Transcripción de documentos
MFE 40
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original operating instructions 11
Instructions d’utilisation originales 17
Originele gebruikaanwijzing 24
Manuale d’uso originale 30
Traducción del manual de instrucciones 36
Manual de instruções original 43
Original bruksanvisning 49
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiskäyttöohje 55
Original instruksjonsbok 61
Original brugsvejledning 66
Oryginalna instrukcja obsługi 72
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 79
Eredeti használati utasítás 86
Оригинальное руководство по
эксплуатации 92
Made in Germany
A
1
(4)
1.
2.
6
2
2
3
4
5
(5) (6) 7
89
10
11 12 13
14
(7)
15
16
17
18
19
A
35 mm
B
C
D
20
28,5 mm
22 mm
15,5 mm
G
Dia FS2 UP
E
(19)
9 mm
4x (20)
(17)
Dia FS3 UP
(19)
F
2x (20)
(17)
3
MFE 40
14.
*1) Serial-Number: 04040..
D
mm (in)
125 (5)
B
mm (in)
9,0 / 15,5 / 22 ,0 / 28,5 / 35,0
( 3/8, 5/8, 7/8, 1 1/8, 1 3/8)
T
mm (in)
10 - 40
(3/8 - 1 5/8)
P1
W
1900
P2
W
1120
n
/min
5000
m
kg (lbs)
4,6 (10.1)
ah/Kh
m/s2
5,5 / 1,5
LpA/KpA
dB(A)
100,3 / 3
LWA/KWA
dB(A)
111,3 / 3
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-22:2011+A11:2013, EN 50581:2012
2019-01-16, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Mauernutfräsen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 4.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Mauernutfräse ist bestimmt zum Trennen oder
Schlitzen von überwiegend mineralischen
Werkstoffen, wie z.B. Stahlbeton, Mauerwerk und
Straßenbelägen, bei fester Auflage auf dem
Untergrund, ohne Verwendung von Wasser.
Keine gebundenen Trennschleifscheiben oder
Schruppscheiben verwenden. Verwenden Sie
ausschließlich Diamant-Trennscheiben.
Materialien, die während der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen, dürfen nicht bearbeitet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1
Sicherheitshinweise für
Trennschleifmaschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
Schutzhaube muss sicher angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an
Sicherheit erreicht wird, d.h. der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt offen
zur Bedienperson. Halten Sie und in der Nähe
DEUTSCH de
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf. Die
Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich
diamantbesetzte Trennscheiben für Ihr
Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können,
garantiert das keine sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden. z.B.: Schleifen Sie nie mit der
Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der
Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie
zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
g) Schleifscheiben und Flansche müssen
genau auf die Schleifspindel Ihres
Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge,
die nicht genau auf die Schleifspindel des
Elektrowerkzeugs passen, drehen sich
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigten
Schleifscheiben. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung die Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt
ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte
Schleifscheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe
kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie
und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden
Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät
eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in
dieser Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
5
de DEUTSCH
6
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
k) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
l) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und lhre Hand oder
Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
m) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
n) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. lhre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
o) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
p) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
q) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2 Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer
hakenden oder blockierten drehenden
Schleifscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu
einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen,
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über
Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente
beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegen gesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt sowie keine segmentierte
Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten
Schlitzen. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte
aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die
Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und
beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen
oder einen Rückschlag verursachen.
DEUTSCH de
i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke können sich unter
ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe
des Trennschnitts als auch an der Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Taschenschnitten" in bestehende Wände
oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden
in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische
Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag
verursachen.
4.3 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Verwenden sie ausschließlich DiamantTrennscheiben.
Verwenden sie keine gebundenen Scheiben.
Die Maschine immer in der
vorgeschriebenen Richtung
durch das zu bearbeitende
Material schieben! Siehe Pfeil
(11) auf der Schutzhaube.
Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem
Werkstück springen oder
einen Rückschlag
verursachen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser- oder
Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Die Diamant-Trennscheiben müssen ohne Spiel
zum Stützflansch passen. Keine Adapter oder
Reduzierstücke verwenden.
Diamant-Trennscheiben müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die DiamantTrennscheiben nach den Anweisungen des
Herstellers angebracht sind.
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese
mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden
und wenn sie gefordert werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch
entstehende Funken keine Gefahr hervorrufen,
z. B. den Anwender oder andere Personen treffen
oder entflammbare Substanzen entzünden.
Gefährdete Bereiche sind mit schwer
entflammbaren Decken zu schützen. Halten Sie in
feuergefährdeten Bereichen ein geeignetes
Löschmittel bereit.
Die Diamant-Trennscheiben laufen nach, nachdem
die Maschine abgeschaltet wurde.
Tragen Sie stets Schutzbrille, Atemschutzmaske,
Arbeitshandschuhe, Gehörschutz und festes
Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrem
Elektrowerkzeug!
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu
ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht
betreiben.
Maschine nicht einschalten, wenn Geräteteile oder
Schutzeinrichtungen fehlen oder defekt sind.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
7
de DEUTSCH
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
5. Überblick
Siehe Seite 2-3.
1 Sperre
2 Schalterdrücker
3 Skala für Schnitttiefe
4 Klemmhebel zur Schnitttiefeneinstellung
5 Elektronik-Signal-Anzeige
6 Markierung (dient als Schnittanzeiger der
ersten Diamantscheibe)
7 Spindelarretierknopf
8 Absaugstutzen für die Staubabsaugung
9 Auflageräder
10 Markierungen zeigen die Schnittkanten der
Diamant-Trennscheiben bei maximaler
Schnittiefe
11 Pfeil zeigt die vorgeschriebene Schubrichtung.
In dieser Richtung muss die Maschine durch
das zu berarbeitende Material geschoben
werden.
12 erster Handgriff
13 zweiter Handgriff
14 Zweilochschlüssel
15 Schutzhaube
16 Pfeile zeigen die Drehrichtung der DiamantTrennscheiben
17 Spannmutter
18 Diamant-Trennscheibe
19 Spannflansch
20 Distanzringe
6. Inbetriebnahme
6.1
Netzanschluß
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
Achten Sie auf eine möglichst kurze
Zuleitungslänge und auf einen großen
Leitungsquerschnitt des Netzkabels.
6.2 Diamant-Trennscheiben einsetzen /
wechseln, Nutbreite einstellen
Maschine ausschalten. Netzstecker ziehen!
Achtung! Spindelarretierknopf (7) niemals bei
laufender (und auch nicht bei auslaufender)
Maschine eindrücken!
8
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.(Siehe Kapitel 11.)
Siehe Abb., Seite 3.
- Maximale Schnittiefe einstellen (siehe Kapitel
6.3).
- Spindelarretierknopf (7) eindrücken, (mit der
anderen Hand) die vordere DiamantTrennscheibe (18) langsam drehen, bis der
Spindelarretierknopf spürbar einrastet und
- bei eingedrücktem Spindelarretierknopf (7) die
Spannmutter (17) mit dem mitgelieferten
Zweilochschlüssel (entgegen dem Uhrzeigersinn)
abschrauben.
Der Spannflansch (19) muss immer mit seinem
Bund nach außen (wie in den Bildern (A) – (F) auf
die Spindel aufgesetzt sein. Darauf achten, dass
sich der Spannflansch (19), relativ zur Spindel,
nicht verdrehen lässt.
Diamant-Trennscheiben auflegen, dabei auf
die richtige Drehrichtung achten. Die
Drehrichtung ist durch Pfeile auf den DiamantTrennscheiben und durch Pfeile (16) auf der
Schutzhaube (15) angegeben.
Anordnung der Distanzringe (20) und der DiamantTrennscheiben (je nach gewünschter Nutbreite) wie
in den Bildern (A) – (E).
Hinweis: Verwendung der Maschine mit nur einer
Diamant-Trennscheibe:
Wenn man die vordere Diamant-Trennscheibe
herausnimmt und nur die hintere Scheibe auf der
Maschine lässt, ist die Mauernutfräse auch zum
Durchtrennen (z.B. von Fliesen) geeignet.
(Siehe Seite 3, Abb. F).
Hinweis: (Siehe Seite 3, Abb. G.) Verwendung der
Maschine mit einer Diamantfrässcheibe (siehe
Kapitel 11. Zubehör):
Um die Diamantfrässcheibe anbringen zu können,
müssen Sie den Spannflansch (19) von der Spindel
abnehmen und aus der Schutzhaube (15)
entnehmen. Nun die Diamantfrässcheibe auf den
Spannflansch (19) aufstecken, von unten in die
Schutzhaube einführen und auf die Spindel
aufsetzen. Darauf achten, dass sich der
Spannflansch (19), relativ zur Spindel, nicht
verdrehen lässt. Distanzringe (20) wie in Bild (G)
aufstecken.
Die Spindel durch Eindrücken des
Spindelarretierknopfs (7) arretieren und die
Spannmutter (17) mit dem Zweilochschlüssel (14)
(im Uhrzeigersinn) festziehen.
Probelauf durchführen: Minimale
Schnittiefe einstellen (siehe Kapitel 6.3).
Halten Sie und in der Nähe befindliche Personen
sich außerhalb der Ebene der rotierenden
Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät eine
Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in
dieser Testzeit. Sofort anhalten, wenn beträchtliche
Schwingungen auftreten oder wenn andere Mängel
festgestellt werden. Wenn dieser Zustand eintritt,
DEUTSCH de
überprüfen Sie die Maschine um die Ursache zu
ermitteln.
6.3 Schnitttiefe einstellen
Nach Lösen des Klemmhebels (4) können Sie die
gewünschte Schnitttiefe, nach Skala (3), einstellen.
Den Klemmhebel (4) wieder festziehen.
Hinweis: Ggf. muss die Position / die Spannkraft
des Klemmhebels (4) verändert werden. Dazu den
Hebel etwas herausziehen, dann den Hebel
verdrehen und wieder absenken (Siehe Abb. A,
Seite 2).
6.4 Staubabsaugung anbringen
Achtung! Niemals ohne Staubabsaugung
arbeiten. Stäube können
gesundheitsschädlich sein!
Niemals ohne Staubabsaugung arbeiten. Der
Motor setzt sich sonst schnell mit Steinstaub
zu.
Verwenden Sie einen geeigneten Metabo-Sauger.
Verwenden Sie nur antistatic Saugschläuche.
Zum Absaugen des beim Arbeiten mit der
Mauernutfräse entstehenden Steinstaubs den
Saugschlauch 631370000 (4 m) auf den
Absaugstutzen (8) stecken.
7. Benutzung
7.1
Ein- und Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und
Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine
nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn
der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Momenteinschaltung:
Einschalten: Sperre (1) in Pfeilrichtung schieben
und dann Schalterdrücker (2) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (2) loslassen.
Dauereinschaltung:
Einschalten: Sperre (1) in Pfeilrichtung schieben
und dann Schalterdrücker (2) drücken und
gedrückt halten. Maschine ist nun
eingeschaltet. Jetzt Sperre (1) ein weiteres
Mal in Pfeilrichtung schieben um
Schalterdrücker (2) zu arretieren
(Dauereinschaltung).
Ausschalten: Schalterdrücker (2) drücken und
loslassen.
7.2
Das Arbeiten mit der Mauernutfräse
Die Maschine immer mit beiden Händen an
den Handgriffen (12) und (13) führen.
An der Schutzhaube befinden sich Markierungen
(6) Die Markierungen liegen in der Verlängerung
der hinteren Diamant-Trennscheibe und dienen –
beim Einschneiden von Nuten – als
Schnittanzeiger.
Die Mauernutfräse (mit eingeschaltetem Motor) mit
den vorderen Auflagerädern (9) auf die Fläche, in
die die Nut eingeschnitten werden soll, aufsetzen
und langsam nach unten schwenken, bis die
eingestellte Schnitttiefe erreicht ist.
Dann die Maschine in Schnittrichtung schieben
Die Maschine immer in der
vorgeschriebenen Richtung
durch das zu berarbeitende
Material schieben! Siehe Pfeil
(11) auf der Schutzhaube.
Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem
Werkstück springen oder
einen Rückschlag
verursachen.
Ist die Nut fertig gestellt, das Gerät
ausschalten und ruhig halten, bis die DiamantTrennscheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende DiamantTrennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen.
Die Maschine aus dem Schnitt entnehmen. Die
Maschine seitlich ablegen.
Der zwischen den beiden Schnitten
stehenbleibende Steg kann mit dem mitgelieferten
Ausbrechwerkzeug entfernt werden.
Nuten von größerer Tiefe in hartem Material
(z.B. Beton) können nicht in einem Durchgang
geschnitten werden.
8. Wartung, Reinigung
Merklich nachlassender Arbeitsvortschritt und
erhöhte Vorschubkraft sind Anzeichen von stumpf
gewordenen Diamant-Trennscheiben. Schärfen
Sie stumpf gewordene Diamant-Trennscheiben,
indem Sie kurze Schnitte in abrasiven Werkstoffen
wie z.B. Kalksandstein ausführen.
Bei der Bearbeitung können sich Partikel im Innern
des Elektrowerkzeugs absetzen. Das beeinträchtigt
die Kühlung des Elektrowerkzeugs.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich
durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze
aussaugen. Trennen Sie vorher das
Elektrowerkzeug von der Energieversorgung und
tragen Sie dabei Schutzbrille und Staubmaske.
9. Überlastungsschutz
9.1 Sicherheitskupplung
In das Getriebe der Mauernutfräse ist eine
automatische Sicherheitskupplung eingebaut.
Diese schützt den Bedienenden vor dem hohen
9
de DEUTSCH
Drehmoment, das z.B. durch Verkanten der
Diamant-Trennscheiben beim Arbeiten auftreten
kann. Die Sicherheitskupplung schützt und
entlastet dabei gleichzeitig den Motor und das
Getriebe der Maschine. Beim Ansprechen der
Sicherheitskupplung sofort den Motor ausschalten
(die Kupplung nicht schleifen lassen!)
9.2 Elektronische Überlastanzeige
Die Elektronik-Signal-Anzeige (5) leuchtet
Belastung der Maschine ist zu hoch! Den
Vorschubdruck verringern, bis die ElektronikSignal-Anzeige erlischt.
10. Störungsbeseitigung
Die Maschine läuft nicht. Die ElektronikSignal-Anzeige (5) blinkt. Der
Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird
der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine
eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach
einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
11. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Metabo Diamant-Trennscheiben:
Ø 125 mm, lasergeschweißt, für Trockenschnitt
geeignet, Bohrung = 22,2 mm, für die
Mauernutfräse MFE 40
Anwendungsbereich
Bestell-Nr.
für hartes und mittelhartes
Material (z.B. Beton, auch armiert)
6.24541
für abrasives Material
(z.B. abrasiver Beton, Sandstein,
Kalksandstein, Gasbeton und dgl.)
6.24641
Metabo Fräsräder:
Diamantfrässcheibe Dia FS2 UP
6.28298
Diamantfrässcheibe Dia FS3 UP
6.28299
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
12. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
Metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
10
13. Umweltschutz
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern
sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll
entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
14. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 4.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D
= Durchmesser der DiamantTrennscheiben
B
= Mögliche Nutbreiten
T
= Schnitttiefe einstellbar
P1
= Nennaufnahmeleistung
= Abgabeleistung
P2
n
= Leerlaufdrehzahl
m
= Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah
= Schwingungsemissionswert
Kh
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Original operating instructions
1. Declaration of Conformity
We hereby declare that these wall chasers,
identified by type and serial number *1), meet all
relevant requirements of directives *2) and
standards *3). Technical documents for *4) - see
page 3.
2. Specified Conditions of Use
The wall chaser is designed for cutting or slitting
channels (chasing) in primarily mineral based
materials such as reinforced concrete, masonry
and paving, while firmly supported on the level
surface, without water.
Do not use bonded abrasive cut-off wheels or
grinding discs. Use only diamond cut-off wheels.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health must not be processed.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Information
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
4.1 Cut-off machine safety warnings
a) The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the
operator. Position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel. The
guard helps to protect operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel.
b) Use only bonded reinforced or diamond cutoff wheels for your power tool. Just because an
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
ENGLISH en
c) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces
applied to these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
g) The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
h) Do not use damaged wheels. Before each
use, inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
i) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
j) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
k) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
l) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
11
en ENGLISH
or snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
m) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
n) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
o) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
p) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
q) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel which in
turn causes the uncontrolled power tool to be forced
in the direction opposite of the wheel’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The wheel may either jump toward or
away from the operator, depending on direction of
the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the
point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
12 peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of kickback
or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never attempt
to remove the wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge of
the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
4.3
Additional Safety Instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
Use only diamond cut-off wheels.
Do not use bonded discs.
Always push the machine in
the stipulated direction
through the material to be
processed! See arrow (11) on
the guard. The wheel may
bind, walk up or kickback if the
power tool is restarted in the
workpiece.
Ensure that the place where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
check using a metal detector).
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
The diamond cut-off wheels must fit without play in
relation to the support flange. Do not use adapters
or reducers.
ENGLISH en
Diamond cut-off wheels must be stored and
handled with care in accordance with the
manufacturer's instructions.
Ensure that the diamond cut-off wheels are installed
in accordance with the manufacturer's instructions.
Use elastic cushioning layers if they have been
supplied with the grinding media and if required.
Ensure the sparks emitted during use do not pose
any risk, for example, to the user or other personnel
and are not able to ignite inflammable substances.
Areas at risk must be protected with flame-resistant
covers. Always keep a fire extinguisher on hand
when working in areas prone to fire risk.
The diamond cut-off wheels continue running after
the machine has been switched off.
Always wear protective goggles, dust mask, gloves,
ear protectors and sturdy shoes when working with
this tool.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, converting or servicing the machine.
A damaged or cracked side handle must be
replaced. Never operate the machine with a
defective side handle.
A damaged or cracked safety guard must be
replaced. Never operate a machine with a defective
safety guard.
Do not switch on the tool if parts or guard devices
are missing or defective.
Reducing dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some of these
substances include: lead (in paint containing lead),
mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak or
beech dust), metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long you or people nearby are
exposed to them.
Do not let particles enter the body.
Do the following to reduce exposure to these
substances: ensure good ventilation of the
workplace and wear appropriate protective
equipment, such as respirators able to filter
microscopically small particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- use an extraction unit and/or air purifiers.
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
5. Overview
See page 2-3.
1 Lock
2 Trigger
3 Scale for depth of cut
4 Clamping lever for setting cutting depth
5 Electronic signal indicator
6 Marking (serves as cutting indicator of the first
diamond disc)
7 Spindle locking button
8 Extraction nozzle for dust extraction
9 Support wheels
10 Markings show the cutting edges of the
diamond cutting discs with maximum cutting
depth
11 Arrow shows the specified thrust direction. The
machine must be pushed through the material
to be processed in this direction.
12 first handle
13 second handle
14 2-hole spanner
15 Safety cover
16 Arrows show the direction of rotation of the
diamond cutting discs
17 Clamping nut
18 Diamond cutting disc
19 Clamping flange
20 Spacer rings
6. Initial Operation
6.1
Mains connection
Before commissioning, check that the rated
mains voltage and mains frequency, as stated
on the type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
Pay attention to a possibly short feed line and
a large line cross-section of the mains cable.
6.2
Use / change diamond cut-off wheels, set
groove width
Switch off the machine. Disconnect the mains
plug!
13
en ENGLISH
Caution! Never press the locking button (7)
when the machine is running (nor when it is
slowing down)!
Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended
by the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation. (See chapter 11.)
See fig. , page 3.
- Set max. cutting depth (see chapter6.3).
- Press the spindle locking button (7), (with the
other hand) rotate the front diamond cut-off wheel
(18) slowly until the spindle locking button
engages perceptibly and
- with the pressed spindle locking button (7)
unscrew the clamping nut (17) with the supplied 2hole spanner (anti-clockwise).
The clamping flange (19) must always be fitted onto
the spindle with the sheath facing out (as shown in
the pictures (A) – (F). Pay attention that the
clamping flange (19), in relation to the spindle,
cannot be turned.
Fit the diamond cut-off wheels and pay
attention to the correct direction of
rotation. The direction of rotation is specified by
arrows (16) on the diamond cut-off wheels and on
the guard (15).
Arrangement of the spacer rings (20) and the
diamond cut-off wheels (according to desired
groove width) as in the pictures (A) – (E).
Note: Using the machine with only one diamond
cut-off wheel:
If you remove the front diamond cut-off wheel and
leave only the rear wheel on the machine, the wall
chaser is then suited for cutting through materials
(e.g. tiles).
(See page 3, fig. F.).
Note: (see page 3, fig. G.) Use of the machine with
a diamond cutting disc (see chapter 11.
accessories):
To be able to attach the diamond cutting disc, you
must remove the clamping flange (19) from the
spindle and remove from the guard (15). Now put
the diamond cutting disc on the clamping flange
(19), insert from below into the guard and put onto
the spindle. Pay attention that the clamping flange
(19), in relation to the spindle, cannot be turned. Put
on spacer rings (20) as shown in image (G).
Lock the spindle by pressing the spindle locking
button (7) and tighten the clamping nut (17) with the
two-hole wrench (14) (clock-wise direction).
Carry out a test run: Set min. cutting depth
(see chapter6.3). Position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no-load
speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time. Stop
immediately if significant vibrations occur or if other
defects are noted. If such a situation occurs, check
the machine to determine the cause.
6.3 Setting cutting depth
After undoing the clamping lever (4) you can set the
14 desired cutting depth using the scale (3).
Retighten the clamping lever (4).
Note: If required, the position / the clamping force of
the clamping lever (4) must be changed. To do this,
pull out the lever a bit, turn the lever and lower again
(see fig. A, page 2).
6.4
Attaching the dust extraction
Caution! Never work without a dust extraction
device. Dusts can be harmful to health!
Never work without a dust extraction device.
The motor can quickly choke on stone dust.
Use a suitable Metabo vacuum cleaner.
Use only anti-static suction hoses.
To extract the stone dust generated when working
with the wall chaser, put the suction hose
631370000 (4 m) onto the extraction nozzle (8).
7. Use
7.1
Switching on and off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
Avoid inadvertent starts: always switch the
tool off when the plug is removed from the
mains socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand
securely and concentrate.
Avoid the machine swirling up or taking in dust
and chips. After switching off the machine,
only place it down when the motor has come to a
standstill.
Torque activation:
Switching on: Slide the lock (1) in the direction of the
arrow and press the trigger switch (2).
Switching off: release the trigger switch (2).
Continuous operation:
Switching on: Slide the lock (1) in the direction of the
arrow, press the trigger switch (2) and keep
it pressed. The machine is now switched on.
Now slide the lock (1) in the direction of the
arrow once more to lock the trigger switch (2)
(continuous operation).
Switching off: Press the trigger switch (2) and
release.
7.2
Working With the Wall Chaser
Always guide the machine with both hands on
the handles (12) and (13).
On the guard there are markings (6). The markings
are in the extension of the rear diamond cutting disc
and serve - when cutting grooves - as cutting
indicator.
Place the wall chaser (with the motor switched on)
with the support wheels (9) on the surface into
ENGLISH en
which a groove is to be cut, and slowly guide down
until the set cutting depth has been reached.
Then push the machine in cutting direction
Always push the machine in
the stipulated direction
through the material to be
processed! See arrow (11) on
the guard. The wheel may
bind, walk up or kickback if the
power tool is restarted in the
workpiece.
Once the groove is complete, switch off the
tool and hold it steady until the diamond cut-off
wheel comes to a stop. Never attempt to remove
the cutting disc from the cut while the wheel is
in motion otherwise kickback may occur.
Remove the machine from the cut. Put the machine
down on its side.
You can remove the remaining strip between the
two chases with the chase extraction chisel
provided.
Grooves of greater depth cannot be cut into
hard material (e.g. cement) in one movement.
8. Maintenance, Cleaning
Significantly reduced work progress and increased
feed force are signs for blunt diamond cut-off
wheels. Sharpen blunt diamond cut-off wheels by
carrying out short cuts into abrasive materials such
as sand-lime brick.
It is possible that particles deposit inside the power
tool during operation. This impairs the cooling of the
power tool.
The power tool should be cleaned regularly, often
and thoroughly through all front and rear air vents
using a vacuum cleaner. Prior to this operation,
separate the power tool from the power source and
wear protective goggles and a dust mask.
9. Overload protection
9.1 Safety clutch
There is an automatic safety coupling built-in to the
gears of the wall chaser. This protects the operator
from the high torque that may, for example, occur if
the diamond cut-off wheel is canted during work.
The safety coupling protects and at the same time
takes the strain off the motor and the gears of the
machine. When the safety coupling engages,
immediately switch the motor off (do not allow the
coupling to drag!),
9.2
Electronic overload indicator
The electronic signal indicator (5) is on
Load of the machine is too high! Reduce the
feed pressure until the electronic signal
indicator goes off.
10. Troubleshooting
The machine does not start. The
electronic signal indicator (5) flashes. The
restart protection is active. If the mains plug is
inserted with the machine switched on or if the
power supply is restored following an interruption,
the machine does not start up. Switch the machine
off and back on again.
11. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Metabo diamond cut-off wheels:
Ø 125 mm , laser-welded, suitable for dry cutting,
bore = 22.2 mm, for wall chaser MFE 40
Area of use
Order number
for hard and medium-hard
materials (e.g. concrete, including reinforced
concrete)
6.24541
for abrasive materials
(e.g. abrasive cement, sandstone,
sand-lime brick, aerated concrete and similar)
6.24641
Metabo cutting wheels:
Diamond cutting wheel Dia FS2 UP
6.28298
Diamond cutting wheel Dia FS3 UP
6.28299
See www.metabo.com or the catalogue for a
complete range of accessories.
12. Repairs
Repairs to power tools must only be carried
out by qualified electricians!
A defective mains cable must be replaced only with
a special, original mains cable from Metabo
available from the Metabo service.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
13. Environmental Protection
The generated grinding dust may contain harmful
substances. Do not dispose with household trash;
dispose of properly at a collection point for
hazardous waste.
Observe the national regulations on
environmentally compatible disposal and on the
recycling of disused tools, packaging and
accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
15
en ENGLISH
According to European Directive 2012/19/EU on
Waste from Electric and Electronic Equipment and
implementation in national law, used power tools
must be collected separately and recycled in an
environmentally-friendly manner.
14. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 4.
Subject to change in accordance with technical
progress.
D
= Diameter of the diamond cut-off wheels
B
= Groove width options
T
= Adjustable depth of cut
P1
= Rated input power
P2
= Power output
n
= No-load speed
m
= Weight without mains cable
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ AC power
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah
= vibration emission value
Kh
= uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
Lpa
= Sound-pressure level
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
16
Instructions d’utilisation originales
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces rainureuses à béton, identifiées par le type
et le numéro de série *1), sont conformes à toutes
les prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 4.
2. Utilisation conforme à l'usage
Cette rainureuse à béton est conçue pour le
tronçonnage ou le rainurage notamment de
matériaux minéraux comme le béton armé, la
maçonnerie et les revêtements routiers, avec un
appui fixe sur le support, sans utilisation d'eau.
Ne pas utiliser des meubles de tronçonnage ou
d'ébarbage en composite. Utiliser exclusivement
des meules de tronçonnage diamantées.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou des vapeurs nocives au moment de la découpe
est proscrit.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l’intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d’utilisation afin d’éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
4.1
Consignes de sécurité pour les outils de
tronçonnage
a) Le carter fourni avec l’outil doit être
solidement fixé sur l’outil électrique et
positionné pour assurer une sécurité
maximale, la partie de la meule exposée à
l’opérateur étant la plus faible possible. Se
FRANÇAIS fr
placer soi-même et faire placer les personnes
présentes hors du plan de la meule rotative. Le
carter aide à protéger l’opérateur des fragments
cassés de meule et d’un contact accidentel avec la
meule.
b) Utiliser uniquement des meules pour
tronçonnage plates agglomérées renforcées
ou diamantées avec votre outil électrique. Le
fait qu’un accessoire puisse être fixé sur votre outil
électrique ne suffit pas à assurer un fonctionnement
en toute sécurité
c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximale marquée
sur l’outil électrique. Des accessoires
fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse
assignée peuvent se casser et se détacher de
l’outil.
d) Les meules doivent uniquement être
utilisées pour les applications recommandées.
Par exemple : ne jamais meuler avec la surface
latérale d'une meule de tronçonnage. Les
meules de tronçonnage abrasives sont prévues
pour un meulage périphérique, les forces
transversales appliquées à ces meules peuvent les
briser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage
non endommagés qui sont de taille et de forme
correctes pour la meule choisie. Les flasques
adaptés supportent les meules et réduisent ainsi le
risque de rupture de celles-ci.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
l’accessoire doivent se situer dans les limites
des caractéristiques assignées de l’outil
électrique utilisé. Les accessoires n’ayant pas les
dimensions correctes ne peuvent pas être protégés
ni contrôlés de manière adaptée.
g) L’alésage des meules et des flasques doit
être adapté à l’axe de l’outil électrique. Les
meules et les flasques dont les trous d’alésage ne
sont pas adaptés au matériel de montage de l'outil
vont se déséquilibrer, vibrer de manière excessive
et peuvent être à l’origine d’une perte de contrôle
h) Ne pas utiliser de meules endommagées.
Avant chaque utilisation, vérifier l’absence de
fragments et de fissures sur les meules. En cas
de chute de l’outil ou de la meule, vérifier
l’absence de dommages ou installer une meule
en bon état. Après examen et installation de la
meule, se placer soi-même et faire placer les
personnes présentes hors du plan de la meule
rotative et faire fonctionner l’outil pendant une
minute à vide à la vitesse maximale. Les meules
endommagées vont normalement se casser au
cours de cette période d’essai.
i) Porter un équipement de sécurité
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des lunettes de protection Si nécessaire,
porter un masque anti-poussière, une
protection auditive, des gants et un tablier
capable d’arrêter les petits fragments abrasifs
ou les fragments provenant de l’ouvrage. Les
17
fr FRANÇAIS
lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les
débris expulsés au cours des différentes
opérations. Le masque antipoussière ou le
respirateur doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des applications. Une exposition
prolongée à des bruits de forte intensité peut être à
l’origine d’une perte d’acuité auditive.
j) Maintenir les personnes présentes à une
distance de la zone de travail garantissant leur
sécurité. Toute personne entrant dans la zone
de travail doit porter un équipement de
protection individuelle. Des fragments provenant
de l’ouvrage ou d’une meule endommagée peuvent
être expulsés et causer des blessures au-delà de la
zone immédiate d’utilisation de l’outil.
k) Tenir l’outil électrique uniquement par les
surfaces de prise isolées pendant toute
opération où l’accessoire de coupe pourrait
venir en contact avec des conducteurs
dissimulés ou avec son propre cordon. Le
contact d’un accessoire de coupe avec un
conducteur sous tension peut mettre les parties
métalliques accessibles de l’outil sous tension et
pourrait infliger un choc électrique à l’opérateur.
l) Positionner le cordon à l’écart de l’accessoire
rotatif. En cas de perte de contrôle, le cordon peut
être coupé ou accroché, entraînant votre main ou
votre bras dans l’accessoire rotatif.
m) Ne jamais reposer l’outil électrique avant
l’arrêt complet de l’accessoire. En tournant, la
meule peut agripper la surface et rendre l’outil
incontrôlable.
n) Ne pas faire fonctionner l’outil en le
transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et entraîner l’accessoire sur votre corps.
o) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
attirera les poussières à l’intérieur du boîtier et une
accumulation excessive de métal fritté peut
provoquer des dangers électriques.
p) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
q) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
4.2 Rebonds et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine d’une meule
en rotation lorsque celle-ci est pincée ou
accrochée. Le pincement ou l’accrochage
provoque un décrochage rapide de la meule en
rotation qui force l’outil électrique qui n’est plus
contrôlé dans la direction opposée à celle du sens
de rotation de la meule au point du coincement
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée
ou pincée par l’ouvrage, le bord de la meule qui
entre dans le point de pincement peut entrer dans la
surface du matériau et amener la meule à sortir de
la pièce ou à rebondir. La meule peut s’éjecter en
direction de l’opérateur ou au loin en fonction du
18 sens de rotation de la meule au point de pincement.
Dans de telles conditions, les meules abrasives
peuvent aussi se casser
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes. Il
peut être évité en prenant les précautions
appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et positionner le
corps et le bras de manière à pouvoir résister
aux forces de rebond. Toujours utiliser la
poignée latérale, le cas échéant, pour contrôler
au maximum les rebonds ou les réactions de
couple au moment du démarrage. L’opérateur
est en mesure de contrôler les réactions de couple
ou les forces de rebond, si des précautions
appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’accessoire peut être
projeté en arrière sur la main
c) Ne pas positionner le corps dans
l’alignement de la meule en rotation. Un rebond
propulsera l’outil dans la direction opposée à celle
du mouvement de la meule au point où s’est produit
l’accrochage
d) Être particulièrement prudent lors
d’opérations sur des coins, des arêtes vives
etc. Éviter que l’accessoire ne rebondisse et ne
s’accroche. Les coins, les arêtes vives ou les
rebondissements ont tendance à accrocher
l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas monter de chaîne coupante, de lame
à ciseler, de meule diamantée segmentée avec
un espace périphérique supérieur à 10 mm ou
de lame de scie dentée. De telles lames sont
souvent à l’origine de rebonds ou de pertes de
contrôle.
f) Ne pas bloquer la meule ou lui appliquer une
pression excessive. Ne pas tenter de réaliser
une découpe trop profonde Une surcharge de la
meule augmente la charge et la susceptibilité de
torsion ou de blocage de la meule à l’intérieur de la
coupe et la possibilité de rebond ou de cassure de
la meule.
g) Lorsque la meule se coince ou si on
interrompt la coupe pour une raison
quelconque, couper l’alimentation de l’outil et
tenir l’outil sans bouger jusqu’à l’arrêt complet
de la meule. Ne jamais essayer de sortir la
meule de la coupe tant que celle-ci est en
mouvement, sinon il peut se produire un
phénomène de rebond. Examiner la situation et
corriger de manière à éliminer la cause du blocage
de la meule.
h) Ne pas redémarrer le découpage dans
l’ouvrage. Laisser la meule atteindre sa pleine
vitesse et la replacer avec précaution dans la
coupe La meule peut se coincer, se rapprocher ou
provoquer un rebond si l’outil est redémarré
lorsqu’elle se trouve dans l’ouvrage.
i) Utiliser des panneaux ou tout ouvrage
surdimensionné pour réduire le risque de
pincement et de rebond de la meule. Les
ouvrages de grande dimension ont tendance à
FRANÇAIS fr
fléchir sous l’effet de leur propre poids. Des
supports doivent être placés sous l’ouvrage près de
la ligne de coupe et du bord de l’ouvrage des deux
côtés de la meule.
j) Faire très attention lors de la réalisation
d’ouvertures dans des cloisons existantes ou
dans d’autres zones dont la partie arrière n’est
pas visible. La meule peut couper des conduites
de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets
et entraîner un rebond.
4.3
Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Porter un masque antipoussière approprié.
Utiliser exclusivement des meules de
tronçonnage diamantées.
Ne pas utiliser de meules liées.
Toujours pousser la machine
à travers le matériau dans le
sens indiqué ! Voir flèche (11)
sur le capot de protection. La
meule peut se coincer, se
rapprocher ou provoquer un
rebond si l’outil est redémarré
lorsqu’elle se trouve dans
l’ouvrage.
Vérifiez que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de
gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Les meules de tronçonnage diamantées doivent
totalement adhérer à la flasque d'appui. Ne jamais
utiliser d'adaptateur ni de raccord de réduction.
Les meules de tronçonnage diamantées doivent
être conservées et manipulées avec soin,
conformément aux instructions du fabricant.
Veillez à ce que les meules de tronçonnage
diamantées soient montées conformément aux
instructions du fabricant.
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis
avec l'accessoire de meulage et que leur utilisation
s'impose.
Veillez à ce que les étincelles provoquées par
l’utilisation de l’outil ne présentent pas de danger,
par ex. celui d'atteindre l'utilisateur ou d'autres
personnes ou d'incendier des substances
inflammables. Toute zone à risque doit être
protégée par des couvertures ignifugées. Tenir un
moyen d'extinction adéquat à votre disposition si
vous travaillez dans une zone à risque d'incendie.
Les meules de tronçonnage diamantées continuent
leur rotation pendant quelques instants après l'arrêt
de la machine.
Portez toujours des lunettes de protection, un
masque anti-poussière, des gants de travail, des
protections auditives et des chaussures de sécurité
lors du travail avec l'outil électrique !
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de
changement d'outil de travail ou de maintenance.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Un capot de protection endommagé ou craquelé
doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le
capot de protection est défectueux.
Ne pas mettre l'outil en route si des éléments d'outil
ou de l'équipement de protection manquent ou s'ils
sont défectueux.
Réduction de la pollution due aux
poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Parmi ces
substances on trouve : le plomb (dans les enduits
contenant du plomb), la poussière minérale (dans
les briques, le béton, etc.), les additifs pour le
traitement du bois (chromate, produits de
protection du bois), quelques variétés de bois
(comme la poussière de chêne et de hêtre), les
métaux, l'amiante.
Les conséquences de telles expositions dépendent
de la durée et de la proximité d’exposition de
l’utilisateur.
Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces
particules.
Afin de réduire la pollution due à ces substances :
veillez à une bonne aération du lieu de travail et
portez un équipement de protection adapté comme
des masques antipoussières capables de filtrer les
particules microscopiques.
Respecter les directives applicables au matériau,
au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
19
fr FRANÇAIS
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
5. Vue d’ensemble
Voir page 2-3.
1 Sécurité anti-démarrage
2 Gâchette
3 Échelle graduée pour profondeur de coupe
4 Levier de serrage pour le réglage de la
profondeur de coupe
5 Témoin électronique
6 Repère (sert d’indicateur de coupe pour la
première meule diamantée)
7 Bouton de blocage de la broche
8 Tubulure d’aspiration pour l’aspiration de la
poussière
9 Roues d’appui
10 Les repères indiquent les arêtes de coupe de la
meule de tronçonnage diamantée avec la
profondeur de coupe maximale
11 La flèche indique le sens dans lequel la
machine doit être poussée. La machine doit
être poussée à travers le matériau dans cette
direction.
12 Première poignée
13 Deuxième poignée
14 Clé à ergots
15 Capot de protection
16 Les flèches indiquent le sens de rotation des
meules de tronçonnage diamantées
17 Écrou de serrage
18 Meule de tronçonnage diamantée
19 Flasque de serrage
20 Rondelles d'espacement
6. Mise en service
6.1
20
Raccordement au secteur
Avant la mise en service, comparer si la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Toujours monter un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
Veillez à ce que le câble d’alimentation soit le
plus court possible et à ce que son diamètre
soit grand.
