ................... 01
87 182022 Aanpassingsbuis ............... 01
90 204703 Rekuperator.................. 01
91 205702 Deksel ..................... 01
92 210008 Deksel ..................... 04
93 446297 Bescherming.................. 01
94 446298 Bescherming.................. 02
95 902200 Roetopvangdoos ............... 01
96 905501 Buis....................... 01
97 142371 Dichting .................... 04
98 204806 Deksel ..................... 01
99 236510 Brandersteun ................. 01
100 159200 Profiel .................... 0,5m
101 277005 Steun...................... 01
102 277006 Steun...................... 01
103 164705 Polyfosfaat................... 01
N° Code Beschrijving ......... Type... Aantal N° Code Beschrijving ......... Type...Aantal
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
16 Gebruiksaanwijzing
103
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
20
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
61
62
63
64
65
66
68
69
70
71
72
73
74
75
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
17
18
21
97
60
67
85
87
90
91
92
93
94
95
96
98
97
97
97
92
92
92
94
99
100
101
102
6
Figuur 26
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 17
102
98
99
100
101
104
103
104
103
98 100125 Aanpasstuk80x125 ..........A... B..01
99 110745 Akoestischefilter80x125 .......A... B..01
100 178065 Eindstuk80x125.......V ........ B..01
101 178066 Eindstuk80x125.......H ...A.......01
102 134922 Beschermingsrooster .........A.......01
103 142377 Dichting...........Ø80 ..A... B..02
104 142376 Dichting...........Ø125..A... B..02
105 111152 Inoxbocht80x125..... 90°...A .......01
111153 Inoxbocht80x125..... 45°...A ... B.. -
110743 Inoxleiding80x125 ....0,5m..A... B.. -
110742 Inoxleiding80x125 .... 1m...A ... B.. -
110744 Inox leiding 80x125 . . . 0,25 m . . A . . . B . . -
174730 Slabdakleien........25-45 ....... B.. -
174731 Slabdakleien........35-55 ....... B.. -
174732 Slabdakpannen......25-45 ....... B.. -
174733 Slabdakpannen......35-55 ....... B.. -
N° Code Beschrijving........Type ..A... B.Aantal
A = Concentrische muuraansluiting = VHC 97123
B = Verticale concentrische muurdoorvoerpijp = VVC 97123
Figuur 27
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z
18 Gebruiksaanwijzing
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
26
1 106106 Elektroklepspoel................01
2 109199 Kabelboom...................01
3 109246 Kabelhogespanning .............01
4 110042 Luchttoevoerkanaal ..............01
5 110040 Luchtklep....................01
6 110461 Veiligheidsdoos .......LOA24....01
7 111448 Branderdeksel .................01
8 124370 Elektrode....................01
9 132150 Antistoringfilter.................01
10 135236 Mond ......................01
11 142827 Dichting.....................01
12 174633 Motorhouder ..................01
13 142863 Dichting.....................01
14 142864 Dichting.....................01
15 142865 Dichting.....................01
16 142866 Dichting.....................01
17 142867 Dichting.....................01
18 142868 Dichting.....................01
19 142869 Dichting.....................01
21 158935 Sproeierdragermetbuis............01
22 174589 Celhouder ...................01
23 174649 Steun......................01
24 174650 Sproeiersteun .................01
25 183026 Flexibel.....................01
26 174815 Bedieningslang.................01
27 183312 Turbine.....................01
28 190510 Brandermantel.................01
29 195309 Volledigepomp.................01
30 195909 Dooshouder ..................01
31 149066 Nippel......................01
32 198623 Transformator .................01
33 199065 Sproeier........... 0,5W60°...01
34 195409 Cel .......................01
35 150366 Motormetcondensator ............01
36 109254 Spoelkabel...................01
37 142870 Dichting.....................01
38 188156 Elektroklep...................01
39 142849 Aankoppelingsdichting.............01
40 110766 Vrouwelijkestekker ..............01
N° Code Beschrijving..........Type ....Qté
Figuur 28
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI
Gebruiksaanwijzing 19
§ Waarborg certifikaat §
Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verbor-
gen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land
waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd te-
gen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg om-
vat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt
bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”,
transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de ge-
bruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waar-
borg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de vo-
orschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen.
De waarborg dekt niet:
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzin-
gen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenele-
menten aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onwee-
reffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk,
thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aans-
luitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan
de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn
dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval magons schade- en interestvergoe-
ding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand be-
richt, alle veranderingen die door onze technische- en han-
delsdiensten als nodig beschouwd werden,op ons materiaal
aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze do-
kumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
Naam en adresse voor de installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Telefoon:_________________________
Naam en adresse voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Datum van inwerkingstelling : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel :
Kleur :
Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie
maken en het opsturen naar :
Les Fonderies Franco-Belges, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000
9722302
Z

Transcripción de documentos

Sunasanit 3023VI Réf. 972 23 02 Z Chaudière (chauffage et production d’eau chaude sanitaire instantanée) ventouse concentrique horizontale (type C13), verticale (type C33), équipée d’un brûleur à pulvérisation, tout ou rien, utilisant le fioul domestique, de puissance thermique utile 23 kW. Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Français Español Nederlands Notice de référence à conserver par l’utilisateur pour consultation ultérieure. Présentation du matériel Instructions pour l’installateur Instructions pour l’utilisateur Pièces détachées Certificat de garantie Cet appareil est conforme : - à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1, NF EN 303-2, Pr EN 303-6 et XPD 35-430, - à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1, - à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE. Les Fonderies Franco-Belges F 59660 MERVILLE Téléphone : 03.28.43.43.43 Fax : 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck 445750565B Matériel sujet à modifications sans préavis Document non contractuel. Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z FRANCO BELGE vous félicite de votre choix. Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients. Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans, FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage. Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil, au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité. SOMMAIRE page page Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . . 4 Matériel en option . . . . . . . . . . . . . . . 3 Principe de fonctionnement . . . . . . . . . 5 Caractéristiques générales . . . . . . . . . . 3 Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conditions réglementaires d’installation et d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Le local d’implantation . . . . . . . . . . . . 6 Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . . 6 Montage de la ventouse . . . . . . . . . . . 6 Ventouse concentrique horizontale C13 . . . 7 Vérification et mise en service . . . . . . . 10 Mise au point du brûleur . . . . . . . . . . 10 Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . 12 Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 12 Amorçage de la pompe . . . . . . . . . . . 12 Ventouse concentrique verticale C33 . . . . . 8 Entretien de l’installation . . . . . . . . . . 12 Raccordement de la ventouse . . . . . . . . 8 Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 12 Raccordements hydrauliques . . . . . . . . 9 Entretien du brûleur . . . . . . . . . . . . . 13 Raccordement du circuit d’alimentation fioul 9 Entretien du conduit ventouse . . . . . . . . 13 Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 9 Entretien des appareils de sécurité . . . . . 13 Raccordement monotube en charge . . . . . 9 Raccordements électriques . . . . . . . . 10 Causes de mauvais fonctionnement du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Première mise en service . . . . . . . . . . 14 Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . . 15 Organes de commande et de contrôle . . . 14 Vidange de la chaudière . . . . . . . . . . 15 Mise en route de la chaudière . . . . . . . 14 Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . . 15 Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . . 14 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . . 15 Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2 Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI 1. Présentation du matériel mbar 1.1. Colisage 50 ¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et appareillage électrique. ¤ 1 colis ventouse : - VHC 97123 pour un raccordement horizontal ou - VVC 97123 pour un raccordement vertical. 40 III 30 II 20 I 10 1.2. Matériel en option 0 ¤ Thermostat d’ambiance REV 11 ¤ Thermostat d’ambiance RAV 11 ¤ Coudes inox 45° et 90° ; rallonges inox 0 ,25 m, 0,5 m et 1 m ; grille de protection pour conduit ventouse ; solin à rotule pour toit ardoise ou tuile. Notice de référence 500 1000 1500 l/h Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques Ventouse concentrique horizontale type C13 - Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm. - Longueur ensemble ventouse livré = 1 m. 1.3. Caractéristiques générales Performances Puissance d’installation . . . . . . . . . . kW Débit calorifique . . . . . . . . . . . . . . . kW Corps de chauffe Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar Pression d’eau minimale admissible . . . bar Température d’eau max. départ chauffage °C Température d’eau min. départ chauffage °C Débit d’eau minimal . . . . . . . . . . . . litre/h Foyer Diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Température des fumées . . . . . . . . . . °C Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s Volume côté fumées . . . . . . . . . . . . dm3 Sanitaire Débit spécifique . . . . . . . . . . . . . . l/min Capacité de puisage à ∆t 30K . . . . . . . l/h Pression d’entrée minimale . . . . . . . . bar Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar Brûleur Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h Viscosité max. à 20°C . . . . . . . . . . . °E Pompe Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar Divers Tension d’alimentation ( ~50Hz) . . . . . . . V Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Puissance absorbée - au démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . W - en fonctionnement normal . . . . . . . . . W Coefficient de consommation d’entretien . . . 0 23 25,65 36 3 0,5 90 65 600 Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à 90°, 0,5 m pour coude à 45° Ventouse concentrique verticale type C33 - Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm - Longueur ensemble ventouse livré = 1 m Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à 90° et 0,5 m pour coude à 45°. 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 13,4 660 1 7 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 230 110 463 243 0,74 Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 3 Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 6 0 0 6 0 0 6 0 Ø 1 2 5 Ø 8 0 8 9 Ø 1 2 5 8 0 2 0 8 0 Ø 8 0 E C S F 1 5 /2 1 E F S F 1 5 /2 1 D é p a rt M 2 6 /3 4 1 7 0 2 6 2 2 0 0 R e to u r M 2 6 /3 4 9 9 7 0 9 0 2 3 4 7 3 2 ,5 8 5 0 7 3 9 c ô té a r r iè r e Ø n Ø 1 1 1 Ø 1 2 5 1 2 5 Ø 972 23 02 Z 1 4 3 ,5 1 9 5 Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds. 2 5 3 Figure 2 - Dimensions en mm 1.4. Descriptif de la chaudière Figure 3 1 2 3 4 1 Brûleur 2 Porte de foyer (trappe de ramonage) 3 Amenée d’air (au dessus) 4 Evacuation des fumées (au dessus) 5 Autres raccordements ventouse (à l’arrière, côté droit ou gauche) 5 6 Echangeur thermique 7 Turbulateurs 8 Brique réfractaire. Figure 4, p. 5 11 Commutateur de fonction 12 Thermostat de chaudière 13 Manomètre (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 6 14 Thermostat min. 15 Thermostat max. 7 16 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 17 Boîtier de contrôle brûleur 8 18 Circulateur 19 Robinet de purge 20 Vase d’expansion 10 litres 21 Groupe hydraulique 22 Mitigeur thermostatique Figure 3 - Coupe schématique de l'échangeur 23 Préparateur sanitaire 4 Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 24 Doseur polyphosphate 11 25 Robinet de vidange Figure 5 12 13 Sunasanit 3023VI 14 15 16 31 Transformateur d’allumage 32 Cellule photorésistante 33 Volet d’air 34 Volute (ventilateur) 35 Moteur 36 Condensateur 37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour) 17 18 38 Pompe 19 39 Electrovanne Figure 6 20 41 Adaptateur avec évacuation des condensats. 21 22 42 Filtre acoustique longueur 0.5 m. 43 Terminal. 23 1.5. Principe de fonctionnement 24 Le chaudière est équipée d’une production d’eau chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un mitigeur thermostatique permet de régler la température de l’eau chaude sanitaire de 40 à 60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à polyphosphates. En cas de demande chauffage : Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation chauffage 65 à 90 °C en fonctionnement chauffage). Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le circulateur chauffage. Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors service jusqu’à ce que la température du corps de chauffe atteigne la consigne du thermostat. 31 32 25 Figure 4 Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la température du circuit primaire. En cas de demande sanitaire : Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du thermostat maxi (85 °C), de façon à satisfaire un soutirage instantané, la chaudière est maintenue à 65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la demande. En cas de demande de courte durée le brûleur fonctionne au moins une minute. 33 43 (C13) VHC 97123 34 43 (C33) VVC 97123 35 36 42 37 39 38 Figure 5 - Organes du brûleur Notice de référence 41 Figure 6 - Eléments des colis ventouse Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 5 Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z 2. Instructions pour l’installateur 2.1. Conditions réglementaires d’installation et d’entretien 2.3. Conduit d’évacuation FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment : Règlement Sanitaire Départemental Type La présence sur l’installation, d’une fonction de disconnection de type CB, à zones de pressions différentes non contrôlables répondant aux exigences fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du Règlement Sanitaire Départemental Type. Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse tension - Règles. Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central concernant le bâtiment (DTU 65). Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1). Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux pluviales (DTU 60.11). Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre. Distribution d’eau froide et chaude sanitaire, é v a c u a ti o n d e s e au x u sées, d ’eaux pluviales, installations de génie climatique (DTU 60.5). Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée desservant les logements. Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars 1982 : Aération des logements. BELGIQUE L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001, NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les installations Électriques (R.G.I.E). La chaudière doit obligatoirement être raccordée : - soit au dispositif horizontal d’amenée d’air comburant et d’évacuation des produits de combustion type C13. - soit au dispositif vertical d’amenée d’air comburant et d’évacuation des produits de combustion type C33. Orifices d’entrée d’air de ventilation Baies ouvrantes (fenêtre, vasistas, porte) Figure 7 Voie publique ou privée, trottoir public ou privé, rue piétonne, allée de circulation, coursive, escalier 2.2. Le local d’implantation Le local chaudière doit être conforme à la réglementation en vigueur. L’appareil étant de type étanche, il n’existe aucune précaution particulière concernant la ventilation du local. L’installation de ce matériel est interdite dans une salle de bains ou une salle d’eau. Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un accès facile aux différents organes, prévoir un espace suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière. Plancher : S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur (moquettes, letc.). Dans le cas contraire prévoir une protection appropriée, par exemple une plaque de tôle. Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds de la chaudière (rep. 1, fig. 14, p. 8) pour obtenir un passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol. 6 Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Figure 8 Grille de protection Voie publique ou privée Figure 9 Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI G L L T T G A - Adaptateur G F F F L F - Filtre acoustique A T - Terminal universel A G - Grille en option L T L - Longueur linéaire max. 3,5 m (hors coudes) Longueur min. 1 m L F A G F G G F L Figure 10 - Possibilités de raccordement, type C13 2.4. Montage de la ventouse Le conduit de raccordement doit être démontable. T A - Adaptateur F - Filtre acoustique T - Terminal universel L = Longueur linéaire maximale 2.4.1. Ventouse concentrique horizontale C13 T Réglementation : Le conduit d’évacuation doit déboucher directement sur l’extérieur au travers d’un mur. L’orifice de prise d’air et d’évacuation des gaz brûlés doit être placé à 1 m au moins de toute baie ouvrante et de tout orifice L L d’entrée d’air de ventilation (fig. 7). L Conduit 8m rectiligne Si l’évacuation s’effectue vers une voie publique ou privée, il doit déboucher au Conduit + moins à 1,8 m au-dessus du sol (fig. 8) et 7m 2 coude à 45° F F ê t r e p ro té g é d e to ut e in te r v en ti on extérieure susceptible de nuire à leur A A Conduit + fonctionnement normal (grille de 2 coude à 90° protection 139922, rep. 102, p. 18). 6m ou 4 coudes à 45° Lorsque la voie publique ou privée se situe à une distance suffisante, l’appareil peut déboucher à moins de 1,8 m du sol (fig. 9). Dans ce cas Il est vivement conseillé d’installer la grille de protection (en option, rep. 102, fig. 27, p. 18) pour se prémunir des risques de brûlure. Figure 11 - Possibilités de raccordement, type C33 Lorsque le terminal débouche au dessus d’une surface horizontale (sol, terrasse), Montage de la ventouse : une distance minimale de 0,30 m doit être respectée entre la base du terminal et cette surface. - Choisir le type d’installation (fig. 10). Longueur linéaire maximum autorisée = 3,5 m à - Effectuer l’assemblage des éléments (terminal, partir de la boite de raccordement de la chaudière rallonges, coudes, filtre acoustique et adaptateur) en (L, fig. 10). La longueur minimum est obtenue par veillant à l’étanchéité des joints à lèvres. Avant le l’utilisation du matériel fourni (adaptateur et filtre). montage, enduire d’eau savonneuse ces joints Le terminal universel, les rallonges Ø 80-125 et coudes d’étanchéité. sont des fournitures FRANCO BELGE. - Déterminer l’emplacement de la chaudière par rapport à la sortie ventouse. Notice de référence Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 7 Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse D 972 23 02 Z C F F E D A C E G G A B B Figure 13 - Raccordement ventouse à droite Figure 12 - Raccordement ventouse sur le dessus - Percer un trou de diamètre 150 mm dans le mur avec une pente de 1 % vers le bas et vers l’extérieur. - Introduire l’ensemble ventouse monté dans le trou du mur et le raccorder sur la boite de raccordement ventouse de la chaudière en veillant à l’étanchéité. - Sceller le terminal ventouse dans le mur. - Fixer la plaque murale, le chasse-gouttes et la grille de protection. - S’assurer que les circuits d’entrée d’air et de sortie fumées sont parfaitement étanches. 2 5 3 6 2.4.2. Ventouse concentrique verticale C33 Réglementation : Le terminal de toiture doit être placé à 1 m au moins de toute baie ouvrante et de tout orifice d’entrée d’air de ventilation. Longueur rectiligne maximum autorisée = 8 m à partir du couvercle (hors terminal) (L, fig. 11). 4 7 2.5. Raccordement de la ventouse La chaudière est montée d’usine pour un raccordement de la ventouse par dessus. La boite à fumée (C) est positionnée avec la trappe de ramonage (F) orientée vers l’avant (fig. 12). Il est possible d’effectuer le raccordement à droite, à gauche ou à l’arrière. Pour l’adaptation suivre la procédure suivante : - Déposer le brûleur Figure 12 - Démonter l’adaptation départ Ø 125 (A) - Démonter le tampon (G). - Démonter le couvercle de l’ensemble conduit d’air (B). - Démonter la boite à fumée (C). - Démonter de la boite à fumée l’adaptation départ Ø 80 (D) et la trappe de ramonage (F). Figure 13 (exemple raccordement à droite) 8 1 Figure 14 - Raccordement hydraulique - Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ Ø 80 (D) en fonction du départ souhaité. Orienter les découpes vers l’avant pour un raccordement à droite ou à gauche, vers le haut pour un raccordement à l’arrière. La manchette (E) n’est utilisée que dans la version départ droit. - Remonter le joint et la trappe de ramonage (F) sur le dessus de la boite à fumée (C). Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse - Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ Ø 80 (A) en fonction du départ souhaité. - Remonter le tampon (G). 2.6. Raccordements hydrauliques Sunasanit 3023VI fourni (7) afin de protéger le câble d’alimentation électrique. - Repositionner la chaudière sur l’habillage arrière (clips de positionnement et fixation par 2 vis supérieures). • Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de la chaudière est de type encastrable (habillage contre le mur). Les raccordements hydrauliques sont réalisés à l’intérieur de la chaudière. L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de platine de raccordement Mode opératoire - Positionner la chaudière et régler les pieds (1). Rappel : passage d’air entre socle et sol = 15 mm mini. - Enlever le couvercle - Repérer les points de fixation supérieurs (2) - Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les côtés et 2 vis en bas sur le socle). - Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les 2 points de fixations bas (4) et le passage conduit d’évacuation des gaz (5) en cas de départ départ à l’arrière. - Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non fournies) - Effectuer les raccordement hydrauliques avec du tube en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en 12x14 mm pour le sanitaire. Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie à métaux). Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas d’installation non encastrée. - Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé C.A S.S l’installation chauffage. • Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque la chaudière est installée au point haut de l’installation (par exemple au grenier). • Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à l’égout. 2.7. Raccordement du circuit d’alimentation fioul Légende (fig. 16 et fig. 17) : Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1 vanne). H = Hauteur d’aspiration ou de charge. - Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du brûleur. La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique qu’un filtre soit bien installé sur la tuyauterie d’alimentation fioul. Remarque : La dépression doit être inférieure à 0,4 bar. Une dépression supérieure entraînerait un dégazage du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ; cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel défaut d’étanchéité de la vanne. 2.7.1. Raccordement bitube C.C (figure 16). R V.E P.S M.T G.H D.P EFS L (m) ECS H (m) Figure 15 - Schéma hydraulique de principe C.A - Clapet antithermosiphon M.T - Mitigeur thermostatique C.C - Circulateur chauffage P.S - Préparateur sanitaire D.P - Doseur polyphosphate R - Circuit de chauffage ECS, EFS - Eau sanitaire S.S - Soupape de sécurité G.H - Groupe hydraulique V.E - Vase d’expansion Notice de référence Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 0,5 1 2 3 4 Øi Øi Øi 6 mm 8 mm 10 m m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 Figure 16 - Raccordement bitube 9 Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z 2.7.2. Raccordement monotube en charge L (m) H (m) Pour ce type de raccordement (fig. 17), il est nécessaire de démonter le bouchon de dérivation B1 (clé mâle de 4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et son joint B2 fournis en accessoire (fig. 18). 0,5 1 1,5 2 2.8. Raccordements électriques L’installation électrique doit être réalisée conformément à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme NF C 15-100 Les raccordements électriques ne seront effectués que lorsque toutes les autres opérations de montage (fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la chaudière. Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le tableau de contrôle et démonter le dessus pour accéder aux bornes de raccordement. Effectuer les raccordements suivant les schémas (fig. 20). Øi 10 mm 10 20 40 60 20 40 80 100 Figure 17 - Raccordement monotube en charge Figure 18 - Détail de la pompe B1 - Bouchon de dérivation B2 - Bouchon et joints fournis P - Prise de pression V - Prise vacuomètre • Sécurité contre le manque d’eau : Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5. • Thermostat d’ambiance à action sur circulateur : Bornes 9 et 10. Enlever préalablement le shunt 9-10. Dimensions de l’alimentation électrique : P h a s e protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms. Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de type H05VV-F. - U t i l i s e r l e s p re s s e - ét ou p es a fin d’ é v ite r t ou t débranchement accidentel des conducteurs. La longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa borne et le serre câble que les 2 autres fils. Øi 8 mm 1 2 3 4 2.9. Vérification et mise en service • Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de l’ensemble de l’installation. • Procéder au remplissage. Important !. Pendant le remplissage, ne pas faire fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de l’installation pour évacuer l’air contenu dans les canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se situe entre 1,5 et 2 bar. • Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 19). • Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de son circuit d’alimentation en énergie. • Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur les bornes de raccordement. • Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise 6 5 Figure 19 1 - Trappe de ramonage 4 - Logement des sondes 2 - Réglage du volet d’entrée d’air 5 - Soupape de sûreté 3 - Regard de flamme 6 - Robinet de purge en route (voir les instructions pour l’utilisateur). 10 Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI N L 1 3 c A a A b 4 T .S e T .C h c b L 1 b a N M .E L 2 C o 5 V .O V .V A a B c C .C 8 T .A 9 6 1 0 C o B B d 7 2 T .M a x T .M in c b a V .H c b B V 1 c 1 a F S L c 1 1 N M 2 2 Q 3 K 4 1 B V 1 3 C .T L Z M 2 2 4 N Z 5 2 S 3 6 7 8 9 F S 1 0 1 1 1 2 2 1 ' C .C L N T .A M .E L 1 B U 2 1 3 4 B U 5 6 7 8 9 N R D 1 0 B U B U T .C h a R D B U R D b S .T B U C o n n e c te u r à 1 0 p lo ts ( In s ta lla te u r c h a u ffa g is te ) M /A R D C o n n e c te u r b r û le u r B U B U R D c C o n n e c te u r à 7 p lo ts ( r é g u la tio n s a n ita ir e ) S .B r B U G N Y E G N Y E A R D T .S e B c R D A a a B c b G N Y E B U A b T .C h - T .S e L a n d is a b T .G 2 IM IT c c 3 B U 1 G N Y E R D V .H 2 1 B d C o c 1 2 c c R D a B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 a b 2 A b c 1 B U A a R D T .M in T .M a x B U 2 C o L 2 B U b G N Y E c G N Y E 1 R D R D R D O K 4 Q 1 Q 3 L N N 2 1 C .T Figure 20 - Schéma et câblage électrique BU : Bleu BV1 : Electrovanne C.C : Circulateur chauffage Co : Commutateur C.T : Carte de temporisation FS : Cellule photorésistante GNYE : Vert/jaune M : Moteur ventilateur Notice de référence M/A : Voyant, marche M.E : Shunt ou sécurité manque d’eau. RD : Rouge S.Br : Voyant, sécurité brûleur S.T : Voyant, sécurité totale T.A : Shunt ou thermostat d’ambiance à action sur circulateur. Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 T.Ch : Thermostat de chaudière T.Max : Thermostat maxi T.Min : Thermostat mani T.Se : Thermostat de sécurité V.H : Vanne hydraulique Z : Transformateur d’allumage 11 Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur B - Apparition de la flamme C - Position de fonctionnement t1 - Temps de préventilation (13 s) t3 - Temps de pré-allumage (13 s) t2 - Temps de sécurité (10 s) t3n - Temps de post-allumage (15 s) Temps de sécurité à la disparition de la flamme : 1 seconde Figure 21 - Programme de commande LOA 24 2.10. Mise au point du brûleur Gicleur Pression pompe Débit brûleur à chaud Volet d’air GPH et angle bar kg/h repère 0,5 W 60° 12 2,17 1 2.10.1. Réglage des électrodes Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 22). Figure 22 - Réglage des électrodes 2.10.2. Réglage du volet d’air Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO2 se situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; La température de stockage du fioul étant de 0°C. Retoucher le réglage si nécessaire. 2.10.3. Amorçage de la pompe Bitube : - S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur l’axe de la pompe. - S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la pompe ne doit jamais fonctionner à sec. Monotube : - Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6, fig. 23) et attendre la sortie du fioul. - D é m a r r e r l e b r û l e u r, i l l u m i n e r l a c e l l u l e photorésistante et purger l’air par le raccord du manomètre. Figure 23 Amorçage de la pompe 1 - Sortie ligne de gicleur 2 - Prise de pression manomètre 3 - Réglage pression 4 - Retour 5 - Aspiration 6 - Prise vacuomètre 2.11. Entretien de l’installation Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées. 2.11.1. Entretien de l’échangeur thermique L’ e n t r e t i e n d e l a c h a u d i è r e d oi t êtr e e ffe c tu é régulièrement afin de maintenir son rendement élevé. Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an : 12 Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Figure 24 - Accès aux carneaux Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse - couper l’alimentation électrique de l’appareil, - ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur et la trappe de ramonage, - enlever les turbulateurs et les nettoyer, - enlever les turbulateurs et les nettoyer, - nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un écouvillon, - enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du brûleur. Après nettoyage, remonter correctement toutes les pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage. 2.11.2. Entretien du brûleur Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen, clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de gicleur. L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de combustion, électrode, filtre de pompe) doit être effectué par un spécialiste 1 à 2 fois par an selon les conditions d’utilisation : - s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées, - sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec, - démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de combustion avec un pinceau, - démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer, Sunasanit 3023VI - nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur écartements (fig. 22, p. 12), - démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 28, p. 19) et le nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à l’aide d’un pinceau, - basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la volute. Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant à l’étanchéité. Après la remise en place, un contrôle de fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et qu’ils correspondent à la puissance désirée de la chaudière. 2.11.3. Entretien du conduit ventouse Le conduit ventouse doit être vérifié et nettoyé régulièrement par un spécialiste (1 fois par an). 2.11.4. Entretien des appareils de sécurité Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du système d’expansion. Contrôler la pression du vase et le tarage de la soupape de sûreté. 2.12. Causes de mauvais fonctionnement du brûleur Situation Causes probables - Action Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse - - Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le coffret de sécurité, le moteur. Le moteur tourne, mais pas d’allumage, pas d’étincelle Système d’allumage défectueux - - Vérifier le montage, l’état et l’écar tement des électrodes - Vérifier les câbles d’allumage - Vérifier le transformateur d’allumage - Vérifier le coffret de sécurité Le moteur tourne, mais pas d’allumage, présence d’étincelles Alimentation en fioul défectueuse - - S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la vanne est ouverte - Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie d’aspiration - vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la bobine de l’électrovanne - Vérifier l’état du gicleur Le brûleur s’allume, puis s’arrête - - - Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble - Vérifier le coffret de sécurité - Vérifier le réglage de la tête de combustion - Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est mauvaise - - Vérifier le gicleur et son filtre - Vérifier la pression de la pompe Flamme fumeuse, formation de coke La combustion est mauvaise - - Vérifier les réglages - Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le local - Vérifier l’étanchéité du conduit ventouse A l’arrêt le fioul s’écoule par le gicleur - - - Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le gicleur - Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer soigneusement Notice de référence Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 13 Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z 3. Instructions pour l’utilisateur 3.1. Première mise en service 1 2 3 4 L’installation et la première mise en service de la chaudière doivent être faites par un installateur chauffagiste qui vous donnera toutes les instructions pour la mise en route et la conduite de la chaudière. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Combustible : Votre chaudière a été équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique (mazout de chauffage). Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau. Pendant le remplissage de la citerne, il est déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour éviter que la b o u e r e m u é e a u f o n d d e l a c i te rn e n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du brûleur 5 6 7 8 9 10 3.2. Organes de commande et de contrôle 12 Figure 25 1 Commutateur de fonction 2 Thermostat de chaudière 11 3 Manomètre (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 4 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 5 Voyant vert (marche) 6 Voyant orange, sécurité Brûleur 7 Voyant rouge, sécurité totale 13 8 Réarmement de la sécurité du brûleur Figure 25 - Organes de commande et de contrôle 9 Robinet de purge 10 Dégrippage du circulateur 11 Robinet de vidange 12 Mitigeur thermostatique 13 Doseur polyphosphate 14 Vannes d’isolement 3.3. Mise en route de la chaudière - S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et correctement purgée et que la pression au manomètre (3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar). - Ouvrir la vanne d’alimentation fioul. - Mettre le commutateur de fonction (1) en position “flocon” pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou “soleil” pour eau chaude sanitaire seulement. - Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la température désirée du circuit de chauffage (temps doux : 65 °C) (temps moyen : 75 °C) (temps froid : 85 °C). Si l’installation est équipée d’un thermostat d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante 14 14 souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur “soleil”. Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera abaissée d’environ 4°C. Si la chaudière ne démarre pas - S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il existe, est bien en demande. - S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui aussi en demande. - S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après § Sécurité chaudière). - S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur). Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI • La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent 3.4. Sécurité chaudière Lorsque la température dans le corps de chauffe dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau (3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se reproduire, prévenir le technicien chauffagiste. être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement une fuite éventuelle. • Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur l’alimentation en fioul du brûleur. • En cas d’incident anormal, couper l’alimentation électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste. • Le doseur polyphosphate (rep. 13, fig. 25, p. 14) doit 3.5. Sécurité brûleur Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier : - que la vanne d’alimentation fioul est ouverte - le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal, nettoyer le filtre d’alimentation. Si le brûleur ne se met toujours pas en route après réarmement, prévenir le technicien chauffagiste. 3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur de fonction (1) en position “0". En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul. S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et l’installation. 3.7. Vidange de la chaudière Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé en bas de l’appareil. 3.8. Contrôles réguliers • Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du brûleur. Notice de référence toujours être au moins à moitié rempli. Quand le niveau est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon suivante : - Arrêter le flux d’eau dans l’installation. - Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet d’eau chaude, le non respect de cette règle rend l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la rupture. - Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 14, fig. 25, p. 14). - Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet et procéder à la recharge de polyphosphate. - Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages correspondent parfaitement et que le joint torique est dans son propre logement. Faire attention au petits cristaux de polyphosphate pouvant endommager le joint avec possibilité de fuite d’eau. - Ouvrir les vannes d’isolement et faire couler lentement l’eau dans le doseur. 3.9. Entretien Les opérations d’entretien doivent être effectuées régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute sécurité de l’installation de chauffage. La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions d’utilisation. Ces opérations doivent être effectuées par un spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de sécurité de la chaudière et de l’installation. Le conduit ventouse doit également être vérifié et nettoyé régulièrement par un spécialiste (1 fois par an). Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 15 Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z 4. Pièces détachées Pour toute commande de pièces détachées, indiquer : le type et la référence de l’appareil, la désignation et le code article de la pièce. N° Code Désignation . . . . . . . . . . Type . . . . Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 100602 100629 100904 101011 105264 142375 106324 109922 110706 113104 119650 123228 134501 135011 141020 141026 105104 142369 142304 142348 142370 142721 142722 142723 142726 142728 149035 149067 149866 149964 150170 157301 158574 160706 161016 161056 165327 166047 167506 174201 174404 177081 178924 178925 181610 181615 181616 182572 182573 182575 182576 182577 182578 182579 183100 183108 188160 188220 188730 142372 191015 191025 937208 974701 202216 913004 Attache . . . . . . . . . Ressort attache . . . . . Axe . . . . . . . . . . . . Aimant . . . . . . . . . . Brique réfractaire . . . . Joint . . . . . . . . . . . Bornes . . . . . . . . . . Circulateur . . . . . . . . Commutateur . . . . . . Clé . . . . . . . . . . . . Doseur polyphosphate . Embout . . . . . . . . . Goujon . . . . . . . . . . Groupe hydraulique . . . Isolant . . . . . . . . . . Isolant . . . . . . . . . . Bouton moleté . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Mamelon réduit . . . . . Réduction . . . . . . . . Manette . . . . . . . . . Mano-thermomètre . . . Mitigeur thermostatique Passe-fil . . . . . . . . . Poignée . . . . . . . . . Pied réglable . . . . . . Presse-étoupe . . . . . Préparateur sanitaire . . Carte de temporisation . Ressort . . . . . . . . . Rosace . . . . . . . . . Serre câble . . . . . . . Soupape de sûreté . . . Tableau nu . . . . . . . Thermostat . . . . . . . Thermostat de sécurité . Tresse de céramique . . Tresse de céramique . . Tresse de céramique . . Tuyau de départ . . . . Tube d’alimentation . . . Tuyau de retour . . . . . Tube de liaison . . . . . Tuyau ECS . . . . . . . Tuyau EFS . . . . . . . Tuyau de départ . . . . Tube . . . . . . . . . . . Tuyau . . . . . . . . . . Vanne à sphère . . . . . Vase d’expansion . . . . Verre vitrocéramique . . Joint . . . . . . . . . . . Voyant . . . . . . . . . . Voyant . . . . . . . . . . Façade . . . . . . . . . . Suppl. de dessus . . . . Tableau de contrôle . . Habillage arrière . . . . 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13x2 . 10x1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . 20x27 . 15x21 . 26x34 . 33x42 . 15-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . Ø 15 . . Ø 12 . . . Ø4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . 15x19 . . . . . . . . . . . . . Ø40x4 . . . . . . . . Vert . . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 . 04 . 06 . 02 . 01 1,13 m . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 04 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 04 . . 08 . . 01 . . 02 . . 03 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 04 . . 05 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 05 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 1,15 m 1,60 m 1,55 m . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 0,30 m 1,00 m . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 EXEMPLE : Sunasanit 3023 VI, réf. 972.23.02 Z, Tampon de ramonage 305982 60 N° 67 68 69 70 71 72 73 74 75 77 78 79 80 81 82 83 84 85 85 86 87 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 Code Désignation . . . . . . . . . . Type . . . . Qté 142374 912500 217314 221209 222712 912701 977500 253508 276600 305982 317721 979102 910938 159422 188161 912600 977010 178926 182021 110778 182022 204703 205702 210008 446297 446298 902200 905501 142371 204806 236510 159200 277005 277006 164705 Joint . . . . . . . . . . Côté . . . . . . . . . . Support vase . . . . . Gâche . . . . . . . . . Turbulateur . . . . . . Couvercle . . . . . . . Tampon . . . . . . . . Charnière . . . . . . . Contre-plaque . . . . . Tampon de ramonage Boite à fumées . . . . Socle . . . . . . . . . . Corps de chauffe . . . Purgeur manuel . . . . Vanne à sphère . . . . Côté . . . . . . . . . . Tableau de contrôle . . Thermostat . . . . . . . Tube d’air . . . . . . . Connecteur . . . . . . Tube d’adaptation . . . Récupérateur . . . . . Couvercle . . . . . . . Couvercle . . . . . . . Protection . . . . . . . Protection . . . . . . . Boite à fumées . . . . Buse . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . Couvercle . . . . . . . Support brûleur . . . . Profil . . . . . . . . . . Support tuyauterie . . Support tuyauterie . . Polyphosphate . . . . . Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 60 60 60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AV . . . . . . 12x17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TG 200 / 90°C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 02 06 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 02 01 01 01 01 01 04 01 02 01 01 04 01 01 0,5 m . 01 . 01 . 01 Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse Sunasanit 3023VI 39 85 60 75 73 97 19 98 59 77 19 87 96 1 92 3 72 84 64 1 40 43 91 95 99 85 65 9 18 21 15 93 7 47 85 29 94 44 94 92 67 97 17 92 78 29 37 30 61 71 86 42 62 56 14 50 97 6 32 35 46 41 90 12 36 26 23 20 13 97 92 38 13 3 51 23 24 25 27 13 23 54 27 70 31 27 24 3 49 24 81 48 23 24 24 83 8 26 24 52 53 55 80 69 57 33 58 11 24 57 10 2 66 82 100 102 45 103 4 101 13 3 5 22 4 16 28 24 3 70 63 74 33 79 34 68 Figure 26 Notice de référence Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 17 Sunasanit 3023VI Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 972 23 02 Z 101 103 104 100 103 102 99 104 98 Figure 27 A = VHC 97123 = Ventouse horizontale B = VVC 97123 = Ventouse verticale N° 98 99 100 101 102 103 104 105 18 Code Désignation . . . . . . . . Type . . A . . . B . . Qté 100125 110745 178065 178066 134922 142377 142376 111152 111153 110743 110742 110744 174730 174731 174732 174733 Adaptateur 80x125 . . . . . . . . . Conduit acoustique 80x125 . . . . Terminal 80x125 . . . . . . . V . Terminal 80x125 . . . . . . . H . Grille de protection . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . . Ø 80 Joint . . . . . . . . . . . . Ø 125 Coude inox 80x125 . . . . 90° . Coude inox 80x125 . . . . 45° . Conduit inox 80x125 . . . . 0, 5 m Conduit inox 80x125 . . . . 1 m . Conduit inox 80x125 . . . 0,25 m Solin ardoises . . . . . . . 25-45 Solin ardoises . . . . . . . 35-55 Solin tuiles . . . . . . . . . 25-45 Solin tuiles . . . . . . . . . 35-55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A A . . A A A A A A A A A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B . . . . B B . . B B B B B B B B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 02 02 01 - Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 Notice de référence 972 23 02 Z Chaudière automatique, au fioul, à ventouse 3 6 Sunasanit 3023VI 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 2 4 6 5 2 8 9 1 7 2 6 4 4 0 1 8 Figure 28 N° Code Désignation . . . . . . . . . . Type . . . . Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 158935 174589 174649 174650 183026 174815 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 Bobine électrovanne . . Câblage . . . . . . . . . Câble haute tension . . Convoyeur d’air . . . . Volet d’air . . . . . . . . Coffret de sécurité . . . Couvercle de brûleur . Électrode . . . . . . . . Filtre anti-parasites . . Gueulard . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Support moteur . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Porte gicleur et tuyau . Support cellule . . . . . Support . . . . . . . . . Support injecteur . . . . Flexible . . . . . . . . . Soufflet . . . . . . . . . Turbine . . . . . . . . . Volute . . . . . . . . . . Pompe complète . . . . Socle de coffret . . . . Mamelon . . . . . . . . Transformateur . . . . . Gicleur . . . . . . . . . Cellule . . . . . . . . . Moteur et condensateur Câble de bobine . . . . Joint support . . . . . . Électrovanne . . . . . . Joint d’accouplement . Fiche femelle . . . . . . Notice de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 19 § Certificat de Garantie § § Garantie Contractuelle § Exclusion de la Garantie Les dispositions du présent certificat de garantie ne sont pas exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel, concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans les conditions des articles 1641 et suivant du code civil. Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur. Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient d’une garantie de durée supérieure : - ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans - ballons émaillés indépendants : 3 ans - corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières : 3 ans - circulateurs incorporés : 2 ans § Validité de la garantie La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et à la mise au point de l’appareil par un installateur professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément aux instructions précisées dans nos notices. * Ne sont pas couverts par la garantie : - les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en contact direct avec les braises des appareils à combustible solide, les briques réfractaires, les verres. - les détériorations de pièces provenant d’éléments extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage, etc...) - les dégradations des composants électriques résultant de branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la tension nominale de 230V. La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de l’appareil avec un combustible non recommandé. La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...) Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit. Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels, toute modification jugée utile par nos services techniques et commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifications, dimensions et renseignements portés sur nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre Société. Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ * Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Date de la mise en service : Référence de l’appareil : Couleur : ❑ q ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ 972 23 02 Z Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur. En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à : Les Fonderies Franco-Belges, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 978-3 FR ~ 26/05/2000 ( Sunasanit 3023VI Ref. 972 23 02 Z Caldera (calefacción y producción de agua caliente sanitaria instantánea), respiradero concéntrico horizontal (tipo C13), vertical (tipo C33), equipada de un quemador a pulverización, todo o nada, utilizando el fuel-oíl domestico, de potencia térmica útil 23 kW. Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Français Español Nederlands Hojas de consulta Conservar por el usuario para posteriores consultas. Presentación del material Instrucciones para el instalador Instrucciones para el usuario Piezas de recambio Certificado de garantia Este aparato es conforme : - a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1, NFEN 303-2, Pr EN 303-6 y XPD 35-340 - a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1, - a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE Les Fonderies Franco-belges F 59660 MERVILLE Teléfono 03.28.43.43.43 Telecopia 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck 445750565B Material sujeto a modificaciones sin preaviso Documento no contractual Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z FRANCO BELGE le felicita por su elección. Certificada ISO 9001, FRANCO BELGE garantiza la calidad de sus aparatos y se compromete a satisfacer las necesidades de sus clientes. Valiéndose de un saber hacer de más de 75 años, FRANCO BELGE utiliza las tecnologías más avanzadas en el diseño y la fabricación del conjunto de su gama de aparatos de calefacción. Este documento le ayudará a instalar y utilizar su aparato, con las mejores prestaciones para su confort y su seguridad. SOMMARIO Presentación del material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptivo de la caldera . . . . . . . . . . . 4 Material en opción . . . . . . . . . . . . . . . 3 Principio de funcionamiento . . . . . . . . . 5 Características generales . . . . . . . . . . 3 Instrucciones para el instalador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . 10 Verificación y puesta en servicio . . . . . 10 Local de implantación . . . . . . . . . . . . . 6 Puesta a punto del quemador . . . . . . . 10 Conducto de humos . . . . . . . . . . . . . . 6 Montaje del respiradero . . . . . . . . . . . . 7 Respiradero concéntrico horizontal C13 . . . 7 Respiradero concéntrico vertical C33 . . . . . 8 Ajustes de los electrodos . . . . . . . . . . 12 Ajuste de la válvula de aire . . . . . . . . . 