Transcripción de documentos
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Vaccuperm VGS -141, -143, -145
Gas dosing system
Installation and operating instructions
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/95714262
2
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
3
Table of contents
Vaccuperm VGS -141, -143, -145
English (GB)
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
1. Of general interest
CONTENTS
1.1 Structure of the documentation
Page
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Of general interest
Structure of the documentation
About this manual
User/target groups
Responsibilities of the operator
Maintenance and service personnel
Correct usage
Inappropriate usage
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
Handling chlorine
Physical and chemical data
Safety advice for handling chlorine
Checking the tightness
Constructional requirements of chlorination plants
Principle function of the components
List of valid laws and regulations (in Germany)
Recommended diameter
5
5
6
8
8
9
10
11
3.
3.1
3.2
3.3
Technical Data
General Data
Data of the accessory components
Dimensioned drawing
12
12
12
14
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Installation
Transport and storage
Unpacking
Storage/Downtimes
Installation
Replacing the electrical servomotor
15
15
15
15
15
16
5.
5.1
5.2
Commissioning
Preparations for commissioning
Checks before commissioning
16
16
19
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
Operation
Description of the system
Increasing the dosing flow manually
Reducing the dosing flow manually
Engaging the servomotor
Disengaging the servo motor
Operating the servomotor
Adjusting the Servomotor (option)
Switching on
Switching off
Possible faults
7.
7.1
8.
Conformity with applicable standards, directives and laws has
been verified.
Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
manufacturer are associated with the use of the system.
Purpose of this manual:
•
Inform users of optimum use.
•
Warn users of possible residual risks when using correctly and
identify measures that should be taken to avoid damage.
•
Caution users against obvious misuse or inappropriate use
and inform them of the necessary care that must be taken
when operating the system.
1.2 About this manual
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury!
Caution
Note
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment!
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
Information about possible residual risks is provided:
•
On warning signs displayed in the installation location.
21
21
22
22
22
22
22
23
25
25
26
•
At the start of each section in this manual.
•
Directly before any operating procedures that could involve
residual risks.
Maintenance
Maintaining the servomotor
26
26
1.3.1 Responsibilities of the users
Disposal
26
Warning
These complete installation and operating
instructions are also available on
www.grundfosalldos.com.
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
4
4
4
4
4
5
5
5
5
The Grundfos device VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 is a stateof-the-art solution, which complies with recognised safety
regulations.
1.3 User/target groups
Users are persons who are responsible for operating and
monitoring the device VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 at the
installation location. The system may only be operated by trained
and qualified personnel. Personnel must have appropriate
technical knowledge and be familiar with the basic principles of
measuring and control technology.
The users’ responsibilities:
•
Read this manual before operating the VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145.
•
Be trained by qualified personnel from Grundfos in the
operation of the system.
•
Observe the recognised regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
•
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals
(German GUV-V D05).
2. Handling chlorine
The owner of the building or operator of the VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145 is responsible for the following:
2.1 Physical and chemical data
•
Consider this manual to be part of the product and ensure that
it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the
system for the entire service life of the system.
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic
molecule Cl2.
•
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (required water connections and fittings,
environmental conditions, electrical connection, protective
tube for dosing line if necessary, audible or optical warning
device for alarm messages if necessary).
It is not flammable, but can under certain circumstances promote
the flammability of metals, hydrocarbons etc.
•
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
•
Train users in the operation of the system.
•
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation location (German GUV-V D05
regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of
Water" dated January 1997).
•
Provide all users and service personnel with protective
clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves,
protective apron).
Molecular weight Cl2
70,941
Density (liquid)
1,57 g/cm3 at -34,05 °C
Density (gaseous)
3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 l liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 457 l (0,457 m3)
gaseous chlorine
1 kg liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 311 l (0,311 m3)
gaseous chlorine
Specific gravity
2,486 (specific gravity of air: 1)
Boiling point
- 34,05 °C (1 bar)
Melting point
- 100,98 °C
Evaporation heat
269 kJ/kg (at 0 °C)
1.5 Maintenance and service personnel
Heat conductivity
0,527 kJ/m2h (liquid chlorine)
The system may only be maintained and serviced by authorised
service personnel from Grundfos.
Degree of purity acc. to
DIN 19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
1.6 Correct usage
The Grundfos VGS-141, VGS-143, VGS-145 may be used for
dosing chlorine (Cl2) as being described in this manual.
1.7 Inappropriate usage
Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage
are considered not to be in accordance with the intended use and
are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no
liability for any damage resulting from incorrect use.
The system comprises state-of-the-art components and has
undergone safety-related testing.
Warning
Unauthorised structural modifications to the system
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, change the structure
of, bridge, remove, bypass or disable components,
especially safety equipment.
Vapour pressure curve of chlorine
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90
Temperature (°C)
Fig. 1
TM04 0691 0908
Ensure that water lines and fixings are regularly checked,
serviced and maintained.
35,457
Vapour pressure curve of chlorine
Solubility of chlorine gas in water
14
12
10
8
6
4
2
0
0
Fig. 2
10
20
30
50 60
40
Temperature (°C)
70
TM04 0692 0908
•
Atomic weight
Solubility of chlorine gas in water
5
English (GB)
1.4 Responsibilities of the operator
English (GB)
2.2 Safety advice for handling chlorine
2.2.4 First aid in case of accidents
2.2.1 Risks to health
First aid after having inhalated chlorine
Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air
mean an acute danger to life.
•
Keep calm.
•
Remove injured persons from the dangerous area.
•
Immediately remove contaminated clothes.
•
Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
•
Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
inhalating steam), if possible.
•
Fast and gentle transport to hospital
– Helpers must pay attention to personal protection!
Warning
R 23
Toxic by inhalation.
R 36/37/38 Irritating to eyes, respiratory system
and skin.
Hazards of chlorine gas
•
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
•
Causes whooping cough.
•
Causes causticization of skin and respiratory system.
– lying
•
Lethal by lung edema in case of long influence or high
concentration.
– sitting in case of difficulty in breathing
•
Slight paralyzing effect to the central nervous system.
Hazards of liquid chlorine
•
Causes causticization of skin.
•
Causes reddening and formation of bubbles.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
– state chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the skin
•
Keep calm.
•
Remove contaminated clothes.
•
Rinse skin with plenty of water
2.2.2 Personal safety equipment
•
Bandage the wound germ-freely
The operating authority of a chlorination plant has to provide for
the operation personnel:
•
Seek medical aid.
For each person
First aid after causticization of the eyes
Respiratory equipment (full-sight gas mask)
•
Keep calm.
•
with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a
white ring
•
Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
lying.
•
at least 1 spare filter per gas mask
•
personally fitted (perfectly tight)
•
labelled by name
– State chlorine causticization as the cause.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
•
Only plants with chlorine drums
•
at least 2 protective suits with compressed air respirators
Seek ophthalmologist.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after internal causticization
Storage of the safety equipment
•
Keep calm.
•
outside the chlorine rooms
•
Drink water in short sips.
•
well visible
•
easily available at any time
•
Seek medical aid.
•
protected from dust and moisture
Caution
Further obligations of the operating authority
•
Introducing the operation personnel to handle the safety
equipment
•
Carrying out exercises (at least half-yearly)
•
Regular replacement of the gas mask filters
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (mark the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine
– Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV
(in Germany) resp. according to local laws!
2.2.3 Rules of conduct
•
Change of chlorine containers only with gas mask.
•
Entering contaminated rooms only with protective suit and
compressed air respirator.
•
In case of flight wear gas mask, if possible.
Observe wind direction!
•
Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine
rooms.
– If possible, take medical charcoal.
– state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced,
practised personnel!
Basic rules for transport and storage of chlorine
•
Treat containers carefully, do not throw!
•
Protect containers from turning over or rolling away!
•
Protect containers from direct sun rays and temperatures over
50 °C!
•
Transport of containers only with valve protection nut and
protection cap.
Warning
This rules are valid for both full and empty
containers, as empty containers still contain rests of
chlorine and therefore are under pressure.
Valid regulations
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
(GUV-V D5) with process instructions
– Regulations concerning places of work (ArbStättV)
– Technical rules for gases 280, 310 und 330
Warning
Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.
6
English (GB)
2.2.6 Pressure vessels and mountings
Chlorine is being offered in two container designs:
•
Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one
valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder
Valve thread acc.
to DIN 477
Protecting cap
Labelled by
stamping
Valve
Aluminium
label
Weldless chlorine
cylinder
Fig. 3
Variant of chlorine cylinder
Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with
Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to
95 % of their capacity.
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine
– one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Warning
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine)
Observe safety precautions for chlorine containers
Tyre of roller
Protecting cap
Dip pipe (for the withdrawal of liquid chlorine)
Fig. 4
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container.
Chlorine containers are marked by grey colour.
•
No changes or repair by the user!
•
Never open container valves by force. Stuck valve spindels
can be loosened by wrapping a shred with warm water around
the valve.
TM04 0694 0908
Valves
•
– Never use an open flame!
– Never use wrench lengthening!
– Return containers with stuck valves to the manufacturer.
•
Chlorine drum
Observer safety precautions and the manuals of the
manufacturer!
Valve for gaseous chlorine
Colour ring
Valve for liquid chlorine
Fig. 5
TM04 0695 0908
•
Welded chlorine
cylinder
TM04 0693 0908
Holding clip
Valve position of chlorine drum
7
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
Before the extraction
All chlorine rooms
TM04 0699 0908
The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in
the container room so that the content can adapt the ambient
temperature.
Warning
Chlorine containers must never have a higher
temperature than other parts of the plant. Danger of
liquefaction and possible chlorine break-out!
•
Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
•
Check tightness.
Fig. 6
Warning sign DIN 4844
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be
installed at entrances
Chlorination unit
Connection
•
Protect containers from turning over or rolling away!
•
Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or
dry air.
•
No foreign matter must get into the plant.
•
Mount new gaskets to the connection line.
•
Connect the container.
•
Slowly open the container valve.
Acces only for
instructed persons
Fig. 7
Supplementary sign
– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to
be installed at entrances
TM04 0701 0908
Withdrawal of gaseous chlorine
Caution
At 15 °C about 1 % (DIN 19607) of the content can
be withrawn per hour. In case of higher withdrawal
danger of malfunction by the formation of ice on
containers and piping!
Container size
Withdrawal quantity
50 Kg
500 g/h
65 Kg
650 g/h
500 Kg
5 Kg/h
1000 Kg
10 Kg/h
Fig. 8
Mandatory sign
– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be
installed inside the rooms
First aid in the case of
CHLORINE GAS POISONNING
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers
of the same temperature have to be connected with header lines.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
Withdrawal of liquid chlorine
•
•
TM04 0700 0908
•
HEALTH DANGERS
Within chlorination plants only possible from chlorine drums.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Application of an evaporator is necessary.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Caution
•
•
Do not completely evacuate the chlorine drums.
Danger of withdrawing deposits!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Withdrawal of gaseous chlorine:
Observe residual pressure of ca. 2 bar.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Withdrawal of liquid chlorine:
Observe residual pressure of ca. 4 bar.
FIRST AID
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
After the extraction
•
Close container valve.
•
Disconnect container from the plant.
•
Screw on valve protection nuts.
•
Screw on protection cap.
Caution
Immediately close connection lines.
No moisture must get into the lines!
2.3 Checking the tightness
Before commissioning check the tightness of the whole plant.
Therefor see chapter 5.2.2 Checking the tightness of the vacuum
lines, Inspections before commissioning
8
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
TM04 0702 0908
English (GB)
2.2.7 Chlorine extraction
Instruction sheet for first aid
•
Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications, to be installed inside the rooms
•
Maximum temperature: 40 °C
– recommended temperature: 18-20 °C
– recommended minimal temperature: 15 °C
•
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air
•
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
•
Only chlorine containers and the chlorination plant may be
present in the rooms.
•
2.5 Principle function of the components
English (GB)
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
containers)
Flat, even floor
Gas Dosing System
– not below ground level
– not higher than a possible loading ramp
Rate Valve
Vaccum
meter
Measuring
tube
Chlorine gas
Vacuum regulator
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
Injector
Motive water
TM04 0705 0908
TM04 0703 0908
✓
Differential
pressure
regulator
TM04 0704 0908
Fig. 12 Components of a chlorinator
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
2.5.1 Vacuum regulator
•
Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
2.5.2 Measuring tube
•
Displays the gas flow
•
Direct exit to the open air
2.5.3 Rate valve
•
Lockable
•
– doors must open outwards
– it must be possible to open the doors without a key from
inside the room
•
No connection to other rooms
•
A maximum of two vent holes of max. 20 cm2 each
•
Water sprinkling system
– separated gastight and fire-resistant from other rooms
– for precipitating escaping chlorine gas
– operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
•
For adjustment of the required gas flow
– manually or automatically
2.5.4 Differential pressure regulator (option): VGA-117)
•
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (option): VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
– Creates the vacuum necessary for operating the pant
Chlorine gas warning system
– Mixes the chlorine gas with the water
– with optical and acoustical alarm
– coupled to the water sprinkling system
– coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
•
Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.
9
2.6 List of valid laws and regulations (in Germany)
English (GB)
Laws and Regulations
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
BGBl I 1980 S. 173, 184
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer
3 at
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
DVGW-Rules
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
EW230
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Use of operation measuring devices for the control of the water quality and the water treatment
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
EW623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
10
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
English (GB)
Standards
2.7 Recommended diameter
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
Length of the
vacuum line in [m]
Dosing quantity [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 12.5 mbar
The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length
and diameter of lines on the operational reliability of the system.
2.7.2 Between dosing regulator and injector
Length of the
vacuum line in [m]
Dosing quantity [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
200000
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 50 mbar
The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length
and diameter of lines on the operational reliability of the system.
11
3.1 General Data
Permissible medium
Cl2
Deviation of linearity
± 4 % of upper limit
Deviation of reproducibillity
± 2 % of upper limit
Control range
1:20
Connections VGS-141 (up to 10 kg/h)
DN 10, for PVC-pipe DN 10 or PE-tube 10/14
Connections VGS-143 (up to 40 kg/h)
DN 20, for PVC-pipe DN 20
Connections VGS-145 (up to 200 kg/h)
DN 40, for PVC-pipe DN 40
Materials
Polyurethan (enclosure), PVC, FEP, PTFE, FKM, Copper-nickel alloy and a special alloy
3.1.1 Dosing flow
Type
VGS-141
VGS-143
VGS-145
Dosing flow
Limit switch - load
capacity
2 A at 250 V
Power consumption
Approx. 2 VA
3-52 #/day
100-2000 g/h
5-100 #/day
200-4000 g/h
10-200 #/day
400-8000 g/h
20-420 #/day
500-10000 g/h
30-520 #/day
1-20 kg/h
50-1050 #/day
2-40 kg/h
100-2100 #/day
3.5 - 70 kg/h
200-3700 #/day
6-120 kg/h
400-6200 #/day
Adjustment angle
Max. 270 °
10-200 kg/h
500-10500 #/day
Degree of protection
IP65
Permissible ambient
temperature
-15 °C to 60 °C
Weight
2.6 kg
2
Control variant
Actuating time
3
1, SR
1, SL
4
Fig. 13 Servomotor with reversing potentiometer
12
30 mA (at 230 V),
60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
2-26 #/day
50-1000 g/h
3.2.1 Servomotor with reversing potentiometer
1
Rated current
0.5 - 10.5 #/day
25-500 g/h
3.2 Data of the accessory components
Item
Mains voltage
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % on time (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
10-200 g/h
Description
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
2
Mains voltage input
3
Potentiometer input/output
4
Earth terminal
TM04 0956 4009
English (GB)
3. Technical Data
Reversingpotentiometer 1 kΩ
Open/close signal
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
1, SL
3
2
Mains voltage
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 %
on time (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Adjustment angle
Max. 270 °
Degree of
protection
IP65
Permitted ambient
temperature
0 °C to 60 °C
Weight
2.6 kg
4 5
6
L SET R
on
7
12
3.2.3 Manual/automatic remote indication of the position of
the rate valve adjusting spindle
1, SR
8
TM04 0956 4009
Loading capacity of the Reed contact
Fig. 14 Servomotor with analogue control
Item
1
Description
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
Switched power
max. 10 W
Switched current
max. 0.5 A
Switched voltage
max. 200 V (DC)
Carry current
1.0 A
Contact resistance
150 mΩ
Breakdown voltage
min. 250 V (DC)
Degree of protection
IP65
Note
The switch is closed in automatic position!
2
Programming buttons
3.2.4 Vacuum meter with limit contacts
3
Alarm output
4
LEDs
Measuring
range
5
DIP switch
6
Mains connection terminals
7
Analogue signal connection terminals
8
Earth terminal
Mains voltage
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 %
on time (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Rated current
30 mA (at 230 V),
60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
Limit switch load capacity
2 A at 250 V
Power consumption
Approx. 2 VA
Control variant
Signal input/output
Analogue control
Input/Output
4-20 mA (standard setting)
0-20 mA (switchable)
4(0) - 20 mA (DC)
-10 to 0 m WS rel.
slow-motion contacts S 21 according to DIN 16085
(E)
Limit contact 1st limit contact: break contact (opens when the
outputs
specified value is passed clockwise)
2nd limit contact: make contact (closes when the
specified value is passed clockwise)
voltage
ohmic
load
Permissible 230 V AC 45 mA
contact load
110 V AC 90 mA
24 V DC
inductive load in case of
alternating current (cos > 0.7)
25 mA
45 mA
200 mA -
3.2.5 Vacuum sensors
Measuring range
-1 to 0 bar rel.
4-20 mA
Current output
4 mA equals to -1 bar
20 mA equals to 0 bar
Power supply
24 V DC
Neccessary cable for
current signal
2-wire, shielded, order no. 96687719
(321-130)
Load 250 Ω
Overload protection 25 mA
Setpoint input
Protection against reverse polarity to 25 mA
ESD protection, input filter
Resolution: 10 bits
4(0) - 20 mA
Actual value output
Max. load 500 Ω
Resolution: 10 bits
Carrying capacity
of signal output
Output current: 4-20 mA
Minimum voltage for
open circuit 10 V
Potentiometer
1000 Ω
Actuating time
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
13
English (GB)
3.2.2 Servomotor with analogue control
3.2.6 Measuring transducer
English (GB)
Measuring range
1:10
Below a dosing flow of 10 % no precise
measurement is possible. The current
signal 4 mA may probably not be
reached at a dosing flow of 0 %.
Deviation of linearity
< ± 4 % from upper limit of the
measuring range
4-20 mA
Current output
4 mA equals to 0 % dosing flow
20 mA equals to 100 % dosing flow
Power supply
24 V DC
Maximum load
600 Ω
Power consumption
> 0.5 W
Degree of protection
IP65
Degree of protection
0 °C to + 60 °C
3.2.7 Measurement and Control Electronics Conex
•
See operation manual of measuring amplifiers and controller
Conex® DIA-2Q or controller Conex® DIS-2Q.
3.3 Dimensioned drawing
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
Fig. 15 Dimensional drawings of gas dosing systems VGS-141, VGS-143 and VGS-145
14
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
4. Installation
4.1 Transport and storage
•
Handle with care, do not throw!
•
Dry and cool storage place.
Caution
Danger of warping!
Warning
4.2 Unpacking
•
It is a basic fact that certain parts will carry a
dangerous voltage whenever electrical devices are
operated. Only electricians or trained persons
instructed and supervised by a specialist electrician
may carry out work on electrical installations or
equipment and the relevant electrotechnical rules
must be observed.
Observe when unpacking:
– No humidity should get into gas-leading parts!
– No foreign matter should get into gas-leading parts!
•
Mount as soon as possible after unpacking.
Warning
Only for devices without foot for floor mounting: Do
not place the device standing on the pipe pieces!
Warning
When undertaking installation, commissioning and
testing work, all applicable safety and accident
prevention regulations must always be observed.
Only for devices without foot for floor mounting:
•
Screw the device onto a completely flat, smooth
surface only.
Do not place the device standing on the pipe pieces!
Warning
Before you start any (installation) work of any kind on
the drive, make sure that all affected machines/
installations are switched off.
TM04 0810 0908
Note
Warning
The servomotor may only be fitted by a qualified
specialist.
Fig. 16 Gas dosing system without foot for floor mounting
4.3 Storage/Downtimes
•
Store the servomotor in a well ventilated, dry room on a pallet
or rack (protected from moisture). Cover it with foil to protect it
from dust and dirt.
It is essential that you read this instruction manual
prior to carrying out installation and commissioning.
Note
When a gas dosing system with servomotor is
ordered, the servomotor is installed on the gas
dosing system ready for connection.
General notes on installation
•
Check the cable entries and dummy plugs for tightness.
•
Tighten the hood screws so they are all equally tight.
If the servomotor is to be stored for longer than 4 months,
observe the following points too:
•
Continuously overloading and blocking the drive will damage
it.
•
•
Spark-quenching capacitors may adversely affect the drives'
direction of rotation and result in damage.
•
Prevent condensation from forming (e.g. if the temperature
fluctuates).
Insert a layer of absorbent material underneath the drive's
cover.
Keep the gas dosing system in a dry, cool place.
Cable entries
•
When storing, installing and commissioning the servomotor,
care must be taken to ensure that the cable entries have been
properly sealed. Only cables appropriate for the diameter of
the cable entries must be used.
Installing the hood
•
When installing the hood, you must ensure that the O-rings
underneath the hood screws and the O-ring in the drive
housing are properly seated.
•
The connection face of the hood must not show any signs of
damage.
•
Tighten the hood screws equally.
Housing/Hood
•
No additional bores may be drilled into the drive housing or the
hood.
15
English (GB)
4.4 Installation
Fix drilling jig to the desired place
•
Mark the bore holes and bore them
•
Put in dowels
•
Screw the device to the wall
5. Commissioning
5.1 Preparations for commissioning
5.1.1 Electrical connections
4.4.2 Devices with foot (floor mounting)
Warning
•
Place the device at the desired place
Never install a damaged drive.
•
Mark the bore holes
•
Remove the device
Warning
•
Bore the holes
Switch off mains before connecting!
•
Put in dowels
Electrical connections only by qualified personnel!
•
Place the device at the desired place
Observe local rules for electrical installations!
•
Screw the device to the floor
4.5 Replacing the electrical servomotor
Use the hand wheel to set the dosing flow to the 0 % position.
Insert the close-tolerance grooved pin (carrier) into the hand
wheel's servomotor shaft and use 4 nuts (spanner size 10) to
flange-mount the servomotor on the gears.
Depending on the selection of optional components:
Mains connection either directly (by the customer) or
via the clamp box.
Note
Servomotor with analogue control (optional)
L
-
Warning
When replacing a gas dosing system with an
electrical servomotor, you must observe the
instructions and warnings contained in Sections
5.1.1 Electrical connections, 5.2.4 Servomotor tests
and 6. Operation.
L1
PE
+
54
-
4(0) - 20 mA
55
+
56 57
max. 125 V
Fault message
Fig. 17 Circuit diagram for a servomotor with analogue control
Scope of delivery of the electrical servomotor
Servomotor, washer discs and nuts
N
52
51
N
Required tools
Servomotor with analogue control (optional), connected, for
example, to a Conex® DIA-2Q
Size 10 flat spanner
•
Checking the 0 % position
Connect the terminals to the corresponding terminals on the
external controller as shown in the connection diagram.
The servomotor is set to the 0 % position on delivery.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
30 29
Conex DIA-2Q
Fig. 18 Terminal connection diagram for Conex® DIA-2Q
16
TM04 0951 4009
English (GB)
•
TM04 0950 4009
4.4.1 Devices without foot (wall mounting)
•
English (GB)
5.1.2 Servomotor with analogue control (optional), connected, for example, to a Conex® DIS-2Q (microprocessor-based controller)
Connect the terminals to the corresponding terminals on the external controller as shown in the connection diagram.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
®
Fig. 19 Terminal connection diagram for Conex DIS-2Q on a servomotor with integrated electronics
Item
Servomotor - with reversing potentiometer (optional)
Description
L
Phase
N
Neutral
SL (max.) SR (min.)
Mains voltage input
PE (earth)
N
See Section 5.2.4 for warnings and notes relating to
electrical connection!
Motor control
Limit switches
1. Unscrew the hood screws and remove the hood.
2. Establish the electrical connections in accordance with the
circuit diagram; see fig. 18.
Fig. 20 Terminal connection diagram for servomotor with
reversing potentiometer
– Connect terminals 51 and 52 and, if required, terminals 54
and 55, in accordance with the circuit diagram.
Item
Description
– Connect terminals 56 and 57 in accordance with
requirements; voltage 125 V max.
1N
Neutral
2
Phase
Mains voltage input
(for direction "open/max.")
3
Phase
Mains voltage input
(for direction "close/min.")
– Use separate, shielded lines with a minimum cross-section
of 0.5 mm2 and a maximum length of 1000 m for low
voltages (setpoint/actual value signal lines).
– The screen must be connected on one side to the housing
earth (earth terminal).
Warning
The internal wiring of the drive must never be
modified.
•
feedback potentiometer
TM04 0953 4009
Note
< 50
50VV
end
Collective error message
57
18 19 20
5
slider
56
4
start
Signal output (+)
3
PE
Signal output (-)
55
2
min.
54
1
N
max.
Signal input (+)
close
Signal input (-)
52
open
51
4
Mains voltage output
(position "final position max.")
5
Mains voltage output
(position "final position min.")
PE (earth)
Close the hood again and tighten the hood screws.
18
Start
19
Slider
20
End
17
Connect the terminals to the corresponding terminals on the external controller (Conex® DIS-2Q in the example) as shown in the
connection diagram.
SL (max.) SR (min.)
2
3
4
5
6
7
8
4
5
max.
3
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
1
2
1
N
< 50
50VV
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
potential-free relay outputs
L1 N
IDM
PE
Measuring amplifier
TM04 0954 4009
18 19 20
min.
English (GB)
Feedback potentiometer
close
•
Fig. 21 Terminal connection diagram for Conex® DIS-2Q on a servomotor with reversing potentiometer
Electrical connection
Note
See Section 5.2.4 for warnings and notes relating to
electrical connection!
Vacuum meter with limit contacts (option)
•
1. Unscrew the hood screws and remove the hood.
Connect the terminals of the plug with the corresponding
terminals of an external evaluation device according to the
connection chart.
2. Establish the electrical connections in accordance with the
circuit diagram; see fig. 20.
TM04 0813 0908
– Connect terminals 18, 19 and 20 in accordance with
requirements; voltage < 50 V.
3. Determine the direction of rotation and, if necessary, correct it.
Determining the direction of rotation
1
The internal wiring means that the direction of rotation (looking
through the drive towards the output shaft) and limit switches are
assigned as follows:
If the mains voltage is present at terminal 2, the output shaft
rotates anticlockwise (in the direction "open/max.").
– This direction of rotation is restricted by the upper switch
(max.). If the switch is activated, the mains voltage is
present at terminal 4.
•
Fig. 22 Connection chart vacuum of meter with limit contacts
Vacuum sensors (option)
•
Connect the terminals of the plug with the corresponding
terminals of an external evaluation device according to the
connection chart.
If the mains voltage is present at terminal 3, the output shaft
rotates clockwise (in the direction "close/min.").
– This direction of rotation is restricted by the lower switch
(min.). If the switch is activated, the mains voltage is present
at terminal 5.
•
If the drive rotates in the opposite direction to the control
commands, swap over the connections of terminals 2 and 3.
Warning
The internal wiring of the drive must never be
modified.
Close the hood again and tighten the hood screws.
18
3
2
1
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
Fig. 23 Connection chartof vacuum sensor
TM04 0814 0908
•
2
PE
•
Connect the terminals of the plug with the corresponding
terminals of an external evaluation device according to the
connection chart.
English (GB)
5.1.6 Gas connections
Measuring transducer (option)
Warning
Ensure that all container valves are closed before
connecting!
Only use the intended gas lines!
1
+
-
+
4-20 mA
•
Connect line from vacuum regulator
•
Connect line to injector
TM04 0815 0908
2
24 V DC
Fig. 24 Connection chart of measuring transducer
5.1.3 Measurement and Control Electronics Conex (option)
•
see operation manual of measuring amplifiers and controller
Conex® DIA-2Q or controller Conex® DIS-2Q
•
see operation manual of the chlorine measuring cell
5.1.5 Mounting the manual/automatic position remote
indication at the rate valve
to injector
This indication shows e.g. in the switch room, if the optional
servomotor is engaged and thus able to convert the incoming
signals.
Fig. 26 Gas connections of gas dosing systen VGS
5.2 Checks before commissioning
•
Loosen the cover of the adjustment knob with a big
screwdriver; take off the adjustment knob.
Check tightness of the total plant before start-up
•
Put the magnetic bridge sensor (item 5.6) into the lower cavity
of the gearbox bearing and fasten using the two recessed
head screws (item 5.7).
Warning
•
Disassemble the adjustment knob by fully screwing out the
clamping nut.
Danger of chlorine break-out!
•
Insert the adjustment knob tongs into the washer disc (item
5.5) in a way that the tongs collar is in the washer disc.
•
Apply the washer disc to the adjustment knob enclosure so
that the holding pin of the enclosure dips into the hole of the
washer disc.
•
Slide the spring washer over the adjustment knob tongs and
screw the clamping nut onto the tongs.
•
Close all container valves
•
Close the rate valve
Put the adjustment knob onto the gearbox spindle as far as it
will go and tighten the clamping nut.
•
Open the shut-off valve at the injection unit
•
Open motive water valve
•
Switch on the booster pump
•
Open the rate valve
Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than 9 m w.c. => Leakage in vacuum line!
•
Close rate valve
•
Switch off booster pump
•
Close motive water valve
•
Close the shut-off valve at the injection unit
•
Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
•
carefully re-tighten them.
•
Check tightness again!
•
from vacuum regulator
Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up.
5.2.1 Checking the gas solution lines and the diapgragm nonreturn of the injector
•
Observe the manual of the injector!
5.2.2 Checking the tightness of the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
Fit the cover of the adjustment knob again.
5.1
5.14
– Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w.c. or
less => Vacuum lines are tight.
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
TM04 0859 0908
•
TM04 0816 0908
5.1.4 Chlorine measuring cell (option)
More possible reasons for insufficient operating
vacuum
Note
•
injector layed out too weakly or defective
•
injector obstructed
•
booster pump layed out too weakly or defective
Fig. 25 Manual/automatic position indication
19
5.2.3 Checking the tightness of pressure gas lines
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device:
Check tightness roughly with nitrogen.
•
Detailed checking with amonia.
TM04 0698 0908
•
Checking the tightness with nitrogen
•
Close all container valves
•
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
•
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
•
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the
vacuum regulator).
Fig. 29 Danger of leakages
5.2.4 Servomotor tests
Warning
Warning
The drive may only be commissioned if the hood and
cable entries are properly closed.
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and chlorine break-out when
being exceeded!
•
Warning
Apply soap water to all components under pressure
Please note that the process of commissioning the
drive will cause associated fittings/levers/rodding to
move.
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer:
Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again!
Warning
Check that all the emergency equipment/functions on
your installation are working correctly.
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop
significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Checking the tightness with ammonia
Warning
•
Open all container valves and container connection valves and
quickly close them again
•
Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas
leading parts
Once all adjustment work has been completed,
check that the drive and the fittings/levers, etc.
operated by it are working correctly.
•
Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again!
Warning
Never work with a damaged drive.
Caution
TM04 0849 0908
Note
– No formation of white mist: Pressure lines are tight.
Fig. 28 No formation of white mist
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with parts
of the plant!
Danger of leakages by corrosion!
20
When commissioning, all the installation's
components must be ready for operation.
Follow the installation and operating instructions for
the components used.
5.2.5 Checking the servomotor's direction of rotation
The servomotor is controlled by an external controller. This
means that the servomotor's direction of rotation depends on the
controller's cabling and settings being correct.
Note
Fig. 27 Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
TM04 0697 0908
English (GB)
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
Observe the installation and operating instructions
for the controller and the gas dosing system.
English (GB)
6. Operation
6.1 Description of the system
5
4
17
6
3
18
8
7
9
TM04 0820 4917
2
10
1
Fig. 31 Front hood to take off, with swing-out clear vision flap
TM04 0819 4917
11
Fig. 30 Functional scheme VGS-141, -143, -145
Item
1
2
Component
Description
Line to the injector
Differential pressure regulator
It regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a
constant value.
• Adjusted dosing flow stays constant, even when the injector vacuum fluctuates.
•
3
Electronics (option)
4
Clamp box (option)
5
Servomotor
with electronic vacuum sensor (option)
Measuring amplifier for the chlorine concentration Conex® DIA-2Q or Conex® DIS-2Q
• amplifies the signal of the optional measuring cell
Adjusting the desired gas flow
• manually with the hand wheel
6
Rate valve
or
• automatically with an electrical servomotor (5) (option)
•
servomotor can optionally be equipped with a 4 - 20 mA signal input for
proportional control (no further electronics necessary)
7
Measuring tube
Displays the gas flow
• with magnetic detection of the floater position (option)
8
Vacuummeter
Displays the injector vacuum
• with limit contacts (option)
9
Sensor for the operation vacuum
(option)
For measuring the vacuum at the inlet of the gas dosing system
10
Line from the vacuum regulator
11
Foot
17
18
Front hood (17) to take off, with swingout clear vision flap (18)
Caution
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve!
21
6.6 Operating the servomotor
6.2 Increasing the dosing flow manually
Open the flap
•
Turn hand wheel slowly to the right
•
Close the flap
Warning
The terminals at the limit switches are live when the
switch closes.
TM04 0821 0908
6.6.1 Servomotor with reversing potentiometer
During operation, all functions are controlled by an
external controller.
Note
Observe the installation and operating instructions
for the controller and the gas dosing unit.
6.6.2 Servomotor with analogue control
Fig. 32 Adjusting the dosing flow
Warning
Do not touch bare wires or clamping screws!
6.3 Reducing the dosing flow manually
Turn hand wheel slowly to the left
•
Close the flap
Displays/Control elements
Status LEDs
The status LEDs indicate the operating state of the servomotor.
Fig. 33 Decreasing the dosing flow
4
2
1
Fig. 36 LEDs
(from right to left)
Item
6.4 Engaging the servomotor
3
TM04 0957 4009
Open the flap
•
TM04 0822 0908
•
Description
1
Red LED: Fault
2
Blue LED: Operation
•
Open the flap
•
Turn the hand wheel as far as it will go to the left.
3
•
Push the hand wheel upwards, whilst slowly turning to the
right, until it locks into place.
Green LED:
Clockwise rotation (in the direction "close/min.")
4
•
The servomotor is now connected to the regulating valve and
the hand wheel is blocked.
Yellow LED: Anticlockwise rotation (in the direction
"open/max.")
•
Close the flap
DIP switch
The DIP switch is used to reprogram the final positions and define
the direction of rotation.
Auto
On =
Auto =
On
•
Open the flap
•
Push the hand wheel downwards and the servomotor will
disengage.
•
Now the dosing flow can be adjusted by hand
•
Servomotor is disconnected from rate valve
•
Close the flap
22
2
Man. =
Fig. 37 DIP switch
Item
Switch "inv./ "
Switch "Auto/Man"
Fig. 35 Manual adjusting of the dosing flow
1
Inv.
Inv. =
6.5 Disengaging the servo motor
Man.
Fig. 34 Automatic adjusting of the dosing flow
Description
Reversing the effective direction
Operation (Auto)
Programming (Man)
TM04 0958 4009
TM04 0823 0908
On delivery, the switches are set to the "Inverse" direction of
rotation (= normal) and "Automatic" (= operation).
TM04 0824 0908
English (GB)
•
In the factory settings (or after the final positions have been
programmed), the left final position is set to 100 % stroke (or the
newly programmed max. final position) at 20 mA and the right
final position to 0 % stroke (or the newly programmed min. final
position) at 4 (0) mA.
L
Set
R
Fig. 38 Programming buttons
Item
Button "L"
Button "SET"
Button "R"
Description
Left: Servomotor moves in the direction "open/
max.".
Program final position
Right: Servomotor moves in the direction
"close/min.".
To reverse the effective control direction to 0 (4) mA at the left
final position and 20 mA at the right final position:
1. Set the DIP switch to the "inv" (inverse) position.
To reset the effective control direction to 20 mA at the left final
position and 0 (4) mA at the right final position:
1. Set the DIP switch to the direction opposite to "inv"
(not inverse).
Completing programming work
1. To complete programming work, set the Man/Auto DIP switch
to "Auto".
2. Close the hood again and tighten the hood screws.
6.6.4 Error message
6.6.3 Reprogramming the setpoint range, final positions and
control direction
•
Error message output: Connection terminals 56, 57
•
Maximum permissible load: 125 V
Setpoint range
•
Red LED lights up if a contact is open.
In the factory settings, the setpoint range is set to 4-20 mA.
The error message contact opens in the following instances:
To change from 4-20 mA to 0-20 mA:
•
If there is a setpoint violation:
Iset < 4 mA (only in mode 4-20 mA)
•
If the "Man/Auto" switch is set to the "Man" position
(controller in programming mode).
•
If there is no operating voltage.
1. Disconnect the power to the servomotor.
2. Hold the SET and R buttons down.
3. With the buttons held down, switch the mains voltage on.
To change from 0-20 mA to 4-20 mA:
1. Disconnect the power to the servomotor.
6.6.5 Closed-loop control
2. Hold the SET and L buttons down.
3. With the buttons held down, switch the mains voltage on.
Final positions
Note
In the factory settings, the left (max.) final position is set to
100 % stroke at 20 mA and the right (min.) final position to
0 % stroke at 4 (0) mA.
To reprogram the left final position:
Note
1. Set the Man/Auto DIP switch to "Man".
2. Use the L/R buttons to approach the required left final
position.
3. Press the SET button (blue LED flashes) and then press the L
button within 3 seconds.
– The newly set left (max.) final position at 20 mA has now
been programmed.
To reprogram the right final position:
During closed-loop control, all functions are
controlled by an external controller.
Observe the installation and operating instructions
for the controller and the dosing system.
If no mA input signal is present (depending on the
setpoint range that has been set, this will be 4 mA or
0 mA), the servomotor moves to the min. final
position (0 % or programmed min. final position).
6.7 Adjusting the Servomotor (option)
Note
The servomotor is already adjusted by works if
ordered together with the system.
In case of repairs or exchange, it may be possible to readjust the
servomotor.
1. Set the Man/Auto DIP switch to "Man".
Warning
2. Use the L/R buttons to approach the required right final
position.
The servomotor may only be adjusted by qualified
personnel, as the mains power has to be switched
on.
3. Press the SET button (blue LED flashes) and then press the R
button within 3 seconds.
– The newly set right (min.) final position at 4 (0) mA has now
been programmed.
Danger!
Do not touch bare wires or clamp screws!
23
English (GB)
Effective control direction
The programming buttons are used to reprogram the final
positions. In closed-loop control (DIP switch set to "Auto"), none
of the programming buttons work.
TM04 0959 4009
Programming buttons
6.7.1 Servomotor with reversing potentiometer
English (GB)
Caution
2
3
In case of exceeding: The rate valve may get
damaged!
•
Set the lower limit switch (SL, see fig. 39) to the equivalent
servomotor position.
•
Remount the cover of the servomotor.
6.7.2 Servomotor with analogue control
1, SR
1, SL
2
3
4 5
1, SL
6
L SET R
on
7
TM04 0956 4009
12
4
Item Description
1
SR, limit switch cam min.
1, SR
SL, limit switch cam max.
8
Fig. 41 Servomotor with analogue control
2
Mains voltage input
3
Potentiometer input/output
4
Earth terminal
Item Description
SR, limit switch cam min.
•
Take off the cover of the servomotor.
1
•
With the connected controller, move the servomotor to 0 %
dosing flow (as indicated at the measuring tube). The gear
rack at the rate valve must jut out for at least 1 mm.
2
Programming buttons
3
Alarm output
4
LEDs
5
DIP switch
6
Mains connection terminals
7
Analogue signal connection terminals
8
Earth terminal
31 +0,5 mm
1
+0,5
mm
SL, limit switch cam max.
min.
(ST1)
max.
(ST2)
TM04 0826 0908
Note
Fig. 40 Setting the limit switches
Caution
In case of undershoot: The rate valve may get
damaged!
•
Set this position on the controller as the zero point. Set the
upper limit switch (SR, see fig. 39) to the equivalent
servomotor position.
•
Set the controller to 10 %.
•
Check the dosing flow indicated at the measuring tube. If it is
not 10 %:
•
Adjust the zero point again. Possibly the floater reaches the
end stop at a dosing flow of more than 0 %.
•
With the connected controller, move the servomotor to 100 %
dosing flow (as indicated at the measuring tube).
•
The gear rack at the rate valve must jut out for maximum
31 mm.
24
TM04 0956 4009
Fig. 39 Servomotor with reversing potentiometer
For exact adjustment, a current source 4-20 mA is
necessary
•
Take off the cover of the servomotor.
•
Connect the 4-20 mA current sensor to terminals 51 and 52
and set it to 4 mA.
•
Use programming buttons R and SET to set the servomotor to
0 % dosing flow (as indicated by the measuring tube).
•
The gear rack at the rate valve must jut out for at least 1 mm.
Caution
In case of undershoot: The rate valve may get
damaged!
•
Set the lower limit switch (SR) to a value slightly below 0 %.
•
Set the current source to 5.6 mA (this corresponds to 10 %).
This and the following step cannot be done without a current
source.
•
Check the dosing flow indicated by the measuring tube.
If this is not 10 %:
Reset the zero point. The floater may reach the end stop if the
dosing flow exceeds 0 %.
Set the current sensor to 20 mA. Use programming buttons L
and SET to set the servomotor to 100 % dosing flow
(as indicated by the measuring tube). The toothed rack on the
regulating valve must not protrude by more than 31 mm.
1
+0,5
31 +0,5 mm
mm
6.8 Switching on
•
Close the rate valve.
•
Open the shut-off valve at the injection unit.
•
Open the motive water valves.
•
Switch on booster pump.
•
Open valve of the gas container.
•
Slowly open the rate valve until the desired gas flow is
displayed by the measuring tube.
English (GB)
•
6.9 Switching off
6.9.1 Emergency
min.
(ST1)
Ymin
^ 4 mA
0% =
Ymax
^ 20 mA
100% =
max.
(ST2)
TM04 0827 0908
Warning
Fig. 42 Rate valve with gear rack
In case of exceeding: The rate valve may get
damaged!
Caution
•
Set the upper limit switch (SL) to a value slightly above 100 %.
•
Remount the cover of the servomotor.
6.7.3 Manual operation of the servomotor
4
2
Immediately leave the room in case of gas break-out
and put on safety equipment!
Then start counter-measures!
•
Put on safety equipment!
•
Immediately close all container valves.
•
Let the plant run until all parts are evacuated from the dosing
medium.
•
Switch off the plant as described in the following.
Warning
Repairs of components of the system only by
authorized personnel!
6.9.2 Short-term stop (up to 6 hours)
5
L SET R
•
Close the rate valve.
•
Switch off the booster pump.
•
Close the motive water valves.
•
Close the shut-off valve at the injection unit.
6.9.3 Long-term stop (while the plant is still running)
12
TM04 0960 4009
on
•
Close all container valves.
•
Let the plant run until the measuring tube shows no more gas
flow.
•
Close the rate valve.
•
Switch off booster pump.
•
Close the motive water valves.
•
Close the shut-off valve at the injection unit.
Fig. 43 Servomotor with analogue control
Item
Description
2
Programming buttons
4
LEDs
5
DIP switch
If necessary, the servomotor can also be operated manually.
Warning
Danger!
Do not touch bare wires or clamp screws!
•
Remove the hood from the servomotor.
•
Move the switch (item 5, 2) to 'Man'.
•
Use programming buttons L or R (item 2) to move the
servomotor to the required position manually.
•
Replace the hood on the servomotor.
Switch (item 5, 2) must be reset to 'Auto' for automatic mode.
25
6.10 Possible faults
English (GB)
Fault
Despite constant operating
conditions the vacuum varies
Cause
Correction
Spring in differential pressure regulator is soiled
Call the service
Spring in differential pressure regulator is
damaged
Call the service
Diaphragm in differential pressure regulator is
soiled
Despite constant operating
conditions the dosing flow varies Diaphragm in differential pressure regulator is
damaged
Call the service
Call the service
Leakage at the rate valve
Bar gasket in the rate valve damaged
Call the service
Floater of the measuring tube is
not caught
Measuring tube is soiled
Clean the measuring tube
Insufficient injector vacuum
Check injector, observe the manual of the
injector
Servomotor (option) does not reach the 100 %position
Call the service
Leakage in vacuum line between differential
pressure regulator and injector
Eliminate leakage (see "checking the tightness")
Desired dosing flow is not
reached
Vacuum line between differential pressure
regulator and injector too long
Observe table "Recommended diameter" in
chapter 2.7
Vacuum line between vacuum regulator and gas
dosing system too long
Admission pressure at the vacuum regulator too
low
If necessary, open gas supply or clean filter
(observe manual of the vacuum regulator)
Regulating channel of the adjusting plunger soiled Call the service
Despite correctly displayed gas
Leakage in vacuum line between vacuum
flow the desired gas solution
regulator and gas dosing system
concentration cannot be reached
Eliminate leakage (see "checking the tightness")
Servomotor does not run
Servomotor is switched to manual operation
Switch servomotor to automatic operation
Servomotor does not reach the
whole range desired
Servomotor resp. electronics adjusted wrongly
Call the service
Servomotor runs in wrong
direction
Servomotor resp. electronics adjusted wrongly
Call the service
The spring-loaded thrust pad has been displaced
and therefore cannot deliver enough preload to
the holding groove of the adjusting spindle.
Adjust the thrust pad.
The spring-loaded thrust pad is damaged.
Exchange the spring-loaded thrust pad
(96690346 or 50.1340); gently press on the ball.
The adjusting spindle must be able to move up
and down.
The adjusting spindle falls from
the "automatic" position into the
"manual" position unintentionally
7. Maintenance
Rates for cleaning and maintenance
•
at least every 12 months
•
in case of malfunction
Warning
Note
The servomotor features permanent lubrication and
is maintenance-free.
Warning
Do not open the components of the device!
The entire installation should be switched off before
any repair work is carried out.
Cleaning, maintenance and repair only by authorized
personnel!
Disconnect the mains voltage before opening the
housing!
Warning
Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work!
Danger of gas break-out!
Warning
Check the tightness before restarting!
Danger of gas break-out!
26
7.1 Maintaining the servomotor
8. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
Übersetzung des englischen Originaldokuments
1. Allgemeines
INHALTSVERZEICHNIS
1.1 Aufbau der Dokumentation
Seite
Das Gerät VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 von Grundfos entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt die einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Allgemeines
Aufbau der Dokumentation
Über diese Anleitung
Anwender/Zielgruppen
Verantwortlichkeiten des Betreibers
Wartungs- und Servicepersonal
Bestimmungsgemäße Verwendung
Unsachgemäße Verwendung
27
27
27
27
28
28
28
28
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
28
28
29
31
31
32
2.7
Umgang mit Chlor
Physikalische und chemische Daten
Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
Dichtheitsprüfung
Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
Funktionsprinzip der Komponenten
Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in
Deutschland)
Empfohlener Querschnitt
3.
3.1
3.2
3.3
Technische Daten
Allgemeine Daten
Daten der Zubehörkomponenten
Maßzeichnung
35
35
35
37
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Installation
Transport und Lagerung
Auspacken
Lagerung / Stillstandzeiten
Montage
Elektrischem Stellantrieb austauschen
38
38
38
38
38
39
5.
5.1
5.2
Inbetriebnahme
Elektrische Anschlüsse
Prüfungen vor Inbetriebnahme
39
39
42
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
Bedienung
Beschreibung des Systems
Dosierleistung manuell erhöhen
Dosierleistung manuell reduzieren
Stellantrieb einrücken
Stellantrieb ausrücken
Bedienung des Stellantriebs
Einstellen des Stellantriebs (Option)
Einschalten
Ausschalten
Mögliche Störungen
44
44
45
45
45
45
45
46
48
48
49
7.
7.1
Wartung
Instandhaltung Stellantrieb
49
49
Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwachung des VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 am Installationsort
verantwortlich sind. Das System darf nur von geschultem und
qualifiziertem Personal betrieben werden. Das Personal muss
über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen und mit
den grundlegenden Prinzipien der Mess- und Regeltechnik vertraut sein.
8.
