Milwaukee WCE 65 Original Instructions Manual

Categoría
Juguetes
Tipo
Original Instructions Manual
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
WCE 65
Instruction for use
Please read and save these
instruction
Gebrauchsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Instruction d’utilisation
Prière de lire et de conserver
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle
Instrucciones de uso
Lea y conserve estas
instricciones por favor
Instruções de serviço
Por favor leia e conserve em seu
poder
Gebruiksaanwijzing
Lees en let goed op deze advizen
Brugsanvisning
Vær venlight at læse og opbevare
Bruksanvisning
Vennligst les og ta godt vare på
denne informasjonen
Bruksanvisning
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner
Käyttöohje
Lue ja säilytö
Kullan∂m k∂lavuzu
Lütfen okuyun ve saklay∂n
Инструкция по
эксплуатации
Пожалуйста, прочтите и
сохраните данную инструкцию
GB
D
F
I
E
P
NL
DK
N
S
FIN
TR
RUS
WCE 65
Instruction for use
Please read and save these
instruction
Gebrauchsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Instruction d’utilisation
Prière de lire et de conserver
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle
Instrucciones de uso
Lea y conserve estas
instricciones por favor
Instruções de serviço
Por favor leia e conserve em seu
poder
Gebruiksaanwijzing
Lees en let goed op deze advizen
Brugsanvisning
Vær venlight at læse og opbevare
Bruksanvisning
Vennligst les og ta godt vare på
denne informasjonen
Bruksanvisning
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner
Käyttöohje
Lue ja säilytö
Kullan∂m k∂lavuzu
Lütfen okuyun ve saklay∂n
Инструкция по
эксплуатации
Пожалуйста, прочтите и
сохраните данную инструкцию
GB
D
F
I
E
P
NL
DK
N
S
FIN
TR
RUS
WCE 65
2 3
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
PORTUGUES
NEDERLANDS
DEUTSCH
4
13
22
31
41
50
59
ESPAÑOL
Technische Daten, Sicherheitshinweise, Bestimmungsgemäße Verwendung,
CE-Konformitätserklärung, Netzanschluss, Wartung, Symbole
Bitte lesen und
aufbewahren!
Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux
prescriptions, Declaration CE de Conformité, Branchement secteur, Entretien, Symboles
Prière de lire et de
conserver!
Dati tecnici,Norme di sicurezza,Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità
CE, Collegamento alla rete, Manutenzione, Simboli
Si prega di leggere le
istruzioni e di conservarle!
Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la nalidad,
Declaracion de Conformidad CE, Conexión eléctrica, Mantenimiento, Símbolos
Lea y conserve estas
instrucciones por favor!
Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada,
Declaração de Conformidade CE, Ligação à rede, Manutenção, Symbole
Por favor leia e conserve em
seu poder!
Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het
systeem, EC-Konformiteitsverklaring, Netaansluiting,Onderhoud, Symbolen
Lees en let goed op
deze adviezen!
Technical Data,Safety Instructions, Specied Conditions of Use,
EC-Declaration of Conformity, Mains connection, Maintenance, Symbols
Please read and save
these instructions!
54
WCE 65
..................... 3933 67 01...
...000001-999999
.......................2300 W
.......................6600 min
-1
.........................230 mm
......................10-65 mm
......................17-56 mm
..........................8,4 kg
...........................95 dB (A)
.........................106 dB (A)
..........................8,8 m/s
2
..........................1,5 m/s
2
ENGLISH
TECHNICAL DATA
Production code.......................................................................
Rated input ..............................................................................
No-load speed .........................................................................
Grinding disk diameter.............................................................
Cutting depth ...........................................................................
Cutting width ............................................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 ...........................
Noise/Vibration Information
Measured values determined according to EN 60 745.
Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level (K=3dB(A)) .........................................
Sound power level (K=3dB(A)) .............................................
Wear ear protectors!
Total vibration values (vector sum in the three axes)
determined according to EN 60745.
Vibration emission value a
h
.....................................................
Uncertainty K= .........................................................................
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions, including those given in the accompanying
brochure. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Cut-off machine safety warnings
a) The guard provided with the tool must be securely
attached to the power tool and positioned for maximum
safety, so the least amount of wheel is exposed towards
the operator. Position yourself and bystanders away
from the plane of the rotating wheel.
The guard helps to protect operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel.
b) Use only diamond cut-off wheels for your power tool.
Just because an accessory can be attached to your power
tool, it does not assure safe operation.
c) The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power tool.
Accessories running faster than their rated speed can break
and y apart.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of
cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding,
side forces applied to these wheels may cause them to
shatter.
e) Always use undamaged wheel anges that are of
correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel anges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
f) Do not use worn down reinforced wheels from larger
power tools.
Wheels intended for a larger power tool are not suitable for
the higher speed of a smaller tool and may burst.
g) The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your
power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded
or controlled.
h) The arbour size of wheels and anges must properly
t the spindle of the power tool.
Wheels and anges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of balance,
vibrate excessively and may cause loss of control.
i) Do not use damaged wheels. Before each use, inspect
the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel
is dropped, inspect for damage or install an undamaged
wheel. After inspecting and installing the wheel,
position yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during this test
time.
j) Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety
glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of stopping
small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping ying debris
generated by various operations. The dust mask or
respirator must be capable of ltrating particles generated
by your operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
k) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may y away
and cause injury beyond immediate area of operation.
l) Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a „live“ wire may make
WARNING
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given
in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different
applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may signicantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or
when it is running but not actually doing the job. This may signicantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
ENGLISH
exposed metal parts of the power tool „live“ and could give
the operator an electric shock.
m) Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged and your
hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
n) Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop.
The spinning wheel may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
o) Do not run the power tool while carrying it at your
side.
Accidental contact with the spinning accessory could snag
your clothing, pulling the accessory into your body.
p) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may cause
electrical hazards.
q) Do not operate the power tool near ammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
r) Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in
electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of
the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by
the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the
pinch point can dig into the surface of the material causing
the wheel to climb out or kick out. The wheel may either
jump toward or away from the operator, depending on
direction of the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided by
taking proper precautions as given below.
a) Maintain a rm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if provided, for
maximum control over kickback or torque reaction
during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback
forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory.
Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in line with the rotating
wheel.
Kickback will propel the tool in direction opposite to the
wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag
the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap greater
than 10 mm or toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure.
Do not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut
and the possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a cut for
any reason, switch off the power tool and hold the
power tool motionless until the wheel comes to a
complete stop. Never attempt to remove the wheel from
the cut while the wheel is in motion otherwise kickback
may occur.
Investigate and take corrective action to eliminate the cause
of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully
re-enter the cut.
The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near the line
of cut and near the edge of the workpiece on both sides of
the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical
wiring or objects that can cause kickback.
MAINS CONNECTION
Connect only to single-phase a.c. current and only to the
system voltage indicated on the rating plate. It is also
possible to connect to sockets without an earthing contact
as the design conforms to safety class II.
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under
unfavourable power supply conditions, other equipment may
be affected. If the system impedance of the power supply is
lower than 0,2 Ohm, disturbances are unlikely to occur.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The wall-chaser machine cuts slots for cables and pipes
(masonry grooves) in any kind of brickwork with two
diamond cutting discs running parallel to each other.
Do not use this product in any other way as stated for
normal use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that the product
described under “Technical Data” fullls all the relevant
regulations and the directives 2011/65/EU (RoHs),
2006/42/EC, 2004/108/EC and the following harmonized
standards have been used:
EN 60745
EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Winnenden, 2013-01-28
Alexander Krug
Managing Director
Authorized to compile the technical le.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
ADVICE FOR OPERATION
The machine switches off automatically if the motor is
overloaded. Allow it to cool, press the overload button and
restart the machine. If the overload protection switches it off
frequently, reduce the cutting pressure or depth of cut.
The innitely variable cutting width setting has the
advantage that, if the groove width is set correctly, pipes etc.
can be tted precisely into the groove and it is not
necessary to secure them with nails etc. to prevent them
from falling out.
76
ENGLISH 5
WCE 65
Modifications:
Text, diagrams and data are correct at the time of printing. In the interest of continuous
improvement of our products, technical specifications are subject to alteration without prior notice.
Rolls
Parallel guide
Brief
description
Working tool
Additional side handle
Suction cover
Depth gauge
Switch lock and stop lever
Infinitely variable cutting width adjustment
17-60 mm. Cutting width adjustment 8-16 mm with
set of distance plates (special accessory).
Spindle lock
Swivel lock
Infinitely variable cutting depth adjustment with
movable supporting table.
Direction of rotation arrow
On/Off switch
Suction adapter
Protective cap
No-load speed limit for low-noise operation
Sharpen blunt diamond cutting blades (can be recognised
by sparks ying while cutting) by making several cuts into
calcareous sandstone or a special sharpening stone.
The Milwaukee diamond cut-off wheels supplied are of an
extremely high quality and enable high cutting
performances to be achieved in all types of rock and
concrete. In the event of wear we recommend that you
replace them with diamond cut-off wheels from Milwaukee‘s
range of accessories.
MAINTENANCE
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all
times.
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare
parts. Should components need to be replaced which have
not been described, please contact one of our Milwaukee
service agents (see our list of guarantee/service
addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered.
Please state the machine type printed as well as the
six-digit No. on the label and order the drawing at your local
service agents or directly at: Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before
starting the machine.
Always wear goggles when using the
machine.
Wear ear protectors!
Use an FFP2 particulate respirator as the
minimum amount of protection.
Wear gloves!
Always disconnect the plug from the socket
before carrying out any work on the
machine.
Accessory - Not included in standard
equipment, available as an accessory.
Do not dispose of electric tools together
with household waste material! In
observance of European Directive 2002/96/
EC on waste electrical and electronic
equipment and its implementation in
accordance with national law, electric tools
that have reached the end of their life must
be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling
facility.
Class II construction, tool in which
protection against electric shock does not
rely on basic insulation only, but in which
additional safety precautions, such as
double insulation or reinforced insulation,
are provided.
ENGLISH ENGLISH
8 9
ENGLISH 7 WCE 65
3. Lock the work spindle by depressing the spindle lock. Loosen the round nut of the
upper cutting disc with aid of a pin-type face spanner.
4. Loosen the hexagon nut with aid of the fork wrench SW 17. Remove the nut and the
washer.
5. Remove the round nut and the front cutting disc.
6. Remove the Spanntec-spindle with the Spanntec-nut and the lower cutting disc.
Assembly 1. Insert the tension flange.
2. Assemble the machine in reverse order.
Arrow on diamond cutting discs must agree with arrow on protective hood cover-
direction of rotation.
Spanntec-nut
Hexagon nut
Round nut with drilled
holes in one face
Tension flange
Spanntec-spindle
ENGLISH 6 WCE 65
Dust extraction
Only use the machine with a suitable dust-remover!
Insert the suction hose connector into the
adapter until it sits firmly. Connect the other
end of the suction hose to a vacuum cleaner
which is suited for dust extraction.
Due to the high current at make the wall
chaser cannot be connected directly to the
socket at the vacuum cleaner. Do not switch
on the vacuum cleaner and the wall chaser
simultaneously!
Exchanging the
diamond cutting
discs
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
Disassembly 1. Put the machine on its side.
2. Loosen the screws and open and remove the protective cover. Move the protective
cover outwards (height gauge).
ENGLISH 4
WCE 65
Pay attention to the dimensions of the cutting discs. The diameter of the centre hole
must fit the flange without play. Do not use any reduction pieces or adapters.
Measured
sound value
Measured values determined according to EN 50 144.
Typically the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level = 93 dB (A).
Sound power level = 106 dB (A).
Wear ear protectors!
Measured
vibration value
Typically the hand-arm vibration is below 2.5 m/s
2
.
Usage
The infinitely variable cutting width adjustment has the advantage that if the cutting
width was set correctly, the pipes or similar fit the slot exactly. They do not have to
be additionally secured with nails etc. against falling out.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
Mains
connection
Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage
specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is pos-
sible as the appliance features protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740 and
CEE 20. Radio suppression complies with the European standard EN 55014.
When fitting the plug, make sure that the brown (live) wire of this appliance is con-
nected to the plug terminal marked L or coloured red, and the blue (neutral) wire of
this appliance is connected to the plug terminal marked N or coloured black. Under
no circumstances must the wires of this appliance be connected to the earth termi-
nal of the plug marked either E, with the earth symbol, or coloured green or
green/yellow.
Electronics
In case of longer overload the electronics reduces the speed of rotation. The ma-
chine continues to run in order to cool down the motor. After load relief the speed is
increased again and working can be continued.
The duration of cooling-down period depends on the grade of overload.
Under the effect of extreme electromagnetic interferences from the outside, tempo-
rary variations in the speed of rotation could arise in particular cases.
Smooth start
The electronic smooth start will prolong the life of both the motor and the gears.
Therefore do not run the machine under load for 2 sec. after switching on.
Switching on
and off
Quick break operation
Switching on:
Press switch lock and then on-off switch.
Switching off:
Release on-off switch.
Constant operation
Switching on:
Depress the switch lock and then the On/Off
switch. Release the On/Off switch, then re-
lease the switch lock.
Switching off:
Depress and release the On/Off switch.
1
2
ENGLISH ENGLISH
10 11
ENGLISH 9 WCE 65
Advices for
operation
Only use the machine for dry cutting in stone.
Mind hidden electric lines, gas and water pipes. Check your working area, e.g. with
a metal detector.
1. Pre-select the cutting depth and width.
2. Switch the machine on.
3. Position the machine to the wall with the
back edge of the supporting table and plunge
in slowly until the supporting table is level
with the wall.
4. Cut the masonry groove by pulling the ma-
chine towards you (in direction of arrow in il-
lustration), guiding the machine with both
hands. Only cut straight lines radii are not
possible.
Always use the additional handle.
When cutting hard material, swing the ma-
chine slightly to and fro in the cut then the
diamond cutting discs stay sharper longer.
5. When you get to the end of the groove you
are cutting, lift the machine out first and then
switch off.
After switching off, the machine will not be
idle immediately. (After-running of the work
spindle.) Allow the machine to come to a stop before putting down.
The cutting discs get very hot when in use. Do not touch them before they have
cooled down.
6. Put the machine down and break out the remaining strip with the paring-out tool.
Tips
To improve leading the machine with the parallel guide fix a wooden lath when cut-
ting horizontal/diagonal slots into walls.
Cutting hard materials, especially concrete, requires a very high engine perform-
ance. If the feed rate is too high the load-rate motor protection slows the motor
down.
We recommend the use of special cutting discs for cutting in concrete with a diam-
eter of 200 mm.
Blunt diamond cutting discs are recognisable by the large number of sparks that fly
during work, and can be resharpened by making a number of cuts in abrasive ma-
terial (e.g. plaster).
ENGLISH 8 WCE 65
Setting the
cutting width
Loosen the Allen screw of the Spanntec-nut
with the T-key (to stop).
Move the outer diamond cutting disc to the
required cutting width.
To lock it in the required position fasten the
Allen screw tightly.
Set of distance
plates (special
accessory)
1. Loosen the screw and open and remove the
protective cover.
2. Lock the work spindle by depressing the
spindle lock. Open the round nut of the upper
cutting disc with aid of a pin-type face span-
ner and remove it. Remove the upper cutting
disc.
3. Loosen the Allen screw with the T-key and
remove the Spanntec-nut.
4. Fit the diamond cutting disc to the collar of
the reduction ring and push it together with
the distance plates over the Spanntec-spin-
dle. The collar of the reduction ring must face
outside.
5. Screw down the Spanntec nut on the Span-
ntec-spindle and the round nut on the Span-
ntec-nut.
6. Fasten the Spanntec-nut with aid of the spanner (to steady depress the spindle
lock).
The number of the distance plates between the diamond cutting discs determines
the cutting width. Without distance plates (only with reduction ring) the cutting width
is 8 mm. The set of distance plates contains the following distance plates:
Arrow on diamond cutting discs must agree with arrow on protective hood cover-
direction of rotation.
7. Reassemble the tool (see above).
Setting the
cutting depth
Loosen the wing nut and set the depth gauge
to the required depth. Loosen the wing nut
and set the depth gauge to the required
depth.
The cutting depth gets less as the diamond
cutting discs wear down.
In order to prevent edges from the remaining
cut strip breaking out, set the cutting depth
slightly deeper.
Spanntec
1 Spacing washer 1 mm
2 Spacing washers 2 mm
1 Spacing washer 3 mm
Round nut with drilled
holes in one face
Spanntec-nut
Reduction ring
Spacing
washers
Spanntec-
spindle
ENGLISH ENGLISH
1312
WCE 65
..................... 3933 67 01...
...000001-999999
.......................2300 W
.......................6600 min
-1
.........................230 mm
......................10-65 mm
......................17-56 mm
..........................8,4 kg
...........................95 dB (A)
.........................106 dB (A)
..........................8,8 m/s
2
..........................1,5 m/s
2
TECHNISCHE DATEN
Produktionsnummer ................................................................
Nennaufnahmeleistung............................................................
Leerlaufdrehzahl ......................................................................
Schleifscheiben-ø ....................................................................
Schnittiefe ................................................................................
Schnittbreite.............................................................................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 ...................................
Geräusch/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt
typischerweise:
Schalldruckpegel (K=3dB(A)) ...............................................
Schallleistungspegel (K=3dB(A)) ..........................................
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen)
ermittelt entsprechend EN 60745.
Schwingungsemissionswert a
h
................................................
Unsicherheit K= .......................................................................
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise
und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Sicherheitshinweise für Trennschleifmaschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
Schutzhaube muss sicher angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an Sicherheit
erreicht wird, d. h. der kleinstmögliche Teil der
Trennscheibe zeigt offen zur Bedienperson.
Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor Bruchstücken
und zufälligem Kontakt mit der Trennscheibe schützen.
b) Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für Ihr
Elektrowerkzeug.
Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug
befestigen können, garantiert das keine sichere
Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss
mindestens so hoch sein wie die auf dem
Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann
zerbrechen und umheriegen.
d) Trennscheiben dürfen nur für die empfohlenen
Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Z.B.: Schleifen
Sie nie mit der Seitenäche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der Kante der
Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese
Schleifkörper kann sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannansche
in der richtigen Größe für die von Ihnen gewählte
Trennscheibe.
Geeignete Flansche stützen die Trennscheibe und
verringern so die Gefahr eines Trennscheibenbruchs.
f) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifscheiben
von größeren Elektrowerkzeugen.
Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeuge sind nicht für
die höheren Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen
ausgelegt und können brechen.
g) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs
müssen den Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs
entsprechen.
Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
h) Trennscheiben, Flansche oder anderes Zubehör
müssen genau auf die Schleifspindel Ihres
Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel
des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig,
vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle
führen.
i) Verwenden Sie keine beschädigten Einsatzwerkzeuge.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung
Einsatzwerkzeuge auf Absplitterungen und Risse. Wenn
das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder
verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug.
Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und
eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe
bendliche Personen sich außerhalb der Ebene des
rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das
Elektrowerkzeug eine Minute lang mit Höchstdrehzahl
laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser
Testzeit.
j) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden
Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz,
Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen,
tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz,
Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine
DEUTSCH
WARNUNG
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren
gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für
eine vorläuge Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings
das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung
eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät
abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum
Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
ENGLISH 10 WCE 65
Cutting in
corners
The driving motor can be swivelled approx.
90 °. This makes it possible to cut from cor-
ner to corner up to a few centimetres. If swiv-
elling is not required the driving motor can be
locked in one position with aid of the swivel
lock.
Service Keep the machine and the ventilation slots clean.
Use only Milwaukee accessories and spare parts. Should components which have
not been described need to be exchanged please contact one of our Milwaukee
service agents (see our list of guarantee/service addresses)
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten-digit
No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your
local service agents or directly at:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
Accessories Please refer to page 2 for range of accessories. Further accessories with part num-
bers are shown in our catalogues.
Swivel lock
ENGLISH
14 15DEUTSCH
NETZANSCHLUSS
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem
Leistungsschild angegebene Netzspannung anschließen.
Anschluss ist auch an Steckdosen ohne Schutzkontakt
möglich, da ein Aufbau der Schutzklasse II vorliegt.
Einschaltvorgänge erzeugen kurzfristige
Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen
Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer
Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,2 Ohm
sind keine Störungen zu erwarten.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Die Mauernutfräse fräst mit zwei parallel laufenden
Diamanttrennscheiben Leitungs- und Kabelschlitze
(Mauernuten) in jede Art von Mauerwerk.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter
„Technische Daten“ beschriebene Produkt mit allen
relevanten Vorschriften der Richtline 2011/65/EU (RoHs),
2006/42/EG, 2004/108/EG und den folgenden
harmonisierten normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745
EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Winnenden, 2013-01-28
Alexander Krug
Managing Director
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen
zusammenzustellen
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
ARBEITSHINWEISE
Bei Motorüberlastung schaltet die Maschine automatisch ab.
Nach Abkühlung den Überlastknopf wieder eindrücken und
Maschine wieder einschalten. Bei häugem Abschalten
durch den Überlastschutz Schneiddruck oder Schnitttiefe
reduzieren.
Die stufenlose Schnittbreitenverstellung bietet den Vorteil,
dass bei richtig eingestellter Schnittbreite die einzulegenden
Rohre o. Ä. passgenau in den Schlitz eingelegt werden
können und nicht zusätzlich durch Nägel etc. gegen
Herausfallen gesichert werden müssen.
Stumpfe Diamanttrennscheiben (erkennbar durch starken
Funkenug während des Arbeitens) durch mehrere Schnitte
in Kalksandstein oder einem speziellen Schärfstein
nachschärfen.
Die mitgelieferten Milwaukee Diamanttrennscheiben sind
qualitativ sehr hochwertig und ermöglichen eine hohe
Schnittleistung in allen Arten von Gestein und Beton. Bei
Verschleiß empfehlen wir diese im Zubehörprogramm von
Milwaukee erhältlichen Diamanttrennscheiben wieder
nachzukaufen.
WARTUNG
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile
verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle
auswechseln lassen (Broschüre Garantie/
Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes
unter Angabe der Maschinen Type und der sechsstelligen
Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets
Schutzbrille tragen.
Gehörschutz tragen!
Als Atemschutz mindestens eine Partikel
ltrierende Halbmaske der Klasse FFP2
verwenden.
Schutzhandschuhe tragen
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Zubehör - Im Lieferumfang nicht enthalten,
empfohlene Ergänzung aus dem
Zubehörprogramm.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Schutzklasse II, Elektrowerkzeug, bei dem
der Schutz gegen elektrischen Schlag nicht
nur von der Basisisolierung abhängt,
sondern in dem zusätzliche
Schutzmaßnahmen, wie doppelte Isolierung
oder verstärkte Isolierung, angewendet
werden.
Schleif und Materialpartikel von Ihnen fernhält.
Die Augen sollen vor herumiegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen
entstehen. Staub oder Atemschutzmaske müssen den bei
der Anwendung entstehenden Staub ltern. Wenn Sie lange
lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
k) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren
Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den
Arbeitsbereich betritt, muss persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegiegen und Verletzungen
auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
l) Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffächen,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das
Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das
eigene Kabel treffen kann.
Der Kontakt des Schneidwerkzeugs mit einer
spannungsführenden Leitung kann metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag
führen.
m) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren,
kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und
Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende
Einsatzwerkzeug geraten.
n) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor
das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen
ist.
Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablageäche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das
Elektrowerkzeug verlieren können.
o) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es tragen.
Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das
Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
p) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Elektrowerkzeugs.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische
Gefahren verursachen.
q) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe brennbarer Materialien.
Funken können diese Materialien entzünden.
r) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die üssige
Kühlmittel erfordern.
Die Verwendung von Wasser oder anderen üssigen
Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs.
Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp
des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung
des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder
blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das
Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die
Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag
verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der
Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können
Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen
Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der
Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden
Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder
Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben.
Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag und Reaktionskräfte
beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich drehender
Einsatzwerkzeuge.
Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre
Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird.
Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der
Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von
Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass
Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und
verklemmen.
Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen
Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen.
Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt sowie keine segmentierte Diamantscheibe mit
mehr als 10 mm breiten Schlitzen.
Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häug Rückschlag
und Verlust der Kontrolle.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder
zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine übermäßig
tiefen Schnitte aus.
Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht deren
Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder
Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags
oder Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Elektrowerkzeug
aus und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe zum
Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch
laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen,
sonst kann ein Rückschlag erfolgen.
Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das
Verklemmen.
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein,
solange es sich im Werkstück bendet. Lassen Sie die
Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor
Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen.
Anderenfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem
Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen.
i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um
das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte
Trennscheibe zu vermindern.
Große Werkstücke können sich unter ihrem eigenen
Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf beiden
Seiten abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe des
Trennschnitts als auch an der Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Taschenschnitten“ in bestehende Wände oder andere
nicht einsehbare Bereiche.
Die eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in
Gas- oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder
andere Objekte einen Rückschlag verursachen.
DEUTSCH
16 17
DEUTSCH 14 WCE 65
Staub-
absaugung
Die Maschine nur mit einer geeigneten Staubabsaugung betreiben!
Saugschlauchstutzen drehend in den Adap-
ter schieben bis er festsitzt. Das andere
Ende des Saugschlauches an einen Staub-
sauger anschließen, der für die Staubabsau-
gung geeignet ist.
Durch den hohen Einschaltstrom bedingt
kann die Mauernutfräse nicht direkt an eine
am Staubsauger angebrachte Steckdose an-
geschlossen werden. Staubsauger und Mau-
ernutfräse nicht gleichzeitig einschalten!
Diamant-
trennscheiben
wechseln
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
Demontage 1. Maschine auf die Seite legen.
2. Schutzhaube durch lösen der Schrauben öffnen und abnehmen. Bewegliche
Schutzhaube (Höhenschieber) nach außen schwenken.
DEUTSCH 12 WCE 65
Nur Arbeitswerkzeuge verwenden, deren zulässige Drehzahl mindestens so hoch
ist wie die höchste Leerlaufdrehzahl des Gerätes.
Abmessungen der Diamanttrennscheiben beachten. Lochdurchmesser muß ohne
Spiel zum Aufnahmeflansch passen. Keine Reduzierstücke oder Adapter verwen-
den.
Geräusch-
meßwerte
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel = 93 dB (A).
Schalleistungspegel = 106 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Vibrations-
meßwerte
Die Hand-Arm Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s
2
.
Verwendung Die stufenlose Schnittbreitenverstellung bietet den Vorteil, daß bei richtig eingestell-
ter Schnittbreite die einzulegenden Rohre o. Ä. paßgenau in den Schlitz eingelegt
werden können und nicht zusätzlich durch Nägel etc. gegen Herausfallen gesichert
werden müssen.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Netzanschluß Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angege-
bene Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an Steckdosen ohne Schutz-
kontakt möglich, da eine Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw.
CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014.
Elektronik Bei längerer Überlastung schaltet die Elektronik auf reduzierte Drehzahl. Die Ma-
schine läuft weiter zum Kühlen der Motorwicklung. Nach Entlastung steigt die Dreh-
zahl wieder an und die Arbeit kann fortgesetzt werden.
Die Dauer der Abkühlphase ist abhängig vom Grad der Überlastung.
Unter Einwirkung extremer elektromagnetischer Störungen von außen, können im
Einzelfall vorübergehende Drehzahlschwankungen auftreten.
Sanftanlauf Der elektronische Sanftanlauf erhöht die Lebensdauer von Motor und Getriebe, der
Einschaltstrom wird um ca. die Hälfte reduziert. Maschine deshalb erst 2 sec. nach
dem Einschalten belasten.
Ein-/Ausschal-
ten
Momentschaltung
Einschalten:
Einschaltsperre und dann Ein-/Ausschalter
drücken.
Ausschalten:
Ein-/Ausschalter loslassen.
Dauerschaltung
Einschalten:
Einschaltsperre und dann Ein-/Ausschalter
drücken. Ein-/Ausschalter zuerst, dann Ein-
schaltsperre loslassen.
Ausschalten:
Ein-/Ausschalter drücken und wieder loslas-
sen.
1
2
DEUTSCH 13 WCE 65
Änderungen: Text, Bild und Daten entsprechen dem technischen Stand zur Zeit des Drucktermins.
Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung unserer Produkte sind vorbehalten.
Laufrollen
Parallelanschlag
Kurz-
beschreibung
Arbeitswerkzeug
Zusatzhandgriff
Absaughaube
Tiefenanschlag
Einschaltsperre und Schalterarretierung
Stufenlose Schnittbreitenverstellung 17-60 mm.
Schnittbreitenverstellung 8-16 mm mit Spannset
(Sonderzubehör).
Spindelarretierung
Schwenkarretierung
Stufenlose Verstellung der Schnittiefe durch
beweglichen Auflagetisch.
Drehrichtungspfeil
Ein-/Ausschalter
Absaugadapter
Schutzhaube
Leerlaufdrehzahlbegrenzung für geräuscharmen
Lauf
DEUTSCHDEUTSCH
18 19
DEUTSCH 16 WCE 65
Schnittbreite
einstellen
Innensechskantschraube der Spanntec-
Mutter mit dem T-Schlüssel lösen (bis An-
schlag).
Äußere Diamanttrennscheibe auf die ge-
wünschte Schnittbreite drehen.
Zum Arretieren in der gewünschten Position,
Innensechskantschraube wieder fest anzie-
hen.
Spannset
(Sonderzubehör)
1. Schutzhaube durch Lösen der Schrauben
öffnen und abnehmen.
2. Arbeitsspindel durch Drücken der Spindelar-
retierung feststellen. Zweilochmutter der
oberen Trennscheibe mit Zweiloch-Muttern-
dreher öffnen und abnehmen. Obere Trenn-
scheibe abnehmen.
3. Innensechskantschraube mit dem T-Schlüs-
sel lösen und Spanntec-Mutter herausdre-
hen.
4. Diamanttrennscheibe auf den Bund des Re-
duzierrings setzen und diesen zusammen
mit den Distanzscheiben auf die Spanntec-
Spindel schieben. Der Bund des Reduzier-
rings muß nach außen zeigen.
5. Spanntec-Mutter auf die Spanntec-Spindel
und Zweilochmutter auf die Spanntec-Mutter
schrauben.
6. Spanntec-Mutter mit dem Zweiloch-Mutterndreher festziehen (zum Gegenhalten
Spindelarretierung drücken).
Die Anzahl der Distanzscheiben zwischen den Diamanttrennscheiben bestimmt die
Schnittbreite.
Ohne Distanzscheiben (nur mit Reduzierring) ergibt sich eine Schnitt-
breite von 8 mm. Im Spannset sind folgende Distanzscheiben enthalten:
Pfeil auf Diamanttrennscheibe muß mit Pfeil auf Schutzhaubendeckel
übereinstimmen (Laufrichtung).
7. Maschine wieder zusammenbauen (siehe oben).
Schnittiefe
einstellen
Flügelschraube lösen und Tiefenanschlag
auf die gewünschte Tiefe einstellen.
Die Schnittiefe verringert sich mit zuneh-
mender Abnutzung der Diamanttrennschei-
be.
Um Ungenauigkeiten beim Ausbrechen des
verbleibenden Stegs auszugleichen, Schnit-
tiefe etwas größer wählen.
Spanntec
1 Distanzscheibe 1 mm
2 Distanzscheiben 2 mm
1 Distanzscheibe 3 mm
Zweilochmutter
Spanntec-Mutter
Reduzierring
Distanz-
scheiben
Spanntec-
Spindel
DEUTSCH 15 WCE 65
3. Arbeitsspindel durch Drücken der Spindelarretierung feststellen. Zweilochmutter
der oberen Trennscheibe mit Zweiloch-Mutterndreher lösen.
4.
Sechskantmutter mit dem Gabelschlüssel SW 17 lösen. Mutter und Unterlegschei-
be abnehmen.
5. Zweilochmutter abschrauben und vordere Trennscheibe abnehmen.
6. Spanntec-Spindel mit der Spanntec-Mutter und der unteren Trennscheibe abneh-
men.
Montage 1. Spannflansch einlegen.
2. Maschine in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Pfeil auf Diamanttrennscheibe muß mit Pfeil auf Schutzhaubendeckel
übereinstimmen (Laufrichtung).
Spanntec-Mutter Zweilochmutter
Sechskantmutter
Spannflansch
Spanntec-Spindel
DEUTSCHDEUTSCH
20 21
DEUTSCH 18 WCE 65
Fräsen in Ecken
Der Antriebsmotor kann um ca. 90 ° ge-
schwenkt werden. Dadurch ist es möglich,
bis auf wenige cm von Ecke zu Ecke zu frä-
sen. Ist die Schwenkmöglichkeit nicht er-
wünscht, so kann die Position des
Antriebsmotors mit der Schwenkarretierung
arretiert werden.
Wartung Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber halten.
Nur Milwaukee Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch
nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln las-
sen (Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschi-
nen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kunden-
dienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
Zubehör Eine Auswahl von Zubehör finden Sie auf Seite 2. Weiteres Zubehör mit den Be-
stellnummern ersehen Sie bitte aus unseren Katalogen.
Schwenkarretierung
DEUTSCH 17 WCE 65
Arbeitshinweise
Das Gerät darf nur für Gesteinsbearbeitung im Trockenschnitt verwendet werden.
Vorsicht vor verdeckt liegenden elektrischen Leitungen, Gas- und Wasserrohren.
Den Arbeitsbereich überprüfen, zum Beispiel mit einem Metallortungsgerät.
1. Schnittiefe und Schnittbreite vorwählen.
2. Maschine einschalten.
3. Maschine mit der hinteren Kante des Aufla-
getisches am Mauerwerk ansetzen und lang-
sam eintauchen bis der Auflagetisch plan
aufliegt.
4. Die Mauernut ziehend fräsen (Pfeilrichtung
auf Abbildung), dabei die Maschine mit bei-
den Händen führen. Nur geradlinig fräsen,
Kurven sind nicht möglich.
Stets den Zusatzhandgriff verwenden.
Beim Fräsen von harten Werkstoffen leicht
vor und zurück pendeln, dadurch bleibt die
Diamanttrennscheibe länger scharf.
5. Am Ende der gefrästen Mauernut die Ma-
schine ausschwenken und dann erst aus-
schalten.
Die Werkzeugspindel läuft nach, nachdem
das Gerät ausgeschaltet wurde. Maschine
erst nach Stillstand ablegen.
Die Trennscheiben werden beim Arbeiten sehr heiß; nicht anfassen bevor sie abge-
kühlt sind.
6. Maschine absetzen und den verbleibenden Steg mit dem Ausbrechwerkzeug ent-
fernen.
Tips
Zum besseren Führen des Gerätes mit dem Parallelanschlag beim waagrechten/diago-
nalen Schlitzen in Wänden eine Holzlatte anbringen.
Das Schneiden von harten Werkstoffen, insbesondere Beton, erfordert eine sehr
hohe Motorleistung. Bei zu schnellem Arbeitsvorschub spricht deshalb der elektro-
nische Überlastschutz sehr schnell an und schaltet den Motor zurück.
Wir empfehlen deshalb die speziellen Betonscheiben mit 200 mm Scheibendurch-
messer zu verwenden.
Stumpfe Diamanttrennscheiben (erkennbar durch starken Funkenflug während des
Arbeitens) durch mehrere Schnitte in abrasivem Material (z. B. Putz oder Sand-
stein) nachschärfen.
DEUTSCHDEUTSCH
2322
WCE 65
..................... 3933 67 01...
...000001-999999
.......................2300 W
.......................6600 min
-1
.........................230 mm
......................10-65 mm
......................17-56 mm
..........................8,4 kg
...........................95 dB (A)
.........................106 dB (A)
..........................8,8 m/s
2
..........................1,5 m/s
2
lunettes de sécurité ou des verres de sécurité. Le cas
échéant, utiliser un masque antipoussières, des
protections auditives, des gants et un tablier capables
d’arrêter les petits fragments abrasifs ou des pièces à
usiner.
La protection oculaire doit être capable d’arrêter les débris
volants produits par les diverses opérations. Le masque
antipoussières ou le respirateur doit être capable de ltrer
les particules produites par vos travaux. L’exposition
prolongée aux bruits de forte intensité peut provoquer une
perte de l’audition.
k) Maintenir les personnes présentes à une distance de
sécurité par rapport à la zone de travail. Toute personne
entrant dans la zone de travail doit porter un
équipement de protection individuelle.
Des fragments de pièce à usiner ou d’un accessoire cassé
peuvent être projetés et provoquer des blessures en dehors
de la zone immédiate d’opération.
l) Maintenez l’appareil par les surfaces de poignée
isolées lorsque vous exécutez des travaux pendant
lesquels l’outil de coupe peut toucher des lignes
électriques dissimulées ou le propre câble.
Le contact de l’outil de coupe avec un câble qui conduit la
tension peut mettre les pièces métalliques de l’appareil sous
tension et mener à une décharge électrique.
m) Placer le câble éloigné de l’accessoire de rotation.
Si vous perdez le contrôle, le câble peut être coupé ou subir
un accroc et votre main ou votre bras peut être tiré dans
l’accessoire de rotation.
n) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet.
L’accessoire de rotation peut agripper la surface et arracher
l’outil électrique hors de votre contrôle.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en le
portant sur le côté.
Un contact accidentel avec l’accessoire de rotation pourrait
accrocher vos vêtements et attirer l’accessoire sur vous.
p) Nettoyer régulièrement les orices d’aération de
l’outil électrique.
Le ventilateur du moteur attirera la poussière à l’intérieur du
boîtier et une accumulation excessive de poudre de métal
peut provoquer des dangers électriques.
q) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité
de matériaux inammables.
Des étincelles pourraient enammer ces matériaux.
r) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent des
réfrigérants uides.
L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants uides peut
aboutir à une électrocution ou un choc électrique.
Rebonds et mises en garde correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement ou à
l’accrochage d’une meule rotative, d’un patin d’appui, d’une
brosse ou de tout autre accessoire. Le pincement ou
l’accrochage provoque un blocage rapide de l’accessoire en
rotation qui, à son tour, contraint l’outil électrique hors de
contrôle dans le sens opposé de rotation de l’accessoire au
point du grippage.
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou
pincée par la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre
dans le point de pincement peut creuser la surface du
matériau, provoquant des sauts ou l’expulsion de la meule.
La meule peut sauter en direction de l’opérateur ou encore
en s’en éloignant, selon le sens du mouvement de la meule
au point de pincement. Les meules abrasives peuvent
également se rompre dans ces conditions.
Le rebond résulte d’un mauvais usage de l’outil et/ou de
procédures ou de conditions de fonctionnement incorrectes
et peut être évité en prenant les précautions appropriées
spéciées cidessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et placer votre
corps et vos bras pour vous permettre de résister aux
FRANÇAIS
forces de rebond. Toujours utiliser une poignée
auxiliaire, le cas échéant, pour une maîtrise maximale
du rebond ou de la réaction de couple au cours du
démarrage.
L’opérateur peut maîtriser les couples de réaction ou les
forces de rebond, si les précautions qui s’imposent sont
prises.
b) Ne jamais placer votre main à proximité de
l’accessoire en rotation.
