Drive Medical DV64D El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
EN
DeVilbiss IntelliPAP
®
2 Positive
Airway Pressure Device Instruction
Guide
RX ONLY
Made in USA of US and Imported Parts. Not manufactured with natural rubber latex.
ES
Guía de instrucciones del
Dispositivo de presión positiva en
las vías respiratorias DeVilbiss
IntelliPAP
®
2
SOLO CON PRESCRIPCIÓN
Hecho en EE. UU. con piezas nacionales e importadas. No está hecho de látex de
caucho natural.
FR
Guide d’instructions pour l’appareil
à pression positive DeVilbiss
IntelliPAP
®
2
UNIQUEMENT SUR PRESCRIPTION
Fabriqué aux États-Unis avec des pièces des États-Unis et des pièces importées. Non
fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel.
for air travel!
Approved
DV63 DeVilbiss
®
Standard Plus &
DV64 DeVilbiss AutoAdjust
®
CPAP Series
EN - 2 A-DV64
QUICK START – OPERATING YOUR CPAP
OPTION A
Press ON/OFF button OR
THERAPY
OPTION B
Breathe into mask**
Display
OPTION A
Press ON/OFF button OR
Stopping Therapy
To turn blower off:
OPTION B
Remove mask**
Display
**if Auto-START/STOP feature is activated
Press RAMP button
To start ramp:
Display
Press RAMP button again
To stop ramp: (begin
prescription pressure)
Display
Humidification (optional)
Clean, ll and install humidier
chamber daily. NOTE: Use distilled
water to avoid mineral deposit build
up inside the chamber.
To Set Humidication Controls:
1. Select Humidity.
2. Choose humidity setting
of OFF or 1 through 5 bars.
(NOTE- 5 bars is the
highest humidity)
Starting Therapy
To turn blower on:
PRESSURE RAMP HUMIDIFICATION
When activated, this feature gradually ramps up the device to
prescription pressure to help you fall asleep easier. Ramp time
can be set from 0-45 minutes; refer to Features & Settings for
details on adjusting length of time.
Ramp On
(Time
Remaining)
Ramp Off
NOTEFor models with heated
humidication option, please refer
to humidier guide for device set
up.
EN - 3A-DV64
ENGLISH.................................................................... EN - 2
ESPAÑOL ................................................................... ES - 31
FRANÇAIS ................................................................. FR - 62
TABLE OF CONTENTS
Quick Start - Operating Your CPAP ................................................................ EN - 2
Symbol Definitions .......................................................................................... EN - 4
Important Safeguards ..................................................................................... EN - 4
Introduction ..................................................................................................... EN - 6
Intended Use .............................................................................................. EN - 6
Contraindications ....................................................................................... EN - 6
Set Up ............................................................................................................ EN - 6
Important Parts .............................................................................................. EN - 7
Understanding your Display ....................................................................... EN - 7
Understanding your Controls ..................................................................... EN - 8
Understanding your Device ........................................................................ EN - 8
System Assembly ........................................................................................... EN - 9
Features and Settings .................................................................................... EN - 10
Main Menu Items ....................................................................................... EN - 10
Quick View Menus ..................................................................................... EN - 10
SmartCode
®
Data Menus ........................................................................... EN - 11
SmartCode Rx Submenu ....................................................................... EN - 11
CPAP Settings Menus ................................................................................ EN - 12
Rx Pressure ........................................................................................... EN - 12
Auto Mode ............................................................................................. EN - 12
CPAP Mode ........................................................................................... EN - 12
SmartFlex™ Exhalation Relief Comfort Technology ............................. EN - 12
Ramp Options ........................................................................................ EN - 13
Humidity Settings ................................................................................... EN - 13
Tubing Settings ...................................................................................... EN - 13
Master Volume Settings ......................................................................... EN - 14
Brightness Settings ................................................................................ EN - 14
Enable Menu .................................................................................................. EN - 14
Clock Settings Menus ..................................................................................... EN - 15
Clock - Current Time .................................................................................. EN - 15
Format ........................................................................................................ EN - 15
Wake-Up Alert ............................................................................................ EN - 15
Add-Ons ......................................................................................................... EN - 16
Bluetooth ................................................................................................... EN - 16
Oximeter ..................................................................................................... EN - 16
Info ............................................................................................................. EN - 16
Patient Messages ........................................................................................... EN - 17
Notifications ................................................................................................ EN - 17
Messages ................................................................................................... EN - 17
Add-On Device Messages ......................................................................... EN - 17
Service Codes ............................................................................................ EN - 17
SmartLink
®
Patient Therapy Management System ........................................ EN - 18
Using an SD Card ...................................................................................... EN - 18
Travel Information ........................................................................................... EN - 19
Supplemental Oxygen .................................................................................... EN - 20
Replacement Items/Spare Parts .................................................................... EN - 21
Cleaning ......................................................................................................... EN - 22
Maintenance ................................................................................................... EN - 24
Expected Service Life ..................................................................................... EN - 24
Product Disposal ............................................................................................ EN - 24
Network/Data Coupling .................................................................................. EN - 24
Troubleshooting .............................................................................................. EN - 25
Specifications ................................................................................................. EN - 27
Guidance and Manufacturer’s Declaration ..................................................... EN - 29
EN - 4 A-DV64
SYMBOL DEFINITIONS
It is mandatory to read Operating
Instructions prior to use.
Heat
Consult instructions for use
RTCA / DO-160 Section 21
Category M for battery use only
Rx Only = Prescription required Manufacturer
Class II electrical protection-
double insulated
Date of Manufacture
DC input Radio Transmitter
DC Jack
C US
TUV Rheinland C-US approval mark
Type BF equipment-applied part
EC REP
European Representative
Catalog Number European Rep CE mark
Serial Number
MR Unsafe – Unsafe for Magnetic
Resonance Environment
IP21
Ingress Protection - Protected against nger access to hazardous parts;
protected against vertically falling water drops
This device contains electrical and/or electronic equipment that must be
recycled per EU Directive 2012/19/EU-Waste Electrical & Electronic Equipment
IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS DEVICE.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
The device is to be used only on the instruction of a licensed physician. The system can
deliver CPAP therapy or Auto-CPAP therapy. For enhanced pressure relief, the device can
also deliver SmartFlex pressure relief. Your home care provider will make the correct
pressure settings according to your health care professional’s prescription.
When set in the Auto-CPAP therapy, the system will monitor your breathing as you sleep
and automatically adjust the pressure to meet your needs. When in CPAP therapy, the
system will deliver a continuous, set pressure during the night.
WARNING
A warning indicates the possibility of injury to the user or the operator.
Electric Shock Hazard – Do not use while bathing.
Electric Shock Hazard – Do not immerse this device into water or any other liquid.
Electric Shock Hazard – Do not attempt to open or remove the cabinet; there are no
user-serviceable internal components. If service is required, contact your equipment
provider for instructions on obtaining service. Opening or attempting to service your
device will void the warranty.
Refer to International Standard IEC 60601-1 Ed 3.0 Amendment 1 for safety
requirements applicable to Medical Electrical Systems
Oxygen supports combustion. To avoid possible physical injury, do not smoke while
using this device with supplemental oxygen. Do not use this device near hot objects,
volatile substances or sources of open ames.
Always turn on the CPAP device before turning on the oxygen source. Turn off the
oxygen source before turning off the device. Never allow the oxygen source to run
continuously while connected to the device if the device is not in use. If the device is
not being used, turn off the oxygen ow.
CPAP pressure must be set higher than 8 cmH2O for supplemental oxygen use to
prevent patient breathing pattern from forcing oxygen back into the CPAP.
At a xed ow rate of supplemental oxygen, the inhaled oxygen concentration will vary
depending on the pressure setting, patient breathing pattern, mask selection, and leak
rate. This warning applies to most types of CPAP devices.
The device should be used only with vented CPAP masks recommended by DeVilbiss,
your physician or respiratory therapist. These include nasal, full face, nasal pillow and
nasal cannula masks designed for CPAP use. Do Not use a non-vented mask with this
CPAP device.
To avoid rebreathing of exhaled air, do not use a CPAP mask unless the device is
turned on and providing a supply of air. Venting in the mask should never be blocked.
When the device is turned on and providing a fresh supply of air, exhaled air is
ushed out of the mask vent. However, when the device is not operating, exhaled air
may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in
some circumstances lead to suffocation. This warning applies to most CPAP devices.
The device is not a life support device and may stop operating with certain device
faults or with a power failure. It is intended to be used on spontaneously breathing
individuals weighing 66 lbs/30 kg or greater.
To avoid electric shock, always unplug power cord from wall outlet power source when
cleaning or servicing.
EN - 5A-DV64
The following surface temperatures may exceed 41 ˚C under certain conditions:
External surface of CPAP ........................................ 43˚C
Patient tubing connector .......................................... 45˚C
Encoder shaft (with control knob removed) ............. 42˚C
Humidier heater plate ............................................ 65˚C
External power supply ............................................. 42˚C
Equipment not suitable for use in the presence of a ammable anesthetic mixture with
air or with oxygen or nitrous oxide.
Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to
be installed and put into service according to the Electromagnetic Compatibility [EMC]
information provided in the accompanying documents.
Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical
Equipment.
The equipment or system should not be used adjacent to or stacked with other
equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the equipment or system
should be observed to verify normal operation in the conguration in which it will be
used.
If you are using a full face mask (a mask covering both your mouth and your nose),
the mask must be equipped with a safety (entrainment) valve.
Do not connect the device to an unregulated or high pressure oxygen source.
Do not use the device near a source of toxic or harmful vapors.
Do not use this device if the room temperature is warmer than 40° C (104° F). If the
device is used at room temperatures warmer than 40° C (104° F), the temperature of
the airow may exceed 43° C (109° F). This could cause irritation or injury to your
airway.
Do not operate the device in direct sunlight or near a heating appliance because
these conditions can increase the temperature of the air coming out of the device.
Contact your health care professional if symptoms of sleep apnea recur.
If you notice any unexplained changes in the performance of this device, if it is
making unusual or harsh sounds, if it has been dropped or mishandled, if water is
spilled into the enclosure, or if the enclosure is broken, disconnect the power cord
and discontinue use. Contact your home care provider.
Periodically inspect electrical cords and cables for damage or signs of wear.
Discontinue use and replace if damaged.
CAUTION
A Caution indicates the possibility of damage to the device.
For proper operation, place system on a at, sturdy, level surface. Do not place the
device where it can be knocked onto the oor or where the power cord may create a
trip hazard.
Never block air openings of the device. Do not insert objects into any openings or
tubes.
Use only accessories recommended by DeVilbiss.
The USB port located on the back of the device is for provider use only. The port
must only be used with accessories approved for use by DeVilbiss. Do not attempt to
attach any other device to this port as it may damage the CPAP or the accessory
device.
Only the DeVilbiss DV6 series Heated Humidier system is recommended for use
with this device. Other humidier systems may prevent the device from detecting
respiratory events and may cause inappropriate pressure levels in the mask.
The height of the device must be lower than the mask when using a humidier to
prevent water from getting into the mask
Never rinse or place the device in water. Never allow liquids to get into or around any
of the ports, switches or air lter; doing so will result in product damage. If this
occurs, do not use the device. Disconnect the power cord and contact your
equipment provider for service.
Condensation may damage the device. If this device has been exposed to either very
hot or very cold temperatures, allow it to adjust to room temperature (operating
temperature) before starting therapy. Do not operate the device outside of the
operating temperature range shown in the Specications.
Do not place the device directly onto carpet, fabric, or other ammable materials.
Tobacco smoke may cause tar build-up within the device, which may result in the
device malfunctioning.
Dirty inlet lters may cause high operating temperatures that may affect device
performance. Regularly examine the inlet lters as needed for integrity and
cleanliness.
Never install a wet lter into the device. You must ensure sufcient drying time for the
cleaned lter.
Only use a DeVilbiss DC Power Cord and Battery Adapter Cable. Use of any other
system may cause damage to the device.
Oxygen is a prescribed gas and should only be administered under the supervision of
a physician.
EN - 6 A-DV64
SET UP
First, unpack your CPAP and identify all items.
1. Carrying Case
2. Tubing
3. Filter Cover
4. Extra Air Inlet Filters
5. Optional Fine Particle Filter
6. SD Card (optional)
7. Power Supply
8. Power Cord
9. CPAP Device
Instruction Guide (not shown)
NOTE - Contents vary by model. Please refer to the contents list on the
device carton for items specic to your model.
NOTE - For models with heated humidication option, please refer to
humidier guide for device set up.
Contents
6
1
2
3
4
7
9
8
5
The ow setting of the oxygen source must be specied by a physician.
Maximum oxygen pressure is 50 psi. Maximum oxygen ow rate is 10 lpm.
Always turn on CPAP before turning on oxygen ow.
Always turn off oxygen ow before turning off CPAP.
Proper lter function is important for the operation of the device and to protect the device from
damage.
INTRODUCTION
Intended Use
The DeVilbiss Intellipap2/DeVilbiss BLUE Series is intended for use in treating OSA in spontaneously
breathing patients 30 Kg (66 lbs) and above by means of application of positive air pressure. The
Device is to be used in Home and Healthcare Environments.
Contraindications
Positive airway pressure therapy may be contraindicated in some patients with the following pre-
existing conditions:
severe bullous lung disease
pneumothorax
pathologically low blood pressure
dehydration
cerebrospinal uid leak, recent cranial surgery or trauma
a bypassed upper airway
hypoventilation
The use of positive airway pressure therapy may be temporarily contraindicated if you exhibit signs of a
sinus or middle ear infection. Contact your physician if you have any questions concerning your therapy.
MR Unsafe
Do not bring the device or accessories into a Magnetic Resonance (MR) environment as it may cause
unacceptable risk to the patient or damage to the CPAP or MR medical devices. The device and
accessories have not been evaluated for safety in an MR environment.
Do not use the device or accessories in an environment with electromagnetic equipment such as CT
scanners, Diathermy, RFID and electromagnetic security systems (metal detectors) as it may cause
unacceptable risk to the patient or damage to the CPAP. Some electromagnetic sources may not be
apparent, if you notice any unexplained changes in the performance of this device, if it is making
unusual or harsh sounds, disconnect the power cord and discontinue use. Contact your home care
provider.
This device is for single patient reuse only.
EN - 7A-DV64
IMPORTANT PARTS
Understanding Your Display
Therapy Screen: Blower On
Clock (if active)
Status Icons (see inset)
Current delivered
pressure
Ramp On and Time
Remaining Indicator
SmartFlex On Indicator
Mode Indicator
Blower On Indicator
Humidifier On and Setting
Indicator (only illuminated if
optional humidifier is attached)
Idle Screen: Blower Off
Inset: Status Icons
Bluetooth Signal Indicator
Wake-Up Alert Indicator
Oximeter Connected Indicator
USB Connected Indicator
Submenu Title
Screen Overview
Back Indicator
Setting Locked Indicator
Idle Screen: Blower On
Ramp Indicator
Therapy
Pressure
Blower On Indicator
Idle Screen: Blower On (Without Clock)
Page Indicator
Idle Screen: Blower Off (Without Clock)
EN - 8 A-DV64
IMPORTANT PARTS
Understanding Your Controls
Heater On / Hot Surface LED Indicator
(only active with optional heated humidification)
Blower ON / OFF
Button - starts and
stops Therapy
Ramp Button - starts
and stops Ramp
Rotary Knob - Simple
Press & Turn opera
-
tion
Display
- returns to Idle Screen after 10 seconds
without user action when in Main Menu.
- returns to Main Menu after 2 minutes
without user action when in any sub
-
menu.
Understanding Your Device
Display
Rotary Knob
Ramp Button
Filter Cover
Blower On/Off Button
Speaker
Tubing
Connector
Power
Connector
SD Card
Slot
USB Port (for
provider use only)
Air Supply Port Cover
Air Filter
EN - 9A-DV64
SYSTEM ASSEMBLY
1. Place system components on a stable surface.
NOTEFor models with heated humidication option,
please refer to humidier guide for device set up.
5. Prepare mask and connect to tubing.
4. Attach tubing to device.
2. Insert power cord into back of device and wall outlet.
6. Insert SD card into slot (if applicable).
3. Verify air supply port cover is inserted into port on
bottom of device.
EN - 10 A-DV64
FEATURES AND SETTINGS
Navigating
Screens: Simply
turn rotary knob to
desired item and
press knob to
select item.
Your device has many features and settings to
personalize and improve your therapy experience. Many
of these are fully adjustable, while others may have
limited or no adjustability. The following legend is used
throughout this section:
Informational Only - Indicates a non-adjustable
setting
Enabled/DisabledAllows you to turn selected
options on or off
Locked - Indicates a setting that can be locked by
your provider. Locked or unlocked icon will
be shown in the upper right side of the Display.
Locked settings are only adjustable by your
provider.
Shown/Hidden - Indicates a feature that can be
hidden by your provider. If a feature is hidden, you
will not see it in your device.
Within menu, select Back to return to previous
screen. NOTE: Pressing On/Off button while in
any menu will exit to therapy screen.
Main Menu Items
Without humidier option:
Quick View Menus
Quick View shows an overview of your therapy, as well
as more-detailed information for a preset number of
days. There is no user adjustability in Quick View. Your
provider will contact you for this information if required by
your insurer.
1. Press to select Quick View.
2. Overview screen appears.
3. Turn knob to choose
number of days to view.
SmartCode Adherence
Score™
With optional humidier:
Navigating
Screens: Simply
turn rotary knob to
desired item and
press knob to
select item.
EN - 11A-DV64
FEATURES AND SETTINGS
SmartCode
®
Data Menus
SmartCode data sets offer a detailed look at your therapy through an encrypted code.
The decrypted data includes info required by many insurers to continue coverage of your
equipment. Data sets can be decrypted by visiting the www.intellipap.com website and
entering the code. Your provider will contact you for this data set if required by your
insurer.
1. Select SmartCode option
2. 1-Day data set appears
3. Continue to turn knob to view screens:
• 7 Days
• 30 Days
• 90 Days
• Compliance
• Date
• Serial number
SmartCode Rx (see
following section)
SmartCode Rx Submenu
This submenu allows your provider to adjust your prescription through input of an
encrypted code. Code may contain letters or numbers and knob may be turned
either way to roll through 0-9 and A-Z.
1. Select SmartCode Rx to input
code supplied by your provider
2. Highlight, then turn knob
to select rst digit and press.
3. Continue through all digits
4. Write down Verify Code and
give to provider
Generating Compliance Reports for Employer/Insurer/Physician
SmartCode reports satisfy most requirements for ongoing compliance/adherence informa-
tion, and the software retains 2,046 days (5.6 years) of data. We recommend you work with
your provider to establish a routine for clearing SmartCode data to ensure current usage
information is available. Compliance meter should be cleared only after the required report
is generated, submitted, and approved by the requestor. Once cleared, a new cycle of 5.6
years begins and the only source for the previous data will be the hard-copy reports.
NOTE-Only the provider has access to clear the meter.
EN - 12 A-DV64
FEATURES AND SETTINGS
CPAP Settings Menus
RX Pressure
Select Rx Pressure
View your prescription
pressure setting
SmartFlex™ Pressure Relief Comfort Technology
1. Select SmartFlex
2. Select Setting
3. Choose 1-3 or OFF
NOTE 1 is the least relief
and 3 is the most.
4. Press to choose
Always On or Ramp Only
5. Select Flow Rounding
6. Choose 0-5 for Inhalation
7. Choose 0-5 for Exhalation
NOTE 0 is the least rounding and 5 is the most.
When activated, the SmartFlex pressure relief feature helps make it easier for you to exhale against your prescribed pressure by slightly
lowering the pressure during exhalation. If you experience a respiratory event when using the pressure relief function, the device will
automatically deactivate this function until normal breathing resumes.
Auto Mode
View your prescription
pressure setting
CPAP Mode
Always On = SmartFlex
pressure relief is active
throughout the night.
Ramp Only = SmartFlex
pressure relief is on
during ramp only.
FLX
(Flow Rounding determines the speed at which the
SmartFlex pressure relief changes.)
EN - 13A-DV64
Ramp Options
1. Select Ramp
2. Choose Ramp Time.
(if unlocked).
3. Set Ramp Time
(From 0-45 minutes in 5
min increments)
4. View Ramp Pressure 
(set by the provider)
Humidity Settings
1. Select Humidity
2. Choose humidity
setting of OFF or 1
through 5 bars. NOTE: 5
bars is the highest
humidity.
Tubing Settings
1. Select Tubing
2. Select Diameter: 15mm or 22mm
3. Select Length if 22 mm
Diameter. NOTE: These
settings must match the tubing
you are using for pressure at
the mask to be correct.
FEATURES AND SETTINGS
CPAP Settings Menus
Diameter 15mm 22 mm
Length 1.8 m (6’) 1.8 m (6’), 2.4 m (8’), 3.0 m (10’), 3.7 m (12’)
When activated, this feature gradually ramps up
the device to prescription pressure to help you fall
asleep easier.
Allows adjustment for optimal therapy based on your
tubing dimensions.
(Setting only applicable if you
have the optional heated
humidication.)
NOTE: Refer to Replacement Items/Spare Parts section to verify
tubing diameter.
NOTE: Bacteria lter option is set by the provider.
EN - 14 A-DV64
CPAP Settings Menus
FEATURES AND SETTINGS
Brightness Settings
1. Select Brightness
2. Select Display
(brightness of display
area) or Controls
(brightness of top buttons,
heater-on indicator, and
rotary knob)
3. Select Active or
Standby
4. Select Brightness Level
Enable Menu
= Enabled (ACTIVATED)
1. Select Enable and then
select desired options
2. Auto-STOP NOTE-
If Auto-STOP is enabled,
Auto-START is
automatically enabled.
3. Auto-START
4. Notications
(Refer to
Patient Messages for details.)
Active = Brightness during user activity (when using
buttons or menus). Settings from 10% to 100% (must be
equal to or higher than Standby brightness)
Standby = Brightness when no user activity (idle).
Settings from 0% to Active (must be equal to or lower than
Active brightness)
Display and controls change to Standby brightness after 2
minutes of no activity.
NOTEIf Standby controls brightness is set to 0, the
heater on indicator remains on at a low level.
Allows adjustment of display and controls brightness.
Allows Auto-Start/Stop feature and Notications to be
activated or deactivated. Activating Auto-Start/Stop allows you
to start therapy by breathing into your mask and to stop
therapy by removing your mask. Activating Notications will
ensure they are displayed on your screen when generated.
Master Volume Settings
1. Select Volume
2. Set Master Volume
(sound level) from 0-100%
0 = Off (mute)
Allows adjustment of alert volume for
patient messages.
EN - 15A-DV64
FEATURES AND SETTINGS
Clock Settings Menu
Clock - Current Time
1. Select Current Time
2. Set hour, minutes, and
AM/PM (if applicable)
Format
1. Select 12 or 24 hour
Clock Format
Wake-Up Alert
1. Select Wake-Up Alert
2. Select Wake-Up Alert
On
3. Select & Set Alert Time
4. Select Volume
5. Set Wake-UP Alert
Volume (sound level)
0=Off (mute)
NOTEWake-Up Alert Volume is separate from Master Volume.
If provider hides clock, wake up alert is hidden. If clock is shown, wake up alert can be shown or hidden.
NOTE If Standby display brightness of 0% (Off) is chosen, the Clock will not be visible when idle.
Wake-Up Alert is available and changes the screen to Active upon activation.
12
24
Wake up alert allows your CPAP to also function as an alarm clock.
EN - 16 A-DV64
This menu allows the connection of the
Nonin
®
WristOx2
®
wireless oximeter.
FEATURES AND SETTINGS
Add-Ons
1. Select Bluetooth and press to
select On.
1. Select Oximeter
2. Select search.
3. Searching for Bluetooth
devices. Shows list of oximeters
in range. Click the item serial
number to pair with the CPAP.
1. Connect wireless
oximeter to CPAP and place
probe on nger.