Entsorgung
49
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
33
34
Warnung
Diese vollständige Montage- und Betriebsanleitung
ist auch verfügbar auf der Website
www.grundfosalldos.com.
Vor der Installation ist diese Montage- und Betriebsanleitung zu lesen. Die Installation und der Betrieb
müssen nach den örtlichen Vorschriften und den
Regeln der Technik erfolgen.
Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen
wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage
Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
Zweck dieser Anleitung:
•
Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
•
Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz
korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen,
die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
•
Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd
oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems.
1.2 Über diese Anleitung
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Warnung
Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet werden, kann dies Personenschäden zur Folge haben!
Achtung
Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet werden, kann dies zu Fehlfunktionen und Sachbeschädigung führen!
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und die sichere Bedienung gewährleisten.
Informationen über mögliche Restrisiken
finden Sie an folgenden Stellen:
•
Auf Warnschildern am Installationsort
•
Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
•
Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren mit sich
bringen können.
1.3 Anwender/Zielgruppen
Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
•
Vor dem Betrieb des VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 diese
Anleitung lesen.
•
Von qualifizierten Mitarbeitern von Grundfos in den Betrieb
des Systems einweisen lassen.
•
Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften beachten.
•
Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien
angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) tragen.
27
Deutsch (DE)
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
2. Umgang mit Chlor
Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGS-141 /
VGS-143 / VGS-145 unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten:
2.1 Physikalische und chemische Daten
•
•
Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten
und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg
stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems
aufzubewahren.
Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt
werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen,
Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische
Alarmvorrichtung).
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein
gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt als
diatomares Cl2-Molekül vor.
Chlor ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von
Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Atomgewicht
35,457
Molekulargewicht Cl 2
70,941
Dichte (flüssig)
1,57 g/cm3 bei -34,05 °C
Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden.
Dichte (gasförmig)
3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
•
Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von
Chemikalien einzuholen.
1 l flüssiges Chlor bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m3)
gasförmigen Chlors
•
Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems eingewiesen werden.
1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C
entspricht 311 l (0,311 m3)
gasförmigen Chlors
•
Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften am
Installationsort eingehalten werden (Deutsche GUV-V D05
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser",
Januar 1997).
Spezifische Dichte
2,486 (spezifische
Dichte von Luft: 1)
Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung
gemäß GUV-V D05 ausstatten (Gesichtsmaske, Handschutz,
Schutzschürze).
•
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von
Grundfos gewartet werden.
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das System VGS-141, VGS-143, VGS-145 von Grundfos dient
zur Dosierung von Chlor (Cl2) gemäß der Beschreibung in dieser
Anleitung.
1.7 Unsachgemäße Verwendung
Anwendungen, die nicht unter Abschnitt
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als
nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig.
Der Hersteller Grundfos haftet nicht für Schäden, die aus einer
unsachgemäßen Verwendung resultieren.
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand
der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheitsprüfungen unterzogen.
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der
Anlage können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, baulich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren,
zu umgehen oder außer Funktion zu setzen.
Siedepunkt
- 34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt
- 100,98 °C
Verdampfungswärme
269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit
0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor)
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
99,5 %
MAK
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Dampfdruckkurve von Chlor
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
Temperatur (°C)
Abb. 1
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90
TM04 0691 0908
•
Dampfdruckkurve von Chlor
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
14
12
10
8
6
4
2
0
0
30
20
10
Temperatur (°C)
Abb. 2
28
40
50
60
70
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
TM04 0692 0908
Deutsch (DE)
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
2.2.1 Gesundheitsrisiken
Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der
Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar.
•
Ruhe bewahren.
•
Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
•
Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
•
Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
•
Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte
(im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
•
Schneller, sanfter Transport in ein Hospital
– Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
Warnung
R 23
Giftig beim Einatmen.
R 36/37/38Reizt die Augen, Atmungsorgane und die
Haut.
Gefahren von Chlorgas
•
Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.
•
Löst Keuchhusten aus.
•
Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane.
•
Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen zum
Tod durch Lungenödem.
•
Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
Gefahren flüssigen Chlors
•
Verursacht Verätzungen der Haut.
•
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende Ausrüstung
für das Bedienpersonal bereitstellen:
Für jeden einzelnen Bediener
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske)
•
mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche Kennzeichnung:
grau mit weißem Ring
•
mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske
•
passgenau (vollständig abdichtend)
•
mit Namensetikett
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
– liegend
– sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
•
Ruhe bewahren.
•
Kontaminierte Kleidung entfernen.
•
Mit reichlich Wasser abspülen.
•
Die Wunde keimfrei verbinden.
•
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
•
Ruhe bewahren.
•
Die verätzten Augen mit reichlich Wasser ausspülen, während
der Patient liegt.
– Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken.
– Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen sich zu allen
Seiten bewegen.
•
Nur Anlagen mit Chlorfässern
•
mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern
Einen Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
Lagerung der Sicherheitsausrüstung
•
Ruhe bewahren.
•
außerhalb der Chlorräume
•
Wasser in kleinen Schlucken trinken.
•
gut sichtbar
•
jederzeit griffbereit verfügbar
•
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
•
vor Staub und Feuchtigkeit geschützt
Achtung
Weitere Verpflichtungen des Betreibers
•
Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der
Sicherheitsausrüstung
•
Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate)
•
Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– nach einem Kontakt mit Chlor
– Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV
(Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften beachten!
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem, geübten
Personal gehandhabt werden!
Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
•
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
•
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
•
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen
über 50 °C schützen!
•
Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und Schutzkappe
transportiert werden.
2.2.3 Verhaltensregeln
Warnung
•
Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
•
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer
betreten.
Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch für
leere Behälter, da auch leere Behälter noch Chlorreste enthalten und daher unter Druck stehen.
•
Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen.
Windrichtung beachten!
•
Das Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in
Chlorräumen ist untersagt.
Geltende Vorschriften
– Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser"
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen
– Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV))
– Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor sind strikt
zu befolgen.
29
Deutsch (DE)
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
•
Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur
– Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden
Flasche.
Variante einer Chlorflasche
Schutzkappe
Ventilgewinde
gemäß DIN 477
Ventil
Eingravierte
Kennzeichnung
Aluminiumschild
nahtlose Chlorgasflasche
Abb. 3
•
Variante einer Chlorflasche
Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit
Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen
nur auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt.
– einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas
– einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Warnung
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas)
Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter
beachten.
Rollreifen
Schutzkappe
Tauchleitung
(zur Entnahme von flüssigem Chlor)
•
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum
der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem
Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
•
Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
•
Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende
Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem
Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
TM04 0694 0908
Ventile
Abb. 4
– Niemals eine offene Flamme verwenden!
– Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel
verwenden!
– Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller zurücksenden.
Chlorfass
•
Ventil für Chlorgas
Farbring
Ventil für flüssiges Chlor
Abb. 5
30
Geschweißte
Chlorgasflasche
TM04 0693 0908
Halteschelle
Ventilposition des Chlorfasses
TM04 0695 0908
Deutsch (DE)
Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:
Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des
Herstellers beachten!
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
Vor der Entnahme
Alle Chlorräume
TM04 0699 0908
Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an die Umgebungstemperatur anpassen kann.
Warnung
Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Temperatur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansonsten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freisetzung von Chlor!
•
Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen auf dem
Fass beachten).
•
Die Dichtheit prüfen.
Abb. 6
Warnschild gemäß DIN 4844
– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2, an allen
Eingängen anzubringen.
Chlorungsanlage
Anschluss
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
•
Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen.
•
Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen.
•
Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen.
•
Den Behälter anschließen.
•
Langsam das Behälterventil öffnen.
Zugang nur für
ausgebildetes Personal
Abb. 7
Zusatzschild
– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.5, an allen
Eingängen anzubringen.
TM04 0701 0908
•
Entnahme von Chlorgas
Achtung
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts pro
Stunde entnommen werden. Bei einer schnelleren
Entnahme besteht die Gefahr einer Funktionsstörung
infolge von Eisbildung an Behältern und Rohrleitungen!
Behältergröße
Entnahmemenge
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
TM04 0700 0908
•
Abb. 8
Gebotsschild
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.3, in den
Räumen anzubringen.
Erste Hilfe bei
CHLORGASVERGIFTUNG
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit
derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen
werden.
GESUNDHEITSRISIKEN
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Entnahme von flüssigem Chlor
•
•
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen Chlors nur
aus Chlorfässern möglich.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
•
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr
einer Entnahme von Ablagerungen!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
ERSTE HILFE
Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck von ca. 2 bar
belassen.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck von ca. 4 bar
belassen.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
Nach der Entnahme
•
Das Behälterventil schließen.
•
Den Behälter von der Anlage trennen.
•
Die Ventilschutzmuttern anschrauben.
•
Die Schutzkappe aufschrauben.
Achtung
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Abb. 9
Anweisungsblatt für Erste Hilfe
•
Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung
- in den Räumen auszuhängen
•
Höchsttemperatur: 40 °C
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen.
Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen gelangen!
TM04 0702 0908
Achtung
– Empfohlene Temperatur: 18-20 °C
– Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
2.3 Dichtheitsprüfung
•
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit überprüfen. Siehe hierzu Abschnitt 5.2.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen.
Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht in die
Umgebungsluft entleert werden.
•
Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort für
Personen ausgelegt.
•
In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und die
Chlorungsanlage befinden.
31
Deutsch (DE)
2.2.7 Chlorentnahme
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
•
Flacher, ebener Boden
Gasdosiersystem
– nicht unter Bodenhöhe
– nicht höher als eine mögliche Laderampe
Differenzdruckregler
Einstellventil
Messglas
Vakuummeter
Chlorgas
Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)
Vakuumregler
Treibwasser
Injektor
TM04 0705 0908
TM04 0703 0908
✓
Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage
TM04 0704 0908
Deutsch (DE)
Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume zur Lagerung von
Chlorbehältern)
Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
2.5.1 Vakuumregler
•
Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck
(Vakuum).
2.5.2 Messglas
•
Zeigt den Gasfluss an.
•
Direkter Ausgang ins Freie
2.5.3 Einstellventil
•
Abschließbar
•
– Die Türen müssen sich nach außen öffnen.
– Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen geöffnet
werden können.
•
Keine Verbindung mit anderen Räumen
•
Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm2 Größe
•
Wassersprinkleranlage
– gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
– zur Berieselung austretenden Chlorgases
– Die Bedienung muss manuell von außerhalb der Chlorräume erfolgen können.
•
•
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum.
– Mischt das Chlorgas mit Wasser.
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage
– Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
32
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
Chlorgas-Warnsystem
– mit optischem und akustischem Alarm
•
Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte,
Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von
Belüftungssystemen gelangen.
Deutsch (DE)
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
Gesetze und Vorschriften
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen
"Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
DVGW-Vorschriften
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
EW230
Einsatz von Betriebsmessgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Use of operation measuring devices for the control of the water quality and the water treatment
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
EW623
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung
für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
33
Normen
Deutsch (DE)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
2.7 Empfohlener Querschnitt
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
Länge der
Vakuumleitung in [m]
Dosiermenge [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Grundfos Unternehmensstandardberechnet mit einem Druckabfall von p = 12,5 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von
Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems.
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
Länge der
Vakuumleitung in [m]
Dosiermenge [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckabfall von p = 50 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von
Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems.
34
Deutsch (DE)
3. Technische Daten
3.1 Allgemeine Daten
Zulässiges Medium
Cl2
Linearitätsabweichung
± 4 % vom Messbereichsendwert
Wiederholbarkeitsfehler
± 2 % vom Messbereichsendwert
Einstellbereich
1:20
Anschlüsse VGS-141 (bis 10 kg/h)
DN 10, für PVC-Rohr DN 10 oder PE-Schlauch 10/14
Anschlüsse VGS-143 (bis 40 kg/h)
DN 20, für PVC-Rohr DN 20
Anschlüsse VGS-145 (bis 200 kg/h)
DN 40, für PVC-Rohr DN 40
Werkstoffe
Polyurethan (Gehäuse), PVC, FEP, PTFE, FKM, Kupfer-Nickel-Legierung
und Speziallegierung
3.1.1 Dosierleistung
Typ
Dosierleistung
10-200 g/h
Netzspannung
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
Nennstrom
30 mA (bei 230 V),
60 mA (bei 115 V),
240 mA (bei 24 V)
0,5 - 10,5 lbs/Tag
25-500 g/h
2-26 lbs/Tag
50 - 1.000 g/h
3-52 lbs/Tag
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/Tag
200 - 4.000 g/h
10-200 lbs/Tag
Endlagenschalter Belastbarkeit
2 A bei 250 V
400 - 8.000 g/h
20-420 lbs/Tag
Leistungsaufnahme
ca. 2 VA
500 - 10.000 g/h
30-520 lbs/Tag
1-20 kg/h
50-1050 lbs/Tag
2-40 kg/h
100-2100 lbs/Tag
3,5 - 70 kg/h
200-3700 lbs/Tag
Stellzeit
6-120 kg/h
400-6200 lbs/Tag
Stellwinkel
max. 270 °
10-200 kg/h
500-10500 lbs/Tag
Schutzart
IP65
3.2 Daten der Zubehörkomponenten
Zulässige Umgebungstemperatur
-15 °C bis 60 °C
3.2.1 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Gewicht
2,6 kg
VGS-141
VGS-143
VGS-145
2
Steuerungsvariante
Rückmeldepotentiometer 1 kΩ
Auf- / Zu-Signal
90 s für 270 ° bei 50 Hz
75 s für 270 ° bei 60 Hz
3
1, SR
4
TM04 0956 4009
1, SL
Abb. 13 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Pos.
1
Beschreibung
SR, Endlagen-Schalter-Nocken min.
SL, Endlagen-Schalter-Nocken max.
2
Netzspannung Eingang
3
Potentiometer Ein-/Ausgang
4
Erdungsklemme
35
3.2.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Deutsch (DE)
1, SL
2
3
4 5
6
L SET R
on
7
Netzspannung
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
Stellwinkel
max. 270 °
Schutzart
IP65
Zul.
Umgebungstemperatur
0 °C bis 60 °C
3.2.3 Manuelle / automatische Fernanzeige der
Einstellventilspindel-Position
12
1, SR
8
TM04 0956 4009
Belastungsfähigkeit des Reed-Kontakts
Abb. 14 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Pos.
1
Schaltleistung
max. 10 W
Schaltstrom
max. 0,5 A
Schaltspannung
max. 200 V (DC)
Trägerstrom
1,0 A
Berührungswiderstand
150 mΩ
Durchschlagspannung
min. 250 V (DC)
Schutzart
IP65
Hinweis
Der Schalter ist in der automatischen Position
geschlossen!
3.2.4 Vakuummeter mit Grenzkontakten
Beschreibung
SR, Endlagen-Schalter-Nocken min.
Messbereich
SL, Endlagen-Schalter-Nocken max.
2
Programmiertasten
3
Alarmausgang
4
Leuchtdioden
5
DIP-Schalter
6
Netz-Anschlussklemmen
7
Analogsignal-Anschlussklemmen
8
Erdungsklemme
-10 bis 0 m WS rel.
Schleichkontakte S 21 gemäß DIN 16085 (E)
1. Grenzkontakt: Öffner (öffnet bei ÜberschreiGrenzkonten des Grenzwerts im Uhrzeigersinn)
taktausgänge
2. Grenzkontakt: Schließer (schließt bei Überschreiten des Sollwerts im Uhrzeigersinn)
Zulässige
Kontaktlast
Spannung
ohmsche
Last
induktive Last bei Wechselstrom (cos > 0,7)
230 VAC
45 mA
25 mA
110 VAC
90 mA
45 mA
24 VDC
200 mA
-
Netzspannung
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
Nennstrom
30 mA (bei 230 V),
60 mA (bei 115 V),
240 mA (bei 24 V)
Stromausgang
Endlagenschalter Belastbarkeit
2 A bei 250 V
Spannungsversorgung
24 VDC
ca. 2 VA
Für Stromsignal
erforderliches Kabel
2-adrig, abgeschirmt,
Bestell-Nr. 96687719 (321-130)
Leistungsaufnahme
Steuerungsvariante
Signaleingang, -ausgang
Analogregelung
Ein/ Ausgang
4-20 mA (Standardeinstellung)
0-20 mA (umschaltbar)
4(0) - 20 mA (DC)
Bürde 250 Ω
Sollwerteingang
Überlastschutz 25 mA
Verpolungsschutz bis -25 mA
ESD-Schutz, Eingangsfilter
Auflösung: 10 bit
4(0) - 20 mA
Istwertausgang
Bürde max. 500 Ω
Auflösung: 10 bit
Belastungsfähigkeit
des Signalausgangs
Ausgangsstrom: 4-20 mA
Mindestspannung bei
Drahtbruch 10 V
Potentiometer
1000 Ω
Stellzeit
90 s für 270 ° bei 50 Hz
75 s für 270 ° bei 60 Hz
36
3.2.5 Vakuumsensoren
Messbereich
-1 bis 0 bar rel.
4-20 mA
4 mA entspricht -1 bar
20 mA entspricht 0 bar
Deutsch (DE)
3.2.6 Messwertgeber
1:10
Unterhalb einer Dosierleistung von
10 % des Maximalwertes sind keine
exakten Messungen möglich. Das 4 mA
Stromsignal wird bei 0 % Dosierleistung möglicherweise nicht erreicht.
Messbereich
Linearitätsabweichung < ± 4 % vom Messbereichsendwert
4-20 mA
Stromausgang
4 mA entspricht 0 % Dosierleistung
20 mA entspricht 100 % Dosierleistung
Spannungsversorgung 24 VDC
Maximale Bürde
600 Ω
Leistungsaufnahme
> 0,5 W
Schutzart
IP65
Zulässige Umgebungstemperatur
0 °C bis + 60 °C
3.2.7 Mess- und Regelelektronik Conex
•
Siehe Bedienungsanleitung der Messverstärker und
des Reglers Conex® DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q.
3.3 Maßzeichnung
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
Abb. 15 Maßzeichnungen der Gasdosiersysteme VGS-141, VGS-143 und VGS-145
37
4.4 Montage
4.1 Transport und Lagerung
•
Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen!
•
Trockener, kühler Lagerort.
Achtung
Warnung
4.2 Auspacken
•
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig bestimmte Teile unter gefährlicher Spannung.
Arbeiten an elektrischen Anlagen oder Betriebsmitteln dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von
unterwiesenen Personen unter Anleitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft den elektrotechnischen
Regeln entsprechend vorgenommen werden.
Beim Auspacken zu beachten:
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen!
– Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen!
•
Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.
Warnung
Nur bei Geräten ohne Standfuß:
Das Gerät nicht auf die unten herausragenden Rohrstücke stellen!
Warnung
Beachten Sie bei der Montage, Inbetriebnahme und
bei Prüfarbeiten unbedingt alle geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
Nur bei Geräten ohne Standfuß:
•
Das Gerät nur an einer völlig ebenen, glatten Oberfläche festschrauben.
Verspannungsgefahr!
Das Gerät nicht auf die unten herausragenden Rohrstücke
stellen!
Warnung
Stellen Sie sicher, dass Sie vor Beginn aller Arbeiten/
Montagen usw. am Antrieb alle davon be-troffenen
Maschinen/Anlagen abgeschaltet haben.
Hinweis
TM04 0810 0908
Deutsch (DE)
4. Installation
Warnung
Der Stellantrieb darf nur von qualifiziertem Fachpersonal montiert werden.
Abb. 16 Gasdosiersystem ohne Standfuß
Hinweis
4.3 Lagerung / Stillstandzeiten
•
•
Bei Bestellung des Gasdosiersystems mit Stellantrieb wird der Stellantrieb anschlussfertig auf das
Gasdosiersystem montiert.
In gut gelüfteten, trockenen Räumen auf Paletten oder in
Regalen lagern (vor Feuchtigkeit schützen). Zum Schutz
gegen Staub und Schmutz mit Folie abdecken.
Allgemeine Hinweise für die Montage
Vermeidung von Kondenswasserbildung (z. B. bei Temperaturschwankungen).
•
Ziehen Sie die Haubenschrauben gleichmäßig fest an.
•
Dauerhaftes Überlasten und Blockieren des Antriebs führt zu
Antriebsschäden.
•
Funkenlöschkondensatoren können Einfluss auf die Drehrichtungsstabilität der Antriebe nehmen und zu Schäden führen.
Bei Lagerung länger als 4 Monate folgende Punkte zusätzlich
beachten:
•
Lesen Sie vor Installation und Inbetriebnahme unbedingt diese Bedienungsanleitung.
Feuchtigkeitsabsorbierende Mittel unter die Abdeckhaube des
Antriebes legen.
Das Gasdosiersystem an einem trockenen, kühlen Ort aufbewahren.
•
Überprüfen Sie die Dichtigkeit der Kabeleinführungen und
Blindstopfen.
Kabeleinführungen
•
Bei Lagerung, Montage und Inbetriebnahme ist unbedingt
dafür Sorge zu tragen, dass die Kabeleinführungen fachgerecht verschlossen sind. Es dürfen nur Kabel verwendet werden, die für den Durchmesser der Kabeleinführungen geeignet
sind.
Haubenmontage
•
Bei der Haubenmontage ist auf einwandfreien Sitz der
O-Ringe unter den Haubenschrauben und des O-Ringes im
Antriebsgehäuse zu achten.
•
Die Haube darf an der Anschlussfläche keine Beschädigungen
aufweisen.
•
Die Haubenschrauben gleichmäßig anziehen.
Gehäuse/ Haube
•
38
Es dürfen keine zusätzlichen Bohrungen in das Antriebsgehäuse und die Haube eingebracht werden.
Bohrschablone an der gewünschten Stelle anbringen.
•
Bohrlöcher anzeichnen und bohren.
Warnung
•
Dübel einsetzen.
•
Das Gerät an der Wand festschrauben.
Montieren Sie unter keinen Umständen einen
beschädigten Antrieb.
5.1 Elektrische Anschlüsse
•
Das Gerät an der gewünschten Stelle aufstellen.
•
Bohrlöcher anzeichnen.
Warnung
•
Das Gerät zur Seite stellen.
•
Löcher bohren.
Vor Anschließen der Netzleitung Netzspannung
abschalten!
•
Dübel einsetzen.
•
Das Gerät an der gewünschten Stelle aufstellen.
•
Das Gerät am Boden festschrauben.
Elektrische Anschlüsse nur durch qualifiziertes Fachpersonal!
Landesspezifische Vorschriften für Elektroinstallationen beachten!
4.5 Elektrischem Stellantrieb austauschen
Stellen Sie mit dem Handrad die Dosierleistung auf 0 %-Position.
Führen Sie den Passkerbstift (Mitnehmer) in die Stellantriebswelle des Handrades ein und flanschen Sie den Servomotor mit
4 Muttern der Schlüsselweite 10 an das Getriebe an.
Je nach Auswahl der optionalen Komponenten:
Netzanschluss direkt (durch den Kunden) oder über
den Klemmenkasten.
Hinweis
5.1.1 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option)
Warnung
L
Beachten Sie für das Austauschen einer Gasdosieranlage mit elektrischem Stellantrieb unbedingt die
Anleitungen und Warnhinweise in den Kapiteln
5.1 Elektrische Anschlüsse, 5.2.4 Stellantrieb-Prüfungen und 6. Bedienung.
L1
Lieferumfang elektrischer Stellantrieb
Stellantrieb, Unterlegscheiben und -muttern
Benötigtes Werkzeug
N
52
51
N
-
PE
+
54
-
4(0) - 20 mA
55
+
56 57
max. 125 V
fault message
Abb. 17 Schaltplan Stellantrieb mit Analogsteuerung
Gabelschlüssel SW 10
5.1.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option),
angeschlossen an z.B. einen Conex® DIA-2Q
Überprüfen der 0 %-Position
•
Der Stellantrieb ist bei Auslieferung auf 0 %-Position eingestellt.
TM04 0950 4009
4.4.2 Geräte mit Standfuß (Bodenmontage)
Deutsch (DE)
5. Inbetriebnahme
•
Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen des externen Reglers verbinden.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
30 29
Conex DIA-2Q
TM04 0951 4009
4.4.1 Geräte ohne Standfuß (Wandbefestigung)
Abb. 18 Klemmenanschlussdiagramm Conex® DIA-2Q
39
5.1.3 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option), angeschlossen an z.B. einen Conex® DIS-2Q (Mikroprozessor-basierter Regler)
Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen des externen Reglers verbinden.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
Abb. 19 Klemmenanschlussdiagramm Conex® DIS-2Q an Stellantrieb mit Analogsteuerung
Pos.
Beschreibung
L
Phase
N
Neutral
Stellantrieb - mit Rückmeldepotentiometer (Option)
SL (max.) SR (min.)
Netzspannung Eingang
PE (Erdung)
< 50
50VV
Sammelstörmeldung
N
57
Hinweis
Kapitel 5.2.4 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten!
Motorsteuerung
Endlagenschalter
1. Haubenschrauben aufdrehen und Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan, siehe Abb. 18,
vornehmen.
– Klemmen 51 und 52, sowie bei Bedarf Klemmen 54 und 55
nach Schaltplan anschließen
Abb. 20 Klemmenanschlussdiagramm Stellantrieb mit Potentiometer
Pos. Beschreibung
– Klemmen 56 und 57 entsprechend der gewünschten Anforderung anschließen, Spannung max. 125 V.
1N
– Für Kleinspannungen (Soll- /Istwert-Signalleitungen) separate abgeschirmte Leitungen mit einem Mindestquerschnitt
von 0,5 mm2 und einer max. Länge von 1000 m verwenden.
2
Phase Netzspannung Eingang (bei Richtung auf / max.)
3
Phase Netzspannung Eingang (bei Richtung zu / min.)
4
Netzspannung Ausgang (Position Endlage max.)
– Die Abschirmung einseitig an der Gehäusemasse (Erdungsklemme) auflegen.
5
Netzspannung Ausgang (Position Endlage min.)
Eine Änderung der internen Verdrahtung des
Antriebs darf nie vorgenommen werden.
40
Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
Neutral
PE (Erdung)
Warnung
•
Rückmeldepotentiometer
TM04 09534 009
56
18 19 20
5
end
Signalausgang (+)
4
3
slider
55
2
1
N
start
Signalausgang (-)
PE
54
min.
Signaleingang (+)
max.
Signaleingang (-)
52
close
51
open
Deutsch (DE)
•
18
Anfang
19
Schleifer
20
Ende
Rückmeldepotentiometer
SL (max.) SR (min.)
3
4
5
6
7
8
4
5
9 10 11 12 13 14
min.
max.
3
open
end
slider
start
2
2
1
N
< 50
50VV
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
potenzialfreie Relaisausgänge
L1 N
IDM
PE
Messverstärker
TM04 0954 4009
18 19 20
1
Deutsch (DE)
Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen eines externen Reglers, i.Bsp. Conex® DIS-2Q,
verbinden.
close
•
Abb. 21 Klemmenanschlussdiagramm Conex® DIS-2Q an Stellantrieb mit Potentiometer
Elektrischer Anschluss
Hinweis
Kapitel 5.2.4 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten!
Vakuummeter mit Grenzkontakten (Option)
•
1. Haubenschrauben aufdrehen und Haube abnehmen.
Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den
entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts verbinden.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan, siehe Abb. 20,
vornehmen.
TM04 0813 0908
– Klemmen 18, 19 und 20 entsprechend der gewünschten
Anforderung anschließen, Spannung < 50 V.
3. Drehrichtung bestimmen und ggf. korrigieren.
Drehrichtungsbestimmung
1
Aufgrund der internen Verdrahtung ergibt sich folgende Zuordnung von Drehrichtung (Blickrichtung durch den Antrieb zur
Abtriebswelle) und Endschalter:
•
Abb. 22 Anschlussdiagramm für Vakuummeter mit
Grenzkontakten
Liegt Netzspannung an Klemme 2, erfolgt Linksdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung auf / max.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch oberen Schalter
(max.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an
Klemme 4 an.
Liegt Netzspannung an Klemme 3, erfolgt Rechtsdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung zu / min.).
Vakuumsensoren (Option)
•
Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den
entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts verbinden.
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch unteren Schalter
(min.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an
Klemme 5 an.
•
2
1
Läuft der Antrieb gegensinnig zu den Steuerbefehlen,
Anschlüsse von Klemme 2 und 3 tauschen.
Warnung
Eine Änderung der internen Verdrahtung des
Antriebs darf nie vorgenommen werden.
Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
3
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
TM04 0814 0908
•
2
PE
Abb. 23 Anschlussdiagramm für einen Vakuumsensor
41
5.1.6 Gasanschlüsse
Messwertgeber (Option)
Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den
entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts verbinden.
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass alle Behälterventile geschlossen sind!
Nur die vorgesehenen Gasleitungen verwenden!
1
+
-
+
4-20 mA
•
Die Leitung vom Vakuumregler anschließen.
•
Die Leitung zum Injektor anschließen.
TM04 0815 0908
2
24 V DC
Abb. 24 Anschlussdiagramm für einen Messwertgeber
•
Siehe Bedienungsanleitung der Messverstärker und
des Reglers Conex® DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q.
•
Siehe Bedienungsanleitung der Messzelle.
5.1.5 Montage der manuellen/automatischen
Positions-Fernanzeige am Einstellventil
zum
Injektor
Diese Anzeige gibt z. B. im Schaltraum an, ob der optionale Stellantrieb eingekuppelt ist und somit die Eingangssignale umwandeln kann.
•
Die Abdeckung des Einstellknopfs mit einem großen
Schraubendreher lösen und den Einstellknopf abnehmen.
•
Den magnetischen Brückensensor (Nr. 5.6) in die untere
Kavität des Getriebelagers setzen und mit den beiden
Kreuzschlitzkopfschrauben (Nr. 5.7) befestigen.
•
Den Einstellknopf durch vollständiges Herausschrauben der
Knebelmutter lösen.
•
Die Zungen des Einstellknopfs so in die Unterlegscheibe
(Nr. 5.5) einführen, dass sich der Zungenansatz in der
Unterlegscheibe befindet.
•
vom Vakuumregler
Abb. 26 Gasanschlüsse des Gasdosiersystems VGS
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.
Warnung
Die Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage
betriebsbereit ist.
Gefahr eines Austretens von Chlor!
5.2.1 Überprüfung der Gaslösungsleitungen und des
Membranrückschlags des Injektors
Die Unterlegscheibe so an das Gehäuse des Einstellknopfs
ansetzen, dass der Haltestift des Gehäuses in die Öffnung der
Unterlegscheibe hineinragt.
•
•
Die federnde Unterlegscheibe über die Zungen des Einstellknopfs schieben und die Knebelmutter auf die Zungen
schrauben.
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen
zwischen Vakuumregler und Injektor.
•
Alle Behälterventile schließen.
•
Den Einstellknopf so weit wie möglich auf die Getriebespindel
setzen und die Knebelmutter festziehen.
•
Das Einstellventil schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
Die Abdeckung des Einstellknopfs wieder anbringen.
•
Das Treibwasserventil öffnen.
•
Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
•
Das Einstellventil öffnen.
Wenn der Schwimmer einen Gasfluss oder das
Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule
anzeigt => Vakuumleitung undicht!
•
Das Einstellventil schließen.
•
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Abb. 25 Manuelle/automatische Positionsanzeige
Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
5.2.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
•
Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
•
Das Treibwasserventil schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
•
Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen. Ggf.
•
vorsichtig festziehen.
•
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das
Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger
anzeigt => Vakuumleitungen sind dicht.
Weitere mögliche Gründe für ein unzureichendes
Betriebsvakuum
Hinweis
Injektor zu klein ausgelegt oder defekt Injektor
blockiert
Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt oder
defekt
42
TM04 0816 0908
5.1.4 Mess- und Regelelektronik Conex (Option)
TM04 0859 0908
Deutsch (DE)
•
•
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen.
•
Feinüberprüfung mit Ammoniak
TM04 0698 0908
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den
Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
•
Alle Behälterventile schließen.
•
Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum
Gasdosiersystem öffnen.
•
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
•
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die
Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind
(am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Abb. 29 Leckgefahr
5.2.4 Stellantrieb-Prüfungen
Warnung
Die Inbetriebnahme des Antriebes ist nur zulässig
bei ordnungsgemäß geschlossener Haube sowie
geschlossener Kabeleinführungen.
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und eines Austritts von Chlorgas!
•
Warnung
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser benetzen.
Beachten Sie, dass durch die Inbetriebnahme des
Antriebs damit verbundene Armaturen/ Hebel/
Gestänge bewegt werden.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Warnung
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion aller Noteinrichtungen an Ihrer Anlage.
Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb
einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind dicht.
Warnung
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
•
Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil öffnen und
sofort wieder schließen.
Überprüfen Sie nach Abschluss aller Einstellarbeiten
die einwandfreie Funktion des Antriebs und der vom
Antrieb bewegten Armaturen/ Hebel usw.
•
Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden
Teilen entlang führen.
Warnung
•
Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit einem
beschädigten Antrieb.
Achtung
Bei Inbetriebnahme müssen alle Komponenten der
Anlage betriebsbereit sein.
Hinweis
Die Montage- und Betriebsanleitung für die verwendeten Komponenten befolgen.
TM04 0849 0908
5.2.5 Prüfen der Drehrichtung des Stellantriebs
Der Stellantrieb wird von einem externen Regler angesteuert.
Daher hängt die Drehrichtung des Stellantriebs auch von der korrekten Verkabelung und der korrekten Einstellung des Reglers
ab.
Hinweis
Abb. 27 Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und Gasdosieranlage beachten.
TM04 0697 0908
– Keine Bildung weißen Nebels: Die Druckleitungen sind
dicht.
Abb. 28 Keine Bildung weißen Nebels
Warnung
Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schütten!
Leckgefahr infolge von Korrosion!
43
Deutsch (DE)
5.2.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
6.1 Beschreibung des Systems
5
4
17
6
3
18
8
7
9
TM04 0820 4917
2
10
1
Abb. 31 Abnehmbare vordere Abdeckung, mit
ausschwenkbarer Klappe
11
TM04 0819 4917
Deutsch (DE)
6. Bedienung
Abb. 30 Funktionsschema VGS-141, -143, -145
Nr.
1
2
Komponente
Beschreibung
Leitung zum Injektor
Differenzdruckregler
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant.
• Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor
konstant.
•
3
Elektronik (Option)
4
Klemmenkasten (Option)
5
Stellantrieb
mit elektronischem Vakuumsensor (Option)
Messverstärker für die Chlorkonzentration Conex® DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q
• Verstärkt das Signal der optionalen Messzelle.
Einstellung des gewünschten Gasflusses
• manuell über das Handrad
6
Einstellventil
oder
• automatisch über einen elektrischen Stellantrieb (5) (Option)
•
7
Messglas
Zeigt den Gasfluss an.
• mit magnetischer Erfassung der Schwimmerposition (Option)
8
Vakuummeter
Zeigt das Injektorvakuum an.
• mit Grenzkontakten (Option)
9
Sensor für das Betriebsvakuum
(Option)
Dient zur Messung des Vakuums am Einlass des Gasdosiersystems
10
Leitung vom Vakuumregler
11
Standfuß
17
18
Abnehmbare vordere Abdeckung (17), mit ausschwenkbarer Klappe (18)
Achtung
44
Der Stellantrieb kann optional mit einem 4 - 20 mA-Signaleingang zur Proportionalregelung ausgestattet werden (keine zusätzliche Elektronik erforderlich).
Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes
Absperrventil!
•
Die Klappe öffnen.
•
Das Handrad langsam nach rechts drehen.
•
Die Klappe schließen.
Deutsch (DE)
6.6 Bedienung des Stellantriebs
6.2 Dosierleistung manuell erhöhen
Warnung
Die Klemmen der Endlagenschalter führen Spannung, wenn der Schalter schließt.
TM04 0821 0908
6.6.1 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Während des Betriebs werden alle Funktionen von
einem externen Regler gesteuert.
Hinweis
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und Gasdosiergerät beachten.
6.6.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Warnung
Abb. 32 Einstellen der Dosierleistung
Keine blanken Drähte oder Klemmenschrauben
berühren!
6.3 Dosierleistung manuell reduzieren
Das Handrad langsam nach links drehen.
•
Die Klappe schließen.
Anzeigen / Bedienelemente
Status LED
Die Status LED zeigen den Betriebszustand des Stellantriebs an.
Abb. 33 Dosierleistung verringern
Die Klappe öffnen.
•
3
2
1
Abb. 36 LED / Leuchtdioden
(von rechts nach links)
Pos.
6.4 Stellantrieb einrücken
•
4
TM04 0957 4009
Die Klappe öffnen.
•
TM04 0822 0908
•
Beschreibung
1
LED rot: Störung
2
LED blau: Betrieb
Das Handrad vollständig nach links drehen.
3
LED grün: Rechtslauf (in Richtung zu / min.)
•
Das Handrad nach oben drücken und gleichzeitig langsam
nach rechts drehen bis die Einrastung erfolgt.
4
LED gelb: Linkslauf (in Richtung auf / max.)
•
Der Stellantrieb ist jetzt mit dem Einstellventil verbunden, das
Handrad ist blockiert.
•
Die Klappe schließen.
DIP-Schalter
Der DIP-Schalter dient der Umprogrammierung der Endlagen und
der Bestimmung der Drehrichtung.
6.5 Stellantrieb ausrücken
1
2
Inv.
Man. = Manuell
TM04 0958 4009
Auto = Automatik
On
Inv. = Invers
Abb. 34 Automatische Einstellung der Dosierleistung
•
On = Ein
Man.
TM04 0823 0908
Auto
Im Auslieferungszustand sind die Schalter auf Drehrichtung
"Invers" (= Normal) und "Automatik" (= Betrieb) geschaltet.
Abb. 37 DIP-Schalter
Die Klappe öffnen.
•
Das Handrad herunterdrücken, der Stellantrieb ist ausgerückt.
•
Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden.
•
Der Stellantrieb ist vom Einstellventil getrennt.
•
Die Klappe schließen.
Pos.
Schalter "inv. /
Beschreibung
"
Betrieb (Auto)
Programmierung (Man)
TM04_0824_0908
Schalter "Auto / Man"
Wirkrichtungsumkehr
Abb. 35 Manuelle Einstellung der Dosierleistung
45
Regel-Wirkrichtung
Die Programmiertasten dienen der Umprogrammierung der Endlagen. Alle Programmiertasten sind im Regelbetrieb (DIP-Schalter auf "Auto") außer Funktion.
Im Auslieferungszustand (bzw. nach Programmierung der Endlagen) ist die linke Endlage auf 100 % Hub (bzw. neu programmierte max. Endlage) bei 20 mA, und die rechte Endlage auf 0 %
Hub (bzw. neu programmierte min. Endlage) bei 4 (0) mA eingestellt.
L
Set
R
TM04 0959 4009
Deutsch (DE)
Programmiertasten
Abb. 38 Programmiertasten
Pos.
Taster "L"
Taster "SET"
Taster "R"
Beschreibung
Links: Verfahren des Stellantriebs in Richtung
auf / max.
Endlage programmieren
Rechts: Verfahren des Stellantriebs in Richtung zu / min.
Für die Umkehr der Regel-Wirkrichtung auf 0 (4) mA an der linken
Endlage und 20 mA an der rechten Endlage:
1. DIP-Schalter auf die Position "inv" (invers) schieben.
Für die Wieder-Umkehr der Regel-Wirkrichtung auf 20 mA an der
linken Endlage und 0 (4) mA an der rechten Endlage:
1. DIP-Schalter auf die entgegengesetzte Richtung von "inv"
(nicht invers) schieben.
Abschluss der Programmierung
1. Zum Abschluss der Programmierung DIP-Schalter Man/Auto
auf "Auto" schieben.
2. Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
6.6.4 Störmeldung
6.6.3 Umprogrammieren von Sollwertbereich, Endlagen und
Regelrichtung
•
Ausgang der Störmeldung: Anschlussklemmen 56, 57,
•
maximal zulässige Belastung: 125 V,
Sollwertbereich
•
rote Leuchtdiode leuchtet beim geöffneten Kontakt.
Im Auslieferungszustand ist der Sollwertbereich auf 4-20 mA eingestellt.
Der Störmeldekontakt öffnet in folgenden Fällen:
•
Sollwertunterbrechung: Isoll < 4 mA (nur im Modus 4-20 mA),
Zum Wechsel von 4-20 mA auf 0-20 mA:
•
Schalter "Manu/Auto" in Stellung "Manu" (Regler im Programmierbetrieb),
2. Tasten SET und R gedrückt halten,
•
Betriebsspannung fehlt.
3. Netzspannung bei gedrückten Tasten einschalten.
6.6.5 Regelbetrieb
1. Stellantrieb spannungslos schalten,
Zum Wechsel von 0-20 mA auf 4-20 mA:
1. Stellantrieb spannungslos schalten,
2. Tasten SET und L gedrückt halten,
Hinweis
3. Netzspannung bei gedrückten Tasten einschalten.
Endlagen
Im Auslieferungszustand ist die linke Endlage (max. Endlage) auf
100 % Hub bei 20 mA, und die rechte Endlage (min. Endlage) auf
0 % Hub bei 4 (0) mA eingestellt.
Hinweis
Zum Umprogrammieren der linken Endlage:
1. DIP-Schalter Man/Auto auf "Man" schieben,
– Nun ist die neu eingestellte linke Endlage (max. Endlage)
bei 20 mA programmiert.
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und
Dosieranlage beachten.
Wenn kein mA-Eingangssignal anliegt (je nach eingestelltem Sollwertbereich entspricht das 4 mA oder
0 mA), verfährt der Stellantrieb auf die min. Endlage
(0 % oder programmierte min. Endlage).
6.7 Einstellen des Stellantriebs (Option)
2. Mit Tasten L/R die gewünschte linke Endlage anfahren,
3. Taste SET drücken (blaue LED blinkt) und innerhalb von 3s
Taste L drücken.
Während des Regelbetriebs werden alle Funktionen
von einem externen Regler gesteuert.
Hinweis
Der Stellantrieb ist bereits werkseitig justiert, wenn er
gemeinsam mit dem System bestellt wurde.
Bei Reparaturen oder Austauschs des Stellantriebs ist ggf. eine
Neujustierung erforderlich.
Zum Umprogrammieren der rechten Endlage:
Warnung
1. DIP-Schalter Man/Auto auf "Man" schieben,
Der Stellantrieb darf nur von qualifiziertem Personal
eingestellt werden, da die Netzstromversorgung eingeschaltet sein muss.
2. Mit Tasten L/R die gewünschte rechte Endlage anfahren,
3. Taste SET drücken (blaue LED blinkt) und innerhalb von 3s
Taste R drücken.
– Nun ist die neu eingestellte rechte Endlage (min. Endlage)
bei 4 (0) mA programmiert.
46
Lebensgefahr!
Keine freiliegenden Drähte oder Klemmschrauben
berühren!
Achtung
2
3
Bei einer Überschreitung kann das Einstellventil
beschädigt werden!
•
Den unteren Endlageschalter (SL, siehe Abb. 39) auf diese
Position des Stellantriebs einstellen.
•
Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
Deutsch (DE)
6.7.1 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
6.7.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung
1, SR
1, SL
1, SL
2
3
4 5
6
L SET R
on
7
TM04 0956 4009
12
4
Pos. Beschreibung
1
SR, Endlagen-Schalter-Nocken min.
SL, Endlagen-Schalter-Nocken max.
2
Netzspannung Eingang
3
Potentiometer Ein-/Ausgang
4
Erdungsklemme
1, SR
Abb. 41 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Pos.
•
Die Abdeckung des Stellantriebs abnehmen.
•
Mit dem angeschlossenen Regler den Stellantrieb auf 0 %
Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas). Die
Zahnstange am Einstellventil muss noch mindestens 1 mm
herausragen.
1
31 +0,5 mm
1
+0,5
mm
Beschreibung
SR, Endlagen-Schalter-Nocken min.
SL, Endlagen-Schalter-Nocken max.
2
Programmiertasten
3
Alarmausgang
4
Leuchtdioden
5
DIP-Schalter
6
Netz-Anschlussklemmen
7
Analogsignal-Anschlussklemmen
8
Erdungsklemme
max.
(ST2)
TM04 0826 0908
Hinweis
min.
(ST1)
Die Abdeckung des Stellantriebs abnehmen.
•
Den 4-20 mA Stromgeber an die Klemmen 51 und 52 anschließen und auf 4 mA einstellen.
•
Mit den Programmiertasten R und SET den Stellantrieb auf
0 % Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas).
Die Zahnstange am Einstellventil muss noch mindestens
1 mm herausragen.
Bei einer Unterschreitung kann das Einstellventil
beschädigt werden!
•
Diese Position als Nullpunkt am Regler einstellen. Den oberen
Endlageschalter (SR, siehe Abb. 39) auf diese Position des
Stellantriebs einstellen.
•
Den Regler auf 10 % einstellen.
•
Die am Messglas angezeigte Dosierleistung prüfen.
Falls diese nicht 10 % beträgt:
Den Nullpunkt erneut einstellen. Der Schwimmer erreicht
möglicherweise den Endanschlag bei einer Dosierleistung von
mehr als 0 %.
•
Mit dem angeschlossenen Regler den Stellantrieb auf 100 %
Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas).
Die Zahnstange am Einstellventil darf maximal 31 mm herausragen.
Für die exakte Einstellung ist ein 4-20 mA Stromgeber erforderlich.
•
Abb. 40 Endlagenschalter einstellen
Achtung
8
TM04 0956 4009
Abb. 39 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Achtung
Bei einer Unterschreitung kann das Einstellventil
beschädigt werden!
•
Den unteren Endlagenschalter (SR) auf einen Wert knapp
unterhalb von 0 % einstellen.
•
Den Stromgeber auf 5,6 mA einstellen (entspricht 10 %). Dieser und der folgende Schritt können nicht ohne Stromgeber
durchgeführt werden.
•
Die am Messglas angezeigte Dosierleistung prüfen. Falls
diese nicht 10 % beträgt:
Den Nullpunkt erneut einstellen. Der Schwimmer erreicht
möglicherweise den Endanschlag bei einer Dosierleistung von
mehr als 0 %.
47
•
Deutsch (DE)
Den Stromgeber auf 20 mA einstellen. Mit dem Programmiertasten L und SET den Stellantrieb auf 100 % Dosierleistung
einstellen (gemäß Anzeige am Messglas). Die Zahnstange am
Einstellventil darf maximal 31 mm herausragen.
1 +0,5 mm
31 +0,5 mm
6.8 Einschalten
•
Das Einstellventil schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
•
Die Treibwasserventile öffnen.
•
Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
•
Das Ventil des Gasbehälters öffnen.
•
Langsam das Einstellventil öffnen, bis der gewünschte Gasfluss am Messglas angezeigt wird.
6.9 Ausschalten
6.9.1 Notfall
Ymin
^ 4 mA
0% =
min.
(ST1)
Ymax
^ 20 mA
100% =
max.
(ST2)
TM04 0827 0908
Warnung
Abb. 42 Einstellventil mit Zahnstange
Bei einer Überschreitung kann das Einstellventil
beschädigt werden!
Achtung
•
Den oberen Endlagenschalter (SL) auf einen Wert knapp oberhalb von 100 % einstellen.
•
Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
4
Gegenmaßnahmen einleiten!
•
Sicherheitsausrüstung anlegen!
•
Sofort alle Behälterventile schließen.
•
Die Anlage laufen lassen, bis das Dosiermedium aus allen
Anlagenteilen entwichen ist.
•
Die Anlage wie nachfolgend beschrieben abschalten.
Warnung
Systemkomponenten dürfen nur von autorisiertem
Personal repariert werden!
6.9.2 Kurzzeitiges Abschalten (bis zu 6 Stunden)
6.7.3 Manueller Betrieb des Stellantriebs
2
Bei austretendem Gas sofort den Raum verlassen
und Schutzausrüstung anlegen!
5
•
Das Einstellventil schließen.
•
Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
•
Die Treibwasserventile schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
6.9.3 Langfristiges Abschalten (bei laufender Anlage)
L SET R
12
TM04 0960 4009
on
Abb. 43 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Pos.
Beschreibung
2
Programmiertasten
4
Leuchtdioden
5
DIP-Schalter
Bei Bedarf kann der Stellantrieb auch manuell betrieben werden.
Warnung
Lebensgefahr!
Keine freiliegenden Drähte oder Klemmschrauben
berühren!
•
Die Abdeckung des Stellantriebs abnehmen.
•
Den Schalter, Pos. 5, 2 auf "Man" schieben.
•
Den Stellantrieb manuell mit den Programmiertasten L oder R,
Pos.2, in die gewünschte Position fahren.