6.2
Insérer / remplacer les meules de
tronçonnage diamantées, régler la
largeur de la rainure
Arrêter l'outil. Débrancher la fiche secteur !
Attention ! Ne jamais actionner le bouton de
blocage de la broche (7) lorsque la machine
est en marche (ou tourne encore) !
Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le
fabricant d’outils. Le simple fait que l’accessoire
puisse être fixé à l'outil électrique ne garantit pas un
fonctionnement en toute sécurité. (Voir chapitre
11.)
Voir fig., page 3.
- Régler la profondeur de coupe maximale (voir
chapitre 6.3).
- Actionner le bouton de blocage de la broche (7)
(avec l'autre main) tourner lentement la meule de
tronçonnage diamantée (18) jusqu'à ce que le
bouton d'arrêt émettent un clic perceptible et,
- en maintenant le bouton de blocage de la broche
(7) enfoncé, dévisser l'écrou de serrage (17) à
l’aide de la clé à ergots fournie (dans le sens antihoraire).
La flasque de serrage (19) doit toujours être placée
sur la broche avec le collet orienté vers l'extérieur
(comme sur les figures (A) – (F)). Veiller à ce que la
flasque de serrage (19) ne puisse pas être tournée
par rapport à la broche.
Placer les meules de tronçonnage
diamantées en veillant à respecter le sens
de rotation. Le sens de rotation est indiqué par des
flèches sur les meules de tronçonnage diamantées
(16) et sur le capot de protection (15).
Positionnement des rondelles d'espacement (20) et
des meules de tronçonnage diamantées (en
fonction de la largeur de rainure souhaitée) comme
sur les figures (A) – (E).
Remarque : Utilisation de la machine avec une
seule meule de tronçonnage diamantée :
lorsque la meule de tronçonnage diamantée avant
est retirée et que seule la meule arrière est laissée
dans la machine, la rainureuse à béton peut
également être utilisée pour le tronçonnage (par
exemple de carrelages).
(Voir page 3, fig. F).
Remarque : (voir page 3, fig. G.) Utilisation de la
machine avec une meule de fraisage diamantée
(voir chapitre 11. Accessoires) :
Pour pouvoir installer la meule de fraisage
diamantée, vous devez retirer la flasque de serrage
(19) de la broche et la sortir du capot de protection
(15). Placer ensuite la meule de serrage diamantée
sur la flasque de serrage (19), l’insérer par le bas
dans le capot de protection et l’installer sur la
broche. Veiller à ce que la flasque de serrage (19)
ne puisse pas être tournée par rapport à la broche.
Placer les rondelles d’espacement (20) comme sur
la figure (G).
Bloquer la broche en actionnant le bouton de
blocage de la broche (7) et serrer l’écrou de serrage
(17) à l’aide de la clé à ergots (14) (dans le sens
horaire).
FRANÇAIS fr
Effectuer une marche d’essai : Régler la
profondeur de coupe minimale (voir chapitre
6.3). Vous et toutes les personnes présentes devez
vous placer à distance du plan de la meule en
rotation. Faire tourner l'appareil à vitesse maximale
durant une minute. Les meules endommagées vont
normalement se casser au cours de cette période
d’essai. Arrêter immédiatement l'outil en cas de
fortes vibrations ou d'autres défauts. Si cet incident
se produit, contrôlez la machine afin d'en
déterminer la cause.
6.3 Réglage de la profondeur de coupe
Une fois le levier de serrage desserré (4), vous
pouvez régler la profondeur de coupe souhaitée à
l'aide de l'échelle graduée (3).
Resserrer le levier de serrage (4).
Remarque : Le cas échéant, la position / force de
serrage du levier de serrage (4) doit être modifiée.
Pour cela, sortir légèrement le levier, le tourner et le
rabaisser (voir fig. A, page 2).
6.4
Pose du système d'aspiration des
poussières
Attention ! Ne jamais travailler sans dispositif
d'aspiration de la poussière. Les poussières
peuvent être nocives !
Ne jamais travailler sans dispositif d'aspiration
de la poussière. La poussière de pierre peut
rapidement colmater le moteur.
Utilisez un aspirateur Metabo adapté.
Utilisez uniquement des flexibles d’aspiration
antistatiques.
Pour aspirer la poussière fine générée lors du travail
avec la rainureuse à béton, raccorder le flexible
d’aspiration 631370000 (4 m) à la tubulure
d’aspiration (8).
7. Utilisation
7.1
Mise en marche et arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettre la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
Éviter les démarrages intempestifs : toujours
éteindre l'outil avant de retirer la fiche de la
prise ou en cas de coupure de courant.
Lorsque la machine est en position de
fonctionnement en continu, elle continuera de
tourner si elle vous échappe des mains. Afin d'éviter
tout comportement inattendu de l'outil, le tenir avec
les deux mains au niveau des poignées, veiller à un
bon équilibre et travailler de manière concentrée.
Éviter que la machine ne fasse tourbillonner
ou n'aspire de la poussière et des sciures.
Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une
fois que le moteur a cessé de tourner.
Fonctionnement momentané :
Mise en marche : Pousser la sécurité antidémarrage (1) dans le sens de la flèche et
appuyer ensuite sur la gâchette (2).
Arrêt : relâcher la gâchette (2).
Fonctionnement en continu :
Mise en marche : Pousser la sécurité antidémarrage (1) dans le sens de la flèche,
appuyer sur la gâchette (2) et la maintenir
enfoncée. La machine est activée. Pousser
la sécurité (1) une nouvelle fois dans le sens
de la flèche pour bloquer la gâchette (2)
(fonctionnement en continu).
Arrêt : Appuyer sur la gâchette (2) puis la relâcher.
7.2
Travailler avec la rainureuse à béton
Toujours guider la machine des deux mains à
l’aide des poignées (12) et (13).
Le capot de protection est pourvu de repères (6)
Ces repères sont dans le prolongement de la meule
de tronçonnage diamantée arrière et servent
d’indicateur de coupe lors de l’amorce du
rainurage.
Placer la rainureuse à béton (avec le moteur en
marche) avec les roues d’appui (9) sur la surface
dans laquelle la rainure doit être réalisée et l’incliner
lentement vers le bas, jusqu'à ce que la profondeur
de coupe réglée soit atteinte.
Pousser ensuite la machine dans la direction de
coupe
Toujours pousser la machine
à travers le matériau dans le
sens indiqué ! Voir flèche (11)
sur le capot de protection. La
meule peut se coincer, se
rapprocher ou provoquer un
rebond si l’outil est redémarré
lorsqu’elle se trouve dans
l’ouvrage.
Une fois la rainure réalisée, éteindre l'outil et le
maintenir immobile jusqu'à ce que la meule de
tronçonnage diamantée se soit immobilisée. Ne
jamais tenter de sortir la meule de tronçonnage
diamantée de la coupe lorsqu'elle est en
mouvement afin d'éviter tout rebond.
Retirer la machine de la coupe. Poser la machine
sur le côté.
L'étançon qui reste entre les deux coupes peut être
retiré à l'aide du burin fourni.
Les rainures profondes dans des matériaux
durs (par ex. le béton), ne peuvent pas être
coupées en un seul passage.
8. Entretien, nettoyage
La diminution notable de la progression du travail et
l'augmentation de la force d'avance sont des signes
que les meules de tronçonnage diamantées sont
émoussées. Affûtez les meules de tronçonnage
diamantées émoussés en effectuant des petites
coupes dans des matériaux abrasifs tels que les
briques silico-calcaires.
Lors du travail, des particules peuvent se déposer à
l'intérieur de l'outil électrique. Cela entrave le
refroidissement de l'outil électrique.
21
fr FRANÇAIS
Aspirer régulièrement, souvent et soigneusement
l'outil électrique à travers toutes les fentes
d'aération avant et arrière. Débrancher au préalable
l'outil électrique du courant et porter des lunettes de
protection et un masque antipoussière.
9. Protection contre la surcharge
9.1 Débrayage de sécurité
Le réducteur de la rainureuse à béton est équipé
d'un débrayage de sécurité. Celui-ci protège
l'opérateur des couples de rotation élevés qui
peuvent par exemple apparaître lors du blocage
des meules de tronçonnage diamantées. Le
débrayage de sécurité protège et décharge le
moteur et le réducteur de la machine. Lorsque le
débrayage de sécurité est activé, arrêtez
immédiatement le moteur (ne pas laisser traîner le
débrayage !)
9.2
Affichage électronique de la surcharge
Le témoin électronique (5) s’allume
lorsque la machine est en surcharge ! Réduire
la pression exercée pour faire avancer la
machine jusqu’à ce que le témoin électronique
s’éteigne.
10. Dépannage
La machine ne fonctionne pas. Le témoin
électronique (5) clignote. La protection
contre le redémarrage s'est déclenchée. Si le
cordon d'alimentation est branché alors que la
machine est sur « Marche », ou si l'alimentation
revient après une coupure de courant, la machine
ne démarre pas. Éteindre la machine et la remettre
en marche.
11. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Meules de tronçonnage diamantées Metabo :
Ø 125 mm, soudées au laser, conçues pour les
coupes à sec, alésage = 22,2 mm, pour la
rainureuse à béton MFE 40
Domaine d'application
Référence
pour les matériaux durs à moyennement durs
(par ex. le béton, même armé)
6.24541
22
pour les matériaux abrasifs
(par ex. le béton abrasif, le grès,
la brique silicocalcaire, le béton expansé etc.)
6.24641
Meules de fraisage Metabo :
Meule de fraisage diamantée Dia FS2 UP6.28298
Meule de fraisage diamantée Dia FS3 UP6.28299
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
12. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques doivent uniquement être effectués
par un électricien !
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
13. Protection de l'environnement
La poussière émise lors du meulage peut contenir
des substances dangereuses : ne pas jeter dans
les ordures ménagères, mais dans un point de
collecte pour déchets spéciaux.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
14. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 4.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
D
= Diamètre des meules diamantées
B
= Largeurs de rainure possibles
T
= Profondeur de coupe réglable
P1
= puissance absorbée
P2
= puissance débitée
n
= vitesse de rotation à vide
m
= poids sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Machine de classe de protection II
~ courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte
FRANÇAIS fr
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 60745 :
ah
= valeur d'émission des vibrations
= incertitude (vibration)
Kh
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
= niveau de puissance acoustique
LWA
KpA, KWA= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
23
nl NEDERLANDS
Originele gebruikaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze muurgroeffrezen,
geïdentificeerd door middel van type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 4.
2. Doelmatig gebruik
De muurgroeffrees is bestemd voor het doorslijpen
van of het maken van sleuven in overwegend
mineraal materiaal, zoals staalbeton, metselwerk
en wegbedekking bij een vaste steun op de
ondergrond, zonder gebruik van water.
Geen gebonden doorslijpschijven of
grofslijpschijven gebruiken. Gebruik uitsluitend
diamant-doorslijpschijven
Er mogen geen materialen bewerkt worden, waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
3. Algemene
veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsinstructies
4.1
24
Veiligheidsinstructies voor
slijpmachines
a) De beschermkap van het elektrisch
gereedschap dient veilig te worden
aangebracht en zo ingesteld te zijn dat er
sprake is van maximale veiligheid. Dit houdt in
dat het kleinst mogelijke deel van het
slijpelement open naar de bediener wijst. Zorg
dat u en eventuele andere personen in uw
nabijheid buiten het gebied van de roterende
doorslijpschijf blijven. De beschermkap moet
de bediener beschermen tegen brokstukken en
toevallig contact met het slijpmiddel.
b) Gebruik uitsluitend met diamant bezette
doorslijpschijven voor uw elektrisch
gereedschap. Wanneer u het toebehoor aan uw
elektrisch gereedschap kunt bevestigen, is dat nog
geen garantie voor veilig gebruik.
c) Het toegestane toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te
zijn als het maximale toerental dat op het
elektrisch gereedschap is aangegeven.
Toebehoor dat sneller draait dan toegestaan, kan
breken en in het rond vliegen.
d) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen
gebruiksmogelijkheden, zoals bijv.: Slijp nooit
met het zijvlak van een doorslijpschijf.
Doorslijpschijven zijn bedoeld voor de
materiaalafname met de rand van de schijf. Door
zijwaartse krachtinwerking op deze slijpmiddelen
kan de schijf breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen doorslijpschijf. Geschikte flenzen
steunen de doorslijpschijf en gaan zo het risico
tegen dat deze breekt.
f) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw elektrisch
gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
g) Slijpschijven en flenzen dienen exact op de
slijpas van uw elektrisch gereedschap te
passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de
slijpas van uw elektrisch gereedschap past, draait
ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden
tot verlies van controle.
h) Gebruik geen beschadigde slijpschijven.
Controleer de slijpschijven voor ieder gebruik
altijd op afsplinteringen en scheuren. Wanneer
het elektrisch gereedschap of de
doorslijpschijf valt, ga dan na of het
beschadigd is of gebruik een onbeschadigde
doorslijpschijf. Wanneer u de doorslijpschijf
heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg er dan
voor dat u en eventuele andere personen in de
buurt buiten het bereik van de roterende
doorslijpschijf blijven en laat het apparaat een
minuut lang draaien op het hoogste toerental.
In deze testperiode breken beschadigde
doorslijpschijven meestal.
i) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
NEDERLANDS nl
schort, die u bescherming biedt tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
j) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
k) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer kan raken. Door het
contact met een onder spanning staande leiding
kunnen ook metalen onderdelen van het apparaat
onder spanning worden gezet, met een elektrische
schok als gevolg.
l) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer worden
doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw
arm in het draaiende inzetgereedschap komen.
m) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
n) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het draagt. Door toevallig contact met het
draaiende inzetgereedschap kan uw kleding
worden gegrepen en kan het inzetgereedschap
zich in uw lichaam boren.
o) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
p) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
de buurt van brandbare materialen. Door
vonken kunnen deze materialen vlam vatten.
q) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmiddelen nodig zijn. Het gebruik
van water of andere vloeibare koelmedia kan leiden
tot een elektrische schok.
4.2 Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
een draaiende doorslijpschijf die blijft hangen of
blokkeert. Indien het roterende inzetgereedschap
blokkeert of blijft hangen, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt ongecontroleerd
elektrisch gereedschap tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in op de plaats van de
blokkering versneld.
Wanneer er bijv. een doorslijpschijf in het werkstuk
blijft haken of blokkeert, kan de rand van de
doorslijpschijf die invalt in het werkstuk vastraken,
met het uitbreken van de doorslijpschijf of een
terugslag als mogelijk gevolg. De doorslijpschijf
beweegt zich dan naar de gebruiker toe of van hem
weg, afhankelijk van de draairichting van de schijf
op de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen
schuurschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap.
Deze kan worden verhinderd door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in een
dergelijke positie dat u de terugslagkrachten
kunt opvangen. Gebruik, indien aanwezig,
altijd de extra greep om tijdens de startfase een
zo groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De bediener kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Vermijd het gebied voor en achter de
roterende doorslijpschijf. Door de terugslag
wordt het elektrisch gereedschap op de plaats van
de blokkering tegen de bewegingsrichting van de
doorslijpschijf in gedreven.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en klem raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of in het geval dat het terugspringt
klem te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad of
gesegmenteerde diamantschijf met inkepingen
van meer dan 10 mm breed. Dit
inzetgereedschap veroorzaakt vaak een terugslag
of verlies van controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Voorkom een blokkering van de
doorslijpschijf of een te hoge aandrukkracht.
Voer geen overmatig diepe sneden uit. Bij een
overbelasting van de doorslijpschijf worden ook de
belasting en de neiging tot schuin wegdraaien of
blokkeren verhoogd, en daarmee de kans op een
terugslag of breuk van het slijpmiddel.
g) Wanneer de doorslijpschijf klem raakt of u
het werk onderbreekt, schakel het apparaat
dan uit en houd het rustig vast totdat de schijf
tot stilstand gekomen is. Probeer nooit om de
nog draaiende doorslijpschijf uit de snede te
trekken, dit kan een terugslag veroorzaken. Stel
de oorzaak van het klem raken vast en verhelp
deze.
h) Schakel het elektrisch gereedschap zolang
het zich in het werkstuk bevindt niet opnieuw
in. Laat de doorslijpschijf eerst het volle
toerental bereiken voordat u voorzichtig verder
25
nl NEDERLANDS
gaat met de snede. Anders kan de schijf blijven
hangen, uit het werkstuk springen of een terugslag
veroorzaken.
i) Zorg voor een ondersteuning van platen of
grote werkstukken om het risico van een
terugslag door een ingeklemde doorslijpschijf
te verminderen. Grote werkstukken kunnen
doorbuigen onder hun eigen gewicht. Het werkstuk
dient aan beide kanten van de schijf, en zowel bij de
doorslijpsnede als aan de rand, ondersteund te
worden.
j) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
“invalsnedes” in bestaande wanden of andere
plaatsen waar u geen zicht op heeft. De
invallende doorslijpschijf kan bij het snijden in gasof waterleidingen, elektrische leidingen of andere
objecten een terugslag veroorzaken.
4.3 Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
Gebruik uitsluitend diamantdoorslijpschijven.
Gebruik geen gebonden schijven.
De machine altijd in de
voorgeschreven richting door
het te bewerken materiaal
schuiven! Zie pijl (11) op de
beschermkap. Anders kan de
schijf blijven hangen, uit het
werkstuk springen of een
terugslag veroorzaken.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden,
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
De diamant-doorslijpschijven dienen zonder
speling om de steunflens te passen. Geen adapters
of reduceerkoppen gebruiken.
Diamant-doorslijpschijven moeten zorgvuldig
volgens de voorschriften van de fabrikant bewaard
en gehanteerd worden.
Verzeker u ervan dat de diamant-doorslijpschijven
volgens de aanwijzingen van de fabrikant zijn
aangebracht.
Maak gebruik van elastische tussenlagen, wanneer
deze bij het schuurmateriaal ter beschikking
gesteld worden en vereist zijn.
Zorg ervoor dat vonken die bij het gebruik ontstaan,
geen gevaar veroorzaken,
bijv. de gebruiker of andere personen raken of
26 ontvlambare substanties doen vlam vatten.
Gevaarlijke gebieden moeten met moeilijk
ontvlambare dekens afgedekt worden. Houd in
brandgevaarlijke bereiken een geschikt blusmiddel
bij de hand.
Wanneer de machine uitgeschakeld is, lopen de
diamant-doorslijpschijven na.
Draag altijd een veiligheidsbril, stofmasker,
werkhandschoenen, gehoorbescherming en stevig
schoeisel bij het werken met uw elektrisch
gereedschap!
Beschadigde, onronde resp. trillende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Schade aan gas- of waterleidingen, elektrische
leidingen en dragende wanden (statica)
voorkomen.
De stekker uit het stopcontact halen voordat er
instellings-, ombouw- of
onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is,
de machine niet gebruiken.
Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient
te worden vervangen. Indien de beschermkap
defect is de machine niet gebruiken.
Schakel de machine niet in wanneer
veiligheidsvoorzieningen of onderdelen van het
gereedschap ontbreken of defect zijn.
De stofbelasting verminderen:
Deeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
(in loodhoudende verf), mineraal stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
belasting worden blootgesteld.
Deze deeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals
bijv. ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
NEDERLANDS nl
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
5. Overzicht
Zie pagina 2-3.
1 Blokkering
2 Drukschakelaar
3 Schaal voor freesdiepte
4 Spanhefboom voor de instelling van de
snedediepte
5 Elektronische signaalweergave
6 Markering (is bestemd als snedeweergave van
de eerste diamantschijf)
7 Spindelvastzetknop
8 Afzuigaansluitstuk voor de stofafzuiging
9 Steunwielen
10 Markeringen tonen de snijranden van de
diamant-doorslijpschijf bij maximale snijdiepte
11 Pijl toont de voorgeschreven schuifrichting. In
deze richting moet de machine door het te
bewerken materiaal worden geschoven.
12 eerste handgreep
13 tweede handgreep
14 Pensleutel
15 Beschermkap
16 Pijlen tonen de draairichting van de diamantdoorslijpschijven
17 Spanmoer
18 Diamant-doorslijpschijf
19 Spanflens
20 Afstandsringen
6. Ingebruikname
6.1
Aansluiting aan de stroom
Vergelijk voor de ingebruikname of de op het
typeplaatje aangegeven spanning met de
netspanning overeenkomt.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. inschakelstroom van 30 mA
voor de machine.
Let op een zo kort mogelijke kabellengte en op
en grote kabeldoorsnede van de stroomkabel.
6.2 Diamant-doorslijpschijven plaatsen /
vervangen, sleufbreedte instellen
Machine uitschakelen. Stekker uit stopcontact
trekken!
Opgelet! Spindelvastzetknop (7) nooit bij een
draaiende (en ook niet uitlopende) machine
drukken!
Gebruik geen accessoires die door de
fabrikant niet speciaal voor dit elektrische
gereedschap bestemd en aanbevolen zijn.
Wanneer u de accessoires aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog
geen veilig gebruik. (Zie hoofdstuk 11.)
Zie afb., pagina 3.
- Maximale snijdiepte instellen (zie hoofdstuk 6.3).
- Spindelvastzetknop (7) indrukken, (met de andere
hand) de voorste diamant-doorslijpschijf (18)
langzaam draaien totdat de spindelvastzetknop
voelbaar vast klikt en
- bij ingedrukte spindelvastzetknop (7) de
spanmoer (17) met behulp van de meegeleverde
pensleutel (tegen de klok in) eraf draaien.
De spanflens (19) moet altijd met zijn rol naar buiten
(zoals op de afbeeldingen (A) – (F) op de spindel
worden geplaatst. Let erop, dat de spanflens (19)
,relatief ten opzichte van de spindel, niet kan
worden gedraaid.
Diamant-doorslijpschijf erop plaatsen, hierbij
op de juiste draairichting letten. De
draairichting wordt aangegeven met behulp van
een pijl op de diamant-doorslijpschijf en door pijlen
(16) op de beschermkap (15).
Rangschikking van de afstandsringen (20) en de
diamant-doorslijpschijven (afhankelijk van de
gewenste groefbreedte) zoals weergegeven op de
afbeeldingen (A) – (E).
Aanwijzing: Gebruik van de machine met maar een
diamant-slijpschijf:
Wanneer de voorste diamant-slijpschijf wordt
afgenomen en alleen de achterste schijf op de
machine blijft, is de muurgroeffrees ook geschikt
voor het doorslijpen (van bijv. tegels).
(Zie pagina 3, afb. F).
Opmerking: (zie pagina 3, afb. G.) Gebruik de
machine met een diamant-freesschijf (zie hoofdstuk
11. Toebehoor):
Om de diamant-freesschijf te kunnen aanbrengen,
moet u de spanflens (19) van de spindel halen en uit
de beschermkap (15) halen. Plaats vervolgens de
diamant-freesschijf op de spanflens (19), van
beneden in de beschermkap steken en op de
spindel plaatsen. Let erop dat de spanflens (19), ten
opzichte van de spindel, niet kan worden gedraaid.
Afstandsringen (20) zoals weergegeven op de
afbeelding (G) erop plaatsen.
De spindel door het indrukken van de
spindelvastzetknop (7) vergrendelen en de
spanmoer (17) met de pensleutel (14) (met de klok
mee) vast draaien.
Testloop uitvoeren: Mimimale snijdiepte
instellen (zie hoofdstuk 6.3). Zorg ervoor dat u
en eventuele andere personen in de buurt buiten
het bereik van de roterende slijpschijf blijven en laat
het apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde doorslijpschijven meestal. Direct
stoppen wanneer aanzienlijke trillingen optreden of
wanneer andere gebreken vastgesteld worden.
27
nl NEDERLANDS
Wanneer deze toestand zich voordoet, controleert
u de machine om de oorzaak vast te stellen.
6.3 Snijdiepte instellen
Na het losdraaien van de spanhefboom (4) kunt u
de gewenste snijdiepte, volgens de schaal (3),
instellen.
De spanhefboom (4) weer vast maken.
Aanwijzing: Indien nodig moet de positie/de
spankracht van de spanhefboom (4) worden
veranderd. Hierdoor de hefboom een beetje eruit
trekken, de hefboom vervolgens draaien en weer
naar beneden laten (zie afb. A, pagina 2).
6.4 Stofafzuiging aanbrengen
Opgelet! Werk nooit zonder stofafzuiging. Stof
kan gevaarlijk voor de gezondheid zijn!
Werk nooit zonder stofafzuiging. De motor
loopt anders snel met steenstof dicht.
Gebruik een geschikte Metabo-stofafzuiger.
Gebruik alleen anitstatische zuigslangen.
Voor het afzuigen tijdens het werken met de
muurgroeffrees onstane fijne stof de zuigslang
631370000 (4 m) op het afzuigaansluitstuk (8)
plaatsen.
7. Gebruik
7.1
In- en uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk bewegen.
Voorkom onverhoeds starten: de machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt gehaald of wanneer sprake is
geweest van een stroomonderbreking.
Bij continue inschakeling draait de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Houd de machine daarom altijd met
beide handen aan de hiervoor bestemde
handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en
werk geconcentreerd.
Voorkom dat de machine stof en spaanders
opjaagt of naar binnen zuigt. De machine na
het uitschakelen pas wegleggen wanneer de motor
tot stilstand is gekomen.
Momentinschakeling:
Inschakelen: Blokkering (1) in de richting van de pijl
schuiven en de drukschakelaar (2)
indrukken.
Uitschakelen: Drukschakelaar (2) loslaten.
Continue inschakeling:
Inschakelen: Blokkering (1) in de richting van de pijl
schuiven en vervolgens de drukschakelaar
(2) drukken en ingedrukt houden. De
machine is nu ingeschakeld. Nu de
blokkering (1) nogmaals in de richting van de
pijl schuiven om de drukschakelaar (2) te
vergrendelen (continue inschakeling).
Uitschakelen: Drukschakelaar (2) indrukken en
loslaten.
28
7.2
Het werken met de muurgroeffrees
De machine altijd met beide handen aan de
handgrepen (12) en (13) geleiden.
Op de beschermkap bevinden zich markeringen
(6) De markeringen liggen in het verlengde van de
achterste diamant-doorslijpschijf en zijn bedoeld
als - tijdens het insnijden van groeven - als
snijwijzer.
De muurgroeffrees (met ingeschakelde motor) met
de voorste steunwielen (9) op het vlak, waarin de
groef gesneden dient te worden, aanzetten en
langzaam naar beneden brengen, totdat de
ingestelde snijdiepte is bereikt.
Vervolgens de machine in de snijrichting schuiven
De machine altijd in de
voorgeschreven richting door
het te bewerken materiaal
schuiven! Zie pijl (11) op de
beschermkap. Anders kan de
schijf blijven hangen, uit het
werkstuk springen of een
terugslag veroorzaken.
Is de groef klaar, dan het apparaat
uitschakelen en op zijn plaats houden tot de
diamant-doorslijpschijf tot stilstand is gekomen.
Probeer nooit om de nog draaiende diamantdoorslijpschijf uit de snede te trekken; dit kan
een terugslag veroorzaken.
De machine uit de snede halen. De machine
zijdelings weg leggen.
Het tussenstuk dat tussen de beide snedes
achterblijft kan met het meegeleverde
uitbreekgereedschap worden verwijderd.
Groeven met een grotere diepte in hard
materiaal (bijv. beton) kunnen niet in één keer
worden gefreesd.
8. Onderhoud, reiniging
Duidelijk merkbare afname van de vooruitgang en
verhoogde aanzetkracht zijn tekenen van een bot
geworden diamant-doorslijpschijf. Slijp bot
geworden diamant-doorslijpschijven, door korte
sneden in ruw materiaal zoals bijvoorbeeld
kalkzandsteen uit te voeren.
Tijdens de bewerking kunnen deeltjes in het
binnenste van het elektrisch gereedschap terecht
komen. Dit heeft invloed op de koeling van het
elektrisch gereedschap.
Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en
grondig door alle voorste en achterste luchtsleuven
uitzuigen. Trek eerst de stekker van het elektrisch
gereedschap uit het stopcontact en draag hierbij
een veiligheidsbril en stofmasker.
9. Overbelastingsbeveiliging
9.1 Veiligheidskoppeling
In de aandrijving van de muurgroeffrees is een
automatische veiligheidskoppeling ingebouwd.
Deze beschermt de bediener tegen een te hoog
NEDERLANDS nl
toerental, dat bijv. door het vast komen te zitten van
de diamant-doorslijpschijf tijdens de
werkzaamheden kan ontstaan. De
veiligheidskoppeling beschermt en ontziet
gelijktijdig de motor en de aandrijving van de
machine. Bij het activeren van de
veiligheidskoppeling dient u de motor direct uit te
schakelen (de koppeling niet laten slepen!).
9.2 Elektronische overbelastingsweergave
De elektronische signaalindicatie (5)
brandt Belasting van de machine is te hoog!
De druk van de voorwaartse beweging
verminderen totdat de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
10. Storingen verhelpen
De machine loopt niet. De elektronische
signaalindicatie (5) knippert. De
herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt de
stekker in het stopcontact gestoken wanneer de
machine ingeschakeld is of is de stroomtoevoer na
een onderbreking weer hersteld, dan start de
machine niet. De machine uit- en weer inschakelen.
11. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Metabo diamant-doorslijpschijven:
Ø 125 mm, lasergelast, geschikt voor droogslijpen,
boorgat = 22,2 mm, voor de muurgroeffrees
MFE 40
Toepassingsgebied
Bestelnr.
voor hard en middelhard
materiaal (bijv. beton, ook gewapend)
6.24541
voor abrasief materiaal
(bijv. abrasief beton, zandsteen,
kalkzandsteen, gasbeton en dergelijke) 6.24641
Metabo freeswielen:
Diamant-doorslijpschijf Dia FS2 UP
6.28298
Diamant-doorslijpschijf Dia FS3 UP
6.28299
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
12. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, originele
beschermde stroomkabel van Metabo. Dit is
verkrijgbaar via de Metabo Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
13. Milieubescherming
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoffen
bevatten: Niet via het huisvuil, maar op een
vakkundige manier via het KCA verwijderen.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
14. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 4.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
D
= diameter van de diamantdoorslijpschijven
B
= mogelijke groefbreedtes
T
= freesdiepte instelbaar
P1
= nominaal vermogen
= afgegeven vermogen
P2
n
= toerental bij onbelast draaien
m
= gewicht zonder stroomkabel
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ Wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
ah
= trillingsemissiewaarde
Kh
= onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA=onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
29
it ITALIANO
Manuale d’uso originale
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste fresatrici per muratura, identificate dai
modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte
le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 4.
2. Utilizzo conforme
La fresatrice per muratura è destinata al taglio o alla
solcatura soprattutto di materiali minerali, come
cemento armato, muratura e manti stradali, con un
appoggio sicuro sul fondo, senza l'utilizzo di acqua.
Non utilizzare dischi di taglio o dischi di sgrossatura
legati. Utilizzare esclusivamente dischi di taglio
diamantati.
I materiali che durante la lavorazione producono
polveri o vapori nocivi per la salute non devono
essere lavorati.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
30
4.1 Avvertenze di sicurezza per troncatrici
a) Il carter di protezione in dotazione con
l'elettroutensile deve essere applicato in modo
sicuro e deve essere regolato così da garantire
la massima sicurezza, cioè in modo tale da
ridurre al minimo l'esposizione dell'utilizzatore
all'abrasivo. Non soffermarsi né far sostare
altre persone nei pressi del disco di
smerigliatura rotante. Il carter di protezione
deve proteggere l'utilizzatore da eventuali
frammenti e dal contatto accidentale con l'abrasivo.
b) Utilizzare esclusivamente dischi di taglio
diamantati per il proprio elettroutensile. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere
fissati all'elettroutensile non garantisce un utilizzo
sicuro dell'utensile stesso.
c) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull'utensile elettrico. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi ed essere
proiettati in giro.
d) Gli abrasivi devono essere utilizzati
esclusivamente per le applicazioni
raccomandate, ad es.: non levigare mai con la
superficie laterale di un disco di taglio. I dischi
di taglio sono concepiti per l'asportazione di
materiale tramite il bordo del disco. Le forze che
agiscono lateralmente su questi tipi di abrasivi
possono provocare la rottura del disco stesso.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni adeguate
per il disco di smerigliatura scelto. Le flange
adatte sorreggono il disco di smerigliatura e
riducono così al minimo il rischio di una rottura del
disco stesso.
f) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile
devono corrispondere ai dati tecnici
dell'utensile elettrico. Non è possibile garantire
una protezione sufficiente per l'utilizzatore né un
controllo adeguato, se gli utensili sono di
dimensioni errate.
g) I dischi di smerigliatura e le flange devono
adattarsi con precisione al mandrino
portamola dell'elettroutensile. Gli utensili che
non si adattano perfettamente al mandrino
portamola dell'elettroutensile ruotano in modo
irregolare, producono forti vibrazioni e possono
causare la perdita di controllo dell'apparecchio.
h) Non utilizzare dischi di smerigliatura
danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare
che i dischi di smerigliatura non presentino
scheggiature e cricche. Se l'elettroutensile o il
disco di smerigliatura cade a terra, verificare
che non si sia danneggiato, oppure utilizzare
un disco di smerigliatura perfettamente
integro. Una volta che il disco di smerigliatura
è stato controllato e montato, non soffermarsi,
né lasciar soffermare eventuali persone
presenti nelle vicinanze, in prossimità del
livello di funzionamento del disco di
smerigliatura rotante e tenere l'utensile in
funzione al massimo dei giri per un minuto. Di
solito i dischi di smerigliatura danneggiati si
rompono durante questo test.
i) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
ITALIANO it
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo. Gli occhi devono essere
protetti da eventuali corpi estranei vaganti, prodotti
dalle diverse applicazioni. La mascherina
antipolvere e/o la protezione per le vie respiratorie
devono filtrare la polvere che si produce durante
l'impiego del dispositivo. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
j) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro.
Tutte le persone che si trovano all'interno
dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
k) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile entri a
contatto con cavi elettrici nascosti o con il
proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici dell'attrezzo e
provocare così una scossa elettrica.
l) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili rotanti. Se si perde il controllo
dell'attrezzo, il cavo di alimentazione può essere
tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare a contatto con
l'utensile rotante.
m) Non posare mai l'elettroutensile prima
dell'arresto completo. L'utensile in rotazione può
entrare in contatto con la superficie di appoggio,
facendo perdere all'utilizzatore il controllo
dell'elettroutensile.
n) Non mettere mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. Gli indumenti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni
all'utilizzatore.
o) Pulire regolarmente le fenditure di
ventilazione dell'elettroutensile. La ventola del
motore attira la polvere nella carcassa e un forte
accumulo di polvere di metallo può causare pericoli
di natura elettrica.
p) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
q) Non utilizzare alcun utensile che richieda
l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o
di altri refrigeranti liquidi può provocare una scossa
elettrica.
4.2 Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando il disco di smerigliatura si inceppa o
si blocca. Quando l'utensile rimane inceppato o
bloccato nel materiale in lavorazione, ciò causa un
brusco arresto della rotazione. In questo modo, nel
punto di bloccaggio, un elettroutensile privo di
controllo subisce un'accelerazione contraria al
senso di rotazione dell'utensile accessorio.
Se ad esempio un disco di smerigliatura resta
bloccato o inceppato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso, che affonda
nel materiale, resti impigliato e quindi che il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura, in questo caso, si sposta in direzione
dell'utilizzatore o in direzione opposta, a seconda
della direzione di rotazione del disco nel punto di
blocco. In questo contesto è anche possibile che i
dischi di smerigliatura si rompano.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
errato o non conforme dell'elettroutensile. Può
essere evitato adottando le misure precauzionali
descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente
l'elettroutensile e assumere una postura del
corpo e delle braccia che permetta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione all'avviamento. L'utilizzatore
può dominare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure precauzionali idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili
accessori in rotazione. In caso di contraccolpo,
l'utensile accessorio può entrare in contatto con la
mano dell'utilizzatore.
c) Evitare l'area antistante e retrostante il disco
di taglio in rotazione. Il contraccolpo spinge
l'elettroutensile nella direzione opposta al senso di
rotazione del disco di smerigliatura nel punto in cui
si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che
l'utensile venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. In presenza di
angoli o spigoli affilati o quando viene sbalzato via,
l'utensile accessorio tende ad incepparsi. Questo
provoca una perdita del controllo o un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate, né dischi diamantati a segmenti
con fenditure maggiori di 10 mm. Gli utensili di
questo tipo causano spesso un contraccolpo o la
perdita di controllo dell'elettroutensile.
f) Evitare che il disco di taglio si blocchi ed
evitare di esercitare una pressione di appoggio
eccessiva. Non eseguire tagli di profondità
eccessiva. Un sovraccarico del disco di taglio
aumenta la sollecitazione del disco stesso e
incrementa la probabilità che il disco si inclini o si
blocchi, di conseguenza aumenta il rischio di
contraccolpo o di una rottura del disco.
g) Se il disco di taglio si blocca o se
l'utilizzatore interrompe il lavoro, disattivare
l'attrezzo e tenerlo fermo finché il disco non si
è arrestato completamente. Non tentare mai di
estrarre il disco dal taglio mentre è ancora in
movimento. Ciò può causare un contraccolpo.
Rilevare ed eliminare la causa del blocco.
h) Non riattivare l'elettroutensile finché si trova
all'interno del pezzo in lavorazione. Prima di
proseguire con cautela l'incisione, aspettare
che il disco di taglio raggiunga il massimo
numero di giri. In caso contrario il disco potrebbe
incepparsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o
causare un contraccolpo.
31
it ITALIANO
i) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi
dimensioni devono essere fissati saldamente,
in modo da evitare il rischio di un contraccolpo
in caso di blocco del disco di taglio. I pezzi in
lavorazione di grandi dimensioni possono flettere
sotto il loro stesso peso. Il pezzo in lavorazione
deve essere sorretto su entrambi i lati del disco, sia
in prossimità del taglio, sia sui bordi.
j) Prestare particolare attenzione in caso di
"tagli a tasca" in pareti esistenti o in altre zone
di cui non si conosce la struttura interna. Il
disco di taglio immerso nel materiale può causare
un contraccolpo in caso di taglio di tubazioni del gas
o dell'acqua, di cavi elettrici o di altri oggetti.