2. Wait until your CPAP
display shows the pop-up
message “Oximeter Logging
Started” which means your
CPAP is recording data from
the oximeter.
NOTE If more than one
person in the house is using
a wireless oximeter, each
person must do this check
at a different time.
NIGHTLY
Bluetooth
®
Oximeter
Bluetooth allows connection of the
Bluetooth enabled oximeter.
Information on optional Nonin WristOx2 wireless oximeter.
2. Oximeter information
screen. NOTE Refer to
Oximeter Instruction Guide
for details.
Info
Allows you to see basic device information.
2. Turn knob to scroll through
Compliance Meter, Serial Number,
Firmware, and BIOS screens.
1. Select Info.
For Airline Use – Select Bluetooth
and press to select Off.
3. After recording is
nished, remove nger
probe and disconnect the
sensor cable from the
oximeter. The CPAP will
display a message ‘Oximeter
Logging Stopped’ and beep
once.
EN - 17A-DV64
PATIENT MESSAGES
Various messages may be displayed during your therapy; some include an audible alert
that is controlled by Master Volume Setting.
1. Notifications
These are friendly reminders to clean or replace components and, if enabled, are
generated as follows. Dismiss from Display by Button Press or Knob Movement.
Displayed Notification Recurrence interval
Air Intake Filter Due for Cleaning 50 hours of use (while breathing)
Mask, Tubing, and Chamber Due for Cleaning 35 hours of use (while breathing)
2. Messages
These identify conditions that may require action by you/your provider or are
informational only. Dismiss from Display by Button Press or Knob Movement.
Displayed Message Condition for Occurrence
Mask Off Please Check Mask Fit 10 seconds after mask off condition detected.
Auto-STOP Detected When Auto-STOP occurs.
Auto-START Detected When Auto-START occurs.
Wake-Up Alert <current time> When Wake-Up Alert activates (alarm clock).
Error with Code, Prescription Not
Updated
When SmartCode Rx is entered but incorrect.
Card Detected Please Wait … When SD card is detected. Do not remove SD
card while this message is displayed.
Card Removed Send to Provider When SD card is removed after data transfer.
Card Error Contact Provider If SD card error condition detected.
Settings Not Updated Contact
Provider
When prescription change via SD Card fails.
Card Transfer Successful When valid SD Card inserted and data transfer
complete.
Card Detected Ready for use When valid SD Card is inserted.
Firmware Update Please Wait … When SD Card containing firmware update is
inserted.
3. Add-On Device Messages
These messages may be displayed when Add-On items are in use, Dismiss from Display
by Button Press or Knob Movement.
Displayed Message Condition for Occurrence
Oximeter Logging Started
SpO2 _____
Pulse Rate _____
When Oximeter first detected and logging
starts
Oximeter Logging Stopped When Oximeter signal is lost and logging
stops
Oximeter Finger Probe Off When Oximeter finger probe off condition
detected
Oximeter Finger Probe On
SpO2 _____
Pulse Rate _____
When Oximeter finger probe off condition cor-
rected
4. Service Codes
These are divided into Critical or Non-Critical. Critical service codes put the unit in a fail-
safe (blower off) state.
Displayed Message Action
Critical Service Code E0X - Where (X) is a
number or letter
NOTE – Code E01 is always shown in
English since language setting is unknown
Contact your equipment provider to
return unit for service. Message remains
on Display and cannot be dismissed.
Service Code E8X (non-critical - Where (X)
is a number or letter
Contact your equipment provider.
Dismiss from Display by Button Press or
Knob Movement.
NOTE- Service Code alerts are unaffected by notication enable/disable setting.
EN - 18 A-DV64
DEVILBISS SMARTLINK
®
PATIENT THERAPY MANAGEMENT SYSTEM
DeVilbiss SmartLink technology is included in every device. It is used by your provider in conjunction with our exclusive software to monitor the effectiveness of your therapy and how
consistently you use the device. Information can be obtained through the use of an SD card or by direct download to a computer with SmartLink software installed.
Using an SD Card
Your provider may give you an SD card to collect data. It should be installed during device set up and kept in device. Your provider will instruct you on when to return the card.
1. Insert card face up.
Press until it clicks into
place.
2. Message will display
and tone will sound.
Card Detected
Ready For Use
1. Device is copying
card. Card should remain
in device until copying is
complete
1. Press and release card;
remove from CPAP.
Card Detected
Please Wait...
2. Message will display
and tone will sound.
To install the card Data transfer To remove the card
NOTE DO NOT remove
SD card while showing
“Card Detected Please
Wait.” SD card may be
corrupted if removed
during this message.
Card Removed
Send to Provider
EN - 19A-DV64
TRAVEL INFORMATION
NOTE For details on part numbers for alternate power sources, refer to Replacement Items/Spare Parts.
Air Travel
Your device is RTCA/D0-160 Section 21 Category M approved for use on commercial airlines when using battery power. You must turn off the Bluetooth. Refer to Features & Settings -
Add-Ons in this guide for details on Bluetooth.
International Travel
Your device is capable of accepting line voltages of 100-240V~, 50/60Hz. For travel to another country, simply order the correct power cord for that region from your provider or use
proper adapter.
Altitude
This device automatically compensates for altitude between 1060 hPa and 700 hPa (~ 1,400 ft below sea level to 9,800 ft). At higher altitudes, breathing patterns change and you may
lose some benet of your CPAP therapy.
Battery/DC Operation
Several DC power source options are available:
1. Your device can be operated from a 12 V DC power source by using the optional DC Cable.
2. Lastly, instead of connecting12V DC power directly to the CPAP device, you can pass the DC power through an AC Inverter that will deliver AC power to the system. The power
rating of the inverter must be at least 200 watts @ 110V~ / 400 watts @ 220V~.
Approximate Battery Operation Run Time
Example Battery Size = 100 W/Hr
CPAP Only
CPAP with Heated Humidier CPAP with Heated Humidier and PulseDose Module
Heater Setting = 3 Heater Setting = 5 Heater Setting = 3 Heater Setting = 5
CPAP Setting (cmH20) Minimum Run Time (Hrs) Minimum Run Time (Hrs) Minimum Run Time (Hrs) Minimum Run Time (Hrs) Minimum Run Time (Hrs)
5 16.9 8.7 5.6 9.5 5.9
10 11.9 7.5 4.7 7.8 5.4
15 8.7 6.4 4.4 7.1 4.7
20 6.8 5.8 4.0 6.1 4.4
NOTE Run times are at a breath rate of 20 breaths per minute and standard mask leak.
EN - 20 A-DV64
1. Place optional oxygen
adapter into air supply port.
3. Attach oxygen
tubing to the adapter.
2. Insert CPAP tubing
into adapter.
1. Attach oxygen tubing directly to the oxygen port on
the mask.
OR
Always turn on CPAP before
turning on oxygen ow.
Always turn off oxygen ow
before turning off CPAP.
SUPPLEMENTAL OXYGEN
WARNING-OXYGEN USE
Oxygen supports combustion. To avoid possible physical injury, do not smoke while using this device with supplemental oxygen. Do not use this device near hot objects,
volatile substances or sources of open ames.
Always turn on the CPAP device before turning on the oxygen source. Turn off the oxygen source before turning off the device. Never allow the oxygen source to run
continuously while connected to the device if the device is not in use. If the device is not being used, turn off the oxygen ow.
CPAP pressure must be set higher than 8 cmH2O for supplemental oxygen use to prevent patient breathing pattern from forcing oxygen back into the CPAP.
At a xed ow rate of supplemental oxygen, the inhaled oxygen concentration will vary depending on the pressure setting, patient breathing pattern, mask selection, and leak rate.
This warning applies to most types of CPAP devices.
CAUTION
Oxygen is a prescribed gas and should only be administered under the supervision of a physician.
The ow setting of the oxygen source must be specied by a physician.
Maximum oxygen pressure is 50 psi. Maximum oxygen ow rate is 10 lpm.
If your physician prescribed supplemental oxygen it can be added one of two ways:
EN - 21A-DV64
REPLACEMENT ITEMS/SPARE PARTS
Replacement Items/Spare Parts
Air-inlet lter
(4/pk)
#DV51D-602
Fine particle
lter (4/pk)
#DV51D-603
Air supply tubing
22 mm x 1.8 m (6’) - #DV51D-629
15 mm x 1.8 m (6’) - #DV61D-629
Air supply port
cover
#DV61D-604
Carrying Case
#DV63D-610
Oxygen Adapter
#7353D-601
Optional Heated Humidification
Heated Humidier with Standard Humidication - #DV6HH
Heated Humidier with PulseDose® Humidication upgrade - #DV6HHPD
Power Items
AC power cord
(USA)
#DV51D-606
AC power cord (UK)
#DV51D-608
AC power cord (EU)
#DV51D-607
AC power cord
(Australia)
#DV51D-609
DC power cord
(cigarette lighter
adapter)
#DV6X-619
Power supply
#DV63D-613
Filter Cover
#DV63D-631
22 mm 15 mm
NOTE: Tubing shown at right is
actual size to easily verify diameter
of your tubing.
EN - 22 A-DV64
CLEANING
WARNING
To avoid electric shock, always unplug the power cord from the wall outlet power source before cleaning.
CAUTION Never rinse or place the device in water. Never allow liquids to get into or around any of the ports, switches or air lter; doing so will result in product damage. If this occurs,
do not use the device. Disconnect the power cord and contact your equipment provider for service.
This device is for single patient reuse only.
NOTE Allow to dry completely before plugging into power source.
2. Wipe the adapter with a clean,
damp cloth every few days.
Device Cabinet, AC Adapter (Power Supply)
Device Cabinet
AC Adapter (Power Supply)
1. Disconnect from device and power
source.
2. Wipe the cabinet with a clean,
damp cloth once per week (7 days).
1. Disconnect from power source.
EN - 23A-DV64
CLEANING
2. Remove the dark outer
foam lter from the frame.
3. Wash the lter in a
solution of warm water and
dishwashing detergent, and
rinse with water.
4. Ensure the lter is
completely dry before
installation and use.
Filters
Air-Inlet Filter - Check every 10 days and clean as necessary.
CAUTION Proper lter function is important for the operation of the
device and to protect the device from damage.
Tubing
Tubing should be cleaned daily.
1. Remove the tubing from the device and mask.
2. Use a mild detergent (e.g. Dawn
®
dishwashing liquid)
and warm water to clean the inside of the tubing. Rinse
the tubing and allow to air dry.
Carrying Case
1. Wipe with clean cloth dampened with
detergent or disinfectant.
NOTE-If a reduced drying
time is desired, connect the
tubing to the CPAP device
and allow air to ow
through the tubing until dry.
Visually inspect the tubing
to ensure that it is dry.
NOTE Replace every 6
months.
Optional Fine Particle Filter -
Check every 10 days and replace
if dirty. CAUTION Proper lter
function is important for the
operation of the device and to
protect the device from damage.
1. Replace every 30 days.
2. Install the ne particle lter
rst; then install the standard lter.
NOTE If the ne particle lter is
not installed rst according to the
directions, the life of the lter will
be reduced requiring more
frequent replacement.
1. Remove lter cover.
5. Install lter cover on
back of device. NOTE: If
lter cover is missing,
device will operate
normally.
NOTE If lter is
damaged, contact your
equipment provider for
replacement.
EN - 24 A-DV64
MAINTENANCE
WARNING
Electric shock hazard-Do not attempt to open or remove the cabinet; there are no
user-serviceable internal components. If service is required, contact your
equipment provider for instructions on obtaining service. Opening or attempting
to service your device will void the warranty.
Disconnect supply before servicing.
Pressure Accuracy–No routine calibration or service is required provided the device is
used in accordance with the manufacturer’s directions. NOTE–Some countries require
periodic servicing and calibration of this kind of medical device. Contact your equipment
provider for further information.
Standard Air-Inlet Filter–Check the lter every 10 days and clean it if necessary.
Replace the lter every 6 months or sooner if it is damaged. The standard lter is
designed to lter particles larger than 3.0 microns in size. The device MUST have the
standard lter in place during operation.
Optional Fine Particle Filter–Check the lter every 10 days and replace it if it is dirty or
damaged; otherwise replace the lter every 30 days. The optional ne particle lter is
designed to lter particles as small as 0.3 microns in size.
Tubing–Check the tubing daily. Replace every 6 months.
EXPECTED SERVICE LIFE
• CPAP - 5 years • CPAP Tubing - 6 months
PRODUCT DISPOSAL
The outer packaging is made of environmentally friendly materials that can be used as
secondary raw materials. If you no longer need this packaging, take it to your local
recycling and waste disposal facility according to the applicable regulations for your
location.
The equipment, including accessories and internal components, does not belong in your
regular household waste; such equipment is manufactured from high-grade materials
and can be recycled and reused. The internal motor, speaker, PC boards, display board,
and wiring should be removed from the unit and recycled as electronic waste. The
remaining plastic components should be recycled as plastics.
The European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE) requires that electrical and electronic equipment be collected and disposed of
separately from other unsorted municipal waste with the aim of recycling it. The crossed
out waste bin symbol indicates that separate collection is required.
NETWORK/DATA COUPLING
Connection of the DV6 series CPAP and accessories to a network/data coupling
that includes other equipment could result in previously unidentied risks to patients
and operators, and the responsible organization should identify, analyze, and
control such risks;
Subsequent changes to network/data coupling may introduce new risks, requiring
new analysis;
Changes to network/data coupling include:
Changes in network/data coupling conguration
Connection of additional items to network/data coupling
Disconnecting items from network/data coupling
Update of equipment connected to network/data coupling
Upgrade of equipment connected to network/data coupling
EN - 25A-DV64
TROUBLESHOOTING
WARNING
Electric Shock Hazard - Do not attempt to open or remove the cabinet; there are no user-serviceable internal components. If service is required, contact your equipment
provider for instructions on obtaining service. Opening or attempting to service your device will void the warranty.
Issue Possible Cause Remedy
Nothing shows on the
display.
1. Device is not plugged in or the power cord is not fully
inserted.
1a. Verify that power cord is rmly connected to the device and the power outlet.
1b. If you are using a DC power source, make sure the cable connections are secure.
Verify that battery is charged.
2. Optional Humidier-The ow generator is not fully seated on
humidier cradle.
2. Refer to assembly instructions to ensure proper contact is made.
3. There is no outlet power. 3. Locate a suitable functioning power source.
The device does not
start when breathing
into the mask.
1. The Auto-START feature has been disabled. 1a. Use the ON/OFF button to start and stop device.
1b. If shown, go to CPAP setting then Enable menu.
2. There is no power to the device. 2. Verify that the power cord is rmly connected to the device and the power outlet.
3. Breath is not deep enough for the Auto-ON feature to detect. 3. Breathe deeply in and out to start the device.
4. You are using a full face mask that has an anti-asphyxia valve. 4. Auto-START may not work because your exhaled breath escapes through the open
valve. Use the ON/OFF button to start and stop the device.
5. The air supply port plug is missing or not fully inserted. 5. Ensure the air supply port plug is fully inserted into the device.
6. The optional humidier chamber is not fully engaged or is
missing.
6. Slide the humidier chamber fully into cradle. Verify the release latch clicks into
place.
The airow has stopped
unexpectedly during use
or reports mask leak.
1. The Auto-STOP feature has detected large airow because of
loosely tting mask.
1. Ensure you have a good mask t; adjust mask and headgear.
2. During use, your mouth opens and you begin to mouth-
breathe.
2. Contact equipment provider for a chin strap or different mask to prevent mouth-
breathing.
3. The optional humidier chamber is not fully engaged or is
missing.
3. Slide the humidier chamber fully into cradle. Verify the release latch clicks into
place.
4. The air supply port plug is missing or not fully inserted. 4. Ensure the air supply port plug is fully inserted into the device.
The display shows a
service code.
An error has occurred in the device and requires servicing. Contact your equipment provider for service.
Apnea symptoms have
recurred.
1. Air lter may be dirty. 1. Clean or replace the air lter and relocate device away from drapes or other dusty
surfaces.
2. Apnea condition has changed. 2. Contact your physician or equipment provider.
EN - 26 A-DV64
Issue Possible Cause Remedy
Skin becomes irritated
where mask contacts
face.
1. Headgear is too tight or improperly adjusted. 1. Loosen headgear to reduce contact pressure on face.
2. Your mask may not be sized properly or is not the most
appropriate shape for you.
2. Contact physician or equipment provider.
Dryness of throat or
nose.
Inadequate humidity. 1a. Add a DeVilbiss DV6 heated humidier.
1b. Increase the heater setting on the optional humidier.
Water condensation
collecting in the hose
causing a gurgling
sound when using
optional humidier.
1. Humidication is too high. 1. Reduce humidier heater setting.
2. Room temperature uctuates from higher to lower levels
through the night.
2. Increase room temperature.
Air from ow generator
seems to be too warm.
1. Air lters are dirty. 1. Clean lters.
2. Air inlet port is blocked. 2. Unblock air inlet.
3. Room temperature is too high. 3. Lower room temperature.
4. Device is located near a heat source. 4. Locate device away from heat source.
5. Optional humidier heater setting is too high. 5. Lower heater setting.
Nasal, sinus or ear pain,
runny nose
You may have a reaction to air ow pressure. Discontinue use and contact physician.
Heater setting is not
visible on display
1. The ow generator is not fully seated onto the humidier
cradle.
1. Refer to assembly instructions to ensure proper contact is made.
2. Your CPAP device is not equipped with the optional humidier. 2. Add a DeVilbiss DV6 series heated humidier
EN - 27A-DV64
SPECIFICATIONS
CPAP
Size ............................................................................................................................................................................................................. 3.7” (9.4 cm) H x 6.1” (15.5 cm) W x 5.9” (15 cm) D
Weight ................................................................................................................................................................................. 1.93 lbs (0.9 kg) CPAP only; 3.8 lbs. (1.75 kg) including humidifier
Electrical Requirements AC .........................................................................................................................................................................................................................100-240V~, 50/60 Hz
Electrical Requirements DC ........................................................................................................................................................................................................................11-17 VDC, 5.2 Amps
Maximum Power Consumption (including humidifier) ......................................................................................................................................................... 65 watts max from AC power source
Typical Power Consumption with Humidifier .................................................................................................................................................................................................................... 25 watts
Typical Power Consumption without Humidifier ............................................................................................................................................................................................................... 10 watts
Pressure Range .........................................................................................................................................................................................................................................................3-20 cmH
2
O
Operating Temperature Range .......................................................................................................................................................................................................... 41˚F to 104˚F (5˚C to 40˚C)
Operating Humidity Range ........................................................................................................................................................................................................ 15% to 93% RH non-condensing
Operating Atmospheric Conditions .................................................................................................................................................. 1060 hPa - 700 hPa (~ 1,400 ft below sea level to 9,800 ft)
Storage & Transportation Temperature Range ...........................................................................................................................................................................-13˚F to +158˚F (-25˚C to 70˚C)
Storage & Transportation Humidity Range ....................................................................... .........................................................................................................15% to 93% RH non-condensing
Maximum Limited Pressure .............................................................................................................................................................................................................. 30 cmH
2
O under normal use
Sound Pressure Level (tested per ISO 17510-1:2007) .................................................................................................................................................................................................. 26.6 dBA
Sound Power Level ........................................................................................................................................................................................................................................................ 34.6 dBA
Wireless Specications:
This medical device contains a radio transmitter. The Bluetooth radio integrated into this device is active when the Bluetooth icon ( ) on the LCD display is illuminated. Bluetooth is
used to connect your medical device wirelessly to approved accessories. Turn off the Bluetooth radio when not using a wireless accessory, see ADD ONS section of this guide. If you
notice any unexplained changes in the performance of the wireless function or your device, turn off the Bluetooth radio to see if that is the cause. You may experience issues with
wireless technology such as delays in displayed or stored data, artifact or gaps in the data due to information lost during wireless transfer.
Radio Technology ............................................................................................................................................................................................................. Bluetooth 2.1 +EDR and Bluetooth 4.0
Bluetooth Power Class ..............................................................................................................................................................................................................................................................1.5
Network Topology .....................................................................................................................................................................................................................................................Point to Point
Bluetooth Profile Supported ................................................................................................................................................................................................................................................... SPP
Effective Range ........................................................................................................................................................................................................................................50 meters (line of sight)
Effective Radiated Power ................................................................................................................................................................................................................................. 10 dBm (100 mW)
Radio frequency band (Tx and Rx) .........................................................................................................................................................................................................2.402 GHz ~ 2.480 GHz
Minimum Separation Distance (to other RF transmitters) ........................................................................................................................................................................................ 1 cm (0.4 in.)
Security Requirements:
Authentication .........................................................................................................................................................................................Enforced on all data channels (outgoing and incoming)
EN - 28 A-DV64
Filter Specifications
Standard Filter ............................................................................................................................................................................................................................................> 3.0 micron particles
Optional Fine Particle Filter ........................................................................................................................................................................................................................> 0.3 micron particles
Dynamic Short-Term Pressure Accuracy with and without DV6HH Humidifier (Per ISO 17510-1:2007)
Waveform Volume [mL] Breath Rate [min-1]
Set Pressure
[cmH
2
O]
Pressure Accuracy
CPAP only
[Pk-Pk cmH
2
O]
Pressure Accuracy
CPAP with Humidier
[Pk-Pk cmH
2
O]
Sinusoidal cycle with
I:E = 1:1
500 10, 15, 20
3.0 0.5 0.5
7.0 0.5 0.5
12.0 1.0 1.0
16.0 1.0 1.0
20.0 1.0 1.0
Maximum Flow-Rate (per ISO 17510-1:2007)
Test Pressures
3.0 cmH
2
O 7.0 cmH
2
O 12.0 cmH
2
O 16.0 cmH
2
O 20.0 cmH
2
O
Measured pressure at the patient connection port (cmH
2
O) 2.9 6.6 11.4 15.0 19.0
Average ow at the patient connection port (l/min)
78.2 123.5 166.8 157.7 138.0
Long Term Static Pressure Accuracy .....................................................................................................................................................................................................................+/- 0.5 cmH
2
O
Additional Specifications
Equipment classification with respect to protection from electric shock ........................................................................................................................................................................... Class II
Degree of protection from electric shock .................................................................................................................................................................................................... Type BF Applied Part
Degree of protection against ingress of liquids ................................................................................................. IP21 Ingress Protection – Protected against finger access to hazardous parts;
protected against vertically falling water drops
Mode of operation ....................................................................................................................................................................................................................................................... Continuous
Equipment not suitable for use in the presence of a flammable anesthetic mixture with air or with oxygen or nitrous oxide. See instructions for use with supplemental oxygen.
US Patents
SmartCode Technology is protected under ................................................................................................................................................................................................... US Patent 8649510
Approvals
Meets RTCA/DO-160 .................................................................................................................................................... DO-160 Section 21 Category M for battery operation only Airline Use
EN - 29A-DV64
DEVILBISS GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION
WARNING
Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the Electromagnetic Compatibility
[EMC] information provided in the accompanying documents.
Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical Equipment.
The equipment or system should not be used adjacent to or stacked with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the equipment or system
should be observed to verify normal operation in the conguration in which it will be used.
NOTEThe EMC tables and other guidelines provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the Equipment or System for the
Electromagnetic Environment of use, and in managing the Electromagnetic Environment of use to permit the Equipment or System to perform its intended use without disturbing other
Equipment and Systems or non-medical electrical equipment.
Guidance and Manufacturer’s Declaration – Emissions All Equipment and Systems
This device is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of this device should assure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Enforcement – Guidance
RF Emissions
CISPR 11
Group 2
The DeVilbiss DV63 and DV64 Series CPAP must emit electromagnetic energy in order to perform its intended function.
Nearby electronic equipment may be affected.
RF Emissions
CISPR 11
Class B
Radiated and Conducted
Emissions
The DeVilbiss DV63 and DV64 Series CPAP is suitable for use in all establishments, including domestic establishments
and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic
purposes.