•
Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
Für den Automatikbetrieb muss der Schalter Pos. 5, 2 auf "Auto"
zurückgestellt werden.
48
•
Alle Behälterventile schließen.
•
Die Anlage weiter laufen lassen, bis das Messglas keinen
Gasfluss mehr anzeigt.
•
Das Einstellventil schließen.
•
Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
•
Die Treibwasserventile schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
Störung
Deutsch (DE)
6.10 Mögliche Störungen
Ursache
Abhilfe
Die Feder im Differenzialdruckregler ist verschmutzt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Die Feder im Differenzialdruckregler ist beschädigt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Die Membran im Differenzialdruckregler ist verschmutzt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Die Membran im Differenzialdruckregler ist
beschädigt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Einstellventil undicht
Stangendichtung im Einstellventil beschädigt
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Schwimmer im Messglas bleibt
hängen.
Messglas ist verschmutzt.
Messglas reinigen.
Unzureichendes Injektorvakuum
Injektor prüfen, Bedienungsanleitung des Injektors beachten.
Der Stellantrieb (Option) fährt nicht auf 100 %.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Leck in der Vakuumleitung zwischen Differenzdruckregler und Injektor
Leckage beseitigen (siehe "Dichtheitsprüfung").
Das Vakuum variiert trotz konstanter Betriebsbedingungen.
Die Dosierleistung variiert trotz
konstanter Betriebsbedingungen.
Die gewünschte Dosierleistung
wird nicht erreicht.
Vakuumleitung zwischen Differenzdruckregler und
Injektor zu lang
Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Gasdosiersystem zu lang
Tabelle mit empfohlenen Leitungsquerschnitten
in Abschnitt 2.7 beachten.
Vordruck am Vakuumregler zu gering
Ggf. Gaszufuhr öffnen oder Filter
reinigen (Bedienungsanleitung des
Vakuumreglers beachten).
Regelnut am Stellkolben verschmutzt
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Trotz korrekter Gasflussanzeige
wird die gewünschte Konzentration für die Gaslösung nicht
erreicht.
Leckage in der Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Dosiersystem
Leckage beseitigen (siehe "Dichtheitsprüfung").
Der Stellantrieb läuft nicht.
Der Stellantrieb ist auf Handbetrieb eingestellt.
Den Stellantrieb auf Automatikbetrieb umschalten.
Stellantrieb fährt nicht über den
Stellantrieb bzw. Elektronik falsch eingestellt.
gesamten gewünschten Bereich.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Die Drehrichtung des Stellantriebs ist falsch.
Stellantrieb bzw. Elektronik falsch eingestellt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Das federbetätigte Druckstück hat sich verschoben und kann daher nicht die erforderliche Vorspannung für die Haltenut der Einstellspindel liefern.
Das Druckstück einstellen.
Das federbetätigte Druckstück ist beschädigt.
Das federbetätigte Druckstück (96690346 oder
50.1340) austauschen; sanft auf die Kugel drücken. Die Einstellspindel muss sich auf- und
abbewegen können.
Die Einstellspindel fällt unbeabsichtigt von der Position "automatisch" in die Position "manuell".
7. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
•
mindestens alle 12 Monate
•
bei Auftreten von Störungen
Warnung
7.1 Instandhaltung Stellantrieb
Hinweis
Der Stellantrieb ist mit einer Dauerfettschmierung
versehen und wartungsfrei.
Warnung
Nicht die Komponenten des Geräts öffnen!
Vor Reparaturarbeiten ist die gesamte Anlage abzuschalten!
Reinigung, Wartung und Reparatur nur durch autorisiertes Personal!
Vor Öffnen des Gehäuses die Netzspannung
abschalten!
Warnung
Vor der Durchführung von Reinigungs- und Wartungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
8. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden:
Warnung
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften.
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen!
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Gefahr eines Austretens von Gas!
49
Español (ES)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
1. Generalidades
CONTENIDO
1.1 Estructura de la documentación
Página
El aparato VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos es una
solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad
reconocidos.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Generalidades
Estructura de la documentación
Acerca de este manual
Usuario/grupos objetivo
Responsabilidades del operario
Personal de mantenimiento y reparaciones
Uso correcto
Uso inadecuado
50
50
50
50
51
51
51
51
•
Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
2.
2.1
2.2
51
51
•
Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos remanentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e
identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
52
54
•
Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el
uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las precauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.
2.7
Manipulación de cloro
Datos físicos y químicos
Recomendaciones de seguridad para la manipulación
del cloro
Comprobación de la estanqueidad
Requisitos relativos a la construcción de instalaciones
de cloración
Fundamento del funcionamiento de los componentes
Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Diámetro recomendado
56
57
3.
3.1
3.2
3.3
Características técnicas
Características generales
Características de los componentes opcionales
Plano dimensional
58
58
58
60
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Instalación
Transporte y almacenamiento
Desembalaje
Almacenamiento/periodos de inactividad
Montaje
Sustitución del servomotor eléctrico
61
61
61
61
61
62
5.
5.1
5.2
Puesta en servicio
Preparativos para la puesta en servicio
Comprobaciones previas a la puesta en servicio
62
62
65
•
•
Al comienzo de cada sección de este manual.
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
Funcionamiento
Descripción del sistema
Incremento manual del caudal de dosificación
Reducción manual del caudal de dosificación
Embrague del servomotor
Desembrague del servomotor
Manejo del servomotor
Ajuste del servomotor (opcional)
Encendido
Apagado
Posibles averías
67
67
68
68
68
68
68
69
71
71
72
•
Directamente antes de cualquier procedimiento de funcionamiento que suponer riesgos remanentes.
7.
7.1
Mantenimiento
Reparación del servomotor
72
72
8.
Eliminación
72
2.3
2.4
2.5
2.6
54
55
Aviso
Estas instrucciones de uso también están disponibles en www.grundfosalldos.com.
Antes de la instalación, lea estas instrucciones de
uso e instalación. Durante la instalación y el manejo
se deben observar la normativa y las buenas prácticas locales.
50
Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplicables es comprobada.
No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del
sistema que el fabricante no puede evitar.
Objetivo de este manual:
1.2 Acerca de este manual
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
Aviso
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir daños personales.
Precaución
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir averías o daños en el equipo.
Nota
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garantizan la seguridad del funcionamiento.
La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instalación.
1.3 Usuario/grupos objetivo
Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento
y el control del sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 en la ubicación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar
personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los
conocimientos técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos de las técnicas de medición y control.
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
•
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
•
Haber recibido formación por parte del personal cualificado de
Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema.
•
Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes.
•
Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al reglamento nacional de prevención de accidentes para el manejo
del sistema y la manipulación de productos químicos (norma
alemana GUV-V D05).
2. Manipulación de cloro
El propietario del edificio o el operario de un sistema VGS-141 /
VGS-143 / VGS-145 son responsables de:
2.1 Datos físicos y químicos
•
Considerar este manual como parte del producto y garantizar
que esté claramente accesible en las inmediaciones del sistema durante toda la vida útil del mismo.
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un
gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza
existe en forma de molécula diatómica, Cl2.
•
Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabricante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condiciones ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la
línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de advertencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesario]).
No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contribuye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
•
•
•
Peso molecular Cl2
70,941
Densidad (líquido)
1,57 g/cm3 a -34,05 °C
Densidad (gaseoso)
3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
Obtener aprobación oficial para almacenar productos químicos, si es necesario.
equivale a 457 l (0,457 m3) de
cloro gaseoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
equivale a 311 l (0,311 m3) de
cloro gaseoso
Densidad
2,486 (densidad del aire: 1)
Punto de ebullición
-34,05 °C (1 bar)
Punto de fusión
-100,98 °C
Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de
accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana
GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de
1997, "Cloración del agua").
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de mantenimiento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V
D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar
tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema.
1.6 Uso correcto
El sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos sirve
para dosificar cloro, (Cl2), como se describe en este manual.
1.7 Uso inadecuado
Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumeradas en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto
y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto.
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad
ha sido probada.
Aviso
Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y
lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura,
hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los componentes, en especial el equipo de seguridad.
Entalpía de vaporización
269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad térmica
0,527 kJ/m2h (cloro líquido)
Grado de pureza según
DIN 19607
99,5 %
Valor umbral (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 vppm)
Curva de presión de vapor del cloro
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90
Temperatura (°C)
Fig. 1
TM04 0691 0908
•
Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y
mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de
manera periódica.
35,457
Curva de presión de vapor del cloro
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
14
12
10
8
6
4
2
0
0
Fig. 2
10
20
30
50 60
40
Temperatura (°C)
70
TM04 0692 0908
•
Masa atómica
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
51
Español (ES)
1.4 Responsabilidades del operario
Español (ES)
2.2 Recomendaciones de seguridad para la
manipulación del cloro
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
2.2.1 Riesgos para la salud
•
Mantenga la calma.
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a
50 vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
•
Retire a los afectados de la zona de peligro.
Aviso
R 23
Tóxico por inhalación.
R 36/37/38 Irritante para los ojos, el sistema
respiratorio y la piel.
Riesgos del cloro gaseoso
•
Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
•
Tos espasmódica.
•
Caustificación de la piel y del sistema respiratorio.
•
Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolongada o concentraciones altas.
•
Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro
– Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.
•
Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contaminadas de cloro.
•
Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con mantas.
•
Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor
de agua.
•
Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado
– No se debe aplicar el boca a boca.
– Tumbados.
– Sentados en caso de que respiren con dificultad.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Riesgos del cloro líquido
•
Caustificación de la piel.
•
Enrojecimiento y formación de ampollas.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración
debe facilitar a los operarios el siguiente equipo:
A cada persona
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
•
Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identificación: gris con anillo blanco
•
Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás
•
Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco)
•
Etiquetado con el nombre
Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel.
•
Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
•
Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
•
Aplique un vendaje estéril a las heridas.
•
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos.
•
Mantenga la calma.
•
Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afectado tumbado.
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
•
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado.
Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios
de aire comprimido.
Almacenamiento de los equipos de protección
Mantenga la calma.
•
– Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
todos los lados.
•
Acuda inmediatamente a un oftalmólogo.
•
Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro.
•
Deben estar en un lugar bien visible.
•
Deben estar disponibles en todo momento.
Primeros auxilios en caso de caustificación interna.
•
Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
•
Mantenga la calma.
•
La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños.
•
Acuda a un médico.
Precaución
Otras obligaciones del responsable de la explotación
•
Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
•
Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al
semestre.
•
Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
– Al vencer la fecha de caducidad
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
– A ser posible, administre carbón medicinal.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Aviso
– Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el filtro la fecha en que se abre)
Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
únicamente por personal debidamente instruido y
con experiencia.
– Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro
– Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes
locales.
2.2.3 Reglas de conducta
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
•
Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
•
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
•
Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipientes de cloro.
•
•
La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre
con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire comprimido.
Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de temperaturas superiores a 50 °C.
•
Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de protección y las tuercas de protección de las válvulas.
•
En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siempre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento.
•
En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber
y guardar alimentos.
52
Aviso
Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes
vacíos también contienen restos de cloro y están a
presión.
Reglamentación aplicable
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
•
– Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
– Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330.
En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equipados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Aviso
Observe estrictamente las leyes y reglamentación
locales sobre manipulación, transporte y almacenamiento de cloro.
Tipos de cilindros de cloro
Rosca de la válvula
según DIN 477
Caperuza
protectora
Identificación grabada
Válvula
Placa de identificación de
aluminio
Cilindro de cloro
soldado
Cilindro de cloro
no soldado
Fig. 3
Tipos de cilindros de cloro
En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg,
equipados con:
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se
llenan hasta el 95 % de su capacidad.
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso.
Aviso
– Una válvula para la extracción de cloro líquido.
Observe las precauciones de seguridad para recipientes de cloro.
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso)
Bandas de rodadura
Caperuza
protectora
Tubo de drenaje
(para la extracción de cloro líquido)
Fig. 4
El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y
la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar claramente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el
color gris.
•
El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
•
Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de
las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando
un trapo caliente alrededor de ellas.
TM04 0694 0908
Válvulas
•
Bidón de cloro
– No se deben calentar nunca con una llama directa.
– No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
devolver al fabricante.
•
Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar
el manual del fabricante.
Válvula para cloro gaseoso
Banda de color
Válvula para cloro líquido
Fig. 5
TM04 0695 0908
•
TM04 0693 0908
Abrazadera
de sujeción
Posición de válvula en bidón de cloro
53
Español (ES)
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
– Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación.
•
Todos los recintos con cloro gaseoso
Aviso
Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una
temperatura mayor que otras partes de la instalación. Peligro de condensación y corrosión por cloro.
Fig. 6
Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de
drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical
(observe las marcas correspondientes).
•
– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta
según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.
Compruebe la estanqueidad.
Conexión
•
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
•
Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
•
No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación.
•
Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión.
•
Conecte el recipiente.
•
Abra lentamente la válvula del recipiente.
Símbolo de alerta DIN 4844
Instalaciones de cloración
Acceso restringido al
personal autorizado
Fig. 7
TM04 0700 0908
•
Señal suplementaria
– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suplementaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
TM04 0701 0908
Extracción del cloro gaseoso
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 %
del contenido del recipiente por hora, según DIN
Precaución 19607. En caso de extraer un caudal superior, se
pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el
consiguiente peligro de mal funcionamiento.
Fig. 8
Tamaño del recipiente
Caudal de extracción
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
Señal obligatoria
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3.
Primeros auxilios en caso de
INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán
conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma temperatura mediante tuberías colectoras.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
PELIGRO PARA LA SALUD
Extracción del cloro líquido
•
•
En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bidones de cloro.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Se precisa un evaporador de cloro.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
No se deben vaciar completamente los bidones de
Precaución cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del
fondo.
•
Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 2 bar.
•
Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 4 bar.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRIMEROS AUXILIOS
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
Después de la extracción
•
Cierre la válvula del recipiente.
•
Desconecte el recipiente de la instalación.
•
Enrosque las tuercas de protección.
•
Coloque la caperuza de protección.
Precaución
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión.
Se debe evitar que penetre humedad en ellas.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
54
Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios
•
Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicación por cloro gaseoso.
•
Temperatura máxima: 40 °C
– Temperatura recomendada: 18-20 °C
2.3 Comprobación de la estanqueidad
Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad
de toda la instalación. Consulte el capítulo 5.2.2 Prueba de
estanqueidad de las tuberías de vacío.
TM04 0702 0908
Español (ES)
Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se
deben mantener como mínimo durante ocho horas en el almacén para que alcancen la temperatura ambiente.
TM04 0699 0908
Antes de la extracción
2.4 Requisitos relativos a la construcción de
instalaciones de cloración
2.2.7 Extracción de cloro
– Temperatura mínima recomendada: 15 °C
•
Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben
descargar directamente a la atmósfera.
•
Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estancia permanente de personas.
•
En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y
la instalación de cloración.
Piso liso y uniforme:
– Al mismo nivel que el terreno contiguo.
Sistema dosificador de gas
– Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa
de carga.
TM04 0703 0908
✓
Regulador
de presión
diferencial
Válvula
dosificadora
Vacuó
metro
Tubo
medidor
Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)
Cloro
gaseoso
Regulador de vacío
TM04 0704 0908
Inyector
Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
Salida directa a la atmósfera.
•
Con posibilidad de cierre:
– Las puertas deben abrir hacia el exterior.
2.5.1 Regulador de vacío
•
Indica el caudal de gas.
2.5.3 Válvula dosificadora
•
Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
Sin comunicación con otros recintos:
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
– Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
recintos.
•
•
Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm2 como
máximo.
•
Sistema de rociado de agua:
– Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso.
– La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
•
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subatmosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
– Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
•
Agua motriz
Fig. 12 Componentes de un clorador
•
•
TM04 0705 0908
•
Español (ES)
2.5 Fundamento del funcionamiento de los
componentes
Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de
almacenamiento de recipientes de cloro)
Sistema de alarma por cloro gaseoso:
– Con indicación óptica y acústica.
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la instalación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.
– Conectado con el sistema de rociado de agua.
– La conexión se debe restablecer automáticamente después
de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de
recipiente).
•
El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferiores, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de
ventilación.
55
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Español (ES)
Leyes y reglamentación
Bol. Of. I 1975
pág. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Bol. Of. I 1980
pág. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv)
con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Bol. Of. I 1986
pág. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Bol. Of. I 1975
pág. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 49,1
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 0,3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
GUV 20,5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,14
Atemschutzmerkblatt
Folleto sobre protección respiratoria
GUV 29,6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26
Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el trabajo y rescate" G 26
GUV 2,6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
GUV 2,10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
GUV 9,9
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folleto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201
Bol. Of. I 1985
pág. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Bol. Of. I 1977
pág. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)
Reglas DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptos de cloración
EW230
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Utilización de aparatos de medida para controlar la calidad del agua y el tratamiento del agua
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Desinfección de plantas de suministro de agua
EW623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro
gaseoso
56
Español (ES)
Normas
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para el tratamiento del agua
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamiento del agua para piscinas y baños
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas
2.7 Diámetro recomendado
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Longitud de la tubería
de vacío en [m]
Caudal de dosificación [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 12,5 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible
influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
Longitud de la tubería
de vacío en [m]
Caudal de dosificación [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
200000
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 50 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible
influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema.
57
3.1 Características generales
Fluido admitido
Cl2
Desviación de la linealidad
± 4 % del límite superior
Error de reproducibilidad
± 2 % del límite superior
Rango de regulación
1:20
Conexiones VGS-141 (hasta 10 kg/h)
DN 10, para tubo de PVC DN 10 o tubo de PE 10/14
Conexiones VGS-143 (hasta 40 kg/h)
DN 20, para tubo de PVC DN 20
Conexiones VGS-145 (hasta 200 kg/h)
DN 40, para tubo de PVC DN 40
Materiales
Poliuretano (carcasa), PVC, FEP, PTFE, FKM, aleación cobre-níquel y aleación especial
3.1.1 Caudal de dosificación
Tipo
VGS-141
VGS-143
VGS-145
Caudal de dosificación
Tensión de red
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Corriente nominal
30 mA (con 230 V),
60 mA (con 115 V),
240 mA (con 24 V)
2 A con 250 V
10-200 g/h
0,5 - 10,5 lb/día
25-500 g/h
2-26 lb/día
50-1000 g/h
3-52 lb/día
100-2000 g/h
5-100 lb/día
200-4000 g/h
10-200 lb/día
400-8000 g/h
20-420 lb/día
Capacidad de carga del
interruptor de fin de
carrera
500-10 000 g/h
30-520 lb/día
Consumo
aprox. 2 VA
1-20 kg/h
50-1050 lb/día
2-40 kg/h
100-2100 lb/día
Variante de control
Potenciómetro de realimentación
1 kΩ
3,5 - 70 kg/h
200-3700 lb/día
6-120 kg/h
400-6200 lb/día
10-200 kg/h
500-10 500 lb/día
Señal de apertura/cierre
Tiempo de ajuste
90 s para 270 ° con 50 Hz
75 s para 270 ° con 60 Hz
Ángulo de ajuste
Máx. 270 °
3.2 Características de los componentes opcionales
Grado de protección
IP65
3.2.1 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Temperatura ambiental
admisible
De -15 °C a 60 °C
Peso
2,6 kg
2
3
1, SR
1, SL
4
Fig. 13 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Pos.
1
58
Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2
Tensión de red entrada
3
Entrada/salida potenciómetro
4
Borna de puesta a tierra
TM04 0956 4009
Español (ES)
3. Características técnicas
1, SL
2
3
4 5
6
L SET R
on
7
12
Tensión de red
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tiempo de ajuste
90 s para 270 ° con 50 Hz
75 s para 270 ° con 60 Hz
Ángulo de ajuste
Máx. 270 °
Grado de protección
IP65
Temperatura amb.
admisible
De 0 °C a 60 °C
Peso
2,6 kg
3.2.3 Indicación remota manual/automático de la posición del
husillo de regulación de la válvula dosificadora
1, SR
8
TM04 0956 4009
Carga admitida en el contacto Reed
Fig. 14 Servomotor con control analógico
Pos.
1
Potencia conmutada
Máx. 10 W
Corriente conmutada
Máx. 0,5 A
Tensión conmutada
Máx. 200 V CC
Corriente máxima
1,0 A
Resistencia de contacto
150 mΩ
Tensión disruptiva
Mín. 250 V CC
Grado de protección
IP65
Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2
Teclas de programación
3
Salida de alarmas
4
Diodos luminosos
5
Interruptores DIP
6
Bornas de conexión de red
7
Bornas de conexión de señales analógicas
8
Borna de puesta a tierra
-10 a 0 m columna de agua relativa
Contactos extralentos S 21 según DIN 16085 (E)
Tensión de red
Corriente nominal
30 mA (con 230 V),
60 mA (con 115 V),
240 mA (con 24 V)
Capacidad de carga del
interruptor de fin de
carrera
2 A con 250 V
Consumo
aprox. 2 VA
Entrada de señal, salida
de señal
El conmutador está bloqueado en la posición automático.
3.2.4 Vacuómetro con contactos de limitador
Gama de
medida
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Variante de control
Nota
Salida de
los contactos de
limitador
Carga
admitida
por el
contacto
1.º contacto limitador:
Contacto abridor (abre cuando se rebasa el valor
especificado en el sentido de las agujas del reloj)
2.º contacto limitador:
Contacto cerrador (cierra cuando se rebasa el valor
de consigna en el sentido de las agujas del reloj)
Tensión
45 mA
25 mA
110 V CA
90 mA
45 mA
24 V CC
200 mA
-
3.2.5 Sensores de vacío
-1 a 0 bar g
4-20 mA
Salida de corriente
Entrada/salida
4 mA corresponde a -1 bar
20 mA corresponde a 0 bar
4-20 mA (ajuste estándar)
Fuente de alimentación 24 V CC
0-20 mA (conmutable)
Cable necesario para
la señal de corriente
4(0) - 20 mA (DC)
Carga inductiva en corriente
alterna (cos > 0,7)
230 V CA
Gama de medida
Regulación analógica
Carga
óhmica
Cable apantallado de 2 hilos,
código 96687719 (321-130)
Carga 250 Ω
Protección de sobrecarga 25 mA
Entrada de consigna
Protección contra polarización
inversa hasta -25 mA
Protección ESD, filtro de entrada
Resolución: 10 bits
4(0) - 20 mA
Salida de valor real
Carga máx. 500 Ω
Resolución: 10 bits
Capacidad de carga
de la salida de señal
Potenciómetro
Corriente de salida: 4-20 mA
Tensión mínima para rotura de
cable 10 V
1000 Ω
59
Español (ES)
3.2.2 Servomotor con control analógico
3.2.6 Transductor de medida
Español (ES)
Gama de medida
1:10
Para un caudal de dosificación inferior al
10 % del valor máximo no se pueden
efectuar mediciones precisas. Para un
rendimiento de dosificación del 0 % posiblemente no se alcance la señal de
corriente de 4 mA.
Desviación de la
linealidad
< ± 4 % del límite superior del rango de
medida
4-20 mA
4 mA corresponde al 0 % del caudal de
dosificación
Salida de corriente
20 mA corresponde al 100 % del caudal
de dosificación
Fuente de alimentación
24 V CC
Carga máxima
600 Ω
Consumo eléctrico
> 0,5 W
Grado de protección
IP65
Temperatura
ambiental admisible
0 °C a + 60 °C
3.2.7 Sistema electrónico de regulación y medida Conex
•
Consulte las instrucciones de manejo de los amplificadores de
medida y reguladores Conex® DIA-2Q o Conex® DIS-2Q.
3.3 Plano dimensional
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
Fig. 15 Plano dimensional de los sistemas de dosificación de gas VGS-141, VGS-143 y VGS-145
60
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
4. Instalación
4.1 Transporte y almacenamiento
•
El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
•
Se debe almacenar en un lugar fresco y seco.
Precaución
¡Peligro de deformación!
Aviso
4.2 Desembalaje
•
Durante el funcionamiento de equipos eléctricos es
inevitable que ciertas piezas estén sometidas a una
tensión peligrosa. Los trabajos en instalaciones o
equipos eléctricos deben ser llevados a cabo únicamente por un electricista o por personal instruido
bajo la dirección y la supervisión de un electricista
conforme a la normativa electrotécnica.
Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente:
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en
contacto con el gas.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
•
Atornille siempre el equipo a una superficie
totalmente plana y lisa.
Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.
Aviso
Aviso
Sólo para montaje en suelo de aparatos sin pie de
apoyo: No apoye el aparato sobre las tuberías situadas en la parte inferior.
Durante el montaje, la puesta en marcha y las tareas
de revisión, respete siempre todas las normas vigentes de seguridad y prevención de accidentes.
Sólo para montaje en suelo de aparatos sin pie de apoyo:
Aviso
•
Antes de iniciar cualquier trabajo, montaje, etc. en el
accionamiento, asegúrese de haber desconectado
todas las máquinas e instalaciones implicadas.
No apoye el aparato sobre las tuberías situadas en la parte
inferior.
Nota
TM04 0810 0908
Aviso
El servomotor ha de ser montado exclusivamente
por personal técnico cualificado.
Nota
Fig. 16 Sistema de dosificación de gas para montaje en suelo
sin pie de apoyo
4.3 Almacenamiento/periodos de inactividad
•
•
Guarde el equipo sobre palés o en estanterías en salas bien
ventiladas y secas (protéjalo de la humedad). Cúbralo con una
lámina para protegerlo del polvo y la suciedad.
Debe evitarse la formación de agua condensada (por ejemplo,
debido a oscilaciones de temperatura).
Si se almacena el equipo durante más de 4 meses, deben
tenerse en cuenta además los siguientes puntos:
•
Coloque elementos que absorban la humedad debajo de la
cubierta del accionamiento.
Guarde el sistema de dosificación de gas en un lugar seco y
fresco.
Es imprescindible leer las presentes instrucciones de
manejo antes de la instalación y la puesta en marcha.
Cuando se pide el sistema de dosificación de gas
con servomotor, éste se monta en dicho sistema
dejándolo listo para la conexión.
Indicaciones generales para el montaje
•
Compruebe la estanqueidad de las entradas de cables y los
tapones ciegos.
•
Apriete por igual todos los tornillos de la cubierta.
•
Si se sobrecarga o bloquea el accionamiento de forma permanente, éste puede sufrir daños.
•
Los condensadores antiparasitarios pueden afectar a la estabilidad del sentido de giro de los accionamientos y causar
daños.
Entradas de cables
•
A la hora de almacenar, montar y poner en marcha el equipo
es indispensable asegurarse de que las entradas de cables
estén correctamente selladas. Deben utilizarse únicamente
cables apropiados para el diámetro de las entradas.
Montaje de la cubierta
•
Cuando monte la cubierta, asegúrese de que estén bien asentadas las juntas tóricas bajo los tornillos de la cubierta y la
junta tórica de la carcasa del accionamiento.
•
La cubierta no debe presentar daños en la superficie de
conexión.
•
Apriete por igual todos los tornillos de la cubierta.
Carcasa/cubierta
•
No deben practicarse agujeros adicionales en la carcasa del
accionamiento ni en la cubierta.
61
Español (ES)
4.4 Montaje
Coloque la plantilla de taladrado en el punto deseado.
•
Marque y taladre los orificios.
•
Coloque los tacos.
•
Atornille el aparato a la pared.
5. Puesta en servicio
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
5.1.1 Conexiones eléctricas
Aviso
4.4.2 Aparatos con pie de apoyo (montaje en suelo)
•
Antes de conectar la acometida de la red, desconecte la tensión de la red.
Coloque el aparato en el lugar deseado.
•
Marque los taladros.
•
Retire el aparato.
•
Taladre los agujeros.
•
Coloque los tacos.
•
Coloque el aparato en el lugar deseado.
•
Atornille el aparato al suelo.
Las conexiones electrónicas deberán ser realizadas
exclusivamente por personal técnico cualificado.
Cumpla la reglamentación local para instalaciones
eléctricas.
Según la combinación de los componentes eléctricos
opcionales: Efectúe la acometida a la red de forma
directa (por el cliente) o a través de la caja de bornas.
Nota
4.5 Sustitución del servomotor eléctrico
Con la rueda de mano, ajuste el caudal de dosificación a la posición 0 %. Introduzca el pasador ranurado (arrastrador) en el eje
del servomotor de la rueda de mano y embride el servomotor a la
transmisión con 4 tuercas de 10 mm entre caras.
Servomotor con control analógico (opcional)
L
52
51
N
-
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
Aviso
A la hora de sustituir una instalación dosificadora de
gas con servomotor eléctrico, tenga siempre en
cuenta las instrucciones y Avisos de los capítulos
5.1.1 Conexiones eléctricas, 5.2.4 Comprobaciones
del servomotor y 6. Funcionamiento.
L1
PE
4(0) - 20 mA
Mensaje de error
Fig. 17 Esquema de conexiones servomotor con control analógico
Volumen de suministro del servomotor eléctrico
Servomotor, arandelas y tuercas
N
Herramienta necesaria
Servomotor con control analógico (opcional), conectado p.
ej. a Conex® DIA-2Q
Llave de boca EC 10
•
Comprobación de la posición 0 %
Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las
bornas correspondientes del regulador externo.
El servomotor está ajustado de fábrica en la posición 0 %.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
30 29
Conex DIA-2Q
Fig. 18 Esquema de conexión de bornas Conex® DIA-2Q
62
TM04 0950 4009
Español (ES)
•
TM04 0951 4009
4.4.1 Aparatos sin pie de apoyo (montaje mural)
•
Español (ES)
5.1.2 Servomotor con control analógico (opcional), conectado p. ej. a Conex® DIS-2Q (regulador basado en microprocesador)
Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las bornas correspondientes del regulador externo.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
®
Fig. 19 Esquema de conexión de bornas Conex DIS-2Q en servomotor con control analógico
Pos.
Descripción
L
Fase
N
Neutro
Servomotor con potenciómetro (opcional)
SL (max.) SR (min.)
Tensión de red entrada
PE (tierra)
1. Desenrosque los tornillos de la cubierta y retire la cubierta.
2. Realice las conexiones eléctricas según el esquema de
conexiones, consulte la figura 18.
Control de motores
Interruptor fin de carrera
Fig. 20 Esquema de conexión de bornas servomotor con
potenciómetro
Pos.
Descripción
– Conecte las bornas 51 y 52 y, si es necesario, las bornas 54
y 55 según el esquema de conexiones.
1N
Neutro
– Conecte las bornas 56 y 57 según los requisitos deseados,
tensión máx. 125 V.
2
Fase
Tensión de red entrada
(en sentido de apertura/máx.)
– Para tensiones pequeñas (cables de señal de valor de consigna/real), utilice cables apantallados independientes con
una sección mínima de 0,5 mm2 y una longitud máx. de
1000 m.
3
Fase
Tensión de red entrada
(en sentido de cierre/mín.)
– Aplique el apantallamiento por un lado a masa de la carcasa
(borna de puesta a tierra).
4
Tensión de red salida
(posición fin de carrera máx.)
5
Tensión de red salida
(posición fin de carrera mín.)
Aviso
No se debe modificar en ningún caso el cableado
interno del accionamiento.
•
Potenciómetro de
retroalimentación
Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
TM04 0953 4009
Nota
Observe las advertencias e indicaciones sobre
conexiones eléctricas que se dan en el capítulo
5.2.4 Comprobaciones del servomotor.
end
Aviso de avería colectivo
57
< 50
50VV
slider
56
18 19 20
5
start
Salida de señal (+)
4
PE
55
3
min.
Salida de señal (-)
2
max.
54
1
N
close
Entrada de señal (+)
N
Entrada de señal (-)
52
open
51
PE (tierra)
18
Inicio
19
Cursor
20
Fin
63
SL (max.) SR (min.)
18 19 20
2
3
4
5
6
7
8
4
5
max.
3
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
1
2
1
N
< 50
50VV
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Salidas de relé exentas
L1 N
IDM
PE
Amplificador de medida
TM04 0954 4009
Potenciómetro de retroalimentación
min.
Español (ES)
Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las bornas correspondientes de un regulador externo, en este ejemplo
Conex® DIS-2Q.
close
•
Fig. 21 Esquema de conexión de bornas Conex® DIS-2Q en servomotor con potenciómetro
Conexión eléctrica
Nota
Observe las advertencias e indicaciones sobre
conexiones eléctricas que se dan en el capítulo
5.2.4 Comprobaciones del servomotor.
Vacuómetro con contactos de limitador (opcional)
•
Una los terminales del conector del vacuómetro con los terminales correspondientes de un equipo de evaluación exterior
de acuerdo con el esquema de conexiones.
1. Desenrosque los tornillos de la cubierta y retire la cubierta.
2. Realice las conexiones eléctricas según el esquema de
conexiones, consulte la figura 20.
TM04 0813 0908
– Conecte las bornas 18, 19 y 20 según los requisitos deseados, tensión < 50 V.
3. Determine el sentido de giro y corríjalo si es necesario.
1
Determinación del sentido de giro
A partir del cableado interno resulta la siguiente asignación de
sentido de giro (dirección visual a través del accionamiento hacia
el árbol conducido) e interruptor de fin de carrera:
Si hay tensión de red en la borna 2, se efectúa un giro a
izquierdas del árbol conducido (en sentido de apertura/máx.).
– Limitación de este sentido de giro con interruptor superior
(máx.). Si el interruptor está pulsado, hay tensión de red en
la borna 4.
•
Fig. 22 Esquema de conexiones de vacuómetro con contactos
de limitador
Sensores de vacío (opcional)
•
Una los terminales del conector del vacuómetro con los terminales correspondientes de un equipo de evaluación exterior
de acuerdo con el esquema de conexiones.
Si hay tensión de red en la borna 3, se efectúa un giro a derechas del árbol conducido (en sentido de cierre/mín.).
– Limitación de este sentido de giro por interruptor inferior
(mín.). Si el interruptor está pulsado, hay tensión de red en
la borna 5.
•
Si el accionamiento gira en sentido opuesto al de las órdenes
de control, permute las conexiones de las bornas 2 y 3.
Aviso
No se debe modificar en ningún caso el cableado
interno del accionamiento.
Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
64
3
2
1
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
Fig. 23 Esquema de conexiones de sensor de vacío
TM04 0814 0908
•
2
PE
Una los terminales del conector del vacuómetro con los terminales correspondientes de un equipo de evaluación exterior
de acuerdo con el esquema de conexiones.
2
Aviso
Antes de efectuar la conexión es preciso cerciorarse
de que están cerradas las válvulas de todos los recipientes de gas.
Utilice únicamente las tuberías de gas previstas.
1
+
-
+
4-20 mA
•
Conecte la tubería procedente del regulador de vacío.
•
Conecte la tubería hacia el inyector.
TM04 0815 0908
•
24 V DC
Fig. 24 Esquema de conexiones de transductor de medida
5.1.3 Sistema electrónico de regulación y medida Conex
(opcional)
•
Consulte las instrucciones de manejo de los amplificadores de
medida y reguladores Conex® DIA-2Q o Conex® DIS-2Q.
•
Consulte las instrucciones de manejo de la célula de medida
de cloro.
Del regulador de vacío
Al inyector
5.1.5 Montaje de la indicación remota de posición manual/
automático de la válvula dosificadora
TM04 0816 0908
5.1.4 Célula de medida de cloro (opcional)
Fig. 26 Conexiones de gas de sistema de dosificación de gas
VGS
Esta indicación muestra, por ejemplo en la sala de conmutación,
si el servomotor opcional está conectado y puede convertir las
señales de entrada.
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
•
Afloje la cubierta del mando de regulación con un destornillador grande y retírelo.
Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arranque.
•
Coloque el sensor de puente magnético (pieza 5.6) en la cavidad inferior del cojinete de la transmisión y sujételo mediante
los dos tornillos de cabeza avellanada (pieza 5.7).
Aviso
La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
•
Desmonte el mando de regulación desenroscando por completo la tuerca de fijación.
•
Inserte las pinzas del mando de regulación en la arandela
(pieza 5.5) con el collarín de las pinzas dentro de ella.
•
Coloque la arandela en el cuerpo del mando regulador de
modo que el pasador de fijación del cuerpo del mando regulador se introduzca por el orificio de la arandela.
•
Deslice la arandela elástica sobre las pinzas del mando de
regulación y enrosque la tuerca de fijación a las pinzas.
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran
entre el regulador de vacío y el inyector.
•
Introduzca el mando de regulación en el husillo de la transmisión hasta que haga tope y apriete la tuerca de fijación.
•
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
•
Cierre la válvula dosificadora.
Ajuste la cubierta del mando regulador.
•
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Abra la válvula de agua motriz.
•
Conecte la bomba de incremento de presión.
•
Abra la válvula dosificadora.
El flotador indica circulación de gas o el vacuómetro indica
más de - 9 m c. a. => Las tuberías de vacío tienen fugas.
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Fig. 25 Indicación de posición manual/automático
TM04 0859 0908
•
Peligro de escapes de cloro.
5.2.1 Comprobación de tuberías de solución de gas y
diafragma antirretorno del inyector
•
Siga las instrucciones del manual del inyector.
5.2.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Desconecte la bomba de incremento de presión.
•
Cierre la válvula de agua motriz.
•
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
necesario,
•
apriételas de nuevo con cuidado.
•
Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador no indica circulación de gas y el vacuómetro
indica -9 m c. a. como máximo => Las tuberías de vacío son
estancas.
Otras posibles causas de un vacío de servicio insuficiente
Nota
•
Inyector mal ajustado o defectuoso.
•
Inyector obstruido.
•
Bomba de incremento de presión mal ajustada o
defectuosa.
65
Español (ES)
5.1.6 Conexiones de gas
Transductor de medida (opcional)
5.2.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno.
•
Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
TM04 0698 0908
•
Prueba de estanqueidad con nitrógeno
•
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
•
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
•
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
•
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el
manómetro del regulador de vacío).
Fig. 29 Riesgo de pérdida de estanqueidad
5.2.4 Comprobaciones del servomotor
Aviso
La puesta en marcha del accionamiento sólo está
permitida si la cubierta y las entradas de cables
están correctamente cerradas.
Aviso
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se rebasa esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escapes de cloro.
•
Aviso
Tenga en cuenta que al poner en marcha el accionamiento se mueven las válvulas, las palancas y las
varillas que están unidas a él.
Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión.
– Si observa formación de burbujas o una caída de presión en
el manómetro: Las tuberías de presión tienen fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
Aviso
Compruebe si funcionan correctamente todos los
dispositivos de emergencia de la instalación.
Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por
el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tuberías a presión son estancas.
Aviso
Una vez terminadas todas las tareas de ajuste, compruebe si funcionan correctamente el accionamiento
y las válvulas, palancas, etc. movidas por éste.
Prueba de estanqueidad con amoniaco
•
Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de
conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediatamente.
Aviso
No trabaje bajo ningún concepto con un accionamiento dañado.
•
Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las
secciones que contienen gas.
•
Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tienen fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
Precaución
Nota
A la hora de la puesta en marcha todos los componentes de la instalación han de estar listos para funcionar.
Siga las instrucciones de montaje y manejo de los
componentes utilizados.
TM04 0849 0908
5.2.5 Comprobación del sentido de giro del servomotor
Fig. 27 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión
tienen fugas.
– No se forma niebla blanca: Las tuberías a presión son
estancas.
TM04 0697 0908
Español (ES)
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
Fig. 28 No se forma niebla blanca
Aviso
El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
ninguna pieza de la instalación.
Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
corrosión.
66
El servomotor es controlado por un regulador externo. Por tanto,
su sentido de giro depende también del cableado y ajuste correctos del regulador.
Nota
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de
manejo del regulador y de la instalación dosificadora
de gas.
Español (ES)
6. Funcionamiento
6.1 Descripción del sistema
5
4
3
6
17
8
7
18
9
TM04 0820 4917
2
10
1
Fig. 31 Cubierta delantera desmontable con ventanilla transparente abatible
TM04 0819 4917
11
Fig. 30 Esquema de funciones VGS-141, -143, -145
Elemento
1
2
Componente
Descripción
Salida para tubería hacia el inyector
Regulador de presión diferencial
3
Sistema electrónico (opcional)
4
5
Caja de bornas (opcional)
Servomotor
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora.
• La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene constante aunque varíe el
vacío en el inyector.
• Con sensor electrónico (opcional) para medir el vacío generado por el inyector
Amplificador de medida de la concentración de cloro Conex® DIA-2Q o
Conex® DIS-2Q
• Amplifica la señal procedente de la célula de medida opcional
Para ajustar el caudal de gas deseado
• Manualmente con volante.
6
Válvula dosificadora
o
• Automáticamente con servomotor eléctrico (5) (opcional).
•
7
Tubo medidor
8
Vacuómetro
9
10
11
17
18
Precaución
Se puede equipar el servomotor opcional con una entrada de señal de 4-20 mA
para control proporcional (el sistema electrónico no es necesario).
Indica el caudal de gas.
• Con exploración magnética de la posición del flotador (opcional)
Indica el vacío generado por el inyector.
• Con contactos de limitador (opcional)
Sensor del vacío de servicio (opcioMedición del vacío a la entrada del sistema dosificador de gas.
nal)
Entrada de la tubería procedente del
regulador de vacío
Pie de apoyo
Cubierta delantera (17) desmontable con ventanilla transparente abatible (18)
La válvula dosificadora no es una válvula de aislamiento de cierre estanco.
67
6.6 Manejo del servomotor
6.2 Incremento manual del caudal de dosificación
Abra la ventanilla transparente.
•
Gire lentamente el volante hacia la derecha.
•
Cierre la ventanilla transparente.
Aviso
Las bornas de los interruptores de fin de carrera conducen tensión cuando el interruptor se cierra.
TM04 0821 0908
6.6.1 servomotor con potenciómetro
Durante el funcionamiento, todas las funciones son
controladas por un regulador externo.
Nota
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de
manejo del regulador y del equipo dosificador de
gas.
6.6.2 servomotor con control analógico (0/4-20 mA)
Fig. 32 Ajuste del caudal de dosificación
Aviso
6.3 Reducción manual del caudal de dosificación
•
¡No toque ningún cable ni borna de tornillo no protegidos!
Abra la ventanilla transparente.
•
Gire lentamente el volante hacia la izquierda.
•
Cierre la ventanilla transparente.
Elementos de control/visualización
LED de estado
Fig. 33 Disminución del caudal de dosificación
4
3
2
TM04 0957 4009
TM04 0822 0908
Los LED de estado indican el estado de funcionamiento del servomotor.
1
Fig. 36 LED/diodos luminosos
(De derecha a izquierda)
6.4 Embrague del servomotor
Pos.
•
Abra la ventanilla transparente.
•
Gire la rueda de mano por completo hacia la izquierda.
•
Presione la rueda de mano hacia arriba y, al mismo tiempo,
gírelo lentamente hacia la derecha hasta que quede encajado.
•
El servomotor ya está unido a la válvula dosificadora y la
rueda de mano está bloqueada.
•
Cierre la ventanilla transparente.
Descripción
1
LED rojo: avería
2
LED azul: en funcionamiento
3
LED verde: giro a derechas (en sentido de cierre/mín.)
4
LED amarillo: giro a izquierdas (en sentido de apertura/máx.)
Interruptores DIP
El interruptor DIP sirve para reprogramar los finales de carrera y
determinar el sentido de giro.
Auto
On =
Auto =
On
•
Abra la ventanilla transparente.
•
Presione la rueda de mano hacia abajo; el servomotor está
desembragado.
Inv. =
1
2
Inv.
6.5 Desembrague del servomotor
Man.
Fig. 34 Ajuste automático del caudal de dosificación
Fig. 37 Interruptores DIP
•
Ahora ya puede ajustar manualmente el caudal de dosificación.
•
El servomotor queda desacoplado de la válvula dosificadora.
•
Cierre la ventanilla transparente.
Pos.
Interruptor "Inv./ "
Interruptor "Auto/Man"
Fig. 35 Ajuste manual del caudal de dosificación
68
Man. =
Descripción
Inversión del sentido
Funcionamiento (Auto)
Programación (Man)
TM04 0958 4009
TM04 0823 0908
Los interruptores están ajustados de fábrica en sentido de giro
"inverso" (= normal) y "automático" (= funcionamiento).
TM04 0824 0908
Español (ES)
•
El final de carrera izquierdo (o el nuevo final de carrera máximo
programado) está ajustado de fábrica (o tras la programación de
los finales de carrera) en el 100 % con 20 mA, y el final de
carrera derecho (o el nuevo final de carrera mínimo programado),
en el 0 % con 4 (0) mA.
L
Set
R
Fig. 38 Teclas de programación
Pos.
Tecla "L"
Tecla "SET"
Tecla "R"
Descripción
Izquierda: desplazamiento del servomotor en
sentido de apertura/máx.
Programar final de carrera
Derecha: desplazamiento del servomotor en
sentido de cierre/mín.
Para invertir la dirección de regulación a 0(4) mA en el final de
carrera izquierdo y a 20 mA en el derecho:
1. Mueva el interruptor DIP a la posición "Inv." (inverso).
Para volver a invertir la dirección de regulación a 20 mA en el
final de carrera izquierdo y a 0 (4) mA en el derecho:
1. Mueva el interruptor DIP en la dirección opuesta a "Inv."
(no inverso).
Fin de la programación
1. Para concluir la programación, coloque el interruptor DIP
Man/Auto en la posición "Auto".
2. Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
6.6.4 Aviso de avería
6.6.3 Reprogramación del rango de consignas, de los finales
de carrera y de la dirección de regulación
•
Emisión de la señal de avería: bornas de conexión 56, 57.
•
Carga máxima permitida: 125 V.
Rango de consignas
•
El diodo luminoso rojo se enciende cuando el contacto está
abierto.
El rango de consignas está ajustado de fábrica en 4-20 mA.
Para cambiar de 4-20 mA a 0-20 mA:
El contacto de aviso de avería se abre en los siguientes casos:
1. Desactive la tensión del servomotor.
•
Interrupción de la consigna:
Icons < 4 mA (sólo en el modo 4-20 mA).
•
Interruptor "Man/Auto" en posición "Man" (regulador en modo
de programación).
•
Ausencia de tensión de servicio.
2. Mantenga pulsadas las teclas SET y R.
3. Conecte la tensión de red con las teclas pulsadas.
Para cambiar de 0-20 mA a 4-20 mA:
1. Desactive la tensión del servomotor.
2. Mantenga pulsadas las teclas SET y L.
6.6.5 Modo de regulación
3. Conecte la tensión de red con las teclas pulsadas.
Finales de carrera
El final de carrera izquierdo (máximo) está ajustado de fábrica en
el 100 % con 20 mA, y el final de carrera derecho (mínimo), en el
0 % con 4 (0) mA.
Nota
Para reprogramar el final de carrera izquierdo:
1. Coloque el interruptor DIP Man/Auto en la posición "Man".
Nota
2. Regule el final de carrera izquierdo deseado con las teclas
L/R.
3. Pulse la tecla SET (el LED azul parpadea) y pulse la tecla L
antes de 3 s.
– Ya está programado el nuevo final de carrera izquierdo
(máximo), ajustado con 20 mA.
Para reprogramar el final de carrera derecho:
1. Coloque el interruptor DIP Man/Auto en la posición "Man".
2. Regule el final de carrera derecho deseado con las teclas L/
R.
3. Pulse la tecla SET (el LED azul parpadea) y pulse la tecla R
antes de 3 s.
– Ya está programado el nuevo final de carrera derecho
(mínimo), ajustado con 4 (0) mA.
Durante el modo de regulación, todas las funciones
son controladas por un regulador externo.
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de
manejo del regulador y de la instalación dosificadora.
Si no hay ninguna señal de entrada mA (ésta sería
de 4 mA o 0 mA en función del rango de consignas
ajustado), el servomotor se desplaza hasta el final de
carrera mínimo (0 % o el final de carrera mínimo programado).
6.7 Ajuste del servomotor (opcional)
Nota
El servomotor ya viene ajustado de fábrica si se
suministra junto con el sistema.
Puede ser necesario volver a ajustar el servomotor tras una reparación o sustitución.
Aviso
El ajuste del servomotor debe ser realizado exclusivamente por personal cualificado ya que es
necesario que permanezca conectada la tensión de
la red.
Peligro.
No toque hilos desnudos ni tornillos de bornas.
69
Español (ES)
Dirección de regulación
Las teclas de programación sirven para reprogramar los finales
de carrera. Todas las teclas de programación están inactivas en
el modo de regulación (interruptor DIP en "Auto").
TM04 0959 4009
Teclas de programación
6.7.1 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Español (ES)
Precaución
2
3
Si se supera este valor: la válvula dosificadora
puede sufrir daños.