4.3 Ulteriori avvertenze per la sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere
adeguata.
Utilizzare esclusivamente dischi di taglio
diamantati.
Non utilizzare dischi legati.
32
Spingere il dispositivo sempre
nella direzione prevista
attraverso il materiale da
lavorare! Vedi freccia (11) sul
carter di protezione. In caso
contrario il disco potrebbe
incepparsi, saltare via dal
pezzo in lavorazione o
causare un contraccolpo.
Assicurarsi che dietro il punto in lavorazione non ci
siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas (ad
esempio utilizzare un metal detector).
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato e fissato in modo da non scivolare, ad
es. mediante appositi dispositivi di fissaggio. I pezzi
in lavorazione di grandi dimensioni devono essere
fissati adeguatamente.
I dischi diamantati devono adattarsi alla flangia di
supporto senza gioco. Non utilizzare adattatori o
riduttori.
I dischi diamantati devono essere conservati e
maneggiati con cura secondo le prescrizioni della
casa costruttrice.
Accertarsi che i dischi diamantati vengano utilizzati
secondo le indicazioni del produttore.
Accertarsi che le scintille sprigionate durante
l’utilizzo non rappresentino un pericolo,
ad esempio che non colpiscano l'utilizzatore o altre
persone o che non incendino sostanze
infiammabili. I luoghi a rischio devono essere
protetti con coperture ignifughe. Nelle zone a
rischio d'incendio, tenere sempre pronto un
estintore adeguato.
I dischi diamantati continuano a girare anche dopo
lo spegnimento della macchina.
Quando si lavora con il proprio elettroutensile,
indossare sempre occhiali protettivi, mascherina,
guanti da lavoro, cuffie e calzature
antinfortunistiche rigide!
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o
dell'acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualsivoglia intervento di regolazione, modifica o
manutenzione del dispositivo.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o crepata dev'essere sostituita. Non
mettere in funzione l'utensile se l'impugnatura
supplementare è difettosa.
Un carter di protezione danneggiato o crepato
dev'essere sostituito. Non mettere in funzione la
macchina se il carter di protezione è difettoso.
Non attivare l'utensile se mancano dei componenti
o i dispositivi di protezione, o se questi sono guasti.
Riduzione della formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questo dispositivo possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una ventilazione sufficiente nel luogo di
lavoro e indossare un equipaggiamento di
protezione adeguato, come ad es. mascherine in
grado di filtrare le particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
ITALIANO it
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
5. Sintesi
Vedere pagina 2-3.
1 Blocco
2 Pulsante interruttore
3 Scala per la profondità di taglio
4 Leva di bloccaggio per regolazione profondità
di taglio
5 Sistema elettronico di segnalazione
6 Tacca (serve come indicatore di taglio del
primo disco diamantato)
7 Pulsante di arresto del mandrino
8 Bocchetta di aspirazione per l'aspirapolvere
9 Ruote di appoggio
10 Le tacche indicano i bordi di taglio dei dischi
diamantati alla massima profondità di taglio
11 La freccia indica la direzione di avanzamento
prevista. Il dispositivo deve essere spinto in
questa direzione attraverso il materiale da
lavorare.
12 Prima impugnatura
13 Seconda impugnatura
14 Chiave a due perni
15 Carter di protezione
16 Le frecce indicano la direzione di rotazione dei
dischi di taglio diamantati
17 Dado di serraggio
18 Disco di taglio diamantato
19 Flangia di serraggio
20 Anelli distanziatori
6. Messa in funzione
6.1
Allacciamento alla rete
Prima della messa in funzione, verificare che
la frequenza e la tensione di alimentazione
corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta
del modello.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
massima di 30 mA.
Accertarsi che la lunghezza del cavo di
alimentazione sia quanto più ridotta possibile
e che la sezione sia grande.
6.2 Inserimento / sostituzione dei dischi di
taglio diamantati, regolazione della
larghezza di scanalatura
Spegnere l'utensile. Estrarre la spina di
alimentazione dalla presa!
Attenzione! Non premere mai il pulsante di
arresto del mandrino (7) mentre la macchina è
in funzione (e neppure durante lo spegnimento)!
Non utilizzare alcun accessorio che non
sia stato specificamente previsto per
questo utensile elettrico e non sia
raccomandato dalla casa costruttrice. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere
fissati all'utensile elettrico non garantisce un utilizzo
sicuro dell'utensile stesso. (Vedi capitolo 11.)
Vedere fig. a pagina 3.
- Impostare la profondità di taglio massima (vedi
capitolo 6.3).
- Premere il pulsante di arresto del mandrino (7) e
(con l'altra mano) far girare lentamente il disco di
taglio diamantato anteriore (18), finché il pulsante
di arresto del mandrino non scatta in posizione in
modo udibile.
- Con il pulsante di arresto del mandrino (7)
premuto, svitare il dado di serraggio (17) (in senso
antiorario) con la chiave a due perni fornita in
dotazione.
La flangia di serraggio (19) deve essere sempre
applicata sul mandrino con il collare rivolto
all'esterno (come illustrato nelle figure (A) – (F)).
Accertarsi che la flangia di serraggio (19) non possa
ruotare rispetto al mandrino.
Applicare i dischi di taglio diamantati
osservando il corretto senso di rotazione.
Il senso di rotazione è indicato tramite frecce sui
dischi di taglio diamantati e ugualmente tramite
frecce (16) sul carter di protezione (15).
Disposizione degli anelli distanziatori (20) e dei
dischi di taglio diamantati (secondo la larghezza
della scanalatura desiderata) come nelle figure (A)
- (E).
Nota: utilizzo della macchina con un solo disco di
taglio diamantato:
Se si estrae il disco di taglio diamantato anteriore e
si lascia solo il disco posteriore sulla macchina, è
possibile utilizzare la fresatrice per muratura anche
per la troncatura (ad es. di piastrelle).
(Vedere pagina 3, fig. F).
Nota: (vedere pagina 3, fig. G.) utilizzo della
macchina con un disco di fresatura diamantato
(vedere capitolo 11. Accessori):
Per poter applicare il disco di fresatura diamantato,
occorre staccare la flangia di serraggio (19) dal
mandrino e rimuoverla dal carter di protezione (15).
Quindi, applicare il disco di fresatura diamantato
sulla flangia di serraggio (19), introdurlo dal basso
nel carter di protezione e applicarlo sul mandrino.
Accertarsi che la flangia di serraggio (19) non possa
ruotare rispetto al mandrino. Applicare gli anelli
distanziatori (20) come illustrato in figura (G).
Bloccare il mandrino inserendo il relativo pulsante
di arresto (7) e il dado di serraggio (17) (in senso
orario) con la chiave a due perni (14).
Eseguire un test di funzionamento:
impostare la profondità di taglio minima (vedi
capitolo 6.3). Non soffermarsi, né far sostare
persone eventualmente presenti nelle vicinanze, in
prossimità del campo di funzionamento del disco di
smerigliatura rotante e tenere l'utensile in funzione
al massimo dei giri per un minuto. Di solito i dischi di
smerigliatura danneggiati si rompono durante
questo test. Arrestare subito la macchina in caso di
forti vibrazioni oppure se vengono individuati altri
difetti. Se si presenta questa situazione, controllare
la macchina per poterne determinare la causa.
33
it ITALIANO
6.3 Regolazione della profondità di taglio
Dopo aver allentato la leva di bloccaggio (4), è
possibile impostare la profondità di taglio
desiderata secondo la scala (3).
Stringere di nuovo la leva di bloccaggio (4).
Nota: eventualmente occorre modificare la
posizione / la forza di serraggio della leva di
bloccaggio (4). A tale scopo estrarre la leva
leggermente, quindi ruotarla e riabbassarla (vedi
fig. A, pagina 2).
6.4 Applicazione del sistema di aspirazione
della polvere
Attenzione! Non lavorare mai senza
aspirazione della polvere. Le polveri possono
risultare nocive per la salute!
Non lavorare mai senza aspirazione della
polvere. In caso contrario il motore si intasa
facilmente.
Utilizzare un aspiratore Metabo adatto.
Utilizzare soltanto tubi flessibili di aspirazione
antistatici.
Per aspirare la polvere di pietra che si forma
durante l'utilizzo della fresatrice per muratura,
collegare il tubo flessibile di aspirazione 631370000
(4 m) alla bocchetta di aspirazione (8).
7. Utilizzo
7.1
Accensione e spegnimento
Tenere sempre il dispositivo con entrambe le
mani.
Mettere prima in funzione il dispositivo, quindi
avvicinare l'utensile accessorio al pezzo in
lavorazione.
Evitare l'avviamento accidentale: disinserire
sempre il dispositivo quando la spina viene
staccata dalla presa oppure se si verifica
un'interruzione di corrente.
In caso di funzionamento continuo, il
dispositivo continua a funzionare anche se si
lascia la presa. Pertanto, tenere sempre
saldamente il dispositivo con entrambe le mani
afferrandolo per le apposite impugnature,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Evitare che il dispositivo aspiri polvere e
trucioli o ne provochi movimenti vorticosi.
Dopo lo spegnimento, riporre il dispositivo soltanto
dopo che il motore si è completamente arrestato.
Accensione temporanea:
Accensione: spingere il blocco (1) in direzione della
freccia e poi premere il pulsante interruttore
(2).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (2).
34
Funzionamento continuo:
Accensione: spingere il blocco (1) in direzione della
freccia, quindi premere e tenere premuto il
pulsante interruttore (2). Adesso il
dispositivo è acceso. A questo punto,
spingere il blocco (1) ancora una volta nel
senso della freccia, in modo da bloccare il
pulsante interruttore (2) (funzionamento
continuo).
Spegnimento: premere e rilasciare il pulsante
interruttore (2).
7.2 Lavorare con la fresatrice per muratura
Guidare l'utensile sempre con entrambe le
mani tenendo le apposite impugnature (12) e
(13).
Sul carter di protezione si trovano delle tacche (6).
Le tacche sono disposte nel prolungamento del
disco di taglio diamantato posteriore e servono
come indicatore di taglio per l'incisione di
scanalature.
Posizionare la fresatrice per muratura (con il motore
acceso) con le ruote di appoggio anteriori (9) sulla
superficie destinata alla scanalatura e abbassarla
lentamente, fino a raggiungere la profondità di
taglio impostata.
Quindi spingere il dispositivo nella direzione di
taglio.
Spingere il dispositivo sempre
nella direzione prevista
attraverso il materiale da
lavorare! Vedi freccia (11) sul
carter di protezione. In caso
contrario il disco potrebbe
incepparsi, saltare via dal
pezzo in lavorazione o
causare un contraccolpo.
Una volta eseguita la scanalatura, spegnere
l'utensile e attendere l'arresto completo del
disco di taglio diamantato. Non tentare mai di
estrarre il disco dal taglio mentre è ancora in
movimento. Ciò può causare un contraccolpo.
Rimuovere il dispositivo dal taglio. Appoggiare il
dispositivo lateralmente.
Il margine rimasto tra i due tagli può essere rimosso
mediante lo scalpello fornito in dotazione.
Le scanalature profonde nei materiali duri
(come il calcestruzzo) non possono essere
praticate in una sola fase.
8. Manutenzione, pulizia
Se la velocità di esecuzione del lavora rallenta
visibilmente e la forza di avanzamento aumenta,
questo è il sintomo che i dischi di taglio diamantati
sono consumati. Affilare i dischi consumati
effettuando tagli brevi in materiali abrasivi, come ad
es. pietra arenaria calcarea.
Durante la lavorazione possono depositarsi delle
particelle all'interno dell'elettroutensile. Questo
compromette il raffreddamento dell'elettroutensile.
Aspirare aria dall'elettroutensile regolarmente,
spesso e a fondo, tramite le fenditure anteriori e
posteriori. Staccare prima l'utensile
dall'alimentazione elettrica e indossare occhiali
protettivi e mascherina antipolvere.
9. Protezione contro i
sovraccarichi
ITALIANO it
9.1 Dispositivo di sicurezza
Nella trasmissione della fresatrice per muratura è
installato un giunto di sicurezza automatico. Questo
protegge l'utilizzatore dalla coppia elevata che si
può generare, ad esempio, se i dischi di taglio
diamantati si inceppano durante il lavoro. Il
dispositivo di sicurezza protegge e alleggerisce il
motore e la trasmissione della macchina. Se
interviene il dispositivo di sicurezza, spegnere
subito il motore (evitare il trascinamento del
giunto!).
9.2 Indicatore di sovraccarico elettronico
Il sistema elettronico di segnalazione (5)
si illuminaIl carico del dispositivo è troppo
elevato! Ridurre la pressione di avanzamento
fino a quando la spia non si spegne.
10. Eliminazione dei guasti
Il dispositivo non entra in funzione. Il
sistema elettronico di segnalazione (5)
lampeggia. La protezione contro il riavvio è
scattata. Se la spina viene inserita con il dispositivo
acceso o viene ripristinata la corrente dopo
un'interruzione, il dispositivo non si riavvia.
Spegnere e riaccendere il dispositivo.
11. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Dischi di taglio diamantati Metabo:
Ø 125 mm, saldati al laser, adatti al taglio a secco,
foro = 22,2 mm, per fresatrice per muratura MFE 40
Campo di applicazione
N. d'ordine
per materiale duro e medio (ad es.
calcestruzzo, anche cemento armato)
6.24541
per materiale abrasivo (ad es. calcestruzzo
abrasivo, arenaria, arenaria calcarea, calcestruzzo
poroso e sim.)
6.24641
Ruote di fresatura Metabo:
Disco di fresatura diamantato Dia FS2 UP6.28298
Disco di fresatura diamantato Dia FS3 UP6.28299
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
12. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Un cavo di alimentazione difettoso deve essere
sostituito solo da uno speciale cavo di
alimentazione originale Metabo disponibile tramite
l’assistenza Metabo.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
13. Rispetto dell'ambiente
La polvere di levigatura formatasi può contenere
sostanze nocive! Non gettare il dispositivo tra i rifiuti
domestici, ma smaltirlo secondo le norme, presso
un centro di raccolta per rifiuti speciali.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/19/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
14. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 4. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
D
= diametro dei dischi di taglio diamantati
B
= larghezze di scanalatura possibili
T
= profondità di taglio regolabile
P1
= potenza nominale assorbita
P2
= potenza resa
n
= numero di giri a vuoto
m
= peso senza cavo di alimentazione
Valori misurati a norma EN 60745.
Macchina appartenente alla classe di
protezione II
~ Corrente alternata
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 60745:
ah
= valore di emissione vibrazione
Kh,=
incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
35
es ESPAÑOL
Traducción del manual de instrucciones
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad Estas fresas de ranurado de
paredes, identificadas por tipo y número de serie
*1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de
las directivas *2) y normas *3). Documentación
técnica en *4) - véase página 4.
2. Uso según su finalidad
La fresa ranuradora de paredes ha sido
desarrollada para cortar o ranurar principalmente
materiales minerales, p. ej. hormigón armado,
revoques y pavimentos, con un asiento seguro
sobre el suelo, sin uso de agua.
No emplear discos de tronzado o discos de
desbastado. Use tan solo discos de amolado con
diamantes.
No deben trabajarse materiales que durante el
trabajo produzcan polvo o vapores perjudiciales
para la salud.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
3. Recomendaciones generales
de seguridad
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
4.1
Indicaciones de seguridad para
amoladoras de corte
a) La cubierta protectora debe sujetarse
firmemente a la herramienta eléctrica y
36 ajustarse con la mayor seguridad posible, es
decir, la mínima parte posible de la muela
abrasiva debe permanecer abierta hacia el
usuario. Mantenga, tanto usted como las
personas que se encuentren cerca, una
distancia fuera del área de acción del disco en
rotación. Lacubierta protectora debe proteger al
usuario de fragmentos y del contacto involuntario
con la muela abrasiva.
b) Utilice para su herramienta eléctrica
únicamente discos de amolado con diamantes.
El hecho de poder montar el accesorio en la
herramienta no garantiza una utilización segura.
c) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida, podrían romperse y salir despedidos.
d) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse
para las aplicaciones recomendadas. p.ej: no
utilice nunca la superficie lateral de un disco
de amolado para esmerilar. Los discos de
amolado son apropiados para el recorte de material
con el borde del disco. La aplicación de fuerza
lateral sobre estas muelas abrasivas puede
romperlas.
e) Utilice siempre bridas de sujeción sin dañar
del tamaño y de la forma correctas para el
disco de amolar seleccionado. Una brida
adecuada soporta el disco de amolar y reduce así el
riesgo de la rotura del disco.
f) El diámetro exterior y el grosor de la
herramienta de inserción deben
corresponderse con las medidas de su
herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción de tamaño incorrecto no pueden
protegerse convenientemente ni controlarse de
forma apropiada.
g) Los discos de amolar y las bridas deben
calzar perfectamente en el husillo de amolar de
la herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción que no se adaptan con precisión al husillo
de su herramienta eléctrica, giran de forma
irregular, vibran con mucha fuerza y pueden
provocar la pérdida del control.
h) No utilice discos de amolar dañados. Antes
de cada utilización controle si las herramientas
de inserción como los discos de amolar están
astillados o agrietados. En caso de que la
herramienta eléctrica o el disco de amolar
caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o
bien utilice un disco de amolar sin dañar. Una
vez haya comprobado el estado del disco de
amolar y lo haya colocado, tanto usted como
las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel
del disco de amolar rotatorio en movimiento;
póngala en funcionamiento durante un minuto
con el número de revoluciones máximo. Las
herramientas dañadas se rompen con esta prueba.
i) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
ESPAÑOL es
mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial
para repeler las pequeñas partículas de lijado
y de material. Los ojos deben quedar protegidos
de los cuerpos extraños suspendidos en el aire y
producidos por las diferentes aplicaciones. Las
mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el
polvo que se genera con la aplicación
correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel
de ruido durante un período prolongado, su
capacidad auditiva puede verse afectada.
j) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Cualquier persona que entre
en la zona de trabajo debe utilizar el equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o las herramientas de inserción rotas
pueden salir disparadas y ocasionar lesiones
incluso fuera de la zona directa de trabajo.
k) Sujete la herramienta sólo por las
superficies de la empuñadura aisladas
eléctricamente cuando realice trabajos en los
que la herramienta de inserción pudiera
encontrar conducciones eléctricas ocultas o el
propio cable del aparato. El contacto con un
cable conductor de corriente puede electrizar
también las partes metálicas de la herramienta y
causar una descarga eléctrica.
j) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
m) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
n) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. La ropa podría
engancharse involuntariamente en la herramienta
en movimiento y la herramienta podría perforar su
cuerpo.
o) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa, y una fuerte
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
p) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
q) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.2
Contragolpe e indicaciones de seguridad
correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por un
disco de amolar rotatorio bloqueado o enganchado.
El enganchamiento o bloqueo conlleva una parada
abrupta de la herramienta en rotación. A su vez se
genera una aceleración incontrolada de la
herramienta eléctrica en sentido contrario al del giro
de la herramienta de inserción en el punto de
bloqueo.
Si, p. ej., se engancha o bloquea un disco de amolar
en la pieza de trabajo, el borde del disco que se
introduce en la pieza de trabajo puede enredarse y
como consecuencia romperse el disco o provocar
un contragolpe. En ese caso, dependiendo de la
dirección de giro del disco en el lugar de bloqueo, el
disco de amolar vuela en dirección del operador o
se aleja de él. Esto también puede ocasionar la
rotura de los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución
apropiadas.
b) No coloque nunca la mano cerca de la
herramienta en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción podría
desplazarse sobre su mano.
c) Evite el área situada delante y detrás del
disco de amolado en movimiento. El
contragolpe propulsa la herramienta eléctrica en la
dirección contraria a la del movimiento del disco de
amolar en el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas reboten en la pieza de trabajo y
se atasquen. La herramienta de inserción en
movimiento tiende a atascarse en las esquinas, en
los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca
una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice una hoja de sierra de cadena o
dentada ni un disco de diamante segmentado
con ranuras mayores a 10 mm. Con frecuencia,
dichas herramientas de inserción provocan
contragolpes o la pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
f) Evite el bloqueo del disco de amolado o una
presión excesiva. No realice cortes demasiado
profundos. La sobrecarga del disco de amolado
aumenta la carga y la probabilidad de atascos o
bloqueos, y por lo tanto, la posibilidad de
contragolpe o rotura de una muela abrasiva.
g) En el caso de que el disco de amolado se
atasque o usted decida interrumpir el trabajo,
37
es ESPAÑOL
desconecte la herramienta y sujétela hasta que
el disco se haya detenido. Nunca trate de
extraer el disco de amolado aún en movimiento
de la hendidura de corte, ya que puede
producirse un contragolpe. Determine la causa
del atasco y soluciónela.
h) No vuelva a conectar la herramienta eléctrica
mientras se encuentre en la pieza de trabajo.
Deje que el disco de amolado alcance el
número total de revoluciones antes de
continuar el corte con cuidado. De otro modo
puede atascarse el disco, saltar de la pieza de
trabajo o provocar un contragolpe.
i) Apoye los tableros o las piezas de trabajo
grandes para evitar el riesgo de un contragolpe
al atascarse el disco de amolado. Las piezas de
trabajo grandes pueden doblarse por su propio
peso. La pieza de trabajo debe estar apoyada por
ambos lados del disco, cerca del corte y también en
el borde.
j) Preste especial atención a los "cortes sobre
conductos" en las paredes existentes u otras
zonas que no puedan verse. El disco de amolado
que se introduce puede provocar un contragolpe al
realizar cortes en los conductos de agua o gas,
cables eléctricos u otros objetos.
4.3
Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Utilice una mascarilla de protección de polvo
apropiada.
Utilice tan solo discos de amolado con
diamantes.
No utilice discos unidos.
¡Desplazar la máquina
siempre en la dirección
especificada a través del
material a ser mecanizado!
Véase flecha (11) sobre la
cubierta de protección. De
otro modo puede atascarse el
disco, saltar de la pieza de
trabajo o provocar un
contragolpe.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice,
utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las
piezas de trabajo grandes deben estar
debidamente sujetas.
Los discos de amolado con diamantes deben
encajar sin juego en la brida de protección. No
utilice adaptadores ni piezas reductoras.
38
Los discos de amolado con diamantes deben
almacenarse y manipularse cuidadosamente
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Asegúrese de que los discos de amolado con
diamantes se monten de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen
con el material abrasivo y se requiere su utilización.
Cuide que las chispas generadas al utilizar la
pistola no provoquen ningún peligro,
p. ej., que no alcancen al usuario, otras personas o
sustancias inflamables. (Para trabajos con placa de
apoyo y hoja lijadora así como con disco de pulir de
piel de cordero con cordón) Tenga un extintor
adecuado al alcance cuando trabaje cerca de
zonas peligrosas.
Los discos de amolado con diamantes continúan
girando después de haberse desconectado la
herramienta.
Lleve siempre puestas gafas protectoras,
mascarilla antipolvo, guantes de trabajo, protección
auricular y calzado firme cuando trabaje con su
herramienta eléctrica.
No deben utilizarse herramientas dañadas,
descentradas o que vibren.
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los
cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reequipamiento
o mantenimiento.
Las empuñaduras adicionales dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice
herramientas cuya empuñadura adicional esté
defectuosa.
Las cubiertas protectoras dañadas o agrietadas
deben cambiarse. No utilice herramientas cuya
cubierta protectora esté defectuosa.
No conecte la herramienta si alguna pieza o
dispositivo de protección falta o está defectuosa.
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
está máquina pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
ESPAÑOL es
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
5. Descripción general
Véase la página 2-3.
1 Bloqueo
2 Interruptor
3 Escala para la profundidad de corte
4 Palanca de apriete para el ajuste de la
profundidad de corte
5 Indicación de señal del sistema electrónico
6 Marcación (sirve como indicador de corte del
primer disco de diamante)
7 Botón de bloqueo del husillo
8 Tubuladura para aspiración de polvo
9 Ruedas de apoyo
10 Las marcaciones indican los bordes de corte de
los discos de amolado con diamantes con la
profundidad de corte máxima.
11 La flecha indica la dirección de empuje
especificada. En esta dirección tiene que ser
empujada la máquina a través del material que
va a ser mecanizado.
12 Primera empuñadura
13 Segunda empuñadura
14 Llave de dos agujeros
15 Cubierta protectora
16 Las flechas indican el sentido de rotación de los
discos de amolado con diamantes
17 Tuerca de sujeción
18 Disco de amolado con diamantes
19 Brida de sujeción
20 Anillos distanciadores
6. Puesta en servicio
6.1
Conexión a la red
Antes de la puesta en marcha, compruebe
que la tensión y la frecuencia de red que se
indican en la placa de identificación corresponden a
las características de la red eléctrica.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
Observe en lo posible longitudes de
acometida cortos y a una gran sección de
conductor del cable de red.
6.2
Empleo/cambio de los discos de
amolado con diamantes, ajuste del
ancho de rosca
Desconectar la máquina. ¡Desenchufar el
equipo!
¡Atención! ¡No presionar nunca el botón de
inmovilización (7) con la máquina en
funcionamiento (ni durante el proceso de parada)!
No utilice accesorios que no estén
especialmente diseñados y
recomendados por el fabricante para esta
herramienta eléctrica en particular. El hecho de
poder montar el accesorio en la herramienta no
garantiza una utilización segura. (Véase capítulo
11.)
Véase fig., página 3.
- Ajustar la profundidad de corte máxima (véase
capítulo 6.3).
- Presionar el botón de inmovilización (7) (con la
otra mano), girar lentamente el disco frontal de
amolado con diamante (18) hasta que el botón de
bloqueo encaje de forma audible y
- con el botón de inmovilización presionado (7)
desenroscar la tuerca de sujeción (17) con la llave
de dos agujeros (en sentido contrario al de las
agujas del reloj).
La brida de sujeción (19) debe estar colocada
sobre el husillo siempre con el collar hacia fuera
(como en las imágenes (A) – (F)). Observar que la
brida de sujeción (19) , no permita ser girada
relativamente al husillo.
Apoyar los discos de amolado con diamantes
teniendo en cuenta el sentido de rotación
correcto. El sentido de rotación está indicado por
flechas en el disco de amolado con diamantes y
(16) sobre la cubierta protectora (15) .
Disposición de los anillos distanciadores (20) y de
los discos de amolado con diamantes (según el
ancho de ranura deseado) tal y como se muestra en
las imágenes (A) – (E).
Nota: Uso de la herramienta con sólo un disco de
amolado con diamantes:
Si se retira el disco frontal de amolado con
diamantes y se deja el disco posterior en la
máquina, es posible utilizar la fresa ranuradora de
muros también para cortar (p. ej. baldosas).
(Véase página 3, fig. F).
39
es ESPAÑOL
Nota: (véase la página 3, fig. G.) Empleo de la
máquina con una fresa diamantada (véase el
capítulo 11. Accesorios):
Para poder colocar la fresa diamantada, se debe
retirar la brida tensora (19) del husillo y sacarla de
la cubierta protectora (15). Introducir ahora la fresa
diamantada en la brida tensora (19) y guiarla desde
abajo en la cubierta protectora e introducirla en el
husillo. Observar que la brida de sujeción (19) no se
pueda girar en relación al husillo. Introducir el anillo
distanciador (20) como se muestra en la figura (G).
Bloquear el husillo accionando el botón de
inmovilización (7) y apretar el manguito de unión
(17) utilizando la llave para tuerca de dos agujeros
(14) (en el sentido de las agujas del reloj).
Realizar una marcha de prueba: Ajustar la
profundidad de corte mínima (véase capítulo
6.3). Tanto usted como las personas que se
encuentran en las proximidades deben colocarse
fuera del nivel del disco de amolar rotativo en
movimiento; ponga el dispositivo en
funcionamiento durante un minuto con el número
de revoluciones máximo. Las herramientas
dañadas se rompen con esta prueba. En caso de
que surjan vibraciones mayores o si surge algún
otro problema, pare inmediatamente la máquina. Si
esto ocurriera, examine la máquina para determinar
la causa.
6.3 Ajuste de la profundidad de corte
Tras soltar la palanca de fijación (4) puede ajustar la
profundidad de corte deseada según la escala (3).
Volver a apretar la palanca de sujeción (4) .
Nota: En caso necesario se debe modificar la
posición / la fuerza de sujeción de la palanca de
fijación (4) . Para ello extraer un poco la palanca, a
continuación girar la palanca y volver a descenderla
(véase fig. A, página 2).
6.4
Montaje de la aspiración de polvo
¡Atención! No utilice nunca la herramienta sin
dispositivo de aspiración de polvo. Los polvos
pueden ser nocivos para la salud.
No utilice nunca la herramienta sin dispositivo
de aspiración de polvo. De lo contrario, el
motor se llenará pronto con polvo de piedra.
Utilice una aspiradora Metabo adecuada.
Emplee únicamente mangueras de aspiración
antiestáticas.
Para aspirar el polvo de piedra generado durante el
trabajo con la fresa ranuradora de muros, insertar la
manguera de aspiración 631370000 (4 m) sobre la
tubuladura de aspiración (8) .
7. Manejo
7.1
40
Conexión y desconexión
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la
pieza de trabajo.
Evite que la herramienta se ponga en
funcionamiento de forma involuntaria:
desconéctela siempre al extraer el enchufe de la
toma de corriente o cuando se haya producido un
corte de corriente.
En la posición de funcionamiento continuado,
la herramienta seguirá funcionando aunque
haya sido arrebatada de la mano por un tirón
accidental. Por este motivo deben sujetarse las
empuñaduras previstas siempre con ambas
manos, adoptar una buena postura y trabajar
concentrado.
Evite que la herramienta aspire o levante
polvo y viruta. Una vez se ha desconectado la
herramienta, espere hasta que el motor esté parado
antes de depositarla.
Conexión instantánea:
Conexión: Desplace el interruptor (1) en el sentido
de la flecha y después pulse el interruptor
(2).
Desconexión: suelte el interruptor (2).
Funcionamiento continuado:
Conexión: Presione el bloqueo (1) en dirección de
la flecha, presionar y mantener presionado
el interruptor (2) . Ahora la máquina está
conectada. Empuje nuevamente el bloqueo
(1) en dirección de la flecha para bloquear el
interruptor (2) (funcionamiento continuo).
Desconexión: Presionar el interruptor (2) y soltarlo.
7.2
Trabajar con la fresa ranuradora de
muros
Guíe la máquina siempre con ambas manos
por los mangos (12) y (13) .
En la cubierta protectora se encuentran
marcaciones (6) Las marcaciones se encuentran
en la prolongación del disco de amolado con
diamantes y sirven; al cortar ranuras; como
indicación de corte.
Posicionar la fresa ranuradora de muros (con el
motor conectado) con el patín guía (9) sobre la
superficie en la que se va a realizar la ranura y
deslizarla lentamente hacia abajo hasta alcanzar la
profundidad de corte ajustada.
A continuación empujar la máquina en dirección de
corte
¡Desplazar la máquina
siempre en la dirección
especificada a través del
material que va a ser
mecanizado! Véase flecha
(11) sobre la cubierta de
protección. De otro modo
puede atascarse el disco,
saltar de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe.
Una vez que la ranura esté lista, desconecte el
aparato y manténgalo fijo hasta que el disco
de amolado con diamantes se haya detenido.
Nunca trate de extraer el disco de amolado con
diamantes aún en movimiento de la hendidura
ESPAÑOL es
de corte, ya que puede producirse un
contragolpe.
Extraer la máquina del corte. Depositar la máquina
a un lado.
Se puede retirar la pieza cortada que todavía se
encuentra entre los dos cortes con una herramienta
de corte.
Las ranuras de mayor profundidad en
materiales duros (p. ej. el hormigón) no pueden
realizarse de una sola pasada.
8. Mantenimiento, Limpieza
Un progreso del trabajo claramente inferior y el
aumento de la fuerza de avance son indicios claros
de que los discos de amolado con diamantes están
romos. Afile los discos de amolado con diamantes
romos realizando cortes cortos en materiales
abrasivos como, por ejemplo, calizas.
Durante el mecanizado pueden liberarse partículas
en el interior de la herramienta eléctrica. Esto
interfiere en el enfriamiento de la herramienta
eléctrica.
Por ello, es importante aspirar regularmente y con
esmero todas las ranuras de ventilación delanteras
y traseras. Desconectar antes la herramienta
eléctrica de la corriente y protegerse con gafas de
protección y mascarilla antipolvo.
9. Protección contra sobrecarga
9.1 Acoplamiento de seguridad
El embrague de la fresa ranuradora de muros
integra un acoplamiento automático de seguridad.
Su función es proteger al usuario de pares de
apriete demasiado altos que pueden producirse, p.
ej. por la rotura del disco de amolar de diamante
durante el trabajo. El acoplamiento de seguridad
protege y al mismo tiempo descarga el motor y el
embrague de la máquina. Cuando se activa el
acoplamiento de seguridad, el motor se
desconecta automáticamente (¡no dejar que el
acoplamiento se descuelgue!).
9.2
Indicación electrónica de sobrecarga
La indicación de señal electrónica (5) se
enciende ¡La carga de la máquina es
demasiado elevada!
Reducir la presión de avance, hasta que la
indicación de señal electrónica se apague.
10. Localización de averías
La máquina no funciona. El indicador de
señal del sistema electrónico (5)
parpadea. La protección contra el
rearranque se ha activado. Si el enchufe se inserta
con la máquina conectada o se restablece el
suministro de corriente tras un corte, la máquina no
se pondrá en funcionamiento. Desconecte y vuelva
a conectar la herramienta.
11. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Discos de amolado con diamantes Metabo:
Ø 125 mm, soldados por láser, adecuados para el
corte en seco, perforación = 22,2 mm, para la fresa
ranuradora de muros MFE 40
Campo de aplicación
Artículo n.º
para material duro y semiduro
(p. ej. hormigón, también hormigón armado)
6.24541
para material abrasivo
(p. ej. hormigón abrasivo, arenisca,
arenisca calcárea, hormigón celular y similares)
6.24641
Discos de fresado Metabo
Disco de fresado de diamante Dia FS2 UP6.28298
Disco de fresado de diamante Dia FS3 UP6.28299
Para consultar el programa completo de
accesorios, ver www.metabo.com o el catálogo.
12. Reparaciones
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
Un cable de alimentación deteriorado solo se
puede sustituir por otro cable de alimentación
especial y original de Metabo que puede solicitarse
al servicio de asistencia técnica de Metabo.
En caso de tener herramientas eléctricas que se
deban reparar, diríjase a su representante de
Metabo. En la página www.metabo.com encontrará
las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargarse las listas de repuestos.
13. Protección del medio
ambiente
El polvo abrasivo resultante puede contener
sustancias tóxicas: No tirarlo a la basura
doméstica, entréguelo en un punto de recogida de
residuos peligrosos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de aparatos, embalaje y accesorios
usados.
Solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
41
es ESPAÑOL
14. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 4. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
D
= Diámetro de los discos de amolar de
diamante
B
= Posibles anchuras de ranuras
T
= Profundidad de corte ajustable
P1
= Potencia de entrada nominal
P2
= Potencia suministrada
n
= Número de revoluciones en ralentí
m
= Peso sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Aparato con categoría de protección II
~ Corriente alterna
Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a
rangos de tolerancia (conforme a las normas
vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
ah
= Valor de emisión de vibraciones
Kh
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Usar protección auditiva!
42
Manual de instruções original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
fresadoras de abrir roços, identificadas por tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver
página 4.
2. Utilização correta
A fresadora de abrir roços destina-se ao corte e
entalhe de materiais predominantemente minerais,
como por ex. betão armado, alvenaria e pisos de
estradas, com apoio firme na base e sem utilização
de água.
Não utilizar discos abrasivos de corte ou discos de
rebarbar combinados. Utilize exclusivamente
discos de corte diamantados.
Não trabalhar em materiais que durante o
processamento produzam pós ou vapores nocivos
para a saúde.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
3. Indicações gerais de
segurança
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4. Indicações especiais de
segurança
4.1
Indicações de segurança para as
ferramentas com disco abrasivo de corte
a) O resguardo de proteção da ferramenta
elétrica tem de ser montado de forma segura e
ajustado de modo a obter um grau de
segurança máximo, isto é, a parte menos
descoberta do corpo abrasivo deverá ficar
PORTUGUÊS pt
voltada para o operador. Mantenha-se a si,
bem como a todas as pessoas nas
proximidades, fora da área do disco abrasivo
em rotação. O resguardo de proteção deverá
proteger o operador de fragmentos e de um
contacto acidental com o corpo abrasivo.
b) Utilize exclusivamente discos de corte
diamantados para a sua ferramenta elétrica.
Apenas o facto de conseguir montar os acessórios
na sua ferramenta elétrica, não garante uma
utilização segura.
c) As rotações admissíveis da ferramenta
acoplável devem corresponder no mínimo às
rotações máximas indicadas na ferramenta
elétrica. Os acessórios que rodem com mais
velocidade do que a admissível, podem quebrar e
ser projetados.
d) Os corpos abrasivos apenas devem ser
utilizados para as possibilidades de aplicação
recomendadas. Por exemplo: nunca lixe com a
parte lateral de um disco de corte. Os discos de
corte destinam-se à remoção de material com a
aresta do disco. Se exercer força lateral sobre este
corpo abrasivo poderá quebrá-lo.
e) Utilize sempre flanges tensoras sem defeitos
e com a dimensão e forma corretas para o
disco abrasivo que escolheu. As flanges
apropriadas apoiam o disco abrasivo, reduzindo
assim o perigo de quebra do disco abrasivo.
f) O diâmetro exterior e a espessura da
ferramenta acoplável devem corresponder às
medidas da sua ferramenta elétrica. As
ferramentas acopláveis com dimensões erradas
não podem ser suficientemente protegidas ou
controladas.
g) Os discos abrasivos e as flanges devem
assentar precisamente no veio retificador da
sua ferramenta elétrica. As ferramentas
acopláveis que não assentem com precisão sobre
o veio retificador da ferramenta elétrica, rodam de
forma irregular, vibram com muita força e podem
causar a perda de controlo.
h) Não utilize discos abrasivos danificados.
Antes de utilizar os discos abrasivos, controleos sempre quanto a fragmentações e fissuras.
Caso a ferramenta elétrica ou o disco abrasivo
caiam, verifique se estão danificados ou utilize
um disco abrasivo que não esteja danificado.
Depois de controlar e montar o disco abrasivo,
mantenha-se a si, bem como às pessoas nas
proximidades, afastadas da área do disco
abrasivo em rotação e deixe o aparelho a
funcionar durante um minuto, com rotações
máximas. Por norma, os discos abrasivos
danificados quebram durante este período de teste.
i) Use equipamento de proteção pessoal.