Harmonics IEC 61000-3-2 Class A
Flicker IEC 61000-3-3 Complies
Immunity Test IEC 60601 Test Level Compliance Level Electromagnetic Environment - Guidance
Electrostatic Discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
±8kV contact
±15kV air
±8kV contact
±15kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If oors are synthetic, the relative humidity
should be at least 30%.
Electrical Fast Transient/burst
IEC 61000-4-4
±2kV on AC Mains ±2kV on AC Mains Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
±1kV Differential
±2kV Common
±1kV Differential
±2kV Common
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines IEC 61000-4-11
>95% Dip for 0.5 Cycle
60% Dip for 5 Cycles
30% Dip for 25 Cycles
>95% Dip for 5 Seconds
>95% Dip for 0.5 Cycle
60% Dip for 5 Cycles
30% Dip for 25 Cycles
>95% Dip for 5 Seconds
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the
user of this device requires continued operation during power mains interruptions, it is
recommended that the device be powered from an uninterruptible power supply or battery.
EN - 30 A-DV64
Immunity Test IEC 60601 Test Level Compliance Level Electromagnetic Environment - Guidance
Power Frequency 50/60Hz
Magnetic Field IEC 61000-4-8
30 A/m 30 A/m
Power frequency magnetic elds should be that of a typical location in a typical commercial
or hospital environment.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms from
150 kHz to 80 MHz
V1 = 3 Vrms
6 Vrms on ISM & Amateur
Bands
Portable and mobile RF communications equipment should be separated from the device
by no less than the recommended separation distances calculated/listed below:
D=(0.4)
P
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
E1 = 10 V/m
D=(0.4)
P
80 to 800 MHz
D=(0.7)
P
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum power rating in watts and D is the recommended separation
distance in meters.
Field strengths from xed transmitters, as determined by an electromagnetic
site survey, should be less than the compliance levels (V1 and E1).
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following
symbol:
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the
transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from structures, objects, and people.
Recommended Separation Distances Between Portable and Mobile RF Communications Equipment and this device. This
device and system are NOT Life-Supporting
This device is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated disturbances are controlled. The customer or user of this device can help prevent electromagnetic
interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications Equipment and the device as recommended below, according to the maximum
output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter W
Separation distance according to frequency of transmitter M
150 kHz to 80 MHz
outside ISM bands
D=(0.4)
P
80 to 800MHz
D=(0.4)
P
800 MHz to 2.5 GHz
D=(0.7)
P
0.01 0.04 0.04 0.07
0.1 0.11 0.11 0.22
1 0.35 0.35 0.70
10 1.1 1.1 2.2
100 3.5 3.5 7.0
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the
transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from structures, objects, and people.
ES - 31A-DV64
INICIO RÁPIDO – CÓMO HACER FUNCIONAR SU CPAP
OPCIÓN A
Presione el botón
ENCENDIDO/APAGADO U
TERAPIA
OPCIÓN B
Respire dentro de la
mascarilla**
Pantalla
OPCIÓN A
Presione el botón
ENCENDIDO/APAGADO U
Cómo detener la
terapia
Para apagar el ventilador:
OPCIÓN B
Retire la mascarilla**
Pantalla
**si está activada la función ARRANQUE/PARADA automáticos
Presione el botón de
rampa.
Para activar el aumento:
Pantalla
Presione nuevamente el
botón de rampa.
Para detener el aumento:
(comenzar la presión de
prescripción)
Pantalla
Humidificación (opcional)
Limpie, llene e instale la cámara del
humidicador a diario. NOTA: Use
agua destilada para evitar la
acumulación de depósitos minerales
dentro de la cámara.
Para establecer los controles de
humidicación:
1. Seleccione Humedad
2. Elija la conguración
de la humedad desde
APAGADO o 1 hasta 5.
NOTA: 5 barras indican el
nivel de humedad más
alto.
Cómo empezar la
terapia
Para encender el ventilador:
AUMENTO DE PRESIÓN (RAMPA) HUMIDIFICACIÓN
Cuando se activa, esta función eleva gradualmente el dispositi-
vo hasta la presión de la prescripción para ayudarlo a que-
darse dormido más fácilmente. El tiempo de aumento puede
establecerse entre 0 y 45 minutos; consulte la sección
Funciones y Configuraciones para ver detalles sobre cómo
ajustar la cantidad de tiempo.
Aumento
encendido
(Tiempo
restante)
Aumento
apagado
NOTA: Para los modelos con
opción de humidicación con calor,
consulte la guía del humidicador a
n de obtener información sobre la
conguración del dispositivo.
ES - 32 A-DV64
Inicio rápido – Cómo hacer funcionar su CPAP ................................................. ES - 31
Definiciones de los símbolos .............................................................................. ES - 33
Precauciones importantes .................................................................................. ES - 33
Introducción ........................................................................................................ ES - 35
Uso previsto ................................................................................................... ES - 35
Contraindicaciones ......................................................................................... ES - 35
Configuración ..................................................................................................... ES - 36
Partes importantes ............................................................................................. ES - 37
Para entender la pantalla ............................................................................... ES - 37
Para entender los controles ........................................................................... ES - 38
Para entender su dispositivo ......................................................................... ES - 38
Armado del sistema ............................................................................................ ES - 39
Funciones y configuraciones .............................................................................. ES - 40
Elementos del menú principal ........................................................................ ES - 40
Menús de vista rápida .................................................................................... ES - 40
Menús de datos del SmartCode
®
................................................................... ES - 41
Submenú del SmartCode Rx ..................................................................... ES - 41
Menús de configuraciones de CPAP ............................................................. ES - 42
Presión de prescripción ............................................................................. ES - 42
Modo automático ....................................................................................... ES - 42
Modo CPAP ............................................................................................... ES - 42
Tecnología SmartFlex™: libera presión para una exhalación
más cómoda .............................................................................................. ES - 42
Opciones de aumento ............................................................................... ES - 43
Configuración de la humedad.................................................................... ES - 43
Configuración del tubo ............................................................................... ES - 43
Configuración del volumen general ........................................................... ES - 44
Configuración del brillo .............................................................................. ES - 44
Habilitar menú ........................................................................................... ES - 44
Menús de configuración del reloj ................................................................... ES - 45
Reloj - Hora actual ..................................................................................... ES - 45
Formato ..................................................................................................... ES - 45
Alarma del despertador ............................................................................. ES - 45
Complementos ............................................................................................... ES - 46
Bluetooth .................................................................................................... ES - 46
Oxímetro .................................................................................................... ES - 46
Información .................................................................................................... ES - 47
Mensajes del paciente ........................................................................................ ES - 48
Notificaciones ................................................................................................. ES - 48
Mensajes ........................................................................................................ ES - 48
Mensajes de los dispositivos complementarios ............................................. ES - 48
Códigos de servicio ........................................................................................ ES - 49
Sistema de gestión de terapia del paciente SmartLink
®
.................................... ES - 49
Cómo usar una tarjeta SD ............................................................................. ES - 49
Información para viajar ....................................................................................... ES - 50
Oxígeno suplementario ...................................................................................... ES - 51
Piezas de repuesto ............................................................................................. ES - 52
Limpieza ............................................................................................................. ES - 53
Mantenimiento .................................................................................................... ES - 55
Vida útil esperada ............................................................................................... ES - 55
Eliminación del producto .................................................................................... ES - 55
Acoplamiento de datos/red ................................................................................. ES - 55
Solución de problemas ....................................................................................... ES - 56
Especificaciones ................................................................................................. ES - 58
Guía y declaración del fabricante ....................................................................... ES - 60
ÍNDICE
ES - 33A-DV64
DEFINICIONES DE LOS SÍMBOLOS
Es obligatorio leer las Instrucciones
de funcionamiento antes de usar el
aparato.
Calor
Consulte las instrucciones de uso
RTCA / DO-160 Sección 21
Categoría M para uso de batería
solamente
Solo con prescripción = Se necesita
prescripción
Fabricante
Protección eléctrica de clase II –
doble aislamiento
Fecha de fabricación
Entrada de CC Transmisor de radiofrecuencia
Conexión de CC
C US
Marcado de aprobación de TUV
Rheinland C-US
Parte aplicada Tipo BF
EC REP
Representante europeo
Núm. de catálogo
Marcado CE como
Representante europeo
Núm. de serie
No es seguro para RM -
Peligroso para entornos de
resonancia magnética
IP21
Protección contra ingresos: protegido contra el acceso de los dedos a las
piezas peligrosas; protegido contra la caída vertical de gotas de agua
Este dispositivo contiene equipo eléctrico y/o electrónico que debe reciclarse de
acuerdo con la Directiva 2012/19/UE de la Unión Europea – Equipo Eléctrico y
Electrónico de Desecho
PRECAUCIONES IMPORTANTES
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR
ESTE DISPOSITIVO.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
El dispositivo se debe utilizar solamente de acuerdo con las instrucciones de un médico
con licencia. El sistema puede proporcionar terapia CPAP o terapia Auto-CPAP. Para un
alivio mejorado de la presión, el dispositivo también puede brindar alivio de la presión
SmartFlex. Su proveedor de atención domiciliaria realizará los ajustes de presión
correctos de acuerdo a lo indicado por su profesional de atención médica.
Cuando está congurado en la terapia Auto-CPAP, el sistema monitoreará su respiración
cuando duerma y ajustará la presión automáticamente de acuerdo a sus necesidades.
Cuando está en terapia CPAP, el sistema proporcionará una presión continua
establecida durante la noche.
ADVERTENCIA
Una advertencia indica la posibilidad de lesiones al usuario o al operador.
Riesgo de descarga eléctrica – No lo use mientras se baña.
Riesgo de descarga eléctrica – No sumerja este dispositivo dentro del agua ni en
ningún otro líquido.
Riesgo de descarga eléctrica – no intente abrir o quitar el gabinete; en el interior no
hay componentes a los que el usuario pueda dar mantenimiento. Si requiere
mantenimiento, comuníquese con el proveedor del equipo para que le brinde
indicaciones a n de obtener el servicio. Abrir o intentar reparar el dispositivo anulará
la garantía.
Consulte la norma internacional IEC 60601-1 Ed 3.0 Enmienda 1 para conocer los
requisitos de seguridad que se aplican a los Sistemas Médicos Eléctricos.
El oxígeno mantiene la combustión. Para evitar posibles daños físicos, no fume
mientras esté utilizando este dispositivo con oxígeno suplementario. No utilice este
dispositivo cerca de objetos calientes, sustancias volátiles ni fuego directo.
Encienda siempre el dispositivo DeVilbiss antes de conectar la fuente de suministro
de oxígeno. Desconecte la fuente de suministro de oxígeno antes de apagar el
dispositivo DeVilbiss. Nunca permita que la fuente de suministro de oxígeno
funcione de manera continua mientras se encuentre conectada al dispositivo si no
se está usando el dispositivo. Si no se está utilizando el dispositivo DeVilbiss, cierre
el suministro de oxígeno.
La presión de CPAP debe jarse por encima de los 8 cmH2O para usar oxígeno
suplementario, a n de evitar que el patrón de respiración del paciente haga que el
oxígeno vuelva al dispositivo de CPAP.
A una velocidad ja de ujo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno
inhalado variará según el valor de presión, el patrón respiratorio del paciente, la
elección de la mascarilla y el nivel de fuga. Esta advertencia se aplica a la mayoría
de dispositivos de CPAP.
El dispositivo DeVilbiss solo debe usarse con las mascarillas ventiladas de CPAP
que DeVilbiss, su médico o el terapeuta respiratorio recomienden. Entre las opciones
disponibles se incluyen las mascarillas nasales, de rostro completo, almohadilla
nasal y máscaras de cánula nasal diseñadas para uso con CPAP. No usar una
mascarilla no ventilada con este dispositivo CPAP.
ES - 34 A-DV64
Para evitar la reinhalación del aire exhalado, no utilice la mascarilla de CPAP a
menos que el dispositivo esté encendido y suministrando aire. Nunca bloquee la
ventilación de la mascarilla. Cuando el dispositivo está encendido y suministrando
aire fresco, el aire exhalado se expulsa a través el sistema de ventilación de la
mascarilla. Sin embargo, cuando el dispositivo no está funcionando, el aire
exhalado puede volver a inhalarse. Respirar el aire exhalado durante demasiados
minutos puede provocar asxia en determinadas circunstancias. Esta advertencia
se aplica a la mayoría de dispositivos de CPAP.
La del dispositivo DeVilbiss no es un equipo de soporte vital y puede dejar de
funcionar si se producen determinadas fallas en el dispositivo o en el suministro de
corriente eléctrica. Está destinado para que lo usen pacientes con respiración
espontánea que pesen 66 libras/30 kg o más.
Para evitar descargas eléctricas, desenchufe siempre el cable del tomacorriente
cuando limpie el dispositivo o realice mantenimiento.
Es posible que las siguientes temperaturas superciales superen los 41 ˚C en
determinadas condiciones:
Supercie externa de CPAP ................................... 43 ˚C
Conector para tubo del paciente ............................ 45 ˚C
Eje del codicador (sin la perilla de control) ......... 42 ˚C
Placa del calentador del humidicador ................... 65 ˚C
Fuente de alimentación externa ............................. 42 ˚C
Este equipo no resulta adecuado para ser utilizado en presencia de una mezcla
anestésica inamable con aire, con oxígeno o con óxido nitroso.
El equipo médico eléctrico requiere precauciones especiales respecto de la
compatibilidad electromagnética (EMC), y todo el equipo debe instalarse y ponerse
en servicio de acuerdo con la información EMC especicada en este documento.
El equipo portátil y de comunicaciones móviles de radiofrecuencia (RF) puede
afectar al equipo médico eléctrico.
El equipo o sistema no debe utilizarse adyacente o apilado con otro equipo y en
caso de que el uso adyacente o apilado sea necesario, debe vericarse que el
equipo o sistema funcionen con normalidad en la conguración en que será
utilizado.
No conectar el dispositivo a una fuente de oxígeno de alta presión o sin regulación.
No usar el dispositivo cerca de una fuente de vapores tóxicos o dañinos.
No usar este dispositivo si la temperatura de la habitación es mayor de 40 °C (104
°F). Si el dispositivo se usa a temperaturas ambiente de más de 40 °C (104 °F), la
temperatura del ujo de aire puede superar los 43 °C (109 °F). Esto puede causar
irritación o lesiones en las vías respiratorias.
No utilizar el dispositivo a la luz solar directa o cerca de un dispositivo de
calefacción, porque estas condiciones pueden aumentar la temperatura del aire que
sale del dispositivo.
Comuníquese con su profesional de atención médica si los síntomas de apnea del
sueño fueran recurrentes.
Si se notan cambios inexplicables en el funcionamiento de este dispositivo, si está
emitiendo sonidos inusuales o fuertes, desconectar el cable de suministro eléctrico
y discontinuar el uso. Comuníquese con su proveedor de atención médica
domiciliaria.
Se deben inspeccionar periódicamente los cables para detectar daños o signos de
desgaste. Discontinuar el uso y reemplazar en caso de que tengan daños.
PRECAUCIÓN
Una advertencia indica la posibilidad de daños al dispositivo.
Para un funcionamiento correcto, coloque el sistema en una supercie plana,
resistente y nivelada. No ubique el dispositivo DeVilbiss en un lugar desde el que
pueda caer al piso o donde el cable de corriente pueda hacer que alguien tropiece.
Nunca bloquee las aberturas de aire del dispositivo. No inserte objetos en las
aberturas ni en los tubos.
Use solamente los accesorios recomendados por DeVilbiss.
El puerto USB ubicado en la parte posterior del dispositivo es para que lo use el
proveedor. El puerto solo debe usarse con los accesorios aprobados por DeVilbiss.
No trate de anexar otro dispositivo a este puerto dado que podría dañar la CPAP o
el dispositivo accesorio.
Se recomienda usar solo el sistema humidicador con calor de la serie DV6 de
DeVilbiss con el dispositivo. Es posible que otros sistemas de humidicación
impidan que el dispositivo detecte episodios respiratorios y produzcan niveles
inapropiados de presión en la mascarilla.
La altura del dispositivo DeVilbiss debe ser menor a la de la mascarilla cuando se
esté usando el humidicador para evitar que el agua entre en la mascarilla.
Nunca enjuague el dispositivo ni lo sumerja en agua. Nunca permita que entre
líquido en los puertos, en los interruptores o en el ltro de aire, ni que haya líquido
cerca de estos, ya que se dañará el producto. Si esto ocurriera, no use el
dispositivo. Desconecte el cable y comuníquese con el proveedor del equipo para
que lo repare.
La condensación puede dañar el dispositivo. Si este dispositivo ha estado expuesto
ES - 35A-DV64
a temperaturas muy calientes o muy frías, permita que se adapte a la temperatura
ambiente (temperatura de funcionamiento) antes de comenzar la terapia. No utilizar
el dispositivo fuera del rango de temperatura de funcionamiento que se muestra en
las especicaciones.
No colocar el dispositivo directamente sobre alfombras, telas u otros materiales
inamables.
El humo de tabaco puede causar una acumulación de alquitrán dentro del
dispositivo, que puede hacer que el dispositivo funcione mal.
Si los ltros de entrada están sucios, las temperaturas de funcionamiento pueden
ser altas, lo que puede afectar el desempeño del dispositivo. Examine regularmente
los ltros de entrada según sea necesario para evaluar la integridad y la limpieza.
Nunca se debe instalar un ltro húmedo en el dispositivo. Se debe esperar tiempo
suciente para que el ltro limpio se seque.
Solamente se debe usar un cable de suministro eléctrico de CC y un cable de
adaptador de batería DeVilbiss. El uso de cualquier otro sistema puede causar
daños al dispositivo.
El oxígeno es un gas que prescribe un médico y solo debe administrarse bajo la
supervisión de este.
Un médico debe especicar la conguración del ujo de la fuente de suministro de
oxígeno.
La presión máxima del oxígeno es de 50 psi. El nivel de ujo de oxígeno
máximo es de 10 lpm.
Encienda siempre el dispositivo de CPAP antes de conectar el ujo de oxígeno.
Siempre desconecte el ujo de oxígeno antes de apagar el dispositivo de CPAP.
Para el funcionamiento del dispositivo y para protegerlo de cualquier daño es
importante que el ltro funcione correctamente.
INTRODUCCIÓN
Uso previsto
El modelo DeVilbiss Intellipap2/DeVilbiss BLUE Series está diseñado para usarlo en el
tratamiento de la apnea obstructiva del sueño (OSA) en pacientes con respiración
espontánea que pesen 30 kg (66 libras) o más, por medio de la aplicación de presión
positiva de aire. El dispositivo se debe utilizar en el hogar y en entornos médicos.
Contraindicaciones
La terapia de presión positiva en las vías respiratorias puede estar contraindicada en
algunos pacientes con las siguientes enfermedades preexistentes:
enfermedad bullosa pulmonar grave,
neumotórax,
presión arterial baja patológica,
deshidratación,
pérdida de líquido cefalorraquídeo, trauma o cirugía craneal reciente.
una vía respiratoria superior derivada
hipoventilación
El uso de la terapia de presión positiva en las vías respiratorias puede estar
temporalmente contraindicado si muestra signos de una infección sinusal o en el oído
medio. Comuníquese con su médico si tiene preguntas relacionadas con la terapia.
No es seguro para RM
No llevar el dispositivo ni los accesorios a un entorno de resonancia magnética (RM),
ya que puede representar un riesgo inaceptable para el paciente o se pueden dañar el
dispositivo o los dispositivos médicos de resonancia magnética. El dispositivo y los
accesorios no fueron evaluados en cuanto a seguridad dentro de un entorno de
resonancia magnética.
No usar el dispositivo ni los accesorios en un entorno con equipos electromagnéticos
como equipos de tomografía computada, diatermia, RFID y sistemas de seguridad
electromagnéticos (detectores de metal) ya que puede causar riesgos inaceptables para
el paciente o se puede dañar el dispositivo de CPAP. Algunas fuentes electromagnéticas
pueden no ser aparentes. Si se notan cambios inexplicables en el funcionamiento de
este dispositivo, si está emitiendo sonidos inusuales o fuertes, desconectar el cable de
suministro eléctrico y discontinuar el uso. Comuníquese con su proveedor de atención
médica domiciliaria.
Este dispositivo es solo para uso exclusivo de un paciente.
ES - 36 A-DV64
6
1
2
3
4
7
9
8
5
Contenido
1. Funda para transporte
2. Tubos
3. Cubierta del ltro
4. Filtros de entrada de aire adicional
5. Filtro opcional para partículas nas
6. Tarjeta de desviación estándar (SD) (opcional)
7. Suministro de energía
8. Cable de alimentación
9. Dispositivo de CPAP
Guía de instrucciones (no se muestra)
NOTA: El contenido varía según el modelo. Consulte la lista de contenidos que aparece en la caja del dispositivo para ver los elementos especícos de su modelo.
NOTA: Para los modelos con opción de humidicación con calor, consulte la guía del humidicador a n de obtener información sobre la conguración del dispositivo.
CONFIGURACIÓN
Primero, retire el dispositivo de CPAP del envase e identique todos los elementos.
ES - 37A-DV64
PIEZAS IMPORTANTES
Para entender la pantalla
Pantalla de terapia: ventilador encendido
Reloj (si está activado)
Iconos de estado (ver recuadro)
Presión suministrada
actual
Indicador de aumento encendido
y tiempo restante
Indicador SmartFlex
encendido
Indicador de modo
Indicador de ventilador encendido
Indicador de humidificador encen
-
dido y configuración (solo se ilumi-
na si el humidificador opcional está
colocado)
Pantalla de inactividad:
Ventilador apagado
Recuadro: iconos de estado
Indicador de señal de Bluetooth
Indicador de alert de despertador
Indicador de oxímetro conectado
Indicador de USB conectado
Título del submenú
Pantalla de descripción
general
Indicador de retroceso
Indicador de configuración
bloqueada
Pantalla de inactividad:
Ventilador encendido
Indicador de
aumento
Presión de
terapia
Indicador de ventilador
encendido
Pantalla de inactividad: Ventilador
encendido (Sin reloj)
Indicador de página
Pantalla de inactividad: Ventilador
apagado (Sin reloj)
ES - 38 A-DV64
PARTES IMPORTANTES
Para entender los controles
Indicador LED de calentador encendido/de superficie caliente
(activo solo con humidificación opcional con calor)
Botón de ventilador
ENCENDIDO/
APAGADO: inicia y
detiene la terapia
Botón de
rampa
: ini-
cia y detiene el
aumento
Perilla giratoria: funciona
fácilmente, presionándola y
haciéndola girar
Pantalla
- vuelve a la Pantalla de inactividad después de
10 segundos sin que el usuario ejecute una
acción cuando está en el Menú principal.
- vuelve al Menú principal después de 2 minu
-
tos sin que el usuario ejecute una acción
cuando está en cualquier submenú.
Para entender su dispositivo
Pantalla
Perilla giratoria
Botón de
rampa
Filtro de aire
Botón de ventilador encendido/apagado
Parlante
Conector del
tubo
Conector de la
alimentación
Ranura de la
tarjeta SD
Puerto USB
(solo para uso
del proveedor)
Cubierta del puerto de suministro de aire
Cubierta del
filtro
ES - 39A-DV64
ARMADO DEL SISTEMA
1. Coloque los componentes del sistema sobre una
supercie estable.
NOTA: Para los modelos con opción de humidicación
con calor, consulte la guía del humidicador a n de
obtener información sobre la conguración del dispositivo.
5. Prepare la mascarilla y conéctela al tubo.
4. Una el tubo al dispositivo.
2. Inserte el cable de alimentación en la parte posterior
del dispositivo y en un tomacorriente.
6. Inserte la tarjeta SD dentro de la ranura
(si corresponde).
3. Verique que la cubierta del puerto de suministro de
aire esté inserta en el puerto de la parte inferior del
dispositivo.