•
Ajuste el interruptor de fin de carrera inferior (SL, consulte la
figura 39) a esta posición del servomotor.
•
Vuelva a colocar la tapa del servomotor.
6.7.2 Servomotor con control analógico
1, SR
1, SL
2
3
4 5
1, SL
6
L SET R
on
7
Pos.
1
Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2
Tensión de red entrada
3
Entrada/salida potenciómetro
4
Borna de puesta a tierra
1, SR
Fig. 41 Servomotor con control analógico
Pos.
•
Quite la tapa del servomotor.
•
Con el regulador ajuste el servomotor al 0 % de caudal de
dosificación (de acuerdo con la indicación del tubo medidor).
La cremallera de la válvula dosificadora debe sobresalir todavía como mínimo 1 mm.
1
31 +0,5 mm
1
+0,5
mm
Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2
Teclas de programación
3
Salida de alarmas
4
Diodos luminosos
5
Interruptores DIP
6
Bornas de conexión de red
7
Bornas de conexión de señales analógicas
8
Borna de puesta a tierra
max.
(ST2)
TM04 0826 0908
Nota
min.
(ST1)
•
Para poder efectuar el ajuste con exactitud se necesita una fuente de alimentación de 4-20 mA.
•
Quite la tapa del servomotor.
•
Conecte la fuente de corriente de 4-20 mA a las bornas 51 y
52 y ajústela a 4 mA.
•
Ajuste el caudal de dosificación del servomotor al 0 % (según
la indicación del tubo medidor) con las teclas de programación
R y SET. La cremallera de la válvula dosificadora debe sobresalir todavía como mínimo 1 mm.
Fig. 40 Endlagenschalter einstellen.
Precaución
8
TM04 0956 4009
4
Fig. 39 Servomotor con potenciómetro de realimentación
TM04 0956 4009
12
Si se baja de este valor: la válvula dosificadora
puede sufrir daños.
Precaución
Si se baja de este valor: la válvula dosificadora
puede sufrir daños.
Ajuste esta posición como punto cero del regulador. Ajuste el
interruptor de fin de carrera superior (SR, consulte la
figura 39) a esta posición del servomotor.
•
Ajuste el interruptor inferior de fin de carrera (SR) a un valor
ligeramente por debajo del 0 %.
•
Ajuste el regulador al 10 %.
•
•
Compruebe el caudal de dosificación mostrado en el tubo
medidor. Si no es del 10 %: Vuelva a ajustar el punto cero.
Es posible que el flotador llegue al tope con un caudal de
dosificación superior al 0 %.
Ajuste la fuente de alimentación a 5,6 mA (equivalente al
10 %). Tanto este paso como el siguiente precisan de una
fuente de alimentación.
•
Compruebe el caudal de dosificación indicado en el tubo
medidor. En el caso de que difiera de 10 %: ajuste de nuevo el
punto cero. Es posible que el flotador llegue al tope inferior
con un valor superior al 0 %.
•
70
Ajuste el caudal de dosificación del servomotor al 100 % con
el regulador conectado (según la indicación del tubo medidor).
La cremallera de la válvula dosificadora puede sobresalir
como máximo 31 mm.
Ajuste la fuente de corriente a 20 mA. Ajuste el caudal de
dosificación del servomotor al 100 % (según la indicación del
tubo medidor) con las teclas de programación L y SET.
La cremallera de la válvula dosificadora puede sobresalir
como máximo 31 mm.
1
+0,5
31 +0,5 mm
mm
6.8 Encendido
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Abra las válvulas de agua motriz.
•
Conecte la bomba de incremento de presión.
•
Abra la válvula del recipiente de gas.
•
Abra lentamente la válvula dosificadora hasta que el flotador
del tubo medidor indique el caudal de gas deseado.
6.9 Apagado
6.9.1 Paro de emergencia
min.
(ST1)
Ymin
^ 4 mA
0% =
Ymax
^ 20 mA
100% =
max.
(ST2)
TM04 0827 0908
Aviso
Abandone inmediatamente el recinto en caso de
escape de gas y póngase un equipo de protección.
Ponga en marcha las medidas correctoras.
•
Póngase un equipo de protección.
•
Cierre inmediatamente todas las válvulas de los recipientes.
•
Deje que la instalación funcione hasta que todas las secciones se vacíen del fluido de dosificación.
•
Desconecte la instalación como se describe a continuación.
Fig. 42 Válvula dosificadora con cremallera
Si se supera este valor: la válvula dosificadora
Precaución
puede sufrir daños.
Aviso
•
Ajuste el interruptor superior de fin de carrera (SL) a un valor
ligeramente por encima del 100 %.
•
Vuelva a colocar la tapa del servomotor.
6.9.2 Parada de corta duración (hasta 6 horas)
6.7.3 Régimen manual del servomotor
4
2
Las reparaciones de los componentes de este sistema sólo puede llevarlas a cabo personal autorizado.
5
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Desconecte la bomba de incremento de presión.
•
Cierre las válvulas de agua motriz.
•
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
6.9.3 Paradas prolongadas (con la instalación en
funcionamiento)
L SET R
12
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
•
Deje que la instalación funcione hasta que el tubo medidor no
indique circulación de gas.
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Desconecte la bomba de incremento de presión.
•
Cierre las válvulas de agua motriz.
•
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
TM04 0960 4009
on
•
Fig. 43 Servomotor con control analógico
Pos.
Descripción
2
Teclas de programación
4
Diodos luminosos
5
Interruptores DIP
En caso de necesidad se puede accionar el servomotor también
de forma manual.
Aviso
Peligro.
No toque hilos desnudos ni tornillos de bornas.
•
Quite la tapa del servomotor.
•
Mueva el interruptor, pos. 5, 2 a la posición "Man".
•
Desplace manualmente el servomotor a la posición deseada
con las teclas de programación L o R, pos. 2.
•
Vuelva a colocar la cubierta del servomotor.
Para el régimen automático, el interruptor pos. 5, 2 debe volver a
colocarse en la posición "Auto".
71
Español (ES)
•
6.10 Posibles averías
Español (ES)
Avería
Causa
Remedio
A pesar de las condiciones cons- El muelle del regulador de presión diferencial está
sucio.
tantes de servicio, el nivel de
vacío varía.
El muelle del regulador de presión diferencial está
dañado.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
A pesar de las condiciones cons- El diafragma del regulador de presión diferencial
está sucio.
tantes de servicio, el caudal de
dosificación oscila.
El diafragma del regulador de presión diferencial
está dañado.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Fuga en la válvula dosificadora
La junta del vástago de la válvula dosificadora
está dañada.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
El flotador se engancha en el
tubo medidor
El tubo medidor está sucio.
Limpie el tubo medidor.
No se alcanza el caudal de dosi- Vacío insuficiente en el inyector.
ficación deseado
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Compruebe el inyector, tenga en cuenta las instrucciones de manejo del inyector.
El servomotor (opcional) no llega al 100 %.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Fuga en la tubería de vacío entre el regulador de
presión diferencial y el inyector.
Corrija la fuga (consulte el capítulo Prueba de
estanqueidad).
Excesiva longitud de la tubería de vacío entre el
regulador de presión diferencial y el inyector.
Aténgase a la tabla "Diámetro recomendado" del
capítulo 2.7
Excesiva longitud de la tubería de vacío entre el
regulador de vacío y el sistema dosificador de
gas.
La presión inicial en el regulador de vacío es
demasiado baja.
Si es necesario, abra la entrada de gas o limpie
el filtro (siga el manual del regulador de vacío).
La ranura de regulación del émbolo de posicionado está sucia.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
A pesar de que el caudal de flujo Fuga en la tubería de vacío entre el regulador de
indicado es correcto, no es posi- vacío y el sistema dosificador de gas.
ble alcanzar la concentración de
la solución de gas deseada
Corrija la fuga (consulte el capítulo Prueba de
estanqueidad).
El servomotor no funciona
El servomotor está en régimen manual.
Conmute el servomotor a régimen automático.
El servomotor no cubre el rango
total deseado
Servomotor desajustado o ajuste defectuoso en el
sistema electrónico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
El servomotor funciona en sentido incorrecto
Servomotor desajustado o ajuste defectuoso en el
sistema electrónico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
El husillo de regulación cae acci- El patín de empuje con resorte se ha movido y no
puede proporcionar una carga previa suficiente en
dentalmente de la posición
la ranura de sujeción del husillo de regulación.
"automático" a la posición
"manual".
El patín de empuje con resorte está dañado.
7. Mantenimiento
Intervalos para limpieza y mantenimiento
•
Mínimo cada 12 meses.
•
Cuando surjan averías.
Aviso
No abra los componentes del aparato.
Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación
deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado.
Aviso
Antes de efectuar tareas de limpieza y mantenimiento es imprescindible desconectar toda la instalación.
Peligro de escapes de gas.
Aviso
Antes del rearranque es preciso realizar una prueba
de estanqueidad.
Peligro de escapes de gas.
72
Ajuste el patín de empuje. Haube
Sustituya el patín de empuje con resorte
(96690346 o 50.1340); presione el flotador con
suavidad. El husillo de regulación debería
moverse hacia arriba y hacia abajo.
7.1 Reparación del servomotor
Nota
El servomotor está dotado de lubricación permanente y no requiere mantenimiento.
Aviso
Antes de comenzar los trabajos de reparación debe
desconectarse toda la instalación.
Antes de abrir la carcasa, desconecte la tensión de
red.
8. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.
Traduction de la version anglaise originale
1. Généralités
SOMMAIRE
1.1 Structure de la documentation
Page
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Généralités
Structure de la documentation
À propos de ce manuel
Groupes d'utilisateurs/cibles
Responsabilités de l'opérateur
Personnel de maintenance et de réparation
Utilisation appropriée
Utilisation inappropriée
73
73
73
73
74
74
74
74
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
74
74
75
77
2.7
Manipulation du chlore
Caractéristiques chimiques et physiques
Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore
Vérification de l'étanchéité
Exigences de construction des installations de chloration
Principe de fonctionnement des éléments
Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Diamètre recommandé
3.
3.1
3.2
3.3
Caractéristiques techniques
Caractéristiques générales
Données concernant les éléments accessoires
Dessin coté
81
81
81
83
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Installation
Transport et stockage
Déballage
Stockage / périodes d'arrêt
Montage
Remplacement du servomoteur électrique
84
84
84
84
84
85
5.
5.1
5.2
Mise en service
Préparations pour la mise en service
Contrôles avant la mise en service
85
85
88
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
Utilisation
Description du système
Augmentation manuelle du débit de dosage
Réduction manuelle du débit de dosage
Enclenchement du servomoteur
Désenclenchement du servomoteur
Utilisation du servomoteur
Réglage du servomoteur (option)
Mise sous tension
Arrêt
Défauts éventuels
90
90
91
91
91
91
91
92
94
94
95
7.
Entretien
95
95
8.
Mise au rebut
95
2.5
2.6
77
78
79
80
L'appareil VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos est une
solution de pointe se conformant aux réglementations reconnues
en matière de sécurité.
La conformité aux normes, directives et lois applicables a été
vérifiée.
Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le
fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
Objectif de ce manuel :
•
Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
•
Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors
d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre
pour éviter tout dommage.
•
Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utilisation inappropriée et les informer des précautions nécessaires pour l'utilisation du système.
1.2 À propos de ce manuel
Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées suivantes sur les éventuels risques résiduels :
Avertissement
Si ces instructions de sécurité ne sont pas observées, il peut en résulter des dommages corporels !
Si ces instructions ne sont pas respectées, cela peut
Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le
matériel !
Nota
Ces instructions rendent le travail plus facile et
assurent un fonctionnement fiable.
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont fournies :
•
Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'installation.
•
Au début de chaque rubrique de ce manuel.
•
Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impliquer des risques résiduels.
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et
de la surveillance de l'appareil VGS-141 / VGS-143 / VGS-145
sur le lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par
un personnel formé et qualifié. Le personnel doit posséder des
connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé
avec les principes de base de la technologie de mesure et de
contrôle.
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
Avertissement
Responsabilités des utilisateurs :
Cette notice complète d'installation et de fonctionnement est également disponible sur
www.grundfosalldos.com.
•
Lire ce manuel avant d'utiliser le VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145.
•
Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation
du système.
•
Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité
sur le lieu de travail et la prévention des accidents.
•
Porter des vêtements de protection appropriés conformément
aux réglementations nationales pour la prévention des accidents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des
produits chimiques (Allemagne GUV-V D05).
Veuillez lire cette notice d'installation et de fonctionnement avant de procéder à l'installation. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes à la
réglementation locale et aux règles de bonne pratique en vigueur.
73
Français (FR)
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
2. Manipulation du chlore
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145 est responsable de ce qui suit :
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
•
Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assurer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pendant toute la durée de vie du dispositif.
Dans des conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe
sous la forme de la molécule diatomique Cl2.
•
Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabricant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie,
conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau
de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages
d'alerte si nécessaire).
Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser
l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
Poids atomique
35,457
Poids moléculaire Cl2
70,941
Densité (liquide)
1,57 g/cm3 à -34,05 °C
•
S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont régulièrement vérifiées, réparées et entretenues.
Densité (gazeuse)
3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
•
Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits
chimiques, si nécessaire.
1 l de chlore liquide à 0 °C
correspond à 457 l (0.457 m3) de
chlore gazeux
•
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
1 kg de chlore liquide à 0 °C
•
S'assurer que les réglementations en matière de prévention
des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (réglementation allemande GUV-V D05 pour la prévention des accidents, "Chloration de l'eau", en date de janvier 1997).
correspond à 311 l (0,311 m3) de
chlore gazeux
Gravité spécifique
2,486
(gravité spécifique de l'air : 1)
Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des
vêtements de protection conformément à GUV-V D05
(masque, gants, tablier de protection).
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un personnel de réparation autorisé de Grundfos.
1.6 Utilisation appropriée
Les VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos peuvent être utilisés pour doser le chlore (Cl2) comme décrit dans ce manuel.
Point d'ébullition
-34,05 °C (1 bar)
Point de fusion
-100,98 °C
Chaleur de vaporisation
269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique
0,527 kJ/m2h (chlore liquide)
Degré de pureté conformément à DIN 19607
99,5 %
Valeurs-seuils
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Courbe de pression de vapeur du chlore
20
18
1.7 Utilisation inappropriée
16
Toutes les applications autres que les applications figurant dans
la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne
respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le
fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une utilisation inappropriée.
14
12
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests
liés à la sécurité.
Avertissement
Toute modification structurelle non autorisée apportée au système peut entraîner des dommages
graves pour le matériel, ainsi que des blessures.
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier,
de changer leur structure, de les relier, de les dériver
ou de les désactiver, en particulier en ce qui
concerne le matériel de sécurité.
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
0
10
20
30
40
50
60 70
Température (°C)
Fig. 1
TM04 0691 0908
•
Courbe de pression de vapeur du chlore
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
14
12
10
8
6
4
2
0
0
Fig. 2
74
10
20
30
50 60
40
Température (°C)
70
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
80
90
TM04 0692 0908
Français (FR)
1.4 Responsabilités de l'opérateur
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
2.2.1 Risques pour la santé
•
Garder son calme.
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à
50 Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux.
•
Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse.
Avertissement
R 23
Toxique par inhalation.
R 36/37/38
Irritant pour les yeux, les voies
respiratoires et la peau.
Dangers du chlore gazeux
•
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
•
Provoque la coqueluche.
Premiers secours après avoir inhalé du chlore
– Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
•
Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
•
Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
•
Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène
(en alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
•
Transport rapide et en douceur à l'hôpital
– Pas de réanimation par bouche à bouche.
•
Caustique pour la peau et les voies respiratoires.
– en position allongée
•
Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long
terme ou de concentration élevée.
– en position assise en cas de difficulté à respirer
•
Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central.
Dangers du chlore liquide
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification de la peau
•
Garder son calme.
•
Retirer les vêtements contaminés.
•
Rincer abondamment la peau avec de l'eau
2.2.2 Équipement de protection individuelle
•
Bander la plaie de façon aseptique
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel
opérateur :
•
Consulter immédiatement un médecin.
Pour chaque personne
Premiers secours après caustification des yeux
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
•
Garder son calme.
•
équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré :
gris avec une bague blanche
•
Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
•
au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire.
•
adapté à chacun (parfaitement étanche)
•
marqué par nom
– Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous
les sens.
•
Caustique pour la peau.
•
Provoque des rougeurs et la formation de bulles.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Uniquement pour les installations comportant des fûts de
chlore
•
•
Premiers secours après caustification interne
au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs
à air comprimé
Conservation des équipements de sécurité
•
à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
•
bien visibles
•
à portée de main en permanence
•
à l'abri de la poussière et de l'humidité
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
•
Garder son calme.
•
Boire de l'eau par petites gorgées.
•
Consulter immédiatement un médecin.
– Si possible, prendre du charbon actif.
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.5 Transport et conservation du chlore
Précautions Autres obligations de l'exploitant
•
Avertissement
Présentation au personnel opérateur de la manipulation des
équipements de sécurité
•
Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre)
•
Remplacement régulier des filtres des masques à gaz
– après la date d'expiration
– au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre)
– après avoir été en contact avec du chlore
– Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglementations locales.
2.2.3 Règles de conduite
•
Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un
masque à gaz.
•
Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une
combinaison de protection équipée d'un respirateur à air comprimé.
•
En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si possible. Attention au sens du vent !
•
Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments
dans les pièces où se trouve du chlore.
Consulter un ophtalmologiste.
Seul le personnel formé et expérimenté peut manipuler les conteneurs de chlore.
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
•
Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tomber.
•
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
•
Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
températures supérieures à 50 °C.
•
Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protection.
Avertissement
Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
et pleins, car les conteneurs vides contiennent
encore des restes de chlore et sont par conséquent
sous pression.
75
Français (FR)
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du
chlore
Réglementations valides (en Allemagne)
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
Français (FR)
– Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau" (GUV-V D5) avec des instructions relatives au
traitement
Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs différents :
– Réglementations relatives aux lieux de travail
•
Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une
vanne pour
– Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Avertissement
Respecter strictement les réglementations et lois
locales en ce qui concerne la manipulation, le transport et la conservation du chlore.
Variante de la bouteille de chlore
Filet de vanne
conforme à DIN 477
Capuchon de
protection
Marqué par
poinçonnage
Vanne
Étiquette en
aluminium
Bouteille de chlore
sans soudure
Fig. 3
•
Variante de la bouteille de chlore
Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont
remplis qu'à 95 % de leur capacité.
Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés
– d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux
– d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Avertissement
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux)
Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
Bandage du r
leau
Capuchon de
protection
tube plongeur
(pour l'extraction du chlore liquide)
•
Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication
et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement
sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en
gris.
•
Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
•
Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant.
Les tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en
entourant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.
TM04 0694 0908
Vannes
Fig. 4
– Ne jamais utiliser de flamme nue.
– Ne jamais utiliser de rallonge de clé.
– Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
bloquées.
Fût de chlore
•
Bague de couleur
Vanne pour le chlore
liquide
76
Position de la vanne du fût de chlore
TM04 0695 0908
Vanne pour le chlore
gazeux
Fig. 5
Bouteille de
chlore soudée
TM04 0693 0908
Pince de
fixation
Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabricant.
Toutes les pièces où se trouve du chlore
Avertissement
Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être soumis à une température supérieure à celle des autres
parties de l'installation. Il existe un risque de liquéfaction et d'éventuelle fuite de chlore.
•
Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube
plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale
(respecter les repères sur le fût).
•
Vérifier l'étanchéité.
Fig. 6
Panneau d'avertissement DIN 4844
– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.2, à installer aux entrées
Unité de chloration
Raccord
•
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
•
Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote
sec ou de l'air sec.
•
Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation.
•
Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement.
•
Raccorder le conteneur.
•
Ouvrir lentement la vanne du conteneur.
Accès réservé aux personnes formées
Fig. 7
TM04 0700 0908
Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins
pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
Panneau complémentaire
– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.5, à installer aux entrées
TM04 0701 0908
Extraction du chlore gazeux
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 %
(DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extracPrécautions tion plus importante, il existe un risque de mauvais
fonctionnement par formation de glace sur les conteneurs et la tuyauterie.
Taille des conteneurs
Quantité d'extraction
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1 000 kg
10 kg/h
Fig. 8
Panneau obligatoire
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à
installer à l'intérieur des pièces
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs
de chlore à la même température doivent être raccordés aux
conduites de collecteur.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
RISQUES POUR LA SANTÉ
Extraction du chlore liquide
•
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Dans les installations de chloration, uniquement possible à
partir des fûts de chlore.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Précautions
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque
d'extraction de dépôts.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
Extraction du chlore gazeux :
Respecter une pression résiduelle d'environ 2 bar.
PREMIERS SECOURS
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Extraction du chlore liquide :
Respecter une pression résiduelle d'environ 4 bar.
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Après l'extraction
•
Fermer la vanne du conteneur.
•
Déconnecter le conteneur de l'installation.
•
Visser les écrous de protection de la vanne.
•
Visser le capuchon de protection.
Fermer immédiatement les conduites de raccordePrécautions ment.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installation. Par conséquent, voir chapitre 5.2.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide.
Fiche d'instructions pour les premiers secours
•
Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxication au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces
•
Température maximale : 40 °C
– Température recommandée : 18-20 °C
Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites.
2.3 Vérification de l'étanchéité
TM04 0702 0908
•
– Température minimale recommandée : 15 °C
•
Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre
•
Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être destinées au séjour permanent d'individus.
•
Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration
peuvent être présents dans les salles.
77
Français (FR)
•
TM04 0699 0908
Avant l'extraction
2.4 Exigences de construction des installations de
chloration
2.2.7 Extraction du chlore
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
•
Sol plat et régulier
Système de dosage du gaz
– pas en dessous du niveau du sol
– pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle
Vanne de débit
Régulateur de
pression
différentielle
Tube de
mesure
Vacuomètre
Chlore gazeux
Régulateur de vide
Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)
Injecteur
Eau motrice
TM04 0705 0908
TM04 0703 0908
✓
Fig. 12 Éléments d'un chlorateur
TM04 0704 0908
Français (FR)
Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
stockage pour les conteneurs de chlore)
Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
•
Sortie directe à l'air libre
•
Verrouillage
Pas de connexion avec d'autres salles
– Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
autres salles
•
2
Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm maximum
chacun
Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
•
Pour le réglage du débit de gaz requis
•
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de
débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
2.5.5 Vacuomètre (option : VGA-117)
– Affiche le vide de l'injecteur.
2.5.6 Injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation
– Mélange le chlore gazeux à l'eau.
Système d'avertissement de chlore gazeux
– avec alerte visuelle et sonore
– couplé au système d'aspersion d'eau
– le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
78
•
– pour précipiter la fuite de chlore gazeux
– Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
•
2.5.2 Tube de mesure
Système d'aspersion d'eau
– L'opération doit être possible manuellement depuis l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
•
Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sousatmosphérique (vide)
– manuellement ou automatiquement
– Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'intérieur de la pièce
•
•
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
– Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur
•
2.5.1 Régulateur de vide
Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration
des systèmes d'aération.
Lois et réglementations
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Réglementations relatives aux lieux de travail
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pression) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de
pression (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Réglementations relatives aux matières dangereuses
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Réglementations pour la prévention des accidents "Réglementations générales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Réglementations pour la prévention des accidents "Premiers secours"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Consignes de premiers secours en cas d'accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Fiche pour la protection de l'air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Fiche "Manipulation des matières caustiques"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G
26
Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive "Personnes portant des appareils respiratoires pour le travail et le secourisme"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Réglementations pour la prévention des accidents "Conteneurs à pression"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Réglementations pour la prévention des accidents "Ressources et installations électriques"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Réglementations pour la prévention des accidents "Gaz"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Fiche "Chlore"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Fiche sur les accidents pour le transport routier "Chlore" Classe 2, Numéro 3 UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2,
Numéro 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin
Règles DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Concept de chloration
EW230
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Utilisation des dispositifs de mesure pour le contrôle de la qualité de l'eau et le traitement de l'eau
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Désinfection des installations d'alimentation en eau
EW623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux
79
Français (FR)
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Normes
Français (FR)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlore pour le traitement de l'eau
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Traitement des piscines et de l'eau de baignade
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division de la protection des voies respiratoires, présentation
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages
2.7 Diamètre recommandé
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
Longueur de la
conduite de vide [m]
Quantité de dosage [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
200000
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 12,5 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
Longueur de la
conduite de vide [m]
Quantité de dosage [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 50 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
80
Français (FR)
3. Caractéristiques techniques
3.1 Caractéristiques générales
Médium admissible
Cl2
Écart de linéarité
± 4 % de la limite supérieure
Écart de reproductibilité
± 2 % de la limite supérieure
Plage de contrôle
1:20
Raccords VGS-141 (jusqu'à 10 kg/h)
DN 10, pour tube PVC DN 10 ou tuyau PE 10/14
Raccords VGS-143 (jusqu'à 40 kg/h)
DN 20, pour tube PVC DN 20
Raccords VGS-145 (jusqu'à 200 kg/h)
DN 40, pour tube PVC DN 40
Matériaux
Polyuréthane (enceinte), PVC, FEP, PTFE, FKM, alliage cuivre-nickel et un alliage spécial
3.1.1 Débit de dosage
Type
Débit de dosage
VGS-141
VGS-143
VGS-145
Tension secteur
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Courant nominal
30 mA (à 230 V),
60 mA (à 115 V),
240 mA (à 24 V)
2 A à 250 V
10-200 g/h
0,5 - 10,5 #/jour
25-500 g/h
2-26 #/jour
50-1 000 g/h
3-52 #/jour
100-2 000 g/h
5-100 #/jour
200-4 000 g/h
10-200 #/jour
400-8 000 g/h
20-420 #/jour
Capacité de charge de
l'interrupteur de fin de
course
500-10 000 g/h
30-520 #/jour
Puissance absorbée
env. 2 VA
1-20 kg/h
50-1050 #/jour
2-40 kg/h
100-2100 #/jour
Variante de commande
Potentiomètre par impulsions inverses 1 kΩ
3,5 - 70 kg/h
200-3700 #/jour
6-120 kg/h
400-6200 #/jour
10-200 kg/h
500-10500 #/jour
Signal ouvert/fermé
3.2 Données concernant les éléments accessoires
3.2.1 Servomoteur avec potentiomètre
2
3
Temps de réglage
90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz
Angle de réglage
max. 270 °
Protection
IP65
Température ambiante
admissible
-15 °C à 60 °C
Poids
2,6 kg
1, SR
4
TM04 0956 4009
1, SL
Fig. 13 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
inverses
Pos.
1
Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
SL, came d'interrupteur de fin de course max.
2
Tension secteur entrée
3
Potentiomètre entrée/sortie
4
Borne de terre
81
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tension secteur
1, SL
2
3
4 5
6
L SET R
on
7
12
Potentiomètre
1000 Ω
Temps de réglage
90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz
Angle de réglage
max. 270 °
Protection
IP65
Température ambiante
admise
0 °C à 60 °C
Poids
2,6 kg
3.2.3 Indication à distance manuelle/automatique de la
position de la tige de réglage de la vanne de débit
Capacité de chargement du contact Reed
Puissance commutée
1, SR
8
TM04 0956 4009
Français (FR)
3.2.2 Servomoteur avec électronique intégrée
(réglage analogique)
Fig. 14 Servomoteur avec commande analogique
Pos.
1
Courant commuté
max. 0,5 A
Tension commutée
max. 200 V (CC)
Courant en service continu
1,0 A
Résistance des contacts
150 mΩ
Tension disruptive
min. 250 V (CC)
Classe de protection
IP65
Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
SL, came d'interrupteur de fin de course max.
2
Touches de programmation
3
Sortie d'alarme
4
Diodes électroluminescentes
5
Commutateur DIP
6
Bornes de raccordement secteur
7
Bornes de raccordement au signal analogique
8
Borne de terre
Tension secteur
Courant nominal
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (à 230 V),
60 mA (à 115 V),
240 mA (à 24 V)
Capacité de charge de
l'interrupteur de fin de
course
2 A à 250 V
Puissance absorbée
env. 2 VA
Variante de commande
Entrée, sortie de signal
Réglage analogique
Entrée/sortie
4-20 mA (réglage standard)
0-20 mA (réglable)
Charge 250 Ω
Entrée valeur de consigne
Protection contre la surcharge
25 mA
Protection contre les inversions de
polarité jusqu'à -25 mA
Protection ESD, filtre d'entrée
Résolution : 10 bits
4(0) - 20 mA
Sortie valeur réelle
Charge max. 500 Ω
Résolution : 10 bits
Capacité de charge
de la sortie du signal
Nota
L'interrupteur est fermé en position automatique.
3.2.4 Vacuomètre avec capteurs de seuil
Plage de
mesure
-10 à 0 m WS rel.
contacts démultipliés S 21 conformément à
DIN 16085 (E)
1er capteur de seuil : contact à ouverture (s'ouvre
Sorties de
lorsque la valeur spécifiée est dépassée dans le
capteurs de
sens des aiguilles d'une montre)
seuil
2e capteur de seuil : contact à fermeture (se ferme
lorsque la valeur spécifiée est dépassée dans le
sens des aiguilles d'une montre)
tension
Charge de
contacts
admissible
charge en
ohms
charge inductive en cas
de courant alternatif
(cos > 0,7)
230 V CA
45 mA
25 mA
110 V CA
90 mA
45 mA
24 V CC
200 mA
-
3.2.5 Capteurs de vide
4(0) - 20 mA (DC)
82
max. 10 W
Courant de sortie : 4-20 mA
Tension minimale en cas de
rupture de câble 10 V
Plage de mesure
-1 à 0 bar rel.
4-20 mA
Sortie courant
4 mA sont équivalents à -1 bar
20 mA sont équivalents à 0 bar
Alimentation électrique
24 V CC
Câble nécessaire pour
le signal de courant
2 fils, blindé, réf. 96687719 (321-130)
Plage de mesure
1:10
En dessous d'un débit de dosage de
10 %, aucune mesure précise n'est possible. Le signal de courant 4 mA peut
probablement ne pas être atteint avec un
débit de dosage de 0 %.
Écart de linéarité
< ± 4 % de la limite supérieure de la
plage de mesure
Français (FR)
3.2.6 Transducteur de mesure
4 - 20 mA
4 mA sont équivalents à un débit de
dosage de 0 %
Sortie courant
20 mA sont équivalents à un débit de
dosage de 100 %
Alimentation
électrique
24 V CC
Charge maximale
600 Ω
Consommation
> 0,5 W
Classe de protection IP65
Température ambiante admise
0 °C à + 60 °C
3.2.7 Mesure et composants électroniques de contrôle Conex
•
voir manuel d'utilisation des amplificateurs de mesure et du
contrôleur Conex® DIA-2Q ou du contrôleur Conex® DIS-2Q.
3.3 Dessin coté
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
Fig. 15 Dessins cotés des systèmes de dosage de gaz VGS-141, VGS-143 et VGS-145
83
4.4 Montage
Visser uniquement l'appareil sur une surface entière-
4.1 Transport et stockage
•
Transporter l'appareil avec prudence, ne pas le laisser
tomber !
•
Stocker dans un endroit sec et frais.
Précautions ment plane et lisse.
Risque de déformation !
Avertissement
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, il est inévitable que certaines pièces soient soumises à une
tension dangereuse. C'est pourquoi, tous travaux
réalisés sur des installations et moyens d'exploitation
électriques doivent impérativement l'être par des
électriciens qualifiés ou des personnes formées,
sous la direction et la surveillance d'un électricien
qualifié, dans le respect des normes électrotechniques.
4.2 Déballage
•
Lors du déballage, respecter ce qui suit :
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
•
Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le
déballage.
Avertissement
Avertissement
Uniquement pour les appareils sans pied pour l'installation au sol : ne pas poser l'appareil sur les
tuyaux.
Lors du montage, de la mise en service et des travaux de contrôle, respectez impérativement toutes
les consignes de sécurité et de prévention des accidents applicables.
Uniquement pour les appareils sans pied pour l'installation
au sol :
•
Avertissement
ne pas poser l'appareil sur les tuyaux.
Avant tous travaux / opérations de montage, etc.
assurez-vous d'avoir éteint toutes les machines / installations concernées au niveau de leur entraînement.
Nota
TM04 0810 0908
Français (FR)
4. Installation
Avant l'installation et la mise en service, veuillez
impérativement lire le présent mode d'emploi.
Avertissement
Seul du personnel technique qualifié est autorisé à
monter le servomoteur.
Fig. 16 Système de dosage de gaz sans pied pour l'installation au sol
Nota
En cas de commande du système de dosage de gaz
avec servomoteur, le servomoteur est monté prêt à
raccorder sur le système de dosage de gaz.
4.3 Stockage / périodes d'arrêt
Remarques générales relatives au montage
•
Stocker dans des locaux secs et bien aérés sur des palettes
ou des rayonnages (protéger de l'humidité). Recouvrir d'un
film pour protéger de la poussière et de l'encrassement.
•
Contrôlez l'étanchéité des entrées de câble et des faux bouchons.
•
•
Prévention de la formation de condensation (p. ex. en cas de
fluctuations de température).
Serrez fermement et à un couple identique toutes les vis du
protecteur de contact.
•
Une surcharge durable et un blocage de l'entraînement
peuvent entraîner des dommages sur l'entraînement.
•
Les condensateurs à étouffement d'étincelles peuvent influencer la stabilité du sens de rotation de l'entraînement et occasionner des dommages.
Pour tout stockage d'une durée supérieure à 4 mois, respecter
également les points suivants :
•
Poser un élément absorbeur d'humidité sous le revêtement de
l'entraînement.
Conserver le système de dosage de gaz dans un endroit frais et
sec.
Entrées de câble
•
Lors du stockage, du montage et de la mise en service, il est
impératif de s'assurer que les entrées de câble sont correctement fermées. Utilisez uniquement des câbles adaptés au diamètre des entrées de câbles.
Montage du protecteur de contact
•
Pour le montage du protecteur de contact, veillez au bon positionnement des joints toriques sous les vis du protecteur de
contact et du joint torique du boîtier de commande.
•
Le protecteur de contact ne doit présenter aucun signe de
dommage sur sa face de raccordement.
•
Serrez les vis du protecteur de contact à un couple identique.
Boîtier / protecteur de contact
•
84
Aucun trou supplémentaire ne doit être percé dans le boîtier
de commande et le protecteur de contact.
5. Mise en service
•
Fixer le calibre de perçage à l'endroit souhaité
•
Marquer les orifices d'alésage et les aléser
Avertissement
•
Mettre les goupilles de position
•
Visser l'appareil au mur
Ne procédez en aucun cas au montage d'un entraînement s'il est endommagé.
4.4.2 Appareils avec pied (installation au sol)
5.1 Préparations pour la mise en service
•
Placer l'appareil à l'endroit souhaité
•
Marquer les orifices d'alésage
•
Retirer l'appareil
Avertissement
•
Aléser les orifices
•
Mettre les goupilles de position
Couper l'alimentation secteur avant de brancher le
câble !
•
Placer l'appareil à l'endroit souhaité
•
Visser l'appareil au sol
5.1.1 Raccordements électriques
Seul un personnel spécialisé qualifié est autorisé à
réaliser les branchements électriques !
Respecter les règles locales pour les installations
électriques.
4.5 Remplacement du servomoteur électrique
Servomoteur avec électronique intégrée (option)
Avertissement
L
Pour le remplacement d'une installation de dosage
de gaz à servomoteur électrique, respectez impérativement les consignes et avertissement des chapitres
5.1.1 Raccordements électriques, 5.2.4 Contrôles du
servomoteur et 6. Utilisation.
L1
Contenu de livraison du servomoteur avec commande
analogique
N
52
51
N
-
PE
+
54
-
4(0) - 20 mA
55
+
56 57
max. 125 V
message d'erreur
Fig. 17 Schéma de connexion du servomoteur avec commande analogique
Servomoteur, rondelles et écrous
Outil nécessaire
Selon le choix de composants en option : Raccordement au secteur soit directement (par le client), soit
par le coffret à bornes.
Nota
TM04 0950 4009
À l'aide de la roue à main, réglez le débit de dosage sur 0 %.
Introduisez la goupille cannelée d'ajustage (toc d'entraînement)
dans l'arbre du servomoteur de la roue à main et bridez le servomoteur à l'engrenage au moyen de 4 écrous d'une ouverture de
clé de 10.
Clé à fourche SW 10
Servomoteur avec électronique intégrée (option), raccordé
p. ex. à un Conex® DIA-2Q
Contrôle de la position 0 %
•
Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régulateur externe selon le diagramme de connexion.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
30 29
TM04 0951 4009
À la livraison, le servomoteur est réglé sur la position 0 %.
Conex DIA-2Q
Fig. 18 Diagramme de connexion des bornes Conex ® DIA-2
85
Français (FR)
4.4.1 Appareils sans pied (installation murale)
5.1.2 Servomoteur avec électronique intégrée (option), raccordé p. ex. à un Conex® DIS-2Q (régulateur basé sur microprocesseur)
Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régulateur externe selon le diagramme de connexion.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
Fig. 19 Diagramme de connexion des bornes Conex® DIS-2Q au niveau du servomoteur avec électronique intégrée
Pos.
Servomoteur - servomoteur avec potentiomètre (option)
Description
L
Phase
N
Neutre
SL (max.) SR (min.)
Tension secteur entrée
PE (mise à la terre)
Entrée de signal (-)
N
Nota
Respecter les avertissements et consignes relatifs
au raccordement électrique du chapitre 5.2.4 !
2. Procéder aux raccordements électriques selon le schéma de
connexion, voir fig. 18.
– Raccorder les bornes 51 et 52 ainsi que, si nécessaire, les
bornes 54 et 55 selon le schéma de connexion
– Raccorder les bornes 56 et 57 selon les exigences données,
tension max. 125 V.
– Pour les petites tensions (conduites de signaux des valeurs
de consignes/réelles), utiliser des conduites blindées séparées, d'une coupe minimale de 0,5 mm2 et d'une longueur
max. de 1 000 m.
– Relier le blindage à la masse du boîtier d'un côté (borne de
terre).
Avertissement
Il est interdit de procéder à une quelconque modification du câblage interne de l'entraînement.
•
86
< 50
50VV
Commande
de moteur
1. Desserrer les vis du protecteur de contact et le retirer.
18 19 20
5
Interrupteur de
fin de course
potentiomètre de
rétroaction
TM04 0953 4009
Message d'erreur collectif
57
4
end
56
3
slider
Sortie de signal (+)
2
start
55
1
N
PE
Sortie de signal (-)
min.
Entrée de signal (+)
54
max.
52
close
51
open
Français (FR)
•
Fig. 20 Diagramme de connexion des bornes du servomoteur
avec potentiomètre
Pos.
Description
1N
Neutre
2
Phase
Tension secteur entrée
(direction ouverte / max.)
3
Phase
Tension secteur entrée
(direction fermée / min.)
4
Tension secteur sortie
(position de fin de course max.)
5
Tension secteur sortie
(position de fin de course min.)
PE (mise à la terre)
Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
18
Début
19
Curseur
20
Fin
Potentiomètre de rétroaction
SL (max.) SR (min.)
3
4
5
6
7
8
4
5
9 10 11 12 13 14
min.
max.
3
open
end
slider
start
2
2
1
N
< 50
50VV
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
TM04 0954 4009
18 19 20
1
Français (FR)
Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régulateur externe selon le diagramme de connexion, p. ex. Conex® DIS-2Q.
close
•
Sorties relais sans potentiel
L1 N
IDM
PE
Amplificateur de mesure
Fig. 21 Diagramme de connexion des bornes Conex® DIS-2Q au niveau du servomoteur avec potentiomètre
Branchement électrique
Nota
Respecter les avertissements et consignes relatifs
au raccordement électrique du chapitre 5.2.4 !
Vacuomètre avec capteurs de seuil (option)
•
1. Desserrer les vis du protecteur de contact et le retirer.
Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspondantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au
schéma électrique.
2. Procéder aux raccordements électriques selon le schéma de
connexion, voir fig. 20.
TM04 0813 0908
– Raccorder les bornes 18, 19 et 20 selon les exigences données, tension < 50 V.
3. Déterminer le sens de rotation et, le cas échéant, le corriger.
Détermination du sens de rotation
1
Du fait du câblage interne, l'attribution du sens de rotation (direction de visée via l'entraînement jusqu'à l'arbre de sortie) et de
l'interrupteur de fin de course est établie comme suit :
•
Fig. 22 Schéma électrique du vacuomètre avec capteurs de
seuils
En présence de la tension secteur sur la borne 2, l'arbre de
sortie tourne vers la gauche (direction ouverte / max.).
– Limitation de ce sens de rotation via l'interrupteur supérieur
(max.). Lorsque l'interrupteur est actionné, la tension secteur est appliquée à la borne 4.
En présence de la tension secteur sur la borne 3, l'arbre de
sortie tourne vers la droite (direction fermée / min.).
Capteurs de vide (option)
•
Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspondantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au
schéma électrique.
– Limitation de ce sens de rotation via l'interrupteur inférieur
(min.). Lorsque l'interrupteur est actionné, la tension secteur
est appliquée à la borne 5.
•
2
1
Si l'entraînement tourne dans le sens contraire aux ordres de
commande, échanger les raccordements des bornes 2 et 3.
Avertissement
Il est interdit de procéder à une quelconque modification du câblage interne de l'entraînement.
Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
3
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
TM04 0814 0908
•
2
PE
Fig. 23 Schéma électrique du capteur de vide
87
5.1.6 Raccords de gaz
Transducteur de mesure (option)
Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspondantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au
schéma électrique.
Avertissement
S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont
fermées avant le raccordement.
N'utiliser que les conduites de gaz prévues.
1
+
-
+
4-20 mA
•
Raccorder la conduite en provenance du régulateur de vide
•
Raccorder la conduite vers l'injecteur
TM04 0815 0908
2
24 V DC
Fig. 24 Schéma électrique du transducteur de mesure
•
voir manuel d'utilisation des amplificateurs de mesure et du
contrôleur Conex® DIA-2Q ou du contrôleur Conex® DIS-2Q.
5.1.4 Cellule de mesure du chlore (option)
•
voir manuel d'utilisation de la cellule de mesure du chlore.
Vers
l'injecteur
5.1.5 Montage de l'indication à distance de position
manuelle/automatique sur la vanne de débit
L'indication montre, par exemple dans la salle de commutation, si
le servomoteur optionnel est activé et peut convertir les signaux
entrants.
En provenance du
régulateur de vide
TM04 0816 0908
5.1.3 Mesure et composants électroniques de contrôle Conex
(option)
Fig. 26 Raccords de gaz du système de dosage de gaz VGS
5.2 Contrôles avant la mise en service
Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage
•
Dévisser le cache du bouton de réglage avec un gros tournevis ; retirer le bouton de réglage.
•
Mettre le capteur de pont magnétique (élément 5.6) dans la
cavité inférieure du palier de la boîte d'engrenages, puis serrer à l'aide des deux vis encastrées (élément 5.7).
•
Démonter le bouton de réglage en dévissant totalement
l'écrou de serrage.
•
Insérer les languettes du bouton de réglage dans la rondelle
(élément 5.5) de façon à ce que le collier des languettes se
trouve dans la rondelle.
•
Appliquer la rondelle sur le boîtier du bouton de réglage afin
que la goupille de fixation du boîtier dépasse dans l'orifice de
la rondelle.
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le
régulateur de vide et l'injecteur.
•
Faire glisser la rondelle frein sur les languettes du bouton de
réglage, puis visser l'écrou de fixation sur les languettes.
•
Fermer la vanne de débit
•
Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
•
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de chlore.
•
Remettre en place le cache du bouton de réglage.
•
Ouvrir la vanne d'eau motrice
•
Allumer la pompe d'appoint
•
Ouvrir la vanne de débit
Le flotteur indique le débit de gaz ou le vacuomètre indique
plus de - 9 m en colonne d'eau => Fuite sur une conduite de
vide.
•
Fermer la vanne de débit
•
Éteindre la pompe d'appoint
•
Fermer la vanne d'eau motrice
•
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
•
Vérifier les conduites de vide et le raccordement.
Si nécessaire,
•
les resserrer soigneusement.
•
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
5.14
5.13
– Le flotteur n'indique aucun débit de gaz, le dispositif de
mesure du vide indique - 9 m en colonne d'eau ou moins =>
Les conduites de vide sont étanches.
5.12
5.6
5.5
Fig. 25 Indication de position manuelle/automatique
88
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
•
5.1
5.7
Respecter le manuel de l'injecteur.
5.2.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
Enfoncer le bouton de réglage sur la tige de la boîte d'engrenages le plus loin possible et serrer l'écrou de fixation.
•
Avertissement
5.2.1 Vérification des conduites de solution de gaz et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
TM04 0859 0908
Français (FR)
•
Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploitation insuffisant
Nota
•
L'injecteur est trop faible ou défectueux
•
L'injecteur est bouché
•
La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse
•
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote.
•
Vérifier précisément avec de l'ammoniac.
TM04 0698 0908
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
•
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
•
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
•
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
•
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Fig. 29 Risque de fuites
5.2.4 Contrôles du servomoteur
Avertissement
La mise en service de l'entraînement est uniquement
autorisée lorsque le protecteur de contact et les
entrées de câbles sont correctement fermés.
Avertissement
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de chlore si cette
valeur est dépassée.
•
Avertissement
Attention, lors de la mise en service de l'entraînement, les armatures / leviers / tiges qui y sont raccordés entrent également en mouvement.
Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous
pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression au niveau du
manomètre : fuite dans les conduites de pression.
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Avertissement
Contrôlez le bon fonctionnement de tous les dispositifs d'urgence de votre installation.
Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure :
Les conduites de pression sont étanches.
Avertissement
Au terme des opérations de réglage, contrôlez le bon
fonctionnement de l'entraînement et des armatures /
leviers, etc. qu'il entraîne.
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
•
Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de raccordement des conteneurs, puis les refermer rapidement.
•
Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des
pièces de conduite de gaz de pression.
•
Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de
pression.
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Avertissement
Ne travaillez en aucun cas avec un entraînement
endommagé.
Précautions
À la mise en service, tous les éléments de l'installation doivent être en état de fonctionner.
Nota
Observer les instructions de montage et d'utilisation
des éléments utilisés.
TM04 0849 0908
5.2.5 Contrôle du sens de rotation du servomoteur
Le servomoteur est commandé par un régulateur externe.
Le sens de rotation du servomoteur dépend donc également du
câblage et du réglage corrects du régulateur.
Nota
Respecter les instructions d'installation et le mode
d'emploi du régulateur et de l'installation de dosage
de gaz.
Fig. 27 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites
de pression.
TM04 0697 0908
– Pas de formation de brume blanche : les conduites de pression sont étanches.
Fig. 28 Pas de formation de brume blanche
Avertissement
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation.
Risque de fuites par corrosion.
89
Français (FR)
5.2.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
6.1 Description du système
5
4
6
3
17
8
7
18
9
1
10
TM04 0820 4917
2
11
Fig. 31 Capot avant à retirer, avec rabat transparent amovible
TM04 0819 4917
Français (FR)
6. Utilisation
Fig. 30 Schéma fonctionnel VGS-141, -143, -145
Élément
1
2
Composant
Description
Conduite vers l'injecteur
Régulateur de pression différentielle
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de débit à une
valeur constante
• Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le vide de
l'injecteur varie.
•
3
Composants électroniques (option)
4
Coffret à bornes (option)
5
Servomoteur
avec capteur de vide électronique (option)
Amplificateur de mesure pour la concentration en chlore Conex® DIA-2Q
ou Conex® DIS-2Q
• amplifie le signal de la cellule de mesure optionnelle.
Réglage du débit de gaz souhaité
• manuellement avec le volant
6
Vanne de débit
ou
• automatiquement avec un servomoteur électrique (5) (option)
•
7
Tube de mesure
Affiche le débit de gaz
• avec détection magnétique de la position du flotteur (option)
8
Vacuomètre
Affiche le vide de l'injecteur
• avec capteurs de seuil (option)
9
Capteur pour le vide de fonctionnement (option) Pour la mesure du vide à l'entrée du système de dosage de gaz
10
Conduite en provenance du régulateur de vide
11
Pied
17
18
Capot avant (17) à retirer, avec rabat transparent amovible (18)
Précautions
90
le servomoteur peut en option être équipé d'un signal d'entrée de
4-20 mA pour le contrôle proportionnel (aucun autre composant électronique n'est nécessaire)
La vanne de débit ne constitue pas une vanne d'arrêt
se fermant parfaitement.