Consoante a utilização use máscara integral de
proteção, proteção para os olhos ou óculos de
proteção. Sempre que necessário, use
máscara antipoeiras, proteção auditiva, luvas
de proteção ou aventais especiais para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos de objetos estranhos
projetados, resultantes de diversas aplicações. As 43
pt PORTUGUÊS
máscaras antipoeiras ou de proteção respiratória
devem filtrar o pó que se forma durante a utilização.
Se estiver exposto a ruídos fortes durante longos
períodos de tempo poderá perder capacidade
auditiva.
j) Certifique-se de que as outras pessoas
mantêm uma distância de segurança em
relação à sua área de trabalho. Todos os que
acedem à área de trabalho devem usar
equipamento de proteção pessoal. Fragmentos
da peça de trabalho ou ferramentas acopláveis
quebradas podem ser projetados e causar
ferimentos mesmo fora da própria área de trabalho.
k) Quando executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos ou o próprio cabo de rede,
segure a ferramenta apenas nas superfícies do
punho isoladas. O contacto com um cabo sob
tensão pode também colocar peças metálicas do
aparelho sob tensão e provocar um choque
elétrico.
l) Mantenha o cabo de rede afastado de
ferramentas acopláveis em rotação. Caso perca
o controlo do aparelho, o cabo de rede pode ser
cortado ou agarrado e a sua mão ou o seu braço
podem atingir a ferramenta acoplável em rotação.
m) Nunca pouse a ferramenta elétrica, antes da
imobilização completa da ferramenta
acoplável. A ferramenta acoplável em rotação,
pode entrar em contacto com a superfície de
alojamento, provocando a perda de controlo sobre
a ferramenta elétrica.
n) Nunca deixe a ferramenta elétrica a
funcionar enquanto a está a transportar. Em
caso de contacto acidental com a ferramenta
acoplável em rotação, a sua roupa poderá ficar
presa e a ferramenta acoplável poderá furar o seu
corpo.
o) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta elétrica. A
ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa,
e uma forte acumulação de pó de metal pode
provocar riscos a nível elétrico.
p) Não utilize a ferramenta elétrica nas
proximidades de materiais inflamáveis. As
faíscas podem incendiar estes materiais.
q) Não utilize ferramentas acopláveis, que
necessitem de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode provocar choques
elétricos.
4.2 Contragolpes e respetivas indicações de
segurança
O contragolpe é a reação repentina provocada pelo
encravamento ou bloqueio de um disco abrasivo
em rotação. O encravamento ou o bloqueio
provocam a paragem repentina da ferramenta
acoplável em rotação. Através disso, a ferramenta
elétrica descontrolada é acelerada na zona de
bloqueio, no sentido de rotação contrário ao da
ferramenta acoplável.
Se por ex. um disco abrasivo ficar encravado ou
bloquear na peça de trabalho, o canto do disco
abrasivo que imerge na peça de trabalho pode
prender e consequentemente, quebrar o disco
44 abrasivo ou gerar um contragolpe. O disco abrasivo
desloca-se depois na direção do operador ou
afasta-se dele, consoante o sentido de rotação do
disco no local de bloqueio. Desta forma os discos
abrasivos também podem quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta elétrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
precaução adequadas, conforme descrito em
seguida.
a) Segure bem a ferramenta elétrica e
posicione o seu corpo e braços numa posição,
na qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Utilize sempre o punho
suplementar, caso disponível, para obter o
maior controlo possível sobre as forças de
contragolpe ou momentos de reação na
aceleração. O operador pode dominar as forças
de contragolpe e de reação, usando medidas de
precaução adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão próxima de
ferramentas acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, a ferramenta acoplável pode
deslocar-se para cima da sua mão.
c) Evite a zona anterior e posterior ao disco de
corte em rotação. No local de bloqueio, o
contragolpe impulsiona a ferramenta elétrica na
direção contrária à de deslocação do disco
abrasivo.
d) Trabalhe com atenção redobrada em zonas
de cantos, arestas vivas, etc. Evite que as
ferramentas acopláveis façam ricochete na
peça de trabalho e encravem. A ferramenta
acoplável em rotação tende a encravar no caso de
cantos, arestas vivas ou quando rebate. Isto
provoca a perda de controlo ou contragolpes.
e) Não utilize lâminas de corrente ou dentadas,
nem discos diamantados segmentados com
fendas superiores a 10 mm de largura. Estas
ferramentas acopláveis provocam frequentemente
contragolpes ou a perda de controlo sobre a
ferramenta elétrica.
f) Evite o bloqueio do disco de corte ou pressão
demasiado elevada. Não efetue cortes
demasiado profundos. A sobrecarga do disco de
corte aumenta o seu desgaste e a tendência para
enviesar ou bloquear, e com isso a possibilidade de
um contragolpe ou quebra do corpo abrasivo.
g) Caso o disco de corte encrave ou tenha de
interromper o trabalho, desligue o aparelho e
mantenha-o seguro até o disco parar. Nunca
tente retirar um disco de corte ainda em
rotação da zona de corte, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento.
h) Não volte a ligar a ferramenta elétrica
enquanto a mesma ainda se encontrar dentro
da peça de trabalho. Deixe o disco de corte
atingir as suas rotações máximas antes de
prosseguir cuidadosamente com o corte. Caso
contrário, o disco pode prender, saltar para fora da
peça de trabalho ou provocar um contragolpe.
i) Apoie placas e peças de trabalho grandes
para minimizar o risco de um contragolpe
devido a um disco de corte encravado. As
peças de trabalho grandes podem dobrar-se sob o
seu próprio peso. A peça de trabalho deve ser
PORTUGUÊS pt
apoiada em ambos os lados do disco, quer na
proximidade do corte, como também na
proximidade da aresta.
j) Proceda com especial cuidado no caso de
"cortes de bolsa" em paredes montadas ou
outras áreas não percetíveis. Ao imergir, o disco
de corte pode provocar um contragolpe ao cortar
tubagens de gás ou água, linhas elétricas ou outros
objetos.
4.3 Indicações de segurança adicionais:
AVISO – Use sempre óculos de proteção.
Use uma máscara de proteção contra
poeiras apropriada.
Utilize exclusivamente discos de corte
diamantados.
Não utilize discos abrasivos combinados.
Deslizar a máquina sempre no
sentido prescrito através do
material a trabalhar! Ver seta
(11) no resguardo de
proteção. Caso contrário, o
disco pode prender, saltar
para fora da peça de trabalho
ou provocar um contragolpe.
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
existem tubagens de corrente elétrica, água ou gás
(por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de
metais).
A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, por ex. através de
dispositivos de fixação. Peças de trabalho grandes
tem de ser apoiadas suficientemente.
Os discos de corte diamantados devem adaptar-se
ao flange de apoio sem folgas. Não utilizar
adaptadores ou peças redutoras.
Armazenar e manusear os discos de corte
diamantados cuidadosamente e conforme as
instruções do fabricante.
Certifique-se de que os discos de corte
diamantados foram montados de acordo com as
instruções do fabricante.
Usar bases de amortecimento elásticas, sempre
que sejam disponibilizadas juntamente com o
abrasivo e sempre que necessário.
Certifique-se de que as faíscas criadas durante a
utilização não causam qualquer perigo,
atingindo por ex. o operador ou outras pessoas ou
incendiando substâncias inflamáveis. As áreas
expostas ao perigo de incêndio devem ser
protegidas com coberturas ignífugas. Tenha
sempre um extintor adequado pronto a ser utilizado
nas áreas expostas ao perigo de incêndio.
Depois de desligar a máquina, os discos de corte
diamantados ainda continuam a funcionar na
marcha por inércia.
Ao trabalhar com a sua ferramenta elétrica use
sempre óculos de proteção, proteção respiratória,
luvas de trabalho, proteção auditiva e calçado
resistente!
Não utilizar ferramentas danificadas, não circulares
ou que vibrem.
Evitar danos em tubagens de gás e de água,
condutores elétricos e paredes portadoras
(estática).
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder
a qualquer ajuste, conversão ou manutenção.
Se o punho suplementar estiver danificado ou
rachado deverá ser substituído. Não operar a
máquina com o punho suplementar danificado.
Substituir o resguardo de proteção caso esteja
danificado ou rachado. Não operar a máquina com
o resguardo de proteção danificado.
Não ligar a máquina, caso faltem peças no aparelho
ou equipamentos de proteção ou em caso de
danos.
Reduzir os níveis de pó:
as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: chumbo (em
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais e amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use equipamento de
proteção adequado, como por ex. máscaras de
proteção respiratória que estejam em condições de
filtrar partículas microscópicas.
Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas
à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o
seu material, pessoal, caso de utilização e local de
utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
45
pt PORTUGUÊS
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
5. Vista geral
Ver página 2-3.
1 Bloqueio
2 Gatilho
3 Escala para profundidade de corte
4 Alavanca de aperto para o ajuste da
profundidade de corte
5 Indicador de sinal eletrónico
6 Marcação (serve de indicador de corte do
primeiro disco diamantado)
7 Botão de bloqueio do veio
8 Casquilho de aspiração para o aspirador de pó
9 Rodas de suporte
10 As marcações indicam as arestas de corte dos
discos de corte diamantados no caso de
profundidade máxima de corte
11 A seta indica no sentido de deslizamento
prescrito. A máquina deverá ser deslizada
neste sentido através do material a trabalhar.
12 Primeiro punho
13 Segundo punho
14 Chave de pinos
15 Resguardo de proteção
16 As setas mostram o sentido de rotação dos
discos de corte diamantados
17 Porca de aperto
18 Disco de corte diamantado
19 Flange tensor
20 Anéis distanciadores
6. Colocação em funcionamento
6.1
Ligação à rede
Antes de colocar em funcionamento, confirme
se os dados da sua rede elétrica coincidem
com a tensão de rede e a frequência de rede
indicadas na placa de caraterísticas.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
proteção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
Assegure um comprimento de alimentação o
mais curto possível e um corte transversal
grande do cabo de rede.
6.2 Colocar / substituir discos de corte
diamantados, ajustar a largura da
ranhura
Desligar a máquina. Puxar a ficha de rede!
Atenção! Nunca pressionar o botão de
bloqueio do veio (7) para dentro com a
máquina a funcionar (nem com a máquina a
funcionar por inércia)!
Nunca utilize acessórios não previstos e
não recomendados pelo fabricante em
particular para esta ferramenta eléctrica.
Apenas o facto de conseguir montar os acessórios
na sua ferramenta eléctrica, não garante uma
46 utilização segura. (Ver capítulo 11.)
Ver fig., página 3.
- Ajustar a profundidade máxima de corte (ver
capítulo 6.3).
- Pressionar o botão de bloqueio do veio (7) para
dentro, (com a outra mão) rodar lentamente o
disco de corte diamantado (18) dianteiro até o
botão de bloqueio do veio engatar de forma
percetível e
- com o botão de bloqueio do veio (7) pressionado
para dento, desaparafusar (no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio) a porca de aperto
(17) com a chave de pinos juntamente fornecida.
O flange tensor (19)deverá ser sempre colocado no
veio com o colar para fora (conforme ilustrado nas
imagens (A) – (F). Certifique-se de que não é
possível rodar o flange tensor (19) em relação ao
veio.
Colocar os discos de corte diamantados e
respeitar o sentido de rotação correto. O
sentido de rotação é indicado através de setas nos
discos de corte diamantados e através de setas
(16) no resguardo de proteção (15).
Disposição dos anéis distanciadores (20) e dos
discos de corte diamantados (consoante a largura
da ranhura pretendida) conforme ilustrado nas
imagens (A) – (E).
Nota: Utilização da máquina com apenas um disco
de corte diamantado:
se retirar o disco de corte diamantado dianteiro e
mantiver apenas o disco traseiro na máquina, a
fresadora de abrir roços também poderá ser
utilizada para cortes (por ex. de azulejos).
(ver página 3, fig. F).
Nota: (ver página 3, fig. G.) utilização da máquina
com um disco de fresar diamantado (ver capítulo
11. Acessórios):
Para conseguir montar o disco de fresar
diamantado é necessário remover o flange tensor
(19) do veio e retirá-lo para fora do resguardo de
proteção (15). Agora deverá encaixar o disco de
fresar diamantado sobre o flange tensor (19),
introduzir a partir de baixo no resguardo de
proteção e colocar sobre o veio. Certifique-se de
que não é possível rodar o flange tensor (19) em
relação ao veio. Encaixar os anéis distanciadores
(20) conforme ilustrado na figura (G).
Bloquear o veio pressionando o botão de bloqueio
do veio (7) para dentro e apertar firmemente a
porca de aperto (17) com a chave de pinos (14)
(no sentido dos ponteiros do relógio).
Efetuar um teste de funcionamento: ajustar
a profundidade mínima de corte (ver capítulo
6.3). Mantenha-se a si, bem como a todas as
pessoas que se encontrem nas proximidades, fora
da área do disco abrasivo em rotação e deixe o
aparelho ligado durante um minuto com rotações
máximas. Por norma, os discos abrasivos
danificados quebram durante este período de teste.
Parar imediatamente quando surgirem vibrações
fortes ou quando constatar outras falhas. Se esta
situação ocorrer, verifique a máquina para
determinar a causa.
6.3 Ajustar a profundidade de corte
Após soltar a alavanca de aperto (4) poderá ajustar
PORTUGUÊS pt
a profundidade de corte pretendida, consoante a
escala (3).
Voltar a apertar firmemente a alavanca de aperto
(4).
Nota: se necessário deverá alterar a posição / a
força de aperto da alavanca de aperto (4). Para
isso, puxar ligeiramente a alavanca para fora, em
seguida rodar a alavanca e voltar a baixar (ver fig.
A, página 2).
6.4 Montar o aspirador de pó
Atenção! Nunca deverá trabalhar sem
aspirador de pó. Os pós podem ser nocivos
para a saúde!
Nunca deverá trabalhar sem aspirador de pó.
Caso contrário, o motor bloqueará devido ao
pó acumulado.
Utilize um aspirador Metabo adequado.
Utilize apenas mangueiras de aspiração
antiestáticas.
Para aspirar o pó fino gerado ao trabalhar com a
fresadora de abrir roços, encaixar a mangueira de
aspiração 631370000 (4 m) sobre o casquilho de
aspiração (8).
7. Utilização
7.1
Ligar e desligar
Guiar a máquina sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar e em seguida colocar a
ferramenta acoplável na peça de trabalho.
Evite o arranque involuntário: desligue
sempre a máquina quando a ficha for retirada
da tomada ou no caso de interrupção de energia
elétrica.
No funcionamento contínuo, a máquina
continua a trabalhar mesmo se for arrancada
da mão. Por este motivo, deverá segurar a máquina
sempre com ambas as mãos nos punhos previstos,
posicionar-se de forma segura e concentrar-se no
trabalho.
Evite que a máquina forme remoinhos ou
aspire pó e aparas. Depois de desligada,
pousar a máquina apenas quando o motor estiver
parado.
Ligação momentânea:
Ligar: deslocar o bloqueio (1) no sentido da seta e
em seguida pressionar o gatilho (2).
Desligar: soltar o gatilho (2).
Funcionamento contínuo:
Ligar: deslocar o bloqueio (1) no sentido da seta e
em seguida pressionar o gatilho (2) e mantêlo pressionado. A máquina está agora
ligada. Agora, deslocar uma vez mais o
bloqueio (1) no sentido da seta para
bloquear o gatilho (2) ( funcionamento
contínuo).
Desligar: pressionar o gatilho (2) e soltá-lo.
7.2 Trabalhar com a fresadora de abrir roços
Guiar sempre a máquina com ambas as mãos
nos punhos (12) e (13).
No resguardo de proteção existem marcações (6)
As marcações encontram-se no prolongamento do
disco de corte diamantado traseiro e servem como
indicador de corte ao abrir ranhuras.
Colocar a fresadora de abrir roços (com o motor
ligado) com as rodas de suporte (9) dianteiras
sobre a superfície na qual a ranhura será cortada e
oscilar lentamente para baixo até atingir a
profundidade de corte ajustada.
Em seguida deslizar a máquina no sentido de corte
Deslizar a máquina sempre no
sentido prescrito através do
material a trabalhar! Ver seta
(11) no resguardo de
proteção. Caso contrário, o
disco pode prender, saltar
para fora da peça de trabalho
ou provocar um contragolpe.
Depois de concluir o corte da ranhura deverá
desligar o aparelho e segurá-lo até à
imobilização do disco de corte diamantado. Nunca
tente retirar um disco de corte diamantado
ainda em rotação da zona de corte, caso
contrário poderá ocorrer um contragolpe.
Retirar a máquina do corte. Pousar a máquina
lateralmente.
O cordão restante entre ambos os cortes pode ser
removido com a ajuda da punção juntamente
fornecida.
As ranhuras de maior profundidade em
material duro (por ex. betão) não podem ser
executadas numa só passagem.
8. Manutenção, limpeza
Um progresso de trabalho notavelmente mais lento
e a necessidade de exercer maior força ao
empurrar são indícios de que os discos de corte
diamantados estão a ficar rombos. Afie os discos
de corte diamantados que foram ficando rombos
efetuando cortes curtos em materiais abrasivos
como por ex. arenito calcário.
Durante o trabalho podem acumular-se partículas
no interior da ferramenta elétrica. Isto influencia a
refrigeração da ferramenta elétrica.
Aspirar a ferramenta elétrica regularmente,
frequentemente e minuciosamente em todas as
ranhuras de ar dianteiras e traseiras. Antes disso,
desligue a ferramenta elétrica da alimentação de
corrente usando óculos de proteção e máscara
antipoeiras.
9. Proteção contra sobrecarga
9.1 Embraiagem de segurança
Na engrenagem da fresadora de abrir roços está
montada uma embraiagem de segurança
automática. Esta protege o operador de binários
elevados que podem ocorrer por ex. devido à
inclinação dos discos de corte diamantados ao
trabalhar. A embraiagem de segurança protege e
alivia simultaneamente a carga do motor e da
47
pt PORTUGUÊS
embraiagem da máquina. Assim que a embraiagem
de segurança entrar em funcionamento desligar
imediatamente o motor (não deixar o acoplamento
raspar!)
9.2 Indicação eletrónica de sobrecarga
O indicador de sinal eletrónico (5) está
acesa significa que a máquina está
demasiado sobrecarregada! Reduzir a
pressão de deslizamento até o indicador de sinal
eletrónico apagar.
10. Eliminação de avarias
A máquina não funciona. O indicador de
sinal eletrónico (5) está a piscar. A
proteção contra rearranque involuntário
reagiu. Caso a ficha de rede seja inserida com a
máquina ligada ou caso a corrente elétrica seja
restabelecida após uma interrupção, a máquina
não liga. Desligar e voltar a ligar a máquina.
11. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Discos de corte diamantados da Metabo:
Ø 125 mm, soldado a laser, adequado para cortes
a seco, furo = 22,2 mm, para a fresadora de abrir
roços MFE 40
Área de utilização
N.º de pedido
para material duro e de dureza média
(por ex. betão, também armado)
6.24541
para material abrasivo
(por ex. betão abrasivo, arenito,
arenito calcário, betão poroso e semelhantes)
6.24641
Rodas de fresar Metabo:
Disco de fresar diamantado Dia FS2 UP 6.28298
Disco de fresar diamantado Dia FS3 UP 6.28299
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
12. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Um cabo de ligação à rede danificado apenas pode
ser substituído por um cabo especial de ligação à
rede original da Metabo, que pode ser adquirido a
partir do serviço de assistência técnica da Metabo.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
48
13. Proteção do ambiente
O pó de lixar produzido pode conter substâncias
poluentes: não eliminar através do lixo doméstico,
elimine corretamente através de um ponto de
recolha para resíduos especiais.
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta.
14. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 4.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
D
= Diâmetro dos discos de corte
diamantados
B
= Larguras possíveis da ranhura
T
= Profundidade de corte ajustável
P1
= Potência nominal
= Potência de saída
P2
n
= Rotações em vazio
m
= Peso sem cabo de rede
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Máquina da classe de proteção II
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
ah
= Valor da emissão de vibrações
Kh
=Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
Original bruksanvisning
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar och tar ansvar för att: dessa
installationsfräsar, som identifieras med typ och
serienummer *1) uppfyller alla gällande krav i
direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) – se sidan 4.
2. Föreskriven användning
Installationsfräsen används för att kapa eller slitsa
framför allt mineralmaterial, t.ex. armerad betong,
murverk eller gatubeläggningar med fast stöd mot
underlaget, utan vatten.
Använd inga limmade kapskivor eller navrondeller.
Använd bara diamantkapskivor.
Du får inte arbeta med material som avger
hälsofarligt damm eller ångor vid bearbetning.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar
kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
4.1 Säkerhetsanvisningar för kapmaskiner
a) Elverktygets sprängskydd ska sitta på
ordentligt och vara inställt så att du får maximal
säkerhet, dvs. så att användaren är exponerad
för så liten del som möjligt av skivan. Se till så
att du själv och andra runtomkring är utom
räckhåll för den roterande slipskivan. Med
sprängskyddet skyddas användaren mot lösa
delar och kontakt med slipskivan.
b) Använd bara diamantbelagda kapskivor till
elverktyget. Att tillbehöret kan fästas på
SVENSKA sv
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert.
c) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som det max. varvtal som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och delar kan flyga omkring.
d) Slipskivorna är bara gjorda för avsedd
användning, till exempel slipa aldrig sidoytor
med en kapskiva. Kapskivor är avsedda för
materialavverkning med skivkanten. Sidokrafter på
en sån slipskiva kan ge skivbrott.
e) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för den skiva som du ska
använda. Rätt fläns skyddar slipskivan och
minskar risken för skivbrott.
f) Verktygets ytterdiameter och grovlek måste
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner går inte att skydda eller
kontrollera tillräckligt.
g) Slipskiva och fläns ska passa exakt på
elverktygets slipspindel. Delar som inte passar
exakt på elverktygets slipspindel ger obalans,
kraftiga vibrationer och kan få dig att tappa
kontrollen.
h) Använd aldrig skadade slipskivor.
Kontrollera att slipskivorna inte är uppfläkta
eller spräckta före varje användning. Tappar du
maskin eller slipskiva, kontrollera om något är
skadat och sätt i så fall på en hel slipskiva. När
du kontrollerat slipskivan och satt i den, ser du
till att du själv och andra runtomkring är utom
räckhåll för den roterande slipskivan och att
maskinen körs på max. varvtal under en minut.
Skadade slipskivor går oftast sönder vid testet.
i) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot grader och avverkat material.
Skydda ögonen mot kringflygande skräp som
uppstår vid användningsområdena. Dammask och
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
j) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
k) Maskinen får bara fattas tag i med hjälp av de
isolerade handtagen när du arbetar med
verktyg som kan komma i kontakt med dolda
elledningar eller den egna sladden. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
l) Se till så att sladden inte kommer nära
roterande delar. Tappar du kontrollen över
maskinen kan sladden bli avkapad eller snos in så
att din hand eller arm dras in i roterande delar.
49
sv SVENSKA
m) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär
det. Kommer roterande delar i kontakt med
klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i
kroppen.
o) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
p) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända
materialet.
q) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
4.2
Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
slipskivan hakar fast eller nyper. Ihakningen eller
nypet gör att den roterande delen får ett abrupt
stopp. Det slungar elverktyget okontrollerat mot
verktygets rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast
spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör
sig då mot eller från användaren, allt beroende på
skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan
även leda till skivsprängning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid
stödhandtaget när det är på, så att du får så bra
kontroll som möjligt över kast och reaktioner
vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
få kontroll över kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Undvik området framför och bakom den
roterande kapskivan. Kastet slungar elverktyget i
motsatt riktning mot slipskivans rotationsriktning vid
blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
e) Använd aldrig sågkedjor, tandade
sågklingor eller segmenterade diamantskivor
vars slitsar är mer än 10 mm breda. Sådana
verktyg ger ofta kast eller får dig att tappa kontrollen
över elverktyget.
f) Se till så att kapskivan inte nyper eller får för
stor tryckkraft. Gör inte för djupa kap.
50 Överbelastar du kapskivan ökar belastningen och
risken för att skivan blir stukad eller nyper, vilket kan
ge kast eller skivbrott.
g) Om skivan nyper eller om du avbryter
arbetet, slår du av maskinen och håller den
stilla tills skivan stannat helt. Försök aldrig dra
loss kapskivan ur skåran när skivan roterar,
det kan ge ett kast. Hitta och åtgärda orsaken till
att skivan nöp.
h) Slå inte på elverktyget när det sitter i
arbetsstycket. Låt kapskivan varva upp till
max. varvtal innan du försiktigt fortsätter
kapningen. Annars kan skivan haka i, hoppa ur
arbetsstycket eller ge ett kast.
i) Palla upp plattor eller stora arbetsstycken, så
minskar risken för kast på grund av att
kapskivan nyper. Stora arbetsstycken kan böja
sig av sin egen vikt. Palla upp arbetsstycket på båda
sidor, både vid kapstället och kanten.
j) Var extra försiktig när du ”instickskapar” i
befintliga väggar eller andra ställen utan insyn.
Kapskivan kan vid insticket orsaka kast vid kapning
genom gas-, vatten- eller elledningar eller andra
föremål.
4.3
Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd lämpligt andningsskydd.
Använd bara diamantkapskivor.
Använd aldrig bundna skivor.
Maskinen ska alltid skjutas i
den föreskrivna riktningen
genom det material som ska
bearbetas! Se pil (11) på
sprängskyddet. Annars kan
skivan haka i, hoppa ur
arbetsstycket eller ge ett kast.
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller
gasledningar på det ställe som ska bearbetas
(använd t.ex. en metalldetektor).
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Diamantkapskivorna ska passa stödflänsen utan
spel. Adaptrar eller reduceringshylsor får inte
användas.
Förvara och hantera diamantkapskivorna helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Se till så att diamantkapskivorna blir monterade
enligt tillverkarens anvisningar.
Använd elastiska mellanlägg om de följer med som
en nödvändig del av slipmediet.
SVENSKA sv
Se till att eventuella gnistor som uppstår under
användning inte utgör någon fara,
t.ex. för användaren eller andra personer, eller att
lättantändliga ämnen börjar brinna. Täck över
riskutsatta områden med svårantändliga skydd.
Lämpligt släckningsmedel ska finnas i områden
som kan utsättas för brandrisk.
Diamantkapskivorna fortsätter att rotera efter att du
slagit av maskinen.
Använd alltid skyddsglasögon, andningsskydd,
arbetshandskar, hörselskydd och skyddsskor när
du arbetar med elverktyg!
Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej
användas.
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar
samt bärande väggar.
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning
eller underhåll.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd
aldrig maskinen med trasigt sprängskydd.
Slå aldrig på maskinen om maskindelar eller
skyddsanordningar saknas eller är trasiga.
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande), tillsatser för
träbehandling (kromat, träskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär
lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
5. Översikt
Se sida 2-3.
1 Spärr
2 Strömbrytare
3 Fräsdjupsskala
4 Låsspak för fräsdjupsinställning
5 Elektrisk signalindikering
6 Markering (används som snittindikering för den
första diamantskivan)
7 Spindellåsknapp
8 Utsugsstos för dammutsugning
9 Stödhjul
10 Markeringar visar snittkanterna för
diamantkapskivorna vid maximalt fräsdjup
11 Pilen visar den föreskrivna skjutriktningen.
Maskinen måste skjutas genom det material
som ska bearbetas i denna riktning.
12 Första handtag
13 Andra handtag
14 Spännyckel
15 Sprängskydd
16 Pilarna visar rotationsriktningen för
diamantkapskivorna
17 Spännmutter
18 Diamantkapskiva
19 Spännfläns
20 Distansringar
6. Driftstart
6.1
Nätanslutning
Kontrollera först att den spänning och
frekvens som anges på märkskylten
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
Matarledningens längd ska vara så kort som
möjligt och nätkabelns ledningstvärsnitt så
stort som möjligt.
6.2
Använda/byta diamantkapskivor, ställa
in spårbredd
Stäng av maskinen. Dra ur kontakten!
Varning! Spindellåsknappen (7) får aldrig
tryckas in när maskinen arbetar (eller är på väg
att stängas av)!
Använd bara tillbehör som är avsedda för
elverktyget och rekommenderas av
tillverkaren. Att tillbehöret kan fästas på
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert. (Se kapitel 11.)
Se bild , sida 3.
51
sv SVENSKA
- Ställ in det maximala fräsdjupet (se kapitel 6.3).
- Tryck in spindellåsknappen (7) och vrid långsamt
på den främre diamantkapskivan (18) tills du
märker att spindellåsknappen hamnar i rätt läge
och
- skruva av (7) spännmuttrarna (17) med
medföljande tappnyckel (moturs) samtidigt som
spindellåsknappen hålls intryckt.
Spännflänsen (19) måste alltid placeras på
spindeln med flänsen utåt (som på bild (A)–(F). Se
till att spännflänsen (19) inte kan förvridas i
förhållande till spindeln.
Lägg på diamantkapskivorna och ta samtidigt
hänsyn till rotationsriktningen. Rätt
rotationsriktning visas med pilar på
diamantkapskivorna och (16) på sprängskyddet
(15).
Se till att distansringarna (20) och
diamantkapskivorna placeras rätt (enligt önskad
spårbredd) som visas på bild (A)–(E).
Observera: Använda maskinen med bara en
diamantkapskiva
Tar du ur den främre diamantkapskivan och lämnar
den bakre i maskinen, så kan du även använda
installationsfräsen för att kapa (t.ex. kakel).
(Se sid. 3, fig. F).
Obs: (Se sid. 3, fig. G.) Användning av maskinen
med en diamantfrässkiva (se kapitel 11. Tillbehör):
För att kunna sätta fast diamantfrässkivan måste du
ta av spännflänsen (19) från spindeln och ta ut den
ur skyddskåpan (15). Sätt nu fast
diamantfrässkivan på spännflänsen (19), för in den
i skyddskåpan underifrån och placera den på
spindeln. Se till att spännflänsen (19) inte kan
förvridas i förhållande till spindeln. Sätt fast
distansringarna (20) så som visas på bilden (G).
Lås spindeln genom att trycka på
spindellåsknappen (7) och dra åt spännmuttern
(medurs) (17) med hjälp av tappnyckeln (14).
Genomföra manuell provkörning: Ställ in
det maximala fräsdjupet (se kapitel 6.3). Se till
att du själv och andra runtomkring är utom räckhåll
för den roterande slipskivan och kör maskinen på
maxvarvtal i en minut. Skadade slipskivor går oftast
sönder vid testet. Stanna direkt om de börjar vibrera
mycket eller om du upptäcker andra brister.
Kontrollera maskinen och se om du kan hitta
orsaken till felet.
6.3 Inställning av snittdjup
När du har lossat på klämspaken (4) är det möjligt
att ställa in önskat fräsdjup enligt skala (3).
Dra åt klämspaken (4) igen.
Observera: Klämspakens position/spännkraft (4)
kan behöva anpassas. Dra ut spaken något, vrid
den något och sänk den igen (se bild. A, s. 2).
6.4
Montera dammutsug
Varning! Arbeta aldrig utan dammutsug!
Dammet kan påverka din hälsa!
Arbeta aldrig utan dammutsug! Motor blir
annars snabbt tilltäppt av stendamm.
52 Använd passande Metabo-dammsugare.
Använd endast antistatiska sugslangar.
Använd sugslang 631370000 (4 m) på
utsugsstosen (8) för att suga upp det stendamm
som uppstår i samband med arbete med
installationsfräsen.
7. Användning
7.1
Start och stopp
Hantera alltid maskinen med två händer.
Slå på maskinen först, lägg sedan an
verktyget mot arbetsstycket.
Undvik oavsiktlig start: Slå alltid av
strömbrytaren när du drar ut kontakten ur
uttaget eller om strömmen bryts.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Undvik att maskinen virvlar upp eller suger in
damm eller spån. När du slår av maskinen,
lägg inte ifrån dig den förrän motorn stannat.
Starta maskinen:
Start: Skjut spärren (1) i pilens riktning och tryck på
strömbrytaren (2).
Stopp: Lossa strömbrytaren (2).
Kontinuerlig användning:
Start: Skjut spärren (1) i pilens riktning och tryck
sedan på strömbrytaren (2) och håll den
intryckt. Maskinen är påslagen. Skjut
spärren (1) ytterligare en gång i pilens
riktning tills strömbrytaren (2) låser
(kontinuerlig användning).
Stopp: Tryck på strömbrytaren (2) och släpp.
7.2
Arbeta med installationsfräsen
Håll alltid med båda händerna i maskinens
båda handtag (12) och (13) styr.
På sprängskyddet finns markeringar (6)
Markeringarna befinner sig i förlängningen av den
bakre diamantkapskivan och används som
snittindikator vid fräsning av spår.
Placera installationsfräsen (motorn ska vara på)
tillsammans med de främre stödhjulen (9) på ytan
där spåret ska fräsas in och sväng långsamt nedåt
tills inställt fräsdjup uppnåtts.
Skjut sedan maskinen i fräsriktningen.
Maskinen ska alltid skjutas i
den föreskrivna riktningen
genom det material som ska
bearbetas! Se pil (11) på
sprängskyddet. Annars kan
skivan haka i, hoppa ur
arbetsstycket eller ge ett kast.
När spåret är klart slår du av maskinen och
håller den stadigt tills diamantkapskivan
stannat. Försök aldrig dra loss
SVENSKA sv
diamantkapskivan ur skåran när skivan roterar,
det kan ge ett kast.
Ta ut maskinen ur snittet. Lägg maskinen åt sidan.
Skägget mellan frässpåren kan du ta bort med det
medföljande bilningsverktyget.
Djupare spår som tillverkas i hårt material (t.ex.
betong) kan inte fräsas med bara en körning.
8. Underhåll, rengöring
Märkbart långsammare arbetsresultat och ökad
frammatningskraft är tecken på att
diamankapskivan blivit slö. En diamantkapskiva
som blivit slö kan skärpas genom att utför korta snitt
i abrasiva material som kalksandsten.
Under bearbetning kan partiklar avlagras på insidan
av elverktyget. Detta påverkar kylningen av
verktyget negativt.
Sug ut ventilationsöppningarna på fram- och
baksidan av verktyget grundligt och med jämna
mellanrum. Koppla först elverktyget från strömmen
och bär skyddsglasögon och andningsmask.
9. Överlastskydd
9.1 Säkerhetskoppling
Det finns en inbyggd säkerhetskoppling i
installlationsfräsens växel. Med hjälp av
säkerhetskopplingen skyddas användaren mot
höga vridmoment som kan uppstå på grund av att
diamantkapskivorna fastnar under arbetet. Med
hjälp av säkerhetskopplingen skyddas och avlastas
samtidigt motorn och maskinens växel. När
säkerhetskopplingen aktiveras måste motorn
omedelbart slås av (se till att kopplingen inte slirar!)
9.2
Elektronisk överlastindikering
Den elektroniska signal (5)indikeringen
lyser Maskinens belastning är för hög!
Minska frammatningstrycket tills den
elektroniska signalindikeringen slocknar.
10. Felåtgärder
Maskinen arbetar inte. Den elektriska
signalindikeringen (5) blinkar.
Återstartspärren har löst ut. Om
stickkontakten ansluts när maskinen är tillkopplad
eller om strömförsörjningen återställs efter ett
avbrott startar inte maskinen. Slå av och på
maskinen igen.
11. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Metabo diamantkapskivor:
Ø 125 , lasersvetsade, avsedda för torrkapning,
skivhål = 22,2 mm, till installlationsfräs MFE 40
Användningsområde
Order-nr
för hårt till halvhårt
material (t.ex. betong, även armerad)
6.24541
för slipmaterial
(t.ex. slipbetong, sandsten,
kalksandsten, lättbetong och dylikt)
6.24641
Metabo fräshjul:
Diamantfrässkiva Dia FS2 UP
6.28298
Diamantfrässkiva Dia FS3 UP
6.28299
Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparation
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
En defekt nätanslutningskabel får endast ersättas
med en av Metabos särskilda
originalnätanslutningskablar, som kan beställas
från Metabo-service.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
13. Miljöskydd
Slipdammet som uppstår kan innehålla skadliga
ämnen: Kassera inte bland hushållssoporna utan
på vederbörligt sätt på en uppsamlingsplats för
särskilt avfall.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas på
ett miljövänligt sätt.
14. Tekniska data
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 4.
Förbehåll för tekniska ändringar.
D
= Diamantkapskivans diameter
B
= Möjliga spårbredder
T
= Inställbart fräsdjup
P1
= Nominell effektförbrukning
P2
= Utgångseffekt
n
= Varvtal vid tomgång
m
= Vikt utan sladd
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
53
sv SVENSKA
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
beräknas enligt EN 60745:
ah
= vibrationsemissionsvärde
Kh=Onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycksnivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
54
Alkuperäiskäyttöohje
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä muurijyrsimet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 4.
2. Määräystenmukainen käyttö
Muurijyrsin on tarkoitettu etenkin
kiviainesmateriaalin leikkaamiseen tai urittamiseen
vettä käyttämättä, esimerkiksi teräsbetonille,
muuraukselle ja katuainekselle, joka on tiukasti
kiinni alusmateriaalissaan.
Älä käytä sidottuja katkaisulaikkoja tai
rouhintalaikkoja. Käytä ainoastaan
timanttikatkaisulaikkaa.
Materiaaleja, joita työstettäessä syntyy terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä, ei saa työstää.
Tarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
4.1
Katkaisulaikkakoneiden
turvallisuusohjeet
a) Sähkötyökaluun kuuluvan suojuksen pitää
olla kunnolla kiinni ja säädetty siten, että se
antaa mahdollisimman hyvän suojan, ts.
mahdollisimman pieni osa hiomatarvikkeesta
saa osoittaa avoimena koneen käyttäjän
suuntaan. Varmista, että lähistöllä olevat
henkilöt ovat riittävän kaukana pyörivästä
hiomalaikasta. Suojuksen tarkoitus on suojata
SUOMI fi
käyttäjää irtoavilta paloilta ja tahattomalta
hiomatarvikkeen koskettamiselta.
b) Käytä ainoastaan sähkötyökalullesi
tarkoitettuja timanttikatkaisulaikkoja. Vain se,
että pystyt kiinnittämään lisävarusteen
sähkötyökaluun, ei ole tae siitä, että sitä olisi
turvallista käyttää.
c) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalun
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisävarusteet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
d) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain
suositeltuihin tarkoituksiin, esim. älä missään
tapauksessa hio katkaisulaikan sivupinnalla.