ES - 40 A-DV64
FUNCIONES Y CONFIGURACIONES
Su nuevo del dispositivo DeVilbiss tiene muchas
funciones y conguraciones para que su experiencia
durante la terapia sea personalizada y de mejor calidad.
Muchas son completamente adaptables, mientras que
en otras pueden hacerse ciertas modicaciones y otras
no pueden cambiarse. En toda esta sección se usan las
siguientes referencias:
Solo como información: indica una conguración
que no puede modicarse
Habilitada/Deshabilitada: permite que usted
encienda o apague las opciones seleccionadas
Bloqueada: indica una conguración que el
proveedor puede bloquear. El icono ()
bloqueada o () desbloqueada aparecerá arriba
a la derecha en la pantalla. Solo el proveedor
puede cambiar las conguraciones bloqueadas.
Visible/Oculta: indica una función que el
proveedor puede ocultar. Si una función está
oculta, usted no la verá en su dispositivo.
Desde el menú, seleccione Volver para regresar a
la pantalla anterior. NOTA: Si presiona el botón
Encendido/Apagado mientras se encuentra en
cualquier menú, saldrá a la pantalla de terapia.
Menús de vista rápida
La Vista rápida muestra una descripción general de la
terapia, además de información más detallada para una
cantidad predeterminada de días. En la Vista rápida el
usuario no puede hacer modicaciones. Su proveedor se
comunicará con usted para darle esta información si el
asegurador lo solicita.
1. Presione para seleccionar Vista rápida.
2. Aparecerá la pantalla de descripción
general.
3. Gire la perilla para elegir la
cantidad de días que quiere ver.
SmartCode Adherence
Score™
Cómo desplazarse
por las pantallas:
Simplemente gire la
perilla giratoria
hasta el elemento
deseado y
presiónela para
seleccionarlo.
Elementos del menú principal
Sin humidicador opcional.
Con humidicador opcional.
Cómo desplazarse
por las pantallas:
Simplemente gire la
perilla giratoria
hasta el elemento
deseado y
presiónela para
seleccionarlo.
ES - 41A-DV64
FUNCIONES Y CONFIGURACIONES
Menús de datos del SmartCode
®
Los conjuntos de datos de SmartCode ofrecen una visión detallada de la terapia a
través de un código cifrado. Los datos descifrados incluyen la información que
muchos aseguradores requieren para continuar la cobertura del equipo. Los conjuntos
de datos pueden descifrarse visitando el sitio web www.intellipap.com ingresando el
código. Su proveedor se comunicará con usted para darle este conjunto de datos si el
asegurador lo solicita.
1. Opción Seleccionar SmartCode
2. Se muestra el conjunto
de datos para 1 día
3. Continúe girando la perilla para ver pantallas:
• 7 días
• 30 días
• 90 días
• Cumplimiento
• Fecha
• Número de serie
• SmartCode Rx (vea
la siguiente sección)
Submenú SmartCode Rx
Este submenú permite que el proveedor ajuste la prescripción entrando un
código cifrado. El código puede estar formado por letras o números, y la perilla
puede girarse para que dé vuelta de 0 a 9 y de la A a la Z.
1. Seleccione SmartCode Rx para
ingresar el código que le dio el
proveedor.
2. Resáltelo y luego gire la
perilla para seleccionar el
primer dígito y presione.
3. Continúe con todos los
dígitos.
4. Anote el Código de vericación
y entrégueselo al proveedor.
Cómo generar informes de cumplimiento para el empleado/asegurador/médico
Los informes de SmartCode cumplen con la mayoría de los requisitos de la información de cum-
plimiento/adherencia continuos, y el software conserva datos de 2046 días (5,6 años). Le
recomendamos que trabaje con su proveedor a fin de establecer una rutina para borrar los datos
de SmartCode y garantizar que la información de uso actual esté disponible. El medidor de cum-
plimiento debe borrarse únicamente después de que el solicitante haya generado, enviado y
aprobado el informe requerido. Una vez que se hayan borrado los datos, comenzará un nuevo
ciclo de 5,6 años y la única fuente de acceso a los datos anteriores serán los informes impresos.
NOTA:
únicamente el proveedor puede borrar los datos del medidor.
ES - 42 A-DV64
FUNCIONES Y CONFIGURACIONES
Menús de configuraciones de CPAP
Presión de
prescripción
Seleccione Presión de
prescripción
Vea la conguración de la
presión de prescripción
Tecnología SmartFlex™: libera presión para una exhalación más cómoda
1. Seleccione SmartFlex
2. Seleccione
Conguración
3. Elija 1-3 o APAGADO
NOTA: 1 es la cantidad
mínima y 3 es la cantidad
máxima de liberación.
4. Presione para elegir
Siempre activado o Solo
durante la rampa
5. Seleccione Redondeo de
ujo
6. Elija 0-5 para inhalación
7. Elija 0-5 para inhalación
NOTA: 0 es la cantidad mínima y 5
es la cantidad máxima de redondeo.
Cuando está activada, la función de liberación de presión SmartFlex le ayuda a exhalar con más facilidad, según la presión de prescripción, al
disminuir levemente la presión durante la exhalación. Si mientras está usando la función de liberación de presión sufre un episodio respiratorio,
el dispositivo desactivará automáticamente esta función hasta que retome la respiración normal.
Modo automático
Vea la conguración de la
presión de prescripción
Modo CPAP
Siempre activado: la liberación
de presión de SmartFlex está
activa durante la noche.
Solo durante la rampa: la
liberación de presión de
SmartFlex solo está encendida
durante el aumento.
FLX
(El redondeo de ujo determina la
velocidad a la que cambia la liberación
de presión SmartFlex).
ES - 43A-DV64
Opciones de aumento
1. Seleccione Rampa
2. Elija el Tiempo de
aumento. (si no está
bloqueado)
3. Establezca el tiempo de
aumento (desde 0 hasta
45 minutos en incrementos
de 5 minutos)
4. Visualice la presión de
aumento (establecida
por el proveedor)
Configuración de la
humedad
1. Seleccione Humedad
2. Elija la conguración
de la humedad desde
APAGADO o 1 hasta 5.
NOTA: 5 barras indican el
nivel de humedad más
alto.
Configuración del tubo
1. Seleccione Tubo
2. Seleccione Diámetro: 15 mm o 22 mm
3. Seleccione Largo si el diámetro es de 22 mm.
NOTA: Estas conguraciones deben coincidir con el
tubo que está usando para que la presión en la
mascarilla sea correcta.
FUNCIONES Y CONFIGURACIONES
Menús de configuraciones de CPAP
Diámetro 15mm 22 mm
Largo 1,8 m (6’) 1,8 m (6’), 2,4 m (8’), 3,0 m (10’), 3,7 m (12’)
Cuando se activa, esta función eleva gradualmente el dispositivo
hasta la presión de la prescripción para ayudarlo a quedarse
dormido más fácilmente.
Permite hacer ajustes para que la terapia sea óptima
según las dimensiones del tubo.
(La conguración solo puede
aplicarse si tiene la
humidicación opcional con
calor).
NOTA: Consulte la sección Piezas de repuesto para vericar el
diámetro del tubo.
NOTA: La opción de ltro para bacterias está establecida por el
proveedor.
ES - 44 A-DV64
1. Seleccione Volumen
Menús de configuraciones de CPAP
FUNCIONES Y CONFIGURACIONES
Configuración del brillo
1. Seleccione Brillo
2. Seleccione Pantalla
(brillo del área de la
pantalla) o Controles
(brillo de los botones
superiores, del indicador
de calefactor encendido y
de la perilla giratoria)
3. Seleccione Activo o En
espera
4. Seleccione Nivel de
brillo
Habilitar (Activar) menú
= Habilitado (ACTIVADO)
1. Seleccione Activar y
luego seleccione las
opciones deseadas
2. PARADA automática
NOTA: Si la función
PARADA automática está
habilitada, ARRANQUE
automático se habilita
automáticamente.
3. ARRANQUE automático
4. Noticaciones
(consulte
la sección Mensajes del
paciente para ver información
detallada).
Activo = el brillo durante la actividad del usuario (cuando usa
los botones o los menús). Las conguraciones van del 10 % al
100 % (deben ser iguales o superiores al brillo en espera)
En espera = el brillo cuando no hay actividad del usuario
(inactividad). Las conguraciones van de 0 % a Activo (deben
ser iguales o menores al brillo activo)
La pantalla y los controles cambian a brillo en espera después
de 2 minutos sin actividad.
NOTA: Si la conguración de brillo de los Controles de espera
es 0%, el indicador de calefactor encendido permanece
encendido a un nivel bajo.
Permite ajustar el brillo de la pantalla y de los controles.
Permite activar o desactivar las funciones Arranque/Parada
automáticos y Noticaciones. Activar la función de Arranque/Parada
automáticos le permite iniciar la terapia respirando dentro de una
mascarilla y detener la terapia retirando la mascarilla. Activar la
función Noticaciones le asegurará que las noticaciones aparezcan
en la pantalla cuando se generen.
Configuración del
volumen general
2. Fije el Volumen
general (nivel de sonido)
de 0 a 100 % 0 =
Apagado (silenciado)
Permite ajustar el volumen de
la alarma para los mensajes
del paciente.
ES - 45A-DV64
FUNCIONES Y CONFIGURACIONES
Menú de configuración del reloj
Reloj – Hora actual
1. Seleccione Hora actual
2. Fije la hora, los minutos
y a. m./p. m. (si
corresponde)
Formato
1. Seleccione Formato de
reloj de 12 0 24 horas
Alarma del despertador
1. Seleccione Alarma del
despertador
2. Seleccione Alarma del
despertador On (encendida)
3. Seleccione y je la Hora
de la alarma
4. Seleccione Volumen
5. Fije el Volumen de la
alarma del despertador
(nivel del sonido) 0 =
Apagado (silenciado)
NOTA: El Volumen de la alarma del despertador es independiente del Volumen general.
Si el proveedor no muestra el reloj, la alarma del despertador tampoco se muestra. Si el reloj se ve, la
alarma del despertador puede mostrarse o estar oculta.
NOTA: Si se elige que el brillo de la pantalla sea En espera 0 % (Apagado), el reloj no estará visible
cuando no haya actividad. La alarma del despertador está disponible y cambia la pantalla a Activo al
activarla.
12
24
La alarma del despertador permite que la CPAP también funcione como
un despertador.
ES - 46 A-DV64
Este menú permite la conexión de un oxímetro
inalámbrico Nonin
®
WristOx2
®
.
FUNCIONES Y CONFIGURACIONES
Complementos
1. Seleccione Bluetooth y presione para seleccionar
Encendido.
1. Seleccione Oxímetro
2. Seleccione Buscar.
3. Búsqueda de dispositivos Bluetooth. Muestra
la lista de oxímetros dentro del alcance. Haga clic
sobre el número de serie del equipo para
vincularlo con la CPAP.
2. Pantalla de información
del oxímetro. NOTA:
Consulte la Guía de
instrucciones del oxímetro
para ver información más
detallada.
Bluetooth
®
Oxímetro
Bluetooth permite la conexión de oxímetros
compatibles con Bluetooth.
Información sobre el oxímetro inalámbrico Nonin WristOx2 opcional.
1. Conecte el oxímetro inalámbrico a
CPAP y coloque la sonda en el dedo.
2. Espere hasta que su pantalla de
CPAP muestre el mensaje emergente
“Oximeter Logging Started”
(Comenzó el registro del oxímetro),
que signica que su CPAP está
registrando datos del oxímetro.
NOTA: si hay más de una persona
en la casa que utiliza un oxímetro
inalámbrico, cada persona deberá
realizar esta vericación en un
momento distinto.
NOCHE
Para uso en aerolíneas: seleccione Bluetooth y
presione para seleccionar Apagado.
3. Una vez nalizado el registro,
retire la sonda de dedo y
desconecte el cable del sensor
del oxímetro. El dispositivo CPAP
mostrará el mensaje “El registro
del oxímetro se detuvo“ y emitirá
un pitido.
ES - 47A-DV64
Información
FUNCIONES Y CONFIGURACIONES
Le permite ver la información básica del dispositivo.
Gire la perilla para desplazarse a través
del Medidor de cumplimiento, las pantallas
de Número de serie, Firmware y Bios.
1. Seleccione Información.
ES - 48 A-DV64
MENSAJES DEL PACIENTE
Es posible que durante la terapia aparezcan diversos mensajes; algunos incluyen una
alarma audible que se controla con la Conguración del volumen general.
1. Notificaciones
Son recordatorios amables para que limpie o reemplace los componentes; si están
habilitadas, se generan de la siguiente manera. Para eliminar el mensaje de la pantalla,
presione cualquier botón o mueva la perilla.
Notificación mostrada Intervalo de recurrencia
Se debe limpiar el filtro de aspiración de aire 50 horas de uso (“mientras respira”)
Se deben limpiar la mascarilla, la cámara y los
tubos
35 horas de uso (“mientras respira”)
2. Mensajes
Identican condiciones que pueden requerir que usted o su proveedor tomen alguna
medida; solo sirven como información. Para eliminar el mensaje de la pantalla, presione
cualquier botón o mueva la perilla.
Mensaje mostrado Condición para que ocurra
Mascarilla apagada Verifique el
ajuste de la mascarilla
10 segundos después de que se detectó que la
mascarilla está apagada.
Se detectó la PARADA automática Cuando se produce una PARADA automática.
Se detectó el ARRANQUE
automático
Cuando se produce un ARRANQUE
automático.
Alarma de despertador <hora actu-
al>
Cuando se activa la alarma del despertador (el
despertador se apaga).
Error en el código, prescripción no
actualizada
Cuando se ingresa el código SmartCode Rx,
pero es incorrecto.
Se detectó la tarjeta Por favor,
espere…
Cuando se detecta una tarjeta SD. No retire la
tarjeta SD mientras se muestre este mensaje.
Tarjeta retirada Enviar al proveedor Cuando se retira la tarjeta SD después de la
transferencia de datos.
Error de la tarjeta Comuníquese con
el proveedor
Si se detectó una condición de error de la
tarjeta SD.
Mensaje mostrado Condición para que ocurra
No se actualiza la configuración
Comuníquese con el proveedor
Cuando la prescripción cambia porque falla la
tarjeta SD.
Transferencia correcta de tarjeta Cuando se insertó una tarjeta SD válida y la
transferencia de datos está completa.
La tarjeta detectada está lista para
usar
Cuando se inserta una tarjeta SD válida.
Actualización de firmware Por favor,
espere…
Cuando se inserta la tarjeta SD que contiene la
actualización de firmware.
3. Mensajes de los dispositivos complementarios
Es posible que estos mensajes aparezcan cuando se usan los dispositivos
complementarios. Para eliminar el mensaje de la pantalla, presione cualquier botón o
mueva la perilla.
Mensaje mostrado Condición para que ocurra
Comenzó el registro del oxímetro
SpO2 _____
Frecuencia del pulso _____
Cuando se detecta por primera vez el
oxímetro y comienza el registro
El registro del oxímetro se detuvo Cuando se pierde la señal del oxímetro y se
detiene el registro
Sonda de dedo del oxímetro desac-
tivada
Cuando se detectó que la sonda de dedo del
oxímetro está desactivada
Sonda de dedo del oxímetro activada
SpO2 _____
Frecuencia del pulso _____
Cuando se corrigió el estado de la sonda de
dedo del oxímetro
ES - 49A-DV64
4. Códigos de servicio
Se dividen en Crítico y No crítico. Los códigos de servicio críticos hacen que la unidad
esté protegida contra fallas (ventilador apagado).
Mensaje mostrado Acción
Código de servicio crítico E0X: en el que (X)
es un número o una letra. NOTA: El código
E01 siempre se muestra en inglés, dado que
no se conoce la configuración del idioma
Comuníquese con el proveedor del
equipo para devolver la unidad si
necesita repararla. El mensaje continúa
en la pantalla y no puede eliminarse.
Código de servicio no crítico E8X: en el que
(X) es un número o una letra
Comuníquese con el proveedor del
equipo. Para eliminar el mensaje de la
pantalla, presione cualquier botón o
mueva la perilla.
NOTA: La conguración habilitar/deshabilitar noticaciones no afecta a las alarmas de
código de servicio.
1. Inserte la tarjeta cara
arriba. Presione hasta que
haga un “clic” y se ajuste
en su sitio.
2. Aparecerá un mensaje
y se escuchará un tono.
1. El dispositivo está
copiando en la tarjeta. La
tarjeta debe permanecer
en el dispositivo hasta
que se complete la copia
de datos
1. Presione y libere la
tarjeta; retírela del
dispositivo de CPAP.
2. Aparecerá un mensaje
y se escuchará un tono.
Para instalar la tarjeta Transferencia de
datos
Para retirar la tarjeta
NOTA: NO retire la
tarjeta SD mientras se
muestra el mensaje Card
Detected Please Wait
(“Se detectó la tarjeta.
Por favor, espere.”) La
tarjeta SD puede dañarse
si se retira mientras se
muestra este mensaje.
SISTEMA DE GESTIÓN DE TERAPIA DEL PACIENTE
SMARTLINK
®
DE DEVILBISS
La tecnología SmartLink de DeVilbiss está incluida en todos los dispositivos DeVilbiss de
CPAP. Su proveedor la utiliza junto con nuestro exclusivo software para controlar la
ecacia de la terapia y la regularidad con la que usted usa el dispositivo. La información
puede obtenerse usando una tarjeta SD o descargándola directamente en una
computadora que tenga instalado el software SmartLink.
Cómo usar una tarjeta SD
Su proveedor puede proporcionarle una tarjeta SD para recopilar datos. Debe instalarse
durante la conguración del dispositivo y debe mantenerse en el dispositivo. El proveedor
le indicará cuándo devolver la tarjeta.
Se detectó la tarjeta
Lista para usar
Se detectó la tarjeta
Por favor, espere
Tarjeta retirada
Enviar al proveedor
ES - 50 A-DV64
INFORMACIÓN PARA VIAJAR
NOTA: Para conocer detalles de los números de pieza para las fuentes de energía alternativas, consulte Piezas de repuesto.
Viajes en avión
Su dispositivo cumple con la norma RTCA/DO-160 Sección 21 Categoría M para usarlo en aerolíneas comerciales cuando utilice una batería. Debe apagar el Bluetooth. Consulte la
sección Funciones y conguraciones Complementos que aparece en la guía para obtener información detallada sobre los dispositivos Bluetooth.
Viajes internacionales
El dispositivo DeVilbiss puede aceptar voltajes de línea de aproximadamente 100-240 V, 50/60 Hz. Para viajar a otro país, simplemente pídale a su proveedor el cable de alimentación
correcto para esa región o use el adaptador apropiado.
Altitud
Este dispositivo compensa automáticamente los cambios de altitud entre1060 hPa y 700 hPa (aproximadamente desde los 1400 pies [426 m] bajo el nivel del mar hasta los 9800 pies
[2987 m]). En altitudes mayores, los patrones de respiración cambian y es posible que usted pierda algunos de los benecios de la terapia de CPAP.
Funcionamiento con batería/CC
Hay varias opciones de fuentes de alimentación con CC disponibles:
1. Su dispositivo puede enchufarse a una fuente de alimentación de CC de 12 V usando un cable de CC.
2. Por último, en lugar de conectar el dispositivo CPAP directamente a la alimentación de CC de 12 V, puede pasar la alimentación de CC a través de un inversor de CA que enviará
la alimentación de CA al sistema. La potencia de alimentación del inversor debe ser, como mínimo, de 200 vatios a aproximadamente 110 V/400 vatios a aproximadamente 220 V.
Tiempo de funcionamiento aproximado con batería
Tamaño de la batería de ejemplo = 100 W/Hr
Solo CPAP
CPAP con humidicador por calor
CPAP con humidicador por calor y
módulo PulseDose
Conguración del
calentador = 3
Conguración del
calentador = 5
Conguración del
calentador = 3
Conguración del
calentador = 5
Conguración de CPAP
(cmH20)
Tiempo de funcionamiento
mínimo (Hrs)
Tiempo de funcionamiento
mínimo (Hrs)
Tiempo de funcionamiento
mínimo (Hrs)
Tiempo de funcionamiento
mínimo (Hrs)
Tiempo de funcionamiento
mínimo (Hrs)
5 16,9 8,7 5,6 9,5 5,9
10 11,9 7,5 4,7 7,8 5,4
15 8,7 6,4 4,4 7,1 4,7
20 6,8 5,8 4,0 6,1 4,4
NOTA – los tiempos de funcionamiento son con una frecuencia respiratoria de 20 respiraciones por minuto y una fuga de mascarilla estándar.
ES - 51A-DV64
1. Coloque el adaptador
opcional de oxígeno
dentro del puerto de
suministro de aire.
3. Conecte el tubo de
oxígeno al adaptador.
2. Inserte el tubo de
CPAP en el adaptador.
1. Conecte el tubo de
oxígeno directamente al
puerto de oxígeno de la
mascarilla.
O
OXÍGENO SUPLEMENTARIO
ADVERTENCIA SOBRE EL USO DE OXÍGENO
El oxígeno mantiene la combustión. Para evitar posibles daños físicos, no fume mientras esté utilizando este dispositivo con oxígeno suplementario. No utilice este
dispositivo cerca de objetos calientes, sustancias volátiles ni fuego directo.
Encienda siempre el dispositivo DeVilbiss antes de conectar la fuente de suministro de oxígeno. Desconecte la fuente de suministro de oxígeno antes de apagar el
dispositivo DeVilbiss. Nunca permita que la fuente de suministro de oxígeno funcione de manera continua mientras se encuentre conectada al dispositivo si no se está
usando el dispositivo. Si no se está utilizando el dispositivo DeVilbiss, cierre el suministro de oxígeno.
La presión de CPAP debe jarse por encima de los 8 cmH2O para usar oxígeno suplementario, a n de evitar que el patrón de respiración del paciente haga que el oxígeno vuelva
al dispositivo de CPAP.
A una velocidad ja de ujo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará según el valor de presión, el patrón respiratorio del paciente, la elección de la
mascarilla y el nivel de fuga. Esta advertencia se aplica a la mayoría de dispositivos de CPAP.
PRECAUCIÓN
El oxígeno es un gas que prescribe un médico y solo debe administrarse bajo la supervisión de este.
Un médico debe especicar la conguración del ujo de la fuente de suministro de oxígeno.
La presión máxima del oxígeno es de 8,5 psi. El nivel de ujo de oxígeno máximo es de 10 lpm.
Si el médico le indicó oxígeno suplementario, puede añadirlo de dos formas:
Encienda siempre el dispositivo
de CPAP antes de conectar el
ujo de oxígeno.
Siempre desconecte el ujo de
oxígeno antes de apagar el
dispositivo de CPAP.
ES - 52 A-DV64
PIEZAS DE REPUESTO
Piezas de repuesto
Filtro de entrada
de aire (pqt. de 4)
#DV51D-602
Filtro para partículas
nas (pqt. de 4)
#DV51D-603
Cubierta del puerto
de suministro de aire
#DV61D-604
Funda para transporte
#DV63D-610
Adaptador de oxígeno
#7353D-601
Humidificación opcional con calentador
Humidicador con calor con humidicación estándar - #DV6HH
Humidicador con calor con actualización de humidicación PulseDose
®
- #DV6HHPD
Componentes eléctricos
Cable de
alimentación de
CA (EE. UU.)
#DV51D-606
Cable de
alimentación de CA
(Reino Unido)
#DV51D-608
Cable de
alimentación de CA
(UE) #DV51D-607
Cable de
alimentación de CA
(Australia)
#DV51D-609
Cable de alimentación
de CC (adaptador para
el encendedor del
automóvil)
#DV6X-619
Fuente de
alimentación
#DV63D-613
Tubo de suministro de aire
22 mm x 1,8 m (6’) - #DV51D-629
15 mm x 1,8 m (6’) - #DV61D-629
Cubierta del
ltro
#DV63D-631
22 mm 15 mm
NOTA: El tubo que se muestra a
la derecha es de tamaño real
para facilitar la vericación del
diámetro de su tubo.
