CAME UNIPARK UNIP Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
54
rev. 2.1
12/2004
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G54
UNIPARK
CANCELLI AUTOMATICI
Automazioni "salva-parcheggio" per singolo posto macchina
Automatic opening systems for individual parking spaces
Automatismes "protège-parking" pour place de stationnement individuelle
Antriebsmechanismen für Absperrungen von Einzelparkplätzen
Automatismos para aparcamientos individuales
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS -
MESURES DENCOMBREMENT
- ABMESSUNGEN
- DIMENSIONES MAXIMAS
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN -
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
* Per distanze superiori ai 20 m, aumentare la sezione dei cavi di alimentazione motore (2,5 mm
2
).
For distances in excess of 20 m, increase the section of the power supply cable to 2,5 mm
2
.
Pour des distances de plus de 20 m, augmenter la section des câbles d'alimentation moteur (2,5 mm
2
).
Bei Entfernungen von über 20 m sind Motor-Anschlußkabel mit einem größeren Querschnitt zu verwenden (2,5 mm
2
).
Para distancias superiores a los 20 m aumentar la sección de los cables de alimentación del motor (2,5 mm
2
).
1 - UNIPARK unit
2 - Control panel
3 - Antenna
GB
1 - Groupe UNIPARK
2 - Armoire de commande
3 - Antenne
1 - Antriebsmotor UNIPARK
2 - Steuereinheit
3 - Antenne
1 - Grupo UNIPARK
2 - Cuadro de mando
3 - Antena
F
D
E
IMPIANTO TIPO -
STANDARD INSTALLATION -
INSTALLATION TYPE
- STANDARDANLAGE -
INSTALACIÓN ESTÁNDAR
1 - Gruppo UNIPARK
2 - Quadro comando
3 - Antenna
I
UNIP UNIPARK 1 ARK 2
350
450
490
i= 920
800
522
490
i= 990
opiT
epyT
epyT
pyT
opiT
oseP
thgieW
sdioP
thciweG
oseP
erotom.nemilA
ylppusrewoprotoM
ruetom.nemilA
gnugrosrevmortS
rotomnóicatnemilA
elanimoNetnerroC
tnerruclanimoN
lanimontnaruoC
mortsnneN
lanimonetneirroC
aznetoP
rewoP
ecnassiuP
gnutsieL
aicnetoP
asrocopmeT
emitlevarT
esruocspmeT
tiezfuaL
.ceredopmeiT
otnemaiccaihcsollaaznetsiseR
thgiewotecnatsiseR
tnemesarcne'laecnatsiseR
tiekgitsefkcurdraZ
eimatsalpalaaicnetsiseR
PINUgk5.8.c.dV42A7.1W02s01±mc/gk5.2
2
ITALIANO
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ITALIANO
ATTENZIONE!
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da conside-
rarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, er-
ronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di
automazione.
Prima dell’installazione
(verifi ca dellesistente: nel caso di valutazione
negativa, non procedete prima di aver ottemperato
agli obblighi di messa in sicurezza)
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu-
da correttamente. Verifi cate inoltre che siano presenti adeguati
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in-
stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro
livello di accesso, verifi cate la necessità di eventuali protezioni
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di
intrappolamento con le parti fi sse circostanti • Non montate
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi.
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fi ssaggio
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano)
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa-
no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.
Installazione
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti,
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg-
giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi-
mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti,
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can-
cello, oppure dove non possano essere raggiunti dallesterno
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a
s oramento etc) devono essere installati a unaltezza minima
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi-
mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, ve-
ri cate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate
ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
Avvertimento (es. targa cancello).
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per gli utenti
• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del can-
cello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
i dispositivi di comando fi ssi, oppure nell’area di manovra del
cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di coman-
do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
l’impianto, allo scopo di veri care eventuali anomalie e segni
di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’auto-
mazione, a tutti i punti e dispositivi di fi ssaggio, ai cavi e alle
connessioni accessibili. Mantenete lubrifi cati e puliti i punti di
snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
(utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
necessarie riparazioni o modifi che alle regolazioni dell’impianto,
sbloccate l’automazione e non utilizzatela fi no al ripristino delle
condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
manuali. Per le riparazioni, le modifi che alle regolazioni e per
le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALLASSISTENZA
TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifi che sul registro
delle manutenzioni periodiche.
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per tutti
• Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
al moto dellautomazione poiché può causare situazioni di
pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
d’azione delle parti in movimento, fi no al rilascio del comando
• Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni
di pulizia o di manutenzione.
IT
ENGLISH
ENGLISH
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
WARNING!
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword
• Use of the products must be restricted to its intended use
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A.
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful
or unreasonable use • Keep these warnings with the installa-
tion and use manuals issued with the automated system.
Before installing
(preliminary check: in case of a negative
outcome, do not proceed before having
complied with the safety obligations)
• Make sure that the parts you intend to automate are in
good working order, and that they are properly balanced
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops
are already in place • If the operator will be installed at a
height of less than 2.5 m from the ground or other access
level, check whether you will need any protections and/or
warnings • Any gate leaves, fi tted with pedestrian entrances,
onto which you will install an operator, must have a blocking
mechanism when the gate is in motion • Make sure that the
opening of the automated gate is not an entrapment hazard
as regards any surrounding fi xed parts • Do not mount the
operator upside down or onto any elements that may fold
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at
the points where it is secured • Do not install onto gates on
either an upward or downward slope (i.e. that are not on fl at,
level ground) • Check that any lawn watering devices will not
wet the gearmotor from the bottom up.
Installation
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised
access, especially by minors and children • Be careful when
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installa-
tion manual). In such cases, employ proper weight handling
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least
1.85 m from the gates area of operation perimeter - or where
they cannot be reached from the outside of the gate. Also,
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices,
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ com-
mands, must be placed where the moving gate leaves, transit
areas and driveways are completely visible • If missing, ap-
ply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make
sure that the operator has been properly adjusted and that the
safety and protection devices, as well as the manual release
are working properly • Where necessary and in plain sight,
apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
Special instructions and
advice for users
• Keep the gates area of operation clean and clear of any
obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
photocells • Do not allow children to play with the fi xed com-
mand devices, or in the gates area of operation. Keep any
remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil-
dren as well • Frequently check the system, to see whether
any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
parts, on the component parts, on the securing points, on the
cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
hinges) lubricated and clean, and do the same where fric-
tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
do not use solvents or any other chemical products) • If the
system requires repairs or modifi cations, release the operator
and do not use it until safety conditions have been restored
• Cut off the power supply before releasing the operator for
manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manu-
als. Any repairs, modi cations to the settings and extraor-
dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
down the checks you have done.