Katkaisulaikat on tarkoitettu materiaalin hiontaan
laikan reunalla. Hiomatarvikkeeseen sivulta
kohdistuva voima voi rikkoa sen.
e) Käytä aina kunnossa olevaa, oikean kokoista
ja muotoista kiristyslaippaa valitsemasi
hiomalaikan kanssa. Soveltuvat laipat tukevat
hiomalaikkaa ja vähentävät siten hiomalaikan
rikkoutumisvaaraa.
f) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun
mittatietoja. Väärän kokoisia käyttövarusteita ei
voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
g) Hiomalaikan ja laipan pitää tarkasti sopia
sähkötyökalusi karaan. Käyttötarvikkeet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle,
pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin
voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan
menetyksen.
h) Älä käytä vaurioituneita hiomalaikkoja.
Tarkasta aina ennen käyttämistä, ettei
hiomalaikasta ole irronnut palasia ja ettei
laikassa ole murtumia. Jos sähkötyökalu tai
hiomalaikka on päässyt putoamaan, tarkasta
mahdolliset vauriot ja käytä vauriotonta
hiomalaikkaa. Kun olet tarkastanut
hiomalaikan ja kiinnittänyt sen paikalleen,
mene yhdessä muiden paikalla olevien
ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä
käyttötarvikkeesta ja anna koneen pyöriä
yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä
testausaikaa ehjänä.
i) Käytä henkilökohtaista suojavarustusta.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmäsuojaimia tai suojalaseja. Käytä
käyttökohteen mukaisesti hengityssuojainta,
kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa
hienojakoiselta hiontapölyltä ja
materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava
ympärille sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy
eri käyttötavoissa. Pöly- tai hengityssuojaimien on
suodatettava käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit
saada kuulovammoja, jos olet pitkään
voimakkaassa melussa.
55
fi SUOMI
j) Varmista, että sivulliset pysyvät turvallisella
etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen
työpisteeseen tulevan täytyy käyttää
henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työstettävästä kappaleesta tai rikkoutuneesta
käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua
ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen
työpisteen ulkopuolella.
k) Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttövaruste voi osua piilossa oleviin
sähköjohtoihin tai koneen omaan
verkkokaapeliin. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
l) Pidä koneen verkkokaapeli etäällä pyörivästä
käyttötarvikkeesta. Jos menetät koneen
hallinnan, verkkokaapeli voi leikkautua poikki tai
tarttua käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai
käsivartesi ovat vaarassa joutua kosketuksiin
pyörivän käyttötarvikkeen kanssa.
m) Älä missään tapauksessa laske
sähkötyökalua sivuun ennen kuin käyttötarvike
on kokonaan pysähtynyt. Pyörivä käyttövaruste
voi koskettaa säilytysalustaa, jolloin olet vaarassa
menettää sähkötyökalun hallinnan.
n) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman
kosketuksen yhteydessä takertua pyörivään
käyttövarusteeseen, jolloin käyttövaruste voi
vahingoittaa kehoasi.
o) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä
rungon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
p) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
q) Älä käytä sellaisia käyttövarusteita, jotka
vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.2
Takaisku ja siihen liittyvät
turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän hiomalaikan takertelun tai
kiinni juuttumisen aiheuttama iskunomainen
liikereaktio. Takertelu tai jumittuminen johtaa
käyttötarvikkeen äkilliseen pysähtymiseen. Tämä
saa sähkötyökalun tempaisemaan
jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti
käyttövarusteen pyörintäsuuntaa vastaan.
Jos esimerkiksi hiomalaikka jumiutuu
työkappaleeseen, hiomalaikan reuna voi kaivautua
työkappaleseen, jäädä siihen kiinni ja aiheuttaa
siten hiomalaikan hallinnan menetyksen tai
takaiskun. Hiomalaikka liikkuu tällöin laikan
pyörimissuunnasta riippuen iskunomaisesti kohti
koneen käyttäjää tai hänestä poispäin. Tällöin
hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku aiheutuu sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää sopivilla, alla kuvatuilla
56 varotoimenpiteillä.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä
reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaiskuja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle.
Käyttötarvike voi takaiskun aikana koskettaa
kättäsi.
c) Vältä olemasta pyörivän katkaisulaikan
edessä tai takana olevalla alueella. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun tempautumaan
jumiutumiskohdassa hiomalaikan pyörintäsuuntaa
vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttötarvikkeen hallitsematon kimpoaminen
työstettävästä kappaleesta ja sen
jumiutuminen siihen. Pyörivä käyttötarvike
jumiutuu herkästi kulmissa ja terävissä reunoissa tai
kun se kimpoaa. Tämä aiheuttaa hallinnan
menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketjusahanterää tai hammastettua
sahanterää äläkä segmenttitimanttilaikkaa,
jossa on yli 10 mm leveät urat. Tällaiset
käyttövarusteet aiheuttavat herkästi takaiskun tai
sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
f) Vältä katkaisulaikan jumiutumista ja liian
kovaa painamista. Älä leikkaa liian syvältä.
Katkaisulaikan ylikuormittaminen lisää sen
rasittumista ja saa sen kallistumaan tai
jumiutumaan herkemmin lisäten siten takaiskun tai
hiomatarvikkeen rikkoutumisen vaaraa.
g) Jos katkaisulaikka jumiutuu tai keskeytät
työn, kytke kone pois päältä ja pidä se
rauhallisesti paikallaan, kunnes laikka
pysähtyy kokonaan. Älä missään tapauksessa
yritä vetää pyörivää katkaisulaikkaa katkaisuurasta, koska se voi aiheuttaa takaiskun. Selvitä
ja korjaa jumiutumisen syy.
h) Älä kytke sähkötyökalua uudelleen päälle,
jos se on vielä työkappaleessa. Anna
katkaisulaikan saavuttaa ensin
maksimikierroslukunsa, ennen kuin ryhdyt
varovasti jatkamaan leikkuuta. Muuten laikka voi
kiilautua, kimmota työstettävästä kappaleesta tai
aiheuttaa takaiskun.
i) Tue levyt ja suuret työkappaleet, jotta saat
pienennettyä katkaisulaikan mahdollisen
jumiutumisen aiheuttamaa takaiskun vaaraa.
Suuret työstettävät kappaleet voivat taipua oman
painonsa vaikutuksesta. Työstettävä kappale on
tuettava laikan molemmilta puolilta siten, että tuenta
on tehty sekä katkaisu-uran läheltä että myös
reunasta.
j) Ole erityisen varovainen leikatessasi
"onkaloita" valmiisiin seiniin tai muihin
sellaisiin kohtiin, joihin ei voi nähdä. Seinään
uppoava katkaisulaikka voi aiheuttaa takaiskun
SUOMI fi
osuessaan leikkuun yhteydessä kaasu- tai
vesijohtoihin, sähköjohtoihin tai muihin esineisiin.
4.3
Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki.
Älä kytke konetta päälle, jos koneen osia tai
suojalaitteita puuttuu tai ne ovat viallisia.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Käytä ainoastaan timanttikatkaisulaikkaa.
Älä käytä yhdistettyjä laikkoja.
Työnnä konetta aina
määrättyyn suuntaan
käsiteltävällä materiaalilla!
Katso nuoli (11)
suojakuvussa. Muuten laikka
voi kiilautua, kimmota
työstettävästä kappaleesta tai
aiheuttaa takaiskun.
Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim.
metallinpaljastimen avulla).
Työstettävän kappaleen on oltava tukevasti
paikallaan ja varmistettu poisluiskahtamiselta,
esim. puristimilla. Isot työstettävät kappaleet on
tuettava riittävän hyvin.
Timanttikatkaisulaikan pitää sopia tukilaippaan
välyksettä. Älä käytä adapteria tai
supistuskappaleita.
Timanttikatkaisulaikkoja pitää säilyttää ja käsitellä
huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Varmista, että timanttikatkaisulaikat on kiinnitetty
valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Käytä elastisia välikkeitä, jos ne ovat
hiomatarvikkeen mukana ja niitä vaaditaan
käytettäväksi.
Huolehdi siitä, että käytössä syntyvät kipinät eivät
pääse aiheuttamaan vaaraa,
esim. osumalla käyttäjään tai muihin henkilöihin tai
sytyttämällä tulenarkoja aineita. Suojaa vaaralle
alttiit alueet vaikeasti syttyvillä peitteillä. Pidä
sopivat sammutusvälineet valmiina
palovaarallisissa paikoissa.
Timanttikatkaisulaikat pyörivät vielä hetken koneen
pois päältä kytkemisen jälkeen.
Käytä aina suojalaseja, hengityssuojainta,
työkäsineitä, kuulosuojaimia ja tukevia jalkineita,
kun teet työtä sähkötyökalulla!
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä sisäänsä
pölyä ja lastuja.
Varo aiheuttamasta vaurioita kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutos- tai huoltotöiden suorittamista.
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
perimävaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina
rasitukselle.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää
pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
5. Yleiskuva
Katso sivu 2-3.
1 Salpa
2 Painokytkin
3 Leikkuusyvyyden asteikko
4 Kiinnitysvipu sahaussyvyyden säätöön
5 Elektroniikan merkkivalo
6 Merkintä (tarkoitettu ensimmäisen
timanttilaikan katkaisun osoittajaksi)
7 Karan lukitusnuppi
8 Imusuuttimet pölynimuun
9 Alustapyörät
57
fi SUOMI
10 Merkinnät näyttävät timanttikatkaisulaikan
leikkausreunat maks. leikkaussyvyydessä
11 Nuoli näyttää määrättyyn työntösuuntaan.
Konetta on työnnettävä tähän suuntaan
käsiteltävän materiaalin läpi.
12 Ensimmäinen kahva
13 Toinen kahva
14 Tappiavain
15 Suojus
16 Nuolet näyttävät timanttikatkaisulaikan
pyörimissuunnan
17 Kiristysmutteri
18 Timanttikatkaisulaikka
19 Kiristyslaippa
20 Välirengas
6. Käyttöönotto
6.1
Verkkoliitäntä
Vertaa ennen käyttöönottoa, että
tyyppikilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA.
Huomioi, että verkkojohdot ovat
mahdollisimman lyhyitä ja paksuja.
6.2
Timanttikatkaisulaikan asettaminen
paikalleen / vaihtaminen, uraleveyden
säätäminen
Kytke kone pois päältä. Irrota verkkopistoke!
Huomio! Älä koskaan paina karan
lukitusnappia (7) koneen käydessä (ei
myöskään koneen käydessä sammutettaessa)!
Älä käytä sellaisia lisävarusteita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut
ja suositellut tälle sähkötyökalulle. Vain se että
pystyt kiinnittämään lisävarusteen sähkötyökaluun
ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
(Katso luku 11.)
Katso kuva, sivu 3.
- Säädä maks. leikkaussyvyys (katso luku 6.3).
- Paina karan lukitusnappi (7) sisään, käännä
(toisella kädellä) etumaista
timanttikatkaisulaikkaa (18) hitaasti, kunnes karan
lukitusnappi lukittuu tuntuvasti ja
- ruuvaa sisään painetulla karan lukitustapilla (7)
kiristysmutteri (17) irti mukana toimitetun
tappiavaimen kanssa (vastapäivään).
Kiristyslaipan (19) on aina oltava asetettu tappiin
reuna ulospäin (kuten kuvissa (A) – (F). Varmista,
että karaa vastaan olevaa kiristyslaippaa (19) ei voi
kääntää.
Aseta timanttikatkaisulaippa paikoilleen,
huomioi oikea pyörimissuunta.
Pyörimissuunta on merkitty nuolilla
timanttikatkaisulaikkaan ja nuolilla (16) suojukseen
(15).
58
Välirenkaiden (20) ja timanttikatkaisulaikan
järjestys (halutun uraleveyden mukaan) kuten
kuvissa (A) – (E).
Ohje: Koneen käyttö vain yhtä
timanttikatkaisulaikkaa käyttäen
Kun irrotat koneesta etumaisen
timanttikatkaisulaikan ja annat vain taaemman
laikan olla kiinni koneessa, muurijyrsin soveltuu
myös katkaisemiseen (esimerkiksi laattojen
katkaisuun).
(Katso sivu 3, kuva F).
Huomautus: (Katso sivu 3, kuva G.) Koneen käyttö
timanttijyrsinlaikalla (katso luku 11. Lisätarvikkeet):
Timanttijyrsinlaikan kiinnittämiseksi sinun on
otettava kiinnityslaippa (19) irti karasta ja
poistettava suojuksesta (15). Kiinnitä sen jälkeen
timanttijyrsinlaikka kiinnityslaippaan (19), pujota
alakautta suojukseen ja aseta karalle. Varmista,
että karaa vastaan olevaa kiristyslaippaa (19) ei voi
kääntää. Kiinnitä välikerenkaat (20) kuvan (G)
mukaan.
Lukitse tappi painamalla karan lukitusnappi (7) alas
ja kiristä kiristysmutteri (17) kaksireikäavaimella
(14) (myötäpäivään).
Testikäyttö: Säädä min. leikkaussyvyys
(katso luku 6.3). Mene yhdessä muiden
paikalla olevien ihmisten kanssa riittävän kauas
pyörivästä hiomalaikasta ja anna koneen pyöriä
yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä
testausaikaa ehjänä. Pysäytä kone välittömästi, jos
se alkaa täristä voimakkaasti tai jos havaitset muita
vikoja. Jos näin käy, tarkasta kone syyn
selvittämiseksi.
6.3 Leikkaussyvyyden säätö
Voit säätää halutun leikkuusyvyyden asteikon (3)
mukaan kiinnitysvivun (4) irrottamisen jälkeen.
Kiristä kiinnitysvipu (4) jälleen.
Ohje: Tarvittaessa kiinnitysvivun (4) asentoa tai
kiristysvoimaa on muutettava. Tätä varten vedä
vipua hieman ulos, käännä vipua ja laske se
uudelleen (katso kuva A, sivu 2).
6.4
Pölypoiston kiinnitys
Huomio! Älä koskaan työskentele ilman pölyn
imurointia. Pölyt voivat olla terveydelle
vaarallisia!
Älä koskaan työskentele ilman pölyn
imurointia. Kivipöly voi muutoin nopeasti
tukkia moottorin.
Käytä soveltuvaa Metabo-imuria.
Käytä vain antistaattisia imuletkuja.
Muurijyrsimen käytössä muodostuneen kivipölyn
imemiseen kytke imuletku 631370000 (4 m) kiinni
imusuuttimeen (8).
7. Käyttö
7.1
Päälle-/poiskytkentä
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
SUOMI fi
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työstettävään kappaleeseen.
Estä tahaton käynnistyminen: Kytke kone aina
pois päältä, jos vedät pistokkeen irti
pistorasiasta tai jos sähkönsyötössä on katkoksia.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Sen
vuoksi laitteen kahvoista on aina pidettävä kiinni,
otettava tukeva asento ja työskenneltävä
keskittyneesti.
Huolehdi siitä, että kone ei levitä pölyä ja
lastuja tai ime niitä. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Hetkellinen päällekytkentä:
Päällekytkentä: Työnnä lukitus (1) nuolen suuntaan
ja paina painokytkintä (2).
Poiskytkentä: Vapauta liipaisin (2).
8. Huolto, puhdistus
Työtehon huomattava heikkeneminen ja
syöttövoiman kasvaminen ovat merkkejä
tylsistyneestä timanttikatkaisulaikasta. Teroita
tylsistynyt timanttikatkaisulaikka suorittamalla kaksi
lyhyttä katkaisua hioviin työmateriaaleihin, kuten
kalkkihiekkakiveen.
Työskenneltäessä hiukkasia voi kertyä
sähkötyökalun sisälle. Se heikentää sähkötyökalun
jäähdytystä.
Imuroi sähkötyökalun etu- ja takapuolella olevat
tuuletusraot säännöllisesti, usein ja huolellisesti.
Irrota sähkötyökalu ensin virtalähteestä ja käytä
suojalaseja ja hengityksensuojainta.
9. Ylikuormitussuoja
Jatkuvan käytön päällekytkentä:
Päällekytkentä: Työnnä salpa (1) nuolen suuntaan
ja paina sitten painokytkintä (2) ja pidä sitä
painettuna. Sitten kone on kytketty
toimintaan. Työnnä sitten salpa (1) toisen
kerran nuolen suuntaan, jolloin painokytkin
(2) lukittuu (jatkuva kytkentä).
Poiskytkentä: Paina painokytkintä (2) ja vapauta se.
9.1 Turvakytkin
Muurijyrsimen vaihteistoon on asennettu
automaattinen turvakytkin. Se suojaa käyttäjää
korkeammilta vääntömomenteilta, kuten esim.
timanttikatkaisulaikan jumiutumiselta työskentelyn
aikana. Turvakytkin suojaa ja keventää samalla
moottorin ja koneen vaihteiston kuormitusta.
Sammuta moottori välittömästi turvakytkimen
laukaistessa (älä anna kytkimen hankautua!)
7.2
9.2
Muurijyrsimen käyttö
Ohjaa konetta aina pitäen kiinni kahvoista (12)
ja (13) molemmin käsin.
Suojakuvussa on merkit (6). Merkit ovat
takimmaisen timanttikatkaisulaikan pidennyksessä
ja ne on tarkoitettu – uria leikattaessa – leikkauksen
merkitsijöiksi.
Aseta muurijyrsin (käynnistetyllä moottorilla)
etumaisilla alustapyörillä (9) paikkaan, johon ura
leikataan ja ohjaa sitä hitaasti alas, kunnes säädetty
leikkuusyvyys saavutetaan.
Työnnä konetta tämän jälkeen leikkaussuuntaan.
Työnnä konetta aina
määrättyyn suuntaan
käsiteltävällä materiaalilla!
Katso nuoli (11)
suojakuvussa. Muuten laikka
voi kiilautua, kimmota
työstettävästä kappaleesta tai
aiheuttaa takaiskun.
Kun ura on valmis, kytke kone pois päältä ja
odota rauhallisesti kunnes
timanttikatkaisulaikka on pysähtynyt. Älä missään
tapauksessa yritä vetää pyörivää
timanttikatkaisulaikkaa leikkausurasta, koska
siitä voi aiheutua takaisku.
Ota kone leikkausurasta. Aseta kone sivuun.
Leikkuukohtien väliin jäävän pykälän voit poistaa
mukana toimitetulla murtamistyökalulla.
Syvempiä urien leikkauksia kovissa
materiaaleissa (esim. betonissa) ei voida
suorittaa yhdellä kerralla.
Elektroninen ylikuormitusnäyttö
Elektroninen signaalimerkki (5) palaa
Koneen kuormitus on liian iso! Pienennä
työntöpainetta, kunnes elektroninen
signaalimerkki sammuu.
10. Häiriöiden korjaus
Kone ei toimi. Elektroniikan merkkivalo
(5) vilkkuu. Uudelleenkäynnistyksen esto on
lauennut. Kun päällekytketyn koneen
verkkopistoke liitetään pistorasiaan tai virta on
palannut sähkökatkoksen jälkeen, kone ei
käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen
uudelleen päälle.
11. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Metabo-timanttikatkaisulaika:
Ø 125 , laserhitsattu, soveltuu kuivaleikkaukseen,
reikä = 22,2 mm, muurijyrsimelle MFE 40
Käyttöalue
Tilausnro
kovalle ja keskikovalle
materiaalille (esimerkiksi betoni, myös raudoitettu)
6.24541
59
fi SUOMI
kuluvalle materiaalille
(esim. kuluvalle betonille, hiekkakivelle,
kalkkihiekkakivelle, kaasubetonille ym.) 6.24641
Metabo jyrsinpyörät:
Timanttijyrsinlaikka Dia FS2 UP
6.28298
Timanttijyrsinlaikka Dia FS3 UP
6.28298
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
12. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Viallisen verkkoliitäntäjohdon saa vaihtaa
ainoastaan erityiseen, alkuperäiseen Metabon
verkkoliitäntäjohtoon, joka on saatavilla Metabon
huollosta.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
13. Ympäristönsuojelu
Muodostuva pöly voi sisältää haitallisia aineita: Älä
hävitä kotitalousjätteen mukana, vaan
asianmukaisesti erikoisjätteen keräyspisteen
kautta.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden ympäristöystävällistä
hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia
määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen.
14. Tekniset tiedot
60
Selitykset sivulla 4 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden teknisen kehityksen vaatimien
muutoksien tekemiseen.
D
= timanttikatkaisulaikan halkaisija
B
= mahdolliset uraleveydet
T
= leikkuusyvyys säädettävissä
P1
= nimellisottoteho
P2
= antoteho
n
= kierrosluku kuormittamattomana
m
= paino ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat asianomaisia voimassa olevia
standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 60745 mukaan:
ah
= värähtelyn päästöarvo
= epävarmuus (värähtely)
Kh
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
= äänen tehotaso
LWA
KpA, KWA=epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Original instruksjonsbok
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at: Disse murnotfresene,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 4.
2. Forskriftsmessig bruk
Murnotfresen skal brukes til kapping eller spalting
av hovedsakelig mineralske materialer, som for
eksempel armert betong, mur og gatebelegg, med
fast underlag uten bruk av vann.
Ikke bruk bundne kappe- eller slipeskiver. Bruk bare
diamantkappeskiver.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper
skal ikke bearbeides.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
4.1
Sikkerhetsinformasjon for
kappemaskiner
a) Beskyttelsesdekselet må være sikkert festet
på elektroverktøyet. Det må være innstilt slik at
det oppnås høyest mulig grad av sikkerhet,
altså at minst mulig av slipelegemet er åpent
mot brukeren. Pass på at du selv og andre
personer i nærheten ikke oppholder dere i
området rundt skiven. Beskyttelsesdekselet
skal beskytte operatøren mot partikler som slynges
ut og mot tilfeldig kontakt med slipeskiven.
b) Bruk bare kappeskiver med diamanter til ditt
elektroverktøy. Det at du kan feste tilbehør på
NORSK no
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
c) Tillat hastighet på verktøyet må være minst
like høy som den maksimal hastigheten
(turtallet) som angis på elektroverktøyet.
Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i
stykker og kastes rundt omkring.
d) Slipeskivene skal bare brukes på de oppgitte
bruksområdene dvs. f.eks: Slip aldri med
sideflaten på en kappeskive. Kappeskiver er
laget for å fjerne materiale med kanten av skiven.
Krefter som virker fra siden på slike slipelegemer,
kan ødelegge dem.
e) Bruk alltid spennflenser med riktig størrelse
og form til slipeskivene du benytter. Flenser
støtter slipeskiven og motvirker skivebrudd.
f) Ytre diameter og tykkelse på verktøyet må
stemme med målene på elektroverktøyet.
Verktøy med feil størrelse kan ikke skjermes eller
kontrolleres i tilstrekkelig grad.
g) Slipeskiver og flenser må passe nøyaktig til
slipespindelen på elektroverktøyet. Verktøy
som ikke passer nøyaktig på slipespindelen, går
ujevnt rundt, vibrerer svært sterk og kan føre til at du
mister kontrollen over maskinen.
h) Ikke bruk skadde slipeskiver. Kontroller
alltid om slipeskivene har sprekker eller andre
skader før bruk. Dersom elektroverktøyet eller
slipeskiven faller ned, må du kontrollere om det
har tatt skade.Bruk en slipeskive som ikke er
skadet. Etter at du har kontrollert slipeskiven
og satt den tilbake på plass, skal maskinen gå
et minutt på høyeste hastighet. Pass på at du
og alle andre holder seg borte fra fareområdet
rundt maskinen. Slipeskiver med skader vil
normalt brekke i denne testtiden.
i) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern,
øyebeskyttelse eller vernebriller. Dersom det
er nødvendig, må du bruke støvmaske,
hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle
som beskytter deg mot fine slipe- og
materialpartikler. Øynene må beskyttes mot
fremmedlegemer som kan slynges ut ved
forskjellige typer bruk. Støv- eller støvmaske må
filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er
utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
j) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
k) Maskinen må holdes i de isolerte
gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger
eller maskinens egen nettkabel. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
l) Hold nettkabelen borte fra verktøy som
roterer. Dersom du mister kontrollen over
apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende innsatsverktøy.
61
no NORSK
m) Legg aldri fra deg maskinen før verktøyet
har stanset helt opp. Et verktøy som roterer, kan
komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste
kontrollen over maskinen.
n) n) La ikke maskinen gå mens du bærer den.
Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et
verktøy som roterer, kan de sette seg fast og
verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
o) Sørg for regelmessig rengjøring av
luftåpningene på maskinen. Motorviften trekker
støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv
kan føre til elektriske risikosituasjoner.
p) Bruk ikke maskinen nær materialer som kan
ta fyr. Slike materialer kan antennes av gnister.
q) Bruk ikke verktøy som krever flytende
kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende
kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at den
roterende slipeskiven henger fast eller blir blokkert.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende verktøyet. Maskinen vil raskt og
ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på
blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som
går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har på blokkeringsstedet. Slipeskiven kan også
komme til å brekke.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av
maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede
tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
a) Hold maskinen godt fast og still kroppen og
armene i en posisjon som gjør at du kan ta opp
rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket
dersom det fins. Da har du best kontroll over
rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høy
hastighet. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan
brukeren ha kontroll over rekyl- og
reaksjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av verktøy
som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege seg
over hånden ved rekyl.
c) Hold avstand fra området foran og bak den
roterende kappeskiven. Rekyl driver
elektroverktøyet i motsatt retning av slipeskivens
dreie retning på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig rundt hjørner, skarpe
kanter osv. Unngå at verktøyet blir kastet
tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det
roterende innsatsverktøyet har en tendens til å sette
seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes
tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner, og
ikke segmentert diamantskive med mer enn 10
mm brede åpninger. Slikt verktøy kan ofte gi rekyl
eller tap av kontrollen over maskinen.
f) Unngå at kappeskiven blir blokkert. Bruk ikke
for mye kraft. Ikke lag for dype kutt.
Overbelastning av kappeskiven gjør at den har
lettere for å sette seg fast eller blokkeres. Dermed
62 økes faren for rekyl eller brudd på slipelegemet.
g) Slå av apparatet dersom kappeskiven setter
seg fast eller når du tar en pause i arbeidet.
Hold apparatet rolig helt til skiven er stanset
helt. Prøv aldri å trekke kappeskiven ut av
snittet mens den fremdeles roterer. Da kan det
oppstå rekyl. Finn ut av årsaken til
fastklemmingen. Fjern årsaken til feilen.
h) Ikke slå på elektroverktøyet igjen mens det
befinner seg i emnet. Vent til kappeskiven har
nådd full hastighet før du forsiktig fortsetter
med snittet. Ellers kan skiven sette seg fast i
overflaten, sprette ut av emnet eller det kan oppstå
rekyl.
i) Fest plater eller større emner, slik at risikoen
for rekyl som skyldes at kappeskiven setter
seg fast, reduseres. Store emner kan bøye seg på
grunn av sin egen vekt. Emnet må støttes på begge
sider av skiven. Det må både støttes i nærheten av
kappesnittet og på kanten.
j) Vær særlig forsiktig når du lager
"lommesnitt" i vegg eller andre steder uten
innsyn. Kappeskiven kan gi rekyl hvis den skjærer
i gass- eller vannrør, elektriske ledninger eller andre
gjenstander.
4.3 Andre sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk en egnet støvmaske.
Bruk kun diamantkappeskiver.
Bruk ikke bundne skiver.
Skyv alltid maskinen i
foreskrevet retning gjennom
materialet som skal
bearbeides! Se pilen (11) på
beskyttelseshetten. Ellers kan
skiven sette seg fast i
overflaten, sprette ut av emnet
eller det kan oppstå rekyl.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Diamantkappeskiven må passe til støtteflensen
uten klaring. Ikke bruk adapter eller
reduksjonsstykker.
Diamantkappeskiven må oppbevares og håndteres
nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Kontroller at diamantkappeskiven er plassert iht.
produsentens anvisninger.
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen
med slipemidlene når det er påkrevet.
Sørg for at gnister som oppstår under bruk ikke
forårsaker noen fare,
f.eks. ved at bruker eller andre personer blir truffet
eller at brennbare gjenstander antennes. Farlige
NORSK no
områder må beskyttes med tungt antennelige
tepper. I brannfarlige områder må det finnes
egnede slukningsmidler i nærheten.
Diamantkappeskiven fortsetter å rotere etter at
maskinen er blitt slått av.
Bruk alltid vernebriller, støvmaske, arbeidshansker,
hørselvern og vernesko når du arbeider med
elektroverktøyet.
Skadde, urunde eller vibrerende verktøy må ikke
brukes.
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske
ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe
slag.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Beskyttelsesdeksler med skader eller sprekker må
skiftes ut. Ikke bruk maskiner med defekt
beskyttelsesdeksel.
Slå ikke på apparatet hvis det mangler deler eller
verneutstyr, eller hvis disse er defekte.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o .lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
5. Oversikt
Se side 2-3.
1 Sperre
2 Bryterknapp
3 Skala for skjæredybde
4 Løsespak for innstilling av snittdybde
5 Elektronisk signal
6 Spindelåsknapp
7 Spindelstopp
8 Avsugstuss for støvavsug
9 Styrehjul
10 Markeringer angir snittkanten på diamantkappeskivene ved maksimal snittdybde.
11 Pilen angir foreskrevet arbeidsretning. Dette er
retningen maskinen skal skyves gjennom
materialet som skal bearbeides.
12 Første håndtak
13 Andre håndtak
14 Tapphullsnøkkel
15 Beskyttelsesdeksel
16 Piler angir dreieretningen på diamantkappeskivene
17 Spennmutter
18 Diamantskive
19 Spennflens
20 Distanseringer
6. Ta i bruk
6.1
Strømtilkobling
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
Pass på at strømkabelen er så kort som mulig
og at den har stort tverrsnitt.
6.2 Feste / bytte diamantkappeskiver,
justering av sporbredde
Slå av maskinen. Trekk ut kontakten!
Forsiktig! Trykk aldri inn spindellåsknappen
(7) mens maskinen går (eller den holder på å
løpe ut)!
Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av
produsenten eller spesielt anbefalt for
denne maskinen . Det at du kan feste tilbehør på
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke. (Se kapittel 11.)
Se bilde., side 3.
- Stille inn snittdybde (se kapittel 6.3).
- Trykk inn spindellåsknappen (7) og drei langsomt
på den fremre diamantskiven (18) (med den andre
hånden) til spindellåsknappen tydelig går i
inngrep og
- skru av spennmuttere (17) med tappullsnøkkelen
som følger med (moturs) mens
spindellåsknappen (7) holdes inne.
Spennflensen (19) må alltid settes på spindelen
med kragen utover (se bilde (A) - (F)). Pass på at
63
no NORSK
spennflensen (19) ikke forskyves i forhold til
spindelen.
Sett på diamantskivene; pass på
dreieretningen! Rotasjonsretningen er angitt
med piler på diamantskiven og med piler (16) på
beskyttelsesdekselet (15).
Plasser distanseringene (20) og diamantskivene
slik det fremgår av bildene (A) - (E) (avh. av ønsket
sporbredde).
Merk: Bruke maskinen med bare en
diamantkappeskive:
Hvis du tar ut den fremre diamantkappeskiven, slik
at bare den bakre skiven er på maskinen, egner
murnotfresen seg også til kapping (f.eks av fliser).
(Se side 3, bilde F).
Merk: (se side 3, bilde G) Bruke maskinen med
diamantfreseskive (se kapittel 11. Tilbehør):
For å kunne sette på diamantfreseskiven, må du ta
spennflensen (19) av spindelen og ut av
beskyttelsesdekselet (15). Så stikker du
diamantfreseskiven inn på spennflensen (19),
skyver den nedenfra inn i beskyttelsesdekselet og
setter den på spindelen. Pass på at spennflensen
(19) ikke forskyves i forhold til spindelen. Skyv på
distanseringer (20) slik det vises på bildet (G).
Stans spindelen med låseknappen (7) og trekk til
spennmutteren (17) med tapphullsnøkkelen (14)
(medurs).
Gjør en prøve: Stille inn minimal snittdybde
(se kapittel 6.3). La maskinen gå i ett minutt
med maksimalt turtall. Sørg for at du og andre
personer i nærheten er utenfor rekkevidden til den
roterende slipeskiven. Slipeskiver med skader vil
normalt brekke i denne testtiden. Stopp umiddelbart
dersom det oppstår betydelige svingninger eller
hvis du oppdager andre mangler. Dersom denne
feilen skulle oppstå, må du kontrollere maskinen og
finne ut av årsaken.
6.3 Innstilling av snittdybden
Etter å ha løsnet løsespaken (4) kan du stille inn
snittdybden på skalaen (3).
Trekk til løsespaken (4) igjen.
Henvisning: Evt. må posisjonen / spennkraften på
løsespaken (4) forandres. Da trekker du spaken litt
ut, dreier den og senker den igjen. (se bilde A, side
2).
6.4 Montering av avsug
Forsiktig! Arbeid aldri uten støvavsug. Støv
kan være helsefarlig.
Arbeid aldri uten støvavsug. Motoren blir ellers
raskt tett av steinstøv.
Bruk et egnet Metabo-avsug.
Bruk bare antistatiske avsugslanger.
For å suge opp steinstøvet som oppstår når det
arbeides med murnotfresen, settes avsugslange
631370000 (4 m) på avsugstussen (8).
7. Bruk
7.1
64
Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
Unngå utilsiktet oppstart av maskinen: Slå
alltid av maskinen når støpselet blir trukket ut
av kontakten eller ved strømbrudd.
Under vedvarende drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Unngå at maskinen virvler opp eller suger inn
støv og spon. Etter at maskinen er slått av, må
du først legge den fra deg når motoren er stanset.
Momentinnkobling:
Start: Skyv sperren (1) i pilens retning og trykk
deretter bryterknappen (2).
Slå av: Slipp bryteren (2) .
Kontinuerlig drift:
Start: Skyv sperren (1) i pilens retning, trykk deretter
på bryterknappen (2) og hold den inne.
Maskinen er nå slått på. Skyv sperren (1) på
nytt i pilens retning for å låse bryteren (2)
(permanentkobling) .
Slå av: Trykk på bryterknappen (2) og slipp den.
7.2 Arbeide med murnotfresen
Før alltid maskinen med begge hender på
håndtakene (12) og (13).
På beskyttelsesdekselet er det merker (6) i
forlengelsen av den bakre diamantskiven og
fungerer som snittindikator når det skjæres spor.
Sett murnotfresen (med løpende motor) med de
fremre styrehjulene (9) på flaten der sporet skal gå,
og før den langsomt nedover til snittdybden er nådd.
Så skyves maskinen i snittretningen
Skyv alltid maskinen i
foreskrevet retning gjennom
materialet som skal
bearbeides! Se pilen (11) på
beskyttelseshetten. Ellers kan
skiven sette seg fast i
overflaten, sprette ut av emnet
eller det kan oppstå rekyl.
Når sporet er ferdig, slås maskinen av og
holdes rolig til diamantskiven står helt stille.
Forsøk ikke å trekke skiven ut av sporet - det
kan gi kraftig rekyl.
Løft maskinen ut av sporet. Legg maskinen til side.
Kanten som blir igjen mellom de to snittene kan
fjernes med utbrekkingsverktøyet som følger med.
Dype spor i hardt materiale (betong el.lign.)
kan ikke skjæres i en omgang.
8. Vedlikehold, rengjøring
Tydelig synkende effektivitet og økt kraftbruk er
tegn på en sløv diamantkappeskive. Sløve
NORSK no
diamantkappeskiver skjerpes ved å gjøre korte snitt
i et abrasivt materiale som f.eks. kalkstein.
Når den er i bruk kan det løsne partikler som trenger
inn i maskinen. Det kan påvirke kjølingen av
maskinen.
Derfor skal maskinen regelmessig støvsuges
gjennom alle luftåpningene, foran og bak. Før dette
gjøres skal strømmen kuttes til maskinen. Bruk
vernebriller og støvmaske.
9. Overbelastningsvern
9.1 Sikkerhetskobling
I girhuset på murnotfresen finnes en automatisk
sikkerhetskobling. Den beskytter brukeren mot
høye dreiemomenter som f.eks. kan oppstå hvis
skiven treffer skjevt. Sikkerhetskoblingen beskytter
og avlaster både motoren og giret på maskinen.
Hvis sikkerhetskoblingen aktiveres skal maskinen
straks skrus av (ikke la koblingen slepe!).
9.2 Elektronisk overbelastningsindikator
Elektronikk-signalet (5) lyser Belastningen
på maskinen er for høy! Senk
fremføringstrykket, til elektronikk-signalet
slukker.
10. Utbedring av feil
Maskinen går ikke. Elektronikk
signalvisning (5) blinker. Startsperren har
slått inn. Hvis støpselet settes inn mens
maskinen er på, eller hvis strømforsyningen
gjenopprettes etter et strømbrudd, starter ikke
maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
11. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Metabo diamant kappeskiver:
Ø 125, lasersveiset, egnet for tørrkapping, hull =
22,2 mm, for murnotfres MFE 40
Bruksområde
Bestillingsnr.
for harde og middels harde
materialer (f.eks. betong, også armert) 6.24541
for abrasive materialer
(f.eks. abrasiv betong, sandstein,
kalksandstein, gassbetong o.lign.)
6.24641
Metabo freseskiver:
Diamantfreseskive Dia FS2 UP
6.28298
Diamantfreseskive Dia FS3 UP
6.28299
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparasjon
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
En defekt strømkabel skal bare byttes med en
original, Metabo kabel som fås fra Metabo service.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
13. Miljøvern
Slipestøvet som oppstår kan inneholde skadelige
stoffer: Må ikke deponeres over
husholdningsavfallet, men over et samlested for
spesialavfall.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
14. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 4. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
D
= Diameter på diamantskivene
B
= Mulige sporbredder
T
= Regulerbar skjæredybde
P1
= Nominelt effektopptak
P2
= Utgangseffekt
n
= Hastighet
m
= Vekt uten ledning
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin med beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning i
vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren
på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Total verdi svingning (vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 60745:
ah
= Emisjonsverdi svingning
Kh
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
65
da DANSK
Original brugsvejledning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
murrillefræsere, som identificeres ved type og
serienummer *1), opfylder alle gældende
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 4.