ES - 53A-DV64
LIMPIEZA
ADVERTENCIA
Para evitar descargas eléctricas, desenchufe siempre el cable del tomacorriente antes de limpiar el dispositivo.
PRECAUCIÓN Nunca enjuague el dispositivo ni lo sumerja en agua. Nunca permita que entre líquido en los puertos, en los interruptores o en el ltro de aire, ni que haya líquido
cerca de estos, ya que se dañará el producto. Si esto ocurriera, no use el dispositivo. Desconecte el cable y comuníquese con el proveedor del equipo para que lo repare.
Este dispositivo es solo para uso exclusivo de un paciente.
1. Desconecte de la fuente de
alimentación.
NOTA: Deje que se seque por completo antes de enchufarlo en la fuente de
alimentación.
2. Limpie el adaptador con un
paño suave y húmedo una vez
por semana (cada 7 días).
Gabinete del dispositivo, adaptador de CA (fuente de alimentación)
Gabinete del dispositivo
Adaptador de CA (fuente de alimentación)
1. Desconecte del dispositivo y de la
fuente de alimentación.
2. Limpie el adaptador con
un paño limpio y húmedo
cada pocos días.
ES - 54 A-DV64
LIMPIEZA
Filtro opcional para
partículas nas: contrólelo
cada 10 días y reemplácelo si
está sucio.
PRECAUCIÓN: Para el
funcionamiento del dispositivo
y para protegerlo de cualquier
daño es importante que el ltro
funcione correctamente.
1. Reemplácelo cada 30
días.
2. Primero instale el ltro para
partículas nas; luego instale
el ltro estándar. NOTA: Si el
ltro para partículas nas no
se instala según las
indicaciones, la vida útil del
ltro puede acortarse y
requerir que se lo reemplace
con más frecuencia.
2. Retire del marco el ltro de
espuma exterior de color oscuro.
3. Lave el ltro en una solución de
agua tibia y detergente para
lavavajillas, y enjuague con agua.
4. Asegúrese de que el ltro esté
completamente seco antes de
instalarlo y usarlo.
Filtros
Filtro de entrada de aire: contrólelo cada 10 días y límpielo según sea necesario.
PRECAUCIÓN: Para el funcionamiento del dispositivo y para protegerlo de
cualquier daño es importante que el ltro funcione correctamente.
Tubos
Los tubos deben limpiarse a diario.
1. Saque los tubos del dispositivo y de la mascarilla.
2. Use un detergente suave (ej. detergente lavaplatos
Dawn
®
) y agua tibia para limpiar el interior de los tubos.
Enjuague los tubos y permita que se sequen al aire.
Funda para transporte
1. Limpie la funda con un
paño limpio humedecido con
detergente o desinfectante.
NOTA: si se desea un
tiempo de secado reducido,
conectar el tubo al
dispositivo CPAP y permitir
que el aire uya por el tubo
hasta que se seque.
Inspeccionar visualmente el
tubo para asegurarse de que
esté seco.
NOTA: Reemplácelos cada
6 meses.
1. Retire la cubierta del ltro.
5. Instale la cubierta del ltro en la
parte posterior del dispositivo. NOTA:
Si el dispositivo no tiene la cubierta
del ltro, funcionará con normalidad.
NOTA: Si el ltro está
dañado, comuníquese
con el proveedor del
equipo para que lo
reemplace.
ES - 55A-DV64
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Riesgo de choque eléctrico no intente abrir o quitar el gabinete; en el interior
no hay componentes a los que el usuario pueda dar mantenimiento. Si requiere
mantenimiento, comuníquese con el proveedor del equipo para que le brinde
indicaciones a n de obtener el servicio. Abrir o intentar reparar el dispositivo
anulará la garantía.
Desconecte la alimentación antes del mantenimiento.
Precisión de presión: no se necesita calibración o servicio de rutina si el dispositivo
se utiliza de acuerdo con las direcciones del fabricante. NOTA: Algunos países
requieren mantenimiento y calibración periódicos para este tipo de dispositivos
médicos. Comuníquese con el proveedor del equipo para obtener más información.
Filtro estándar de entrada de aire: controle el ltro cada 10 días y límpielo si es
necesario. Reemplace el ltro cada 6 meses, o antes si está dañado. El ltro estándar
está diseñado para ltrar partículas de tamaño superior a 3 micras.El dispositivo
DEBE tener colocado el ltro estándar mientras funciona.
Filtro opcional para partículas nas: controle el ltro cada 10 días y reemplácelo si
está sucio o dañado; de lo contrario, reemplace el ltro cada 30 días. El ltro opcional
para partículas nas está diseñado para ltrar partículas de 3 micras.
Tubos: controle los tubos a diario Reemplácelos cada 6 meses.
VIDA ÚTIL ESPERADA
CPAP: 5 años
Tubos de CPAP: 6 meses
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
El envase exterior está hecho de materiales ecológicos que pueden usarse como
materias primas secundarias. Si ya no necesita este envase, llévelo a las instalaciones
de reciclado y eliminación de residuos de su localidad según la normativa
correspondiente.
El equipo, incluidos los accesorios y los componentes internos, no es parte de los
residuos domiciliarios normales; ese equipo se fabrica con materiales de gran calidad
y puede reciclarse y volver a utilizarse. El motor interno, el parlante, las placas de la
PC, la placa de visualización y el cableado deben sacarse de la unidad y reciclarse
como residuo electrónico. Los componentes plásticos restantes deben reciclarse como
plásticos.
La Directiva 2012/19/UE del Parlamento Europeo sobre Residuos de Aparatos
Eléctricos y Electrónicos (WEEE) dispone que los equipos eléctricos y electrónicos se
recojan y eliminen separados de otros residuos urbanos no seleccionados, con el
objetivo de reciclarlos. Se requiere utilizar el símbolo de un contenedor de basura
tachado con un aspa.
ACOPLAMIENTO DE DATOS/RED
La conexión del equipo y de los accesorios DeVilbiss a un acoplamiento de
datos/red que incluya a otros equipos podría generar riesgos no identicados
previamente para los pacientes y los operadores, y la organización responsable
debe identicar, analizar y controlar esos riesgos.
Las modicaciones posteriores al acoplamiento de datos/red pueden plantear
nuevos riesgos y requerir un nuevo análisis.
Los cambios en el acoplamiento de datos/red incluyen lo siguiente:
los cambios en la conguración del acoplamiento de datos/red,
la conexión de elementos adicionales al acoplamiento de datos/red,
la desconexión de elementos del acoplamiento de datos/red,
la actualización del equipo conectado al acoplamiento de datos/red,
el cambio a la versión superior del equipo conectado al acoplamiento de
datos/red.
ES - 56 A-DV64
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ADVERTENCIA
Riesgo de choque eléctrico – no intente abrir o quitar el gabinete; en el interior no hay componentes a los que el usuario pueda dar mantenimiento. Si requiere mantenimien-
to, comuníquese con el proveedor del equipo para que le brinde indicaciones a n de obtener el servicio. Abrir o intentar reparar el dispositivo anulará la garantía.
Problema Causa posible Solución
No aparece nada en la
pantalla.
1. El dispositivo no está enchufado o el cable no está
completamente insertado.
1a. Verique que el cable de alimentación esté bien conectado al dispositivo y al
tomacorriente.
1b. Si está usando una fuente de alimentación de CC, compruebe que las conexiones
del cable sean seguras. Controle que la batería esté cargada.
2. Humidicador opcional - El generador de ujo no está
completamente apoyado sobre el armazón del
humidicador.
2. Consulte las instrucciones de armado para estar seguro de que el contacto sea
adecuado.
3. No hay alimentación de salida. 3. Busque una fuente de alimentación que funcione correctamente.
El dispositivo no arranca
al respirar dentro de la
mascarilla.
1. La función de ARRANQUE automático está deshabilitada. 1a. Use el botón ENCENDIDO/APAGADO para encender y detener el dispositivo.
1b. Si se ve, vaya a la conguración de CPAP en el menú Habilitar.
2. No llega corriente al dispositivo. 2. Verique que el cable de alimentación esté bien conectado al dispositivo y al
tomacorriente.
3. La respiración no es lo sucientemente profunda como para
que la función de encendido automático la detecte.
3. Inhale y exhale profundamente para que el dispositivo arranque.
4. Está usando una mascarilla facial completa que tiene una
válvula antiasxia.
4. Es posible que la función de ARRANQUE automático no funcione porque al exhalar
el aire salga a través de la válvula abierta. Use el botón ENCENDIDO/APAGADO
para encender y detener el dispositivo.
5. Falta el enchufe del puerto de aire o no está completamente
insertado.
5. Asegúrese de que el enchufe del puerto de suministro de aire esté completamente
insertado en el dispositivo.
6. La cámara del humidicador falta o no está completamente
encajada en el soporte.
6. Deslice la cámara del humidicador completamente dentro del armazón. Compruebe
que el seguro de liberación haga un “clic” y se ajuste en su sitio.
El ujo de aire se ha
detenido inesperadamente
durante el uso o informa
una fuga en la mascarilla.
1. La función de PARADA automática ha detectado un gran
ujo de aire porque la mascarilla no está ajustada.
1. Asegúrese de que la mascarilla le calce bien; ajuste la mascarilla y el sistema de
sujeción.
2. Durante el uso, usted abre la boca y comienza a respirar
por la boca.
2. Comuníquese con el proveedor del equipo para obtener una correa para la barbilla o
una mascarilla diferente a n de evitar respirar por la boca.
3. La cámara del humidicador falta o no está completamente
encajada en el soporte.
3. Deslice la cámara del humidicador completamente dentro del armazón. Compruebe
que el seguro de liberación haga un “clic” y se ajuste en su sitio.
4. Falta el enchufe del puerto de aire o no está completamente
insertado.
4. Asegúrese de que el enchufe del puerto de suministro de aire esté completamente
insertado en el dispositivo.
ES - 57A-DV64
Problema Causa posible Solución
La pantalla muestra un
código de servicio.
Se ha producido un error en el dispositivo y requiere
mantenimiento.
Comuníquese con el proveedor del equipo.
Han aparecido síntomas
de apnea.
1. Es posible que el ltro de aire esté sucio. 1. Limpie o reemplace el ltro de aire y vuelva a ubicar el dispositivo lejos de
cortinados u otras supercies con polvo.
2. El estado de la apnea ha cambiado. 2. Comuníquese con su médico o con el proveedor del equipo.
La piel se irrita en los
lugares en que la
mascarilla está en
contacto con el rostro.
1. El sistema de sujeción está demasiado ajustado y ajustado
incorrectamente.
1. Aoje el sistema de sujeción para reducir la presión de contacto sobre el rostro.
2. Es posible que la mascarilla no tenga el tamaño correcto o
la forma más adecuada para usted.
2. Comuníquese con su médico o con el proveedor del equipo.
Sequedad de garganta o
nariz.
Humedad inadecuada. 1a. Agregue un humidicador con calor DeVilbiss DV6.
1b. Aumente la conguración del calentador en el humidicador opcional.
La condensación del agua
que se acumula en la
manguera produce un
ruido similar a un
borboteo cuando se usa
el humidicador opcional.
1. La humidicación es demasiado alta. 1. Reduzca el valor de conguración del calentador del humidicador.
2. La temperatura ambiente uctúa desde el nivel más alto al
más bajo durante la noche.
2. Aumente la temperatura ambiente.
El aire del generador de
ujo parece estar
demasiado caliente.
1. Los ltros de aire están sucios. 1. Limpie los ltros.
2. Un puerto de entrada de aire está bloqueado. 2. Desbloquee la entrada de aire.
3. La temperatura ambiente es demasiado alta. 3. Baje la temperatura ambiente.
4. El dispositivo está ubicado cerca de una fuente de calor. 4. Coloque el dispositivo lejos de una fuente de calor.
5. La conguración del humidicador opcional con calor es
demasiado alta.
5. Baje el valor de conguración del calentador.
Dolor nasal, sinusal o de
oído, congestión nasal
Es posible que tenga una reacción a la presión del ujo de
aire.
Discontinúe el uso y comuníquese con su médico.
La conguración del
calentador no se ve en la
pantalla
1. El generador de ujo no está completamente apoyado sobre
el armazón del humidicador.
1. Consulte las instrucciones de armado para estar seguro de que el contacto sea
adecuado.
2. Su dispositivo de CPAP no está equipado con el
humidicador opcional.
2. Agregue un humidicador con calor de la serie DeVilbiss DV6.
ES - 58 A-DV64
ESPECIFICACIONES
CPAP
Tamaño ................................................................................................................................................................................................. 3,7” (9,4 cm) Alt. x 6,1” (15,5 cm) A x 5,9” (15 cm) Prof.
Peso .................................................................................................................................................................0,9 kg (1,93 libras) CPAP sola; 1,75 kg (3,8 libras) incluyendo el humidificador
Requisitos eléctricos para CA ............................................................................................................................................................................................................aprox. 100-240 V, 50/60 Hz
Requisitos eléctricos para CC ..................................................................................................................................................................................................................... 11-17 V CC, 5,2 Amp
Consumo máximo de energía (con el humidificador) ............................................................................................................................... 65 vatios máx. de una fuente de alimentación de CA
Consumo típico de energía con el humidificador ...........................................................................................................................................................................................................25 vatios
Consumo típico de energía sin el humidificador ............................................................................................................................................................................................................. 10 vatios
Rango de presión ......................................................................................................................................................................................................................................................3-20 cmH2O
Rango de temperatura de funcionamiento ...........................................................................................................................................................................De 41 ˚F a 104 ˚F (de 5 ˚C a 40 ˚C)
Rango de humedad de funcionamiento .............................................................................................................................................................................. del 15 al 93 % HR sin condensación
Condiciones atmosféricas de funcionamiento ..................................................................1060 hPa – 700 hPa (aprox. 1400 pies [426 m] bajo el nivel del mar hasta los 9800 pies [2987 m])
Rango de temperatura de almacenamiento y transporte ...............................................................................................................................................De -13 ˚F a +158 ˚F (de -25 ˚C a 70 ˚C)
Rango de humedad de almacenamiento y transporte ........................................................................................................................................................ del 15 al 93 % HR sin condensación
Presión máxima limitada ......................................................................................................................................................................................... 30 cmH2O en condiciones de uso normales
Nivel de presión sonora (probada según la norma ISO 17510-1:2007) ........................................................................................................................................................................ 26,6 dBA
Nivel de potencia sonora. ............................................................................................................................................................................................................................................... 34,6 dBA
Especicaciones inalámbricas:
Este dispositivo médico contiene un transmisor de radio. El transmisor Bluetooth integrado en este dispositivo está activo cuando el ícono de Bluetooth ( ) en la pantalla LCD está
iluminado. El Bluetooth se usa para conectar el dispositivo médico en forma inalámbrica con los accesorios aprobados. Apagar la radio Bluetooth cuando no se esté usando un
accesorio inalámbrico, ver la sección COMPLEMENTOS de esta guía. Si se nota algún cambio sin explicación en el desempeño de la función inalámbrica del dispositivo, apagar la
transmisión de Bluetooth para determinar si esa es la causa. Es posible que experimente algunos inconvenientes con la tecnología inalámbrica como demoras al mostrar o almacenar
los datos, artefactos o fallas en los datos debido a información perdida durante la transferencia inalámbrica.
Tecnología de radio ............................................................................................................................................................................................................. Bluetooth 2.1 +EDR y Bluetooth 4.0
Clase de energía de Bluetooth ..................................................................................................................................................................................................................................................1.5
Topología de red ..................................................................................................................................................................................................................................................... Punto a punto
Perfil Bluetooth compatible ..................................................................................................................................................................................................................................................... SPP
Rango aparente ........................................................................................................................................................................................................................................50 metros (línea visual)
Potencia radiada aparente .............................................................................................................................................................................................................................. 10 dBm (100 mW)
Banda de radiofrecuencia (Tx y Rx ...................................................................................................................................................................................................... 2,402 GHz ~ 2,480 GHz
Distancia mínima de separación (de otros transmisores de RF) .................................................................................................................................................................. 1 cm (0.4 pulgadas)
Requisitos de seguridad:
Autenticación ......................................................................................................................................................................... Obligatoria en todos los canales de datos (salientes y entrantes)
ES - 59A-DV64
Especificaciones de los filtros
Filtro estándar ..........................................................................................................................................................................................................................................Partículas > 3,0 micras
Filtro opcional para partículas finas .........................................................................................................................................................................................................Partículas > 0,3 micras
Precisión de presión dinámica a corto plazo con y sin humidificador DV6HH (según la norma ISO 17510-1:2007)
Forma de onda Volumen [ml]
Frecuencia
respiratoria [1 min.]
Presión ja
[cmH
2
O]
CPAP sola con precisión
de presión
[Pk-Pk cmH2O]
CPAP con humidicador y
precisión de presión
[Pk-Pk cmH2O]
Ciclo sinusoidal con
I:E = 1:1
500 10, 15, 20
3,0 0,5 0,5
7,0 0,5 0,5
12,0 1,0 1,0
16,0 1,0 1,0
20,0 1,0 1,0
Velocidad de flujo máxima (según la norma ISO 17510-1:2007)
Presiones de prueba
3,0 cmH
2
O 7,0 cmH
2
O 12,0 cmH
2
O 16,0 cmH
2
O 20,0 cmH
2
O
Presión medida en el puerto de conexión del paciente (cmH2O) 2,9 6,6 11,4 15,0 19,0
Flujo medio en el puerto de conexión del paciente (l/min.)
78,2 123,5 166,8 157,7 138,0
Precisión de presión estática a largo plazo ...........................................................................................................................................................................................................+/- 0.5 cmH
2
O
Especificaciones adicionales
Clasificación del equipo con respecto a la protección contra choques eléctricos ............................................................................................................................................................ Clase II
Grado de protección contra choques eléctricos ........................................................................................................................................................................................ Pieza aplicada tipo BF
Grado de protección contra el ingreso de líquidos ..............................................................................Protección contra ingresos IP21: protegido contra el acceso de los dedos a las piezas
peligrosas; protegido contra la caída vertical de gotas de agua
Modo de funcionamiento ................................................................................................................................................................................................................................................. Continuo
Este equipo no resulta adecuado para ser utilizado en presencia de una mezcla anestésica inflamable con aire, con oxígeno o con óxido nitroso
Patentes de EE. UU.
La Tecnología SmartCode está protegida por............................................................................................................................................................................. la patente de EE. UU. 8649510
Aprobaciones
Cumple los requisitos RTCA/DO-160 .................................................................................................................... DO-160D - sección 21 Categoría M para uso de batería solo en aerolíneas
ES - 60 A-DV64
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE Y GUÍA DE USO DE DEVILBISS
ADVERTENCIA
El equipo médico eléctrico requiere precauciones especiales respecto de la compatibilidad electromagnética (EMC), y todo el equipo debe instalarse y ponerse en servicio de acuerdo
con la información EMC especicada en este documento.
El equipo portátil y de comunicaciones móviles de radiofrecuencia (RF) puede afectar al equipo médico eléctrico.
El equipo o sistema no debe utilizarse adyacente o apilado con otro equipo y en caso de que el uso adyacente o apilado sea necesario, debe vericarse que el equipo o sistema
funcionen con normalidad en la conguración en que será utilizado.
NOTA: Las tablas EMC y otras guías brindan al cliente o usuario información esencial para determinar la conveniencia del equipo o sistema para el ambiente electromagnético utilizado y para
controlar dicho ambiente electromagnético y permitir que el equipo o sistema funcione según su nalidad sin perturbar los demás equipos o sistemas o los equipos eléctricos no médicos.
Guía y declaración del fabricante – Emisión de todos los equipos y sistemas
Este dispositivo se debe utilizar en el ambiente electromagnético especicado a continuación. El cliente o usuario de este dispositivo debe asegurarse de que lo utiliza en este tipo
de ambiente.
Prueba de emisiones Cumplimiento Aplicación electromagnética – Guía
Emisiones de RF CISPR 11 Grupo 2
Las unidades de CPAP de las Series DV63 y DV64 de DeVilbiss deben emitir energía electromagnética para poder realizar la
función prevista. Los equipos electrónicos cercanos pueden verse afectados.
Emisiones de RF CISPR 11
Emisiones irradiadas y
conducidas Clase B
La unidad de CPAP de la Serie DV63 y DV64 de DeVilbiss es apta para utilizarse en todo tipo de establecimientos, incluidos
los establecimientos residenciales y aquellos directamente conectados a una red de suministro de energía pública de bajo
voltaje que abastece a edicios empleados con nes residenciales.
Armónicos IEC 61000-3-2 Clase A
Fluctuaciones IEC 61000-3-3 Cumplimiento
Prueba de inmunidad
Prueba de nivel IEC
60601 Nivel de cumplimiento Ambiente electromagnético – Guía
Descarga electrostática (ESD)
IEC 61000-4-2
±8kV contacto
±15kV aire
±8kV contacto
±15kV aire
Los pisos deben ser de madera, concreto o baldosas de cerámico. Si los pisos son sintéticos, su
humedad relativa debe ser al menos del 30 %.
Rápidos transitorios eléctricos/
ráfaga IEC 61000-4-4
±2kV en electricidad
doméstica de CA
±2kV en electricidad
doméstica de CA
La calidad de la electricidad doméstica debe equivaler a aquella típica en un ambiente comercial
u hospitalario.
Sobretensión IEC 61000-4-5
±1kV Diferencial
±2kV Común
±1kV Diferencial
±2kV Común
La calidad de la electricidad doméstica debe equivaler a aquella típica en un ambiente comercial
u hospitalario.
Bajas de voltaje, interrupciones
cortas y variaciones de voltaje en
líneas de entrada de la fuente de
alimentación IEC 61000-4-11
>95 % de baja por 0.5 del
ciclo
60 % de baja por 5 ciclos
30 % de baja por 25 ciclos
>95 % de baja por 5
segundos
>95 % de baja por 0.5 del
ciclo
60 % de baja por 5 ciclos
30 % de baja por 25 ciclos
>95 % de baja por 5
segundos
La calidad de la electricidad doméstica debe equivaler a aquella típica en un ambiente comercial
u hospitalario. Si el usuario de este dispositivo necesita continuar sus operaciones durante las
interrupciones en la electricidad doméstica, se recomienda proporcionar energía al dispositivo
con una batería o una fuente ininterrumpible.
ES - 61A-DV64
Prueba de inmunidad
Prueba de nivel IEC
60601 Nivel de cumplimiento Ambiente electromagnético – Guía
Frecuencia energética 50/60 Hz
Campo magnético IEC 61000-4-8
30A/m 30A/m
La calidad de la electricidad doméstica debe equivaler a aquella típica en un ambiente comercial
u hospitalario.
Radiofrecuencia conducida
IEC 61000-4-6
3 Vrms desde 150 kHz
hasta 80 MHz
V1 = 3 Vrms
6 Vrms en ISM y bandas
amateur
Los equipos de comunicación por radiofrecuencia portátiles y móviles deben mantenerse
separados del dispositivo a una distancia no menor a la calculada y descrita a continuación:
D=(0,4)
P
Radiofrecuencia irradiada
IEC 61000-4-3
10 V/m
De 80 MHz a 2,5 GHz E1 = 10 V/m
D=(0,4)
P
80 a 800 MHz
D=(0,7)
P
800 MHz a 2,5 GHz
P es el nivel de energía máximo en vatios y D es la distancia de separación recomendada en
metros. Las fuerzas de campo desde transmisores jos, según lo determinado por un análisis
electromagnético in situ, deben ser menores a los niveles de cumplimiento (V1 y E1).
Puede producirse interferencia en las proximidades del equipo marcado con el siguiente
símbolo:
Para los transmisores con un nivel máximo de salida de energía que no aparecen en la lista anterior, la distancia de separación D en metros (m) recomendada puede calcularse utilizando la
ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es el nivel máximo de salida de energía del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1: A los 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para mayores niveles de frecuencia.