L’accessoire peut effectuer un rebond sur votre main.
c) Ne pas vous placer dans la zone où l’outil électrique
se déplacera en cas de rebond.
Le rebond pousse l’outil dans le sens opposé au
mouvement de la meule au point d’accrochage.
d) Soyez extrêmement vigilant lors du travail des coins,
arêtes coupantes, etc. Évitez que l‘outil rapporté
rebondisse contre la pièce à usiner et qu‘il se coince.
L‘accessoire en rotation a tendance à accrocher au niveau
des coins, des arêtes coupantes ou lorsqu‘il rebondit. Ceci
provoque une perte de contrôle ou un contrecoup.
e) N’employez ni de lames à chaine ou à dents ni de
lames segmentées en diamant avec échancrures
dépassant 10 mm.
Ce type d’outillage à insertion causent souvent des
contrecoups provoquant la perte de contrôle.
f) Ne pas « coincer » la meule à tronçonner ou ne pas
appliquer une pression excessive. Ne pas tenter
d’exécuter une profondeur de coupe excessive.
Une contrainte excessive de la meule augmente la charge
et la probabilité de torsion ou de blocage de la meule dans
la coupe et la possibilité de rebond ou de rupture de la
meule.
g) Lorsque la meule se bloque ou lorsque la coupe est
interrompue pour une raison quelconque, mettre l’outil
électrique hors tension et tenir l’outil électrique
immobile jusqu’à ce que la meule soit à l’arrêt complet.
Ne jamais tenter d’enlever la meule à tronçonner de la
coupe tandis que la meule est en mouvement sinon le
rebond peut se produire.
Rechercher et prendre des mesures correctives an
d’empêcher que la meule ne se grippe.
h) Ne pas reprendre l’opération de coupe dans la pièce
à usiner. Laisser la meule atteindre sa pleine vitesse et
rentrer avec précaution dans le tronçon.
La meule peut se coincer, venir chevaucher la pièce à
usiner ou effectuer un rebond si l’on fait redémarrer l’outil
électrique dans la pièce à usiner.
i) Prévoir un support de panneaux ou de toute pièce à
usiner surdimensionnée pour réduire le risque de
pincement et de rebond de la meule.
Les grandes pièces à usiner ont tendance à échir sous leur
propre poids. Les supports doivent être placés sous la pièce
à usiner près de la ligne de coupe et près du bord de la
pièce des deux côtés de la meule.
j) Procéder avec une précaution supplémentaire
pendant l’exécution d’une « coupe de poche » dans des
parois existantes ou dans des zones borgnes.
Le disque en saillie peut sectionner des conduites de gaz
ou d’eau, un câblage électrique ou des objets qui peuvent
provoquer un mouvement de retour.
BRANCHEMENT SECTEUR
Raccorder uniquement à un courant électrique monophasé
et uniquement à la tension secteur indiquée sur la plaque
signalétique. Le raccordement à des prises de courant sans
contact de protection est également possible car la classe
de protection II est donnée.
Les processus de mise en fonctionnement provoquent des
baisses momentanées de tension. En cas de conditions
défavorables de secteur, il peut y avoir des répercussions
sur d’autres appareils. Pour des impédances du secteur
inférieures à 0,2 ohms, il est assez improbable que des
perturbations se produisent.
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Numéro de série ......................................................................
Puissance nominale de réception............................................
Vitesse de rotation à vide ........................................................
Diamètre de meule ..................................................................
Profondeur de coupe ...............................................................
Largeur de coupe ....................................................................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 .................................
Informations sur le bruit et les vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60 745.
Les mesures réelles (A) des niveaux acoustiques de
l’appareil sont :
Niveau de pression acoustique (K=3dB(A)) .........................
Niveau d‘intensité acoustique (K=3dB(A)) ............................
Toujours porter une protection acoustique!
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois
sens) établies conformément à EN 60745.
Valeur d’émission vibratoire a
h
................................................
Incertitude K= ..........................................................................
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de
sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent
dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut
entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves
blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Indications de sécurité pour tronçonneuses
a) N‘utilisez les outils électriques qu‘avec le capot de
protection compris dans la livraison. Le capot de
protection doit être placé de manière sûre sur l‘outil
électrique et doit être réglé de sorte qu‘un maximum de
sécurité soit assuré, c‘est-à-dire que la partie la plus
petite possible de la meule de tronçonnage soit
exposée vers l‘opérateur.
Le capot de protection a pour vocation de protéger
l‘opérateur contre des fragments et un contact fortuit avec la
meule de tronçonnage.
b) N’utiliser que des meules à tronçonner diamantées
pour votre outil électrique.
Le simple fait que l’accessoire puisse être xé à votre outil
électrique ne garantit pas un fonctionnement en toute
sécurité.
c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil
électrique.
Les accessoires fonctionnant plus vite que leur vitesse
assignée peuvent se rompre et voler en éclat.
d) Les meules doivent être utilisées uniquement pour
les applications recommandées. Par exemple : ne pas
meuler avec le côté de la meule à tronçonner.
Les meules à tronçonner abrasives sont destinées au
meulage périphérique, l’application de forces latérales à ces
meules peut les briser en éclats.
e) Utilisez toujours des brides de serrage non
détériorées, de la bonne taille, adaptée à la meule que
vous avez choisie.
Les brides adaptées permettent de protéger la meule et
réduisent ainsi le risque de rupture de la meule.
f) Ne pas utiliser de meules usées d’outils électriques
plus grands.
La meule destinée à un outil électrique plus grand n’est pas
appropriée pour la vitesse plus élevée d’un outil plus petit et
elle peut éclater.
g) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent se situer dans le cadre des
caractéristiques de capacité de votre outil électrique.
Les accessoires dimensionnés de façon incorrecte ne
peuvent pas être protégés ou commandés de manière
appropriée.
h) Les meules de tronçonnage, les brides ou autres
accessoires doivent être adaptés très précisément à la
broche porte-meule de votre outil électrique.
Les outils utilisés qui ne sont pas parfaitement adaptés à la
broche porte-meule de votre outil électrique tournent de
manière inégale, présentent de fortes vibrations et peuvent
entraîner une perte de contrôle.
i) Ne pas utiliser d‘outils endommagés. Contrôler les
outils, avant chaque utilisation, quant à la présence de
ssures et d‘ébréchages. Lorsque l‘outil électrique ou
l‘outil rapporté tombent par terre, contrôler la présence
éventuelle d‘endommagements ou utiliser un outil
rapporté intact. Une fois que vous avez contrôlé et mis
en place l‘outil rapporté, éloignez-vous vous-même et
éloignez les autres personnes du périmètre de l‘outil
rapporté en rotation et faites fonctionner l‘outil
électrique, pendant une minute, au régime maximum.
Les accessoires endommagés seront normalement détruits
pendant cette période d’essai.
j) Porter un équipement de protection individuelle. En
fonction de l’application, utiliser un écran facial, des
AVERTISSEMENT
Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN
60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la
sollicitation par les vibrations.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé
pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou une maintenance insufsante, il se peut que le niveau
vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant
lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation
par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Dénissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’inuence des vibrations, comme par
exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés, le maintien au chaud des mains, l’organisation des
déroulements de travail.
2524
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
La rainureuse fraiseuse travaille avec deux disques de
tronçonnage diamantés alignés parallèlement pour couper
dans toutes sortes de maçonnerie des rainures de mur
destinées à la pose de conduites et câbles.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour
être utilisée conformément aux prescriptions.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le
produit décrit sous « Caractéristiques techniques »
concorde avec toutes les consignes pertinentes de la
directive 2011/65 EU (RoHs), 2006/42/CE, 2004/108/CE et
les documents normatifs harmonisés suivants :
EN 60745
EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Winnenden, 2013-01-28
Alexander Krug
Managing Director
Autorisé à compiler la documentation technique.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
CONSEILS PRATIQUES
En cas de surcharge du moteur, la machine s’arrête
automatiquement. Une fois la machine refroidie, appuyer
sur le bouton de surcharge et remettre la machine en
marche. En cas de déclenchement fréquent de la protection
de surcharge, réduire la pression de coupe ou la profondeur
de coupe.
Le réglage sans à-coups de la largeur de coupe vous offre
la possibilité, une fois la largeur de coupe réglée avec
précision, de placer de façon exacte des tuyaux par
exemple dans la rainure sans avoir besoin de les maintenir
par des clous ou autres.
Réaffûter les disques de tronçonnage diamantés émoussés
(reconnaissables à la projection d’étincelles importante
durant le travail) en effectuant plusieurs coupes dans une
brique de grès calcaire ou au moyen d’une pierre à aiguiser
spéciale).
Les disques de tronçonnage Milwaukee contenus dans la
livraison sont d’excellente qualité et permettent une haute
puissance de coupe dans tous les types de pierre ainsi que
dans le béton. En cas d’usure, nous recommandons de
racheter ces disques de tronçonnage vendus dans la
gamme d’accessoires de Milwaukee.
ENTRETIEN
Tenir toujours propres les orices de ventilation de la
machine.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont
le remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de
service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec
les adresses de garantie et de service après-vente).
En cas de besoin il est possible de demander un dessin
éclaté du dispositif en indiquant le modèle de la machine et
le numéro de six chiffres imprimé sur la plaquette de
puissance et en s'adressant au centre d'assistance
technique ou directement à Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi
avant la mise en service
Toujours porter des lunettes protectrices en
travaillant avec la machine.
Toujours porter une protection acoustique!
Utiliser comme protection respiratoire au
moins un demi-masque de la classe FFP2
qui ltre des particules.
Porter des gants de protection!
Avant tous travaux sur la machine extraire
la che de la prise de courant.
Accessoires - Ces pièces ne font pas partie
de la livraison. Il s'agit là de compléments
recommandés pour votre machine et
énumérés dans le catalogue des
accessoires.
Ne pas jeter les appareils électriques dans
les ordures ménagères! Conformément à la
directive européenne 2002/96/EG relative
aux déchets d‘équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils
électriques doivent être collectés à part et
être soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Classe de protection II, outil électrique au
niveau duquel la protection contre la foudre
ne dépend pas uniquement de l‘isolation de
base et au niveau duquel des mesures de
protection ultérieurs ont été prises, telles
que la double isolation ou l‘isolation
augmentée.
FRANÇAIS 21 WCE 65
Modifications: Les textes, les illustrations et les données techniques correspondent à la situation au moment de
l’impression. Toutes modifications techniques sont réservées dans le cadre du développement technique permanent.
Rouleaux
Butée parallèle
Description
succinte
Outil
Poignée complémentaire
Capot d’aspiration
Butée de
profondeur
Verrouillage de mise en marche et blocage
de l’interrupteur
Réglage sans à-coups de la largeur de coupe entre
17 et 60 mm. Réglage de la largeur de coupe entre
8-16 mm avec kit de serrage (accessoire spécial).
Blocage de l’arbre moteur
Blocage du dispositif de
bascule
Réglage sans à-coups de la profondeur de coupe
grâce à la plaque d’appui mobile.
Sens de rotation
Interrupteur de marche/arrêt
Protecteur
Limitation de vitesse à vide pour une marche
silencieuse
Adaptateur pour
aspiration
FRANÇAISFRANÇAIS
26 27
FRANÇAIS 23 WCE 65
3. Bloquer l’arbre moteur en appuyant sur l’arrêtoir. Dévisser l’écrou à deux trous du
disque de tronçonnage supérieur à l’aide de la clé à ergots.
4. Desserrer l’écrou à six pans à l’aide de la clé à fourche taille 17. Enlever l’écrou et
la rondelle.
5. Dévisser l’écrou à six pans et enlever le disque de tronçonnage avant.
6. Enlever la broche Spanntec avec l’écrou Spanntec et le disque de tronçonnage in-
férieur.
Montage 1. Monter le flasque de serrage.
2. Monter la machine dans l’ordre inverse.
La flèche placée sur le disque diamant de tronçonnage doit coïncider avec celle qui
se trouve sur le capot protecteur (sens de rotation).
Écrou Spanntec Écrou à deux trous
Écrou à six pans
FRANÇAIS 20 WCE 65
N’utiliser que des outils dont la vitesse admissible correspond au moins à celle de
la vitesse à vide maximale de la machine.
Respecter les dimensions des disques diamants de tronçonnage. Le diamètre de
l’alésage doit coïncider avec le flasque porte-outil sans qu’il y ait de jeu. Ne pas uti-
liser des pièces de réduction ni d’adaptateurs.
Mesure de bruit Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Les mesures réelles (A) des niveaux de bruit de la machine sont:
Intensité de bruit = 93 dB (A).
Niveau de bruit = 106 dB (A).
Toujours porter des casques antibruit protecteurs!
Valeur de vibra-
tion mesurée
La vibration de l’avant-bras est en-dessous de 2,5 m/s
2
.
Utilisation Le réglage sans à-coups de la largeur de coupe vous offre la possibilité, une fois la
largeur de coupe réglée avec précision, de placer de façon exacte des tuyaux par
exemple dans les rainures sans avoir besoin de les maintenir par des clous ou
autres.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
Branchement
secteur
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé. S’assu-
rer que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la plaque
signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans mise à
terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE 0740
et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014.
Electronique Au cas où la machine serait sollicitée excessivement pendant une durée assez lon-
gue, l'électronique réduit la vitesse de rotation. La machine continue à tourner afin
de refroidir le bobinage du moteur. Une fois le moteur refroidi, la vitesse de rotation
augmente de nouveau, et il est possible de continuer le travail.
La durée de la phase de refroidissement dépend du degré de surcharge.
En cas d’extrêmes perturbations électromagnétiques extérieures, il peut y avoir,
dans des cas isolés, des variations temporaires de la vitesse de rotation.
Démarrage
progressif
Le démarrage progressif prolonge la durée de vie du moteur et de l’engrenage, le
courant de démarrage est réduit environ de moitié. Pour cette raison, commencer à
solliciter la machine seulement 2 secondes après la mise en marche.
Marche/arrêt Mise en marche instantanée
Marche:
Appuyer sur le blocage de sécurité puis sur
l’interrupteur marche/arrêt.
Arrêt:
Lâcher l’interrupteur marche/arrêt.
Mise en marche permanente
Mise en marche:
Appuyer sur le verrouillage de mise en mar-
che et puis sur l’interrupteur marche/aArrêt.
Relâcher d’abord l’interrupteur marche/arrêt,
puis le verrouillage de mise en marche.
Arrêt:
Appuyer sur l’interrupteur marche/arrêt et le
relâcher.
1
2
FRANÇAIS 22 WCE 65
Aspiration de la
poussière
La machine ne doit être utilisée qu'avec un dispositif d'aspiration de la poussière
tout à fait approprié!
Monter par un mouvement de rotation le
manchon du tuyau flexible d'aspiration dans
l'adapteur jusqu'à ce qu'il soit bien fixé. Bran-
cher l'autre extrémité du tuyau flexible sur un
appareil d'aspiration approprié pour l'aspira-
tion des poussières.
En raison de l’intensité de courant élevée
durant la mise en marche, la rainureuse
fraiseuse ne peut pas être branchée
directement sur la prise de courant se
trouvant sur l’aspirateur. Ne pas mettre en
marche à la fois l’aspirateur et la rainureuse
fraiseuse!
Remplacement
des disques
diamants de
tronçonnage
Avant tous travaux sur la machine, la débrancher.
Démontage 1. Poser la machine sur le côté.
2.
Ouvrir le capot de protection en dévissant les vis et l’enlever. Faire basculer vers
l’extérieur le capot de protection mobile (coulisse de profondeur).
FRANÇAISFRANÇAIS
28 29
FRANÇAIS 25 WCE 65
Instructions
d’utilisation
Il ne faut utiliser la machine exclusivement que pour travailler des pierres dans des
coupes à sec.
Faire attention aux conducteurs électriques, conduites de gaz et d’eau pouvant être
cachés. Contrôler l’endroit de travail à l’aide d’un détecteur de métaux par exemple.
1. Sélectionner la profondeur et la largeur de
coupe.
2. Mettre la machine en marche.
3. Positionner la machine avec le bord arrière
de la plaque d’appui sur le mur et plonger
lentement dans le mur jusqu’à ce que la
plaque d’appui repose directement dessus.
4. Fraiser la rainure en tirant (sens de la flèche
indiqué sur la figure) et en tenant la machine
à deux mains. Toujours fraiser de façon rec-
tiligne, le fraisage de rayons n’étant pas pos-
sible.
Utiliser toujours la poignée complémentaire.
Si l’on fraise des matériaux durs, la coupe
doit se faire en léger va-et-vient, ce qui per-
met d’augmenter la durée d’affûtage du dis-
que diamant de tronçonnage.
5. Lorsque la rainure murale est terminée dé-
gager, la machine hors de cette dernière et
ensuite, débrancher la machine.
Après avoir éteint la machine, la broche porte-outil continue à tourner un peu. Ne
déposer la machine qu’après arrêt complet.
Les disques de tronçonnage chauffent énormément durant le travail; ne pas les tou-
cher avant qu’ils ne soient refroidis.
6.
Déposer la machine et casser l’arête restante au moyen de l’outil prévu à cet effet.
Conseils
pratiques
Positionner une latte de bois afin de mieux guider la machine avec la butée parallèle
lors de travaux de rainurage horizontal / diagonal dans les murs.
Le tronçonnage de matériaux très durs, notamment du béton, nécessite une grande
puissance de moteur. En cas d’une avance trop rapide, la protection de surcharge
électronique se déclenche rapidement et fait baisser la vitesse de rotation du mo-
teur.
Par conséquent, nous vous recommandons d’utiliser les disques de tronçonnage
spéciaux pour béton avec 200 mm de diamètre.
Les disques diamants de tronçonnage émoussés (facilement reconnaissables du
fait qu’ils produisent une traînée d’étincelles pendant leur utilisation) doivent être
réaffûtés en faisant plusieurs coupes dans un matériau abrasif (par exemple dans
le crépi/enduit).
FRANÇAIS 24 WCE 65
Réglage de la
largeur de
coupe
Desserrer la vis à six pans creux de l’écrou
Spanntec à l'aide de la clé en T (à fond).
Par un mouvement de rotation, positionner
le disque de tronçonnage extérieur sur la lar-
geur de coupe désirée.
Resserrer la vis à six pans creux afin de blo-
quer le disque de tronçonnage dans la posi-
tion désirée.
Kit de serrage
(accessoire
spécial)
1. Ouvrir et enlever le capot de protection en
dévissant les vis.
2. Bloquer l’arbre moteur en appuyant sur
l’arrêtoir. Dévisser l’écrou à deux trous du
disque de tronçonnage avant à l’aide de la
clé à ergots et l’enlever. Enlever le disque de
tronçonnage avant.
3. Desserrer la vis à six pans creux à l’aide de
la clé en T et dévisser l’écrou Spanntec.
4. Positionner le disque diamant de
tronçonnage sur l’épaule de la bague de
réduction et monter celle-ci avec les
rondelles d’écartement sur la broche
Spanntec. L’épaule de la bague de réduction
doit montrer vers l’extérieur.
5. Visser l’écrou Spanntec sur la broche
Spanntec et l’écrou à deux trous sur l’écrou
Spanntec.
6. Serrer l’écrou Spanntec à l’aide de la clé à ergots (maintenir en appuyant sur
l’arrêtoir).
C’est le nombre de rondelles d’écartement se trouvant entre les disques diamants
de tronçonnage qui détermine la largeur de coupe. Si on n’utilise pas de rondelles
d’écartement (seulement la bague de réduction), la largeur de coupe est de 8 mm.
Le kit de serrage comprend les rondelles d’écartement suivantes:
La flèche placée sur le disque diamant de tronçonnage doit coïncider avec celle qui
se trouve sur le capot protecteur (sens de rotation).
7. Remonter la machine (voir ci-dessus).
Réglage de la
profondeur de
coupe
Dévisser la vis papillon et régler la butée de
profondeur dans la position désirée.
La profondeur de coupe diminue à mesure
de la progression de l’usure du disque dia-
mant de tronçonnage.
Afin de compenser les imprécisions se pro-
duisant lors de la rupture de l’arête résultan-
te, il est recommandé de régler un peu plus
bas la profondeur de coupe.
Spanntec
1 Rondelle d’écartement 1 mm
2 Rondelles d’écartement 2 mm
1 Rondelle d’écartement 3 mm
Écrou à deux trous
Écrou Spanntec
Bague de réduction
Rondelles
d’écartement
Broche
Spanntec
FRANÇAISFRANÇAIS
3130
WCE 65
..................... 3933 67 01...
...000001-999999
.......................2300 W
.......................6600 min
-1
.........................230 mm
......................10-65 mm
......................17-56 mm
..........................8,4 kg
...........................95 dB (A)
.........................106 dB (A)
..........................8,8 m/s
2
..........................1,5 m/s
2
ITALIANO
DATI TECNICI
Numero di serie .......................................................................
Potenza assorbita nominale ....................................................
Numero di giri a vuoto .............................................................
ø disco abrasivo ......................................................................
Massima profondità di taglio ....................................................
Larghezza di taglio ..................................................................
Peso secondo la procedura EPTA 01/2003. ............................
Informazioni sulla rumorosità/sulle vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile
è di solito di:
Livello di rumorosità (K=3dB(A))...........................................
Potenza della rumorosità (K=3dB(A)) ...................................
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Valori totali delle oscillazioni (somma di vettori in tre direzioni)
misurati conformemente alla norma EN 60745
Valore di emissione dell’oscillazione a
h
...................................
Incertezza della misura K= ......................................................
AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le
indicazioni di sicurezza e le istruzioni, anche quelle
contenute nella brochure allegata. In caso di mancato
rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni
operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche,
incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni
operative per ogni esigenza futura.
NORME DI SICUREZZA
Indicazioni di sicurezza per troncatrici
a) Utilizzare l‘utensile elettrico soltanto con la cappa
protettiva fornita in dotazione. La cappa protettiva deve
essere applicata in maniera sicura sull‘utensile elettrico
e regolata in modo da raggiungere la misura massima
in sicurezza, afnché la più piccola parte possibile del
disco troncante resti aperto verso l‘operatore.
La cappa protettiva deve proteggere l‘operatore da pezzi
rotti e da contatti accidentali del disco troncante.
b) Utilizzare esclusivamente mole da taglio diamantate
ammesse per l’elettroutensile.
Il semplice fatto che un accessorio possa essere ssato
sull’elettroutensile non garantisce un impiego sicuro.
c) Il numero di giri ammesso dell’accessorio impiegato
deve essere almeno tanto alto quanto il numero
massimo di giri riportato sull’elettroutensile.
Un accessorio che gira più rapidamente di quanto
consentito può rompersi in vari pezzi e venir lanciato
intorno.
d) Utensili abrasivi possono essere utilizzati
esclusivamente per le possibilità applicative
esplicitamente raccomandate. P. es.: Mai eseguire lavori
di levigatura con la supercie laterale di un disco
abrasivo da taglio diritto.
Mole abrasive da taglio diritto sono previste per
l’asportazione di materiale con il bordo del disco.
Esercitando dei carichi laterali su questi utensili abrasivi vi è
il pericolo di romperli.
e) Utilizzare sempre ange di serraggio in condizioni
perfette e di dimensioni adeguate al disco troncante
scelto.
La angia corretta supporta il disco troncante, riducendo il
pericolo di una rottura del disco troncante.
f) Non utilizzare mai mole abrasive usurate previste per
elettroutensili più grandi.
Mole abrasive previste per elettroutensili più grandi non
sono concepite per le maggiori velocità di elettroutensili più
piccoli e possono rompersi.
g) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
montato devono corrispondere ai dati delle dimensioni
dell’elettroutensile in dotazione.
In caso di utilizzo di portautensili e di accessori di
dimensioni sbagliate non sarà possibile schermarli oppure
controllarli a sufcienza.
h) I dischi troncanti, angie ed altri accessori devono
adattarsi con precisione al mandrino dell‘utensile
elettrico.
Utensili non adatti al mandrino dell‘apparecchio elettrico,
effettuano rotazioni irregolari, presentano forti vibrazioni e
possono provocare la perdita di controllo dell‘utensile.
i) Non utilizzare mai utensili danneggiati. Prima di ogni
uso controllare gli utensili per individuare crepe oppure
scheggiature. Quando l‘utensile oppure l‘apparecchio
elettrico cade per terra controllarlo sempre ed utilizzare
esclusivamente utensili in condizioni perfette. Una volta
controllato l‘utensile, l‘operatore e le persone
circostanti devono sostare all‘esterno del raggio
dell‘utensile rotante. Far funzionare l’utensile per un
minuto con la massima velocità.
Nella maggior parte dei casi i portautensili o accessori
danneggiati si rompono nel corso di questo periodo di
prova.
j) Indossare abbigliamento di protezione. A seconda
dell’applicazione in corso utilizzare una visiera
completa, maschera di protezione per gli occhi oppure
occhiali di sicurezza. Per quanto necessario, portare
maschere per polveri, protezione acustica, guanti di
AVVERTENZA
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato misurato in conformità con un procedimento di misurazione
codicato nella EN 60745 e può essere utilizzato per un confronto tra attrezzi elettrici. Inoltre si può anche utilizzare per una
valutazione preliminare della sollecitazione da vibrazioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta le applicazioni principali dell’attrezzo elettrico. Se viceversa si utilizza l’attrezzo
elettrico per altri scopi, con accessori differenti o con una manutenzione insufciente, il livello di vibrazioni può risultare
diverso. E questo può aumentare decisamente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Ai ni di una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si dovrebbero tenere presente anche i periodi in cui
l’apparecchio rimane spento oppure, anche se acceso, non viene effettivamente utilizzato. Ciò può ridurre notevolmente la
sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Stabilite misure di sicurezza supplementari per la tutela dell’operatore dall’effetto delle vibrazioni, come ad esempio:
manutenzione dell’attrezzo elettrico e degli accessori, riscaldamento delle mani, organizzazione dei processi di lavoro.
FRANÇAIS 26 WCE 65
Travaux de
fraisage dans
les angles
Il est possible de faire basculer le moteur
d’entraînement de 90 ° environ ce qui per-
met de fraiser d’un angle à l’autre à quelques
centimètres près. Si on désire ne pas utiliser
la possibilité de bascule, le moteur d’entraî-
nement peut être bloqué dans sa position.
Entretien La machine et ses ouïes de refroidissement doivent toujours rester propres.
N’utiliser que des pièces et accessoires Milwaukee. Pour les pièces dont l’échange
n’est pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente
Milwaukee (voir brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en indi-
quant bien le type de la machine et le numéro à dix chiffres figurant sur la plaque
signalétique, à votre station de service après-vente (voir liste jointe) ou directement
à Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
Accessoire Vous trouverez la liste des accessoires à la page 2. Autres accessoires avec leur
référence consulter notre catalogue.
Blocage du dispositif de bascule
FRANÇAIS
32 33ITALIANO
Durante l’avanzamento del disco da taglio possono venire
tagliate tubature del gas o dell’acqua, condutture elettriche
o altri oggetti potenziali cause di contraccolpo.
COLLEGAMENTO ALLA RETE
Connettere solo corrente alternata mono fase e solo al
sistema di voltaggio indicato sulla piastra. E‘ possibile anche
connettere la presa senza un contatto di messa a terra così
come prevede lo schema conforme alla norme di sicurezza
di classe II.
Le operazioni di accensione producono temporanei
abbassamenti di tensione. In caso di reti di alimentazioni
che non siano in condizioni ottimali può capitare che altre
macchine possono subire dei disturbi. In caso di impedenze
di rete minori di 0,2 Ohm non ci si aspetta nessun disturbo.
UTILIZZO CONFORME
Utilizzando due dischi paralleli, l'utensile consente di
eseguire tracce per la collocazione di tubi e cavi
(scanalature su costruzioni in muratura) su qualsiasi tipo di
mattone.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
descritto ai „Dati tecnici" corrisponde a tutte le disposizioni delle
direttive 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/CE, 2004/108/CE e successivi
documenti normativi armonizzati:
EN 60745
EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Winnenden, 2013-01-28
Alexander Krug
Managing Director
Autorizzato alla preparazione della documentazione tecnica
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
ISTRUZIONI D'USO
L'utensile si spegne automaticamente in caso di
sovraccarico del motore. Attendere che il motore si raffreddi,
quindi premere il pulsante di sovraccarico e riaccendere
l'utensile. Nel caso in cui la protezione da sovraccarico
dovessero entrare in funzione spesso, diminuire la
pressione o la profondità di taglio.
La larghezza di taglio variabile consente, se la larghezza
della scanalatura è regolata accuratamente, di installare tubi
senza assicurarli con staffe per prevenire la loro fuoriuscita.
Per riaflare un disco usurato (riconoscibile per le scintille
prodotte durante l'operazione di taglio) effettuare tagli su
una piastra calcarea o su un'apposita piastra per aflare.
Le mole per troncare diamantate Milwaukee fornite sono di
altissima qualità e consentono un elevato rendimento nel
taglio in tutti i tipi di pietra e calcestruzzo. In caso di usura
consigliamo di ricomprare queste mole per troncare
diamantate disponibili nel programma accessori della
Milwaukee.
MANUTENZIONE
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione
dell'apparecchio.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio
Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata
descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di
servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi
depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di necessità è possibile richiedere un disegno
esploso del dispositivo indicando il modello della macchina
ed il numero a sei cifre sulla targa di potenza rivolgendosi al
centro di assistenza tecnica o direttamente a Techtronic
Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden,
Germany.
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso
prima di mettere in funzione
l‘elettroutensile.
Durante l‘uso dell‘apparecchio utilizzare
sempre gli occhiali di protezione.
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Come protezione delle vie respiratorie,
usare almeno una mascherina ltrante delle
particelle della classe FFP2 .
Indossare guanti protettivi!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla
macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
Accessorio - Non incluso nella dotazione
standard, disponibile a parte come
accessorio.
Non gettare le apparecchiature elettriche
tra i riuti domestici. Secondo la Direttiva
Europea 2002/96/CE sui riuti di
pparecchiature elettriche ed elettroniche e
la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche
esauste devono essere accolte
separatamente, al ne di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
Classe di protezione II, utensile elettrico sul
quale la protezione contro la folgorazione
elettrica non dipende soltanto
dall‘isolamento di base e sul quale trovano
applicazione ulteriori misure di protezione,
come il doppio isolamento o l’isolamento
maggiorato.
ITALIANO
protezione oppure un grembiule speciale in grado di
proteggervi da piccole particelle di levigatura o di
materiale.
Gli occhi dovrebbero essere protetti da corpi estranei
espulsi in aria nel corso di diverse applicazioni. La
maschera antipolvere e la maschera respiratoria devono
essere in grado di ltrare la polvere provocata durante
l’applicazione. Esponendosi per lungo tempo ad un rumore
troppo forte vi è il pericolo di perdere l’udito.
k) Avere cura di evitare che altre persone possano
avvicinarsi alla zona in cui si sta lavorando. Ogni
persona che entra nella zona di operazione deve
indossare un abbigliamento protettivo personale.
Frammenti del pezzo in lavorazione oppure utensili rotti
possono volar via oppure provocare incidenti anche al di
fuori della zona diretta di lavoro.
l) Impugnare l’apparecchio sulle superci di tenuta
isolate mentre si eseguono lavori durante i quali
l’utensile da taglio potrebbe entrare in contatto con cavi
di corrente o con il proprio cavo d’alimentazione.
L’eventuale contatto dell’utensile da taglio con un cavo sotto
tensione potrebbe mettere sotto tensione le parti metalliche
dell’apparecchio e provocare una folgorazione.
m) Tenere il cavo di collegamento elettrico sempre
lontano da portautensili o accessori in rotazione.
Se si perde il controllo sull’elettroutensile vi è il pericolo di
troncare o di colpire il cavo di collegamento elettrico e la
Vostra mano o braccio può arrivare a toccare il portautensili
o accessorio in rotazione.
n) Mai poggiare l’elettroutensile prima che il
portautensili o l’accessorio impiegato non si sia
fermato completamente.
L’utensile in rotazione può entrare in contatto con la
supercie di appoggio facendoVi perdere il controllo sulla
macchina pneumatica.
o) Mai trasportare l’elettroutensile mentre questo
dovesse essere ancora in funzione.
Attraverso un contatto casuale l’utensile in rotazione
potrebbe fare presa sugli indumenti oppure sui capelli
dell’operatore e potrebbe arrivare a ferire seriamente il
corpo dell’operatore.
p) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione
dell’elettroutensile in dotazione.
Il ventilatore del motore attira polvere nella carcassa ed una
forte raccolta di polvere di metallo può provocare pericoli di
origine elettrica.
q) Non utilizzare mai l’elettroutensile nelle vicinanze di
materiali inammabili.
Le scintille possono far prendere fuoco questi materiali.
r) Non utilizzare mai accessori che richiedano
refrigeranti liquidi.
L’utilizzo di acqua o di altri liquidi refrigeranti può provocare
una scossa di corrente elettrica.
Contraccolpo e relative avvertenze di pericolo
Un contraccolpo è l’improvvisa reazione in seguito ad
agganciamento oppure blocco di accessorio in rotazione
come può essere un disco abrasivo, platorello, spazzola
metallica ecc.. Agganciandosi oppure bloccandosi il
portautensili o accessorio provoca un arresto improvviso
della rotazione dello stesso. In questo caso l’operatore non
è più in grado di controllare l’elettroutensile ed al punto di
blocco si provoca un rimbalzo dello stesso che avviene nella
direzione opposta a quella della rotazione del portautensili o
dell’accessorio.
Se p. es. un disco abrasivo resta agganciato o bloccato nel
pezzo in lavorazione, il bordo del disco abrasivo che si
abbassa nel pezzo in lavorazione può rimanere impigliato
provocando in questo modo una rottura oppure un
contraccolpo del disco abrasivo. Il disco abrasivo si avvicina
o si allontana dall’operatore a seconda della direzione di
rotazione che ha nel momento in cui si blocca. In tali
situazioni è possibile che le mole abrasive possano anche
rompersi.
Un contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo non
appropriato oppure non corretto dell’elettroutensile. Esso
può essere evitato soltanto prendendo misure adatte di
sicurezza come dalla descrizione che segue.
a) Tenere sempre ben saldo l’elettroutensile e portare il
proprio corpo e le proprie braccia in una posizione che
Vi permetta di compensare le forze di contraccolpo. Se
disponibile, utilizzare sempre l’impugnatura
supplementare in modo da poter avere sempre il
maggior controllo possibile su forze di contraccolpi
oppure momenti di reazione che si sviluppano durante
la fase in cui la macchina raggiunge il regime di pieno
carico.
Prendendo appropriate misure di precauzione l’operatore
può essere in grado di tenere sotto controllo le forze di
contraccolpo e quelle di reazione a scatti.
b) Mai avvicinare la propria mano alla zona degli utensili
in rotazione.
Nel corso dell’azione di contraccolpo il portautensili o
accessorio potrebbe passare sulla Vostra mano.
c) Evitare di avvicinarsi con il proprio corpo alla zona in
cui l’elettroutensile viene mosso in caso di un
contraccolpo.
Un contraccolpo provoca uno spostamento improvviso
dell’elettroutensile che si sviluppa nella direzione opposta a
quella della rotazione della mola abrasiva al punto di blocco.
d) Lavorare con particolare attenzione nella zona degli
angoli, di spigoli taglienti ecc. Evitare che gli utensili
elettrici possano rimbalzare oppure incastrarsi.
In caso di angoli, spigoli taglienti oppure di rimbalzo,
l‘utensile rotante tende ad incastrarsi, causando la perdita
del controllo dell’apparecchio oppure un contraccolpo.
e) Non usare né lame a catena o a denti, né lame di
diamante segmentate con intagli di larghezza superiore
a 10 mm.
Questo tipo di utensili ad inserto causano spesso
contraccolpi con conseguente perdita di controllo.
f) Evite que se bloquee el disco tronzador y una
presión de aplicación excesiva. No intente realizar
cortes demasiado profundos.
Sottoponendo la mola da taglio diritto a carico eccessivo se
ne aumenta la sollecitazione e la si rende maggiormente
soggetta ad angolature improprie o a blocchi venendo così
a creare il pericolo di contraccolpo oppure di rottura
dell’utensile abrasivo.
g) Qualora il disco abrasivo da taglio diritto dovesse
incepparsi oppure si dovesse interrompere il lavoro,
spegnere l’elettroutensile e tenerlo fermo no a quando
il disco si sarà fermato completamente. Non tentare mai
di estrarre il disco abrasivo dal taglio in esecuzione
perché si potrebbe provocare un contraccolpo.
Rilevare ed eliminare la causa per il blocco.
h) Mai rimettere l’elettroutensile in funzione ntanto
che esso si trovi ancora nel pezzo in lavorazione. Prima
di continuare ad eseguire il taglio procedendo con la
dovuta attenzione, attendere che il disco abrasivo da
taglio diritto abbia raggiunto la massima velocità.
In caso contrario è possibile che il disco resti agganciato,
sbalzi dal pezzo in lavorazione oppure provochi un
contraccolpo.
i) Dotare di un supporto adatto pannelli oppure pezzi
in lavorazione di dimensioni maggiori in modo da
ridurre il rischio di un contraccolpo dovuto ad un disco
abrasivo da taglio diritto che rimane bloccato.
Pezzi in lavorazione di dimensioni maggiori possono
piegarsi sotto l’effetto del proprio peso. Provvedere a munire
il pezzo in lavorazione di supporti adatti al caso specico sia
nelle vicinanze del taglio di troncatura che in quelle del
bordo.
j) Operare con particolare cautela in presenza di “tagli
ciechi” in pareti esistenti o altre zone non ispezionabili.
34 35
ITALIANO 30 WCE 65
Aspirazione
polvere
Utilizzare l'utensile solo con aspiratori idonei all'uso.
Il moschettone della manica d’aspirazione si
muove rotatoriamente nell’adattatore. Col-
legare l’attacco ad un aspiratore adatto
all’aspirazione della polvere.
Per via dell’alta corrente di inserimento, la
fresatrice per scanalature non può essere
collegata direttamente alla presa dell’aspira-
polvere. Mai avviare contemporaneamente
l’aspirapolvere e la fresatrice per scanalatu-
re!
Cambio della
lama riportata
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio, estrarre sempre la spina dalla presa
di corrente.
Smontaggio 1. Poggiare la macchina lateralmente.
2. Sbloccare la cuffia di protezione svitando le viti ed estrarla. Ribaltare verso l’esterno
la cuffia di protezione rimuovibile (montante scorrevole).
ITALIANO 28 WCE 65
Rispettare le dimensioni delle mole da taglio diamantate. Il diametro del foro deve
corrispondere perfettamente e senza gioco alla flangia di alloggiamento. Mai utiliz-
zare riduzioni oppure adattatori.
Livello di
rumorosità
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
La misurazione A del livello di rumorosità di un utensile è di solito:
Livello di rumorosità = 93 dB (A).
Potenza della rumorosità = 106 dB (A).
Utilizzare le protezioni per l’udito!