2. Apparatets formål
Murrillefræseren er beregnet til fjernelse eller
udskæring af især mineralske materialer, f.eks.
stålbeton, murværk og vejbelægninger, hvor
undergrunden er fast og uden anvendelse af vand.
Der må ikke anvendes bundne skæreskiver eller
skrubskiver. Brug udelukkende
diamantskæreskiver.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsinstrukser
og anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne
og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
4.1
Sikkerhedsanvisninger for
skæremaskiner
a) El-værktøjets beskyttelsesskærm skal være
monteret sikkert og være indstillet, således at
en maksimal sikkerhed opnås, dvs. den mindst
mulige del af slibemidlet skal pege hen mod
brugeren. Sørg for, at du selv og andre
personer, der befinder sig i nærheden, er uden
for det område, hvor slibeskiven roterer.
Beskyttelsesskærmen skal beskytte brugeren
66
mod brudstykker og tilfældig kontakt med
slibemidlet.
b) Brug udelukkende diamantbelagte
skæreskiver til el-værktøjet. At tilbehøret kan
fastgøres på el-værktøjet, garanterer ikke for en
sikker anvendelse.
c) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og flyve rundt.
d) Slibemidler må kun anvendes til de
anbefalede formål, f.eks.: Slib aldrig med en
skæreskives sideflade. Skæreskiver er beregnet
til materialeafslibning med kanten af skiven. Hvis
disse slibemidler udsættes for kraftpåvirkning fra
siden, kan de gå i stykker.
e) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til den
valgte slibeskive. Egnede flanger støtter
slibeskiven og nedsætter således risikoen for brud
på slibeskiven.
f) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensioneret
indsatsværktøj kan ikke afskærmes eller
kontrolleres tilstrækkeligt.
g) Slibeskiver og flanger skal passe nøjagtigt til
el-værktøjets slibespindel. Indsatsværktøj, som
ikke passer nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel,
roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan
medføre, at du mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede slibeskiver.
Kontroller før brug altid slibeskiverne for
splintrer og revner. Hvis el-værktøjet eller
slibeskiven tabes, skal det kontrolleres, om
værktøjet er beskadiget eller anvende en
ubeskadiget slibeskive. Når slibeskiven er
kontrolleret og sat på, skal du sørge for, at du
selv og andre personer, der befinder sig i
nærheden, er uden for det område, hvor
slibeskiven roterer, og lad maskinen køre i et
minut med maksimal hastighed. Beskadigede
slibeskiver brækker for det meste i dette
testtidsrum.
i) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjeværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det arbejde,
der skal udføres. Brug afhængigt af det
arbejde, der skal udføres, støvmaske,
høreværn, beskyttelseshandsker eller
specialforklæde, som beskytter mod små
slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften,
og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde.
Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv,
der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for
kraftig støj i længere tid, kan du få et høretab.
j) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
DANSK da
bruge personlige værnemidler. Brudstykker af
emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve
væk og medføre personskader også uden for det
direkte arbejdsområde.
k) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger eller maskinens eget netkabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan
også gøre maskinens metaldele spændingsførende
og føre til elektrisk stød.
l) Hold netkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis du mister kontrollen over
maskinen, kan netkablet blive skåret over eller ramt,
og din hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
m) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
n) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt
med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
o) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
maskinens hus og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
p) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
q) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.2
Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt
eller blokeret slibeskive. Fastklemning eller
blokering medfører et abrupt stop af det roterende
indsatsværktøj. Derved accelereres et ukontrolleret
el-værktøj mod indsatsværktøjets
omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Hvis f.eks. en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig så i brugerens retning eller væk fra brugeren, alt
efter skivens omdrejningsretning på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for, at
din krop og arme befinder sig i en position, der
kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det
ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for at
have så meget kontrol som muligt over
tilbageslagskræfterne eller
reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i
hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslagsog reaktionskræfterne med egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
b) Sørg for at din hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd
ved et tilbageslag.
c) Undgå området foran og bag den roterende
skæreskive. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens
bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag, eller at man mister kontrollen.
e) Anvend ikke kædesavklinger eller
fortandede savklinger og heller ikke
segmenterede diamantskiver med mere end 10
mm i tandafstand. Sådanne indsatsværktøjer
fører hyppigt til tilbageslag, eller at man mister
kontrollen over el-værktøjet.
f) Undgå at skæreskiven blokerer, og undgå et
for højt modtryk. Udfør ikke meget dybe snit.
Hvis skæreskiven overbelastes, øges skivens
belastning og der er større tendens til, at skiven
sætter sig fast eller blokerer, hvilket forøger risikoen
for tilbageslag eller brud på slibemidlet.
g) Hvis skæreskiven sidder fast, eller arbejdet
afbrydes, skal maskinen slukkes og holdes
roligt, indtil skiven står stille. Forsøg aldrig at
trække skæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag. Find
og afhjælp årsagen til at skiven sætter sig fast.
h) Tænd ikke for el-værktøjet, så længe det
befinder sig i emnet. Lad skæreskiven nå op på
dens fulde hastighed, før du forsigtigt
fortsætter snittet. Ellers kan skiven sætte sig fast,
springe ud af emnet eller forårsage et tilbageslag.
i) Understøt plader eller store emner for at
nedsætte risikoen for tilbageslag som følge af
en fastklemt skæreskive. Store emner kan bøje
sig under deres egen vægt. Emnet skal støttes på
begge sider af skiven, både i nærheden af
skæresnittet og ved kanten.
j) Vær særlig forsigtig ved "lommesnit" i
bestående vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Den neddykkende
skæreskive kan forårsage et tilbageslag, når der
skæres i gas- eller vandledninger, elektriske
ledninger eller andre genstande.
4.3
Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske.
67
da DANSK
Brug udelukkende diamantskæreskiver.
Brug ikke bundne skiver.
Skub altid maskinen i den
foreskrevne retning gennem
det materiale, der skal
bearbejdes! Se pilen (11) på
beskyttelsesskærmen. Ellers
kan skiven sætte sig fast,
springe ud af emnet eller
forårsage et tilbageslag.
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Emnet skal ligge fast og være sikret mod skridning,
fx ved hjælp af spændeanordninger. Større emner
skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Der må ikke være noget spillerum mellem
diamantskæreskiverne og støtteflangen. Brug
hverken adaptere eller reduktionsstykker.
Diamantskæreskiver skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Kontroller, om diamantskæreskiverne er monteret i
henhold til producentens anvisninger.
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med
slibemidlet, og hvis det kræves.
Sørg for, at gnister, som opstår under arbejdet, ikke
fremkalder nogen fare,
f.eks. at de rammer brugeren eller andre personer
eller antænder brændbare stoffer. Truede områder
skal beskyttes af svært antændelige afdækninger.
Hold altid en ildslukker i beredskab i områder, der
udsættes for brandfare.
Diamantskæreskiverne roterer et stykke tid efter, at
maskinen er slukket.
Brug altid beskyttelsesbriller, åndedrætsmaske,
arbejdshandsker, høreværn og kraftige sko under
arbejdet med el-værktøjet!
Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj
må ikke anvendes.
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør,
elektriske ledninger og bærende vægge (statik).
Tag stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles,
omstilles eller vedligeholdes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller
revnet, skal den udskiftes. Maskinen må ikke
anvendes med en defekt beskyttelsesskærm.
Maskinen må ikke tilkobles, hvis komponenter eller
beskyttelsesanordninger mangler eller er defekte.
68
Reducering af støvgener:
Partikler, der dannes ved arbejde med denne
maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralsk støv
(fra mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer
til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og brug
egnet beskyttelsesudstyr som f.eks.
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsestilfælde og -sted (f.eks.
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Spærre
2 Afbryder
3 Skala for skæredybde
4 Spændearm til indstilling af skæredybden
5 Elektronisk signallampe
6 Markering (bruges som snitindikator på den
første diamantskive)
7 Spindellåseknap
8 Indsugningsstuds til støvudsugningen
9 Påsætningshjul
10 Markeringer viser snitkanterne på
diamantskæreskiverne ved maksimal
skæredybde
11 Pilen viser den forskrevne fremdriftsretning.
Maskinen skal skubbes i denne retning gennem
det materiale, der skal bearbejdes.
12 første håndgreb
13 andet håndgreb
14 Tapnøgle
15 Beskyttelsesskærm
DANSK da
16 Pilene viser omdrejningsretningen for
diamantskæreskiverne
17 Spændemøtrik
18 Diamantskæreskive
19 Spændeflange
20 Afstandsringe
6. Idriftsættelse
6.1
Nettilslutning
Før du tager maskinen i brug, skal du
kontrollere, at den angivne netspænding og
frekvens på typeskiltet er i overensstemmelse med
data for din strømforsyning.
Man skal altid sikre med et FI-relæ (RCD) med
en maks. brydestrøm på 30 mA.
Sørg for en tilledningslængde, der er så kort
som mulig, og for et stort ledningstværsnit på
netkablet.
6.2
Indsættelse/skift af diamantskæreskiver,
indstilling af notbredde
Sluk for maskinen. Træk stikket ud!
NB! Spindellåseknappen (7) må aldrig trykkes
ind, mens maskinen kører (og heller ikke når
den er ved at stoppe)!
Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til
dette el-værktøj og anbefalet af
producenten. At tilbehøret kan fastgøres på elværktøjet, garanterer ikke for en sikker anvendelse.
(Se kapitel 11.)
Se ill., side 3
- Indstil den maksimale skæredybde (se kapitel
6.3).
- Tryk spindellåseknappen (7) ind og drej (med den
anden hånd) den forreste diamantskæreskive
(18) langsomt, indtil det kan mærkes, at
spindellåseknappen går i indgreb og
- skru, mens spindellåseknappen (7) er trykket ind,
spændemøtrikken (17) af med den medfølgende
tapnøgle (mod urets retning).
Spændeflangen (19) skal altid være sat på spindlen
med kraven krave vendt udad (som på
illustrationerne (A) - (F). Sørg for at spændeflangen
(19) ikke kan drejes i forhold til spindlen.
Montér diamantskæreskiverne, og vær herved
opmærksom på den rigtige
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen
angives af pile på diamantskæreskiverne og af pile
(16) på beskyttelsesskærmen (15).
Placering af afstandsringene (20) og
diamantskæreskiverne (alt efter ønsket notbredde)
som på illustrationerne (A) - (E).
OBS: Anvendelse af maskinen med kun en
diamantskæreskive:
Hvis man fjerner den forreste diamantskæreskive
og lader den bagerste skive blive på maskinen, er
murrillefræseren også egnet til gennemskæring
(f.eks. af fliser).
(Se side 3, ill. F).
Bemærk: (Se side 3, ill. G.) Brug af maskinen med
en diamantfræseskive (se kapitel 11. Tilbehør):
Tag spændeflangen (19) af spindlen og fjern den fra
beskyttelsesskærmen (15) for at kunne montere
diamantfræseskiven. Sæt nu diamantfræseskiven
på spændeflangen (19), før den nedefra ind i
beskyttelsesskærmen og sæt den på spindlen.
Sørg for, at spændeflangen (19) ikke kan drejes i
forhold til spindlen. Sæt afstandsringe (20) på som
vist på billedet (G).
Fastlås spindlen ved at trykke spindellåseknappen
(7) ind og spænde kravebøsningen (17) med
tapnøglen (14) (mod urets retning).
Gennemfør en testkørsel: Indstil den
minimale skæredybde (se kapitel 6.3). Sørg
for, at du selv og andre personer, der befinder sig i
nærheden, er uden for det område, hvor slibeskiven
roterer, og lad maskinen køre med maksimal
hastighed i et minut. Beskadigede slibeskiver
brækker for det meste i dette testtidsrum. Stop
maskinen omgående, hvis der opstår væsentlige
vibrationer, eller der konstateres andre mangler.
Hvis denne tilstand opstår, skal maskinen
undersøges for at finde årsagen til fejlen.
6.3 Indstilling af skæredybde
Efter løsning af klemmegrebet (4) kan du indstille
den ønskede skæredybde ifølge skalaen (3).
Stram klemmegrebet (4) igen.
OBS: I givet fald skal positionen/spændekraften på
klemmegrebet (4) ændres. Derved skal du trække
grebet en smule ud, derefter dreje det og sænke det
igen (se ill. A, side 2).
6.4
Montering af støvudsugning
NB! Arbejd aldrig uden støvudsugning. Støv
kan være sundhedsfarligt!
Arbejd aldrig uden støvudsugning. Motoren
tilstoppes ellers hurtigt med stenstøv.
Brug en egnet Metabo-støvsuger.
Anvend kun en antistatisk sugeslange.
Til udsugning af det stenstøv, der opstår ved
arbejder med murrillefræseren, skal du sætte
sugeslangen 631370000 (4 m) på
udsugningsstudsen (8).
7. Anvendelse
7.1
Til- og frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet
på emnet.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når stikket trækkes ud af stikdåsen, eller når
strømmen afbrydes.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, hvis den rives ud af hånden. Hold
derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og
arbejd koncentreret.
69
da DANSK
Undgå, at maskinen hvirvler støv og spåner op
eller suger dem ind. Læg først den slukkede
maskine til side, når motoren står stille.
Midlertidig tilkobling:
Tilkobling: Skub spærren (1) i pilens retning, og tryk
derefter på afbrydergrebet (2).
Frakobling: Slip afbrydergrebet (2).
Fast tilkobling:
Tilkobling: Tryk spærren (1) i pilens retning, tryk på
afbrydergrebet (2) og hold det inde.
Maskinen er nu tilkoblet. Skub nu igen
spærren (1) i pilens retning for at fastlåse
afbryderen (2) (fast tilkobling).
Frakobling: Tryk på afbrydergrebet (2) og slip det.
7.2
Arbejde med murrillefræseren
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder på håndgrebene (12) og (13).
På beskyttelsesskærmen findes markeringer (6)
Markeringerne ligger i forlængelse af den bagerste
diamantskæreskive og bruges – ved indskæring af
noter – som skæreindikator.
Sæt murrillefræseren (med tændt motor) med de
forreste påsætningshjul (9) på den flade, som noten
skal skæres ind i, og før den langsomt nedad, indtil
den indstillede skæredybde er nået.
Skub derefter maskinen i skæreretningen
Skub altid maskinen i den
foreskrevne retning gennem
det materiale, der skal
bearbejdes! Se pilen (11) på
beskyttelsesskærmen. Ellers
kan skiven sætte sig fast,
springe ud af emnet eller
forårsage et tilbageslag.
Når rillen er lavet, skal maskinen slukkes og
holdes i ro, indtil diamantskæreskiven står helt
stille. Forsøg aldrig at trække
diamantskæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag.
Fjern maskinen fra skæringen. Læg maskinen væk
på siden.
Stykket, der bliver tilbage, mellem de to snit kan
fjernes med det medleverede udmejslingsværktøj.
Riller med større dybde i hårdt materiale (f.eks.
beton) kan ikke skæres i en arbejdsgang.
8. Vedligeholdelse, rengøring
Mærkbart aftagende arbejdsfremskridt og øget
fremføringskraft er tegn på at
diamantskæreskiverne er blevet sløve. Skærp de
diamantskæreskiver, der er blevet sløve, ved at
udføre korte snit i slibende materialer, som f.eks.
kalksandsten.
Ved bearbejdningen kan partikler aflejre sig i elværktøjets indre. Det hindrer kølingen af elværktøjet.
Støvsug el-værktøjet regelmæssigt, ofte og
70 grundigt gennem alle ventilationsåbninger foran og
bagpå. Afbryd el-værktøjet forinden fra
energiforsyningen og brug herved
beskyttelsesbriller og støvmaske.
9. Overbelastningsbeskyttelse
9.1 Sikkerhedskobling
I murrillefræserens gear er der indbygget en
automatisk sikkerhedskobling. Denne beskytter
brugeren mod det høje drejemoment, som kan
forekomme f.eks. hvis diamantskæreskiverne
sætter sig fast under arbejdet. Sikkerhedskoblingen
beskytter og aflaster derved samtidigt maskinens
motor og gear. Sluk omgående motoren ved
aktivering af sikkerhedskoblingen (koblingen må
ikke "slæbe")!
9.2
Elektronisk overbelastningsindikator
Den elektroniske signalindikator (5) lyser
Belastningen af maskinen er for høj!
Reducér fremføringshastigheden, indtil den
elektroniske signalindikator slukker.
10. Afhjælpning af fejl
Maskinen kører ikke. Signalindikatoren
for elektronik (5) blinker. Den elektriske
beskyttelse mod genindkobling er aktiveret.
Hvis netstikket stikkes i, mens maskinen er tændt,
eller når strømforsyningen etableres igen efter en
afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og tænd igen
for maskinen.
11. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Metabo diamantskæreskiver:
Ø 125 , lasersvejset, egnet til tørskæring, centerhul
= 22,2 mm, til murrillefræser MFE 40
Anvendelsesområde
Best.nr.
til hårdt og mellemhårdt
materiale (f.eks. beton, også armeret)
6.24541
til slibende materiale
(f.eks. slibende beton, sandsten,
kalksandsten, gasbeton og lign.)
6.24641
Metabo fræsehjul:
Diamantfræseskive Dia FS2 UP
6.28298
Diamantfræseskive Dia FS3 UP
6.28299
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
12. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
DANSK da
Et defekt netkabel må kun udskiftes med et specielt,
originalt netkabel fra Metabo, der er tilgængeligt
hos Metabo service.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Brug høreværn!
13. Miljøbeskyttelse
Slibestøvet kan indeholde skadelige stoffer: Det
skal ikke bortskaffes via husholdningsaffaldet, men
derimod fagligt korrekt via et indsamlingssted for
giftigt affald.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
14. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 4. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske fremskridt.
D
= diamantskæreskivernes diameter
B
= mulige notbredder
T
= indstillelig skæredybde
P1
= nominel optagen effekt
P2
= afgiven effekt
n
= tomgangshastighed
m
= vægt uden netkabel
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
ah
= vibrationsemission
Kh
= usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
71
pl POLSKI
Oryginalna instrukcja obsługi
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
Bruzdownice oznaczone typem i numerem
seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) – patrz strona 4.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Bruzdownica jest przeznaczona do cięcia i
wykonywania żłobień w materiałach głównie
mineralnych, jak np. żelazobeton, elementy
murowane oraz nawierzchnie drogowe, mocno
przylegające do podłoża, bez stosowania wody.
Nie używać kompozytowych ściernic tnących ani
ściernic do obróbki zgrubnej. Stosować wyłącznie
diamentowe tarcze tnące.
Zabrania się używania materiałów, których obróbka
powoduje powstawanie niebezpiecznych dla
zdrowia pyłów lub oparów.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia
szczególną uwagę zwrócić na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia.Nieprzestrzeganie uwag dotyczących
bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeń.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
przekazać również niniejszą instrukcję.
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4.1
Zasady bezpieczeństwa dotyczące
szlifierek-przecinarek
a) Osłona przynależna do danego
elektronarzędzia musi być bezpiecznie
72 zamocowana i ustawiona w sposób
zapewniający najwyższy stopień
bezpieczeństwa, tzn. aby w stronę użytkownika
skierowana była możliwie najmniejsza
odsłonięta część ściernicy. Użytkownik i osoby
znajdujące się w pobliżu powinny stać poza
płaszczyzną obrotową wirującej tarczy
szlifierskiej.Zadaniem osłony jest ochrona
użytkownika elektronarzędzia przed odłamkami i
przypadkowym dotknięciem ściernicy.
b) Stosować wyłącznie diamentowe tarcze
tnące przeznaczone dla danego
elektronarzędzia. Sama możliwość zamocowania
osprzętu do elektronarzędzia nie zapewnia jego
bezpiecznego użytkowania.
c) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być co najmniej tak duża, jak
maksymalna prędkość obrotowa podana na
elektronarzędziu. Osprzęt wirujący z prędkością
większą od dopuszczalnej może pęknąć i zostać
odrzucony.
d) Ściernic wolno używać tylko do zalecanych
zastosowań. np.: nigdy nie szlifować
powierzchnią boczną tarczy tnącej. Tarcze
tnące są przeznaczone do usuwania materiału za
pomocą krawędzi tarczy. Boczny nacisk na
ściernicę może spowodować jej pęknięcie.
e) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o wielkości i kształcie
odpowiednim dla wybranej tarczy szlifierskiej.
Prawidłowo dobrany kołnierz stanowi oparcie dla
tarczy szlifierskiej, a tym samym zmniejsza ryzyko
jej pęknięcia.
f) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia.
Narzędzia robocze o nieprawidłowych wymiarach
mogą być niewystarczająco zabezpieczone lub
kontrolowane.
g) Tarcze szlifierskie i kołnierze muszą
dokładnie pasować do wrzeciona
elektronarzędzia. Narzędzia robocze, które nie są
dokładnie dopasowane do wrzeciona
elektronarzędzia, obracają się nierównomiernie,
bardzo mocno wibrują i mogą spowodować utratę
kontroli nad narzędziem.
h) Nie używać uszkodzonych tarcz
szlifierskich. Przed każdym użyciem sprawdzić
tarczę szlifierską pod kątem odprysków i
pęknięć. Jeśli elektronarzędzie lub tarcza
szlifierska spadnie na podłogę, należy
sprawdzić, czy nie jest uszkodzona lub użyć
nieuszkodzonej tarczy szlifierskiej. Po
sprawdzeniu i zamocowaniu tarczy szlifierskiej
stanąć poza płaszczyzną obrotową wirującej
tarczy szlifierskiej i nakazać to samo innym
osobom znajdującym się w pobliżu, a
następnie uruchomić zamocowane narzędzie z
maksymalną prędkością obrotową na jedną
minutę.Uszkodzone tarcze szlifierskie pękają
najczęściej w czasie przeprowadzania tego testu.
i) Stosować środki ochrony indywidualnej.
Zależnie od rodzaju wykonywanych prac
POLSKI pl
stosować pełną ochronę twarzy, ochronę oczu
lub okulary ochronne. O ile zachodzi taka
potrzeba, stosować maskę przeciwpyłową,
ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch chroniący przed drobnymi
cząstkami ściernicy i szlifowanego materiału.
Chronić oczy przed ciałami obcymi odrzucanymi
podczas wykonywania różnych prac. Maska
przeciwpyłowa i ochrona dróg oddechowych
muszą być w stanie odfiltrować pył powstający
podczas pracy. Długotrwałe narażenie na duży
hałas może spowodować utratę słuchu.
j) Zwracać uwagę, aby inne osoby zachowały
bezpieczną odległość od strefy roboczej.
Każda osoba, która wchodzi do strefy roboczej
musi nosić środki ochrony
indywidualnej.Odłamki obrabianego elementu lub
pęknięte narzędzia robocze mogą zostać
wyrzucone i spowodować obrażenia również poza
bezpośrednią strefą roboczą.
k) Podczas wykonywania prac, w trakcie
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub na własny
kabel sieciowy, elektronarzędzie trzymać
wyłącznie za izolowane powierzchnie chwytne.
Kontakt z przewodem znajdującym się pod
napięciem może spowodować przepływ prądu
również przez metalowe elementy urządzenia i w
efekcie doprowadzić do porażenia prądem.
l) Kabel sieciowy utrzymywać z dala od
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
utraty kontroli nad urządzeniem może nastąpić
przecięcie albo pochwycenie kabla sieciowego
oraz przedostanie się rąk w zasięg wirującego
narzędzia roboczego.
m) W żadnym wypadku nie odkładać
elektronarzędzia, zanim narzędzie robocze
całkowicie się nie zatrzyma. Obracające się
narzędzie robocze może zetknąć się z
powierzchnią, na którą zostanie odłożone, i w
konsekwencji spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
n) Nie przenosić pracującego elektronarzędzia.
Na skutek przypadkowego dotknięcia ubranie
użytkownika może zostać pochwycone przez
narzędzie robocze, które może wwiercić się w ciało.
o) W regularnych odstępach czasu czyścić
szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia.
Wentylator silnika wciąga pył do obudowy, a duże
nagromadzenie pyłu metalowego może
spowodować zagrożenia związane z prądem
elektrycznym.
p) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów palnych. Iskry mogą spowodować
zapłon tych materiałów.
q) Nie używać narzędzi roboczych
wymagających stosowania ciekłych chłodziw.
Stosowanie wody lub innych ciekłych chłodziw
może spowodować porażenie prądem
elektrycznym.
4.2
Odrzut i odpowiednie uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Odrzut jest gwałtowną reakcją spowodowaną
zahaczeniem lub zablokowaniem wirującej tarczy
szlifierskiej. Zahaczenie lub zablokowanie
powoduje nagłe zatrzymanie się wirującego
narzędzia roboczego. Wskutek tego
niekontrolowane elektronarzędzie uzyskuje
przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotów zablokowanego narzędzia roboczego.
Jeśli np. tarcza szlifierska ulegnie zakleszczeniu lub
zablokowaniu w obrabianym materiale, to
zablokowana krawędź tarczy zagłębiona w
przedmiocie może spowodować wyłamanie tarczy
lub odrzut. Tarcza szlifierska przemieszcza się
wtedy w kierunku operatora albo przeciwnym,
zależnie od kierunku obrotów zablokowanej tarczy.
W takim przypadku tarcze szlifierskie mogą również
pękać.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania
elektronarzędzia. Podjęcie odpowiednich,
opisanych poniżej środków ostrożności pozwala
zapobiec temu zjawisku.
a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz
utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która
pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Zawsze
używać rękojeści pomocniczej, aby mieć jak
najlepszą kontrolę nad siłami odrzutu lub
momentami reakcyjnymi podczas
rozruchu.Stosując odpowiednie środki ostrożności
operator może zapanować nad siłą odrzutu i
cofnięcia.
b) W żadnym wypadku nie zbliżać rąk do
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
odrzutu narzędzie robocze może osunąć się po
ręce.
c) Unikać strefy przed i za obracającą się tarczą
tnącą. Odrzut kieruje elektronarzędzie w stronę
przeciwną do ruchu tarczy szlifierskiej w miejscu
zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi
itp. Unikać sytuacji, w których narzędzia
robocze odskakują od elementu obrabianego
lub ulegają zakleszczeniu. W narożnikach, na
ostrych krawędziach lub w przypadku uderzenia
wirujące narzędzie robocze łatwo zakleszcza się w
obrabianym przedmiocie. Powoduje to utratę
kontroli lub odrzut.
e) Nie stosować łańcuchowych ani zębatych pił
tarczowych, jak również segmentowej tarczy
diamentowej ze szczelinami o szerokości
większej niż 10 mm. Takie narzędzia robocze
często powodują odrzut lub utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
f) Unikać zablokowania tarczy tnącej i zbyt
silnego docisku. Nie wykonywać nadmiernie
głębokich cięć. Przeciążenie tarczy tnącej
zwiększa jej naprężenia i podatność na
zakleszczenie lub zablokowanie, a tym samym
możliwość odrzutu lub pęknięcia ściernicy.
g) W przypadku zakleszczenia tarczy tnącej lub
przerwania pracy wyłączyć urządzenie i
73
pl POLSKI
spokojnie odczekać, aż tarcza całkowicie się
zatrzyma. Nigdy nie wyciągać obracającej się
jeszcze tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to
spowodować odrzut. Zlokalizować i usunąć
przyczynę zakleszczenia.
h) Nie włączać elektronarzędzia, dopóki
znajduje się ono w obrabianym elemencie.
Cięcie można ostrożnie kontynuować dopiero
wtedy, gdy tarcza tnąca osiągnie maksymalną
prędkość obrotową.W innym przypadku tarcza
może się zakleszczyć, wyskoczyć z obrabianego
elementu lub spowodować odrzut.
i) Płyty lub większe obrabiane elementy należy
podeprzeć, aby uniknąć ryzyka odrzutu
spowodowanego zakleszczeniem tarczy
tnącej. Duże elementy poddawane obróbce mogą
się wyginać pod własnym ciężarem. Element
obrabiany musi być podparty po obu stronach
tarczy, zarówno w pobliżu linii cięcia, jak i przy
krawędzi.
j) Szczególną ostrożność zachować przy
„wcięciach” w istniejące ściany lub inne
niewidoczne miejsca. Zagłębiając się w ścianie
tarcza tnąca może natrafić na przewody gazowe,
wodne, elektryczne lub inne obiekty i spowodować
odrzut.
4.3
Dalsze uwagi dotyczące bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Stosować wyłącznie diamentowe tarcze
tnące.
Upewnić się, że diamentowe tarcze tnące są
zamocowane zgodnie z instrukcją producenta.
Należy używać elastycznych podkładek, jeżeli są
one dostarczone w komplecie z materiałami
szlifierskimi i są one wymagane.
Zadbać o to, aby iskry powstające w trakcie pracy
nie wywoływały zagrożeń,
np. nie stanowiły bezpośredniego zagrożenia dla
operatora i innych osób, a także nie spowodowały
zapłonu łatwopalnych substancji. Zagrożone
obszary chronić trudnopalnymi osłonami. W
strefach zagrożonych pożarem przechowywać
odpowiednie środki gaśnicze.
Diamentowe tarcze tnące poruszają się po
wyłączeniu maszyny pod wpływem bezwładności.
Podczas pracy elektronarzędziem zawsze nosić
okulary ochronne, maskę ochronną, rękawice
robocze, ochronniki słuchu oraz obuwie robocze!
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych ani
wibrujących narzędzi.
Unikać uszkodzenia przewodów gazowych,
wodociągowych, elektrycznych i ścian nośnych
(statyka).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania lub konserwacji wyciągnąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
Uszkodzoną lub pękniętą rękojeść pomocniczą
należy wymienić. Nie używać maszyny z
uszkodzoną rękojeścią pomocniczą.
Uszkodzoną lub pękniętą osłonę trzeba wymienić.
Nie używać maszyny z uszkodzoną osłoną.
Nie włączać maszyny, jeśli brakuje w niej
elementów lub zabezpieczeń albo są one
uszkodzone.
Nie używać łączonych tarcz.
Zawsze posuwać maszynę
przez obrabiany materiał
zgodnie z podanym
kierunkiem! Patrz strzałka
(11) na osłonie. W innym
przypadku tarcza może się
zakleszczyć, wyskoczyć z
obrabianego elementu lub
spowodować odrzut.
Sprawdzić, czy w miejscu wykonywania prac nie
znajdują się przewody elektryczne, wodociągowe
lub gazowe (np. za pomocą detektora metali).
Obrabiany element musi być mocno oparty i
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
poddawane obróbce muszą być odpowiednio
podparte.
Diamentowe tarcze tnące muszą pasować bez luzu
do kołnierza podporowego. Nie stosować
adapterów ani elementów redukcyjnych.
Diamentowe tarcze tnące przechowywać i
stosować zgodnie z zaleceniami producenta.
74
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniane podczas używania
maszyny mogą zawierać substancje
rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne,
schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub
zaburzać zdolność rozrodczą. Spośród tych
substancji można wymienić: ołów (farby
zawierające ołów), pył mineralny (z kamienia,
betonu itp.), domieszki stosowane podczas obróbki
drewna (chromiany, środki ochronne do drewna),
niektóre gatunki drewna (pył z obróbki drewna
dębowego lub bukowego), metale, azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas
użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą
narażone na działanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostawania się
cząstek pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji: zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe,
które są w stanie filtrować mikroskopijnie małe
cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
POLSKI pl
miejsca zastosowania (np. przepisów BHP,
utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2-3.
1 Blokada
2 Przycisk włącznika
3 Skala głębokości cięcia
4 Dźwignia zaciskowa do ustawiania głębokości
cięcia
5 Sygnalizator elektroniczny
6 Oznaczenie (służy jako wskaźnik cięcia
pierwszej tarczy diamentowej)
7 Przycisk blokady wrzeciona
8 Króciec odsysający do odsysania pyłu
9 Rolki dociskowe
10 Oznaczenia wskazują krawędzie cięcia
diamentowych tarcz tnących przy maksymalnej
głębokości cięcia
11 Strzałka wskazuje kierunek posuwu. W tym
kierunku należy posuwać maszynę w
obrabianym materiale.
12 Pierwsza rękojeść
13 Druga rękojeść
14 Klucz dwutrzpieniowy
15 Osłona
16 Strzałki wskazują kierunek obracania
diamentowych tarcz tnących
17 Nakrętka mocująca
18 Diamentowa tarcza tnąca
19 Kołnierz mocujący
20 Pierścienie dystansowe
6. Uruchomienie
6.1
Podłączenie do sieci
Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić,
czy napięcie i częstotliwość sieci podane na
tabliczce znamionowej są zgodne z parametrami
zasilania sieciowego w miejscu pracy.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalającym 30 mA.
Zwrócić uwagę na możliwie niewielką długość
i duży przekrój kabla sieciowego.
6.2
Stosowanie/wymiana diamentowych
tarcz tnących, ustawianie szerokości
bruzdy
Wyłączyć maszynę. Odłączyć wtyczkę!
Uwaga! Nigdy nie wciskać przycisku blokady
wrzeciona (7) podczas pracy maszyny
(również w czasie zmniejszania obrotów)!
Nie wolno stosować żadnych akcesoriów,
które przez producenta nie zostały
przewidziane i nie są polecane specjalnie do
opisywanego elektronarzędzia. Sama
możliwość zamocowania elementu wyposażenia
do elektronarzędzia nie zapewnia jego
bezpiecznego użytkowania. (Patrz rozdział 11.).
Patrz rys., strona 3.
- Ustawić maksymalną głębokość cięcia (patrz
rozdział 6.3).
- Nacisnąć przycisk blokady wrzeciona (7) i (drugą
ręką) powoli obracać przednią diamentową tarczę
tnącą (18) do momentu wyczuwalnego
zazębienia się przycisku blokady wrzeciona.
- Przy wciśniętym przycisku blokady wrzeciona (7)
odkręcić nakrętkę mocującą (17) za pomocą
dostarczonego w komplecie klucza
dwutrzpieniowego (w kierunku odwrotnym do
ruchu wskazówek zegara).
Kołnierz mocujący (19) zawsze musi być osadzony
na wrzecionie pierścieniem oporowym na zewnątrz
(jak na rysunkach (A) – (F). Zwrócić uwagę, aby
kołnierz mocujący (19) nie obracał się względem
wrzeciona.
Zamontować diamentowe tarcze tnące
zwracając przy tym uwagę na prawidłowy
kierunek obrotów. Kierunek obrotów wskazują
strzałki na diamentowych tarczach tnących i strzałki
(16) na osłonie (15).
Umiejscowienie pierścieni dystansowych (20) i
diamentowych tarcz tnących (zależnie od
wymaganej szerokości bruzdy) jak na rysunkach
(A) – (E).
Wskazówka:użytkowanie maszyny z tylko jedną
diamentową tarczą tnącą:
Jeśli z maszyny zostanie wyjęta przednia
diamentowa tarcza tnąca i pozostanie tylko tylna
tarcza, wówczas bruzdownica nadaje się również
do przecinania (np. glazury).
(Patrz strona 3, rys. F).
Wskazówka: (patrz strona 3, Rys. G.). Używanie
maszyny w połączeniu z diamentowym frezem
tarczowym (patrz rozdział 11. Osprzęt):
Przed zamontowaniem diamentowego frezu
tarczowego trzeba zdjąć kołnierz mocujący (19) z
wrzeciona i wyjąć go z osłony (15). Następnie
należy osadzić diamentowy frez tarczowy na
75
pl POLSKI
kołnierzu mocującym (19), wprowadzić go od dołu
do osłony i osadzić na wrzecionie. Zwrócić uwagę,
aby kołnierz mocujący (19) nie obracał się
względem wrzeciona. Założyć pierścienie
dystansowe (20) zgodnie z rysunkiem (G).
Zablokować wrzeciono wciskając przycisk blokady
wrzeciona (7) i dokręcić (zgodnie z ruchem
wskazówek zegara) nakrętkę mocującą (17) za
pomocą klucza dwutrzpieniowego (14).
Przeprowadzić próbę roboczą: ustawić
minimalną głębokość cięcia (patrz rozdział
6.3). Stanąć poza płaszczyzną obrotową wirującej
tarczy szlifierskiej i nakazać to samo innym osobom
znajdującym się w pobliżu, a następnie uruchomić
urządzenie z maksymalną prędkością obrotową na
jedną minutę. Uszkodzone tarcze szlifierskie
pękają najczęściej w czasie przeprowadzania tego
testu. W razie wystąpienia znacznych drgań lub
stwierdzenia innych wad natychmiast zatrzymać
urządzenie. Jeśli wystąpi taki stan, skontrolować
maszynę w celu ustalenia przyczyny.
6.3 Ustawianie głębokości cięcia
Po zwolnieniu dźwigni zaciskowej (4) można
ustawić wymaganą głębokość cięcia w oparciu o
skalę (3).
Ponownie dokręcić dźwignię zaciskową (4).
Wskazówka: w razie potrzeby zmienić pozycję / siłę
mocowania dźwigni zaciskowej (4).W tym celu
wysunąć nieco dźwignię, następnie obrócić
dźwignię i z powrotem wsunąć (patrz rys. A, strona
2).
6.4
Podłączanie układu odsysania pyłu
Uwaga! Nie wolno pracować bez układu
odsysania pyłu. Pyły mogą być szkodliwe dla
zdrowia!
Nie wolno pracować bez układu odsysania
pyłu. W przeciwnym razie może szybko dojść
do zapchania silnika pyłem.
Stosować odpowiednie urządzenie Metabo do
odsysania pyłu.
Używać wyłącznie antystatycznych węży ssących.
W celu odsysania pyłu kamiennego powstającego
podczas prac z użyciem bruzdownicy założyć wąż
ssący 631370000 (4 m) na króciec odsysający (8).
7. Użytkowanie
7.1
Włączanie i wyłączanie
Maszynę zawsze prowadzić obiema rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero
potem przyłożyć narzędzie robocze do
obrabianego elementu.
Unikać niezamierzonego uruchomienia:
zawsze wyłączać maszynę po wyciągnięciu
wtyczki z gniazda wtykowego lub w przypadku
przerwy w dopływie prądu.
Po włączeniu trybu pracy ciągłej maszyna
będzie pracować nadal, nawet jeżeli
76 wypadnie z ręki. Z tego względu maszynę zawsze
trzymać oburącz za przewidziane do tego celu
rękojeści, przyjąć bezpieczną postawę i
skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy.
Nie dopuszczać do wzbijania bądź zasysania
pyłu i wiórów przez maszynę. Po wyłączeniu
maszynę odłożyć dopiero po całkowitym
zatrzymaniu silnika.
Włączanie chwilowe:
Włączanie: przesunąć blokadę (1) w kierunku
strzałki i nacisnąć przycisk włącznika (2).