Nota 2: Estas pautas tal vez no se apliquen a todas las situaciones. La propagación electromagnética se encuentra afectada por la absorción y el reejo en estructuras, objetos y personas.
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicación por radiofrecuencia portátiles y móviles y
este dispositivo. Este dispositivo y el sistema NO SON de auxilio vital
Este dispositivo se debe utilizar en ambientes electromagnéticos donde las perturbaciones de radiación estén controladas. El cliente o usuario de este dispositivo puede ayudar a evitar la
interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicación por radiofrecuencia portátiles y móviles y el dispositivo según se recomienda a continuación,
de acuerdo con el nivel máximo de salida de energía del equipo de comunicación.
Nivel máximo de potencia de
salida del transmisor (vatios)
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor (metros)
De 150 kHz a 80 MHz
Fuera de las bandas ISM
D=(0,4)
P
De 80 a 800MHz
D=(0,4)
P
De 800 MHz a 2,5 GHz
D=(0,7)
P
0,01
0,04 0,04 0,07
0,1
0,11 0,11 0,22
1
0,35 0,35 0,70
10
1,1 1,1 2,2
100
3,5 3,5 7,0
Para los transmisores con un nivel máximo de salida de energía que no aparecen en la lista anterior, la distancia de separación D en metros (m) recomendada puede calcularse utilizando la
ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es el nivel máximo de salida de energía del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1: A los 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para mayores niveles de frecuencia.
Nota 2: Estas pautas tal vez no se apliquen a todas las situaciones. La propagación electromagnética se encuentra afectada por la absorción y el reejo en estructuras, objetos y personas.
FR - 62 A-DV64
PRISE EN MAIN - UTILISER VOTRE PPC
OPTION A - Appuyer sur
le bouton ON/OFF OU
THÉRAPIE
OPTION B - Respirer dans
le masque**
Écran
Arrêter la thérapie
Pour éteindre la turbine :
OPTION B
Enlever le masque**
Écran
**si l’option Auto START/STOP est activée
Appuyer sur le bouton
RAMPE
Pour lancer la rampe :
Écran
Appuyer de nouveau sur
le bouton RAMPE
Pour arrêter la rampe :
(commencer la pression
prescrite)
Écran
Humidification (en option)
Nettoyer, remplir et installer le
réservoir de l’humidicateur tous les
jours. REMARQUE : Utiliser de l’eau
distillée pour éviter la formation de
calcaire dans le réservoir.
Pour dénir les contrôles de
l’humidication :
1. Sélectionner l’humidité
2. Choisissez le niveau de
réchauffement entre OFF ou
1 à 5 barres. REMARQUE :
5 bars est le niveau
maximum d’humidité.
Commencer la
thérapie
Pour mettre en marche la
turbine :
RAMPE PRESSION HUMIDIFICATION
Lorsqu’elle est activée, cette option permet d’adapter progres-
sivement l’appareil à la pression prescrite pour vous aider à
vous endormir plus facilement. Le temps de rampe peut être
réglé sur 0-45 minutes ; se référer aux caractéristiques et
réglages pour obtenir des détails sur l’ajustement de la durée.
Rampe
activée
(Temps
restant)
Rampe
désactivée
REMARQUE : Pour les modèles
avec option d’humidication
chauffante, veuillez vous référer au
guide de l’humidicateur pour la
conguration de l’appareil.
OPTION A
Appuyer sur le bouton ON/
OFF OU
FR - 63A-DV64
Prise en main - Utiliser votre PPC ....................................................................... FR - 62
Explication des symboles ..................................................................................... FR - 64
Consignes de sécurité importantes ...................................................................... FR - 64
Introduction ........................................................................................................... FR - 66
Utilisation prévue ............................................................................................. FR - 66
Contre-indications ............................................................................................ FR - 66
Configuration ........................................................................................................ FR - 67
Pièces principales ................................................................................................ FR - 68
Comprendre votre écran .................................................................................. FR - 68
Connaitre vos contrôles ................................................................................... FR - 69
Comprendre votre appareil .............................................................................. FR - 69
Assemblage du système ...................................................................................... FR - 70
Fonctions et réglages ........................................................................................... FR - 71
Éléments de menu principal ............................................................................ FR - 71
Menus Vue Simplifiée ...................................................................................... FR - 71
Menus données SmartCode
®
........................................................................... FR - 72
Sous-menu SmartCode Rx .......................................................................... FR - 72
Menus des paramètres PPC ............................................................................ FR - 73
Pression prescrite ........................................................................................ FR - 73
Mode Auto ................................................................................................... FR - 73
Mode PPC ................................................................................................... FR - 73
Technologie confort assistance expiratoire SmartFlex™ ............................ FR - 73
Options de rampe ........................................................................................ FR - 74
Réglages de l’humidité ................................................................................ FR - 74
Réglages du tube ........................................................................................ FR - 74
Réglages Volume principal .......................................................................... FR - 75
Réglages de la luminosité ........................................................................... FR - 75
Menu Activé ................................................................................................. FR - 75
Menus réglages de l’heure .............................................................................. FR - 76
Heure - Heure actuelle ................................................................................ FR - 76
Format ......................................................................................................... FR - 76
Réveil ........................................................................................................... FR - 76
Suppléments .................................................................................................... FR - 77
Bluetooth ...................................................................................................... FR - 77
Oxymètre ..................................................................................................... FR - 77
Info ................................................................................................................... FR - 77
Messages pour les patients ................................................................................. FR - 78
Notifications ...................................................................................................... FR - 78
Messages ......................................................................................................... FR - 78
Messages sur les éléments supplémentaires .................................................. FR - 78
Codes de service ............................................................................................. FR - 78
Système de gestion de la thérapie du patient SmartLink
®
................................... FR - 79
Utiliser une carte SD ........................................................................................ FR - 79
Informations pour le transport .............................................................................. FR - 80
Oxygène supplémentaire ..................................................................................... FR - 81
Éléments de rechange/pièces détachées ............................................................ FR - 82
Nettoyage ............................................................................................................. FR - 83
Entretien ............................................................................................................... FR - 85
Durée de vie utile prévue ..................................................................................... FR - 85
Recyclage du produit ............................................................................................ FR - 85
Réseau/couplage de données .............................................................................. FR - 85
Dépannage ........................................................................................................... FR - 86
Spécifications ....................................................................................................... FR - 88
Déclaration du fabricant et recommandations ...................................................... FR - 90
TABLE DES MATIÈRES
FR - 64 A-DV64
EXPLICATION DES SYMBOLES
Vous devez lire les instructions
d’utilisation avant d’utiliser l’appareil.
Réchauffeur
Consultez les instructions d'utilisation
RTCA / DO-160 Section 21
Catégorie M pour utilisation sur
batterie seulement
Uniquement sur prescription =
prescription exigée
Fabricant
Protection électrique à double
isolation de classe II
Date de fabrication
Entrée Courant Continu Émetteur radio
Cordon d’alimentation
C US
Marque d'homologation TUV
Rheinland C-US
Pièce appliquée de type BF
EC REP
Représentant européen
Numéro de catalogue
Marque CE du représentant
européen
Numéro de série
Incompatible avec la RM - Non
prévu pour les environnements
de résonance magnétique
IP21
Indice de protection - Protection contre les liquides et les solides
Cet appareil comporte des équipements électriques et/ou électroniques qui
doivent être recyclés conformément à la Directive CE 2012/19/CE relative aux
déchets d'équipements électriques et électroniques.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER CET
APPAREIL ;
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
L’appareil ne doit être utilisé que sur prescription d’un médecin agréé. Le système peut
assurer une thérapie PPC ou une thérapie auto-PPC. Pour une meilleure
décompression, l’appareil peut aussi assurer une décompression SmartFlex. Votre
prestataire de soins à domicile réglera la pression correcte en fonction de la prescription
de votre professionnel de santé.
En thérapie auto-PPC, le système surveille votre respiration pendant votre sommeil pour
adapter automatiquement la pression à vos besoins. En thérapie PPC, le système fournit
une pression dénie constante pendant la nuit.
DANGER
Un avertissement indique la possibilité de blessure de l’utilisateur ou de
l’opérateur.
Danger d’électrocution Ne pas utiliser l’appareil dans le bain.
Danger d’électrocution – Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou dans un autre
liquide.
Danger d’électrocution – Ne pas ouvrir ou démonter le boîtier ; il ne contient aucun
composant interne réparable par l’utilisateur. Si une réparation est nécessaire,
contacter le prestataire de votre équipement pour obtenir des instructions sur la
manière d’obtenir la réparation. L’ouverture ou la modication de l’appareil entraînera
l’annulation de la garantie.
Consulter la norme internationale IEC 60601-1 Ed 3.0 Amendement 1 pour les
consignes de sécurité relatives aux dispositifs électriques.
L’oxygène entretient la combustion. Pour éviter tout risque de blessures physiques,
ne pas fumer en utilisant cet appareil avec de l’oxygène supplémentaire. Ne pas
utiliser cet appareil à proximité d’objets chauds, de substances volatiles ou de
sources de ammes nues.
Toujours ouvrir l’appareil DeVilbiss avant d’ouvrir la source d’oxygène. Éteindre la
source d’oxygène avant d’éteindre l’appareil DeVilbiss. Ne jamais laisser une source
d’oxygène en marche de manière continue lorsqu’elle est connectée à l’appareil si
l’appareil n’est pas utilisé. Si l’appareil DeVilbiss n’est pas utilisé, éteindre le ux
d’oxygène.
La pression de la PPC doit être réglée à un niveau supérieur à 8 cmH
2
O pour une
utilisation avec de l’oxygène supplémentaire pour éviter que le cycle respiratoire du
patient force de l’oxygène à rentrer de nouveau dans la PPC.
À un taux d’oxygène supplémentaire xe, la concentration d’oxygène inspiré va
varier selon les réglages de pression, le cycle respiratoire du patient, le choix du
masque et le taux de fuite. Cette mise en garde s’applique à la plupart des appareils
PPC.
L’appareil DeVilbiss ne devrait être utilisé qu’avec des masques ventilés pour PPC
recommandés par DeVilbiss, par votre médecin ou votre pneumologue. Il peut s’agir
de masques nasaux, de masques faciaux intégraux, de masques à coussin narinaire
et de masques à canules nasales conçus pour une utilisation en PPC. Ne pas utiliser
FR - 65A-DV64
de masque non ventilé avec cet appareil PPC.
An d’éviter de respirer à nouveau l’air expiré, il ne faut pas utiliser de masque PPC
avant que l’appareil soit mis en marche et fournisse un apport d’air. Les orices de
ventilation du masque ne doivent être jamais être bloqués. Lorsque l’appareil est en
marche et qu’il fournit un apport d’air frais, l’air expiré sort par l’orice de ventilation
du masque. Toutefois, lorsque l’appareil n’est pas en marche, il peut arriver que le
patient respire à nouveau l’air expiré. Le fait de respirer de l’air expiré pendant
plusieurs minutes peut entrainer une suffocation dans certains cas. Cette mise en
garde s’applique à la plupart des appareils PPC.
L’appareil DeVilbiss n’est pas un équipement de survie et peut s’arrêter de
fonctionner en cas de défauts de l’appareil ou de coupure de courant. Il n’est destiné
qu’à des patients adultes respirant spontanément et pesant 66 lbs/ 30 kg ou plus.
Pour éviter une électrocution, toujours débrancher l’appareil de la prise murale avant
le nettoyage ou la maintenance.
Les températures de surface suivantes pourraient dépasser 41˚C sous certaines
conditions :
Surface externe de la PPC .............................................. 43˚C
Connecteur de tube pour patient ..................................... 45˚C
Encodeur de l’arbre (bouton de commande retiré) ......... 42˚C
Humidicateur à plaque chauffante .................................65˚C
Source d’alimentation externe ........................................ 42˚C
Cet appareil ne convient pas à l’utilisation en présence d’un mélange anesthésique
inammable contenant de l’air, de l’oxygène ou de l’oxyde d’azote.
L’équipement médical électrique nécessite des précautions spéciales en ce qui
concerne la CEM et doit être installé et mis en service conformément aux
informations sur la compatibilité électromagnétique [CEM] spéciées dans les
documents joints.
L’équipement portatif et mobile de communications HF peut affecter le matériel
médical électrique.
L’équipement ou le système de prêts est ne doit pas être utilisé à côté ou empilé
avec un autre équipement et, s’il l’est, l’équipement ou le système doit être observé
an de vérier le fonctionnement normal dans la conguration qui sera utilisée.
Si vous utilisez un masque facial complet (couvrant à la fois la bouche et le nez), le
masque doit être équipé d’un clapet de sécurité (entraînement).
Ne pas relier l’appareil à une source d’oxygène non régulée ou à haute pression.
Ne pas utiliser l’appareil près d’une source de vapeurs toxiques ou nocives.
Ne pas utiliser cet appareil si la température de la pièce dépasse 40° C (104° F). En
cas d’utilisation de l’appareil à des températures ambiantes dépassant 40° C (104°
F), la température du ux d’air peut dépasser 43° C (109° F). Ceci pourrait être
cause d’irritation ou de lésions des voies aériennes.
Ne pas faire fonctionner l’appareil sous la lumière directe du soleil ou près d’un
appareil de chauffage qui pourrait augmenter la température de l’air qui sort de
l’appareil.
Consultez votre professionnel de santé en cas de réapparition des symptômes
d’apnée du sommeil.
Si vous remarquez des modications inexpliquées dans les performances de cet
appareil, s’il émet des bruits inhabituels ou forts, s’il a subi une chute ou une
mauvaise manipulation, si de l’eau a été renversée dans le boîtier ou si le boîtier est
cassé, débranchez le cordon d’alimentation et cessez de l’utiliser. Contactez votre
prestataire de soins à domicile.
Contrôlez régulièrement les cordons électriques et les câbles pour y détecter tout
dommage ou trace d’usure. Cessez de les utiliser et remplacez-les s’ils sont
endommagés.
MISE EN GARDE
Un avertissement indique la possibilité de dommage à l’appareil.
Pour une utilisation correcte, positionner le système sur une surface plane, stable et
solide. Ne pas placer l’appareil DeVilbiss dans un endroit où il pourrait être renversé
par terre ou où le cordon d’alimentation pourrait entrainer une chute.
Ne jamais bloquer les orices de ventilation de l’appareil. Ne pas insérer d’objets
dans une des ouvertures ou dans les tubes.
Utiliser uniquement des accessoires recommandés par DeVilbiss.
Le port USB à l’arrière de l’appareil est réservé au prestataire. Le port doit
uniquement être utilisé avec des accessoires approuvés par DeVilbiss. Ne tentez
pas de brancher d’autres dispositifs sur ce port car vous risqueriez d’endommager
l’appareil PPC ou ses accessoires.
Seul le système d’humidicateur chauffant DeVilbiss de la série DV6 est
recommandé avec. Les autres systèmes d’humidication peuvent empêcher
l’appareil de détecter des événements respiratoires et peuvent causer des niveaux
de pression inappropriés dans le masque.
Le positionnement en hauteur de l’appareil DeVilbiss doit être inférieur au masque
lors de l’utilisation d’un humidicateur, an d’éviter que l’eau pénètre dans le
masque.
FR - 66 A-DV64
Ne jamais rincer ou plonger l’appareil dans l’eau. Ne laissez jamais aucun liquide
pénétrer dans l’appareil ou à proximité de ses ports ou ouvertures, car vous
risqueriez de l’endommager. Si une telle situation se produit, arrêtez d’utiliser
l’appareil. Débrancher le cordon d’alimentation et contacter votre prestataire.
La condensation peut endommager l’appareil. Si cet appareil a été exposé à des
températures très chaudes ou très froides, laissez-le s’adapter à la température
ambiante (température d’utilisation) avant de démarrer la thérapie. Ne pas utiliser
l’appareil en dehors de la plage de température indiquée dans les Caractéristiques.
Ne pas placer l’appareil directement sur un tapis, un tissu ou autre matière
inammable.
La fumée de tabac peut causer un dépôt de goudron à l’intérieur de l’appareil et
entraîner un dysfonctionnement.
L’encrassement des ltres d’entrée peut augmenter les températures de
fonctionnement et dégrader les performances de l’appareil. Examinez régulièrement
les ltres d’entrée selon les besoins pour vous assurer de leur propreté et de leur
bon état.
Ne jamais installer de ltre humide dans l’appareil. Vous devez laisser sécher
sufsamment le ltre nettoyé.
N’utilisez que les cordons d’alimentation CC et le câble adaptateur de batterie
DeVilbiss. L’utilisation de tout autre système peut endommager l’appareil.
L’oxygène est un gaz prescrit et doit seulement être administré sous la surveillance
d’un médecin.
Le réglage du ux d’oxygène doit être précisé par un médecin.
Pression d’oxygène maximum : 50 psi. Débit d’oxygène maxi : 10 lpm
Toujours allumer la PPC avant d’ouvrir le débit d’oxygène
Toujours éteindre le ux d’oxygène avant d’éteindre la PPC.
La fonction de ltrage est importante pour le fonctionnement de l’appareil et pour
protéger l’appareil d’éventuels dommages.
INTRODUCTION
Utilisation prévue
Le modèle DeVilbiss Intellipap2/DeVilbiss BLUE Series est destiné au traitement de
l’apnée obstructive du sommeil (AOS) par pression positive d’air chez des patients de
plus de 30 kg respirant spontanément. L’appareil est destiné à un usage à domicile ou en
environnement de soin.
Contre-indications
Un traitement par pression positive peut être contre-indiqué chez certains patients
souffrant des conditions préexistantes suivantes :
pneumopathie bulleuse sévère
pneumothorax
hypotension artérielle pathologique
déshydratation
écoulement du liquide céphalorachidien, chirurgie ou traumatisme crânien récent.
une trachéotomie
hypoventilation
Le traitement par pression positive peut être contre-indiqué temporairement si vous
présentez des signes de sinusite ou d’infection de l’oreille moyenne. Pour toutes
questions concernant votre traitement, contacter votre médecin.your therapy.
Incompatible avec la RM
N’utilisez pas l’appareil ni les accessoires dans un environnement de résonance
magnétique (RM), car il pourrait provoquer un risque inacceptable pour le patient ou
endommager les appareils PPC ou de RM. La sécurité de l’appareil et de ses accessoires
n’a pas été évaluée dans un environnement RM.
Ne pas utiliser l’appareil ni ses accessoires dans un environnement avec des
équipements électromagnétiques tels que des scanners, des appareils de diathermie, des
appareils à puce RFID et des systèmes de sécurité électromagnétique (détecteurs de
métaux) qui pourraient causer des risques inacceptables pour le patient ou endommager
le PPC. Certaines sources électromagnétiques peuvent ne pas être visibles, si vous
remarquez des modications inexpliquées dans les performances de cet appareil, s’il
émet des bruits forts ou inhabituels, débranchez le cordon d’alimentation et cessez de
l’utiliser. Contactez votre prestataire de soins à domicile.
Cet appareil est réutilisable sur un même patient seulement.
FR - 67A-DV64
6
1
2
3
4
7
9
8
5
Contenus
1. Sacoche de transport
2. Tube
3. Couvercle du ltre
4. Filtre à particules
5. Filtre à particules nes
6. Carte SD (en option)
7. Électrique
8. Câble d’alimentation
9. Appareil PPC
Guide d’instructions (non montré)
REMARQUE : Les contenus varient selon les modèles. Veuillez vous référer à la liste des contenus sur le carton de l’appareil pour les éléments spéciques à votre modèle.
REMARQUE : Pour les modèles avec option d’humidication chauffante, veuillez vous référer au guide de l’humidicateur pour la conguration de l’appareil.
CONFIGURATION
En premier, déballez votre PPC et identiez tous les éléments.
FR - 68 A-DV64
PIÈCES PRINCIPALES
Comprendre votre écran
Écran thérapie : Turbine ON
Heure (si activé)
Icônes d’état (voir encadré)
Pression de
traitement actuelle
Rampe ON et indicateur
du temps restant
Indicateur SmartFlex
ON
Mode de traitement
Indicateur
turbine
ON
Humidificateur ON et indicateur des
réglages (allumé seulement si l’hu
-
midificateur en option est présent)
Écran de veille : turbine OFF
Encart : Icônes d’état
Indicateur signal Bluetooth
Indicateur réveil
Indicateur connexion oxymètre
Indicateur connexion USB
Titre des sous-menus
Aperçu de l’écran
Indicateur précédent
Indicateur réglages verrouillés
Écran de veille : turbine ON
Indicateur de la rampe
Pression de
la thérapie
Indicateur
turbine
ON
Indicateur de page
Écran de veille : turbine ON (sans
heure)
Écran de veille : turbine OFF
(sans heure)
FR - 69A-DV64
PIÈCES PRINCIPALES
Comprendre les commandes
Réchauffeur ON/ indicateur LED surface chaude
(activé uniquement avec l’humidification chauffante en option)
Bouton turbine
ON/OFF - démarre
et arrête la thérapie
Comprendre votre appareil
Écran
Filtre à air
Port USB (à l’usage
du prestataire
uniquement)
Obturateur d’entrée d’air
Écran
- se met en veille après 10 secondes sans
action lorsqu’il est dans le menu principal.
- revient au menu principal après 2 minutes
sans action lorsqu’il est dans un des
sous-menus.
Bouton rampe - démarre
et arrête la rampe
Bouton rotatif - appuyer
et tourner
Bouton turbine ON/OFF
Bouton rotatif
Bouton rampe
Haut-parleur
Connecteur
du tube
Connecteur
d’alimentation
Fente pour
carte SD
Couvercle du
filtre
FR - 70 A-DV64
ASSEMBLAGE DU SYSTÈME
1. Placer les composants du système sur une surface stable.
REMARQUE : Pour les modèles avec option d’humidication
chauffante, veuillez vous référer au guide de l’humidicateur
pour la conguration de l’appareil.
5. Préparer le masque et le relier au tube.
4. Insérer le tube sur l’appareil
2. Insérer le câble d’alimentation à l’arrière de
l’appareil et sur la prise murale.
6. Insérer la carte SD dans la fente
(si applicable).
3. Vériez que le couvercle du port d’alimentation en air
soit bien inséré dans le port en bas de l’appareil.
FR - 71A-DV64
FONCTIONS ET RÉGLAGES
Votre appareil DeVilbiss est doté de nombreuses
fonctions et réglages pour personnaliser et améliorer
votre familiarisation à la thérapie. La plupart sont
totalement ajustables, tandis que d’autres ne le sont
que partiellement ou pas du tout. Les légendes
suivantes sont utilisées dans ce chapitre :
À titre informatif uniquement - Indique un
réglage non ajustable
Activé/Désactivé - Vous permet d’activer ou de
désactiver les options sélectionnées
Verrouillé - Indique un réglage qui peut être
verrouillé par votre prestataire. Les icônes
verrouillé ou déverrouillé s’afcheront dans
la partie supérieure droite de l’écran. Les réglages
verrouillés sont ajustables uniquement par votre
prestataire.
Afché/Masqué - Indique un réglage qui peut être
masqué par votre prestataire. Si une fonction est
masquée, vous ne la verrez pas sur votre appareil.
Dans le Menu, sélectionnez Retour pour revenir à
l’écran précédent. REMARQUE : Le fait d’appuyer
sur la touche On/Off depuis n’importe quel menu
ramènera à l’écran de thérapie.
Menu Vue simplifiée
Vue simpliée montre une vue d’ensemble de votre
thérapie, ainsi que des informations plus détaillées sur
un nombre de jours prédénis. Il n’y pas de modications
possibles dans Vue simpliée. Votre prestataire vous
contactera pour ces informations si elles sont exigées
par votre caisse d ‘assurance.
1. Appuyer pour sélectionner
Vue simpliée
2. L’écran de vue d’ensemble
apparait.
3. Tourner le bouton rotatif
pour choisir le nombre de
jours à visualiser.