Livello di
vibrazioni
Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito sono inferiori a 2,5 m/s
2
.
Possibilità di
utilizzo
La regolazione continua della larghezza di taglio comporta il vantaggio che, premes-
so che la larghezza di taglio sia stata impostata correttamente, i tubi opp. altri oggetti
simili vanno a perfezione nell’apposito alloggiamento e non devono essere fissati
utilizzando chiodi ecc.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
Collegamento
alla rete
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione
della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile.
Il collegamento è possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: è
previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme
DIN 57 740/VDE 0740 (CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi è conforme
alla norma europea EN 55014.
Elettronica In caso di sovraccarico, il comando elettrico regola la macchina automaticamente
su un numero ridotto di giri. La macchina continua a girar per garantire il raffredda-
mento degli avvolgimenti del motore. Una volta ridotto il carico, il numero di giri sale
di nuovo ed è dunque possibile continuare a lavorare.
La durata della fase di raffreddamento è in funzione al grado di sovraccarico.
Il numero di giri potrebbe essere influenzato da causali interferenze elettromagneti-
che esterne.
Avviamento
morbido
L’avviamento morbido elettronico aumenta la durata di vita del motore e della parte
meccanica, la corrente di avviamento viene ridotta di ca. la metà. Per questo motivo
sottoporre la macchina a carico solo dopo 2 secondi dopo l’avvio.
Accensione-
Spegnimento
Inserimento temporaneo
Accensione:
Agire sul dispositivo di sicurezza contro l’in-
serimento involontario, e poi sull’interruttore.
Spegnimento:
Lasciare libero l’interruttore.
Inserimento continuo
Avviare la macchina:
Premere prima il blocco di avviamento e poi
l’interruttore di avvio/arresto. Rilasciare pri-
ma l’interruttore di avvio/arresto e poi il bloc-
co di avviamento.
Arrestare la macchina:
Premere l’interruttore di avvio/arresto e rila-
sciarlo.
1
2
ITALIANO 29 WCE 65
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard tecnico aggiornato all’epoca della stampa.
Ci riserviamo pertanto eventuali modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
Rotelle
Guida parallelo
Descrizione
Utensile di lavoro
Impugnatura
supplementare
Cuffia con raccordo per l’aspirazione
Battuta di
profondità
Blocco di avviamento e staffa di arresto
Regolazione continua della larghezza di taglio
17-60 mm. Regolazione continua della larghezza
di taglio 8-16 mm con set di serraggio (accessorio
su richiesta).
Blocco albero
Blocco della regolazione
Regolazione continua della larghezza di taglio
tramite piano di appoggio regolabile.
Freccia senso di rotazione
Interruttore
Raccordo
aspiratore
Calotta di protezione
Limitazione della velocità di rotazione nella corsa a
vuoto per corsa silenziosa
ITALIANOITALIANO
36 37
ITALIANO 30 WCE 65
Aspirazione
polvere
Utilizzare l'utensile solo con aspiratori idonei all'uso.
Il moschettone della manica d’aspirazione si
muove rotatoriamente nell’adattatore. Col-
legare l’attacco ad un aspiratore adatto
all’aspirazione della polvere.
Per via dell’alta corrente di inserimento, la
fresatrice per scanalature non può essere
collegata direttamente alla presa dell’aspira-
polvere. Mai avviare contemporaneamente
l’aspirapolvere e la fresatrice per scanalatu-
re!
Cambio della
lama riportata
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio, estrarre sempre la spina dalla presa
di corrente.
Smontaggio 1. Poggiare la macchina lateralmente.
2. Sbloccare la cuffia di protezione svitando le viti ed estrarla. Ribaltare verso l’esterno
la cuffia di protezione rimuovibile (montante scorrevole).
ITALIANO 31 WCE 65
3.
Fissare l’alberino premendo il blocco del mandrino. Utilizzando la chiave per dadi a
due fori, svitare il dado a due fori del disco abrasivo da taglio superiore.
4.
Svitare il dado esagonale utilizzando la chiave a bocca SW 17. Estrarre il dado e la
rondella.
5. Svitare il dado a due fori e togliere il disco abrasivo da taglio anteriore.
6. Estrarre il mandrino Spanntec insieme al dado Spanntec ed al disco abrasivo da
taglio inferiore.
Montaggio 1. Posare la flangia di tensione.
2. Riassemblare la macchina seguendo l’ordine inverso.
La freccia sulla mola diamantata deve essere in corrispondenza con la freccia sul
coperchio della cuffia di protezione (senso di rotazione).
Dado spanntec Dado a due fori
Dado esagonale
Flangia di
tensione
Mandrino di fissaggio
Spanntec
ITALIANOITALIANO
38 39
ITALIANO 32 WCE 65
Regolazione
dell’ampiezza
della
scanalatura
Svitare la vite ad esagono cavo del dado
Spanntec utilizzando la chiave a T (fino alla
battuta).
Girare la mola da taglio diamantata esterna
sulla larghezza di taglio che si desidera.
Per bloccarla sulla posizione che si deside-
ra, riavvitare di nuovo bene la vite ad esago-
no cavo.
Set di serraggio
(accessorio su
richiesta)
1. Svitando le viti, aprire la cuffia di protezione
e toglierla.
2. Fissare l’alberino premendo il blocco del
mandrino. Utilizzando la chiave per dadi a
due fori, aprire il dado a due fori del disco
abrasivo da taglio superiore e toglierlo.
Togliere il disco abrasivo a taglio superiore.
3. Allentare la vite ad esagono cavo utilizzando
la chiave a T e svitare il dado spanntec.
4. Applicare la mola da taglio diamantata sullo
spallamento dell’anello di riduzione e,
tramite il distanziale, spingerlo sul mandrino
di fissaggio Spanntec. Lo spallamento
dell’anello di riduzione deve essere rivolto
verso l’esterno.
5. Avvitare il dado di serraggio Spanntec sul
mandrino di fissaggio Spanntec ed il dado a
due fori sul dado di serraggio Spanntec.
6.
Tramite la chiave per dadi a due fori, stringere forte il dado di serraggio Spanntec
(per contrastare premere il blocco del mandrino).
La larghezza del taglio viene determinata dalla quantità di rondelle distanziali appli-
cate tra le mole da taglio diamantate. Senza alcuna rondella distanziale (soltanto
tramite un anello di riduzione) si ha una larghezza di taglio pari a 8 mm. Nel set di
serraggio sono comprese le seguenti rondelle distanziali:
La freccia sulla mola diamantata deve essere in corrispondenza con la freccia sul
coperchio della cuffia di protezione (senso di rotazione).
7. Rimontare l’utensile (vedi sopra).
Regolazione
della profondità
della scanalatura
Allentare la vite ad alette ed impostare la
battuta di profondità sulla profondità che si
desidera.
La profonditá di taglio diminuisce a seconda
dell’usura dei dischi diamantati.
Per compensare la possibile imprecisione
provocata dalle interruzioni o dai dislivelli, é
consigliabile regolare un pó piú in basso la
profonditá di taglio.
Mandrino di
fissaggio
Spanntec
1 Distanziatore disco 1 mm
2 Distanziatore dischi 2 mm
1 Distanziatore disco 3 mm
Dado a due fori
Dado spanntec
Anello di
riduzione
Distanzia-
tore dischi
Mandrino di fis-
saggio Spanntec
ITALIANO 33 WCE 65
Indicazioni
pratiche
La macchina può essere utilizzata esclusivamente per la lavorazione di pietra a ta-
glio a secco.
Attenzione a linee elettriche o tubazioni di gas e di acqua posate in maniera non
visibile. Prima di cominciare con l'operazione di foratura, controllare le superfici uti-
lizzando p. es. un rilevatore di metalli.
1. Preselezionare la profondità e la larghezza
di taglio.
2. Accensione dell’apparecchio.
3. Applicare la macchina con il bordo posteriore
del piano di appoggio sul muro e, lentamen-
te, iniziare il taglio sul materiale fino a quan-
do il piano sia completamente poggiato sulla
superficie.
4. Effettuare la scanalatura „a tiro“ (nel senso
indicato nell’illustrazione) guidando l’appa-
recchio con entrambe le mani. Fresare sem-
pre in modo rettilineo.
Utilizzare sempre l’impugnatura laterale.
Se si taglia in materiali particolarmente duri,
si consiglia di far scorrere il taglio leggermen-
te avanti e indietro. In questo modo i dischi
diamantati durano di piú.
5. A taglio ultimato estrarre prima l’apparecchio
e poi spegnere.
L’alberino portautensile continua a girare
dopo che la macchina viene disinserita. Appogiare la macchina solo dopo che si sia
fermata completamente.
Le mole abrasive si surriscaldano durante le operazioni di lavoro; non toccarle con
le mani fino a quando non si siano raffreddate completamente.
6. Posare l’apparecchio e togliere, tramite l’appropriato attrezzo la parte eccedente.
Consigli Per poter guidare meglio la macchina tramite la guida parallela in caso di scanala-
ture orizzontali/diagonali su muro, applicare sulla parete un’asticella di legno.
Tagli da eseguire su materiali particolarmente duri, ed in particolare nel calcestruz-
zo, richiedono al motore alte prestazioni di potenza. Procedendo troppo rapidamen-
te, la protezione elettronica contro sovraccarichi viene per questo motivo attivata
molto velocemente e scala il rapporto del motore.
Per questo motivo raccomandiamo di utilizzare gli speciali dischi per calcestruzzo
con un diametro da 200 mm.
I dischi diamantati logorati (riconoscibili dall’eccessiva formazione di scintille duran-
te il lavoro) possono essere ripristinati effettuando diversi tagli in materiale abrasivo
(es: intonaco, etc.).
ITALIANOITALIANO
4140
WCE 65
..................... 3933 67 01...
...000001-999999
.......................2300 W
.......................6600 min
-1
.........................230 mm
......................10-65 mm
......................17-56 mm
..........................8,4 kg
...........................95 dB (A)
.........................106 dB (A)
..........................8,8 m/s
2
..........................1,5 m/s
2
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS
Número de producción ............................................................
Potencia de salida nominal......................................................
Velocidad en vacío ..................................................................
Diám. disco de amolado ..........................................................
Profundidad de corte máx. ......................................................
Anchura de roza ......................................................................
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 ...........
Información sobre ruidos / vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 60 745.
El nivel de ruido típico del aparato determinado con un ltro
A corresponde a:
Presión acústica (K=3dB(A)) ................................................
Resonancia acústica (K=3dB(A)) .........................................
Usar protectores auditivos!
Nivel total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones)
determinado según EN 60745.
Valor de vibraciones generadas a
h
..........................................
Tolerancia K= ...........................................................................
ADVERTENCIA! Rogamos leer las indicaciones de
seguridad y las instrucciones, también las que
contiene el folleto adjunto. En caso de no atenerse a las
advertencias de peligro e instrucciones siguientes, ello
puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o
lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones de seguridad para tronzadoras a muela
a) Use la herramienta eléctrica sólo con la cubierta de
protección suministrada. La cubierta de protección
tiene que estar incorporada a la herramienta eléctrica
de tal forma que se alcance un máximo de seguridad,
es decir, el disco de tronzado debe estar abierta hacia el
operario mostrando la menor parte posible de él.
La cubierta de protección debe proteger al operario contra
fragmentos y el contacto casual con el disco de tronzado.
b) Únicamente utilice discos tronzadores diamantados
en su herramienta eléctrica.
El mero hecho de que sea acoplable un accesorio a su
herramienta eléctrica no implica quesu utilización resulte
segura.
c) Las revoluciones admisibles del útil deberán ser
como mínimo iguales a las revoluciones máximas
indicadas en la herramienta eléctrica.
Aquellos accesorios que giren a unas revoluciones mayores
a las admisibles pueden llegar a romperse y salir
despedidos.
d) Solamente emplee el útil para aquellos trabajos para
los que fue concebido. Por ejemplo, no emplee las
caras de los discos tronzadores para amolar.
En los útiles de tronzar, el arranque de material se lleva a
cabo con los bordes del disco. Si estos útiles son sometidos
a un esfuerzo lateral, ello puede provocar su rotura.
e) Para el disco de tronzado por usted seleccionado use
siempre bridas de sujeción que no tengas daños y que
tengan el tamaño correcto.
Las bridas apropiadas apoyan el disco de tronzado
reduciendo así el peligro de una ruptura del disco de
tronzado.
f) No intente aprovechar los discos amoladores de otras
herramientas eléctricas más grandes, aunque su
diámetro exterior se haya reducido sucientemente por
el desgaste.
Los discos amoladores destinados para herramientas
eléctricas grandes no son aptos para soportar las
velocidades periféricas más altas a las que trabajan las
herramientas eléctricas más pequeñas, y pueden llegar a
romperse.
g) El diámetro exterior y el grosor del útil deberán
corresponder con las medidas indicadas para su
herramienta eléctrica.
Los útiles de dimensiones incorrectas no pueden protegerse
ni controlarse con suciente seguridad.
h) Los discos de tronzado, las bridas y los otros
accesorios tienen que tener las medidas exactas para el
husillo portamuela de su herramienta eléctrica.
Las herramientas intercambiables que no se ajusten
exactamente sobre el husillo portamuela de la herramienta
eléctrica, giran de forma irregular, tienen fuertes vibraciones
y pueden llevar a la pérdida del control.
i) ¡Absténgase de utilizar herramientas intercambiables
dañadas! Controle las herramientas intercambiables
antes de cada uso respecto a astillas y suras. Si la
herramienta eléctrica o la herramienta intercambiable
se cae, verique si está dañada o use una herramienta
intercambiable no dañada. Si ha controlado e insertado
la herramienta intercambiable, manténgase usted y
mantenga a las personas que se encuentren en las
cercanías, alejados de la herramienta intercambiable
que está girando y deje que la herramienta
intercambiable gire a la máxima velocidad durante un
ADVERTENCIA
El nivel vibratorio indicado en estas instrucciones ha sido medido conforme a un método de medición estandarizado en la
norma EN 60745, y puede utilizarse para la comparación entre herramientas eléctricas. También es apropiado para una
estimación provisional de la carga de vibración.
El nivel vibratorio indicado representa las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Si, pese a ello, se utiliza la
herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con útiles adaptables diferentes o con un mantenimiento insuciente, el nivel
vibratorio puede diferir. Esto puede incrementar sensiblemente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Para una estimación exacta de la carga de vibración deberían tenerse en cuenta también los tiempos durante los que el
aparato está apagado o, pese a estar en funcionamiento, no está siendo realmente utilizado. Esto puede reducir
sustancialmente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Adopte medidas de seguridad adicionales para la protección del operador frente al efecto de las vibraciones, como por
ejemplo: mantenimiento de la herramienta eléctrica y de los útiles adaptables, mantener las manos calientes, organización de
los procesos de trabajo.
ITALIANO 34 WCE 65
Fresatura in
angoli
Il corpo motore può essere ribaltato di circa
90 °. In questa maniera è possibile fresare
da un angolo all’altro fino a pochi centimetri.
Se non si desidera la possibiltà di ribalta-
mento, la posizione del corpo motore può es-
sere bloccata tramite il blocco della
regolazione.
Manutenzione Mantenere sempre pulita l’apparecchiatura e le fessure di ventilazione.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio Milwaukee. L’installazione
di pezzi di ricambio non specificamente prescritti dall’Milwaukee va preferibilmente
effettuata dal servizio di assistenza clienti Milwaukee (ved. opuscolo Garanzia/Indi-
rizzi Assistenza tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indiriz-
zo: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D 71364 Winnenden, Germany.
Accessorio Per la scelta degli accessori vedere a pag. 2. Per la vasta gamma di accessori e
relativi codici consultare i nostri cataloghi.
Blocco della regolazione
ITALIANO
42 43
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Conectar solamente a corriente AC monofásica y sólo al
voltaje indicado en la placa de características. También es
posible la conexión a enchufes sin toma a tierra, dado que
es conforme a la Clase de Seguridad II
Los picos de intensidad durante la conmutación causan un
descenso transitorio de la tensión. Si las condiciones en la
red fuesen desfavorables, ello puede llegar a afectar a otros
aparatos. Con impedancias de red inferiores a 0,2 ohmios
es muy improbable que se produzcan perturbaciones.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
La rozadora realiza rozas para colocar cables o tuberías
realiando cortes mediante dos discos de diamante paralelos
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no
sea su uso normal.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto
descrito bajo "Datos técnicos" está en conformidad con
todas las normas relevantes de la directiva 2011/65/EU
(RoHs), 2006/42/CE, 2004/108/CE y con las siguientes
normas o documentos normalizados:
EN 60745
EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Winnenden, 2013-01-28
Alexander Krug
Managing Director
Autorizado para la redacción de los documentos técnicos.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
SUGERENCIAS DE TRABAJO
La herramienta se desconecta automáticamente en caso de
sobrecarga. Espere a que se enfríe la herramienta, apriete
el botón de sobrecarga y enciéndala de nuevo. Si se para
frecuentemente, reduzca la presión o la profundidad de
corte
La anchura de corte ajustable milimétricamente permite
alojar en la roza con tolta exactitud tubos, cables, etc, sin
necesidad de sujetarlos para que no se caigan
Ale los discos de corte (cuando se produzcan chispas al
cortar), realizando cortes en arenisca calcárea
Las muelas adiamantadas Milwaukee ofrecen una calidad
superior y proporcionan un rendimiento de corte elevado en
todas las clases de piedra y hormigón. Cuando se
desgasten le recomendamos que compre las muelas
adiamantadas incluidas en el catálogo de accesorios de
Milwaukee.
MANTENIMIENTO
Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar
despejadas en todo momento.
Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En
caso de necesitar reemplazar componentes no descritos,
contacte con cualquiera de nuestras estaciones de servicio
Milwaukee (consultar lista de servicio técnicos)
Puede solicitar, en caso necesario, una vista despiezada del
aparato bajo indicación del tipo de máquina y el número de
seis dígitos en la placa indicadora de potencia en su
Servicio de Postventa o directamente en Techtronic
Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden,
Germany.
SÍMBOLOS
Lea las instrucciones detenidamente antes
de conectar la herramienta
Para trabajar con la máquina, utilizar
siempre gafas de protección.
Usar protectores auditivos!
Como equipo respirador utilícese como
mínimo una semicareta ltradora de
partículas de la clase FFP2.
Usar guantes protectores
Desconecte siempre el enchufe antes de
llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
Accessorio - No incluido en el equipo
estándar, disponible en la gama de
accesorios.
¡No deseche los aparatos eléctricos junto
con los residuos domésticos! De
conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y su aplicación de
acuerdo con la legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por
separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Clase de protección II, herramientas
eléctricas, en las cuales la protección
contra descargas eléctricas no sólo
depende del aislamiento básico, sino en las
cuales se adoptan medidas de protección
adicionales como un doble aislamiento o un
aislamiento reforzado.
ESPAÑOL
minuto.
Por lo regular, aquellos útiles que estén dañados suelen
romperse al realizar esta comprobación.
j) Utilice un equipo de protección personal.
Dependiendo del trabajo a realizar use una careta, una
protección para los ojos, o unas gafas de protección. Si
procede, emplee una mascarilla antipolvo, protectores
auditivos, guantes de protección o un mandil especial
adecuado para protegerle de los pequeños fragmentos
que pudieran salir proyectados al desprenderse del útil
o pieza.
Las gafas de protección deberán ser indicadas para
protegerle de los fragmentos que pudieran salir despedidos
al trabajar. La mascarilla antipolvo o respiratoria deberá ser
apta para ltrar las partículas producidas al trabajar. La
exposición prolongada al ruido puede provocar sordera.
k) Cuide que las personas en las inmediaciones se
mantengan a suciente distancia de la zona de trabajo.
Toda persona que acceda a la zona de trabajo deberá
utilizar un equipo de protección personal.
Podrían ser lesionadas, incluso fuera del área de trabajo
inmediato, al salir proyectados fragmentos de la pieza de
trabajo o del útil.
l) Sujete el aparato de las supercies aisladas de agarre
al efectuar trabajos en los cuales la perforadora de
percusión pueda entrar en contacto con conductores
de corriente ocultos o con el propio cable.
El contacto de la perforadora de percusión con un conducto
con energía aplicada también podrá poner bajo tensión
partes metálicas del aparato y causar un choque eléctrico.
m) Mantenga el cable de red alejado del útil en
funcionamiento. En caso de que Vd.
pierda el control sobre la herramienta eléctrica puede llegar
a cortarse o enredarse el cable de red con el útil y lesionarle
su mano o brazo.
n) Jamás deposite la herramienta eléctrica antes de que
el útil se haya detenido por completo.
El útil en funcionamiento puede llegar a tocar la base de
apoyo y hacerle perder el control sobre la herramienta
eléctrica.
o) No deje funcionar la herramienta eléctrica mientras la
transporta.
El útil en funcionamiento podría lesionarle al engancharse
accidentalmente con su vestimenta.
p) Limpie periódicamente las rejillas de refrigeración de
su herramienta eléctrica.
El ventilador del motor aspira polvo hacia el interior de la
carcasa, por lo que, en caso de una acumulación fuerte de
polvo metálico, ello puede provocarle una descarga
eléctrica.
q) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales
combustibles.
Las chispas producidas al trabajar pueden llegar a incendiar
estos materiales.
r) No emplee útiles que requieran ser refrigerados con
líquidos.
La aplicación de agua u otros refrigerantes líquidos puede
comportar una descarga eléctrica.
Causas del rechazo y advertencias al respecto
El rechazo es un reacción brusca que se produce al
atascarse o engancharse el útil, como un disco de amolar,
plato lijador, cepillo, etc. Al atascarse o engancharse el útil
en funcionamiento, éste es frenado bruscamente. Ello
puede hacerle perder el control sobre la herramienta
eléctrica y hacer que ésta salga impulsada en dirección
opuesta al sentido de giro que tenía el útil.
En el caso, p. ej., de que un disco amolador se atasque o
bloquee en la pieza de trabajo, puede suceder que el canto
del útil que penetra en el material se enganche, provocando
la rotura del útil o el rechazo del aparato. Según el sentido
de giro y la posición del útil en el momento de bloquearse
puede que éste resulte despedido hacia, o en sentido
ESPAÑOL
opuesto al usuario. En estos casos puede suceder que el
útil incluso llegue a romperse.
El rechazo es ocasionado por la aplicación o manejo
incorrecto de la herramienta eléctrica. Es posible evitarlo
ateniéndose a las medidas preventivas que a continuación
se detallan.
a) Sujete con rmeza la herramienta eléctrica y
mantenga su cuerpo y brazos en una posición propicia
para resistir las fuerzas de reacción. Si forma parte del
aparato, utilice siempre la empuñadura adicional para
poder soportar mejor las fuerzas del rechazo, además
de los pares de reacción que se presentan en la puesta
en marcha.
El usuario puede controlar las fuerzas del rechazo y de
reacción si toma unas medidas preventivas oportunas.
b) Jamás aproxime su mano al útil en funcionamiento.
En caso de un rechazo, el útil podría lesionarle la mano.
c) No se sitúe dentro del área hacia el que se movería la
herramienta eléctrica al ser rechazada.
Al resultar rechazada, la herramienta eléctrica saldrá
despedida desde el punto de bloqueo en dirección opuesta
al sentido de giro del útil.
d) Trabaje con especial cuidado en el campo de las
esquinas, cantos ludos, etc. Impida que las
herramientas intercambiables reboten o se atasquen en
la pieza por trabajar.
La herramienta intercambiable que está girando tiende a
atascarse en las esquinas, en los cantos ludos o cuando
rebota. Esto genera una pérdida del control o un
contragolpe.
e) No utilice útiles dentados o para talla de madera, ni
tampoco discos diamantados segmentados si el ancho
de sus ranuras en la periferia es superior a 10 mm.
Estos útiles son propensos al retroceso y pueden hacerle
perder el control sobre la herramienta.
f) Evite que se bloquee el disco tronzador y una
presión de aplicación excesiva. No intente realizar
cortes demasiado profundos.
Al solictar en exceso el disco tronzador éste es más
propenso a ladearse, bloquearse, a ser rechazado, o a
romperse.
g) Si el disco tronzador se bloquea, o si tuviese que
interrumpir su trabajo, desconecte la herramienta
eléctrica y manténgala en esa posición, sin moverla,
hasta que el disco tronzador se haya detenido por
completo. Jamás intente sacar el disco tronzador en
marcha de la ranura de corte, ya que ello podría
provocar un rechazo.
Investigue y subsane la causa del bloqueo.
h) No intente proseguir el corte, estando insertado el
disco tronzador en la ranura de corte. Una vez fuera de
la ranura de corte, espere a que el disco tronzador haya
alcanzado las revoluciones máximas, y prosiga
entonces el corte con cautela.
En caso contrario el disco tronzador podría bloquearse,
salirse de la ranura de corte, o resultar rechazado.
i) Soporte las planchas u otras piezas de trabajo
grandes para reducir el riesgo de bloqueo o rechazo del
disco tronzador.
Las piezas de trabajo grandes tienden a curvarse por su
propio peso. La pieza de trabajo deberá apoyarse desde
abajo a ambos lados tanto cerca de la línea de corte como
en los bordes.
j) Proceda con especial cautela al realizar recortes
„por inmersión“ en paredes existentes o en zonas de
reducida visibilidad.
El disco tronzador puede provocar un contragolpe al tocar
tuberías de gas o agua, conductores eléctricos u otros
objetos.
44 45
ESPAÑOL 38 WCE 65
Aspiración del
polvo
Use sólo la máquina con un aspirador de polvo adecuado!
Inserte el conector de la manguera de
aspiración en el adaptador hasta que asien-
te firmemente. Conecte el otro extremo de la
manguera a un aspirador que sea adecuado
para absorber polvo.
Debido a la alta corriente absorbida por la ro-
zadora al arrancar, ésta no debe conectarse
directamente a la toma de corriente con que
viene equipada el aspirador. ¡No conectar si-
multáneamente el aspirador y la rozadora!
Cambio de los
discos de corte
de diamante
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
Desmontaje 1. Depositar la máquina sobre su costado.
2. Aflojar los tornillos de la tapa protectora y retirarla. Abatir hacia afuera la tapa pro-
tectora móvil (corredera de altura).
ESPAÑOL 36 WCE 65
Utilice solamente útiles cuya velocidad permitida sea como mínimo tan alta como la
velocidad en vacío más alta de la máquina.
Considerar las dimensiones de los discos tronzadores diamantados. El orificio debe
encajar sin holgura en la brida de apoyo. No utilizar piezas de reducción, ni adap-
tadores.
Nivel sonoro
medido
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
En condiciones normales, los niveles sonoros ponderadas de la herramienta son:
Nivel de presión acústica = 93 dB (A).
Nivel de potencia acústica = 106 dB (A).
¡Utilice protectores auditivos!
Valor medido de
vibración
La vibratión en la mano del operario es normalmente menor de 2,5 m/s
2
.
Utilización El ajuste continuo de la anchura de corte permite realizar una ranura tan ajustada
que los tubos o los elementos que allí se alojen no tengan que fijarse adicionalmen-
te con clavos, etc. para evitar que se salgan.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso normal.
Conexión
eléctrica
Conecte sólo a corriente alterna monofásica y sólo a la tensión indicada en la placa
de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin toma de
tierra, ya que la máquina posee un aislamiento según norma DIN 57 740/VDE 0740
y CEE 20. La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
Electrónica En caso de sobrecargar la máquina prolongadamente, la electrónica reduce enton-
ces las revoluciones. La máquina sigue funcionando, con el fin de refrigerar el de-
vanado del motor. Al dejar de solicitar la máquina se incrementan las revoluciones
de nuevo, y puede continuarse con el trabajo.
La duración del período de enfriamiento depende del grado de sobrecarga.
Bajo el efecto de interferencias electromagnéticas extremas del exterior, en algunos
casos podrían surgir variaciones temporales en la velocidad de rotación.
Arranque suave El arranque suave electrónico prolongará la vida tanto del motor como de los en-
granajes. Solicitar por ello la máquina no antes de haber transcurrido unos 2 s.
Conexión y
desconexión
Conexión normal
Conexión:
Para conectar el cepillo apretar el interruptor
de conexion.
Desconexión:
Soltar el interruptor.
Conexión continua
Conexión:
Presionar primero el bloqueador de co-
nexión y luego el interruptor de co-
nexión/desconexión. Soltar primero el
interruptor de conexión/desconexión y a
continuación el bloqueador de conexión.
Desconexión:
Pulsar el interruptor de conexión/desco-
nexión y soltarlo.
1
2
ESPAÑOL 37 WCE 65
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de imprimir este
manual. En interés de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones técnicas están
sujetas a modificación sin previo aviso.
Rodillos
Tope paralelo
Breve
descripción
Herramienta de trabajo
Empuñadura auxiliar
Caperuza de aspiración
Tope de
profundidad
Bloqueador de conexión y enclavamiento
del interruptor
Ajuste continuo de la anchura de corte 17-60 mm.
Ajuste de la anchura de corte 8-16 mm con juego
de sujeción (accesorio especial).
Bloqueo del eje
Botón de enclavamiento
Ajuste continuo de la profundidad de corte con
mesa de apoyo regulable.
Flecha de sentido de rotación
Interruptor de conexión-desconexión
Adaptador para
aspiración de
polvo
Tapa protectora
Límite de velocidad en vacío para un
funcionamiento silencioso
ESPAÑOLESPAÑOL
46 47
ESPAÑOL 39 WCE 65
3. Sujetar el husillo de trabajo presionando el bloqueador de husillo. Aflojar la tuerca
de dos agujeros del disco tronzador superior con la llave de dos pivotes.
4. Aflojar la tuerca hexagonal con la llave fija de entrecaras 17. Retirar la tuerca y la
arandela.
5. Desenroscar la tuerca de dos agujeros y desmontar el disco tronzador delantero.
6. Retirar el husillo Spanntec junto con la tuerca Spanntec y el disco tronzador inferior.
Montaje 1. Insertar la brida de apriete.
2. Montar la máquina procediendo en el orden inverso.
La flecha en los discos de corte de diamante deben coincidir con la flecha en la
caperuza protectora-sentido de rotación.
Tuerca Spanntec Tuerca de dos agujeros
Tuerca hexagonal
Brida de arraste
Husillo Spanntec
ESPAÑOL 40 WCE 65
Ajuste de la an-
chura de corte
Aflojar a tope con la llave en T el tornillo con
hexágono interior de la tuerca Spanntec.
Girar el disco tronzador diamantado exterior
hasta conseguir la anchura de corte desea-
da.
Para enclavarlo en la posición deseada,
apretar nuevamente el tornillo con hexágono
interior.
Juego de
sujeción
(accesorio
especial)
1. Aflojar los tornillos para abrir la tapa
protectora y retirarla.
2. Retener el husillo de trabajo presionando el
bloqueador de husillo. Aflojar y retirar la
tuerca de dos agujeros del disco tronzador
superior, empleando la llave de dos pivotes.
Desmontar el disco tronzador superior.
3. Aflojar el tornillo con hexágono interior con
la llave en T y desenroscar la tuerca
Spanntec.
4. Insertar el disco tronzador diamantado
sobre el collar del anillo de reducción e
introducirlo junto con las arandelas
distanciadoras en el husillo Spanntec. El
collar del anillo de reducción debe señalar
hacia afuera.
5.
Enroscar la tuerca Spanntec sobre el husillo Spanntec y la tuerca de dos agujeros
en la tuerca Spanntec.
6.
Apretar la tuerca Spanntec con la llave de dos pivotes (para hacer contrapalanca,
presionar el bloqueador de husillo).
La cantidad de arandelas distanciadoras colocadas entre los discos tronzadores
diamantados determina la anchura de corte. Sin ninguna arandela distanciadora
(solamente con el anillo reductor) se obtiene una anchura de corte de 8 mm. El jue-
go de sujeción se compone de las siguientes arandelas distanciadoras:
La flecha en los discos de corte de diamante deben coincidir con la flecha en la
caperuza protectora-sentido de rotación.
7. Vuelva a montar la herramienta (ver información anterior).
Ajuste de la
profundidad de
corte
Aflojar el tornillo de mariposa y ajustar el
tope de profundidad a la profundidad
deseada.
La profundidad de corte se reduce a medida
que se desgastan los discos de corte de dia-
mante.
Para evitar que el fondo de la roza sea irre-
gular, ajuste una profundidad de corte lige-
ramente mayor.
Spanntec
1 Anillo de distancia aproximada 1 mm
2 Anillos de distancia aproximada 2 mm
1 Anillo de distancia aproximada 3 mm
Tuerca de dos agujeros
Tuerca Spanntec
Anillo reductor
Anillos de
distancia
aproximada
Husillo
Spanntec
ESPAÑOLESPAÑOL
48 49
ESPAÑOL 41 WCE 65
Sugerencias
para trabajar
El aparato debe utilizarse solamente para trabajar y tronzar piedra en seco.
Tenga cuidado con los conductores eléctricos, tuberías de gas y agua que pudieran
encontrarse ocultos. Inspeccionar la zona de trabajo, por ejemplo con un detector
de metales.
1. Preajustar la profundidad y la anchura de
corte.
2. Conecte la máquina.
3. Inclinar la máquina para apoyar primero el
canto trasero de la mesa de apoyo contra el
muro y sumergirla entonces lentamente has-
ta que la mesa de apoyo asiente plana.
4. Corte la roza en mampostería tirando de la
máquina hacia usted (en la dirección de la
flecha en la ilustración), guiando la rozadora
con ambas manos. Corte sólo líneas rectas -
cortes curvos no son posibles.
Use siempre la empuñadura auxiliar.
Cuando corte material duro, balancee la má-
quina ligeramente hacia adelante y hacia
atrás en el corte; de este modo los discos de
corte de diamante permanecerán afilados
más tiempo.
5. Cuando llegue al final de la roza que está
cortando, levante la máquina primero y des-
conecte después.
El eje de la herramienta se mantiene en marcha por inercia después de desconec-
tar el aparato. Permita que se pare la máquina antes de ponerla sobre una superfi-
cie.
Los discos tronzadores se ponen muy calientes al trabajar con ellos, por lo que
debe esperarse a que se enfríen suficientemente, antes de tocarlos.
6. Ponga la máquina a un lado y vacía el relleno restante con el cincel.
Consejos Para guiar mejor el aparato junto con el tope paralelo, fijar una tabla a la pared al
realizar ranuras horizontales/diagonales.
Al cortar materiales duros, y en especial hormigón, se solicita más fuertemente el
motor. Si trabaja con un avance excesivo se activa rápidamente la protección elec-
trónica contra sobrecarga y el motor se detiene.
Recomendamos por ello los discos para hormigón especiales de 200 mm diámetro.
Los discos de corte de diamante desgastados se reconocen por el gran número de
chispas que saltan durante el trabajo, y se pueden afilar haciendo diversos cortes
en material abrasivo (por ejemplo yeso).
ESPAÑOL 42 WCE 65
Fresado en
esquinas
El motor de accionamiento puede abatirse
aprox. 90 °. Ello permite fresar de esquina a
esquina hasta unos pocos centímetros de
separación. Si no quiere abatirse el motor de
accionamiento, éste puede asegurarse con
el botón de enclavamiento.
Servicio Mantener siempre limpias las ventanas de refrigeración.
Sólo se deben utilizar accesorios y piezas de repuesto Milwaukee. Si fuese nece-
sario cambiar algún componente que no haya sido descrito en estas instrucciones,
por favor póngase en contacto con un centro de asistencia técnica Milwaukee (vea
nuestro folleto de Garantía/Direcciones de Centros de Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique
el número de impreso de diez dígitos así como el tipo de máquina impreso en la
etiqueta y pida el despiece a su centro de asistencia técnica o directamente a:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
Accesorios Por favor consulte en la página 2 la gama de accesorios. En nuestros catálogos en-
contrará más accesorios con sus números de referencia.
Botón de enclavamiento
ESPAÑOLESPAÑOL
5150
WCE 65
..................... 3933 67 01...
...000001-999999
.......................2300 W
.......................6600 min
-1
.........................230 mm
......................10-65 mm
......................17-56 mm
..........................8,4 kg
...........................95 dB (A)
.........................106 dB (A)
..........................8,8 m/s
2
..........................1,5 m/s
2
pequenas partículas de amoladura e de material.
Os olhos devem ser protegidos contra partículas a voar,
produzidas durante as diversas aplicações. A máscara
contra pó ou a máscara de respiração deve ser capaz de
ltrar o pó produzido durante a respectiva aplicação. Se for
sujeito durante longo tempo a fortes ruídos, poderá sofrer a
perda da capacidade auditiva.
k) Observe que as outras pessoas mantenham uma
distância segura em relação ao seu local de trabalho.
Cada pessoa que entrar na área de trabalho, deverá
usar um equipamento de protecção pessoal.
Estilhaços da peça a ser trabalhada ou ferramentas de
trabalho quebradas podem voar e causar lesões fora da
área imediata de trabalho.
l) Segure o aparelho nas superfícies de punho isoladas
se estiver a executar trabalhos, nos quais a ferramenta
de corte pode tocar em linhas eléctricas escondidas ou
no próprio cabo.
O contacto da ferramenta de corte com uma linha sob
tensão também pode colocar peças metálicas do aparelho
sob tensão e levar a um choque eléctrico.
m) Manter o cabo de rede afastado de ferramentas de
trabalho em rotação.
Se perder o controlo sobre a ferramenta eléctrica, é
possível que o cabo de rede seja cortado ou enganchado e
a sua mão ou braço sejam puxados contra a ferramenta de
trabalho em rotação.
n) Jamais depositar a ferramenta eléctrica, antes que a
ferramenta de trabalho esteja completamente parada.
A ferramenta de trabalho em rotação pode entrar em
contacto com a superfície de apoio, provocando uma perda
de controlo da ferramenta eléctrica.
o) Não permitir que a ferramenta eléctrica funcione
enquanto estiver a transportála.
A sua roupa pode ser agarrada devido a um contacto
acidental com a ferramenta de trabalho em rotação, de
modo que a ferramenta de trabalho possa ferir o seu corpo.
p) Limpar regularmente as aberturas de ventilação da
sua ferramenta eléctrica.
A ventoinha do motor puxa pó para dentro da carcaça, e
uma grande quantidade de pó de metal pode causar
perigos eléctricos.
q) Não utilizar a ferramenta eléctrica perto de materiais
inamáveis.
Faíscas podem incendiar estes materiais.
r) Não utilizar ferramentas de trabalho que necessitem
agentes de refrigeração líquidos.
A utilização de água ou de outros agentes de refrigeração
líquidos pode provocar um choque eléctrico.
Contra-golpe e respectivas advertências
Contragolpe é uma repentina reacção devido a uma
ferramenta de trabalho travada ou bloqueada, como por
exemplo um disco abrasivo, um prato abrasivo, uma escova
de arame etc. Um travamento ou um bloqueio levam a uma
parada abrupta da ferramenta de trabalho em rotação.
Desta maneira, uma ferramenta eléctrica descontrolada
pode ser acelerada no local de bloqueio, sendo forçada no
sentido contrário da rotação da ferramenta de trabalho.