•
Ouvrir le rabat
•
Tourner le volant lentement vers la droite
•
Fermer le rabat
Français (FR)
6.6 Utilisation du servomoteur
6.2 Augmentation manuelle du débit de dosage
Avertissement
Les bornes de l'interrupteur de fin de course sont
conductrices de tension, lorsque l'interrupteur est
fermé.
TM04 0821 0908
6.6.1 Servomoteur équipé d'un potentiomètre inverseur
Fig. 32 Réglage du débit de dosage
En fonctionnement, toutes les fonctions sont commandées par un régulateur externe.
Nota
Respectez les instructions d'installation et le mode
d'emploi du régulateur et de l'appareil de dosage de
gaz.
6.6.2 Servomoteur à commande analogique
Avertissement
6.3 Réduction manuelle du débit de dosage
•
Ouvrir le rabat
•
Tourner le volant lentement vers la gauche
•
Fermer le rabat
Éviter tout contact avec des fils nus ou des bornes à
vis !
Affichages/Eléments de commande
DEL d'état
Fig. 33 Réduction du débit de dosage
4
3
2
TM04 0957 4009
TM04 0822 0908
Les DEL d'état indiquent le mode de fonctionnement du servomoteur.
1
Fig. 36 DEL / diodes électroluminescentes
(de droite à gauche)
6.4 Enclenchement du servomoteur
Pos.
Description
•
Ouvrir le rabat
•
Tourner complètement la roue à main vers la gauche.
1
DEL rouge : perturbation
•
Pousser la roue à main vers le haut et, simultanément, la tourner lentement vers la droite jusqu'à enclenchement.
2
DEL bleue : fonctionnement
3
DEL verte : marche à droite (direction fermée / min.)
•
Le servomoteur est alors raccordé à la soupape de réglage, la
roue à main est bloquée.
4
DEL jaune : marche à gauche
(direction ouverte / max.)
•
Fermer le rabat
Commutateur DIP
À l'état de livraison, les commutateurs sont commutés sur le sens
de rotation "Inverse" (= normal) et "Automatique"
(= fonctionnement).
Auto
On =
Auto =
On
Fig. 34 Réglage automatique du débit de dosage
Ouvrir le rabat
•
Pousser la roue à main vers le bas, le servomoteur est désenclenché.
•
Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement
•
Le servomoteur est déconnecté de la vanne de débit.
•
Fermer le rabat
Inv. =
2
Man. =
Fig. 37 Commutateur DIP
Pos.
Commutateur
" inv. /
"
TM04 0824 0908
1
Inv.
•
Man.
6.5 Désenclenchement du servomoteur
TM04 0958 4009
TM04 0823 0908
Le commutateur DIP sert à la reprogrammation des positions de
fin de course et à la détermination du sens de rotation.
Commutateur
" Auto / Man "
Description
Inversion du sens de circulation
Fonctionnement (Auto)
Programmation (Man)
Fig. 35 Réglage manuel du débit de dosage
91
Sens de circulation normal
Les touches de programmation servent à la reprogrammation des
positions de fin de course. Toutes les touches de programmation
sont hors service en mode normal (commutateur DIP sur
" Auto ").
À l'état de livraison (ou, le cas échéant, après la programmation
des positions de fin de course), la position de fin de course
gauche est réglée sur une course de 100 % (ou, le cas échéant,
la nouvelle position de fin de course max.) à 20 mA et la position
de fin de course droite est réglée sur une course de 0 % (ou, le
cas échéant, la nouvelle position de fin de course min.) à
4 (0) mA.
L
Set
R
TM04 0959 4009
Français (FR)
Touches de programmation
Fig. 38 Touches de programmation
Pos.
Touche " L "
Description
Gauche : course du servomoteur en direction
ouverte / max.
Touche " SET " Programmation des positions de fin de course
Touche " R "
Droite : course du servomoteur en direction
fermée / min.
6.6.3 Reprogrammation de la plage de valeurs de consigne,
des positions de fin de course et du sens normal
Plage de valeurs de consigne
À l'état de livraison, la plage de valeurs de consigne est réglée
sur 4-20 mA.
Pour passer de 4-20 mA à 0-20 mA :
1. mettre le servomoteur hors tension,
2. maintenir enfoncées les touches SET et R,
3. commuter la tension secteur tout en continuant d'appuyer sur
les touches.
Pour passer de 0-20 mA à 4-20 mA :
1. mettre le servomoteur hors tension,
2. maintenir enfoncées les touches SET et L,
3. commuter la tension secteur tout en continuant d'appuyer sur
les touches.
Positions de fin de course
À l'état de livraison, la position de fin de course gauche (max.) est
réglée sur une course de 100 % à 20 mA et la position de fin de
course droite (min.) est réglée sur une course de 0 % à 4 (0) mA.
Pour inverser le sens de circulation normal à 0 (4) mA au niveau
de la position de fin de course gauche et à 20 mA au niveau de la
position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP en position "inv" (inverse).
Pour inverser une nouvelle fois le sens de circulation normal à
20 mA au niveau de la position de fin de course gauche et à
0 (4) mA au niveau de la position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP dans la direction opposée
à "inv" ( inverse).
Fin de la programmation
1. Pour finir la programmation, faire coulisser le commutateur
DIP Man/Auto sur "Auto".
2. Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
6.6.4 Indication de panne
•
Sortie de l'indication de panne : bornes de raccordement 56,
57,
•
charge max. autorisée : 125 V,
•
la DEL rouge est allumée lorsque le contact est ouvert.
Le contact d'indication de panne s'ouvre dans les cas suivants :
•
Interruption de valeur de consigne : Icons. < 4 mA (uniquement
en mode 4-20 mA),
•
Commutateur " Man/Auto " en position " Man " (régulateur en
mode de programmation),
•
Absence de tension de service.
6.6.5 Mode normal
Nota
Pour reprogrammer la position de fin de course gauche :
1. faire coulisser le commutateur DIP Man/Auto sur " Man ",
Nota
2. avec les touches L/R, se rendre à la position de fin de course
gauche souhaitée,
3. enfoncer la touche SET (la DEL bleue clignote) et, dans les
3 s, appuyer sur la touche L.
– La nouvelle position de fin de course gauche (max.) à
20 mA est alors programmée.
Pour reprogrammer la position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP Man/Auto sur "Man",
2. avec les touches L/R, se rendre à la position de fin de course
droite souhaitée,
3. enfoncer la touche SET (la DEL bleue clignote) et, dans les
3 s, appuyer sur la touche R.
– La nouvelle position de fin de course droite (min.) à 4 (0) mA
est alors programmée.
92
En fonctionnement normal, toutes les fonctions sont
commandées par un régulateur externe.
Respecter les instructions d'installation et le mode
d'emploi du régulateur et de l'installation de dosage.
En l'absence d'un signal d'entrée mA (soit 4 mA ou
0 mA, selon la plage de valeurs de consigne réglée),
le servomoteur se déplace à la position de fin de
course min. (0 % ou position de fin de course min.
programmée).
6.7 Réglage du servomoteur (option)
Nota
Le servomoteur est préréglé en usine lorsqu'il est
commandé en même temps que le système.
Le cas échéant, en cas de réparation ou de remplacement du
servomoteur, un nouveau réglage est nécessaire.
Avertissement
Le réglage du servomoteur doit uniquement être exécuté par du personnel qualifié, dans la mesure où
l'alimentation électrique doit rester allumée.
Danger mortel !
Éviter tout contact avec des fils nus ou des bornes à
vis !
2
Précautions
3
En cas de dépassement par le haut, la soupape de
réglage peut être endommagée !
•
Régler l'interrupteur de fin de course inférieur (SL, voir fig. 39)
sur cette position du servomoteur.
•
Replacer le couvercle du servomoteur.
6.7.2 Servomoteur avec commande analogique
1, SR
1, SL
2
3
4 5
1, SL
6
L SET R
on
7
TM04 0956 4009
12
4
Pos. Description
1, SR
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
8
Fig. 40 Servomoteur avec commande analogique
SL, came d'interrupteur de fin de course max.
2
Tension secteur entrée
3
Potentiomètre entrée/sortie
4
Borne de terre
Pos. Description
1
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
SL, came d'interrupteur de fin de course max.
•
Retirer le couvercle du servomoteur.
2
Touches de programmation
•
Au moyen du régulateur connecté, régler le servomoteur sur
un débit de dosage de 0 % (selon l'affichage sur le tube de
mesure). La crémaillère de la soupape de réglage doit encore
dépasser d'au moins 1 mm.
3
Sortie d'alarme
31 +0,5 mm
1
+0,5
mm
4
Diodes électroluminescentes
5
Commutateur DIP
6
Bornes de raccordement secteur
7
Bornes de raccordement au signal analogique
8
Borne de terre
min.
(ST1)
max.
(ST2)
TM04 0826 0908
Nota
•
Définir cette position en tant que point zéro sur le régulateur.
Régler l'interrupteur de fin de course supérieur
(SR, voi fig. 39) sur cette position du servomoteur.
•
Régler le régulateur sur 10 %
•
Contrôler le débit de dosage affiché au niveau du tube de
mesure. S'il n'est pas de 10 % :
régler une nouvelle fois le point zéro. Il est possible que le flotteur atteigne la butée de fin de course avec un débit de
dosage supérieur à 0 %.
•
Au moyen du régulateur connecté, régler le servomoteur sur
un débit de dosage de 100 % (selon l'affichage sur le tube de
mesure). La crémaillère de la soupape de réglage peut au
maximum dépasser de 31 mm.
Pour le réglage exact, un générateur 4 - 20 mA est
nécessaire.
•
Retirer le couvercle du servomoteur.
•
Raccorder le générateur 4-20 mA aux bornes 51 et 52 et le
régler sur 4 mA.
•
Au moyen des touches de programmation R et SET, régler le
servomoteur sur un débit de dosage de 0 % (selon l'affichage
sur le tube de mesure). La crémaillère de la soupape de
réglage doit encore dépasser d'au moins 1 mm.
Régler l'interrupteur de fin de course.
En cas de dépassement par le bas, la soupape de
Précautions
réglage peut être endommagée !
•
TM04 0956 4009
Fig. 39 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
inverses
Précautions
En cas de dépassement par le bas, la soupape de
réglage peut être endommagée !
•
Régler l'interrupteur de fin de course inférieur (SR) sur une
valeur légèrement inférieure à 0 %.
•
Régler le générateur sur 5,6 mA (correspond à 10 %).
Cette étape et la suivante ne peuvent pas être exécutées sans
générateur.
•
Contrôler le débit de dosage affiché au niveau du tube de
mesure. S'il n'est pas de 10 % :
régler une nouvelle fois le point zéro. Il est possible que le flotteur atteigne la butée de fin de course avec un débit de
dosage supérieur à 0 %.
93
Français (FR)
6.7.1 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
inverses
•
Français (FR)
Régler le générateur sur 20 mA. Au moyen des touches de
programmation L et SET, régler le servomoteur sur un débit de
dosage de 100 % (selon l'affichage sur le tube de mesure).
La crémaillère de la soupape de réglage peut au maximum
dépasser de 31 mm.
1 +0,5 mm
31 +0,5 mm
6.8 Mise sous tension
•
Fermer la vanne de débit.
•
Ouvrir la vanne d'arrêt sur la canne d'injection.
•
Ouvrir les vannes d'eau motrice.
•
Allumer la pompe d'appoint.
•
Ouvrir la vanne du conteneur de gaz.
•
Ouvrir lentement la vanne de débit jusqu'à ce que le tube de
mesure affiche le débit de gaz souhaité.
6.9 Arrêt
6.9.1 Urgence
min.
(ST1)
Ymin
^ 4 mA
0% =
Ymax
^ 20 mA
100% =
max.
(ST2)
TM04 0827 0908
Avertissement
Quitter immédiatement la pièce en cas de fuite de
gaz et mettre un équipement de sécurité.
Lancer ensuite les contre-mesures.
•
Mettre un équipement de sécurité.
•
Fermer immédiatement toutes les vannes des conteneurs.
•
Laisser l'installation fonctionner jusqu'à ce que toutes les
pièces soient purgées du liquide de dosage.
•
Éteindre l'installation comme décrit ci-après.
Fig. 41 Soupape de réglage avec crémaillère
En cas de dépassement par le haut, la soupape de
Précautions
réglage peut être endommagée !
•
Régler l'interrupteur de fin de course supérieur (SL) sur une
valeur légèrement supérieure à 100 %.
•
Replacer le couvercle du servomoteur.
Avertissement
Les réparations des composants du système ne
doivent être effectuées que par un personnel autorisé.
6.9.2 Arrêt à court terme (jusqu'à 6 heures)
6.7.3 Fonctionnement en mode manuel du servomoteur
4
2
5
12
TM04 0960 4009
on
Fig. 42 Servomoteur avec commande analogique
Description
2
Touches de programmation
4
Diodes électroluminescentes
5
Commutateur DIP
Au besoin, le servomoteur peut également fonctionner manuellement.
Avertissement
Danger mortel !
Éviter tout contact avec des fils nus ou des bornes à
vis !
•
Retirer le couvercle du servomoteur.
•
Faire coulisser le commutateur pos. 5,2 sur "Man".
•
Amener manuellement le servomoteur, via les touches de programmation L ou R, pos. 2, sur la position souhaitée.
•
Replacer le couvercle du servomoteur.
Pour repasser en mode automatique, le commutateur pos. 5,2
doit être ramené sur la position " Auto ".
94
Fermer la vanne de débit.
•
Éteindre la pompe d'appoint.
•
Fermer les vannes d'eau motrice.
•
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
6.9.3 Arrêt à long terme (pendant que l'installation fonctionne
encore)
L SET R
Pos.
•
•
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
•
Laisser l'installation fonctionner jusqu'à ce que le tube de
mesure n'indique plus aucun débit de gaz.
•
Fermer la vanne de débit.
•
Éteindre la pompe d'appoint.
•
Fermer les vannes d'eau motrice.
•
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
Défaut
Cause
Remède
Le ressort du régulateur de pression différentielle
est souillé
Contacter le Service après-vente
Le ressort du régulateur de pression différentielle
est endommagé
Contacter le Service après-vente
La membrane du régulateur de pression différentielle est souillée
Contacter le Service après-vente
La membrane du régulateur de pression différentielle est endommagée
Contacter le Service après-vente
Fuite au niveau de la vanne de
débit
Le joint de barre de la vanne de débit est endommagé
Contacter le Service après-vente
Le flotteur du tube de mesure
n'est pas pris
Le tube de mesure est souillé
Nettoyer le tube de mesure
Vide insuffisant de l'injecteur
Vérifier l'injecteur ; respecter le manuel de
l'injecteur
Le servomoteur (option) n'atteint pas la position
100 %
Contacter le Service après-vente
Fuite sur la conduite de vide entre le régulateur de
pression différentielle et l'injecteur
Corriger la fuite (voir "Vérification de l'étanchéité")
Malgré des conditions de fonctionnement constantes, le vide
varie
Malgré des conditions de fonctionnement constantes, le débit
de dosage varie
Le débit de dosage souhaité
n'est pas atteint
La conduite de vide entre le régulateur de pression différentielle et l'injecteur est trop longue
La conduite de vide entre le régulateur de vide et
le système de dosage du gaz est trop longue
Français (FR)
6.10 Défauts éventuels
Voir le tableau "Diamètre recommandé" au chapitre 2.7
La pression d'admission au niveau du régulateur
de vide est trop faible
Si nécessaire, ouvrir l'alimentation en gaz ou
nettoyer le filtre (voir le manuel du régulateur de
vide)
Le canal de régulation du plongeur de réglage est
souillé
Contacter le Service après-vente
Bien que le débit de gaz s'affiche
correctement, la concentration
de solution de gaz souhaitée ne
peut être atteinte
Fuite sur la conduite de vide entre le régulateur de
vide et le système de dosage du gaz
Corriger la fuite (voir "Vérification de l'étanchéité")
Le servomoteur ne fonctionne
pas
Le servomoteur est en fonctionnement manuel
Passer le servomoteur en fonctionnement automatique
Le servomoteur n'atteint pas la
plage souhaitée
Le servomoteur ou les composants électroniques
sont mal réglés
Contacter le Service après-vente
Le servomoteur fonctionne dans
le mauvais sens
Le servomoteur ou les composants électroniques
sont mal réglés
Contacter le Service après-vente
La tige de réglage passe de la
position " automatique " à la
position " manuelle " accidentellement
La contre-butée à ressort a été déplacée et par
conséquent ne fournit pas suffisamment de tenRégler la contre-butée.
sion à la rainure de maintien de la tige de réglage.
La contre-butée à ressort est endommagée.
7. Entretien
Fréquences de nettoyage et d'entretien
•
au moins tous les 12 mois
•
en cas de défaut
Avertissement
Ne pas ouvrir les composants de l'appareil.
Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent
être effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Avertissement
Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien.
Risque de fuite de gaz.
Avertissement
Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche.
Échanger la contre-butée à ressort (96690346
ou 50.1340) ; appuyer doucement sur la balle.
La tige de réglage doit pouvoir monter et descendre.
7.1 Entretien du servomoteur
Nota
Le servomoteur est à graissage permanent et sans
entretien.
Avertissement
Avant tout travail de réparation, mettre hors tension
l'ensemble de l'installation !
Avant d'ouvrir le boîtier, couper la tension secteur !
8. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
Risque de fuite de gaz.
95
Ελληνικά (GR)
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης
1. Θέματα γενικού ενδιαφέροντος
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1.1 ∆ομή της τεκμηρίωσης
Σελίδα
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2.
2.1
2.2
Θέματα γενικού ενδιαφέροντος
∆ομή της τεκμηρίωσης
Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο
Ομάδες χρηστών - ομάδες-στόχοι
Υπευθυνότητες του υπευθύνου λειτουργίας
Προσωπικό συντήρησης και σέρβις
Ορθή χρήση
Ακατάλληλη χρήση
96
96
96
96
97
97
97
97
2.7
Χειρισμός χλωρίου
Φυσικά και χημικά στοιχεία
Συμβουλή για την ασφάλεια κατά το χειρισμό του
χλωρίου
Έλεγχος στεγανότητας
Κατασκευαστικές απαιτήσεις για τις εγκαταστάσεις
χλωρίωσης3
Αρχή λειτουργίας των στοιχείων
Κατάλογος ισχυόντων νόμων και κανονισμών
(στη Γερμανία)
Συνιστώμενη διάμετρος
3.
3.1
3.2
3.3
Τεχνικά στοιχεία
Γενικά στοιχεία
Στοιχεία των παρελκομένων
Σχέδιο βάσει διαστάσεων
104
104
104
106
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Εγκατάσταση
Μεταφορά και αποθήκευση
Αποσυσκευασία
Αποθήκευση / Χρονικά διαστήματα ακινητοποίησης
Συναρμολόγηση
Αντικατάσταση ηλεκτρικού κυκλώματος
ενεργοποίησης
107
107
107
107
107
5.
5.1
5.2
Έναρξη λειτουργίας
Ετοιμασίες για την έναρξη λειτουργίας
Έλεγχοι πριν από την έναρξη λειτουργίας
108
108
111
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
Χειρισμός
Περιγραφή του συστήματος
Χειροκίνητη αύξηση απόδοσης δοσομέτρησης
Χειροκίνητη μείωση απόδοσης δοσομέτρησης
Σύμπλεξη κυκλώματος ενεργοποίησης
Αποσύμπλεξη κυκλώματος ενεργοποίησης
Χειρισμός του κυκλώματος ενεργοποίησης
Ρύθμιση του σερβοκινητήρα (επιλογή)
Ενεργοποίηση
Απενεργοποίηση
Ενδεχόμενες βλάβες
113
113
114
114
114
114
114
115
117
117
118
7.
7.1
Συντήρηση
∆ιατήρηση του κυκλώματος ενεργοποίησης σε καλή
κατάσταση
119
8.
Απόρριψη
119
2.3
2.4
2.5
2.6
97
97
Η συσκευή VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 της Grundfos είναι μια
λύση υπερσύγχρονης τεχνολογίας, που συμμορφώνεται με τους
αναγνωρισμένους κανονισμούς για την ασφάλεια.
Η συμμόρφωση με τα ισχύοντα πρότυπα, τις οδηγίες και τους
νόμους έχει επαληθευτεί.
Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένοι κίνδυνοι που δεν μπορούν να
προληφθούν από τον κατασκευαστή, και που σχετίζονται με τη
χρήση του συστηματος.
Σκοπός του παρόντος εγχειριδίου:
•
Ενημερώστε τους χρήστες για τη βέλτιστη χρήση.
•
Προειδοποιήστε τους χρήστες για τους ενδεχόμενους
κινδύνους που δεν εξαλείφονται με την ορθή χρήση, και
προσδιορίστε τα μέτρα που θα πρέπει να λαμβάνονται για την
αποφυγή της πρόκλησης ζημιών.
•
Επιστήστε την προσοχή των χρηστών σε θέματα εμφανώς
κακής ή ακατάλληλης χρήσης και ενημερώστε τους σχετικά με
την αναγκαία μέριμνα κατά τη λειτουργία του συστήματος.
98
100
100
101
102
103
1.2 Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο
Το εγχειρίδιο αυτό περιλαμβάνει τις ακόλουθες τυποποιημένες
οδηγίες για την ασφάλεια, που αφορούν ενδεχόμενους
εναπομένοντες κινδύνους:
Προειδοποίηση
Αν αυτές οι οδηγίες για την ασφάλεια δεν τηρηθούν,
ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός!
Προσοχή
Αν αυτές οι οδηγίες για την ασφάλεια δεν τηρηθούν,
ενδέχεται να προκληθεί δυσλειτουργία ή ζημιά στον
εξοπλισμό!
Σημείωση
Σημειώσεις ή οδηγίες που κάνουν την εργασία
ευκολότερη και παρέχουν ασφάλεια για τη λειτουργία.
108
119
Πληροφορίες σχετικά με πιθανούς εναπομένοντες κινδύνους
παρέχονται:
•
Σε προειδοποιητικά σήματα που εμφανίζονται στη θέση
εγκατάστασης.
•
Στην αρχή κάθε ενότητας αυτού του εγχειριδίου.
•
Αμέσως πριν από κάθε διαδικασία λειτουργίας που ενδέχεται
να περιλαμβάνει εναπομένοντες κινδύνους.
1.3 Ομάδες χρηστών - ομάδες-στόχοι
Οι χρήστες είναι άτομα που φέρουν την ευθύνη για τη λειτουργία
και την παρακολούθηση της συσκευής VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145 στη θέση εγκατάστασης. Το σύστημα μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο από εκπαιδευμένο και ειδικευμένο
προσωπικό. Το προσωπικό πρέπει να έχει τις κατάλληλες
τεχνικές γνώσεις και να είναι εξοικειωμένο με τις βασικές αρχές
της τεχνολογίας μέτρησης και ελέγχου.
1.3.1 Υπευθυνότητες των χρηστών
96
Προειδοποίηση
Οι υπευθυνότητες των χρηστών είναι οι ακόλουθες:
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας είναι διαθέσιμες και στη
διεύθυνση www.grundfosalldos.com.
•
∆ιαβάστε αυτό το εγχειρίδιο προτού θέσετε σε λειτουργία το
VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
Πριν από την εγκατάσταση, διαβάστε αυτές τις
οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
Η εγκατάσταση και η λειτουργία πρέπει να
βρίσκονται σε συμμόρφωση με τους τοπικούς
κανονισμούς και τους εγκεκριμένους κώδικες καλής
πρακτικής.
•
Εκπαιδευτείτε στο χειρισμό του συστήματος από ειδικευμένο
προσωπικό της Grundfos.
•
Τηρείτε τους αναγνωρισμένους κανονισμούς που ρυθμίζουν
θέματα ασφάλειας στο χώρο εργασίας και πρόληψης
ατυχημάτων.
•
Όταν χειρίζεστε το σύστημα και χρησιμοποιείτε χημικά, φοράτε
κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία σύμφωνα με τους
εθνικούς κανονισμούς για την πρόληψη ατυχημάτων
(Γερμανία: GUV-V D05).
•
•
•
Το εγχειρίδιο αυτό πρέπει να θεωρείται μέρος του προϊόντος
και να διασφαλίζεται η διατήρησή του σε εύκολα προσβάσιμο
σημείο, πολύ κοντά στο σύστημα, για όλη τη διάρκεια ζωής του
συστήματος.
Θα πρέπει να τηρούνται οι απαιτήσεις εγκατάστασης που
προδιαγράφονται από τον κατασκευαστή (απαιτούμενες
συνδέσεις νερού και εξαρτήματα προσαρμογής,
περιβαλλοντικές συνθήκες, σύνδεση παροχής ρεύματος,
προστατευτικός σωλήνας για τον αγωγό δοσομέτρησης αν
χρειάζεται, διάταξη ηχητικής ή οπτικής προειδοποίησης για
μηνύματα συναγερμού αν χρειάζεται).
Βεβαιωθείτε για την τακτική διεξαγωγή ελέγχων, σέρβις και
συντήρησης στους αγωγούς νερού και τα εξαρτήματα
στερέωσης.
Αν απαιτείται, λαμβάνετε την έγκριση των Αρχών για την
αποθήκευση χημικών στοιχείων.
Σε κανονικές συνθήκες θερμοκρασίας και πίεσης, το χλώριο είναι
ένα κιτρινοπράσινο αέριο με έντονη οσμή. Υπάρχει ως διατομικό
μόριο Cl2.
∆εν είναι εύφλεκτη, αλλά υπό συγκεκριμένες συνθήκες μπορεί να
αυξήσει την αναφλεξιμότητα των μετάλλων, των
υδρογονανθράκων κλπ.
Ατομικό βάρος
35,457
Μοριακό βάρος Cl2
70,941
Πυκνότητα (υγρό)
1,57 g/cm3 στους -34,05 °C
Πυκνότητα (αέριο)
3,214 g/l στο 0 °C, 1 bar
1 λίτρο υγρού χλωρίου σε
θερμοκρασία 0 °C
αντιστοιχεί σε 457 λίτρα (0,457 m3)
χλωρίου σε αέρια μορφή
1 κιλό υγρού χλωρίου σε
θερμοκρασία 0 °C
αντιστοιχεί σε 311 λίτρα (0,311 m 3)
χλωρίου σε αέρια μορφή
Ειδικό βάρος
2,486 (ειδικό βάρος αέρα: 1)
•
Εκπαιδεύστε τους χρήστες στη λειτουργία του συστήματος.
Σημείο βρασμού
- 34,05 °C (1 bar)
•
Βεβαιωθείτε ότι στη θέση εγκατάστασης τηρούνται οι
κανονισμοί για την πρόληψη των ατυχημάτων (γερμανικός
κανονισμός GUV-V D05 για την πρόληψη ατυχημάτων,
"Χλωρίωση νερού" Ιανουαρίου 1997).
Σημείο τήξης
- 100,98 °C
Θερμότητα εξάτμισης
269 kJ/kg (σε θερμοκρασία 0 °C)
Θερμική αγωγιμότητα
0,527 kJ/m 2h (υγρό χλώριο)
∆ιαθέστε σε όλους τους χρήστες και το προσωπικό σέρβις
προστατευτική ενδυμασία σύμφωνα με τον κανονισμό
GUV-V D05 (μάσκα προσώπου, γάντια, προστατευτική ποδιά).
Βαθμός καθαρότητας
κατά DIN 19607
99,5 %
TLV (Οριακή τιμή
κατωφλίου)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
•
1.5 Προσωπικό συντήρησης και σέρβις
Η συντήρηση και το σερβις του συστήματος επιτρέπεται να
διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο προσωπικό σέρβις της
Grundfos.
Καμπύλη πίεσης ατμού του χλωρίου
20
18
1.6 Ορθή χρήση
16
Το Grundfos VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται για τη δοσομέτρηση χλωρίου (Cl2) με τον τρόπο
που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
14
12
1.7 Ακατάλληλη χρήση
Κάθε εφαρμογή εκτός αυτών που παρατίθενται στην ενότητα
1.6 Ορθή χρήση θεωρείται μη σύμφωνη με τη σκοπούμενη χρήση
και δεν επιτρέπεται. Η κατασκευάστρια εταιρεία Grundfos δεν
αναλαμβάνει ευθύνη για τυχόν ζημιές από εσφαλμένη χρήση.
Το σύστημα περιλαμβάνει στοιχεία υπερσύγχρονης τεχνολογίας
και έχει υποβληθεί σε δοκιμές που αφορούν την ασφάλεια.
Προειδοποίηση
Οι μη εγκεκριμένες δομικές τροποποιήσεις του
συστήματος ενδέχεται να έχουν ως αποτέλεσμα
σοβαρές ζημιές στον εξοπλισμό, αλλά και
τραυματισμούς.
Απαγορεύεται το άνοιγμα, η τροποποίηση, η αλλαγή
της δομής, η γεφύρωση, η αφαίρεση ή η
απενεργοποίηση στοιχείων, και ιδιαίτερα του
εξοπλισμού ασφαλείας.
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90
Θερμοκρασία (°C)
Σχ. 1
Καμπύλη πίεσης ατμού του χλωρίου
∆ιαλυτότητα του αερίου χλωρίου στο νερό
14
12
10
8
6
4
2
0
0
Σχ. 2
10
20
30
50 60
40
Θερμοκρασία (°C)
70
∆ιαλυτότητα του αερίου χλωρίου στο νερό
97
Ελληνικά (GR)
•
2.1 Φυσικά και χημικά στοιχεία
TM04 0691 0908
Ο ιδιοκτήτης της κτιριακής εγκατάστασης ή ο υπεύθυνος
λειτουργίας του VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 φέρει την ευθύνη
για τα ακόλουθα:
2. Χειρισμός χλωρίου
TM04 0692 0908
1.4 Υπευθυνότητες του υπευθύνου λειτουργίας
Ελληνικά (GR)
2.2 Συμβουλή για την ασφάλεια κατά το χειρισμό του
χλωρίου
2.2.4 Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ατυχημάτων
2.2.1 Κίνδυνοι για την υγεία
•
Παραμείνετε ήρεμοι.
Το χλώριο σε αέρια μορφή είναι τοξικό. Στον αέρα εσωτερικού
χώρου, συγκέντρωση μεγαλύτερη από 50 Vol.-ppm σημαίνει
άμεσο κίνδυνο για τη ζωή.
•
Απομακρύνετε τους τραυματίες από τον επικίνδυνο χώρο.
Προειδοποίηση
R 23
Τοξικό στην κατάποση.
R 36/37/38 Ερεθιστικό για τα μάτια, το
αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.
Πρώτες βοήθειες μετά την κατάποση χλωρίου
– Τα άτομα που προστρέχουν σε βοήθεια πρέπει να δίνουν
προσοχή στην ατομική προστασία!
•
Αφαιρέστε αμέσως τα ρυπασμένα ενδύματα.
•
Ηρεμήστε τους τραυματίες και διατηρήστε τους ζεστούς με
κουβέρτες.
•
Φροντίστε για την παροχή καθαρού αέρα. Αν είναι εφικτό,
χρησιμοποιήστε αναπνευστήρα οξυγόνου (εναλλακτικά προς
την εισπνοή ατμού).
•
Η μεταφορά στο νοσοκομείο πρέπει να γίνεται γρήγορα και
προσεκτικά
Κίνδυνοι από το χλώριο σε αέρια μορφή
•
Ερεθιστική για τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το
δέρμα.
•
Προκαλεί βήχα κοκκύτη.
– Μην εκτελείτε τεχνητή αναπνοή!
•
Προκαλεί εγκαύματα στο δέρμα και το αναπνευστικό σύστημα.
– σε οριζόντια θέση
•
Κίνδυνος θανάτου από πνευμονικό οίδημα σε περίπτωση
παρατεταμένης έκθεσης ή υψηλής συγκέντρωσης.
– με τον τραυματία καθισμένο σε περίπτωση δυσκολίας στην
αναπνοή
•
Ελαφρά παραλυτική δράση στο κεντρικό νευρικό σύστημα.
– αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
Κίνδυνοι από το υγρό χλώριο
Πρώτες βοήθειες μετά από έγκαυμα του δέρματος
•
Προκαλεί εγκαύματα στο δέρμα.
•
Παραμείνετε ήρεμοι.
•
Προκαλεί ερύθημα και σχηματισμό φυσαλίδων.
•
Αφαιρέστε τα ρυπασμένα ενδύματα.
2.2.2 Ατομικός εξοπλισμός ασφαλείας
•
Ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο νερό.
Οι υπεύθυνοι λειτουργίας μιας εγκατάστασης χλωρίωσης θα
πρέπει να παρέχουν στο προσωπικό χειρισμού τα ακόλουθα.
•
Περιδέστε το τραύμα με αποστειρωμένο επίδεσμο.
•
Αναζητήστε ιατρική βοήθεια.
– Αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
Για κάθε άτομο
Αναπνευστικό εξοπλισμό (ολοπρόσωπη μάσκα αερίων)
•
με δραστικό φίλτρο χλωρίου (Β2Ρ3), χρωματική σήμανση:
γκρι με λευκό δακτύλιο
•
τουλάχιστον ένα εφεδρικό φίλτρο για κάθε μάσκα αερίου
•
κατάλληλα προσαρμοσμένη για το κάθε άτομο
(πλήρως στεγανή)
•
Πρώτες βοήθειες μετά από έγκαυμα των ματιών
•
Παραμείνετε ήρεμοι.
•
Ξεπλύνετε τα προσβεβλημένα μάτια με άφθονο νερό, με το
άτομο ξαπλωμένο.
– Προστατέψτε το υγιές μάτι, αν χρειάζεται.
– Ανοίξτε καλά τα βλέφαρα και αφήστε το μάτι να κινηθεί προς
όλες τις πλευρές.
με ετικέτα με το όνομα.
Μόνο για εγκαταστάσεις με τύμπανα χλωρίου
τουλάχιστον 2 προστατευτικές ολόσωμες φόρμες με
αναπνευστήρες πεπιεσμένου αέρα.
•
•
Αναζητήστε τη βοήθεια οφθαλμιάτρου.
– Αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
Πρώτες βοήθειες μετά από εσωτερικό έγκαυμα
Ο εξοπλισμός ασφαλείας πρέπει να φυλάσσεται:
•
Παραμείνετε ήρεμοι.
•
εκτός των χώρων χλωρίου
•
Πιείτε νερό με μικρές γουλιές.
•
σε καλά ορατό σημείο
•
έτσι ώστε να είναι διαθέσιμος οποιαδήποτε στιγμή
•
Αναζητήστε ιατρική βοήθεια.
•
με προστασία από τη σκόνη και την υγρασία.
Προσοχή
Άλλες υποχρεώσεις των υπευθύνων λειτουργίας
•
Αρχική ενημέρωση του προσωπικού χειρισμού για τον τρόπο
χειρισμού του εξοπλισμού ασφαλείας.
•
Εκτέλεση ασκήσεων (τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο).
•
Τακτική αντικατάσταση των φίλτρων στις μάσκες αερίου
– αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
2.2.5 Μεταφορά και αποθήκευση χλωρίου
Προειδοποίηση
Ο χειρισμός των δοχείων χλωρίου πρέπει να
διεξάγεται μόνο από έμπειρα και εξασκημένα άτομα!
– μετά τη λήξη της ημερομηνίας διατηρησιμότητας
Βασικοί κανόνες για τη μεταφορά και την αποθήκευση του
χλωρίου
– τουλάχιστον 6 μήνες μετά το άνοιγμα (σημειώστε την
ημερομηνία ανοίγματος στο φίλτρο)
•
Να χειρίζεστε τα δοχεία με προσοχή, μην τα αφήνετε να
πέσουν!
– μετά από επαφή με χλώριο
•
– Τηρείτε την απαγόρευση απασχόλησης που προβλέπεται
από το § 14 του Νόμου περί επικίνδυνων ουσιών (στη
Γερμανία) ή την αντίστοιχη τοπική νομοθεσία!
Προφυλάξτε τα δοχεία για να μην ανατραπούν και να μην
κυλήσουν!
•
Προστατέψτε τα δοχεία από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία και
από θερμοκρασίες πάνω από 50 °C!
•
Η μεταφορά των δοχείων πρέπει να γίνεται μόνο με παξιμάδι
προστασίας της βαλβίδας και καπάκι προστασίας.
2.2.3 Κανόνες συμπεριφοράς
•
Αλλάζετε τα δοχεία χλωρίου μόνο με προστατευτική μάσκα
αερίων.
•
Εισέρχεστε στους ρυπασμένους χώρους μόνο με
προστατευτική ενδυμασία και αναπνευστήρα πεπιεσμένου
αέρα.
•
Σε περίπτωση διαρροής, φοράτε μάσκα αερίων, αν είναι
εφικτό. Προσοχή στην κατεύθυνση του ανέμου!
•
Μην τρώτε, μην πίνετε και μη διατηρείτε τρόφιμα στους
χώρους χλωρίου.
98
– Αν είναι εφικτό, λάβετε φαρμακευτικό άνθρακα.
Προειδοποίηση
Οι κανόνες αυτοί ισχύουν τόσο για τα γεμάτα δοχεία,
όσο και για τα κενά, δεδομένου ότι τα κενά δοχεία
περιέχουν κατάλοιπα χλωρίου, και συνεπώς
βρίσκονται υπό πίεση.
Ισχύοντες κανονισμοί
Ελληνικά (GR)
2.2.6 ∆οχεία πίεσης και εξαρτήματα προσαρμογής
– Κανονισμοί για την πρόληψη ατυχημάτων Χλωρίωση του
νερού (GUV-V D5) με οδηγίες για τη διαδικασία
Το χλώριο παρέχεται σε δοχεία δύο τύπων:
•
– Κανονισμοί για τους χώρους εργασίας (ArbStttV)
Χαλύβδινους κυλίνδρους χωρητικότητας 50 kg ή 65 kg,
εξοπλισμένους με μία βαλβίδα για
– Τεχνικοί κανόνες για αέρια 280, 310 και 330
– τη λήψη του χλωρίου από τον όρθιο κύλινδρο.
Προειδοποίηση
Τηρείτε αυστηρά τους τοπικούς νόμους και
κανονισμούς για το χειρισμό, τη μεταφορά και την
αποθήκευση του χλωρίου.
Έκδοση κυλίνδρου χλωρίου
Σπείρωμα βαλβίδας κατά DIN 477
Καπάκι
προστασίας
Σήμανση με
σφραγίδα
Βαλβίδα
Σήμανση
αλουμινίου
Κύλινδρος
χλωρίου με
συγκόλληση
Κύλινδρος
χλωρίου χωρίς
συγκόλληση
Σχ. 3
Έκδοση κυλίνδρου χλωρίου
Για λόγους ασφαλείας, τα δοχεία χλωρίου είναι γεμάτα μόνο μέχρι
το 95 % της χωρητικότητάς τους.
Χαλύβδινα τύμπανα με χωρητικότητα 500 kg ή 1000 kg,
εξοπλισμένα με
– μία βαλβίδα για τη λήψη του αέριου χλωρίου
Προειδοποίηση
– μία βαλβίδα για τη λήψη του υγρού χλωρίου
Τηρείτε τις προφυλάξεις για την ασφάλεια των
δοχείων χλωρίου
Σωλήνας ανύψωσης (για τη λήψη του αέριου χλωρίου)
Ελαστικό κυλίνδρου
Καπάκι
προστασίας
Σωλήνας εμβάπτισης
(για τη λήψη του υγρού χλωρίου)
Σχ. 4
Πάνω στο δοχείο θα πρέπει να αναφέρονται ευκρινώς το είδος
του αερίου, το βάρος, ο ιδιοκτήτης, η ημερομηνία παραγωγής
και η ημερομηνία της τελευταίας δοκιμής. Τα δοχεία χλωρίου
φέρουν σήμανση με γκρι χρώμα.
•
∆εν επιτρέπονται οι αλλαγές και οι επισκευές από το χρήστη!
•
Ποτέ μην ανοίγετε τις βαλβίδες των δοχείων με βία.
Οι κολλημένες άτρακτοι βαλβίδων μπορούν να ξεκολλήσουν
με το τύλιγμα ενός κομματιού υφάσματος με ζεστό νερό γύρω
από τη βαλβίδα.
TM04 0694 0908
Βαλβίδες
•
– Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ανοικτή φλόγα!
– Ποτέ μη χρησιμοποιείτε προέκταση κλειδιού!
– Τα δοχεία με κολλημένες βαλβίδες πρέπει να επιστρέφονται
στον κατασκευαστή.
Τύμπανο χλωρίου
•
Βαλβίδα για αέριο χλώριο
Χρωματιστός δακτύλιος
Βαλβίδα για υγρό χλώριο
Σχ. 5
Τηρείτε τις προφυλάξεις ασφαλείας και τις οδηγίες των
εγχειριδίων του κατασκευαστή!
TM04 0695 0908
•
TM04 0693 0908
Κλιπ
συγκράτησης
Θέση βαλβίδας του τυμπάνου χλωρίου
99
•
Όλοι οι χώροι χλωρίου
Προειδοποίηση
Τα δοχεία χλωρίου δεν πρέπει να έχουν ποτέ
θερμοκρασία υψηλότερη από τα άλλα μέρη της
εγκατάστασης. Κίνδυνος υγροποίησης και
πιθανότητα διαφυγής του χλωρίου!
Στρέψτε τα τύμπανα χλωρίου πάνω στο υποστήριγμα μέχρις
ότου ο σωλήνας εμβάπτισης και ο σωλήνας ανύψωσης
βρεθούν σε κατακόρυφη θέση (παρατηρήστε τις σημάνσεις
στο τύμπανο).
•
Ελέγξτε τη στεγανότητα.
Προειδοποιητικό σήμα DIN 4844
– Προειδοποιητικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.2, για εγκατάσταση στις εισόδους
Μονάδα χλωρίωσης
Σύνδεση
Προφυλάξτε τα δοχεία για να μην ανατραπούν και να μην
κυλήσουν!
•
Στεγνώστε τη σωλήνωση και το σύστημα λήψης με ξηρό άζωτο
ή ξηρό αέρα.
•
∆εν επιτρέπεται να εισχωρήσουν στην εγκατάσταση ξένα
σώματα.
•
Τοποθετήστε νέες φλάντζες στον αγωγό σύνδεσης.
•
Συνδέστε το δοχείο.
•
Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα του δοχείου.
Πρόσβαση μόνο σε άτομα που έχουν
λάβει τις σχετικές οδηγίες
Σχ. 7
Συμπληρωματικό σήμα
– Συμπληρωματικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.5, για εγκατάσταση στις εισόδους
TM04 0701 0908
•
Λήψη αέριου χλωρίου
Προσοχή
Στους 15 °C είναι εφικτή η λήψη περίπου 1 %
(DIN19607) του περιεχομένου την ώρα.
Σε περίπτωση μεγαλύτερης λήψης υπάρχει κίνδυνος
δυσλειτουργίας από το σχηματισμό πάγου στα
δοχεία και τις σωληνώσεις!
Μέγεθος δοχείου
Ποσότητα λήψης
50 Kg
500 g/h
65 Kg
650 g/h
500 Kg
5 Kg/h
1000 Kg
10 Kg/h
Σχ. 8
Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση
∆ΗΛΗΤΗΡΙΑΣΗΣ ΑΠΟ ΑΕΡΙΑ ΧΛΩΡΙΝΗ
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΓΕΙΑ
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Λήψη υγρού χλωρίου
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Μέσα στις εγκαταστάσεις χλωρίωσης, η λήψη είναι εφικτή
μόνο από τύμπανα χλωρίου.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Η χρήση εξατμιστή είναι αναγκαία.
Προσοχή
Υποχρεωτικο σήμα
– Υποχρεωτικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.3, για εγκατάσταση στις εισόδους
Σε περίπτωση που απαιτείται περισσότερο χλώριο, θα πρέπει να
συνδέονται με υπερκείμενους αγωγούς περισσότερα δοχεία
χλωρίου που να έχουν την ίδια θερμοκρασία.
•
ΠΡΩΤΕΣ ΒΟΗΘΕΙΕΣ
Μην εκκενώνετε πλήρως τα τύμπανα χλωρίου.
Κίνδυνος λήψης ιζημάτων!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
•
Λήψη αέριου χλωρίου:
Προσέχετε η εναπομένουσα πίεση να είναι 2 bar.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
Λήψη υγρού χλωρίου:
Προσέχετε η εναπομένουσα πίεση να είναι 4 bar.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Μετά την εξαγωγή
•
Κλείστε τη βαλβίδα του δοχείου.
•
Αποσυνδέστε το δοχείο από την εγκατάσταση.
•
Βιδώστε τα παξιμάδια προστασίας των βαλβίδων.
•
Βιδώστε το προστατευτικό καπάκι.
Προσοχή
Κλείστε αμέσως τους αγωγούς σύνδεσης.
∆εν επιτρέπεται να εισχωρήσει υγρασία στην
εγκατάσταση!
2.3 Έλεγχος στεγανότητας
Πριν από την έναρξη λειτουργίας, ελέγξτε τη στεγνότητα
ολόκληρης της εγκατάστασης. Για το σκοπό αυτο, δείτε το
κεφάλαιο 5.2.3 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών
πεπιεσμένου αερίου
100
TM04 0700 0908
•
Σχ. 6
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
Σχ. 9
Φύλλο οδηγιών για πρώτες βοήθειες
•
Φύλλο οδηγιών για πρώτες βοήθειες σε περίπτωση
δηλητηριάσεων από αέριο χλώριο, για τοποθέτηση στο
εσωτερικό των χώρων
•
Μέγιστη θερμοκρασία: 40 °C
– συνιστώμενη θερμοκρασία: 18-20 °C
– συνιστώμενη ελάχιστη θερμοκρασία: 15 °C
•
Οι αγωγοί υπερπίεσης του εξοπλισμού δοσομέτρησης δεν
πρέπει να καταλήγουν έξω στον αέρα
•
Οι χώροι χλωρίου δεν πρέπει να προορίζονται για τη μόνιμη
παραμονή ατόμων.
•
Στους χώρους πρέπει να υπάρχουν μόνο τα δοχεία χλωρίου
και η εγκατάσταση χλωρίωσης.
TM04 0702 0908
Ελληνικά (GR)
Τα δοχεία χλωρίου πρέπει να φυλάσσονται τουλάχιστον για
8 ώρες στο χώρο δοχείων, έτσι ώστε τα περιεχόμενα να
προσαρμόζονται στη θερμοκρασία του περιβάλλοντος.
TM04 0699 0908
Πριν από την εξαγωγή
2.4 Κατασκευαστικές απαιτήσεις για τις εγκαταστάσεις
χλωρίωσης3
2.2.7 Εξαγωγή χλωρίου
Επίπεδο και ίσιο δάπεδο
Σύστημα δοσομέτρησης αερίου
– όχι κάτω από το επίπεδο του εδάφους
– όχι υψηλότερα από μια πιθανή ράμπα φόρτωσης
Βαλβίδα
δοσομέτρησης
TM04 0703 0908
Ρυθμιστής
διαφορικής
πίεσης
✓
Σωλήνας
μέτρησης
Μετρητής
κενού
Σχ. 10 Κανονισμοί για χώρους χλωρίου (1)
εγχυτήρας
Αέριο χλώριο
TM04 0705 0908
•
Ελληνικά (GR)
2.5 Αρχή λειτουργίας των στοιχείων
Χώροι με αγωγούς πίεσης (π.χ. χώροι αποθήκευσης
δοχείων χλωρίου)
Ρυθμιστής υποπίεσης
κινητήριο νερό
TM04 0704 0908
Σχ. 12 Εξαρτήματα χλωριωτή
Σχ. 11 Κανονισμοί για χώρους χλωρίου (2)
2.5.1 Ρυθμιστής υποπίεσης
•
Μειώνει την πίεση αερίου (υπερπίεση) σε πίεση μικρότερη
από την ατμοσφαιρική (υποπίεση)
2.5.2 Σωλήνας μέτρησης
•
Εμφανίζει τη ροή αερίου
•
Απευθείας έξοδος στον εξωτερικό αέρα
2.5.3 Βαλβίδα δοσομέτρησης
•
Με κλείδωμα
•
– οι πόρτες πρέπει να ανοίγουν προς τα έξω
– χειροκίνητα ή αυτόματα
– από το εσωτερικό του χώρου θα πρέπει να είναι εφικτό το
άνοιγμα των θυρών χωρίς κλειδί
•
∆εν πρέπει να υπάρχει σύνδεση με άλλους χώρους
– διαχωρισμός από τους άλλους χώρους με στεγανότητα στα
αέρια και αντοχή στη φωτιά
2
•
Έως δύο οπές αερισμού με μέγιστη διάμετρο 20 cm η κάθε
μία
•
Σύστημα ψεκασμού νερού
– για κατακρήμνιση του διαφυγόντος αερίου χλωρίου
•
Για τη ρύθμιση της απαιτούμενης ροής αερίου
2.5.4 Ρυθμιστής διαφορικής πίεσης (επιλογή): VGA-117)
•
Ρυθμίζει τη διαφορά των πιέσεων πριν και μετά τη βαλβίδα
δοσομέτρησης σε μια σταθερή τιμή
– Η ρυθμισμένη ροή δοσομέτρησης παραμένει σταθερή ακόμη
και όταν η υποπίεση στον εγχυτήρα διαφέρει.
2.5.5 Μετρητής κενού (επιλογή): VGA-117)
– Εμφανίζει την υποπίεση του εγχυτήρα
2.5.6 Εγχυτήρας
– ο χειρισμός πρέπει να είναι εφικτός με το χέρι από έξω από
τους χώρους χλωρίου.
– ∆ημιουργεί την υποπίεση που είναι αναγκαία για τη
λειτουργία της εγκατάστασης
– επαρκών διαστάσεων απορροή με αεροπαγίδα
– Αναμιγνύει το αέριο χλώριο με το νερό
Σύστημα προειδοποίησης αέριου χλωρίου
– με οπτικό και ακουστικό συναγερμό
– με σύνδεση με το σύστημα ψεκασμού νερού
– η σύνδεση πρέπει να επανενεργοποιείται αυτόματα μετά
από την απενεργοποίηση (π.χ. για αλλαγή δοχείου)
•
Η αέριο χλώριο δεν πρέπει να εισέρχεται σε χαμηλότερ
ευρισκόμενους χώρους, φρεάτια, ορύγματα, κανάλια ή οπές
εισαγωγής αέρα συστημάτων αερισμού.
101
2.6 Κατάλογος ισχυόντων νόμων και κανονισμών (στη Γερμανία)
Ελληνικά (GR)
Νόμοι και κανονισμοί
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I
1975 σελ. 729
Κανονισμός για τους χώρους εργασίας (ArbStttV)
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I Κανονισμός για τα δοχεία πίεσης, τα δοχεία πεπιεσμένων αερίων και τις εγκαταστάσεις πλήρωσης (DruckbehV) με
1980 σελ. 173, 184 τεχνικούς κανόνες για τα δοχεία πίεσης (TRB) με τεχνικούς κανόνες για πεπιεσμένα αέρια (TRG)
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I
1986 σελ. 1470
Κανονισμός για τις επικίνδυνες ουσίες (GefStoffV)
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I
1975 σελ. 2494
Κανονισμός για τις επικίνδυνες ουσίες εργασίας - ArbStoffV)
GUV 0.1
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Γενικές προδιαγραφές"
GUV-V D5
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Χλωρίωση νερού"
GUV 49.1
Κατάλογος ελέγχου για τον κανονισμό πρόληψης ατυχημάτων "Χλωρίωση νερού"
GUV 0.3
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Πρώτες βοήθειες"
GUV 20.5
Φύλλο οδηγιών "Οδηγίες για τις πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ατυχημάτων"
GUV 20.6
Φύλλο οδηγιών "Επιδεσμικό υλικό για τις πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ατυχημάτων"
GUV 20.14
Φύλλο οδηγιών για την προστασία του αέρα αναπνοής
GUV 29.6
Φύλλο οδηγιών "Χειρισμός καυστικών ουσιών"
GUV 60.3G26
Αρχές προληπτικών εξετάσεων ιατρικής της εργασίας "Φορείς αναπνευστικού εξοπλισμού για την εργασία και τη
διάσωση" G 26
GUV 2.6
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "∆οχεία πίεσης"
GUV 2.10
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Ηλεκτρικές εγκαταστάσεις και μέσα λειτουργίας"
GUV 9.9
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Αέρια"
ZH1/230
Φύλλο οδηγιών "Χλώριο"
CEFIC
Φύλλο οδηγιών για ατυχήματα για την οδική μεταφορά "Χλώριο" κατηγ. 2, αρ. 3 at UN 2201
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I
1985 σελ. 1550
Κανονισμός για την οδική μεταφορά επικίνδυνων ειδών - Gefahrgut Vstr/GGVS - κατηγ. 2, αρ. 3 at
GGVE
Κανονισμός για τη σιδηροδρομική μεταφορά επικίνδυνων ειδων, κατηγ. 2, αρ. 3 at)
RID
∆ιεθνής κανονισμός για τη σιδηροδρομική μεταφορά επικίνδυνων ειδών - κατηγ. 2, αρ. 3 at)
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I
1977 σελ. 1119
Κανονισσμός για τη μεταφορά επικίνδυνων ειδών στον ποταμό Ρήνο (ADNR)
Κανονισμοί DVGW (Γερμανικού συνδέσμου τεχνικών αερίου και υδραυλικών εγκαταστάσεων)
W203
Όροι της χλωρίωσης
EW230
Χρήση μέσων μέτρησης λειτουργίας για τον έλεγχο της ποιότητας νερού και την επεξεργασία του νερού
W291
Απολύμανση εγκαταστάσεων παροχής νερού
EW623
Μονάδες δοσομέτρησης για απολύμανση ή οξείδωση με χλώριο
W640
∆ιατάξεις παρακολούθησης, μέτρησης, ελέγχου και ρύθμισης σε εγκαταστάσεις επεξεργασίας νερού
Φυλλάδιο DVGW Βοήθεια για τη δημιουργία τοπικού εγχειριδίου για τα συστήματα χλωρίωσης που χρησιμοποιούν
αέριο χλώριο
Πρότυπα
DIN 19606
Συστήματα δοσομέτρησης αέριου χλωρίου για επεξεργασία νερού
DIN 19607
Χλωρίνη για επεξεργασία νερού
DIN EN 937
Χλώριο για την επεξεργασία νερού για ανθρώπινη κατανάλωση
DIN 19643
Επεξεργασία νερου πισίνας και λουτρών
DIN 3179, μέρος 1,2
∆ιαχωρισμός του αναπνευστικού εξοπλισμού, επισκόπηση
DIN 4102, μέρος 2
Συμπεριφορά των δομικών υλικών και εξαρτημάτων στη φωτιά
DIN 477, μέρος 1
Βαλβίδες φιαλών αερίου - μορφές, διαστάσεις, συνδέσεις, σπειρώματα
102
2.7.1 Μεταξύ του ρυθμιστή υποπίεσης και του ρυθμιστή δοσομέτρησης
Μήκος του αγωγού
υποπίεσης σε [m]
Ποσότητα δοσομέτρησης [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Πρότυπο εταιρείας Grundfos υπολογισμός με πτώση πίεσης p = 12,5 mbar
Οι ενδείξεις σε αυτόν τον πίνακα προκύπτουν από τις παρατηρήσεις της απώλειας πίεσης. ∆εν λαμβάνουν υπόψη την πιθανή επιδραση
του μήκους και της διαμέτρου των αγωγών στη λειτουργική αξιοπιστία του συστήματος.
2.7.2 Μεταξύ του ρυθμιστή δοσομέτρησης και του εγχυτήρα
Μήκος του αγωγού
υποπίεσης σε [m]
Ποσότητα δοσομέτρησης [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
200000
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Πρότυπο εταιρείας Grundfos υπολογισμός με πτώση πίεσης p = 50 mbar
Οι ενδείξεις σε αυτόν τον πίνακα προκύπτουν από τις παρατηρήσεις της απώλειας πίεσης. ∆εν λαμβάνουν υπόψη την πιθανή επιδραση
του μήκους και της διαμέτρου των αγωγών στη λειτουργική αξιοπιστία του συστήματος.
103
Ελληνικά (GR)
2.7 Συνιστώμενη διάμετρος
3.1 Γενικά στοιχεία
Επιτρεπόμενο μέσο
Cl2
Απόκλιση από τη γραμμικότητα
± 4 % από το ανώτατο όριο
Απόκλιση από την επαναληψιμότητα
± 2 % από το ανώτατο όριο
Εύρος ελέγχου
1:20
Συνδέσεις VGS-141 (έως 10 kg/h)
DN 10, για σωλήνα PVC DN 10 ή σωλήνα PE 10/14
Συνδέσεις VGS-143 (έως 40 kg/h)
DN 20, για σωλήνα PVC DN 20
Συνδέσεις VGS-145 (έως 200 kg/h)
DN 40, για σωλήνα PVC DN 40
Υλικά
Πολυουρεθάνη (περίβλημα), PVC, FEP, PTFE, FKM, κράμα χαλκού-νικελίου και ειδικό κράμα
3.1.1 Ροή δοσομέτρησης
Τύπος
VGS-141
VGS-143
Ροή δοσομέτρησης
Τάση δικτύου
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (τυπική)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Ονομαστικό ηλεκτρικό
ρεύμα
30 mA (σε 230 V),
60 mA (σε 115 V),
240 mA (σε 24 V)
∆ιακόπτης ορίου ∆υνατότητα φορτίου
2 A στα 250 V
10-200 g/h
0,5 - 10,5 #/ημέρα
25-500 g/h
2-26 #/ημέρα
50-1000 g/h
3-52 #/ημέρα
100-2000 g/h
5-100 #/ημέρα
200-4000 g/h
10-200 #/ημέρα
400-8000 g/h
20-420 #/ημέρα
Λήψη ισχύος
περ. 2 VA
500-10000 g/h
30-520 #/ημέρα
Ποτενσιόμετρο ανάδρασης 1 kΩ
1-20 kg/h
50-1050 #/ημέρα
Έκδοση συστήματος
ελέγχου
2-40 kg/h
100-2100 #/ημέρα
3,5 - 70 kg/h
200-3700 #/ημέρα
6-120 kg/h
400-6200 #/ημέρα
10-200 kg/h
500-10500 #/ημέρα
Σήμα άνοιγμα/κλείσιμο
Χρόνος ενεργοποίησης
90 s για 270 ° στα 50 Hz
75 s για 270 ° στα 60 Hz
Γωνία ενεργοποίησης
μέγ. 270 °
Μέθοδος προστασίας
IP65
3.2 Στοιχεία των παρελκομένων
Επιτρεπόμενη
θερμοκρασία
περιβάλλοντος
-15 °C έως 60 °C
3.2.1 Κύκλωμα ενεργοποίησης χωρίς ηλεκτρονικό σύστημα
Βάρος
2,6 kg
VGS-145
2
3
1, SR
1, SL
4
TM04 0956 4009
Ελληνικά (GR)
3. Τεχνικά στοιχεία
Σχ. 13 Κύκλωμα ενεργοποίησης με ποτενσιόμετρο ανάδρασης
Σημ.
1
2
104
Περιγραφή
SR, Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης ελάχ.
SL, Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης μέγ.
Τάση δικτύου, είσοδος
3
Ποτενσιόμετρο εισόδου/εξόδου
4
Ακροδέκτης γείωσης
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (τυπική)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Τάση δικτύου
1, SL
2
3
4 5
Επιτρεπόμενο φορτίο
εξόδου σήματος
6
L SET R
on
7
1, SR
8
TM04 0956 4009
12
Σχ. 14 Κύκλωμα ενεργοποίησης με αναλογικό σύστημα
ελέγχου
Σημ.
1
Περιγραφή
SR, Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης ελάχ.
SL, Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης μέγ.
2
Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης
3
Πλήκτρα προγραμματισμού
4
Έξοδος συναγερμού
5
Φωτοδίοδοι
6
∆ιακόπτες DIP
7
Ακροδέκτες σύνδεσης δικτύου
8
Ακροδέκτες σύνδεσης αναλογικού σήματος
9
Ακροδέκτης γείωσης
Τάση δικτύου
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (τυπική)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Ονομαστικό ηλεκτρικό
ρεύμα
30 mA (σε 230 V),
60 mA (σε 115 V),
240 mA (σε 24 V)
∆ιακόπτης ορίου ∆υνατότητα φορτίου
2 A στα 250 V
Λήψη ισχύος
περ. 2 VA
Έκδοση συστήματος
ελέγχου
Αναλογική ρύθμιση
Είσοδος/Έξοδος
4-20 mA (τυπική ρύθμιση)
Είσοδος/Έξοδος σήματος
0-20 mA (με δυνατότητα
μεταγωγής)
4(0) - 20 mA (DC)
Φορτίο 250 Ω
Προστασία υπερφόρτισης 25 mA
Είσοδος ονομαστικής τιμής Προστασία από ανάστροφη τάση 25 mA
Ρεύμα εξόδου: 4-20 mA
Ελάχιστη τάση σε θραύση
σύρματος 10 V
Ποτενσιόμετρο
1000 Ω
Χρόνος ενεργοποίησης
90 s για 270 ° στα 50 Hz
75 s για 270 ° στα 60 Hz
Γωνία ενεργοποίησης
μέγ. 270 °
Μέθοδος προστασίας
IP65
Επιτρ. θερμοκρασία
περιβάλλοντος
0 °C έως 60 °C
Βάρος
2,6 kg
3.2.3 Χειροκίνητη/αυτόματη απομακρυσμένη ένδειξη της
θέσης της ατράκτου ρύθμισης βαλβίδας δοσομέτρησης
∆υνατότητα φορτίου της επαφής Reed
Ισχύς μεταγωγής
μέγ. 10 W
Ρεύμα μεταγωγής
μέγ. 0,5 A
Τάση μεταγωγής
μέγ. 200 V (DC)
Ρεύμα μεταφοράς
1,0 A
Αντίσταση επαφής
150 mΩ
Τάση διάσπασης
ελάχ. 250 V (DC)
Βαθμός προστασίας
IP65
Σημείωση
Ο διακόπτης είναι κλειστός στη θέση αυτόματης
λειτουργίας!
3.2.4 Μετρητής κενού με επαφές ορίου
Εύρος
μέτρησης
-10 έως 0 m WS σχ.
επαφές αργής κίνησης S 21 κατά DIN 16085 (E)
Έξοδοι
επαφών
ορίου
Επιτρεπόμ
ενο φορτίο
επαφής
1η επαφή ορίου: διακοπή επαφής (ανοίγει όταν
γίνεται υπέρβαση της καθορισμένης τιμής προς τα
δεξιά)
2η επαφή ορίου: πραγματοποίηση επαφής (κλείνει
όταν γίνεται υπέρβαση της καθορισμένης τιμής
προς τα δεξιά)
τάση
ωμικό
φορτίο
επαγωγικό φορτίο στην
περίπτωση του
εναλλασσόμενου
ρεύματος (cos > 0,7)
230 V AC
45 mA
25 mA
110 V AC
90 mA
45 mA
24 V DC
200 mA
-
3.2.5 Αισθητήρες υποπίεσης
Εύρος μέτρησης
-1 έως 0 bar σχ.
4-20 mA
Έξοδος ρεύματος
4 mA ισούται με -1 bar
20 mA ισούται με 0 bar
Παροχή ρεύματος
24 V DC
Αναγκαίο καλώδιο για
το σήμα ρεύματος
∆ίκλωνο, θωρακισμένο, αρ.
παραγγελίας 96687719 (321-130)
Προστασία από ηλεκτροστατική
εκφόρτιση, φίλτρο εισόδου
Ανάλυση: 10 bit
4(0) - 20 mA
Έξοδος πραγματικής τιμής
Φορτίο μέγ. 500 Ω
Ανάλυση: 10 bit
105
Ελληνικά (GR)
3.2.2 Κύκλωμα ενεργοποίησης με ενσωματωμένο
ηλεκτρονικό σύστημα (αναλογική ρύθμιση)
3.2.6 Μορφοτροπέας μέτρησης
Ελληνικά (GR)
Εύρος μέτρησης
1:10
Σε ροή δοσομέτρησης μικρότερη από
10 % δεν είναι εφικτή η ακρίβεια στις
μετρήσεις. Το σήμα ρεύματος 4 mA
πιθανόν να μην επιτυγχάνεται σε ροή
δοσομέτρησης 0 %.
Απόκλιση από τη
γραμμικότητα
< ± 4 % από το ανώτατο όριο του
εύρους μέτρησης
4-20 mA
4 mA ισούται με 0 % ροή
δοσομέτρησης
Έξοδος ρεύματος
20 mA ισούται με 100 % ροή
δοσομέτρησης
Παροχή ρεύματος
24 V DC
Μέγιστο φορτίο
600 Ω
Κατανάλωση ρεύματος > 0,5 W
Βαθμός προστασίας
IP65
Επιτρ. θερμοκρασία
περιβάλλοντος
0 °C έως 60 °C
3.2.7 Ηλεκτρονικά μέτρησης και ελέγχου Conex
•
δείτε το εγχειρίδιο λειτουργίας των ενισχυτων μέτρησης και του
ελεγκτή Conex® DIA-2Q ή του ελεγκτή Conex® DIS-2Q
3.3 Σχέδιο βάσει διαστάσεων
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
Σχ. 15 Σχέδια βάσει διαστάσεων των συστημάτων δοσομέτρησης αερίου VGS-141, VGS-143 και VGS-145
106
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
Προειδοποίηση
Κατά τη συναρμολόγηση, την έναρξη λειτουργίας και
τη διεξαγωγή εργασιών ελέγχου, τηρείτε
οπωσδήποτε όλους τους ισχύοντες κανονισμούς
ασφαλείας και πρόληψης ατυχημάτων.
4.1 Μεταφορά και αποθήκευση
•
Χειρίζεστε προσεκτικά, μην αφήνετε να πέσει!
•
Χώρος αποθήκευσης ξηρός και δροσερός.
4.2 Αποσυσκευασία
Προειδοποίηση
•
Θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι πριν από την έναρξη
όλων των εργασιών/συναρμολογήσεων κλπ. στο
μηχανισμό κίνησης έχουν απενεργοποιηθεί όλες οι
σχετικές μηχανές και εγκαταστάσεις.
Κατά την αποσυσκευασία προσέξτε τα ακόλουθα:
– ∆εν θα πρέπει να εισχωρήσει υγρασία στα μέρη που
μεταφέρουν αέριο!
– ∆εν θα πρέπει να εισχωρήσουν ξένα σώματα στα μέρη που
μεταφέρουν αέριο!
•
Συναρμολογήστε το συντομότερο μετά την αποσυσκευασία.
Σημείωση
Προειδοποίηση
Μόνο για συσκευές χωρίς βάση για τοποθέτηση στον
τοίχο: Μην τοποθετείτε τη συσκευή όρθια στα τεμάχια
των σωλήνων!
Προειδοποίηση
Το κύκλωμα ενεργοποίησης επιτρέπεται να
συναρμολογείται μόνο από εξουσιοδοτημένο
εξειδικευμένο προσωπικό.
Μόνο για συσκευές χωρίς βάση για τοποθέτηση στον τοίχο:
•
Πριν από την εγκατάσταση και την έναρξη
λειτουργίας, διαβάστε οπωσδήποτε αυτό το
εγχειρίδιο χειρισμού.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή όρθια στα τεμάχια των σωλήνων!
Σημείωση
Σε περίπτωση παραγγελίας του συστήματος
δοσομέτρησης αερίου με κύκλωμα ενεργοποίησης,
το κύκλωμα ενεργοποίησης τοποθετείται στο
σύστημα δοσομέτρησης αερίου έτσι ώστε να είναι
έτοιμο για σύνδεση.
TM04 0810 0908
Γενικές οδηγίες για τη συναρμολόγηση
Σχ. 16 Σύστημα δοσομέτρησης αερίου χωρίς βάση για
τοποθέτηση στον τοίχο
•
Ελέγξτε τη στεγανότητα των στομίων εισόδου καλωδίων και
των ταπών.
•
Σφίγγετε ομοιόμορφα τις βίδες του καλύμματος.
•
Η συνεχής υπερφόρτωση και το μπλοκάρισμα του μηχανισμού
κίνησης έχει ως αποτέλεσμα την πρόκληση ζημιών στο
μηχανισμό κίνησης.
•
Οι συμπυκνωτές κατάσβεσης σπινθήρων ενδέχεται να έχουν
επίδραση στη σταθερότητα της φοράς περιστροφής των
μηχανισμών κίνησης και να οδηγήσουν στην πρόκληση
ζημιών.
4.3 Αποθήκευση / Χρονικά διαστήματα
ακινητοποίησης
•
•
Σε καλά αεριζόμενους και ξηρούς χώρους, σε παλέτες ή σε
ράφια (με προστασία από την υγρασία). Για προστασία από τη
σκόνη και τη βρωμιά, καλύψτε με μεμβράνη.
Στόμια εισόδου καλωδίων
•
Αποφυγή σχηματισμού συμπυκνώματος (π.χ. σε περίπτωση
διακυμάνσεων της θερμοκρασίας).
Σε περίπτωση αποθήκευσης για διάστημα μεγαλύτερο των
4 μηνών, προσέξτε επιπλέον τα ακόλουθα:
•
Τοποθετήστε υλικά που απορροφούν την υγρασία κάτω από το
κάλυμμα του μηχανισμού κίνησης.
Τοποθέτηση καλύμματος
•
Κατά την τοποθέτηση καλύμματος, θα πρέπει να δίνεται
προσοχή στην άψογη έδραση των στεγανοποιητικών
δακτυλίων κάτω από τις βίδες του καλύμματος, καθώς και του
στεγανοποιητικού δακτυλίου στο περίβλημα του μηχανισμού
κίνησης.
•
Το κάλυμμα δεν επιτρέπεται να έχει ζημιές στην επιφάνεια
σύνδεσης.
•
Σφίξτε ομοιόμορφα τις βίδες του περιβλήματος.
∆ιατηρείτε το σύστημα δοσομέτρησης αερίων σε ξηρό και
δροσερό χώρο.
4.4 Συναρμολόγηση
Προσοχή
Το βίδωμα της συσκευής πρέπει να γίνεται μόνο σε
εντελώς επίπεδη, λεία επιφάνεια.
Κίνδυνος παραμόρφωσης!
Προειδοποίηση
Κατά τη λειτουργία ηλεκτρικών συσκευών, από
ορισμένα μέρη διέρχεται αναγκαστικά επικίνδυνη
τάση. Οι εργασίες στις ηλεκτρικές εγκαταστάσεις ή
λειτουργικά μέσα πρέπει να διεξάγονται μόνο από
τεχνίτη ηλεκτρολόγο ή από εκπαιδευμένα άτομα υπό
την καθοδήγηση και την επίβλεψη ενός
εξειδικευμένου ηλεκτρολόγου σύμφωνα με τους
αντίστοιχους ηλεκτροτεχνικούς κανονισμούς.
Κατά τη διάρκεια της αποθήκευσης, της συναρμολόγησης και
της έναρξης λειτουργίας, θα πρέπει να λαμβάνεται
οπωσδήποτε μέριμνα για το κατάλληλο κλείσιμο των στομίων
εισόδου καλωδίων. Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
καλώδια κατάλληλα για τη διάμετρο των στομίων εισόδου
καλωδίων.
Περίβλημα / Κάλυμμα
•
∆εν επιτρέπεται η διάνοιξη πρόσθετων οπών στο περίβλημα
του μηχανισμού κίνησης και το κάλυμμα.
107
Ελληνικά (GR)
4. Εγκατάσταση
Στερεώστε τον οδηγό διάτρησης στην επιθυμητή θέση
•
Σημαδέψτε τις οπές διάτρησης και ανοίξτε τις
•
Τοποθετήστε πείρους εντοπισμού
•
Βιδώστε τη συσκευη στον τοίχο
5. Έναρξη λειτουργίας
5.1 Ετοιμασίες για την έναρξη λειτουργίας
5.1.1 Ηλεκτρικές συνδέσεις
Προειδοποίηση
4.4.2 Συσκευές με βάση (για τοποθέτηση στο δάπεδο)
•
Τοποθετήστε τη συσκευή στην επιθυμητή θέση
•
Σημαδέψτε τις οπές διάτρησης
Σε καμία περίπτωση μην τοποθετείτε ένα μηχανισμό
κίνησης που έχει υποστεί ζημιά.
•
Αφαιρέστε τη συσκευή
Προειδοποίηση
•
Ανοίξτε τις οπές
•
Τοποθετήστε πείρους εντοπισμού
Αποσυνδέστε την παροχή ρεύματος πριν από τη
σύνδεση!
•
Τοποθετήστε τη συσκευή στην επιθυμητή θέση
•
Βιδώστε τη συσκευη στο δάπεδο
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να συνδέονται μόνο
από ειδικευμένο προσωπικό!
Τηρείτε τους τοπικούς κανόνες για τις ηλεκτρικές
εγκαταστάσεις!
4.5 Αντικατάσταση ηλεκτρικού κυκλώματος
ενεργοποίησης
Ρυθμίστε με το χειροτροχό την απόδοση δοσομέτρησης στη θέση
0 %. Εισαγάγετε τον αξονίσκο με εγκοπές (πείρο εμπλοκής) στον
άξονα του κυκλώματος ενεργοποίησης του χειροτροχού, και
συνδέστε το σερβοκινητήρα στο μηχανισμό μετάδοσης κίνησης με
4 περικόχλια μεγέθους 10.
Κύκλωμα ενεργοποίησης με ενσωματωμένο ηλεκτρονικό
σύστημα (επιλογή)
Προειδοποίηση
L
Για την αντικατάσταση μιας εγκατάστασης
δοσομέτρησης αερίου με ηλεκτρικό κύκλωμα
ενεργοποίησης, τηρείτε οπωσδήποτε τις οδηγίες και
λαμβάνετε υπόψη τις προειδοποιήσεις των
κεφαλαίων 5.1.1 Ηλεκτρικές συνδέσεις, 5.2.4 Έλεγχοι
κυκλώματος ενεργοποίησης και 6. Χειρισμός
L1
Παραδοτέα ηλεκτρικού κυκλώματος ενεργοποίησης
N
52
51
N
-
PE
+
54
-
4(0) - 20 mA
55
+
56 57
max. 125 V
μήνυμα σφάλματος
Σχ. 17 ∆ιάγραμμα συνδεσμολογίας κυκλώματος
ενεργοποίησης με αναλογικό σύστημα ελέγχου
Κύκλωμα ενεργοποίησης, ροδέλες και περικόχλια υποθέματος
Απαραίτητα εργαλεία
Ανάλογα με την επιλογή προαιρετικών στοιχείων:
Σύνδεση παροχής ρεύματος είτε απευθείας (από τον
πελάτη) είτε μέσω του κιβωτίου σύσφιξης.
Σημείωση
Γερμανικό κλειδί μεγέθους 10.
Κύκλωμα ενεργοποίησης με ενσωματωμένο ηλεκτρονικό
σύστημα (προαιρετικό), συνδεδεμένο π.χ. σε Conex® DIA-2Q
Έλεγχος θέσης 0 %
•
Κατά την παράδοση, το κύκλωμα ενεργοποίησης είναι
ρυθμισμένο στη θέση 0 %.
Συνδέστε τους ακροδέκτες που εμφανίζονται στο διάγραμμα
σύνδεσης με τους αντίστοιχους ακροδέκτες του εξωτερικού
ρυθμιστή.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
30 29
Conex DIA-2Q
Σχ. 18 ∆ιάγραμμα σύνδεσης ακροδεκτών Conex® DIA-2Q
108
TM04 0951 4009
Ελληνικά (GR)
•
TM04 0950 4009
4.4.1 Συσκευές χωρίς βάση (για τοποθέτηση στον τοίχο)
•
Ελληνικά (GR)
5.1.2 Κύκλωμα ενεργοποίησης με ενσωματωμένο ηλεκτρονικό σύστημα (προαιρετικό), συνδεδεμένο π.χ. σε Conex® DIS-2Q
(ρυθμιστής βασιζόμενος σε μικροεπεξεργαστή)
Συνδέστε τους ακροδέκτες που εμφανίζονται στο διάγραμμα σύνδεσης με τους αντίστοιχους ακροδέκτες του εξωτερικού ρυθμιστή.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
Σχ. 19 ∆ιάγραμμα σύνδεσης ακροδεκτών Conex® DIS-2Q σε κύκλωμα ενεργοποίησης με ενσωματωμένο ηλεκτρονικό σύστημα
Σημ.
Κύκλωμα ενεργοποίησης με ποτενσιόμετρο ανάδρασης
(επιλογή)
Περιγραφή
L
Φάση
N
Ουδέτερος
SL (max.) SR (min.)
Τάση δικτύου είσοδος
PE (Γείωση)
Λάβετε υπόψη το κεφάλαιο 5.2.4 Προειδοποιήσεις
και επισημάνσεις για την ηλεκτρική σύνδεση!
1. Ξεβιδώστε τις βίδες καλύμματος και αφαιρέστε το κάλυμμα.
2. Πραγματοποιήστε τις ηλεκτρικές συνδέσεις σύμφωνα με το
διάγραμμα συνδεσμολογίας, βλ. εικόνα 18.
– Συνδέστε σύμφωνα με το διάγραμμα συνδεσμολογίας τους
ακροδέκτες 51 και 52, και, αν χρειάζεται, τους ακροδέκτες
54 και 55.
– Συνδέστε τους ακροδέκτες 56 και 57 σύμφωνα με τις
απαιτήσεις. Μέγιστη τάση 125 V.
– Για χαμηλές τάσεις (αγωγοί σήματος ονομαστικών/
πραγματικών τιμών) χρησιμοποιείτε ξεχωριστούς
θωρακισμένους αγωγούς με ελάχιστη διατομή 0,5 mm2 και
μέγιστο μήκος 1000 m.
– Εφαρμόστε τη θωράκιση μονόπλευρα στη γείωση του
περιβλήματος (ακροδέκτης γείωσης).
Προειδοποίηση
Σύστημα ελέγχου
κινητήρα
∆ιακόπτης ορίου
Κλείστε και πάλι το κάλυμμα και σφίξτε τις βίδες του
καλύμματος.
end
slider
Σχ. 20 ∆ιάγραμμα σύνδεσης ακροδεκτών κυκλώματος
ενεργοποίησης χωρίς ηλεκτρονικό σύστημα
Σημ.
Περιγραφή
1N
Ουδέτερος
2
Φάση
Τάση δικτύου, είσοδος
(κατεύθυνση ανοίγματος / μέγ.)
3
Φάση
Τάση δικτύου, είσοδος
(κατεύθυνση κλεισίματος / ελάχ.)
4
Τάση δικτύου, έξοδος
(θέση: ακραία θέση μέγ.)
5
Τάση δικτύου, έξοδος
(θέση: ακραία θέση ελάχ.)
∆εν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση η τροποποίηση
της εσωτερικής καλωδίωσης του μηχανισμού
κίνησης.
•
ποτενσιόμετρο ανάδρασης
TM04 0953 4009
Σημείωση
Συνολικό μήνυμα βλάβης
N
56
57
< 50
50VV
start
Έξοδος σήματος (+)
18 19 20
5
PE
55
4
3
min.
Έξοδος σήματος (-)
2
max.
54
1
N
close
Είσοδος σήματος (-)
Είσοδος σήματος (+)
open
51
52
PE (Γείωση)
18
Αρχή
19
∆ιαδρομέας
20
Τέλος
109
ποτενσιόμετρο ανάδρασης
SL (max.) SR (min.)
2
3
4
5
6
7
8
4
5
max.
3
open
end
slider
start
1
2
1
N
< 50
50VV
9 10 11 12 13 14
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
έξοδοι ρελέ χωρίς δυναμικό
L1 N
IDM
PE
ενισχυτής μέτρησης
TM04 0954 4009
18 19 20
min.
Ελληνικά (GR)
Συνδέστε τους ακροδέκτες που εμφανίζονται στο διάγραμμα σύνδεσης με τους αντίστοιχους ακροδέκτες ενός εξωτερικού ρυθμιστή, στο
παράδειγμα Conex® DIS-2Q.
close
•
Σχ. 21 ∆ιάγραμμα σύνδεσης ακροδεκτών Conex® DIS-2Q σε κύκλωμα ενεργοποίησης χωρίς ηλεκτρονικό σύστημα
Ηλεκτρική σύνδεση
Σημείωση
Λάβετε υπόψη το κεφάλαιο 5.2.4 Προειδοποιήσεις
και επισημάνσεις για την ηλεκτρική σύνδεση!
Μετρητής κενού με επαφές ορίου (επιλογή)
•
1. Ξεβιδώστε τις βίδες καλύμματος και αφαιρέστε το κάλυμμα.
Συνδέστε τους ακροδέκτες του βύσματος με τους αντίστοιχους
ακροδέκτες μιας εξωτερικής συσκευής αξιολόγησης σύμφωνα
με το διάγραμμα σύνδεσης.
2. Πραγματοποιήστε τις ηλεκτρικές συνδέσεις σύμφωνα με το
διάγραμμα συνδεσμολογίας, βλ. εικόνα 20.
TM04 0813 0908
– Συνδέστε τους ακροδέκτες 18, 19 και 20 σύμφωνα με τις
απαιτήσεις. Τάση < 50 V.
3. Προσδιορίστε και, αν χρειάζεται, διορθώστε τη φορά
περιστροφής.
1
Προσδιορισμός φοράς περιστροφής
Λόγω της εσωτερικής καλωδίωσης, προκύπτει η εξής
αντιστοίχιση φοράς περιστροφής (άποψη μέσω του μηχανισμού
κίνησης προς τον άξονα εξόδου κίνησης) και διακόπτη ορίου:
Αν υπάρχει τάση δικτύου στον ακροδέκτη 2, ο άξονας εξόδου
κίνησης περιστρέφεται αριστερόστροφα (προς την κατεύθυνση
ανοίγματος / μέγ.)
– Περιορισμός αυτής της φοράς περιστροφής από τον άνω
διακόπτη (μέγ.) Όταν ενεργοποιείται ο διακόπτης, διέρχεται
τάση από τον ακροδέκτη 4.
•
•
Σχ. 22 ∆ιάγραμμα σύνδεσης υποπίεσης μετρητή με επαφές
ορίου
Αισθητήρες υποπίεσης (επιλογή)
•
Συνδέστε τους ακροδέκτες του βύσματος με τους αντίστοιχους
ακροδέκτες μιας εξωτερικής συσκευής αξιολόγησης σύμφωνα
με το διάγραμμα σύνδεσης.
Αν υπάρχει τάση δικτύου στον ακροδέκτη 3, ο άξονας εξόδου
κίνησης περιστρέφεται δεξιόστροφα (προς την κατεύθυνση
κλεισίματος / ελάχ.)
– Περιορισμός αυτής της φοράς περιστροφής από τον κάτω
διακόπτη (ελάχ.) Όταν ενεργοποιείται ο διακόπτης, διέρχεται
τάση από τον ακροδέκτη 5.
Αν ο μηχανισμός κίνησης περιστρέφεται αντίθετα προς τις
εντολές ελέγχου, εναλλάξτε τις συνδέσεις των ακροδεκτών 2
και 3.
Προειδοποίηση
∆εν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση η τροποποίηση
της εσωτερικής καλωδίωσης του μηχανισμού
κίνησης.
Κλείστε και πάλι το κάλυμμα και σφίξτε τις βίδες του καλύμματος.
110
3
2
1
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
Σχ. 23 ∆ιάγραμμα σύνδεσης αισθητήρα υποπίεσης
TM04 0814 0908
•
2
PE
Συνδέστε τους ακροδέκτες του βύσματος με τους αντίστοιχους
ακροδέκτες μιας εξωτερικής συσκευής αξιολόγησης σύμφωνα
με το διάγραμμα σύνδεσης.
2
Προειδοποίηση
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι βαλβίδες δοχείων είναι
κλειστές πριν από τη σύνδεση!
Χρησιμοποιείτε μόνο τους προβλεπόμενους αγωγούς
αερίων!
1
+
-
+
4-20 mA
•
Αγωγός σύνδεσης από το ρυθμιστή υποπίεσης
•
Αγωγός σύνδεσης προς τον εγχυτήρα
TM04 0815 0908
•
24 V DC
Σχ. 24 ∆ιάγραμμα σύνδεσης μορφοτροπέα μέτρησης
5.1.3 Ηλεκτρονικά μέτρησης και ελέγχου Conex (επιλογή)
•
δείτε το εγχειρίδιο λειτουργίας των ενισχυτων μέτρησης και του
ελεγκτή Conex® DIA-2Q ή του ελεγκτή Conex® DIS-2Q
TM04 0816 0908
5.1.4 Στοιχείο μέτρησης χλωρίου (επιλογή)
•
δείτε το εγχειρίδιο λειτουργίας του στοιχείου μέτρησης χλωρίου
5.1.5 Τοποθέτηση της απομακρυσμένης ένδειξης θέσης
χειροκίνητης/αυτόματης λειτουργίας στη βαλβίδα
δοσομέτρησης
από το ρυθμιστή
υποπίεσης
προς τον
εγχυτήρα
Σχ. 26 Συνδέσεις αερίου συστήματος δοσομέτρησης VGS
Η ένδειξη αυτή δείχνει π.χ. στο χώρο διακοπτών αν ο
προαιρετικός σερβοκινητήρας είναι συμπλεγμένος και συνεπώς
είναι σε θέση να μετατρέπει τα εισερχόμενα σήματα.
5.2 Έλεγχοι πριν από την έναρξη λειτουργίας
•
Ξεβιδώστε το κάλυμμα του κουμπιού ρύθμισης με ένα μεγάλο
κατσαβίδι. Αφαιρέστε το κουμπί ρύθμισης.
•
Τοποθετήστε το μαγνητικό αισθητήρα γεφύρωσης (στοιχείο
5.6) στην κάτω κοιλότητα του εδράνου του κιβωτίου
οδοντοτροχών και στερεώστε με τις δύο βίδες βυθιζόμενης
κεφαλής (στοιχείο 5.7).
Πριν από την εκκίνηση, ελέγξτε τη στεγανότητα ολόκληρης της
εγκατάστασης
Προειδοποίηση
Ελέγξτε τη στεγανότητα μόνο όταν η εγκατάσταση
στο σύνολό της είναι έτοιμη για εκκίνηση.
Κίνδυνος διαφυγής χλωρίου!
•
Αποσυναρμολογήστε το κουμπί ρύθμισης ξεβιδώνοντας
εντελώς το παξιμάδι σύσφιξης.
•
Εισαγάγετε τις γλωσσίδες του κουμπιού ρύθμισης στο δίσκο
ροδέλας (στοιχείο 5.5) έτσι ώστε το κολάρο των γλωσσίδων να
βρίσκεται μέσα στο δίσκο ροδέλας.
5.2.1 Έλεγχος των αγωγών διαλύματος αερίου και του
διαφράγματος μη επιστροφής του εγχυτήρα
•
Τηρείτε τις οδηγίες του εγχειριδίου του εγχυτήρα!
5.2.2 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών υποπίεσης
•
Εφαρμόστε το δίσκο ροδέλας στο περίβλημα του κουμπιού
ρύθμισης, έτσι ώστε ο πείρος συγκράτησης του περιβλήματος
να βυθιστεί στην οπή του δίσκου ροδέλας.
Οι αγωγοί υποπίεσης είναι όλοι οι αγωγοί ανάμεσα στο ρυθμιστή
υποπίεσης και τον εγχυτήρα.
•
Κλείστε όλες τις βαλβίδες δοχείων.
•
Σύρετε την ελατηριωτή ροδέλα πάνω από τις γλωσσίδες του
κουμπιού ρύθμισης και βιδώστε το παξιμάδι σύσφιξης στις
γλωσσίδες.
•
Κλείστε τη βαλβίδα δοσομέτρησης
•
Ανοίξτε τη βαλβίδα αποκοπής στη μονάδα έγχυσης
•
Ανοίξτε την κινητήρια βαλβίδα νερού
•
Ενεργοποιήστε την ενισχυτική αντλία
•
Ανοίξτε τη βαλβίδα δοσομέτρησης
Ο πλωτήρας δείχνει ροή αερίου ή ο μετρητής κενού δείχνει
περισσότερο από - 9 m w. c. => ∆ιαρροή στον αγωγό
υποπίεσης!
•
Κλείστε τη βαλβίδα δοσομέτρησης.
•
Βάλτε το κουμπί ρύθμισης στην άτρακτο του κιβωτίου
οδοντοτροχών μέχρι να τερματίσει και σφίξτε το παξιμάδι
σύσφιξης.
Προσσαρμόστε και πάλι το κάλυμμα του κουμπιού ρύθμισης.
5.1
5.14
•
Απενεργοποιήστε την ενισχυτική βαλβίδα
•
Κλείστε την κινητήρια βαλβίδα νερού
•
Κλείστε τη βαλβίδα αποκοπής στη μονάδα έγχυσης
•
Ελέγξτε τους αγωγούς υποπίεσης και τη σύνδεση.
Αν απαιτείται,
•
ξανασφίξτε προσεκτικά.
•
Ελέγξτε και πάλι τη στεγανότητα!
– Ο πλωτήρας δεν δείχνει ροή υγρού, ο μετρητής κενού
δείχνει -9 m w. c. ή λιγότερο => Οι αγωγοί υποπίεσης δεν
είναι στεγανοί.
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Σχ. 25 Ένδειξη θέσης χειροκίνητης/αυτόματης λειτουργίας
TM04 0859 0908
•
Άλλοι ενδεχόμενοι λόγοι για την ανεπαρκή λειτουργία
υποπίεσης
•
ανεπαρκής ρύθμιση ή ελάττωμα στον
εγχυτήρα
•
παρεμπόδιση του εγχυτήρα
•
ανεπαρκής ρύθμιση ή ελάττωμα στην
ενισχυτική αντλία
Σημείωση
111
Ελληνικά (GR)
5.1.6 Συνδέσεις αερίου
Μορφοτροπέας μέτρησης (επιλογή)
•
Αν η εγκατάσταση διαθέτει συσκευή έκπλυσης αζώτου:
Εκτελέστε χονδρικό έλεγχο στεγανότητας με άζωτο.
•
Λεπτομερής έλεγχος με αμμωνία.
TM04 0698 0908
Οι αγωγοί πεπιεσμένου αερίου είναι όλοι αγωγοί που ξεκινούν
από τα δοχεία αερίου και καταλήγουν στο ρυθμιστή υποπίεσης.
Έλεγχος της στεγανότητας με άζωτο
•
Κλείστε όλες τις βαλβίδες δοχείων.
•
Ανοίξτε τις βαλβίδες σύνδεσης περιέκτη και όλες τις βαλβίδες
αποκοπής μέχρι το σύστημα δοσομέτρησης αερίου.
•
Ανοίξτε τη βαλβίδα σύνδεσης του κυλίνδρου αζώτου.
•
Ανοιξτε αργά τη βαλβίδα του κυλίνδρου αζώτου, μέχρις ότου η
πίεση στους αγωγούς φτάσει περίπου στα 10 bar (σύμφωνα
με την ένδειξη στο μανόμετρο του ρυθμιστή υποπίεσης).
Σχ. 29 Κίνδυνος διαρροών
5.2.4 Έλεγχοι κυκλώματος ενεργοποίησης
Προειδοποίηση
Η θέση του κυκλώματος ενεργοποίησης σε
λειτουργία επιτρέπεται μόνο όταν το κάλυμμα είναι
κλεισμένο σωστά και τα στόμια εισόδου καλωδίων
είναι επίσης κλειστά.
Προειδοποίηση
Μέγιστη πίεση αζώτου 16 bar!
Σε περίπτωση υπέρβασης υπάρχει κίνδυνος
πρόκλησης ζημιών και διαφυγής χλωρίου!
•
Εφαρμόστε σαπουνάδα σε όλα τα στοιχεία που βρίσκονται
υπό πίεση
Προειδοποίηση
Προσέξτε ότι με τη θέση του κυκλώματος
ενεργοποίησης σε λειτουργία τίθενται σε κίνηση και
τα συνδεδεμένα εξαρτήματα, οι μοχλοί και οι ράβδοι.
– Σχηματισμός φυσαλίδων ή/και πτώση της πίεσης στο
μανόμετρο: ∆ιαρροή στους αγωγούς πίεσης!
Αποσυμπιέστε την εγκατάσταση!
Εξαλείψτε τη διαρροή!
Ελέγξτε και πάλι τη στεγανότητα!
Προειδοποίηση
Ελέγχετε τη σωστή λειτουργία όλων των διατάξεων
έκτακτης ανάγκης στην εγκατάστασή σας.
∆εν σχηματίζονται φυσαλίδες, η πίεση στο μανόμετρο δεν πέφτει
σημαντικά μέσα σε μία ώρα: Οι αγωγοί πίεσης είναι στεγανοί.
Έλεγχος της στεγανότητας με αμμωνία
Προειδοποίηση
•
Ανοίξτε όλες τις βαλβίδες δοχείων και τις βαλβίδες σύνδεσης
δοχείων και κλείστε τις και πάλι γρήγορα.
•
Περάστε αργά την ανοικτή φιάλη αμμωνίας κατά μήκος των
εξαρτημάτων, από τα οποία διέρχεται αέριο υπό πίεση
Μετά την ολοκλήρωση όλων των εργασιών ρύθμισης,
ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του μηχανισμού κίνησης
και των εξαρτημάτων, μοχλών κλπ. που κινούνται
από το μηχανισμό κίνησης.
•
Σχηματισμός λευκής ομίχλης: ∆ιαρροή στους αγωγούς
πίεσης!
Αποσυμπιέστε την εγκατάσταση!
Εξαλείψτε τη διαρροή!
Ελέγξτε και πάλι τη στεγανότητα!
Προειδοποίηση
TM04 0849 0908
Σε καμία περίπτωση μην εργάζεστε με ένα κύκλωμα
μηχανισμό κίνησης που έχει υποστεί ζημιά.
Σχ. 27 Σχηματισμός λευκής ομίχλης:
∆ιαρροή στους αγωγούς πίεσης!
– ∆εν σχηματίζεται λευκή ομίχλη: Οι αγωγοί πίεσης είναι
στεγανοί.
Σχ. 28 ∆εν σχηματίζεται λευκή ομίχλη
Προειδοποίηση
Η υγρή αμμωνία δεν πρέπει να έρθει σε επαφή με
μέρη της εγκατάστασης!
Κίνδυνος διαρροών λόγω διάβρωσης!
112
Προσοχή
Κατά την έναρξη λειτουργίας, όλα τα στοιχεία της
εγκατάστασης θα πρέπει να βρίσκονται σε
λειτουργική ετοιμότητα.
Σημείωση
Τηρείτε τις οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
για τα χρησιμοποιούμενα στοιχεία.
5.2.5 Έλεγχος της φοράς περιστροφής του κυκλώματος
ενεργοποίησης.
Το κύκλωμα ενεργοποίησης ελέγχεται από έναν εξωτερικό
ρυθμιστή. Ως εκ τούτου, η φορά περιστροφής του κυκλώματος
ενεργοποίησης εξαρτάται και από τη σωστή καλωδίωση και
ρύθμιση του ρυθμιστή.
Σημείωση
TM04 0697 0908
Ελληνικά (GR)
5.2.3 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών πεπιεσμένου
αερίου
Τηρείτε τις οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
για το ρυθμιστή και την εγκατάσταση δοσομέτρησης
αερίου.
Ελληνικά (GR)
6. Χειρισμός
6.1 Περιγραφή του συστήματος
5
4
3
6
17
8
7
18
9
TM04 0820 4917
2
10
1
Σχ. 31 Μπροστινό κάλυμμα για αφαίρεση, με ανοιγόμενο
διαφανές φύλλο
TM04 0819 4917
11
Σχ. 30 Λειτουργικό διάγραμμα VGS-141, -143, -145
Στοιχείο Εξάρτημα
1
2
Περιγραφή
Αγωγός προς τον εγχυτήρα
Ρυθμιστής διαφορικής πίεσης
Ρυθμίζει τη διαφορά των πιέσεων πριν και μετά τη βαλβίδα δοσομέτρησης σε μια
σταθερή τιμή
• Η ρυθμισμένη ροή δοσομέτρησης παραμένει σταθερή ακόμη και όταν η
υποπίεση στον εγχυτήρα παρουσιάζει διακυμάνσεις.
•
3
Ηλεκτρονικά (επιλογή)
4
Κιβώτιο σύσφιξης (επιλογή)
5
Κινητήρας ελέγχου
με ηλεκτρονικό αισθητήρα υποπίεσης (επιλογή)
Ενισχυτής μέτρησης συγκέντρωσης χλωρίου Conex® DIA-2Q ή Conex® DIS-2Q
• ενισχύει το σήμα του προαιρετικού στοιχείου μέτρησης
Ρύθμιση της επιθυμητής ροής αερίου
• χειροκίνητα με το χειροτροχό
6
Βαλβίδα δοσομέτρησης
ή
• αυτόματα με έναν ηλεκτρονικό σερβοκινητήρα (5) (επιλογή)
•
ο σερβοκινητήρας μπορεί προαιρετικά να διαθέτει είσοδο σήματος 4-20 mA για
αναλογικό έλεγχο (δεν χρειάζονται άλλα ηλεκτρονικά)
7
Σωλήνας μέτρησης
Εμφανίζει τη ροή αερίου
• με μαγνητικό εντοπισμό θέσης πλωτήρα (προαιρετικά)
8
Μετρητής κενού
Εμφανίζει την υποπίεση του εγχυτήρα
• με επαφές ορίου (επιλογή)
9
Αισθητήρας για την υποπίεση λειτουργίας
Για τη μέτρηση της υποπίεσης στην είσοδο του συστήματος δοσομέτρησης αερίου
(προαιρετικά)
10
Αγωγός από το ρυθμιστή υποπίεσης
11
βάση
17
18
Μπροστινό κάλυμμα (17) για αφαίρεση,
με ανοιγόμενο διαφανές φύλλο (18)
Προσοχή
Η βαλβίδα δοσομέτρησης δεν είναι βαλβίδα
αποκοπής που κλείνει τέλεια!
113
6.6 Χειρισμός του κυκλώματος ενεργοποίησης
6.2 Χειροκίνητη αύξηση απόδοσης δοσομέτρησης
Ανοίξτε το φύλλο
•
Στρέψτε το χειροτροχό αργά προς τα δεξιά
•
Κλείστε το φύλλο
Προειδοποίηση
Από τους ακροδέκτες του διακόπτη ορίου διέρχεται
τάση όταν ο διακόπτης κλείνει.
TM04 0821 0908
6.6.1 Σερβοκινητήρας με ανάδραση ποτενσιομέτρου
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, όλες οι λειτουργίες
ελέγχονται από έναν εξωτερικό ρυθμιστή.
Σημείωση
Τηρείτε τις οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
για το ρυθμιστή και τη συσκευή δοσομέτρησης
αερίου.
6.6.2 Σερβοκινητήρας με αναλογικό έλεγχο
Σχ. 32 Ρύθμιση της ροής δοσομέτρησης
Προειδοποίηση
6.3 Χειροκίνητη μείωση απόδοσης δοσομέτρησης
•
Ανοίξτε το φύλλο
•
Στρέψτε το χειροτροχό αργά προς τα αριστερά
•
Κλείστε το φύλλο
Μην αγγίζετε γυμνά καλώδια ή βίδες ακροδεκτών!
Ενδείξεις/Στοιχεία ελέγχου
Λυχνίες LED κατάστασης
Σχ. 33 Μείωση της ροής δοσομέτρησης
Ανοίξτε το φύλλο
•
Γυρίστε το χειροτροχό εντελώς προς τα αριστερά.
•
Πιέστε το χειροτροχό προς τα πάνω και ταυτόχρονα γυρίστε
τον αργά προς τα δεξιά μέχρι να ασφαλίσει.
•
•
3
2
1
Σχ. 36 LED / Φωτοδίοδοι
(από δεξιά προς τα αριστερά)
6.4 Σύμπλεξη κυκλώματος ενεργοποίησης
•
4
TM04 0957 4009
TM04 0822 0908
Οι λυχνίες LED κατάστασης δείχνουν την κατάσταση λειτουργίας
του κυκλώματος ενεργοποίησης.
Σημ.
Συνδέστε τώρα το κύκλωμα ενεργοποίησης με τη ρυθμιστική
βαλβίδα. Ο χειροτροχός είναι μπλοκαρισμένος.
Περιγραφή
1
Κόκκινη LED: Βλάβη
2
Μπλε LED: Λειτουργία
3
Πράσινη LED: ∆εξιόστροφη περιστροφή (κατεύθυνση
κλεισίματος / ελάχ.)
4
Κίτρινη LED: Αριστερόστροφη περιστροφή
(κατεύθυνση ανοίγματος / μέγ.)
Κλείστε το φύλλο
∆ιακόπτες DIP
Σχ. 34 Αυτοματη ρύθμιση της ροής δοσομέτρησης
Στην κατάσταση παράδοσης, οι διακόπτες είναι ρυθμισμένοι στη
φορά περιστροφής "Invers" (=κανονική) και στη θέση "Automatik"
(= αυτόματη λειτουργία).
Auto
TM04 0823 0908
Ο διακόπτης DIP χρησιμεύει στην αλλαγή του προγραμματισμού
των ακραίων θέσεων και τον προσδιορισμό της φοράς
περιστροφής.
On
Auto
On
Πιέστε προς τα κάτω το χειροτροχό. Το κύκλωμα
ενεργοποίησης έχει αποσυμπλακεί.
•
Τώρα η ροή δοσομέτρησης μπορεί να ρυθμιστεί χειροκίνητα
•
Ο σερβοκινητήρας είναι αποσυνδεδεμένος από τη βαλβίδα
δοσομέτρησης
•
Κλείστε το φύλλο
Inv.
114
2
Man.
Σχ. 37 ∆ιακόπτες DIP
Σημ.
∆ιακόπτης "inv. /
Σχ. 35 Χειροκίνητη ρύθμιση της ροής δοσομέτρησης
1
∆ιακόπτης "Auto /
Man"
Περιγραφή
"
Αντιστροφή κατεύθυνσης επίδρασης
Λειτουργία (Auto)
Προγραμματισμός (Man)
TM04 0958 4009
Ανοίξτε το φύλλο
•
Man.
•
Inv.
6.5 Αποσύμπλεξη κυκλώματος ενεργοποίησης
TM04 0824 0908
Ελληνικά (GR)
•
Στην κατάσταση παράδοσης (ή και μετά τον προγραμματισμό των
ακραίων θέσεων), η αριστερή ακραία θέση είναι ρυθμισμένη στο
100 % της ανύψωσης (ή στη νέα προγραμματισμένη μέγιστη
ακραία θέση) στα 20 mA, και η δεξιά ακραία θέση είναι
ρυθμισμένη στο 0 % της ανύψωσης (ή στη νέα
προγραμματισμένη ελάχιστη ακραία θέση) στα 4 (0) mA.
L
Set
R
Σχ. 38 Πλήκτρα προγραμματισμού
Σημ.
Πλήκτρο "L"
Περιγραφή
Αριστερά: Κίνηση του κυκλώματος
ενεργοποίησης προς την κατεύθυνση
ανοίγματος / μέγ.
Πλήκτρο "SET" Προγραμματισμός ακραίας θέσης
Πλήκτρο "R"
∆εξιά: Κίνηση του κυκλώματος ενεργοποίησης
προς την κατεύθυνση κλεισίματος / ελάχ.
6.6.3 Επαναπρογραμματισμός εύρους ονομαστικών τιμών,
ακραίων θέσεων και φοράς ρύθμισης
Εύρος ονομαστικών τιμών
Στην κατάσταση παράδοσης, το εύρος ονομαστικών τιμών είναι
ρυθμισμένο στα 4-20 mA.
Για αλλαγή από 4-20 mA σε 0-20 mA:
1. Αποσυνδέστε το κύκλωμα ενεργοποίησης από την τάση,
2. κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα SET και R,
3. ενεργοποιήστε την τάση δικτύου με πατημένα τα πλήκτρα.
Για αλλαγή από 0-20 mA σε 4-20 mA:
1. Αποσυνδέστε το κύκλωμα ενεργοποίησης από την τάση,
2. κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα SET και L,
3. ενεργοποιήστε την τάση δικτύου με πατημένα τα πλήκτρα.
Για την αντιστροφή της κατεύθυνσης επίδρασης ρύθμισης ώστε
να είναι 0 (4) mA στην αριστερή ακραία θέση και 20 mA στη δεξιά
ακραία θέση:
1. Ωθήστε το διακόπτη DIP στη θέση "inv" (αντίστροφα).
Για την επαναφορά της κατεύθυνσης επίδρασης ρύθμισης ώστε
να είναι 20 mA στην αριστερή ακραία θέση και 0 (4) mA στη δεξιά
ακραία θέση:
1. Ωθήστε το διακόπτη DIP στην αντίθετη θέση από το "inv"
(αντίστροφα).
Ολοκλήρωση του προγραμματισμού
1. Για την ολοκλήρωση του προγραμματισμού, ωθήστε το
διακόπτη DIP Man/Auto στη θέση "Auto",
2. Κλείστε και πάλι το κάλυμμα και σφίξτε τις βίδες του
καλύμματος.
6.6.4 Μήνυμα βλάβης
•
Έξοδος μηνύματος βλάβης: Ακροδέκτες σύνδεσης 56, 57,
•
μέγιστη επιτρεπόμενη επιβάρυνση: 125 V,
•
η κόκκινη φωτοδίοδος ανάβει όταν η επαφή είναι ανοικτή.
Η επαφή μηνύματος σφάλματος ανοίγει στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
•
∆ιακοπή ονομαστικής τιμής: Iονομαστική < 4 mA (μόνο στη
λειτουργία 4-20 mA),
•
∆ιακόπτης "Manu/Auto" στη θέση "Manu" (ρυθμιστής σε
λειτουργία προγραμματισμού),
•
∆εν υπάρχει τάση λειτουργίας.
6.6.5 Λειτουργία ρύθμισης
Ακραίες θέσεις
Στην κατάσταση παράδοσης, η αριστερή ακραία θέση (μέγιστη
ακραία θέση) είναι ρυθμισμένη στο 100 % της ανύψωσης στα
20 mA, και η δεξιά ακραία θέση (ελάχιστη ακραία θέση) στο 0 %
της ανύψωσης στα 4 (0) mA.
Σημείωση
Για τον επαναπρογραμματισμό της αριστερής ακραίας θέσης:
1. Ωθήστε το διακόπτη DIP Man/Auto στη θέση "Man",
2. Μεταβείτε στην επιθυμητή αριστερή ακραία θέση με τα
πλήκτρα L/R,
3. Πατήστε το πλήκτρο SET (η μπλε LED αναβοσβήνει) και μέσα
σε 3 δευτερόλεπτα πατήστε το πλήκτρο L.
– Η νέα ρύθμιση για την αριστερή ακραία θέση (μέγιστη
ακραία θέση) στα 20 mA έχει προγραμματιστεί.
Για τον επαναπρογραμματισμό της αριστερής δεξιάς θέσης:
1. Ωθήστε το διακόπτη DIP Man/Auto στη θέση "Man",
2. Μεταβείτε στην επιθυμητή δεξιά ακραία θέση με τα πλήκτρα
L/R,
3. Πατήστε το πλήκτρο SET (η μπλε LED αναβοσβήνει) και μέσα
σε 3 δευτερόλεπτα πατήστε το πλήκτρο R.
– Η νέα ρύθμιση για τη δεξιά ακραία θέση (μέγιστη ακραία
θέση) στα 4 (0) mA έχει προγραμματιστεί.
Σημείωση
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ρύθμισης, όλες οι
λειτουργίες ελέγχονται από έναν εξωτερικό ρυθμιστή.
Τηρείτε τις οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
για το ρυθμιστή και την εγκατάσταση δοσομέτρησης.
Αν δεν υπάρχει καθόλου σήμα εισόδου mA (ανάλογα
με το ρυθμισμένο εύρος ονομαστικών τιμών, αυτό
αντιστοιχεί σε 4 mA ή 0 mA), το κύκλωμα
ενεργοποίησης μεταβαίνει στην ελάχιστη ακραία
θέση (0 % ή προγραμματισμένη ελάχιστη ακραία
θέση).
6.7 Ρύθμιση του σερβοκινητήρα (επιλογή)
Σημείωση
Το κύκλωμα ενεργοποίησης είναι ρυθμισμένο από το
εργοστάσιο, όταν έχει παραγγελθεί μαζί με το σύστημα.
Σε περίπτωση επισκευών ή αντικατάστασης του κυκλώματος
ενεργοποίησης, ενδέχεται να χρειάζεται νέα ρύθμιση.
Προειδοποίηση
Το κύκλωμα ενεργοποίησης επιτρέπεται να ρυθμίζεται
μόνο από ειδικευμένο προσωπικό, δεδομένου ότι η
παροχή ρεύματος πρέπει να είναι ενεργοποιημένη.
Κίνδυνος για τη ζωή!
Μην αγγίζετε γυμνά καλώδια ή βίδες ακροδεκτών!
115
Ελληνικά (GR)
Κατεύθυνση επίδρασης ρύθμισης
Τα πλήκτρα προγραμματισμού χρησιμεύουν στον
επαναπρογραμματισμό των ακραίων θέσεων. Όλα τα πλήκτρα
προγραμματισμού είναι εκτός λειτουργίας κατά την κανονική
λειτουργία (διακόπτης DIP στη θέση "Auto").
TM04 0959 4009
Πλήκτρα προγραμματισμού
6.7.1 Κύκλωμα ενεργοποίησης με ποτενσιόμετρο ανάδρασης
Ελληνικά (GR)
Προσοχή
2
3
1, SR
Σε περίπτωση υπέρβασης της τιμής, η βαλβίδα
ρύθμισης μπορεί να υποστεί ζημιά!
•
Ρυθμίστε τον κάτω διακόπτη ακραίας θέσης (SL, βλ.
εικόνα 39) σε αυτήν τη θέση του κυκλώματος ενεργοποίησης.
•
Επανατοποθετήστε το κάλυμμα του κυκλώματος
ενεργοποίησης.
6.7.2 Κύκλωμα ενεργοποίησης με αναλογικό σύστημα ελέγχου
1, SL
1, SL
2
3
4 5
6
L SET R
on
7
TM04 0956 4009
12
4
Èέση
Περιγραφή
SR, Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης ελάχ.
1
SL, Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης μέγ.
2
Τάση δικτύου, είσοδος
3
Ποτενσιόμετρο εισόδου/εξόδου
4
Ακροδέκτης γείωσης
1, SR
Σχ. 40 Κύκλωμα ενεργοποίησης με αναλογικό σύστημα ελέγχου
Σημ.
•
Αφαιρέστε το κάλυμμα του κυκλώματος ενεργοποίησης.
•
Με το συνδεδεμένο ρυθμιστή, ρυθμίστε το κύκλωμα
ενεργοποίησης σε απόδοση δοσομέτρησης 0 % (σύμφωνα με
την ένδειξη στην οπή ελέγχου). Η οδοντωτή ράβδος στη
βαλβίδα ρύθμισης πρέπει να προεξέχει τουλάχιστον κατά
1 mm.
1
31 +0,5 mm
1
+0,5
mm
Περιγραφή
SR, Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης ελάχ.
SL, Έκκεντρα διακοπτών τελικής θέσης μέγ.
2
Πλήκτρα προγραμματισμού
3
Έξοδος συναγερμού
4
Φωτοδίοδοι
5
∆ιακόπτες DIP
6
Ακροδέκτες σύνδεσης δικτύου
7
Ακροδέκτες σύνδεσης αναλογικού σήματος
8
Ακροδέκτης γείωσης
•
max.
(ST2)
TM04 0826 0908
Σημείωση
min.
(ST1)
Ρυθμίστε αυτήν τη θέση ως σημείο μηδέν στο ρυθμιστή.
Ρυθμίστε τον επάνω διακόπτη ακραίας θέσης (SR, βλ.
εικόνα 39) σε αυτήν τη θέση του κυκλώματος ενεργοποίησης.
•
Ρυθμίστε το ρυθμιστή στο 10 %.
•
Ελέγξτε την απόδοση δοσομέτρησης που εμφανίζεται στη
βαθμονομημένη φιάλη. Αν δεν είναι 10 %:
Ρυθμίστε και πάλι το σημείο μηδέν. Ο πλωτήρας ενδέχεται να
φτάνει στο ακραίο σημείο αναστολής σε απόδοση
δοσομέτρησης μεγαλύτερη από 0 %.
•
Αφαιρέστε το κάλυμμα του κυκλώματος ενεργοποίησης.
•
Συνδέστε την παροχή ρεύματος 4-20 mA στους ακροδέκτες 51
και 52 και ρυθμίστε τη στα 4 mA.
•
Με τα πλήκτρα προγραμματισμού R και SET, ρυθμίστε το
κύκλωμα ενεργοποίησης σε απόδοση δοσομέτρησης 0 %
(σύμφωνα με την ένδειξη στην οπή ελέγχου). Η οδοντωτή
ράβδος στη βαλβίδα ρύθμισης πρέπει να προεξέχει
τουλάχιστον κατά 1 mm.
Σε περίπτωση υστέρησης της τιμής, η βαλβίδα
ρύθμισης μπορεί να υποστεί ζημιά!
•
Με το συνδεδεμένο ρυθμιστή, ρυθμίστε το κύκλωμα
ενεργοποίησης σε απόδοση δοσομέτρησης 100 % (σύμφωνα
με την ένδειξη στην οπή ελέγχου). Η οδοντωτή ράβδος στη
βαλβίδα ρύθμισης πρέπει να προεξέχει το πολύ 31 mm.
116
Για την ακριβή ρύθμιση, απαιτείται πηγή ρεύματος 420 mA.
•
Ρυθμίστε το διακόπτη ακραίας θέσης.
Προσοχή
8
TM04 0956 4009
Σχ. 39 Κύκλωμα ενεργοποίησης με ποτενσιόμετρο ανάδρασης
Προσοχή
Σε περίπτωση υστέρησης της τιμής, η βαλβίδα
ρύθμισης μπορεί να υποστεί ζημιά!
•
Ρυθμίστε τον κάτω διακόπτη ακραίας θέσης (SR) σε μια τιμή
λίγο κάτω από το 0 %.
•
Ρυθμίστε την πηγή ρεύματος στα 5,6 mA (αντιστοιχεί στο 10
%). Αυτό το βήμα και το επόμενο δεν μπορούν να εκτελεσθούν
χωρίς πηγή ρεύματος.
•
Ελέγξτε την απόδοση δοσομέτρησης που εμφανίζεται στη
βαθμονομημένη φιάλη. Αν δεν είναι 10 %:
Ρυθμίστε και πάλι το σημείο μηδέν. Ο πλωτήρας ενδέχεται να
φτάνει στο ακραίο σημείο αναστολής σε απόδοση
δοσομέτρησης μεγαλύτερη από 0 %.
Ρυθμίστε την πηγή ρεύματος στα 20 mA. Με τα πλήκτρα
προγραμματισμού L και SET, ρυθμίστε το κύκλωμα
ενεργοποίησης σε απόδοση δοσομέτρησης 100 % (σύμφωνα
με την ένδειξη στην οπή ελέγχου). Η οδοντωτή ράβδος στη
βαλβίδα ρύθμισης πρέπει να προεξέχει το πολύ 31 mm.
1 +0,5 mm
31 +0,5 mm
6.8 Ενεργοποίηση
•
Ελληνικά (GR)
•
Κλείστε τη βαλβίδα δοσομέτρησης.
•
Ανοίξτε τη βαλβίδα αποκοπής στη μονάδα έγχυσης.
•
Ανοίξτε τις κινητήριες βαλβίδες νερού.
•
Ενεργοποιήστε την ενισχυτική βαλβίδα.
•
Ανοίξτε τη βαλβίδα του δοχείου αερίου.
•
Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα δοσομέτρησης μέχρις ότου η
επιθυμητή ροή αερίου εμφανιστεί στο σωλήνα μέτρησης.
6.9 Απενεργοποίηση
6.9.1 Έκτακτη ανάγκη
min.
(ST1)
Ymin
^ 4 mA
0% =
Ymax
^ 20 mA
100% =
max.
(ST2)
TM04 0827 0908
Προειδοποίηση
Σχ. 41 Ρυθμιστική βαλβίδα με οδοντωτή ράβδο
Προσοχή
Σε περίπτωση υπέρβασης της τιμής, η βαλβίδα
ρύθμισης μπορεί να υποστεί ζημιά!
•
Ρυθμίστε τον επάνω διακόπτη ακραίας θέσης (SL) σε μια τιμή
λίγο πάνω από το 100 %.
•
Επανατοποθετήστε το κάλυμμα του κυκλώματος
ενεργοποίησης.
4
Στη συνέχεια, αρχίστε την εφαρμογή των μέτρων
αντιμετώπισης!
•
Φορέστε τον προστατευτικό εξοπλισμό!
•
Κλείστε αμέσως όλες τις βαλβίδες δοχείων.
•
Αφήστε την εγκατάσταση να λειτουργήσει μέχρις ότου όλα τα
μέρη αδειάσουν από μέσο δοσομέτρησης.
•
Απενεργοποιήστε την εγκατάσταση όπως περιγράφεται
παρακάτω.
Προειδοποίηση
Οι επισκευές στοιχείων του συστήματος πρέπει να
διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο προσωπικό!
6.7.3 Χειροκίνητη λειτουργία του κυκλώματος ενεργοποίησης
2
Εγκαταλείψτε αμέσως το χώρο σε περίπτωση
διαφυγής αερίου, και φορέστε προστατευτικό
εξοπλισμό!
5
L SET R
6.9.2 Βραχυχρόνια διακοπή λειτουργίας (έως 6 ώρες)
•
Κλείστε τη βαλβίδα δοσομέτρησης.
•
Απενεργοποιήστε την ενισχυτική βαλβίδα.
•
Κλείστε τις κινητήριες βαλβίδες νερού.
•
Κλείστε τη βαλβίδα αποκοπής στη μονάδα έγχυσης.
6.9.3 Μακροχόνια διακοπή λειτουργίας (ενώ η εγκατάσταση
εξακολουθεί να βρίσκεται σε λειτουργία)
12
TM04 0960 4009
on
•
Κλείστε όλες τις βαλβίδες δοχείων.
•
Αφήστε την εγκατάσταση να λειτουργήσει μέχρις ότου στο
σωλήνα μέτρησης να μην εμφανίζεται πλέον ροή αερίου.
•
Κλείστε τη βαλβίδα δοσομέτρησης.
•
Απενεργοποιήστε την ενισχυτική βαλβίδα.
•
Κλείστε τις κινητήριες βαλβίδες νερού.
•
Κλείστε τη βαλβίδα αποκοπής στη μονάδα έγχυσης.
Σχ. 42 Κύκλωμα ενεργοποίησης με αναλογικό σύστημα ελέγχου
Σημ.
Περιγραφή
2
Πλήκτρα προγραμματισμού
4
Φωτοδίοδοι
5
∆ιακόπτες DIP
Σε περίπτωση ανάγκης, το κύκλωμα ενεργοποίησης μπορεί να
λειτουργήσει και χειροκίνητα.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος για τη ζωή!
Μην αγγίζετε γυμνά καλώδια ή βίδες ακροδεκτών!
•
Αφαιρέστε το κάλυμμα του κυκλώματος ενεργοποίησης.
•
Ωθήστε το διακόπτη, θέση 5, 2 στη θέση "Man".
•
Μετακινήστε το κύκλωμα ενεργοποίησης χειροκίνητα, με τα
πλήκτρα προγραμματισμού L ή R, θέση 2, στην επιθυμητή
θέση.
•
Επανατοποθετήστε το κάλυμμα του κυκλώματος
ενεργοποίησης.
Για την αυτόματη λειτουργία, ο διακόπτης, θέση 5, 2, πρέπει να
επαναφερθεί στη θέση "Auto".
117
6.10 Ενδεχόμενες βλάβες
Ελληνικά (GR)
Βλάβη
Αιτία
Αντιμετώπιση
Το ελατήριο στο ρυθμιστή διαφορικής πίεσης είναι
λερωμένο
Καλέστε το σέρβις
Το ελατήριο στο ρυθμιστή διαφορικής πίεσης είναι
κατεστραμμένο
Καλέστε το σέρβις
Το διάφραγμα στο ρυθμιστή διαφορικής πίεσης είναι
λερωμένο
Καλέστε το σέρβις
Το διάφραγμα στο ρυθμιστή διαφορικής πίεσης είναι
κατεστραμμένο
Καλέστε το σέρβις
∆ιαρροή στη βαλβίδα
δοσομέτρησης
Η φλάντζα ράβδου στη βαλβίδα δοσομέτρησης είναι
κατεστραμμένη
Καλέστε το σέρβις
Ο πλωτήρας του σωλήνα
μέτρησης δεν συλλαμβάνεται
Ο σωλήνας μέτρησης είναι λερωμένος
Καθαρίστε το σωλήνα μέτρησης
Ανεπαρκής υποπίεση εγχυτήρα
Ελέγξτε τον εγχυτήρα με τήρηση των οδηγιών
του εγχειριδίου του εγχυτήρα
Ο σερβοκινητήρας (προαιρετικός) δεν φτάνει στη
θέση 100 %
Καλέστε το σέρβις
∆ιαρροή στον αγωγό υποπίεσης ανάμεσα στο
ρυθμιστή διαφορικής πίεσης και τον εγχυτήρα
Εξαλείψτε τη διαρροή (δείτε την ενότητα
"έλεγχος στεγανότητας")
Παρά τις σταθερές συνθήκες
λειτουργίας, η υποπίεση
παρουσιάζει διακυμάνσεις
Παρά τις σταθερές συνθήκες
λειτουργίας, η ροή δοσομέτρησης
παρουσιάζει διακυμάνσεις
Η επιθυμητή ροή δοσομέτρησης
δεν επιτυγχάνεται
Υπερβολικό μήκος αγωγού υποπίεσης ανάμεσα στο
ρυθμιστή διαφορικής πίεσης και τον εγχυτήρα
Υπερβολικό μήκος αγωγού υποπίεσης ανάμεσα στο
ρυθμιστή υποπίεσης και το σύστημα δοσομέτρησης
αερίου
Τηρείτε τα αναφερόμενα στον πίνακα
"Συνιστώμενη διάμετρος" του κεφαλαίου 2.7
Ανεπαρκής πίεση εισαγωγής στο ρυθμιστή
υποπίεσης
Αν χρειάζεται, ανοίξτε την παροχή αερίου ή
καθαρίστε το φίλτρο (τηρείτε τις οδηγίες του
εγχειριδίου του ρυθμιστή υποπίεσης)
Το κανάλι ρύθμισης του εμβολιδίου ρύθμισης είναι
λερωμένο
Καλέστε το σέρβις
Παρά την εμφανιζόμενη ως
∆ιαρροή στον αγωγό υποπίεσης ανάμεσα στο
σωστή ροή αερίου, δεν μπορεί να
ρυθμιστή πίεσης και το σύστημα δοσομέτρησης
επιτευχθεί η επιθυμητή
αερίου
συγκέντρωση στο διάλυμα αερίου
Εξαλείψτε τη διαρροή (δείτε την ενότητα
"έλεγχος στεγανότητας")
Ο σερβοκινητήρας δεν λειτουργεί
Ο σερβοκινητήρας έχει τεθεί σε χειροκίνητη
λειτουργία
Θέστε το σερβοκινητήρα σε αυτόματη
λειτουργία
Ο σερβοκινητήρας δεν φτάνει σε
όλο το επιθυμητό εύρος
Ο σερβοκινητήρας και τα αντίστοιχα ηλεκτρονικά
έχουν ρυθμιστεί λάθος
Καλέστε το σέρβις
Ο σερβοκινητήρας λειτουργεί
προς εσφαλμένη κατεύθυνση
Ο σερβοκινητήρας και τα αντίστοιχα ηλεκτρονικά
έχουν ρυθμιστεί λάθος
Καλέστε το σέρβις
Η ελατηριωτή ωστική βάση έχει μετατοπιστεί, και
συνεπώς δεν μπορεί να παράσχει αρκετή
προφόρτιση στην αυλάκωση συγκράτησης της
ατράκτου ρύθμισης.
Ρυθμίστε την ωστική βάση.
Η ελατηριωτή ωστική βάση έχει υποστεί ζημιές.
Αντικαταστήστε την ελατηριωτή ωστική βάση
(96690346 ή 50.1340). Πιέστε ελαφρά τη
σφαίρα. Η άτρακτος ρύθμισης πρέπει να
μπορεί να κινηθεί πάνω-κάτω.
Η άτρακτος ρύθμισης μεταπίπτει
ακούσια από τη θέση αυτόματης
λειτουργίας στη θέση
χειροκίνητης λειτουργίας
118
Ελληνικά (GR)
7. Συντήρηση
∆ιαστήματα καθαρισμού και συντήρησης
•
τουλάχιστον κάθε 12 μήνες
•
σε περίπτωση δυσλειτουργίας
Προειδοποίηση
Μην ανοίγετε τα στοιχεία της συσκευής!
Ο καθαρισμός, η συντήρηση και η επισκευή πρέπει
να διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο
προσωπικό!
Προειδοποίηση
Απενεργοποιήστε ολόκληρη την εγκατάσταση
προτού πραγματοποιήσετε εργασίες καθαρισμού και
συντήρησης!
Κίνδυνος διαφυγής αερίου!
Προειδοποίηση
Ελέγξτε τη στεγανότητα πριν από την επανεκκίνηση!
Κίνδυνος διαφυγής αερίου!
7.1 ∆ιατήρηση του κυκλώματος ενεργοποίησης σε
καλή κατάσταση
Σημείωση
Το κύκλωμα ενεργοποίησης διαθέτει διαρκή λίπανση
και δεν χρειάζεται συντήρηση.
Προειδοποίηση
Πριν από τη διεξαγωγή επισκευών, ολόκληρη η
εγκατάσταση πρέπει να απενεργοποιείται!
Απενεργοποιήστε την τάση δικτύου πριν από το
άνοιγμα του περιβλήματος!
8. Απόρριψη
Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να απορριφθούν
με ένα φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο:
1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία
συλλογής αποβλήτων.
2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη
εταιρεία Grundfos ή συνεργείο επισκευών.
119
Polski (PL)
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego
1. Informacje ogólne
SPIS TREŚCI
1.1 Struktura dokumentacji
Strona
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Informacje ogólne
Struktura dokumentacji
Informacje na temat instrukcji
Użytkownicy/grupa docelowa
Odpowiedzialność operatora
Personel wykonujący serwis i konserwację
Właściwe użytkowanie
Niewłaściwe użytkowanie
2.
2.1
2.2
2.7
Postępowanie z chlorem
121
Dane fizyczne i chemiczne
121
Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z
chlorem
122
Sprawdzenie szczelności
124
Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
124
Zasada działania elementów
125
Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji
(obowiązujących w Niemczech)
126
Zalecana średnica
127
3.
3.1
3.2
3.3
Dane techniczne
Dane ogólne
Dane dotyczące elementów akcesoriów
Rysunek wymiarowany
128
128
128
130
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Montaż
Transport i przechowywanie
Rozpakowywanie
Przechowywanie / Okresy przestojów
Montaż
Wymiana napędu nastawnika ze sterownikiem
analogowym
131
131
131
131
131
2.3
2.4
2.5
2.6
5.
5.1
5.2
120
120
120
120
121
121
121
121
Urządzenie VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 firmy Grundfos jest
najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami
została zweryfikowana.
Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi
niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec.
Cel niniejszej instrukcji:
•
Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie
użytkowania.
•
Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami
szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego
użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby
uniknąć uszkodzeń.
•
Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub
niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich
o niezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć
podczas obsługi systemu.
1.2 Informacje na temat instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane
instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk
szczątkowych:
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała!
UWAGA
132
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe
działanie lub uszkodzenie urządzenia!
Przekazanie do eksploatacji
Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
132
132
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
Działanie
Opis systemu
Ręczne zwiększanie przepływu dozującego
Ręczne zmniejszanie przepływu dozującego
Wprzęganie napędu nastawnika
Wyprzęganie napędu nastawnika
Obsługa napędu nastawnika
Regulacja siłownika (opcja)
Włączanie
Wyłączanie
Możliwe usterki
137
137
138
138
138
138
138
139
141
141
142
7.
7.1
Konserwacja
Utrzymanie właściwego stanu technicznego napędu
nastawnika
142
142
Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę
i monitorowanie urządzenia VGS-141 / VGS-143 / VGS-145
w miejscu zamontowania. System może być obsługiwany
wyłącznie przez wyszkolony i wykwalifikowany personel.
Personel musi posiadać odpowiednią wiedzę techniczną i znać
podstawowe zasady technologii pomiarów i kontroli.
8.
Utylizacja
142
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
RADA
135
Ostrzeżenie
Niniejsze instrukcje obsługi są dostępne również
w witrynie www.grundfosalldos.com.
Przed montażem należy przeczytać te instrukcje
montażu i obsługi. Montaż i obsługa musi odbywać
się zgodnie z lokalnymi przepisami i zatwierdzonymi
kodeksami dobrych praktyk.
120
Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę
i zapewniające bezpieczeństwo obsługi.
Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano:
•
Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu
zamontowania.
•
Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji.
•
Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może
wiązać się z ryzykami szczątkowymi.
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby:
•
Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi
urządzenia VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
•
Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany
personel firmy Grundfos szkoleniu dotyczącym obsługi
systemu.
•
Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących
bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom.
•
Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi
przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi
systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy
niemieckie: GUV-V D05).
2. Postępowanie z chlorem
Właściciel budynku lub operator urządzenia VGS-141 /
VGS-143 / VGS-145 jest odpowiedzialny za to, aby:
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
Polski (PL)
1.4 Odpowiedzialność operatora
•
Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu
i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie
systemu przez cały okres jego eksploatacji.
W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest
żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje
w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl2.
•
Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez
producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki
otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby:
rurę zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne
lub optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów
alarmowych.
Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać
łatwopalność metali, węglowodorów itp.
•
W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie
środków chemicznych.
•
Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu.
•
Zapewnić przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów
dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUVV D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" ze stycznia 1997 r.).
•
Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi
serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05
(maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny).
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie
autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos.
1.6 Właściwe użytkowanie
Urządzenie Grundfos VGS-141, VGS-143 lub VGS-145 może być
używane do dozowania chloru (Cl2) zgodnie z opisem podanym w
niniejszej instrukcji.
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe
użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są
niedozwolone. Producent, firma Grundfos, nie przyjmuje żadnej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające z niewłaściwego
użytkowania.
System składa się z najnowocześniejszych elementów i został
poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa.
Ostrzeżenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu
mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu
i obrażeń ciała.
Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian
konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania
i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu
ochronnego.
Masa cząsteczkowa Cl2
70,941
Gęstość (stan ciekły)
1,57 g/cm3 w temperaturze
-34,05 °C
Gęstość (stan gazowy)
3,214 g/l w temperaturze 0 °C,
1 bar
1 l ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 457 l (0,457 m3) chloru
gazowego
1 kg ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 311 l (0,311 m3) chloru
gazowego
Ciężar właściwy
2,486
(ciężar właściwy powietrza: 1)
Temperatura wrzenia
- 34,05 °C (1 bar)
Temperatura topnienia
- 100,98 °C
Ciepło parowania
269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C)
Przewodność cieplna
0,527 kJ/m2h (ciekły chlor)
Stopień czystości zgodnie
z normą DIN 19607
99,5 %
NDS (najwyższe
dopuszczalne stężenie)
1,5 mg/m3 (0,5 części na milion,
objętościowo)
Krzywa prężności pary chloru
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90
Temperatura (°C)
Rys. 1
TM04 0691 0908
Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów
i złączy wodnych.
35,457
Krzywa prężności pary chloru
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
14
12
10
8
6
4
2
0
0
Rys. 2
10
20
30
50 60
40
Temperatura (°C)
70
TM04 0692 0908
•
Masa atomowa
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
121
Polski (PL)
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania
z chlorem
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części
na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje
poważne zagrożenia życia.
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas
oddychania
•
Zachować spokój.
•
Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru
niebezpiecznego.
– Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony
osobistej!
Ostrzeżenie
R 23
Toksyczny przy wdychaniu.
R 36/37/38 Drażniący oczy, układ oddechowy
i skórę.
Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy
•
Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę.
•
Powoduje krztusiec.
•
Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego.
•
Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć
z powodu obrzęku płuc.
•
Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ
nerwowy.
Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły
•
Powoduje oparzenia skóry.
•
Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy.
•
Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•
Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.
•
Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu
tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą
wodną).
•
Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala
– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!
– w pozycji leżącej
– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
•
Zachować spokój.
•
Zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•
Przemyć skórę dużą ilością wody.
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
•
Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.
Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi
wykonującemu pracę:
•
Uzyskać pomoc medyczną.
Każdej osobie
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczności
•
Zachować spokój.
•
z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie
kolorystyczne: szare z białym pierścieniem
•
Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej.
•
przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową
– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.
•
dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną)
•
oznaczoną nazwiskiem
– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we
wszystkie strony.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki
z chlorem
•
•
Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi
ze sprężonym powietrzem
Magazyn sprzętu ochronnego
•
poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor
•
w dobrze widocznym miejscu
•
łatwo dostępny w dowolnej chwili
•
zabezpieczony przed pyłem i wilgocią
UWAGA
•
Uzyskać pomoc okulisty.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
•
Zachować spokój.
•
Pić wodę małymi łykami.
•
Uzyskać pomoc medyczną.
– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
Dodatkowe obowiązki kierownictwa
Ostrzeżenie
Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie
doświadczone osoby posiadające odpowiednią
praktykę!
Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu
ochronnego
•
Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku)
•
Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych
Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru
– po upłynięciu daty ważności
•
Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!
– nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę
otwarcia na filtrze)
•
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
– po kontakcie z chlorem
•
– Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne z przepisem §
14 ArbStoffV (w Niemczech) lub lokalnymi regulacjami
prawnymi.
Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem
światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C!
•
Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką
zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.
2.2.3 Zasady postępowania
•
Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach
przeciwgazowych.
•
Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie
w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze
sprężonym powietrzem.
•
W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę
przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek
wiatru!
•
Jedzenie, picie i przechowywanie żywności
w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest
zabronione.
122
Ostrzeżenie
Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak
i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki
zawierają resztki chloru znajdującego się pod
ciśnieniem.
Ważne przepisy
Polski (PL)
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
– Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników:
– Przepisy dotyczące miejsc pracy
•
W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg
wyposażonych w jeden zawór umożliwiający
– Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330
– wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli
Ostrzeżenie
Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów
dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego
transportu i przechowywania.
Odmiana butli z chlorem
Gwint zaworu zgodny
z normą DIN 477
Kołpak
ochronny
Oznaczenie
stemplem
Zawór
Aluminiowa
etykieta
Niespawana butla
z chlorem
Rys. 3
Odmiana butli z chlorem
W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg
wyposażonych w
Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane
tylko do 95 % pojemności.
– jeden zawór do wyciągania chloru gazowego
Ostrzeżenie
– jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego
Przestrzegać środków ostrożności dotyczących
zbiorników z chlorem
Rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego)
Opona walca
Kołpak ochronny
Rura zanurzona
(do wyciągania chloru ciekłego)
TM04 0694 0908
Zawory
Rys. 4
•
Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje
dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji
i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone
szarym kolorem.
•
Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest
zabronione!
•
Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły.
Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez
owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą.
– Nigdy nie używać otwartego płomienia!
– Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza!
– Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do
producenta.
Beczka z chlorem
•
Zawór chloru gazowego
Kolorowy pierścień
Zawór chloru ciekłego
Rys. 5
Spawana butla
z chlorem
Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami
dostarczonymi przez producenta!
TM04 0695 0908
•
TM04 0693 0908
Zacisk
mocujący
Pozycja zaworu beczki z chlorem
123
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
Przed przystąpieniem do wyciągania
Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor
TM04 0699 0908
Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej
8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich
chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia.
Ostrzeżenie
Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury
wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki
powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki
chloru!
•
Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona
i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej
(obserwować oznaczenia na beczce).
•
Sprawdzić szczelność.
Rys. 6
– Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2.
Urządzenie chlorujące
Łącznik
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
•
Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym
azotem lub suchym powietrzem.
•
Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce.
•
Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym.
•
Podłączyć zbiornik.
•
Powoli otwierać zawór zbiornika.
Dostęp tylko dla osób
przeszkolonych
Rys. 7
Znak dodatkowy
– Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5.
TM04 0701 0908
•
Znak ostrzegawczy DIN 4844
Wyciąganie chloru gazowego
UWAGA
W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać
w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku
większej szybkości wyciągania występuje
niebezpieczeństwo wadliwego działania
spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach
i instalacji rurowej!
Rozmiar zbiornika
Wyciągana ilość w jednostce czasu
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
TM04 0700 0908
•
Rys. 8
Znak nakazu
– W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu
zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3.
Pierwsza pomoc w przypadku
ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA
W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do
przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników
z chlorem o tej samej temperaturze.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Wyciąganie chloru ciekłego
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem.
•
Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego.
UWAGA
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PIERWSZA POMOC
Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem.
Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
•
Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 2 bary.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 4 bary.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Po zakończeniu wyciągania
•
Zamknąć zawór zbiornika.
•
Odłączyć zbiornik od instalacji.
•
Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu.
•
Przykręcić kołpak ochronny.
UWAGA
Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej
instalacji. Dlatego należy przeczytać rozdział 5.2.2 Czynności
sprawdzające przed przekazaniem do eksploatacji
Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy
•
W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji
dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku
zatrucia chlorem gazowym.
•
Temperatura maksymalna: 40 °C
Natychmiast zamknąć przewody łączące.
Do przewodów nie może dostać się wilgoć!
2.3 Sprawdzenie szczelności
124
Rys. 9
TM04 0702 0908
Polski (PL)
2.2.7 Wyciąganie chloru
– temperatura zalecana: 18-20 °C
– zalecana temperatura minimalna: 15 °C
•
Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego
nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu.
•
W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą
stale przebywać ludzie.
•
W tych pomieszczeniach mogą znajdować się wyłącznie
zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania.
Płaska, pozioma podłoga
Układ dozujący gaz
– położenie nie niższe niż poziom gruntu
– wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej
rampy ładunkowej
Regulator
różnicy
ciśnień
TM04 0703 0908
✓
Zawór regulacji natężenia
przepływu
Rurka
pomiarowa
Próżniomierz
Chlor gazowy
TM04 0705 0908
•
Polski (PL)
2.5 Zasada działania elementów
Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np.
pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem)
Regulator
podciśnienia
Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (1)
Wtryskiwacza
Woda napêdowa
Rys. 12 Elementy chlorownika
TM04 0704 0908
2.5.1 Regulator podciśnienia
Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (2)
•
•
Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego
niż atmosferyczne (podciśnienie).
2.5.2 Rurka pomiarowa
•
Wskazuje przepływ gazu
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
•
Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu,
– ręczną lub automatyczną
Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze.
Zamykane
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja): VGA-117)
– drzwi muszą otwierać się na zewnątrz
•
– musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia
bez użycia klucza
•
•
Brak połączenia z innymi pomieszczeniami
– oddzielone od innych pomieszczeń — gazoszczelne
i ognioodporne
•
Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej
powierzchni 20 cm2
•
Wodny system tryskaczowy
– w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego
Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość.
– Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet
w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu.
2.5.5 Próżniomierz (opcja): VGA-117)
– Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu.
2.5.6 Wtryskiwacz
– Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji.
– Miesza chlor gazowy z wodą.
– musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń,
w których znajduje się chlor
– odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon
•
Układ ostrzegający o chlorze gazowym
– z alarmem wizualnym i dźwiękowym
– połączony z wodnym systemem tryskaczowym
– połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu
(np. w celu wymiany zbiornika)
•
Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego
do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub
otworów zasysających systemów wentylacyjnych.
125
2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech)
Polski (PL)
Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech)
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Przepisy dotyczące miejsc pracy
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe)
zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi
dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Broszura dotycząca ochrony powietrza
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy
sprzęt do oddychania" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Broszura "Chlor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985, S. 1550 Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer 3
w
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR)
Przepisy DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Chlorowanie - opis pojęciowy
EW230
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Używanie urządzeń pomiarowych do kontroli jakości wody i celów związanych z uzdatnianiem wody
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Odkażanie instalacji wodociągowych
EW623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen
unter Verwendung von Chlorgas
Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego
chloru
126
Polski (PL)
Normy
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlor do uzdatniania wody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych
DIN 3179, część 1, 2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Podział sprzętu oddechowego, przegląd
DIN 4102, część 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych
DIN 477, część 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty
2.7 Zalecana średnica
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania
Długość przewodu
podciśnieniowego [m]
Dozowana ilość [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Standard firmy Grundfosobliczone dla spadku ciśnienia p = 12,5 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i średnicy
przewodów na niezawodność pracy układu.
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
Długość przewodu
podciśnieniowego [m]
Dozowana ilość [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
200000
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia p = 50 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i średnicy
przewodów na niezawodność pracy układu.
127
3.1 Dane ogólne
Dozwolony środek
Cl2
Odchylenie liniowości
± 4 % górnej wartości granicznej
Odchylenie odtwarzalności
± 2 % górnej wartości granicznej
Zakres sterowania
1:20
Łączniki VGS-141 (do 10 kg/h)
DN 10, dla rury z PCW DN 10 lub rury polietylenowej 10/14
Łączniki VGS-143 (do 40 kg/h)
DN 20, dla rury z PCW DN 20
Łączniki VGS-145 (do 200 kg/h)
DN 40, dla rury z PCW DN 40
Materiały
Poliuretan (obudowa), polichlorek winylu, fluorowana żywica etylenowo-propylenowa,
politetrafluoroetylen, fluoroelastomer, stop miedzi i niklu oraz stop specjalny
3.1.1 Przepływ dozujący
Typ
Napięcie sieci
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % czasu pracy (ustawienie
standardowe)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Napięcie przemienne 24 V ± 10 %,
50/60 Hz ± 5 %
Prąd znamionowy
30 mA (przy napięciu 230 V)
60 mA (przy napięciu 115 V)
240 mA (przy napięciu 24 V)
Wyłącznik krańcowy obciążalność
2 A przy napięciu 250 V
Pobór mocy
ok. 2 VA
Wersja sterownika
Potencjometr sprzężenia zwrotnego
1 kΩ
Przepływ dozujący
VGS-141
VGS-143
VGS-145
10-200 g/h
0,5 - 10,5 funta/dzień
25-500 g/h
2-26 funtów/dzień
50-1000 g/h
3-52 funty/dzień
100-2000 g/h
5-100 funtów/dzień
200-4000 g/h
10-200 funtów/dzień
400-8000 g/h
20-420 funtów/dzień
500-10000 g/h
30-520 funtów/dzień
1-20 kg/h
50-1050 funtów/dzień
2-40 kg/h
100-2100 funtów/dzień
3,5 - 70 kg/h
200-3700 funtów/dzień
6-120 kg/h
400-6200 funtów/dzień
10-200 kg/h
500-10500 funtów/dzień
Sygnał otw./zamkn.
3.2 Dane dotyczące elementów akcesoriów
Czas nastawiania
3.2.1 Napęd nastawnika z potencjometrem sprzężenia
zwrotnego
2
3
1, SR
1, SL
4
Rys. 13 Napęd nastawnika z potencjometrem sprzężenia
zwrotnego
Poz.
1
Opis
SR, krzywka wyłącznika krańcowego min.
SL, krzywka wyłącznika krańcowego maks.
2
Napięcie sieci na wejściu
3
Potencjometr wejścia/wyjścia
4
Zacisk uziemiający
128
TM04 0956 4009
Polski (PL)
3. Dane techniczne
90
50
75
60
s dla kąta 270 ° przy częstotliwości
Hz
s dla kąta 270 ° przy częstotliwości
Hz
Kąt nastawienia
maks. 270 °
Rodzaj ochrony
IP65
Dopuszczalna
temperatura otoczenia
od -15 °C do +60 °C
Masa
2,6 kg
1, SL
2
3
Napięcie sieci
4 5
6
L SET R
on
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % czasu pracy (ustawienie
standardowe)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Napięcie przemienne 24 V ± 10 %,
50/60 Hz ± 5 %
Prąd wyjściowy: 4-20 mA
Obciążalność wyjścia
sygnałowego
Napięcie minimalne przy zerwaniu
przewodu 10 V
Potencjometr
1000 Ω
Czas nastawiania
90 s dla kąta 270 ° przy
częstotliwości 50 Hz
75 s dla kąta 270 ° przy
częstotliwości 60 Hz
7
1, SR
8
TM04 0956 4009
12
Rys. 14 Napęd nastawnika ze sterownikiem analogowym.