SmartCode Adherence
Score™
Écran de
navigation :
Tourner simplement
le bouton rotatif sur
l’élément voulu et
appuyer sur le
bouton pour le
sélectionner.
Éléments de menu principal
Sans option humidicateur
Avec option humidicateur
Écran de
navigation :
Tourner simplement
le bouton rotatif sur
l’élément voulu et
appuyer sur le
bouton pour le
sélectionner.
FR - 72 A-DV64
FONCTIONS ET RÉGLAGES
Menus données SmartCode
®
Les données SmartCode offrent une vue détaillée de votre thérapie par un code
crypté. Les données décryptées incluent des informations exigées par de nombreuses
caisses d ‘assurance pour continuer à prendre en charge votre équipement. Les
données peuvent être décryptées sur le www.intellipap.com en y entrant le code.Votre
prestataire vous contactera pour ces données si elles sont exigées par votre caisse
d’assuranc.
1. Sélectionner l’option
SmartCode.
2. Les données d’une
journée apparaissent.
3. Continuer à tourner le bouton pour
voir les écrans suivants :
• 7 jours
• 30 jours
• 90 jours
• Conformité
• Date
• Numéro de série
SmartCode Rx (voir
chapitre suivant)
Sous-menu SmartCode Rx
Ce sous-menu permet à votre prestataire d’ajuster votre prescription en insérant
un code crypté. Le code peut contenir des lettres ou des nombres et le bouton
peut être tourné pour sélectionner entre 0 et 9 et A et Z.
1. Sélectionner SmartCode Rx pour
insérer le code fourni par votre
prestataire.
2. Sélectionner, puis tourner
le bouton pour choisir les
premiers chiffres et appuyer.
3. Continuer ainsi pour tous
les caractères.
4. Écrire le code de vérication et
le donner au prestataire.
Générer des reports d’observance pour les caisses d’assurances/médecins/
prestataires
Les rapports SmartCode conviennent à la plupart des exigences en reportant des informations
détaillées de 2046 jours (5,6 ans). Nous vous recommandons de mettre en place un envoi régulier
d’informations à votre prestataire. Ne pas effacer le compteur horaire avant d’avoir sauvegardé et
idéalement imprimé ces données.
REMARQUE : seul le prestataire a normalement accès à l’effacement des données.
FR - 73A-DV64
FONCTIONS ET RÉGLAGES
Menus Réglages PPC
Pression prescrite
Sélectionner Pression
prescrite
Voir vos réglages de
pression prescrite
Technologie confort assistance pression SmartFlex™
1. Sélectionner SmartFlex
2. Sélectionner Réglages
3. Choisissez 1-3 ou
ETEINT. REMARQUE : 1 est
l’assistance la plus faible et
3 la plus élevée.
4. Veuillez sélectionner
Toujours ALLUME ou
Rampe Uniquement
5. Sélectionner PENTES de
FLUX
6. Choisissez 0-5 pour
l’inspiration
7. Choisissez 0-5 pour l’expiration
REMARQUE : 0 est l’arrondi le plus
faible et 5 le plus élevé.
Lorsque cette fonction est activée, l’assistance pression SmartFlex vous aide à expirer plus facilement grâce à une réduction de pression lors
de l’expiration. Lors d’un événement respiratoire, cette fonction se coupe automatiquement et se réactive automatiquement lorsque vous
respirez normalement à nouveau.
Mode Auto
Voir vos réglages de
pression prescrite
Mode PPC
Toujours ALLUME =
l’assistance pression
SmartFlex est activée pour
toute la nuit.
Rampe Uniquement =
l’assistance pression
SmartFlex est activée au
cours de la rampe
uniquement.
FLX
(L’arrondissement du ux détermine
la vitesse à laquelle l’assistance
pression SmartFlex change).
FR - 74 A-DV64
Options de rampe
1. Sélectionner Rampe
2. Choisir Durée de
rampe (si déverrouillé)
3. Régler la durée de
rampe (de 0-45 minutes
par tranches de 5 minutes)
4. Voir pression de
rampe (fourni par le
prestataire)
Réglages de l’humidité
1. Sélectionner Humidité
2. Choisissez l’humidité
entre OFF ou 1 à 5
barres. REMARQUE : 5
bars est le niveau
maximum d’humidité.
Réglages du tuyau
1. Sélectionner TUYAU
2. Sélectionner Diamètre : 15 mm ou 22 mm
3. Sélectionner Longueur si le diamètre est de 22 mm.
REMARQUE : Ces réglages doivent correspondre au
tube que vous utilisez pour que la pression du masque
soit correcte.
FONCTIONS ET RÉGLAGES
Menus Réglages PPC
Diamètre 15 mm 22 mm
Longueur 1,8 m 1,8 m, 2,4 m, 3,0 m, 3,7 m
Lorsqu’elle est activée, cette option permet d’adapter
progressivement l’appareil à la pression prescrite pour vous
aider à vous endormir plus facilement.
Permettent un ajustement pour une thérapie optimale
selon les dimensions de votre tuyau.
(Réglages uniquement effectifs
si vous avez l’option
humidication chauffante).
REMARQUE : Consultez la section Éléments de rechange/pièces
détachées pour vérier le diamètre du tuyau.
REMARQUE : L’option ltre à bactéries est choisie par le
prestataire.
FR - 75A-DV64
Menus des paramètres PPC
FONCTIONS ET RÉGLAGES
Réglages de la luminosité
1. Sélectionner Luminosité
2. Sélectionner Écran
(luminosité de la zone
d’écran) ou Commandes
(luminosité des boutons du
haut, de l’indicateur de
réchauffement et du
bouton rotatif)
3. Sélectionner Actif ou
Veille
4. Sélectionner Niveau de
luminosité
Menu Activer
= Activer
1. Sélectionner Activer et
sélectionner les options
voulues
2. ARRÊT
AUTOMATIQUE
REMARQUE : Si ARRÊT
AUTOMATIQUE est
activé, DÉMARRAGE
AUTOMATIQUE est
automatiquement activé
3. DÉMARRAGE
AUTOMATIQUE
4. NOTIFICATIONS
(se
référer au chapitre sur les
messages pour les patients
pour obtenir plus de détails)
Actif = luminosité en cours d’utilisation (de boutons ou de
menus). Réglage de 10 % à 100 % (doit être égal ou
supérieur à la luminosité en mode veille)
Veille = luminosité quand il n’est pas utilisé (veille). Réglage
de 0 % à Actif (doit être égal ou inférieur que la luminosité en
mode Actif) ; les écrans et les commandes passent en mode
Veille après 2 minutes d’inactivité.
REMARQUE : Si la luminosité des Commandes Veille est
réglée à 0%, l’indicateur « chauffage allumé » reste à un
niveau bas.
Permettent un ajustement de la luminosité de l’écran et
des commandes.
Permet d’activer ou de désactiver les fonctions Auto Start/Stop
et les notications. L’activation d’Auto Start/Stop vous permet
de commencer la thérapie en respirant par le masque et en
arrêtant la thérapie en enlevant le masque. L’activation des
notications assure leur afchage sur l’écran lorsqu’elles sont
générées.
Réglages Volume principal
1. Sélectionner Volume
principal
2. Régler Volume
principal (niveau sonore)
de 0-100 % ; 0 = OFF
(silencieux)
Permettent un ajustement du volume
d’alerte des messages aux patients.
FR - 76 A-DV64
FONCTIONS ET RÉGLAGES
Menu réglages horloge
Heure - Heure actuelle
1. Sélectionner Heure
actuelle
2. Régler les heures,
minutes et AM/PM (si
applicable)
Format
1. Sélectionner Format 12
ou 24 heures
Réveil
1. Sélectionner Réveil
2. Sélectionner Réveil
ALLUMÉ
3. Sélectionner et régler
l’Heure du réveil
4. Sélectionner Volume
5. Régler le volume du
réveil (niveau sonore) 0 =
éteint (silencieux)
REMARQUE : Le volume du réveil est différent du Volume principal.
Si le prestataire a masqué l’heure, le réveil est également masqué. Si l’heure est afchée, le réveil peut
être afché ou masqué.
REMARQUE : Si le mode Veille 0 % (OFF) est choisi pour la luminosité de l’écran, l’heure ne sera pas
afchée en mode veille. La fonction réveil est disponible et changera l’écran en mode Actif au moment
de son activation.
12
24
La fonction réveil permet à votre appareil PPC de prendre le rôle
de réveil.
FR - 77A-DV64
FONCTIONS ET RÉGLAGES
Extensions
1. Sélectionner Bluetooth et appuyer
sur ALLUMÉ.
1. Sélectionner Oxymètre.
2. Sélectionner rechercher.
3. Recherche d’appareils Bluetooth.
Présente la liste des oxymètres à portée.
Cliquez sur le numéro de série de
l’appareil pour le jumeler avec la PPC.
2. Écran d’informations sur
l’oxymètre. REMARQUE :
Se référer au guide
d’instructions pour de
l’oxymètre pour plus de
détails.
Bluetooth
®
Oxymètre
Bluetooth autorise la connexion de
l’oxymètre compatible Bluetooth.
Informations sur l’oxymètre sans-l Nonin
WristOx2.
Ce menu permet la connexion de l’oxymètre
sans l Nonin
®
WristOx2
®
.
1. Placer le capteur doigt
sur votre index.
2. Allumer l’oxymètre et
attendre que votre PPC
indique « Début
enregistrement oxymètre »
REMARQUE : Si plus d’une
personne dans la maison
utilise un oxymètre, chaque
personne doit vérier le
message à un moment
différent.
LA NUIT
Pour utilisation en avion – Sélectionnez
Bluetooth et appuyez pour sélectionner
Off.
3. Après la n de
l’enregistrement, retirez la
sonde de doigt et
débranchez le câble de
capteur de l’oxymètre. La
PPC afche un message
“Oximeter Logging
Stopped” (enregistrement
d’oxymètre arrêté) et émet
un bip.
Info
Permet de visualiser les informations basiques de l’appareil.
2. Tourner le bouton rotatif pour sélectionner entre
les écrans Compteur de suivi, Numéro de série,
Version micrologiciel et Version BIOS.
1. Sélectionner Info.
FR - 78 A-DV64
MESSAGES POUR LES PATIENTS
Différents messages peuvent être afchés au cours de votre thérapie ; certains incluent
une alerte audible contrôlée par les réglages Volume principal.
1. Notifications
Ce sont des rappels pour nettoyer ou remplacer des éléments et qui, si activés, sont
générés comme ci-dessous. Vous pouvez les supprimer de l’écran en appuyant sur le
bouton ou en tournant le bouton rotatif.
Notification affichée Intervalle de récurrence
Filtre d’admission d’air nécessitant un nettoyage 50 heures d’utilisation (en respirant)
Masque, tuyau et chambre nécessitant un nettoyage 35 heures d’utilisation (en respirant)
2. Messages
Ceux-ci identient les conditions qui demandent votre intervention ou celle de votre
prestataire, ou qui sont fournis à titre informatif uniquement. Vous pouvez les supprimer
de l’écran en appuyant sur le bouton ou en tournant le bouton rotatif.
Message affiché Condition d’occurrence
Masque retiré. Vérifiez l’ajustement du
masque.
10 secondes après que l’état du masque ait été
détecté.
Arrêt automatique détecté Lorsque Arrêt automatique s'active
Démarrage automatique détecté Lorsque Démarrage automatique s’active.
Réveil <heure actuelle> Lorsque le réveil est activé (l’alarme se
déclenche).
Erreur de code. Prescription non mise à
jour
Lorsque SmartCode Rx est entré mais est incor-
rect.
Carte détectée, veuillez patienter... Lorsqu’une carte SD est détectée. Ne pas retirer
la carte SD pendant que ce message est
affiché.
Carte retirée. Envoyer au prestataire Lorsque la carte SD est retirée après le transfert
de données.
Erreur de carte. Contacter le prestataire Si une erreur de carte SD a été détectée.
Réglages non mis à jour. Contacter votre
prestataire
Lorsque les changements de prescription via
carte SD ont échoué.
Carte transférée avec succès Lorsqu’une carte SD valide a été insérée et que
le transfert de données est terminé.
Carte détectée, prête à l’emploi Lorsqu’une carte SD valide a été insérée.
Mise à jour du micrologiciel, veuillez pati-
enter...
Lorsqu’une carte SD contenant une mise à jour
du micrologiciel est insérée.
3. Messages sur les éléments supplémentaires
Ces messages peuvent être afchés lorsque des éléments supplémentaires sont utilisés ;
vous pouvez les supprimer de l’écran en appuyant sur le bouton ou en tournant le bouton
rotatif.
Message affiché Condition d’occurrence
Association de l’oxymètre en cours
SpO2 _____
Fréquence du pouls _____
Lorsqu’un oxymètre est détecté pour la première
fois et que l’association est en cours
Association de l’oxymètre arrêtée Lorsque le signal de l’oxymètre est perdu et que
l’association s’est arrêtée
Sonde au doigt de l’oxymètre désactivée Lorsque la désactivation de la sonde de
l’oxymètre est détectée
Sonde au doigt de l’oxymètre activée
SpO2 _____
Fréquence du pouls _____
Lorsque l’activation de la sonde de l’oxymètre
est détectée
4. Codes de service
Ceux-ci sont divisés entre critiques et non-critiques. Les codes de service critiques
mettent l’unité état de veille (turbine éteinte).
Message affiché Action
Codes de services critiques E0X - (X)
étant un nombre ou une lettre.
REMARQUE – Le code E01 est toujours
en anglais car les réglages de langues
sont inconnus
Contacter le prestataire de votre équipement ou
retourner l’appareil pour réparation. Le message
reste sur l’écran et ne peut être supprimé.
Codes de services E8X - (X) étant un
nombre ou une lettre
Contacter le prestataire de votre équipement.
Vous pouvez les supprimer de l’écran en appuy-
ant sur le bouton ou en tournant le bouton rotatif.
REMARQUE : Les alertes des codes de service ne sont pas affectées par l’activation ou
la désactivation des notications.
FR - 79A-DV64
SMARTLINK
®
: LE SYSTÈME DE -GESTION DE LA THÉRAPIE DU PATIENT
La technologie SmartLink de DeVilbiss est inclue dans chaque appareil PPC DeVilbiss. Elle est utilisée par votre prestataire en conjonction avec votre logiciel exclusif pour vérier
l’efcacité de votre thérapie et la constance avec laquelle vous utilisez votre appareil. Les informations peuvent être obtenues en utilisant une carte SD ou en téléchargeant directement
les données sur un ordinateur sur lequel le logiciel SmartLink est installé.
Using an SD CardUtiliser une carte SD
Votre fournisseur peut vous fournir une carte SD pour recueillir les données. Elle doit être installée au moment du réglage de votre appareil. Votre prestataire vous donnera les
instructions quant à l’utilisation de la carte.
1. Insérer la carte à
l’endroit. Appuyer jusqu’à
ce que vous entendiez un
déclic.
2. Un message sera
afché et une tonalité
retentira.
1. L’appareil copie la
carte. La carte doit rester
insérée dans l’appareil
jusqu’à ce que la copie
soit terminée
1. Appuyer puis relâcher la
carte ; la retirer de la PPC.
2. Un message sera
afché et une tonalité
retentira.
Pour installer la carte Transfert de données Pour retirer la carte
REMARQUE : Ne pas
retirer la carte SD pendant
que le message «
Détection Carte en cours
» est afché. Cela pourrait
endommager la carte SD.
Carte détectée
Prête à l’emploi
Carte détectée
Veuillez patienter
Carte retirée
Envoyer au
prestataire
FR - 80 A-DV64
INFORMATIONS POUR LE TRANSPORT
REMARQUE : Pour plus de détails sur les références pour les sources d’alimentation alternatives, consultez la section Éléments de rechange/pièces détachées.
Transport aérien
Votre appareil est homologué RTCA/DO-160 Section 21 Catégorie M pour utilisation sur les compagnies aériennes commerciales en alimentation sur batterie. Vous devez éteindre le
Bluetooth. Référez-vous à la section fonction et réglages - suppléments du guide pour obtenir plus de détails sur le Bluetooth.
Voyage internationaux
Votre appareil DeVilbiss est compatible avec des tensions de ligne de 100-240 V~, 50/60Hz. Pour voyager dans une autre pays, commandez simplement le câble d’alimentation
approprié à votre prestataire ou utilisez un adaptateur approprié.
Altitude
L’appareil compense automatiquement à des altitudes entre 1060 hPa et 700 hPa (~ 1,400 pieds en dessous du niveau de la mer à 9,800 pieds). Pour des altitudes plus élevées, les
cycles respiratoires changent et il se peut que vous perdiez en efcacité thérapeutique.
Fonctionnement sur courant continu/batterie
Plusieurs options de sources de CC (Courant Continu) sont possibles :
1. Votre appareil peut fonctionner depuis une source d’alimentation CC de 12 V en utilisant le câble courant continu en option.
2. Enn, au lieu de connecter l’alimentation CC de 12 V directement sur l’appareil CPAP, vous pouvez faire passer le CC via un convertisseur CA qui délivrera une alimentation CA au
système. La puissance nominale du convertisseur doit être au minimum de 200 watts à 110V~ / 400 watts à 220V~.
Durée approximative de fonctionnement avec batterie
Exemple de taille de batterie = 100 W/h
PPC uniquement
PPC avec humidicateur chauffant
PPC avec humidicateur chauffant et
module PulseDose
Réglage de l’humidicateur
chauffant = 3
Réglage de l’humidicateur
chauffant = 5
Réglage de l’humidicateur
chauffant = 3
Réglage de l’humidicateur
chauffant = 5
Réglage de la PPC
(cmH20)
Durée minimale de
fonctionnement (heures)
Durée minimale de
fonctionnement (heures)
Durée minimale de
fonctionnement (heures)
Durée minimale de
fonctionnement (heures)
Durée minimale de
fonctionnement (heures)
5 16,9 8,7 5,6 9,5 5,9
10 11,9 7,5 4,7 7,8 5,4
15 8,7 6,4 4,4 7,1 4,7
20 6,8 5,8 4,0 6,1 4,4
REMARQUE – Les durées de fonctionnement sont données pour une fréquence respiratoire de 20 respirations par minute et pour une fuite de masque standard.
FR - 81A-DV64
1. Placer l’adaptateur
d’oxygène dans l’entrée
d’air
3. Attacher le tuyau
d’oxygène sur
l’adaptateur
2. Insérer le tuyau
dans l’adaptateur
1. Attacher le tube
d’oxygène directement sur
le port d’oxygène du
masque.
OU
OXYGÈNE SUPPLÉMENTAIRE
AVERTISSEMENT SUR L’UTILISATION DE L’OXYGÈNE
L’oxygène entretient la combustion. Pour éviter tout risque de blessures physiques, ne pas fumer en utilisant cet appareil avec de l’oxygène supplémentaire. Ne pas
utiliser cet appareil à proximité d’objets chauds, de substances volatiles ou de sources de ammes nues.
Toujours ouvrir l’appareil DeVilbiss avant d’ouvrir la source d’oxygène. Éteindre la source d’oxygène avant d’éteindre l’appareil DeVilbiss. Ne jamais laisser une source
d’oxygène en marche de manière continue lorsqu’elle est connectée à l’appareil si l’appareil n’est pas utilisé. Si l’appareil DeVilbiss n’est pas utilisé, éteindre le ux
d’oxygène.
La pression de la PPC doit être réglée à un niveau supérieur à 8 cmH
2
O pour une utilisation avec de l’oxygène supplémentaire pour éviter que le cycle respiratoire du patient force
de l’oxygène à rentrer de nouveau dans la PPC.
À un taux d’oxygène supplémentaire xe, la concentration d’oxygène inspiré va varier selon les réglages de pression, le cycle respiratoire du patient, le choix du masque et le taux
de fuite. Cette mise en garde s’applique à la plupart des appareils PPC.
ATTENTION
L’oxygène est un gaz prescrit et doit seulement être administré sous la surveillance d’un médecin.
Le réglage du ux d’oxygène doit être précisé par un médecin.
Pression d’oxygène maximum : 8,5 psi. Débit d’oxygène maxi : 10 lpm
Si votre médecin prescrit de l’oxygène supplémentaire, il peut être ajouté de l’une des deux manières suivantes :
Toujours allumer la PPC
avant d’ouvrir le débit
d’oxygène
Toujours éteindre le ux
d’oxygène avant d’éteindre
la PPC.
FR - 82 A-DV64
ÉLÉMENTS DE RECHANGE/PIÈCES DÉTACHÉES
Éléments de rechange/pièces détachées
Filtre d’admission
d’air (4/pk)
#DV51D-602
Filtre de particules
nes (4/pk)
#DV51D-603
Fiche d’entrée d’air
#DV61D-604
Sacoche de transport
#DV63D-610
Adaptateur oxygène
#7353D-601
Humidificateur chauffant en option
Humidicateur chauffant avec humidicateur standard - #DV6HH
Humidicateur chauffant avec humidicateur PulseDose
®
- #DV6HHPD
Éléments de raccordement
Cordon
d’alimentation CA
(USA)
#DV51D-606
Cordon
d’alimentation CA
(UK)
#DV51D-608
Cordon
d’alimentation CA
(EU)
#DV51D-607
Cordon
d’alimentation CA
(Australie)
#DV51D-609
Cordon d’alimentation CC
(adaptateur allume-cigare)
#DV6X-619
Source
d’alimentation
#DV63D-613
Couvercle du
ltre
#DV63D-631
22 mm 15 mm
Tuyau d’entrée d’air
22 mm x 1.8 m (6’) - #DV51D-629
15 mm x 1.8 m (6’) - #DV61D-629
REMARQUE : Le tubage afché
à droite est la dimension actuelle
pour vérier facilement le
diamètre de votre tubage.
FR - 83A-DV64
NETTOYAGE
MISE EN GARDE
Pour éviter tout risque d’électrocution, débranchez toujours l’appareil de la prise murale avant de le nettoyer.
ATTENTION – Ne jamais rincer ou plonger l’appareil dans l’eau. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer dans l’appareil ou à proximité de ses ports ou ouvertures, car vous risqueriez
de l’endommager. Si une telle situation se produit, arrêtez d’utiliser l’appareil. Débrancher le cordon d’alimentation et contacter votre prestataire.
Cet appareil est réutilisable sur un même patient seulement.
1. Débrancher de la source d’alimentation.
REMARQUE : Laisser sécher entièrement avant de rebrancher à une source
d’alimentation.
2. Essuyer le boîtier avec un
chiffon humide propre une fois
par semaine (7 jours).
Boîtier de l’appareil, adaptateur CA (source d’alimentation)
Boîtier de l’appareil
Adaptateur CA (source d’alimentation)
1. Débrancher de l’appareil et de la
source d’alimentation.
2. Essuyer le boîtier avec un
chiffon humide propre tous les
2/3 jours.
FR - 84 A-DV64
Filtre à particules nes en
option - À vérier tous les 10
jours et à remplacer s’il est sale.
ATTENTIONLa fonction de
ltrage est importante pour le
fonctionnement de l’appareil et
pour protéger l’appareil
d’éventuels dommages.
1. À remplacer tous les 30 jours.
2. Installer le ltre à particules
nes derrière le ltre standard.
REMARQUE : Si le ltre à
particules nes n’est pas installé
selon les instructions, la durée
de vie du ltre sera réduite,
nécessitant des remplacements
plus fréquents.
NETTOYAGE
2. Retirer le ltre de mousse
foncé du cadre.
3. Le laver dans un mélange d’eau
tiède et de détergent à vaisselle.
Rincer à l’eau du robinet.
4. S’assurer que le ltre est
complètement sec avant de le
réinstaller et réutiliser.
Filtres
Filtre d’entrée d’air - À vérier tous les 10 jours et à nettoyer si nécessaire
ATTENTION La fonction de ltrage est importante pour le fonctionnement
de l’appareil et pour protéger l’appareil d’éventuels dommages.
Tuyau
Le tuyau doit être nettoyé chaque jour.