Se por exemplo um disco abrasivo travar ou bloquear numa
peça a ser trabalhada, o canto do disco abrasivo pode
mergulhar na peça a ser trabalhada e encravar-se,
quebrando o disco abrasivo ou causando um contra-golpe.
O disco abrasivo se movimenta então no sentido do
operador ou para longe deste, dependendo do sentido de
rotação do disco no local do bloqueio. Sob estas condições
os discos abrasivos também podem partir-se.
Um contra-golpe é a consequência de uma utilização
incorrecta ou indevida da ferramenta eléctrica. Ele pode ser
evitado por apropriadas medidas de precaução como
descrito a seguir.
PORTUGUES
a) Segurar rmemente a ferramenta eléctrica e
posicionar o seu corpo e os braços de modo que possa
resistir às forças de um contra-golpe. Sempre utilizar o
punho adicional, se existente, para assegurar o máximo
controlo possível sobre as forças de um contra-golpe
ou sobre momentos de reacção durante o arranque.
O operador pode controlar as forças de contra-golpe e as
forças de reacção através de medidas de precaução
apropriadas.
b) Jamais permita que as suas mãos se encontrem
perto de ferramentas de trabalho em rotação.
No caso de um contragolpe a ferramenta de trabalho
poderá passar pela sua mão.
c) Evite que o seu corpo se encontre na área, na qual a
ferramenta eléctrica possa ser movi mentada no caso de
um contra-golpe.
O contra-golpe força a ferramenta eléctrica no sentido
contrário ao movimento do disco abrasivo no local do
bloqueio.
d) Trabalhe com especial cuidado na área de esquinas,
cantos aados, etc. Evite que as ferramentas de
trabalho se desloquem para trás violentamente e
quem presas.
A ferramenta de trabalho rotativa tem tendência para car
presa nas esquinas, cantos aados ou quando ressalta.
Isso provoca uma perda de controlo ou repercussão.
e) Não use uma folha de serra eléctrica ou dentada ou
um disco diamantado com fendas de mais de 10 mm.
Estas ferramentas levam frequentemente a um contragolpe
e à perda do controlo.
f) Evitar um bloqueio do disco de corte ou uma força
de pressão demasiado alta. Não efectuar cortes
extremamente profundos.
Uma sobrecarga do disco de corte aumenta o desgaste e a
predisposição para emperrar e bloquear e portanto a
possibilidade de um contra-golpe ou uma ruptura do corpo
abrasivo.
g) Se o disco de corte emperrar ou se o trabalho for
interrompido, deverá desligar a ferramenta eléctrica e
mantêla parada, até o disco parar completamente.
Jamais tentar puxar o disco de corte para fora do corte
enquanto ainda estiver em rotação, caso contrário
poderá ser provocado um contra-golpe.
Vericar e eliminar a causa do emperramento.
h) Não ligar novamente a ferramenta eléctrica,
enquanto ainda estiver na peça a ser trabalhada.
Permita que o disco de corte alcance o seu completo
número de rotação, antes de continuar cuidadosamente
a cortar.
Caso contrário é possível que o disco emperre, pule para
fora da peça a ser trabalhada ou cause um contra-golpe.
i) Apoiar placas ou peças grandes, para reduzir um
risco de contra-golpe devido a um disco de corte
emperrado.
Peças grandes podem curvarse devido ao próprio peso. A
peça a ser trabalhada deve ser apoiada de ambos os lados,
tanto nas proximidades do corte como também nos cantos.
j) Tenha muito cuidado ao fazer “cortes de bolsa“ em
paredes existentes ou outras áreas não visíveis.
O disco de corte introduzido pode causar um contragolpe
ao cortar condutos de gás, de água, eléctricos ou outros
objectos.
LIGAÇÃO À REDE
Só conectar à corrente alternada monofásica e só à tensão
de rede indicada na placa de potência. A conexão às
tomadas de rede sem contacto de segurana também é
possível, pois trata-se duma construção da classe de
protecção II.
Os processos de ligação causam durante pouco tempo
reduções de tensão. No caso de condições de rede
desfavoráveis, podem ocorrer impedimentos devido a
outros aparelhos. No caso de impendâncias de rede
PORTUGUES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Número de produção ...............................................................
Potência absorvida nominal ....................................................
Nº de rotações em vazio .........................................................
Diâmetro do disco....................................................................
Profundidade de corte máx .....................................................
Largura de corte ......................................................................
Peso nos termos do procedimento-EPTA 01/2003 ..................
Informações sobre ruído/vibração
Valores de medida de acordo com EN 60 745.
O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente:
Nível da pressão de ruído (K=3dB(A)) .................................
Nível da poténcia de ruído (K=3dB(A)).................................
Use protectores auriculares!
Valores totais de vibração (soma dos vectores das três
direcções) determinadas conforme EN 60745.
Valor de emissão de vibração a
h
.............................................
Incerteza K= ............................................................................
ATENÇÃO! Leia todas as instruções de segurança e
todas as instruções, também aquelas que constam na
brochura juntada. O desrespeito das advertências e
instruções apresentadas abaixo pode causar choque
eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para
futura referência.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Instruções de segurança para máquinas de corte
abrasivo
a) Utilize a ferramenta eléctrica apenas com a cobertura
de protecção fornecida juntamente. A cobertura de
protecção deve ser colocada de forma segura na
ferramenta eléctrica e ajustada de modo a alcançar a
máxima segurança, ou seja, a parte mais pequena
possível do disco de corte mostra abertamente para o
utilizador.
A cobertura de protecção deve proteger o utilizador contra
fragmentos e o contacto ocasional com o disco de corte.
b) Utilize apenas discos de corte diamantados para a
sua ferramenta eléctrica.
Não está garantida uma utilização segura, apenas porque
consegue xar o acessório na sua ferramenta eléctrica.
c) As rotações admissíveis da ferramenta de trabalho
devem ser pelo menos tão elevadas como as rotações
máximas indicadas na ferramenta eléctrica.
Os acessórios que rodam mais rapidamente do que o
permitido podem partir-se e ser projectados.
d) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados para as
aplicações recomendadas. P. ex.: Jamais lixar com a
superfície lateral de um disco de corte.
Disco de corte são destinados para o desbaste de material
com o canto do disco. Uma força lateral sobre estes corpos
abrasivos pode quebrá-los.
e) Utilize sempre anges de tensionamento não
danicados no tamanho certo para o disco de corte
seleccionado por si.
As anges adequadas apoiam o disco de corte e reduzem,
deste modo, o perigo de uma quebra do disco de corte.
f) Não utilizar discos abrasivos gastos de outras
ferramentas eléctricas maiores.
Discos abrasivos para ferramentas eléctricas maiores não
são apropriados para os números de rotação mais altos de
ferramentas eléctricas menores e podem quebrar.
g) O diâmetro exterior e a espessura da ferramenta de
trabalho devem corresponder às indicações de medida
da sua ferramenta eléctrica.
Ferramentas de trabalho incorrectamente medidas podem
não ser sucientemente blindadas nem controladas.
h) Os discos de corte, as anges ou outros acessórios
devem ser exactamente ajustados aos fusos de lixagem
da sua ferramenta eléctrica.
As ferramentas de trabalho que não são exactamente
ajustadas aos fusos de recticação da ferramenta eléctrica
rodam-se uniformemente, vibram muito fortemente e podem
levar à perda do controlo.
i) Não utilize ferramentas de trabalho danicadas. Antes
de cada utilização, verique as ferramentas de trabalho
quanto a fragmentações e rupturas. Se a ferramenta
eléctrica ou a ferramenta de trabalho cair, verique se
está danicada ou utilize uma ferramenta de trabalho
não danicada. Quando tiver controlado e utilizado a
ferramenta de trabalho, mantenha-se a si e a outras
pessoas nas proximidades fora do nível da ferramenta
de trabalho em rotação e deixe a ferramenta eléctrica
funcionar durante um minuto às rotações máximas.
A maioria das ferramentas de trabalho danicadas quebram
durante este período de teste.
j) Utilizar um equipamento de protecção pessoal. De
acordo com a aplicação, deverá utilizar uma protecção
para todo o rosto, protecção para os olhos ou um
óculos protector. Se for necessário, deverá utilizar uma
máscara contra pó, protecção auricular, luvas de
protecção ou um avental especial, para proteger-se de
ATENÇÃO
O nível vibratório indicado nestas instruções foi medido em conformidade com um procedimento de medição normalizado na
EN 60745 e pode ser utilizado para comparar entre si ferramentas eléctricas. O mesmo é também adequado para avaliar
provisoriamente o esforço vibratório.
O nível vibratório indicado representa as principais aplicações da ferramenta eléctrica. Se, no entanto, a ferramenta eléctrica
for utilizada para outras aplicações, com outras ferramentas adaptadas ou uma manutenção insuciente, o nível vibratório
poderá divergir. Isto pode aumentar consideravelmente o esforço vibratório ao longo de todo o período do trabalho.
Para uma avaliação exacta do esforço vibratório devem também ser considerados os tempos durante os quais o aparelho
está desligado ou está a funcionar, mas não está efectivamente a ser utilizado. Isto pode reduzir consideravelmente o esforço
vibratório ao longo de todo o período do trabalho.
Dena medidas de segurança suplementares para proteger o operador do efeito das vibrações, como por exemplo:
manutenção da ferramenta eléctrica e das ferramentas adaptadas, manter as mãos quentes, organização das sequências de
trabalho.
5352
inferiores a 0,2 ohms não é de se esperar quaisquer
interferências.
UTILIZAÇÃO AUTORIZADA
Com dois discos de corte de diamante, que funcionam em
paralelo, a fresadora de abrir roços abre fendas para tubos
e cabos (roços na parede) em qualquer tipo de alvenaria.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal
para o qual foi concebido.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob responsabilidade exclusiva, que o produto
descrito sob "Dados técnicos" corresponde com todas as
disposições relevantes da diretiva 2011/65/EU (RoHs),
2006/42/CE, 2004/108/CE e dos seguintes documentos
normativos harmonizados.
EN 60745
EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Winnenden, 2013-01-28
Alexander Krug
Managing Director
Autorizado a reunir a documentação técnica.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
SUGESTÕRS PARA OPERAÇÃO
A máquina desliga automaticamente em caso de
sobrecarga do motor. Após o arrefecimento, prima o botão
de sobrecarga e volte a ligar a máquina. Se a máquina
desligar com frequência em virtude da protecção contra
sobrecarga, reduza a pressão ou a profundidade de corte.
A regulação contínua da largura de corte é extremamente
vantajosa visto que permite colocar tubos ou objectos
semelhantes na fenda exactamente na medida certa, não
havendo a necessidade de xação adicional por meio de
pregos, etc., bastando para isso que o ajuste seja efectuado
correctamente.
Os discos de corte de diamante gastos (reconhecíveis pelo
voo intenso de faúlhas durante o trabalho) devem ser
reaados através de vários cortes em grés calcário ou
numa pedra de aar especial.
Os discos de corte diamantados fornecidos da Milwaukee
são produtos de alta qualidade e possibilitam uma elevada
potência de corte em todo o tipo de rocha e betão. Em caso
de desgaste, recomendamos a aquisição destes discos de
corte diamantados disponíveis no programa de acessórios
da Milwaukee.
MANUTENÇÃO
Manter desobstruidos os rasgos de ventilação na carcaça
da máquina.
Utilizar apenas acessórios Milwaukee e peças
sobresselentes Milwaukee. Os componentes cuja
substituição não esteja descrita devem ser substituídos num
serviço de assistência técnica Milwaukee (consultar a
brochura relativa à garantia/moradas dos serviços de
assistência técnica).
Se for necessário, um desenho de explosão do aparelho
pode ser solicitado do seu posto de assistência ao cliente
ou directamente da Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Alemanha,
indicando o tipo da máquina e o número de seis posições
na chapa indicadora da potência.
PORTUGUES 45 WCE 65
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico à data da
impressão. Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu
aperfeiçoamento.
Rodas de
rolamento
Guia paralela
Descrição
sumária
Acessório de trabalho
Punho suplementar
Capa de aspiração
Esbarro de
profundidade
Bloqueio de ligação e bloqueio de comutação
Ajuste de largura de corte sem escalonamento
17-60 mm. Ajuste de largura de corte 8-16 mm
com jogo de tensão (acessório especial).
Bloqueio do fuso
Bloqueio de rotação
Ajuste sem escalonamento da profundidade de
corte através da bancada móvel.
Seta de sentido de rotação
Interruptor ligar/desligar
Adaptador de
aspiração
Cobertura de protecção
Limite de velocidade em vazio para operação
silenciosa
PORTUGUESPORTUGUES
54 55
PORTUGUES 46 WCE 65
Aspiração de
poeira
Só utilizar a máquina com uma aspiração de pó adequada!
Introduzir girando a luva da mangueira de
aspiração no adaptador, até que esteja fixo.
Ligar a outra extremidade da mangueira de
aspiração à um aspirador de pó apropriado
para este serviço.
Devido à alta corrente de ligação, não é pos-
sível ligar a fresadora de ranhuras directa-
mente à uma tomada no aspirador de pó.
Não ligar simultaneamente o aspirador de pó
e a fresadora de ranhuras!
Substituição de
discos
diamantados
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
Demontage 1. Colocar a máquina sobre o lado.
2. Abrir a capa de protecção soltando os parafusos e retirá-la. Girar a capa de protec-
ção móvel (fecho corrediço de altura) para fora.
PORTUGUES 44 WCE 65
Use apenas discos cuja velocidade permitida seja tão alta como a máx. velocidade
em vazio da máquina.
Observar as dimensões dos discos de corte de diamante. O diâmetro do orifício
deve adaptar-se sem folga à flange de recepção. Não utilizar peças de redução ou
adaptadores.
Níveis de ruído Valores de medida de acordo com EN 50 144.
Normalmente os níveis de ruído mais elevados da ferramenta são:
Nível da pressão de ruído = 93 dB (A).
Nível da poténcia de ruído = 106 dB (A).
Use protectores auriculares.
Nível de
vibrações
Normalmente o nível de vibração do braço e mão é abaixo de 2,5 m/s
2
.
Aplicação O ajuste de largura de corte sem escalonamento oferece a vantagem, que no caso
de uma largura de corte correctamente ajustada, os tubos a serem introduzidos, ou
algo semelhante, podem ser perfeitamente introduzidas na fenda e não necessitam
pregos adicionais etc., para protecção contra queda.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido.
Ligação à rede Ligar unicamente à tomadas de corrente alternada monofásica com a tensão indi-
cada na chapa de características do aparelho. Pode também ser ligada a tomadas
sem terra, porque dispõe de isolamento de protecção conforme
DIN 57 740/VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A supressão de interferências
rádio-eléctricas corresponde à norma europeia EN 55014.
Electrónica No caso de prolongada sobrecarga, o sistema eléctrico comuta automaticamente
para um número de roatação reduzido. A máquina continua a funcionar para arre-
fecer o enrolamento do motor. Após o descarregamento, o número de rotação é
elevado, para que seja possível continuar com o trabalho.
A duração da fase de arrefecimento depende do grau de sobrecarga.
Sob influência de extremas influências electromagnéticas, podem em certos casos
ocorrer temporárias oscilações de número de rotação.
Limitação da
corrente de
arranque
O arranque suave electrónico prolonga a duração de motor e caixa. O valor da cor-
rente de arranque é reduzido aporox. pelade metade. Por este motivo deverá ape-
nas carregar a máquina, 2 seg. após ligá-la.
Ligar-Desligar Comutação instantânea
Ligar:
Premir o emcravamento de ligação e segui-
damente o interruptor.
Desligar:
Soltar o interruptor.
Comutação permanente
Ligar:
Premir o bloqueio de ligação e em seguida o
interruptor de ligar/desligar. Primeiro soltar o
interruptor de ligar/desligar e em seguida o
bloqueio de ligação.
Desligar:
Premir o interruptor de ligar/desligar e soltar
novamente.
1
2
PORTUGUES 47 WCE 65
3.
Fixar o veio de trabalho premindo o bloqueio de veio. Soltar a porca de dois furos
do disco de corte superior com a chave de porcas de dois furos.
4. Soltar a porca sextavada com a chave de forqueta SW 17. Retirar a porca e a ar-
ruela plana.
5. Desaparafusar a porca de dois furos e retirar o disco de corte frontal.
6. Retirar o veio Spanntec com a porca Spanntec e o disco de corte inferior.
Montage 1. Introduzir a flange de aperto.
2. Montar a máquina em sequência invertida.
A seta no dosco diamntado deve coincidir com a seta na tampa da cobertura de
protecção (sentido de rotação).
Porca Spanntec Porca de dois furos
Porca sextavada
Flange de tensão
Veio Spantec
PORTUGUESPORTUGUES
56 57
PORTUGUES 49 WCE 65
Indicações
sobre utilização
O aparelho só deve ser utilizado para trabalhar pedras em corte a seco.
Cuidado com fios eléctricos, tubos de gás e água que não estão à vista. Controlar
a área de trabalho, por exemplo com um aparelho detector de metal.
1. Pré-seleccionar a profundidade de corte e a
largura de corte.
2. Ligar a máquina.
3. Colocar a máquina, com o canto posterior da
mesa sobre o muramento e mergulhar lenta-
mente, até a mesa estar em posição plana.
4. Abrir o roço puxado a máquina (no sentido
da seta na figura), conduzindo a máquina
com ambas as mãos. Só abrir roços a direito,
nao é possível fazer curvas.
Utilizar sempre o punho lateral.
Ao abrir roços em materiais duros efectuar
um ligeiro movimento pendular, o que faz
com que o disco diamantado se mantenha
afiado durante mais tempo.
5. No fim do roço girar para fora a máquina e só
então desligá-la.
O veio da ferramenta movimenta-se por inér-
cia, após desligar o aparelho. Apenas depo-
sitar a máquina quando estiver parada.
Os discos de corte tornam-se muito quentes durante o trabalho; não tocar-las antes
de arrefecerem.
6. Por a máquinade lado e quebrar o material que ficou entre os cortes com a ferra-
menta.
Recomendações
Para uma melhor condução do aparelho com o esbarro paralelo ao efectuar cortes
horizontais/diagonais em paredes, deverá aplicar uma ripa de madeira.
O corte de materiais duros, principalmente betão, necessita uma grande potência
do motor. No caso de um avanço de trabalho demasiadamente grande, a protecção
de sobre-carga electrónica do motor é accionada muito rapidamente e comuta o
motor para baixo.
Recomendamos portanto a placa de betão especial com 200 mm de diâmetro de
placa.
Reafiar discos diamantados ambotados (reconhecem-se pela saída de faíscas em
grande quantidade durante o trabalho), efectuando vários cortes em material abra-
sivo (por ex. em reboco).
PORTUGUES 48 WCE 65
Ajuste de
largura de corte
Soltar o parafuso de sextavado interior da
porca Spanntec com a chave em T (até o
fim).
Girar o disco de diamante exterior na largura
de corte desejada.
Para travar na posição desejada, é necessá-
rio apertar novamente o parafuso de sexta-
vado interior.
Jogo de aperto
(acessório
especial)
1. Abrir e retirar a capa de protecção soltando
os parafusos.
2. Ajustar o veio de trabalho premindo o
travamento de veio. Abrir a porca de dois
furos do disco de corte com um abridor de
porcas de dois furos. Retirar o disco de corte
superior.
3. Soltar o parafuso de sextavado interno com
uma chave em T e desaparafusar a porca
Spanntec.
4. Colocar o disco de corte de diamante sobre
a gola do anel de redução e deslocá-lo junto
com os discos distanciadores para cima do
veio Spanntec. A gola do anel de redução
deve indicar para fora.
5. Aparafusar a porca Spanntec sobre o veio
Spanntec e a porca de dois furos sobre a
porca Spanntec.
6. Apertar a porca Spanntec com a chave de porca de dois furos (premir o travamento
de veio para apoiar de encontro).
O número dos discos distanciadores entre os discos de corte de diamante determi-
na a largura de corte. Sem discos distanciadores (apenas com anel de redução) re-
sulta uma largura de corte de 8 mm. O jogo de tensão contém os seguintes discos
distanciadores:
A seta no dosco diamntado deve coincidir com a seta na tampa da cobertura de
protecção (sentido de rotação).
7. Montar de novo a máquina.
Ajuste da
profundidade de
corte
Soltar o parafuso de orelhas e ajustar o
esbarro de profundidade na profundidade
desejada.
A profundidade de corte diminui à medida
que o disco diamantado se vai desgastando.
A fim de compensar irregularidades ao partir
o material entre os cortes, ajustar a profun-
didade de corte para um valor um pouco
maior.
Spanntec
1 anilha espacadora 1 mm
2 anilhas espaçadoras 2 mm
1 anilha espacadora 3 mm
Porca de dois furos
Porca Spanntec
Anel de redução
anilhas es-
paçadoras
Veio Spantec
PORTUGUESPORTUGUES
5958
WCE 65
..................... 3933 67 01...
...000001-999999
.......................2300 W
.......................6600 min
-1
.........................230 mm
......................10-65 mm
......................17-56 mm
..........................8,4 kg
...........................95 dB (A)
.........................106 dB (A)
..........................8,8 m/s
2
..........................1,5 m/s
2
NEDERLANDS
TECHNISCHE GEGEVENS
Productienummer ....................................................................
Nominaal afgegeven vermogen...............................................
Onbelast toerental ...................................................................
Slijpschijf-Ø..............................................................................
Schroefdiepte ..........................................................................
Freesbreedte ...........................................................................
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003 ........................
Geluids-/trillingsinformatie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745.
Het kenmerkende A-gewogen geluidsniveau van de machine
bedraagt:
Geluidsdrukniveau (K=3dB(A)) .............................................
Geluidsvermogenniveau (K=3dB(A)) ....................................
Draag oorbeschermers!
Totale trillingswaarden (vectorsom van drie richtingen)
bepaald volgens EN 60745.
Trillingsemissiewaarde a
h
........................................................
Onzekerheid K= .......................................................................
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidsinstructies
en aanwijzingen door - ook die in de bijgeleverde
brochure. Als de waarschuwingen en voorschriften niet
worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of
ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor
toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSADVIEZEN
Veiligheidsinstructies voor doorslijpmachines
a) Gebruik het elektrische gereedschap alleen met de
bijgeleverde beschermkap. De beschermkap dient veilig
aan het elektrische gereedschap bevestigd te worden.
De kap moet zo zijn ingesteld, dat een maximale
veiligheid wordt bereikt, dus dat een zo klein mogelijk
deel van de doorslijpschijf open naar de gebruiker is
gericht.
De beschermkap moet de gebruiker beschermen tegen
brokstukken en toevallige aanraking van de doorslijpschijf.
b) Gebruik uitsluitend diamantdoorslijpschijven voor
uw elektrisch gereedschap.
Alleen het feit dat u het toebehoren aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, garandeert nog geen veilig
gebruik.
c) Het toelaatbare toerental van het inzetgereedschap
moet minstens even hoog zijn als het maximale
toerental dat op het elektrische gereedschap is
aangegeven.
Toebehoren dat sneller draait dan toegestaan, kan breken
en in het rond vliegen.
d) Slijptoebehoren mag alleen worden gebruikt voor de
geadviseerde toepassingsmogelijkheden. Bijvoorbeeld:
slijp nooit met het zijvlak van een doorslijpschijf.
Doorslijpschijven zijn bestemd voor materiaalafname met de
rand van de schijf. Een zijwaartse krachtinwerking op dit
slijptoebehoren kan het toebehoren breken.
e) Gebruik alleen onbeschadigde klemenzen met de
juiste maat voor de door u gekozen doorslijpschijf.
Correcte enzen steunen de doorslijpschijf en beperken zo
het risico dat de schijf breekt.
f) Gebruik geen versleten slijpschijven van grotere
elektrische gereedschappen.
Slijpschijven voor grotere elektrische gereedschappen zijn
niet geconstrueerd voor de hogere toerentallen van kleinere
elektrische gereedschappen en kunnen breken.
g) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap moeten overeenkomen met de
maatgegevens van het elektrische gereedschap.
Inzetgereedschappen met onjuiste afmetingen kunnen niet
voldoende afgeschermd of gecontroleerd worden.
h) Doorslijpschijven, enzen en andere accessoires
moeten precies op de slijpas van uw elektrische
gereedschap passen.
Inzetstukken die niet exact op de slijpas van het elektrische
gereedschap passen, draaien ongelijkmatig, trillen heel
sterk en kunnen leiden tot controleverlies.
i) Gebruik geen beschadigde inzetstukken. Controleer
het inzetstuk voor ieder gebruik op afsplinteringen en
barsten. Als het elektrische gereedschap of het
inzetstuk gevallen is, controleer het dan op schade en
gebruik indien nodig een nieuw, onbeschadigd
inzetstuk. Als u het inzetstuk hebt gecontroleerd en
bevestigd, moeten u en andere personen in uw buurt
buiten het vlak van het roterende werktuig blijven. Laat
het elektrische gereedschap gedurende een minuut op
het hoogste toerental draaien. Beschadigde
inzetstukken breken meestal binnen deze testtijd.
Beschadigde inzetgereedschappen breken meestal
gedurende deze testtijd.
j) Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Gebruik
afhankelijk van de toepassing een volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of
veiligheidsbril. Draag voor zover van toepassing een
WAARSCHUWING
De in deze aanwijzingen vermelde trillingsdruk is gemeten volgens een in EN 60745 genormeerde meetmethode en kan
worden gebruikt voor de onderlinge vergelijking van apparaten. Hij is ook geschikt voor een voorlopige inschatting van de
trillingsbelasting.
De aangegeven trillingsdruk geldt voor de meest gebruikelijke toepassingen van het elektrische apparaat. Wanneer het
elektrische gereedschap echter voor andere doeleinden, met andere dan de voorgeschreven hulpstukken gebruikt of niet naar
behoren onderhouden wordt, kan de trillingsdruk afwijken. Dit kan de waarde van de trillingsdruk over de hele werkperiode
aanzienlijk verhogen.
Voor een nauwkeurige inschatting van de trillingsdruk moeten ook de tijden in aanmerking worden genomen dat het apparaat
uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet werkelijk in gebruik is. Dit kan de waarde van de trillingsdruk over de hele
werkperiode aanzienlijk verminderen.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bediener tegen de inwerking van trillingen, bijvoorbeeld:
onderhoud van elektrische gereedschappen en apparaten, warmhouden van de handen, organisatie van de werkprocessen.
PORTUGUES 50 WCE 65
Fresar em
cantos
O motor de accionamento pode ser girado
até aprox. 90 °. Assim é possível fresar de
canto a canto até poucos centímetros. Se
não for desejada a possibilidade de girar, é
possível bloquear a posição do motor de ac-
cionamento com o bloqueio de rotação.
Manutenção Mantenha o aparelho e as aberturas de ventilação sempre limpos.
Utilizar unicamente acessórios e peças sobressalentes da Milwaukee. Sempre que
a substituição de um componente não tenha sido descrita nas instruções, será de
toda a conveniência mandar executar esse trabalho a um Serviço de Assistência
Milwaukee (veja o folheto Garantia/Endereços de Serviços de Assistência).
A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa
de características da máquina, pode requerer-se um desenho explosivo da ferra-
menta eléctrica a: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10
D-71364 Winnenden, Germany.
Acessório Uma selecção de acessórios encontra-se na página 2. Veja, por favor, nos nossos
catálogos, o grande número de acessórios com os respectivos números de enco-
menda.
Bloqueio de rotação
PORTUGUES
60 61
stofmasker, een gehoorbescherming,
werkhandschoenen of een speciaal schort dat kleine
slijp- en materiaaldeeltjes tegenhoudt.
Uw ogen moeten worden beschermd tegen wegvliegende
deeltjes die bij verschillende toepassingen ontstaan. Een
stof- of adembeschermingsmasker moet het bij de
toepassing ontstaande stof lteren. Als u lang wordt
blootgesteld aan luid lawaai, kan uw gehoor worden
beschadigd.
k) Let erop dat andere personen zich op een veilige
afstand bevinden van de plaats waar u werkt. Iedereen
die de werkomgeving betreedt, moet persoonlijke
beschermende uitrusting dragen.
Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschappen kunnen wegvliegen en verwondingen
veroorzaken, ook buiten de directe werkomgeving.
l) Houd het apparaat alléén aan de geïsoleerde
grijpvlakken vast, wanneer u werkzaamheden uitvoert
waarbij het snijgereedschap verborgen stroomleidingen
of de eigen apparaatkabel zou kunnen raken.
Het contact van het snijgereedschap met een
spanningvoerende leiding kan de metalen apparaatdelen
onder spanning zetten en zo tot een elektrische schok
leiden.
m) Houd de stroomkabel uit de buurt van draaiende
inzetgereedschappen.
Als u de controle over het elektrische gereedschap verliest,
kan de stroomkabel worden doorgesneden of meegenomen
en uw hand of arm kan in het ronddraaiende
inzetgereedschap terechtkomen.
n) Leg het elektrische gereedschap nooit neer voordat
het inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Het draaiende inzetgereedschap kan in contact komen met
het oppervlak, waardoor u de controle over het elektrische
gereedschap kunt verliezen.
o) Laat het elektrische gereedschap niet lopen terwijl u
het draagt.
Uw kleding kan door toevallig contact met het draaiende
inzetgereedschap worden meegenomen en het
inzetgereedschap kan zich in uw lichaam boren.
p) Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
elektrische gereedschap.
De motorventilator trekt stof in het huis en een sterke
ophoping van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
q) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt
van brandbare materialen.
Vonken kunnen deze materialen ontsteken.
r) Gebruik geen inzetgereedschappen waarvoor
vloeibare koelmiddelen vereist zijn.
Het gebruik van water of andere vloeibare koelmiddelen kan
tot een elektrische schok leiden.
Terugslag en bijbehorende waarschuwingen
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van een
vasthakend of geblokkeerd draaiend inzetgereedschap,
zoals een slijpschijf, steunschijf, draadborstel, enz.
Vasthaken of blokkeren leidt tot abrupte stilstand van het
ronddraaiende inzetgereedschap. Daardoor wordt een
ongecontroleerd elektrisch gereedschap tegen de
draairichting van het inzetgereedschap versneld op de
plaats van de blokkering.
Als bijvoorbeeld een slijpschijf in het werkstuk vasthaakt of
blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die in het werkstuk
invalt, zich vastgrijpen. Daardoor kan de slijpschijf uitbreken
of een terugslag veroorzaken. De slijpschijf beweegt zich
vervolgens naar de bediener toe of van de bediener weg,
afhankelijk van de draairichting van de schijf op de plaats
van de blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van het verkeerd gebruik of
onjuiste gebruiksomstandigheden van het elektrische
gereedschap. Terugslag kan worden voorkomen door
NEDERLANDS
geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast en
breng uw lichaam en uw armen in een positie waarin u
de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik altijd de
extra handgreep, indien aanwezig, om de grootst
mogelijke controle te hebben over terugslagkrachten of
reactiemomenten bij het op toeren komen.
De bediener kan door geschikte voorzorgsmaatregelen de
terugslag- en reactiekrachten beheersen.
b) Breng uw hand nooit in de buurt van draaiende
inzetgereedschappen.
Het inzetgereedschap kan bij de terugslag over uw hand
bewegen.
c) Mijd met uw lichaam het gebied waarheen het
elektrische gereedschap bij een terugslag wordt
bewogen.
De terugslag drijft het elektrische gereedschap in de richting
die tegengesteld is aan de beweging van de slijpschijf op de
plaats van de blokkering.
d) Ga voorzichtig te werk in de buurt van hoeken,
scherpe kanten enz. Voorkom dat het inzetstuk van het
werkstuk terugstuit en klem raakt.
Bij hoeken, scherpe kanten of terugstuitingen heeft het
draaiende inzetstuk de neiging om klem te raken. Dat
veroorzaakt controleverlies of terugslag.
e) Gebruik geen kettingzaagblad of getand zaagblad
en geen gesegmenteerde diamantschijven met meer
dan 10 mm brede sleuven.
Dergelijke gereedschappen veroorzaken vaak terugslagen,
hetgeen kan leiden tot controleverlies.
f) Voorkom blokkeren van de doorslijpschijf en te
hoge aandrukkracht. Slijp niet overmatig diep.
Een overbelasting van de doorslijpschijf vergroot de slijtage
en de gevoeligheid voor kantelen of blokkeren en daardoor
de mogelijkheid van een terugslag of breuk van het
slijptoebehoren.
g) Als de doorslijpschijf vastklemt of als u de
werkzaamheden onderbreekt, schakelt u het elektrische
gereedschap uit en houdt u het rustig tot de schijf tot
stilstand is gekomen. Probeer nooit om de nog
draaiende doorslijpschijf uit de groef te trekken. Anders
kan een terugslag het gevolg zijn.
Stel de oorzaak van het vastklemmen vast en maak deze
ongedaan.
h) Schakel het elektrische gereedschap niet opnieuw
in zolang het zich in het werkstuk bevindt. Laat de
doorslijpschijf eerst het volledige toerental bereiken
voordat u het doorslijpen voorzichtig voortzet.
Anders kan de schijf vasthaken, uit het werkstuk springen
of een terugslag veroorzaken.
i) Ondersteun platen of grote werkstukken om het
risico van een terugslag door een ingeklemde
doorslijpschijf te verminderen.
Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht
doorbuigen. Het werkstuk moet aan beide zijden worden
ondersteund, vlakbij de slijpgroef en aan de rand.
j) Wees bijzonder voorzichtig bij het insteekzagen in
bestaande wanden of andere niet-zichtbare bereiken.
De binnendringende doorslijpschijf kan een terugslag
veroorzaken bij het snijden in gas- of waterleidingen,
elektrische leidingen of andere objecten.
NETAANSLUITING
Uitsluitend op éénfase-wisselstroom en uitsluitend op de op
het typeplaatje aangegeven netspanning aansluiten.
Aansluiting is ook mogelijk op een stekerdoos zonder
aardcontact mogelijk, omdat het is ontwerpen volgens
veiligheidsklasse II.
Inschakeling veroorzaakt een kortdurende spanningsdaling.
Bij ongunstige voorwaarden van het stroomnet kunnen
nadelige gevolgen voor andere machines of apparaten
NEDERLANDS
optreden. Bij netimpedanties van minder dan 0,2 ohm
treden waarschijnlijk geen storingen op.
VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM
De muurgroeffreesmachine freest, met twee parallel
lopende diamantdoorslijpschijven, sleuven voor leidingen en
kabels in alle soorten metselwerk.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik,
zoals aangegeven.
EC - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren in uitsluitende verantwoording dat het onder
'Technische gegevens' beschreven product overeenstemt
met alle relevante voorschriften van de richtlijn 2011/65/EU
(RoHs), 2006/42/EG, 2004/108/EG en de volgende
geharmoniseerde normatieve documenten:
EN 60745
EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
EN 61000-3-3:2008
Winnenden, 2013-01-28
Alexander Krug
Managing Director
Gemachtigd voor samenstelling van de technische
documenten
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
WERKRICHTLIJNEN
Bij overbelasting van de motor schakelt de machine zich
automatisch uit. Druk na afkoeling de overbelastingsknop
weer in en herstart de machine. Indien de
overbelastingsbeveiliging de machine frequent uitschakelt,
reduceer dan de freesdruk of freesdiepte.
De variabele freesbreedte-instelling biedt het voordeel dat,
indien de freesbreedte correct is ingesteld, buizen etc.
perfect in de sleuf passen en het niet nodig is ze met
spijkers etc. vast te zetten om te voorkomen dat ze eruit
vallen.
Botte diamantdoorslijpschijven (herkenbaar door
vonkenregen bij het frezen) aanscherpen door het maken
van meerdere snedes in kalkzandsteen of een speciaal
slijpsteen.
De bijgeleverde Milwaukee diamantdoorslijpschijven zijn
kwalitatief zeer hoogwaardig en bieden een groot
slijpvermogen in alle soorten steen en beton. Bij slijtage
adviseren wij, de diamantdoorslijpschijven uit het
toebehorenprogramma van Milwaukee weer na te bestellen.
ONDERHOUD
Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden.
Gebruik uitsluitend Milwaukee toebehoren en onderdelen.
Indien componenten die moeten worden vervangen niet zijn
beschreven, neem dan contact op met een ofcieel
Milwaukee servicecentrum (zie onze lijst met servicecentra).
Zo nodig kan een explosietekening van het apparaat
worden aangevraagd bij uw klantenservice of direct bij
Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364
Winnenden, Duitsland onder vermelding van het
machinetype en het zescijferige nummer op het typeplaatje.
SYMBOLEN
Graag instructies zorgvuldig doorlezen
vóórdat u de machine in gebruik neemt.
Bij het werken met de machine altijd een
veiligheidsbril dragen.
Draag oorbeschermers!
Gebruik een deeltjes lterend halfmasker
klasse FFP2 als adembescherming.
Draag veiligheidshandschoenen!
Voor alle werkzaamheden aan de machine
de stekker uit de kontaktdoos trekken.
Toebehoren - Wordt niet meegeleverd. Is
apart leverbaar. Zie hiervoor het
toebehorenprogramma.
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake oude elektrische en
lektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving,
dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te
worden afgevoerd naar een recycle bedrijf
dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Beschermingsklasse II, elektrisch
gereedschap waarbij de bescherming tegen
elektrische schokken niet afhankelijk is van
de basisisolatie, maar waarin extra
veiligheidsmaatregelen worden toegepast
zoals dubbele of versterkte isolatie.
62 63
NEDERLANDS 5 WCE 65
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de technische stand in de tijd dat het
geheel gedrukt wordt. Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze produkten
voorbehouden.
Loopwieltjes
Parallelaanlslag
Beschrijving
Gereedschap
Zijhandgreep
Afzuigkap
Diepte-aanslag
Inschakelblokkering en
schakelaarvergrendeling
Traploze freesbreedteverstelling 17-60 mm.
Freesbreedteverstelling 8-16 mm met spanset
(extra toebehoren).
Asvergrendeling
Draaivergrendeling
Traploze verstelling van de freesdiepte door
beweegbare steuntafel.
Draairichtingspijl
Aan-/uitschakelaar
Afzuigadapter
Beschermkap
Onbelast toerentalbegrenzing voor geluidsarme
loop
NEDERLANDS 6 WCE 65
Stofafzuiging
Machine alleen gebruiken bij goede stofafzuiging.
Aansluitstuk van de afzuigslang al draaiend
in de adaptor schuiven tot hij goed vastzit.
Het andere einde van de slang aansluiten op
een stofzuiger, die voor dit soort doeleinden
geschikt is.
In verband met de grote inschakelstroom
kan de muurfrees niet rechtstreeks worden
aangesloten op een op de stofzuiger aange-
brachte contactdoos. Stofzuiger en muurf-
rees niet tegelijkertijd inschakelen!
Verwisselen van
de diamantdoor-
slijpschijven
Voor alle werkzaamheden aan de machine, eerst de stekker uit het stopkontakt
halen.