12 Cebadura de la bomba . . . . . . . . . . . . 12 Mantenimiento de la instalación . . . . . . 12 Conexión del respiradero . . . . . . . . . . . 8 Mantenimiento del intercambiador térmico . 12 Conexiones hidráulicas . . . . . . . . . . . . 9 Mantenimiento del quemador . . . . . . . . 13 Conexión del alimentación en fuel-oíl . . . . 9 Mantenimiento del conducto respiradero . . 13 Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Mantenimiento de los aparatos de seguridad 13 Conexión mono-tubo en carga . . . . . . . 10 Causas de mal funcionamiento del quemador . . 13 Instrucciones para el utilizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Primera puesta en servicio . . . . . . . . . 14 Apagado de la caldera y del quemador . . 15 Organos de solicitud y de control . . . . . 14 Vaciado de la caldera . . . . . . . . . . . . 15 Puesta en marcha de la caldera . . . . . . 14 Controles regulares . . . . . . . . . . . . . 15 Seguridad caldera . . . . . . . . . . . . . . 15 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 15 Seguridad quemador . . . . . . . . . . . . 15 Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2 Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI 1. Presentación del material mbar 1.1. Embalaje 50 ¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo eléctrico. 40 - 1 paquete : respiradero 30 III II - VHC 97123 para conexión horizontal 20 I - VVC 97123 para conexión vertical 10 1.2. Material en opción 0 0 500 1000 1500 l/h ¤ Termostato ambiental REV11 Figura 1 - Presiones y flujos hidráulicos ¤ Termostato ambiental RAV11 ¤ Codos inox 45° y 90° ; extensión inox 0,25m, 0,5m y 1m ; reja de protección para conducto de respiradero ; bovedilla pizzarras o tejas. 1.3. Características generales Cualidades técnicas Potencia térmica útil . . . . . . . . . . . . kW Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW Cuerpo de calefacción Capacidad en agua . . . . . . . . . . . . . . . l Presión máxima de utilización . . . . . . . bar Presión de agua mínima admisible . . . . bar Flujo de agua mínimo . . . . . . . . . . . litro/h Temperatura de agua máxima. Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C Temperatura de agua mínima. Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C Hogar Diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Presión hogar . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s Volumen lado humos . . . . . . . . . . . dm3 Sanitario Flujo especifico . . . . . . . . . . . . . . l/min Capacidad de extracción de agua a ∆t 30K l/h Presión de entrada mínima . . . . . . . . bar Presión máxima de utilización . . . . . . . bar Quemador Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flujo a temperatura caliente . . . . . . . kg/h Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E Bomba Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min Presión ajustada en fabrica . . . . . . . . bar Diversos Tensión de alimentación . . . . . . . . V – Hz Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Potencia absorbida - al arranque . . . . . . . . . . . . . . . watt - en funcionamiento normal . . . . . . . watt Coeficiente de consumo de mantenimiento Hojas de consulta 23 25,65 36 3 0,5 600 Respiradero concéntrico horizontal C13 - Diámetro tubos de humos / aspiración de aire = 80 / 125 mm. - Largo del conjunto respiradero suministrado = 1 m. Perdidas de carga codo opcional = 1 m para codo a 90°, 0,5 m para codo a 45° Respiradero concéntrico vertical C33 - Diámetro tubos de humos / aspiración de aire = 80 / 125 mm. - Largo del conjunto respiradero suministrado = 1 m. Perdidas de carga codo opcional = 1 m para codo a 90°, 0,5 m para codo a 45° 90 65 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 13,4 660 1 7 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 230 - 50 110 463 243 0,74 Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 3 Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z 6 0 0 6 0 0 6 0 Ø 1 2 5 Ø 8 0 8 9 Ø 1 2 5 8 0 2 0 8 0 Ø 8 0 7 3 9 7 3 2 ,5 8 5 0 la d o h a c ia a tr á s Ø n Ø 1 1 1 Ø 1 2 5 1 2 5 Ø E C S F 1 5 /2 1 E F S F 1 5 /2 1 M 2 6 /3 4 1 7 0 9 9 7 0 9 0 2 3 4 R e to rn o M 2 6 /3 4 2 6 2 2 0 0 S a lid a 1 4 3 ,5 1 9 5 Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas. 2 5 3 Figura 2 - Dimensiones en mm 1.4. Descriptivo de la caldera Figura 3 1 - Quemador 2 - Puerta de hogar (ventana de deshollinamiento) 3 - Llevada de aire (por encima) 4 - Evacuación de los humos (por encima) 5 - Otras conexiones del respiradero (hacia atrás, lado derecho o izquierdo) 6 - Intercambiador térmico 7 - Turbulador (es) 8 - Ladrillo refractario. Figura 4, p. 5 11 - Conmutador de función 12 - Termostato de caldera 13 - Manómetro (presión hidráulica de la instalación) - Termómetro (temperatura de caldera) 14 - Termostato min. 15 - Termostato max. 16 - Botón de rearme manual (seguridad de recalentamiento) 17 - Caja de control quemador 18 - Bomba de circulación 19 - Grifo de purga 20 - Recipiente de expansión (10 litros) 21 - Grupo hidráulico 22 - Mezclador termostático 23 - Preparador sanitario 24 - Dosificador de polifosfatos 25 - Grifo de vaciado 1 2 3 4 5 6 7 8 Figura 3 - Corte esquemático del intercambiador 4 Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Figura 5 31 - Transformador de encendido 32 - Célula fotoresistente 33 - Válvula de aire 34 - Espiral (ventilador) 35 - Motor (ventilador) 36 - Condensador 37 - F l e x i b l e s d e a l i m e n t a c ió n d e fu e l- o íl (aspiración y retorno) 38 - Bomba 39 - Electroválvula Figura 6 41 - Adaptador con evacuación de aguas de condensación. 42 - Filtro acústico largo 0,5 m. 43 - Terminal (universal) 11 12 Sunasanit 3023VI 13 14 15 16 17 18 19 20 1.5. Principio de funcionamiento 21 22 La caldera está equipada de una producción de agua caliente sanitaria por preparador de placas. Un mezclador termostático permite regular la 23 temperatura del agua caliente sanitaria de 40 a 60 °C. Este conjunto está protegido por un 24 dosificador a polifosfatos. En caso de solicitud de calefacción : El quemador funciona en todo o nada bajo la 25 impulsión del termostato de la caldera (regulación de calefacción 65 a 90 °C en funcionamiento de la calefacción). El termostato ambiental eventual actúa sobre la Figura 4 bomba de circulación de la calefacción. El termostato “mini” (65 °C) pone la bomba de El quemador funciona del todo o nada bajo la impulsión circulación fuera de servicio hasta que la temperatura del termostato maxi (85 °C), de manera a satisfacer un del cuerpo de calentamiento alcance la consigna del trasiego instantáneo ; la caldera se mantiene a 65 °C. termostato. El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la temperatura del circuito primario. En caso de solicitud sanitaria : 31 32 La bomba de circulación funciona hasta el final de la solicitud. En caso de solicitud de corta duración el quemador funciona por lo menos un minuto. 33 43 (C13) VHC 97123 34 43 (C33) VVC 97123 35 36 42 37 39 38 Figura 5 - Organos del quemador Hojas de consulta 41 Figura 6 - Elementos de los paquetes "respiradero" Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 5 Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z 2. Instrucciones para el instalador 2.1. Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento La instalación y el mantenimiento del aparato deben ser efectuadas por un profesional calificado de conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas del arte en vigencia, particularmente : Reglamento Sanitario Departamental Tipo La presencia en la instalación, de una función de desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos de agua de calefacción hacia la red de agua potable, es requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento Sanitario Departamental Tipo. Norma NF C 15-100 : Instalaciones eléctricas de baja tensión - Reglas. Norma NF P 52-201 : Instalaciones de calefacción central referentes a la industria de la construcción Norma NF P 40-201 : Fontanería sanitaria para construcción a uso de habitación. Norma NF P 40-202 : Reglas de calculo de las instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación de aguas de lluvia. Norma NF P 41-221 : Canalizaciones en cobre. D istr i b u c i ó n d e agua fría y caliente sanitaria, evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia, instalaciones de ingeniería climática. Orden de 22 de Octubre de 1969 : Conducciones de humos que prestan servicio en las viviendas. Orden de 22 de Octubre de 1969 y Orden de 24 de Marzo de 1982 : Aireación de viviendas. 2.3. Conducto de humos La caldera debe estar conectada obligatoriamente : - Sea al dispositivo horizontal de traída de aire comburente y de evacuación de los productos de combustión tipo C13. - S e a a l d i s p o s i t i v o v e r t i c a l d e tr a íd a d e a i re comburente y de evacuación de los productos de combustión tipo C33. Orificios de entrada de aire de ventilación Ventanas corredizas (ventana, tragaluces, puertas) Figura 7 2.2. Local de implantación El local de la caldera debe ser conforme à la reglamentación en vigencia. El aparato siendo de tipo hermético, no existe ninguna precaución particular con relación a la ventilación del local. La instalación de este material está prohibida en una sala de baño o sala de agua. Para facilitar las operaciones de mantenimiento y permitir un acceso fácil a los diferentes órganos, prever un espacio suficiente alrededor de la caldera. Pisos : Asegurarse que no están hechos ni revestidos de materiales inflamables o que se degraden bajo el efecto del calor (tapetes, etc.,). En caso contrario, prever una protección apropiada, por ejemplo una placa de metal. El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre las patas de la caldera (# 1, fig. 14, p. 8) para obtener un pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el pedestal y el suelo. Vía publica o privada, acera publica o privada, calle peatonal, acera de circulación, crujía, escalera. Figura 8 Reja de protección Vía publica o privada Figura 9 6 Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI G L L T T G A - Adaptador G F F F L A G - Reja de protección L - Largo lineal máximo 3,5 m (fuera del codo) Largo lineal mínimo 1 m C.A - Chapaleta anti-termosifón A L T L F A F - Filtro acústico T - Terminal (universal) G F G G F L Figura 10 - Posibilidades de conexión, (tipo C13) 2.4. Montaje del respiradero EL conducto de conexión debe ser desmontable. T A - Adaptador F - Filtro acústico T - Terminal (universal) L - Largo lineal máximo 2.4.1. Respiradero concéntrico horizontal C13 T Reglamentación : E l c o n d u c t o d e evacuación debe desembocar directamente al exterior a través de un muro. El orificio de toma de aire y de evacuación de los gases quemados debe ser colocado por lo menos a 1 m de L L distancia de cualquier ventana corrediza L Conducto 8m y de todo orificio de entrada de aire de rectilíneo ventilación (fig. 7). Si la evacuación se Conducto efectúa hacia una vía publica o privada, 7m + 2 codos de 45° F F debe desembocar por lo menos à 1,8 m por encima del suelo (fig. 8) y estar A A Conducto protegida de cualquier intervención + 2 codos de 90° exterior susceptible de perjudicar su 6m o 4 codos de 45° funcionamiento normal (reja de protección, # 102, p. 18). Cuando la vía publica o privada se sitúa a una distancia suficiente, el aparato puede desembocar a menos de 1,8 m por encima del suelo (fig. 6). En este caso se recomienda instalar la reja de protección (en opción, Figura 11 - Posibilidades de conexión, (tipo C33) # 102, fig. 27, p. 18) para p revenir r ie s g o s d e q ue m ad u ra . C u ando la Montaje del respiradero : te rmin a l d e se mb oc a e n cima de una superficie horizontal (suelo, terraza), una distancia mínima de - Elegir el tipo de instalación (fig. 10). 0,30 m debe ser respetada entre la base del terminal y dicha superficie. - Efectuar el ensamblaje de los elementos (terminal, extensiones, codos, filtro acústico y adaptador) Largo lineal máximo autorizado = 3,5 m a partir de vigilando la hermeticidad de las juntas de labios. la caja de conexión de la caldera (L, fig. 10). El largo Antes del montaje, empapar de agua jabonosa esas mínimo se obtiene por la utilización del material juntas de hermeticidad. suministrado (adaptador y filtro). El terminal universal, las extensiones Ø 80-125 y codos - Determinar la ubicación de la caldera de acuerdo a la son suministros de FRANCO BELGE. salida del respiradero. Hojas de consulta Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 7 Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero D ref. 972 23 02 Z C F F E D A C E G G A B B Figura 13 - Conexión del respiradero a la derecha Figura 12 - Conexión del respiradero encima - Hacer un hueco de 150 mm de diámetro en el muro con una pendiente de 1 % hacia abajo y hacia el exterior. - Introducir el conjunto respiradero montado, en el hueco del muro y conectarlo a la caja de conexión respiradero de la caldera vigilando la hermeticidad. - Sellar el terminal respiradero en el muro. - Fijar la placa mural, el recoge gotas y la reja de protección. - Asegurarse que los circuitos de entrada de aire y de salida de humos están perfectamente herméticos. 2 5 3 6 2.4.2. Respiradero concéntrico vertical C33 Reglamentación : El terminal de techo debe estar colocado a por lo menos 1 m de distancia de cualquier ventana corrediza y de todo orificio de entrada de aire de ventilación . Largo rectilíneo máximo autorizado = 8 m a partir de la tapa (fuera del terminal) (L, fig. 11) 4 7 2.5. Conexión del respiradero La caldera viene ensamblada de fabrica por una conexión del respiradero por encima. La caja de humos (C) está colocada con la ventana de deshollinamiento (F) orientada hacia adelante (fig. 12). Es posible efectuar la conexiona a la derecha, a la izquierda o atrás. Para la adaptación seguir el siguiente procedimiento : - Desmontar el quemador Figura 12 - Desmontar la adaptación de salida Ø 125 (A) - Desmontar el tampón (G). - Desmontar la tapa del conjunto conducto de aire (B). - Desmontar la caja de humos (C). - Desmontar de la caja de humos la adaptación de salida Ø 80 (D) y la ventana de deshollinamiento (F). 8 1 Figura 14 - Conexiones hidráulicas Figura 13 (ejemplo de conexión a la derecha ) - Volver a montar la junta de hermeticidad y la adaptación de salida Ø 80 (D) en función de la salida deseada. Orientar los recortes hacia adelante para una conexión a la derecha o a la izquierda, hacia arriba para una conexión hacia atrás. El manguito (E) no se utiliza sino en la versión salida derecha. Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero - Vo l v e r a m o n t a r l a j u n t a y l a v e n t a n a d e deshollinamiento (F) encima de la caja de humos (C). - Volver a montar la junta de hermeticidad y la adaptación salida Ø 80 (A) en función de la salida deseada. - Volver a montar el tampón (G). 2.6. Conexiones hidráulicas La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas al interior de la caldera. El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y de platina de conexión. Modo operatorio - Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1). Recuerde : paso de aire entre pedestal y piso = 15 mm minino. - Quitar la tapa - Marcar los puntos de fijación superiores (2) - Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de abajo sobre el pedestal). - Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3) para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el paso del conducto de evacuación de los gases (5) en caso de salida hacia atrás. - Fijar el revestimiento trasero sobre el muro (tornillos y clavijas no incluidos) - Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo de cobre de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para el sanitario). C.A S.S C.C R V.E P.S Sunasanit 3023VI La salida se efectúa a la derecha o a la izquierda (suprimir el precortado correspondiente con la ayuda de una sierra para métales). Un precortado trasero (6) está previsto en caso de instalación no empotrable. - Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil suministrado (7) con el fin de proteger el cable de alimentación eléctrica. - Volver a colocar en posición la caldera sobre el revestimiento trasero (clips de posición y fijación por 2 tornillos superiores). • Instalar una chapaleta anti-termosifón sobre el retorno de la instalación de calefacción. • Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando la caldera está instalada en el punto alto de la instalación (por ejemplo en el granero). • Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a la alcantarilla. 2.7. Conexión del alimentación en fuel-oíl Leyenda (fig. 16 y fig. 17) : Øi = diámetro interior de la tubería L = Largo de la tubería de aspiración (este largo comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1 válvula). H = altura de aspiración o de carga. - Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del quemador. La garantía de buen funcionamiento del quemador implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería de alimentación de fuel-oíl. Nota : La depresión debe ser inferior à 0,4 bar. Une depresión superior entrenaría una desgasificación del fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta solución no es aconsejable a causa de un eventual defecto de hermeticidad de la válvula. 