Special instructions and
advice for all
• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
• Stay clear of the gates area of operation when in motion •
Do not resist the direction of movement of the gate; this may
present a safety hazard • At all times be extremely careful
about dangerous points that must be indicated by proper
pictograms and/or black and yellow stripes • When using
a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
checking that there are no people in the area of operation of
the moving parts. Do this until you release the command •
The gate may move at any time without warning • Always cut
the power when cleaning performing maintenance.
EN
FRANÇAIS
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
FRANÇAIS
ATTENTION !
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
Introduction
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour
lequel il a été spéci quement conçu. Tout autre usage sera
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli
Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres,
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants
de l’installation d’automatisme.
Avant l’installation
(vérifi cation de l’installation existante : en cas
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir
respecté les obligations de mise en sécurité)
• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécani-
que, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se
ferme correctement. Vérifi ez également que les butées mécani-
ques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre
niveau d’accès, véri ez le besoin d’éventuelles protections et / ou
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement
• Véri ez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas
de situations de blocage avec les pièces fi xes environnantes •
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires
sur les points de fi xation • N’installez pas le système sur des
portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes)
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.
Installation
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afi n d’évi-
ter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes
pesant plus de 20 kg (voir manuel dinstallation). Si nécessaire,
équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement encu-
rité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sé-
lecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail,
ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à
ef eurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les
commandes en modalité « action maintenue » doivent être instal-
lées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement vi-
sibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui
indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à
l’utilisateur, véri ez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •
Mettez, là où cest nécessaire et dans une position bien visible,
les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
Instructions et recommandations
particulières pour les utilisateurs
• Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans
rien qui risque de lencombrer. Retirez la végétation se trouvant
dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les
enfants jouer avec les dispositifs de commande fi xes ou dans
la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée
les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez
fréquemment l’installation afi n de vérifi er les éventuelles anoma-
lies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties
mobiles de lautomatisme, et de tous les points et dispositifs de
xation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez
correctement graissés et propres les points d’articulation (char-
nières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des
contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles
tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des
photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifi é avec de
l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques)
• Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou
des modi cations sur les réglages de l’installation, débloquez
l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions
de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique
avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouver-
tures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT
à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT
PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les
manuels. Pour les réparations, les modifi cations des réglages et
pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS
A LASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des véri ca-
tions dans le registre des entretiens réguliers.
Instructions et recommandations
particulières pour tous
• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouve-
ment • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires
Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en moda-
lité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement,
jusquau relâchement de la commande Le portail peut bouger
à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
d’entretien.
FR
DEUTSCH
DEUTSCH
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ACHTUNG!
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzu-
folge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhaf-
te Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Ge-
brauchsanweisung der Anlage auf.
Vor der Montage
(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,
dass die Anlage sicher ist)
• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter
mechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und
schließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische
Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw.
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren-
den Tor ügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System,
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor-
handen sein • Überprüfen, dass die Tor ügelbewegung keine
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt •
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die
sich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in
geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab
liegenden Tor ügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über-
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor
nicht von unten befeuchten können.
Montage
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, da-
mit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustel-
le nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden,
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehls-
geräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden,
dass die sich bewegenden Tor ügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Ent-
riegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Über-
gabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Au-
tomation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entrie-
gelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
Anweisungen und Empfehlungen
für den Verwender
• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pfl anzen-
wuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehls-
geräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
(Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befesti-
gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungs-
stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemi-
kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anwei-
sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Über-
prüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
Anweisungen und Empfehlungen
für alle
• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vor-
sichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewe-
genden Tor ügel befi nden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
DE
ESPAÑOL
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ESPAÑOL
¡ATENCIÓN!
Importantes instrucciones de seguridad:
¡LEER ATENTAMENTE!
Condiciones preliminares
• Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el
cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente,
se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME
cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales
daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o
desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales
de instalación y utilización de los componentes de la instalación
de automatización.
Antes de la instalación
(verifi cación preliminar de la instalación: en caso de
resultado negativo, no proceder sin haber cumplido
previamente las condiciones de puesta en seguridad)
• Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado
mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre co-
rrectamente. Verifi car además que existan adecuados bloqueos
mecánicos de parada Si la automatización debe instalarse a
una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro
nivel de acceso, verifi car si se necesitan eventuales protecciones
y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en
las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de
la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura
de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado
con las partes fi jas circunstantes • No montar la automatización
al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario,
agregar adecuados refuerzos en los puntos de fi jación • No ins-
talar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén
sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de
riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba.
Instalación
• Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar
accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a
los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a
la manipulación de automatizaciones con un peso superior de
20 kg (véase manual de instalacn). En dicho caso, utilizar ins-
trumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras
• Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave,
lectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de
1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra
de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera
de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de mem-
brana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y
no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la
modalidad “acción mantenida, deben ponerse en sitios desde
los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento
y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte,
una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo
de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, verifi car la con-
formidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de
impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada
adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección
y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar don-
de sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias
(ej. placa cancela).
Instrucciones y recomendaciones particulares
para los usuarios
• Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de
la cancela. Mantener limpio de vegetacn el radio de acción de
las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos
de mando fi jos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener
fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a
distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación
para verifi car eventuales anomalías y desgastes o daños a las
estructuras móviles, a los componentes de la automatización,
a todos los puntos y dispositivos de fi jación, a los cables y a las
conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos
de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento)
• Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles
cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas
estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar
solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario
efectuar reparaciones o modifi caciones a las regulaciones de la
instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta
que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la
alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización
para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE
PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS
EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales.
Por reparaciones, modi caciones a las regulaciones o para
operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA
ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las verifi cacio-
nes en el registro de mantenimiento periódico.
Instrucciones y recomendaciones particulares
para todos en general
• Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en mo-
vimiento • No entrar en el radio de acción de la automatización
mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de
la automatización porqué se podrían crear situaciones de pe-
ligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos
deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o
bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector
o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar
continuamente que no haya personas en el radio de acción de
la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La
cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre
la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o
de mantenimiento.
ES
2
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL CHARACTERISTICS - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ALLGEMEINE MERKMALE - CARACTERÍSTICAS GENERALES
Prodotto: progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispondente alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Prestazioni: le prestazioni da noi indicate sono valide solo se il montaggio è stato eseguito correttamente secondo le nostre indicazioni tecniche.
Versioni: UNIP motoriduttore irreversibile 24V, ARK1 barriera small, ARK2 barriera large;
Accessori: ZL22 Quadro comando; LM22 Scheda che permette l'alimentazione di un motoriduttore supplementare con il medesimo quadro
comando (max. 4 UNIPARK).
Accessori di comando: è consigliabile installare le apparecchiature di comando originali CAME rendendo così l’impianto di facile esecuzione.
Descrizione tecnica. - Motore: a 24V D.C. a magneti permanenti.
- Riduttore ad ingranaggi epicicloidali. Lubrificazione a grasso fluido permanente.
- Struttura in acciaio zincato con verniciatura RAL 2004 (in poliestere).
- Stelo del motoriduttore in acciaio inox AISI 305.
- Sblocco manuale mediante chiave esagonale .
Product: designed and built entirely by CAME S.p.A. in full compliance with current safety standards.Guaranteed for 24 months unless tampered
with.
Performance: the performance indicated in the specifications is guaranteed only if the unit has been correctly installed according to our instructions.
Versions: UNIP irreversible gearmotor 24V, ARK1 small barrier, ARK2 large barrier;
Accessories: Control panel ZL22. LM 22 Circuit board used to power a supplementary gearmotor from the same control panel (max. 4 UNIPARK
units)
Control and safety accessories: we recommend the installation of CAME control and safety equipment and the relative accessories to facilitate
installation.
Technical description
. - Motor: 24V D.C. permanent-magnet.
- Epicyclic reduction gear. The unit is permanently lubricated with liquid grease.
- Casing in galvanized steel with RAL 2004 polyester paint finish.
- Gearmotor shaft in AISI 305 stainless steel.
- Manual release system using hexagonal wrench.
Produit: il a été entièrement conçu et construit par CAME S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362) avec deg
de protection IP 54. Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Performances: les performances indiquées sont valables uniquement si le montage a été effectué correctement, selon nos instructions
techniques.
Versions: UNIP motoréducteur irréversible 24V, ARK1 barrière small, ARK2 barrière large;
Accessoires: ZL22 Armoire de commande; LM 22 Carte pour l'alimentation d'un UNIPARK supplémentaire avec le même armoire de commande
(max. 4 UNIPARK).
Accessoires de commande: il est conseillé d'installer les appareils de commande CAME afin de faciliter l'installation.
Description technique . - Moteur: à 24V D.C. à aimants permanents.
- Réducteur avec engrenages épicycloïdaux. Lubrification permanente par graisse fluide.
- Structure en acier galvanisé avec vernis RAL 2004 (en polyester).
- Tige du motoréducteur en acier inox AISI 305.
- Déblocage manuel avec clé hexagonal .
Produkt: vollständig von der CAME S.p.A. gemäß geltender Sicherheitsnormen entwickelt und hergestellt mit Schutzgrad IP 54. 24 Monate
Garantie unter Vorbehalt des Mißbrauchs.
Leistungen: die werkseits angegebenen Leistungswerte werden nur bei fachgerechter Montage gemäß unserer technischen Anleitungen
gewährleistet.
Ausführungen: UNIP Irreversibler Getriebemotor 24V, ARK1 small Absperrschranke, ARK2 large Absperrschranke;
Zubehör: Steuerung ZL22; LM 22 Versorgungsplatine für einen zusätzlichen UNIPARK mit Steuerung ZL21 (max. 4 UNIPARK).
Steuergeräte Zubehör: es empfiehlt sich CAME Steuergeräte Zubehör zu montieren; dadurch wird eine einwandfreie Montage der Anlage.
Technische Beschreibung. - Motor: 24V Gleichstrom mit Dauermagneten.
- Planetenuntersetzungsgetriebe; mit flüssigem Schmierstoff dauergeschmiert.
- Struktur aus verzinktem Stahl mit Polyesterlackierung RAL 2004.
- Untersetzungsgetriebe-Antriebswelle aus Edelstahl AISI 305.
- Handentriegelung mit Sechskantschlüssel.
Producto: diseñado y fabricado enteremente por CAME S.p.A., cumpliendo con las normas de seguridad vigentes con grado de protección IP
54. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones.
Prestaciones: las prestaciones que aquí se indican rigen sólo si se ha realizado debidamente el montaje, cumpliendo con nuestras instrucciones
técnicas.
Modelos: UNIP motorreductor irreversible 24V, ARK1 barrera small, ARK2 barrera large;
Accesorios: Cuadro de mando ZL22; LM 22 Tarjeta que permite la alimentación de un motorreductor suplementario con el mismo cuadro de
mando (max. 4 UNIPARK).
Accesorios de mando: es aconsejable instalar los equipos de mando de CAME, a fin de que la instalación sea de fácil ejecución.
Descripción tecnica. - Motor: 24V D.C. de imanes permanentes.
- Reductor con engranaje epicicloidal. Lubrificación por grasa fluida permanente.
- Estructura de acero cincado con pintura RAL 2004 (en poliéster).
- Varilla del motorreductor de acero inox AISI 305.
- Desbloqueo manual (mediante llave hexagonal).
E
I
D
F
GB
3
- Predisporre l'arrivo del tubo con Ø min 3/8" (B) per il passaggio dei cavi d'alimentazione.
Costruire una piazzola di cemento (A) di 400x600 mm, profonda 100 mm per il posizionamento
della base.
- Prepare a wiring duct, Ø 3/8" min. (B) to house the power supply cable. Prepare a concrete
platform (A) on which to place the base. Dimensions: 400x600 mm, depth 100 mm.
- Préparer l'arrive du tuyau avec un min. 3/8" (B) pour le passage des câbles d'alimentation.
Construire un plate-forme de ciment (A) de 400x600 mm, d'une profondeur de 100 mm, pour le
positionnement de la base.
- Das Rohr (B) für den Anschlußkabeldurchgang vorbereiten (Mindestquerschnitt 3/8"). Ein
Betonfundament (A) von 400x600 mm und 100 mm Tiefe für die Verankerung der Grundplatte
vorbereiten.
- Preparar la llegada del tubo con Ø mín. 3/8" (B) para el paso de los cables de alimentación.
Construir una plancha de cemento (A) de 400x600 mm, profunda 100 mm, para el posicionamiento de la base.
==
- Usando la base (C) come dima, predisporre i 4 fori di fissaggio sulla piazzola,
quindi fissare temporaneamente UNIPARK sui 2 fori anteriori con i 2 tasselli (D)
e le viti (E) (Ø max. 8 mm).
- Position the base (C) on the concrete platform and drill four anchor holes in the
concrete. Insert two plastic plugs (D) into the front holes and secure the UNIPARK
temporarily using the screws (E) (max. Ø 8 mm)
- En utilisant la base (C) comme modèle, préparer les 4 trous de fixation sur la
plate-forme, puis fixer temporairement UNIPARK sur les 2 trous antérieurs avec
les 2 chevilles (D) et les vis (E) (max. 8 mm).
- Die Grundplatte (C) als Schablone verwenden und 4 Befestigungsbohrungen auf
dem Betonfundament ausführen, dann UNIPARK mit 2 Dübeln (D) und den Schrauben (E) (Ø max. 8 mm) in den beiden vorderen
Bohrungen verankern.
- Usando la base (C) como plantilla, preparar en la plancha los 4 taladros de anclaje y fijar provisionalmente UNIPARK a los 2
taladros de delante con 2 tacos (D) y los tornillos (E) (Ø máx 8 mm).
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO -
INSTRUCTION FOR INSTALLATION - DESCRIPTION DE MONTAGE
MONTAGEBESCHREIBUNG - DESCRIPCIÓN DEL MONTAJE
E
Fig. 1
Fig. 2
- Liberare lo stelo (F) togliendo le due viti (G) con chiave esagonale da
6 mm (H) ed il supporto (L) svitando le viti (I).
- Release the shaft (F) by using a 6 mm. allen wrench (H) to remove the two
screws (G), then remove the support (L) by loosening the screws (I).
- Libérer la tige (F) en enlevant les deux vis (G) avec une clé hexagonale de
6 mm (H) et le support (L) en dévissant les vis (I).
- Die Antriebswelle (F) durch Entfernen der beiden Schrauben (G) mit einem
6-mm-Sechskantschlüssel (H) und durch Lösen der
Befestigungsschrauben (I) der Halterung (L) freigeben.
- Liberar la varilla (F) quitando los dos tornillos (G) con llave hexagonal de
6 mm (H) y el soporte (L) desenroscando los tornillos (I)
- Sfilare il tappo (M) e collegare i cavi d'alimentazione facendoli
passare attraverso un tubo (B) interrato come Fig. 1 (consigliato)
od un tubo esterno come in Fig. 2 collegandoli poi ad una
morsettiera (O).
- Remove the cap (M) and route the power supply cable through a
tube (B) installed underground (see fig. 1 - recommended method)
or positioned externally as shown in fig. 2; connect the power
supply cable to the terminals (O).
- Enlever le bouchon (M) et brancher les câbles d'alimentation en
les faisant passer à travers un tuyau (B) enterré comme en fig. 1
(solution conseillée) ou un tuyau externe comme en fig. 2 en les
branchant ensuite à une barrette de connexion (O).
- Die Schraubkappe (M) entfernen und die Anschlußkabel, wie in
fig. 1 gezeigt (wird empfohlen), durch ein Erdrohr (B) oder ein
Außenrohr, wie in fig. 2, einziehen und an der Klemmleiste (O)
anschließen.
- Extraer el tapón (M) y conectar los cables de alimentación
haciéndolos pasar a través de un tubo (B) enterrado como indicado
en la fig. 1 (aconsejado) o un tubo externo como indicado en la
fig. 2, conectándolos posteriormente a un tablero de bornes (O)
O
M
O
M
B
*
*
A
D
C
F
G
H
I
L
B
B
* mm
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
- Allentare il grano (R) con chiave esagonale (S) in dotazione e sfilare la spina (T).
- Loosen the grub screw (R) using the hexagonal wrench (S) supplied with the
unit and remove
the pin (T).
- Desserer la vis (R) avec la clé hexagonale (S) fournie avec le matériel et enlever la
goupille (T)
- Den Zapfen (R) mit dem zum Lieferumfang gehörenden Sechskantschlüssel (S) lockern und
den Stift (T) entfernen.
- Aflojar el tornillo (R) con la llave hexagonal (S) suministrada y quitar el enchufe (T).
- Collegare i cavi (U) sulla morsettiera (H) del quadro comando (morsetti M-N).
- Connect the wires (U) to the terminals (H) on the control panel (terminals M-N)
- Brancher les câbles (U) sur la barrette de connexion (H) de l'armoire de commande (bornes M-N)
- Die Kabel (U) an der Klemmleiste (H) der Steuerinheit anschließen (Klemmen M-N)
- Conectar los cables (U) al tablero de bornes (H) del cuadro de mando (bornes M-N)
H
-
11 M N 2
U
SBLOCCO MANUALE -
MANUAL RELEASE -
DÉBLOCAGE MANUEL
- HANDENTRIEGELUNG -
DESBLOQUEO MANUAL
E
D
L
G
N
- Reinserire il tappo e posizionare il supporto (L). Bloccare lo stelo con le due
viti (G). Rifissare il supporto alla base con le relative viti. Completare il
fissaggio di UNIPARK sui fori posteriori con i 2 tasselli (D) e le viti (E).
- Assiemare la barriera (ARK1/ARK2) al motoriduttore con le viti in dotazione
(N); allentare il grano (R) e sfilare la spina, agganciare il tubo inserire la spina
e bloccare il grano.
- Replace the cap and position the support (L). Block the shaft in position by
tightening the two screws (G). Refit the support to the base using the screws
(I). Secure the UNIPARK by inserting screw plugs (D) and screws (E) into
the rear holes. Tighten securely.
-Connect the barrier (ARK1 / ARK2) to the geared motor with the screws provided
(N);loosen the grub screw (R) and withdraw the pin, engage the PIPE, insert the pin and
release the grub screw.
- Remettre le bouchon et positionner le support (L). Bloquer la tige avec les
deux vis (G). Fixer de nouveau le support sur la base avec les vis
correspondantes. Compléter la fixation d'UNIPARK sur les trous postérieurs
avec 2 chevilles (D) et les vis (E).
- Monter la barrière (ARK1 / ARK2) sur le moteur du réducteur avec les vis fournies de
série (N); desserrer le boulon sans tête (R) et enlever le pivot, accrocher le tube,
introduire le pivot et débloquer le boulon sans tête.
- Die Schraubkappe wieder anbringen und die Halterung (L) positionieren.
Die Antriebswelle mit den beiden Schrauben (G) blockieren. Die Halterung
mit den entsprechenden Schrauben wieder an der Grundplatte festschrauben. Die befestigung des UNIPARK durch Einfügen von 2 Dübeln
(D) in die hinteren Bohrungen und Einschrauben der Schrauben (E) ausfüren.
- Die Schranke (ARK1/ARK2) mit den mitgelieferten Schrauben am Getriebemotor anbringen. Die Mutter (R) lösen und den Stift
herausziehen. Das Rohr einhängen. Den Stift einstecken und die Mutter anziehen.
- Volver a poner la tapa y colocar el soporte (L). Bloquear la varilla con los dos tornillos (G). Volver a fijar el soporte a la base con los
tornillos correspondientes. Terminar el anclaje de UNIPARK en los taladros posteriores con los 2 tacos (D) y los tornillos (E).
- Ensamble la barrera (ARK1 / ARK2) con el motor reductor utilizando los tornillos suministrados (N); afloje el tornillo sin cabeza
(R) y extraiga el pasador, en ganche el tubo, introduzca el pasador y aoriete el tornillo sin cabeza.
S
R
T

Transcripción de documentos

UNIPARK Documentazione Tecnica Automazioni "salva-parcheggio" per singolo posto macchina Automatic opening systems for individual parking spaces Automatismes "protège-parking" pour place de stationnement individuelle Antriebsmechanismen für Absperrungen von Einzelparkplätzen Automatismos para aparcamientos individuales CANCELLI AUTOMATICI 54 rev. 2.1 12/2004 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119G54 IMPIANTO TIPO - STANDARD INSTALLATION - INSTALLATION TYPE - STANDARDANLAGE - INSTALACIÓN ESTÁNDAR I 1 - Gruppo UNIPARK 2 - Quadro comando 3 - Antenna GB 1 - UNIPARK unit 2 - Control panel 3 - Antenna F 1 - Groupe UNIPARK 2 - Armoire de commande 3 - Antenne D 1 - Antriebsmotor UNIPARK 2 - Steuereinheit 3 - Antenne E * Per distanze superiori ai 20 m, aumentare la sezione dei cavi di alimentazione motore (2,5 mm 2). 1 - Grupo UNIPARK 2 - Cuadro de mando 3 - Antena For distances in excess of 20 m, increase the section of the power supply cable to 2,5 mm 2. Pour des distances de plus de 20 m, augmenter la section des câbles d'alimentation moteur (2,5 mm2). Bei Entfernungen von über 20 m sind Motor-Anschlußkabel mit einem größeren Querschnitt zu verwenden (2,5 mm2). Para distancias superiores a los 20 m aumentar la sección de los cables de alimentación del motor (2,5 mm2). MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS UNIP - MESURES D’ENCOMBREMENT - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES MAXIMAS ARK 1 UNIP ARK 2 800 450 522 350 490 490 i= 920 i= 990 CARATTERISTICHE TECNICHE -TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tipo Type Type Typ Tipo UNIP Peso Alimen. motore Corrente Nominale Weight Motor power supply Nominal current Poids Alimen. moteur Courant nominal Gewicht Stromversorgung Nennstrom Peso Alimentación motor Corriente nominal 8.5 kg 24 V d.c. 1.7 A Potenza Power Puissance Leistung Potencia Tempo corsa Travel time Temps course Laufzeit Tiempo de rec. Resistenza allo schiacciamento Resistance to weight Resistance a l'encrasement Zardruckfestigkeit Resistencia al aplastamie 20 W ±10 s 2.5 kg/cm2 ITALIANO IT I TA L I A N O ATTENZIONE! importanti istruzioni per la sicurezza delle persone: LEGGETE ATTENTAMENTE! Premessa • Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da considerarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di automazione. ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di Avvertimento (es. targa cancello). Istruzioni e raccomandazioni particolari per gli utenti • Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del cancello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con i dispositivi di comando fissi, oppure nell’area di manovra del cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di comanPrima dell’installazione do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente (verifica dell’esistente: nel caso di valutazione l’impianto, allo scopo di verificare eventuali anomalie e segni negativa, non procedete prima di aver ottemperato di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’autoagli obblighi di messa in sicurezza) • Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato mazione, a tutti i punti e dispositivi di fissaggio, ai cavi e alle meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu- connessioni accessibili. Mantenete lubrificati e puliti i punti di da correttamente. Verificate inoltre che siano presenti adeguati snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in- controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi. stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule livello di accesso, verificate la necessità di eventuali protezioni (utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di necessarie riparazioni o modifiche alle regolazioni dell’impianto, blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi sbloccate l’automazione e non utilizzatela fino al ripristino delle che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima intrappolamento con le parti fisse circostanti • Non montate di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi. istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fissaggio NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei • Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano) manuali. Per le riparazioni, le modifiche alle regolazioni e per • Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa- le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALL’ASSISTENZA TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifiche sul registro no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto. delle manutenzioni periodiche. Installazione Istruzioni e raccomandazioni • Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere particolari per tutti per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti, specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg- • Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi- dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti, al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can- ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi cello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”, sfioramento etc) devono essere installati a un’altezza minima controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i d’azione delle parti in movimento, fino al rilascio del comando comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti • Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso • in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi- Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove di pulizia o di manutenzione. mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, verificate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata 31030 Dosson di Casier adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione TREVISO - ITALY e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate www.came.it - [email protected] EN ENGLISH ENGLISH WARNING! Important instructions for the safety of people: READ CAREFULLY! Foreword • Use of the products must be restricted to its intended use (i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A. is not liable for any damage resulting from improper, wrongful or unreasonable use • Keep these warnings with the installation and use manuals issued with the automated system. are working properly • Where necessary and in plain sight, apply the Warning Sings (e.g. gate plate). Installation • Carefully section off the entire site to prevent unauthorised access, especially by minors and children • Be careful when handling operators that weigh more than 20 Kg (see installation manual). In such cases, employ proper weight handling safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least 1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where they cannot be reached from the outside of the gate. Also, the direct commands (e.g. push button, or proximity devices, etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must not be accessible to the public • All ‘maintained action’ commands, must be placed where the moving gate leaves, transit areas and driveways are completely visible • If missing, apply a permanent label that shows the position of the release mechanism • Before delivering to the client, verify that the system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make sure that the operator has been properly adjusted and that the safety and protection devices, as well as the manual release Special instructions and advice for all • Avoid working near the hinges or moving mechanical parts • Stay clear of the gate’s area of operation when in motion • Do not resist the direction of movement of the gate; this may present a safety hazard • At all times be extremely careful about dangerous points that must be indicated by proper pictograms and/or black and yellow stripes • When using a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep checking that there are no people in the area of operation of the moving parts. Do this until you release the command • The gate may move at any time without warning • Always cut the power when cleaning performing maintenance. Special instructions and advice for users • Keep the