Demontage 1. Machine op de zijkant leggen.
2. Schroeven van de beschermkap losdraaien, beschermkap openen en verwijderen.
Beweegbare beschermkap (schuift omhoog) naar buiten draaien.
NEDERLANDS 4 WCE 65
Uitsluitend toebehoren gebruiken waarvan het toelaatbare toerental minstens zo
hoog is als het hoogste onbelaste toerental van de machine.
Afmetingen van de diamantdoorslijpschijven in acht nemen. Gatdiameter moet zon-
der speling op de opnameflens passen. Gebruik geen reduceerstukken of adapters.
Geluids-
meetwaarden
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau = 93 dB (A).
Geluidsvermogenniveau = 106 dB (A).
Draag oorbeschermers!
Trillings-
meetwaarden
Kenmerkend is dat de hand-arm vibratie minder is dan 2,5 m/s
2
.
Toepassing De traploze freesbreedteverstelling biedt het voordeel dat bij een juist ingestelde
freesbreedte buizen nauwkeurig passend in de sleuf kunnen worden geplaatst en
deze niet hoeven worden vastgezet met spijkers of ander bevestigingsmateriaal.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
Netaansluiting Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de op het typeplaatje aangegeven
netspanning aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen zonder randaarde mo-
gelijk daar de machine is geïsoleerd volgens DIN 57 740/VDE 0740 en CEE 20. De
vonkontstoring voldoet aan de europese norm EN 55014.
Electronic Bij langdurige overbelasting schakelt de electronic over op gereduceerd toerental.
De machine loopt door voor het koelen van de motorwikkeling. Na ontlasting stijgt
het toerental weer en kunnen de werkzaamheden worden voortgezet.
De duur van de afkoelingsfase is afhankelijk van de mate van overbelasting.
Bij inwerking van elektromagnetische storingen van buitenaf kunnen in enkele ge-
vallen voorbijgaande toerentalschommelingen optreden.
Zachte aanloop De electronische zachte aanloop verhoogt de levensduur van de motor en aandrij-
ving, de inschakelstroom wordt tot circa de helft gereduceerd. Machine daarom pas
2 sec. na het inschakelen belasten.
In-/uitschakelen Momentschakeling
Inschakelen:
Inschakelvergrendeling en dan aan-
uitschakelaar indrukken.
Uitschakelen:
Aan-uitschakelaar loslaten.
Permanente schakeling
Inschakelen:
Inschakelblokkering en indrukken en vervol-
gens aan/uit-schakelaar indrukken. Eerst
aan/uit-schakelaar loslaten en vervolgens in-
schakelblokkering loslaten.
Uitschakelen:
Aan/uit-schakelaar indrukken en weer losla-
ten.
1
2
NEDERLANDS NEDERLANDS
64 65
NEDERLANDS 8 WCE 65
Instellen van de
sleufbreedte
Inbusbout van de Spanntec-moer met de
T-sleutel losdraaien (tot aan de aanslag).
Buitenste diamant-doorslijpschijf op de ge-
wenste freesbreedte draaien.
Voor blokkering in de gewenste positie de in-
busbout weer stevig vastdraaien.
Spanset (extra
toebehoren)
1. Schroeven van de beschermkap losdraaien,
beschermkap openen en verwijderen.
2. Uitgaande as vastzetten door de blokkering
in te drukken. Tweegaatsmoer van bovenste
doorslijpschijf met tweegaats-moersleutel
opendraaien en verwijderen. Bovenste
doorslijpschijf verwijderen.
3. Inbusbout met de T-sleutel losdraaien (tot
aan de aanslag) en Spanntec-moer
uitdraaien.
4. Diamant-doorslijpschijf op de kraag van de
reduceerring plaatsen en deze samen met
de afstandsringen op de Spanntec-as
schuiven. De kraag van de reduceerring
moet naar buiten wijzen.
5. Spanntec-moer op de Spanntec-as en
tweegaatsmoer op de Spanntec-moer
schroeven.
6. Spanntec-moer met de tweegaats-moersleutel vastdraaien (blokkering van de
uitgaande as indrukken om de as tegen te houden).
Het aantal afstandsringen tussen de diamant-doorslijpschijven bepaalt de frees-
breedte. Zonder afstandsringen (alleen met reduceerring) bedraagt de
freesbreedte 8 mm. De spanset bevat de volgende afstandsringen:
Pijl op de diamantdoorslijpschijf moet met de pijl op het beschermkapdeksel
overeenkomen (draairichting).
7. Machine weer monteren.
Snijdiepte
instellen
Vleugelbout losdraaien en diepte-aanslag
instellen op de gewenste diepte.
De sleufdiepte neemt af naarmate de door-
slijpschijf afslijt.
Om onnauwkeurigheden bij het wegbreken
van het restant te vereffenen moet de sleuf-
diepte wat dieper worden ingesteld.
Spanntec
1 Afstandsschijf 1 mm
2 Afstandsschijven 2 mm
1 Afstandsschijf 3 mm
Tweegaatsmoer
Spanntec-moer
Reduceerring
Afstands-
schijven
Spanntec-as
NEDERLANDS 7 WCE 65
3.
Uitgaande as vastzetten door de blokkering in te drukken. Tweegaatsmoer van bo-
venste doorslijpschijf met tweegaatsmoersleutel losdraaien.
4. Zeskantmoer met de steeksleutel SW 17 losdraaien. Moer en onderlegring verwij-
deren.
5. Tweegaatsmoer losschroeven en voorste doorslijpschijf verwijderen.
6. Spanntec-as met de Spanntec-moer en de onderste doorslijpschijf verwijderen.
Montage 1. Spanflens aanbrengen.
2. Machine in omgekeerde volgorde monteren.
Pijl op de diamantdoorslijpschijf moet met de pijl op het beschermkapdeksel
overeenkomen (draairichting).
Spanntec-moer Tweegaatsmoer
Zeskantmoer
Spanflens
Spanntec-as
NEDERLANDS NEDERLANDS
66 67
NEDERLANDS 10 WCE 65
Frezen in
hoeken
De aandrijfmotor kan ca. 90 ° worden ge-
draaid. Daardoor is het mogelijk om op enke-
le centimeters na van hoek tot hoek te
frezen. Als de draaimogelijkheid niet is ge-
wenst, kan de positie van de aandrijfmotor
met de draaivergrendeling worden vergren-
deld.
Onderhoud Machine en ventilatiesleuven altijd schoon houden.
Alleen Milwaukee toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet ver-
meld worden, kunnen het beste door de Milwaukee servicedienst verwisseld wor-
den (zie Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desge-
wenst een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
Toebehoren Een selektie van de toebehoren vindt u op pagina 2. Overige toebehoren met be-
stelnummers vindt u in onze katalogus.
Draaivergrendeling
NEDERLANDS 9 WCE 65
Aanwijzingen
voor het gebruik
De machine mag alleen worden gebruikt voor het droog doorslijpen van steen.
Voorzichtig bij verborgen elektrische leidingen en buizen voor gas en water. De
plaats waar wordt gewerkt controleren, bijvoorbeeld met een metaaldetector.
1. Slijpdiepte en slijpbreedte instellen.
2. Machine inschakelen.
3. Machine met de achterste rand van de ste-
untafel tegen de muur plaatsen en langzaam
laten invallen tot de steuntafel vlak ligt.
4. De sleuf trekkend frezen (pijlrichting op af-
beelding), daarbij de machine met beide
handen geleiden. Alleen rechtlijning frezen,
bochten is niet mogelijk.
Altijd de zijhandgreep gebruiken.
Bij frezen van hard materiaal licht heen en
weer pendelen, daardoor blijven de diamant-
doorslijpschijven langer scherp.
5. Aan het einde van de gefreesde gleuf de ma-
chine wegzwenken en uitschakelen.
De uitgaande as loopt uit nadat de machine
is uitgeschakeld. Machine pas na stilstand
neerleggen.
De doorslijpschijven worden tijdens de werk-
zaamheden zeer heet. Niet aanraken voordat deze zijn afgekoeld.
6. Machine uitzetten en het restant met de beitel wegbreken.
Tips Om de machine beter te geleiden met de parallelgeleider bij horizontale en diago-
nale sleuven in muren een houten lat aanbrengen.
Het frezen in harde materialen, in het bijzonder beton, vergt een zeer grote motor-
capaciteit. Bij een te grote werksnelheid wordt de elektronische beveiliging tegen
overbelasting zeer snel geactiveerd en wordt de motor teruggeschakeld.
Wij adviseren daarom het gebruik van de speciale betonschijven met een schijfdia-
meter van 200 mm.
Stompe schijven (herkenbaar door een sterke vonkenregen) worden door schuren-
de materialen weer nageslepen.
NEDERLANDS NEDERLANDS
(01.13)
4931 4143 97
Copyright 2013
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
+49 (0) 7195-12-0

Transcripción de documentos

WCE 65 use Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ve these eitung DK Brugsanvisning N Bruksanvisning Vær venlight at læse o Vennligst les og ta go Please read and save these instructions! ENGLISH 4 Bitte lesen und aufbewahren! DEUTSCH 13 Prière de lire et de conserver! FRANÇAIS 22 Si prega di leggere le istruzioni e di conservarle! ITALIANO 31 Lea y conserve estas instrucciones por favor! ESPAÑOL 41 Por favor leia e conserve em seu poder! PORTUGUES 50 Lees en let goed op deze adviezen! NEDERLANDS 59 Technical Data,Safety Instructions, Specified Conditions of Use, EC-Declaration of Conformity, Mains connection, Maintenance, Symbols Technische Daten, Sicherheitshinweise, Bestimmungsgemäße Verwendung, CE-Konformitätserklärung, Netzanschluss, Wartung, Symbole Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux prescriptions, Declaration CE de Conformité, Branchement secteur, Entretien, Symboles Dati tecnici,Norme di sicurezza,Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità CE, Collegamento alla rete, Manutenzione, Simboli Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la finalidad, Declaracion de Conformidad CE, Conexión eléctrica, Mantenimiento, Símbolos Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada, Declaração de Conformidade CE, Ligação à rede, Manutenção, Symbole Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het systeem, EC-Konformiteitsverklaring, Netaansluiting,Onderhoud, Symbolen 2 3 TECHNICAL DATA WCE 65 Production code....................................................................... ..................... 3933 67 01... ...000001-999999 Rated input............................................................................... .......................2300 W No-load speed.......................................................................... .......................6600 min-1 Grinding disk diameter............................................................. .........................230 mm Cutting depth............................................................................ ......................10-65 mm Cutting width............................................................................. ......................17-56 mm Weight according EPTA-Procedure 01/2003............................ ..........................8,4 kg Noise/Vibration Information Measured values determined according to EN 60 745. Typically, the A-weighted noise levels of the tool are: Sound pressure level (K=3dB(A)).......................................... ...........................95 dB (A) Sound power level (K=3dB(A)).............................................. .........................106 dB (A) Wear ear protectors! Total vibration values (vector sum in the three axes) determined according to EN 60745. Vibration emission value ah...................................................... ..........................8,8 m/s2 Uncertainty K=.......................................................................... ..........................1,5 m/s2 WARNING The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns. WARNING! Read all safety warnings and all instructions, including those given in the accompanying brochure. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. SAFETY INSTRUCTIONS Cut-off machine safety warnings a) The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel. b) Use only diamond cut-off wheels for your power tool. Just because an accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation. c) The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart. d) Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter. e) Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage. f) Do not use worn down reinforced wheels from larger power tools. Wheels intended for a larger power tool are not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst. 4 ENGLISH g) The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled. h) The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool. Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control. i) Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will normally break apart during this test time. j) Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss. k) Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation. l) Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a „live“ wire may make exposed metal parts of the power tool „live“ and could give the operator an electric shock. m) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel. n) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control. o) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body. p) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards. q) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials. r) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock. Kickback and related warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below. a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken. b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand. c) Do not position your body in line with the rotating wheel. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging. d) Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback. e) Do not attach a saw chain, woodcarving blade, segmented diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control. f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage. g) When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding. h) Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece. i) Support panels or any oversized workpiece to minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel. j) Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback. MAINS CONNECTION Connect only to single-phase a.c. current and only to the system voltage indicated on the rating plate. It is also possible to connect to sockets without an earthing contact as the design conforms to safety class II. Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power supply is lower than 0,2 Ohm, disturbances are unlikely to occur. SPECIFIED CONDITIONS OF USE The wall-chaser machine cuts slots for cables and pipes (masonry grooves) in any kind of brickwork with two diamond cutting discs running parallel to each other. Do not use this product in any other way as stated for normal use. EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that the product described under “Technical Data” fulfills all the relevant regulations and the directives 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/EC, 2004/108/EC and the following harmonized standards have been used: EN 60745 EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 Winnenden, 2013-01-28 Alexander Krug Managing Director Authorized to compile the technical file. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany ADVICE FOR OPERATION The machine switches off automatically if the motor is overloaded. Allow it to cool, press the overload button and restart the machine. If the overload protection switches it off frequently, reduce the cutting pressure or depth of cut. The infinitely variable cutting width setting has the advantage that, if the groove width is set correctly, pipes etc. can be fitted precisely into the groove and it is not necessary to secure them with nails etc. to prevent them from falling out. ENGLISH 5 Sharpen blunt diamond cutting blades (can be recognised by sparks flying while cutting) by making several cuts into calcareous sandstone or a special sharpening stone. The Milwaukee diamond cut-off wheels supplied are of an extremely high quality and enable high cutting performances to be achieved in all types of rock and concrete. In the event of wear we recommend that you replace them with diamond cut-off wheels from Milwaukee‘s range of accessories. SYMBOLS Please read the instructions carefully before starting the machine. Brief description Always wear goggles when using the machine. MAINTENANCE The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times. Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should components need to be replaced which have not been described, please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of guarantee/service addresses). If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the machine type printed as well as the six-digit No. on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Techtronic Industries GmbH, Max‑Eyth‑Straße 10, 71364 Winnenden, Germany. Wear ear protectors! Swivel lock Use an FFP2 particulate respirator as the minimum amount of protection. Wear gloves! Spindle lock Direction of rotation arrow Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine. Accessory - Not included in standard equipment, available as an accessory. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/ EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Class II construction, tool in which protection against electric shock does not rely on basic insulation only, but in which additional safety precautions, such as double insulation or reinforced insulation, are provided. Infinitely variable cutting width adjustment 17-60 mm. Cutting width adjustment 8-16 mm with set of distance plates (special accessory). Infinitely variable cutting depth adjustment with movable supporting table. Switch lock and stop lever On/Off switch No-load speed limit for low-noise operation Additional side handle Suction adapter Parallel guide Depth gauge Rolls Suction cover Working tool Protective cap Modifications: Text, diagrams and data are correct at the time of printing. In the interest of continuous improvement of our products, technical specifications are subject to alteration without prior notice. 6 ENGLISH ENGLISH 5 ENGLISH WCE 65 7 vibration value Usage The infinitely variable cutting width adjustment has the advantage that if the cutting width was set correctly, the pipes or similar fit the slot exactly. They do not have to be additionally secured with nails etc. against falling out. Do not use this product in any other way as stated for normal use. Mains connection Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is possible as the appliance features protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740 and CEE 20. Radio suppression complies with the European standard EN 55014. When fitting the plug, make sure that the brown (live) wire of this appliance is connected to the plug terminal marked L or coloured red, and the blue (neutral) wire of this appliance is connected to the plug terminal marked N or coloured black. Under no circumstances must the wires of this appliance be connected to the earth terminal of the plug marked either E, with the earth symbol, or coloured green or green/yellow. Electronics In case of longer overload the electronics reduces the speed of rotation. The machine continues to run in order to cool down the motor. After load relief the speed is increased again and working can be continued. The duration of cooling-down period depends on the grade of overload. Under the effect of extreme electromagnetic interferences from the outside, temporary variations in the speed of rotation could arise in particular cases. Smooth start The electronic smooth start will prolong the life of both the motor and the gears. Therefore do not run the machine under load for 2 sec. after switching on. Switching on and off Quick break operation Switching on: Press switch lock and then on-off switch. Spanntec-nut 1 Round nut with drilled holes in one face Switching off: Release on-off switch. 2 Constant operation Switching on: Depress the switch lock and then the On/Off switch. Release the On/Off switch, then release the switch lock. Switching off: Depress and release the On/Off switch. Dust extraction ENGLISH 4 Exchanging the diamond cutting discs Only use the machine with a suitable dust-remover! Insert the suction hose connector into the adapter until it sits firmly. Connect the other end of the suction hose to a vacuum cleaner which is suited for dust extraction. Due to the high current at make the wall chaser cannot be connected directly to the socket at the vacuum cleaner. Do not switch on the vacuum cleaner and the wall chaser simultaneously! Hexagon nut 3. Lock the work spindle by depressing the spindle lock. Loosen the round nut of the upper cutting disc with aid of a pin-type face spanner. WCE 65 4. Loosen the hexagon nut with aid of the fork wrench SW 17. Remove the nut and the washer. 5. Remove the round nut and the front cutting disc. Spanntec-spindle Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine. Tension flange 6. Remove the Spanntec-spindle with the Spanntec-nut and the lower cutting disc. Assembly 1. Insert the tension flange. 2. Assemble the machine in reverse order. Arrow on diamond cutting discs must agree with arrow on protective hood coverdirection of rotation. ☞ Disassembly 1. Put the machine on its side. 2. Loosen the screws and open and remove the protective cover. Move the protective cover outwards (height gauge). 8 ENGLISH ENGLISH 6 ENGLISH WCE 65 7 ENGLISH 9 WCE 65 Loosen the Allen screw of the Spanntec-nut with the T-key (to stop). Move the outer diamond cutting disc to the required cutting width. To lock it in the required position fasten the Allen screw tightly. Setting the cutting width Spanntec Set of distance plates (special accessory) 2. Switch the machine on. 3. Position the machine to the wall with the back edge of the supporting table and plunge in slowly until the supporting table is level with the wall. 4. Cut the masonry groove by pulling the machine towards you (in direction of arrow in illustration), guiding the machine with both hands. Only cut straight lines radii are not possible. Always use the additional handle. When cutting hard material, swing the machine slightly to and fro in the cut then the diamond cutting discs stay sharper longer. 5. When you get to the end of the groove you are cutting, lift the machine out first and then switch off. After switching off, the machine will not be idle immediately. (After-running of the work spindle.) Allow the machine to come to a stop before putting down. The cutting discs get very hot when in use. Do not touch them before they have cooled down. 6. Put the machine down and break out the remaining strip with the paring-out tool. Spanntecspindle 2. Lock the work spindle by depressing the spindle lock. Open the round nut of the upper cutting disc with aid of a pin-type face spanner and remove it. Remove the upper cutting disc. 3. Loosen the Allen screw with the T-key and remove the Spanntec-nut. Spacing washers 4. Fit the diamond cutting disc to the collar of the reduction ring and push it together with the distance plates over the Spanntec-spindle. The collar of the reduction ring must face outside. Reduction ring ☞ ☞ Spanntec-nut Round nut with drilled holes in one face 6. Fasten the Spanntec-nut with aid of the spanner (to steady depress the spindle lock). ☞ The number of the distance plates between the diamond cutting discs determines the cutting width. Without distance plates (only with reduction ring) the cutting width is 8 mm. The set of distance plates contains the following distance plates: 1 Spacing washer 2 Spacing washers 1 Spacing washer ☞ Mind hidden electric lines, gas and water pipes. Check your working area, e.g. with a metal detector. 1. Pre-select the cutting depth and width. 1. Loosen the screw and open and remove the protective cover. 5. Screw down the Spanntec nut on the Spanntec-spindle and the round nut on the Spanntec-nut. Only use the machine for dry cutting in stone. Advices for operation Tips To improve leading the machine with the parallel guide fix a wooden lath when cutting horizontal/diagonal slots into walls. Cutting hard materials, especially concrete, requires a very high engine performance. If the feed rate is too high the load-rate motor protection slows the motor down. We recommend the use of special cutting discs for cutting in concrete with a diameter of 200 mm. Blunt diamond cutting discs are recognisable by the large number of sparks that fly during work, and can be resharpened by making a number of cuts in abrasive material (e.g. plaster). 1 mm 2 mm 3 mm Arrow on diamond cutting discs must agree with arrow on protective hood coverdirection of rotation. 7. Reassemble the tool (see above). Setting the cutting depth Loosen the wing nut and set the depth gauge to the required depth. Loosen the wing nut and set the depth gauge to the required depth. ☞ ☞ 10 The cutting depth gets less as the diamond cutting discs wear down. In order to prevent edges from the remaining cut strip breaking out, set the cutting depth slightly deeper. ENGLISH 8 ENGLISH WCE 65 ENGLISH 9 ENGLISH 11 WCE 65 Cutting in corners Service The driving motor can be swivelled approx. 90 °. This makes it possible to cut from corner to corner up to a few centimetres. If swivelling is not required the driving motor can be locked in one position with aid of the swivel lock. TECHNISCHE DATEN Swivel lock Keep the machine and the ventilation slots clean. Use only Milwaukee accessories and spare parts. Should components which have not been described need to be exchanged please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of guarantee/service addresses) If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten-digit No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. Accessories 12 Please refer to page 2 for range of accessories. Further accessories with part numbers are shown in our catalogues. ENGLISH 10 ENGLISH WCE 65 Produktionsnummer................................................................. ..................... 3933 67 01... ...000001-999999 Nennaufnahmeleistung............................................................ .......................2300 W Leerlaufdrehzahl....................................................................... .......................6600 min-1 Schleifscheiben-ø..................................................................... .........................230 mm Schnittiefe................................................................................. ......................10-65 mm Schnittbreite............................................................................. ......................17-56 mm Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003.................................... ..........................8,4 kg Geräusch/Vibrationsinformation Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruckpegel (K=3dB(A))................................................ ...........................95 dB (A) Schallleistungspegel (K=3dB(A))........................................... .........................106 dB (A) Gehörschutz tragen! Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745. Schwingungsemissionswert ah................................................. ..........................8,8 m/s2 Unsicherheit K=........................................................................ ..........................1,5 m/s2 WCE 65 WARNUNG Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung. Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren. Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe. WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE Sicherheitshinweise für Trennschleifmaschinen a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende Schutzhaube muss sicher angebracht und so eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an Sicherheit erreicht wird, d. h. der kleinstmögliche Teil der Trennscheibe zeigt offen zur Bedienperson. Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit der Trennscheibe schützen. b) Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für Ihr Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung. c) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen. d) Trennscheiben dürfen nur für die empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Z.B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie zerbrechen. e) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe für die von Ihnen gewählte Trennscheibe. Geeignete Flansche stützen die Trennscheibe und verringern so die Gefahr eines Trennscheibenbruchs. f) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen ausgelegt und können brechen. g) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden. h) Trennscheiben, Flansche oder anderes Zubehör müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen. i) Verwenden Sie keine beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge auf Absplitterungen und Risse. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit. j) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine DEUTSCH 13 Schleif und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden. k) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen. l) Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Kabel treffen kann. Der Kontakt des Schneidwerkzeugs mit einer spannungsführenden Leitung kann metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. m) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten. n) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können. o) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren. p) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen. q) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien entzünden. r) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen. Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt. Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. 14 DEUTSCH a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag und Reaktionskräfte beherrschen. b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen. c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle. d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag. e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt sowie keine segmentierte Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten Schlitzen. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig Rückschlag und Verlust der Kontrolle. f) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs. g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen. h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein, solange es sich im Werkstück befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen. i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf beiden Seiten abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante. j) Seien Sie besonders vorsichtig bei „Taschenschnitten“ in bestehende Wände oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen. NETZANSCHLUSS WARTUNG Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene Netzspannung anschließen. Anschluss ist auch an Steckdosen ohne Schutzkontakt möglich, da ein Aufbau der Schutzklasse II vorliegt. Einschaltvorgänge erzeugen kurzfristige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,2 Ohm sind keine Störungen zu erwarten. Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten. Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/ Kundendienstadressen beachten). Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der sechsstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Techtronic Industries GmbH, Max‑Eyth‑Straße 10, 71364 Winnenden, Germany angefordert werden. BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG Die Mauernutfräse fräst mit zwei parallel laufenden Diamanttrennscheiben Leitungs- und Kabelschlitze (Mauernuten) in jede Art von Mauerwerk. Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden. CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit allen relevanten Vorschriften der Richtline 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/EG, 2004/108/EG und den folgenden harmonisierten normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 60745 EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 Winnenden, 2013-01-28 Alexander Krug Managing Director Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany ARBEITSHINWEISE Bei Motorüberlastung schaltet die Maschine automatisch ab. Nach Abkühlung den Überlastknopf wieder eindrücken und Maschine wieder einschalten. Bei häufigem Abschalten durch den Überlastschutz Schneiddruck oder Schnitttiefe reduzieren. Die stufenlose Schnittbreitenverstellung bietet den Vorteil, dass bei richtig eingestellter Schnittbreite die einzulegenden Rohre o. Ä. passgenau in den Schlitz eingelegt werden können und nicht zusätzlich durch Nägel etc. gegen Herausfallen gesichert werden müssen. Stumpfe Diamanttrennscheiben (erkennbar durch starken Funkenflug während des Arbeitens) durch mehrere Schnitte in Kalksandstein oder einem speziellen Schärfstein nachschärfen. Die mitgelieferten Milwaukee Diamanttrennscheiben sind qualitativ sehr hochwertig und ermöglichen eine hohe Schnittleistung in allen Arten von Gestein und Beton. Bei Verschleiß empfehlen wir diese im Zubehörprogramm von Milwaukee erhältlichen Diamanttrennscheiben wieder nachzukaufen. SYMBOLE Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch. Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Gehörschutz tragen! Als Atemschutz mindestens eine Partikel filtrierende Halbmaske der Klasse FFP2 verwenden. Schutzhandschuhe tragen Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen. Zubehör - Im Lieferumfang nicht enthalten, empfohlene Ergänzung aus dem Zubehörprogramm. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Schutzklasse II, Elektrowerkzeug, bei dem der Schutz gegen elektrischen Schlag nicht nur von der Basisisolierung abhängt, sondern in dem zusätzliche Schutzmaßnahmen, wie doppelte Isolierung oder verstärkte Isolierung, angewendet werden. DEUTSCH 15 den. Geräuschmeßwerte Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruckpegel = 93 dB (A). Schalleistungspegel = 106 dB (A). Gehörschutz tragen! Die Hand-Arm Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s2. Vibrationsmeßwerte Verwendung Die stufenlose Schnittbreitenverstellung bietet den Vorteil, daß bei richtig eingestellter Schnittbreite die einzulegenden Rohre o. Ä. paßgenau in den Schlitz eingelegt werden können und nicht zusätzlich durch Nägel etc. gegen Herausfallen gesichert werden müssen. Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden. Netzanschluß Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an Steckdosen ohne Schutzkontakt möglich, da eine Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw. CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014. Elektronik Bei längerer Überlastung schaltet die Elektronik auf reduzierte Drehzahl. Die Maschine läuft weiter zum Kühlen der Motorwicklung. Nach Entlastung steigt die Drehzahl wieder an und die Arbeit kann fortgesetzt werden. Die Dauer der Abkühlphase ist abhängig vom Grad der Überlastung. Unter Einwirkung extremer elektromagnetischer Störungen von außen, können im Einzelfall vorübergehende Drehzahlschwankungen auftreten. Kurzbeschreibung Sanftanlauf Der elektronische Sanftanlauf erhöht die Lebensdauer von Motor und Getriebe, der Einschaltstrom wird um ca. die Hälfte reduziert. Maschine deshalb erst 2 sec. nach dem Einschalten belasten. Ein-/Ausschalten Momentschaltung Einschalten: Einschaltsperre und dann Ein-/Ausschalter drücken. Ausschalten: Ein-/Ausschalter loslassen. 1 2 Dauerschaltung Einschalten: Einschaltsperre und dann Ein-/Ausschalter drücken. Ein-/Ausschalter zuerst, dann Einschaltsperre loslassen. Ausschalten: Ein-/Ausschalter drücken und wieder loslassen. Schwenkarretierung Staubabsaugung Spindelarretierung DEUTSCH Die Maschine nur mit einer geeigneten Staubabsaugung betreiben! 12 Drehrichtungspfeil Stufenlose Schnittbreitenverstellung 17-60 mm. Schnittbreitenverstellung 8-16 mm mit Spannset (Sonderzubehör). Stufenlose Verstellung der Schnittiefe durch beweglichen Auflagetisch. Saugschlauchstutzen drehend in den Adapter schieben bis er festsitzt. Das andere Ende des Saugschlauches an einen Staubsauger anschließen, der für die Staubabsaugung geeignet ist. Durch den hohen Einschaltstrom bedingt kann die Mauernutfräse nicht direkt an eine am Staubsauger angebrachte Steckdose angeschlossen werden. Staubsauger und Mauernutfräse nicht gleichzeitig einschalten! WCE 65 Einschaltsperre und Schalterarretierung Ein-/Ausschalter Diamanttrennscheiben wechseln Leerlaufdrehzahlbegrenzung für geräuscharmen Lauf Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen. Zusatzhandgriff Absaugadapter Parallelanschlag Tiefenanschlag Laufrollen Absaughaube 16 13 1. Maschine auf die Seite legen. 2. Schutzhaube durch lösen der Schrauben öffnen und abnehmen. Bewegliche Schutzhaube (Höhenschieber) nach außen schwenken. Änderungen: Text, Bild und Daten entsprechen dem technischen Stand zur Zeit des Drucktermins. Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung unserer Produkte sind vorbehalten. DEUTSCH DEUTSCH Demontage Arbeitswerkzeug Schutzhaube DEUTSCH WCE 65 DEUTSCH 14 17 WCE 65 Spanntec-Mutter Innensechskantschraube der SpanntecMutter mit dem T-Schlüssel lösen (bis Anschlag). Äußere Diamanttrennscheibe auf die gewünschte Schnittbreite drehen. Zum Arretieren in der gewünschten Position, Innensechskantschraube wieder fest anziehen. Schnittbreite einstellen Zweilochmutter Spanntec Spannset (Sonderzubehör) Sechskantmutter 3. Arbeitsspindel durch Drücken der Spindelarretierung feststellen. Zweilochmutter der oberen Trennscheibe mit Zweiloch-Mutterndreher lösen. 4. Sechskantmutter mit dem Gabelschlüssel SW 17 lösen. Mutter und Unterlegscheibe abnehmen. 5. Zweilochmutter abschrauben und vordere Trennscheibe abnehmen. Spanntec-Spindel 1. Schutzhaube durch Lösen der Schrauben öffnen und abnehmen. SpanntecSpindel 2. Arbeitsspindel durch Drücken der Spindelarretierung feststellen. Zweilochmutter der oberen Trennscheibe mit Zweiloch-Mutterndreher öffnen und abnehmen. Obere Trennscheibe abnehmen. 3. Innensechskantschraube mit dem T-Schlüs- Distanzsel lösen und Spanntec-Mutter herausdrescheiben hen. 4. Diamanttrennscheibe auf den Bund des Re- Reduzierring duzierrings setzen und diesen zusammen Spanntec-Mutter mit den Distanzscheiben auf die SpanntecSpindel schieben. Der Bund des ReduzierZweilochmutter rings muß nach außen zeigen. 5. Spanntec-Mutter auf die Spanntec-Spindel und Zweilochmutter auf die Spanntec-Mutter schrauben. 6. Spanntec-Mutter mit dem Zweiloch-Mutterndreher festziehen (zum Gegenhalten Spindelarretierung drücken). Die Anzahl der Distanzscheiben zwischen den Diamanttrennscheiben bestimmt die Schnittbreite. Ohne Distanzscheiben (nur mit Reduzierring) ergibt sich eine Schnittbreite von 8 mm. Im Spannset sind folgende Distanzscheiben enthalten: ☞ 1 Distanzscheibe 2 Distanzscheiben 1 Distanzscheibe ☞ Pfeil auf Diamanttrennscheibe muß mit Pfeil auf Schutzhaubendeckel übereinstimmen (Laufrichtung). 7. Maschine wieder zusammenbauen (siehe oben). Spannflansch 6. Spanntec-Spindel mit der Spanntec-Mutter und der unteren Trennscheibe abnehmen. Montage 1. Spannflansch einlegen. Schnittiefe einstellen 18 DEUTSCH 15 Flügelschraube lösen und Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe einstellen. ☞ 2. Maschine in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Pfeil auf Diamanttrennscheibe muß mit Pfeil auf Schutzhaubendeckel übereinstimmen (Laufrichtung). ☞ DEUTSCH 1 mm 2 mm 3 mm ☞ WCE 65 DEUTSCH 16 Die Schnittiefe verringert sich mit zunehmender Abnutzung der Diamanttrennscheibe. Um Ungenauigkeiten beim Ausbrechen des verbleibenden Stegs auszugleichen, Schnittiefe etwas größer wählen. DEUTSCH 19 WCE 65 Das Gerät darf nur für Gesteinsbearbeitung im Trockenschnitt verwendet werden. Vorsicht vor verdeckt liegenden elektrischen Leitungen, Gas- und Wasserrohren. Den Arbeitsbereich überprüfen, zum Beispiel mit einem Metallortungsgerät. Arbeitshinweise Der Antriebsmotor kann um ca. 90 ° geschwenkt werden. Dadurch ist es möglich, bis auf wenige cm von Ecke zu Ecke zu fräsen. Ist die Schwenkmöglichkeit nicht erwünscht, so kann die Position des Antriebsmotors mit der Schwenkarretierung arretiert werden. Fräsen in Ecken 1. Schnittiefe und Schnittbreite vorwählen. 2. Maschine einschalten. 3. Maschine mit der hinteren Kante des Auflagetisches am Mauerwerk ansetzen und langsam eintauchen bis der Auflagetisch plan aufliegt. 4. Die Mauernut ziehend fräsen (Pfeilrichtung auf Abbildung), dabei die Maschine mit beiden Händen führen. Nur geradlinig fräsen, Kurven sind nicht möglich. ☞ ☞ Schwenkarretierung Stets den Zusatzhandgriff verwenden. Beim Fräsen von harten Werkstoffen leicht vor und zurück pendeln, dadurch bleibt die Diamanttrennscheibe länger scharf. 5. Am Ende der gefrästen Mauernut die Maschine ausschwenken und dann erst ausschalten. Die Werkzeugspindel läuft nach, nachdem das Gerät ausgeschaltet wurde. Maschine erst nach Stillstand ablegen. Die Trennscheiben werden beim Arbeiten sehr heiß; nicht anfassen bevor sie abgekühlt sind. 6. Maschine absetzen und den verbleibenden Steg mit dem Ausbrechwerkzeug entfernen. Tips 20 Zum besseren Führen des Gerätes mit dem Parallelanschlag beim waagrechten/diagonalen Schlitzen in Wänden eine Holzlatte anbringen. Das Schneiden von harten Werkstoffen, insbesondere Beton, erfordert eine sehr hohe Motorleistung. Bei zu schnellem Arbeitsvorschub spricht deshalb der elektronische Überlastschutz sehr schnell an und schaltet den Motor zurück. Wir empfehlen deshalb die speziellen Betonscheiben mit 200 mm Scheibendurchmesser zu verwenden. Stumpfe Diamanttrennscheiben (erkennbar durch starken Funkenflug während des Arbeitens) durch mehrere Schnitte in abrasivem Material (z. B. Putz oder Sandstein) nachschärfen. DEUTSCH 17 DEUTSCH WCE 65 Wartung Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber halten. Nur Milwaukee Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten). Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany angefordert werden. Zubehör Eine Auswahl von Zubehör finden Sie auf Seite 2. Weiteres Zubehör mit den Bestellnummern ersehen Sie bitte aus unseren Katalogen. DEUTSCH 18 DEUTSCH 21 WCE 65 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES WCE 65 Numéro de série....................................................................... ..................... 3933 67 01... ...000001-999999 Puissance nominale de réception............................................ .......................2300 W Vitesse de rotation à vide......................................................... .......................6600 min-1 Diamètre de meule................................................................... .........................230 mm Profondeur de coupe................................................................ ......................10-65 mm Largeur de coupe..................................................................... ......................17-56 mm Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003.................................. ..........................8,4 kg Informations sur le bruit et les vibrations Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60 745. Les mesures réelles (A) des niveaux acoustiques de l’appareil sont : Niveau de pression acoustique (K=3dB(A)).......................... ...........................95 dB (A) Niveau d‘intensité acoustique (K=3dB(A))............................. .........................106 dB (A) Toujours porter une protection acoustique! Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens) établies conformément à EN 60745. Valeur d’émission vibratoire ah................................................. ..........................8,8 m/s2 Incertitude K=........................................................................... ..........................1,5 m/s2 AVERTISSEMENT Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN 60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la sollicitation par les vibrations. Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou une maintenance insuffisante, il se peut que le niveau vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail. Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail. Définissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’influence des vibrations, comme par exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés, le maintien au chaud des mains, l’organisation des déroulements de travail. AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des avertissements et instructions indiqués ci après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les personnes. Bien garder tous les avertissements et instructions. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES Indications de sécurité pour tronçonneuses a) N‘utilisez les outils électriques qu‘avec le capot de protection compris dans la livraison. Le capot de protection doit être placé de manière sûre sur l‘outil électrique et doit être réglé de sorte qu‘un maximum de sécurité soit assuré, c‘est-à-dire que la partie la plus petite possible de la meule de tronçonnage soit exposée vers l‘opérateur. Le capot de protection a pour vocation de protéger l‘opérateur contre des fragments et un contact fortuit avec la meule de tronçonnage. b) N’utiliser que des meules à tronçonner diamantées pour votre outil électrique. Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à votre outil électrique ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité. c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires fonctionnant plus vite que leur vitesse assignée peuvent se rompre et voler en éclat. d) Les meules doivent être utilisées uniquement pour les applications recommandées. Par exemple : ne pas meuler avec le côté de la meule à tronçonner. Les meules à tronçonner abrasives sont destinées au meulage périphérique, l’application de forces latérales à ces meules peut les briser en éclats. 22 FRANÇAIS e) Utilisez toujours des brides de serrage non détériorées, de la bonne taille, adaptée à la meule que vous avez choisie. Les brides adaptées permettent de protéger la meule et réduisent ainsi le risque de rupture de la meule. f) Ne pas utiliser de meules usées d’outils électriques plus grands. La meule destinée à un outil électrique plus grand n’est pas appropriée pour la vitesse plus élevée d’un outil plus petit et elle peut éclater. g) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre accessoire doivent se situer dans le cadre des caractéristiques de capacité de votre outil électrique. Les accessoires dimensionnés de façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou commandés de manière appropriée. h) Les meules de tronçonnage, les brides ou autres accessoires doivent être adaptés très précisément à la broche porte-meule de votre outil électrique. Les outils utilisés qui ne sont pas parfaitement adaptés à la broche porte-meule de votre outil électrique tournent de manière inégale, présentent de fortes vibrations et peuvent entraîner une perte de contrôle. i) Ne pas utiliser d‘outils endommagés. Contrôler les outils, avant chaque utilisation, quant à la présence de fissures et d‘ébréchages. Lorsque l‘outil électrique ou l‘outil rapporté tombent par terre, contrôler la présence éventuelle d‘endommagements ou utiliser un outil rapporté intact. Une fois que vous avez contrôlé et mis en place l‘outil rapporté, éloignez-vous vous-même et éloignez les autres personnes du périmètre de l‘outil rapporté en rotation et faites fonctionner l‘outil électrique, pendant une minute, au régime maximum. Les accessoires endommagés seront normalement détruits pendant cette période d’essai. j) Porter un équipement de protection individuelle. En fonction de l’application, utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité ou des verres de sécurité. Le cas échéant, utiliser un masque antipoussières, des protections auditives, des gants et un tablier capables d’arrêter les petits fragments abrasifs ou des pièces à usiner. La protection oculaire doit être capable d’arrêter les débris volants produits par les diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit être capable de filtrer les particules produites par vos travaux. L’exposition prolongée aux bruits de forte intensité peut provoquer une perte de l’audition. k) Maintenir les personnes présentes à une distance de sécurité par rapport à la zone de travail. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou d’un accessoire cassé peuvent être projetés et provoquer des blessures en dehors de la zone immédiate d’opération. l) Maintenez l’appareil par les surfaces de poignée isolées lorsque vous exécutez des travaux pendant lesquels l’outil de coupe peut toucher des lignes électriques dissimulées ou le propre câble. Le contact de l’outil de coupe avec un câble qui conduit la tension peut mettre les pièces métalliques de l’appareil sous tension et mener à une décharge électrique. m) Placer le câble éloigné de l’accessoire de rotation. Si vous perdez le contrôle, le câble peut être coupé ou subir un accroc et votre main ou votre bras peut être tiré dans l’accessoire de rotation. n) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet. L’accessoire de rotation peut agripper la surface et arracher l’outil électrique hors de votre contrôle. o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en le portant sur le côté. Un contact accidentel avec l’accessoire de rotation pourrait accrocher vos vêtements et attirer l’accessoire sur vous. p) Nettoyer régulièrement les orifices d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attirera la poussière à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de poudre de métal peut provoquer des dangers électriques. q) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Des étincelles pourraient enflammer ces matériaux. r) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants fluides peut aboutir à une électrocution ou un choc électrique. Rebonds et mises en garde correspondantes Le rebond est une réaction soudaine au pincement ou à l’accrochage d’une meule rotative, d’un patin d’appui, d’une brosse ou de tout autre accessoire. Le pincement ou l’accrochage provoque un blocage rapide de l’accessoire en rotation qui, à son tour, contraint l’outil électrique hors de contrôle dans le sens opposé de rotation de l’accessoire au point du grippage. Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou pincée par la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre dans le point de pincement peut creuser la surface du matériau, provoquant des sauts ou l’expulsion de la meule. La meule peut sauter en direction de l’opérateur ou encore en s’en éloignant, selon le sens du mouvement de la meule au point de pincement. Les meules abrasives peuvent également se rompre dans ces conditions. Le rebond résulte d’un mauvais usage de l’outil et/ou de procédures ou de conditions de fonctionnement incorrectes et peut être évité en prenant les précautions appropriées spécifiées cidessous. a) Maintenir fermement l’outil électrique et placer votre corps et vos bras pour vous permettre de résister aux forces de rebond. Toujours utiliser une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour une maîtrise maximale du rebond ou de la réaction de couple au cours du démarrage. L’opérateur peut maîtriser les couples de réaction ou les forces de rebond, si les précautions qui s’imposent sont prises. b) Ne jamais placer votre main à proximité de l’accessoire en rotation. L’accessoire peut effectuer un rebond sur votre main. c) Ne pas vous placer dans la zone où l’outil électrique se déplacera en cas de rebond. Le rebond pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement de la meule au point d’accrochage. d) Soyez extrêmement vigilant lors du travail des coins, arêtes coupantes, etc. Évitez que l‘outil rapporté rebondisse contre la pièce à usiner et qu‘il se coince. L‘accessoire en rotation a tendance à accrocher au niveau des coins, des arêtes coupantes ou lorsqu‘il rebondit. Ceci provoque une perte de contrôle ou un contrecoup. e) N’employez ni de lames à chaine ou à dents ni de lames segmentées en diamant avec échancrures dépassant 10 mm. Ce type d’outillage à insertion causent souvent des contrecoups provoquant la perte de contrôle. f) Ne pas « coincer » la meule à tronçonner ou ne pas appliquer une pression excessive. Ne pas tenter d’exécuter une profondeur de coupe excessive. Une contrainte excessive de la meule augmente la charge et la probabilité de torsion ou de blocage de la meule dans la coupe et la possibilité de rebond ou de rupture de la meule. g) Lorsque la meule se bloque ou lorsque la coupe est interrompue pour une raison quelconque, mettre l’outil électrique hors tension et tenir l’outil électrique immobile jusqu’à ce que la meule soit à l’arrêt complet. Ne jamais tenter d’enlever la meule à tronçonner de la coupe tandis que la meule est en mouvement sinon le rebond peut se produire. Rechercher et prendre des mesures correctives afin d’empêcher que la meule ne se grippe. h) Ne pas reprendre l’opération de coupe dans la pièce à usiner. Laisser la meule atteindre sa pleine vitesse et rentrer avec précaution dans le tronçon. La meule peut se coincer, venir chevaucher la pièce à usiner ou effectuer un rebond si l’on fait redémarrer l’outil électrique dans la pièce à usiner. i) Prévoir un support de panneaux ou de toute pièce à usiner surdimensionnée pour réduire le risque de pincement et de rebond de la meule. Les grandes pièces à usiner ont tendance à fléchir sous leur propre poids. Les supports doivent être placés sous la pièce à usiner près de la ligne de coupe et près du bord de la pièce des deux côtés de la meule. j) Procéder avec une précaution supplémentaire pendant l’exécution d’une « coupe de poche » dans des parois existantes ou dans des zones borgnes. Le disque en saillie peut sectionner des conduites de gaz ou d’eau, un câblage électrique ou des objets qui peuvent provoquer un mouvement de retour. BRANCHEMENT SECTEUR Raccorder uniquement à un courant électrique monophasé et uniquement à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique. Le raccordement à des prises de courant sans contact de protection est également possible car la classe de protection II est donnée. Les processus de mise en fonctionnement provoquent des baisses momentanées de tension. En cas de conditions défavorables de secteur, il peut y avoir des répercussions sur d’autres appareils. Pour des impédances du secteur inférieures à 0,2 ohms, il est assez improbable que des perturbations se produisent. FRANÇAIS 23 UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS La rainureuse fraiseuse travaille avec deux disques de tronçonnage diamantés alignés parallèlement pour couper dans toutes sortes de maçonnerie des rainures de mur destinées à la pose de conduites et câbles. Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée conformément aux prescriptions. DECLARATION CE DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le produit décrit sous « Caractéristiques techniques » concorde avec toutes les consignes pertinentes de la directive 2011/65 EU (RoHs), 2006/42/CE, 2004/108/CE et les documents normatifs harmonisés suivants : EN 60745 EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 Winnenden, 2013-01-28 SYMBOLES Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service Description succinte Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec la machine. Toujours porter une protection acoustique! Utiliser comme protection respiratoire au moins un demi-masque de la classe FFP2 qui filtre des particules. Porter des gants de protection! Blocage du dispositif de bascule Blocage de l’arbre moteur Sens de rotation Alexander Krug Managing Director Autorisé à compiler la documentation technique. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany CONSEILS PRATIQUES En cas de surcharge du moteur, la machine s’arrête automatiquement. Une fois la machine refroidie, appuyer sur le bouton de surcharge et remettre la machine en marche. En cas de déclenchement fréquent de la protection de surcharge, réduire la pression de coupe ou la profondeur de coupe. Le réglage sans à-coups de la largeur de coupe vous offre la possibilité, une fois la largeur de coupe réglée avec précision, de placer de façon exacte des tuyaux par exemple dans la rainure sans avoir besoin de les maintenir par des clous ou autres. Réaffûter les disques de tronçonnage diamantés émoussés (reconnaissables à la projection d’étincelles importante durant le travail) en effectuant plusieurs coupes dans une brique de grès calcaire ou au moyen d’une pierre à aiguiser spéciale). Les disques de tronçonnage Milwaukee contenus dans la livraison sont d’excellente qualité et permettent une haute puissance de coupe dans tous les types de pierre ainsi que dans le béton. En cas d’usure, nous recommandons de racheter ces disques de tronçonnage vendus dans la gamme d’accessoires de Milwaukee. ENTRETIEN Tenir toujours propres les orifices de ventilation de la machine. Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de garantie et de service après-vente). En cas de besoin il est possible de demander un dessin éclaté du dispositif en indiquant le modèle de la machine et le numéro de six chiffres imprimé sur la plaquette de puissance et en s'adressant au centre d'assistance technique ou directement à Techtronic Industries GmbH, Max‑Eyth‑Straße 10, 71364 Winnenden, Germany. 24 FRANÇAIS Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant. Accessoires - Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il s'agit là de compléments recommandés pour votre machine et énumérés dans le catalogue des accessoires. Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d‘équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Classe de protection II, outil électrique au niveau duquel la protection contre la foudre ne dépend pas uniquement de l‘isolation de base et au niveau duquel des mesures de protection ultérieurs ont été prises, telles que la double isolation ou l‘isolation augmentée. Réglage sans à-coups de la largeur de coupe entre 17 et 60 mm. Réglage de la largeur de coupe entre 8-16 mm avec kit de serrage (accessoire spécial). Réglage sans à-coups de la profondeur de coupe grâce à la plaque d’appui mobile. Verrouillage de mise en marche et blocage de l’interrupteur Interrupteur de marche/arrêt Limitation de vitesse à vide pour une marche silencieuse Poignée complémentaire Adaptateur pour aspiration Butée parallèle Butée de profondeur Rouleaux Capot d’aspiration Outil Protecteur Modifications: Les textes, les illustrations et les données techniques correspondent à la situation au moment de l’impression. Toutes modifications techniques sont réservées dans le cadre du développement technique permanent. FRANÇAIS 21 FRANÇAIS 25 WCE 65 La machine ne doit être utilisée qu'avec un dispositif d'aspiration de la poussière tout à fait approprié! Aspiration de la poussière Monter par un mouvement de rotation le manchon du tuyau flexible d'aspiration dans l'adapteur jusqu'à ce qu'il soit bien fixé. Brancher l'autre extrémité du tuyau flexible sur un appareil d'aspiration approprié pour l'aspiration des poussières. En raison de l’intensité de courant élevée durant la mise en marche, la rainureuse fraiseuse ne peut pas être branchée directement sur la prise de courant se trouvant sur l’aspirateur. Ne pas mettre en marche à la fois l’aspirateur et la rainureuse fraiseuse! Remplacement des disques diamants de tronçonnage Écrou Spanntec ■ ■ Mesure de bruit Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144. Avant tous travaux sur la machine, la débrancher. Niveau de bruit = 106 dB (A). Valeur de vibration mesurée des casques 4. Toujours Desserrerporter l’écrou à six pans àantibruit l’aide deprotecteurs! la clé à fourche taille 17. Enlever l’écrou et la rondelle. La vibration de l’avant-bras est en-dessous de 2,5 m/s2. 5. Dévisser l’écrou à six pans et enlever le disque de tronçonnage avant. Utilisation Le réglage sans à-coups de la largeur de coupe vous offre la possibilité, une fois la Broche Spanntec largeur de coupe réglée avec précision, de placer de façon exacte des tuyaux par exemple dans les rainures sans avoir besoin de les maintenir par des clous ou autres. Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale. Branchement secteur Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé. S’assurer que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la plaque signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans mise à terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE 0740 et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014. Electronique Au cas où la machine serait sollicitée excessivement pendant une durée assez lonFlasque de gue, l'électronique réduit la vitesse de rotation. La machine continue à tourner afin deserrage refroidir le bobinage du moteur. Une fois le moteur refroidi, la vitesse de rotation augmente de nouveau, et il est possible de continuer le travail. La duréelade la phase de refroidissement duetdegré de surcharge. Enlever broche Spanntec avec l’écrou dépend Spanntec le disque de tronçonnage inEn cas d’extrêmes perturbations électromagnétiques extérieures, il peut y avoir, férieur. dans des cas isolés, des variations temporaires de la vitesse de rotation. 6. Démarrage progressif 1. Poser la machine sur le côté. 2. Ouvrir le capot de protection en dévissant les vis et l’enlever. Faire basculer vers l’extérieur le capot de protection mobile (coulisse de profondeur). 26 FRANÇAIS FRANÇAIS 22 N’utiliser que des outils dont la vitesse admissible correspond au moins à celle de la vitesse à vide maximale de la machine. Respecter les dimensions des disques diamants de tronçonnage. Le diamètre de l’alésage doit coïncider avec le flasque porte-outil sans qu’il y ait de jeu. Ne pas utiÉcrou six pans liser des à pièces de réduction ni d’adaptateurs. mesures réelles (A)en des niveauxsur de l’arrêtoir. bruit de la machinel’écrou sont: à deux trous du 3. Les Bloquer l’arbre moteur appuyant Dévisser Intensité de bruit = 93 dB (A). disque de tronçonnage supérieur à l’aide de la clé à ergots. Montage Démontage Écrou à deux trous WCE 65 1. Monter le flasque de serrage. 2. Le Monter la machine dans l’ordre inverse. démarrage progressif prolonge la durée de vie du moteur et de l’engrenage, le courant de démarrage réduit environ moitié. Pourdoit cette raison, commencer à La flèche placée sur le est disque diamant dede tronçonnage coïncider avec celle qui solliciter machine seulement 2 (sens secondes après la mise en marche. se trouvelasur le capot protecteur de rotation). ☞ Marche/arrêt Mise en marche instantanée Marche: Appuyer sur le blocage de sécurité puis sur l’interrupteur marche/arrêt. Arrêt: Lâcher l’interrupteur marche/arrêt. FRANÇAIS 23 FRANÇAIS 20 1 2 Mise en marche permanente Mise en marche: Appuyer sur le verrouillage de mise en marche et puis sur l’interrupteur marche/aArrêt. Relâcher d’abord l’interrupteur marche/arrêt, puis le verrouillage de mise en marche. Arrêt: Appuyer sur l’interrupteur marche/arrêt et le relâcher. WCE 65 FRANÇAIS 27 WCE 65 Desserrer la vis à six pans creux de l’écrou Spanntec à l'aide de la clé en T (à fond). Par un mouvement de rotation, positionner le disque de tronçonnage extérieur sur la largeur de coupe désirée. Réglage de la largeur de coupe Spanntec 1. Ouvrir et enlever le capot de protection en dévissant les vis. 2. Mettre la machine en marche. 3. Positionner la machine avec le bord arrière de la plaque d’appui sur le mur et plonger lentement dans le mur jusqu’à ce que la plaque d’appui repose directement dessus. 4. Fraiser la rainure en tirant (sens de la flèche indiqué sur la figure) et en tenant la machine à deux mains. Toujours fraiser de façon rectiligne, le fraisage de rayons n’étant pas possible. Utiliser toujours la poignée complémentaire. Broche Spanntec 2. Bloquer l’arbre moteur en appuyant sur l’arrêtoir. Dévisser l’écrou à deux trous du disque de tronçonnage avant à l’aide de la clé à ergots et l’enlever. Enlever le disque de tronçonnage avant. 3. Desserrer la vis à six pans creux à l’aide de la clé en T et dévisser l’écrou Spanntec. Rondelles d’écartement 4. Positionner le disque diamant de tronçonnage sur l’épaule de la bague de réduction et monter celle-ci avec les rondelles d’écartement sur la broche Spanntec. L’épaule de la bague de réduction doit montrer vers l’extérieur. Bague de réduction ☞ ☞ Si l’on fraise des matériaux durs, la coupe doit se faire en léger va-et-vient, ce qui permet d’augmenter la durée d’affûtage du disque diamant de tronçonnage. 5. Lorsque la rainure murale est terminée dégager, la machine hors de cette dernière et ensuite, débrancher la machine. Après avoir éteint la machine, la broche porte-outil continue à tourner un peu. Ne déposer la machine qu’après arrêt complet. Les disques de tronçonnage chauffent énormément durant le travail; ne pas les toucher avant qu’ils ne soient refroidis. 6. Déposer la machine et casser l’arête restante au moyen de l’outil prévu à cet effet. Écrou Spanntec Écrou à deux trous 5. Visser l’écrou Spanntec sur la broche Spanntec et l’écrou à deux trous sur l’écrou Spanntec. 6. Serrer l’écrou Spanntec à l’aide de la clé à ergots (maintenir en appuyant sur l’arrêtoir). ☞ C’est le nombre de rondelles d’écartement se trouvant entre les disques diamants de tronçonnage qui détermine la largeur de coupe. Si on n’utilise pas de rondelles d’écartement (seulement la bague de réduction), la largeur de coupe est de 8 mm. Le kit de serrage comprend les rondelles d’écartement suivantes: 1 Rondelle d’écartement 2 Rondelles d’écartement 1 Rondelle d’écartement Faire attention aux conducteurs électriques, conduites de gaz et d’eau pouvant être cachés. Contrôler l’endroit de travail à l’aide d’un détecteur de métaux par exemple. 1. Sélectionner la profondeur et la largeur de coupe. Resserrer la vis à six pans creux afin de bloquer le disque de tronçonnage dans la position désirée. Kit de serrage (accessoire spécial) Il ne faut utiliser la machine exclusivement que pour travailler des pierres dans des coupes à sec. Instructions d’utilisation Conseils pratiques Positionner une latte de bois afin de mieux guider la machine avec la butée parallèle lors de travaux de rainurage horizontal / diagonal dans les murs. Le tronçonnage de matériaux très durs, notamment du béton, nécessite une grande puissance de moteur. En cas d’une avance trop rapide, la protection de surcharge électronique se déclenche rapidement et fait baisser la vitesse de rotation du moteur. Par conséquent, nous vous recommandons d’utiliser les disques de tronçonnage spéciaux pour béton avec 200 mm de diamètre. Les disques diamants de tronçonnage émoussés (facilement reconnaissables du fait qu’ils produisent une traînée d’étincelles pendant leur utilisation) doivent être réaffûtés en faisant plusieurs coupes dans un matériau abrasif (par exemple dans le crépi/enduit). 1 mm 2 mm 3 mm ☞ La flèche placée sur le disque diamant de tronçonnage doit coïncider avec celle qui se trouve sur le capot protecteur (sens de rotation). 7. Remonter la machine (voir ci-dessus). Réglage de la profondeur de coupe Dévisser la vis papillon et régler la butée de profondeur dans la position désirée. ☞ ☞ 28 La profondeur de coupe diminue à mesure de la progression de l’usure du disque diamant de tronçonnage. Afin de compenser les imprécisions se produisant lors de la rupture de l’arête résultante, il est recommandé de régler un peu plus bas la profondeur de coupe. FRANÇAIS 24 FRANÇAIS WCE 65 FRANÇAIS 25 FRANÇAIS 29 WCE 65 Travaux de fraisage dans les angles Entretien Il est possible de faire basculer le moteur d’entraînement de 90 ° environ ce qui permet de fraiser d’un angle à l’autre à quelques centimètres près. Si on désire ne pas utiliser la possibilité de bascule, le moteur d’entraînement peut être bloqué dans sa position. Blocage du dispositif de bascule La machine et ses ouïes de refroidissement doivent toujours rester propres. N’utiliser que des pièces et accessoires Milwaukee. Pour les pièces dont l’échange n’est pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente Milwaukee (voir brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente). Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en indiquant bien le type de la machine et le numéro à dix chiffres figurant sur la plaque signalétique, à votre station de service après-vente (voir liste jointe) ou directement à Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. Accessoire 30 Vous trouverez la liste des accessoires à la page 2. Autres accessoires avec leur référence consulter notre catalogue. FRANÇAIS 26 FRANÇAIS WCE 65 DATI TECNICI WCE 65 Numero di serie........................................................................ ..................... 3933 67 01... ...000001-999999 Potenza assorbita nominale..................................................... .......................2300 W Numero di giri a vuoto.............................................................. .......................6600 min-1 ø disco abrasivo....................................................................... .........................230 mm Massima profondità di taglio..................................................... ......................10-65 mm Larghezza di taglio................................................................... ......................17-56 mm Peso secondo la procedura EPTA 01/2003.............................. ..........................8,4 kg Informazioni sulla rumorosità/sulle vibrazioni Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745. La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di: Livello di rumorosità (K=3dB(A))........................................... ...........................95 dB (A) Potenza della rumorosità (K=3dB(A)).................................... .........................106 dB (A) Utilizzare le protezioni per l‘udito! Valori totali delle oscillazioni (somma di vettori in tre direzioni) misurati conformemente alla norma EN 60745 Valore di emissione dell’oscillazione ah.................................... ..........................8,8 m/s2 Incertezza della misura K=....................................................... ..........................1,5 m/s2 AVVERTENZA Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato misurato in conformità con un procedimento di misurazione codificato nella EN 60745 e può essere utilizzato per un confronto tra attrezzi elettrici. Inoltre si può anche utilizzare per una valutazione preliminare della sollecitazione da vibrazioni. Il livello di vibrazioni indicato rappresenta le applicazioni principali dell’attrezzo elettrico. Se viceversa si utilizza l’attrezzo elettrico per altri scopi, con accessori differenti o con una manutenzione insufficiente, il livello di vibrazioni può risultare diverso. E questo può aumentare decisamente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione. Ai fini di una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si dovrebbero tenere presente anche i periodi in cui l’apparecchio rimane spento oppure, anche se acceso, non viene effettivamente utilizzato. Ciò può ridurre notevolmente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione. Stabilite misure di sicurezza supplementari per la tutela dell’operatore dall’effetto delle vibrazioni, come ad esempio: manutenzione dell’attrezzo elettrico e degli accessori, riscaldamento delle mani, organizzazione dei processi di lavoro. AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni, anche quelle contenute nella brochure allegata. In caso di mancato rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi. Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura. NORME DI SICUREZZA Indicazioni di sicurezza per troncatrici a) Utilizzare l‘utensile elettrico soltanto con la cappa protettiva fornita in dotazione. La cappa protettiva deve essere applicata in maniera sicura sull‘utensile elettrico e regolata in modo da raggiungere la misura massima in sicurezza, affinché la più piccola parte possibile del disco troncante resti aperto verso l‘operatore. La cappa protettiva deve proteggere l‘operatore da pezzi rotti e da contatti accidentali del disco troncante. b) Utilizzare esclusivamente mole da taglio diamantate ammesse per l’elettroutensile. Il semplice fatto che un accessorio possa essere fissato sull’elettroutensile non garantisce un impiego sicuro. c) Il numero di giri ammesso dell’accessorio impiegato deve essere almeno tanto alto quanto il numero massimo di giri riportato sull’elettroutensile. Un accessorio che gira più rapidamente di quanto consentito può rompersi in vari pezzi e venir lanciato intorno. d) Utensili abrasivi possono essere utilizzati esclusivamente per le possibilità applicative esplicitamente raccomandate. P. es.: Mai eseguire lavori di levigatura con la superficie laterale di un disco abrasivo da taglio diritto. Mole abrasive da taglio diritto sono previste per l’asportazione di materiale con il bordo del disco. Esercitando dei carichi laterali su questi utensili abrasivi vi è il pericolo di romperli. e) Utilizzare sempre flange di serraggio in condizioni perfette e di dimensioni adeguate al disco troncante scelto. La flangia corretta supporta il disco troncante, riducendo il pericolo di una rottura del disco troncante. f) Non utilizzare mai mole abrasive usurate previste per elettroutensili più grandi. Mole abrasive previste per elettroutensili più grandi non sono concepite per le maggiori velocità di elettroutensili più piccoli e possono rompersi. g) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio montato devono corrispondere ai dati delle dimensioni dell’elettroutensile in dotazione. In caso di utilizzo di portautensili e di accessori di dimensioni sbagliate non sarà possibile schermarli oppure controllarli a sufficienza. h) I dischi troncanti, flangie ed altri accessori devono adattarsi con precisione al mandrino dell‘utensile elettrico. Utensili non adatti al mandrino dell‘apparecchio elettrico, effettuano rotazioni irregolari, presentano forti vibrazioni e possono provocare la perdita di controllo dell‘utensile. i) Non utilizzare mai utensili danneggiati. Prima di ogni uso controllare gli utensili per individuare crepe oppure scheggiature. Quando l‘utensile oppure l‘apparecchio elettrico cade per terra controllarlo sempre ed utilizzare esclusivamente utensili in condizioni perfette. Una volta controllato l‘utensile, l‘operatore e le persone circostanti devono sostare all‘esterno del raggio dell‘utensile rotante. Far funzionare l’utensile per un minuto con la massima velocità. Nella maggior parte dei casi i portautensili o accessori danneggiati si rompono nel corso di questo periodo di prova. j) Indossare abbigliamento di protezione. A seconda dell’applicazione in corso utilizzare una visiera completa, maschera di protezione per gli occhi oppure occhiali di sicurezza. Per quanto necessario, portare maschere per polveri, protezione acustica, guanti di ITALIANO 31 protezione oppure un grembiule speciale in grado di proteggervi da piccole particelle di levigatura o di materiale. Gli occhi dovrebbero essere protetti da corpi estranei espulsi in aria nel corso di diverse applicazioni. La maschera antipolvere e la maschera respiratoria devono essere in grado di filtrare la polvere provocata durante l’applicazione. Esponendosi per lungo tempo ad un rumore troppo forte vi è il pericolo di perdere l’udito. k) Avere cura di evitare che altre persone possano avvicinarsi alla zona in cui si sta lavorando. Ogni persona che entra nella zona di operazione deve indossare un abbigliamento protettivo personale. Frammenti del pezzo in lavorazione oppure utensili rotti possono volar via oppure provocare incidenti anche al di fuori della zona diretta di lavoro. l) Impugnare l’apparecchio sulle superfici di tenuta isolate mentre si eseguono lavori durante i quali l’utensile da taglio potrebbe entrare in contatto con cavi di corrente o con il proprio cavo d’alimentazione. L’eventuale contatto dell’utensile da taglio con un cavo sotto tensione potrebbe mettere sotto tensione le parti metalliche dell’apparecchio e provocare una folgorazione. m) Tenere il cavo di collegamento elettrico sempre lontano da portautensili o accessori in rotazione. Se si perde il controllo sull’elettroutensile vi è il pericolo di troncare o di colpire il cavo di collegamento elettrico e la Vostra mano o braccio può arrivare a toccare il portautensili o accessorio in rotazione. n) Mai poggiare l’elettroutensile prima che il portautensili o l’accessorio impiegato non si sia fermato completamente. L’utensile in rotazione può entrare in contatto con la superficie di appoggio facendoVi perdere il controllo sulla macchina pneumatica. o) Mai trasportare l’elettroutensile mentre questo dovesse essere ancora in funzione. Attraverso un contatto casuale l’utensile in rotazione potrebbe fare presa sugli indumenti oppure sui capelli dell’operatore e potrebbe arrivare a ferire seriamente il corpo dell’operatore. p) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione dell’elettroutensile in dotazione. Il ventilatore del motore attira polvere nella carcassa ed una forte raccolta di polvere di metallo può provocare pericoli di origine elettrica. q) Non utilizzare mai l’elettroutensile nelle vicinanze di materiali infiammabili. Le scintille possono far prendere fuoco questi materiali. r) Non utilizzare mai accessori che richiedano refrigeranti liquidi. L’utilizzo di acqua o di altri liquidi refrigeranti può provocare una scossa di corrente elettrica. Contraccolpo e relative avvertenze di pericolo Un contraccolpo è l’improvvisa reazione in seguito ad agganciamento oppure blocco di accessorio in rotazione come può essere un disco abrasivo, platorello, spazzola metallica ecc.. Agganciandosi oppure bloccandosi il portautensili o accessorio provoca un arresto improvviso della rotazione dello stesso. In questo caso l’operatore non è più in grado di controllare l’elettroutensile ed al punto di blocco si provoca un rimbalzo dello stesso che avviene nella direzione opposta a quella della rotazione del portautensili o dell’accessorio. Se p. es. un disco abrasivo resta agganciato o bloccato nel pezzo in lavorazione, il bordo del disco abrasivo che si abbassa nel pezzo in lavorazione può rimanere impigliato provocando in questo modo una rottura oppure un contraccolpo del disco abrasivo. Il disco abrasivo si avvicina o si allontana dall’operatore a seconda della direzione di rotazione che ha nel momento in cui si blocca. In tali 32 ITALIANO situazioni è possibile che le mole abrasive possano anche rompersi. Un contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo non appropriato oppure non corretto dell’elettroutensile. Esso può essere evitato soltanto prendendo misure adatte di sicurezza come dalla descrizione che segue. a) Tenere sempre ben saldo l’elettroutensile e portare il proprio corpo e le proprie braccia in una posizione che Vi permetta di compensare le forze di contraccolpo. Se disponibile, utilizzare sempre l’impugnatura supplementare in modo da poter avere sempre il maggior controllo possibile su forze di contraccolpi oppure momenti di reazione che si sviluppano durante la fase in cui la macchina raggiunge il regime di pieno carico. Prendendo appropriate misure di precauzione l’operatore può essere in grado di tenere sotto controllo le forze di contraccolpo e quelle di reazione a scatti. b) Mai avvicinare la propria mano alla zona degli utensili in rotazione. Nel corso dell’azione di contraccolpo il portautensili o accessorio potrebbe passare sulla Vostra mano. c) Evitare di avvicinarsi con il proprio corpo alla zona in cui l’elettroutensile viene mosso in caso di un contraccolpo. Un contraccolpo provoca uno spostamento improvviso dell’elettroutensile che si sviluppa nella direzione opposta a quella della rotazione della mola abrasiva al punto di blocco. d) Lavorare con particolare attenzione nella zona degli angoli, di spigoli taglienti ecc. Evitare che gli utensili elettrici possano rimbalzare oppure incastrarsi. In caso di angoli, spigoli taglienti oppure di rimbalzo, l‘utensile rotante tende ad incastrarsi, causando la perdita del controllo dell’apparecchio oppure un contraccolpo. e) Non usare né lame a catena o a denti, né lame di diamante segmentate con intagli di larghezza superiore a 10 mm. Questo tipo di utensili ad inserto causano spesso contraccolpi con conseguente perdita di controllo. f) Evite que se bloquee el disco tronzador y una presión de aplicación excesiva. No intente realizar cortes demasiado profundos. Sottoponendo la mola da taglio diritto a carico eccessivo se ne aumenta la sollecitazione e la si rende maggiormente soggetta ad angolature improprie o a blocchi venendo così a creare il pericolo di contraccolpo oppure di rottura dell’utensile abrasivo. g) Qualora il disco abrasivo da taglio diritto dovesse incepparsi oppure si dovesse interrompere il lavoro, spegnere l’elettroutensile e tenerlo fermo fino a quando il disco si sarà fermato completamente. Non tentare mai di estrarre il disco abrasivo dal taglio in esecuzione perché si potrebbe provocare un contraccolpo. Rilevare ed eliminare la causa per il blocco. h) Mai rimettere l’elettroutensile in funzione fintanto che esso si trovi ancora nel pezzo in lavorazione. Prima di continuare ad eseguire il taglio procedendo con la dovuta attenzione, attendere che il disco abrasivo da taglio diritto abbia raggiunto la massima velocità. In caso contrario è possibile che il disco resti agganciato, sbalzi dal pezzo in lavorazione oppure provochi un contraccolpo. i) Dotare di un supporto adatto pannelli oppure pezzi in lavorazione di dimensioni maggiori in modo da ridurre il rischio di un contraccolpo dovuto ad un disco abrasivo da taglio diritto che rimane bloccato. Pezzi in lavorazione di dimensioni maggiori possono piegarsi sotto l’effetto del proprio peso. Provvedere a munire il pezzo in lavorazione di supporti adatti al caso specifico sia nelle vicinanze del taglio di troncatura che in quelle del bordo. j) Operare con particolare cautela in presenza di “tagli ciechi” in pareti esistenti o altre zone non ispezionabili. Durante l’avanzamento del disco da taglio possono venire tagliate tubature del gas o dell’acqua, condutture elettriche o altri oggetti potenziali cause di contraccolpo. COLLEGAMENTO ALLA RETE Connettere solo corrente alternata mono fase e solo al sistema di voltaggio indicato sulla piastra. E‘ possibile anche connettere la presa senza un contatto di messa a terra così come prevede lo schema conforme alla norme di sicurezza di classe II. Le operazioni di accensione producono temporanei abbassamenti di tensione. In caso di reti di alimentazioni che non siano in condizioni ottimali può capitare che altre macchine possono subire dei disturbi. In caso di impedenze di rete minori di 0,2 Ohm non ci si aspetta nessun disturbo. UTILIZZO CONFORME Utilizzando due dischi paralleli, l'utensile consente di eseguire tracce per la collocazione di tubi e cavi (scanalature su costruzioni in muratura) su qualsiasi tipo di mattone. Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto. DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto ai „Dati tecnici" corrisponde a tutte le disposizioni delle direttive 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/CE, 2004/108/CE e successivi documenti normativi armonizzati: EN 60745 EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti). In caso di necessità è possibile richiedere un disegno esploso del dispositivo indicando il modello della macchina ed il numero a sei cifre sulla targa di potenza rivolgendosi al centro di assistenza tecnica o direttamente a Techtronic Industries GmbH, Max‑Eyth‑Straße 10, 71364 Winnenden, Germany. SIMBOLI Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘elettroutensile. Durante l‘uso dell‘apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione. Utilizzare le protezioni per l‘udito! Come protezione delle vie respiratorie, usare almeno una mascherina filtrante delle particelle della classe FFP2 . Indossare guanti protettivi! Winnenden, 2013-01-28 Alexander Krug Managing Director Autorizzato alla preparazione della documentazione tecnica Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany ISTRUZIONI D'USO L'utensile si spegne automaticamente in caso di sovraccarico del motore. Attendere che il motore si raffreddi, quindi premere il pulsante di sovraccarico e riaccendere l'utensile. Nel caso in cui la protezione da sovraccarico dovessero entrare in funzione spesso, diminuire la pressione o la profondità di taglio. La larghezza di taglio variabile consente, se la larghezza della scanalatura è regolata accuratamente, di installare tubi senza assicurarli con staffe per prevenire la loro fuoriuscita. Per riaffilare un disco usurato (riconoscibile per le scintille prodotte durante l'operazione di taglio) effettuare tagli su una piastra calcarea o su un'apposita piastra per affilare. Le mole per troncare diamantate Milwaukee fornite sono di altissima qualità e consentono un elevato rendimento nel taglio in tutti i tipi di pietra e calcestruzzo. In caso di usura consigliamo di ricomprare queste mole per troncare diamantate disponibili nel programma accessori della Milwaukee. Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di corrente. Accessorio - Non incluso nella dotazione standard, disponibile a parte come accessorio. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di pparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere accolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Classe di protezione II, utensile elettrico sul quale la protezione contro la folgorazione elettrica non dipende soltanto dall‘isolamento di base e sul quale trovano applicazione ulteriori misure di protezione, come il doppio isolamento o l’isolamento maggiorato. MANUTENZIONE Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione dell'apparecchio. ITALIANO 33 Utilizzare le protezioni per l’udito! Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito sono inferiori a 2,5 m/s2. Livello di vibrazioni Descrizione Possibilità di utilizzo La regolazione continua della larghezza di taglio comporta il vantaggio che, premesso che la larghezza di taglio sia stata impostata correttamente, i tubi opp. altri oggetti simili vanno a perfezione nell’apposito alloggiamento e non devono essere fissati utilizzando chiodi ecc. Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto. Collegamento alla rete Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile. Il collegamento è possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: è previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme DIN 57 740/VDE 0740 (CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi è conforme alla norma europea EN 55014. Elettronica In caso di sovraccarico, il comando elettrico regola la macchina automaticamente su un numero ridotto di giri. La macchina continua a girar per garantire il raffreddamento degli avvolgimenti del motore. Una volta ridotto il carico, il numero di giri sale di nuovo ed è dunque possibile continuare a lavorare. La durata della fase di raffreddamento è in funzione al grado di sovraccarico. Il numero di giri potrebbe essere influenzato da causali interferenze elettromagnetiche esterne. Avviamento morbido L’avviamento morbido elettronico aumenta la durata di vita del motore e della parte meccanica, la corrente di avviamento viene ridotta di ca. la metà. Per questo motivo sottoporre la macchina a carico solo dopo 2 secondi dopo l’avvio. AccensioneSpegnimento Inserimento temporaneo Accensione: Agire sul dispositivo di sicurezza contro l’inserimento involontario, e poi sull’interruttore. Spegnimento: Lasciare libero l’interruttore. 1 2 Inserimento continuo Avviare la macchina: Premere prima il blocco di avviamento e poi l’interruttore di avvio/arresto. Rilasciare prima l’interruttore di avvio/arresto e poi il blocco di avviamento. Arrestare la macchina: Premere l’interruttore di avvio/arresto e rilasciarlo. Blocco della regolazione Blocco albero Aspirazione polvere ITALIANO Freccia senso di rotazione 28 Regolazione continua della larghezza di taglio 17-60 mm. Regolazione continua della larghezza di taglio 8-16 mm con set di serraggio (accessorio su richiesta). Regolazione continua della larghezza di taglio tramite piano di appoggio regolabile. Utilizzare l'utensile solo con aspiratori idonei all'uso. Il moschettone della manica d’aspirazione si muove rotatoriamente nell’adattatore. Collegare l’attacco ad un aspiratore adatto all’aspirazione della polvere. Per via dell’alta corrente di inserimento, la fresatrice per scanalature non può essere collegata direttamente alla presa dell’aspirapolvere. Mai avviare contemporaneamente l’aspirapolvere e la fresatrice per scanalature! WCE 65 Blocco di avviamento e staffa di arresto Interruttore Cambio della lama riportata Limitazione della velocità di rotazione nella corsa a vuoto per corsa silenziosa Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio, estrarre sempre la spina dalla presa di corrente. Impugnatura supplementare Raccordo aspiratore Guida parallelo Battuta di profondità Rotelle Smontaggio Cuffia con raccordo per l’aspirazione Calotta di protezione 1. Poggiare la macchina lateralmente. 2. Sbloccare la cuffia di protezione svitando le viti ed estrarla. Ribaltare verso l’esterno la cuffia di protezione rimuovibile (montante scorrevole). Utensile di lavoro Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard tecnico aggiornato all’epoca della stampa. Ci riserviamo pertanto eventuali modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo dei nostri prodotti. 34 ITALIANO ITALIANO 29 ITALIANO WCE 65 ITALIANO 30 35 WCE 65 Aspirazione polvere Utilizzare l'utensile solo con aspiratori idonei all'uso. Dado spanntec Il moschettone della manica d’aspirazione si muove rotatoriamente nell’adattatore. Collegare l’attacco ad un aspiratore adatto all’aspirazione della polvere. Per via dell’alta corrente di inserimento, la fresatrice per scanalature non può essere collegata direttamente alla presa dell’aspirapolvere. Mai avviare contemporaneamente l’aspirapolvere e la fresatrice per scanalature! Dado a due fori Dado esagonale Cambio della lama riportata Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio, estrarre sempre la spina dalla presa di corrente. 3. Fissare l’alberino premendo il blocco del mandrino. Utilizzando la chiave per dadi a due fori, svitare il dado a due fori del disco abrasivo da taglio superiore. 4. Svitare il dado esagonale utilizzando la chiave a bocca SW 17. Estrarre il dado e la rondella. 5. Svitare il dado a due fori e togliere il disco abrasivo da taglio anteriore. Mandrino di fissaggio Spanntec Flangia di tensione Smontaggio 6. Estrarre il mandrino Spanntec insieme al dado Spanntec ed al disco abrasivo da taglio inferiore. 1. Poggiare la macchina lateralmente. 2. Sbloccare la cuffia di protezione svitando le viti ed estrarla. Ribaltare verso l’esterno la cuffia di protezione rimuovibile (montante scorrevole). Montaggio 1. Posare la flangia di tensione. 2. Riassemblare la macchina seguendo l’ordine inverso. La freccia sulla mola diamantata deve essere in corrispondenza con la freccia sul coperchio della cuffia di protezione (senso di rotazione). ☞ 36 ITALIANO 30 ITALIANO WCE 65 ITALIANO 31 ITALIANO 37 WCE 65 Svitare la vite ad esagono cavo del dado Spanntec utilizzando la chiave a T (fino alla battuta). Girare la mola da taglio diamantata esterna sulla larghezza di taglio che si desidera. Regolazione dell’ampiezza della scanalatura Mandrino di fissaggio Spanntec Set di serraggio (accessorio su richiesta) Per bloccarla sulla posizione che si desidera, riavvitare di nuovo bene la vite ad esagono cavo. 1. Preselezionare la profondità e la larghezza di taglio. 1. Svitando le viti, aprire la cuffia di protezione e toglierla. 2. Accensione dell’apparecchio. 3. Applicare la macchina con il bordo posteriore del piano di appoggio sul muro e, lentamente, iniziare il taglio sul materiale fino a quando il piano sia completamente poggiato sulla superficie. 4. Effettuare la scanalatura „a tiro“ (nel senso indicato nell’illustrazione) guidando l’apparecchio con entrambe le mani. Fresare sempre in modo rettilineo. Utilizzare sempre l’impugnatura laterale. Se si taglia in materiali particolarmente duri, si consiglia di far scorrere il taglio leggermente avanti e indietro. In questo modo i dischi diamantati durano di piú. 5. A taglio ultimato estrarre prima l’apparecchio e poi spegnere. Mandrino di fissaggio Spanntec 2. Fissare l’alberino premendo il blocco del mandrino. Utilizzando la chiave per dadi a due fori, aprire il dado a due fori del disco abrasivo da taglio superiore e toglierlo. Togliere il disco abrasivo a taglio superiore. 3. Allentare la vite ad esagono cavo utilizzando la chiave a T e svitare il dado spanntec. Distanziatore dischi 4. Applicare la mola da taglio diamantata sullo spallamento dell’anello di riduzione e, tramite il distanziale, spingerlo sul mandrino di fissaggio Spanntec. Lo spallamento dell’anello di riduzione deve essere rivolto verso l’esterno. Anello di riduzione ☞ ☞ Dado spanntec Dado a due fori 5. Avvitare il dado di serraggio Spanntec sul mandrino di fissaggio Spanntec ed il dado a due fori sul dado di serraggio Spanntec. L’alberino portautensile continua a girare dopo che la macchina viene disinserita. Appogiare la macchina solo dopo che si sia fermata completamente. 6. Tramite la chiave per dadi a due fori, stringere forte il dado di serraggio Spanntec (per contrastare premere il blocco del mandrino). ☞ La larghezza del taglio viene determinata dalla quantità di rondelle distanziali applicate tra le mole da taglio diamantate. Senza alcuna rondella distanziale (soltanto tramite un anello di riduzione) si ha una larghezza di taglio pari a 8 mm. Nel set di serraggio sono comprese le seguenti rondelle distanziali: 1 Distanziatore disco 2 Distanziatore dischi 1 Distanziatore disco La macchina può essere utilizzata esclusivamente per la lavorazione di pietra a taglio a secco. Attenzione a linee elettriche o tubazioni di gas e di acqua posate in maniera non visibile. Prima di cominciare con l'operazione di foratura, controllare le superfici utilizzando p. es. un rilevatore di metalli. Indicazioni pratiche Le mole abrasive si surriscaldano durante le operazioni di lavoro; non toccarle con le mani fino a quando non si siano raffreddate completamente. 6. Posare l’apparecchio e togliere, tramite l’appropriato attrezzo la parte eccedente. Consigli Per poter guidare meglio la macchina tramite la guida parallela in caso di scanalature orizzontali/diagonali su muro, applicare sulla parete un’asticella di legno. Tagli da eseguire su materiali particolarmente duri, ed in particolare nel calcestruzzo, richiedono al motore alte prestazioni di potenza. Procedendo troppo rapidamente, la protezione elettronica contro sovraccarichi viene per questo motivo attivata molto velocemente e scala il rapporto del motore. Per questo motivo raccomandiamo di utilizzare gli speciali dischi per calcestruzzo con un diametro da 200 mm. I dischi diamantati logorati (riconoscibili dall’eccessiva formazione di scintille durante il lavoro) possono essere ripristinati effettuando diversi tagli in materiale abrasivo (es: intonaco, etc.). 1 mm 2 mm 3 mm ☞ La freccia sulla mola diamantata deve essere in corrispondenza con la freccia sul coperchio della cuffia di protezione (senso di rotazione). 7. Rimontare l’utensile (vedi sopra). Regolazione della profondità della scanalatura Allentare la vite ad alette ed impostare la battuta di profondità sulla profondità che si desidera. ☞ ☞ 38 La profonditá di taglio diminuisce a seconda dell’usura dei dischi diamantati. Per compensare la possibile imprecisione provocata dalle interruzioni o dai dislivelli, é consigliabile regolare un pó piú in basso la profonditá di taglio. ITALIANO 32 ITALIANO WCE 65 ITALIANO 33 ITALIANO 39 WCE 65 Fresatura in angoli Manutenzione Accessorio Il corpo motore può essere ribaltato di circa 90 °. In questa maniera è possibile fresare da un angolo all’altro fino a pochi centimetri. Se non si desidera la possibiltà di ribaltamento, la posizione del corpo motore può essere bloccata tramite il blocco della regolazione. DATOS TÉCNICOS Blocco della regolazione Mantenere sempre pulita l’apparecchiatura e le fessure di ventilazione. Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio Milwaukee. L’installazione di pezzi di ricambio non specificamente prescritti dall’Milwaukee va preferibilmente effettuata dal servizio di assistenza clienti Milwaukee (ved. opuscolo Garanzia/Indirizzi Assistenza tecnica). In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D 71364 Winnenden, Germany. Per la scelta degli accessori vedere a pag. 2. Per la vasta gamma di accessori e relativi codici consultare i nostri cataloghi. ADVERTENCIA El nivel vibratorio indicado en estas instrucciones ha sido medido conforme a un método de medición estandarizado en la norma EN 60745, y puede utilizarse para la comparación entre herramientas eléctricas. También es apropiado para una estimación provisional de la carga de vibración. El nivel vibratorio indicado representa las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Si, pese a ello, se utiliza la herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con útiles adaptables diferentes o con un mantenimiento insuficiente, el nivel vibratorio puede diferir. Esto puede incrementar sensiblemente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo. Para una estimación exacta de la carga de vibración deberían tenerse en cuenta también los tiempos durante los que el aparato está apagado o, pese a estar en funcionamiento, no está siendo realmente utilizado. Esto puede reducir sustancialmente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo. Adopte medidas de seguridad adicionales para la protección del operador frente al efecto de las vibraciones, como por ejemplo: mantenimiento de la herramienta eléctrica y de los útiles adaptables, mantener las manos calientes, organización de los procesos de trabajo. ADVERTENCIA! Rogamos leer las indicaciones de seguridad y las instrucciones, también las que contiene el folleto adjunto. En caso de no atenerse a las advertencias de peligro e instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave. Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Instrucciones de seguridad para tronzadoras a muela a) Use la herramienta eléctrica sólo con la cubierta de protección suministrada. La cubierta de protección tiene que estar incorporada a la herramienta eléctrica de tal forma que se alcance un máximo de seguridad, es decir, el disco de tronzado debe estar abierta hacia el operario mostrando la menor parte posible de él. La cubierta de protección debe proteger al operario contra fragmentos y el contacto casual con el disco de tronzado. b) Únicamente utilice discos tronzadores diamantados en su herramienta eléctrica. El mero hecho de que sea acoplable un accesorio a su herramienta eléctrica no implica quesu utilización resulte segura. c) Las revoluciones admisibles del útil deberán ser como mínimo iguales a las revoluciones máximas indicadas en la herramienta eléctrica. Aquellos accesorios que giren a unas revoluciones mayores a las admisibles pueden llegar a romperse y salir despedidos. d) Solamente emplee el útil para aquellos trabajos para los que fue concebido. Por ejemplo, no emplee las caras de los discos tronzadores para amolar. En los útiles de tronzar, el arranque de material se lleva a cabo con los bordes del disco. Si estos útiles son sometidos a un esfuerzo lateral, ello puede provocar su rotura. 40 ITALIANO 34 ITALIANO WCE 65 Número de producción............................................................. ..................... 3933 67 01... ...000001-999999 Potencia de salida nominal...................................................... .......................2300 W Velocidad en vacío................................................................... .......................6600 min-1 Diám. disco de amolado........................................................... .........................230 mm Profundidad de corte máx........................................................ ......................10-65 mm Anchura de roza....................................................................... ......................17-56 mm Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003............ ..........................8,4 kg Información sobre ruidos / vibraciones Determinación de los valores de medición según norma EN 60 745. El nivel de ruido típico del aparato determinado con un filtro A corresponde a: Presión acústica (K=3dB(A))................................................. ...........................95 dB (A) Resonancia acústica (K=3dB(A)).......................................... .........................106 dB (A) Usar protectores auditivos! Nivel total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) determinado según EN 60745. Valor de vibraciones generadas ah........................................... ..........................8,8 m/s2 Tolerancia K=............................................................................ ..........................1,5 m/s2 WCE 65 e) Para el disco de tronzado por usted seleccionado use siempre bridas de sujeción que no tengas daños y que tengan el tamaño correcto. Las bridas apropiadas apoyan el disco de tronzado reduciendo así el peligro de una ruptura del disco de tronzado. f) No intente aprovechar los discos amoladores de otras herramientas eléctricas más grandes, aunque su diámetro exterior se haya reducido suficientemente por el desgaste. Los discos amoladores destinados para herramientas eléctricas grandes no son aptos para soportar las velocidades periféricas más altas a las que trabajan las herramientas eléctricas más pequeñas, y pueden llegar a romperse. g) El diámetro exterior y el grosor del útil deberán corresponder con las medidas indicadas para su herramienta eléctrica. Los útiles de dimensiones incorrectas no pueden protegerse ni controlarse con suficiente seguridad. h) Los discos de tronzado, las bridas y los otros accesorios tienen que tener las medidas exactas para el husillo portamuela de su herramienta eléctrica. Las herramientas intercambiables que no se ajusten exactamente sobre el husillo portamuela de la herramienta eléctrica, giran de forma irregular, tienen fuertes vibraciones y pueden llevar a la pérdida del control. i) ¡Absténgase de utilizar herramientas intercambiables dañadas! Controle las herramientas intercambiables antes de cada uso respecto a astillas y fisuras. Si la herramienta eléctrica o la herramienta intercambiable se cae, verifique si está dañada o use una herramienta intercambiable no dañada. Si ha controlado e insertado la herramienta intercambiable, manténgase usted y mantenga a las personas que se encuentren en las cercanías, alejados de la herramienta intercambiable que está girando y deje que la herramienta intercambiable gire a la máxima velocidad durante un ESPAÑOL 41 minuto. Por lo regular, aquellos útiles que estén dañados suelen romperse al realizar esta comprobación. j) Utilice un equipo de protección personal. Dependiendo del trabajo a realizar use una careta, una protección para los ojos, o unas gafas de protección. Si procede, emplee una mascarilla antipolvo, protectores auditivos, guantes de protección o un mandil especial adecuado para protegerle de los pequeños fragmentos que pudieran salir proyectados al desprenderse del útil o pieza. Las gafas de protección deberán ser indicadas para protegerle de los fragmentos que pudieran salir despedidos al trabajar. La mascarilla antipolvo o respiratoria deberá ser apta para filtrar las partículas producidas al trabajar. La exposición prolongada al ruido puede provocar sordera. k) Cuide que las personas en las inmediaciones se mantengan a suficiente distancia de la zona de trabajo. Toda persona que acceda a la zona de trabajo deberá utilizar un equipo de protección personal. Podrían ser lesionadas, incluso fuera del área de trabajo inmediato, al salir proyectados fragmentos de la pieza de trabajo o del útil. l) Sujete el aparato de las superficies aisladas de agarre al efectuar trabajos en los cuales la perforadora de percusión pueda entrar en contacto con conductores de corriente ocultos o con el propio cable. El contacto de la perforadora de percusión con un conducto con energía aplicada también podrá poner bajo tensión partes metálicas del aparato y causar un choque eléctrico. m) Mantenga el cable de red alejado del útil en funcionamiento. En caso de que Vd. pierda el control sobre la herramienta eléctrica puede llegar a cortarse o enredarse el cable de red con el útil y lesionarle su mano o brazo. n) Jamás deposite la herramienta eléctrica antes de que el útil se haya detenido por completo. El útil en funcionamiento puede llegar a tocar la base de apoyo y hacerle perder el control sobre la herramienta eléctrica. o) No deje funcionar la herramienta eléctrica mientras la transporta. El útil en funcionamiento podría lesionarle al engancharse accidentalmente con su vestimenta. p) Limpie periódicamente las rejillas de refrigeración de su herramienta eléctrica. El ventilador del motor aspira polvo hacia el interior de la carcasa, por lo que, en caso de una acumulación fuerte de polvo metálico, ello puede provocarle una descarga eléctrica. q) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales combustibles. Las chispas producidas al trabajar pueden llegar a incendiar estos materiales. r) No emplee útiles que requieran ser refrigerados con líquidos. La aplicación de agua u otros refrigerantes líquidos puede comportar una descarga eléctrica. Causas del rechazo y advertencias al respecto El rechazo es un reacción brusca que se produce al atascarse o engancharse el útil, como un disco de amolar, plato lijador, cepillo, etc. Al atascarse o engancharse el útil en funcionamiento, éste es frenado bruscamente. Ello puede hacerle perder el control sobre la herramienta eléctrica y hacer que ésta salga impulsada en dirección opuesta al sentido de giro que tenía el útil. En el caso, p. ej., de que un disco amolador se atasque o bloquee en la pieza de trabajo, puede suceder que el canto del útil que penetra en el material se enganche, provocando la rotura del útil o el rechazo del aparato. Según el sentido de giro y la posición del útil en el momento de bloquearse puede que éste resulte despedido hacia, o en sentido 42 ESPAÑOL opuesto al usuario. En estos casos puede suceder que el útil incluso llegue a romperse. El rechazo es ocasionado por la aplicación o manejo incorrecto de la herramienta eléctrica. Es posible evitarlo ateniéndose a las medidas preventivas que a continuación se detallan. a) Sujete con firmeza la herramienta eléctrica y mantenga su cuerpo y brazos en una posición propicia para resistir las fuerzas de reacción. Si forma parte del aparato, utilice siempre la empuñadura adicional para poder soportar mejor las fuerzas del rechazo, además de los pares de reacción que se presentan en la puesta en marcha. El usuario puede controlar las fuerzas del rechazo y de reacción si toma unas medidas preventivas oportunas. b) Jamás aproxime su mano al útil en funcionamiento. En caso de un rechazo, el útil podría lesionarle la mano. c) No se sitúe dentro del área hacia el que se movería la herramienta eléctrica al ser rechazada. Al resultar rechazada, la herramienta eléctrica saldrá despedida desde el punto de bloqueo en dirección opuesta al sentido de giro del útil. d) Trabaje con especial cuidado en el campo de las esquinas, cantos filudos, etc. Impida que las herramientas intercambiables reboten o se atasquen en la pieza por trabajar. La herramienta intercambiable que está girando tiende a atascarse en las esquinas, en los cantos filudos o cuando rebota. Esto genera una pérdida del control o un contragolpe. e) No utilice útiles dentados o para talla de madera, ni tampoco discos diamantados segmentados si el ancho de sus ranuras en la periferia es superior a 10 mm. Estos útiles son propensos al retroceso y pueden hacerle perder el control sobre la herramienta. f) Evite que se bloquee el disco tronzador y una presión de aplicación excesiva. No intente realizar cortes demasiado profundos. Al solictar en exceso el disco tronzador éste es más propenso a ladearse, bloquearse, a ser rechazado, o a romperse. g) Si el disco tronzador se bloquea, o si tuviese que interrumpir su trabajo, desconecte la herramienta eléctrica y manténgala en esa posición, sin moverla, hasta que el disco tronzador se haya detenido por completo. Jamás intente sacar el disco tronzador en marcha de la ranura de corte, ya que ello podría provocar un rechazo. Investigue y subsane la causa del bloqueo. h) No intente proseguir el corte, estando insertado el disco tronzador en la ranura de corte. Una vez fuera de la ranura de corte, espere a que el disco tronzador haya alcanzado las revoluciones máximas, y prosiga entonces el corte con cautela. En caso contrario el disco tronzador podría bloquearse, salirse de la ranura de corte, o resultar rechazado. i) Soporte las planchas u otras piezas de trabajo grandes para reducir el riesgo de bloqueo o rechazo del disco tronzador. Las piezas de trabajo grandes tienden a curvarse por su propio peso. La pieza de trabajo deberá apoyarse desde abajo a ambos lados tanto cerca de la línea de corte como en los bordes. j) Proceda con especial cautela al realizar recortes „por inmersión“ en paredes existentes o en zonas de reducida visibilidad. El disco tronzador puede provocar un contragolpe al tocar tuberías de gas o agua, conductores eléctricos u otros objetos. CONEXIÓN ELÉCTRICA MANTENIMIENTO Conectar solamente a corriente AC monofásica y sólo al voltaje indicado en la placa de características. También es posible la conexión a enchufes sin toma a tierra, dado que es conforme a la Clase de Seguridad II Los picos de intensidad durante la conmutación causan un descenso transitorio de la tensión. Si las condiciones en la red fuesen desfavorables, ello puede llegar a afectar a otros aparatos. Con impedancias de red inferiores a 0,2 ohmios es muy improbable que se produzcan perturbaciones. Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento. Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En caso de necesitar reemplazar componentes no descritos, contacte con cualquiera de nuestras estaciones de servicio Milwaukee (consultar lista de servicio técnicos) Puede solicitar, en caso necesario, una vista despiezada del aparato bajo indicación del tipo de máquina y el número de seis dígitos en la placa indicadora de potencia en su Servicio de Postventa o directamente en Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany. APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD La rozadora realiza rozas para colocar cables o tuberías realiando cortes mediante dos discos de diamante paralelos No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso normal. DECLARACION DE CONFORMIDAD CE Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto descrito bajo "Datos técnicos" está en conformidad con todas las normas relevantes de la directiva 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/CE, 2004/108/CE y con las siguientes normas o documentos normalizados: EN 60745 EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 Winnenden, 2013-01-28 Alexander Krug Managing Director Autorizado para la redacción de los documentos técnicos. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany SUGERENCIAS DE TRABAJO La herramienta se desconecta automáticamente en caso de sobrecarga. Espere a que se enfríe la herramienta, apriete el botón de sobrecarga y enciéndala de nuevo. Si se para frecuentemente, reduzca la presión o la profundidad de corte La anchura de corte ajustable milimétricamente permite alojar en la roza con tolta exactitud tubos, cables, etc, sin necesidad de sujetarlos para que no se caigan Afile los discos de corte (cuando se produzcan chispas al cortar), realizando cortes en arenisca calcárea Las muelas adiamantadas Milwaukee ofrecen una calidad superior y proporcionan un rendimiento de corte elevado en todas las clases de piedra y hormigón. Cuando se desgasten le recomendamos que compre las muelas adiamantadas incluidas en el catálogo de accesorios de Milwaukee. SÍMBOLOS Lea las instrucciones detenidamente antes de conectar la herramienta Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección. Usar protectores auditivos! Como equipo respirador utilícese como mínimo una semicareta filtradora de partículas de la clase FFP2. Usar guantes protectores Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. Accessorio - No incluido en el equipo estándar, disponible en la gama de accesorios. ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Clase de protección II, herramientas eléctricas, en las cuales la protección contra descargas eléctricas no sólo depende del aislamiento básico, sino en las cuales se adoptan medidas de protección adicionales como un doble aislamiento o un aislamiento reforzado. ESPAÑOL 43 Nivel sonoro medido Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144. En condiciones normales, los niveles sonoros ponderadas de la herramienta son: Nivel de presión acústica = 93 dB (A). Nivel de potencia acústica = 106 dB (A). ¡Utilice protectores auditivos! Valor medido de vibración La vibratión en la mano del operario es normalmente menor de 2,5 m/s2. Utilización El ajuste continuo de la anchura de corte permite realizar una ranura tan ajustada que los tubos o los elementos que allí se alojen no tengan que fijarse adicionalmente con clavos, etc. para evitar que se salgan. No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso normal. Conexión eléctrica Conecte sólo a corriente alterna monofásica y sólo a la tensión indicada en la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin toma de tierra, ya que la máquina posee un aislamiento según norma DIN 57 740/VDE 0740 y CEE 20. La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014. Electrónica En caso de sobrecargar la máquina prolongadamente, la electrónica reduce entonces las revoluciones. La máquina sigue funcionando, con el fin de refrigerar el devanado del motor. Al dejar de solicitar la máquina se incrementan las revoluciones de nuevo, y puede continuarse con el trabajo. La duración del período de enfriamiento depende del grado de sobrecarga. Bajo el efecto de interferencias electromagnéticas extremas del exterior, en algunos casos podrían surgir variaciones temporales en la velocidad de rotación. Breve descripción Arranque suave El arranque suave electrónico prolongará la vida tanto del motor como de los engranajes. Solicitar por ello la máquina no antes de haber transcurrido unos 2 s. Conexión y desconexión Conexión normal Conexión: Para conectar el cepillo apretar el interruptor de conexion. Desconexión: Soltar el interruptor. 1 2 Conexión continua Conexión: Presionar primero el bloqueador de conexión y luego el interruptor de conexión/desconexión. Soltar primero el interruptor de conexión/desconexión y a continuación el bloqueador de conexión. Desconexión: Pulsar el interruptor de conexión/desconexión y soltarlo. Botón de enclavamiento Bloqueo del eje Aspiración del polvo Flecha de sentido de rotación ESPAÑOL 36 Ajuste continuo de la anchura de corte 17-60 mm. Ajuste de la anchura de corte 8-16 mm con juego de sujeción (accesorio especial). Use sólo la máquina con un aspirador de polvo adecuado! Inserte el conector de la manguera de aspiración en el adaptador hasta que asiente firmemente. Conecte el otro extremo de la manguera a un aspirador que sea adecuado para absorber polvo. WCE 65 Debido a la alta corriente absorbida por la rozadora al arrancar, ésta no debe conectarse directamente a la toma de corriente con que viene equipada el aspirador. ¡No conectar simultáneamente el aspirador y la rozadora! Ajuste continuo de la profundidad de corte con mesa de apoyo regulable. Bloqueador de conexión y enclavamiento del interruptor Interruptor de conexión-desconexión Cambio de los discos de corte de diamante Límite de velocidad en vacío para un funcionamiento silencioso Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina. Empuñadura auxiliar Adaptador para aspiración de polvo Tope paralelo Tope de profundidad Rodillos Caperuza de aspiración Tapa protectora Desmontaje 1. Depositar la máquina sobre su costado. 2. Aflojar los tornillos de la tapa protectora y retirarla. Abatir hacia afuera la tapa protectora móvil (corredera de altura). Herramienta de trabajo Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de imprimir este manual. En interés de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones técnicas están sujetas a modificación sin previo aviso. 44 ESPAÑOL ESPAÑOL 37 ESPAÑOL WCE 65 ESPAÑOL 38 45 WCE 65 Tuerca Spanntec Aflojar a tope con la llave en T el tornillo con hexágono interior de la tuerca Spanntec. Ajuste de la anchura de corte Tuerca de dos agujeros Girar el disco tronzador diamantado exterior hasta conseguir la anchura de corte deseada. Spanntec Para enclavarlo en la posición deseada, apretar nuevamente el tornillo con hexágono interior. Juego de sujeción (accesorio especial) Tuerca hexagonal 1. Aflojar los tornillos para abrir la tapa protectora y retirarla. 2. Retener el husillo de trabajo presionando el bloqueador de husillo. Aflojar y retirar la tuerca de dos agujeros del disco tronzador superior, empleando la llave de dos pivotes. Desmontar el disco tronzador superior. 3. Aflojar el tornillo con hexágono interior con la llave en T y desenroscar la tuerca Spanntec. 3. Sujetar el husillo de trabajo presionando el bloqueador de husillo. Aflojar la tuerca de dos agujeros del disco tronzador superior con la llave de dos pivotes. 4. Aflojar la tuerca hexagonal con la llave fija de entrecaras 17. Retirar la tuerca y la arandela. 4. Insertar el disco tronzador diamantado sobre el collar del anillo de reducción e introducirlo junto con las arandelas distanciadoras en el husillo Spanntec. El collar del anillo de reducción debe señalar hacia afuera. 5. Desenroscar la tuerca de dos agujeros y desmontar el disco tronzador delantero. Husillo Spanntec Husillo Spanntec Anillos de distancia aproximada Anillo reductor Tuerca Spanntec Tuerca de dos agujeros 5. Enroscar la tuerca Spanntec sobre el husillo Spanntec y la tuerca de dos agujeros en la tuerca Spanntec. 6. Apretar la tuerca Spanntec con la llave de dos pivotes (para hacer contrapalanca, presionar el bloqueador de husillo). ☞ 1 Anillo de distancia aproximada 2 Anillos de distancia aproximada 1 Anillo de distancia aproximada Brida de arraste La flecha en los discos de corte de diamante deben coincidir con la flecha en la caperuza protectora-sentido de rotación. 7. Vuelva a montar la herramienta (ver información anterior). 1. Insertar la brida de apriete. 2. Montar la máquina procediendo en el orden inverso. La flecha en los discos de corte de diamante deben coincidir con la flecha en la caperuza protectora-sentido de rotación. ☞ Ajuste de la profundidad de corte Aflojar el tornillo de mariposa y ajustar el tope de profundidad a la profundidad deseada. ☞ ☞ 46 ESPAÑOL 39 ESPAÑOL WCE 65 1 mm 2 mm 3 mm ☞ 6. Retirar el husillo Spanntec junto con la tuerca Spanntec y el disco tronzador inferior. Montaje La cantidad de arandelas distanciadoras colocadas entre los discos tronzadores diamantados determina la anchura de corte. Sin ninguna arandela distanciadora (solamente con el anillo reductor) se obtiene una anchura de corte de 8 mm. El juego de sujeción se compone de las siguientes arandelas distanciadoras: ESPAÑOL 40 La profundidad de corte se reduce a medida que se desgastan los discos de corte de diamante. Para evitar que el fondo de la roza sea irregular, ajuste una profundidad de corte ligeramente mayor. ESPAÑOL 47 WCE 65 El aparato debe utilizarse solamente para trabajar y tronzar piedra en seco. Tenga cuidado con los conductores eléctricos, tuberías de gas y agua que pudieran encontrarse ocultos. Inspeccionar la zona de trabajo, por ejemplo con un detector de metales. Sugerencias para trabajar El motor de accionamiento puede abatirse aprox. 90 °. Ello permite fresar de esquina a esquina hasta unos pocos centímetros de separación. Si no quiere abatirse el motor de accionamiento, éste puede asegurarse con el botón de enclavamiento. Fresado en esquinas 1. Preajustar la profundidad y la anchura de corte. Botón de enclavamiento 2. Conecte la máquina. 3. Inclinar la máquina para apoyar primero el canto trasero de la mesa de apoyo contra el muro y sumergirla entonces lentamente hasta que la mesa de apoyo asiente plana. 4. Corte la roza en mampostería tirando de la máquina hacia usted (en la dirección de la flecha en la ilustración), guiando la rozadora con ambas manos. Corte sólo líneas rectas cortes curvos no son posibles. ☞ ☞ Use siempre la empuñadura auxiliar. Cuando corte material duro, balancee la máquina ligeramente hacia adelante y hacia atrás en el corte; de este modo los discos de corte de diamante permanecerán afilados más tiempo. 5. Cuando llegue al final de la roza que está cortando, levante la máquina primero y desconecte después. El eje de la herramienta se mantiene en marcha por inercia después de desconectar el aparato. Permita que se pare la máquina antes de ponerla sobre una superficie. Servicio Mantener siempre limpias las ventanas de refrigeración. Sólo se deben utilizar accesorios y piezas de repuesto Milwaukee. Si fuese necesario cambiar algún componente que no haya sido descrito en estas instrucciones, por favor póngase en contacto con un centro de asistencia técnica Milwaukee (vea nuestro folleto de Garantía/Direcciones de Centros de Asistencia Técnica). En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique el número de impreso de diez dígitos así como el tipo de máquina impreso en la etiqueta y pida el despiece a su centro de asistencia técnica o directamente a: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. Accesorios Por favor consulte en la página 2 la gama de accesorios. En nuestros catálogos encontrará más accesorios con sus números de referencia. Los discos tronzadores se ponen muy calientes al trabajar con ellos, por lo que debe esperarse a que se enfríen suficientemente, antes de tocarlos. 6. Ponga la máquina a un lado y vacía el relleno restante con el cincel. Consejos Para guiar mejor el aparato junto con el tope paralelo, fijar una tabla a la pared al realizar ranuras horizontales/diagonales. Al cortar materiales duros, y en especial hormigón, se solicita más fuertemente el motor. Si trabaja con un avance excesivo se activa rápidamente la protección electrónica contra sobrecarga y el motor se detiene. Recomendamos por ello los discos para hormigón especiales de 200 mm diámetro. Los discos de corte de diamante desgastados se reconocen por el gran número de chispas que saltan durante el trabajo, y se pueden afilar haciendo diversos cortes en material abrasivo (por ejemplo yeso). 48 ESPAÑOL 41 ESPAÑOL WCE 65 ESPAÑOL 42 ESPAÑOL 49 WCE 65 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS WCE 65 Número de produção................................................................ ..................... 3933 67 01... ...000001-999999 Potência absorvida nominal..................................................... .......................2300 W Nº de rotações em vazio.......................................................... .......................6600 min-1 Diâmetro do disco.................................................................... .........................230 mm Profundidade de corte máx...................................................... ......................10-65 mm Largura de corte....................................................................... ......................17-56 mm Peso nos termos do procedimento-EPTA 01/2003................... ..........................8,4 kg Informações sobre ruído/vibração Valores de medida de acordo com EN 60 745. O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente: Nível da pressão de ruído (K=3dB(A)).................................. ...........................95 dB (A) Nível da poténcia de ruído (K=3dB(A))................................. .........................106 dB (A) Use protectores auriculares! Valores totais de vibração (soma dos vectores das três direcções) determinadas conforme EN 60745. Valor de emissão de vibração ah.............................................. ..........................8,8 m/s2 Incerteza K=............................................................................. ..........................1,5 m/s2 ATENÇÃO O nível vibratório indicado nestas instruções foi medido em conformidade com um procedimento de medição normalizado na EN 60745 e pode ser utilizado para comparar entre si ferramentas eléctricas. O mesmo é também adequado para avaliar provisoriamente o esforço vibratório. O nível vibratório indicado representa as principais aplicações da ferramenta eléctrica. Se, no entanto, a ferramenta eléctrica for utilizada para outras aplicações, com outras ferramentas adaptadas ou uma manutenção insuficiente, o nível vibratório poderá divergir. Isto pode aumentar consideravelmente o esforço vibratório ao longo de todo o período do trabalho. Para uma avaliação exacta do esforço vibratório devem também ser considerados os tempos durante os quais o aparelho está desligado ou está a funcionar, mas não está efectivamente a ser utilizado. Isto pode reduzir consideravelmente o esforço vibratório ao longo de todo o período do trabalho. Defina medidas de segurança suplementares para proteger o operador do efeito das vibrações, como por exemplo: manutenção da ferramenta eléctrica e das ferramentas adaptadas, manter as mãos quentes, organização das sequências de trabalho. ATENÇÃO! Leia todas as instruções de segurança e todas as instruções, também aquelas que constam na brochura juntada. O desrespeito das advertências e instruções apresentadas abaixo pode causar choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões. Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Instruções de segurança para máquinas de corte abrasivo a) Utilize a ferramenta eléctrica apenas com a cobertura de protecção fornecida juntamente. A cobertura de protecção deve ser colocada de forma segura na ferramenta eléctrica e ajustada de modo a alcançar a máxima segurança, ou seja, a parte mais pequena possível do disco de corte mostra abertamente para o utilizador. A cobertura de protecção deve proteger o utilizador contra fragmentos e o contacto ocasional com o disco de corte. b) Utilize apenas discos de corte diamantados para a sua ferramenta eléctrica. Não está garantida uma utilização segura, apenas porque consegue fixar o acessório na sua ferramenta eléctrica. c) As rotações admissíveis da ferramenta de trabalho devem ser pelo menos tão elevadas como as rotações máximas indicadas na ferramenta eléctrica. Os acessórios que rodam mais rapidamente do que o permitido podem partir-se e ser projectados. d) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados para as aplicações recomendadas. P. ex.: Jamais lixar com a superfície lateral de um disco de corte. Disco de corte são destinados para o desbaste de material com o canto do disco. Uma força lateral sobre estes corpos abrasivos pode quebrá‑los. e) Utilize sempre flanges de tensionamento não danificados no tamanho certo para o disco de corte 50 PORTUGUES seleccionado por si. As flanges adequadas apoiam o disco de corte e reduzem, deste modo, o perigo de uma quebra do disco de corte. f) Não utilizar discos abrasivos gastos de outras ferramentas eléctricas maiores. Discos abrasivos para ferramentas eléctricas maiores não são apropriados para os números de rotação mais altos de ferramentas eléctricas menores e podem quebrar. g) O diâmetro exterior e a espessura da ferramenta de trabalho devem corresponder às indicações de medida da sua ferramenta eléctrica. Ferramentas de trabalho incorrectamente medidas podem não ser suficientemente blindadas nem controladas. h) Os discos de corte, as flanges ou outros acessórios devem ser exactamente ajustados aos fusos de lixagem da sua ferramenta eléctrica. As ferramentas de trabalho que não são exactamente ajustadas aos fusos de rectificação da ferramenta eléctrica rodam-se uniformemente, vibram muito fortemente e podem levar à perda do controlo. i) Não utilize ferramentas de trabalho danificadas. Antes de cada utilização, verifique as ferramentas de trabalho quanto a fragmentações e rupturas. Se a ferramenta eléctrica ou a ferramenta de trabalho cair, verifique se está danificada ou utilize uma ferramenta de trabalho não danificada. Quando tiver controlado e utilizado a ferramenta de trabalho, mantenha-se a si e a outras pessoas nas proximidades fora do nível da ferramenta de trabalho em rotação e deixe a ferramenta eléctrica funcionar durante um minuto às rotações máximas. A maioria das ferramentas de trabalho danificadas quebram durante este período de teste. j) Utilizar um equipamento de protecção pessoal. De acordo com a aplicação, deverá utilizar uma protecção para todo o rosto, protecção para os olhos ou um óculos protector. Se for necessário, deverá utilizar uma máscara contra pó, protecção auricular, luvas de protecção ou um avental especial, para proteger‑se de pequenas partículas de amoladura e de material. Os olhos devem ser protegidos contra partículas a voar, produzidas durante as diversas aplicações. A máscara contra pó ou a máscara de respiração deve ser capaz de filtrar o pó produzido durante a respectiva aplicação. Se for sujeito durante longo tempo a fortes ruídos, poderá sofrer a perda da capacidade auditiva. k) Observe que as outras pessoas mantenham uma distância segura em relação ao seu local de trabalho. Cada pessoa que entrar na área de trabalho, deverá usar um equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da peça a ser trabalhada ou ferramentas de trabalho quebradas podem voar e causar lesões fora da área imediata de trabalho. l) Segure o aparelho nas superfícies de punho isoladas se estiver a executar trabalhos, nos quais a ferramenta de corte pode tocar em linhas eléctricas escondidas ou no próprio cabo. O contacto da ferramenta de corte com uma linha sob tensão também pode colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e levar a um choque eléctrico. m) Manter o cabo de rede afastado de ferramentas de trabalho em rotação. Se perder o controlo sobre a ferramenta eléctrica, é possível que o cabo de rede seja cortado ou enganchado e a sua mão ou braço sejam puxados contra a ferramenta de trabalho em rotação. n) Jamais depositar a ferramenta eléctrica, antes que a ferramenta de trabalho esteja completamente parada. A ferramenta de trabalho em rotação pode entrar em contacto com a superfície de apoio, provocando uma perda de controlo da ferramenta eléctrica. o) Não permitir que a ferramenta eléctrica funcione enquanto estiver a transportála. A sua roupa pode ser agarrada devido a um contacto acidental com a ferramenta de trabalho em rotação, de modo que a ferramenta de trabalho possa ferir o seu corpo. p) Limpar regularmente as aberturas de ventilação da sua ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor puxa pó para dentro da carcaça, e uma grande quantidade de pó de metal pode causar perigos eléctricos. q) Não utilizar a ferramenta eléctrica perto de materiais inflamáveis. Faíscas podem incendiar estes materiais. r) Não utilizar ferramentas de trabalho que necessitem agentes de refrigeração líquidos. A utilização de água ou de outros agentes de refrigeração líquidos pode provocar um choque eléctrico. Contra-golpe e respectivas advertências Contragolpe é uma repentina reacção devido a uma ferramenta de trabalho travada ou bloqueada, como por exemplo um disco abrasivo, um prato abrasivo, uma escova de arame etc. Um travamento ou um bloqueio levam a uma parada abrupta da ferramenta de trabalho em rotação. Desta maneira, uma ferramenta eléctrica descontrolada pode ser acelerada no local de bloqueio, sendo forçada no sentido contrário da rotação da ferramenta de trabalho. Se por exemplo um disco abrasivo travar ou bloquear numa peça a ser trabalhada, o canto do disco abrasivo pode mergulhar na peça a ser trabalhada e encravar‑se, quebrando o disco abrasivo ou causando um contra-golpe. O disco abrasivo se movimenta então no sentido do operador ou para longe deste, dependendo do sentido de rotação do disco no local do bloqueio. Sob estas condições os discos abrasivos também podem partir‑se. Um contra-golpe é a consequência de uma utilização incorrecta ou indevida da ferramenta eléctrica. Ele pode ser evitado por apropriadas medidas de precaução como descrito a seguir. a) Segurar firmemente a ferramenta eléctrica e posicionar o seu corpo e os braços de modo que possa resistir às forças de um contra-golpe. Sempre utilizar o punho adicional, se existente, para assegurar o máximo controlo possível sobre as forças de um contra-golpe ou sobre momentos de reacção durante o arranque. O operador pode controlar as forças de contra-golpe e as forças de reacção através de medidas de precaução apropriadas. b) Jamais permita que as suas mãos se encontrem perto de ferramentas de trabalho em rotação. No caso de um contragolpe a ferramenta de trabalho poderá passar pela sua mão. c) Evite que o seu corpo se encontre na área, na qual a ferramenta eléctrica possa ser movi­mentada no caso de um contra-golpe. O contra-golpe força a ferramenta eléctrica no sentido contrário ao movimento do disco abrasivo no local do bloqueio. d) Trabalhe com especial cuidado na área de esquinas, cantos afiados, etc. Evite que as ferramentas de trabalho se desloquem para trás violentamente e fiquem presas. A ferramenta de trabalho rotativa tem tendência para ficar presa nas esquinas, cantos afiados ou quando ressalta. Isso provoca uma perda de controlo ou repercussão. e) Não use uma folha de serra eléctrica ou dentada ou um disco diamantado com fendas de mais de 10 mm. Estas ferramentas levam frequentemente a um contragolpe e à perda do controlo. f) Evitar um bloqueio do disco de corte ou uma força de pressão demasiado alta. Não efectuar cortes extremamente profundos. Uma sobrecarga do disco de corte aumenta o desgaste e a predisposição para emperrar e bloquear e portanto a possibilidade de um contra-golpe ou uma ruptura do corpo abrasivo. g) Se o disco de corte emperrar ou se o trabalho for interrompido, deverá desligar a ferramenta eléctrica e mantêla parada, até o disco parar completamente. Jamais tentar puxar o disco de corte para fora do corte enquanto ainda estiver em rotação, caso contrário poderá ser provocado um contra-golpe. Verificar e eliminar a causa do emperramento. h) Não ligar novamente a ferramenta eléctrica, enquanto ainda estiver na peça a ser trabalhada. Permita que o disco de corte alcance o seu completo número de rotação, antes de continuar cuidadosamente a cortar. Caso contrário é possível que o disco emperre, pule para fora da peça a ser trabalhada ou cause um contra-golpe. i) Apoiar placas ou peças grandes, para reduzir um risco de contra-golpe devido a um disco de corte emperrado. Peças grandes podem curvarse devido ao próprio peso. A peça a ser trabalhada deve ser apoiada de ambos os lados, tanto nas proximidades do corte como também nos cantos. j) Tenha muito cuidado ao fazer “cortes de bolsa“ em paredes existentes ou outras áreas não visíveis. O disco de corte introduzido pode causar um contragolpe ao cortar condutos de gás, de água, eléctricos ou outros objectos. LIGAÇÃO À REDE Só conectar à corrente alternada monofásica e só à tensão de rede indicada na placa de potência. A conexão às tomadas de rede sem contacto de segurana também é possível, pois trata-se duma construção da classe de protecção II. Os processos de ligação causam durante pouco tempo reduções de tensão. No caso de condições de rede desfavoráveis, podem ocorrer impedimentos devido a outros aparelhos. No caso de impendâncias de rede PORTUGUES 51 inferiores a 0,2 ohms não é de se esperar quaisquer interferências. UTILIZAÇÃO AUTORIZADA indicando o tipo da máquina e o número de seis posições na chapa indicadora da potência. Descrição sumária Com dois discos de corte de diamante, que funcionam em paralelo, a fresadora de abrir roços abre fendas para tubos e cabos (roços na parede) em qualquer tipo de alvenaria. Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Declaramos sob responsabilidade exclusiva, que o produto descrito sob "Dados técnicos" corresponde com todas as disposições relevantes da diretiva 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/CE, 2004/108/CE e dos seguintes documentos normativos harmonizados. EN 60745 EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 Winnenden, 2013-01-28 Alexander Krug Managing Director Autorizado a reunir a documentação técnica. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany SUGESTÕRS PARA OPERAÇÃO A máquina desliga automaticamente em caso de sobrecarga do motor. Após o arrefecimento, prima o botão de sobrecarga e volte a ligar a máquina. Se a máquina desligar com frequência em virtude da protecção contra sobrecarga, reduza a pressão ou a profundidade de corte. A regulação contínua da largura de corte é extremamente vantajosa visto que permite colocar tubos ou objectos semelhantes na fenda exactamente na medida certa, não havendo a necessidade de fixação adicional por meio de pregos, etc., bastando para isso que o ajuste seja efectuado correctamente. Os discos de corte de diamante gastos (reconhecíveis pelo voo intenso de faúlhas durante o trabalho) devem ser reafiados através de vários cortes em grés calcário ou numa pedra de afiar especial. Os discos de corte diamantados fornecidos da Milwaukee são produtos de alta qualidade e possibilitam uma elevada potência de corte em todo o tipo de rocha e betão. Em caso de desgaste, recomendamos a aquisição destes discos de corte diamantados disponíveis no programa de acessórios da Milwaukee. MANUTENÇÃO Manter desobstruidos os rasgos de ventilação na carcaça da máquina. Utilizar apenas acessórios Milwaukee e peças sobresselentes Milwaukee. Os componentes cuja substituição não esteja descrita devem ser substituídos num serviço de assistência técnica Milwaukee (consultar a brochura relativa à garantia/moradas dos serviços de assistência técnica). Se for necessário, um desenho de explosão do aparelho pode ser solicitado do seu posto de assistência ao cliente ou directamente da Techtronic Industries GmbH, Max‑Eyth‑Straße 10, 71364 Winnenden, Alemanha, 52 PORTUGUES Bloqueio de rotação Bloqueio do fuso Seta de sentido de rotação Ajuste de largura de corte sem escalonamento 17-60 mm. Ajuste de largura de corte 8-16 mm com jogo de tensão (acessório especial). Ajuste sem escalonamento da profundidade de corte através da bancada móvel. Bloqueio de ligação e bloqueio de comutação Interruptor ligar/desligar Limite de velocidade em vazio para operação silenciosa Punho suplementar Adaptador de aspiração Guia paralela Esbarro de profundidade Rodas de rolamento Capa de aspiração Cobertura de protecção Acessório de trabalho Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico à data da impressão. Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu aperfeiçoamento. PORTUGUES 45 PORTUGUES WCE 5365 Use protectores auriculares. Normalmente o nível de vibração do braço e mão é abaixo de 2,5 m/s2. Nível de vibrações Aplicação O ajuste de largura de corte sem escalonamento oferece a vantagem, que no caso de uma largura de corte correctamente ajustada, os tubos a serem introduzidos, ou algo semelhante, podem ser perfeitamente introduzidas na fenda e não necessitam pregos adicionais etc., para protecção contra queda. Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido. Ligação à rede Ligar unicamente à tomadas de corrente alternada monofásica com a tensão indicada na chapa de características do aparelho. Pode também ser ligada a tomadas sem terra, porque dispõe de isolamento de protecção conforme DIN 57 740/VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A supressão de interferências rádio-eléctricas corresponde à norma europeia EN 55014. Electrónica No caso de prolongada sobrecarga, o sistema eléctrico comuta automaticamente para um número de roatação reduzido. A máquina continua a funcionar para arrefecer o enrolamento do motor. Após o descarregamento, o número de rotação é elevado, para que seja possível continuar com o trabalho. A duração da fase de arrefecimento depende do grau de sobrecarga. Sob influência de extremas influências electromagnéticas, podem em certos casos ocorrer temporárias oscilações de número de rotação. Limitação da corrente de arranque O arranque suave electrónico prolonga a duração de motor e caixa. O valor da corrente de arranque é reduzido aporox. pelade metade. Por este motivo deverá apenas carregar a máquina, 2 seg. após ligá-la. Ligar-Desligar Comutação instantânea Ligar: Premir o emcravamento de ligação e seguidamente o interruptor. Porca Spanntec 1 Desligar: Soltar o interruptor. 2 Comutação permanente Ligar: Premir o bloqueio de ligação e em seguida o interruptor de ligar/desligar. Primeiro soltar o interruptor de ligar/desligar e em seguida o bloqueio de ligação. Desligar: Premir o interruptor de ligar/desligar e soltar novamente. PORTUGUES Aspiração de poeira 44 Substituição de discos diamantados Só utilizar a máquina com uma aspiração de pó adequada! Introduzir girando a luva da mangueira de aspiração no adaptador, até que esteja fixo. Ligar a outra extremidade da mangueira de aspiração à um aspirador de pó apropriado para este serviço. Devido à alta corrente de ligação, não é possível ligar a fresadora de ranhuras directamente à uma tomada no aspirador de pó. Não ligar simultaneamente o aspirador de pó e a fresadora de ranhuras! Porca de dois furos Porca sextavada 3. Fixar o veio de trabalho premindo o bloqueio de veio. Soltar a porca de dois furos do disco de corte superior com a chave de porcas de dois furos. WCE 65 4. Soltar a porca sextavada com a chave de forqueta SW 17. Retirar a porca e a arruela plana. 5. Desaparafusar a porca de dois furos e retirar o disco de corte frontal. Veio Spantec Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada. Flange de tensão 6. Retirar o veio Spanntec com a porca Spanntec e o disco de corte inferior. Montage 1. Introduzir a flange de aperto. 2. Montar a máquina em sequência invertida. A seta no dosco diamntado deve coincidir com a seta na tampa da cobertura de protecção (sentido de rotação). ☞ Demontage 1. Colocar a máquina sobre o lado. 2. Abrir a capa de protecção soltando os parafusos e retirá-la. Girar a capa de protecção móvel (fecho corrediço de altura) para fora. 54 PORTUGUES PORTUGUES 46 PORTUGUES WCE 65 47 PORTUGUES WCE 5565 Soltar o parafuso de sextavado interior da porca Spanntec com a chave em T (até o fim). Girar o disco de diamante exterior na largura de corte desejada. Ajuste de largura de corte Spanntec 1. Pré-seleccionar a profundidade de corte e a largura de corte. Para travar na posição desejada, é necessário apertar novamente o parafuso de sextavado interior. Jogo de aperto (acessório especial) 1. Abrir e retirar a capa de protecção soltando os parafusos. 4. Colocar o disco de corte de diamante sobre a gola do anel de redução e deslocá-lo junto com os discos distanciadores para cima do veio Spanntec. A gola do anel de redução deve indicar para fora. 2. Ligar a máquina. 3. Colocar a máquina, com o canto posterior da mesa sobre o muramento e mergulhar lentamente, até a mesa estar em posição plana. 4. Abrir o roço puxado a máquina (no sentido da seta na figura), conduzindo a máquina com ambas as mãos. Só abrir roços a direito, nao é possível fazer curvas. Utilizar sempre o punho lateral. Ao abrir roços em materiais duros efectuar um ligeiro movimento pendular, o que faz com que o disco diamantado se mantenha afiado durante mais tempo. 5. No fim do roço girar para fora a máquina e só então desligá-la. O veio da ferramenta movimenta-se por inércia, após desligar o aparelho. Apenas depositar a máquina quando estiver parada. Os discos de corte tornam-se muito quentes durante o trabalho; não tocar-las antes de arrefecerem. 6. Por a máquinade lado e quebrar o material que ficou entre os cortes com a ferramenta. Veio Spantec 2. Ajustar o veio de trabalho premindo o travamento de veio. Abrir a porca de dois furos do disco de corte com um abridor de porcas de dois furos. Retirar o disco de corte superior. 3. Soltar o parafuso de sextavado interno com uma chave em T e desaparafusar a porca Spanntec. ☞ ☞ anilhas espaçadoras Anel de redução Porca Spanntec Porca de dois furos 5. Aparafusar a porca Spanntec sobre o veio Spanntec e a porca de dois furos sobre a porca Spanntec. 6. Apertar a porca Spanntec com a chave de porca de dois furos (premir o travamento de veio para apoiar de encontro). ☞ O número dos discos distanciadores entre os discos de corte de diamante determina a largura de corte. Sem discos distanciadores (apenas com anel de redução) resulta uma largura de corte de 8 mm. O jogo de tensão contém os seguintes discos distanciadores: 1 anilha espacadora 2 anilhas espaçadoras 1 anilha espacadora ☞ O aparelho só deve ser utilizado para trabalhar pedras em corte a seco. Cuidado com fios eléctricos, tubos de gás e água que não estão à vista. Controlar a área de trabalho, por exemplo com um aparelho detector de metal. Indicações sobre utilização Recomendações Para uma melhor condução do aparelho com o esbarro paralelo ao efectuar cortes horizontais/diagonais em paredes, deverá aplicar uma ripa de madeira. O corte de materiais duros, principalmente betão, necessita uma grande potência do motor. No caso de um avanço de trabalho demasiadamente grande, a protecção de sobre-carga electrónica do motor é accionada muito rapidamente e comuta o motor para baixo. Recomendamos portanto a placa de betão especial com 200 mm de diâmetro de placa. Reafiar discos diamantados ambotados (reconhecem-se pela saída de faíscas em grande quantidade durante o trabalho), efectuando vários cortes em material abrasivo (por ex. em reboco). 1 mm 2 mm 3 mm A seta no dosco diamntado deve coincidir com a seta na tampa da cobertura de protecção (sentido de rotação). 7. Montar de novo a máquina. Ajuste da profundidade de corte Soltar o parafuso de orelhas e ajustar o esbarro de profundidade na profundidade desejada. ☞ ☞ A profundidade de corte diminui à medida que o disco diamantado se vai desgastando. A fim de compensar irregularidades ao partir o material entre os cortes, ajustar a profundidade de corte para um valor um pouco maior. 56 PORTUGUES 48 PORTUGUES WCE 65 PORTUGUES 49 PORTUGUES WCE 5765 Fresar em cantos Manutenção O motor de accionamento pode ser girado até aprox. 90 °. Assim é possível fresar de canto a canto até poucos centímetros. Se não for desejada a possibilidade de girar, é possível bloquear a posição do motor de accionamento com o bloqueio de rotação. TECHNISCHE GEGEVENS Bloqueio de rotação Mantenha o aparelho e as aberturas de ventilação sempre limpos. Utilizar unicamente acessórios e peças sobressalentes da Milwaukee. Sempre que a substituição de um componente não tenha sido descrita nas instruções, será de toda a conveniência mandar executar esse trabalho a um Serviço de Assistência Milwaukee (veja o folheto Garantia/Endereços de Serviços de Assistência). A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa de características da máquina, pode requerer-se um desenho explosivo da ferramenta eléctrica a: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10 D-71364 Winnenden, Germany. Acessório Uma selecção de acessórios encontra-se na página 2. Veja, por favor, nos nossos catálogos, o grande número de acessórios com os respectivos números de encomenda. 58 PORTUGUES 50 PORTUGUES WCE 65 Productienummer..................................................................... ..................... 3933 67 01... ...000001-999999 Nominaal afgegeven vermogen............................................... .......................2300 W Onbelast toerental.................................................................... .......................6600 min-1 Slijpschijf-Ø.............................................................................. .........................230 mm Schroefdiepte........................................................................... ......................10-65 mm Freesbreedte............................................................................ ......................17-56 mm Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003......................... ..........................8,4 kg Geluids-/trillingsinformatie Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745. Het kenmerkende A-gewogen geluidsniveau van de machine bedraagt: Geluidsdrukniveau (K=3dB(A)).............................................. ...........................95 dB (A) Geluidsvermogenniveau (K=3dB(A))..................................... .........................106 dB (A) Draag oorbeschermers! Totale trillingswaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 60745. Trillingsemissiewaarde ah......................................................... ..........................8,8 m/s2 Onzekerheid K=........................................................................ ..........................1,5 m/s2 WCE 65 WAARSCHUWING De in deze aanwijzingen vermelde trillingsdruk is gemeten volgens een in EN 60745 genormeerde meetmethode en kan worden gebruikt voor de onderlinge vergelijking van apparaten. Hij is ook geschikt voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting. De aangegeven trillingsdruk geldt voor de meest gebruikelijke toepassingen van het elektrische apparaat. Wanneer het elektrische gereedschap echter voor andere doeleinden, met andere dan de voorgeschreven hulpstukken gebruikt of niet naar behoren onderhouden wordt, kan de trillingsdruk afwijken. Dit kan de waarde van de trillingsdruk over de hele werkperiode aanzienlijk verhogen. Voor een nauwkeurige inschatting van de trillingsdruk moeten ook de tijden in aanmerking worden genomen dat het apparaat uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet werkelijk in gebruik is. Dit kan de waarde van de trillingsdruk over de hele werkperiode aanzienlijk verminderen. Bepaal extra veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bediener tegen de inwerking van trillingen, bijvoorbeeld: onderhoud van elektrische gereedschappen en apparaten, warmhouden van de handen, organisatie van de werkprocessen. WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen door - ook die in de bijgeleverde brochure. Als de waarschuwingen en voorschriften niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik. VEILIGHEIDSADVIEZEN Veiligheidsinstructies voor doorslijpmachines a) Gebruik het elektrische gereedschap alleen met de bijgeleverde beschermkap. De beschermkap dient veilig aan het elektrische gereedschap bevestigd te worden. De kap moet zo zijn ingesteld, dat een maximale veiligheid wordt bereikt, dus dat een zo klein mogelijk deel van de doorslijpschijf open naar de gebruiker is gericht. De beschermkap moet de gebruiker beschermen tegen brokstukken en toevallige aanraking van de doorslijpschijf. b) Gebruik uitsluitend diamantdoorslijpschijven voor uw elektrisch gereedschap. Alleen het feit dat u het toebehoren aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, garandeert nog geen veilig gebruik. c) Het toelaatbare toerental van het inzetgereedschap moet minstens even hoog zijn als het maximale toerental dat op het elektrische gereedschap is aangegeven. Toebehoren dat sneller draait dan toegestaan, kan breken en in het rond vliegen. d) Slijptoebehoren mag alleen worden gebruikt voor de geadviseerde toepassingsmogelijkheden. Bijvoorbeeld: slijp nooit met het zijvlak van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bestemd voor materiaalafname met de rand van de schijf. Een zijwaartse krachtinwerking op dit slijptoebehoren kan het toebehoren breken. e) Gebruik alleen onbeschadigde klemflenzen met de juiste maat voor de door u gekozen doorslijpschijf. Correcte flenzen steunen de doorslijpschijf en beperken zo het risico dat de schijf breekt. f) Gebruik geen versleten slijpschijven van grotere elektrische gereedschappen. Slijpschijven voor grotere elektrische gereedschappen zijn niet geconstrueerd voor de hogere toerentallen van kleinere elektrische gereedschappen en kunnen breken. g) De buitendiameter en de dikte van het inzetgereedschap moeten overeenkomen met de maatgegevens van het elektrische gereedschap. Inzetgereedschappen met onjuiste afmetingen kunnen niet voldoende afgeschermd of gecontroleerd worden. h) Doorslijpschijven, flenzen en andere accessoires moeten precies op de slijpas van uw elektrische gereedschap passen. Inzetstukken die niet exact op de slijpas van het elektrische gereedschap passen, draaien ongelijkmatig, trillen heel sterk en kunnen leiden tot controleverlies. i) Gebruik geen beschadigde inzetstukken. Controleer het inzetstuk voor ieder gebruik op afsplinteringen en barsten. Als het elektrische gereedschap of het inzetstuk gevallen is, controleer het dan op schade en gebruik indien nodig een nieuw, onbeschadigd inzetstuk. Als u het inzetstuk hebt gecontroleerd en bevestigd, moeten u en andere personen in uw buurt buiten het vlak van het roterende werktuig blijven. Laat het elektrische gereedschap gedurende een minuut op het hoogste toerental draaien. Beschadigde inzetstukken breken meestal binnen deze testtijd. Beschadigde inzetgereedschappen breken meestal gedurende deze testtijd. j) Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Gebruik afhankelijk van de toepassing een volledige gezichtsbescherming, oogbescherming of veiligheidsbril. Draag voor zover van toepassing een NEDERLANDS 59 stofmasker, een gehoorbescherming, werkhandschoenen of een speciaal schort dat kleine slijp- en materiaaldeeltjes tegenhoudt. Uw ogen moeten worden beschermd tegen wegvliegende deeltjes die bij verschillende toepassingen ontstaan. Een stof- of adembeschermingsmasker moet het bij de toepassing ontstaande stof filteren. Als u lang wordt blootgesteld aan luid lawaai, kan uw gehoor worden beschadigd. k) Let erop dat andere personen zich op een veilige afstand bevinden van de plaats waar u werkt. Iedereen die de werkomgeving betreedt, moet persoonlijke beschermende uitrusting dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken inzetgereedschappen kunnen wegvliegen en verwondingen veroorzaken, ook buiten de directe werkomgeving. l) Houd het apparaat alléén aan de geïsoleerde grijpvlakken vast, wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het snijgereedschap verborgen stroomleidingen of de eigen apparaatkabel zou kunnen raken. Het contact van het snijgereedschap met een spanningvoerende leiding kan de metalen apparaatdelen onder spanning zetten en zo tot een elektrische schok leiden. m) Houd de stroomkabel uit de buurt van draaiende inzetgereedschappen. Als u de controle over het elektrische gereedschap verliest, kan de stroomkabel worden doorgesneden of meegenomen en uw hand of arm kan in het ronddraaiende inzetgereedschap terechtkomen. n) Leg het elektrische gereedschap nooit neer voordat het inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Het draaiende inzetgereedschap kan in contact komen met het oppervlak, waardoor u de controle over het elektrische gereedschap kunt verliezen. o) Laat het elektrische gereedschap niet lopen terwijl u het draagt. Uw kleding kan door toevallig contact met het draaiende inzetgereedschap worden meegenomen en het inzetgereedschap kan zich in uw lichaam boren. p) Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het elektrische gereedschap. De motorventilator trekt stof in het huis en een sterke ophoping van metaalstof kan elektrische gevaren veroorzaken. q) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen deze materialen ontsteken. r) Gebruik geen inzetgereedschappen waarvoor vloeibare koelmiddelen vereist zijn. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmiddelen kan tot een elektrische schok leiden. Terugslag en bijbehorende waarschuwingen Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van een vasthakend of geblokkeerd draaiend inzetgereedschap, zoals een slijpschijf, steunschijf, draadborstel, enz. Vasthaken of blokkeren leidt tot abrupte stilstand van het ronddraaiende inzetgereedschap. Daardoor wordt een ongecontroleerd elektrisch gereedschap tegen de draairichting van het inzetgereedschap versneld op de plaats van de blokkering. Als bijvoorbeeld een slijpschijf in het werkstuk vasthaakt of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die in het werkstuk invalt, zich vastgrijpen. Daardoor kan de slijpschijf uitbreken of een terugslag veroorzaken. De slijpschijf beweegt zich vervolgens naar de bediener toe of van de bediener weg, afhankelijk van de draairichting van de schijf op de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken. Een terugslag is het gevolg van het verkeerd gebruik of onjuiste gebruiksomstandigheden van het elektrische gereedschap. Terugslag kan worden voorkomen door 60 NEDERLANDS geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals hieronder beschreven. a) Houd het elektrische gereedschap goed vast en breng uw lichaam en uw armen in een positie waarin u de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik altijd de extra handgreep, indien aanwezig, om de grootst mogelijke controle te hebben over terugslagkrachten of reactiemomenten bij het op toeren komen. De bediener kan door geschikte voorzorgsmaatregelen de terugslag- en reactiekrachten beheersen. b) Breng uw hand nooit in de buurt van draaiende inzetgereedschappen. Het inzetgereedschap kan bij de terugslag over uw hand bewegen. c) Mijd met uw lichaam het gebied waarheen het elektrische gereedschap bij een terugslag wordt bewogen. De terugslag drijft het elektrische gereedschap in de richting die tegengesteld is aan de beweging van de slijpschijf op de plaats van de blokkering. d) Ga voorzichtig te werk in de buurt van hoeken, scherpe kanten enz. Voorkom dat het inzetstuk van het werkstuk terugstuit en klem raakt. Bij hoeken, scherpe kanten of terugstuitingen heeft het draaiende inzetstuk de neiging om klem te raken. Dat veroorzaakt controleverlies of terugslag. e) Gebruik geen kettingzaagblad of getand zaagblad en geen gesegmenteerde diamantschijven met meer dan 10 mm brede sleuven. Dergelijke gereedschappen veroorzaken vaak terugslagen, hetgeen kan leiden tot controleverlies. f) Voorkom blokkeren van de doorslijpschijf en te hoge aandrukkracht. Slijp niet overmatig diep. Een overbelasting van de doorslijpschijf vergroot de slijtage en de gevoeligheid voor kantelen of blokkeren en daardoor de mogelijkheid van een terugslag of breuk van het slijptoebehoren. g) Als de doorslijpschijf vastklemt of als u de werkzaamheden onderbreekt, schakelt u het elektrische gereedschap uit en houdt u het rustig tot de schijf tot stilstand is gekomen. Probeer nooit om de nog draaiende doorslijpschijf uit de groef te trekken. Anders kan een terugslag het gevolg zijn. Stel de oorzaak van het vastklemmen vast en maak deze ongedaan. h) Schakel het elektrische gereedschap niet opnieuw in zolang het zich in het werkstuk bevindt. Laat de doorslijpschijf eerst het volledige toerental bereiken voordat u het doorslijpen voorzichtig voortzet. Anders kan de schijf vasthaken, uit het werkstuk springen of een terugslag veroorzaken. i) Ondersteun platen of grote werkstukken om het risico van een terugslag door een ingeklemde doorslijpschijf te verminderen. Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht doorbuigen. Het werkstuk moet aan beide zijden worden ondersteund, vlakbij de slijpgroef en aan de rand. j) Wees bijzonder voorzichtig bij het insteekzagen in bestaande wanden of andere niet-zichtbare bereiken. De binnendringende doorslijpschijf kan een terugslag veroorzaken bij het snijden in gas- of waterleidingen, elektrische leidingen of andere objecten. NETAANSLUITING Uitsluitend op éénfase-wisselstroom en uitsluitend op de op het typeplaatje aangegeven netspanning aansluiten. Aansluiting is ook mogelijk op een stekerdoos zonder aardcontact mogelijk, omdat het is ontwerpen volgens veiligheidsklasse II. Inschakeling veroorzaakt een kortdurende spanningsdaling. Bij ongunstige voorwaarden van het stroomnet kunnen nadelige gevolgen voor andere machines of apparaten optreden. Bij netimpedanties van minder dan 0,2 ohm treden waarschijnlijk geen storingen op. VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM De muurgroeffreesmachine freest, met twee parallel lopende diamantdoorslijpschijven, sleuven voor leidingen en kabels in alle soorten metselwerk. Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven. SYMBOLEN Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt. Bij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen. EC - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Wij verklaren in uitsluitende verantwoording dat het onder 'Technische gegevens' beschreven product overeenstemt met alle relevante voorschriften van de richtlijn 2011/65/EU (RoHs), 2006/42/EG, 2004/108/EG en de volgende geharmoniseerde normatieve documenten: EN 60745 EN 55014-1:2006 + A 1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 Winnenden, 2013-01-28 Draag oorbeschermers! Gebruik een deeltjes filterend halfmasker klasse FFP2 als adembescherming. Draag veiligheidshandschoenen! Alexander Krug Managing Director Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken. WERKRICHTLIJNEN Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en lektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Bij overbelasting van de motor schakelt de machine zich automatisch uit. Druk na afkoeling de overbelastingsknop weer in en herstart de machine. Indien de overbelastingsbeveiliging de machine frequent uitschakelt, reduceer dan de freesdruk of freesdiepte. De variabele freesbreedte-instelling biedt het voordeel dat, indien de freesbreedte correct is ingesteld, buizen etc. perfect in de sleuf passen en het niet nodig is ze met spijkers etc. vast te zetten om te voorkomen dat ze eruit vallen. Botte diamantdoorslijpschijven (herkenbaar door vonkenregen bij het frezen) aanscherpen door het maken van meerdere snedes in kalkzandsteen of een speciaal slijpsteen. De bijgeleverde Milwaukee diamantdoorslijpschijven zijn kwalitatief zeer hoogwaardig en bieden een groot slijpvermogen in alle soorten steen en beton. Bij slijtage adviseren wij, de diamantdoorslijpschijven uit het toebehorenprogramma van Milwaukee weer na te bestellen. Toebehoren - Wordt niet meegeleverd. Is apart leverbaar. Zie hiervoor het toebehorenprogramma. Beschermingsklasse II, elektrisch gereedschap waarbij de bescherming tegen elektrische schokken niet afhankelijk is van de basisisolatie, maar waarin extra veiligheidsmaatregelen worden toegepast zoals dubbele of versterkte isolatie. ONDERHOUD Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden. Gebruik uitsluitend Milwaukee toebehoren en onderdelen. Indien componenten die moeten worden vervangen niet zijn beschreven, neem dan contact op met een officieel Milwaukee servicecentrum (zie onze lijst met servicecentra). Zo nodig kan een explosietekening van het apparaat worden aangevraagd bij uw klantenservice of direct bij Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Duitsland onder vermelding van het machinetype en het zescijferige nummer op het typeplaatje. NEDERLANDS 61 meetwaarden Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine bedraagt: Geluidsdrukniveau = 93 dB (A). Geluidsvermogenniveau = 106 dB (A). Draag oorbeschermers! Trillingsmeetwaarden Kenmerkend is dat de hand-arm vibratie minder is dan 2,5 m/s2. Toepassing De traploze freesbreedteverstelling biedt het voordeel dat bij een juist ingestelde freesbreedte buizen nauwkeurig passend in de sleuf kunnen worden geplaatst en deze niet hoeven worden vastgezet met spijkers of ander bevestigingsmateriaal. Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven. Netaansluiting Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de op het typeplaatje aangegeven netspanning aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen zonder randaarde mogelijk daar de machine is geïsoleerd volgens DIN 57 740/VDE 0740 en CEE 20. De vonkontstoring voldoet aan de europese norm EN 55014. Electronic Bij langdurige overbelasting schakelt de electronic over op gereduceerd toerental. De machine loopt door voor het koelen van de motorwikkeling. Na ontlasting stijgt het toerental weer en kunnen de werkzaamheden worden voortgezet. De duur van de afkoelingsfase is afhankelijk van de mate van overbelasting. Bij inwerking van elektromagnetische storingen van buitenaf kunnen in enkele gevallen voorbijgaande toerentalschommelingen optreden. Beschrijving Zachte aanloop De electronische zachte aanloop verhoogt de levensduur van de motor en aandrijving, de inschakelstroom wordt tot circa de helft gereduceerd. Machine daarom pas 2 sec. na het inschakelen belasten. In-/uitschakelen Momentschakeling 1 Inschakelen: Inschakelvergrendeling en dan aanuitschakelaar indrukken. Uitschakelen: Aan-uitschakelaar loslaten. 2 Permanente schakeling Inschakelen: Inschakelblokkering en indrukken en vervolgens aan/uit-schakelaar indrukken. Eerst aan/uit-schakelaar loslaten en vervolgens inschakelblokkering loslaten. Uitschakelen: Aan/uit-schakelaar indrukken en weer loslaten. Draaivergrendeling Asvergrendeling Draairichtingspijl Stofafzuiging Traploze freesbreedteverstelling 17-60 mm. Freesbreedteverstelling 8-16 mm met spanset (extra toebehoren). NEDERLANDS Machine alleen gebruiken bij goede stofafzuiging. 4 Aansluitstuk van de afzuigslang al draaiend in de adaptor schuiven tot hij goed vastzit. Het andere einde van de slang aansluiten op een stofzuiger, die voor dit soort doeleinden geschikt is. WCE 65 In verband met de grote inschakelstroom kan de muurfrees niet rechtstreeks worden aangesloten op een op de stofzuiger aangebrachte contactdoos. Stofzuiger en muurfrees niet tegelijkertijd inschakelen! Traploze verstelling van de freesdiepte door beweegbare steuntafel. Inschakelblokkering en schakelaarvergrendeling Aan-/uitschakelaar Verwisselen van de diamantdoorslijpschijven Onbelast toerentalbegrenzing voor geluidsarme loop Voor alle werkzaamheden aan de machine, eerst de stekker uit het stopkontakt halen. Zijhandgreep Afzuigadapter Parallelaanlslag Diepte-aanslag Loopwieltjes Afzuigkap 62 1. Machine op de zijkant leggen. 2. Schroeven van de beschermkap losdraaien, beschermkap openen en verwijderen. Beweegbare beschermkap (schuift omhoog) naar buiten draaien. Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de technische stand in de tijd dat het geheel gedrukt wordt. Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze produkten voorbehouden. NEDERLANDS NEDERLANDS Demontage Gereedschap Beschermkap 5 NEDERLANDS WCE 65 NEDERLANDS 6 63 WCE 65 Spanntec-moer Inbusbout van de Spanntec-moer met de T-sleutel losdraaien (tot aan de aanslag). Instellen van de sleufbreedte Tweegaatsmoer Buitenste diamant-doorslijpschijf op de gewenste freesbreedte draaien. Voor blokkering in de gewenste positie de inbusbout weer stevig vastdraaien. Spanntec Spanset (extra toebehoren) 1. Schroeven van de beschermkap losdraaien, beschermkap openen en verwijderen. Spanntec-as 2. Uitgaande as vastzetten door de blokkering in te drukken. Tweegaatsmoer van bovenste doorslijpschijf met tweegaats-moersleutel opendraaien en verwijderen. Bovenste doorslijpschijf verwijderen. Zeskantmoer Afstandsschijven 3. Inbusbout met de T-sleutel losdraaien (tot aan de aanslag) en Spanntec-moer uitdraaien. 3. Uitgaande as vastzetten door de blokkering in te drukken. Tweegaatsmoer van bovenste doorslijpschijf met tweegaatsmoersleutel losdraaien. 4. Zeskantmoer met de steeksleutel SW 17 losdraaien. Moer en onderlegring verwijderen. Reduceerring 4. Diamant-doorslijpschijf op de kraag van de reduceerring plaatsen en deze samen met de afstandsringen op de Spanntec-as schuiven. De kraag van de reduceerring moet naar buiten wijzen. 5. Tweegaatsmoer losschroeven en voorste doorslijpschijf verwijderen. Spanntec-as Spanntec-moer Tweegaatsmoer 5. Spanntec-moer op de Spanntec-as en tweegaatsmoer op de Spanntec-moer schroeven. 6. Spanntec-moer met de tweegaats-moersleutel vastdraaien (blokkering van de uitgaande as indrukken om de as tegen te houden). ☞ Het aantal afstandsringen tussen de diamant-doorslijpschijven bepaalt de freesbreedte. Zonder afstandsringen (alleen met reduceerring) bedraagt de freesbreedte 8 mm. De spanset bevat de volgende afstandsringen: 1 Afstandsschijf 2 Afstandsschijven 1 Afstandsschijf ☞ Spanflens 6. Spanntec-as met de Spanntec-moer en de onderste doorslijpschijf verwijderen. Montage ☞ 64 Pijl op de diamantdoorslijpschijf moet met de pijl op het beschermkapdeksel overeenkomen (draairichting). 7. Machine weer monteren. 1. Spanflens aanbrengen. 2. Machine in omgekeerde volgorde monteren. Pijl op de diamantdoorslijpschijf moet met de pijl op het beschermkapdeksel overeenkomen (draairichting). NEDERLANDS 7 NEDERLANDS 1 mm 2 mm 3 mm WCE 65 Snijdiepte instellen Vleugelbout losdraaien en diepte-aanslag instellen op de gewenste diepte. ☞ ☞ NEDERLANDS 8 De sleufdiepte neemt af naarmate de doorslijpschijf afslijt. Om onnauwkeurigheden bij het wegbreken van het restant te vereffenen moet de sleufdiepte wat dieper worden ingesteld. NEDERLANDS 65 WCE 65 De machine mag alleen worden gebruikt voor het droog doorslijpen van steen. Aanwijzingen voor het gebruik Voorzichtig bij verborgen elektrische leidingen en buizen voor gas en water. De plaats waar wordt gewerkt controleren, bijvoorbeeld met een metaaldetector. De aandrijfmotor kan ca. 90 ° worden gedraaid. Daardoor is het mogelijk om op enkele centimeters na van hoek tot hoek te frezen. Als de draaimogelijkheid niet is gewenst, kan de positie van de aandrijfmotor met de draaivergrendeling worden vergrendeld. Frezen in hoeken 1. Slijpdiepte en slijpbreedte instellen. 2. Machine inschakelen. 3. Machine met de achterste rand van de steuntafel tegen de muur plaatsen en langzaam laten invallen tot de steuntafel vlak ligt. 4. De sleuf trekkend frezen (pijlrichting op afbeelding), daarbij de machine met beide handen geleiden. Alleen rechtlijning frezen, bochten is niet mogelijk. Altijd de zijhandgreep gebruiken. Bij frezen van hard materiaal licht heen en weer pendelen, daardoor blijven de diamantdoorslijpschijven langer scherp. Draaivergrendeling ☞ ☞ 5. Aan het einde van de gefreesde gleuf de machine wegzwenken en uitschakelen. De uitgaande as loopt uit nadat de machine is uitgeschakeld. Machine pas na stilstand neerleggen. De doorslijpschijven worden tijdens de werkzaamheden zeer heet. Niet aanraken voordat deze zijn afgekoeld. 6. Machine uitzetten en het restant met de beitel wegbreken. Tips Om de machine beter te geleiden met de parallelgeleider bij horizontale en diagonale sleuven in muren een houten lat aanbrengen. Het frezen in harde materialen, in het bijzonder beton, vergt een zeer grote motorcapaciteit. Bij een te grote werksnelheid wordt de elektronische beveiliging tegen overbelasting zeer snel geactiveerd en wordt de motor teruggeschakeld. Wij adviseren daarom het gebruik van de speciale betonschijven met een schijfdiameter van 200 mm. Onderhoud Machine en ventilatiesleuven altijd schoon houden. Alleen Milwaukee toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld worden, kunnen het beste door de Milwaukee servicedienst verwisseld worden (zie Serviceadressen). Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. Toebehoren Een selektie van de toebehoren vindt u op pagina 2. Overige toebehoren met bestelnummers vindt u in onze katalogus. Stompe schijven (herkenbaar door een sterke vonkenregen) worden door schurende materialen weer nageslepen. 66 NEDERLANDS 9 NEDERLANDS WCE 65 NEDERLANDS 10 NEDERLANDS 67 WCE 65 Copyright 2013 Techtronic Industries GmbH Max‑Eyth‑Straße 10 71364 Winnenden Germany +49 (0) 7195-12-0 (01.13) 4931 4143 97
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Milwaukee WCE 65 Original Instructions Manual

Categoría
Juguetes
Tipo
Original Instructions Manual

en otros idiomas