2.7.1. Conexión bi-tubo G.H (Figura 16) M.T D.P EFS ECS L (m) Figura 15 - Esquema hidráulico de principio C.C - Circuito de calefacción D.P - Dosificador de polifosfatos ECS,EFS - Agua sanitaria G.H - Grupo hidráulico M.T - Mezclador termostático H (m) P.S - Preparador sanitario R - Circuito de calefacción S.S - Valvula de seguridad 0,5 1 2 3 4 Øi Øi Øi 6 mm 8 mm 10 m m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 V.E - Recipiente de expansión (10 litros) Figura 16 - Conexión bi-tubo Hojas de consulta Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 9 Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z 2.7.2. Conexión mono-tubo en carga L (m) H (m) Para este tipo de conexión (fig. 17), es necesario desmontar el tapón de derivación B1 (llave macho de 4) y montar el tapón y su junta B2 (llave macho de 5) suministrados en los accesorios (fig. 18). 0,5 1 1,5 2 2.8. Conexiones eléctricas La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a la reglamentación en vigencia. FRANCIA : Norma NF C 15-100 Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez que las otras operaciones de montaje hayan sido realizadas (fijación, ensamblaje, etc.). El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado a une toma de tierra. Prever un corte bipolar al exterior de la caldera. Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de control y desmontar la parte de arriba para acceder a los bornes de conexión. Efectuar las conexiones según los esquemas (fig. 20) Øi 8 mm Øi 10 mm 10 20 40 60 20 40 80 100 Figura 17 - Conexión mono-tubo en carga Figura 18 - Detalle de la bomba • Seguridad contra la falta de agua : B1 - Tapón de derivación Bornes 4 y 5. Sacar previamente el shunt 4-5. B2 - Tapón y juntas suministrados • Termostato ambiental a acción sobre bomba de circulación : Bornes 9 y 10, Sacar previamente el shunt 9-10. Dimensiones de la alimentación eléctrica : Utilizar un cable flexible de 3 x 0,75 mm2 mínimo de tipo H05VV-F. Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra 100 ohms. - Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar cualquier desconexión accidental de los conductores. La longitud del cable de tierra debe ser más larga entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2 cables. P - Toma de presión para manómetro V - Toma de vacuometro 1 2 3 4 2.9. Verificación y puesta en servicio • Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del conjunto de la instalación. • Proceder a llenar. Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer funcionar la bomba de circulación, abrir todos los purgadores de la instalación para evacuar el aire contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores y añadir agua hasta que la presión del circuito hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar. 6 5 • Purgar el cuerpo de calefacción (# 6, fig. 19). • Proceder a las verificaciones usuales del quemador y de su circuito de alimentación en energía. • Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas sobre los bornes de conexión. • Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la puesta en servicio (ver las instrucciones para el utilizador). 10 Figura 19 BU : Azul BV1 : Electroválvula C.C : Bomba de circulación calefacción Co : Conmutador de función Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 C.T : Carta de contemporización FS : Célula fotoresistente GNYE : Verde/amarillo M : Motor (ventilador) M/A : Indicador Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI N L 1 3 c A a A b 4 T .S e T .C h c b L 1 b a N M .E L 2 C o 5 V .O V .V A a B c C .C 8 T .A 9 6 1 0 C o B B d 7 2 T .M a x T .M in c b a V .H c b B V 1 c 1 2 a F S L c 1 1 N M 2 3 C .T L 2 Q 3 K 4 Z M 1 4 2 N B V 1 Z 5 2 S 3 6 7 8 9 F S 1 0 1 1 1 2 2 1 ' C .C L N T .A M .E L 1 B U 2 1 3 4 B U 5 6 7 8 9 N R D 1 0 B U B U T .C h R D a R D B U R D b S .T B U C o n e c ta d o r a 1 0 c o n ta c to s ( té c n ic o e n c a le fa c c ió n ) C o n e c ta d o r d e l q u e m a d o r B U B U c C o n e c ta d o r a 7 c o n ta c to s ( r e g u la c ió n s a n ita r ia ) S .B r B U G N Y E G N Y E M /A R D A R D T .S e B c R D A a a B c b G N Y E B U A b T .C h - T .S e L a n d is T .G IM IT a b 2 c 3 1 c B U G N Y E R D V .H 2 1 B d C o c 1 2 c c R D a B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 a b 2 A b c 1 B U A a R D T .M in T .M a x B U 2 C o L 2 B U b G N Y E c G N Y E 1 R D R D R D O K 4 Q 1 Q 3 L N N 2 1 C .T Figura 20 - Cableado y esquema eléctrico luminoso, marcha M.E : Shunt o seguridad contra la falta de agua RD : Rojo S.Br : Indicador luminoso, seguridad quemador S.T : Indicador luminoso, seguridad total T.A : Shunt o termostato ambiental a acción sobre bomba de circulación. T.Ch : Termostato de caldera T.Max : Termostato max. (si balón sanitario) T.Min : Termostato min. T.Se : Termostato de seguridad V.H : Grupo hidráulico Z : Transformador de encendido 1 - Ventana de deshollinamiento 2 - Ajuste de la válvula de aire 3 - Registro de llama 4 - Lugar de las sondas 6 - Grifo de purga 1 - Salida de línea de surtidor 2 - Toma de presión para manómetro 3 - Ajuste de la presión Hojas de consulta Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 11 Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z 4 - Retorno 5 - Aspiración 6 - Toma de vacuometro A - Arranque de los quemadores sin recalentador B - Aparición de la llama C - Posición de funcionamiento t1 - Tiempo de pre-ventilación t3 - Tiempo de pre-encendido t2 - Tiempo de seguridad Figura 21 - Programa de control LOA 24 2.10. Puesta a punto del quemador Pulverizador Presión bomba Flujo quemador a temperatura Válvula de aire GPH y ángulo bar kg/h marca 0,5 W 60° 12 2,17 1 2.10.1. Ajustes de los electrodos Figura 22 - Ajustes de los electrodos Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 22). Figura 23 - Cebadura de la bomba 2.10.2. Ajuste de la válvula de aire t3n - Tiempo de post-encendido, tiempo de desaparición de la llama : 1 segundo La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa de CO2 situándose, quemador caliente, entre 12 y 12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si necesario. 2.10.3. Cebadura de la bomba Bitubo : - Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador, que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido, l o q u e p r o v o c a r í a l a r u p t u r a d e l s i s te m a d e hermeticidad sobre el eje de la bomba. - Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ; la bomba nunca debe funcionar a seco. Monotubo : - Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6, fig. 23) y esperar la salida del fuel-oíl. - Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente y purgar el aire por el empalme del manómetro. 2.11. Mantenimiento de la instalación Antes de cualquier intervención, asegurarse que la alimentación e léctrica general y la válvula de alimentación en combustible estén cerradas. 2.11.1. Mantenimiento del intercambiador térmico El mantenimiento de la caldera debe efectuarse regularmente con el fin de mantener su rendimiento elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la operación de mantenimiento será efectuada una o dos veces por año : - cortar la alimentación eléctrica del aparato, 12 Figura 24 - Acceso a los conductos de humos Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI - quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador - limpiar con precaución los electrodos y verificar sus y la ventana de deshollinamiento, - quitar los turbuladores y limpiarlos, - limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador o de un escobillón (Ø 50 mm), - sacar los residuos de limpieza por el orificio del quemador, - después de la limpieza, remontar correctamente todas las piezas y verificar la hermeticidad de las ventanas de deshollinamiento. distancias (fig. 22, p.12 ), - desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 28, p. 19) y limpiarla así que el transportador de aire y la turbina con la ayuda de un pincel, - bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de humos. Para limpiar el filtro de la bomba : cerrar las válvulas y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ; desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa vigilando la hermeticidad. Después de volver a colocarlo en su lugar, un control de funcionamiento del quemador debe ser realizado con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido modificados y que corresponden a la potencia deseada de la caldera. 2.11.2. Mantenimiento del quemador Herramientas : Llave macho de 3, destornillador cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21, llave de tubo de 16 o llave de pulverizador. El mantenimiento regular del quemador (célula, pulverizador, cabeza de combustión, electrodo, filtro de bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2 veces por año según las condiciones de utilización : - Antes de cualquier intervención, asegurarse que la alimentación eléctrica general y la válvula de alimentación en combustible estén cerradas, - sacar la célula y secarla con un trapo seco, - desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la cabeza de combustión con un pincel, - desmontar el pulverizador con la llave suministrada y remplazarlo, 2.11.3. Mantenimiento del conducto respiradero El conducto respiradero debe ser verificado y limpiado regularmente por un especialista (1 vez por año). 2.11.4. Mantenimiento de los aparatos de seguridad Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema de expansión. Controlar la presión del recipiente y el valor de ajuste de la válvula de seguridad. 2.12. Causas de mal funcionamiento del quemador Situación Probables causas - Acción El motor no gira Alimentación eléctrica defectuosa - - Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el cofre de seguridad, el motor. El motor gira, pero no hay encendido, no hay chispa Sistema de encendido defectuoso - - Verificar el montaje, el estado y la distancia de los electrodos - Verificar los cables de encendido - Verificar el transformador de encendido - Verificar el cofre de seguridad El motor gira, presencia de chispas pero no hay encendido. Alimentación en fuel-oíl defectuosa. - - Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la válvula está abierta. - Verificar la hermeticidad de la válvula y de la tubería de aspiración. - Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje, la bobina de la electroválvula. - Verificar el estado del pulverizador. El quemador enciende, y después se para. - - - Verificar la limpieza de la célula y el estado de su cable. - Verificar el cofre de seguridad - Verificar el ajuste de la cabeza de combustión. - Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador. Llama descolgada o desviada. La pulverización del fuel-oíl está mala. - - Verificar el pulverizador y su filtro. - Verificar la presión de la bomba Llama fumosa, formación de coque La combustión está mala - - Verificar los ajustes. - Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de aire en el local. Al apagar, el fuel-oíl se derrama por el pulverizador. - - - Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno sobre el pulverizador. - Verificar la hermeticidad de la electro- válvula, limpiarla cuidadosamente. Hojas de consulta Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 13 Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z 3. Instrucciones para el utilizador 3.1. Primera puesta en servicio 1 2 3 4 La instalación y la primera puesta en servicio de la caldera deben ser hechas por un técnico en calefacción quien le dará todas las instrucciones para la puesta en marcha y el manejo de la caldera. El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado a une toma de tierra. Combustible : s u c a l d e r a h a s i d o equipada de un quemador funcionando con fuel-oíl domestico (fuel-oíl de calefacción). El fuel-oíl debe estar exento de impurezas y de agua. Durante el llenado de la cisterna, se desaconseja hacer funcionar el aparato para evitar que el lodo removido al fondo de la cisterna atore las tuberías de alimentación del quemador. 5 6 7 8 9 10 3.2. Organos de solicitud y de control 12 Figura 25 1 Conmutador de función 2 Termostato de caldera 3 Manómetro (presión hidráulica de la instalación) - Termómetro (temperatura de caldera) 11 4 Botón de rearme manual (seguridad de recalentamiento) 5 Indicador luminoso, marcha 6 Indicador luminoso, seguridad quemador 7 Indicador luminoso, seguridad total 13 8 Rearme de la seguridad del quemador 14 Figura 25 - Organos de solicitud y de control 9 Grifo de purga 10 Desbloqueamiento de la bomba de circulación Si la instalación está equipada de un termostato ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente deseada y colocar el selector del termostato sobre “sol”. 11 Grifo de vaciado 12 Mezclador termostático Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen de noche), colocar el selector sobre “luna”, la temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C. 13 Dosificador de polifosfatos 14 Válvulas de aislamiento 3.3. Puesta en marcha de la caldera Si la caldera no arranca - Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste - Asegurarse que la instalación está bien llena de agua y correctamente purgada y que la presión del manómetro es suficiente (entre 1,5 y 2 bar con recipiente de expansión cerrado). - Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl. - Poner el conmutador de función en posición “copo de nieve” para calefacción y agua caliente sanitaria, o “sol” para solamente agua caliente sanitaria. - Ajustar el termostato de caldera para obtener la temperatura deseada del circuito de calefacción, buen tiempo : 65 °C, tiempo medio : 75 °C, tiempo frío : 85 °C. 14 existe, está bien en “solicitud”. - Asegurarse que el termostato de caldera está en solicitud. - Asegurarse que el indicador luminoso no está encendido y que la seguridad de recalentamiento no se ha disparado. Si es el caso, rearmar el termostato (ver más abajo § Seguridad caldera). - Asegurarse que el indicador luminoso no está encendido y que el quemador no está en seguridad. Si es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo § Seguridad quemador). Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI • La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna 3.4. Seguridad caldera Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su dispositivo de seguridad de recalentamiento, el indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse, prevenir al técnico en calefacción. 3.5. Seguridad quemador Cuando el indicador luminoso de seguridad (6) del quemador, situado sobre el tablero de control, se alumbra, el quemador queda bloqueado por su dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el quemador. Si el incidente se reproduce, verificar : - que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta - el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar el filtro de alimentación. Si el quemador no se pone aún en marcha después del rearme, prevenir el técnico en calefacción. deben ser vigilados con el fin de poder descubrir inmediatamente une fuga eventual. • Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador. • En caso de incidente anormal, cortar la alimentación eléctrica general así que la válvula de alimentación en fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción. El dosificador de polifosfato (# 13, fig. 25, p. 14) debe siempre estar lleno por lo menos hasta la mitad. Cuando el nivel es inferior, añadir polifosfato de la siguiente manera : - Parar el flujo de agua en la instalación. - Evacuar la presión del dosificador abriendo un grifo de agua caliente ; el no respeto de esta regla hace que la abertura del dosificador sea muy difícil y puede causar su ruptura. - Aislar el dosificador con la ayuda de las 2 válvulas (# 14, fig. 25, p. 14). - Destornillar el dosificador con la ayuda de la llave prevista para tal efecto y proceder a la recarga de polifosfato. - Volver a atornillar el dosificador vigilando que los 3.6. Apagado de la caldera y del quemador En caso de apagado de corta duración, poner el conmutador de función (1) en posición “0". En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor general de la caldera y cortar la alimentación de fuel-oíl. Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la instalación. 3.7. Vaciado de la caldera Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del aparato. 3.8. Controles regulares roscados corresponden perfectamente y que la junta torica está en su lugar. Poner cuidado a los pequeños cristales de polifosfato que puedan averiar la junta con la posibilidad de fuga de agua. - Abrir las válvulas de aislamiento y dejar correr lentamente el agua en el dosificador. 3.9. Mantenimiento La s o pe raci o ne s de mantenimiento de be n s e r efectuadas regularmente con el fin de asegurar el funcionamiento en toda seguridad de la instalación de la calefacción. La caldera y el quemador deben ser limpiados y controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones de utilización. • Ningún escape de humo de la caldera y de la Estas operaciones deben ser efectuadas por un especialista quien controlará también los dispositivos de seguridad de la caldera y de la instalación. chimenea deben aparecer en el local de la caldera al momento del funcionamiento del quemador. El conducto respiradero debe ser verificado y limpiado regularmente por un especialista (1 vez por año). Hojas de consulta Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 15 Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z 39 85 60 75 73 97 19 98 59 77 19 87 96 1 92 3 72 84 64 1 40 43 91 95 99 85 65 9 18 21 15 93 7 47 85 29 94 44 94 92 67 97 17 92 78 29 37 30 61 71 86 42 62 56 14 50 97 6 32 35 46 41 90 12 36 26 23 20 13 97 92 38 13 3 51 23 24 25 27 13 23 54 27 70 31 27 24 3 49 24 81 48 23 24 24 83 8 26 24 52 53 55 80 69 57 33 58 11 24 57 10 2 66 82 100 102 45 103 4 101 13 3 5 22 4 16 28 24 3 70 63 74 33 79 34 68 Figura 26 16 Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero Sunasanit 3023VI 4. Piezas de recambio Para cualquier pedido de repuestos, indicar : el tipo y la referencia del aparato incluyendo el índice literal de color (inscrito sobre la placa que contiene la descripción), la designación y el código articulo de la pieza, N° Código Denominación . . . . . . . . Type . . . Cant. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 100602 100629 100904 101011 105264 142375 106324 109922 110706 113104 119650 123228 134501 135011 141020 141026 105104 142369 142304 142348 142370 142721 142722 142723 142726 142728 149035 149067 149866 149964 150170 157301 158574 160706 161016 161056 165327 166047 167506 174201 174404 177081 178924 178925 181610 181615 181616 182572 182573 182575 182576 182577 182578 182579 183100 183108 188160 188220 188730 142372 191015 191025 937208 Laña . . . . . . . . . . . . . Mueele laña . . . . . . . . Eje . . . . . . . . . . . . . . Imán . . . . . . . . . . . . . Ladrillo refractario . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Bornes . . . . . . . . . . . Bomba de circulación . . . Conmutador . . . . . . . . Llave . . . . . . . . . . . . Dosificador de polifosfatos Regatón . . . . . . . . . . . Clavija . . . . . . . . . . . Grupo hidráulico . . . . . . Aislante . . . . . . . . . . . Aislante . . . . . . . . . . . Botón grafilado . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Reducción . . . . . . . . . Reducción . . . . . . . . . Maneta . . . . . . . . . . . Manómetro-termómetro . . Mezclador termostático . . Protección cable . . . . . . Pomo . . . . . . . . . . . . Pata ajustadero . . . . . . Prensaestopa . . . . . . . Preparador sanitario . . . . Carta de contemporización Muelle . . . . . . . . . . . . Válvula . . . . . . . . . . . Sujetador de cables . . . . Válvula de seguridad . . . Tablero desnudo . . . . . . Termostato . . . . . . . . . Termostato de seguridad . Cordón cerámico . . . . . . Cordón cerámico . . . . . . Cordón cerámico . . . . . . Tubo de salida . . . . . . . Tubo del alimentación . . . Tubo de retorno . . . . . . Tubo de enlace . . . . . . . Tubo ACS . . . . . . . . . . Tubo AFS . . . . . . . . . . Tubo de salida . . . . . . . Tubo . . . . . . . . . . . . Tubo . . . . . . . . . . . . Válvula a esfera . . . . . . Recipiente de expansión . Cristal vitrocerámico . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Indicador luminoso . . . . . Indicador luminoso . . . . . Delantero hogar . . . . . . Hojas de consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13x2 . . 10x1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . . 20x27 . . 15x21 . . 26x34 . . 33x42 . . 15-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . . Ø 15 . . Ø 12 . . Ø4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . . 15x19 . . . . . . . . . . . . . Ø40x4 . . . . . . . . Vert . . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 . 04 . 06 . 02 . 01 1,13 m . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 04 . 08 . 01 . 02 . 03 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 02 . 04 . 05 . 01 . 01 . 01 . 01 . 05 . 01 . 01 . 01 . 01 1,15 m 1,60 m 1,55 m . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 0,30 m 1,00 m . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 Ejemplo : Sunasanit 3023 VI, ref. : 972.23.02 Z Tampón de deshollinamiento 305982 60 N° Código Denominación . . . . . . . . Type . . . Cant. 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 77 78 79 80 81 82 83 84 85 85 86 87 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 974701 202216 913004 142374 912500 217314 221209 222712 912701 977500 253508 276600 305982 317721 979102 910938 159422 188161 912600 977010 178926 182021 110778 182022 204703 205702 210008 446297 446298 902200 905501 142371 204806 236510 159200 277005 277006 164705 Supl. de arriba . . . . . . . . . . . . . . . Tablero de control . . . . . . . . . . . . . Revestimiento trasero . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lateral hogar . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte recipiente . . . . . . . . . . . . . Placa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Turbulador . . . . . . . . . . . . . . . . . Tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gozne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contrachapado . . . . . . . . . . . . . . . Tampón de deshollinamiento . . . . . . . Caja de humos . . . . . . . . . . . . . . . Pedestal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Intercambiador térmico . . . . AV . . . Purgador manual . . . . . . . 12x17 . . Válvula a esfera . . . . . . . . . . . . . . Lateral hogar . . . . . . . . . . . . . . . . tablero de control . . . . . . . . . . . . . . Termostato . . . . . . . . TG 200 / 90°C Tubo de aire . . . . . . . . . . . . . . . . Conectador . . . . . . . . . . . . . . . . . Tubo de adaptación . . . . . . . . . . . . Recuperador . . . . . . . . . . . . . . . . Tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Protección . . . . . . . . . . . . . . . . . Protección . . . . . . . . . . . . . . . . . Caja de humos . . . . . . . . . . . . . . . Salida de humos . . . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte quemador . . . . . . . . . . . . . Perfil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Polifosfato . . . . . . . . . . . . . . . . . Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 60 60 60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 06 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 04 . 01 . 02 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 0,5 m . 01 . 01 . 01 17 Sunasanit 3023VI Caldera, fuel-oil, respiradero ref. 972 23 02 Z 101 103 104 100 103 102 99 104 98 Figura 27 A = VHC 97123 = Respiradero horizontal B = VVC 97123 = Respiradero vertical N° Código Denominación . . . . . Typea . . A . . . B . Cant. 98 99 100 101 102 103 104 105 100125 110745 178065 178066 134922 142377 142376 111152 111153 110743 110742 110744 174730 174731 174732 174733 Adaptador 80x125 . . . . . . . . . Conducto acústico 80x125 . . . . Terminal 80x125 . . . . . . . V . Terminal 80x125 . . . . . . . H . Reja de protección . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Ø 80 Junta . . . . . . . . . . . . Ø 125 Codo inox. 80x125 . . . . . 90° . Codo inox. 80x125 . . . . . 45° . Conducto inox 80x125 . . . 0, 5 m Conducto inox 80x125 . . . 1 m . Conducto inox 80x125 . . 0,25 m Bovedilla pizarras . . . . . 25-45 Bovedilla pizarras . . . . . 35-55 Bovedilla tejas . . . . . . . 25-45 Bovedilla tejas . . . . . . . 35-55 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A A . . A A A A A A A A A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B . . . . B B . . B B B B B B B B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 02 02 01 - Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 Hojas de consulta ref. 972 23 02 Z Caldera, fuel-oil, respiradero 3 6 Sunasanit 3023VI 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 4 1 2 1 6 3 7 1 1 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 2 4 6 5 2 8 9 1 7 2 6 4 4 0 1 8 Figura 28 N° Código Denominación . . . . . . . . Type . . . Cant. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 158935 174589 174649 174650 183026 174815 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 Bobina de la electroválvula Cableado . . . . . . . . . . Cable alta tensión . . . . . Transportador de aire . . . Válvula de aire . . . . . . . Cofre de seguridad . . . . Tapa del quemador . . . . Electrodo . . . . . . . . . . Filtro antiparasitaria . . . . Tragante . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Soporte motor . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Soporte pulverizador . . . . Soporte célula . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . Soporte pulverizador . . . . Flexible . . . . . . . . . . . Fuelle . . . . . . . . . . . . Turbina . . . . . . . . . . . Espiral . . . . . . . . . . . Bomba completa . . . . . . Pedestal del cofre . . . . . Manguito . . . . . . . . . . Transformador . . . . . . . Pulverizador . . . . . . . . Célula . . . . . . . . . . . . Motor y condensador . . . Cable de la bobina . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Electroválvula . . . . . . . Junta de acoplamiento . . Enchufe hembra . . . . . . Hojas de consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 19 ❧ Certificado de garantia ❧ ❧ Garantía Contractual ❧ Anulación de la Garantía Las disposiciones del presente certificado de Garantía no son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador. Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641 y siguiente del Codigo penal. Nuestros aparatos tienen garantia de UN año contra todo defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técnico con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario. Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor : - Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años - Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3 años - Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años - Bomba de circulación incorporada : 2 años La Garantía no cubre : - Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido en contacto directo con el fuego en los aparatos para combustibles sólidos. - Las averías por utilizar combustibles no indicados en las Instrucciones. - Los deterioros en piezas provocados por elementos ajenos al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.). - Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la nominal del aparato 230 V. ❧ Validez de la Garantía La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundición) de las Calderas será anulada en caso de que el aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluquerías, Lavanderías, etc). La validez de la garantía está condicionada a la instalación y puesta a punto del aparato por un instalador profesional, a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las instrucciones que precisamos en las hojas de consulta que adjuntamos en cada aparato. Ninguna indemnización nos puede ser reclamada por daños y perjuicios por la causa que sea. Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso. Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en la documentación que se adjunta son indicativos y no comprometen por ningún concepto a nuestra Sociedad. * Nombre y Dirección del instalador : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ * Teléfono : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nombre y Dirección del usario : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fecha de installatión : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ Referencia del aparato : Color : ❑ q 972 23 02 Z N° de série, inscrito sobre la placa de identificación : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario. En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a : Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 978-3 ES ~ 26/05/2000 ( Sunasanit 3023VI Ref. 972 23 02 Z Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie van sanitair warm water), horizontale concentrische muuraansluiting (type C13), verticale concentrische muurdoorvoerpijp (type C33), uitgerust met een stookolie pulveratiebrander, alles of niets, met een vermogen van 23 kw. Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 Français Español Nederlands Gebruiksaanwijzing te behouden door de gebruiker voor nadere consultatie. Presentatie van het materiaal Voorschriften voor de installateur Instructies voor de gebruiker Wisselstukken Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de : - rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1, NF EN 303-2, NF EN 303-3 en XPD 35-40, - laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1 - richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG Les Fonderies Franco-Belges 59660 MERVILLE Tel. : (00.32.) 28.43.43.43 Fax : (00.32.) 28.43.43.99 RC-HZ Hazebrouck 445750565B Materiaal dat zonder voorafgaand bericht gewijzigd kan worden. Niet verbindend document. Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze. FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen. Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage van een volledig assortiment verwarmingsapparaten. Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert, voor uw comfort en uw veiligheid. INHOUD blende blende Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Beschrijving van het toestel . . . . . . . . . 4 Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . . . 3 Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . 5 Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . . . 3 Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . . 10 Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Regeling van de brander . . . . . . . . . . 10 Montage van de muurdoorvoerpijp . . . . . . 6 Regeling van de elektroden . . . . . . . . 12 Concentrische muuraansluiting (Type C13) . 6 Regeling van de luchtklep . . . . . . . . . 12 Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33 7 Inschakelen van de pomp . . . . . . . . . 12 Aansluiting van de muurdoorvoerpijp . . . . 8 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . 12 Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . . . 8 Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . 12 Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . . . 9 Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . . . 9 Onderhoud van de brander . . . . . . . . . 13 Onderhoud van de muurdoorvoerpijp . . . . 13 Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . 13 Aansluiting met één buis onder druk . . . . . 9 Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . . 10 Reden van een slechte werking van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . . 14 Stopzetten van de ketel en de brander . . 15 Bedienings-en kontrole onderdelen . . . . 14 Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . . 15 Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . . 14 Regelmatige kontrole . . . . . . . . . . . . 15 Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . 14 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . 15 Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . . 15 Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2 Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI 1. Presentatie van het materiaal mbar 1.1. Verpakking 50 1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische toebehoren. 1 pak : Concentrische muurdoorvoerleidingen. - VHC 97 123 voor een horizontale aansluiting - VVC 97 123 voor een verticale aansluiting 40 III 30 II 20 I 10 1.2. Materiaal in optie 0 • Kamerthermostaat REV 11 • Kamerthermostaat RAV 11 • Inox bochten 45° en 90°, inox verlengstukken 0,25 m, 0,5 m en 1m, beschermingsrooster voor afvoerpijp, slab met knieschijf voor dakpannen of dakleien. 1.3. Algemene kenmerken Prestaties Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW Calorifisch debiet . . . . . . . . . . . . . . kW Warmtewisselaar Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C Verbrandingskamer Doorsnede . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Druk in haard . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Temperatuur van de verbrande gassen . . °C Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3 Sanitair Specifisch debiet . . . . . . . . . . . . . l/min Aftap capaciteit met Dt 30K . . . . . . . . l/u Minimale ingangsdruk . . . . . . . . . . . bar Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar Brander Vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Sproeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Debiet warme ketel . . . . . . . . . . . . kg/u Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E Pomp Draaisnelheid . . . . . . . . . . . . . . . tr/min Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar Allerlei Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Opgenomen vermogen - bij de start . . . . . . . . . . . . . . . . . . W - in normaal bedrijf . . . . . . . . . . . . . . W Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . Gebruiksaanwijzing 23 25,65 36 3 0,5 90 65 600 0 500 1000 1500 l/h Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten Concentrische muuraansluiting (Type C13) Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm. Lengte geheel geleverde concentrische buizen = 1 m. Lastverlies per bocht in optie = 1 m voor bocht van 90°, 0,5 m voor bocht van 45°. Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33 Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm. Lengte geheel geleverde concentrische buizen = 1 m. Lastverlies per bocht in optie = 1 m voor bocht van 90°, 0,5 m voor bocht van 45°. 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 13,4 660 1 1 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 230 110 463 243 0,74 Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 3 Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 6 0 0 6 0 0 6 0 Ø 1 2 5 Ø 8 0 8 9 Ø 1 2 5 8 0 8 0 S K W 1 5 /2 1 V S W W M 2 6 /3 4 V 1 5 /2 1 1 7 0 2 6 2 2 0 0 M 2 6 /3 4 2 3 4 7 3 2 ,5 8 5 0 7 3 9 z ijk a n t a c h te r Ø n Ø 1 1 1 Ø 8 0 1 2 5 Ø 2 0 1 2 5 Ø 972 23 02 Z 9 9 7 0 1 4 3 ,5 1 9 5 9 0 2 5 3 Figuur 2 - Afmetingen in mm Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de regeling van de voeten. 1.4. Beschrijving van het toestel 1 2 3 4 Figuur 3 1 Brander 2 Haardeur (roetdoos) 3 Luchttoevoer (langs boven) 4 Rookuitlaat (langs boven) 5 Andere muuraansluitingen (langs achter, rechts of links zijwaarts) 5 6 Warmtewisselaar 7 Turbulator(en) 8 Gloeisteen Figuur 4 11 Funktieschakelaar 12 Ketelthermostaat 6 13 Manometer (Installatie hydraulische druk) - Thermometer (Ketel T°). 14 Mini-thermostaat 7 15 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler) 16 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat). 