gate’s area of operation clean and clear of any obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the photocells • Do not allow children to play with the fixed comBefore installing mand devices, or in the gate’s area of operation. Keep any (preliminary check: in case of a negative remote control devices (i.e. transmitters) away from the chiloutcome, do not proceed before having dren as well • Frequently check the system, to see whether complied with the safety obligations) any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving • Make sure that the parts you intend to automate are in parts, on the component parts, on the securing points, on the good working order, and that they are properly balanced cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e. and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops hinges) lubricated and clean, and do the same where fricare already in place • If the operator will be installed at a tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on height of less than 2.5 m from the ground or other access photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass level, check whether you will need any protections and/or panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth; warnings • Any gate leaves, fitted with pedestrian entrances, do not use solvents or any other chemical products) • If the onto which you will install an operator, must have a blocking system requires repairs or modifications, release the operator mechanism when the gate is in motion • Make sure that the and do not use it until safety conditions have been restored opening of the automated gate is not an entrapment hazard • Cut off the power supply before releasing the operator for as regards any surrounding fixed parts • Do not mount the manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN operator upside down or onto any elements that may fold to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN under its weight. If needed, add suitable reinforcements at EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manuthe points where it is secured • Do not install onto gates on als. Any repairs, modifications to the settings and extraoreither an upward or downward slope (i.e. that are not on flat, dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL level ground) • Check that any lawn watering devices will not ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note down the checks you have done. wet the gearmotor from the bottom up. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] FR FRANÇAIS ATTENTION ! Instructions importantes pour la sécurité des personnes : À LIRE ATTENTIVEMENT ! FRANÇAIS Introduction • Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour lequel il a été spécifiquement conçu. Tout autre usage sera donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable des éventuels dommages provoqués par des usages impropres, erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants de l’installation d’automatisme. Avant l’installation (vérification de l’installation existante : en cas d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir respecté les obligations de mise en sécurité) • Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécanique, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Vérifiez également que les butées mécaniques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre niveau d’accès, vérifiez le besoin d’éventuelles protections et / ou éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement • Vérifiez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas de situations de blocage avec les pièces fixes environnantes • Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires sur les points de fixation • N’installez pas le système sur des portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes) • Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut. Installation • Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afin d’éviter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes pesant plus de 20 kg (voir manuel d’installation). Si nécessaire, équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécurité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sélecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail, ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à effleurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les commandes en modalité « action maintenue » doivent être installées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement visibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à l’utilisateur, vérifiez la conformité de l’installation avec la norme EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement • Mettez, là où c’est nécessaire et dans une position bien visible, les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail). Instructions et recommandations particulières pour les utilisateurs • Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans rien qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les enfants jouer avec les dispositifs de commande fixes ou dans la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez fréquemment l’installation afin de vérifier les éventuelles anomalies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties mobiles de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de fixation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez correctement graissés et propres les points d’articulation (charnières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifié avec de l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques) • Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou des modifications sur les réglages de l’installation, débloquez l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouvertures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les manuels. Pour les réparations, les modifications des réglages et pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS A L’ASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifications dans le registre des entretiens réguliers. Instructions et recommandations particulières pour tous • Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouvement • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours particulièrement attention aux points dangereux signalés par les pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires • Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en modalité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement, jusqu’au relâchement de la commande • Le portail peut bouger à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou d’entretien. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] DE DEUTSCH DEUTSCH ACHTUNG! Wichtige Sicherheitshinweise: BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN! Vorwort • Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzufolge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhafte Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Gebrauchsanweisung der Anlage auf. Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entriegelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen. Montage • Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, damit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustelle nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen (siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte (Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden, dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehlsgeräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden, dass die sich bewegenden Torflügel und der Zufahrtsbereich gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Entriegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Übergabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Automation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die Anweisungen und Empfehlungen für alle • Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw. schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vorsichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewegenden Torflügel befinden • Das Tor kann sich jederzeit ohne Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen. Anweisungen und Empfehlungen für den Verwender • Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pflanzenwuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehlsgeräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte Vor der Montage (Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren • (Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen, Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen, Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen dass die Anlage sicher ist) • Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befestimechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungsschließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und 2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw. säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren- Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemiden Torflügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System, kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor- erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten handen sein • Überprüfen, dass die Torflügelbewegung keine Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt • zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen. Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anweisich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und liegenden Torflügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über- außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Überprüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen. nicht von unten befeuchten können. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] ES E S PA Ñ O L ¡ATENCIÓN! Importantes instrucciones de seguridad: ¡LEER ATENTAMENTE! ESPAÑOL Condiciones preliminares • Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente, se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales de instalación y utilización de los componentes de la instalación de automatización. Antes de la instalación (verificación preliminar de la instalación: en caso de resultado negativo, no proceder sin haber cumplido previamente las condiciones de puesta en seguridad) • Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre correctamente. Verificar además que existan adecuados bloqueos mecánicos de parada • Si la automatización debe instalarse a una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro nivel de acceso, verificar si se necesitan eventuales protecciones y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado con las partes fijas circunstantes • No montar la automatización al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario, agregar adecuados refuerzos en los puntos de fijación • No instalar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba. Instalación • Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a la manipulación de automatizaciones con un peso superior de 20 kg (véase manual de instalación). En dicho caso, utilizar instrumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras • Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave, lectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de 1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de membrana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la modalidad “acción mantenida”, deben ponerse en sitios desde los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte, una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, verificar la conformidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar donde sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias (ej. placa cancela). Instrucciones y recomendaciones particulares para los usuarios • Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de acción de las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos de mando fijos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación para verificar eventuales anomalías y desgastes o daños a las estructuras móviles, a los componentes de la automatización, a todos los puntos y dispositivos de fijación, a los cables y a las conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento) • Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario efectuar reparaciones o modificaciones a las regulaciones de la instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales. Por reparaciones, modificaciones a las regulaciones o para operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las verificaciones en el registro de mantenimiento periódico. Instrucciones y recomendaciones particulares para todos en general • Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en movimiento • No entrar en el radio de acción de la automatización mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de la automatización porqué se podrían crear situaciones de peligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar continuamente que no haya personas en el radio de acción de la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o de mantenimiento. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] CARATTERISTICHE GENERALI -GENERAL CHARACTERISTICS -CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ALLGEMEINE MERKMALE -CARACTERÍSTICAS GENERALES I Prodotto: progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispondente alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54. Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Prestazioni: le prestazioni da noi indicate sono valide solo se il montaggio è stato eseguito correttamente secondo le nostre indicazioni tecniche. Versioni: UNIP motoriduttore irreversibile 24V, ARK1 barriera small, ARK2 barriera large; Accessori: ZL22 Quadro comando; LM22 Scheda che permette l'alimentazione di un motoriduttore supplementare con il medesimo quadro comando (max. 4 UNIPARK). Accessori di comando: è consigliabile installare le apparecchiature di comando originali CAME rendendo così l’impianto di facile esecuzione. Descrizione tecnica. - Motore: a 24V D.C. a magneti permanenti. - Riduttore ad ingranaggi epicicloidali. Lubrificazione a grasso fluido permanente. - Struttura in acciaio zincato con verniciatura RAL 2004 (in poliestere). - Stelo del motoriduttore in acciaio inox AISI 305. - Sblocco manuale mediante chiave esagonale . GB Product: designed and built entirely by CAME S.p.A. in full compliance with current safety standards.Guaranteed for 24 months unless tampered with. Performance: the performance indicated in the specifications is guaranteed only if the unit has been correctly installed according to our instructions. Versions: UNIP irreversible gearmotor 24V, ARK1 small barrier, ARK2 large barrier; Accessories: Control panel ZL22. LM 22 Circuit board used to power a supplementary gearmotor from the same control panel (max. 4 UNIPARK units) Control and safety accessories: we recommend the installation of CAME control and safety equipment and the relative accessories to facilitate installation. Technical description. - Motor: 24V D.C. permanent-magnet. - Epicyclic reduction gear. The unit is permanently lubricated with liquid grease. - Casing in galvanized steel with RAL 2004 polyester paint finish. - Gearmotor shaft in AISI 305 stainless steel. - Manual release system using hexagonal wrench. F Produit: il a été entièrement conçu et construit par CAME S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362) avec degré de protection IP 54. Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations. Performances: les performances indiquées sont valables uniquement si le montage a été effectué correctement, selon nos instructions techniques. Versions: UNIP motoréducteur irréversible 24V, ARK1 barrière small, ARK2 barrière large; Accessoires: ZL22 Armoire de commande; LM 22 Carte pour l'alimentation d'un UNIPARK supplémentaire avec le même armoire de commande (max. 4 UNIPARK). Accessoires de commande: il est conseillé d'installer les appareils de commande CAME afin de faciliter l'installation. Description technique . - Moteur: à 24V D.C. à aimants permanents. - Réducteur avec engrenages épicycloïdaux. Lubrification permanente par graisse fluide. - Structure en acier galvanisé avec vernis RAL 2004 (en polyester). - Tige du motoréducteur en acier inox AISI 305. - Déblocage manuel avec clé hexagonal . D Produkt: vollständig von der CAME S.p.A. gemäß geltender Sicherheitsnormen entwickelt und hergestellt mit Schutzgrad IP 54. 24 Monate Garantie unter Vorbehalt des Mißbrauchs. Leistungen: die werkseits angegebenen Leistungswerte werden nur bei fachgerechter Montage gemäß unserer technischen Anleitungen gewährleistet. Ausführungen: UNIP Irreversibler Getriebemotor 24V, ARK1 small Absperrschranke, ARK2 large Absperrschranke; Zubehör: Steuerung ZL22; LM 22 Versorgungsplatine für einen zusätzlichen UNIPARK mit Steuerung ZL21 (max. 4 UNIPARK). Steuergeräte Zubehör: es empfiehlt sich CAME Steuergeräte Zubehör zu montieren; dadurch wird eine einwandfreie Montage der Anlage. Technische Beschreibung. - Motor: 24V Gleichstrom mit Dauermagneten. - Planetenuntersetzungsgetriebe; mit flüssigem Schmierstoff dauergeschmiert. - Struktur aus verzinktem Stahl mit Polyesterlackierung RAL 2004. - Untersetzungsgetriebe-Antriebswelle aus Edelstahl AISI 305. - Handentriegelung mit Sechskantschlüssel. E Producto: diseñado y fabricado enteremente por CAME S.p.A., cumpliendo con las normas de seguridad vigentes con grado de protección IP 54. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones. Prestaciones: las prestaciones que aquí se indican rigen sólo si se ha realizado debidamente el montaje, cumpliendo con nuestras instrucciones técnicas. Modelos: UNIP motorreductor irreversible 24V, ARK1 barrera small, ARK2 barrera large; Accesorios: Cuadro de mando ZL22; LM 22 Tarjeta que permite la alimentación de un motorreductor suplementario con el mismo cuadro de mando (max. 4 UNIPARK). Accesorios de mando: es aconsejable instalar los equipos de mando de CAME, a fin de que la instalación sea de fácil ejecución. Descripción tecnica. - Motor: 24V D.C. de imanes permanentes. - Reductor con engranaje epicicloidal. Lubrificación por grasa fluida permanente. - Estructura de acero cincado con pintura RAL 2004 (en poliéster). - Varilla del motorreductor de acero inox AISI 305. - Desbloqueo manual (mediante llave hexagonal). 2 DESCRIZIONE DI MONTAGGIO - INSTRUCTION FOR INSTALLATION - DESCRIPTION DE MONTAGE MONTAGEBESCHREIBUNG - DESCRIPCIÓN DEL MONTAJE - Predisporre l'arrivo del tubo con Ø min 3/8" (B) per il passaggio dei cavi d'alimentazione. Costruire una piazzola di cemento (A) di 400x600 mm, profonda 100 mm per il posizionamento della base. B - Prepare a wiring duct, Ø 3/8" min. (B) to house the power supply cable. Prepare a concrete platform (A) on which to place the base. Dimensions: 400x600 mm, depth 100 mm. - Préparer l'arrive du tuyau avec un min. 3/8" (B) pour le passage des câbles d'alimentation. Construire un plate-forme de ciment (A) de 400x600 mm, d'une profondeur de 100 mm, pour le positionnement de la base. A * - Das Rohr (B) für den Anschlußkabeldurchgang vorbereiten (Mindestquerschnitt 3/8"). Ein Betonfundament (A) von 400x600 mm und 100 mm Tiefe für die Verankerung der Grundplatte vorbereiten. * = = * mm - Preparar la llegada del tubo con Ø mín. 3/8" (B) para el paso de los cables de alimentación. Construir una plancha de cemento (A) de 400x600 mm, profunda 100 mm, para el posicionamiento de la base. - Usando la base (C) come dima, predisporre i 4 fori di fissaggio sulla piazzola, quindi fissare temporaneamente UNIPARK sui 2 fori anteriori con i 2 tasselli (D) e le viti (E) (Ø max. 8 mm). E - Position the base (C) on the concrete platform and drill four anchor holes in the concrete. Insert two plastic plugs (D) into the front holes and secure the UNIPARK temporarily using the screws (E) (max. Ø 8 mm) - En utilisant la base (C) comme modèle, préparer les 4 trous de fixation sur la plate-forme, puis fixer temporairement UNIPARK sur les 2 trous antérieurs avec les 2 chevilles (D) et les vis (E) (max. 8 mm). D C - Die Grundplatte (C) als Schablone verwenden und 4 Befestigungsbohrungen auf dem Betonfundament ausführen, dann UNIPARK mit 2 Dübeln (D) und den Schrauben (E) (Ø max. 8 mm) in den beiden vorderen Bohrungen verankern. - Usando la base (C) como plantilla, preparar en la plancha los 4 taladros de anclaje y fijar provisionalmente UNIPARK a los 2 taladros de delante con 2 tacos (D) y los tornillos (E) (Ø máx 8 mm). - Liberare lo stelo (F) togliendo le due viti (G) con chiave esagonale da 6 mm (H) ed il supporto (L) svitando le viti (I). I - Release the shaft (F) by using a 6 mm. allen wrench (H) to remove the two screws (G), then remove the support (L) by loosening the screws (I). L - Libérer la tige (F) en enlevant les deux vis (G) avec une clé hexagonale de 6 mm (H) et le support (L) en dévissant les vis (I). - Die Antriebswelle (F) durch Entfernen der beiden Schrauben (G) mit einem 6-mm-Sechskantschlüssel (H) und durch Lösen der Befestigungsschrauben (I) der Halterung (L) freigeben. G H F - Liberar la varilla (F) quitando los dos tornillos (G) con llave hexagonal de 6 mm (H) y el soporte (L) desenroscando los tornillos (I) - Sfilare il tappo (M) e collegare i cavi d'alimentazione facendoli passare attraverso un tubo (B) interrato come Fig. 1 (consigliato) od un tubo esterno come in Fig. 2 collegandoli poi ad una morsettiera (O). Fig. 1 M O - Remove the cap (M) and route the power supply cable through a tube (B) installed underground (see fig. 1 - recommended method) or positioned externally as shown in fig. 2; connect the power supply cable to the terminals (O). B - Enlever le bouchon (M) et brancher les câbles d'alimentation en les faisant passer à travers un tuyau (B) enterré comme en fig. 1 (solution conseillée) ou un tuyau externe comme en fig. 2 en les branchant ensuite à une barrette de connexion (O). Fig. 2 M - Die Schraubkappe (M) entfernen und die Anschlußkabel, wie in fig. 1 gezeigt (wird empfohlen), durch ein Erdrohr (B) oder ein Außenrohr, wie in fig. 2, einziehen und an der Klemmleiste (O) anschließen. O - Extraer el tapón (M) y conectar los cables de alimentación haciéndolos pasar a través de un tubo (B) enterrado como indicado en la fig. 1 (aconsejado) o un tubo externo como indicado en la fig. 2, conectándolos posteriormente a un tablero de bornes (O) 3 B - Reinserire il tappo e posizionare il supporto (L). Bloccare lo stelo con le due viti (G). Rifissare il supporto alla base con le relative viti. Completare il fissaggio di UNIPARK sui fori posteriori con i 2 tasselli (D) e le viti (E). - Assiemare la barriera (ARK1/ARK2) al motoriduttore con le viti in dotazione (N); allentare il grano (R) e sfilare la spina, agganciare il tubo inserire la spina e bloccare il grano. G L - Replace the cap and position the support (L). Block the shaft in position by tightening the two screws (G). Refit the support to the base using the screws (I). Secure the UNIPARK by inserting screw plugs (D) and screws (E) into the rear holes. Tighten securely. -Connect the barrier (ARK1 / ARK2) to the geared motor with the screws provided (N);loosen the grub screw (R) and withdraw the pin, engage the PIPE, insert the pin and release the grub screw. E - Remettre le bouchon et positionner le support (L). Bloquer la tige avec les deux vis (G). Fixer de nouveau le support sur la base avec les vis correspondantes. Compléter la fixation d'UNIPARK sur les trous postérieurs avec 2 chevilles (D) et les vis (E). - Monter la barrière (ARK1 / ARK2) sur le moteur du réducteur avec les vis fournies de série (N); desserrer le boulon sans tête (R) et enlever le pivot, accrocher le tube, introduire le pivot et débloquer le boulon sans tête. N D - Die Schraubkappe wieder anbringen und die Halterung (L) positionieren. Die Antriebswelle mit den beiden Schrauben (G) blockieren. Die Halterung mit den entsprechenden Schrauben wieder an der Grundplatte festschrauben. Die befestigung des UNIPARK durch Einfügen von 2 Dübeln (D) in die hinteren Bohrungen und Einschrauben der Schrauben (E) ausfüren. - Die Schranke (ARK1/ARK2) mit den mitgelieferten Schrauben am Getriebemotor anbringen. Die Mutter (R) lösen und den Stift herausziehen. Das Rohr einhängen. Den Stift einstecken und die Mutter anziehen. - Volver a poner la tapa y colocar el soporte (L). Bloquear la varilla con los dos tornillos (G). Volver a fijar el soporte a la base con los tornillos correspondientes. Terminar el anclaje de UNIPARK en los taladros posteriores con los 2 tacos (D) y los tornillos (E). - Ensamble la barrera (ARK1 / ARK2) con el motor reductor utilizando los tornillos suministrados (N); afloje el tornillo sin cabeza (R) y extraiga el pasador, en ganche el tubo, introduzca el pasador y aoriete el tornillo sin cabeza. 11 M N 2 - Collegare i cavi (U) sulla morsettiera (H) del quadro comando (morsetti M-N). - Connect the wires (U) to the terminals (H) on the control panel (terminals M-N) H - Brancher les câbles (U) sur la barrette de connexion (H) de l'armoire de commande (bornes M-N) - Die Kabel (U) an der Klemmleiste (H) der Steuerinheit anschließen (Klemmen M-N) U - Conectar los cables (U) al tablero de bornes (H) del cuadro de mando (bornes M-N) SBLOCCO MANUALE - MANUAL RELEASE - DÉBLOCAGE MANUEL - HANDENTRIEGELUNG - DESBLOQUEO MANUAL - Allentare il grano (R) con chiave esagonale (S) in dotazione e sfilare la spina (T). - Loosen the grub screw (R) using the hexagonal wrench (S) supplied with the unit and remove the pin (T). - Desserer la vis (R) avec la clé hexagonale (S) fournie avec le matériel et enlever la goupille (T) R T S - Den Zapfen (R) mit dem zum Lieferumfang gehörenden Sechskantschlüssel (S) lockern und den Stift (T) entfernen. - Aflojar el tornillo (R) con la llave hexagonal (S) suministrada y quitar el enchufe (T). Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. A SSISTENZA T ECNICA NUMERO V ERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

CAME UNIPARK UNIP Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para