1. Retirer le tuyau de l’appareil et du masque.
2. Utilisez un détergent doux (par exemple liquide vaisselle
Dawn
®
) et de l’eau chaude pour nettoyer l’intérieur du tuyau.
Rincez le tuyau et le laisser sécher à l’air libre.
Sacoche de transport
1. Essuyer avec un chiffon
propre imbibé de détergent ou
de désinfectant.
REMARQUE : Pour réduire
le temps de séchage,
raccordez le tuyau à
l’appareil de PPC et laissez
circuler l’air dans le tuyau
jusqu’au séchage. Contrôlez
visuellement le tuyau pour
vous assurer qu’il est sec.
REMARQUE : À remplacer
tous les 6 mois.
1. Supprimez le couvercle du ltre.
5. Posez le couvercle du ltre à
l’arrière de l’appareil. REMARQUE :
S’il n’y a pas de couvercle du ltre,
l’appareil ne fonctionnera pas
normalement.
REMARQUE : Si le ltre est
endommagé, contacter le
prestataire de votre équipement
pour le changer.
FR - 85A-DV64
ENTRETIEN
MISE EN GARDE
Risque d’électrocution - Ne pas ouvrir ou démonter le boîtier ; il ne contient
aucun composant interne réparable par l’utilisateur. Si une réparation est
nécessaire, contacter le prestataire de votre équipement pour obtenir des
instructions sur la manière d’obtenir la réparation. L’ouverture ou la modication
de l’appareil entraînera l’annulation de la garantie.
Débrancher l’alimentation avant toute réparation.
Précision de la pression - Aucun étalonnage ou entretien régulier n’est requis si
l’appareil est utilisé selon les instructions du fabricant. REMARQUE : Certains pays
exigent un remplacement et une calibration périodique de ce type d’appareil médical.
Contacter le prestataire de votre équipement pour plus d’informations.
Filtre d’entrée d’air standard Vérier le ltre tous les 10 jours et le nettoyer si
nécessaire. Remplacer le ltre tous les 6 mois ou avant s’il est endommagé. Le ltre
standard sert à ltrer les particules de plus de 3 microns. L’appareil DOIT être utilisé
avec un ltre standard.
Filtre à particules nes en option Vérier le ltre tous les 10 jours et le remplacer
s’il est sale ou endommagé ; sinon, le remplacer tous les 30 jours. Le ltre standard
sert à ltrer les particules de 0,3 microns.
Tyuau – vérier le tuyau tous les jours. À remplacer tous les 6 mois.
DURÉE DE VIE UTILE PRÉVUE
• PCC - 5 ans • Tube PPC - 6 mois
ÉLIMINATION DU PRODUIT
L’emballage extérieur est composé de matériaux écologiques pouvant être recyclés. Si
vous n’en avez plus besoin, amenez cet emballage au centre local d’élimination et de
recyclage des déchets, conformément à la loi en vigueur.
L’équipement, y compris les accessoires et les composants internes, ne doit pas être
jeté dans les ordures ménagères normales. Cet équipement est fabriqué à partir de
matériaux de très haute qualité pouvant être recyclés et réutilisés. La turbine, la carte
de circuits imprimés, la carte d’alimentation et le câblage doivent être retirés de l’unité
et recyclés en tant que déchets électroniques. Les composants restants en plastique
doivent être recyclés comme tel.
La Directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques
et électroniques (DEEE) exige que ces derniers soient collectés et jetés séparément
des autres déchets municipaux non triés an d’être recyclés. Le symbole représentant
une poubelle avec une croix indique qu’une collecte séparée doit être effectuée.
RÉSEAU/COUPLAGE DE DONNÉES
La connexion des équipements et accessoires DeVilbiss à un réseau/couplage de
données qui inclut d’autres équipements peut entrainer des risques non identiés
auparavant pour le patient, et les opérateurs et l’organisation responsable doivent
identier, analyser et contrôler de tels risques ;
Les modications ultérieures au réseau/couplage de données pourraient causer
des nouveaux risques, et exiger un nouvelle analyse ;
Les modications au réseau/couplage de données incluent :
Les modications de la conguration du réseau/couplage de données
Connexion d’éléments supplémentaires au réseau/couplage de données
Déconnexion d’éléments du réseau/couplage de données
Mise à jour des équipements connectés au réseau/couplage des données
Amélioration des équipements connectés au réseau/couplage des données
FR - 86 A-DV64
DÉPANNAGE
MISE EN GARDE
Risque d’électrocution - Ne pas ouvrir ou démonter le boîtier ; il ne contient aucun composant interne réparable par l’utilisateur. Si une réparation est nécessaire, contacter
le prestataire de votre équipement pour obtenir des instructions sur la manière d’obtenir la réparation. L’ouverture ou la modication de l’appareil entraînera l’annulation
de la garantie.
Problème Cause possible Recours
Rien n’apparait sur
l’écran
1. L'appareil n'est pas branché ou le cordon d'alimentation n'est
pas complètement enfoncé.
1a. Vérier que le cordon d’alimentation soit correctement connecté à l’appareil et à la
prise de courant.
1b. Si vous utilisez une source d’alimentation CC, assurez-vous que les câblages sont
sécurisés. Vérier que la batterie est chargée.
2. Humidicateur en option - Le générateur n'est pas bien en
place sur la station d'accueil de l'humidicateur.
2. Se référer aux instructions d'assemblage pour s'assurer que les branchements sont
corrects.
3. Il n'y a pas d'alimentation électrique. 3. Trouver une source d'alimentation en bon état de fonctionnement.
L’appareil ne se met pas
en marche en respirant
dans le masque.
1. La fonction DÉMARRAGE AUTOMATIQUE a été désactivée. 1a. Utiliser le bouton ON/OFF pour démarrer et arrêter l’appareil.
1b. S’il y a un afchage, aller dans les réglages PPC puis dans le menu Activer.
2. Il n'y a pas de courant dans l'appareil. 2. Vérier que le cordon d'alimentation soit correctement connecté à l'appareil et à la
prise de courant.
3. La respiration n’est pas assez profonde pour être détectée par
la fonction DÉMARRAGE AUTOMATIQUE.
3. Respirer en inspirant et expirant profondément pour démarrer l'appareil.
4. Vous utilisez un masque facial complet doté d'une valve anti-
asphyxie.
4. La fonction DÉMARRAGE AUTOMATIQU peut ne pas fonctionner car vos
expirations s'échappent par la valve ouverte. Utiliser le bouton ON/OFF pour
démarrer et arrêter l'appareil.
5. La che d'entrée d'air est manquante ou n'est pas totalement
insérée.
5. Vériez que la che d’entrée d’air soit bien insérée dans l’appareil.
6. Le réservoir de l'humidicateur en option n'est pas totalement
inséré ou est manquant.
6. Glisser le réservoir de l'humidicateur totalement dans son logement. Vérier que le
loquet d'ouverture s'enclenche en position.
Le ux d’air est
interrompu de manière
imprévue en cours
d’utilisation ou une fuite
est détectée au niveau du
masque.
1. La fonction ARRÊT AUTOMATIQUE a détecté un large ux
d’air à cause d’un masque trop grand ou mal ajusté.
1. S'assurer que le masque vous va bien ; régler le masque et le harnais.
2. Au cours de l'utilisation, votre bouche s'ouvre et vous
commencer à respirer par la bouche.
2. Contacter le prestataire de votre équipement pour une mentonnière ou un autre
masque pour éviter la respiration par la bouche.
3. Le réservoir de l'humidicateur en option n'est pas totalement
inséré ou est manquant.
3. Glisser le réservoir de l’humidicateur totalement dans son logement. Vérier que le
loquet d’ouverture s’enclenche en position.
4. La che d'entrée d'air est manquante ou n'est pas totalement
insérée.
4. Vériez que la che d’entrée d’air soit bien insérée dans l’appareil.
FR - 87A-DV64
Problème Cause possible Recours
L’écran afche un code de
service.
Une erreur est apparue dans l’appareil et nécessite une
réparation.
Contacter le prestataire de votre équipement pour la réparation;
Des symptômes d’apnée
sont réapparus.
1. Le ltre d’air peut être sale. 1. Nettoyer ou remplacer le ltre d'air et repositionner l'appareil à l'écart des rideaux et
des surfaces poussiéreuses.
2. Les conditions d’apnée ont changé. 2. Contacter votre médecin ou le prestataire de l’équipement.
La peau est irritée aux
points de contact du
masque.
1. Le harnais est trop serré. 1. Régler le harnais pour réduire la pression sur votre visage.
2. Votre masque n'est peut-être pas à la bonne taille ou à la
bonne forme pour vous.
2. Contacter votre médecin ou le prestataire de l’équipement.
Sécheresse de la gorge
ou du nez.
Humidité inadéquate. 1a. Ajouter un humidicateur chauffant DV6 DeVilbiss.
1b. Augmenter le niveau de réchauffement de l’humidicateur en option.
L’eau de condensation
accumulée dans le tube
entraine des gargouillis
lors de l’utilisation de
l’humidicateur en option.
1. L'humidication est trop élevée. 1. Réduire le niveau de réchauffement de l'humidicateur.
2. Les températures de la chambre uctuent d'un niveau bas à
élevé au cours de la nuit.
2. Augmenter la température de la chambre.
L’air sortant de l’appareil
semble chaud.
1. Les ltres d'air sont sales. 1. Nettoyer les ltres.
2. Le port d'entrée d'air est obstrué. 2. Dégager l'entrée d'air.
3. La température de la chambre est trop élevée. 3. Réduire la température de la chambre.
4. L'appareil est positionné près d'une source de chaleur. 4. Déplacer l'appareil à l'écart de la source de chaleur.
5. Les réglages de réchauffement de l'humidicateur en option
sont trop élevés.
5. Réduire les réglages de réchauffement.
Douleurs nasales, des
sinus, des oreilles, ou nez
qui coule.
Vous pouvez faire une réaction à la pression de l’air. Cesser l’utilisation et contacter votre médecin.
Le réglage du réchauffeur
n’est pas visible sur
l’écran.
1. Le générateur n’est pas bien en place sur la station d’accueil
de l’humidicateur.
1. Se référer aux instructions d'assemblage pour s'assurer que les branchements sont
corrects.
2. Votre appareil PPC n’est pas équipé de l’humidicateur en
option.
2. Ajouter un humidicateur chauffant DeVilbiss de la série DV6.
FR - 88 A-DV64
SPÉCIFICATIONS
PPC
Taille ..........................................................................................................................................................................................................................................9,4 cm H x 15,5 cm L x 15 cm P
Poids ............................................................................................................................................................1,93 lbs (0,9 kg) PPC uniquement ; 3,8 lbs. (1.75 kg) comprenant l’humidificateur
Alimentation électrique CA ......................................................................................................................................................................................................................... 100-240V~, 50/60 Hz
Alimentation électrique CC ....................................................................................................................................................................................................................11-17 VDC, 5,2 ampères
Consommation électrique maximale (en incluant l’humidificateur) ....................................................................................................................................65 watts max. d’une alimentation CA
Consommation électrique typique avec l’humidificateur .................................................................................................................................................................................................. 25 watts
Consommation électrique type sans humidificateur .........................................................................................................................................................................................................10 watts
Plage de pression .....................................................................................................................................................................................................................................................3-20 cmH2O
Amplitude de températures de fonctionnement ...................................................................................................................................................................................................... 5 ˚C to 40 ˚C
Plage d’humidité de fonctionnement ........................................................................................................................................................15 % à 93 % d’humidité relative (sans condensation)
Conditions atmosphériques de fonctionnement ...................................................................................... 1060 hPa - 700 hPa (~ 1,400 pieds en dessous du niveau de la mer à 9,800 pieds)
Plage de température pour le stockage et le transport ............................................................................................................................................................................ env. -25˚C à env. 70˚C
Plage d’humidité pour le stockage et le transport .................................................................................................................................... 15 % à 93 % d’humidité relative (sans condensation)
Pression maximale limitée ........................................................................................................................................................................ 30 cmH2O dans des conditions normales d’utilisation
Niveau de pression acoustique (testé selon ISO 17510-1:2007) .................................................................................................................................................................................. 26,6 dBA
Niveau de puissance acoustique ................................................................................................................................................................................................................................... 34,6 dBA
Caractéristiques sans l :
Cet appareil médical contient un transmetteur radio. La radio Bluetooth intégrée à cet appareil est active quand l’icône Bluetooth ( ) sur l’écran LCD est allumée. Bluetooth assure la
connexion sans l de votre appareil médical aux accessoires homologués. Éteignez la radio Bluetooth quand vous n’utilisez pas d’accessoires sans l, voir la section COMPLÉMENTS
de ce guide. Si vous remarquez des modications inexpliquées dans les performances de la fonction sans l de votre appareil, éteignez la radio Bluetooth pour voir si celle-ci en est la
cause. La technique sans l peut présenter des problèmes, par exemple retards d’afchage ou d’enregistrement des données, artefact ou manque de données dû à la perte
d’informations lors du transfert sans l.
Technologie radio ............................................................................................................................................................................................................... Bluetooth 2.1 +EDR et Bluetooth 4.0
Classe de puissance Bluetooth .................................................................................................................................................................................................................................................1.5
Topologie réseau ...................................................................................................................................................................................................................................................... Point à Point
Profil Bluetooth pris en charge ............................................................................................................................................................................................................................................... SPP
Portée efficace.................................................................................................................................................................................................................................50 mètres (en ligne de visée)
Puissance rayonnée effective ......................................................................................................................................................................................................................... 10 dBm (100 mW)
Bande de fréquence radio (Tx et Rx ...................................................................................................................................................................................................... 2,402 GHz ~ 2,480 GHz
Distance de séparation minimale (par rapport à d’autres transmetteurs RF ........................................................................................................................................................... 1 cm (0,4 po)
Exigences de sécurité :
Authentification ........................................................................................................................................................................................... Appliquée sur tous les canaux (sortants et entrants)
FR - 89A-DV64
Spécifications du filtre
Filtre standard ...........................................................................................................................................................................................................................................Particules > 3 microns
Filtre à particules fines (en option) ......................................................................................................................................................................................................... Particules > 0,3 microns
Précision dynamique à court terme avec et sans l’humidificateur DV6HH (selon ISO 17510-1:2007)
Forme d’onde Volume [mL]
Fréquence
respiratoire [min-1]
Pression de réglage
[cmH2O]
Précision de pression
[Pk-Pk cmH
2
O]
Précision de pression avec
humidicateur
[Pk-Pk cmH
2
O]
Cycle sinusoïdale
avec I:E = 1:1
500 10, 15, 20
3,0 0,5 0,5
7,0 0,5 0,5
12,0 1,0 1,0
16,0 1,0 1,0
20,0 1,0 1,0
Débit maximum (selon ISO 17510-1:2007)
Pressions test
3,0 cmH
2
O 7,0 cmH
2
O 12,0 cmH
2
O 16,0 cmH
2
O 20,0 cmH
2
O
Pression mesurée au port de connexion du patient (cmH2O) 2,9 6,6 11,4 15,0 19,0
Débit moyen au port de connexion du patient (l/min) 78,2 123,5 166,8 157,7 138,0
Statistique à long terme sur la précision de la pression ........................................................................................................................................................................................+/- 0.5 cmH
2
O
Spécifications additionnelles
Type de protection contre les chocs électriques ............................................................................................................................................................................................................. Classe II
Degré de protection contre les chocs électriques ................................................................................................................................................................................. Type BF, pièce appliquée
Degré de protection contre les projections d’eau ......................................................................................Indice de protection IP21 - Protection contre les contacts avec les doigts de pièces
dangereuses ; protection anti-gouttes en position verticale
Mode de fonctionnement ................................................................................................................................................................................................................................................... Continu
Cet appareil ne convient pas à l’utilisation en présence d’un mélange anesthésique inflammable contenant de l’air, de l’oxygène ou de l’oxyde d’azote.
Brevets américains
La technologie SmartCode est protégée par le brevet américain 8649510 ..................................................................................................................................................US Patent 8649510
Certifications
Conforme à la norme RTCA/DO-160 ...............................................................DO-160 - chapitre 21 Catégorie M pour son fonctionnement sur batterie uniquement pour utilisation en avion
FR - 90 A-DV64
DÉCLARATION DU FABRICANT ET RECOMMANDATIONS DE DEVILBISS
MISE EN GARDE
L’équipement médical électrique nécessite des précautions spéciales en ce qui concerne la CEM et doit être installé et mis en service conformément aux informations sur
la compatibilité électromagnétique [CEM] spéciées dans les documents joints.
L’équipement portatif et mobile de communications HF peut affecter le matériel médical électrique.
L’équipement ou le système de prêts est ne doit pas être utilisé à côté ou empilé avec un autre équipement et, s’il l’est, l’équipement ou le système doit être observé an
de vérier le fonctionnement normal dans la conguration qui sera utilisée.
REMARQUE–Les tableaux de CEM et autres directives fournissent au client ou à l’utilisateur des informations qui sont essentielles pour déterminer la pertinence de l’équipement du
système quant à une utilisation dans un environnement électromagnétique et dans la gestion de l’environnement électromagnétique d’utilisation an de permettre à l’équipement ou au
système de fonctionner comme prévu sans gêner d’autres équipements et systèmes ou un équipement électrique non médical.
Recommandations et déclaration du fabricant – Émissions pour tous les équipements et systèmes
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique ci-dessous. Son acheteur ou utilisateur doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Enforcement – Guidance
Émissions HF CISPR 11 Groupe 2
Le modem sans l DV63 DeVilbiss et le PPC de la série DV64 doivent émettre une interférence électromagnétique an qu’ils
puissent remplir leur fonctions. L’équipement électronique proche peut être affecté.
Émissions HF CISPR 11
Classe B
Émissions rayonnées et
conduites
Le modem sans l DV63 DeVilbiss et le PPC de la série DV64 peuvent être utilisés dans tous les bâtiments, notamment les
bâtiments résidentiels ou ceux directement connectés au réseau électrique public à basse tension approvisionnant les résidences.
Harmoniques IEC 61000-3-2 Classe A
Scintillation IEC 61000-3-3 Conforme
Test d'immunité IEC 60601 Test Level Niveau de conformité Environnement électromagnétique - Recommandations
Décharges électrostatiques
(ESD) IEC 61000-4-2
±8kV contact
±15kV air
±8kV contact
±15kV air
Le sol doit être en bois, en ciment ou à carreaux de céramique. S'il est recouvert d'un matériau
synthétique, l'humidité relative doit être au moins de 30 %.
Courants transitoires rapides/
pointes de tension
IEC 61000-4-4
±2kV sur secteur CA ±2kV sur secteur CA
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement commercial ou hospitalier
typique.
Surtensions
IEC 61000-4-5
±1 kV Différentiel
±2 kV Commun
±1 kV Différentiel
±2 kV Commun
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement commercial ou hospitalier
typique.
Chutes de tension, courtes
interruptions et variations de
courant sur les lignes de
courant d'alimentation
IEC 61000-4-11
>95 % de chute pour
0,5 cycle
60 % de chute pour 5 cycles
30 % de chute pour 25
cycles
>95 % de chute pour
5 secondes
>95 % de chute pour 0,5
cycle
60 % de chute pour 5 cycles
30 % de chute pour 25
cycles
>95 % de chute pour 5
secondes
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement commercial ou hospitalier
typique. Si un fonctionnement continu du dispositif est requis pendant une interruption de
l’alimentation secteur, il est recommandé d’utiliser une alimentation permanente (UPS) ou une
batterie.
FR - 91A-DV64
Test d'immunité IEC 60601 Test Level Niveau de conformité Environnement électromagnétique - Recommandations
Champ magnétique à la
fréquence du réseau de
50/60 Hz IEC 61000-4-8
30A/m 30A/m
Les champs magnétiques de fréquence du réseau doivent se trouver aux niveaux typiques
d’un environnement commercial ou hospitalier.
HF conduite IEC 61000-4-6
3 Vrms de 150 kHz à 80
MHz
V1 = 3 Vrms
6 Vrms sur les bandes ISM
et celles réservées aux
émissions d’amateurs
Les équipements de communication HF portables et mobiles doivent être séparés de l’appareil
par au minimum les distances de séparation recommandées calculées/indiquées ci-dessous :
D=(0,4)
P
HF rayonnée
IEC 61000-4-3
10V/m
80 MHz à 2,5 GHz
E1 = 10V/m
D=(0,4)
P
80 à 800 MHz
D=(0,7)
P
800 MHz à 2,5 GHz
Où P est la puissance nominale maximale et d est la distance de séparation recommandée en
mètres.
L’intensité des champs des transmetteurs HF xes, telle que déterminée par une étude
électromagnétique du site, doit être inférieure aux niveaux de conformité (V1 et E1).
Des interférences peuvent se produire à proximité des appareils marqués du symbole
suivant :
Dans le cas de transmetteurs dont le courant de sortie maximum n’est pas listé ci-dessus, le dégagement recommandé, d, en mètres (m), peut être estimé au moyen de l’équation
applicable à la fréquence du transmetteur, dans laquelle P est le courant de sortie nominal maximum du transmetteur en watts (W), indiqué par son fabricant.
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage des fréquences les plus hautes est celle qui s’applique.
Remarque 2 : ces recommandations peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique dépend de l’absorption et de la réexion par les structures, les
objets et les personnes.
Distances recommandées de séparation entre les équipements de communication HF portables et mobiles et ce
dispositif. Cet appareil et ce système NE SONT PAS conçus pour la réanimation.
Puissance de sortie
maximale évaluée de
l’émetteur W
Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur M
150 kHz à 80 MHz
en dehors des bandes ISM
D=(0,4)
P
80 à 800 MHz
D=(0,4)
P
800 MHz à 2,5 GHz
D=(0,7)
P
0,01 0,04 0,04 0,07
0,1 0,11 0,11 0,22
1 0,35 0,35 0,70
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Dans le cas de transmetteurs dont le courant de sortie maximum n’est pas listé ci-dessus, le dégagement recommandé, d, en mètres (m), peut être estimé au moyen de l’équation
applicable à la fréquence du transmetteur, dans laquelle P est le courant de sortie nominal maximum du transmetteur en watts (W), indiqué par son fabricant.
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage des fréquences les plus hautes est celle qui s’applique.
Remarque 2 : ces recommandations peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique dépend de l’absorption et de la réexion par les structures, les
objets et les personnes.
DeVilbiss Healthcare LLC • 100 DeVilbiss Drive • Somerset, PA 15501 • USA
800-338-1988 • 814-443-4881 • www.DeVilbissHealthcare.com
DeVilbiss Healthcare LLC
100 DeVilbiss Drive • Somerset, PA 15501-2125 • USA
800-338-1988 • 814-443-4881
DeVilbiss Healthcare Ltd
Unit 3, Bloomfield Park • Bloomfield Road
Tipton, West Midlands DY4 9AP
UNITED KINGDOM
+44 (0) 121 521 3140
DeVilbiss Healthcare Pty. Limited
15 Carrington Road, Unit 8
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
+61-2-9899-3144
DeVilbiss Healthcare SAS
13/17, Rue Joseph Priestley • 37100 Tours
FRANCE
+33 (0) 2 47 42 99 42
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Straße 3 • 68309 Mannheim
GERMANY
+49 (0) 621-178-98-0
© 2015 DeVilbiss Healthcare LLC. 11.15 All Rights Reserved. A-DV64 Rev. B
DeVilbiss
®
, IntelliPAP
®
, AutoAdjust
®
, AutoPlus
®
, PulseDose
®
,
SmartLink
®
, and SmartCode
®
, are registered trademarks of DeVilbiss Healthcare. SmartFlex™ and SmartCode
Adherence Score™ are trademarks of DeVilbiss Healthcare. Bluetooth
®
is a registered trademark of Bluetooth SIG, Inc. Nonin
®
and WristOx2
®
are registered trademarks of
Nonin Medical.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Drive Medical DV64D El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario