Transcripción de documentos
MFE 30
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original instructions 12
Notice originale 18
Originele gebruiksaanwijzing 25
Istruzioni per l'uso originali 32
Manual original 39
Manual de instruções original 46
Originalbruksanvisning 53
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäinen käyttöohje 59
Original bruksanvisning 65
Original brugsanvisning 71
Oryginalna instrukcja obsługi 77
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 84
Eredeti használati utasítás 91
Оригинальное руководство по
эксплуатации 97
Made in Germany
3
4
5
6
7
2
1
8
9
10
11
12
15 14
2
13
MFE 30
18.
*1) Serial Number: 01119..
D
mm („)
125 (5)
B
mm („)
10, 17, 23, 30
( 3/8, 5/8, 7/8, 1 1/8)
T
mm („)
0 - 30 (0 - 1 1/8)
P1
W
1400
P2
W
750
n
/min
8200
m
kg (lbs)
3,9 (8.6)
2
ah/Kh
m/s
4 / 1,5
LpA/KpA
dB(A)
92 / 3
LWA/KWA
dB(A)
103 / 3
*2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->), 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-22:2011+A11:2013
2016-01-21, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
A
B
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Mauernutfräsen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Trennen oder
Schlitzen von überwiegend mineralischen
Werkstoffen, wie z.B. Stahlbeton, Mauerwerk und
Straßenbelägen, bei fester Auflage auf dem
Untergrund, ohne Verwendung von Wasser.
Keine Trennschleifscheiben verwenden.
Verwenden Sie ausschließlich DiamantTrennscheiben.
Materialien, die während der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen, dürfen nicht bearbeitet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1
Sicherheitshinweise für
Trennschleifmaschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
Schutzhaube muss sicher angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an
Sicherheit erreicht wird, d.h. der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt offen
zur Bedienperson. Halten Sie und in der Nähe
DEUTSCH de
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf. Die
Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich
diamantbesetzte Trennscheiben für Ihr
Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können,
garantiert das keine sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden. z.B.: Schleifen Sie nie mit der
Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der
Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie
zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
g) Schleifscheiben und Flansche müssen
genau auf die Schleifspindel Ihres
Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge,
die nicht genau auf die Schleifspindel des
Elektrowerkzeugs passen, drehen sich
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigten
Schleifscheiben. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung die Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt
ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte
Schleifscheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe
kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie
und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden
Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät
eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in
dieser Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
5
de DEUTSCH
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
k) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
l) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und lhre Hand oder
Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
m) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
n) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. lhre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
o) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
p) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
q) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2
Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer
hakenden oder blockierten drehenden
Schleifscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu
einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
6
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen,
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über
Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente
beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegen gesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt sowie keine segmentierte
Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten
Schlitzen. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte
aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die
Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und
beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
DEUTSCH de
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen
oder einen Rückschlag verursachen.
i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke können sich unter
ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe
des Trennschnitts als auch an der Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Taschenschnitten" in bestehende Wände
oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden
in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische
Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag
verursachen.
4.3
Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser- oder
Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Beim Arbeiten mit der Mauernutfräse stets den
mitgelieferten seitlichen Zusatzgriff (3) verwenden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Die Diamant-Trennscheiben müssen ohne Spiel
zum Stützflansch passen. Keine Adapter oder
Reduzierstücke verwenden.
Diamant-Trennscheiben müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die DiamantTrennscheiben nach den Anweisungen des
Herstellers angebracht sind.
Maschine nie ohne angebrachte Schutzhaube
einschalten.
Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch
entstehende Funken keine Gefahr hervorrufen,
z. B. den Anwender oder andere Personen treffen
oder entflammbare Substanzen entzünden.
Gefährdete Bereiche sind mit schwer
entflammbaren Decken zu schützen. Halten Sie in
feuergefährdeten Bereichen ein geeignetes
Löschmittel bereit.
Die Diamant-Trennscheiben laufen nach, nachdem
die Maschine abgeschaltet wurde.
Tragen Sie stets Schutzbrille, Atemschutzmaske,
Arbeitshandschuhe, Gehörschutz und festes
Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrem
Elektrowerkzeug!
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu
ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht
betreiben.
Maschine nicht einschalten, wenn Geräteteile oder
Schutzeinrichtungen fehlen oder defekt sind.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
7
de DEUTSCH
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Skala für Schnitttiefe
2 Kreuzgriffschraube zur Schnitttiefeneinstellung
3 Zusatzgriff
4 Innensechskantschraube (Schutzhaube)
5 Haupthandgriff
6 Aufnahmeöffnung für die Absaugeinrichtung
7 Elektronik-Signal-Anzeige
8 Innensechskantschraube (Schutzhaube)
9 Dreieckmarkierung (dient als Schnittanzeiger)
10 Schutzhaube
11 Bundhülse
12 Führungsschuh
13 Arretierknopf
14 Schraube (zum Verstellen der
Zusatzgriffposition)
15 Schaltschieber (zum Ein-/Ausschalten)
16
17
16
17
11
(b)
(c)
Stützflansch
Distanzringe
6. Inbetriebnahme
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
Netzanschluss: Die Mauernutfräse hat eine
elektronische Anlaufstrombegrenzung. Es genügt,
wenn die Steckdosen, an die die Maschine
angeschlossen wird, mit einem
Leitungsschutzschalter Typ H oder einer flinken
Schmelzsicherung abgesichert sind.
7. Nutbreite
Maschine ausschalten. Netzstecker ziehen!
Achtung! Arretierknopf (13) niemals bei
laufender (und auch nicht bei auslaufender)
Maschine eindrücken!
Siehe Seite 2.
- Innensechskantschraube (4) herausdrehen.
- Innensechskantschraube (8) lösen und
Schutzhaube (10) und Führungsschuh (12) so
einstellen – siehe zweite Abbildung auf Seite 2 –,
dass Sie freien Zugang zu den DiamantTrennscheiben haben.
- Arretierknopf (13) eindrücken, (mit der anderen
Hand) die vordere Diamant-Trennscheibe
langsam drehen, bis der Arretierknopf spürbar
einrastet und
- bei eingedrücktem Arretierknopf (13) die
Bundhülse (11) mit dem mitgelieferten
Zweilochschlüssel abschrauben.
8
(a)
(d)
Der Stützflansch (16) muss immer mit seinem Bund
nach außen (wie in den Bildern (a) – (d) auf die
Spindel aufgesetzt sein. Darauf achten, dass sich
der Stützflansch (16) nicht verdrehen lässt.
Diamant-Trennscheiben auflegen, dabei auf
die richtige Drehrichtung achten. Die
Drehrichtung ist durch Pfeile auf den DiamantTrennscheiben und auf der Schutzhaube (10)
angegeben.
Anordnung der Distanzringe (17) und der DiamantTrennscheiben (je nach gewünschter Nutbreite) wie
in den Bildern (a) – (d).
Die Spindel durch Eindrücken des Arretierknopfs
(13) arretieren und die Bundhülse (11) mit dem
Zweilochschlüssel festziehen.
Dann Schutzhaube (10) und Führungsschuh (12)
zurückschwenken, Innensechskantschraube (4)
eindrehen und Innensechskantschraube (8) wieder
festziehen.
Probelauf durchführen: Halten Sie und in
der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden
Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät eine
Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in
dieser Testzeit. Sofort anhalten, wenn beträchtliche
Schwingungen auftreten oder wenn andere Mängel
festgestellt werden. Wenn dieser Zustand eintritt,
DEUTSCH de
überprüfen Sie die Maschine um die Ursache zu
ermitteln.
8. Verwendung der Maschine mit
nur einer DiamantTrennscheibe
Wenn man die vordere Diamant-Trennscheibe
herausnimmt und nur die hintere Scheibe auf der
Maschine lässt, ist die Mauernutfräse auch zum
Durchtrennen (z.B. von Fliesen) geeignet.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und
Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine
nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn
der Motor zum Stillstand gekommen ist.
15
I
0
Einschalten: Schaltschieber (15) nach vorn
schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach
unten kippen bis er einrastet.
Ausschalten: Auf das hintere Ende des
Schaltschiebers (15) drücken und loslassen.
9. Schnitttiefe
Nach Lösen der Kreuzgriffschraube (2) können Sie
die gewünschte Schnitttiefe, nach Skala (1),
einstellen.
Die Kreuzgriffschraube (2) wieder festziehen.
10. Absaugen des Steinstaubs
Achtung! Niemals ohne Staubabsaugung
arbeiten. Stäube können
gesundheitsschädlich sein!
Niemals ohne Staubabsaugung arbeiten. Der
Motor setzt sich sonst schnell mit Steinstaub
zu.
Verwenden Sie einen geeigneten Metabo-Sauger.
Zum Absaugen des beim Arbeiten mit der
Mauernutfräse entstehenden Steinstaubs wird der
Saugschlauch 30 344 (4 m) in die
Aufnahmeöffnung der Absaugeinrichtung (6)
eingesetzt. Der Bajonettverschluss verhindert das
unbeabsichtigte Lösen des Saugschlauchs beim
Arbeiten mit der Maschine.
Bei Verwendung eines zweiten Saugschlauchs
6.30344 kann das Absauggerät in einer Entfernung
bis zu 8 m vom Arbeitsplatz aufgestellt werden.
(Saugschlauch nicht im Lieferumfang).
Zum Anschließen eines Saugschlauchs ohne
Bajonettverschluss den beiliegenden
Anschlussadapter anbringen.
11. Ein- und Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
12. Das Arbeiten mit der
Mauernutfräse
Das Gerät immer mit beiden Händen an
Haupthandgriff (5) und Zusatzgriff führen (3).
Mauernutfräse nur mit angebrachtem
Zusatzgriff (3) verwenden!
Den Zusatzgriff so einstellen, dass er gut
umfasst werden kann, ohne dabei die
Schutzhaube zu berühren. Der Kontakt mit
stromführenden Leitungen setzt die metallischen
Gehäuseteileunter Spannung und kann dem
Bedienenden einen elektrischen Schlag versetzen.
Der Zusatzgriff (3) kann nach Lösen der Schraube
(14) verstellt werden. Zusatzgriff in die gewünschte
Position bringen und Sechskantschraube (14) fest
anziehen.
Am hinteren Ende des Führungsschuhes (12)
befindet sich eine Dreieckmarkierung (9). Die
Markierung liegt in der Verlängerung der hinteren
Diamant-Trennscheibe und dient – beim
Einschneiden von Nuten – als Schnittanzeiger.
Die Mauernutfräse (mit eingeschaltetem Motor) mit
dem Führungsschuh (12) auf die Fläche, in die die
Nut eingeschnitten werden soll, aufsetzen und
langsam nach unten führen, bis die eingestellte
Schnitttiefe erreicht ist.
Dann die Maschine in Schnittrichtung ziehen, z.B.
von oben nach unten wie in Bild A (Seite 4) oder –
bei horizontalen Schnitten – auf sich zu wie in Bild B
(Seite 4).
Ist die Nut fertig gestellt, das Gerät
ausschalten und ruhig halten, bis die DiamantTrennscheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende DiamantTrennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Gerät seitlich
ablegen.
Der zwischen den beiden Schnitten
stehenbleibende Steg kann mit dem mitgelieferten
Ausbrechwerkzeug entfernt werden.
9
de DEUTSCH
Nuten von größerer Tiefe in hartem Material
(z.B. Beton) können nicht in einem Durchgang
geschnitten werden.
13. Reinigung
Bei der Bearbeitung können sich Partikel im Innern
des Elektrowerkzeugs absetzen. Das beeinträchtigt
die Kühlung des Elektrowerkzeugs.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich
durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze
aussaugen oder mit trockener Luft ausblasen.
Trennen Sie vorher das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung und tragen Sie dabei
Schutzbrille und Staubmaske.
14. Überlastungsschutz
14.1 Sicherheitskupplung
In das Getriebe der Mauernutfräse ist eine
automatische Sicherheitskupplung eingebaut.
Diese schützt den Bedienenden vor dem hohen
Drehmoment, das z.B. durch Verkanten der
Diamant-Trennscheiben beim Arbeiten auftreten
kann. Die Sicherheitskupplung schützt und
entlastet dabei gleichzeitig den Motor und das
Getriebe der Maschine. Beim Ansprechen der
Sicherheitskupplung sofort den Motor ausschalten
(die Kupplung nicht schleifen lassen!)
14.2 Elektronischer Überlastungsschutz
Bei einer kurzzeitigen sehr hohen Überlastung der
Maschine begrenzt der integrierte elektronische
Überlastungsschutz die Leistungsaufnahme und
verhindert so eine unzulässige Erwärmung des
Motors.
15. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Metabo Diamant-Trennscheiben:
Ø 125 mm, laserverschweißt, für Trockenschnitt
geeignet, Bohrung = 22,2 mm, für die
Mauernutfräse MFE 30
Anwendungsbereich
Bestell-Nr.
für hartes und mittelhartes
Material (z.B. Beton, auch armiert)
6.24541
für abrasives Material
(z.B. abrasiver Beton, Sandstein,
Kalksandstein, Gasbeton und dgl.)
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
6.24641
16. Reparatur
10
Kohlebürsten: Wenn die Kohlebürsten der
Maschine abgenützt sind, unterbricht ihre
Abschaltautomatik die Stromzufuhr, und die
Maschine kommt zum Stillstand.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
17. Umweltschutz
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern
sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll
entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
18. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D
= Durchmesser der DiamantTrennscheiben
B
= Mögliche Nutbreiten
T
= Schnitttiefe einstellbar
P1
= Nennaufnahmeleistung
P2
= Abgabeleistung
n
= Leerlaufdrehzahl
m
= Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
DEUTSCH de
ah
= Schwingungsemissionswert
Kh
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
11
en ENGLISH
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible: Hereby declare that
these wall chasers, identified by type and serial
number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 3.
2. Specified Use
The machine is designed for cutting or slitting
channels (chasing) in primarily mineral based
materials such as reinforced concrete, masonry
and paving, while firmly supported on the level
surface, without water.
Do not use abrasive cut-off wheels. Use only
diamond cut-off wheels.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health must not be processed.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
12
4.1 Cut-off machine safety warnings
a) The guard belonging to the power tool must
be securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, thus ensuring
that the least amount of wheel is exposed
towards the operator. Position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel. The guard helps to protect operator from
broken wheel fragments and accidental contact
with wheel.
b) Use only bonded reinforced or diamond cutoff wheels for your power tool. Just because an
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
c) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding. Side forces
applied to these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
g) The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
h) Do not use damaged wheels. Before each
use, check the abrasive wheels for chips and
cracks. If power tool or wheel is dropped,
inspect for damage or install an undamaged
wheel. After inspecting and installing the
wheel, position yourself and bystanders away
from the plane of the rotating wheel and run the
power tool at maximum no load speed for one
minute. Damaged wheels will normally break apart
during this test time.
i) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
j) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of
operation.
k) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
l) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
ENGLISH en
or snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
m) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
n) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
o) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
p) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
q) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel which in
turn causes the uncontrolled power tool to be forced
in the direction opposite of the wheel’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The wheel may either jump toward or
away from the operator, depending on direction of
the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the
point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of kickback
or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never attempt
to remove the wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge of
the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a "pocket
cut" into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
4.3
Additional Safety Instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Ensure that the place where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
check using a metal detector).
Always use the additional side handle (3) provided
when working with the wall chaser.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
The diamond cut-off wheels must fit without play in
relation to the support flange. Do not use adapters
or reducers.
Diamond cut-off wheels must be stored and
handled with care in accordance with the
manufacturer's instructions.
Ensure that the diamond cut-off wheels are installed
in accordance with the manufacturer's instructions.
Never switch on the machine without the guard
installed.
Ensure the sparks emitted during use do not pose
any risk,
for example, to the user or other personnel and are
not able to ignite inflammable substances. Areas at
risk must be protected with flame-resistant covers.
Always keep a fire extinguisher on hand when
working in areas prone to fire risk.
13
en ENGLISH
The diamond cut-off wheels continue running after
the machine has been switched off.
Always wear protective goggles, dust mask, gloves,
ear protectors and sturdy shoes when working with
this tool.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, converting or servicing the machine.
A damaged or cracked side handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
side handle.
A damaged or cracked safety guard must be
replaced. Never operate a machine with a defective
safety guard.
Do not switch on the machine if tool parts or guard
devices are missing or defective.
5. Overview
See page 2.
1 Scale for depth of cut
2 Cross handled screw for setting the cutting
depth
3 Side handle
4 Hex screw (guard)
5 Main handle
6 Aperture for the extraction unit
7 Electronic signal indicator
8 Hex screw (guard)
9 Triangular marking (acts as cut indicator)
10 Safety cover
11 Sheath
12 Guide shoe
13 Locking button
14 Screw (for adjusting the position of the side
handle)
15 Slide switch (for switching on/off)
16
17
Reduce dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some
examples of these chemicals are: Lead from leadbased paints, crystalline silica from bricks and
cement and other masonry products, arsenic and
chromium from chemically-treated lumber, hard
wood like oak or beech, metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long you or bystanders are being
exposed.
Do not let particles enter the body.
To reduce your exposure to these substances: work
in a well ventilated area, and work with approved
safety equipment, such as dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers.
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
14
Support flange
Spacer rings
6. Commissioning
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
Mains connection: The wall chaser has an
electronic initial current limitation. It is sufficient for
the socket to which the machine is connected is
secured with a circuit-breaker of type H or a fastacting fuse.
7. Groove width
Switch off the machine. Disconnect the mains
plug!
Caution! Never press the locking button (13)
when the machine is running (nor when it is
slowing down)!
See page 2.
- Undo the hex screw (4).
- Undo the hex screw (8) and set the guard (10) and
guide shoe (12) in such a way – see the second
image on page 2 – that you have free access to the
diamond cut-off wheel.
- Press the locking button (13), (with the other
hand) rotate the front diamond cut-off wheel
slowly until the locking button engages perceptibly
and
- with the locking button (13) pushed undo the
sheath (11) with the supplied two hole wrench.
ENGLISH en
(a)
16
17
11
(b)
9. Depth of cut
After undoing the cross handled screw (2) you can
set the desired cutting depth using the scale (1).
Tighten the cross handled screw (2) back up again.
10. Extracting the stone dust
(c)
(d)
The support flange (16) must always be fitted onto
the spindle with the sheath facing out (as shown in
the pictures (a) – (d). Pay attention to ensure that
the support flange (16) cannot be rotated.
Fit the diamond cut-off wheels and pay
attention to the correct direction of
rotation. The direction of rotation is specified by
arrows on the diamond cut-off wheels and on the
guard (10).
Arrangement of the spacer rings (17) and the
diamond cut-off wheels (according to desired
groove width) as in the pictures (a) – (d).
Lock the spindle by pressing the locking button (13)
and tighten the sheath (11) with the two-hole
wrench.
Then swing the guard (10) and guide shoe (12)
back into place, screw in the hex screw (4) and
tighten the hex screw (8) up again.
Carry out a test run: Position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no-load
speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time. Stop
immediately if significant vibrations occur or if other
defects are noted. If such a situation occurs, check
the machine to determine the cause.
8. Using the machine with only
one diamond cut-off wheel
If you remove the front diamond cut-off wheel and
leave only the rear wheel on the machine, the wall
chaser is then suited for cutting through materials
(e.g. tiles).
Caution! Never work without a dust extraction
device. Dusts can be harmful to health!
Never work without a dust extraction device.
The motor can quickly choke on stone dust.
Use a suitable Metabo vacuum cleaner.
To extract stone dust generated during work with
the wall chaser, insert the suction hose 30 344 (4 m)
in the aperture of the extraction unit (6). The
bayonet catch prevents the suction hose from
coming loose while the machine is in operation.
Using a second suction hose 6.30344 allows you to
set up the extraction unit at a distance of up to 8 m
from the work place.
(Suction hose not included in scope of delivery).
To connect a suction hose without a bayonet catch,
use the connection adapter provided.
11. Switching on and off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
Avoid inadvertent starts: always switch the
tool off when the plug is removed from the
mains socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand
securely and concentrate.
Avoid the machine swirling up or taking in dust
and chips. After switching off the machine,
only place it down when the motor has come to a
standstill.
15
I
0
Switching on: Push the slide switch (15) forward.
For continuous activation, now tilt
downwards until it engages.
Switching off: Press the rear end of the slide
switch (15) and release it.
15
en ENGLISH
12. Working With the Wall Chaser
Always guide the device with both hands on
the main handle (5) and side handle (3).
Only use the wall chaser with the side handle
(3) attached!
Position the side handle so that it can be
gripped firmly without touching the guard.
Contact with live wires energises the metal parts of
the housing and can cause electric shock to the
operator.
The side handle (3) may be adjusted after the screw
(14) is undone. Bring the side handle to the desired
position and tighten the hex screw (14).
At the rear end of the guide shoe (12) there is a
triangular marking (9). The marking is on the
extension of the rear diamond cut-off wheel and is
used, when cutting grooves, as a cut indicator.
Place the wall chaser (with the motor switched on)
with the guide shoe (12) on the surface into which a
groove is to be cut, and slowly guide down until the
set cutting depth has been reached.
Then pull the machine in the chase direction, e.g.
from top to bottom as shown in Fig. A below (page
4) or – for horizontal chases – back towards itself as
shown in Fig, B (page 4).
Once the groove is complete, switch off the
tool and hold it steady until the diamond cut-off
wheel comes to a stop. Never attempt to remove
the cutting disc from the cut while the wheel is
in motion otherwise kickback may occur. Lay
the tool on its side.
You can remove the remaining strip between the
two chases with the chase extraction chisel
provided.
Grooves of greater depth cannot be cut into
hard material (e.g. cement) in one movement.
13. Cleaning
It is possible that particles deposit inside the power
tool during operation. This impairs the cooling of the
power tool.
The power tool should be cleaned regularly, often
and thoroughly through all front and rear air vents
using a vacuum cleaner or by blowing in dry air.
Prior to this operation, separate the power tool from
the power source and wear protective glasses and
dust mask.
14. Overload protection
14.1 Safety clutch
There is an automatic safety coupling built-in to the
gears of the wall chaser. This protects the operator
from the high torque that may, for example, occur if
the diamond cut-off wheel is canted during work.
The safety coupling protects and at the same time
takes the strain off the motor and the gears of the
machine. When the safety coupling engages,
immediately switch the motor off (do not allow the
16 coupling to drag!),
14.2 Electronic overload protection
In the event of a brief, very high overloading of the
machine, the integrated electronic overload
protection limits the power consumption and thus
prevents the overheating of the machine.
15. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Metabo diamond cut-off wheels:
diameter 125 , laser-welded, suitable for dry cutting,
bore = 22.2 mm, for wall chaser MFE 30
Area of use
Order number
for hard and medium-hard
materials (e.g. concrete, including reinforced
concrete)
6.24541
for abrasive materials
(e.g. abrasive cement, sandstone,
sand-lime brick, aerated concrete and similar)
6.24641
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
16. Repairs
Carbon brushes: When the carbon brushes on the
machine are worn, the automatic switch-off system
cuts out the power and the machine comes to a
standstill.
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
17. Environmental Protection
The sanding dust generated may contain
hazardous materials: do not dispose of with the
household waste, but at a special collection point
for hazardous waste.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Directive 2002/
96/EC on waste electrical and electronic equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
ENGLISH en
18. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
D
= Diameter of the diamond cut-off wheels
B
= Groove width options
T
= Adjustable depth of cut
P1
= Rated input power
P2
= Power output
n
= No-load speed
m
= Weight without mains cable
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ AC Power
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. Depending on the operating
conditions, the condition of the power tool or the
accessories, the actual load may be higher or lower.
For assessment purposes, please allow for breaks
and periods when the load is lower. Based on the
adjusted estimates, arrange protective measures
for the user e.g. organisational measures.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah
= vibration emission value
= uncertainty (vibration)
Kh
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA
= Sound-pressure level
= Acoustic power level
LWA
KpA, KWA=Uncertainty
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
17
fr FRANÇAIS
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces rainureuses à béton, identifiées par le type
et le numéro de série *1), sont conformes à toutes
les prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
2. Utilisation conforme
Cette machine est conçue pour le tronçonnage ou
le rainurage notamment de matériaux minéraux
comme le béton armé, la maçonnerie et les
revêtements routiers, avec un appui fixe sur le
support, sans utilisation d'eau.
Ne pas utiliser de meules abrasives à tronçonner.
Utiliser exclusivement des meules de tronçonnage
diamantées.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou des vapeurs nocives au moment de la découpe
est proscrit.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc
électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Remettre l'outil électrique uniquement accompagné
de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
4.1
Consignes de sécurité pour les outils de
tronçonnage
a) Le carter fourni avec l’outil doit être
solidement fixé sur l’outil électrique et
positionné pour assurer une sécurité
maximale, la partie de la meule exposée à
18 l’opérateur étant la plus faible possible. Se
placer soi-même et faire placer les personnes
présentes hors du plan de la meule rotative. Le
carter aide à protéger l’opérateur des fragments
cassés de meule et d’un contact accidentel avec la
meule.
b) Utiliser uniquement des meules pour
tronçonnage plates agglomérées renforcées
ou diamantées avec votre outil électrique. Le
fait qu’un accessoire puisse être fixé sur votre outil
électrique ne suffit pas à assurer un fonctionnement
en toute sécurité
c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximale marquée
sur l’outil électrique. Des accessoires
fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse
assignée peuvent se casser et se détacher de
l’outil.
d) Les meules ne doivent être utilisées que
pour les applications recommandées. Par
exemple : ne pas meuler avec la tranche de la
meule. Les meules de tronçonnage abrasives sont
prévues pour un meulage périphérique, les forces
transversales appliquées à ces meules peuvent les
briser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage
non endommagés qui sont de taille et de forme
correctes pour la meule choisie. Les flasques
adaptés supportent les meules et réduisent ainsi le
risque de rupture de celles-ci.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
l’accessoire doivent se situer dans les limites
des caractéristiques assignées de l’outil
électrique utilisé. Les accessoires n’ayant pas les
dimensions correctes ne peuvent pas être protégés
ni contrôlés de manière adaptée.
g) L’alésage des meules et des flasques doit
être adapté à l’axe de l’outil électrique. Les
meules et les flasques dont les trous d’alésage ne
sont pas adaptés au matériel de montage de l'outil
vont se déséquilibrer, vibrer de manière excessive
et peuvent être à l’origine d’une perte de contrôle
h) Ne pas utiliser de meules endommagées.
Avant chaque utilisation, vérifier l’absence de
fragments et de fissures sur les meules. En cas
de chute de l’outil ou de la meule, vérifier
l’absence de dommages ou installer une meule
en bon état. Après examen et installation de la
meule, se placer soi-même et faire placer les
personnes présentes hors du plan de la meule
rotative et faire fonctionner l’outil pendant une
minute à vide à la vitesse maximale. Les meules
endommagées vont normalement se casser au
cours de cette période d’essai.
i) Porter un équipement de sécurité
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des lunettes de protection Lorsque que cela
est approprié, porter un masque antipoussière, une protection auditive, des gants
et un tablier capable d’arrêter les petits
fragments abrasifs ou les fragments provenant
de l’ouvrage. Les lunettes de sécurité doivent
FRANÇAIS fr
pouvoir arrêter les débris expulsés au cours des
différentes opérations. Le masque anti-poussière
ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules
générées par votre activité. Une exposition
prolongée à des bruits de forte intensité peut être à
l’origine d’une perte d’acuité auditive.
j) Maintenir les personnes présentes à une
distance de la zone de travail garantissant leur
sécurité. Toute personne entrant dans la zone
de travail doit porter un équipement de
protection individuelle. Des fragments provenant
de l’ouvrage ou d’une meule endommagée peuvent
être expulsés et causer des blessures au-delà de la
zone immédiate d’utilisation de l’outil.
k) Tenir l’outil électrique uniquement par les
surfaces de prise isolées pendant toute
opération où l’accessoire de coupe pourrait
venir en contact avec des conducteurs
dissimulés ou avec son propre cordon. Le
contact d’un accessoire de coupe avec un
conducteur sous tension peut mettre les parties
métalliques accessibles de l’outil sous tension et
pourrait infliger un choc électrique à l’opérateur.
l) Positionner le cordon à l’écart de l’accessoire
rotatif. En cas de perte de contrôle, le cordon peut
être coupé ou accroché, entraînant votre main ou
votre bras dans l’accessoire rotatif.
m) Ne jamais reposer l’outil électrique avant
l’arrêt complet de l’accessoire. En tournant, la
meule peut agripper la surface et rendre l’outil
incontrôlable.
n) Ne pas faire fonctionner l’outil en le
transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et entraîner l’accessoire sur votre corps.
o) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
attirera les poussières à l’intérieur du boîtier et une
accumulation excessive de métal fritté peut
provoquer des dangers électriques.
p) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
q) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
4.2 Rebonds et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine d’une meule
en rotation lorsque celle-ci est pincée ou
accrochée. Le pincement ou l’accrochage
provoque un décrochage rapide de la meule en
rotation qui force l’outil électrique qui n’est plus
contrôlé dans la direction opposée à celle du sens
de rotation de la meule au point du coincement
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée
ou pincée par l’ouvrage, le bord de la meule qui
entre dans le point de pincement peut entrer dans la
surface du matériau et amener la meule à sortir de
la pièce ou à rebondir. La meule peut s’éjecter en
direction de l’opérateur ou au loin en fonction du
sens de rotation de la meule au point de pincement.
Dans de telles conditions, les meules abrasives
peuvent aussi se casser.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes il
peut être évité en prenant les précautions
appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et positionner le
corps et le bras de manière à pouvoir résister
aux forces de rebond. Toujours utiliser la
poignée latérale, le cas échéant, pour contrôler
au maximum les rebonds ou les réactions de
couple au moment du démarrage. L’opérateur
est en mesure de contrôler les réactions de couple
ou les forces de rebond, si des précautions
appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’accessoire peut être
projeté en arrière sur la main
c) Ne pas positionner le corps dans
l’alignement de la meule en rotation. Un rebond
propulsera l’outil dans la direction opposée à celle
du mouvement de la meule au point où s’est produit
l’accrochage
d) Être particulièrement prudent lors
d’opérations sur des coins, des arêtes vives
etc. Éviter que l’accessoire ne rebondisse et ne
s’accroche. Les coins, les arêtes vives ou les
rebondissements ont tendance à accrocher
l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas monter de chaîne coupante, de lame
à ciseler, de meule diamantée segmentée avec
un espace périphérique supérieur à 10 mm ou
de lame de scie dentée. De telles lames sont
souvent à l’origine de rebonds ou de pertes de
contrôle.
f) Ne pas bloquer la meule ou lui appliquer une
pression excessive. Ne pas tenter de réaliser
une découpe trop profonde Une surcharge de la
meule augmente la charge et la susceptibilité de
torsion ou de blocage de la meule à l’intérieur de la
coupe et la possibilité de rebond ou de cassure de
la meule.
g) Lorsque la meule se coince ou si on
interrompt la coupe pour une raison
quelconque, couper l’alimentation de l’outil et
tenir l’outil sans bouger jusqu’à l’arrêt complet
de la meule. Ne jamais essayer de sortir la
meule de la coupe tant que celle-ci est en
mouvement, sinon il peut se produire un
phénomène de rebond. Examiner la situation et
corriger de manière à éliminer la cause du blocage
de la meule.
h) Ne pas redémarrer le découpage dans
l’ouvrage. Laisser la meule atteindre sa pleine
vitesse et la replacer avec précaution dans la
coupe La meule peut se coincer, se rapprocher ou
provoquer un rebond si l’outil est redémarré
lorsqu’elle se trouve dans l’ouvrage.
i) Utiliser des panneaux ou tout ouvrage
surdimensionné pour réduire le risque de
pincement et de rebond de la meule. Les
ouvrages de grande dimension ont tendance à
19
fr FRANÇAIS
fléchir sous l’effet de leur propre poids. Des
supports doivent être placés sous l’ouvrage près de
la ligne de coupe et du bord de l’ouvrage des deux
côtés de la meule.
j) Faire très attention lors de la réalisation
d’ouvertures dans des cloisons existantes ou
dans d’autres zones dont la partie arrière n’est
pas visible. La meule peut couper des conduites
de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets
et entraîner un rebond.
4.3
20
Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Porter toujours des
lunettes de protection.
Vérifiez que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de
gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Lors du travail avec la rainureuse à béton, toujours
utiliser la poignée supplémentaire (3) latérale
fournie.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Les meules de tronçonnage diamantées doivent
totalement adhérer à la flasque d'appui. Ne jamais
utiliser d'adaptateur ni de raccord de réduction.
Les meules de tronçonnage diamantées doivent
être conservées et manipulés avec soin,
conformément aux instructions du fabricant.
Veillez à ce que les meules de tronçonnage
diamantées soient montées conformément aux
instructions du fabricant.
Ne jamais mettre la machine en route sans capot de
protection.
Veillez à ce que les étincelles provoquées par
l’utilisation de l’outil ne présentent pas de danger,
par ex. celui d'atteindre l'utilisateur ou d'autres
personnes ou d'incendier des substances
inflammables. Toute zone à risque doit être
protégée par des couvertures ignifugées. Tenez un
moyen d'extinction adéquat à votre disposition si
vous travaillez dans une zone à risque d'incendie.
Les meules de tronçonnage diamantées continuent
leur rotation pendant quelques instants après l'arrêt
de la machine.
Portez toujours des lunettes de protection, un
masque anti-poussière, des gants de travail, des
protections auditives et des chaussures de sécurité
lors du travail avec l'outil électrique !
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de
changement d'outil de travail ou de maintenance.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Un capot de protection endommagé ou craquelé
doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le
capot de protection est défectueux.
Ne pas mettre l'outil en route si des éléments de
l'outil ou de l'équipement de protection manquent
ou s'ils sont défectueux.
Réduction de la pollution due aux
poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Voici quelques
exemples de tels agents chimiques : le plomb des
peintures à base de plomb, la silice cristalline des
briques, du ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et l’arsenic et le chrome du bois
d’œuvre traité chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail.
Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces
particules.
Pour réduire votre exposition à ces agents
chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et
utilisez des équipements de protection agréés, tels
que les masques de protection contre la poussière
qui sont conçus spécialement pour filtrer les
particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
Utilisez des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission
incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utilisez un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduisez l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre ni les brosser.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Échelle graduée pour profondeur de coupe
FRANÇAIS fr
2 Via à croisillon pour régler la profondeur de
coupe
3 Poignée supplémentaire
4 Vis à six-pans creux (capot de protection)
5 Poignée principale
6 Ouverture pour le logement du dispositif
d'aspiration
7 Témoin électronique
8 Vis à six-pans creux (capot de protection)
9 Repère triangulaire (sert d'indicateur de coupe)
10 Capot de protection
11 Douille à collet
12 Patin de guidage
13 Bouton d'arrêt
14 Vis (pour le réglage de la position de la poignée
supplémentaire)
15 Interrupteur coulissant (marche/arrêt)
16
17
(a)
16
17
11
(b)
(c)
Flasque d'appui
Rondelles d'espacement
6. Mise en service
Avant la mise en service, comparer si la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 ma
en amont.
Raccordement au secteur : la rainureuse à béton
est équipée d'un système électronique de limitation
du courant de démarrage. Il suffit que les prises
auxquelles la machine est raccordée soient
équipées d'un disjoncteur de protection de circuit
de type H ou d'un coupe-circuit à action instantanée
7. Largeur de la rainure
Arrêter l'outil. Débrancher la fiche secteur !
Attention ! Ne jamais actionner le bouton de
blocage (13) lorsque la machine est en
marche (ou tourne encore) !
Voir page 2.
- Retirer la vis à six pans creux (4).
- Desserrer la vis à six pans creux (8) et régler le
capot de protection (10) et le patin de guidage
(12) – voir deuxième figure à la page 2 – de
manière à avoir librement accès aux meules de
tronçonnage diamantées.
- Actionner le bouton de blocage (13), (avec l'autre
main) tourner lentement la meule de tronçonnage
diamantée jusqu'à ce que le bouton d'arrêt
émettent un clic perceptible et,
- toujours avec le bouton de blocage enfoncé,
dévisser (13) la douille à collet (11) à l'aide de la
clé à ergots fournie.
(d)
La flasque d'appui (16) doit toujours être placée sur
la broche avec le collet orienté vers l'extérieur
(comme sur les figures (a) – (d)). Veillez à ce que la
flasque d'appui ne puisse pas (16) être tordue.
Placer les meules de tronçonnage
diamantées en veillant à respecter le sens
de rotation. Le sens de rotation est indiqué par des
flèches sur les meules de tronçonnage diamantées
et sur le capot de protection (10).
Positionnement des rondelles d'espacement (17) et
des meules de tronçonnage diamantées (en
fonction de la largeur de rainure souhaitée) comme
sur les figures (a) – (d).
Bloquer la broche en actionnant le bouton de
blocage (13) et serrer la douille à collet (11) à l'aide
de la clé à ergots.
Basculer ensuite le capot de protection (10) et le
patin de guidage (12) vers l'arrière, insérer la vis à
six pans creux (4) et serrer à nouveau fermement
(8) la vis à six pans creux.
Effectuer une marche d'essai : toutes les
personnes présentes doivent se placer à
distance du plan de la meule en rotation. Faire
tourner l'appareil à vitesse maximale durant une
minute. Les meules endommagées vont
normalement se casser au cours de cette période
d’essai. Arrêter immédiatement l'outil en cas de
fortes vibrations ou d'autres défauts. Si cet incident
21
fr FRANÇAIS
se produit, contrôlez la machine afin d'en
déterminer la cause.
8. Utilisation de la machine avec
une seule meule de
tronçonnage diamantée
Lorsque la meule de tronçonnage diamantée avant
est retirée et que seule la meule arrière est laissée
dans la machine, la rainureuse à béton peut
également être utilisée pour le tronçonnage (par
exemple de carrelages).
Lorsque l'outil est en position de marche
continue, il continuera de tourner s'il vous
échappe des mains. Afin d'éviter tout
comportement inattendu de l'outil, le tenir avec les
deux mains au niveau des poignées, veiller à un
bon équilibre et travailler de manière concentrée.
Évitez que la machine ne fasse tourbillonner
ou n'aspire de la poussière et des sciures.
Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une
fois que le moteur a cessé de tourner.
15
I
0
9. Profondeur de coupe
Une fois la vis à croisillon desserrée (2), vous
pouvez régler la profondeur de coupe souhaitée à
l'aide de l'échelle graduée (1).
Resserrez la vis à croisillon (2).
10. Aspiration de la poussière de
pierre
Attention ! Ne jamais travailler sans dispositif
d'aspiration de la poussière. Les poussières
peuvent être nocives !
Ne jamais travailler sans dispositif d'aspiration
de la poussière. La poussière de pierre peut
rapidement colmater le moteur.
Utilisez un aspirateur Metabo adapté.
Pour l'aspiration de la poussière de pierre
engendrée lors du travail avec la rainureuse à
béton, le tuyau d'aspiration 30 344 (4m) doit être
inséré dans le raccord du dispositif d'aspiration (6).
Le raccord à baïonnette empêche un desserrage
accidentel du tuyau d'aspiration pendant le travail.
L'utilisation d'un deuxième tuyau d'aspiration
6.30344 permet de placer l'aspirateur à une
distance maximale de 8 m du poste de travail.
(Tuyau d'aspiration non compris dans
l'équipement).
Pour raccorder un tuyau d'aspiration sans raccord à
baïonnette, utiliser l'adaptateur fourni.
11. Mise en marche et arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettez la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
Évitez les démarrages intempestifs : l'outil doit
toujours être arrêté lorsque l'on retire le
connecteur de la prise ou après une coupure de
courant.
22
Mise en marche : glisser l'interrupteur coulissant
(15) vers l'avant. Pour un fonctionnement en
continu, le basculer vers l'arrière jusqu'au
cran.
Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur
coulissant (15), puis relâcher.
12. Travailler avec la rainureuse à
béton
Toujours guider l'outil avec les deux mains sur
la poignée principale (5) et sur la poignée
supplémentaire (3).
Uniquement utiliser la rainureuse à béton avec
la poignée supplémentaire (3) !
Régler la poignée supplémentaire de manière
à ce qu'elle puisse être correctement prise en
main sans toucher le capot de protection. Le
contact avec des câbles électriques met les parties
métalliques du carter sous tension et peut
provoquer une décharge électrique qui sera
ressentie par l'utilisateur.
La poignée supplémentaire (3) peut être réglée
après le desserrage (14) de la vis. Placer la poignée
supplémentaire dans la position souhaitée et serrer
la vis à six pans creux (14).
Un repère triangulaire se trouve à l'extrémité (12)
postérieure du patin de guidage (9). Ce repère se
trouve dans le prolongement de la meule de
tronçonnage diamantée arrière et sert d'indicateur
de coupe lors de la réalisation de rainures.
Placer la rainureuse à béton (avec le moteur en
marche) avec le patin de guidage (12) sur la surface
dans laquelle la rainure doit être réalisée et la guider
lentement vers le bas, jusqu'à ce que la profondeur
de coupe réglée soit atteinte.
Tirer ensuite la machine dans le sens de la coupe,
par ex. de haut en bas comme sur la figure A (page
4) ou vers soi pour des coupes horizontales comme
sur la figure B (page 4).
Une fois la rainure réalisée, éteindre l'outil et le
maintenir immobile jusqu'à ce que la meule de
tronçonnage diamantée se soit immobilisée. Ne
jamais tenter de sortir la meule de tronçonnage
diamantée de la coupe lorsqu'elle est en
mouvement afin d'éviter tout rebond. Déposer
l'outil sur le côté.
FRANÇAIS fr
L'étançon qui reste entre les deux coupes peut être
retirer à l'aide du burin fourni.
Les rainures profondes dans des matériaux
durs (par ex. le béton), ne peuvent pas être
coupées en un seul passage.
13. Nettoyage
Lors du travail, des particules peuvent se déposer à
l'intérieur de l'outil électrique. Cela entrave le
refroidissement de l'outil électrique.
Aspirer régulièrement, souvent et soigneusement
l'outil électrique à travers toutes les fentes
d'aération avant et arrière ou souffler avec de l'air
sec. Débrancher préalablement l'outil électrique du
courant et porter des lunettes de protection et un
masque anti-poussière.
14. Protection contre la surcharge
14.1 Débrayage de sécurité
Le réducteur de la rainureuse à béton est équipé
d'un débrayage de sécurité. Celui-ci protège
l'opérateur des couples de rotation élevés qui
peuvent par exemple apparaître lors du blocage
des meules de tronçonnage diamantées. Le
débrayage de sécurité protège et décharge le
moteur et le réducteur de la machine. Lorsque le
débrayage de sécurité est activé, arrêtez
immédiatement le moteur (ne pas laisser traîner le
débrayage !)
14.2 Protection électronique contre les
surcharges
En cas de brève et importante surcharge de la
machine, la protection électronique intégrée contre
les surcharges limite la puissance absorbée et
empêche ainsi la surchauffe du moteur.
15. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Meules de tronçonnage diamantées Metabo :
Ø 125 mm, soudées au laser, conçues pour les
coupes à sec, alésage = 22,2 mm, pour la
rainureuse à béton MFE 30
Domaine d'application
Référence
pour les matériaux durs à moyennement durs
(par ex. le béton, même armé)
6.24541
pour les matériaux abrasifs
(par ex. le béton abrasif, le grès,
la brique silicocalcaire, le béton expansé etc.)
6.24641
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
16. Réparations
Balais de charbon : Lorsque les balais de charbon
de la machine sont usés, le dispositif autorupteur
coupe l'alimentation électrique et la machine
s'arrête.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
17. Protection de l'environnement
La poussière produite lors du meulage peut
contenir des substances toxiques : ne pas les jeter
dans les déchets ménagers, mais de manière
conforme dans une station de collecte pour les
déchets spéciaux.
Suivez les règlementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne jetez
pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
18. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
D
= Diamètre des meules diamantées
B
= Largeurs de rainure possibles
T
= Profondeur de coupe réglable
P1
= puissance absorbée
P2
= puissance débitée
n
= vitesse de rotation à vide
m
= poids sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Machine de classe de protection II
~ courant alternatif
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
varier plus ou moins. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindre. Définir des mesures de protection pour
23
fr FRANÇAIS
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 60745 :
= valeur d'émission des vibrations
ah
Kh
= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA=incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter des protège-oreilles !
24
Originele gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze muurgroeffrezen,
geïdentificeerd door middel van type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Beoogd gebruik
De machine is bestemd voor het doorslijpen van of
het maken van sleuven in overwegend mineraal
materiaal, zoals staalbeton, metselwerk en
wegbedekking bij een vaste steun op de
ondergrond, zonder gebruik van water.
Geen doorslijpschijven gebruiken. Gebruik
uitsluitend diamant-doorslijpschijven
Er mogen geen materialen bewerkt worden, waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
3. Algemene
veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees ter
vermindering van het risico van letsel de
gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
4.1
Veiligheidsinstructies voor
slijpmachines
a) De beschermkap van het elektrisch
gereedschap dient veilig te worden
aangebracht en zo ingesteld te zijn dat er
sprake is van maximale veiligheid. Dit houdt in
dat het kleinst mogelijke deel van het
slijpelement open naar de bediener wijst. Zorg
NEDERLANDS nl
dat u en eventuele andere personen in uw
nabijheid buiten het gebied van de roterende
slijpschijf blijven. De beschermkap moet de
bediener beschermen tegen brokstukken en
toevallig contact met het slijpmiddel.
b) Gebruik uitsluitend met diamant bezette
slijpschijven voor uw elektrisch gereedschap.
Wanneer u de toebehoren aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen
garantie voor veilig gebruik.
c) Het toegestane toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te
zijn als het maximale toerental dat op het
elektrisch gereedschap is aangegeven.
Toebehoren dat sneller draait dan toegestaan, kan
breken en in het rond vliegen.
d) Slijpelementen mogen alleen gebruikt
worden voor de aanbevolen
inzetmogelijkheden. Bijv.: Slijp nooit met de
zijkant van een slijpschijf. Doorslijpschijven zijn
bedoeld voor de materiaalafname met de rand van
de schijf. Door zijwaartse krachtinwerking op deze
slijpmiddelen kan de schijf breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen slijpschijf. Geschikte flenzen steunen de
slijpschijf en gaan zo het risico tegen dat deze
breekt.
f) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw elektrisch
gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
g) Slijpschijven en flenzen dienen exact op de
slijpas van uw elektrisch gereedschap te
passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de
slijpas van uw elektrisch gereedschap past, draait
ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden
tot verlies van controle.
h) Gebruik geen beschadigde slijpschijven.
Controleer de slijpschijven voor ieder gebruik
altijd op afsplinteringen en scheuren. Wanneer
het elektrisch gereedschap of de slijpschijf
valt, ga dan na of het beschadigd is of gebruik
een onbeschadigde slijpschijf. Wanneer u de
slijpschijf hebt gecontroleerd en ingebracht,
zorg er dan voor dat u en eventuele andere
personen in de buurt buiten het bereik van de
roterende slijpschijf blijven en laat het
apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde slijpschijven meestal.
i) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
schort, die u bescherming bieden tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
25
nl NEDERLANDS
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
j) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
k) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer kan raken. Door het
contact met een onder spanning staande leiding
kunnen ook metalen onderdelen van het apparaat
onder spanning worden gezet, met een elektrische
schok als mogelijk gevolg.
l) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer worden
doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw
arm in het draaiende inzetgereedschap komen.
m) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap verliest.
n) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het draagt. Door toevallig contact met het
draaiende inzetgereedschap kan uw kleding
worden gegrepen en kan het inzetgereedschap
zich in uw lichaam boren.
o) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing, en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
p) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
de buurt van brandbare materialen. Door
vonken kunnen deze materialen vlam vatten.
q) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmiddelen nodig zijn. Het gebruik
van water of andere vloeibare koelmiddelen kan
leiden tot een elektrische schok.
4.2
Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
een draaiende slijpschijf die blijft hangen of
blokkeert. Indien het roterende inzetgereedschap
blokkeert of blijft hangen, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd
elektrisch gereedschap tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in op de plaats van de
blokkering versneld.
Wanneer er bijv. een slijpschijf in het werkstuk blijft
haken of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die
invalt in het werkstuk vastraken, met het uitbreken
26 van de slijpschijf of een terugslag als mogelijk
gevolg, De slijpschijf beweegt zich dan naar de
gebruiker toe of van hem weg, afhankelijk van de
draairichting van de schijf op de plaats van de
blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap. Dit
kan worden voorkomen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in een
dergelijke positie dat u de terugslagkrachten
kunt opvangen. Gebruik, indien voorhanden,
altijd de extra greep om tijdens de startfase een
zo groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De operator kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Mijd het gebied voor en achter de roterende
slijpschijf. Door de terugslag wordt het elektrisch
gereedschap op de plaats van de blokkering tegen
de bewegingsrichting van de slijpschijf in gedreven.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en klem raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of in geval het terugspringt klem
raakt. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad of
gesegmenteerde diamantschijf met inkepingen
van meer dan 10 mm breed. Dit
inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of
verlies van controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Voorkom een blokkering van de
doorslijpschijf of een te hoge aandrukkracht.
Voer geen overmatig diepe sneden uit. Bij een
overbelasting van de doorslijpschijf worden ook de
belasting en de neiging tot schuin wegdraaien of
blokkeren verhoogd, en daarmee de kans op een
terugslag of breuk van het slijpmiddel.
g) Wanneer de doorslijpschijf klem raakt of u
het werk onderbreekt, schakel het apparaat
dan uit en houd het rustig vast totdat de schijf
tot stilstand gekomen is. Probeer nooit om de
nog draaiende doorslijpschijf uit de snede te
trekken, dit kan een terugslag veroorzaken. Stel
de oorzaak van het klem raken vast en hef deze op.
h) Schakel het elektrisch gereedschap zolang
het zich in het werkstuk bevindt niet opnieuw
in. Laat de doorslijpschijf eerst het volle
toerental bereiken, voordat u voorzichtig
verder gaat met de snede. Anders kan de schijf
blijven hangen, uit het werkstuk springen of een
terugslag veroorzaken.
i) Zorg voor een ondersteuning van platen of
grote werkstukken om het risico van een
NEDERLANDS nl
terugslag door een ingeklemde slijpschijf te
verminderen. Grote werkstukken kunnen
doorbuigen onder hun eigen gewicht. Het werkstuk
dient aan beide kanten van de schijf, en zowel bij de
doorslijpsnede als aan de rand, ondersteund te
worden.
j) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
„invalsnedes" in bestaande wanden of andere
plaatsen waar u geen zicht op heeft. De
invallende doorslijpschijf kan bij het snijden in gasof waterleidingen, elektrische leidingen of andere
objecten een terugslag veroorzaken.
4.3
Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden,
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Gebruik bij het werken met de muurgroeffrees altijd
de meegeleverde extra zij-handgreep (3).
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
De diamant-slijpschijven dienen zonder speling om
de steunflens te passen. Geen adapters of
reduceerkoppen gebruiken.
Diamant-slijpschijven moeten zorgvuldig volgens
de voorschriften van de fabrikant bewaard en
gehanteerd worden.
Verzeker u ervan dat de diamant-slijpschijven
volgens de aanwijzingen van de producent zijn
aangebracht.
De machine nooit inschakelen zonder dat er
beschermkappen zijn aangebracht.
Zorg ervoor dat vonken die bij het gebruik ontstaan,
geen gevaar veroorzaken,
bijv. de gebruiker of andere personen raken of
ontvlambare substanties doen vlam vatten.
Gevaarlijke gebieden moeten met moeilijk
ontvlambare dekens afgedekt worden. Houd in
brandgevaarlijke bereiken een geschikt blusmiddel
bij de hand.
Wanneer de machine uitgeschakeld is, lopen de
diamant-slijpschijven na.
Draag altijd een veiligheidsbril, stofmasker,
werkhandschoenen, gehoorbescherming en stevig
schoeisel bij het werken met het elektrisch
gereedschap!
Beschadigde, onronde resp. trillende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Schade aan gas- of waterleidingen, elektrische
leidingen en dragende wanden (statica)
voorkomen.
De stekker uit het stopcontact halen voordat er
instellings-, ombouw- of
onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is,
de machine niet gebruiken.
Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient
te worden vervangen. Indien de beschermkap
defect is de machine niet gebruiken.
Schakel de machine niet in wanneer
veiligheidsvoorzieningen of onderdelen van het
gereedschap ontbreken of defect zijn.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
(in loodhoudende verf), mineraal stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag geschikte beschermingsmiddelen, zoals bijv.
stofmaskers die in staat zijn om de microscopisch
kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in
de omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
plaatsen,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Schaal voor freesdiepte
2 Kruisgreepschroef voor het instellen van de
freesdiepte
3 Extra greep
4 Binnenzeskantschroef (beschermkap)
27
nl NEDERLANDS
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Hoofdhandgreep
Opnameopening voor afzuiginrichting
Elektronische signaalindicatie
Binnenzeskantschroef (beschermkap)
Driehoekige markering (dient als
freesweergave)
Beschermkap
Huls
Geleidingsschoen
Vergrendelknop
Schroef (voor het verstellen van de positie van
de extra handgreep)
Schakelschuif (voor het in-/uitschakelen)
16
17
11
(b)
Steunflens
Afstandsringen
6. Ingebruikname
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen, of de op het typeplaatje
aangegeven spanning met de netspanning
overeenkomt.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
Stroomaansluiting: De muurgroeffrees heeft een
elektronische aanloopstroombegrenzer. Het
volstaat als de contactdozen, waaraan de machine
wordt aangesloten, met een aardlekschakelaar
type H of een smeltveiligheid zijn gezekerd.
7. Groefbreedte
Machine uitschakelen. Netstekker uit
stopcontact halen!
Let op! Vergrendelknop (13) nooit bij een
draaiende (en ook niet uitlopende) machine
drukken!
Zie pagina 2.
- Binnenzeskantschroef (4) eruit draaien.
- Binnenzeskantschroef (8) los draaien en
beschermkap (10) en geleidingsschoen (12) zo
instellen – zie tweede afbeelding op pagina 2 –,
dat u vrije toegang tot de diamant-doorslijpschijf
hebt.
- Vergrendelknop (13) indrukken, (met de andere
hand) de voorste diamant-doorslijpschijf
langzaam draaien totdat de vergrendelknop
voelbaar vast klikt en
- bij ingedrukte vergrendelknop (13) de huls (11)
met de meegeleverde tweegatssleutel eraf
schroeven.
28
(a)
(c)
(d)
De steunflens (16) moet altijd met zijn rol naar
buiten (zoals op de afbeeldingen (a) – (d) op de spil
worden geplaatst. Let erop, dat de steunflens (16)
niet kan worden gedraaid.
Diamant-doorslijpschijf erop plaatsen, hierbij
op de juiste draairichting letten. De
draairichting wordt aangegeven met behulp van
een pijl op de diamant-doorslijpschijf en op de
beschermkap (10).
Rangschikking van de afstandsringen (17) en de
diamant-doorslijpschijven (afhankelijk van de
gewenste groefbreedte) zoals weergegeven op de
afbeeldingen (a) – (d).
De spil door het indrukken van de vergrendelknop
(13) vergrendelen en de huls (11) met de
tweegatssleutel vast draaien.
Dan de beschermkap (10) en geleidingsschoen
(12) terug zwenken, binnenzeskantschroef (4) erin
draaien en binnenzeskantschroef (8) weer vast
draaien.
Testloop uitvoeren: Zorg ervoor dat u en
eventuele andere personen in de buurt buiten
het bereik van de roterende slijpschijf blijven en laat
het apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde slijpschijven meestal. Direct stoppen
wanneer aanzienlijke trillingen optreden of wanneer
andere gebreken vastgesteld worden. Wanneer
NEDERLANDS nl
deze toestand zich voordoet, controleert u de
machine om de oorzaak vast te stellen.
8. Gebruik van de machine met
maar één diamant-slijpschijf
Wanneer de voorste diamant-slijpschijf wordt
afgenomen en alleen de achterste schijf op de
machine blijft, is de muurgroeffrees ook geschikt
voor het doorslijpen (van bijv. tegels).
9. Freesdiepte
Na het losdraaien van de kruisgreepschroef (2) kunt
u de gewenste snijdiepte, volgens de scala (1),
instellen.
De kruisgreepschroef (2) weer vastdraaien.
10. Afzuigen van steenstof
Let op! Werk nooit zonder stofafzuiging. Stof
kan gevaarlijk voor de gezondheid zijn!
Werk nooit zonder stofafzuiging. De motor
loopt anders snel met steenstof dicht.
Gebruik een geschikte Metabo-stofafzuiger.
Voor het afzuigen van steenstof dat ontstaat bij het
werk met de muurgroeffrees wordt de zuigslang 30
344 (4 m) in de opnameopening van de
afzuiginrichting (6) geplaatst. De bajonetafsluiting
voorkomt dat de zuigslang bij het werken met de
machine per ongeluk loskomt.
Bij gebruik van een tweede zuigslang 6.30344 kan
het afzuigapparaat op een afstand van max. 8 m
van de werkplek worden opgesteld.
(Zuigslang niet bij de levering inbegrepen.)
Voor het aansluiten van een zuigslang zonder
bajonetafsluiting de bijgevoegde aansluitadapter
aanbrengen.
11. In- en uitschakelen
De machine altijd met beide handen leiden!
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk brengen.
Voorkom onverhoeds starten: De machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt gehaald of wanneer zich een
stroomonderbreking heeft voorgedaan.
Bij continue inschakeling draait de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Houd de machine daarom altijd met
beide handen aan de hiervoor bestemde
handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en
werk geconcentreerd.
Voorkom dat de machine stof en spaanders
op wervelt of naar binnen zuigt. De machine
na het uitschakelen pas wegleggen wanneer de
motor tot stilstand is gekomen.
15
I
0
Inschakelen: Schuifschakelaar (15) naar voren
schuiven. Voor een langdurige inschakeling
vervolgens naar beneden klappen tot hij vast
klikt.
Uitschakelen: Op het achterste uiteinde van de
schuifschakelaar (15) drukken en loslaten.
12. Het werken met de
muurgroeffrees
Het apparaat altijd met beide handen aan de
hoofdhandgreep (5) en extra handgreep
geleiden (3).
De muurgroeffrees alleen met de
aangebrachte extra greep (3) gebruiken!
Stel de extra handgreep zo in dat u hem goed
kunt vastpakken zonder daarbij met de
beschermkap in contact te komen. Bij contact met
stroomvoerende leidingen worden de metalen
delen van de behuizing onder spanning gezet, en
loopt de gebruiker het risico van een schok.
De extra handgreep (3) kan na het losmaken van de
schroef (14) worden versteld. Extra handgreep in
de gewenste positie brengen en de zeskantschroef
(14) stevig vastdraaien.
Aan het achtereinde van de geleidingsschoen (12)
bevindt zich een driehoekige markering (9). De
markering ligt in het verlengde van de achterste
diamant-doorslijpschijf en dient – bij het frezen van
groeven – als freesweergave.
De muurgroeffrees (met ingeschakelde motor) met
de geleidingsschoen (12) op de kant, waarin de
groef gesneden dient te worden, aanzetten en
langzaam naar beneden brengen, totdat de
ingestelde freesdiepte is bereikt.
Vervolgens de machine in de freesrichting trekken,
bijv. van boven naar beneden zoals in afbeelding A
(pagina 4) of – bij horizontale inkepingen – naar zich
toe zoals in afbeelding B (pagina 4).
Is de groef klaar, dan het apparaat
uitschakelen en op zijn plaats houden tot de
diamant-doorslijpschijf tot stilstand is gekomen.
Probeer nooit om de nog draaiende diamantdoorslijpschijf uit de snede te trekken; dit kan
een terugslag veroorzaken. Het apparaat op de
zijkant neerleggen.
Het tussenstuk dat tussen de beide uitfrezingen
achterblijft kan met het meegeleverde
uitbreekgereedschap worden verwijderd.
Groeven met een grotere diepte in hard
materiaal (bijv. beton) kunnen niet in één keer
worden gefreesd.
29
nl NEDERLANDS
13. Reiniging
Tijdens de bewerking kunnen stofdeeltjes in het
binnenste van het elektrisch gereedschap terecht
komen. Dit heeft invloed op de koeling van het
elektrisch gereedschap.
Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en
grondig door alle voorste en achterste luchtsleuven
uitzuigen of met droge lucht uitblazen. Trek eerst de
stekker van het elektrisch gereedschap uit het
stopcontact en draag tijdens het schoonmaken
veiligheidsbril en stofmasker.
14. Overbelastingsbeveiliging
14.1 Veiligheidskoppeling
In de aandrijving van de muurgroeffrees is een
automatische veiligheidskoppeling ingebouwd.
Deze beschermt de bediener tegen een te hoog
toerental, dat bijv. door het vast komen te zitten van
de diamant-doorslijpschijf tijdens de
werkzaamheden kan ontstaan. De
veiligheidskoppeling beschermt en ontziet
gelijktijdig de motor en de aandrijving van de
machine. Bij het activeren van de
veiligheidskoppeling dient u de motor direct uit te
schakelen (de koppeling niet laten slepen!).
14.2 Elektronische overbelastingsbeveiliging
Bij een kortstondige, zeer hoge overbelasting van
de machine beperkt de geïntegreerde
elektronische overbelastingsbeveiliging het
opgenomen vermogen en voorkomt op deze
manier een niet toegestane oververhitting van de
motor.
15. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
Metabo diamant-slijpschijven:
Ø 125 , lasergelast, geschikt voor droogslijpen,
boorgat = 22,2 mm, voor de muurgroeffrees MFE
30
Toepassingsgebied
Bestelnr.
voor hard en middelhard
materiaal (bijv. beton, ook gewapend)
voor abrasief materiaal
(bijv. abrasief beton, zandsteen,
kalkzandsteen, gasbeton en dergelijke)
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
6.24541
6.24641
16. Reparatie
Koolborstels: Wanneer de koolborstels van de
machine zijn versleten, onderbreekt de
30
automatische uitschakeling de stroomtoevoer en
komt de machine tot stilstand.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
17. Milieubescherming
Het ontstane schuurstof kan schadelijke stoffen
bevatten: Niet met het huisvuil meegeven maar op
de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke
afvalstoffen afvoeren.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dient oud elektrisch gereedschap gescheiden
te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze
te worden afgevoerd.
18. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
D
= diameter van de diamantdoorslijpschijven
B
= mogelijke groefbreedtes
T
= freesdiepte instelbaar
P1
= nominaal vermogen
P2
= afgegeven vermogen
n
= toerental bij onbelast draaien
m
= gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
NEDERLANDS nl
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
= trillingsemissiewaarde
ah
Kh
= onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
= geluidsdrukniveau
LpA
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
31
it ITALIANO
Istruzioni per l'uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che questi scanalatori per muri, identificati dai
modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte
le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
la macchina è destinata al taglio o alla solcatura
soprattutto di materiali minerali, come cemento
armato, muratura e manti stradali, con un appoggio
sicuro sul fondo, senza l'utilizzo di acqua.
Non utilizzare mole per troncare. Utilizzare
esclusivamente dischi da taglio diamantati.
I materiali che durante la lavorazione producono
polveri o vapori nocivi per la salute non devono
essere lavorati.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
4.1 Avvertenze di sicurezza per troncatrici
b) Il carter di protezione in dotazione con
l'elettroutensile deve essere applicato in modo
sicuro e deve essere regolato così da garantire
la massima sicurezza, cioè in modo tale da
ridurre al minimo l'esposizione dell'utilizzatore
all'abrasivo. Non soffermarsi né far sostare
altre persone nei pressi del disco di
32 smerigliatura rotante. Il carter di protezione
deve proteggere l'utilizzatore da eventuali
frammenti e dal contatto accidentale con l'abrasivo.
b) Utilizzare esclusivamente dischi da taglio
diamantati per il proprio elettroutensile. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere
fissati all'elettroutensile non garantisce un utilizzo
sicuro dell'utensile stesso.
c) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull'utensile elettrico. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi ed essere
proiettati in giro.
d) I corpi di levigatura devono essere utilizzati
solo per le possibilità di impiego
raccomandate, ad es.: non levigare mai con la
superficie laterale di un disco da taglio. I dischi
da taglio sono concepiti per l'asportazione di
materiale tramite il bordo del disco. Le forze che
agiscono lateralmente su questi tipi di abrasivo
possono provocare la rottura del disco stesso.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni adeguate
per il disco di smerigliatura scelto. Le flange
adatte sorreggono il disco di smerigliatura e
riducono così al minimo il rischio di una rottura del
disco stesso.
f) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile
devono corrispondere ai dati tecnici
dell'utensile elettrico. Non è possibile garantire
una protezione sufficiente per l'utilizzatore né un
controllo adeguato, se gli utensili sono di
dimensioni errate.
g) I dischi di smerigliatura e le flange devono
adattarsi con precisione al mandrino
portamola dell'elettroutensile. Gli utensili che
non si adattano perfettamente al mandrino
portamola dell'elettroutensile ruotano in modo
irregolare, producono forti vibrazioni e possono
causare la perdita di controllo dell'apparecchio.
h) Non utilizzare dischi di smerigliatura
danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare
che i dischi abrasivi non presentino
scheggiature e cricche. Se l'elettroutensile o il
disco di smerigliatura cade a terra, verificare
che non si sia danneggiato, oppure utilizzare
un disco di smerigliatura perfettamente
integro. Una volta che il disco di smerigliatura
è stato controllato e montato, non soffermarsi,
né lasciar soffermare eventuali persone
presenti nelle vicinanze, in prossimità del
livello di funzionamento del disco di
smerigliatura rotante e tenere l'utensile in
funzione al massimo dei giri per un minuto. Di
solito i dischi di smerigliatura danneggiati si
rompono durante questo test.
i) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
ITALIANO it
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli
occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi
estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni.
La mascherina antipolvere o la protezione per le vie
respiratorie devono filtrare la polvere che si produce
durante l'impiego della macchina. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
j) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro.
Tutte le persone che si trovano all'interno
dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
k) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile entri a
contatto con cavi elettrici nascosti o con il
proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici dell'attrezzo e
provocare così una scossa elettrica.
l) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili rotanti. Se si perde il controllo
dell'attrezzo, il cavo di alimentazione può essere
tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare a contatto con
l'utensile rotante.
m) Non posare mai l'elettroutensile prima
dell'arresto compelto. L'utensile in rotazione può
entrare in contatto con la superficie di appoggio,
facendo perdere all'utilizzatore il controllo
dell'elettroutensile.
n) Non metter mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. Gli indumenti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni
all'utilizzatore.
o) Pulire regolarmente le fenditure di
ventilazione dell'elettroutensile. La ventola del
motore attira la polvere nella carcassa e un forte
accumulo di polvere di metallo può causare pericoli
di natura elettrica.
p) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
q) Non utilizzare alcun utensile che richieda
l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o
di altri refrigeranti liquidi può provocare una scossa
elettrica.
4.2
Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando il disco di smerigliatura si inceppa o
si blocca. Quando l'utensile rimane inceppato o
bloccato nel materiale in lavorazione, ciò causa un
brusco arresto della rotazione. In questo modo, nel
punto di bloccaggio, un elettroutensile privo di
controllo subisce un'accelerazione contraria al
senso di rotazione dell'utensile stesso.
Se ad esempio un disco di smerigliatura resta
bloccato o inceppato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso, che affonda
nel materiale, resti impigliato e quindi che il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura, in questo caso, si sposta in direzione
dell'utilizzatore o in direzione opposta, a seconda
della direzione di rotazione del disco nel punto di
blocco. In questo contesto è anche possibile che i
dischi di smerigliatura si rompano.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
errato o non conforme dell'elettroutensile. Può
essere evitato applicando le misure di precauzione
descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente
l'elettroutensile e assumere una postura del
corpo e delle braccia, che permetta di attutire
le eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione all'avviamento. L'utilizzatore
può dominare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili in
rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può
venire in contatto con la mano dell'utilizzatore.
c) Evitare l'area antistante e retrostante il disco
da taglio in rotazione. Il contraccolpo spinge
l'elettroutensile nella direzione opposta al senso di
rotazione del disco di smerigliatura nel punto in cui
si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che
l'utensile venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si
inclina quando viene a contatto con angoli, spigoli
affilati, o quando viene sbalzato via in seguito a un
blocco. Questo provoca una perdita del controllo o
un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate, né dischi diamantati a segmenti
con fenditure maggiori di 10 mm. Gli utensili di
questo tipo causano spesso un contraccolpo o la
perdita di controllo dell'elettroutensile.
f) Evitare che il disco da taglio si blocchi ed
evitare di esercitare una pressione di appoggio
eccessiva. Non eseguire tagli di profondità
eccessiva. Un sovraccarico del disco da taglio
aumenta la sollecitazione del disco stesso e
incrementa la probabilità che il disco si inclini o si
blocchi, di conseguenza aumenta il rischio di
contraccolpo o di una rottura del disco.
g) Se il disco da taglio si blocca o se
l'utilizzatore interrompe il lavoro, disattivare
l'attrezzo e tenerlo fermo finché il disco non si
è arrestato completamente. Non tentare mai di
estrarre il disco dal taglio mentre è ancora in
movimento. Ciò può causare un contraccolpo.
Rilevare ed eliminare la causa del blocco.
h) Non riattivare l'elettroutensile finché si trova
all'interno del pezzo in lavorazione. Prima di
proseguire con cautela l'incisione, aspettare
che il disco da taglio raggiunga il massimo
33
it ITALIANO
numero di giri. In caso contrario il disco potrebbe
incastrarsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o
causare un contraccolpo.
i) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi
dimensioni devono essere fissati saldamente,
in modo da evitare il rischio di un contraccolpo
in caso di blocco del disco da taglio. I pezzi in
lavorazione di grandi dimensioni possono flettere
sotto il loro stesso peso. Il pezzo in lavorazione
deve essere sorretto da entrambi i lati del disco, sia
in prossimità del taglio, sia sui bordi.
j) Prestare particolare attenzione in caso di
"tagli a tasca" in pareti esistenti o in altre zone
di cui non si conosce la struttura interna. Il
disco da taglio immerso nel materiale può causare
un contraccolpo in caso di taglio di tubazioni del gas
o dell'acqua, di cavi elettrici o di altri oggetti.
4.3
34
Ulteriori avvertenze per la sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Assicurarsi che dietro il punto in lavorazione non ci
siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas (ad
esempio utilizzare un metal detector).
Durante i lavori con la fresatrice per muratura,
utilizzare sempre l'impugnatura supplementare
laterale (3) fornita in dotazione.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato ed essere fissato in modo da non
scivolare, ad es. mediante appositi dispositivi di
fissaggio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere tenuti ben saldi.
I dischi diamantati devono adattarsi alla flangia di
supporto senza gioco. Non utilizzare adattatori o
riduttori.
I dischi diamantati devono essere conservati e
maneggiati con cura secondo le prescrizioni della
casa costruttrice.
Accertarsi che i dischi diamantati vengano utilizzati
secondo le indicazioni del produttore.
Non accendere mai la macchina senza il carter di
protezione montato.
Accertarsi che le scintille sprigionate durante
l’utilizzo non rappresentino un pericolo,
ad esempio che non colpiscano l'utilizzatore o altre
persone o che non incendino sostanze
infiammabili. I luoghi a rischio devono essere
protetti con coperture ignifughe. Nelle zone a
rischio d'incendio, tenere sempre pronto un
estintore adeguato.
I dischi diamantati continuano a girare anche dopo
lo spegnimento della macchina.
Quando si lavora con il proprio elettroutensile,
indossare sempre occhiali protettivi, mascherina,
guanti da lavoro, cuffie e calzature
antinfortunistiche rigide!
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o
dell'acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualsivoglia intervento di regolazione, modifica o
manutenzione della macchina.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o fessurata dev'essere sostituita. Non
mettere in funzione l'utensile se l'impugnatura è
difettosa.
Un carter di protezione danneggiato o fessurato
dev'essere sostituito. Non mettere in funzione la
macchina se il carter di protezione è difettoso.
Non attivare la macchina se mancano dei
componenti o i dispositivi di protezione, o se questi
sono guasti.
Riduzione della formazione di polvere
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questa macchina possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una buona ventilazione nel luogo di lavoro
e indossare un equipaggiamento di protezione
adeguato, come mascherine in grado di filtrare le
particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico della macchina su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando, si provoca un movimento vorticoso
della polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
ITALIANO it
5. Sintesi
Vedere pagina 2.
1 Scala per la profondità di taglio
2 Vite a crociera per la regolazione della
profondità di taglio
3 Impugnatura supplementare
4 Vite a esagono cavo (carter di protezione)
5 Impugnatura principale
6 Apertura di attacco per dispositivo di
aspirazione
7 Display elettronico
8 Vite a esagono cavo (carter di protezione)
9 Contrassegno a triangolo (indica la posizione di
taglio)
10 Carter di protezione
11 Bussola a collare
12 Pattino di guida
13 Pulsante di arresto
14 Vite (per regolare la posizione dell'impugnatura
supplementare)
15 Interruttore a cursore (di accensione/
spegnimento)
16
17
(a)
16
17
11
(b)
(c)
(d)
Flangia di supporto
Anelli distanziatori
6. Messa in funzione
Prima della messa in funzione, verificare che
la frequenza e la tensione di alimentazione
elettrica corrispondano ai dati elettrici riportati sulla
targhetta del modello.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
max. di 30 mA.
Collegamento alla rete: la fresatrice per muratura
è dotata di un limitatore elettronico della corrente di
avviamento. Basta che le prese alle quali è
collegata la macchina siano protette con un
interruttore automatico di tipo H o con un fusibile
veloce.
7. Larghezza della scanalatura
Spegnere l'utensile. Estrarre la spina di
alimentazione dalla presa!
Attenzione! Non premere mai il pulsante di
arresto (13) mentre la macchina è in funzione
(e neppure durante lo spegnimento)!
Vedere pagina 2.
- Svitare la vite a esagono cavo (4).
- Svitare la vite a esagono cavo (8), quindi regolare
il carter di protezione (10) e il pattino di guida (12)
- vedere la seconda figura a pagina 2 -, in modo da
avere accesso ai dischi da taglio diamantati.
- Premere il pulsante di arresto (13) e (con l'altra
mano) far girare lentamente il disco da taglio
diamantato anteriore, finché il pulsante di arresto
scatta in posizione in modo udibile.
- Tenendo premuto il pulsante di arresto (13),
svitare la bussola a collare (11) con la chiave a
due fori fornita in dotazione.
La flangia di supporto (16) deve sempre essere
applicata sul mandrino con il collare rivolto
all'esterno (come illustrato nelle figure (a) - (d)).
Assicurarsi di non torcere la flangia di supporto (16).
Applicare i dischi da taglio diamantati
osservando il corretto senso di rotazione.
Il senso di rotazione è indicato con delle frecce sui
dischi da taglio diamantati e sul carter di protezione
(10).
Disposizione degli anelli distanziatori (17) e dei
dischi da taglio diamantati (secondo la larghezza
della scanalatura desiderata) come nelle figure (a) (d).
Bloccare i mandrini inserendo il pulsante di arresto
(13) e serrare la bussola a collare (11) con la chiave
a due fori.
Quindi spostare all'indietro il carter di protezione
(10) e il pattino di guida (12), applicare la vite a
esagono cavo (4) e serrare di nuovo la vite a
esagono cavo (8).
Eseguire un test di funzionamento: non
soffermarsi, né far sostare persone
eventualmente presenti nelle vicinanze, in
prossimità del campo di funzionamento del disco di
smerigliatura rotante e tenere l'utensile in funzione
al massimo dei giri per un minuto. Di solito i dischi di
smerigliatura danneggiati si rompono durante
questo test. Arrestare subito la macchina in caso di
forti vibrazioni oppure se vengono individuati altri
35
it ITALIANO
difetti. Se si presenta questa situazione, controllare
la macchina per poterne determinare la causa.
8. Utilizzo della macchina con un
solo disco da taglio
diamantato
Se si estrae il disco da taglio diamantato anteriore e
si lascia solo il disco posteriore sulla macchina, è
possibile utilizzare la fresatrice per muratura anche
per la troncatura (ad es. di piastrelle).
Con il funzionamento continuo, la macchina
continua a funzionare anche se viene liberata
dalla mano. Pertanto, tenere sempre saldamente
l'apparecchio con entrambe le mani afferrandolo
per le apposite impugnature, assumere una postura
stabile e concentrarsi durante il lavoro.
Evitare che l'utensile aspiri la polvere e i
trucioli o ne provochi movimenti vorticosi.
Dopo lo spegnimento, riporre la macchina soltanto
una volta che il motore si è completamente
arrestato.
15
I
0
9. Profondità di taglio
Dopo aver svitato la vite a crociera (2), è possibile
impostare la profondità di taglio desiderata
secondo la scala (1).
Stringere nuovamente la vite a crociera (2).
10. Aspirazione della polvere di
pietra
Attenzione! Non lavorare mai senza
aspirazione della polvere. Le polveri possono
risultare nocive per la salute!
Non lavorare mai senza aspirazione della
polvere. In caso contrario il motore si intasa
facilmente.
Utilizzare un aspiratore Metabo adatto.
Per aspirare la polvere di pietra che si forma con la
fresatrice per muratura, di applica il tubo di
aspirazione 30 344 (4 m) nell'apertura di attacco del
dispositivo di aspirazione (6). Il fissaggio a
baionetta impedisce l'allentamento accidentale del
tubo di aspirazione quando si lavora con la
macchina.
Utilizzando un secondo tubo di aspirazione
6.30344 è possibile posizionare l'aspiratore ad una
distanza di 8 m dalla postazione di lavoro.
(Tubo di aspirazione non in dotazione).
Per collegare un tubo di aspirazione senza
fissaggio a baionetta, applicare l'adattatore fornito
in dotazione.
11. Accensione e spegnimento
36
Tenere la macchina sempre con entrambe le
mani.
Mettere dapprima in funzione la macchina,
quindi avvicinare l'utensile al pezzo in
lavorazione.
Evitare l'avviamento accidentale: disinserire
sempre la macchina quando la spina viene
staccata dalla presa oppure se si è verificata
un'interruzione di corrente.
Accensione: spingere l'interruttore a cursore (15)
in avanti. Per il funzionamento continuo,
premerlo verso il basso fino all'innesto in
posizione.
Spegnimento: premere sull'estremità posteriore
dell'interruttore a cursore (15) e rilasciare.
12. Lavorare con la fresatrice per
muratura
Guidare sempre l'utensile con entrambe le
mani tenendo l'impugnatura principale (5) e
l'impugnatura supplementare (3).
Utilizzare la fresatrice per muratura soltanto
con l'impugnatura supplementare (3)
applicata!
Regolare l'impugnatura supplementare in
modo che questa possa essere afferrata
completamente, senza rischio di contatto con il
carter di protezione. Un eventuale contatto con cavi
elettrici sotto tensione trasmette la correte alle parti
metalliche della macchina: l'utilizzatore può
ricevere una scossa elettrica.
L'impugnatura supplementare (3) può essere
regolata solo se la vite (14) è allentata. Portare
l'impugnatura supplementare nella posizione
desiderata e serrare la vite esagonale (14).
Sull'estremità posteriore del pattino di guida (12) si
trova un contrassegno triangolare (9). Questo
contrassegno si trova sul prolungamento del disco
da taglio diamantato posteriore e serve per indicare
la posizione di taglio per l'esecuzione delle
scanalature.
Posizionare la fresatrice per muratura (con il motore
acceso) con il pattino di guida (12) sulla superficie
destinata alla scanalatura e abbassarla lentamente,
fino a raggiungere la profondità di taglio desiderata.
Quindi tirare la macchina in direzione del taglio, ad
es. dall'alto verso il basso, come mostrato nella
figura A (pagina 4) oppure, per i tagli orizzontali,
verso di sé, come mostrato nella figura B
(pagina 4).
Una volta eseguita la scanalatura, spegnere
l'utensile e attendere l'arresto completo del
disco da taglio diamantato. Non tentare mai di
estrarre il disco dal taglio mentre è ancora in
ITALIANO it
movimento. Ciò può causare un contraccolpo.
Mettere da parte l'utensile.
Il margine rimasto tra i due tagli può essere rimosso
mediante lo scalpello fornito in dotazione.
Le scanalature profonde nei materiali duri
(come il calcestruzzo) non possono essere
praticate in una sola fase.
13. Pulizia
Durante la lavorazione possono depositarsi
particelle all'interno dell'elettroutensile. Questo
compromette il raffreddamento dell'utensile.
Aspirare aria dall'elettroutensile regolarmente,
spesso e a fondo, tramite le fenditure anteriori e
posteriori, o soffiare con aria asciutta. Staccare
prima l'utensile dall'alimentazione elettrica e
indossare occhiali protettivi e mascherina
antipolvere.
14. Protezione contro i
sovraccarichi
14.1 Dispositivo di sicurezza
Nella trasmissione della fresatrice per muratura è
installato un giunto di sicurezza automatico. Questo
protegge l'utilizzatore dalla coppia elevata che si
può generare, ad esempio, se i dischi da taglio
diamantati si inceppano durante il lavoro. Il
dispositivo di sicurezza protegge e alleggerisce il
motore e la trasmissione della macchina. Se
interviene il dispositivo di sicurezza, spegnere
subito il motore (evitare il trascinamento del
giunto!).
14.2 Protezione elettronica contro i
sovraccarichi
In caso di sovraccarico della macchina breve ma
elevato, la protezione elettronica integrata limita
l'assorbimento di potenza, impedendo così un
eccessivo surriscaldamento del motore.
15. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Dischi da taglio diamantati Metabo:
Ø 125 mm, saldati al laser, adatti al taglio a secco,
foro = 22,2 mm, per fresatrice per muratura MFE 30
Campo di applicazione
N. d'ordine
per materiale duro e medio
(ad es. calcestruzzo, anche cemento armato)
6.24541
per materiale abrasivo
(ad es. calcestruzzo abrasivo, arenaria,
arenaria calcarea, gasbeton e simili)
6.24641
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
16. Riparazione
Spazzole: quando le spazzole della macchina
sono consumate, il dispositivo automatico di
spegnimento interrompe l'alimentazione elettrica e
l'utensile si arresta.
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili
sono riservati esclusivamente ai tecnici
elettricisti specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
17. Tutela dell'ambiente
La polvere prodotta durante le lavorazioni può
contenere sostanze nocive: non gettare tali
sostanze nei rifiuti domestici, bensì procedere ad
uno smaltimento conforme ricorrendo a un punto di
raccolta per rifiuti speciali.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
18. Dati tecnici
Per le spiegazioni relative ai dati, vedere pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
D
= diametro dei dischi da taglio diamantati
B
= larghezze di scanalatura possibili
T
= profondità di taglio regolabile
P1
= assorbimento di potenza nominale
P2
= potenza erogata
n
= numero di giri a vuoto
m
= peso senza cavo di rete
Valori misurati a norma EN 60745.
Macchina di classe di protezione II
~ Corrente alternata
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
37
it ITALIANO
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 60745:
ah
= valore di emissione vibrazione
incertezza (vibrazioni)
Kh,=
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
= livello di potenza acustica
LWA
KpA, KWA= incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
38
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas rozadoras de muros,
identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - ver página 3.
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
La rozadora ha sido desarrollada para separar o
para cortar ranuras principalmente en materiales
minerales, p. ej. hormigón armado y pavimentos,
con un asiento seguro sobre el suelo, sin uso de
agua.
No usar discos de amolado. Use tan solo discos de
amolado con diamantes.
No deben trabajarse materiales que durante el
trabajo produzcan polvo o vapores perjudiciales
para la salud.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y la
información sobre seguridad aquí incluida.
3. Instrucciones generales de
seguridad
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: Lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. La no observación de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4. Instrucciones especiales de
seguridad
4.1
Indicaciones de seguridad para
tronzadoras a muelas
b) La cubierta protectora debe sujetarse
firmemente a la herramienta eléctrica y
ajustarse con la mayor seguridad posible, es
ESPAÑOL es
decir, la mínima parte posible de la muela
abrasiva debe permanecer abierta hacia el
usuario. Mantenga, tanto usted como las
personas que se encuentren cerca, una
distancia fuera del área de acción del disco
rotante. Lacubierta protectora debe proteger al
usuario de fragmentos y del contacto involuntario
con la muela abrasiva.
b) Utilice para su herramienta eléctrica
únicamente discos de amolado con diamantes.
El hecho de poder montar el accesorio en la
herramienta no garantiza una utilización segura.
c) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida, podrían romperse y salir despedidos.
d) Muelas abrasivas sólo deben ser usadas
para los trabajos recomendados. Así, p. ej.,
jamás amole con uno de los lados del disco de
tronzar. Los discos de tronzar son apropiados para
el recorte de material con el borde del disco. La
aplicación de fuerza lateral sobre estas muelas
abrasivas puede romperlas.
e) Utilice siempre bridas de sujeción no
dañadas del tamaño y de la forma correctas
para el disco de amolar seleccionado. Una brida
adecuada soporta el disco de amolar y reduce así el
riesgo de la rotura del disco.
f) El diámetro exterior y el grosor de la
herramienta de inserción deben
corresponderse con las medidas de su
herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción de tamaño incorrecto no pueden
protegerse convenientemente ni controlarse de
forma apropiada.
g) Los discos de amolar y las bridas deben
calzar perfectamente en el husillo de amolar de
la herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción que no se adaptan con precisión al husillo
de su herramienta eléctrica, giran de forma
irregular, vibran con mucha fuerza y pueden
provocar la pérdida del control.
h) No utilice discos de amolar dañados. Antes
de cada utilización controle si las herramientas
de inserción como los discos de amolar están
astillados o agrietados. En caso de que la
herramienta eléctrica o el disco de amolar
caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o
bien utilice un disco de amolar sin dañar. Una
vez haya comprobado el estado de disco de
amolar y lo haya colocado, tanto usted como
las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel
del disco de amolar rotatorio en movimiento;
póngala en funcionamiento durante un minuto
con el número de revoluciones máximo. Las
herramientas dañadas se rompen con esta prueba.
i) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
mascarilla protectora, protector ocular o gafas 39
es ESPAÑOL
protectoras. Si procede, utilice mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial que
mantiene alejadas las pequeñas partículas de
lijado y de material. Los ojos deben quedar
protegidos de los cuerpos extraños suspendidos en
el aire y producidos por las diferentes aplicaciones.
Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben
filtrar el polvo que se genera con la aplicación
correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel
de ruido durante un período prolongado, su
capacidad auditiva puede verse afectada.
j) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Cualquier persona que entre
en la zona de trabajo debe utilizar equipo de
protección personal. Fragmentos de la pieza de
trabajo o herramienta de inserción rotas pueden
salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera
de la zona directa de trabajo.
k) Sujete la herramienta sólo por las
superficies de la empuñadura aisladas
eléctricamente cuando realice trabajos en los
que la herramienta de inserción pudiera
encontrar conducciones eléctricas ocultas o el
propio cable del aparato. El contacto con un
cable conductor de corriente puede electrizar
también las partes metálicas de la herramienta y
causar una descarga eléctrica.
j) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
m) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
n) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. La ropa podría
engancharse involuntariamente en la herramienta
en movimiento y la herramienta podría perforar su
cuerpo.
o) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa, y una fuerte
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
p) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
q) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.2
40
Contragolpe e indicaciones de seguridad
correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por un
disco de amolar rotatorio bloqueado o enganchado.
El enganchamiento o bloqueo conlleva a una
parada abrupta de la herramienta rotante. a su vez
se genera una aceleración incontrolada de la
herramienta eléctrica en sentido contrario al de giro
de la herramienta de inserción en el punto de
bloqueo.
Si, p. ej., se engancha o bloquea un disco de amolar
en la pieza de trabajo, el borde del disco que se
introduce en la pieza de trabajo puede enredarse y
como consecuencia romperse el disco o provocar
un contragolpe. En ese caso, dependiendo de la
dirección de giro del disco en el lugar de bloqueo, el
disco de amolar vuela en dirección del operador o
se aleja de él. Esto también puede ocasionar la
rotura de los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución
apropiadas.
b) No coloque nunca la mano cerca de la
herramienta en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción podría
desplazarse sobre su mano.
c) Evite el área situada delante y detrás del
disco de tronzar en movimiento. El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección
contraria a la del movimiento del disco de amolar en
el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas reboten en la pieza de trabajo y
se atasquen. La herramienta de inserción en
movimiento tiende a atascarse en las esquinas, en
los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca
una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice una hoja de sierra de cadena o
dentada ni un disco de diamante segmentado
con ranuras mayores a 10 mm. Con frecuencia,
dichas herramientas de inserción provocan
contragolpes o la pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
f) Evite el bloqueo del disco de tronzar o una
presión excesiva. No realice cortes demasiado
profundos. La sobrecarga del disco de tronzar
aumenta la carga y la susceptibilidad a atascos o
bloqueos, y por lo tanto, la posibilidad de
contragolpe o rotura de una muela abrasiva.
g) En el caso de que el disco de tronzar se
atasque o usted decida interrumpir el trabajo,
desconecte la herramienta y sujétela hasta que
el disco se haya detenido. Nunca trate de
extraer el disco de tronzar aún en movimiento
de la hendidura de corte, ya que puede
ESPAÑOL es
producirse un contragolpe. Determine la causa
del atasco y soluciónela.
h) No vuelva a conectar la herramienta eléctrica
mientras se encuentre en la pieza de trabajo.
Deje que el disco de tronzar alcance el número
total de revoluciones antes de continuar el
corte con cuidado. De otro modo puede
atascarse el disco, saltar de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe.
i) Apoye los tableros o las piezas de trabajo
grandes para evitar el riesgo de un contragolpe
al atascarse el disco de tronzar. Las piezas de
trabajo grandes pueden doblarse por su propio
peso. La pieza de trabajo debe estar apoyada por
ambos lados del disco, cerca del corte y también en
el borde.
j) Preste especial atención a los "cortes sobre
conductos" en las paredes existentes u otras
zonas que no puedan verse. El disco de tronzar
que se introduce puede provocar un contragolpe al
realizar cortes en los conductos de agua o gas,
cables eléctricos u otros objetos.
auricular y calzado firme cuando trabaje con su
herramienta eléctrica.
No deben utilizarse herramientas dañadas,
descentradas o que vibren.
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los
cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reequipamiento
o mantenimiento.
Las empuñaduras adicionales dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice
herramientas cuya empuñadura adicional esté
defectuosa.
Las cubiertas protectoras dañadas o agrietadas
deben cambiarse. No utilice herramientas cuya
cubierta protectora esté defectuosa.
No conecte la herramienta si alguna pieza o
dispositivo de protección faltan o están
defectuosos.
4.3
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
está máquina pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo está bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección personal adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente de la máquina hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
Al realizar trabajos con la rozadora de muros utilice
siempre la empuñadura lateral (3) entregada.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice,
utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las
piezas de trabajo grandes deben estar
debidamente sujetas.
Los discos de tronzar de diamante deben encajar
sin juego en la brida de protección. No utilice
adaptadores ni piezas reductoras.
Los discos de tronzar de diamante deben
almacenarse y manipularse cuidadosamente
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Asegúrese de que los discos de tronzar de
diamante se monten de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Nunca conecte la herramienta sin antes montar la
cubierta protectora.
Cuide que las chispas generadas al utilizar la
pistola no provoquen ningún peligro,
p. ej., que no alcancen al usuario, otras personas o
sustancias inflamables. (para trabajos con placa de
apoyo y hoja lijadora así como con disco de pulir de
piel de cordero con cordón) Tenga un extintor
adecuado al alcance cuando trabaje cerca de
zonas peligrosas.
Los discos de tronzar de diamante continúan
girando después de haberse desconectado la
herramienta.
Lleve siempre puestas gafas protectoras,
mascarilla antipolvo, guantes de trabajo, protección
41
es ESPAÑOL
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Escala para la profundidad de corte
2 Tornillo de perilla en cruz para el ajuste de la
profundidad de corte
3 Empuñadura adicional
4 Tornillo con hexágono interior (cubierta
protectora)
5 Empuñadura principal
6 Apertura de conexión para el dispositivo de
aspiración
7 Indicación señal del sistema electrónico
8 Tornillo con hexágono interior (cubierta
protectora)
9 Marca triangular (sirve como indicador de
corte)
10 Cubierta protectora
11 Manguito de unión
12 Patín guía
13 Botón de bloqueo
14 Tornillo (para ajustar la empuñadura adicional)
15 Corredera de conmutación (para conectar/
desconectar)
16
17
Brida de apoyo
Anillos distanciadores
amolar de diamante, véase la segunda imagen de
la página 2.
- Accionar el botón de bloqueo (13) (con la otra
mano), girar lentamente el disco frontal de tronzar
de diamante hasta que el botón de bloqueo
encaje de forma audible y
- con el botón de bloqueo accionado (13)
desatornillar el manguito de unión (11) utilizando
la llave para tuerca de dos agujeros.
(a)
16
17
11
(b)
(c)
(d)
6. Puesta en marcha
Antes de conectar la herramienta, compruebe
que la tensión y la frecuencia de red que se
indican en la placa de identificación corresponden a
las características de la red eléctrica.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
Conexión a la red: La rozadora de muros incluye
un limitador electrónico de corriente de arranque.
Es suficiente con que las tomas de enchufe en las
que se enchufa estén protegidas con un disyuntor
del tipo H o con un fusible de acción rápida.
7. Ancho de ranura
Desconectar la máquina. ¡Desenchufar el
equipo!
¡Atención! ¡No accionar nunca el botón de
bloqueo (13) con la máquina en
funcionamiento (ni durante el proceso de parada)!
Véase la página 2.
- Desenroscar el tornillo con hexágono interior (4).
- Soltar el tornillo con hexágono interior (8) y ajustar
la cubierta protectora (10) y el patín guía (12) de
tal manera que quede libre acceso a los discos de
42
La brida de apoyo (16) debe montarse sobre el
husillo siempre con el collar hacia fuera (como en
las imágenes (a) – (d)). Tener cuidado de que la
brida de apoyo (16) no pueda girarse.
Apoyar los discos de amolar de diamante
teniendo en cuenta el sentido de giro
correcto. El sentido de giro está indicado por
flechas en la hoja de sierra y la cubierta protectora
(10).
Disposición de los anillos distanciadores (17) y de
los discos de amolar de diamante (según el ancho
de ranura deseado) tal y como se muestra en las
imágenes (a) – (d).
Bloquear el husillo accionando el botón de bloqueo
(13) y apretar el manguito de unión (11) utilizando la
llave para tuerca de dos agujeros.
A continuación, girar hacia atrás la cubierta
protectora (10) y el patín guía (12), enroscar el
tornillo con hexágono interior (4) y volver a apretar
el tornillo con hexágono interior (8) hasta que quede
bien fijo.
Realizar una marcha de prueba: tanto usted
como las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel del
disco de amolar rotante en movimiento; ponga la
ESPAÑOL es
rozadora en funcionamiento durante un minuto con
el número de revoluciones máximo. Las
herramientas dañadas se rompen con esta prueba.
En caso de que surjan vibraciones mayores o si
surge algún otro problema, pare inmediatamente la
máquina. Si esto ocurriera, examine la máquina
para determinar la causa.
8. Uso de la herramienta con
sólo un disco de tronzar de
diamante
Si se retira el disco frontal de tronzar de diamante y
se deja el disco posterior en la máquina, es posible
utilizar la rozadora de muros también para cortar (p.
ej. baldosas).
Evite que la herramienta se ponga en
funcionamiento de forma involuntaria:
desconéctela siempre al extraer el enchufe de la
toma de corriente o cuando se haya producido un
corte de corriente.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de
pérdida del control de la herramienta debido a un
tirón. Por este motivo deben sujetarse las
empuñaduras previstas siempre con ambas
manos, adoptar una buena postura y trabajar
concentrado.
Evite que la máquina aspire o levante polvo y
viruta. Una vez se ha desconectado la
herramienta, espere hasta que el motor esté parado
antes de depositarla.
15
I
0
9. Profundidad de corte
Tras soltar el tornillo de perilla en cruz (2) es posible
ajustar la profundidad de corte deseada según la
escala. (1)
Apriete nuevamente el tornillo de perilla en cruz (2).
Conexión: desplace el relé neumático (15) hacia
adelante. Para un funcionamiento
continuado, moverlo hacia abajo hasta que
encaje.
Desconexión: presione sobre el extremo posterior
del relé neumático (15) y suéltelo.
12. Trabajar con la rozadora de
muros
10. Aspiración del polvo de piedra
¡Atención! No utilice nunca la herramienta sin
dispositivo de aspiración de polvo. Los polvos
pueden ser nocivos para la salud.
No utilice nunca la herramienta sin dispositivo
de aspiración de polvo. De otra manera, el
motor se llenará pronto con polvo de piedra.
Utilice una aspiradora Metabo adecuada.
Para aspirar el polvo de piedra que surge al realizar
trabajos con la rozadora de muros hay que conectar
la manguera de aspiración 30 344 (4 m) en la
apertura de conexión del dispositivo de aspiración
(6). La conexión de bayoneta impide que la
manguera se suelte involuntariamente al trabajar
con la herramienta.
Al usar una segunda manguera 30 6.30344 se
puede colocar el dispositivo de aspiración a una
distancia de hasta 8 m del lugar de trabajo.
(manguera de aspiración no incluido en el volumen
de suministro).
Para conectar una manguera de aspiración sin
conexión de bayoneta, usar el adaptador de
contacto entregado.
11. Conexión y desconexión
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la
pieza de trabajo.
(3).
Use el aparato siempre con ambas manos en
la empuñadura principal (5) y en la adicional
Utilice la rozadora de muros únicamente con
la empuñadura adicional para trabajar (3).
Posicionar la empuñadura adicional de tal
manera que ésta pueda ser agarrada
correctamente sin tocar la cubierta protectora. El
contacto con cables electriza las partes metálicas
de la carcasa y puede producir una descarga
eléctrica al usuario.
La empuñadura adicional (3) puede desajustarse
después de soltar el tornillo (14). Llevar la
empuñadura adicional a la posición deseada y
apretar el tornillo hexagonal (14).
En el extremo posterior del patín guía (12) hay una
marca triangular (9). La marca está situada en la
prolongación del disco trasero de tronzar de
diamante y sirve como indicador de corte cuando
se están realizando ranuras.
Posicionar la rozadora de muros (con el motor
conectado) con el patín guía (12) sobre la superficie
en la que se va a realizar la ranura y deslizarla
lentamente hacia abajo hasta alcanzar la
profundidad de corte ajustada.
A continuación empujar la máquina en dirección de
corte, p. ej., desde arriba hacia abajo como en la
imagen A (página 4) o - en caso de cortes
horizontales - hacia sí como se indica en la imagen
B (página 4).
43
es ESPAÑOL
Una vez que la ranura esté lista, desconecte el
aparato y manténgalo fijo hasta que el disco
de tronzar de diamante se haya detenido. Nunca
trate de extraer el disco de tronzar aún en
movimiento de la hendidura de corte, ya que
puede producirse un contragolpe. Depositar el
aparato lateralmente sobre la superficie de trabajo.
Se puede retirar la pieza cortada que todavía se
encuentra entre los dos cortes con una herramienta
de corte.
Las ranuras de mayor profundidad en
materiales duros (p. ej. el hormigón) no pueden
realizarse de una sola pasada.
13. Limpieza
Durante el mecanizado pueden liberarse partículas
en el interior de la herramienta eléctrica. Esto
interfiere en el enfriamiento de la herramienta
eléctrica.
Por ello, es importante aspirar o soplar con aire
seco regularmente y con esmero todas las ranuras
de ventilación delanteras y traseras. Desconectar
antes la herramienta eléctrica de la corriente y
protegerse con gafas de protección y mascarilla
antipolvo.
14. Protección contra sobrecarga
14.1 Acoplamiento de seguridad
El embrague de la rozadora de muros integra un
acoplamiento automático de seguridad. Su función
es proteger al usuario de pares de apriete
demasiado altos que pueden producirse, p. ej. por
la rotura del disco de amolar de diamante durante el
trabajo. El acoplamiento de seguridad protege y al
mismo tiempo descarga el motor y el embrague de
la máquina. Cuando se activa el acoplamiento de
seguridad, el motor se desconecta
automáticamente (¡no dejar que el acoplamiento se
descuelgue!).
14.2 Protección electrónica contra
sobrecarga
En caso de producirse una breve pero alta
sobrecarga de la máquina, la protección electrónica
contra sobrecargas que lleva integrada, limita el
consumo eléctrico, y por lo tanto, evita un
calentamiento excesivo del motor.
15. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Discos de amolar Metabo de diamante:
Ø 125 , soldados a láser, adecuados para el corte
en seco, perforación = 22,2 mm, para la rozadora
de muros MFE 30
44
Campo de aplicación
Ref. n.º
para material duro y semiduro
(p. ej. hormigón, también hormigón armado)
6.24541
para material abrasivo
(p. ej. hormigón abrasivo, arenisca,
arenisca calcárea, hormigón celular y similares)
6.24641
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
16. Reparación
Escobillas: Si las escobillas de la máquina están
gastadas, la desconexión automática interrumpe la
alimentación de corriente y la herramienta se
detiene.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
17. Protección medioambiental
El polvo procedente de los trabajos de lijado puede
ser tóxico: No lo elimine con la basura doméstica,
sino de la forma apropiada en un punto de recogida
de residuos especiales.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
18. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
D
= Diámetro de los discos de amolar de
diamante
B
= Posibles anchuras de ranuras
T
= Profundidad de corte ajustable
P1
= Potencia de entrada nominal
P2
= Potencia suministrada
n
= Número de revoluciones en ralentí
m
= Peso sin cable de red
ESPAÑOL es
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Máquina de la clase de seguridad II
~ Corriente alterna
Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a
rangos de tolerancia (conforme a las normas
vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operador, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
ah
= Valor de emisión de vibraciones
Kh
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA= Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
45
pt PORTUGUÊS
Manual de instruções original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
fresadoras de abrir roços, identificadas por tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver
página 3.
2. Utilização correcta
A máquina destina-se ao corte e entalhe de
materiais predominantemente minerais, como por
ex. betão armado, alvenaria e pisos de estradas,
com apoio firme na base sem utilização de água.
Não utilizar discos abrasivos de corte. Utilize
exclusivamente discos de corte diamantados.
Não trabalhar em materiais que durante o
processamento produzam pós ou vapores nocivos
para a saúde.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que advenha de um uso indevido.
Deve sempre respeitar todas as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
3. Indicações gerais de
segurança
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica
deverá respeitar todas as referências
marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques eléctricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guardar todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outras
pessoas, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4. Indicações especiais de
segurança
4.1
Indicações de segurança para as
ferramentas com disco abrasivo de corte
a) O resguardo da ferramenta eléctrica tem de
ser montado de forma segura e ajustado de
modo a obter um grau de segurança máximo,
isto é, a parte menos descoberta deverá ficar
voltada para o operador. Mantenha-se a si,
bem como a todas as pessoas nas
46 proximidades, fora da área do disco abrasivo
em rotação. O resguardo de protecção deverá
proteger o operador de fragmentos e de um
contacto acidental com o corpo abrasivo.
b) Utilize exclusivamente discos de corte
diamantados para a sua ferramenta eléctrica. O
simples facto de conseguir fixar o acessório na sua
ferramenta eléctrica, não garante uma utilização
segura.
c) As rotações admissíveis da ferramenta
acoplável devem corresponder no mínimo às
rotações máximas indicadas na ferramenta
eléctrica. Os acessórios que rodem com mais
velocidade do que a admissível, podem quebrar e
ser projectados.
d) Os corpos abrasivos devem ser utilizados
exclusivamente para as possibilidades de
aplicação recomendadas. Por ex.: nunca
deverá lixar com a superfície lateral de um
disco de corte. Os discos de corte destinam-se à
remoção de material através da aresta do disco. Se
exercer força lateral sobre estes corpos abrasivos
poderá quebrá-los.
e) Utilize sempre flanges tensores sem
defeitos, com a dimensão e forma correctas
para o disco abrasivo que escolheu. As flanges
apropriadas apoiam o disco abrasivo, reduzindo
assim o perigo de quebra do disco abrasivo.
f) O diâmetro exterior e a espessura da
ferramenta acoplável devem corresponder às
medidas da sua ferramenta eléctrica. As
ferramentas acopláveis com dimensões erradas
não podem ser suficientemente protegidas ou
controladas.
g) Os discos abrasivos e as flanges devem
assentar precisamente no fuso rectificador da
sua ferramenta eléctrica. As ferramentas
acopláveis que não assentem com precisão sobre
o fuso rectificador da ferramenta eléctrica, rodam
de forma irregular, vibram com muita força e podem
causar a perda de controlo.
h) Não utilize discos abrasivos danificados.
Antes de utilizar os discos abrasivos, controleos sempre quanto a fragmentações e fissuras.
Caso a ferramenta eléctrica ou o disco
abrasivo caiam, verifique se estão danificados
ou utilize um disco abrasivo que não esteja
danificado. Depois de controlar e montar o
disco abrasivo, mantenha-se a si, bem como às
pessoas nas proximidades, afastadas da área
do disco abrasivo em rotação e deixe o
aparelho a funcionar durante um minuto, com
rotações máximas. Por norma, os discos
abrasivos danificados quebram durante este
período de teste.
i) Use equipamentos de protecção pessoal.
Consoante a utilização use máscara integral de
protecção, protecção para os olhos ou óculos
de protecção. Sempre que necessário, use
máscara anti-poeiras, protecção auditiva,
luvas de protecção ou aventais especiais para
manter afastadas pequenas partículas de
lixação e de material. Proteger os olhos de
PORTUGUÊS pt
objectos estranhos projectados, resultantes de
diversas aplicações. As máscaras anti-poeiras ou
de protecção respiratória devem filtrar o pó que se
forma durante a utilização. Se permanecer exposto
a ruídos fortes durante muito tempo, pode perder
capacidade auditiva.
j) Certifique-se de que as outras pessoas
mantêm uma distância de segurança em
relação à sua área de trabalho. Todos os que
entram na área de trabalho devem usar
equipamento de protecção pessoal.
Fragmentos da peça de trabalho ou ferramentas
acopláveis quebradas podem ser projectados e
causar ferimentos mesmo fora da própria área de
trabalho.
k) Quando executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos ou o próprio cabo de rede,
segure o aparelho apenas nas superfícies do
punho isoladas. O contacto com um cabo sob
tensão pode também colocar peças metálicas do
aparelho sob tensão e provocar um choque
eléctrico.
l) Mantenha o cabo de rede afastado de
ferramentas acopláveis em rotação. Caso perca
o controlo do aparelho, o cabo de rede pode ser
cortado ou agarrado e a sua mão ou o seu braço
pode atingir as ferramentas acopláveis em rotação.
m) Nunca pouse a ferramenta eléctrica, antes
da imobilização completa da ferramenta
acoplável. A ferramenta acoplável em rotação,
pode entrar em contacto com a superfície de
alojamento, provocando a perda de controlo sobre
a ferramenta eléctrica.
n) Nunca deixe a ferramenta eléctrica a
funcionar enquanto a está a transportar. Em
caso de contacto acidental com a ferramenta
acoplável em rotação, a sua roupa poderá ficar
presa e a ferramenta acoplável poderá furar o seu
corpo.
o) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta eléctrica. A
ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa,
e uma forte acumulação de pó de metal pode
provocar riscos a nível eléctrico.
p) Não utilize a ferramenta eléctrica nas
proximidades de materiais inflamáveis. As
faíscas podem incendiar estes materiais.
q) Não utilize ferramentas acopláveis, que
necessitem de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode causar choques
eléctricos.
4.2
Contragolpes e respectivas indicações
de segurança
O contragolpe é a reacção repentina provocada
pelo encravamento ou bloqueio de um disco
abrasivo em rotação. O encravamento ou o
bloqueio provocam a paragem repentina da
ferramenta acoplável em rotação. Através disso, a
ferramenta eléctrica descontrolada é acelerada na
zona de bloqueio, no sentido de rotação contrário
da ferramenta acoplável.
Se por ex. um disco abrasivo ficar encravado ou
bloquear na peça de trabalho, o canto do disco
abrasivo que imerge na peça de trabalho pode
prender e consequentemente, quebrar o disco
abrasivo ou gerar um contragolpe. O disco abrasivo
desloca-se depois na direcção do operador ou
afasta-se dele, consoante o sentido de rotação do
disco no local de bloqueio. Desta forma os discos
abrasivos também podem quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inapropriada da ferramenta eléctrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
segurança adequadas, conforme descrito em
seguida.
a) Segure bem a ferramenta eléctrica e
posicione o seu corpo e braços numa posição,
na qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Utilize sempre o punho
suplementar, caso disponível, para obter o
maior controlo possível sobre as forças de
contragolpe ou momentos de reacção na
aceleração. O operador pode dominar as forças
de contragolpe e de reacção, usando medidas de
precaução adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão próxima de
ferramentas acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, a ferramenta acoplável pode
deslocar-se para cima da sua mão.
c) Evite a zona imediatamente à frente ou atrás
do disco de corte em rotação. No local de
bloqueio, o contragolpe impulsiona a ferramenta
eléctrica na direcção contrária à de deslocação do
disco abrasivo.
d) Trabalhe com atenção redobrada na zona de
cantos, arestas vivas, etc. Evite que as
ferramentas acopláveis façam ricochete na
peça de trabalho e encravem. A ferramenta
acoplável em rotação tende a encravar no caso de
cantos, arestas vivas ou quando rebate. Isto
provoca a perda de controlo ou contragolpes.
e) Não utilize lâminas de corrente ou dentadas,
nem discos diamantados segmentados com
ranhuras superiores a 10 mm de largura. Estas
ferramentas acopláveis provocam frequentemente
contragolpes ou a perda de controlo sobre a
ferramenta eléctrica.
f) Evite o bloqueio do disco de corte ou pressão
demasiado elevada. Não efectue um corte
demasiado profundo. A sobrecarga do disco de
corte aumenta o seu desgaste e a tendência para
enviesar ou bloquear, e com isso a possibilidade de
um contragolpe ou quebra do corpo abrasivo.
g) Caso o disco de corte encrave ou tenha de
interromper o trabalho, desligue o aparelho e
mantenha-o seguro até o disco parar. Nunca
tente retirar um disco de corte ainda em
rotação da zona de corte, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento.
h) Não volte a ligar a ferramenta eléctrica
enquanto a mesma ainda se encontrar dentro
da peça de trabalho. Deixe o disco de corte
atingir a sua rotação máxima antes de
continuar o corte cuidadosamente. Caso
47
pt PORTUGUÊS
contrário, o disco pode prender, saltar para fora da
peça de trabalho ou provocar um contragolpe.
i) Apoie placas e peças de trabalho grandes
para minimizar o risco de um contragolpe
devido a um disco de corte encravado. As
peças de trabalho grandes podem dobrar-se sob o
seu próprio peso. A peça de trabalho deve ser
apoiada em ambos os lados do disco, quer na
proximidade do corte, como também na
proximidade da aresta.
j) Proceda com especial cuidado no caso de
"cortes de bolsa" em paredes montadas ou
outras áreas não perceptíveis. Ao imergir, o
disco de corte pode provocar um contragolpe ao
cortar tubagens de gás ou água, linhas eléctricas
ou outros objectos.
4.3
Indicações de segurança adicionais:
AVISO – Utilize sempre óculos de protecção.
Certifique-se de que no local em que vai trabalhar,
não existem tubagens de corrente eléctrica, água
ou gás (por ex. com ajuda de um aparelho detector
de metais).
Ao trabalhar com a fresadora de roços deverá
utilizar sempre o punho suplementar lateral (3)
fornecido.
A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, por ex. através de
dispositivos de fixação. Peças de trabalho maiores
tem de ser apoiadas suficientemente.
Os discos de corte diamantados devem adaptar-se
ao flange de apoio sem folgas. Não utilizar
adaptadores ou peças redutoras.
Guardar e manusear os discos de corte
diamantados cuidadosamente e conforme as
instruções do fabricante.
Certifique-se de que os discos de corte
diamantados foram montados de acordo com as
instruções do fabricante.
Nunca ligar a máquina sem o resguardo de
protecção montado.
Certifique-se de que as faúlhas criadas durante a
utilização não causam qualquer perigo,
atingindo por ex. o operador ou outras pessoas ou
incendiando substâncias inflamáveis. As áreas
expostas ao perigo de incêndio devem ser
protegidas com coberturas ignífugas. Tenha
sempre um extintor pronto a ser utilizado nas áreas
expostas ao perigo de incêndio.
Depois de desligar a máquina, os discos de corte
diamantados ainda funcionam na marcha por
inércia.
Ao trabalhar com a sua ferramenta eléctrica use
óculos de protecção, máscara de respiração, luvas
de trabalho, protecção auditiva e sapatos firmes!
Não utilizar ferramentas danificadas, empenadas
ou que vibrem.
Evitar danos em tubagens de gás e de água,
condutores eléctricos e paredes portadoras
48 (estática).
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder
a qualquer ajuste, reequipamento ou manutenção.
O punho adicional danificado ou rachado deve ser
substituído. Não operar a máquina com o punho
suplementar danificado.
Substituir o resguardo de protecção caso esteja
danificado ou rachado. Não operar a máquina com
o resguardo de protecção danificado.
Não ligar a máquina, caso faltem peças no aparelho
ou equipamentos de protecção ou em caso de
danos.
Reduzir os níveis de pó:
As partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reacções alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: chumbo (em
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais, amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use equipamento de
protecção adequado, como por ex. máscaras de
protecção respiratória que estejam em condições
de filtrar partículas microscópicas.
Respeite as directivas (por ex. disposições
relativas à segurança no trabalho, eliminação)
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas formadas no local de
formação e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza as sobrecargas de pó:
- direccionando as partículas expelidas e o fluxo de
descarga da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jacto de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de protecção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
5. Vista geral
Ver página 2.
1 Escala para profundidade de corte
PORTUGUÊS pt
2 Parafuso de punho em cruz para o ajuste da
profundidade de corte
3 Punho suplementar
4 Parafuso de sextavado interior (resguardo de
protecção)
5 Punho principal
6 Abertura de recepção do dispositivo de
aspiração
7 Indicador de sinal electrónico
8 Parafuso de sextavado interior (resguardo de
protecção)
9 Marcação em triângulo (serve de indicador de
corte)
10 Resguardo de protecção
11 Manga com colar
12 Dispositivo de guia
13 Botão retentor
14 Parafuso (para ajustar a posição do punho
suplementar)
15 Interruptor corrediço (para ligar/desligar)
16
17
(a)
16
17
11
(b)
(c)
Flange de apoio
Anéis distanciadores
6. Colocação em funcionamento
Antes de colocar em funcionamento, confirme
se os dados da sua rede eléctrica coincidem
com a tensão de rede e a frequência de rede
indicadas na placa de características.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
protecção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
Ligação à rede: a fresadora de abrir roços possui
uma limitação da corrente de arranque electrónica.
É suficiente se as tomadas nas quais a máquina vai
ser ligada, forem protegidas com um disjuntor do
tipo H ou com um fusível térmico de acção rápida.
7. Largura da ranhura
Desligar a máquina. Puxar a ficha da rede!
Atenção! Nunca pressionar o botão retentor
(13) para dentro com a máquina a funcionar
(nem com a máquina a funcionar por inércia
Ver página 2.
- Desaparafusar o parafuso de sextavado interior
(4).
- Soltar o parafuso de sextavado interior (8) e
ajustar o resguardo de protecção (10) e o
dispositivo de guia (12) de forma a – ver segunda
imagem na página 2 – conseguir aceder
livremente aos discos de corte diamantados.
- Pressionar o botão retentor (13) para dentro, (com
a outra mão) rodar lentamente o disco de corte
diamantado dianteiro até sentir o botão retentor
engatar e
- com o botão retentor (13) pressionado para
dentro, desaparafusar a manga com colar (11)
com a chave de pinos juntamente fornecida.
(d)
O flange de apoio (16) deverá ser sempre colocado
no veio com o colar para fora (conforme exibido nas
imagens (a) – (d). Certifique-se de que não é
possível rodar o flange de apoio (16).
Colocar os discos de corte diamantados e
respeitar o sentido de rotação correcto. O
sentido de rotação é indicado através de setas nos
discos de corte diamantados e no resguardo de
protecção (10).
Disposição dos anéis distanciadores (17) e dos
discos de corte diamantados (consoante a largura
da ranhura pretendida) conforme exibido nas
imagens (a) – (d).
Bloquear o veio pressionando o botão retentor (13)
para dentro e apertar firmemente a manga com
colar (11) com a chave de pinos.
Em seguida, oscilar o resguardo de protecção (10)
e o dispositivo de guia (12) para trás, aparafusar o
parafuso de sextavado interior (4) e voltar a apertar
firmemente o parafuso de sextavado interior (8).
Efectuar um teste de funcionamento:
mantenha-se a si, bem como a todas as
pessoas que se encontrem nas proximidades, fora
da área do disco abrasivo em rotação e deixe o
aparelho ligado durante um minuto com rotações
máximas. Por norma, os discos abrasivos
danificados quebram durante este período de teste.
Parar imediatamente quando surgirem vibrações
fortes ou quando constatar outras falhas. Se esta
49
pt PORTUGUÊS
situação ocorrer, verifique a máquina para
determinar a causa.
8. Utilização da máquina com
apenas um disco de corte
diamantado
Se retirar o disco de corte diamantado dianteiro e
mantiver apenas o disco traseiro na máquina, a
fresadora de roços também poderá ser utilizada
para cortes (por ex. de azulejos).
No funcionamento contínuo, a máquina
continua a trabalhar mesmo se for arrancada
da mão. Desta forma, deverá segurar a máquina
sempre com ambas as mãos nos punhos previstos,
posicionar-se de forma segura e concentrar-se no
trabalho.
Evite que a máquina forme remoinhos ou
aspire pó e aparas. Depois de desligada,
pousar a máquina apenas quando o motor estiver
parado.
15
I
0
9. Profundidade de corte
Após soltar o parafuso de punho em cruz (2) poderá
ajustar a profundidade de corte pretendida
consoante a escala (1).
Voltar a apertar firmemente o parafuso de punho
em cruz (2).
10. Aspiração do pó de pedra
Atenção! Nunca deverá trabalhar sem
aspirador de pó. Os pós podem ser nocivos à
saúde!
Nunca deverá trabalhar sem aspirador de pó.
Caso contrário, o motor bloqueará devido ao
pó acumulado.
Utilize um aspirador Metabo adequado.
Para aspirar o pó de pedra formado ao trabalhar
com a fresadora de roços deverá aplicar a
mangueira de aspiração 30 344 (4 m) na abertura
de recepção do aspirador de pó (6). O fecho tipo
baioneta evita que a mangueira de aspiração se
solte inadvertidamente ao trabalhar com a
máquina.
Ao utilizar uma segunda mangueira de aspiração
6.30344 poderá colocar o aspirador a uma
distância de até 8 m do local de trabalho.
(mangueira de aspiração não incluída no
equipamento standard).
Para conectar uma mangueira de aspiração sem
fecho tipo baioneta deverá montar o adaptador de
ligação juntamente fornecido.
11. Ligar e desligar
50
Guiar a máquina sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar e em seguida encostar a
ferramenta acoplável à peça de trabalho.
Evite o arranque involuntário: desligue
sempre a máquina quando a ficha for retirada
da tomada ou no caso de interrupção de energia
eléctrica.
Ligar: deslocar o interruptor corrediço (15) para a
frente. Para ligação contínua, pressionar
para baixo até engatar.
Desligar: pressionar a extremidade traseira do
interruptor corrediço (15) e soltar.
12. Trabalhar com a fresadora de
roços
Guiar o aparelho sempre com ambas as mãos
no punho principal (5) e no punho
suplementar (3).
Utilizar a fresadora de roços apenas com
punho suplementar (3) montado!
Ajustar o punho suplementar de forma a
conseguir agarrá-lo a toda a volta sem tocar
no resguardo de protecção. O contacto com cabos
condutores de corrente coloca as partes metálicas
da caixa sob tensão, podendo provocar choques
no operador.
O punho suplementar (3) pode ser ajustado
soltando o parafuso (14). Colocar o punho
suplementar na posição pretendida e apertar
firmemente o parafuso de sextavado interno (14).
Na extremidade traseira do dispositivo de guia (12)
encontra-se uma marcação em triângulo (9). A
marcação encontra-se no prolongamento do disco
de corte diamantado traseiro e serve de indicador
de corte ao cortar ranhuras.
Colocar a fresadora de abrir roços (com o motor
ligado) com o dispositivo de guia (12) sobre a
superfície, na qual a ranhura será cortada e guiar
lentamente para baixo até atingir a profundidade de
corte ajustada.
Em seguida puxar a máquina na direcção de corte,
por ex. de cima para baixo conforme exibido na
imagem A (página 4) ou – em cortes horizontais –
em direcção a si como na imagem B (página 4).
Depois de concluir o corte da ranhura deverá
desligar o aparelho e segurá-lo até à
imobilização do disco de corte diamantado. Nunca
tente retirar um disco de corte diamantado
ainda em rotação da zona de corte, caso
contrário poderá ocorrer um contragolpe.
Pousar o aparelho de lado.
PORTUGUÊS pt
O cordão restante entre ambos os cortes pode ser
removido com a ajuda da punção juntamente
fornecida.
As ranhuras de maior profundidade em
material duro (por ex. betão) não podem ser
executadas numa só passagem.
13. Limpeza
Durante o trabalho podem acumular-se partículas
no interior da ferramenta eléctrica. Isto influencia o
arrefecimento da ferramenta eléctrica.
Aspirar bem a ferramenta eléctrica regularmente e
frequentemente em todas as ranhuras de ar
dianteiras e traseiras ou soprar com ar seco. Antes
disso, desligue a ferramenta eléctrica da
alimentação de corrente usando óculos de
protecção e máscara anti-poeiras.
14. Protecção contra sobrecarga
14.1 Embraiagem de segurança
Na engrenagem da fresadora de abrir de roços está
montada uma embraiagem de segurança
automática. Esta protege o operador de binários
elevados que podem ocorrer por ex. devido à
inclinação dos discos de corte diamantados ao
trabalhar. A embraiagem de segurança protege e
alivia simultaneamente a carga do motor e da
embraiagem da máquina. Assim que a embraiagem
de segurança entrar em funcionamento desligar
imediatamente o motor (não deixar o acoplamento
raspar!)
14.2 Protecção electrónica contra sobrecarga
No caso de uma sobrecarga muito elevada da
máquina durante um curto espaço de tempo, a
protecção contra sobrecarga electrónica integrada
limita o consumo de energia e evita desta forma um
aquecimento não admissível do motor.
15. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados característicos indicados
presentes neste manual de instruções.
Discos de corte diamantados da Metabo:
Ø 125 mm, soldado a laser, adequado para cortes
a seco, furo = 22,2 mm, para a fresadora de roços
MFE 30
Área de utilização
N.º de pedido
para material duro e de dureza média
(por ex. betão, também armado)
6.24541
para materiais abrasivos
(por ex. betão abrasivo, arenito,
arenito calcário, betão poroso e semelhantes)
6.24641
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
16. Reparações
Escovas de carvão: assim que as escovas de
carvão da máquina ficarem desgastadas, o seu
dispositivo de desligamento automático interrompe
a alimentação de corrente e a máquina pára.
As reparações em ferramentas eléctricas
apenas devem ser efectuadas por
electricistas!
Caso as ferramentas eléctricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
17. Protecção do ambiente
O pó de lixar formado poderá conter substâncias
nocivas: não eliminar juntamente com o lixo
doméstico, deverá eliminá-lo numa estação de
recolha de lixo especial.
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: Não colocar as
ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em
separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
18. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
D
= Diâmetro dos discos de corte
diamantados
B
= Larguras possíveis da ranhura
T
= Profundidade de corte ajustável
P1
= Potência nominal
P2
= Potência de saída
n
= Rotações em vazio
m
= Peso sem cabo de alimentação
Valores medidos de acordo com a norma
EN 60745.
Máquina da classe de protecção II
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica e a comparação
com diversas ferramentas eléctricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
eléctrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efectiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
51
pt PORTUGUÊS
sobrecargas. Com base nos respectivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de protecção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vectorial de três
direcções) determinado de acordo com a
EN 60745:
ah
= Valor da emissão de vibrações
=Insegurança (vibração)
Kh
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
= Nível sonoro
LpA
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar protecção auditiva!
52
Originalbruksanvisning
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar och tar ansvar för att murspårfräsarna
med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) - se sidan 3.
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
Murspårfräsen är avsedd att kapa eller slitsa
framför allt mineralmaterial, t.ex. armerad betong,
murverk eller gatubeläggningar med fast stöd mot
underlaget, utan vatten.
Använd aldrig kapslipskivor. Använd bara
diamantkapskivor.
Du får inte arbeta med material som avger
hälsofarligt damm eller ångor vid bearbetning.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar
kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
4.1 Säkerhetsanvisningar för kapmaskiner
a) Elverktygets sprängskydd ska sitta på
ordentligt och vara inställt så att du får maximal
säkerhet, dvs. så att användaren är exponerad
för så liten del som möjligt av skivan. Se till så
att du själv och andra runtomkring är utom
räckhåll för den roterande slipskivan. Med
sprängskyddet skyddas användaren mot lösa
delar och kontakt med slipskivan.
b) Använd bara diamantbelagda kapskivor till
elverktyget. Att tillbehöret kan fästas på
SVENSKA sv
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert.
c) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som det max. varvtal som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och delar flyga omkring.
d) Slipskivorna får bara användas för avsedd
användning. Slipa t.ex. aldrig med sidorna av
kapskivan. Kapskivor är avsedda för
materialavverkning med skivkanten. Sidokrafter på
en sån slipskiva kan ge skivbrott.
e) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för den skiva som du ska
använda. Rätt fläns skyddar slipskivan och
minskar risken för skivbrott.
f) Verktygets ytterdiameter och grovlek måste
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner går inte att skydda eller
kontrollera tillräckligt.
g) Slipskiva och fläns ska passa exakt på
elverktygets slipspindel. Delar som inte passar
exakt på elverktygets slipspindel ger obalans,
kraftiga vibrationer och kan få dig att tappa
kontrollen.
h) Använd aldrig skadade slipskivor.
Kontrollera att slipskivorna inte är uppfläkta
eller spräckta före varje användning. Tappar du
maskin eller slipskiva, kontrollera om något är
skadat och sätt i så fall på en hel slipskiva. När
du kontrollerat slipskivan och satt i den, ser du
till att du själv och andra runtomkring är utom
räckhåll för den roterande slipskivan och att
maskinen körs på max. varvtal under en minut.
Skadade slipskivor går oftast sönder vid testet.
i) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot grader och avverkat material.
Skydda ögonen mot kringflygande skräp som
uppstår vid användningsområdena. Dammask och
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
j) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
k) Maskinen får bara fattas tag i med hjälp av de
isolerade handtagen när du arbetar med
verktyg som kan komma i kontakt med dolda
elledningar eller den egna sladden. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
l) Se till så att sladden inte kommer nära
roterande delar. Tappar du kontrollen över
maskinen kan sladden bli avkapad eller snos in så
att din hand eller arm dras in i roterande delar.
53
sv SVENSKA
m) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär
det. Kommer roterande delar i kontakt med
klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i
kroppen.
o) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
p) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända
materialet.
q) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
4.2
Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
slipskivan hakar fast eller nyper. Ihakningen eller
nypet gör att den roterande delen får ett abrupt
stopp. Det slungar elverktyget okontrollerat mot
verktygets rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast
spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör
sig då mot eller från användaren, allt beroende på
skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan
även leda till skivsprängning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid
stödhandtaget när det är på, så att du får så bra
kontroll som möjligt över kast och reaktioner
vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
få kontroll över kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Undvik området framför och bakom den
roterande kapskivan. Kastet slungar elverktyget i
motsatt riktning mot slipskivans rotationsriktning vid
blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
e) Använd aldrig sågkedjor, tandade
sågklingor eller segmenterade diamantskivor
vars slitsar är mer än 10 mm breda. Sådana
verktyg ger ofta kast eller får dig att förlora
kontrollen över elverktyget.
f) Se till så att kapskivan inte nyper eller får för
stor tryckkraft. Gör inte för djupa kap.
54 Överbelastar du kapskivan ökar belastningen och
risken för att skivan blir stukad eller nyper, vilket kan
ge kast eller skivbrott.
g) Om skivan nyper eller om du avbryter
arbetet, slår du av maskinen och håller den
stilla tills skivan stannat helt. Försök aldrig dra
loss kapskivan ur skåran när skivan roterar,
det kan ge ett kast. Hitta och åtgärda orsaken till
att skivan nöp.
h) Slå inte på elverktyget när det sitter i
arbetsstycket. Låt kapskivan varva upp till
max. varvtal innan du försiktigt fortsätter
kapningen. Annars kan skivan haka i, hoppa ur
arbetsstycket eller ge ett kast.
i) Palla upp plattor eller stora arbetsstycken, så
minskar risken för kast på grund av att
kapskivan nyper. Stora arbetsstycken kan böja
sig av sin egen vikt. Palla upp arbetsstycket på båda
sidor, både vid kapstället och kanten.
j) Var extra försiktig när du ”instickskapar” i
befintliga väggar eller andra ställen utan insyn.
Kapskivan kan vid insticket orsaka kast vid kapning
genom gas-, vatten- eller elledningar eller andra
föremål.
4.3
Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller
gasledningar på det ställe som ska bearbetas
(använd t.ex. en metalldetektor).
Använd alltid det medföljande stödhandtaget (3)
när du jobbar med murspårfräsen.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Diamantkapskivorna ska passa stödflänsen utan
spel. Adaptrar eller reduceringshylsor får inte
användas.
Förvara och hantera diamantkapskivorna helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Se till så att diamantkapskivorna blir monterade
enligt tillverkarens anvisningar.
Slå aldrig på maskinen utan sprängskydd.
Se till att eventuella gnistor som uppstår under
användning inte utgör någon fara,
t.ex. för användaren eller andra personer, eller att
lättantändliga ämnen börjar brinna. Täck över
riskutsatta områden med svårantändliga skydd.
Lämpligt släckningsmedel ska finnas i områden
som kan utsättas för brandrisk.
Diamantkapskivorna fortsätter att rotera efter att du
slagit av maskinen.
Använd alltid skyddsglasögon, andningsskydd,
arbetshandskar, hörselskydd och skyddsskor när
du arbetar med elverktyg!
Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej
användas.
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar
samt bärande väggar.
SVENSKA sv
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning
eller underhåll.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd
aldrig maskinen med trasigt sprängskydd.
Slå aldrig på maskinen om maskindelar eller
skyddsanordningar saknas eller är trasiga.
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin, kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: Bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, träskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och att du
bär lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask
som filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
5. Översikt
Se sidan 2.
1 Fräsdjupsskala
2 Korsskruv för fräsdjupsinställning
3 Stödhandtag
4 Insexskruv (sprängskydd)
5 Huvudhandtag
6 Utsugsöppning
7 Elektronikindikering
8 Insexskruv (sprängskydd)
9 Triangelmärke (används till att indikera
fräsdjup)
10 Sprängskydd
11 Flänsmuff
12 Styrsko
13 Låsvred
14 Skruv (för justering av stödhandtags läge)
15 Skjutreglage (PÅ/AV)
16
17
Stödfläns
Distansringar
6. Före användning
Kontrollera först att spänningen och
frekvensen på märkskylten stämmer överens
med nätströmmen och nätfrekvensen du ska
använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
Nätanslutning: Murspårfräsens elektriska
startström är begränsad. Det är fullt tillräckligt om
vägguttagen som maskinen ansluts till säkras med
en skyddssäkring typ H eller en smidig
smältsäkring.
7. Fräsbredd
Stäng av maskinen. Dra ur kontakten!
Varning! Låsvred (13) får aldrig tryckas in när
maskinen körs (eller är på väg att stängas av)!
Se sidan 2.
- Lossa insexskruven (4).
- Lossa på insexskruven (8) och ställ in
sprängskyddet (10) samt styrskon (12) – se andra
bilden på sida 2 – så att fri åtkomst till
diamantkapskivorna uppnås.
- Tryck in låsvredet (13) och med den andra
handen vrider man långsamt på den främre
diamantkapskivan, tills man märker att låsvredet
hamnar i rätt läge och när
- låsvredet (13) är intryckt skruvar man flänshylsan
(11) med tappnyckeln som följer med leveransen.
(a)
16
17
11
(b)
55
sv SVENSKA
(c)
(d)
Stödflänsen (16) måste alltid placeras på spindeln
med flänsen utåt (som på bild (a) – (d). Se till att
stödflänsen (16) inte vrids fel.
Lägg på diamantkapskivorna och ta samtidigt
hänsyn till rotationsriktningen. Rätt
rotationsriktning visas med pilar på diamantkapskivorna och sprängskyddet (10).
Se till att distansringarna (17) och
diamantkapskivorna placeras rätt (enligt önskad
spårbredd) som visas på bild (a) – (d).
Lås spindeln genom att trycka på låsvredet (13) och
dra åt flänshylsan (11) med hjälp av tappnyckeln.
Vrid sedan tillbaka sprängskydd (10) och styrsko
(12), skruva i insexskruv (4) och dra återigen åt
insexskruv (8).
Testkör: se till att du själv och andra
runtomkring är utom räckhåll för den roterande
slipskivan och kör maskinen på maxvarvtal i en
minut. Skadade slipskivor går oftast sönder vid
testet. Stanna direkt om den börjar vibrera mycket
eller om du upptäcker andra brister. Kontrollera
maskinen och se om du kan hitta orsaken till felet.
8. Använda maskinen med bara
en diamantkapskiva
Tar du ur den främre diamantkapskivan och lämnar
den bakre i maskinen, så kan du även använda
murspårfräsen för att kapa (t.ex. kakel).
9. Fräsdjup
När du har lossat på korsskruven (2) är det möjligt
att ställa in önskat fräsdjup enligt skala (1).
Dra åt korsskruven (2) igen.
10. Suga upp stendamm
Varning! Arbeta aldrig utan dammutsug!
Dammet kan påverka din hälsa!
56
Arbeta aldrig utan dammutsug! Motor blir
annars snabbt tilltäppt av stendamm.
Använd passande Metabo-dammsugare.
Ska du suga upp stendamm när du jobbar med
murspårfräs, så ansluter du sugslang 30 344 (4 m)
till utsugsöppningen (6). Bajonettfattningen ser till
så att sugslangen inte lossnar när du jobbar med
maskinen.
Använder du en extra sugslang 6.30344 så kan du
ha utsuget uppställt upp till 8 m bort från
arbetsplatsen.
(Sugslang medföljer inte).
Ska du ansluta sugslang utan bajonettfattning,
använd den medföljande adaptern.
11. Start och stopp
Hantera alltid maskinen med två händer!
Slå på maskinen först, lägg sedan an
verktyget mot arbetsstycket.
Undvik oavsiktlig start: slå alltid av
strömbrytaren när du drar ut kontakten ur
uttaget eller om strömmen bryts.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Undvik att maskinen virvlar upp eller suger in
damm eller spån. När du slår av maskinen,
lägg inte ifrån dig den förrän motorn stannat.
15
I
0
Start: Skjut skjutreglaget (15) framåt. Tippa ned
den tills den snäpper fast vid kontinuerlig
användning.
Stopp: tryck på bakkanten av skjutreglaget (15) så
att det lossar.
12. Arbeta med murspårfräsen
Kör alltid maskinen med båda händer på
huvud- (5) och stödhandtag (3).
Använd bara murspårfräsen med påsatt
stödhandtag (3)!
Ställ in stödhandtaget så att det är lätt att fatta
tag i det utan att man fördenskull kommer i
kontakt med sprängskyddet. Vid kontakt med
strömförande ledningar blir även de metalldelarna i
maskinhuset strömförande och kan ge elektriska
stötar.
Stödhandtaget (3) går att justera när man har lossat
på skruven (14). Se till att stödhandtaget hamnar i
önskat läge och dra åt sexkantskruven (14)
ordentligt.
På styrskons (12) bakre ände finns ett
triangelmärke (9). Märket är placerat på den bakre
SVENSKA sv
diamantkapskivans förlängning och används till att
indikera fräsdjup – när spår ska skäras till.
Placera murspårfräsen (motorn ska vara på)
tillsammans med styrskon (12) på ytan där spåret
ska fräsas in och fräs långsamt nedåt tills inställt
fräsdjup uppnåtts.
Dra maskinen i fräsriktningen, t.ex. uppifrån och
ned som på bild A (sidan 4) eller – vid
horisontalfräsning -–som på bild B (sidan 4).
När spåret är klart slår du av maskinen och
håller den stadigt tills diamantkapskivan
stannat. Försök aldrig dra loss
diamantkapskivan ur skåran när skivan roterar,
det kan ge ett kast. Lägg maskinen på sidan.
Skägget mellan frässpåren kan du ta bort med det
medföljande bilningsverktyget.
Djupare spår som tillverkas i hårt material (t.ex.
betong) kan inte fräsas med bara en körning.
13. Rengöring
16. Reparation
Kolborstar: När maskinens kolborstar är utslitna
bryter frånkopplingsautomatiken strömtillförseln
och maskinen stannar.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
17. Miljöskydd
Under bearbetning kan partiklar avlagras på insidan
av elverktyget. Detta påverkar kylningen av
verktyget negativt.
Sug upp eller blås ut damm med torr luft från
ventilationsöppningarna på fram- och baksidan av
verktyget grundligt och med jämna mellanrum.
Koppla först elverktyget från strömmen och bär
skyddsglasögon och andningsmask.
14. Överlastskydd
14.1 Säkerhetskoppling
Det finns en inbyggd säkerhetskoppling i
murspårfräsens växel. Med hjälp av
säkerhetskopplingen skyddas användaren mot
höga vridmoment som kan uppstå på grund av att
diamantkapskivorna fastnar under arbetet. Med
hjälp av säkerhetskopplingen skyddas och avlastas
samtidigt motorn och maskinens växel. När
säkerhetskopplingen aktiveras måste motorn
omedelbart slås av (se till att kopplingen inte slirar!)
14.2 Elektriskt överlastskydd
Om maskinen överbelastas kraftigt under en kort
period begränsas elförbrukningen tack vare det
integrerade överlastskyddet och på så sätt hindras
motorn från att överhettas.
15. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Metabo diamantkapskivor:
Ø 125 , lasersvetsade, avsedda för torrkapning,
skivhål = 22,2 mm, till murspårfräs MFE 30
Användningsområde
Ordernr
för hårt till halvhårt
material (t.ex. betong, även armerad)
för slipmaterial
(t.ex. slipbetong, sandsten,
kalksandsten, lättbetong och dylikt)
6.24641
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
6.24541
Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: Släng det
inte i hushållssoporna utan lämna det som
miljöfarligt avfall på miljöstation.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning.
18. Tekniska data
Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
D
=Diamantkapskivs-Ø
B
= Möjliga spårbredder
T
= Inställbart fräsdjup
P1
= nominell effektförbrukning
P2
= avgiven effekt
n
= varvtal vid tomgång
m
= vikt utan sladd
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 60745:
57
sv SVENSKA
ah
= vibrationsemissionsvärde
Kh=Onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= ljudtrycksnivå
LWA
= ljudeffektnivå
KpA, KWA= onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
58
Alkuperäinen käyttöohje
1. Yhdenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
muurijyrsimet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien
määräysten vaatimusten mukaisia. Tekniset
asiakirjat säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Kone on tarkoitettu etenkin kiviainesmateriaalin
leikkaamiseen tai urittamiseen vettä käyttämättä,
esimerkiksi teräsbetonille, muuraukselle ja
katuainekselle, joka on tiukasti kiinni
alusmateriaalissaan.
Älä käytä katkaisuhiomalaikkaa. Käytä ainoastaan
timanttikatkaisulaikkaa.
Materiaaleja, joita työstettäessä syntyy terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä, ei saa työstää.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa käyttäjä yksin.
Yleisesti tunnettuja tapaturmantorjuntamääräyksiä
ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
4.1
Katkaisulaikkakoneiden
turvallisuusohjeet
a) Sähkötyökaluun kuuluvan suojuksen pitää
olla kunnolla kiinni ja säädetty siten, että se
antaa mahdollisimman hyvän suojan, ts.
mahdollisimman pieni osa hiomatarvikkeesta
saa osoittaa avoimena koneen käyttäjän
suuntaan. Varmista, että lähistöllä olevat
henkilöt ovat riittävän kaukana pyörivästä
hiomalaikasta. Suojuksen tarkoitus on suojata
käyttäjää irtoavilta paloilta ja tahattomalta
hiomatarvikkeen koskettamiselta.
SUOMI fi
b) Käytä ainoastaan sähkötyökalullesi
tarkoitettuja timanttikatkaisulaikkoja. Vain se,
että pystyt kiinnittämään lisävarusteen
sähkötyökaluun, ei ole tae siitä, että sitä olisi
turvallista käyttää.
c) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalun
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisävarusteet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
d) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain niille
suositeltuihin käyttötarkoituksiin. Esimerkiksi:
Älä koskaan käytä katkaisulaikan sivupintaa
hiomiseen. Katkaisulaikat on tarkoitettu
materiaalin hiontaan laikan reunan kanssa. Sivulta
kohdistuva voima tällaiselle hiomatarvikkeelle voi
rikkoa sen.
e) Käytä aina kunnossa olevaa oikean kokoista
ja muotoista kiristyslaippaa valitsemasi
hiomalaikan kanssa. Soveltuvat laipat tukevat
hiomalaikkaa ja vähentävät siten hiomalaikan
rikkoutumisvaaraa.
f) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun
mittatietoja. Väärän kokoisia käyttövarusteita ei
voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
g) Hiomalaikan ja laipan pitää tarkasti sopia
sähkötyökalusi karaan. Käyttötarvikkeet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle,
pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin
voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan
menetyksen.
h) Älä käytä vaurioituneita hiomalaikkoja.
Tarkasta aina ennen käyttämistä, ettei
hiomalaikasta ole irronnut palasia ja ettei
laikassa ole murtumia. Jos sähkötyökalu tai
hiomalaikka on päässyt putoamaan, tarkasta
mahdolliset vauriot ja käytä vauriotonta
hiomalaikkaa. Kun olet tarkastanut
hiomalaikan ja kiinnittänyt sen paikalleen,
mene yhdessä muiden paikalla olevien
ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä
käyttötarvikkeesta ja anna koneen pyöriä
yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä
testausaikaa ehjänä.
i) Käytä henkilökohtaista suojavarustusta.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä
käyttökohteen mukaan hengityssuojainta,
kuulosuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa
hienojakoiselta hiontapölyltä ja
materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava
ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita
syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai
hengityssuojainmaskien on suodatettava käytön
yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada
kuulovammoja, jos olet pitkään voimakkaan melun
alaisena.
j) Varmista, että sivulliset pysyvät turvallisella
etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen
59
fi SUOMI
työpisteeseen tulevan täytyy käyttää
henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työkappaleesta tai rikkoutuneesta
käyttövarusteesta murtuneet palat voivat sinkoutua
ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen
työpisteen ulkopuolella.
k) Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttövaruste voi osua piilossa oleviin
sähköjohtoihin tai koneen omaan
verkkokaapeliin. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
l) Pidä koneen verkkokaapeli etäällä pyörivästä
käyttötarvikkeesta. Jos menetät koneen
hallinnan, verkkokaapeli voi leikkautua poikki tai
tarttua käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai
käsivartesi ovat vaarassa joutua kosketuksiin
pyörivän käyttötarvikkeen kanssa.
m) Älä missään tapauksessa laske
sähkötyökalua sivuun ennen kuin käyttötarvike
on kokonaan pysähtynyt. Pyörivä käyttövaruste
voi koskettaa säilytysalustaa, jolloin olet vaarassa
menettää sähkötyökalun hallinnan.
n) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman
kosketuksen yhteydessä takertua pyörivään
käyttövarusteeseen, jolloin käyttövaruste voi
vahingoittaa kehoasi.
o) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä
rungon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
p) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
q) Älä käytä sellaisia käyttövarusteita, jotka
vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
60
4.2 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän hiomalaikan takertelun tai
kiinni juuttumisen aiheuttama iskunomainen
liikereaktio. Takertelu tai jumittuminen johtaa
käyttötarvikkeen äkilliseen pysähtymiseen. Tämä
saa sähkötyökalun tempaisemaan
jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti
käyttövarusteen pyörintäsuuntaa vastaan.
Jos esimerkiksi hiomalaikka jumiutuu
työkappaleeseen, hiomalaikan reuna voi kaivautua
työkappaleseen, jäädä siihen kiinni ja aiheuttaa
siten hiomalaikan hallinnan menetyksen tai
takaiskun. Hiomalaikka liikkuu tällöin laikan
pyörimissuunnasta riippuen iskunomaisesti kohti
koneen käyttäjää tai hänestä poispäin. Tässä
yhteydessä hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku on seuraus sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää sopivilla varotoimenpiteillä, kuten
seuraavassa kuvattu.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä
reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaiskuja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttövarusteiden lähelle.
Käyttövaruste voi muuten takaiskun tapahtuessa
koskettaa kättäsi.
c) Vältä olemasta pyörivän katkaisulaikan
edessä tai takana olevalla alueella. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun tempautumaan
jumiutumiskohdassa hiomalaikan pyörintäsuuntaa
vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttövarusteen hallitsematon kimmahtaminen
ja jumiutuminen. Pyörivä käyttövaruste jumiutuu
herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se
kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa
hallinnan menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketjusahanterää tai hammastettua
sahanterää äläkä segmenttitimanttilaikkaa,
jossa on yli 10 mm leveät urat. Tällaiset
käyttövarusteet aiheuttavat herkästi takaiskun tai
sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
f) Vältä katkaisulaikan jumiutumista ja liian
kovaa painamista. Älä leikkaa liian syvältä.
Katkaisulaikan ylikuormittaminen saa sen
kallistumaan tai jumiutumaan herkemmin ja siten
lisää takaiskun tai hiomatarvikkeen rikkoutumisen
vaaraa.
g) Jos katkaisulaikka jumiutuu tai keskeytät
työn, kytke kone pois päältä ja pidä se
rauhallisesti paikallaan, kunnes laikka
pysähtyy kokonaan. Älä missään tapauksessa
yritä vetää pyörivää katkaisulaikkaa
leikkausurasta, koska siitä voi aiheutua
takaisku. Selvitä ja korjaa jumiutumisen syy.
h) Älä kytke sähkötyökalua uudelleen päälle,
jos se on vielä työkappaleessa. Anna
katkaisulaikan saavuttaa ensin
maksimikierroslukunsa, ennen kuin ryhdyt
taas jatkamaan varovasti leikkuuta. Muuten
laikka voi tarttua kiinni, kimmahtaa työkappaleelta
tai aiheuttaa takaiskun.
i) Tue levyt ja suuret työkappaleet, jotta saat
pienennettyä katkaisulaikan mahdollisen
jumiutumisen aiheuttamaa takaiskun vaaraa.
Suuret työkappaleet voivat taipua oman painonsa
vaikutuksesta. Työkappale on tuettava laikan
molemmilta puolilta ja niin, että tuenta on tehty sekä
katkaisu-uran läheltä että myös reunasta.
j) Ole erityisen varovainen leikatessasi
"onkaloita" valmiisiin seiniin tai muihin
sellaisiin kohtiin, joihin ei voi nähdä. Seinään
uppoava katkaisulaikka voi aiheuttaa takaiskun
osuessaan leikkuun yhteydessä kaasu- tai
vesijohtoihin, sähköjohtoihin tai muihin esineisiin.
SUOMI fi
4.3
Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim.
metallinpaljastimen avulla).
Kun käytät muurijyrsintä, käytä aina koneen
mukana toimitettua lisäsivukahvaa (3).
Työkappaleen on oltava tukevasti paikallaan ja
varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim.
puristimilla. Isot työkappaleet on tuettava riittävän
hyvin.
Timanttikatkaisulaikan pitää sopia tukilaippaan
välyksettä. Älä käytä adapteria tai
supistuskappaleita.
Timanttikatkaisulaikkoja pitää säilyttää ja käsitellä
huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Varmista, että timanttikatkaisulaikat on kiinnitetty
valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Älä koskaan kytke konetta päälle ilman suojusta.
Huolehdi siitä, että käytössä syntyvät kipinät eivät
pääse aiheuttamaan vaaraa,
esim. osumalla käyttäjään tai muihin henkilöihin tai
sytyttämällä tulenarkoja aineita. Suojaa vaaralle
alttiit alueet huonosti syttyvillä peitteillä. Pidä
sopivat sammutusvälineet valmiina
palovaarallisissa paikoissa.
Timanttikatkaisulaikat pyörivät vielä hetken koneen
pois päältä kytkemisen jälkeen.
Käytä aina suojalaseja, hengityssuojainta,
työkäsineitä, kuulosuojaimia ja tukevia jalkineita,
kun teet työtä sähkötyökalulla!
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä sisäänsä
pölyä ja lastuja.
Vältä aiheuttamasta vaurioita kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden tai huoltotöiden suorittamista.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki.
Älä kytke konetta päälle, jos koneen osia tai
suojalaitteita puuttuu tai ne ovat viallisia.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojia, jotka
soveltuvat mikroskooppisten pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävitys).
Kerää muodostuvat hiukkaset paikan paikalla, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerättyä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpaikka hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen pöllyttää
pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
5. Yleiskuva
Katso sivua 2.
1 Leikkuusyvyyden asteikko
2 Ristipääruuvi leikkuusyvyyden säätöön
3 Lisäkahva
4 Sisäkuusioruuvi (suojus)
5 Pääkahva
6 Kiristysreikä pölynpoistolaitteeseen
7 Elektroniikan signaalinäyttö
8 Sisäkuusioruuvi (suojus)
9 Kolmiomerkintä (toimii leikkauksen näyttönä)
10 Suojus
11 Laippaholkki
12 Liukuohjain
13 Lukitusnappi
14 Ruuvi (lisäkahvan asennon säätöä varten)
15 Työntökytkin (kytkee koneen päälle ja pois)
16
17
Tukilaippa
Välirengas
6. Käyttöönotto
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tämän koneen kanssa työskentelyn aikana
muodostuvat hiukkaset voivat sisältää aineita,
jotka aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
lisääntymisvaurioita. Esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(muurikivet, betoni ym.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt altistuvat aineille.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Varmista ennen käyttöönottoa, että
konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maks. laukeamisvirta on 30 mA.
Verkkoliitäntä: Muurijyrsimessä on sähköinen
käynnistysvirran rajoitin. Riittää, että pistorasiat,
joihin koneet liitetään, ovat varmistettu tyypin H
johtosuojakytkimellä pikasulakkeella.
61
fi SUOMI
7. Uraleveys
Kytke kone pois päältä. Irrota verkkopistoke!
Huomio! Älä koskaan paina lukitusnappia (13)
koneen käydessä (ei myöskään koneen
käydessä sammutettaessa)!
Katso sivua 2.
- Kierrä sisäkuusioruuvi (4) irti.
- Irrota sisäkuusioruuvi (8) ja säädä suojus (10) ja
liukuohjain (12) niin – katso toinen kuva sivulla 2 –
, että timanttikatkaisulaikka on vapaasti
käsiteltävissä.
- Paina lukitusnappi (13) sisään, käännä (toisella
kädellä) etumaista timanttikatkaisulaikkaa
hitaasti, kunnes lukitusnappi lukittuu tuntuvasti ja
- ruuvaa lukitusnapin (13) ollessa alaspainettuna
laippaholkki (11) irti mukana toimitetulla
kaksireikäavaimella.
(a)
16
Käännä sitten suojus (10) ja liukuohjain (12)
takaisin, väännä sisäkuusioruuvi (4) sisään ja kiristä
sisäkuusioruuvi (8) jälleen tiukkaan.
Tee testauskäyttö: Mene yhdessä muiden
paikalla olevien ihmisten kanssa riittävän
kauas pyörivästä hiomalaikasta ja anna koneen
pyöriä yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä
testausaikaa ehjänä. Pysäytä kone välittömästi, jos
se alkaa täristä voimakkaasti tai jos havaitset muita
vikoja. Jos näin käy, tarkasta kone syyn
selvittämiseksi.
8. Koneen käyttö vain yhtä
timanttikatkaisulaikkaa
käyttäen
Kun irrotat koneesta etumaisen
timanttikatkaisulaikan ja annat vain taaemman
laikan olla kiinni koneessa, muurijyrsin soveltuu
myös katkaisemiseen (esimerkiksi laattojen
katkaisuun).
17
11
(b)
9. Leikkuusyvyys
(c)
(d)
Tukilaipan (16) on aina oltava asetettu tappiin reuna
ulospäin (kuten kuvissa (a) – (d). Varmista, ettei
tukilaippaa (16) voi kiertää.
Aseta timanttikatkaisulaippa paikoilleen,
huomioi oikea pyörimissuunta.
Pyörimissuunta on merkitty nuolella
timanttikatkaisulaikkaan ja suojukseen (10).
Välirenkaiden (17) ja timanttikatkaisulaikan
järjestys (halutun uraleveyden mukaan) kuten
kuvissa (a) – (d).
Lukitse tappi painamalla lukitusnappi (13) alas ja
kiristä laippaholkki (11) kaksireikäavaimella.
62
Voit säätää halutun leikkuusyvyyden asteikon (2)
mukaan ristipääruuvin (1) irrottamisen jälkeen.
Kiristä ristipääruuvit (2) jälleen pitävästi paikoilleen.
10. Kivipölyn imurointi
Huomio! Älä koskaan työskentele ilman pölyn
imurointia. Pölyt voivat olla terveydelle
vaarallisia!
Älä koskaan työskentele ilman pölyn
imurointia. Kivipöly voi muutoin nopeasti
tukkia moottorin.
Käytä soveltuvaa Metabo-imuria.
Muurijyrsimen käytössä syntyvän kivipölyn
imuroinnissa käytetään imuletkua 30 344 (4 m),
joka kiinnitetään pölynpoistolaitteen
kiinnitysreikään (6). Bajonettikiinnitys estää
työnteon aikana imuletkun irtoamisen vahingossa.
Jos käytät toista imuletkua 6.30344, voit sijoittaa
imurin jopa 8 metrin päähän työpisteestä.
(Imuletku ei sisälly toimitukseen).
Jos imuletkussa ei ole bajonettikiinnitystä, käytä
letkun kiinnittämiseen mukana toimitettua
liitäntäadapteria.
11. Päälle-/poiskytkentä
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
SUOMI fi
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttövaruste työkappaleelle.
Estä tahaton käynnistyminen: Kytke kone aina
pois päältä, jos vedät pistokkeen irti
pistorasiasta tai jos sähköt ovat katkenneet.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Sen
vuoksi laitteesta on aina pidettävä kiinni kahvoista,
otettava tukeva asento ja työskenneltävä
keskittyneesti.
Vältä, että kone pöllyttää tai imee pölyä tai
lastuja. Kun kytket koneen pois päältä, laske
kone kädestäsi vasta sitten, kun koneen moottori on
täysin pysähtynyt.
15
I
0
Päällekytkentä: Työnnä työntökytkin (15) eteen.
Paina sitten jatkuvaa käyttöä varten alas, niin
että se lukkiutuu paikalleen.
Sammuttaminen: Paina työntökytkimen (15)
takaosaa ja päästä kytkimestä irti.
12. Muurijyrsimen käyttö
(3).
Ohjaa konetta aina molemmilla käsillä
pääkahvasta (5) ja lisäkahvasta kiinni pitäen
Muurijyrsintä saa käyttää vain kiinnitetyn
lisäkahvan (3) yhteydessä!
Säädä lisäkahva niin, että siitä voidaan ottaa
kunnolla kiinni, ilman että kosketaan
suojukseen. Sähköä johtaviin johtoihin
koskettaminen asettaa rungon metalliset osat
jännitteen alaiseksi ja tästä voi aiheutua käyttäjälle
sähköisku.
Lisäkahva (3) voidaan säätää ruuvin (14)
irrottamisen jälkeen. Aseta lisäkahva haluttuun
asentoon ja kiristä kuusiokoloruvi (14) tiukkaan.
Liukuohjaimen (12) loppupäässä on
kolmiomerkintä (9). Merkintä on takimmaisen
timanttikatkaisulaikan pidennyksessä ja se on
tarkoitettu – uria leikatessa – leikkuukohdan
näyttämiseen.
Aseta muurijyrsin (käynnistetyllä moottorilla)
liukuohjaimella (12) kohtaan, johon ura leikataan ja
ohjaa sitä hitaasti alas, kunnes säädetty
leikkuusyvyys saavutetaan.
Vedä sitten konetta leikkuusuuntaan, esimerkiksi
ylhäältä alaspäin kuten kuvassa A (sivulla 4) tai –
vaakasuuntaisissa leikkauksissa – itseesi päin
kuten kuvassa B (sivulla 4).
Kun ura on valmis, kytke kone pois päältä ja
odota rauhallisesti kunnes
timanttikatkaisulaikka on pysähtynyt. Älä missään
tapauksessa yritä vetää pyörivää
timanttikatkaisulaikkaa leikkausurasta, koska
siitä voi aiheutua takaisku. Laske kone kyljelleen.
Leikkuukohtien väliin jäävän pykälän voit poistaa
mukana toimitetulla murtamistyökalulla.
Syvempiä urien leikkauksia kovissa
materiaaleissa (esim. betonissa) ei voida
suorittaa yhdellä kerralla.
13. Puhdistus
Hiukkasia voi kiinnittyä työskennellessä
sähkölaitteen sisälle. Tämä rajoittaa sähkölaitteen
jäähdytystä.
Imuroi sähkölaitteiden etu- ja takakanavat
säännöllisesti, usein ja huolellisesti tai puhalla
puhtaaksi kuivalla ilmalla. Irrota sähkölaite ensin
energiansaannista ja käytä suojalaseja ja
hengityksensuojainta.
14. Ylikuormitussuoja
14.1 Turvakytkin
Muurijyrsimen vaihteistoon on asennettu
automaattinen turvakytkin. Se suojaa käyttäjää
korkeammilta vääntömomenteilta, kuten esim.
timanttikatkaisulaikan jumiutumiselta työskentelyn
aikana. Turvakytkin suojaa ja keventää samalla
moottorin ja koneen vaihteiston kuormitusta.
Sammuta moottori välittömästi turvakytkimen
laukaistessa (älä anna kytkimen hankautua!)
14.2 Sähköinen ylikuormitussuoja
Lyhytaikaisessa erittäin korkeassa koneen
ylikuormittumisessa integroitu sähköinen
ylikuormitussuoja rajoittaa tehonottoa ja estää siten
moottorin liiallisen kuumentumisen.
15. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabolisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Metabo-timanttikatkaisulaika:
Ø 125 , laserhitsattu, soveltuu kuivaleikkaukseen,
reikä = 22,2 mm, muurijyrsimelle MFE 30
Käyttöalue
Tilausnro
kovalle ja keskikovalle
materiaalille (esimerkiksi betoni, myös raudoitettu)
6.24541
kuluvalle materiaalille
(esim. kuluvalle betonille, hiekkakivelle,
kalkkihiekkakivelle, kaasubetonille ym.) 6.24641
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
16. Korjaus
Hiiliharjat: Kun koneen hiiliharjat ovat kuluneet
loppuun, automaattikatkaisin keskeyttää
virransyötön ja kone pysähtyy.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
63
fi SUOMI
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
17. Ympäristönsuojelu
Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita:
Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita
asianmukaisesti ongelmajätteiden
keräyspisteeseen.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden ympäristöystävällistä
hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia
määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevassa EU-direktiivissä 2002/96/EY ja maakohtaisissa lakimääräyksissä on säädetty, että käytöstä
poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen
talteen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen.
18. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia
muutoksia.
D
= timanttikatkaisulaikan halkaisija
B
= mahdolliset uraleveydet
T
= leikkuusyvyys säädettävissä
P1
= nimellisottoteho
P2
= päästöteho
n
= kierrosluku kuormittamattomana
m
= paino ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai
käyttövarusteesta riippuen todellinen kuormitus voi
olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 60745 mukaan:
ah
= värähtelyn päästöarvo
Kh
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänenpainetaso
LWA
= äänentehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
64 Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at disse murnotfreserne,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
Maskinen skal brukes til kapping eller spalting av
hovedsakelig mineralske materialer, som for
eksempel armert betong, mur og gatebelegg, med
fast underlag uten bruk av vann.
Bruk ikke kappeskiver. Bruk bare
diamantkappeskiver.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper
skal ikke bearbeides.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
4.1
Sikkerhetsinformasjon for
kappemaskiner
a) Vernedekselet må være sikkert festet på
elektroverktøyet. Det må være innstilt slik at
det oppnås høyest mulig grad av sikkerhet,
altså at minst mulig av slipelegemet er åpent
mot brukeren. Pass på at du selv og andre
personer i nærheten ikke oppholder dere i
området rundt skiven. Beskyttelsesdekselet
skal beskytte operatøren mot partikler som slynges
ut og mot tilfeldig kontakt med slipeskiven.
b) Bruk bare kappeskiver med diamanter til ditt
elektroverktøy. Det at du kan feste tilbehør på
NORSK no
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
c) Tillat hastighet på verktøyet må være minst
like høy som den maksimal hastigheten
(turtallet) som angis på elektroverktøyet.
Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i
stykker og kastes rundt omkring.
d) Slipelegemene skal bare brukes i henhold til
anbefalingene, for eksempel: Slip aldri med
sideflaten på en kappeskive. Kappeskiver er
laget for å fjerne materiale med kanten av skiven.
Krefter som virker fra siden på slike slipelegemer,
kan ødelegge dem.
e) Bruk alltid spennflenser med riktig størrelse
og form til slipeskivene du benytter. Flenser
støtter slipeskiven og motvirker skivebrudd.
f) Ytre diameter og tykkelse på verktøyet må
stemme med målene på elektroverktøyet.
Verktøy med feil størrelse kan ikke skjermes eller
kontrolleres i tilstrekkelig grad.
g) Slipeskiver og flenser må passe nøyaktig til
slipespindelen på elektroverktøyet. Verktøy
som ikke passer nøyaktig på slipespindelen, går
ujevnt rundt, vibrerer svært sterk og kan føre til at du
mister kontrollen over maskinen.
h) Ikke bruk skadde slipeskiver. Kontroller
alltid om slipeskivene har sprekker eller andre
skader før bruk. Dersom elektroverktøyet eller
slipeskiven faller ned, må du kontrollere om det
har tatt skade.Bruk en slipeskive som ikke er
skadet. Etter at du har kontrollert slipeskiven
og satt den tilbake på plass, skal maskinen gå
et minutt på høyeste hastighet. Pass på at du
og alle andre holder seg borte fra fareområdet
rundt maskinen. Slipeskiver med skader vil
normalt brekke i denne testtiden.
i) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern,
øyebeskyttelse eller vernebrille. Dersom det er
nødvendig, må du bruke støvmaske,
hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle
som beskytter deg mot fine slipe- og
materialpartikler. Øynene må beskyttes mot
fremmedlegemer som kan slynges ut ved
forskjellige typer bruk. Støv- eller støvmaske må
filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er
utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
j) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
k) Maskinen må holdes i de isolerte
gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger
eller maskinens egen nettkabel. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
l) Hold nettkabelen borte fra verktøy som
roterer. Dersom du mister kontrollen over
65
no NORSK
apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende innsatsverktøy.
m) Legg aldri fra deg maskinen før verktøyet
har stanset helt opp. Et verktøy som roterer, kan
komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste
kontrollen over maskinen.
n) n) La ikke maskinen gå mens du bærer den.
Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et
verktøy som roterer, kan de sette seg fast og
verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
o) Sørg for regelmessig rengjøring av
luftåpningene på maskinen. Motorviften trekker
støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv
kan føre til elektriske risikosituasjoner.
p) Bruk ikke maskinen nær materialer som kan
ta fyr. Slike materialer kan antennes av gnister.
q) Bruk ikke verktøy som krever flytende
kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende
kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
66
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at den
roterende slipeskiven henger fast eller blir blokkert.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende verktøyet. Maskinen vil raskt og
ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på
blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som
går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har på blokkeringsstedet. Slipeskiven kan også
komme til å brekke.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av
maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede
tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
a) Hold maskinen godt fast og still kroppen og
armene i en posisjon som gjør at du kan ta opp
rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket
dersom det fins. Da har du best kontroll over
rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høy
hastighet. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan
brukeren ha kontroll over rekyl- og
reaksjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av
innsatsverktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan
bevege seg over hånden ved rekyl.
c) Hold avstand fra området foran og bak den
roterende kappeskiven. Rekyl driver
elektroverktøyet i motsatt retning av slipeskivens
dreie retning på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig rundt hjørner, skarpe
kanter osv. Unngå at verktøyet blir kastet
tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det
roterende innsatsverktøyet har en tendens til å sette
seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes
tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner, og
ikke segmentert diamantskive med mer enn 10
mm brede åpninger. Slikt verktøy kan ofte gi rekyl
eller tap av kontrollen over maskinen.
f) Unngå at kappeskiven blir blokkert. Bruk ikke
for mye kraft. Ikke lag for dype kutt.
Overbelastning av kappeskiven gjør at den har
lettere for å sette seg fast eller blokkeres. Dermed
økes faren for rekyl eller brudd på slipelegemet.
g) Slå av apparatet dersom kappeskiven setter
seg fast eller når du tar en pause i arbeidet.
Hold apparatet rolig helt til skiven er stanset
helt. Prøv aldri å trekke kappeskiven ut av
snittet mens den fremdeles roterer. Da kan det
oppstå rekyl. Finn ut av årsaken til
fastklemmingen. Fjern årsaken til feilen.
h) Ikke slå på elektroverktøyet igjen mens det
befinner seg i emnet. Vent til kappeskiven har
nådd full hastighet før du forsiktig fortsetter
med snittet. Ellers kan skiven sette seg fast i
overflaten, sprette ut av emnet eller det kan oppstå
rekyl.
i) Fest plater eller større emner, slik at risikoen
for rekyl som skyldes at kappeskiven setter
seg fast, reduseres. Store emner kan bøye seg på
grunn av sin egen vekt. Emnet må støttes på begge
sider av skiven. Det må både støttes i nærheten av
kappesnittet og på kanten.
j) Vær særlig forsiktig når du lager
"lommesnitt" i vegg eller andre steder uten
innsyn. Kappeskiven kan gi rekyl hvis den skjærer
i gass- eller vannrør, elektriske ledninger eller andre
gjenstander.
4.3
Andre sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Når du arbeider med murnotfresen, må du alltid
bruke støttehåndtaket (3) som følger med.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Diamantkappeskiven må passe til støtteflensen
uten klaring. Ikke bruk adapter eller
reduksjonsstykker.
Diamantkappeskiven må oppbevares og håndteres
nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Kontroller at diamantkappeskiven er plassert iht.
produsentens anvisninger.
Slå aldri på maskinen uten at beskyttelsesdekselet
er satt på.
Sørg for at gnister som oppstår under bruk ikke
forårsaker noen fare,
f.eks. ved at bruker eller andre personer blir truffet
eller at brennbare gjenstander antennes. Farlige
områder må beskyttes med tungt antennelige
tepper. I brannfarlige områder må det finnes
egnede slukningsmidler i nærheten.
Diamantkappeskiven fortsetter å rotere etter at
maskinen er blitt slått av.
NORSK no
Bruk alltid vernebriller, støvmaske, arbeidshansker,
hørselvern og vernesko når du arbeider med
elektroverktøyet.
Skadde, urunde eller vibrerende verktøy må ikke
brukes.
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske
ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe
slag.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Beskyttelsesdeksler med skader eller sprekker må
skiftes ut. Ikke bruk maskiner med defekt
vernedeksel.
Slå ikke på apparatet hvis det mangler deler eller
verneutstyr, eller hvis disse er defekte.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o .lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Hovedhåndtak
Opptaksåpning for avsug
Elektronisk signalindikator
Indre sekskantskrue (beskyttelsesdeksel)
Trekantmerke (snittmarkering)
Beskyttelsesdeksel
Hylse m. krage
Styresko
Låseknapp
Skrue (for innstilling av ekstrahåndtaket)
Skyvebryter ( slå av og på)
Støtteflens
Distanseringer
6. Når maskinen tas i bruk
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
Strømtilkobling: Murnotfresen har elektronisk
mykstart Det er tilstrekkelig at stikkontakten
maskinen er koblet til, sikres med en automatsikring
av type H eller en rask smeltesikring.
7. Sporbredde
Slå av maskinen. Ta ut kontakten!
Obs! Trykk aldri inn låseknappen (13) mens
maskinen går (eller den holder på å løpe ut)!
Se side 2.
- Skru ut den indre sekskantskruen (4).
- Løsne den indre sekskantskruen (8) og still inn
beskyttelsesdekselet (10) og styreskoen (12) slik
at du lett kommer til diamantskiven - se bilde nr. to
på side 2.
- Trykk inn låseknappen (13) og drei langsomt på
den fremre diamantskiven (med den andre
hånden) til låseknappen tydelig går i inngrep og
- bruk tapphullsnøkkelen som følger med til å skru
av kragehylsen (13) mens låseknappen (11)
fremdeles holdes inne.
(a)
16
17
11
(b)
5. Oversikt
Se side 2.
1 Skala for skjæredybde
2 Krysshåndtak for innstilling av skjæredybde
3 Ekstra håndtak
4 Indre sekskantskrue (beskyttelsesdeksel)
67
no NORSK
(c)
(d)
Støtteflensen (16) må alltid settes på spindelen
med kragen utover (se bilde (a) - (d)). Vær nøye
med at støtteflensen (16) sitter godt.
Sett på diamantskivene; pass på
dreieretningen! Rotasjonsretningen er angitt
med piler på diamantskiven og på
beskyttelsesdekselet (10).
Plasser distanseringene (17) og diamantskivene
slik det fremgår av bildene (a) - (d) (avh. av ønsket
sporbredde).
Stans spindelen med låseknappen (13) og trekk til
hylsen (11) med tapphullsnøkkelen.
Deretter vippes beskyttelsesdekselet (10) og
styreskoen (12) tilbake; skru inn den indre
sekskantskruen (4) og trekk til skruen (8).
Gjør en prøvekjøring: La maskinen gå i ett
minutt med maksimalt turtall. Sørg for at du og
andre personer i nærheten er utenfor rekkevidden til
den roterende slipeskiven. Slipeskiver med skader
vil normalt brekke i denne testtiden. Stopp
umiddelbart dersom det oppstår betydelige
svingninger eller hvis du oppdager andre mangler.
Dersom denne feilen skulle oppstå, må du
kontrollere maskinen og finne ut av årsaken.
8. Bruke maskinen med bare en
diamantkappeskive
Hvis du tar ut den fremre diamantkappeskiven, slik
at bare den bakre skiven er på maskinen, egner
murnotfresen seg også til kapping (f.eks av fliser).
10. Avsug av steinstøv
Obs! Arbeid aldri uten støvavsug. Støv kan
være helsefarlig.
Arbeid aldri uten støvavsug. Motoren blir ellers
raskt tett av steinstøv.
Bruk et egnet Metabo-avsug.
Sett sugeslangen 30 344 (4 m) i opptaksåpningen
på avsuget (6) for å suge opp steinstøvet som
oppstår når det arbeides med murnotfresen.
Bajonettlukkingen hindrer at sugeslangen løsner
under arbeidet med maskinen.
Ved bruk av enda en sugeslange 630344 kan
avsuget settes opp med inntil 8 m avstand til
arbeidsplassen.
(Sugeslange er ikke inkludert).
Sett på den medfølgende koblingsadapteren ved
tilkobling av en sugeslange uten bajonettlukking.
11. Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
Unngå utilsiktet oppstart av maskinen: Slå
alltid av maskinen når støpselet blir trukket ut
av kontakten eller ved strømbrudd.
Under vedvarende drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Unngå at maskinen virvler opp eller suger inn
støv og spon. Etter at maskinen er slått av, må
du først legge den fra deg når motoren er stanset.
15
I
0
Start: Skyv skyvebryteren (15) forover. Vipp den
nedover til den smekker på plass dersom du
ønsker kontinuerlig innkobling.
Slå av: Trykk på bakerste del av skyvebryteren (15)
og slipp opp.
12. Arbeide med murnotfresen
9. Snittdybde
Etter å ha løsnet krysshåndtaket (2) kan du stille inn
snittdybden på skalaen (1).
Trekk til krysshåndtaket (2) igjen.
68
Hold alltid apparatet med begge hender; i
hovedhåndtaket (5) og støttehåndtaket (3).
Bruk bare murnotfresen med støttehåndtaket
(3) montert!
Monter det ekstra støttehåndtaket slik at det
kan holdes uten å komme nær
beskyttelsesdekselet. Ved kontakt med
strømførende ledninger får husets metalldeler
strøm og kan gi brukeren elektrisk støt.
Støttehåndtaket (3) kan justeres ved å løsne skruen
(14). Sett støttehåndtaket i ønsket posisjon og trekk
til sekskantskruen (14) igjen.
NORSK no
I bakkant av styreskoen (12) finnes en
trekantmarkering (9). Markeringen er en forlengelse
av den bakre diamantskiven og fungerer som
snittindikering ved skjæring av spor.
Sett murnotfresen (med løpende motor) med
styreskoen (12) på flaten det sporet skal gå, og før
den langsomt nedover til snittdybden er nådd.
Trekk så maskinen i snittretningen, for eksempel fra
øverst til nederst som i figur A (side 4) eller - ved
horisontale kutt - mot deg som i figur B (side 4).
Når sporet er ferdig, slås maskinen av og
holdes rolig til diamantskiven står helt stille.
Forsøk ikke å trekke skiven ut av sporet - det
kan gi kraftig rekyl. Legg maskinen på siden.
Kanten som blir igjen mellom de to snittene kan
fjernes med utbrekkingsverktøyet som følger med.
Dype spor i hardt materiale (betong el.lign.)
kan ikke skjæres i en omgang.
13. Rengjøring
Når den er i bruk kan det løsne partikler som trenger
inn i maskinen. Det kan påvirke kjølingen av
maskinen.
Derfor skal maskinen regelmessig støvsuges eller
blåses godt ut med tørr luft gjennom alle
luftåpningene, foran og bak. Før dette gjøres skal
strømmen kuttes til maskinen. Bruk vernebrille og
støvmaske.
14. Overbelastningsvern
14.1 Sikkerhetskobling
I girhuset på murnotfresen finnes en automatisk
sikkerhetskobling. Den beskytter brukeren mot
høye dreiemomenter; f.eks. hvis skiven treffer
skjevt. Sikkerhetskoblingen beskytter og avlaster
både motoren og giret på maskinen. Hvis
sikkerhetskoblingen aktiveres skal maskinen straks
skrus av (ikke la koblingen slepe!).
14.2 Elektronisk overbelastningsvern
Ved en kortvarig overbelastning av maskinen vil det
integrerte, elektroniske overbelastningsvernet
begrense effektopptaket og hindre at motoren
overopphetes.
15. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Metabo diamant kappeskiver:
Ø 125, lasersveiset, egnet for tørrkapping, hull =
22,2 mm, for murnotfres MFE 30
Bruksområde
Bestillingsnr.
for harde og middels harde
materialer (f.eks. betong, også armert)
6.24541
for abrasive materialer
(f.eks. abrasiv betong, sandstein,
kalksandstein, gassbetong o.lign.)
6.24641
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
16. Reparasjon
Kullbørster: Hvis kullbørstene på maskinen er
slitte, bryter utkoblingsautomatikken
strømtilførselen og maskinen stopper.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
17. Miljøvern
Slipestøvet som oppstår, kan inneholde skadelige
stoffer: Skal ikke kastes i husholdningsavfallet, men
leveres inn til godkjent oppsamlingsplass for
spesialavfall.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2002/96/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
18. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med
forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer.
D
= Diameter på diamantskivene
B
= Mulige sporbredder
T
= Regulerbar skjæredybde
P1
= Nominelt effektopptak
P2
= Utgangseffekt
n
= Hastighet
m
= Vekt uten ledning
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin med beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
69
no NORSK
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske
tiltak.
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger),
iht. EN 60745.
= Emisjonsverdi svingning
ah
Kh
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
= Lydtrykknivå
LpA
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
70
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
murrillefræsere, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
Maskinen er beregnet til skæring i især mineralske
materialer, f.eks. stålbeton og murværk, hvor
undergrunden er fast og uden anvendelse af vand.
Der må ikke anvendes slibeskiver. Brug
udelukkende diamantskæreskiver.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL – læs alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
4.1
Sikkerhedsanvisninger for
skæremaskiner
a) El-værktøjets beskyttelsesskærm skal være
monteret sikkert og være indstillet, således at
en maksimal sikkerhed opnås, dvs. den mindst
mulige del af slibemidlet skal pege hen mod
brugeren. Sørg for, at du selv og andre
personer, der befinder sig i nærheden, er uden
for det område, hvor slibeskiven roterer.
Beskyttelsesskærmen skal beskytte brugeren
mod brudstykker og tilfældig kontakt med
slibemidlet.
DANSK da
b) Brug udelukkende diamantbelagte
skæreskiver til el-værktøjet. At tilbehøret kan
fastgøres på el-værktøjet, garanterer ikke for en
sikker anvendelse.
c) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og flyve rundt.
d) Slibemidlerne må kun anvendes til de
anbefalede anvendelsesformål. Slib f.eks.
aldrig med sidefladen på en skæreskive.
Skæreskiver er beregnet til materialeafslibning med
kanten af skiven. Hvis disse slibemidler udsættes
for kraftpåvirkning fra siden, kan de gå i stykker.
e) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til den
valgte slibeskive. Egnede flanger støtter
slibeskiven og nedsætter således risikoen for brud
på slibeskiven.
f) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensioneret
indsatsværktøj kan ikke afskærmes eller
kontrolleres tilstrækkeligt.
g) Slibeskiver og flanger skal passe nøjagtigt til
el-værktøjets slibespindel. Indsatsværktøj, som
ikke passer nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel,
roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan
medføre, at du mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede slibeskiver.
Kontroller før brug altid slibeskiverne for
splintrer og revner. Hvis el-værktøjet eller
slibeskiven tabes, skal det kontrolleres, om
værktøjet er beskadiget eller anvende en
ubeskadiget slibeskive. Når slibeskiven er
kontrolleret og sat på, skal du sørge for, at du
selv og andre personer, der befinder sig i
nærheden, er uden for det område, hvor
slibeskiven roterer, og lad maskinen køre i et
minut med maksimal hastighed. Beskadigede
slibeskiver brækker for det meste i dette
testtidsrum.
i) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjenværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det udførte
arbejde. Brug afhængigt af arbejdets art
støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker
eller specialforklæde, som beskytter mod små
slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften
og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde.
Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv,
der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for
kraftig støj i længere tid, kan du miste hørelsen.
j) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personligt beskyttelsesudstyr.
Brudstykker af emnet eller brækkede
indsatsværktøjer kan flyve væk og føre til
71
da DANSK
personskader også uden for det direkte
arbejdsområde.
k) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger eller maskinens eget netkabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan
også gøre maskinens metaldele spændingsførende
og føre til elektrisk stød.
l) Hold netkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis du mister kontrollen over
maskinen, kan netkablet blive skåret over eller ramt,
og din hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
m) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
n) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt
med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
o) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
maskinens hus og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
p) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
q) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.2
Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt
eller blokeret slibeskive. Fastklemning eller
blokering medfører et abrupt stop af det roterende
indsatsværktøj. Derved accelereres et ukontrolleret
el-værktøj mod indsatsværktøjets
omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Hvis f.eks. en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig så i brugerens retning eller væk fra brugeren, alt
efter skivens omdrejningsretning på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for at din
krop og arme befinder sig i en position, der kan
klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det
ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for at
have så meget kontrol som muligt over
tilbageslagskræfterne eller
reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i
hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslags72
og reaktionskræfterne med egnede
forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for at din hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd
ved et tilbageslag.
c) Undgå området foran og bag den roterende
skæreskive. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens
bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag eller at man mister kontrollen.
e) Anvend ikke kædesavklinger eller
fortandede savklinger og heller ikke
segmenterede diamantskiver med mere end 10
mm i tandafstand. Sådanne indsatsværktøjer
fører hyppigt til tilbageslag, eller at man mister
kontrollen over el-værktøjet.
f) Undgå at skæreskiven blokerer, og undgå et
for højt modtryk. Udfør ikke meget dybe snit.
Hvis skæreskiven overbelastes, øges skivens
belastning og der er større tendens til, at skiven
sætter sig fast eller blokerer, hvilket forøger risikoen
for tilbageslag eller brud på slibemidlet.
g) Hvis skæreskiven sidder fast, eller arbejdet
afbrydes, skal maskinen slukkes og holdes
roligt, indtil skiven står stille. Forsøg aldrig at
trække skæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag. Find
og afhjælp årsagen til at skiven sætter sig fast.
h) Tænd ikke for el-værktøjet, så længe det
befinder sig i emnet. Lad skæreskiven nå op på
dens fulde hastighed, før du forsigtigt
fortsætter snittet. Ellers kan skiven sætte sig fast,
springe ud af emnet eller forårsage et tilbageslag.
i) Understøt plader eller store emner for at
nedsætte risikoen for tilbageslag som følge af
en fastklemt skæreskive. Store emner kan bøje
sig under deres egen vægt. Emnet skal støttes på
begge sider af skiven, både i nærheden af
skæresnittet og ved kanten.
j) Vær særlig forsigtig ved "lommesnit" i
bestående vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Den neddykkende
skæreskive kan forårsage et tilbageslag, når der
skæres i gas- eller vandledninger, elektriske
ledninger eller andre genstande.
4.3
Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Brug altid det medleverede ekstra håndgreb (3) i
siden, når der arbejdes med murrillefræseren.
DANSK da
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne
skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger.
Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Der må ikke være noget spillerum mellem
diamantskæreskiverne og støtteflangen. Brug
hverken adaptere eller reduktionsstykker.
Diamantskæreskiver skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Kontroller, om diamantskæreskiverne er monteret i
henhold til producentens anvisninger.
Tænd aldrig for maskinen uden monteret
beskyttelsesskærm.
Sørg for, at gnister, som opstår under arbejdet, ikke
fremkalder nogen fare,
f.eks. at de rammer brugeren eller andre personer
eller antænder brændbare stoffer. Truede områder
skal beskyttes af svært antændelige afdækninger.
Hold altid en ildslukker i beredskab i områder, der
udsættes for brandfare.
Diamantskæreskiverne roterer et stykke tid efter, at
maskinen er slukket.
Brug altid beskyttelsesbriller, åndedrætsmaske,
arbejdshandsker, høreværn og kraftige sko under
arbejdet med el-værktøjet!
Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj
må ikke anvendes.
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør,
elektriske ledninger og bærende vægge (statik).
Tag stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles,
omstilles eller vedligeholdes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller
revnet, skal den udskiftes. Maskinen må ikke
anvendes med en defekt beskyttelsesskærm.
Maskinen må ikke tilkobles, hvis komponenter eller
beskyttelsesanordninger mangler eller er defekte.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsestilfælde og -sted (f.eks.
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv.
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støvet op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Skala for skæredybde
2 Krydsgreb til indstilling af skæredybden
3 Ekstra håndgreb
4 Unbrakoskrue (beskyttelsesskærm)
5 Hovedgreb
6 Udsugningsstuds
7 Elektronisk signallampe
8 Unbrakoskrue (beskyttelsesskærm)
9 Trekantmarkering (tjener som snitindikator)
10 Beskyttelsesskærm
11 Kravebøsning
12 Føringssko
13 Låseknap
14 Skrue (til justering af det ekstra håndgrebs
position)
15 Skydekontakt (til tænd/sluk)
16
17
Reducering af støvbelastning:
Partikler, der opstår, når man arbejder med
denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra
mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til
træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og brug
egnet beskyttelsesudstyr som f.eks.
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
Støtteflange
Afstandsringe
6. Ibrugtagning
Før du tager maskinen i brug, skal du
kontrollere, at den på mærkepladen oplyste
netspænding og frekvens er i overensstemmelse
med den fra din strømforsyning.
Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD)
med en maks. brydestrøm på 30 mA.
Nettilslutning: Murrillefræseren har en elektronisk
startstrømsbegrænsning. Det er tilstrækkeligt, hvis
stikdåserne, som maskinen tilsluttes til, er sikret
med en effektafbryder af typen H eller en
smeltesikring.
7. Rillebredde
Sluk for maskinen. Træk stikket ud!
73
da DANSK
OBS! Låseknappen (13) må aldrig trykkes ind,
mens maskinen kører (og heller ikke når den
er ved at stoppe)!
Se side 2.
- Skru unbrakoskruen (4) ud.
- Løsn unbrakoskruen (8) og indstil
beskyttelsesskærmen (10) og føringsskoen (12)
således – se illustration nummer to på side 2 –, at
du har fri adgang til diamantskæreskiverne.
- Tryk låseknappen (13) ind og drej (med den
anden hånd) den forreste diamantskæreskive
langsomt, indtil det kan mærkes, at låseknappen
går i indgreb.
- Skru kravebøsningen (13) af med den
medfølgende tapnøgle, mens låseknappen (11) er
trykket ind.
(a)
16
Testkørsel: Sørg for, at du selv og andre
personer, der befinder sig i nærheden, er uden
for det område, hvor slibeskiven roterer, og lad
maskinen køre med maksimal hastighed i et minut.
Beskadigede slibeskiver brækker for det meste i
dette testtidsrum. Stop maskinen omgående, hvis
der opstår væsentlige vibrationer, eller der
konstateres andre mangler. Hvis denne tilstand
opstår, skal maskinen undersøges for at finde
årsagen til fejlen.
8. Brug af maskinen med kun en
diamantskæreskive
Hvis man fjerner den forreste diamantskæreskive
og lader den bagerste skive blive på maskinen, er
murrillefræseren også egnet til gennemskæring
(f.eks. af fliser).
17
11
(b)
9. Skæredybde
Efter løsning af krydsgrebet (2) kan du indstille den
ønskede skæredybde ifølge skalaen (1).
Spænd krydsgrebet (2) igen.
(c)
(d)
Støtteflangen (16) skal altid være sat på spindlen
med dens krave vendende udad (som på
illustrationerne (a) - (d). Det skal sikres, at
støtteflangen (16) ikke kan drejes.
Montér diamantskæreskiverne, og vær herved
opmærksom på den rigtige
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pile på diamantskæreskiverne og
beskyttelsesskærmen (10).
Placér afstandsringene (17) og
diamantskæreskiverne (alt efter ønsket rillebredde)
som på illustrationerne (a) - (d).
Fastlås spindlen ved at trykke låseknappen (13) ind
og spænd kravebøsningen (11) med tapnøglen.
Vip derefter beskyttelsesskærmen (10) og
føringsskoen (12) tilbage, skru unbrakoskruen (4)
ind og spænd igen unbrakoskruen (8).
74
10. Udsugning af stenstøv
OBS! Arbejd aldrig uden støvudsugning. Støv
kan være sundhedsfarligt!
Arbejd aldrig uden støvudsugning. Motoren
tilstoppes ellers hurtigt med stenstøv.
Brug en egnet Metabo-støvsuger.
For at udsuge stenstøvet, som opstår, når der
arbejdes med murrillefræseren, skal
støvsugerslangen 30 344 (4 m) sættes i
udsugningsstudsen (6). Bajonetlåsen forhindrer, at
støvsugerslangen løsner sig ved en fejltagelse
under arbejdet med maskinen.
Hvis der anvendes en ekstra støvsugerslange
6.30344, kan støvsugeren placeres 8 m væk fra
arbejdspladsen.
(Støvsugerslangen er ikke inkluderet i
leveringsomfanget).
Tilsluttes der en støvsuger uden bajonetlås, skal
den vedlagte tilslutningsadapter anvendes.
11. Til- og frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet
på emnet.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når stikket trækkes ud af stikdåsen, eller når
strømmen afbrydes.
DANSK da
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, hvis den rives ud af hånden. Hold
derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og
arbejd koncentreret.
Undgå, at maskinen hvirvler støv og spåner op
eller suger dem ind. Læg først den slukkede
maskine til side, når motoren står stille.
15
I
0
13. Rengøring
Ved bearbejdningen kan partikler aflejre sig i elværktøjets indre. Det hindrer kølingen af elværktøjet.
Støvsug el-værktøjet regelmæssigt, ofte og
grundigt gennem alle ventilationsåbninger foran og
bagved eller blæs dem ud med tør luft. Afbryd elværktøjet forinden fra energiforsyningen og brug
herved beskyttelsesbriller og støvmaske.
14. Overbelastningsbeskyttelse
Tilkobling: Skub skydekontakten (15) frem. Elværktøjet holdes tændt ved at trykke
kontakten ned, indtil den går i hak.
Frakobling: Tryk på den bagerste del af
skydekontakten (15), og giv slip.
12. Arbejde med murrillefræseren
Maskinen skal altid holdes med begge
hænder på henholdsvis hovedgrebet (5) og
det ekstra håndgreb (3).
Det ekstra håndgreb (3) skal være monteret,
når der arbejdes med murrillefræseren!
Det ekstra håndgreb skal indstilles således, at
det kan holdes godt fast uden at berøre
beskyttelsesskærmen. Kontakt med strømførende
ledninger kan gøre husets metalliske dele
spændingsførende og kan give brugeren elektrisk
stød.
Det ekstra håndgreb (3) kan justeres efter løsning af
skruen (14). Bring det ekstra håndgreb i den
ønskede position og spænd sekskantskruen (14).
På den bagerste ende af føringsskoen (12) er der en
trekantmarkering (9). Markeringen ligger i
forlængelsen af den bagerste diamantskæreskive
og er beregnet som snitindikator ved indskæring af
riller.
Sæt murrillefræseren (med tændt motor) med
føringsskoen (12) på den flade, som rillen skal
skæres ind i, og før den langsomt nedad, indtil den
indstillede skæredybde er nået.
Træk så maskinen i skæreretningen, f.eks. ovenfra
og ned som vist på illustration A (side 4), eller, hvis
der er tale om vandrette snit, i maskinens retning
som vist på illustration B (side 4).
Når rillen er lavet, skal maskinen slukkes og
holdes i ro, indtil diamantskæreskiven står helt
stille. Forsøg aldrig at trække
diamantskæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag. Læg
maskinen på siden.
Stykket, der bliver tilbage, mellem de to snit kan
fjernes med det medleverede udmejslingsværktøj.
Riller med større dybde i hårdt materiale (f.eks.
beton) kan ikke skæres i en arbejdsgang.
14.1 Sikkerhedskobling
I murrillefræserens gear er der indbygget en
automatisk sikkerhedskobling. Denne beskytter
brugeren mod det høje drejemoment, som kan
forekomme f.eks. hvis diamantskæreskiverne
sætter sig fast under arbejdet. Sikkerhedskoblingen
beskytter og aflaster derved samtidigt maskinens
motor og gear. Sluk omgående motoren ved
aktivering af sikkerhedskoblingen (koblingen må
ikke "slæbe")!
14.2 Elektronisk overbelastningsbeskyttelse
Ved en kortvarig meget høj overbelastning af
maskinen begrænser den integrerede elektroniske
overbelastningsbeskyttelse den optagne effekt og
forhindrer således en utilladelig opvarmning af
motoren.
15. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Metabo diamantskæreskiver:
Ø 125 , lasersvejset, egnet til tørskæring, centerhul
= 22,2 mm, til murrillefræser MFE 30
Anvendelsesområde
Best.nr.
til hårdt og mellemhårdt
materiale (f.eks. beton, også armeret)
6.24541
til slibende materiale
(f.eks. slibende beton, sandsten,
kalksandsten, gasbeton og lign.)
6.24641
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
16. Reparation
Kul: Når maskinens kul er opslidt, afbryder
frakoblingsautomatikken strømforsyningen, og
maskinen standser.
Reparationer på el-værktøj må kun foretages
af faguddannede elektrikere!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
75
da DANSK
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
17. Miljøbeskyttelse
Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige
stoffer: Bortskaf ikke støvet med
husholdningsaffaldet, men aflever det til et
indsamlingssted for specialaffald.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles
adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug.
18. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske ændringer.
D
= diamantskæreskivernes diameter
B
= mulige rillebredder
T
= indstillelig skæredybde
P1
= nominel optagen effekt
P2
= afgiven effekt
n
= tomgangshastighed
m
= vægt uden netkabel
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
ah
= vibrationsemission
Kh
= usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
76
Oryginalna instrukcja obsługi
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na wyłączną własną
odpowiedzialność, że bruzdownice oznaczone
typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie
obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczony do cięcia i
wykonywania żłobień materiałach w
przeważającym stopniu mineralnych, jak np.
żelazobetonie, elementach murowanych oraz
nawierzchniach drogowych, przy mocnym
przyleganiu do podłoża, bez stosowania wody.
Nie wolno stosować ściernic szlifierskich. Należy
stosować wyłącznie diamentowe tarcze tnące.
Zabroniona jest obróbka materiałów, jeśli powoduje
to powstawanie niebezpiecznych dla zdrowia pyłów
lub oparów.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych zasad bezpieczeństwa.
3. Ogólne zasady
bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwrócić szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
zasady bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
instrukcji może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i instrukcje
starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również niniejszą instrukcję
obsługi.
4. Specjalne zasady
bezpieczeństwa
4.1
Zasady bezpieczeństwa dotyczące
szlifierek-przecinarek
a) Osłona przynależna do danego
elektronarzędzia musi być bezpiecznie
zamocowana i ustawiona w sposób
POLSKI pl
zapewniający najwyższy stopień
bezpieczeństwa, tzn. aby w stronę użytkownika
skierowana była możliwie najmniejsza
odsłonięta część ściernicy. Użytkownik i osoby
znajdujące się w pobliżu powinny stać poza
płaszczyzną obracającej się ściernicy.
Zadaniem osłony jest ochrona użytkownika
elektronarzędzia przed odłamkami i przypadkowym
dotknięciem ściernicy.
b) Należy stosować wyłącznie diamentowe
tarcze tnące przeznaczone dla danego
elektronarzędzia. Sama możliwość zamocowania
elementu wyposażenia do elektronarzędzia nie
zapewnia jego bezpiecznego użytkowania.
c) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być co najmniej tak duża, jak
maksymalna prędkość obrotowa podana na
elektronarzędziu. Akcesoria obracające się z
prędkością większą od dopuszczalnej mogą
pęknąć i zostać odrzucone.
d) Ściernice wolno stosować wyłącznie do
zalecanych zastosowań, np. nie wolno
szlifować boczną powierzchnią tarczy tnącej.
Tarcze tnące są przeznaczone do usuwania
materiału za pomocą krawędzi tarczy. Boczny
nacisk na tarczę może spowodować jej pęknięcie.
e) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o wielkości i kształcie
odpowiednim dla wybranej ściernicy.
Prawidłowo dobrany kołnierz stanowi oparcie dla
ściernicy i tym samym zmniejsza ryzyko jej
pęknięcia.
f) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia.
Narzędzia robocze o nieprawidłowych wymiarach
mogą być niewystarczająco zabezpieczone lub
kontrolowane.
g) Ściernice i kołnierze muszą dokładnie
pasować do wrzeciona elektronarzędzia.
Narzędzia robocze, które nie są dokładnie
dopasowane do wrzeciona elektronarzędzia,
obracają się nierównomiernie, bardzo mocno
wibrują i mogą spowodować utratę kontroli nad
narzędziem.
h) Nie wolno używać uszkodzonych ściernic.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić
ściernicę pod kątem odprysków i pęknięć. Jeśli
elektronarzędzie lub ściernica upadną, należy
sprawdzić, czy nie są uszkodzone lub użyć
nieuszkodzonej ściernicy. Po sprawdzeniu i
zamocowaniu ściernicy należy stanąć samemu
i poprosić osoby znajdujące się w pobliżu o
pozostanie poza płaszczyzną obrotową
wirującej tarczy oraz uruchomić urządzenie na
minutę z maksymalną prędkością obrotową.
Uszkodzone ściernice najczęściej pękają w czasie
przeprowadzania tego testu.
i) Nosić środki ochrony indywidualnej. Zależnie
od rodzaju wykonywanych prac używać maski
zasłaniającej całą twarz, maski ochronnej na
oczy lub okularów ochronnych. O ile zachodzi
77
pl POLSKI
taka potrzeba, stosować maskę
przeciwpyłową, ochronniki słuchu, rękawice
ochronne lub specjalny fartuch chroniący
przed drobnymi cząstkami ściernicy i
szlifowanego materiału. Chronić oczy przed
ciałami obcymi odrzucanymi podczas
różnorodnych prac. Maska przeciwpyłowa i
ochrona dróg oddechowych muszą być w stanie
odfiltrować pył powstający podczas pracy.
Długotrwałe narażenie na znaczny hałas może
spowodować utratę słuchu.
j) W stosunku do innych osób należy zwracać
uwagę, aby zachowały bezpieczną odległość
od strefy roboczej. Każda osoba, która wchodzi
do strefy roboczej, musi nosić środki ochrony
indywidualnej. Odłamki obrabianego elementu
lub pęknięte narzędzia robocze mogą zostać
wyrzucone i spowodować obrażenia poza
bezpośrednią strefą roboczą.
k) Podczas wykonywania prac, w trakcie
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub na własny
kabel sieciowy, trzymać elektronarzędzie
wyłącznie za izolowane powierzchnie chwytne.
Kontakt z przewodem znajdującym się pod
napięciem może spowodować przepływ prądu
przez metalowe elementy urządzenia i w efekcie
doprowadzić do porażenia prądem.
l) Przewód zasilający należy trzymać z dala od
obracających się narzędzi roboczych. W
przypadku utraty kontroli nad urządzeniem,
przewód zasilający może zostać przecięty lub
pochwycony powodując wkręcenie ręki lub
ramienia użytkownika w obracające się narzędzie
robocze.
m) W żadnym wypadku nie wolno odkładać
elektronarzędzia przed całkowitym
zatrzymaniem się narzędzia roboczego.
Obracające się narzędzie robocze może zetknąć
się z powierzchnią, na którą zostanie odłożone i w
konsekwencji spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
n) Nie wolno przenosić pracującego
elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego
dotknięcia ubranie użytkownika może zostać
pochwycone przez narzędzie robocze, które może
wwiercić się w ciało.
o) Regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia. Wentylator silnika wciąga pył do
obudowy, a duże nagromadzenie pyłu metalowego
może spowodować zagrożenia związane z prądem
elektrycznym.
p) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów palnych. Iskry mogą spowodować
zapalenie tych materiałów.
q) Nie wolno używać żadnych narzędzi
roboczych wymagających stosowania ciekłych
chłodziw. Stosowanie wody lub innych ciekłych
chłodziw może doprowadzić do porażenia prądem
elektrycznym.
78
4.2
Odrzut i odpowiednie zasady
bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją spowodowaną przez
zakleszczenie lub zablokowanie obracającej się
ściernicy. Zakleszczenie lub zablokowanie
prowadzi do gwałtownego zatrzymania
obracającego się narzędzia. Wskutek tego
niekontrolowane elektronarzędzie uzyskuje
przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotów zablokowanego narzędzia roboczego.
Jeśli np. ściernica ulegnie zahaczeniu lub
zakleszczeniu w obrabianym materiale, krawędź
ściernicy, która zagłębia się w obrabianym
elemencie, może zostać pochwycona, co może
doprowadzić do pęknięcia ściernicy lub
spowodować odbicie. ściernica przemieszcza się
wówczas w stronę osoby obsługującej lub
przeciwną, w zależności od kierunku obrotów
ściernicy w miejscu zablokowania. W takim
przypadku może również dojść do pęknięcia
ściernicy.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania
elektronarzędzia. Podjęcie stosownych środków
ostrożności pozwala zapobiec temu zjawisku.
a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz
utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która
pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Zawsze
należy używać rękojeści pomocniczej, aby
mieć jak najlepszą kontrolę nad siłą odrzutu
czy nad momentami reakcji podczas rozruchu.
Stosując odpowiednie środki ostrożności, operator
może zapanować nad odrzutem i cofnięciem.
b) W żadnym wypadku nie zbliżać rąk do
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
odrzutu narzędzie robocze może obsunąć się po
ręce.
c) Unikać strefy przed i za obracającą się tarczą
tnącą. Odbicie kieruje elektronarzędzie w stronę
przeciwną do ruchu ściernicy w miejscu
zablokowania.
d) Szczególną ostrożność należy zachować
podczas pracy w strefie narożników, ostrych
krawędzi itp. Unikać sytuacji, w których
narzędzia robocze odskakują od elementu
obrabianego lub ulegają zakleszczeniu. W
pobliżu narożników, ostrych krawędzi lub w
przypadku uderzenia, wirujące narzędzie robocze
łatwo zakleszcza się w obrabianym przedmiocie.
Powoduje to utratę kontroli lub odrzut.
e) Nie wolno stosować tarczy tnącej
łańcuchowej ani zębatej, jak również
segmentowej tarczy diamentowej ze
szczelinami o szerokości większej niż 10 mm.
Takie narzędzia robocze często powodują odrzut
lub utratę kontroli nad elektronarzędziem.
f) Należy unikać zablokowania tarczy tnącej i
zbyt silnego docisku. Nie wykonywać
nadmiernie głębokich cięć. Przeciążenie tarczy
tnącej zwiększa jej naprężenia i podatność na
zakleszczenie lub zablokowanie, a tym samym
możliwość odrzutu lub pęknięcia tarczy.
g) W przypadku zakleszczenia tarczy tnącej lub
przerwania pracy należy wyłączyć urządzenie i
POLSKI pl
spokojnie odczekać, aż tarcza całkowicie się
zatrzyma. Nie wyciągać obracającej się jeszcze
tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to
spowodować odrzut. Zlokalizować i usunąć
przyczynę zakleszczenia.
h) Nie włączać elektronarzędzia, dopóki
znajduje się ono w obrabianym elemencie.
Cięcie można kontynuować z zachowaniem
ostrożności dopiero wtedy, gdy tarcza tnąca
osiągnie maksymalną prędkość obrotową. W
innym przypadku tarcza może się zakleszczyć,
wyskoczyć z obrabianego detalu lub spowodować
odrzut.
i) Płyty lub większe obrabiane elementy należy
podeprzeć, aby uniknąć ryzyka odrzutu
spowodowanego zakleszczeniem tarczy. Duże
elementy poddawane obróbce mogą się wyginać
pod własnym ciężarem. Element obrabiany musi
być podparty po obu stronach tarczy, zarówno w
pobliżu linii cięcia jak i przy krawędzi.
j) Szczególną ostrożność należy zachować
przy „wcięciach” w istniejące ściany lub inne
niewidoczne miejsca. Tarcza tnąca zagłębiona w
ścianie może natrafić na przewody gazowe, wodne,
elektryczne lub inne obiekty i spowodować odrzut.
4.3
Dalsze wskazówki bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie
znajdują się żadne przewody elektryczne,
wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą
wykrywacza metali).
Podczas pracy z bruzdownicą należy zawsze
korzystać z dostarczonej w zestawie dodatkowej
rękojeści bocznej (3).
Obrabiany element musi być mocno oparty i
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
poddawane obróbce muszą być odpowiednio
podparte.
Diamentowe tarcze tnące muszą pasować bez luzu
do kołnierza mocującego. Nie wolno stosować
żadnych przystawek, ani elementów redukcyjnych.
Diamentowe tarcze tnące muszą być
przechowywane i stosowane zgodnie z zaleceniami
producenta.
Należy upewnić się, że diamentowe tarcze tnące są
umocowane według instrukcji producenta.
Nie wolno włączać maszyny bez założonej osłony.
Należy zadbać o to, aby iskry powstające w trakcie
pracy nie wywoływały zagrożeń,
np. nie stanowiły bezpośredniego zagrożenia dla
operatora i innych osób, a także nie spowodowały
zapalenia się łatwopalnych substancji. Zagrożone
obszary chronić trudnopalnymi osłonami. W
strefach zagrożonych pożarem przechowywać
odpowiednie środki gaśnicze.
Diamentowe tarcze tnące poruszają się po
wyłączeniu maszyny pod wpływem bezwładności.
Przy wykonywaniu pracy za pomocą narzędzia
elektrycznego zawsze należy nosić okulary
ochronne, maskę do ochrony dróg oddechowych,
rękawice robocze oraz obuwie robocze!
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych czy
wibrujących narzędzi.
Należy unikać uszkodzenia przewodów gazowych,
wodociągowych, elektrycznych i ścian nośnych
(statyka).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
zmiany narzędzi lub konserwacji należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Uszkodzoną lub pękniętą rękojeść pomocniczą
należy wymienić. Nie wolno używać urządzenia z
uszkodzoną rękojeścią pomocniczą.
Uszkodzoną lub pękniętą osłonę należy wymienić.
Nie wolno używać urządzenia z uszkodzoną
osłoną.
Urządzenia nie wolno włączać jeśli brakuje w nim
elementów lub zabezpieczeń względnie są one
uszkodzone.
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniające się podczas używania
urządzenia mogą zawierać substancje
wywołujące raka, reakcje alergiczne, schorzenia
dróg oddechowych i wady wrodzone lub zaburzać
zdolność rozrodczą. Wśród tych substancji można
wymienić ołów (farby zawierające ołów), pył
mineralny (z kamienia, betonu itp.), domieszki
stosowane podczas obróbki drewna (chromiany,
środki ochronne do drewna), niektóre gatunki
drewna (jak pył z obróbki dębu lub buka), metale,
azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas
użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą
narażone na działanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostania się cząstek
pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe,
które są w stanie odfiltrować mikroskopijnie małe
cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, personelu, rodzaju i
miejsca zastosowania (np. przepisów o ochronie
pracy, utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać odkładaniu się ich w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząsteczek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiednią instalację odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z urządzenia w stronę
79
pl POLSKI
samego siebie ani innych osób znajdujących się w
pobliżu czy też na osiadły pył
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy i
czystość dzięki wyciągowi powietrza. Zamiatanie
lub nadmuch powoduje wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną należy odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2.
1 Skala głębokości cięcia
2 Śruba z uchwytem krzyżowym do ustawiania
głębokości cięcia
3 Rękojeść dodatkowa
4 Śruba z łbem imbusowym (osłona)
5 Rękojeść główna
6 Otwór do mocowania układu odsysania
7 Elektroniczny wskaźnik sygnałowy
8 Śruba z łbem imbusowym (osłona)
9 Trójkątny marker (służy jako wskaźnik cięcia)
10 Osłona
11 Tuleja pierścieniowa
12 Prowadnica
13 Przycisk blokady
14 Śruba (do zmiany położenia rękojeści
pomocniczej)
15 Przełącznik suwakowy (do włączania/
wyłączania)
16
17
Kołnierz wsporczy
Pierścienie dystansowe
gwarantujący dostęp do diamentowych tarcz
tnących – patrz drugi rysunek na stronie 2.
- Wcisnąć przycisk blokady (13) i (drugą ręką)
powoli obracać przednią diamentową tarczę
tnącą do momentu wyraźnego zatrzaśnięcia się
przycisku blokady,
- a następnie przy wciśniętym przycisku blokady
(13) odkręcić tuleję pierścieniową (11) używając
dostarczonego klucza dwutrzpieniowego.
(a)
16
17
11
(b)
(c)
(d)
6. Uruchomienie
Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić,
czy napięcie i częstotliwość sieci podane na
tabliczce znamionowej są zgodne z parametrami
zasilania sieciowego w miejscu pracy.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznik różnicowo-prądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalającym 30 mA.
Przyłącze sieciowe: Bruzdownica jest
wyposażona w elektroniczne ograniczenie prądu
rozruchowego. Wystarczającym zabezpieczeniem
urządzenia jest wyposażenie gniazda sieciowego,
do którego jest ono podłączone, w wyłącznik
nadmiarowo-prądowy typu H lub bezzwłoczny
bezpiecznik topikowy.
7. Szerokość żłobienia
Wyłączyć urządzenie. Odłączyć zasilacz!
Uwaga! Przycisku blokującego (13) nie wolno
nigdy wciskać podczas pracy maszyny
(również w czasie jej wybiegu)!
Patrz strona 2.
- Wykręcić śrubę z łbem imbusowym (4).
- Poluzować śrubę z łbem imbusowym (8) i ustawić
osłonę (10) oraz prowadnicę (12) w sposób
80
Pierścień oporowy kołnierza wsporczego (16) musi
być zawsze skierowany na zewnątrz (jak na
rysunkach (a) – (d) osadzony na wrzecionie.
Zwrócić uwagę, aby kołnierz wsporczy (16) nie
mógł się obracać.
Zamontować diamentowe tarcze tnące
zwracając przy tym uwagę na prawidłowy
kierunek obrotów. Kierunek obrotów jest
oznaczony jest za pomocą strzałek na
diamentowych tarczach tnących i na osłonie (10).
Rozmieszczenie pierścieni dystansowych (17) i
diamentowych tarcz tnących (zależnie od
wymaganej głębokości żłobienia) jak na rysunkach
(a) – (d).
Wciskając przycisk blokady (13) zablokować tuleję
pierścieniową (11) i dokręcić kluczem
dwutrzpieniowym.
Następnie odchylić do tyłu osłonę (10) oraz
prowadnicę (12), wkręcić śrubę z łbem imbusowym
(4) i ponownie mocno dokręcić śrubę z łbem
imbusowym (8).
Wykonanie cyklu próbnego: Pozostając
poza płaszczyzną obracającej się ściernicy i
upewniwszy się, że w strefie tej nie przebywają
osoby, pozostawić urządzenie uruchomione na
POLSKI pl
maksymalnych obrotach przez jedną minutę.
Uszkodzone ściernice najczęściej pękają w czasie
przeprowadzania tego testu. Natychmiast
zatrzymać urządzenie, jeśli występują znaczne
drgania lub stwierdzone zostaną inne wady. Jeśli
wystąpi taki stan, należy skontrolować urządzenie,
aby ustalić tego przyczynę.
8. Zastosowanie urządzenia z
tylko jedną diamentową tarczą
tnącą
Jeśli z urządzenia zostanie wyjęta przednia
diamentowa tarcza tnąca i pozostawiona tylko tylna
tarcza, wówczas bruzdownica nadaje się również
do przecinania (np. glazury).
Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero
potem przyłożyć narzędzie robocze do
obrabianego elementu.
Unikać niezamierzonego uruchomienia:
zawsze wyłączać urządzenie po wyciągnięciu
wtyczki z gniazda wtykowego lub w przypadku
przerwy w dopływie prądu.
Przy włączeniu na ciągły tryb pracy
urządzenie będzie pracować nadal, nawet
jeżeli wypadnie z ręki. Z tego względu urządzenie
należy zawsze trzymać obiema rękami za
przewidziane uchwyty, przyjąć bezpieczną pozycję
i pracować w skupieniu.
Nie dopuszczać do wzbijania bądź zasysania
pyłu lub wiórów przez urządzenie. Po
wyłączeniu urządzenie wolno odkładać dopiero po
całkowitym zatrzymaniu silnika.
15
I
0
9. Głębokość cięcia
Po poluzowaniu śruby z uchwytem krzyżowym (2)
korzystając ze skali (1) można ustawić odpowiednią
głębokość cięcia.
Ponownie dokręcić śrubę z uchwytem krzyżowym
(2).
10. Odsysanie pyłu kamiennego
Uwaga! Nie wolno pracować bez urządzenia
odsysającego pył. Pyły mogą być szkodliwe
dla zdrowia!
Nie wolno pracować bez urządzenia
odsysającego pył. W przeciwnym razie może
szybko dojść do zapchania silnika pyłem.
Stosować odpowiednie urządzenie Metabo do
odsysania pyłu.
Do odsysania pyłu kamiennego powstającego
podczas pracy z bruzdownicą stosowany jest wąż
odsysający 30 344 (4 m) podłączany do otworu
mocującego w układzie odsysającym (6).
Zamknięcie typu bagnetowego zapobiega
niezamierzonemu obluzowaniu się węża
odsysającego podczas pracy z maszyną.
W przypadku zastosowania drugiego węża
odsysającego 6.30344 urządzenie do odsysania
pyłu można postawić w odległości nawet 8 m od
stanowiska pracy.
(Wąż odsysający nie jest objęty zakresem
dostawy).
W celu podłączenia węża odsysającego bez
mocowania bagnetowego należy zastosować
dostarczony w zestawie łącznik.
11. Włączanie i wyłączanie
Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema
rękami.
Włączanie: przesunąć przełącznik suwakowy (15)
do przodu. W celu włączenia trybu pracy
ciągłej wcisnąć następnie przełącznik w dół
do zablokowania.
Wyłączanie: nacisnąć na tylną końcówkę
przełącznika suwakowego (15) i zwolnić
przełącznik.
12. Praca z bruzdownicą
Urządzenie należy zawsze prowadzić
oburącz, trzymając za rękojeść główną (5) i
pomocniczą (3).
Z bruzdownicy wolno korzystać wyłącznie z
zamocowaną rękojeścią pomocniczą (3)!
Rękojeść pomocniczą ustawić w sposób
umożliwiający pewny chwyt bez kontaktu z
osłoną. Kontakt z kablami przewodzącymi prąd
powoduje przeniesienie napięcia na metalowe
części obudowy i może spowodować porażenie
prądem osoby obsługującej.
Położenie rękojeści pomocniczej (3) można
regulować po poluzowaniu śruby (14). Rękojeść
pomocniczą ustawić w odpowiednim położeniu i
mocno dokręcić śrubę imbusową (14).
W tylnej części prowadnicy (12) znajduje się
trójkątny marker (9). Marker jest zlokalizowany na
przedłużeniu płaszczyzny tylnej diamentowej
tarczy tnącej i podczas nacinania żłobień pełni
funkcję wskaźnika cięcia.
Bruzdownicę (z pracującym silnikiem) przyłożyć
prowadnicą (12) do powierzchni, w której jest
nacinane żłobienie, osadzić urządzenie i pomału
prowadzić ku dołowi do osiągnięcia ustawionej
głębokości cięcia.
Następnie przeciągnąć maszynę w kierunku cięcia,
np. z góry na dół w sposób pokazany na rysunku A
(str. 4) lub – w przypadku cięcia poziomego – do
siebie, w sposób pokazany na rys. B (str. 4).
81
pl POLSKI
Po wykonaniu wyżłobienia wyłączyć
urządzenie i zaczekać, aż diamentowa tarcza
tnąca się zatrzyma. Nie wyciągać obracającej się
jeszcze tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to
spowodować odrzut. Urządzenie należy
odkładać na boku.
Materiał pozostały pomiędzy obiema liniami cięcia
można usunąć za pomocą dostarczonego w
zestawie narzędzia do wyłamywania.
Żłobień o większej głębokości, wykonywanych
w twardym materiale (np. betonie) nie można
nacinać w jednym kroku roboczym.
13. Czyszczenie
Podczas obróbki wewnątrz elektronarzędzia mogą
się osadzać drobiny zanieczyszczeń. Skutkiem
tego jest zakłócone chłodzenie elektronarzędzia.
Regularnie, często i dokładnie odsysać z
elektronarzędzia zanieczyszczenia przez wszystkie
otwory wentylacyjne z przodu i z tyłu urządzenia lub
przedmuchać suchym powietrzem. Wcześniej
odłączyć elektronarzędzie od zasilania, a podczas
czyszczenia nosić okulary ochronne i maskę
przeciwpyłową.
14. Zabezpieczenie przeciw
przeciążeniowe
14.1 Sprzęgło przeciążeniowe
W przekładni bruzdownicy jest zintegrowane
automatyczne sprzęgło przeciążeniowe. Chroni
ono operatora przed skutkami wysokiego momentu
obrotowego, które mogą występować np. na skutek
zakleszczenia diamentowych tarcz tnących
podczas pracy. Sprzęgło przeciążeniowe odciąża
silnik i przekładnię urządzenia. Reakcja sprzęgła
przeciążeniowego powoduje natychmiastowe
wyłączenie silnika (sprzęgła nie wolno szlifować!)
14.2 Elektroniczna ochrona przed
przeciążeniem
W przypadku krótkotrwałego, bardzo mocnego
przeciążenia urządzenia zintegrowane
elektroniczne zabezpieczenie przed przeciążeniem
ogranicza pobór mocy zapobiegając w ten sposób
nadmiernemu przegrzaniu silnika.
15. Akcesoria
Stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
Stosować wyłącznie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Diamentowe tarcze tnące Metabo:
Ø 125 mm, zgrzewane laserowo, przeznaczone do
cięcia na sucho, otwór = 22,2 mm, do bruzdownicy
MFE 30
Zastosowanie
Nr kat.
82
do materiałów twardych i średnio twardych
(np. beton, również zbrojony)
6.24541
do materiałów abrazyjnych
(np. beton abrazyjny, piaskowiec,
piaskowiec wapienny, gazobeton itp.)
6.24641
Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
16. Naprawa
Szczotki węglowe: W przypadku zużycia się
szczotek węglowych w urządzeniu wyłącznik
automatyczny odcina dopływ prądu i urządzenie się
zatrzymuje.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi może
wykonywać wyłącznie elektryk!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
17. Ochrona środowiska
Pył ze szlifowania może zawierać substancje
szkodliwe: Nie należy wyrzucać go wraz z
odpadami domowymi, ale usuwać prawidłowo w
punkcie gromadzenia odpadów specjalnych.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
usuwania i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i akcesoriów.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją
w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i poddawane
odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
18. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
D
= Średnica diamentowych tarcz tnących
B
= Możliwe szerokości wyżłobień
T
= Regulowana głębokość cięcia
P1
= nominalny pobór mocy
P2
= moc oddawana
n
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
m
= ciężar bez przewodu zasilającego
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Urządzenie w klasie ochronności II
~ Prąd przemienny
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych urządzeń
elektrycznych. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
POLSKI pl
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywanej oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą
EN 60745:
ah
= wartość emisji drgań
Kh= niepewność (wibracja)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
= poziom mocy akustycznej
LWA
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
83
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι φρέζες
αυλακώσεων τοίχου, που αναγνωρίζονται μέσω
τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε
όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και
των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό προορισμού
Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή ή τη
δημιουργία αυλακώσεων και εγκοπών κυρίως σε
ορυκτά υλικά, όπως π.χ. οπλισμένο σκυρόδεμα,
τοιχοποιία και οδοστρώματα, σε περίπτωση
σταθερής έδρασης στην επιφάνεια εργασίας,
χωρίς χρήση νερού.
Μη χρησιμοποιείτε κοινούς δίσκους κοπής.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά διαμαντόδισκους
κοπής.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
τα οποία κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας
δημιουργούν επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή
ατμούς.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
84
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
4.1
Υποδείξεις ασφαλείας για εργαλεία
τροχών κοπής
α) Το προστατευτικό κάλυμμα που ανήκει στο
ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να είναι σίγουρα
τοποθετημένο και να είναι ρυθμισμένο έτσι,
ώστε να επιτυγχάνεται η μέγιστη δυνατή
ασφάλεια, δηλ. να φαίνεται ανοιχτό προς το
χειριστή το μικρότερο δυνατό μέρος του
δίσκου τροχίσματος. Όλα τα πρόσωπα μαζί
με τον χειριστή πρέπει να βρίσκονται εκτός
του άμεσου πεδίου του περιστρεφόμενου
δίσκου. Το προστατευτικό κάλυμμα
προστατεύει τον χειριστή από θραύσματα και
αθέλητη επαφή με τον δίσκο τροχίσματος.
β) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
διαμαντόδισκους κοπής για το ηλεκτρικό σας
εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να
στερεώσετε τον πρόσθετο εξοπλισμό στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή χρήση.
γ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του
εξαρτήματος πρέπει να είναι ίσος ή
μεγαλύτερος από το μέγιστο αριθμό
στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Πρόσθετος εξοπλισμός, που
περιστρέφεται γρηγορότερα από το
επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να
εκσφενδονιστεί.
δ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις
συνιστούμενες δυνατότητες χρήσης. Π.χ.:
Μην τροχίζετε ποτέ με την πλαϊνή επιφάνεια
ενός δίσκου κοπής. Οι δίσκοι κοπής
προορίζονται για την αφαίρεση του υλικού με την
ακμή του δίσκου. Με την πλάγια εφαρμογή
δύναμης μπορεί αυτοί οι δίσκοι να σπάσουν.
ε) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιγξης στο σωστό μέγεθος και στη
σωστή μορφή για το δίσκο τροχίσματος που
επιλέξατε. Κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν τον
δίσκο και μειώνουν τον κίνδυνο θραύσης του.
στ) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα
εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να
ελεγχθούν επαρκώς.
ζ) Οι δίσκοι και οι φλάντζες πρέπει να
ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα τροχίσματος
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα
που δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα
τροχίσματος του ηλεκτρικού εργαλείου,
περιστρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς
κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην
απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένους δίσκους.
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τους δίσκους
για τυχόν σπασίματα και ρωγμές. Όταν το
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ηλεκτρικό εργαλείο ή ο δίσκος τροχίσματος
πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά
ή χρησιμοποιήστε έναν άψογο νέο δίσκο
τροχίσματος. Όταν ελέγξετε και
τοποθετήσετε τον δίσκο τροχίσματος και τα
πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται
εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου
δίσκου, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει
για ένα λεπτό με το μέγιστο αριθμό
στροφών. Οι χαλασμένοι δίσκοι σπάζουν
συνήθως σε αυτό το χρόνο δοκιμής.
θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη
χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία
των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον
βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε
μάσκα προστασίας από τη σκόνη,
ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική
ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά
σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια
πρέπει να προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να
φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα
του τεμαχίου επεξεργασίας ή σπασμένα
εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που
βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
ια) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό
του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
ιβ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος.
ιγ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης και
να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
ιδ) Ποτέ μην ενεργοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κατά τη μεταφορά. Τα ρούχα σας
μπορούν κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και το
εξάρτημα να σας τρυπήσει.
ιε) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ιστ) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι
σπινθήρες μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα
υλικά.
ιζ) Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που
απαιτούν ρευστά ψυκτικά μέσα. Η χρήση
νερού ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.2
Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
δίσκου. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια
ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό
εργαλείο κινείται ενάντια στη φορά περιστροφής
του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή
μπλοκάρει στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, μπορεί η
ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι, να μαγκωθεί και έτσι να
σπάσει ο δίσκος τροχίσματος ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση. Ο δίσκος τροχίσματος κινείται μετά
προς το χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν,
ανάλογα με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο
σημείο εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση
μπορούν οι δίσκοι τροχίσματος ακόμα και να
σπάσουν.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή,
εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάδρασης ή στη
ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο
χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε την περιοχή μπροστά και
πίσω από τον περιστρεφόμενο δίσκο κοπής.
Η ανάκρουση μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο
αντίθετα στην κατεύθυνση της κίνησης του
δίσκου τροχίσματος στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος
από το τεμάχιο επεξεργασίας και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές
ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την
απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
85
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή
οδοντωτό πριονόδισκο και κανένα
διαμαντόδισκο με εγκοπές με πάνω από 10
mm πλάτος σχισμών. Τέτοια εξαρτήματα
προκαλούν συχνά ανάκρουση ή την απώλεια του
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
στ) Αποφεύγετε το μπλοκάρισμα του δίσκου
κοπής ή την πολύ μεγάλη δύναμη πίεσης.
Μην εκτελείτε υπερβολικά βαθιά κοψίματα.
Μια υπερφόρτωση του δίσκου κοπής αυξάνει την
καταπόνηση και την τάση για μάγκωμα ή
μπλοκάρισμα και έτσι την πιθανότητα
ανάκρουσης ή θραύσης του δίσκου κοπής.
ζ) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο δίσκος
κοπής ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε
το ήρεμα, ώσπου να σταματήσει ο δίσκος.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να τραβήξετε τον
περιστρεφόμενο ακόμα δίσκο από την τομή,
διαφορετικά μπορεί να ακολουθήσει μια
ανάκρουση. Εξακριβώστε και αποκαταστήστε
την αιτία για το μάγκωμα.
η) Μην ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ξανά, όσο αυτό βρίσκεται στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Αφήστε τον δίσκο
κοπής να φθάσει πρώτα στον πλήρη αριθμό
στροφών, προτού συνεχίσετε προσεκτικά το
κόψιμο. Σε διαφορετική περίπτωση μπορεί να
μαγκώσει ο δίσκος, να πεταχτεί έξω από το
τεμάχιο επεξεργασίας ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
θ) Στηρίζετε τις πλάκες ή τα μεγάλα
επεξεργαζόμενα κομμάτια, για να μειώσετε
τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης από τυχόν
μάγκωμα του δίσκου κοπής. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας μπορούν να λυγίσουν κάτω από το
ίδιο τους το βάρος. Το τεμάχιο επεξεργασίας
πρέπει να στηρίζεται και στις δύο πλευρές του
δίσκου, και μάλιστα τόσο κοντά στην τομή όσο και
στην άκρη.
ι) Προσέχετε ιδιαίτερα στην "κοπή θυλάκων"
σε υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες μη
εμφανείς περιοχές. Ο βυθιζόμενος δίσκος
κοπής μπορεί κατά την κοπή σε σωλήνες αερίου ή
σωλήνες νερού, ηλεκτρικούς αγωγούς ή σε άλλα
αντικείμενα να προκαλέσει μια ανάκρουση.
4.3
Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια ενός
ανιχνευτή μετάλλων).
Στις εργασίες με τη φρέζα αυλακώσεων τοίχου
χρησιμοποιείτε πάντοτε τη συνημμένη πλευρική
πρόσθετη λαβή (3).
Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας πρέπει να υποστηρίζονται
επαρκώς.
86
Οι διαμαντόδισκοι κοπής πρέπει να ταιριάζουν
χωρίς τζόγο στη φλάντζα στήριξης. Μη
χρησιμοποιήσετε κανέναν προσαρμογέα ή
συστολή.
Οι διαμαντόδισκοι κοπής πρέπει να φυλάγονται
και να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με
τις υποδείξεις του κατασκευαστή.
Βεβαιωθείτε, ότι οι διαμαντόδισκοι κοπής είναι
τοποθετημένοι σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή.
Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο ποτέ χωρίς
τοποθετημένο προστατευτικό κάλυμμα.
Φροντίστε, ώστε οι σπινθήρες που
δημιουργούνται κατά τη χρήση να μην αποτελούν
κανένα κίνδυνο,
π. χ να εκτοξευτούν επάνω στον χειριστή ή σε
άλλα άτομα ή να προκαλέσουν ανάφλεξη
εύφλεκτων ουσιών. Επικίνδυνες περιοχές πρέπει
να προστατεύονται με δύσφλεκτα καλύμματα. Να
έχετε πάντοτε έτοιμο στις επικίνδυνες περιοχές
ένα κατάλληλο πυροσβεστικό μέσο.
Οι διαμαντόδισκοι κοπής συνεχίζουν να
περιστρέφονται και μετά την απενεργοποίηση
του εργαλείου.
Κατά την εργασία με το ηλεκτρικό σας εργαλείο
να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, μάσκα
προστασίας της αναπνοής, γάντια εργασίας,
ωτοασπίδες και σταθερά παπούτσια!
Δεν επιτρέπεται η χρήση χαλασμένων, μη
στρογγυλών και δονούμενων εργαλείων.
Αποφύγετε τις ζημιές στους σωλήνες αερίου ή
στους σωλήνες παροχής νερού, στους
ηλεκτρικούς αγωγούς και στους φέροντες
τοίχους (στατική).
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού ή συντήρηση
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Ένα χαλασμένο ή ραγισμένο προστατευτικό
κάλυμμα πρέπει να αντικατασταθεί. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματικό
προστατευτικό κάλυμμα.
Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο, όταν λείπουν ή
παρουσιάζουν ελάττωμα μέρη του εργαλείου ή οι
προστατευτικές διατάξεις.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά
την εργασία με το παρόν εργαλείο,
ενδέχεται να περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες
βλάβες της αναπαραγωγής. Ορισμένα
παραδείγματα αυτών των ουσιών είναι τα εξής:
Μόλυβδος (σε μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή
σκόνη (από δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα
παρόμοια), πρόσθετες ουσίες για την
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
επεξεργασία ξυλείας (χρωμικό, μέσα προστασίας
ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη
δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος.
Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία
ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά
εκτίθενται στην επιβάρυνση.
Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στο σώμα.
Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες:
Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας
και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας
όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες
μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής
ασφάλειας, απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
5. Επισκόπηση
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Κλίμακα για το βάθος κοπής
2 Βίδα με σταυρωτή λαβή (για τη ρύθμιση του
βάθους κοπής
3 Πρόσθετη λαβή
4 Βίδα άλλεν (προστατευτικό κάλυμμα)
5 Κύρια χειρολαβή
6 Άνοιγμα υποδοχής της διάταξης
αναρρόφησης
7 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία
8 Βίδα άλλεν (προστατευτικό κάλυμμα)
9 Τριγωνική σήμανση (χρησιμεύει ως δείκτης
κοπής)
10 Προστατευτικό κάλυμμα
11 Βύσμα με κεφαλή
12 Παπουτσάκι οδήγησης
13 Κουμπί κλειδώματος
14 Βίδα (για τη ρύθμιση της θέσης της
πρόσθετης λαβής)
15 Συρόμενος διακόπτης (για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση)
16
17
Φλάντζα στήριξης
Δακτύλιοι απόστασης
6. Θέση σε λειτουργία
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
Σύνδεση δικτύου: Η φρέζα αυλακώσεων τοίχου
έχει μία διάταξη περιορισμού του ρεύματος
εκκίνησης. Αρκεί αν οι πρίζες στις οποίες
συνδέεται το εργαλείο είναι ασφαλισμένες με ένα
διακόπτη προστασίας ρεύματος τύπου H ή μία,
ταχείας διακοπής, ασφάλεια τήξης.
7. Πλάτος αυλάκωσης
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Τραβήξτε
από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο!
Προσοχή! Ποτέ μην πατάτε το κουμπί
κλειδώματος (13) όταν εργάζεστε με το
εργαλείο (ούτε όταν διακόπτετε τη λειτουργία
του)!
Βλέπε στη σελίδα 2.
- Ξεβιδώστε τη βίδα άλλεν (4).
- Λύστε τη βίδα άλλεν (8) και ρυθμίστε το
προστατευτικό κάλυμμα (10) και το παπουτσάκι
οδήγησης (12) έτσι – βλέπε δεύτερη εικόνα στη
σελίδα 2 –, ώστε να έχετε ελεύθερη πρόσβαση
στους διαμαντένιους δίσκους κοπής.
- Πατήστε το κουμπί κλειδώματος (13), (με το
άλλο χέρι) περιστρέψτε αργά τον μπροστινό
διαμαντένιο δίσκο κοπής, έως ότου κλειδώσει το
κουμπί αισθητά και
- με πατημένο το κουμπί κλειδώματος (13)
ξεβιδώστε το βύσμα με κεφαλή (11) με το
συνημμένο γαντζόκλειδο δύο οπών.
(a)
16
17
11
(b)
87
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(c)
9. Βάθος κοπής
Λύνοντας τη βίδα με σταυρωτή λαβή (2) μπορείτε
να ρυθμίσετε το επιθυμητό βάθος κοπής,
σύμφωνα με την κλίμακα (1).
Σφίξτε τη βίδα με σταυρωτή λαβή (2) ξανά.
(d)
Η φλάντζα στήριξης (16) πρέπει να τοποθετείται
πάντα με την κεφαλή προς τα έξω (όπως στις
εικόνες (a) – (d) επάνω στον άξονα. Προσέξτε,
ώστε η φλάντζα στήριξης (16) να μην
περιστρέφεται.
Τοποθετήστε τους διαμαντένιους δίσκους
κοπής και προσέξτε τη σωστή φορά
περιστροφής. Η φορά περιστροφής
υποδεικνύεται με βέλη πάνω στους διαμαντένιους
δίσκους κοπής και στο προστατευτικό κάλυμμα
(10).
Τοποθέτηση των δακτυλίων απόστασης (17) και
των διαμαντένιων δίσκων κοπής (ανάλογα με το
επιθυμητό πλάτος αυλάκωσης) όπως στις εικόνες
(a) – (d).
Ασφαλίστε τον άξονα πατώντας το κουμπί
κλειδώματος (13) και σφίξτε το βύσμα με κεφαλή
(11) με το γαντζόκλειδο δύο οπών.
Kατόπιν επαναφέρετε το προστατευτικό κάλυμμα
(10) και το παπουτσάκι οδήγησης (12) στην αρχική
τους θέση, τοποθετήστε τη βίδα άλλεν (4) και
σφίξτε την πάλι (8) καλά.
Εκτέλεση δοκιμαστικής λειτουργίας:
Παραμείνετε εσείς και τα πλησίον
ευρισκόμενα άτομα εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου δίσκου τροχίσματος και
αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα
λεπτό με το μέγιστο αριθμό στροφών. Οι
χαλασμένοι δίσκοι σπάζουν συνήθως σε αυτό το
χρόνο δοκιμής. Σταματήστε αμέσως, όταν
εμφανιστούν σημαντικές ταλαντώσεις ή όταν
διαπιστωθούν άλλα ελαττώματα. Εάν προκύψει
αυτή η κατάσταση, ελέγξτε το εργαλείο, για την
εξακρίβωση της αιτίας.
8. Χρήση του εργαλείου με μόνο
ένα διαμαντόδισκο κοπής
Όταν κανείς αφαιρέσει τον μπροστινό
διαμαντόδισκο κοπής και αφήσει μόνο τον πίσω
δίσκο πάνω στο εργαλείο, η φρέζα αυλακώσεων
τοίχου είναι κατάλληλη επίσης για κοινές
εργασίες κοπής (π.χ. πλακιδίων).
88
10. Αναρρόφηση της σκόνης
πέτρας
Προσοχή! Μην εργάζεστε ποτέ χωρίς
αναρρόφηση της σκόνης. Η σκόνη μπορεί να
είναι επιβλαβής για την υγεία!
Μην εργάζεστε ποτέ χωρίς αναρρόφηση της
σκόνης. Ο κινητήρας στομώνει διαφορετικά
γρήγορα με τη σκόνη πέτρας.
Χρησιμοποιείτε έναν κατάλληλο απορροφητήρα
Metabo.
Για την αναρρόφηση της σκόνης της πέτρας που
δημιουργείται κατά την εργασία με τη φρέζα
αυλακώσεων τοίχου, τοποθετείται ο εύκαμπτος
σωλήνας αναρρόφησης 30 344 (4 m) στο άνοιγμα
υποδοχής της διάταξης αναρρόφησης (6). Η
σύνδεση μπαγιονέτας εμποδίζει την αθέλητη
αποσύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης κατά την εργασία με το εργαλείο.
Σε περίπτωση χρήσης ενός δεύτερου εύκαμπτου
σωλήνα αναρρόφησης 6.30344 μπορεί να
τοποθετηθεί η συσκευή αναρρόφησης σε μια
απόσταση μέχρι και 8 m από τη θέση εργασίας.
(Ο εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης δε
συμπεριλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης).
Για τη σύνδεση ενός εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης χωρίς σύνδεση μπαγιονέτας
τοποθετήστε τον συνημμένο προσαρμογέα
σύνδεσης.
11. Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
φέρετε το εξάρτημα στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα:
Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν
απομακρύνετε το φις από την πρίζα του ρεύματος
ή όταν παρουσιαστεί μια διακοπή ρεύματος.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Αποφύγετε τον στροβιλισμό ή την
αναρρόφηση σκόνης, πριονιδιού και γρεζιών
από το εργαλείο. Ακουμπάτε το εργαλείο μετά
την απενεργοποίηση, μόνον αφού πρώτα
ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
15
I
0
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε τον συρόμενο
διακόπτη (15) προς τα εμπρός. Για τη
συνεχή λειτουργία πιέστε τον προς τα
κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Απενεργοποίηση: Πατήστε την πίσω άκρη του
συρόμενου διακόπτη (15) και αφήστε τον
ελεύθερο.
12. Εργασίες με τη φρέζα
αυλακώσεων τοίχου
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια στην κύρια χειρολαβή (5) και στην
πρόσθετη λαβή (3).
Χρησιμοποιείτε τη φρέζα αυλακώσεων
τοίχου μόνο με τοποθετημένη πρόσθετη
λαβή (3)!
Ρυθμίστε την πρόσθετη λαβή έτσι, ώστε να
μπορείτε να την κρατάτε καλά, χωρίς να
ακουμπάτε το προστατευτικό κάλυμμα. Η επαφή
με ηλεκτροφόρους αγωγούς θέτει τα μεταλλικά
μέρη του περιβλήματος υπό τάση και μπορεί να
προκαλέσει την ηλεκτροπληξία του χρήστη.
Η πρόσθετη λαβή (3) μπορεί να ρυθμιστεί
ανάλογα, μετά το λύσιμο της βίδας (14). Φέρετε
την πρόσθετη λαβή στην επιθυμητή θέση και
σφίξτε καλά την εξαγωνική βίδα (14).
Στο μέρος πίσω από το παπουτσάκι οδήγησης (12)
βρίσκεται μία τριγωνική σήμανση (9). Η σήμανση
βρίσκεται στην επέκταση του πίσω
διαμαντόδισκου κοπής και χρησιμεύει – κατά τη
χάραξη εγκοπών – ως δείκτης κοπής.
Τοποθετήστε τη φρέζα αυλακώσεων τοίχου (με
ενεργοποιημένο κινητήρα) με το παπουτσάκι
οδήγησης (12) επάνω στην επιφάνεια, στην οποία
θα γίνει η εγκοπή και οδηγήστε την αργά προς τα
κάτω έως ότου επιτευχθεί το ρυθμισμένο βάθος
κοπής.
Μετά τραβήξτε το εργαλείο στην κατεύθυνση
κοπής,π.χ. από επάνω προς τα κάτω, όπως στην
εικόνα A (σελίδα 4) ή - στις οριζόντιες κοπές προς τα πάνω σας, όπως στην εικόνα B (σελίδα 4).
Όταν ολοκληρωθεί η εγκοπή,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε
το ήρεμα, ώσπου να ακινητοποιηθεί ο δίσκος.
Ποτέ μην προσπαθήσετε να τραβήξετε τον
διαμαντένιο δίσκο από την τομή όσο ακόμα
αυτός είναι μέσα και περιστρέφεται επειδή
μπορεί να κλωτσήσει. Εναποθέστε το εργαλείο
στα πλάγια.
Η λωρίδα που παραμένει ανάμεσα στις δύο κοπές
μπορεί να απομακρυνθεί με το συνημμένο καλέμι.
Αυλακώσεις και εγκοπές μεγαλύτερου
βάθους σε σκληρό υλικό (π.χ. μπετόν) δεν
μπορούν να γίνουν μόνο με μία μοναδική
τομή.
13. Καθαρισμός
Κατά την επεξεργασία ενδέχεται να επικαθίσουν
σωματίδια στο εσωτερικό του ηλεκτρικού
εργαλείου. Αυτό επηρεάζει δυσμενώς την ψύξη
του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αναρροφάτε τους ρύπους στο ηλεκτρικό
εργαλείο τακτικά, συχνά και πολύ καλά μέσα από
όλες τις μπροστινές και πίσω εγκοπές αερισμού ή
ξεφυσάτε τους με ξηρό αέρα. Αποσυνδέστε
προηγουμένως το ηλεκτρικό εργαλείο από την
τροφοδοσία ενέργειας και φοράτε ταυτόχρονα
γυαλιά και μάσκα προστασίας.
14. Προστασία υπερφόρτωσης
14.1 Σύνδεσμος ασφαλείας
Στον μηχανισμό κίνησης της φρέζας
αυλακώσεων τοίχου έχει ενσωματωθεί ένας
αυτόματος σύνδεσμος ασφαλείας. Αυτός
προστατεύει τον χειριστή από την υψηλή ροπή
στρέψης που μπορεί να παρουσιαστεί από ένα
μάγκωμα των διαμαντένιων δίσκων κοπής κατά
τη διάρκεια της εργασίας. Ο σύνδεσμος
ασφαλείας προστατεύει και αποφορτίζει
ταυτόχρονα τον κινητήρα και τον μηχανισμό
κίνησης του εργαλείου. Μόλις ενεργοποιηθεί ο
σύνδεσμος ασφαλείας κλείστε αμέσως τον
κινητήρα (αποφεύγετε ολίσθηση στον σύνδεσμο!)
14.2 Ηλεκτρονική προστασία από
υπερφόρτωση
Σε περίπτωση μίας σύντομης αλλά υψηλής
υπερφόρτωσης του εργαλείου περιορίζει ο
ενσωματωμένος ηλεκτρονικός μηχανισμός
προστασίας από υπερφόρτωση την
απορροφούμενη ισχύ και αποτρέπει έτσι την
υπερθέρμανση του κινητήρα.
15. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο εξοπλισμό
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Διαμαντόδισκοι κοπής Metabo:
Ø 125 mm, συγκόλληση με λέιζερ, κατάλληλοι για
ξηρή κοπή, τρύπα = 22,2 mm, για τη φρέζα
αυλακώσεων τοίχου MFE 30
Πεδίο εφαρμογής
Αριθ. παραγγελίας
Για σκληρά και ημίσκληρα
υλικά (π.χ. μπετόν, επίσης οπλισμένο)
6.24541
για λειαντικό υλικό
(π.χ. λειαντικό μπετόν, αμμόλιθος,
ασβεστοπυριτικές πλάκες, αεριομπετόν και
παρόμοια υλικά)
6.24641
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
89
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
16. Επισκευή
Ψήκτρες: Όταν οι ψήκτρες (καρβουνάκια) του
εργαλείου φθαρούν, διακόπτει η αυτόματη
απενεργοποίηση την παροχή ρεύματος και το
εργαλείο ακινητοποιείται.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
17. Προστασία περιβάλλοντος
Η δημιουργούμενη σκόνη λείανσης μπορεί να
περιέχει βλαβερές ουσίες: Μην απορρίπτετε τη
σκόνη μαζί με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά όπως
προβλέπεται, σε μια θέση συγκέντρωσης ειδικών
απορριμμάτων.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
18. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
D
= Διάμετρος των διαμαντόδισκων κοπής
B
= Δυνατό πλάτος αυλάκωσης
T
= Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής
P1
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
P2
= Αποδιδόμενη ισχύς
n
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
m
= Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού προστασίας
II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
90
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση
των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη
σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων.
Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό
φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την
εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας
και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις
αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης
καθορίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ.
οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 60745:
ah
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
Kh
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA= Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a falhoronymarók – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A gép túlnyomórészt ásványi anyagok, pl.
vasbeton, falazat és útburkolatok darabolására
vagy réselésére szolgál a talajra történő biztos
felfekvés mellett, víz használata nélkül.
Vágó-csiszolótárcsát ne használjon. Kizárólag
gyémánt darabolótárcsákat alkalmazzon.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek, a
készülékkel nem szabad megmunkálni.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
utasítások
4.1
Daraboló-csiszológépekre vonatkozó
biztonsági tudnivalók
a) Az elektromos kéziszerszámhoz tartozó
védőburkolatot biztonságosan kell felszerelni
és úgy kell beállítani, hogy a lehető legnagyobb
biztonságot nyújtsa, azaz a csiszolótestnek a
lehető legkisebb része legyen szabadon és
veszélyeztesse ily módon a kezelőt. Maradjon
Ön és a közelben levő személyek is a forgó
MAGYAR hu
csiszolótárcsa síkján kívül. A védőburkolat
feladata, hogy védje a kezelőt a szilánkoktól és
attól, hogy véletlenül érintkezésbe kerüljön a
csiszolószerszámmal.
b) Az elektromos kéziszerszámhoz kizárólag
gyémántbetétes darabolótárcsákat
használjon. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék az elektromos kéziszerszámra
felszerelhető, még nem garantálja annak
biztonságos használhatóságát.
c) A betétszerszám megengedett
fordulatszámának legalább az elektromos
kéziszerszámon megadott maximális
fordulatszám értékét el kell érnie. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szétrepülhetnek.
d) A csiszolótesteket csak az ajánlott
alkalmazási lehetőségekre szabad
felhasználni, pl.: a darabolótárcsa oldalsó
felületével csiszolni tilos. A darabolótárcsa
rendeltetésszerű használatakor a tárcsa peremét
használja anyaglehordásra. A csiszolótest a ráható
oldalirányú erő következtében eltörhet.
e) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
szorítókarimát használjon a kiválasztott
csiszolótárcsához. A megfelelő karima
megtámasztja a csiszolótárcsát, így csökkenti
annak veszélyét, hogy a csiszolótárcsa eltörjön.
f) A betétszerszám külső átmérőjének és
vastagságának meg kell felelnie az elektromos
kéziszerszámra előírt méretadatoknak. A
helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
g) A csiszolótárcsáknak és szorítókarimáknak
pontosan kell illeszkednie az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére. Ha a
szerszám nem illeszkedik pontosan az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére, egyenetlen lesz
a forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése,
és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött.
h) Ne használjon sérült csiszolótárcsát. A
csiszolótárcsa minden használatba vétele előtt
ellenőrizze, hogy nem pattogtak-e le róla
szilánkok, és nincsenek-e rajta repedések. Ha
az elektromos kéziszerszám vagy a
csiszolótárcsa leesik, ellenőrizze, hogy nem
sérült-e meg, vagy használjon sértetlen
csiszolótárcsát. Ha ellenőrizte és felszerelte a
csiszolótárcsát, győződjön meg róla, hogy sem
Ön, sem a közelben levő más személy ne
legyen a forgó csiszolótárcsa síkjában, majd
egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
csiszolótárcsa általában már ezalatt a tesztidő alatt
eltörik.
i) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
melyek védenek a munkadarabról vagy a
91
hu MAGYAR
csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől.
A szemet védeni kell a különböző alkalmazások
során keletkező szétrepülő idegen testektől. A porvagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az
alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn
keresztül erős zajhatásnak van kitéve,
halláskárosodást szenvedhet.
j) Ügyeljen rá, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkaterülettől. Minden
a munkaterületre belépő személy köteles
személyi védőfelszerelést viselni. A
munkadarabról vagy a törött betétszerszámról
lepattogzó szilánkok elrepülhetnek és a
munkaterület közvetlen környezetén kívül is
okozhatnak sérüléseket.
k) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a
betétszerszám munka közben rejtett villamos
vezetékbe vagy a készülék saját elektromos
vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló vezeték
érintése a gép fém részeit is feszültség alá
helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat.
l) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó alkatrészektől. Ha elveszíti az ellenőrzést a
készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy
beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatják a forgó
alkatrészek.
m) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, miáltal
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
n) Ne működtesse az elektromos
kéziszerszámot szállítás közben. A ruhája
véletlenül beakadhat a forgó betétszerszámba,
amely befúródhat a testébe.
o) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor
szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
p) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A pattogó szikráktól
ezek az anyagok meggyulladhatnak.
q) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.2
Visszacsapódás és megfelelő biztonsági
tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkolt forgó
csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen reakció.
A beakadás vagy blokkolás a forgó betétszerszám
hirtelen megállását okozza. Ilyenkor az
ellenőrizetlen elektromos kéziszerszám a
betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban
a blokkolás helye felé csapódik.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a munkadarabba merülő pereme
elakadhat, aminek következtében kitörhet egy
darab a csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást
92 okozhat. A csiszolótárcsa ekkor a blokkolás helyén
érvényesülő forgásiránynak megfelelően a kezelő
felé vagy vele ellentétes irányba mozdul el. Ennek
hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. Mindig
használja a pótfogantyút, ha az rendelkezésre
áll, hogy felfutáskor a lehető legnagyobb
ellenőrzést gyakorolhassa a
visszacsapódásból eredő erők vagy a
reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő
óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja
a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Kerülje el a forgó darabolótárcsa előtti és
utáni területet. A visszacsapódás azzal ellentétes
irányban mozdítja el az elektromos kéziszerszámot,
mint amerre a blokkolás helyén a csiszolótárcsa
mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén, stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon lánc- vagy fogazott
fűrészlapokat, illetve 10 mm-nél nagyobb
bemetszésekkel ellátott szegmentált
gyémánttárcsákat. Az ilyen betétszerszámok
gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz,
hogy a kezelő elveszítse ellenőrzését az
elektromos kéziszerszám fölött.
f) Kerülje a darabolótárcsa blokkolódását vagy
a túl nagy leszorító nyomást. Ne készítsen
túlságosan mély vágásokat. A darabolótárcsa
túlterhelése növeli annak igénybevételét és
hajlamosságát a megakadásra vagy blokkolásra,
és ezzel növeli a visszacsapódás vagy a
csiszolótest törésének veszélyét.
g) Ha megszakítja a munkavégzést, vagy
beszorul a darabolótárcsa, kapcsolja ki a
készüléket, és tartsa nyugodtan a tárcsa teljes
megállásáig. Soha ne próbálja a még forgó
darabolótárcsát kihúzni a vágatból, mert annak
azonnali visszacsapódás lehet a
következménye. Állapítsa meg a beszorulás okát,
majd hárítsa el azt.
h) Ne kapcsolja be újra az elektromos
kéziszerszámot, amíg a betétszerszám még a
munkadarabban van. Várja meg, míg a
darabolótárcsa eléri a teljes fordulatszámát,
mielőtt óvatosan folytatná a vágást. Ellenkező
esetben a tárcsa megakadhat, kiugorhat a
munkadarabból, vagy visszacsapódást okozhat.