8 17 Branderkontroledoos 18 Circulatiepomp 19 Ontluchter 20 Expansievat (10 liter) 21 Hydraulische groep Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar 22 Thermostatische mengkraan 4 Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 23 Sanitaire voorbereider 11 24 Polyfosfaatdoseerfles 12 13 14 Sunasanit 3023VI 15 16 25 Ledigingskraan Figuur 5 31 Ontstekingstransformator 32 Fotocel 33 Luchtklep 34 Ventilator-mantel 35 Motor (ventilator) 36 Condensator 17 37 Flexibels (aanzuiging en retour) 18 38 Pomp 19 39 Elektroklep Figuur 6 20 21 41 Aanpasstuk met evacuatie van de condensaten 22 42 Akoestische filter 0,5 m. 43 Eindstuk (universeel) 23 1.5. Werkingsprincipe 24 De stookketel is uitgerust met een productie van sanitair warmwater door platenwisselaar. De temperatuur van het sanitair warwater wordt geregeld tussen 40 en 60 °C door een thermostatische mengkraan. Dit geheel is beschermd door een polyfosfaatdoseerfles. Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat : De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de ketelthermostaat. 25 Figuur 4 De veiligheidsthermostaat, met herinschakelbaar, is geregeld op 110°C. de hand De eventuële kamerthermostaat werkt op de circulatiepomp verwarming. Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden. De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar 65°C berijkt. De circulatiepomp werkt tot op het einde van de aanvraag. In geval van kortdurige aanvraag zal de brander ten minste 1 minuut werken. Regeling verwarming in werking (65) tot (90) °C 31 32 33 43 (C13) VHC 97123 34 43 (C33) VVC 97123 35 36 42 41 37 39 38 Figuur 5 - Onderdelen van de brander Gebruiksaanwijzing Figuur 6 - Elementen van de colli concentrische buizen Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 5 Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z 2. Voorschriften voor de installateur Wettelijke installatievoor waarden Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de geldende reglementaire teksten en regels van het vak, in het bijzonder : - NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen, - NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van warmtegeneratoren, - en de Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (AREI). Als de straat of eigen weg ver genoeg ligt, mag de opening van rookuitlaat –luchttoevoer op minder dan 1,80 m van de grond uitkomen (fig. 9). In dit geval is het aangeraden van de beschermingrooster te plaatsen om verbrandingsrisico’s te vermijden (k. 102, bl. 27). Wa n n e e r h e t e i n d s t u k b o v e n e e n h o r i z o n t a l e oppervlakte uitkomt (grond, terras)moet een afstand van 0,30 m worden voorzien tussen de onderkant van Openingen voor ingang ventilatielucht 2.1. De stookplaats Openingen (venster, deur, kijkvensteertje) De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege zijn, moeten beantwoorden. In geval van een gesloten toestel, bestaat er geen bijzondere voorzorg betreffende de ventilatie van het lokaal. De installatie van dit materiaal is verboden in een badkmaer of een waterplaats. Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel voorzien. Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder invloed van de warmte (tapijt,etc,). Als dit het geval is, een geschikte bescherming voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat. De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer. Figuur 7 2.2. Afvoerleiding De stookketel moet verplichtend aangesloten worden: Hetzij aan het horizontale systeem van concentrische buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C13 Hetzij aan het verticale systeem van concentrische buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C33. Private of publieke weg, privaat of publiek voetpad,wandelvoetpad , gangboord, circulatielaan, Trap (overlopen en treden inbegrepen) 2.3. Montage van de muurdoorvoerpijp Figuur 8 De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn. Beschermrooster 2.3.1. Concentrische muuraansluiting (Type C13) Reglementering : De leiding moet door de muur rechtstreeks buiten uitkomen. De opening van rookuitlaat en luchttoevoer moet geplaatst worden op ten minste 1 m van iedere opengaande deur of venster en van iedere luchtopening voor de ventilatie (fig. 7). Als de afvoer op openbare of eigen weg gebeurt, moet de opening op ten minste 1,80 m van de grond geplaatst worden (fig. 8) en beschermdzijn van iedere buitentussenkomst die schadelijk zou zijn voor de goede werking van deze installatie. 6 Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 Private of publieke weg Figuur 9 Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI G L L T T G A - Aanpasstuk G F F - Akoestische filter F F L T - Eindstuk (universeel) A A G - Beschermrooster L T L F A L - Maximale toegelaten rechtlijnige lengte = 3,5 m (buiten bocht) Minimale toegelaten rechtlijnige lengte. 1 m G F G G F L Figuur 10 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C13) het eindstuk en de oppervlakte. Ma x ima le toe ge la te n rechtlijnige lengte = 3,5 m vanaf de aansluiting op de ketel (L, fig. 10). De minimale lengte wordt bereikt met het gebruik van het geleverde materiaal (aanpasstuk en filter) Het universeel eindstuk, de verlengstukken Ø 80-125 en bochten zijn toebehoren van FRANCO BELGE Montage van de muurdoorvoerpijp : - Het type van installatie kiezen (fig. 10) - De montage uitvoeren van de toebehoren (eindstuk, verlenginstukken, bochten, akoestische filter en aanpasstuk). De dichting van de lipvoegen kontroleren. Deze dichtingen moeten op voorhand met zeepwater worden ingevreven. - De plaatsing van de ketel bepalen tegenover de uitgang van de muurdoorvoerpijp. - Een gat van Ø 150 mm in de muur boren met een daling van 1% naar buiten. - Het geheel gemonteerde muurdoorvoerpijp in het gat schuiven en het op de aansluitingsdoos van de muurdoorvoerpijp van de ketel aansluiten. - Het eindstuk van de muurdoorvoerpijp in de muur metselen. A - Aanpasstuk F - Akoestische filter T - Eindstuk (universeel) L - Maximale toegelaten rechtlijnige lengte T T L L F A Rechtlijnige leiding 8m Leiding + 2 bochten van 45° 7m Leiding + 2 bochten van 90° of 4 bochten van 45° L F A 6m Figuur 11 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C33) 2.3.2. Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33 - De muurplaat, de druppelopvanger et de beschermingsplaat plaatsen. Kontroleren dat de leidingen luchttoevoer en rookafvoer goed dicht zijn. Reglementering : Het dakeindstuk moet tenminste op 1 m geplaatst worden van iedere opengaande venster en van ieder luchtventilatie opening. Maximale toegelaten rechtlijnige lengte = 8 m vanaf het deksel (buiten eindstuk) zee L, fig. 11. Gebruiksaanwijzing Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 7 Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen D 972 23 02 Z C F F E D A C E G G A B B Fig. 13 - Aansluiting muurdoorvoerbuizen langs rechts Figuur 12 - Aansluiting muurdoorvoebuizen langs boven 2 2.4. Aansluiting van de muurdoorvoerpijp De ketel wordt in de fabriek gemonteerd voor een vertrek van de muurdoorvoerpijp langs boven. De roetkast (C) is gepositionneerd met de roetkast (F) naar voren gericht (fig. 12). Het is mogelijk de aansluiting recht, links of langs achter uit te voeren. Voor de aanpassing zoals volgt te werk gan : - De brander afnemen Figuur 12 - Het aanpasstuk vertrek Ø 125 (A) demonteren - De stop (G) demonteren - Het deksel van het geheel luchttoevoer (B) demonteren - De rookkast demonteren (C) - Van de rookkast, het aanpasstuk vertrek Ø 80 (D) demonteren evenals de reinigingsplaat (F). Figuur 13 (voorbeeld van aansluiting langs rechts) - Opnieuw de dichtingsvoeg monteren evenals het aanpasstuk vertrek Ø 80 (D) in funktie van het gewenste vertrek. De uitsnijdingen langs voor richten voor een aansluiting links of rechts, langs boven voor een aansluiting langs achter. De mof (E) wordt enkel gebruikt in de versie rechtlijnig vertrek. - De dichting hermonteren en de reinigingsplaat (F) op de bovenkant van de rookkast (C). - De dichtingsvoeg hermonteren en het aanpasstuk Ø 80 (A) in funktie van het gewenste vertrek. - De afdichting (G) hermonteren. 3 6 4 7 1 Figuur 14 - Hydraulische aansluitingen De achterplaat dient als hechtingsmal en aansluitingsplatine. Hoe te werk gaan : De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1). Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer = 15 mm minimum. 2.5. Hydraulische aansluitingen Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden in de binnenkant uitgevoerd. 8 5 - Het deksel afnemen. - De bovenste hechtingspunten markeren (2) Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen - De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan de bovenkant en 2 schroeven onderaan op de sokkel). - De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van achteruitgang. - De achterommanteling op de muur hechten (schroeven en pluggen niet geleverd) - De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm voor de sanitair). - H e t ve rtre k kan links of rechts gebeuren (de overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een metaalzaag). - Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van een niet ingebouwde installatie. - Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te beschermen. - De stookketel terug positionneren op de achterommanteling (positieclips en hechting aan de bovenkant met 2 schroeven). • Een antithermosifonklep op de retour van de installatie verwarming plaatsen. • Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid “gebrek aan water” geplaatst moeten worden. • De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering aansluiten. Sunasanit 3023VI 2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer Legende (fig. 16 et 17) Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan) H = aanzuighoogte of drukhoogte. • De flexibels voor de brandervoeding in stookolie aansluiten. • Voor een goede werking een filter plaatsen op de stookolie -voedingsbuis. Opmerking : De depressie moet onder de 0,4 bar blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn. Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de anti-terugslagklep niet noodzakelijk. Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze oplossing is af te raden omwille van een eventuele onvoldoende dichtheid van de sluitkraan. 2.7. Aansluiting met 2 buizen Zee figuur 16 2.8. Aansluiting met één buis onder druk Voor dit type van aansluiting (fig. 17) is het nodig de afleidingsstop B1 (sleutel van 4) te vervangen door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met dichting (fig. 18). C.A S.S C.C R V.E P.S M.T G.H D.P EFS L (m) H (m) ECS Figuur 15 - Principieel hydraulisch schema C.A - Antithermosifonklep C.C - Installatie van centrale verwarming D.P Polyfosfaatdoseerfles ECS, EFS - Sanitair water G.H - Hydraulische groep Gebruiksaanwijzing 0,5 1 2 3 4 M.Y - Thermostatische mengkraan P.S - Sanitaire voorbereider R - Installatie van centrale verwarming S.S - Veiligheidsklep V.E - Expansievat (10 liter) Øi Øi Øi 6 mm 8 mm 10 m m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 Figuur 16 - Aansluiting met 2 buizen Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 9 Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z 2.9. Elektrische aansluitingen L (m) H (m) De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden volgens de voorschriften van het Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.). De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn (vasthechten, aansluiten,....enz.). De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien. 0,5 1 1,5 2 Øi 8 mm Øi 10 mm 10 20 40 60 20 40 80 100 - Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord omkantelen en het bovenste demonteren om toegang te hebben aan de aansluitingsklemmen. - De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig 20. Figuur 17 - Aansluiting met één buis onder druk • Veiligheid te weinig water : klemmen (4 en 5) - Op voorhand de shunt (4-5) verwijderen. • Kamerthermostaat met werking (op de brander en de Figuur 18 - Detail van de pomp circulatiepomp) : Klemmen (9 en 10). - Op voorhand de shunt (9-10) verwijderen. Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van 5A en op de aarde aangesloten worden met een waarde van minder dan 100 ohm. B1 - Afleidingsstop B2 - Bijgeleverde stop met dichting P - Drukopneming voor manometer - De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige uitschakeling te vermijden. V - Drukopneming voor onderdrukmeter - De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden. 1 2.10. Verificatie en inwerkingstelling - D e i n s ta l l a t i e s poelen en de dichtheid erv an kontroleren. - De installatie met water vullen. Gedurende het vullen van de installatie, niet de circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de kanalisaties. De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar komt. 2 4 - De warmtewisselaar ontluchten - De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en zijn energie aanvoer. 3 6 5 - De goede hechting van de elektrische aansluitingen op de aansluitklemmen controleren. Figuur 19 - Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie instrukties voor de gebruiker). 1Roetdoosafschermplaat 2 - Regeling van de luchtklep 2.11. Regeling van de brander 3 - Kijkluik 10 Sproeier Pompdruk Debiet warme brander Luchtklep GPH en hoek bar kg/u kenteken 0,5 W 60° 12 2,17 1 Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 4 - Hulzen voor voelers 5 - Testknop van de veiligheidsklep 6 - Ontluchter Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI N L 1 3 c A a A b 4 T .S e T .C h c b L 1 b a N M .E L 2 C o 5 V .O V .V A a B c C .C 8 T .A 9 6 1 0 C o B B d 7 2 T .M a x T .M in c b a V .H c b B V 1 c 1 F S L c 1 1 N M 2 2 Q 3 K 4 1 B V 1 3 C .T L Z M 2 a 2 4 N Z 5 2 S 3 6 7 8 9 F S 1 0 1 1 1 2 2 1 ' C .C L N T .A M .E L 1 B U 2 1 3 4 B U 5 6 7 8 9 N R D 1 0 G N Y E B U T .C h R D a R D B U R D b S .T B U K le m m e n s tr o o k 1 0 c o n ta c te n ( in s ta lla te u r ) K le m m e n s tr o o k b r a n d e r B U B U c K le m m e n s tr o o k 7 c o n ta c te n ( s a n ita ir e r e g e lin g ) S .B r B U G N Y E B U M /A R D A R D T .S e B c R D A a a B c b G N Y E B U A b T .C h - T .S e a L a n d is b 2 c IM IT 3 B U 1 c G N Y E R D V .H 2 1 B d C o c 1 T .G 2 c c R D a B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 a b 2 A b c 1 B U A a R D T .M in T .M a x B U 2 C o L 2 B U b G N Y E c G N Y E 1 R D R D R D O K 4 Q 1 Q 3 L N N 2 1 C .T Figuur 20 - Electrisch en kablering schema BU - Blauw BV1 - Elektroklep C.C - Circulatiepomp verwarming Co - Funktieschakelaar C.T - Temporisatiekaart FS - Fotocel GNYE - Groen/geel M - Motor (ventilator) Gebruiksaanwijzing M/A - Kontrolelampje werking M.E - Shunt of veiligheid te weinig water RD - Rood S.Br - Kontrolelampje, veiligheid brander S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid T.A - Shunt of Kamerthermostaat Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 met werking op circulatiepomp T.Ch - Ketelthermostaat T.Max - Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler) T.Min - Mini-thermostaat T.Se - Veiligheidsthermostaat GH - Hydraulische groep Z - Ontstekingstransformator 11 Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z Figuur 21 - Besturingsprogramma LOA 24 A - Starten van brander zonder verwarmer B - Verschijning van de vlam C - Werkingspositie t1 - Voorventilatiestijd t3 - Voorontstekingstijd t2 - Veiligheidstijd t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van de vlam : 1 sec 2.12. Regeling van de elektroden Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te raken (fig. 22). 2.13. Regeling van de luchtklep De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm ; stockage van de brandolie op 0°C. De regeling opnieuw uitvoeren indien nodig. Figuur 22 - Regeling van de elektroden 2.14. Inschakelen van de pomp Figuur 23 Inschakelen van de pomp Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander, kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas kunnen springen. 1 - Uitgang naar sproeierlijn 2 - Drukopneming voor manometer 3 - Drukregeling 4 - Retour 5 - Aanzuiging 6 - Drukopneming voor onderdrukmeter Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien. Monobuis : De stop (6, fig. 23) voor de onderdrukmeter losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht aftappen langs de drukopnemingsopening van de manometer. 2.15. Onderhoudsinstrukties Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. 2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie één of twee maal per jaar. - De electrische voeding van het toestel uitschakelen - Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de reinigingsplaat. - De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken. - De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm of een krabber. - De reinigingsresidus verwijderen. Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de reinigingsplaat. 12 Figuur 24 - Toegang naar rookkanalen Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI - Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen. 2.15.2. Onderhoud van de brander Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21, pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier. Het regelmatige onderhoud van de brander (cel, spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden. - Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. - De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge lap. - De verbrandingskop demonteren en met een penseel reinigen. - De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en hem vervangen. - Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de tussenafstanden kontroleren. - De luchtklep demonteren en reinigen evenals het luchttoevoerkanaal met een penseel. Om de pompfilter te reinigen : de kleppen sluiten en een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren en de dichting ervan kontroleren. Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling overeenkomt met het vermogen van de brander. 2.15.3. Onderhoud van de muurdoorvoerpijp De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. 2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem kontroleren : de druk van de expansievat en de tarrabepaling van de vieligheidsklep. 2.16. Reden van een slechte werking van de brander Situatie Waarschijnlijke redenen - Aktie De motor draait niet De electrische voeding is defect. - Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor. De motor draait, maar er is geen ontsteking en geen vonk. Het ontstekingssysteem is defect. - Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de elektroden. - De ontstekingskabels kontroleren. - De ontstekingstransformator kontroleren. - De veiligheidsdoos kontroleren. De motor draait, aanwezigheid van vonk maar er is geen ontsteking. Voeding in brandstof defect. - Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open is. - De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding kontroleren. - Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de tandwielen en van de elektroklepspoel. - De staat van de sproeier kontroleren. De brander slaat aan, maar stopt onmiddellijk. - - De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat van haar kabel. - De veiligheidsdoos kontroleren. - De regeling van de verbrandingskop kontroleren. - De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren. Vlam die los gaat of vlam die naar de zijkant gaat. De verstuiving van de fuel is slecht. - De sproeier en zijn filter kontroleren. - De druk van de pomp kontroleren. Rookachtige vlam, vorming van cokes. De verbranding is slecht. - De regelingen kontroleren. - De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het stookplaats kontroleren. - De dichting van de muurdoorvoerpijp kontroleren. Bij het stoppen blijft de mazout langs de sproeier lopen. - - Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier staat. - De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze zorgvuldig schoonmaken. Gebruiksaanwijzing Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 13 Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z 3. Instructies voor de gebruiker 3.1. Eerste inwerkingsstelling 1 2 3 4 De installatie en de eerste inwerkingsstelling moeten uitgevoerd worden door een installateur centrale verwarming die U alle nodige informaties zal verschaffen over de ontsteking en de regeling van de ketel. De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is uitgerust met een brander die met stookolie werkt. De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden en water. 5 6 7 8 9 3.2. Bedienings-en kontrole onderdelen 10 Figuur 25 1 Funktieschakelaar 2 Ketelthermostaat 12 3 Manometer (Installatie hydraulische druk) - Thermometer (Ketel T°). 4 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat). 11 5 Kontrolelampje werking 6 Kontrolelampje, veiligheid brander 7 Kontrolelampje, totale veiligheid 8 Herinschakeling van de branderveiligheid 9 Ontluchter 10 Deblokkering van de circulatiepomp 13 14 11 Ledigingskraan 12 Thermostatische mengkraan Figuur 25 - Bedienings-en kontrole onderdelen 13 Polyfosfaatdoseerfles - O m d e k a m e r t e m p e r a t u u r t e v e r l a g e n ( b . v. : 14 Afzonderingskranen nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken. 3.3. Inwerkingstelling van de ketel Als de ketel niet vertrek - Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, - Zich ervan verzekeren dat de installatie met water gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten expansievat). - De kraan van de brandstoft voedleiding openen. - De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand “zon” voor sanitair warmwater alleen. - De ketelthermostaat regelen om de gewenste temperatuur van de installatie verwarming te bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer : 75 °C, koud weer : 85 °C. in aanvraag is. - Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is - Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna § Veiligheid ketel) - Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander) 3.4. Veiligheid ketel - Indien de installatie uitgerust is met een kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op “zon” plaatsen. 14 Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is. Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt, de installateur verwittigen. Sunasanit 3023VI • Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding reinigen. • In geval van abnormale werking, de elektrische voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk Uw installateur raadplegen. 3.5. Veiligheid brander • De polyfosfaatdoseerfles moet altijd minimum half vol Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat, wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de brander herwapenen. Indien dit incident zich herhaalt, het volgende kontroleren : - De kraan van de voedleiding openen is. - Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat. Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen. zijn. Als het niveau lager is, zoals volgt polyfosfaat bijdoen : - De waterdoorgang in de installatie afsluiten. - De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze laatste kan dan ook breken. - De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen die erop staan. - De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen en met polyfosfaatzout bijvullen. 3.6. Stopzetten van de ketel en de brander In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten. In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding sluiten. Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen. - De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de schroefdraden goed overeenkomen en dat de torische vo e g i n zi jn l o ge rin g l ig t. Oppassen vo o r d e polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken. - Opnieuw de twee kraantjes openen en het water langsaam in de doseerfles laten lopen. 3.7. Ledigen van de ketel 3.9. Onderhoudsinstrukties De aftapkranen bovenaan de installatie en de ledigingskraan van de ketel openen. De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan worden ten einde de werking van de verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen. 3.8. Regelmatige kontrole De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens de gebruiksomstandigheden. • Gedurende de werking van de ketel mag er in de stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal ontsnappen. • Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een vakman, die tevens de veiligheidselementen van de ketel en de installatie zal kontroleren. moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een lek dadelijk op te sporen. De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. Gebruiksaanwijzing Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 15 Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z 4. Wisselstukken Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende aanduiden : het type en referentie van het toestel en de kleurcode (staat vermeld op aanduidingsplaatje), de N° Code Beschrijving . . . . . . . . . Type . . . Aantal 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 100602 100629 100904 101011 105264 106324 109922 110706 113104 119650 123228 134501 135011 141020 141026 105104 142369 142304 142348 142370 142721 142722 142723 142726 142728 149035 149067 149866 149964 150170 157301 158574 160706 161016 161056 165327 166047 167506 174201 174404 177081 178924 178925 181610 181615 181616 182572 182573 182575 182576 182577 182578 182579 183100 183108 188160 188220 188730 142372 191015 191025 937208 974701 202216 913004 Snelle hechting . . . . . . . Hechtingsveer . . . . . . . . As . . . . . . . . . . . . . . Magnetisch slot . . . . . . . Steunplaat . . . . . . . . . . Klemmenstrook . . . . . . . Circulatiepomp . . . . . . . Schakelaar . . . . . . . . . Sleutel . . . . . . . . . . . . Polyfosfaatdoseerfles . . . Dop . . . . . . . . . . . . . Snelle stift . . . . . . . . . . Hydraulische groep . . . . . Isolatie . . . . . . . . . . . . Isolatie . . . . . . . . . . . . Wielknop . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Verloopnippel . . . . . . . . Reductie . . . . . . . . . . . Knop . . . . . . . . . . . . . Manometer-thermometer . . Thermostatische mengkraan Draaddoorvoerring . . . . . Haaksleutel . . . . . . . . . Regelbare voeten . . . . . . Draadklemmen . . . . . . . Sanitaire voorbereider . . . Temporisatiekaart . . . . . . Veer . . . . . . . . . . . . . Luchtklep . . . . . . . . . . Draadhouder . . . . . . . . Veiligheidsklep . . . . . . . Bedieningsbord . . . . . . . Thermostaat . . . . . . . . . Thermostaat . . . . . . . . . Keramische koord . . . . . Keramische koord . . . . . Keramische koord . . . . . Vertrekbuis . . . . . . . . . Voedingbuis . . . . . . . . . Retourbuis . . . . . . . . . . Aansluitbuis . . . . . . . . . SWW buis . . . . . . . . . . SKW buis . . . . . . . . . . Vertrekbuis . . . . . . . . . Buis . . . . . . . . . . . . . Buis . . . . . . . . . . . . . Afsluitkraan . . . . . . . . . Expansievat . . . . . . . . . Vitrokeramisch ruitje . . . . Dichting . . . . . . . . . . . Kontrolelampje . . . . . . . Kontrolelampje . . . . . . . Voorfront . . . . . . . . . . . Bovenbijstuk . . . . . . . . . Bedieningsbord . . . . . . . Achtermantel . . . . . . . . 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10x1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . 20x27 . 15x21 . 26x34 . 33x42 . 15-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . Ø 15 . . Ø 12 . . . Ø4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . 15x19 . . . . . . . . . . . . . Ø40x4 . . . . . . . . Vert . . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 . 04 . 06 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 04 . 08 . 01 . 02 . 03 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 02 . 04 . 05 . 01 . 01 . 01 . 01 . 05 . 01 . 01 . 01 . 01 1,15 m 1,60 m 1,55 m . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 0,30 m 1,00 m . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 beschrijving en het codenummer van het stuk. Voorbeeld : Sunasanit 3023VI, Ref. Roetopvangdoos 317721 60 N° 67 68 69 70 71 72 73 74 75 77 78 79 80 81 82 83 84 85 85 86 87 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 972 23 02 Z Code Beschrijving . . . . . . . . . Type . . . Aantal 142374 912500 217314 221209 222712 912701 977500 253508 276600 305982 317721 979102 910938 159422 188161 912600 977010 178926 182021 110778 182022 204703 205702 210008 446297 446298 902200 905501 142371 204806 236510 159200 277005 277006 164705 Dichting . . . . . . . . . Kant . . . . . . . . . . . Expansievathouder . . . Magneetplaatje . . . . . Turbulator . . . . . . . . Deksel . . . . . . . . . . Stop . . . . . . . . . . . Scharnier . . . . . . . . . Tegenplaat . . . . . . . . Roetdoosafschermplaat Roetopvangdoos . . . . Voetstuk . . . . . . . . . Warmtewisselaar . . . . Ontluchter . . . . . . . . Afsluitkraan . . . . . . . Kant . . . . . . . . . . . Versierd bedieningsbord Thermostaat . . . . . . . Luchtleiding . . . . . . . Connector . . . . . . . . Aanpassingsbuis . . . . Rekuperator . . . . . . . Deksel . . . . . . . . . . Deksel . . . . . . . . . . Bescherming . . . . . . . Bescherming . . . . . . . Roetopvangdoos . . . . Buis . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Deksel . . . . . . . . . . Brandersteun . . . . . . Profiel . . . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . . Polyfosfaat . . . . . . . . Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 60 60 60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AV . . . . . . 12x17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TG 200 / 90°C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 02 06 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 02 01 01 01 01 01 04 01 02 01 01 04 01 01 0,5 m . 01 . 01 . 01 Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen Sunasanit 3023VI 39 85 60 75 73 97 19 98 59 77 19 87 96 1 92 3 72 84 64 1 40 43 91 95 99 85 65 9 18 21 15 93 7 47 85 29 94 44 94 92 67 97 17 92 78 29 37 30 61 71 86 42 62 56 14 50 97 6 32 35 46 41 90 12 36 26 23 20 13 97 92 38 13 3 51 23 24 25 27 13 23 54 27 70 31 27 24 3 49 24 81 48 23 24 24 83 8 26 24 52 53 55 80 69 57 33 58 11 24 57 10 2 66 82 100 102 45 103 4 101 13 3 5 22 4 16 28 24 3 70 63 74 33 79 34 68 Figuur 26 Gebruiksaanwijzing Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 17 Sunasanit 3023VI Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 972 23 02 Z 101 103 104 100 103 102 99 104 98 Figuur 27 A = Concentrische muuraansluiting = VHC 97123 B = Verticale concentrische muurdoorvoerpijp = VVC 97123 N° 98 99 100 101 102 103 104 105 18 Code Beschrijving . . . . . . . . Type . . A . . . B . Aantal 100125 110745 178065 178066 134922 142377 142376 111152 111153 110743 110742 110744 174730 174731 174732 174733 Aanpasstuk 80x125 . . . Akoestische filter 80x125 Eindstuk 80x125 . . . . . Eindstuk 80x125 . . . . . Beschermingsrooster . . Dichting . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Inox bocht 80x125 . . . . Inox bocht 80x125 . . . . Inox leiding 80x125 . . . Inox leiding 80x125 . . . Inox leiding 80x125 . . . Slab dakleien . . . . . . . Slab dakleien . . . . . . . Slab dakpannen . . . . . Slab dakpannen . . . . . . . . . . . . . . . . . V . . . H . . . . . . . Ø 80 . Ø 125 . 90° . . 45° . . 0, 5 m . 1m . 0,25 m . 25-45 . 35-55 . 25-45 . 35-55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A A . . A A A A A A A A A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B . . . . B B . . B B B B B B B B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 02 02 01 - Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 Gebruiksaanwijzing 972 23 02 Z Stookketel, stookolie, concentrische muurdoorvoerleidingen 3 6 Sunasanit 3023VI 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 4 1 2 1 6 3 7 1 1 7 1 0 2 7 3 1 3 5 2 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 2 4 6 5 2 8 9 1 7 2 6 4 4 0 1 8 Figuur 28 N° Code Beschrijving . . . . . . . . . . Type . . . . Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 158935 174589 174649 174650 183026 174815 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 Elektroklepspoel . . . . Kabelboom . . . . . . . Kabel hoge spanning . Luchttoevoerkanaal . . Luchtklep . . . . . . . . Veiligheidsdoos . . . . Branderdeksel . . . . . Elektrode . . . . . . . . Antistoringfilter . . . . . Mond . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Motorhouder . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Sproeierdrager met buis Celhouder . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . Sproeiersteun . . . . . Flexibel . . . . . . . . . Bedieningslang . . . . . Turbine . . . . . . . . . Brandermantel . . . . . Volledige pomp . . . . . Dooshouder . . . . . . Nippel . . . . . . . . . . Transformator . . . . . Sproeier . . . . . . . . . Cel . . . . . . . . . . . Motor met condensator Spoelkabel . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Elektroklep . . . . . . . Aankoppelingsdichting . Vrouwelijke stekker . . Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 19 § Waarborg certifikaat § § Waarborg § De waarborg dekt niet: De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land waar de ketel verkocht wordt. Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de gebruiker. Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waarborg : - uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar - afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar - gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar - ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar § Geldigheid van de waarborg De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst en geregeld werden door een herkende installateur en voor ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de voorschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen. * Naam en adresse voor de installateur : - de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool van de ketels die met vaste brandstoffen werken. - de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzingen. - de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...). - de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn dan de nominale spanning van 230 V. - de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het gebruik van een niet aanbevolen branstof - de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer) zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). - voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoeding gevraagd worden. Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand bericht, alle veranderingen die door onze technische- en handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons materiaal aan te brengen. De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en verbinden in niets onze maatschappij. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ * Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Naam en adresse voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Datum van inwerkingstelling : Referentie van het toestel : Kleur : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___ q 972 23 02 qZ Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar : Les Fonderies Franco-Belges, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 978-3 NL ~ 26/05/2000 (
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Atlantic Sunasanit 3023VI El manual del propietario

Categoría
Chimeneas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para