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (2).
Włączanie pracy ciągłej:
Włączanie: przesunąć blokadę (1) w kierunku
strzałki, nacisnąć przycisk włącznika (2) i
przytrzymać w pozycji wciśniętej. Maszyna
jest włączona.Następnie przesunąć blokadę
(1) ponownie w kierunku strzałki, aby
zablokować przycisk włącznika (2) (tryb
ciągły).
Wyłączanie:nacisnąć i zwolnić przycisk włącznika
(2).
7.2
Praca z bruzdownicą
Zawsze prowadzić maszynę trzymając
obiema rękami za rękojeści (12) i (13).
Na osłonie znajdują się oznaczenia (6). Leżą one w
linii przedłużenia tylnej diamentowej tarczy tnącej i
służą – podczas nacinania bruzdy – jako wskaźniki
cięcia.
Przyłożyć bruzdownicę (z pracującym silnikiem)
przednimi rolkami dociskowymi (9) do powierzchni,
w której będzie nacinane żłobienie, i powoli
pochylać tylną część urządzenia ku dołowi do
osiągnięcia ustawionej głębokości cięcia.
Następnie przesuwać maszynę w kierunku
wycinania bruzdy.
Zawsze posuwać maszynę
przez obrabiany materiał
zgodnie z podanym
kierunkiem! Patrz strzałka
(11) na osłonie. W innym
przypadku tarcza może się
zakleszczyć, wyskoczyć z
obrabianego elementu lub
spowodować odrzut.
Po wykonaniu wyżłobienia wyłączyć
urządzenie i zaczekać, aż diamentowa tarcza
tnąca się zatrzyma. Nie wyciągać obracającej się
jeszcze tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to
spowodować odrzut.
Wyjąć maszynę z wykonanego nacięcia. Odłożyć
maszynę w bezpieczne miejsce.
Materiał pozostały pomiędzy obiema liniami cięcia
można usunąć za pomocą dostarczonego w
zestawie narzędzia do wyłamywania.
Żłobień o większej głębokości, wykonywanych
w twardym materiale (np. betonie) nie można
nacinać w jednym kroku roboczym.
POLSKI pl
8. Konserwacja, czyszczenie
Wyraźnie zmniejszająca się szybkość postępu
pracy oraz zwiększona siła posuwu są oznakami
stępienia diamentowych tarcz tnących.
Diamentowe tarcze tnące ostrzy się, wykonując
krótkie cięcia materiałów ściernych, np. w
piaskowcu wapnistym.
Podczas obróbki drobiny zanieczyszczeń mogą się
osadzać wewnątrz elektronarzędzia. Ma to
negatywny wpływ na chłodzenie elektronarzędzia.
Regularnie, często i dokładnie odsysać
zanieczyszczenia przez wszystkie otwory
wentylacyjne z przodu i z tyłu elektronarzędzia.
Wcześniej odłączyć elektronarzędzie od zasilania i
nosić okulary ochronne oraz maskę przeciwpyłową.
9. Zabezpieczenie przeciw
przeciążeniowe
9.1 Sprzęgło przeciążeniowe
W przekładni bruzdownicy jest zintegrowane
automatyczne sprzęgło przeciążeniowe. Chroni
ono operatora przed skutkami wysokiego momentu
obrotowego, które mogą występować np. na skutek
zakleszczenia diamentowych tarcz tnących
podczas pracy. Sprzęgło przeciążeniowe chroni i
odciąża silnik i przekładnię maszyny. W przypadku
reakcji sprzęgła przeciążeniowego natychmiast
wyłączyć silnik (sprzęgła nie wolno szlifować!)
9.2
Elektroniczny wskaźnik przeciążenia
Świeci się sygnalizator elektroniczny (5)
Zbyt duże obciążenie maszyny!!
Zmniejszać nacisk podczas posuwu, aż zgaśnie
sygnalizator elektroniczny.
10. Usuwanie usterek
Maszyna nie pracuje. Elektroniczny
wskaźnik sygnałowy (5) miga. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. Po włożeniu wtyczki przewodu
zasilającego do gniazda przy włączonej maszynie
lub po przywróceniu zasilania po wcześniejszym
zaniku napięcia maszyna nie uruchamia
się.Wyłączyć i ponownie włączyć maszynę.
11. Osprzęt
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Diamentowe tarcze tnące Metabo:
Ø 125 mm, zgrzewane laserowo, przeznaczone do
cięcia na sucho, otwór = 22,2 mm, do bruzdownicy
MFE 40
Zastosowanie
Nr kat.
do materiałów twardych i średnio twardych
(np. beton, również zbrojony)
6.24541
do materiałów abrazyjnych
(np. beton abrazyjny, piaskowiec,
piaskowiec wapienny, gazobeton itp.)
6.24641
Koła frezujące Metabo:
Diamentowa tarcza frezująca Dia FS2 UP6.28298
Diamentowa tarcza frezująca Dia FS3 UP6.28299
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
12. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
Uszkodzony przewód zasilający wolno wymienić
wyłącznie na specjalny, oryginalny przewód
zasilający Metabo, dostępny w serwisie Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
13. Ochrona środowiska
Pył powstający podczas szlifowania może zawierać
substancje szkodliwe: Nie usuwać z odpadami
komunalnymi, przekazać do punktu odbioru
odpadów specjalnych.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i
osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
14. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 4.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
D
= średnica diamentowych tarcz tnących
B
= możliwe szerokości wyżłobień
T
= regulowana głębokość cięcia
P1
= moc znamionowa
P2
= moc oddawana
n
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
m
= ciężar bez kabla sieciowego
Wartości pomiarów ustalone zgodnie z normą
EN 60745.
Maszyna w klasie ochronności II
~ prąd przemienny
77
pl POLSKI
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość drgań (suma wektorowa dla trzech
kierunków) ustalona wg normy EN 60745:
ah
= wartość emisji drgań
Kh
=niepewność wyznaczenia (wibracje)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
= poziom ciśnienia akustycznego
LpA
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
78
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι φρέζες
τοίχου, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 4.
2. Σκόπιμη χρήση
Η φρέζα τοίχου προορίζεται για την κοπή ή τη
δημιουργία αυλακώσεων και εγκοπών κυρίως σε
ορυκτά υλικά, όπως π.χ. οπλισμένο σκυρόδεμα,
τοιχοποιία και οδοστρώματα, σε περίπτωση
σταθερής έδρασης στην επιφάνεια εργασίας,
χωρίς χρήση νερού.
Μην χρησιμοποιείτε συνδεδεμένους δίσκους
κοπής ή δίσκους προλείανσης. Χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά διαμαντόδισκους κοπής.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
τα οποία κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας
δημιουργούν επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή
ατμούς.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
4.1
Υποδείξεις ασφαλείας για εργαλεία
τροχών κοπής
α) Το προστατευτικό κάλυμμα που ανήκει στο
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να είναι σίγουρα
τοποθετημένο και να είναι ρυθμισμένο έτσι,
ώστε να επιτυγχάνεται η μέγιστη δυνατή
ασφάλεια, δηλ. να φαίνεται ανοιχτό προς το
χειριστή το μικρότερο δυνατό μέρος του
δίσκου τροχίσματος. Όλα τα πρόσωπα μαζί
με τον χειριστή πρέπει να βρίσκονται εκτός
του άμεσου πεδίου του περιστρεφόμενου
δίσκου. Το προστατευτικό κάλυμμα
προστατεύει τον χειριστή από θραύσματα και
αθέλητη επαφή με τον δίσκο τροχίσματος.
β) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
διαμαντόδισκους κοπής για το ηλεκτρικό σας
εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να
στερεώσετε τον πρόσθετο εξοπλισμό στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή χρήση.
γ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του
εξαρτήματος πρέπει να είναι ίσος ή
μεγαλύτερος από το μέγιστο αριθμό
στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Πρόσθετος εξοπλισμός, που
περιστρέφεται γρηγορότερα από το
επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να
εκσφενδονιστεί.
δ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις συνιστώμενες
δυνατότητες χρήσης. Π.χ.: Μην τροχίζετε
ποτέ με την πλαϊνή επιφάνεια ενός δίσκου
κοπής. Οι δίσκοι κοπής προορίζονται για την
αφαίρεση του υλικού με την ακμή του δίσκου. Με
την πλάγια εφαρμογή δύναμης μπορεί αυτοί οι
δίσκοι να σπάσουν.
ε) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιγξης στο σωστό μέγεθος και στη
σωστή μορφή για το δίσκο τροχίσματος που
επιλέξατε. Κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν τον
δίσκο και μειώνουν τον κίνδυνο θραύσης του.
στ) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα
εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να
ελεγχθούν επαρκώς.
ζ) Οι δίσκοι και οι φλάντζες πρέπει να
ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα τροχίσματος
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα
που δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα
τροχίσματος του ηλεκτρικού εργαλείου,
περιστρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς
κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην
απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένους δίσκους.
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τους δίσκους
για τυχόν σπασίματα και ρωγμές. Όταν το
ηλεκτρικό εργαλείο ή ο δίσκος τροχίσματος
πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά
ή χρησιμοποιήστε έναν άψογο νέο δίσκο
τροχίσματος. Όταν ελέγξετε και
τοποθετήσετε τον δίσκο τροχίσματος και τα
πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται
εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου
79
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
δίσκου, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει
για ένα λεπτό με το μέγιστο αριθμό
στροφών. Οι χαλασμένοι δίσκοι σπάζουν
συνήθως σε αυτό το χρόνο δοκιμής.
θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη
χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία
των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον
βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε
μάσκα προστασίας από τη σκόνη,
ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική
ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά
σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια
πρέπει να προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να
φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα
του τεμαχίου επεξεργασίας ή σπασμένα
εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που
βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
ια) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό
του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
ιβ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος.
ιγ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης και
να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
ιδ) Ποτέ μην ενεργοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κατά τη μεταφορά. Τα ρούχα σας
μπορούν κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και το
εξάρτημα να σας τρυπήσει.
ιε) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ιστ) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι
σπινθήρες μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα
80 υλικά.
ιζ) Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που
απαιτούν ρευστά ψυκτικά μέσα. Η χρήση
νερού ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.2
Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
δίσκου. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια
ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό
εργαλείο κινείται ενάντια στη φορά περιστροφής
του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή
μπλοκάρει στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, μπορεί η
ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι, να μαγκωθεί και έτσι να
σπάσει ο δίσκος τροχίσματος ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση. Ο δίσκος τροχίσματος κινείται μετά
προς το χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν,
ανάλογα με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο
σημείο εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση
μπορούν οι δίσκοι τροχίσματος ακόμα και να
σπάσουν.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή,
εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάδρασης ή στη
ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο
χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε την περιοχή μπροστά και
πίσω από τον περιστρεφόμενο δίσκο κοπής.
Η ανάκρουση μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο
αντίθετα στην κατεύθυνση της κίνησης του
δίσκου τροχίσματος στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος
από το τεμάχιο επεξεργασίας και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές
ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την
απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή
οδοντωτό πριονόδισκο και κανένα
διαμαντόδισκο με εγκοπές με πάνω από 10
mm πλάτος σχισμών. Τέτοια εξαρτήματα
προκαλούν συχνά ανάκρουση ή την απώλεια του
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
στ) Αποφεύγετε το μπλοκάρισμα του δίσκου
κοπής ή την πολύ μεγάλη δύναμη πίεσης.
Μην εκτελείτε υπερβολικά βαθιά κοψίματα.
Μια υπερφόρτωση του δίσκου κοπής αυξάνει την
καταπόνηση και την τάση για μάγκωμα ή
μπλοκάρισμα και έτσι την πιθανότητα
ανάκρουσης ή θραύσης του δίσκου κοπής.
ζ) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο δίσκος
κοπής ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε
το ήρεμα, ώσπου να σταματήσει ο δίσκος.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να τραβήξετε τον
περιστρεφόμενο ακόμα δίσκο από την τομή,
διαφορετικά μπορεί να ακολουθήσει μια
ανάκρουση. Εξακριβώστε και αποκαταστήστε
την αιτία για το μάγκωμα.
η) Μην ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ξανά, όσο αυτό βρίσκεται στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Αφήστε τον δίσκο
κοπής να φθάσει πρώτα στον πλήρη αριθμό
στροφών, προτού συνεχίσετε προσεκτικά το
κόψιμο. Σε διαφορετική περίπτωση μπορεί να
μαγκώσει ο δίσκος, να πεταχτεί έξω από το
τεμάχιο επεξεργασίας ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
θ) Στηρίζετε τις πλάκες ή τα μεγάλα
επεξεργαζόμενα κομμάτια, για να μειώσετε
τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης από τυχόν
μάγκωμα του δίσκου κοπής. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας μπορούν να λυγίσουν κάτω από το
ίδιο τους το βάρος. Το τεμάχιο επεξεργασίας
πρέπει να στηρίζεται και στις δύο πλευρές του
δίσκου, και μάλιστα τόσο κοντά στην τομή όσο και
στην άκρη.
ι) Προσέχετε ιδιαίτερα στην "κοπή θυλάκων"
σε υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες μη
εμφανείς περιοχές. Ο βυθιζόμενος δίσκος
κοπής μπορεί κατά την κοπή σε σωλήνες αερίου ή
σωλήνες νερού, ηλεκτρικούς αγωγούς ή σε άλλα
αντικείμενα να προκαλέσει μια ανάκρουση.
4.3
Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη μάσκα
προστασίας από τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
διαμαντόδισκους κοπής.
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους με επενδύσεις.
Ωθείτε το εργαλείο πάντοτε
στην προβλεπόμενη
κατεύθυνση μέσω του
κατεργαζόμενου υλικού! Βλ.
βέλος (11) στο
προστατευτικό κάλυμμα. Σε
διαφορετική περίπτωση
μπορεί να μαγκώσει ο δίσκος,
να πεταχτεί έξω από το
τεμάχιο επεξεργασίας ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια ενός
ανιχνευτή μετάλλων).
Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας πρέπει να υποστηρίζονται
επαρκώς.
Οι διαμαντόδισκοι κοπής πρέπει να ταιριάζουν
χωρίς τζόγο στη φλάντζα στήριξης. Μη
χρησιμοποιήσετε κανέναν προσαρμογέα ή
συστολή.
Οι διαμαντόδισκοι κοπής πρέπει να φυλάγονται
και να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με
τις υποδείξεις του κατασκευαστή.
Βεβαιωθείτε, ότι οι διαμαντόδισκοι κοπής είναι
τοποθετημένοι σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή.
Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα,
όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης και
όταν απαιτούνται.
Φροντίστε, ώστε οι σπινθήρες που
δημιουργούνται κατά τη χρήση να μην αποτελούν
κανένα κίνδυνο,
π. χ να εκτοξευτούν επάνω στον χειριστή ή σε
άλλα άτομα ή να προκαλέσουν ανάφλεξη
εύφλεκτων ουσιών. Επικίνδυνες περιοχές πρέπει
να προστατεύονται με δύσφλεκτα καλύμματα. Να
έχετε πάντοτε έτοιμο στις επικίνδυνες περιοχές
ένα κατάλληλο πυροσβεστικό μέσο.
Οι διαμαντόδισκοι κοπής συνεχίζουν να
περιστρέφονται και μετά την απενεργοποίηση
του εργαλείου.
Κατά την εργασία με το ηλεκτρικό σας εργαλείο
να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, μάσκα
προστασίας της αναπνοής, γάντια εργασίας,
ωτοασπίδες και σταθερά παπούτσια!
Δεν επιτρέπεται η χρήση χαλασμένων, μη
στρογγυλών και δονούμενων εργαλείων.
Αποφύγετε τις ζημιές στους σωλήνες αερίου ή
στους σωλήνες παροχής νερού, στους
ηλεκτρικούς αγωγούς και στους φέροντες
τοίχους (στατική).
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού ή συντήρηση
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Ένα χαλασμένο ή ραγισμένο προστατευτικό
κάλυμμα πρέπει να αντικατασταθεί. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματικό
προστατευτικό κάλυμμα.
Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο, όταν λείπουν ή
παρουσιάζουν ελάττωμα μέρη του εργαλείου ή οι
προστατευτικές διατάξεις.
81
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά
την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να
περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να
προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις,
νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος,
γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της
αναπαραγωγής. Ορισμένα παραδείγματα αυτών
των ουσιών είναι τα εξής: Μόλυβδος (σε
μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή σκόνη (από
δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα παρόμοια),
πρόσθετες ουσίες για την επεξεργασία ξυλείας
(χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα
είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς),
μέταλλα, αμίαντος.
Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία
ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά,
εκτίθενται στην επιβάρυνση.
Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στο σώμα.
Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες:
Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας
και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας
όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες
μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Ακολουθείτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό,
το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής
ασφάλειας, διάθεση αποβλήτων).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
5. Επισκόπηση
82
Βλέπε στη σελίδα 2-3.
1 Κουμπί ασφάλισης
2 Πληκτροδιακόπτης
3 Κλίμακα για το βάθος κοπής
4 Μοχλός σύσφιξης για τη ρύθμιση του βάθους
κοπής
5 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία
6 Σήμανση (χρησιμοποιείται ως ένδειξη κοπής
του πρώτου διαμαντόδισκου)
7 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
8 Στόμιο αναρρόφησης για αναρρόφηση της
σκόνης
9 Τροχοί στήριξης
10 Οι σημάνσεις σηματοδοτούν τις ακμές κοπής
των διαμαντόδισκων κοπής στο μέγιστο
βάθος κοπής
11 Το βέλος σηματοδοτεί την προβλεπόμενη
κατεύθυνση ώθησης. Σε αυτήν την
κατεύθυνση πρέπει να ωθείται το εργαλείο
μέσω του κατεργαζόμενου υλικού.
12 Πρώτη χειρολαβή
13 Δεύτερη χειρολαβή
14 Γαντζόκλειδο
15 Προστατευτικό κάλυμμα
16 Τα βέλη σηματοδοτούν τη φορά περιστροφής
των διαμαντόδισκων κοπής
17 Σφιγκτήρας
18 Διαμαντόδισκος κοπής
19 Φλάντζα σύσφιξης
20 Δακτύλιοι απόστασης
6. Έναρξη της λειτουργίας
6.1
Σύνδεση δικτύου
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
Φροντίζετε ώστε το μήκος του καλωδίου
τροφοδοσίας να είναι κατά το δυνατό μικρό
και η διατομή του ηλεκτρικού καλωδίου να είναι
κατά το δυνατό μεγάλη.
6.2
Τοποθέτηση / αλλαγή διαμαντόδισκων
κοπής, ρύθμιση πλάτους αυλάκωσης
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Τραβήξτε
από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο!
Προσοχή! Ποτέ μην πατάτε το κουμπί
κλειδώματος της ατράκτου (7) όταν
εργάζεστε με το εργαλείο (ούτε όταν διακόπτετε
τη λειτουργία του)!
Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετο
εξοπλισμό, ο οποίος δεν προβλέπεται
και δεν συνιστάται από τον κατασκευαστή
ειδικά για αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο
το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε τον
πρόσθετο εξοπλισμό στο ηλεκτρικό εργαλείο, δεν
εξασφαλίζει καμία ασφαλή χρήση. (βλ. κεφάλαιο
11.).
Βλ. εικ., σελίδα 3.
- Ρύθμιση του μέγιστου βάθους κοπής (βλ.
κεφάλαιο 6.3).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
- Πατήστε το κουμπί κλειδώματος της ατράκτου
(7), (με το άλλο χέρι) περιστρέψτε αργά τον
μπροστινό διαμαντόδισκο κοπής (18), έως ότου
κλειδώσει το κουμπί αισθητά και
- με πατημένο το κουμπί κλειδώματος της
ατράκτου (7) ξεβιδώστε το σφιγκτήρα (17) με το
συνοδευτικό κλειδί δύο οπών
(αριστερόστροφα).
Η φλάντζα σύσφιξης (19) πρέπει να τοποθετείται
πάντα με την κεφαλή προς τα έξω (όπως στις
εικόνες (Α) – (F) επάνω στον άξονα. Προσέξτε
ώστε η φλάντζα σύσφιξης (19) να μην μπορεί να
περιστραφεί ως προς την άτρακτο.
Τοποθετήστε τους διαμαντένιους δίσκους
κοπής και προσέξτε τη σωστή φορά
περιστροφής. Η φορά περιστροφής
υποδεικνύεται με βέλη πάνω στους διαμαντένιους
δίσκους κοπής και με βέλη (16) στο
προστατευτικό κάλυμμα (15).
Τοποθέτηση των δακτυλίων απόστασης (20) και
των διαμαντένιων δίσκων κοπής (ανάλογα με το
επιθυμητό πλάτος αυλάκωσης) όπως στις εικόνες
(Α) – (E).
Επισήμανση: Χρήση του εργαλείου με μόνο ένα
διαμαντόδισκο κοπής
Όταν κανείς αφαιρέσει τον μπροστινό
διαμαντόδισκο κοπής και αφήσει μόνο τον πίσω
δίσκο πάνω στο εργαλείο, η φρέζα αυλακώσεων
τοίχου είναι κατάλληλη επίσης για κοινές
εργασίες κοπής (π.χ. πλακιδίων).
(Βλ. σελίδα 3, εικ. F).
Υπόδειξη: (Βλέπε σελίδα 3, Εικ. G.) Χράση του
εργαλείου με ένα διαμαντένιο δίσκο
φρεζαρίσματος (βλέπε κεφάλαιο 11.
Εξαρτήματα):
Για να μπορέσετε να τοποθετήσετε τον
διαμαντένιο δίσκο φρεζαρίσματος, πρέπει να
αφαιρέσετε τη φλάντζα σύσφιξης (19) από τον
άξονα και να τη βγάλετε από το προστατευτικό
κάλυμμα (15). Κατόπιν κουμπώστε τον
διαμαντένιο δίσκο φρεζαρίσματος στη φλάντζα
σύσφιξης (19), περάστε τον από κάτω στο
προστατευτικό κάλυμμα και τοποθετήστε τον
επάνω στον άξονα. Προσέξτε ώστε η φλάντζα
σύσφιξης (19) να μην μπορεί να περιστραφεί ως
προς τον άξονα. Τοποθετήστε δακτυλίους
απόστασης (20) όπως στην εικόνα (G).
Ασφαλίστε τον άξονα πατώντας το κουμπί
κλειδώματος της ατράκτου (7) και σφίξτε το
σφιγκτήρα (17) με το γαντζόκλειδο δύο οπών (14)
(δεξιόστροφα).
Εκτέλεση δοκιμαστικής λειτουργίας:
Ρύθμιση του ελάχιστου βάθους κοπής (βλ.
κεφάλαιο 6.3). Παραμείνετε εσείς και τα πλησίον
ευρισκόμενα άτομα εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου δίσκου τροχίσματος και
αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα
λεπτό με το μέγιστο αριθμό στροφών. Οι
χαλασμένοι δίσκοι σπάζουν συνήθως σε αυτό το
χρόνο δοκιμής. Σταματήστε αμέσως, όταν
εμφανιστούν σημαντικές ταλαντώσεις ή όταν
διαπιστωθούν άλλα ελαττώματα. Εάν προκύψει
αυτή η κατάσταση, ελέγξτε το εργαλείο, για την
εξακρίβωση της αιτίας.
6.3 Ρύθμιση του βάθους κοπής
Λύνοντας τη βίδα του μοχλού σύσφιξης (4)
μπορείτε να ρυθμίσετε το επιθυμητό βάθος
κοπής, σύμφωνα με την κλίμακα (3).
Σφίξτε ξανά το μοχλό σύσφιξης (4).
Επισήμανση: Κατά περίπτωση πρέπει να αλλάξει
η θέση/δύναμη σύσφιξης του μοχλού σύσφιξης
(4). Για το σκοπό αυτό τραβήξτε ελαφρά προς τα
έξω το μοχλό, περιστρέψτε μετά το μοχλό και
αφήστε τον και πάλι να βυθιστεί (βλ. εικ. A,
σελίδα 2).
6.4
Τοποθέτηση αναρρόφησης σκόνης
Προσοχή! Μην εργάζεστε ποτέ χωρίς
αναρρόφηση της σκόνης. Η σκόνη μπορεί να
είναι επιβλαβής για την υγεία!
Μην εργάζεστε ποτέ χωρίς αναρρόφηση της
σκόνης. Ο κινητήρας στομώνει διαφορετικά
γρήγορα με τη σκόνη πέτρας.
Χρησιμοποιείτε έναν κατάλληλο απορροφητήρα
Metabo.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αντιστατικούς
εύκαμπτους σωλήνες αναρρόφησης.
Για την αναρρόφηση της σκόνης πέτρας που
παράγεται κατά την εργασία με τη φρέζα τοίχου
εισαγάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης
631370000 (4 m) στο στόμιο αναρρόφησης (8).
7. Χρήση
7.1
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα:
Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν
απομακρύνετε το φις από την πρίζα του ρεύματος
ή όταν παρουσιαστεί μια διακοπή ρεύματος.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Αποφύγετε τον στροβιλισμό ή την
αναρρόφηση σκόνης και πριονιδιού από το
εργαλείο. Ακουμπάτε το εργαλείο μετά την
απενεργοποίηση, μόνον αφού πρώτα
ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
Σύντομη λειτουργία:
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε την ασφάλεια (1) προς
την κατεύθυνση του βέλους και κατόπιν
πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (2).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη
(2).
83
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Συνεχής λειτουργία:
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε την ασφάλεια (1) προς
την κατεύθυνση του βέλους, πατήστε τον
πληκτροδιακόπτη (2) και κρατήστε τον
πατημένο. Το εργαλείο είναι τώρα
ενεργοποιημένο. Σπρώξτε τώρα την
ασφάλεια (1) άλλη μια φορά προς την
κατεύθυνση του βέλους, για να κλειδώσετε
τον πληκτροδιακόπτη (2) (συνεχής
λειτουργία).
Απενεργοποίηση: Πατήστε τον πληκτροδιακόπτη
(2) και αφήστε τον ελεύθερο.
7.2
Εργασίες με τη φρέζα αυλακώσεων
τοίχου
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια από τις χειρολαβές (12) και (13).
Στο προστατευτικό κάλυμμα υπάρχουν σημάνσεις
(6). Οι σημάνσεις βρίσκονται στην προέκταση του
πίσω διαμαντόδισκου κοπής και λειτουργούν –
κατά τη χάραξη αυλακώσεων – ως ένδειξη κοπής.
Τοποθετήστε τη φρέζα τοίχου (με
ενεργοποιημένο κινητήρα) με τους μπροστινούς
τροχούς στήριξης (9) επάνω στην επιφάνεια,
στην οποία θα γίνει η εγκοπή και περιστρέψτε την
αργά προς τα κάτω έως ότου επιτευχθεί το
ρυθμισμένο βάθος κοπής.
Κατόπιν αυτού ωθήστε το εργαλείο στην
κατεύθυνση κοπής
Ωθείτε το εργαλείο πάντοτε
στην προβλεπόμενη
κατεύθυνση μέσω του
κατεργαζόμενου υλικού! Βλ.
βέλος (11) στο
προστατευτικό κάλυμμα. Σε
διαφορετική περίπτωση
μπορεί να μαγκώσει ο δίσκος,
να πεταχτεί έξω από το
τεμάχιο επεξεργασίας ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
Όταν ολοκληρωθεί η εγκοπή,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε
το ήρεμα, ώσπου να ακινητοποιηθεί ο δίσκος.
Ποτέ μην προσπαθήσετε να τραβήξετε τον
διαμαντένιο δίσκο από την τομή όσο ακόμα
αυτός είναι μέσα και περιστρέφεται επειδή
μπορεί να κλωτσήσει.
Αφαιρέστε το εργαλείο από την τομή. Αποθέστε
το εργαλείο πλαγιαστά.
Η λωρίδα που παραμένει ανάμεσα στις δύο κοπές
μπορεί να απομακρυνθεί με το συνημμένο καλέμι.
Αυλακώσεις και εγκοπές μεγαλύτερου
βάθους σε σκληρό υλικό (π.χ. μπετόν) δεν
μπορούν να γίνουν μόνο με μία μοναδική
τομή.
8. Συντήρηση, καθαρισμός
84
Εμφανώς μειωμένη πρόοδος επεξεργασίας και
αυξημένη δύναμη πρόωσης είναι ενδείξεις για
διαμαντόδισκους κοπής που έχουν στομώσει.
Ακονίστε τους στομωμένους διαμαντόδισκους
κοπής, εκτελώντας σύντομες τομές σε τραχιά
υλικά κατασκευής, π.χ. ασβεστοπυριτικές
πλάκες.
Κατά την επεξεργασία ενδέχεται να επικαθίσουν
σωματίδια στο εσωτερικό του ηλεκτρικού
εργαλείου. Αυτό επηρεάζει δυσμενώς την ψύξη
του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αναρροφάτε τους ρύπους στο ηλεκτρικό
εργαλείο τακτικά, συχνά και πολύ καλά μέσα από
όλες τις μπροστινές και πίσω εγκοπές αερισμού.
Αποσυνδέστε προηγουμένως το ηλεκτρικό
εργαλείο από την τροφοδοσία ενέργειας και
φοράτε ταυτόχρονα γυαλιά και μάσκα
προστασίας.
9. Προστασία υπερφόρτωσης
9.1 Σύνδεσμος ασφαλείας
Στον μηχανισμό κίνησης της φρέζας
αυλακώσεων τοίχου έχει ενσωματωθεί ένας
αυτόματος σύνδεσμος ασφαλείας. Αυτός
προστατεύει τον χειριστή από την υψηλή ροπή
στρέψης που μπορεί να παρουσιαστεί από ένα
μάγκωμα των διαμαντένιων δίσκων κοπής κατά
τη διάρκεια της εργασίας. Ο σύνδεσμος
ασφαλείας προστατεύει και αποφορτίζει
ταυτόχρονα τον κινητήρα και τον μηχανισμό
κίνησης του εργαλείου. Μόλις ενεργοποιηθεί ο
σύνδεσμος ασφαλείας κλείστε αμέσως τον
κινητήρα (αποφεύγετε ολίσθηση στον σύνδεσμο!)
9.2
Ηλεκτρονική ένδειξη υπερφόρτωσης
Η ένδειξη ηλεκτρονικού σήματος (5)
ανάβει Υπερβολική υπερφόρτωση του
εργαλείου! Ελαττώστε την πίεση
προώθησης μέχρι να σβήσει η ένδειξη
ηλεκτρονικού σήματος.
10. Επιδιόρθωση βλαβών
Το εργαλείο δεν λειτουργεί. Η
ηλεκτρονική ένδειξη σήματος (5)
αναβοσβήνει. Η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Εάν το φις
(ρευματολήπτης) τοποθετηθεί στην πρίζα με
ενεργοποιημένο το εργαλείο ή αποκατασταθεί η
τροφοδοσία του ρεύματος μετά από μια διακοπή,
το εργαλείο δεν λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο
εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία.
11. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείστε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Διαμαντόδισκοι κοπής Metabo:
Ø 125 mm, συγκόλληση με λέιζερ, κατάλληλοι για
ξηρή κοπή, τρύπα = 22,2 mm, για τη φρέζα
αυλακώσεων τοίχου MFE 40
Πεδίο εφαρμογής
Αριθ. παραγγελίας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Για σκληρά και ημίσκληρα
υλικά (π.χ. μπετόν, επίσης οπλισμένο)
6.24541
για λειαντικό υλικό
(π.χ. λειαντικό μπετόν, αμμόλιθος,
ασβεστοπυριτικές πλάκες, αεριομπετόν και
παρόμοια υλικά)
6.24641
Τροχοί φρέζας Metabo:
Διαμαντόδισκος φρέζας Dia FS2 UP
6.28298
Διαμαντόδισκος φρέζας Dia FS3 UP
6.28299
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
12. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το
αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο καλώδιο
σύνδεσης της Metabo, που μπορείτε να
προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
13. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Η σκόνη τροχίσματος που δημιουργείται μπορεί
να περιέχει βλαβερές ουσίες: Μην απορρίπτετε τη
σκόνη μαζί με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά όπως
προβλέπεται, σε μια θέση συγκέντρωσης ειδικών
απορριμμάτων.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
T
P1
P2
n
m
= Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
= Αποδιδόμενη ισχύς
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
= Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Μηχάνημα της κατηγορίας βαθμού
προστασίας II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 60745:
ah
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
Kh
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
14. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 4.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
D
= Διάμετρος των διαμαντόδισκων κοπής
B
= Δυνατό πλάτος αυλάκωσης
85
hu MAGYAR
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: A
jelen falhoronymarók, típus- és sorozatszámmal *1)
azonosítva, megfelelnek az irányelvek *2) és
normák *3) minden erre vonatkozó előírásainak. A
Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 4. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A falhoronymarót túlnyomórészt ásványi anyagok,
pl. vasbeton, falazat és útburkolatok darabolására
vagy réselésére tervezték a talajra történő biztos
felfekvés mellett, víz használata nélkül.
Ne használjon kötött daraboló csiszolótárcsát vagy
nagyoló tárcsát. Kizárólag gyémánt
darabolótárcsákat alkalmazzon.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek, a
készülékkel nem szabad megmunkálni.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
utasítások
4.1
Daraboló-csiszoló gépekre vonatkozó
biztonsági tudnivalók
a) Az elektromos kéziszerszámhoz tartozó
védőburát biztonságosan kell felszerelni és
úgy kell beállítani, hogy a lehető legnagyobb
biztonságot nyújtsa, azaz a csiszoló testnek a
lehető legkisebb része legyen szabadon és
veszélyeztesse ily módon a kezelőt. Maradjon
86 Ön és a közelben levő személyek is távol a
forgó csiszolótárcsa síkjától. A védőbura
feladata, hogy védje a kezelőt a szilánkoktól és
attól, hogy véletlenül érintkezésbe kerüljön a
csiszolószerszámmal.
b) Az elektromos kéziszerszámhoz kizárólag
gyémántbetétes darabolótárcsákat
használjon. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék az elektromos kéziszerszámra
felszerelhető, még nem garantálja annak
biztonságos használhatóságát.
c) A betétszerszám megengedett
fordulatszámának el kell érnie legalább az
elektromos kéziszerszámon megadott
maximális fordulatszám értékét. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szétrepülhetnek.
d) A csiszolószerszámok csak a javasolt
alkalmazási területükön használhatóak. Pl.:
Soha ne végezzen csiszolást a darabolótárcsa
oldalfelületével. A darabolótárcsa
rendeltetésszerű használatakor a tárcsa peremét
használja anyaglehordásra. A csiszolótest a ráható
oldalirányú erő következtében eltörhet.
e) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
szorítókarimát használjon a kiválasztott
csiszolótárcsához. A megfelelő karima
megtámasztja a csiszolótárcsát, így csökkenti
annak veszélyét, hogy a csiszolótárcsa eltörjön.
f) A betétszerszám külső átmérőjének és
vastagságának meg kell felelnie az elektromos
kéziszerszámhoz előírt méretadatoknak. A
helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
g) A csiszolótárcsáknak és szorítókarimáknak
pontosan kell illeszkedniük az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére. Ha a
szerszám nem illeszkedik pontosan az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére, egyenetlen lesz
a forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése,
és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött.
h) Ne használjon sérült csiszolótárcsát. A
csiszolótárcsa minden használatba vétele előtt
ellenőrizze, hogy nem pattogtak-e le róla
szilánkok, és nincsenek-e rajta repedések. Ha
az elektromos kéziszerszám vagy a
csiszolótárcsa leesik, ellenőrizze, hogy nem
sérült-e meg, vagy használjon sértetlen
csiszolótárcsát. Ha ellenőrizte és felszerelte a
csiszolótárcsát, győződjön meg arról, hogy
sem Ön, sem a közelben levő más személy
nincs a forgó csiszolótárcsa síkjában, majd
egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
csiszolótárcsa általában már ezalatt a tesztidő alatt
eltörik.
i) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
melyek védenek a munkadarabról vagy a
MAGYAR hu
csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől.
A szemet védeni kell a különböző alkalmazások
során keletkező szétrepülő idegen testektől. A porvagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az
alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn
keresztül erős zajhatásnak van kitéve,
halláskárosodást szenvedhet.
j) Ügyeljen arra, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkaterülettől.
Minden, a munkaterületre belépő személy
köteles személyi védőfelszerelést viselni. A
munkadarabról vagy a törött betétszerszámról
lepattogzó szilánkok elrepülhetnek és a
munkaterület közvetlen környezetén kívül is
okozhatnak sérüléseket.
k) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye annak, hogy
a betétszerszám munka közben rejtett villamos
vezetékbe vagy a készülék saját elektromos
vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló vezeték
érintése a gép fém részeit is feszültség alá
helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat.
l) Tartsa távol a hálózati csatlakozó kábelt a
forgó alkatrészektől. Ha elveszíti az ellenőrzést a
készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy
beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatják a forgó
alkatrészek.
m) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, így
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
n) Ne működtesse az elektromos
kéziszerszámot szállítás közben. A ruhája
véletlenül beakadhat a forgó betétszerszámba,
amely befúródhat a testébe.
o) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor
szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
p) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A kipattanó
szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak.
q) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.2
Visszacsapódás és megfelelő biztonsági
tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkolt forgó
csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen reakció.
A beakadás vagy blokkolás a forgó betétszerszám
hirtelen megállását okozza. Ilyenkor az
ellenőrizetlen elektromos kéziszerszám a
betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban
a blokkolás helye felé csapódik.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a munkadarabba merülő pereme
elakadhat, aminek következtében kitörhet egy
darab a csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást
okozhat. A csiszolótárcsa ekkor a blokkolás helyén
érvényesülő forgásiránynak megfelelően a kezelő
felé vagy vele ellentétes irányba mozdul el. Ennek
hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. Mindig
használja a kiegészítő markolatot, ha az
rendelkezésre áll, hogy felfutáskor a lehető
legnagyobb ellenőrzést gyakorolhassa a
visszacsapódásból eredő erők vagy a
reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő
óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja
a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Kerülje el a forgó darabolótárcsa előtti és
utáni területet. A visszacsapódás azzal ellentétes
irányban mozdítja el az elektromos kéziszerszámot,
mint amerre a blokkolás helyén a csiszolótárcsa
mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén, stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon lánc- vagy fogazott
fűrészlapokat, illetve 10 mm-nél nagyobb
bemetszésekkel ellátott szegmentált
gyémánttárcsákat. Az ilyen betétszerszámok
gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz,
hogy a kezelő elveszíti ellenőrzését az elektromos
kéziszerszám fölött.
f) Kerülje a darabolótárcsa blokkolódását vagy
a túl nagy leszorító nyomást. Ne készítsen
túlságosan mély vágásokat. A darabolótárcsa
túlterhelése növeli annak igénybevételét és
hajlamosságát a megakadásra vagy blokkolásra,
és ezzel növeli a visszacsapódás vagy a
csiszolótest törésének veszélyét.
g) Ha megszakítja a munkavégzést, vagy
beszorul a darabolótárcsa, kapcsolja ki a
készüléket, és tartsa nyugodtan a tárcsa teljes
megállásáig. Soha ne próbálja a még forgó
darabolótárcsát kihúzni a vágatból, mert annak
azonnali visszacsapódás lehet a
következménye. Állapítsa meg a beszorulás okát,
majd hárítsa el azt.
h) Ne kapcsolja be újra az elektromos
kéziszerszámot, amíg a betétszerszám még a
munkadarabban van. Várja meg, míg a
darabolótárcsa eléri a teljes fordulatszámát,
mielőtt óvatosan folytatná a vágást. Ellenkező
esetben a tárcsa megakadhat, kiugorhat a
munkadarabból, vagy visszacsapódást okozhat.
87
hu MAGYAR
i) A lemezeket vagy nagyobb munkadarabokat
támassza alá, mert ezzel csökkenthető a
visszacsapódás kockázata, ha beszorul a
darabolótárcsa. A nagyobb munkadarabok a saját
súlyuk hatására behajolhatnak. A munkadarabot a
tárcsa mindkét oldalán alá kell támasztani,
mégpedig a vágás közelében és a pereménél is.
j) Legyen különösen óvatos a meglevő falakban
vagy más, be nem látható területeken készített
„merülővágások” esetén. A bemerülő
darabolótárcsa gáz- vagy vízvezetékbe, elektromos
kábelbe vagy más objektumba történő bevágás
esetén visszacsapódást okozhat.
4.3
További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védőszemüveget.
Viseljen megfelelő porvédő maszkot.
Kizárólag gyémánt darabolótárcsákat
alkalmazzon.
Ne használjon kötött tárcsát.
A gépet mindig az előírt
irányban kell tolni a
megmunkálandó anyagban!
Lásd a védőburán látható
nyilat (11). Ellenkező esetben
a tárcsa megakadhat,
kiugorhat a munkadarabból,
vagy visszacsapódást
okozhat.
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt
csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet
segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően
alá kell támasztani.
A gyémánt darabolótárcsának holtjáték nélkül kell
illeszkednie a tartókarimára. Ne használjon
adaptert vagy szűkítő idomot.
A gyémánt darabolótárcsákat a gyártó útmutatásai
szerint gondosan kell tárolni és kezelni.
Győződjön meg arról, hogy a gyémánt
darabolótárcsákat a gyártó utasításai szerint
szerelték fel.
Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat
a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata
előírás.
Ügyeljen arra, hogy a használat közben keletkező
szikrák ne okozzanak veszélyt,
pl. ne találják el a kezelőt vagy más személyeket,
vagy ne gyújtsanak meg gyúlékony anyagokat. A
veszélyeztetett területeket nehezen gyulladó
takaróval kell védeni. Tartson készenlétben a
tűzveszélyes területen megfelelő oltóanyagot.
88
A gyémánt darabolótárcsák a gép kikapcsolása
után tovább forognak.
Mindig viseljen védőszemüveget, légzésvédő
maszkot, munkakesztyűt, hallásvédőt és erős
lábbelit, ha az elektromos kéziszerszámmal
dolgozik!
Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló
szerszámokat tilos használni.
Ügyeljen rá, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy
vízcsövek, elektromos vezetékek és a főfalak
(statika).
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást vagy karbantartást
végezne.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő markolatot ki
kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet
meghibásodott kiegészítő markolattal.
A sérült vagy repedt védőburát ki kell cserélni. Ne
üzemeltesse a gépet meghibásodott védőburával.
A gépet tilos bekapcsolni, ha egyes részei vagy
biztonsági felszerelései hiányoznak vagy hibásak.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból stb.), a fakezelés kiegészítő
anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak
ezen terhelésnek alatt.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: Gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő
védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
MAGYAR hu
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
5. Áttekintés
Lásd a 2-3. oldalon.
1 retesz
2 nyomókapcsoló
3 vágásmélységet jelző skála
4 szorítókar a vágásmélység beállításához
5 elektronikus figyelmeztető kijelző
6 jelzés (az első gyémánt tárcsa
vágáskijelzőjeként szolgál)
7 tengelyrögzítő gomb
8 elszívócsonk a porelszíváshoz
9 felfekvő kerekek
10 A jelzések mutatják a gyémánt darabolótárcsák
vágóperemét maximális vágásmélység esetén
11 A nyíl jelzi az előírt tolásirányt. Ebben az
irányban kell a gépet a megmunkálandó
anyagban tolni.
12 első markolat
13 második markolat
14 körmöskulcs
15 védőbura
16 A nyilak jelzik a gyémánt darabolótárcsa
forgásirányát
17 szorítóanya
18 gyémánt darabolótárcsa
19 szorító karima
20 távtartó gyűrűk
6. Üzembe helyezés
6.1
Hálózati csatlakozás
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
Figyeljen arra, hogy a hálózati vezetékek
lehetőleg rövidek legyenek és nagy
teljesítmény-keresztmetszettel rendelkezzenek.
6.2
A gyémánt darabolótárcsa behelyezése /
cseréje, a horonyszélesség beállítása
Kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a
csatlakozódugót!
Figyelem! A tengelyrögzítő gombot (7) soha
ne nyomja be működő (vagy akár éppen
leálló) gépnél!
Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az
elektromos kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill.
amelynek a használatát nem ajánlja
kifejezetten. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék az elektromos kéziszerszámra
felszerelhető, még nem garantálja annak
biztonságos használhatóságát. (Lásd a 11.
fejezetet).
Lásd az ábrát a 3. oldalon.
- A maximális vágásmélység beállítása (lásd a 6.3
fejezetet).
- Nyomja be a tengelyrögzítő gombot (7), (a másik
kezével) forgassa el lassan az első gyémánt
darabolótárcsát (18), míg a tengelyrögzítő gomb
érezhetően be nem kattan és
- csavarja le benyomott tengelyreteszelő gomb (7)
mellett a szorítóanyát (17) a csomagolásban
megtalálható körmöskulccsal (az óramutató
járásával ellentétes irányban).
A szorító karimát (19) kötésével mindig kifelé (lásd
az (A) – (F) képeket) kell felhelyezni az orsóra.
Figyeljen arra, hogy a szorító karima (19) az
orsóhoz képest ne legyen elforgatható.
Helyezze fel a gyémánt darabolótárcsát,
közben figyeljen a megfelelő
forgásirányra. A forgásirányt a gyémánt
darabolótárcsán és a védőburán (15) feltüntetett
nyilak (16) jelzik.
A távtartó gyűrűk (20) és a gyémánt
darabolótárcsák sorrendjét (a mindenkori kívánt
horonyszélességtől függően) lásd az (A) – (E)
képeken.
Megjegyzés: A gépet csak egy gyémánt
darabolótárcsával használja:
Amennyiben az első gyémánt darabolótárcsát
kiveszik és csak a hátsó tárcsát a gépen hagyják, a
falhoronymaró vágásra (pl. csempék vágására) is
alkalmas.
(Lásd az F-jelű ábrát a 3. oldalon).
Megjegyzés: (lásd a G-jelű ábrát a 3. oldalon) A gép
gyémánt marótárcsával való használata (lásd a 11.
Tartozékok c. fejezetet):
A gyémánt marótárcsa felhelyezéséhez a szorító
karimát (19) le kell venni az orsóról és ki kell venni a
védőburából (15). Ezután helyezze fel a gyémánt
marótárcsát a szorító karimára (19), vezesse be
alulról a védőburába és helyezze fel az orsóra.
Figyeljen arra, hogy a szorító karima (19) az
orsóhoz képest ne legyen elforgatható. Helyezze fel
a távtartó gyűrűket (20) a (G) ábrának megfelelően.
Az orsót a tengelyrögzítő gomb (7) benyomásával
reteszelni és a szorítóanyát (17) a körmöskulccsal
(14) (az óramutató járásával megegyező irányban
meghúzni).
Próbamenetet végezni: A minimális
vágásmélységet beállítani (lásd a 6.3
fejezetet). Gondoskodjon arról, hogy sem Ön, sem
a közelben levő más személy ne legyen a forgó
csiszolótárcsa síkjában, majd egy percre kapcsolja
maximális fordulatszámra a készüléket. A sérült
csiszolótárcsa általában már ezalatt a tesztidő alatt
eltörik. Jelentős rezgések vagy más hiányosságok
fellépésekor azonnal állítsa le a gépet. Ha ilyen
állapot lép fel, ellenőrizze a gépet a hiba okának
megállapítása érdekében.
6.3 A vágásmélység beállítása
A szorítókar (4) meglazítása után be lehet állítani a
kívánt vágásmélységet, a skála (3) alapján.
Húzza meg újra a szorítókart (4).
89
hu MAGYAR
Megjegyzés: Adott esetben meg kell változtatni a
szorítókar (4) helyzetét / szorítóerejét. Ehhez a kart
egy kicsit ki kell húzni, majd újra el kell forgatni és
újra le kell engedni a kart (lásd az A-jelű ábrát a 2.
oldalon).
6.4
A porelszívás felhelyezése
Figyelem! Soha ne dolgozzon porelszívás
nélkül. A porok károsak lehetnek az
egészségre!
Soha ne dolgozzon porelszívás nélkül.
Ellenkező esetben a kőpor gyorsan eltömíti a
motort.
Használjon megfelelő Metabo porelszívót.
Csak antisztatikus szívótömlőket használjon.
A falhoronymaróval való munkavégzés közben
keletkező kőporok felszívásához csatlakoztassa a
631370000 sz. szívótömlőt (4 m) a szívócsonkra
(8).
7. Használat
7.1
Be- és kikapcsolás
A gépet mindig két kézzel fogja.
Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje el a véletlenszerű beindítást: mindig
kapcsolja ki a gépet, ha a csatlakozódugót
kihúzza a csatlakozóaljzatból, vagy ha áramszünet
lép fel.
Folyamatos bekapcsolásnál a gép akkor is
tovább forog, ha az a kezéből már
kicsavarodott. Ezért a gépre felszerelt markolatokat
mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
Kerülje el, hogy a gép port vagy forgácsot
kavarjon fel, vagy szívjon be. A gépet
kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor
már teljesen leállt.
Pillanatkapcsolás:
Bekapcsolás: Tolja a reteszt (1) a nyíl irányába,
majd nyomja meg a nyomókapcsolót (2).
Kikapcsolás: Engedje fel a nyomókapcsolót (2).
Tartós bekapcsolás:
Bekapcsolás: Tolja a reteszt (1) a nyíl irányába,
majd nyomja megy a nyomókapcsolót (2) és
tartsa azt lenyomva. A gépet bekapcsolta.
Ezután ismét tolja a reteszt (1) a nyíl
irányába a nyomókapcsoló (2) reteszelése
érdekében (bekapcsolás tartós üzemre).
Kikapcsolás: Nyomja meg a nyomókapcsolót (2) és
engedje fel.
7.2
Munkavégzés a falhoronymaróval
A gépet mindig mindkét kezével kell vezetni a
(12) és (13) markolatoknál fogva.
A védőburán jelzések (6) láthatóak. A jelzések a
hátsó gyémánt darabolótárcsa
90
meghosszabbításában találhatóak és a – hornyok
bevágásakor – vágásjelzésként szolgálnak.
Helyezze a falhoronymarót (bekapcsolt motor
mellett) az első felfekvési kerekekkel (9) arra a
felületre, amelybe a hornyot be kell vágni, és lassan
vezesse lassan lefelé, míg el nem éri a beállított
vágásmélységet.
Ezután tolja a gépet a vágásirányba
A gépet mindig az előírt
irányban kell tolni a
megmunkálandó anyagban!
Lásd a védőburán látható
nyilat (11). Ellenkező esetben
a tárcsa megakadhat,
kiugorhat a munkadarabból,
vagy visszacsapódást
okozhat.
Ha a horony kész, kapcsolja ki a készüléket és
tartsa nyugodtan, amíg a gyémánt
darabolótárcsa leáll. Soha ne próbálja a még
forgó gyémánt darabolótárcsát kihúzni a
vágatból, mert annak visszacsapódás lehet a
következménye.
Vegye ki a gépet a vágásból. Helyezze le oldalra a
gépet.
A két vágat között bennmaradó borda a géphez
mellékelt kitörőszerszámmal távolítható el.
Kemény anyagba (pl. márványba) készítendő
mélyebb hornyokat nem lehet egy
munkalépésben elkészíteni.
8. Karbantartás, tisztítás
Az érezhetően csökkenő előrelépés a
munkavégzés során és a megnövekedett tolóerő
jelzik a gyémánt darabolótárcsa eltompulását.
Élezze meg az eltompult gyémánt darabolótárcsát
úgy, hogy rövid vágásokat végez abrazív
anyagokba, mint pl. mészkőbe.
A megmunkálás során részecskék juthatnak az
elektromos szerszám belsejébe. Ez befolyásolja az
elektromos szerszám hűtését.
Az elektromos szerszám minden első és hátsó
légrését rendszeresen, gyakran és alaposan le kell
szívni. Ezt megelőzően húzza ki az elektromos
szerszámot az energiaellátásról és a munkavégzés
során viseljen védőszemüveget és porálarcot.
9. Túlterhelésvédelem
9.1 Biztonsági kapcsoló
A falhoronymaró hajtóművébe beszereltek egy
automatikus biztonsági kapcsolót. Ez védi a kezelőt
a túl nagy forgatónyomatéktól, amely pl. a gyémánt
darabolótárcsa munkavégzés során való
elferdülésekor léphet fel. A biztonsági kapcsoló
védi és ezzel egyidőben tehermentesíti a motort és
a gép hajtóművét. A biztonsági kapcsoló
bekapcsolásakor a motort azonnal ki kell kapcsolni
(ne hagyja súrlódni a kapcsolót!)
MAGYAR hu
9.2
Elektromos túlterhelésjelző
Az elektronikus figyelmeztető kijelző (5)
világít a gép terhelése túl nagy! Csökkentse
az előre nyomást, míg az elektronikus
figyelmeztető kijelző ki nem alszik.
10. Hibaelhárítás
A gép nem működik. Az elektronikus
figyelmeztető kijelző (5) villog. Működésbe
lépett a véletlen bekapcsolás elleni védelem.
Amennyiben a hálózati csatlakozót bekapcsolt
gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes
megszakítás után ismét rendelkezésre áll, a gép
nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a
készüléket.
11. Tartozékok
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek a jelen használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Metabo gyémánt darabolótárcsák:
Ø 125 mm , lézerhegesztett, száraz vágásra
alkalmas, furat = 22,2 mm, az MFE 40 típusú
falhoronymaróhoz
Alkalmazási terület
Rendelési szám
kemény és közepesen kemény
anyagokhoz (pl. betonhoz, vasbetonhoz is)
6.24541
abrazív anyagokhoz
(pl. abrazív betonhoz, homokkőhöz,
mészkőhöz, gázbetonhoz és hasonlókhoz)
6.24641
Metabo marókerekek:
Gyémánt marótárcsa Dia FS2 UP
6.28298
Gyémánt marótárcsa Dia FS3 UP
6.28299
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
12. Javítás
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
Egy meghibásodott hálózati csatlakozó vezetéket
csak speciális, eredeti Metabo hálózati csatlakozó
vezetékre lehet kicserélni, amely a Metabo Service
-nél szerezhető be.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
13. Környezetvédelem
A keletkező finom por káros anyagokat
tartalmazhat: Ne dobja a háztartási hulladékba, azt
szakszerűen, veszélyes hulladékok gyűjtőhelyén
kell leadni.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz.,
a régi elektromos és elektronikus berendezésekről
és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló
Európai Irányelvnek megfelelően a használt elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni.
14. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
D
= a gyémánt darabolótárcsa átmérője
B
= lehetséges horonyszélességek
T
= beállítható vágásmélység
P1
= névleges felvett teljesítmény
P2
= leadott teljesítmény
n
= üresjárati fordulatszám
m
= súly hálózati csatlakozó kábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II védelmi osztályú gép
~ váltóáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg)
EN 60745 szerint meghatározva:
ah
= rezgéskibocsátási érték
Kh
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
91
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Настоящим мы заявляем со всей
ответственностью: Данные штроборезы с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим требованиям
директив *2) и норм *3). Техническая
документация для *4) — см. на стр. 4.
2. Использование по
назначению
Штроборез предназначен для вырезания или
прорезания пазов преимущественно в
минеральных материалах, например, в
железобетоне, каменных кладках и дорожных
покрытиях, с плотным прилеганием к основе,
без использования воды.
Нельзя использовать связанные отрезные или
обдирочные круги. Использовать только
алмазные отрезные круги.
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования в
будущем.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
4. Особые указания по технике
безопасности
92
4.1
Указания по технике безопасности
для абразивно-отрезных машин
a) Надежно установите относящийся к
электроинструменту защитный кожух и
отрегулируйте его так, чтобы ни одна даже
самая маленькая часть шлифовального
инструмента не была открыта с вашей
стороны — только таким образом
обеспечивается максимальная
безопасность работы. Вам и находящимся
поблизости людям необходимо держаться
за пределами плоскости вращающегося
шлифовального круга. Этот защитный
кожух служит для защиты пользователя от
обломков и случайного контакта с
шлифовальным кругом.
b) Используйте для вашего
электроинструмента только алмазные
отрезные круги. Одно лишь надежное
крепление принадлежности на
электроинструменте не гарантирует
безопасную эксплуатацию инструмента.
c) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
Принадлежности, скорость вращения которых
превышает допустимое значение, могут
сломаться и отлететь в сторону.
d) Шлифовальные инструменты должны
использоваться строго по назначению.
Например: никогда не выполняйте
шлифование боковой поверхностью
отрезного круга. Отрезные круги
предназначены для снятия материала кромкой
круга. Боковое силовое воздействие на
отрезной круг может разрушить его.
e) Всегда используйте исправный
зажимной фланец, его размер и форма
должны соответствовать выбранному
шлифовальному кругу. Подходящие фланцы
представляют собой опору для шлифовального
круга и тем самым снижают опасность его
разлома.
f) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должна соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль рабочих инструментов с неверно
рассчитанными параметрами.
g) Шлифовальные круги и фланцы должны
точно соответствовать шпинделю
электроинструмента. Рабочие инструменты,
которые не подходят точно к шпинделю
электроинструмента, вращаются
неравномерно, сильно вибрируют и могут
привести к потере контроля.
h) Не используйте поврежденные
шлифовальные круги. Перед каждым
использованием шлифовальных кругов
проверяйте их на наличие сколов и трещин.
В случае падения электроинструмента или
шлифовального круга проверьте его
РУССКИЙ ru
исправность; используйте только
неповрежденный шлифовальный круг.
Если вы проверили и установили
шлифовальный круг, то вам и находящимся
поблизости людям необходимо держаться
за пределами плоскости вращающегося
шлифовального круга и проверить прибор в
течение минуты на максимальной скорости
вращения. Поврежденные шлифовальные
круги обычно ломаются во время такой
проверки.
i) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида
выполняемой работы используйте маску
для полной защиты лица, средства для
защиты глаз или защитные очки. Для
защиты от мелких частиц шлифовального
инструмента и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищайте глаза от отлетающих
посторонних предметов при выполнении
различных работ. Респираторы и защитные
маски должны отфильтровывать пыль,
возникающую во время работы. Длительное
воздействие громкого шума может привести к
потере слуха.
j) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки заготовки или обломки
рабочих инструментов могут нанести травму
даже за пределами рабочей зоны.
k) При выполнении работ вблизи скрытой
проводки или сетевого кабеля самого
инструмента держите инструмент только за
изолированные поверхности. Контакт с
находящимися под напряжением проводами
может также поставить под напряжение
металлические части прибора и привести к
поражению электрическим током.
l) Держите сетевой кабель подальше от
вращающегося рабочего инструмента. В
случае потери контроля над инструментом он
может перерезать или затянуть сетевой
кабель, и при этом ваши руки могут попасть в
зону вращения рабочего инструмента.
m) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки рабочего
инструмента. Вращающийся рабочий
инструмент может коснуться поверхности, в
результате чего возможна потеря контроля над
электроинструментом.
n) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Возможно попадание
вашей одежды во вращающийся рабочий
инструмент, в результате чего вы можете
получить травму.
o) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
мотора затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
p) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры могут вызвать
воспламенение этих материалов.
q) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют использования
охлаждающей жидкости. Использование
воды или иной охлаждающей жидкости может
привести к удару электрическим током.
4.2
Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или
заклинивания вращающегося шлифовального
круга. Зацепление или блокировка ведут к
внезапной остановке вращающегося рабочего
инструмента. В результате происходит
неконтролируемое движение
электроинструмента в направлении,
противоположном направлению вращения
рабочего инструмента в месте блокировки.
Если, например, шлифовальный круг
зажимается в заготовке, кромка круга
застревает, и в результате этого круг может
обломиться или вызвать отдачу. Вследствие
этого инструмент движется в направлении
пользователя или в противоположном
направлении, в зависимости от направления
вращения круга в месте зажима. При этом
шлифовальный круг может разломиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
a) Крепко держите электроинструмент в
руках и займите такую позицию, чтобы вы
могли противодействовать силе отдачи.
При наличии всегда используйте
дополнительную рукоятку, для того чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер предосторожности вы
сможете управлять отдачей и реактивными
силами.
b) Никогда не держите руку вблизи
вращающихся рабочих инструментов. При
отдаче возможен контакт рабочего
инструмента с рукой.
c) Не стойте в зоне перед и за вращающимся
отрезным кругом. Направление движения
электроинструмента при отдаче
противоположно движению шлифовального
круга в месте зажима.
d) Особенно осторожно работайте в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или заклинивания рабочих
инструментов в заготовке. Вращающийся
рабочий инструмент склонен к заклиниванию
при работе в области углов, острых кромок или
при отскакивании. Это вызывает потерю
контроля или отдачу.
e) Не используйте цепное или зубчатое
пильное полотно, а также
93
ru РУССКИЙ
сегментированный алмазный круг с
прорезями шириной более 10 мм. Подобные
рабочие инструменты часто вызывают отдачу
или потерю контроля над
электроинструментом.
f) Избегайте зажима отрезного круга или
слишком большого давления прижима. Не
выполняйте слишком глубокие разрезы.
Перегрузка отрезного круга приводит к его
перенапряжению и перекосам или
заклиниванию, что увеличивает вероятность
отдачи или поломки шлифовального
инструмента.
g) В случае зажима отрезного круга или при
перерыве в работе отключите инструмент и
подержите его в руке до полной остановки
вращающегося круга. Никогда не пытайтесь
извлечь движущийся отрезной круг из
пропила, так как это может вызвать отдачу.
Определите и устраните причину
заклинивания.
h) Не включайте электроинструмент, если
он находится в обрабатываемой детали.
Сначала дайте отрезному кругу набрать
полную частоту вращения, только после
этого осторожно продолжайте резку. В
противном случае круг может заклинить,
отскочить из заготовки или вызвать отдачу.
i) Для снижения риска отдачи в результате
заклинивания отрезного круга при
обработке плит и заготовок большого
размера подведите под них опору.
Заготовки большого размера могут прогнуться
под действием собственного веса. Под
заготовку следует подвести опоры с двух
сторон, а именно вблизи реза и кромки.
j) Будьте особенно осторожны при
вырезании ниш в существующих стенах или
других не просматриваемых зонах.
Погружаемый отрезной круг может вызвать
отдачу при разрезании газо- и водопроводов,
электрических проводов или иных объектов.
4.3
Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите
защитные очки.
Надевать подходящий респиратор.
Использовать только алмазные отрезные
круги.
Не использовать шлифовальные круги на
связке.
94
Всегда ведите инструмент
сквозь обрабатываемый
материал в предписанном
направлении! См. стрелку
(11) на защитном кожухе. В
противном случае круг
может заклинить,
отскочить из заготовки или
вызвать отдачу.
Убедитесь в том, что в месте выполнения работ
не проходят линии электро-, водо- и
газоснабжения (например, с помощью
металлоискателя).
Заготовку нужно прочно закрепить и
зафиксировать от сдвига, например, с помощью
зажимных приспособлений. Крупные заготовки
должны иметь достаточную опору.
Алмазные отрезные круги должны без зазора
подходить к опорному фланцу. Применение
адаптеров или переходников запрещается.
Хранить и применять алмазные отрезные круги
необходимо аккуратно и в соответствии с
предписаниями производителя.
Убедитесь, что алмазные отрезные круги
установлены в соответствии с инструкциями
производителя.
При необходимости используйте эластичные
прокладки, если они поставляются вместе с
инструментом.
Позаботьтесь о том, чтобы возникающие при
выполнении работ искры не представляли
опасности,
например, не попадали на воспламеняющиеся
вещества, пользователя и других лиц.
Пожароопасные участки следует изолировать
невоспламеняемым покрытием. При работе в
пожароопасных зонах содержите в готовности
средства пожаротушения.
После отключения электроинструмента
алмазные отрезные круги продолжают
двигаться по инерции.
При работе с электроинструментом всегда
надевайте защитные очки, респиратор,
рабочие перчатки, защитные наушники и
нескользящую обувь!
Использование поврежденных,
деформированных или вибрирующих
инструментов запрещено.
Не допускайте повреждений газо- или
водопроводов, линий электропитания и
несущих стен (статика).
Перед проведением каких-либо настроек,
переоснащения или работ по техобслуживанию
извлекайте сетевую вилку из розетки.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте электроинструмент с дефектной
дополнительной рукояткой.
Поврежденный или потрескавшийся защитный
кожух подлежит замене. Не используйте
инструмент с дефектным защитным кожухом.
Не включайте инструмент при отсутствии или
повреждении его деталей или защитных
приспособлений.
Снижение пылевой нагрузки:
Частицы, образующиеся при работе
данного инструмента, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
РУССКИЙ ru
рака, появлению аллергических реакций,
заболеванию дыхательных путей,
возникновению патологий, вызванных
тератогенными факторами, или других
заболеваний репродуктивной системы.
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец ЛКП),
минеральная пыль (от строительного кирпича,
бетона и т. п.), присадки для деревообработки
(соли хромовой кислоты, средства защиты
древесины), некоторые виды древесины
(например, пыль от дуба или бука), металлы,
асбест.
Степень риска зависит от продолжительности
воздействия этих веществ на пользователя или
находящихся вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала в организм.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и используйте
соответствующие средства защиты, например
респираторы, способные отфильтровывать
микроскопические частицы.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, в том числе относящиеся к
обрабатываемому материалу, персоналу,
вариантам применения и месту проведения
работ (например, положение об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц. Не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
5. Обзор
См. стр. 2-3.
1 Стопор
2 Нажимной переключатель
3 Шкала глубины реза
4 Зажимной рычаг для регулировки глубины
реза
5 Электронный сигнальный индикатор
6 Маркировка (служит в качестве индикатора
реза первого алмазного круга)
7 Кнопка фиксатора шпинделя
8 Всасывающие патрубки для удаления пыли
9 Опорные колесики
10 Маркировки показывают кромки реза
алмазными отрезными кругами при
максимальной глубине реза
11 Стрелка указывает предписанное
направление движения. В этом
направлении инструмент следует вести
сквозь обрабатываемый материал
12 Первая рукоятка
13 Вторая рукоятка
14 Ключ под два отверстия
15 Защитный кожух
16 Стрелки указывают направление вращение
алмазных отрезных кругов
17 Зажимная гайка
18 Алмазный отрезной круг
19 Зажимной фланец
20 Распорные кольца
6. Ввод в эксплуатацию
6.1
Подключение к электросети
Перед вводом в эксплуатацию проверьте,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты сети
с параметрами электросети.
Перед инструментом всегда подключайте
устройство защиты от тока утечки (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
Длина подводящего провода должна быть
как можно меньше, а поперечное сечение
проводов сетевого кабеля большим.
6.2
Использование/замена алмазных
отрезных кругов, регулирование
ширины паза
Выключите инструмент. Извлеките
штепсельную вилку из розетки!
Внимание! Никогда не нажимайте кнопку
фиксатора шпинделя (7) при работающем
(а также продолжающем движение по инерции)
инструменте!
Не используйте принадлежности,
которые не были предусмотрены и не
рекомендованы производителем
специально для данного
электроинструмента. Одно лишь надежное
крепление принадлежности на
электроинструменте не гарантирует надежной
эксплуатации инструмента. (см. главу 11.)
См. рис., стр. 3.
- Установите максимальную глубину реза (см.
главу 6.3).
- Нажмите кнопку фиксатора шпинделя (7),
(другой рукой) медленно вращайте передний
алмазный отрезной круг (18), пока кнопка
фиксатора шпинделя ощутимо не войдет в паз
и
95
ru РУССКИЙ
- при нажатой кнопке фиксатора шпинделя (7)
отвинтите зажимную гайку (17) с помощью
входящего в комплект поставка ключа под два
отверстия (против часовой стрелки).
Зажимной фланец (19) всегда необходимо
надевать на шпиндель кольцом наружу (как на
иллюстрациях (A)–(F). Следите за тем, чтобы
зажимной фланец (19) не проворачивался на
шпинделе.
Установите алмазные отрезные круги, при
этом необходимо проверить
правильность направления вращения.
Правильное направление вращения указано
стрелками на алмазных отрезных кругах и
стрелками (16) на защитном кожухе (15).
Расположение распорных колец (20) и
алмазных отрезных кругов (в зависимости от
необходимой ширины паза) как на
иллюстрациях (A)–(E).
Указание: Использование электроинструмента
только с одним алмазным отрезным кругом:
Если снять передний алмазный отрезной круг и
оставить на электроинструменте только задний
круг, штроборез будет пригоден для резки
(например, кафельной плитки).
(См. стр. 3, рис. F.).
Указание: (См. стр. 3, рис. G.) Использование
машины с алмазной шлифовальной чашки (см.
главу 11. Принадлежности):
Для установки алмазной шлифовальной чашки
необходимо снять зажимной фланец (19) со
шпинделя и извлечь его из защитного кожуха
(15). Затем следует надеть алмазную
шлифовальную чашку на зажимной фланец (19),
ввести его снизу в защитный кожух и
установить на шпиндель. Необходимо следить
за тем, чтобы зажимной фланец (19) не
проворачивался на шпинделе. Установить
распорные кольца (20), как изображено на рис.
(G).
Зафиксируйте шпиндель нажатием кнопки
фиксатора шпинделя (7) и затяните зажимную
гайку (17) с помощью ключа под два отверстия
(14) (по часовой стрелке).
Выполнение пробного пуска:
Установите минимальную глубину реза
(см. главу 6.3). Проследите, чтобы ни вы, ни
стоящие рядом люди не находились в
плоскости вращающегося шлифовального
круга, дайте поработать инструменту одну
минуту с максимальной частотой вращения.
Поврежденные шлифовальные круги обычно
ломаются во время такой проверки. При
появлении ощутимой вибрации или других
дефектов сразу же выключите
электроинструмент. В этом случае следует
проверить электроинструмент и установить
причину неисправности.
96
6.3 Регулировка глубины реза
После ослабления зажимного рычага (4) можно
установить необходимую глубину реза по
шкале (3).
Снова затяните зажимной рычаг (4).
Указание: При необходимости положение и
усилие зажима зажимного рычага (4) следует
изменить. Для этого слегка выдвинуть рычаг,
повернуть его и снова опустить (см. рис. A,
стр. 2).
6.4
Установка устройства удаления пыли
Внимание! Никогда не работайте без
устройства удаления пыли. Пыль может
представлять опасность для здоровья!
Никогда не работайте без устройства
удаления пыли. В противном случае мотор
может быстро забиться пылью.
Используйте подходящий пылесос Metabo.
Используйте только антистатические
всасывающие шланги.
Для вытяжки каменной пыли, образующейся
при работах со штроборезом, вставьте во
всасывающий патрубок (8) всасывающий
шланг 631370000 (4 м).
7. Использование
7.1
Включение и выключение
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите рабочий инструмент к
заготовке только во включенном
состоянии.
Не допускайте непреднамеренного
запуска: всегда выключайте инструмент,
если вилка была извлечена из розетки или если
произошел сбой в подаче электроэнергии.
В режиме непрерывной работы
инструмент продолжает вращаться, даже
если он вырвется из руки. Поэтому всегда
крепко держите инструмент двумя руками за
рукоятки, займите устойчивое положение и
полностью сконцентрируйтесь на выполняемой
работе.
Не допускайте завихрения или
всасывания инструментом пыли и
стружки. Не кладите инструмент до полной
остановки двигателя.
Кратковременное включение:
Включение: передвиньте блокиратор (1) в
направлении стрелки, а затем нажмите
на нажимной переключатель (2).
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (2).
Длительное включение:
Включение: передвиньте блокиратор (1) в
направлении стрелки и нажмите
переключатель (2). Электроинструмент
включен. Теперь передвиньте
блокиратор (1) еще раз в направлении
стрелки, чтобы заблокировать нажимной
переключатель (2) (режим непрерывной
работы).
Выключение: нажмите и отпустите нажимной
переключатель (2).
РУССКИЙ ru
7.2
Работы со штроборезом
Всегда ведите инструмент, удерживая его
обеими руками за рукоятки (12) и (13).
На защитном кожухе находятся маркировки
(6). Маркировки нанесены на удлинении
заднего алмазного отрезного круга и служат в
качестве индикатора реза при прорезании
пазов.
Штроборез (со включенным двигателем)
установите опорными колесиками (9) на
поверхность, в которой необходимо вырезать
паз, и медленно опускайте его вниз, пока не
будет достигнута установленная глубина реза.
Затем ведите инструмент в направлении реза.
Всегда ведите инструмент
сквозь обрабатываемый
материал в предписанном
направлении! См. стрелку
(11) на защитном кожухе. В
противном случае круг
может заклинить,
отскочить из заготовки или
вызвать отдачу.
После того как паз будет готов, выключите
и подержите инструмент, пока алмазный
отрезной круг не остановится. Никогда не
пытайтесь извлечь движущийся алмазный
отрезной круг из пропила, так как это
может вызвать отдачу.
Извлеките инструмент из пропила. Отложите
инструмент в сторону.
Оставшуюся между обоими пропилами
перемычку можно удалить с помощью
отсекателя, входящего в комплект поставки.
Швы большой глубины в твердом
материале (например, бетоне) не могут
быть выполнены за один проход.
8. Техническое обслуживание,
очистка
Заметное снижение скорости продвижения
работ и повышение усилия подачи — признаки
затупившегося алмазного отрезного круга.
Чтобы заточить отрезной круг, следует
выполнить несколько коротких разрезов в
абразивном материале типа силикатного
кирпича.
При работе возможно скопление частиц
обрабатываемого материала внутри
электроинструмента. Это ухудшает
охлаждение электроинструмента.
Регулярно, часто и тщательно удаляйте
загрязнения из всех передних и задних
вентиляционных щелей электроинструмента.
Перед этим отсоедините электроинструмент от
источника питания и носите при этом защитные
очки и респиратор.
9. Защита от перегрузки
9.1 Предохранительная муфта
В редукторе штробореза имеется
автоматическая предохранительная муфта.
Она защищает пользователя от высокого
крутящего момента, который может возникать,
например, из-за смещения алмазных отрезных
кругов во время работы. Предохранительная
муфта защищает и при этом одновременно
снимает нагрузку с двигателя и редуктора
устройства. При срабатывании
предохранительной муфты следует немедленно
выключить двигатель (не подвергать муфту
шлифовке!)
9.2
Электронный индикатор перегрузки
Электронный сигнальный индикатор
(5) горит нагрузка на инструмент
слишком большая! Уменьшайте давление
подачи до тех пор, пока электронный
сигнальный индикатор не погаснет.
10. Устранение неисправностей
Электроинструмент не работает.
Электронный сигнальный индикатор
(5) мигает. Сработала защита от
повторного запуска. Если при включенном
инструменте сетевая вилка вставляется в
розетку или после сбоя восстановлена подача
электропитания, инструмент не запускается.
Выключите и снова включите инструмент.
11. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности компании Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Алмазные отрезные круги Metabo:
Ø 125 мм, сваренные лазерным способом,
подходят для сухого резания, отверстие =
22,2 мм, для штробореза MFE 40
Диапазон применения
№ для заказа
для твердого и среднетвердого
материала (например, бетона, в т. ч.
армированный)
6.24541
для абразивных материалов
(например, абразивного бетона, песчаника,
силикатного кирпича, газобетона и т. п.)
6.24641
Фрезерные круги Metabo:
Алмазный фрезерный круг Dia FS2 UP 6.28298
Алмазный фрезерный круг Dia FS3 UP 6.28299
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
97
ru РУССКИЙ
12. Ремонт
Ремонт электроинструментов должны
выполнять только квалифицированные
специалисты-электрики!
Поврежденный сетевой кабель следует
заменять только на специальный,
оригинальный сетевой кабель Metabo, который
можно приобрести в сервисном центре Metabo.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
13. Защита окружающей среды
Образующаяся шлифовальная пыль может
содержать вредные вещества. Не утилизируйте
вместе с бытовыми отходами, утилизация
производится соответствующим образом на
приемном пункте специальных отходов.
Соблюдайте национальные правила
экологически безопасной утилизации и
переработки отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской директиве 2012/19/EU по отходам электрического и
электронного оборудования и соответствующим национальным нормам отработавшие
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
14. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 4.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
D
= диаметр алмазных отрезных кругов
B
= возможная ширина пазов
T
= регулируемая глубина реза
P1
= номинальная потребляемая мощность
P2
= отдаваемая мощность
n
= число оборотов холостого хода
m
= вес без сетевого кабеля
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Инструмент класса защиты II
~ переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
98 условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии учитывайте
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма в
трех направлениях), рассчитанное согласно
EN 60745:
ah
= значение вибрации
Kh
= коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
= уровень звуковой мощности
LWA
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.01108, срок действия с
17.01.2018 по 16.01.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации №
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
170 27 5200 - 0119
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com