MAGYAR hu
i) A lemezeket vagy nagyobb munkadarabokat
támassza alá, mert ezzel csökkenthető a
visszacsapódás kockázata, ha beszorul a
darabolótárcsa. A nagyobb munkadarabok a saját
súlyuk hatására behajolhatnak. A munkadarabot a
tárcsa mindkét oldalán alá kell támasztani,
mégpedig a vágás közelében és a pereménél is.
j) Különösen legyen óvatos a meglevő falakban
vagy más, be nem látható területeken készített
„merülővágások” esetén. A bemerülő
darabolótárcsa gáz- vagy vízvezetékbe, elektromos
kábelbe vagy más objektumba történő bevágás
esetén visszacsapódást okozhat.
4.3
További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védőszemüveget.
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
A falhoronymaróval történő munkavégzés során
mindig használja a géppel együtt szállított oldalsó
pótfogantyút (3).
A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt
csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet
segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően
alá kell támasztani.
A gyémánt darabolótárcsának holtjáték nélkül kell
illeszkednie a tartókarimára. Ne használjon
adaptert vagy szűkítőt.
A gyémánt darabolótárcsákat a gyártó útmutatásai
szerint gondosan kell tárolni és kezelni.
Győződjön meg arról, hogy a gyémánt
darabolótárcsákat a gyártó utasításai szerint
szerelték fel.
Soha ne kapcsolja be a gépet felszerelt
védőburkolat nélkül.
Ügyeljen arra, hogy a használat közben keletkező
szikrák ne okozzanak veszélyt,
pl. ne találják el a kezelőt vagy más személyeket,
vagy ne gyújtsanak meg gyúlékony anyagokat. A
veszélyeztetett területeket nehezen gyulladó
takaróval kell védeni. Tartson készenlétben a
tűzveszélyes területen megfelelő oltóanyagot.
A gyémánt darabolótárcsák a gép kikapcsolása
után tovább forognak.
Mindig viseljen védőszemüveget, légzésvédő
maszkot, munkakesztyűt, hallásvédőt és erős
lábbelit, ha az elektromos kéziszerszámmal
dolgozik!
Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló
szerszámokat tilos használni.
Ügyeljen rá, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy
vízcsövek, elektromos vezetékek és a főfalak
(statika).
Húzza ki a dugót a dugaszoló aljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást vagy karbantartást
végezne.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell
cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott
kiegészítő fogantyúval.
A sérült vagy repedt védőburkolatot ki kell cserélni.
Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott
védőburkolattal.
A gépet tilos bekapcsolni, ha egyes részei vagy
biztonsági felszerelései hiányoznak vagy hibásak.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból, stb.), fakezelés kiegészítő
anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig
vannak ezen terhelésnek kitéve.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő
védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkópikus részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon a speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalon.
1 Vágásmélység skála
2 Keresztfejű csavar a vágásmélység
beállításához
3 Kiegészítő fogantyú
4 Belső hatlapfejű csavar (védőburkolat)
5 Fő fogantyú
6 Elszívóberendezés befogadó nyílása
7 Elektronika jel-kijelzője
8 Belső hatlapfejű csavar (védőburkolat)
9 Háromszögjelölés (vágásjelölésként szolgál)
93
hu MAGYAR
10
11
12
13
14
Védőburkolat
Kötőpersely
Vezetősaru
Reteszelőgomb
Csavar (a kiegészítő fogantyú helyzetének
átállításához)
15 Tolókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz)
16
17
Tartókarima
Távtartó gyűrűk
(c)
(d)
6. Üzembe helyezés
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
Hálózati csatlakozás: A falhoronymarón van egy
elektromos indítóáram korlátozó. Elegendő, ha a
csatlakozó aljzatot, amelyre a gépet
csatlakoztatták, egy H típusú megszakítóval vagy
egy gyors olvadóbiztosítékkal biztosították.
7. Horonyszélesség
Kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a
csatlakozódugót!
Vigyázat! A reteszelőgombot (13) soha ne
nyomja be működő (vagy akár éppen leálló)
gépnél!
Lásd a 2. oldalon.
- Csavarja ki a belső hatlapfejű csavart (4).
- Lazítsa meg a belső hatlapfejű csavart (8) és
állítsa be úgy a védőburkolatot (10) és a
vezetősarut (12) – lásd a második oldalon a 2.
ábrát –, hogy szabadon hozzáférhessen a
gyémánt darabolótárcsához.
- Nyomja be a reteszelőgombot (13), (a másik
kezével) forgassa el lassan az első gyémánt
darabolótárcsát, míg a reteszelőgomb érezhetően
be nem kattan és
- csavarozza fel benyomott reteszelőgomb (13)
mellett a kötőperselyt (11) a csomagban
megtalálható körmöskulccsal.
(a)
16
A tartókarimát (16) kötésével mindig kifelé (lásd az
(a) – (d) képeket) kell felhelyezni az orsóra. Figyelni
kell arra, hogy a tartókarima (16) ne forduljon el.
Helyezze fel a gyémánt darabolótárcsát,
közben figyelje a megfelelő forgásirányra.
A forgásirányt a darabolótárcsán és a
védőburkolaton (10) feltüntetett nyilak adják meg.
A távtartó gyűrűk (17) és a gyémánt
darabolótárcsák sorrendjét (a mindenkori kívánt
horonyszélességtől függően) lásd az (a) – (d)
képeken.
Az orsót a reteszelőgomb (13) benyomásával
reteszelni kell és a kötőperselyt (11) a
körmöskulccsal meg kell húzni.
Ezután a védőburkolatot (10) és a vezetősarut (12)
vissza kell hajtani, a belső hatlapfejű csavart (4) be
kell csavarni és a belső hatlapfejű csavart (8) újra
meg kell húzni.
Próbajárat végrehajtása: gondoskodjon
arról, hogy sem Ön, sem a közelben levő más
személy ne legyen a forgó csiszolótárcsa síkjában,
majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
csiszolótárcsa általában már ezalatt a tesztidő alatt
eltörik. Jelentős rezgések vagy más hiányosságok
jelentkezésekor azonnal állítsa le a gépet. Ha ilyen
állapot lép fel, ellenőrizze a gépet, hogy a hiba okát
megállapíthassa.
8. A gépet csak egy gyémánt
darabolótárcsával használja
Az elülső gyémánt darabolótárcsát kivéve és csak a
hátsó tárcsát a gépen hagyva a falhoronymaró
vágásra (pl. csempék vágására) is alkalmas.
17
11
(b)
9. Vágásmélység
94
A keresztfejű csavar (2) meglazítása után be lehet
állítani a kívánt vágásmélységet, a skála (1) alapján.
Húzza meg ismét a keresztfejű csavarokat (2).
MAGYAR hu
10. A kőpor elszívása
Vigyázat! Soha ne dolgozzon porelszívás
nélkül. A porok károsak lehetnek az
egészségre!
Soha ne dolgozzon porelszívás nélkül.
Ellenkező esetben a kőpor gyorsan eltömíti a
motort.
Használjon megfelelő Metabo porelszívót.
A falhoronymaróval történő munkavégzés közben
keletkező kőpor elszívásához a 30 344 számú (4 mes) szívótömlőt be kell helyezni az
elszívóberendezés befogadó nyílásába (6). A
bajonettzár megakadályozza az elszívótömlő nem
szándékos kioldódását a géppel történő
munkavégzés közben.
Második 6.30344 jelű elszívótömlő felhasználása
esetén az elszívókészülék a munkahelytől
maximum 8 m távolságban állítható fel.
(Az elszívótömlő nem része a szállítási
terjedelemnek).
Bajonettzár nélküli elszívótömlő
csatlakoztatásához használja a mellékelt
csatlakozóadaptert.
11. Be- és kikapcsolás
A gépet mindig két kézzel fogja.
Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje el a véletlenszerű indítást: mindig
kapcsolja ki a gépet, ha a csatlakozódugót
kihúzza a csatlakozóaljzatból, vagy ha áramszünet
lép fel.
Folyamatos működésnél a berendezés akkor
is tovább forog, ha az a kezéből már
kicsavarodott. Ezért a készülékre felszerelt
fogantyúkat mindkét kézzel erősen meg kell tartani,
stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell
dolgozni.
Kerülje el, hogy a gép port vagy forgácsot
kavarjon fel, vagy szívjon be. A gépet
kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor
már teljesen leállt.
15
I
0
Bekapcsolás: Tolja előre a tolókapcsolót (15). A
tartós bekapcsoláshoz ezután nyomja le
addig, amíg az bekattan.
Kikapcsolás: Nyomja le és engedje fel a
tolókapcsoló (15) végét.
12. Munkavégzés a
falhoronymaróval
A készüléket mindig két kézzel, a fő
fogantyúval (5) és a kiegészítő fogantyúval (3)
kell vezetni.
A falhoronymarót csak felszerelt kiegészítő
fogantyúval (3) használja!
A kiegészítő fogantyút úgy kell beállítani, hogy
azt jól meg lehessen fogni anélkül, hogy
eközben hozzáérne a védőburkolathoz. Az áram
alatt álló vezetékkel való érintkezés feszültség alá
helyezi a burkolat fémrészeit is és így a
kezelőszemélyt áramütés érheti.
A kiegészítő fogantyút (3) a csavar (14) meglazítása
után be lehet állítani. Állítsa a kiegészítő fogantyút a
kívánt állásba és húzza meg szorosan a hatlapfejű
csavart (14).
A vezetősaru (12) végén megtalálható egy
háromszögjelölés (9). A jelölés a hátsó gyémánt
darabolótárcsa meghosszabbításában talál´ható és
– horonyvágásnál – vágásjelölésként szolgál.
A falhoronymarót (bekapcsolt motor mellett) a
vezetősaruval (12) ráhelyezni arra a felületre,
amelybe a hornyot be kell vágni, és lassan lefelé
kell vezetni, míg el nem érik a beállított
vágásmélységet.
Ezután húzza a gépet vágásirányba, pl. fentről
lefelé, ahogy az A ábrán (4. oldal) vagy – vízszintes
vágásnál – maga felé, ahogy a B ábrán (4. oldal)
látható.
Ha a horony kész, kapcsolja ki a készüléket és
tartsa nyugodtan, amíg a gyémánt
darabolótárcsa leáll. Soha ne próbálja a még
forgó gyémánt darabolótárcsát kihúzni a
vágatból, mert annak visszacsapódás lehet a
következménye. Helyezze le a készüléket az
oldalára.
A két vágat között bennmaradó borda a géphez
mellékelt kitörőszerszámmal távolítható el.
Kemény anyagba (pl. márványba) készítendő
mélyebb hornyokat nem lehet egy
munkalépésben elkészíteni.
13. Tisztítás
A megmunkálás során részecskék juthatnak az
elektromos szerszám belsejébe. Ez befolyásolja az
elektromos szerszám hűtését.
Az elektromos szerszám minden első és hátsó
légrését rendszeresen, gyakran és alaposan le kell
szívni vagy száraz levegővel át kell fújni. Ezt
megelőzően húzza ki az elektromos szerszámot az
energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen
védőszemüveget és porálarcot.
14. Túlterhelésvédelem
14.1 Biztonsági kapcsoló
A falhoronymaró hajtóművébe beszereltek egy
automatikus biztonsági kapcsolót. Ez védi a kezelőt
a túl nagy forgatónyomatéktól, amely pl. a gyémánt
darabolótárcsa munkavégzés során való
elferdülésekor léphet fel. A biztonsági kapcsoló
védi és ezzel egyidőben tehermentesíti a motort és
a gép hajtóművét. A biztonsági kapcsoló
bekapcsolásakor a motort azonnal ki kell kapcsolni
(ne hagyja súrlódni a kapcsolót!)
95
hu MAGYAR
14.2 Elektronikus túlterhelés elleni védelem
A gép rövid ideig tartó nagyon nagy túlterhelése
során a beépített elektronikus túlterhelés elleni
védelem korlátozza a teljesítményfelvételt és így
megakadályozza a motor nem engedélyezett
felmelegedését.
15. Tartozékok
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Metabo gyémánt darabolótárcsák:
Ø 125 mm , lézerhegesztett, száraz vágásra
alkalmas, furat = 22,2 mm, az MFE 30 típusú
falhoronymaróhoz
Alkalmazási terület
Rendelési szám
kemény és közepesen kemény
anyagokhoz (pl. betonhoz, vasbetonhoz is)
6.24541
abrazív anyagokhoz
(pl. abrazív betonhoz, homokkőhöz,
mészkőhöz, gázbetonhoz és hasonlókhoz)
6.24641
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
16. Javítás
Szénkefék: Ha a gép szénkeféi elhasználódtak, az
automatikus kikapcsoló megszakítja az
áramellátást és a gép leáll.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
17. Környezetvédelem
A csiszoláskor keletkező por káros anyagokat
tartalmazhat: Ne kezelje háztartási hulladékként,
hanem szállítsa veszélyes hulladékot gyűjtő
lerakóhelyre.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladékba! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele
értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell
tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
96
18. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
D
= a gyémánt darabolótárcsa átmérője
B
= lehetséges horonyszélességek
T
= beállítható vágásmélység
P1
= névleges felvett teljesítmény
= leadott teljesítmény
P2
n
= üresjárati fordulatszám
m
= súly elektromos csatlakozókábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II védelmi osztályú gép
~ váltóáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
Rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg)
EN 60745 szerint meghatározva:
ah
= rezgéskibocsátási érték
Kh
= bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA= bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépeti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen hallásvédő eszközt!
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Настоящим под свою ответственность мы
заявляем: данные штроборезы с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническую
документацию для *4) - см. на с. 3.
2. Использование по
назначению
Устройство предназначено для вырезания или
прорезания пазов преимущественно в
минеральных материалах, например, в
железобетоне, каменных кладках и дорожных
покрытиях, с плотным прилеганием к основе,
без использования воды.
Не использовать абразивно отрезные круги.
Использовать только алмазные отрезные
круги.
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
приведенные в данном руководстве.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение приведенных
ниже инструкций и указаний по технике
безопасности может привести к поражению
электрическим током, возникновению пожара
и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для будущего
владельца.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
4. Специальные указания по
технике безопасности
4.1
Указания по технике безопасности
для абразивно-отрезных машин
a) Надёжно установите относящийся к
электроинструменту защитный кожух и
отрегулируйте его так, чтобы ни одна даже
самая маленькая часть абразивного
инструмента не была открыта с вашей
стороны — только таким образом
обеспечивается максимальная
безопасность работы. Вам и находящимся
поблизости людям необходимо держаться
за пределами плоскости вращающегося
абразивного круга. Этот защитный кожух
служит для защиты пользователя от обломков и
случайного контакта с абразивным кругом.
б) Используйте для вашего
электроинструмента только алмазные
отрезные круги. Одно лишь надежное
крепление принадлежности на
электроинструменте не гарантирует надежной
эксплуатации инструмента.
в) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
Принадлежности, скорость вращения которых
превышает допустимое значение, могут
сломаться и отлететь в сторону.
г) Абразивный инструмент разрешается
использовать только для рекомендованных
видов работ, например: никогда не
производите шлифование боковой
поверхностью отрезного круга. Отрезные
круги предназначены для снятия материала
кромкой круга. Боковое силовое воздействие
на отрезной круг может разрушить его.
д) Всегда используйте исправный
зажимной фланец, его размер и форма
должны соответствовать выбранному
абразивному кругу. Подходящие фланцы
представляют собой опору для абразивного
круга и тем самым снижают опасность его
разлома.
е) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должна соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль рабочих инструментов с неверно
рассчитанными параметрами.
ё) Абразивные круги и фланцы должны
точно соответствовать шпинделю
электроинструмента. Рабочие инструменты,
которые не подходят точно к шпинделю,
вращаются неравномерно, сильно вибрируют и
могут привести к потере контроля.
ж) Не используйте поврежденные
абразивные круги. Перед каждым
использованием абразивных кругов
97
ru РУССКИЙ
проверяйте их на наличие сколов и трещин.
В случае падения электроинструмента или
абразивного круга проверьте его
исправность; используйте только
неповрежденный абразивный круг. Если вы
проверили и установили абразивный круг,
то вам и находящимся поблизости людям
необходимо держаться за пределами
плоскости вращающегося абразивного
круга и проверить прибор в течение минуты
на максимальной скорости вращения.
Поврежденные абразивные круги обычно
ломаются во время такой проверки.
з) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида
выполняемой работы используйте маску
для полной защиты лица, средства для
защиты глаз или защитные очки. Для
защиты от мелких частиц абразивного
инструмента и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищайте глаза от отлетающих
посторонних предметов при выполнении
различных работ. Респираторы и защитные
маски должны отфильтровывать пыль,
возникающую во время работы. Длительное
воздействие громкого шума может привести к
потере слуха.
и) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки заготовки или обломки
рабочих инструментов могут нанести травму
даже за пределами рабочей зоны.
й) При выполнении работ вблизи скрытой
проводки или сетевого кабеля самого
инструмента держите инструмент только за
изолированные поверхности. Контакт с
находящимися под напряжением проводами
может также поставить под напряжение
металлические части прибора и привести к
поражению электрическим током.
к) Держите сетевой кабель подальше от
вращающегося рабочего инструмента. В
случае потери контроля над инструментом он
может перерезать или затянуть сетевой
кабель, и при этом ваши руки могут попасть в
зону вращения рабочего инструмента.
л) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки рабочего
инструмента. Вращающийся рабочий
инструмент может коснуться поверхности, в
результате чего возможна потеря контроля над
электроинструментом.
м) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Возможно попадание
вашей одежды во вращающийся рабочий
инструмент, в результате чего вы можете
получить травму.
н) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
98 мотора затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
о) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры могут вызвать
воспламенение этих материалов.
п) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют использования
охлаждающей жидкости. Использование
воды или иной охлаждающей жидкости может
привести к удару электрическим током.
4.2
Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или
заклинивания вращающегося абразивного
круга. Зацепление или блокировка ведут к
внезапной остановке вращающегося рабочего
инструмента. Из-за противоположного
направления вращения рабочего инструмента в
месте блокировки происходит
неконтролируемое движение
электроинструмента.
Если, например, абразивный круг зажимается в
заготовке, кромка круга застревает, и в
результате этого круг может обломиться или
вызвать отдачу. Вследствие этого инструмент
движется в направлении пользователя или в
противоположном направлении, в зависимости
от направления вращения круга в месте
зажима. При этом абразивный круг может
разломиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
а) Крепко держите электроинструмент в
руках и займите такую позицию, чтобы вы
могли противодействовать силе отдачи.
При наличии всегда используйте
дополнительную рукоятку, для того чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер предосторожности вы
сможете управлять отдачей и реактивными
силами.
б) Никогда не держите руку вблизи
вращающихся рабочих инструментов. При
отдаче возможен контакт рабочего
инструмента с рукой.
в) Не стойте в зоне перед и за вращающимся
отрезным кругом. Направление движения
электроинструмента при отдаче
противоположно движению абразивного круга
в месте зажима.
г) Особенно осторожно работайте в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или заклинивания рабочих
инструментов в заготовке. Вращающийся
рабочий инструмент склонен к заклиниванию
при работе в области углов, острых кромок или
при отскакивании. Это вызывает потерю
контроля или отдачу.
РУССКИЙ ru
д) Не используйте цепное или зубчатое
полотно, а также сегментированный
алмазный круг с прорезями шириной более
10 мм. Подобные рабочие инструменты часто
вызывают отдачу или потерю контроля над
электроинструментом.
е) Избегайте зажима отрезного круга или
слишком большого давления прижима. Не
выполняйте слишком глубокие разрезы.
Перегрузка отрезного круга приводит к его
перенапряжению и перекосам или
заклиниванию, что увеличивает вероятность
отдачи или поломки абразивного инструмента.
ё) В случае зажима отрезного круга или при
перерыве в работе отключите инструмент и
подержите его в руке до полной остановки
вращающегося круга. Никогда не пытайтесь
извлечь движущийся отрезной круг из
пропила, так как это может вызвать отдачу.
Определите и устраните причину
заклинивания.
ж) Не включайте электроинструмент, если
он находится в обрабатываемой детали.
Сначала дайте отрезному кругу набрать
полную частоту вращения, только после
этого осторожно продолжайте резку. В
противном случае круг может заклинить,
отскочить из заготовки или вызвать отдачу.
з) Для снижения риска отдачи в результате
заклинивания отрезного круга при
обработке плит и заготовок большого
размера подведите под них опору.
Заготовки большого размера могут прогнуться
под действием собственного веса. Под
заготовку следует подвести опоры с двух
сторон, а именно вблизи реза и кромки.
и) Будьте особенно осторожны при
вырезании ниш в существующих стенах или
других не просматриваемых зонах.
Погружаемый отрезной круг может вызвать
отдачу при разрезании газо- и водопроводов,
электрических проводов или иных объектов.
4.3
Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда носите
защитные очки.
Убедитесь, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например, с
помощью металлоискателя).
Во время работ со штроборезом всегда
используйте входящую в комплект поставки
боковую дополнительную рукоятку (3).
Заготовку нужно прочно закрепить и
зафиксировать от сдвига, например, с помощью
зажимных приспособлений. Крупные заготовки
должны иметь достаточную опору.
Алмазные отрезные круги должны без зазора
подходить к поддерживающему фланцу.
Применение адаптеров или переходников
запрещается.
Хранить и применять алмазные отрезные круги
необходимо аккуратно и в соответствии с
предписаниями производителя.
Убедитесь, что алмазные отрезные круги
установлены в соответствии с инструкциями
производителя.
Никогда не эксплуатируйте инструмент без
установленного защитного кожуха.
Позаботьтесь о том, чтобы возникающие при
выполнении работ искры не представляли
опасности,
например, не попадали на воспламеняющиеся
вещества, пользователя и других лиц.
Пожароопасные участки следует изолировать
невоспламеняемым покрытием. При работе в
пожароопасных зонах содержите в готовности
средства пожаротушения.
После отключения электроинструмента
алмазные отрезные круги продолжают
двигаться по инерции.
При работе с электроинструментом всегда
надевайте защитные очки, респиратор,
рабочие перчатки, защитные наушники и
нескользящую обувь!
Применение поврежденных, деформированных
или вибрирующих инструментов запрещено.
Не допускайте повреждений газо- или
водопроводов, линий электропитания и
несущих стен.
Перед проведением каких-либо настроек,
переоснащения или работ по техобслуживанию
извлекайте сетевую вилку из розетки.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте электроинструмент с дефектной
дополнительной рукояткой.
Поврежденный или потрескавшийся защитный
кожух подлежит замене. Не используйте
инструмент с дефектным защитным кожухом.
Не включайте инструмент при отсутствии или
повреждении его деталей или защитных
приспособлений.
Снижение пылевой нагрузки:
Частицы, образующиеся при работе с
данным инструментом, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
рака, появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей, врожденных
дефектов и прочих заболеваний
репродуктивной системы. Несколько примеров
подобных веществ: свинец (в содержащем
свинец ЛКП), минеральная пыль (из
строительного кирпича, бетона и т. п.), добавки
для обработки древесины (соль хромовой
кислоты, средства для защиты древесины),
некоторые виды древесины (например, пыль от
дуба или бука), металлы, асбест.
Степень риска зависит от продолжительности
воздействия этих веществ на пользователя или
находящихся вблизи людей.
99
ru РУССКИЙ
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала в организм.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и носите подходящие средства
защиты, например, респираторы, которые
способны отфильтровывать микроскопические
частицы.
Соблюдайте директивы, распространяющиеся
на обрабатываемый материал, персонал,
вариант применения и место проведения работ
(например, положение об охране труда,
утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее вытяжное
устройство.
Уменьшить пылевую нагрузку вам помогут
следующие меры:
- не направляйте выходящие из инструмента
частицы и отработанный воздух на себя,
находящихся рядом людей или скопления
пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или выдувание только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
5. Обзор
См. стр. 2.
1 Шкала глубины реза
2 Крестовой винт рукояти для регулировки
глубины реза
3 Дополнительная рукоятка
4 Винт с внутренним шестигранником
(защитный кожух)
5 Основная рукоятка
6 Установочное отверстие для
пылеудаляющего аппарата
7 Электронный сигнальный индикатор
8 Винт с внутренним шестигранником
(защитный кожух)
9 Треугольник для маркировки (нужен для
маркировки разреза)
10 Защитный кожух
11 Соединительная гильза
12 Направляющий башмак
13 Стопорная кнопка
14 Винт (для регулировки положения
дополнительной рукоятки)
100
15 Сдвижной переключатель (для включения/
выключения)
16
17
Опорный фланец
Распорные кольца
6. Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию проверьте,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты сети
с параметрами электросети.
Перед инструментом всегда подключайте
автомат защиты от тока утечки (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
Подключение к сети: Штроборез оснащен
электронным ограничителем пускового тока.
Достаточно защитить розетки, к которым
подключается устройство, линейным защитным
автоматом типа H или быстроплавким
предохранителем.
7. Ширина паза
Выключить устройство. Извлечь
штепсельную вилку из розетки!
Внимание! Никогда не нажимать
стопорную кнопку (13) при работающем (а
также продолжающем движение по инерции)
устройстве!
См. стр. 2.
- Вывернуть винт с внутренним
шестигранником (4).
- Ослабить винт с внутренним шестигранником
(8) и так установить защитный кожух (10) и
направляющий башмак (12) – см. вторую
иллюстрацию на странице 2 –, чтобы у вас был
свободный доступ к алмазным отрезным
кругам.
- Нажать стопорную кнопку (13), (другой рукой)
медленно вращать передний алмазный
отрезной круг, пока стопорная кнопка
ощутимо не войдет в паз и
- при нажатой стопорной кнопке (13) отвинтить
соединительную гильзу (11) с помощью
входящего в комплект поставки ключа под два
отверстия.
(a)
16
17
11
(b)
РУССКИЙ ru
(c)
(d)
9. Глубина реза
После ослабления крестового винта рукояти (2)
вы можете установить необходимую глубину
реза по шкале (1).
Снова затяните крестовой винт рукояти (2).
Поддерживающий фланец (16) всегда
необходимо надевать на шпиндель кольцом
наружу (как на иллюстрациях (a) – (г). Следите
за тем, чтобы поддерживающий фланец (16) не
проворачивался на шпинделе.
Установить алмазные отрезные круги, при
этом необходимо проверить
правильность направления вращения.
Правильное направление вращения указано
стрелками на алмазных отрезных кругах и на
защитном кожухе (10).
Расположение распорных колец (17) и
алмазных отрезных кругов (в зависимости от
необходимой ширины паза) как на
иллюстрациях (a) – (г).
Зафиксировать шпиндель нажатием стопорной
кнопки (13) и затянуть соединительную гильзу
(11) с помощью ключа под два отверстия.
Затем защитный кожух (10) и направляющий
башмак (12) повернуть назад, завинтить винт с
внутренним шестигранником (4) и снова
затянуть винт с внутренним шестигранником
(8).
Проведите пробный пуск: проследите,
чтобы ни вы, ни стоящие рядом люди не
находились в плоскости вращающегося
абразивного круга, дайте поработать
инструменту одну минуту с максимальной
частотой вращения. Поврежденные
абразивные круги обычно ломаются во время
такой проверки. При появлении ощутимой
вибрации или других дефектов сразу же
выключите электроинструмент. В этом случае
следует проверить электроинструмент и
установить причину неисправности.
8. Использование
электроинструмента только
с одним алмазным
отрезным кругом
Если снять передний алмазный отрезной круг и
оставить на электроинструменте задний круг,
штроборез будет пригоден для резки
(например, кафельной плитки).
10. Удаление каменной пыли
Внимание! Никогда не работайте без
пылеотсасывающего аппарата. Пыль
может представлять опасность для здоровья!
Никогда не работайте без
пылеотсасывающего аппарата. В
противном случае мотор может быстро
забиться пылью.
Используйте подходящий пылесос Metabo.
Для отсасывания пыли, возникающей во время
работ со штроборезом, всасывающий шланг 30
344 (4 м) вставляется в установочное отверстие
пылеудаляющего аппарата (6). Байонетный
запор предотвращает непреднамеренное
отсоединение всасывающего шланга во время
работы с электроинструментом.
При использовании второго всасывающего
шланга 6.30344 можно установить
пылеудаляющий аппарат на расстоянии до 8 м
от рабочего места.
(Всасывающий шланг в комплект поставки не
входит).
Для подсоединения всасывающего шланга без
байонетного запора установите прилагаемый
соединительный переходник.
11. Включение/выключение
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите инструмент к заготовке только
во включенном состоянии.
Не допускайте непреднамеренного
запуска: всегда выключайте инструмент,
если вилка была извлечена из розетки или если
произошел сбой в подаче электроэнергии.
В режиме непрерывной эксплуатации
инструмент продолжает работать, даже
если он вырвется из руки. Поэтому всегда
крепко держите инструмент двумя руками за
рукоятки, займите устойчивое положение и
полностью сконцентрируйтесь на выполняемой
работе.
Не допускайте завихрения или
всасывания инструментом пыли и
стружки. Не кладите электроинструмент до
полной остановки двигателя.
101
ru РУССКИЙ
15
I
0
Включение: сдвиньте переключатель (15)
вперед. Для непрерывной работы
нажмите переключатель вниз до
фиксации.
Выключение: нажмите на задний конец
переключателя (15), а затем отпустите
его.
12. Работы со штроборезом
Всегда держите инструмент двумя руками
за основную (5) и дополнительную
рукоятку (3).
Используйте штроборез только с
установленной дополнительной рукояткой
(3)!
Так установить дополнительную рукоятку,
чтобы ее удобно было обхватить рукой, не
задевая при этом защитный кожух. Контакт с
токопроводящими кабелями приводит к
возникновению напряжения в металлических
частях корпуса и может стать причиной удара
током.
Дополнительную рукоятку (3) можно
переместить после ослабления винта (14).
Переместить дополнительную рукоятку в
необходимое положение и прочно затянуть
винт с шестигранной головкой (14).
На задней стороне направляющего башмака
(12) находится треугольник для маркировки (9).
Треугольник для маркировки находится на
удлиненном конце заднего алмазного
отрезного круга, и нужен – при выполнении
пазов – для маркировки разреза.
Штроборез (со включенным мотором)
установить направляющим ботинком (12) на
поверхность, в которой необходимо вырезать
паз, и медленно опускать его вниз, пока не
будет достигнута установленная глубина реза.
Затем протянуть электроинструмент в
направлении реза, например, сверху вниз, как
показано на рис. A (с. 4) или – при
горизонтальной резке – на себя, как показано
на рис B (с. 4).
После того как паз будет готов, выключите
и подержите инструмент, пока алмазный
отрезной круг не остановится. Никогда не
пытайтесь извлечь движущийся алмазный
отрезной круг из пропила, так как это
может вызвать отдачу. Отложите инструмент
в сторону.
Оставшуюся между обоими пропилами
перемычку можно удалить с помощью
отсекателя, входящего в комплект поставки.
Швы большой глубины в твердом
материале (например, бетоне) не могут
быть выполнены за один проход.
102
13. Очистка
При работе возможно скопление частиц
обрабатываемого материала внутри
электроинструмента. Это ухудшает
охлаждение электроинструмента.
Через небольшие равные промежутки времени
тщательно удаляйте загрязнения из передних и
задних вентиляционных щелей
электроинструмента или продувайте их сухим
воздухом. Перед этим отсоедините
электроинструмент от источника питания и
носите при этом защитные очки и респиратор.
14. Защита от перегрузки
14.1 Предохранительное сцепление
В редукторе штробореза имеется
автоматическое предохранительное
сцепление. Оно защищает пользователя от
высокого крутящего момента, который может
возникать, например, из-за смещения
алмазных отрезных кругов во время работы.
Предохранительное сцепление защищает и при
этом одновременно снимает нагрузку с мотора
и редуктора устройства. При срабатывании
предохранительного сцепления следует
немедленно выключить мотор (не подвергать
сцепление шлифовке!)
14.2 Электронная защита от перегрузки
При кратковременной очень высокой
перегрузке устройства встроенная
электронная защита от перегрузки
ограничивает потребление мощности и
предотвращает недопустимый нагрев мотора.
15. Оснастка
Используйте только оригинальную оснастку
Metabo.
Используйте только ту оснастку, которая
отвечает требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Алмазные отрезные круги Metabo:
Ø 125 мм, сваренные лазерным способом,
подходят для сухого резания, отверстие =
22,2 мм, для штробореза MFE 30
Диапазон применения
№ по каталогу
для твердого и среднетвердого
материала (например, бетон, в т.ч.
армированный)
6.24541
для абразивных материалов
(например, абразивный бетон, песчаник,
силикатный кирпич, газобетон и т.п.) 6.24641
Программу оснастки см. на сайте
www.metabo.com или в каталоге.
РУССКИЙ ru
16. Ремонт
Угольные щётки: Если угольные щетки
устройства изношены, автоматическая система
отключения прерывает подачу тока, и
устройство останавливается.
Ремонт электроинструментов должны
выполнять только квалифицированные
специалисты-электрики!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
17. Защита окружающей среды
Утилизацию шлифовальной пыли выполняйте
отдельно от бытовых отходов на
соответствующей площадке для спецотходов,
т. к. в составе пыли могут находиться вредные
вещества.
Соблюдайте национальные правила
экологически верной утилизации и
переработки отслуживших машин, упаковок и
оснастки.
Только для стран ЕС: не утилизируйте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской директиве 2002/96/EС по отходам электрического и
электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей экологически безопасной переработки.
18. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
D
= диаметр алмазных отрезных кругов
B
= возможная ширина пазов
T
= регулируемая глубина реза
P1
= номинальная потребляемая мощность
P2
= выходная мощность
n
= частота вращения без нагрузки
m
= масса без сетевого кабеля
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Инструмент класса защиты II
~ переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемой
инструментальной оснастки фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. Для
оценки примерного уровня эмиссии учитывайте
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной (шумовой) нагрузкой. Определите
перечень организационных мер по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 60745:
ah
= значение вибрации
= коэффициент погрешности (вибрация)
Kh
Уровень шума по типу A:
LpA
= уровень звукового давления
= уровень звуковой мощности
LWA
KpA, KWA= коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС BY/112 02.01. 003 04832, срок действия с
19.06.2014 по 20.01.2019 г., выдан
республиканским унитарным предприятием
«Белорусский государственный институт
метрологий»; Республика Беларусь, 220053, г.
Минск, Старовиленский тракт, 93; тел.:
+375172335501; аттестат аккредитации: ВY/112
003.02 от 15.10.1999.
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. на
этикетке).
103
170 24 6690 - 1217
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com