Kąt nastawienia
maks. 270 °
Rodzaj ochrony
IP65
Dopuszczalna temperatura
otoczenia
od 0 do +60
Masa
2,6 kg
3.2.3 Zdalny wskaźnik trybu ręcznego/automatycznego
zależnego od położenia regulacyjnego trzpienia
obrotowego zaworu regulacji natężenia przepływu
Obciążalność zestyku magnetycznego
Moc przełączana
Poz.
1
maks. 10 W
Opis
Prąd przełączany
maks. 0,5 A
SR, krzywka wyłącznika krańcowego min.
Napięcie przełączane
maks. 200 V (prąd stały)
Prąd podtrzymania
1,0 A
SL, krzywka wyłącznika krańcowego maks.
2
Przyciski do programowania
3
Wyjście alarmowe
4
Diody elektroluminescencyjne
5
Przełącznik DIP
6
Zaciski przyłączenia do sieci
7
Zaciski przyłączeniowe sygnału analogowego
8
Zacisk uziemiający
Napięcie sieci
Prąd znamionowy
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % czasu pracy (ustawienie
standardowe)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Napięcie przemienne 24 V ± 10 %,
50/60 Hz ± 5 %
30 mA (przy napięciu 230 V)
60 mA (przy napięciu 115 V)
240 mA (przy napięciu 24 V)
Wyłącznik krańcowy obciążalność
2 A przy napięciu 250 V
Pobór mocy
ok. 2 VA
Wersja sterownika
Rezystancja styku
150 mΩ
Napięcie przebicia
min. 250 V (prąd stały)
Stopień ochrony
IP65
RADA
3.2.4 Próżniomierz z zestykami krańcowymi
Zakres
pomiarowy
Wejście/Wyjście
Wejście/Wyjście sygnałowe 0-20 mA (z możliwością
przełączenia)
zestyki ruchu powolnego S 21 zgodne z normą
DIN 16085 (E)
Wyjścia
zestyków
krańcowych
Zestyk krańcowy 1: zestyk rozwierny
(otwierany po przekroczeniu określonej
wartości w kierunku zgodnym z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara)
Zestyk krańcowy 2: zestyk zwierny
(zamykany po przekroczeniu określonej
wartości w kierunku zgodnym z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara)
obciążenie
obciążenie impedancyjne dla
prądu przemiennego
oporowe
(cos > 0,7)
Od 4 (0) do 20 mA (prąd stały)
napięcie
Dopuszczalne
obciążenie
230 V AC 45 mA
styku
110 V AC 90 mA
24 V DC
Obciążenie wtórne 250 Ω
Zabezpieczenie
przeciwprzeciążeniowe 25 mA
Zabezpieczenie przed
nieprawidłową biegunowością do 25 mA
Zabezpieczenie przed
wyładowaniem elektrostatycznym,
filtr na wejściu
Rozdzielczość: 10 bitów
Wyjście wartości
rzeczywistej
-10 do 0 m WS wzgl.
Regulacja analogowa
4-20 mA (ustawienie standardowe)
Wejście wartości zadanej
Przełącznik jest zamknięty w położeniu trybu
automatycznego!
Od 4 (0) do 20 mA
200 mA
25 mA
45 mA
-
3.2.5 Czujniki podciśnienia
Zakres pomiarowy
-1 do 0 bar wzgl.
4-20 mA
Wydajność prądowa
4 mA odpowiada ciśnieniu -1 bar
20 mA odpowiada ciśnieniu 0 barów
Zasilanie
24 V DC
Kabel wymagany dla
sygnału prądu
2-przewodowy, ekranowany, nr
zamówienia 96687719 (321-130)
Obciążenie wtórne maks. 500 Ω
Rozdzielczość: 10 bitów
129
Polski (PL)
3.2.2 Napęd nastawnika z wbudowanymi układami
elektronicznymi (ze sterownikiem analogowym)
3.2.6 Przetwornik pomiarowy
Polski (PL)
Zakres pomiarowy
1:10
Przy niższej wartości przepływu
dozującego niż 10 % nie są możliwe
precyzyjne pomiary. Sygnał prądu 4 mA
prawdopodobnie nie jest osiągalny przy
przepływie dozującym 0 %.
Odchylenie
liniowości
< ± 4 % od górnej wartości granicznej
zakresu pomiarowego
4-20 mA
Wydajność prądowa
4 mA odpowiada przepływowi
dozującemu 0 %
20 mA odpowiada przepływowi
dozującemu 100 %
Zasilanie
24 V DC
Maksymalne
obciążenie
600 Ω
Pobór mocy
> 0,5 W
Stopień ochrony
IP65
Dopuszczalna
temperatura
otoczenia
0 °C do +60 °C
3.2.7 Pomiarowe i sterujące układy elektroniczne Conex
•
patrz instrukcja obsługi wzmacniaczy pomiarowych i
sterownika Conex® DIA-2Q lub sterownika Conex® DIS-2Q.
3.3 Rysunek wymiarowany
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
Rys. 15 Rysunki wymiarowane układów dozowania gazu VGS-141, VGS-143 i VGS-145
130
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
4. Montaż
4.1 Transport i przechowywanie
•
Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać!
•
Suche i chłodne miejsce przechowywania.
UWAGA
4.2 Rozpakowywanie
•
Urządzenie wolno przykręcać śrubami
wyłącznie do równej i gładkiej powierzchni.
Niebezpieczeństwo powstawania nadmiernych
naprężeń!
Ostrzeżenie
Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące
elementy:
W przypadku użytkowania urządzeń elektrycznych
nie można uniknąć narażenia określonych ich części
na działanie napięć o niebezpiecznych wartościach.
Prace przy urządzeniach i przyrządach elektrycznych
mogą wykonywać zgodnie z zasadami
elektrotechniki wyłącznie wykwalifikowani elektrycy
lub odpowiednio poinstruowane osoby kierowane
i nadzorowane przez wykwalifikowanych elektryków.
– Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się
wilgoć!
– Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się
substancje obce!
•
Polski (PL)
4.4 Montaż
Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu.
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie
Dotyczy tylko urządzeń bez stopki do montowania na
podłodze:
Nie stawiać urządzenia na rurach!
Podczas montażu, uruchamiania i kontroli urządzeń
należy bezwzględnie przestrzegać wszelkich
obowiązujących przepisów z zakresu
bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom.
Dotyczy tylko urządzeń bez stopki do montowania na
podłodze:
•
Nie stawiać urządzenia na rurach!
Ostrzeżenie
Przed rozpoczęciem wszelkich prac, czynności
montażowych itp. dotyczących napędu należy się
upewnić, że odłączono wszystkie powiązane z nim
maszyny i urządzenia.
TM04 0810 0908
RADA
Ostrzeżenie
Napęd nastawnika może być montowany tylko przez
wykwalifikowany personel.
Rys. 16 Układ dozowania gazu bez stopki do montowania na
podłodze
RADA
4.3 Przechowywanie / Okresy przestojów
•
Przechowywać w dobrze wentylowanych, suchych
pomieszczeniach na paletach lub regałach (chronić przed
wilgocią). Zakryć folią w celu ochrony przed kurzem i brudem.
•
Zapobiegać powstawaniu wody kondensacyjnej (na przykład
przy wahaniach temperatury).
W przypadku przechowywania przez okres dłuższy niż
4 miesiące należy dodatkowo przestrzegać następujących
wskazówek:
•
W razie zamówienia systemu dozowania gazu
z napędem nastawnika dostarczany napęd jest
zmontowany z systemem dozowania w sposób
umożliwiający jego natychmiastowe podłączenie.
Ogólne wskazówki dotyczące montażu
•
Należy sprawdzić szczelność przepustów kablowych
i zaślepek.
•
Śruby pokrywy powinny być równomiernie i mocno dokręcone.
•
Długotrwałe przeciążanie i blokowanie napędu prowadzi do
jego uszkodzenia.
•
Zastosowanie kondensatorów gaszących może wpływać na
stabilność zwrotu kierunku obrotów napędów i prowadzić do
wystąpienia uszkodzeń.
Pod pokrywą napędu umieścić adsorbent.
System dozowania gazu należy przechowywać w suchym,
chłodnym miejscu.
Przed instalacją i uruchomieniem należy się
koniecznie zapoznać z niniejszą instrukcją obsługi.
Przepusty kablowe
•
Należy koniecznie dopilnować, aby podczas przechowywania,
montażu i uruchamiania przepusty kablowe były prawidłowo
zamknięte. Wolno stosować wyłącznie kable o przekroju
odpowiednim do średnicy przepustów.
Montaż pokrywy
•
Podczas montażu pokrywy należy zwrócić uwagę na właściwe
osadzenie okrągłych pierścieni uszczelniających pod śrubami
mocującymi pokrywę oraz na prawidłowe osadzenie okrągłego
pierścienia uszczelniającego w obudowie napędu.
•
Powierzchnia styku pokrywy nie może nosić śladów żadnych
uszkodzeń.
•
Śruby pokrywy powinny być równomiernie dokręcone.
Obudowa/Pokrywa
•
W obudowie napędu, jak również w pokrywie nie wolno
wykonywać żadnych dodatkowych otworów.
131
•
Zaznaczyć otwory i wywiercić je
•
Włożyć kołki rozporowe
•
Przykręcić urządzenie do ściany
5. Przekazanie do eksploatacji
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
5.1.1 Połączenia elektryczne
Ostrzeżenie
4.4.2 Urządzenia ze stopką (mocowane na podłodze)
•
Umieścić urządzenie w odpowiednim miejscu
•
Zaznaczyć otwory do wiercenia
W żadnym wypadku nie wolno montować
uszkodzonego napędu.
•
Usunąć urządzenie
Ostrzeżenie
•
Wywiercić otwory
•
Włożyć kołki rozporowe
Przed przystąpieniem do podłączania wyłączyć
napięcie zasilające!
•
Umieścić urządzenie w odpowiednim miejscu
•
Przykręcić urządzenie do podłogi
Połączenia elektryczne może wykonywać wyłącznie
wykwalifikowany personel!
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
instalacji elektrycznych!
4.5 Wymiana napędu nastawnika ze sterownikiem
analogowym
Ustalić przepływ dozujący, ustawiając pokrętło w pozycji 0 %.
Wsunąć wyżłobiony kołek ustalający (zabierak) w wał napędu
nastawnika pokrętła i przykręcić serwomotor do napędu za
pomocą kołnierzy oraz klucza o rozwartości 10 i 4 nakrętek.
Ostrzeżenie
RADA
Napęd nastawnika z wbudowanymi układami elektronicznymi
(opcja)
W przypadku wymiany systemu dozowania gazu
z elektrycznym napędem nastawnika należy się
bezwzględnie stosować do wskazówek i ostrzeżeń
zamieszczonych w rozdziałach 5.1.1 Połączenia
elektryczne, 5.2.4 Kontrole napędu nastawnika oraz
6. Działanie.
L
Zakres dostawy napędu nastawnika ze sterownikiem
analogowym
L1
Wymagane narzędzie
Kontrola pozycji 0 %
Dostarczany napęd nastawnika jest ustawiony w pozycji 0 %.
N
52
51
N
-
PE
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA komunikat o błędzie
Rys. 17 Schemat połączeń napędu nastawnika ze
sterownikiem analogowym
Napęd nastawnika, podkładki i nakrętki
Klucz widełkowy o rozwartości 10
W zależności od wybranych elementów
opcjonalnych: Połączenie z siecią może być
wykonane bezpośrednio (przez klienta) lub przez
skrzynkę zaciskową.
Napęd nastawnika z wbudowanymi układami elektronicznymi
(opcja) podłączony np. do regulatora Conex® DIA-2Q
•
Zaciski połączyć z odpowiednimi zaciskami regulatora
zewnętrznego zgodnie ze schematem przyłączeń.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
30 29
Conex DIA-2Q
Rys. 18 Schemat przyłączeń zacisków regulatora
Conex® DIA-2Q
132
TM04 0950 4009
Polski (PL)
Przymocować w odpowiednim miejscu uchwyt do wiercenia
TM04 0951 4009
4.4.1 Urządzenia bez stopki (mocowane na ścianie)
•
•
Polski (PL)
5.1.2 Napęd nastawnika z wbudowanymi układami elektronicznymi (opcja) podłączony np. do regulatora Conex® DIS-2Q
(regulator z wbudowanym mikroprocesorem)
Zaciski połączyć z odpowiednimi zaciskami regulatora zewnętrznego zgodnie ze schematem przyłączeń.
51 52 54 55
+
+
N
L
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
Rys. 19 Schemat przyłączeń zacisków regulatora Conex® DIS-2Q do napędu nastawnika z wbudowanymi układami elektronicznymi.
Poz.
Opis
L
Przewód fazowy
N
Przewód neutralny
Napęd nastawnika z potencjometrem sprzężenia zwrotnego
(opcja)
SL (max.) SR (min.)
Napięcie sieci na wejściu
PE (uziemienie)
RADA
N
Należy przestrzegać ostrzeżeń i wskazówek
dotyczących przyłączenia elektrycznego
zamieszczonych w rozdziale 5.2.4!
1. Odkręcić śruby mocujące pokrywę i zdjąć pokrywę.
2. Wykonać przyłączenia elektryczne zgodnie ze schematem
połączeń, patrz rys. 18.
– Podłączyć zaciski 51 i 52, a w razie potrzeby także zaciski
54 i 55, zgodnie ze schematem połączeń.
Sterownik silnika
Wyłącznik krańcowy
Rys. 20 Schemat przyłączeń zacisków napędu nastawnika
z potencjometrem sprzężenia zwrotnego.
Poz.
Opis
1N
Przewód neutralny
– Podłączyć zaciski 56 i 57 zgodnie z wymaganiami;
maks. napięcie 125 V.
2
Przewód fazowy
Napięcie sieci na wejściu
(w kierunku otwierania / maks.)
– W przypadku napięć obniżonych (przewody sygnałowe
wartości zadanej/rzeczywistej) zastosować osobne
przewody ekranowane o przekroju co najmniej 0,5 mm2
i o długości maks. 1000 m.
3
Przewód fazowy
Napięcie sieci na wejściu
(w kierunku zamykania / min.)
– Ułożyć ekran po jednej stronie masy obudowy
(zacisk uziemiający).
4
Napięcie sieci na wyjściu
(pozycja krańcowa maks.)
5
Napięcie sieci na wyjściu
(pozycja krańcowa min.)
Ostrzeżenie
Nie wolno modyfikować wewnętrznego
oprzewodowania napędu.
•
potencjometr sprzężenia
zwrotnego
Z powrotem zamknąć pokrywę i dokręcić śruby.
TM04 0953 4009
Zbiorczy komunikat o zakłóceniu
57
< 50
50VV
end
56
18 19 20
5
slider
Wyjście sygnałowe (+)
4
3
start
Wyjście sygnałowe (-)
55
2
PE
54
1
N
min.
Wejście sygnałowe (+)
max.
52
close
Wejście sygnałowe (-)
open
51
PE (uziemienie)
18
Początek
19
Ślizgacz
20
Koniec
133
Zaciski połączyć z odpowiednimi zaciskami regulatora zewnętrznego, np. Conex® DIS-2Q, zgodnie ze schematem przyłączeń.
SL (max.) SR (min.)
2
3
4
5
6
7
8
4
5
max.
3
open
end
slider
start
1
2
1
N
< 50
50VV
9 10 11 12 13 14
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
beznapięciowe wyjścia przekaźników
L1 N
IDM
PE
wzmacniacz pomiarowy
TM04 0954 4009
18 19 20
min.
Polski (PL)
potencjometr sprzężenia zwrotnego
close
•
Rys. 21 Schemat przyłączeń zacisków regulatora Conex® DIS-2Q do napędu nastawnika z potencjometrem sprzężenia zwrotnego
Przyłączenie elektryczne
RADA
Należy przestrzegać ostrzeżeń i wskazówek
dotyczących przyłączenia elektrycznego
zamieszczonych w rozdziale 5.2.4!
Próżniomierz z zestykami krańcowymi (opcja)
•
Połączyć zaciski wtyczki z odpowiednimi zaciskami
zewnętrznego urządzenia obliczającego zgodnie ze
schematem połączeń.
1. Odkręcić śruby mocujące pokrywę i zdjąć pokrywę.
2. Wykonać przyłączenia elektryczne zgodnie ze schematem
połączeń, patrz rys. 20.
TM04 0813 0908
– Podłączyć zaciski 18, 19 i 20 zgodnie z wymaganiami;
napięcie < 50 V.
3. Ustalić i w razie potrzeby skorygować zwrot obrotów.
1
Ustalanie zwrotu obrotów
Z oprzewodowania wewnętrznego wynika następujące
przyporządkowanie zwrotu obrotów (zwrot kierunku patrzenia
przez napęd na wał wyjściowy) i wyłączników krańcowych:
Jeśli napięcie sieci jest podłączone do zacisku 2, wał
wyjściowy obraca się w lewo (w kierunku otwierania / maks.).
– Obroty w tę stronę są ograniczone przez wyłącznik górny
(maks.). Jeśli wyłącznik jest naciśnięty, napięcie sieci jest
podłączone do zacisku 4.
•
PE
Rys. 22 Schemat połączeń próżniomierza z zestykami
krańcowymi
Czujniki podciśnienia (opcja)
•
Połączyć zaciski wtyczki z odpowiednimi zaciskami
zewnętrznego urządzenia obliczającego zgodnie ze
schematem połączeń.
Jeśli napięcie sieci jest podłączone do zacisku 3, wał
wyjściowy obraca się w prawo (w kierunku zamykania / min.).
– Obroty w tę stronę są ograniczone przez wyłącznik dolny
(min.). Jeśli wyłącznik jest naciśnięty, napięcie sieci jest
podłączone do zacisku 5.
•
3
Jeśli napęd obraca się w stronę przeciwną do określonej
nakazem sterowniczym, należy zamienić miejscami przewody
w zaciskach 2 i 3.
2
1
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
Ostrzeżenie
Nie wolno modyfikować wewnętrznego
oprzewodowania napędu.
Z powrotem zamknąć pokrywę i dokręcić śruby.
134
Rys. 23 Schemat połączeń czujnika podciśnienia
TM04 0814 0908
•
2
Połączyć zaciski wtyczki z odpowiednimi zaciskami
zewnętrznego urządzenia obliczającego zgodnie ze
schematem połączeń.
2
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do podłączania upewnić się,
że wszystkie zawory zbiornika są zamknięte!
Używać wyłącznie przewodów gazowych
odpowiedniego typu!
1
+
-
+
4-20 mA
•
Podłączyć przewód biegnący od regulatora podciśnienia
•
Podłączyć przewód biegnący do wtryskiwacza
TM04 0815 0908
•
Polski (PL)
5.1.6 Łączniki gazowe
Przetwornik pomiarowy (opcja)
24 V DC
Rys. 24 Schemat połączeń przetwornika pomiarowego
5.1.3 Pomiarowe i sterujące układy elektroniczne Conex
(opcja)
patrz instrukcja obsługi wzmacniaczy pomiarowych
i sterownika Conex® DIA-2Q lub sterownika Conex® DIS-2Q
TM04 0816 0908
•
5.1.4 Ogniwo pomiarowe chloru (opcja)
•
patrz instrukcja obsługi ogniwa pomiarowego chloru
5.1.5 Montaż zdalnego wskaźnika trybu ręcznego/
automatycznego zależnego od położenia zaworu
regulacji natężenia przepływu
do wtryskiwacza
od regulatora
podciśnienia
Rys. 26 Łączniki gazowe układu dozowania gazu VGS
Wskaźnik wyświetla np. w rozdzielni elektrycznej informację
o tym, czy opcjonalny siłownik jest sprzężony i może przetwarzać
sygnały przychodzące.
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
•
Odkręcić pokrywę pokrętła regulacyjnego dużym śrubokrętem;
zdjąć pokrętło regulacyjne.
Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji.
•
Włożyć magnetyczny czujnik mostkowy (element 5.6) do
dolnej wnęki łożyska skrzynki przekładniowej i przykręcić go
śrubami z łbem gniazdkowym (element 5.7).
Ostrzeżenie
•
Rozmontować pokrętło regulacyjne, całkowicie odkręcając
nakrętkę mocującą.
Niebezpieczeństwo ucieczki chloru!
•
Włożyć kleszcze pokrętła regulacyjnego do tarczy podkładki
(element 5.5) w taki sposób, żeby kołnierz kleszczy znalazł się
w tarczy podkładki.
•
•
•
5.2.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
•
Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
5.2.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
Przyłożyć tarczę podkładki do obudowy pokrętła
regulacyjnego w taki sposób, żeby sworzeń mocujący
obudowy opadł do otworu tarczy podkładki.
Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między
regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem.
Nasunąć podkładkę sprężystą na kleszcze pokrętła
regulacyjnego i przykręcić nakrętkę mocującą do kleszczy.
•
Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
Włożyć pokrętło regulacyjne na trzpień obrotowy skrzynki
przekładniowej, wsuwając je maksymalnie, i dokręcić nakrętkę
mocującą.
Zamontować pokrywę pokrętła regulacyjnego.
•
Otworzyć zawór wody napędowej.
•
Włączyć pompę wspomagającą.
•
Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu
Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie
przepływomierza przekracza - 9 m w.c. =>
Wyciek z przewodu podciśnieniowego!
5.1
5.14
5.12
5.7
5.6
5.5
Rys. 25 Wskaźnik trybu ręcznego/automatycznego
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Wyłączyć pompę wspomagającą.
•
Zamknąć zawór wody napędowej.
•
Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•
Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie potrzeby
•
ostrożnie je dokręcić.
•
Sprawdzić ponownie szczelność!
– Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie
próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej =>
Przewody podciśnieniowe są szczelne.
5.13
TM04 0859 0908
•
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania
układu podciśnieniowego
•
RADA
zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby lub
niesprawny
•
zatkany wtryskiwacz
•
zaprojektowana pompa wspomagająca jest zbyt
słaba lub niesprawna
135
•
Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu.
•
Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku.
TM04 0698 0908
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•
Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•
Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
•
Otworzyć zawór połączenia butli z azotem.
•
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
Rys. 29 Niebezpieczeństwo wycieków
5.2.4 Kontrole napędu nastawnika
Ostrzeżenie
Napęd można uruchomić dopiero wówczas, gdy
pokrywa jest prawidłowo zamknięta oraz gdy
zamknięte są przepusty kablowe.
Ostrzeżenie
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i ucieczki chloru!
•
Ostrzeżenie
Należy pamiętać, że uruchomiony napęd wprawia
w ruch połączone z nim elementy osprzętu, dźwignie
i drążki.
Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod
ciśnieniem
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze: Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
Usunąć wyciek!
Sprawdzić szczelność ponownie!
Ostrzeżenie
Należy skontrolować właściwe działanie wszystkich
urządzeń awaryjnych w instalacji.
Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się
znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne.
Ostrzeżenie
Po zakończeniu wszystkich czynności nastawczych
należy sprawdzić prawidłowe działanie napędu
i poruszanych przez niego elementów osprzętu,
dźwigni itd.
Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
•
Otworzyć wszystkie zawory zbiornika i zawory połączenia
zbiornika, a następnie szybko zamknąć je ponownie
•
Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części
przewodzących gaz pod ciśnieniem.
•
Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach
ciśnieniowych!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
Usunąć wyciek!
Sprawdzić szczelność ponownie!
Ostrzeżenie
W żadnym wypadku nie wolno uruchamiać
uszkodzonego napędu.
UWAGA
RADA
W momencie uruchamiania wszystkie elementy
urządzenia muszą być gotowe do eksploatacji.
Należy postępować zgodnie z instrukcjami montażu
i obsługi używanych elementów.
TM04 0849 0908
5.2.5 Kontrola zwrotu obrotów napędu nastawnika
Rys. 27 Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach
ciśnieniowych!
– Biała mgła się nie tworzy: Przewody ciśnieniowe są
szczelne.
TM04 0697 0908
Polski (PL)
5.2.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
Rys. 28 Biała mgła się nie tworzy
Ostrzeżenie
Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami
instalacji!
Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych
korozją!
136
Napędem nastawnika steruje zewnętrzny regulator. Oznacza to,
że zwrot kierunku obrotów napędu nastawnika zależy także od
właściwego okablowania i prawidłowego ustawienia regulatora.
RADA
Należy się stosować do instrukcji montażu i obsługi
regulatora i systemu dozowania gazu.
Polski (PL)
6. Działanie
6.1 Opis systemu
5
4
6
3
17
8
7
18
9
2
TM04 0820 4917
10
1
Rys. 31 Osłona przednia zdejmowana, z odchylaną,
przezroczystą klapką wzierną
TM04 0819 4917
11
Rys. 30 Schemat funkcjonalny urządzenia
VGS-141, -143, -145
Element Część składowa
1
2
Opis
Przewód biegnący do wtryskiwacza
Regulator różnicy ciśnień
Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji natężenia przepływu tak, aby
utrzymywana była stała wartość.
• Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet w przypadku zmian
podciśnienia we wtryskiwaczu.
•
3
Układy elektroniczne (opcja)
4
Skrzynka zaciskowa (opcja)
5
Siłownik
z elektronicznym czujnikiem podciśnienia (opcja)
Wzmacniacz pomiarowy stężenia chloru Conex® DIA-2Q lub Conex® DIS-2Q
• wzmacnia sygnał opcjonalnego ogniwa pomiarowego
Regulacja żądanego przepływu gazu
• ręcznie za pomocą pokrętła
6
Zawór regulacji natężenia przepływu
lub
• automatycznie za pomocą siłownika elektrycznego (5) (opcja)
•
siłownik może być opcjonalnie wyposażony w wejście sygnału 4-20 mA do
sterowania proporcjonalnego (nie są konieczne dodatkowe układy elektroniczne)
7
Rurka pomiarowa
Wskazuje przepływ gazu
• z magnetycznym wykrywaniem położenia pływaka (opcja)
8
Próżniomierz
Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu.
• z zestykami krańcowymi (opcja)
9
Czujnik podciśnienia roboczego (opcja) Do pomiaru podciśnienia na wlocie układu dozowania gazu
10
Przewód biegnący od regulatora
podciśnienia
11
Stopka
17
18
Osłona przednia (17) zdejmowana,
z odchylaną, przezroczystą klapką
wzierną (18)
UWAGA
Zawór regulacji natężenia przepływu nie jest
całkowicie zamykającym zaworem odcinającym!
137
6.6 Obsługa napędu nastawnika
6.2 Ręczne zwiększanie przepływu dozującego
Otworzyć klapkę
•
Obrócić powoli pokrętło w prawo
•
Zamknąć klapkę
Ostrzeżenie
Po włączeniu wyłącznika krańcowego na jego
zaciskach występuje napięcie.
TM04 0821 0908
6.6.1 Napęd nastawnika z potencjometrem sprzężenia
zwrotnego
Podczas pracy wszystkie funkcje są sterowane przez
zewnętrzny regulator.
RADA
Należy się stosować do instrukcji montażu i obsługi
regulatora oraz systemu dozowania gazu.
6.6.2 Napęd nastawnika ze sterownikiem analogowym
Rys. 32 Regulacja przepływu dozującego
Ostrzeżenie
6.3 Ręczne zmniejszanie przepływu dozującego
•
Otworzyć klapkę
•
Obrócić powoli pokrętło w lewo
•
Zamknąć klapkę
Nie wolno dotykać nieosłoniętych przewodów ani
śrub zaciskowych!
Wskaźniki / Elementy sterujące
Diody LED stanu
Rys. 33 Zmniejszanie przepływu dozującego
4
2
1
Rys. 36 Diody LED/elektroluminescencyjne.
Opis od prawej do lewej.
Poz.
6.4 Wprzęganie napędu nastawnika
3
TM04 0957 4009
TM04 0822 0908
Diody LED stanu sygnalizują stan pracy napędu nastawnika.
Opis
1
Czerwona dioda LED: zakłócenie
2
Niebieska dioda LED: praca
Popychając pokrętło w górę, obracać nim równocześnie
powoli w prawo aż do zablokowania.
3
Zielona dioda LED: obrót w prawo (w kierunku
zamykania / min.)
•
Napęd nastawnika zostanie podłączony do zaworu regulacji,
a pokrętło zablokowane.
4
Żółta dioda LED: obrót w lewo (w kierunku otwierania /
maks.)
•
Zamknąć klapkę
•
Otworzyć klapkę
•
Obrócić pokrętło w lewo do oporu.
•
Przełącznik DIP
Dostarczane przełączniki są ustawione w pozycji zwrotu kierunku
obrotów "Inwers" (Inwersja) = stan normalny i "Automatik"
(Automatyka) = praca.
Auto
On
Auto
On
•
Otworzyć klapkę
•
Nacisnąć pokrętło w dół, aby wyprzęgnąć napęd nastawnika.
•
Teraz przepływ dozujący można regulować ręcznie.
•
Siłownik jest odłączony od zaworu regulacji natężenia
przepływu.
•
Zamknąć klapkę
Inv.
Poz.
Przełącznik "Man/
Auto"
138
2
Man.
Rys. 37 Przełącznik DIP.
Przełącznik "Inv./ "
Rys. 35 Ręczna regulacja przepływu dozującego
1
Inv.
6.5 Wyprzęganie napędu nastawnika
Man.
Rys. 34 Automatyczna regulacja przepływu dozującego
Opis
Zamiana kierunku działania
Praca (pozycja Auto)
Programowanie (pozycja Man)
TM04 0958 4009
TM04 0823 0908
Przełącznik DIP umożliwia przeprogramowywanie pozycji
krańcowych i wyznaczanie zwrotu kierunku obrotów.
TM04 0824 0908
Polski (PL)
•
Lewe położenie krańcowe znajduje się w momencie dostawy
(lub po zaprogramowaniu położeń krańcowych) w punkcie skoku
równym 100 % (lub w punkcie nowo zaprogramowanego
położenia krańcowego wartości maksymalnej) przy natężeniu
prądu 20 mA, a prawe położenie krańcowe w punkcie skoku
równym 0 % (lub w punkcie nowo zaprogramowanego położenia
krańcowego wartości minimalnej) przy natężeniu prądu 4 (0) mA.
L
Set
R
Rys. 38 Przyciski do programowania.
Poz.
Przycisk "L"
Opis
W lewo: przemieszczanie napędu nastawnika
w kierunku otwierania / maks.
Przycisk "SET" Programowanie położenia krańcowego
Przycisk "R"
W prawo: przemieszczanie napędu
nastawnika w kierunku zamykania / min.
6.6.3 Przeprogramowywanie zakresu wartości zadanej,
położeń krańcowych i kierunku regulacji
Zakres wartości zadanej
Zakres wartości zadanej w dostarczanym urządzeniu wynosi
4-20 mA.
W celu zmiany zwrotu kierunku działania regulacji polegającej na
zamianie ustawienia w lewym położeniu krańcowym na 0 (4) mA
i ustawienia w prawym położeniu krańcowym na 20 mA należy
wykonać następujące czynności:
1. Przestawić przełącznik DIP w pozycję "Inv." (Inwersja).
W celu przywrócenia zwrotu kierunku działania regulacji
polegającego na zamianie ustawienia w lewym położeniu
krańcowym na 20 mA i ustawienia w prawym położeniu
krańcowym na 0 (4) mA należy wykonać następujące czynności:
1. Przestawić przełącznik DIP w stronę przeciwną do pozycji
"Inv." (brak inwersji).
Zakończenie programowania
1. W celu zakończenia programowania przestawić przełącznik
DIP "Man/Auto" w pozycję "Auto".
2. Z powrotem zamknąć pokrywę i dokręcić śruby.
6.6.4 Komunikat o zakłóceniu
W celu zmiany zakresu z 4-20 mA na 0-20 mA należy wykonać
następujące czynności:
•
Wyjście sygnału komunikatu o zakłóceniu: zaciski
przyłączeniowe 56 i 57
1. Odłączyć napięcie od napędu nastawnika.
•
Maksymalne dopuszczalne obciążenie: 125 V
2. Nacisnąć i przytrzymać przyciski SET i R.
•
Czerwona dioda LED świecąca przy rozwartych stykach
3. Włączyć napięcie sieci, przytrzymując wciśnięte przyciski.
Styki sygnalizacji zakłóceń są rozwierane w następujących
przypadkach:
W celu zmiany zakresu z 0-20 mA na 4-20 mA należy wykonać
następujące czynności:
•
nieosiągnięcie wartości zadanej:
Izadane < 4 mA (tylko w trybie 4-20 mA),
•
przełącznik "Man/Auto" w pozycji "Man" (regulator w trybie
programowania),
•
brak napięcia roboczego.
1. Odłączyć napięcie od napędu nastawnika.
2. Nacisnąć i przytrzymać przyciski SET i L.
3. Włączyć napięcie sieci, przytrzymując wciśnięte przyciski.
Położenia krańcowe
Lewe położenie krańcowe (położenie krańcowe wartości
maksymalnej) znajduje się w momencie dostawy w punkcie
skoku równym 100 % (przy natężeniu prądu 20 mA), a prawe
położenie krańcowe (położenie krańcowe wartości minimalnej)
w punkcie skoku równym 0 % (przy natężeniu prądu 4 (0) mA).
6.6.5 Tryb regulacji
RADA
W celu przeprogramowania lewego położenia krańcowego należy
wykonać następujące czynności:
1. Przestawić przełącznik DIP "Man/Auto" w pozycję "Man".
2. Za pomocą przycisków L/R ustawić żądane lewe położenie
krańcowe.
RADA
3. Nacisnąć przycisk SET (niebieska dioda LED zacznie migać)
i przed upływem 3 sekund nacisnąć przycisk L.
– Ustawione nowe lewe położenie krańcowe (położenie
krańcowe wartości maksymalnej) zostanie wówczas
zaprogramowane w taki sposób, że będzie odpowiadać
natężeniu prądu o wartości 20 mA.
W celu przeprogramowania prawego położenia krańcowego
należy wykonać następujące czynności:
1. Przestawić przełącznik DIP "Man/Auto" w pozycję "Man".
2. Za pomocą przycisków L/R ustawić żądane prawe położenie
krańcowe.
3. Nacisnąć przycisk SET (niebieska dioda LED zacznie migać)
i przed upływem 3 sekund nacisnąć przycisk R.
– Ustawione nowe prawe położenie krańcowe (położenie
krańcowe wartości minimalnej) zostanie wówczas
zaprogramowane w taki sposób, że będzie odpowiadać
wartości natężenia prądu 4 (0) mA.
Podczas regulacji wszystkie funkcje są sterowane
przez zewnętrzny regulator.
Należy się stosować do instrukcji montażu i obsługi
regulatora oraz systemu dozowania.
W przypadku braku sygnału prądu wejściowego (w
zależności od ustawionego zakresu wartości zadanej
jego wygenerowanie odpowiada natężeniu 4 mA lub
0 mA) napęd nastawnika przemieszcza się
w położenie krańcowe wartości minimalnej (0 % lub
zaprogramowane położenie krańcowe wartości
minimalnej).
6.7 Regulacja siłownika (opcja)
RADA
Jeśli wraz systemem zamawiany jest siłownik, jest
on już wyregulowany fabrycznie.
W przypadku napraw lub wymiany może okazać się konieczna
ponowna regulacja siłownika.
Ostrzeżenie
Regulację siłownika może wykonywać tylko
wykwalifikowany personel, ponieważ podczas tej
czynności musi być włączone napięcie zasilające.
Niebezpieczeństwo!
Nie dotykać nieizolowanych przewodów ani śrub
zacisków!
139
Polski (PL)
Kierunek działania regulacji
Przyciski do programowania służą do przeprogramowywania
położeń krańcowych. W trybie regulacji (przełącznik DIP
w pozycji "Auto") żaden z przycisków nie działa.
TM04 0959 4009
Przyciski do programowania
2
UWAGA
W przypadku nadmiernego przesunięcia:
Zawór regulacji natężenia przepływu może ulec
uszkodzeniu!
3
•
Taką pozycję napędu nastawnika należy też określić jako
ustawienie dolnego wyłącznika krańcowego (SL, patrz rys. 39).
•
Zamontować obudowę siłownika.
6.7.2 Napęd nastawnika ze sterownikiem analogowym
1, SR
1, SL
2
3
4 5
1, SL
6
L SET R
on
7
4
Rys. 39 Napęd nastawnika z potencjometrem sprzężenia
zwrotnego
Poz. Opis
1
SR, krzywka wyłącznika krańcowego min.
1, SR
SL, krzywka wyłącznika krańcowego maks.
2
Napięcie sieci na wejściu
3
Potencjometr wejścia/wyjścia
4
Zacisk uziemiający
Rys. 41 Napęd nastawnika ze sterownikiem analogowym.
Poz.
1
•
Zdjąć pokrywę siłownika.
•
Przy podłączonym sterowniku przesunąć siłownik do
położenia odpowiadającego przepływowi dozującemu
wynoszącemu 0 % (zgodnie ze wskazaniem na rurce
pomiarowej). Zębatka przekładni zębatej w zaworze regulacji
natężenia przepływu musi wystawać o przynajmniej 1 mm.
2
31 +0,5 mm
1
+0,5
mm
Opis
SR, krzywka wyłącznika krańcowego min.
SL, krzywka wyłącznika krańcowego maks.
Przyciski do programowania
3
Wyjście alarmowe
4
Diody elektroluminescencyjne
5
Przełącznik DIP
6
Zaciski przyłączenia do sieci
7
Zaciski przyłączeniowe sygnału analogowego
8
Zacisk uziemiający
RADA
min.
(ST1)
max.
(ST2)
•
Dla poprawnego ustawienia, konieczne jest źródło
prądu 4-20 mA.
•
Zdjąć pokrywę siłownika.
•
Podłączyć prądnicę 4-20 mA do zacisków 51 i 52, a następnie
wybrać ustawienie 4 mA.
•
Za pomocą przycisków do programowania R i SET dla napędu
nastawnika ustalić wartość 0 % przepływu dozującego
(zgodnie ze wskazaniem na szkiełku pomiarowym). Zębatka
przekładni zębatej w zaworze regulacji natężenia przepływu
musi wystawać o przynajmniej 1 mm
Rys. 40 Regulacja łącznika krańcowego.
UWAGA
8
TM04 0956 4009
TM04 0956 4009
12
TM04 0826 0908
Polski (PL)
6.7.1 Napęd nastawnika z potencjometrem sprzężenia
zwrotnego
W przypadku niedostatecznego przesunięcia: Zawór
regulacji natężenia przepływu może ulec uszkodzeniu!
UWAGA
W przypadku niedostatecznego przesunięcia: Zawór
regulacji natężenia przepływu może ulec
uszkodzeniu!
Pozycję tę należy ustawić w regulatorze jako punkt zerowy.
Taką pozycję napędu nastawnika należy też określić jako
ustawienie górnego wyłącznika krańcowego (SR, patrz rys. 39).
•
Dla dolnego wyłącznika krańcowego (SR) ustalić wartość tuż
poniżej 0 %.
•
Ustawić sterownik na 10 %.
•
•
Sprawdzić przepływ dozujący wskazywany przez rurkę
pomiarową. Jeśli nie wynosi 10 %. Ponownie nastawić punkt
zerowy. Możliwe, że pływak osiąga zderzak krańcowy przy
przepływie dozującym większym niż 0 %.
Ustawić źródło prądu na natężenie 5,6 mA (które odpowiada
wartości 10 %). Tego i kolejnego kroku nie można wykonać
bez wykorzystania źródła prądu.
•
Sprawdzić przepływ dozujący wskazywany przez rurkę
pomiarową. Jeśli nie wynosi 10 % Ponownie nastawić punkt
zerowy. Możliwe, że pływak osiąga zderzak krańcowy przy
przepływie dozującym większym niż 0 %.
•
Przy podłączonym sterowniku przesunąć siłownik do
położenia odpowiadającego przepływowi dozującemu
wynoszącemu 100 % (zgodnie ze wskazaniem na rurce
pomiarowej). Zębatka przekładni zębatej w zaworze regulacji
natężenia przepływu musi wystawać o nie więcej niż 31 mm.
140
Wybrać ustawienie 20 mA na prądnicy. Za pomocą przycisków
do programowania L i SET dla napędu nastawnika ustalić
wartość 100 % przepływu dozującego (zgodnie ze
wskazaniem na szkiełku pomiarowym). Zębatka zaworu
regulacji może wystawać maks. na 31 mm.
1
+0,5
31 +0,5 mm
mm
6.8 Włączanie
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•
Otworzyć zawory wody napędowej.
Polski (PL)
•
•
Włączyć pompę wspomagającą.
•
Otworzyć zawór zbiornika z gazem.
•
Powoli otwierać zawór regulacji natężenia przepływu do
momentu, aż na rurce pomiarowej zostanie wskazany żądany
przepływ gazu.
6.9 Wyłączanie
6.9.1 Awaryjne
Ymin
^ 4 mA
0% =
min.
(ST1)
Ymax
^ 20 mA
100% =
max.
(ST2)
TM04 0827 0908
Ostrzeżenie
Rys. 42 Einstellventil mit Zahnstange
W przypadku przekroczenia: Zawór regulacji
natężenia przepływu może ulec uszkodzeniu!
UWAGA
•
Dla górnego wyłącznika krańcowego (SL) ustalić wartość tuż
powyżej 100 %.
•
Zamontować pokrywę siłownika.
6.7.3 Ręczna obsługa siłownika
4
2
W przypadku ucieczki gazu natychmiast opuścić
pomieszczenie i założyć sprzęt ochronny!
Następnie podjąć środki zaradcze!
•
Założyć sprzęt ochronny!
•
Natychmiast zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•
Pozostawić instalację pracującą aż do usunięcia dozowanego
środka ze wszystkich części.
•
Wyłączyć instalację zgodnie z zamieszczonym poniżej
opisem.
Ostrzeżenie
Naprawy elementów systemu może wykonywać tylko
uprawniony personel!
6.9.2 Zatrzymanie na krótki okres (do 6 godzin)
5
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Wyłączyć pompę wspomagającą.
•
Zamknąć zawory wody napędowej.
•
Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
6.9.3 Zatrzymanie na długi okres (gdy instalacja jeszcze
pracuje)
L SET R
12
TM04 0960 4009
on
•
Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•
Instalacja powinna pracować aż do zaprzestania wskazywania
przez rurkę pomiarową przepływu gazu.
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Wyłączyć pompę wspomagającą.
•
Zamknąć zawory wody napędowej.
•
Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
Rys. 43 Napęd nastawnika ze sterownikiem analogowym.
Poz.
Opis
2
Przyciski do programowania
4
Diody elektroluminescencyjne
5
Przełącznik DIP
W razie konieczności siłownik można również obsługiwać
ręcznie.
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo!
Nie dotykać nieizolowanych przewodów ani śrub
zacisków!
•
Zdjąć pokrywę napędu nastawnika.
•
Przestawić przełącznik w poz. 5.2 do pozycji "Man".
•
Przestawić napęd nastawnika ręcznie za pomocą przycisków
do programowania L lub R w poz. 2 do żądanej pozycji.
•
Ponownie nałożyć pokrywę napędu nastawnika.
W celu pracy w trybie automatycznym należy przestawić
przełącznik w poz. 5.2 z powrotem do pozycji "Auto".
141
6.10 Możliwe usterki
Polski (PL)
Usterka
Przyczyna
Środek zaradczy
Sprężyna w regulatorze różnicy ciśnień jest
zanieczyszczona
Wezwać serwis
Sprężyna w regulatorze różnicy ciśnień jest
uszkodzona.
Wezwać serwis
Membrana w regulatorze różnicy ciśnień jest
zanieczyszczona.
Wezwać serwis
Membrana w regulatorze różnicy ciśnień jest
uszkodzona.
Wezwać serwis
Nieszczelność zaworu regulacji
natężenia przepływu
Uszczelka pręta w zaworze regulacji natężenia
przepływu jest uszkodzona
Wezwać serwis
Pływak rurki pomiarowej nie jest
widoczny
Rurka pomiarowa jest zanieczyszczona
Wyczyścić rurkę pomiarową
Niedostateczne podciśnienie wtryskiwacza.
Sprawdzić wtryskiwacz; postępować zgodnie
z instrukcją wtryskiwacza
Siłownik (opcjonalny) nie osiąga położenia
odpowiadającego wartości 100 %.
Wezwać serwis
Wyciek w przewodzie podciśnieniowym między
regulatorem różnicy ciśnień a wtryskiwaczem
Usunąć wyciek (patrz punkt "Sprawdzenie
szczelności")
Mimo stałych warunków pracy
wartość podciśnienia zmienia się.
Mimo stałych warunków pracy
wartość przepływu dozującego
zmienia się.
Żądany przepływ dozujący nie jest
osiągany.
Mimo prawidłowo wskazywanego
przepływu gazu nie można uzyskać
żądanego stężenia roztworu gazu.
Przewód podciśnieniowy między regulatorem
różnicy ciśnień a wtryskiwaczem jest zbyt długi
Przewód podciśnieniowy między regulatorem
podciśnienia a układem dozującym gaz jest
zbyt długi
Sprawdzić tabelę "Zalecana średnica"
w rozdziale 2.7
Ciśnienie wlotowe w regulatorze podciśnienia
jest zbyt niskie
W razie potrzeby otworzyć zasilanie gazem lub
wyczyścić filtr (postępować zgodnie z instrukcją
regulatora podciśnienia)
Kanał regulujący regulacyjnego trzpienia
ruchomego jest zanieczyszczony
Wezwać serwis
Wyciek w przewodzie podciśnieniowym między
regulatorem podciśnienia a układem dozującym
gaz.
Usunąć wyciek (patrz punkt "Sprawdzenie
szczelności")
Siłownik nie działa.
Siłownik jest przełączony na ręczny tryb pracy.
Przełączyć siłownik na automatyczny tryb pracy.
Siłownik nie działa w całym
żądanym zakresie.
Siłownik lub układy elektroniczne są
niewłaściwie wyregulowane
Wezwać serwis
Siłownik działa w niewłaściwym
kierunku.
Siłownik lub układy elektroniczne są
niewłaściwie wyregulowane
Wezwać serwis
Sprężynowa płytka oporowa łożyska
wzdłużnego została przemieszczona i nie może
przekazać wystarczającego obciążenia
wstępnego do rowka utrzymującego
regulacyjnego trzpienia obrotowego.
Wyregulować płytkę oporową łożyska
wzdłużnego.
Sprężynowa płytka oporowa łożyska
wzdłużnego jest uszkodzona.
Wymienić sprężynową płytkę oporową łożyska
wzdłużnego (96690346 lub 50.1340); delikatnie
nacisnąć kulkę. Regulacyjny trzpień obrotowy
musi mieć możliwość ruchu w górę i w dół.
Regulacyjny trzpień obrotowy
opada samoczynnie z położenia
trybu automatycznego do położenia
trybu ręcznego
7. Konserwacja
Częstotliwość czyszczenia i konserwacji
•
przynajmniej co 12 miesięcy
•
w przypadku wadliwego działania
RADA
Napęd nastawnika jest wyposażony w system
stałego smarowania i nie wymaga konserwacji.
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie
Nie otwierać elementów urządzenia!
Przed przystąpieniem do prac naprawczych należy
wyłączyć całą instalację!
Czyszczenie, konserwację i naprawę może
wykonywać tylko autoryzowany personel!
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji
wyłączyć całą instalację!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić
szczelność!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
142
7.1 Utrzymanie właściwego stanu technicznego
napędu nastawnika
Przed otwarciem obudowy należy odłączyć napięcie
sieci!
8. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska:
1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw
lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się
utylizacją odpadów i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować
się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy
Grundfos.
Traducerea versiunii originale în limba engleză
1. Informaţii de interes general
CUPRINS
1.1 Structura documentaţiei
Pagina
Dispozitivul VGS-141/VGS-143/VGS-145 Grundfos reprezintă o
soluţie în starea cea mai avansată conformă cu reglementările de
siguranţă acceptate.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Informaţii de interes general
Structura documentaţiei
Despre acest manual
Grupuri de utilizatori/vizate
Responsabilităţile operatorului
Personalul de întreţinere şi reparaţii
Utilizarea corectă
Utilizarea incorectă
143
143
143
143
144
144
144
144
Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a
fost atestată.
Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi
împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea
sistemului.
2.
2.1
2.2
144
144
•
informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare;
•
avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot
apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la
identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita
deteriorarea dispozitivului;
147
148
149
150
•
2.5
2.6
2.7
Manipularea clorului
Caracteristici fizice şi chimice
Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
Verificarea etanşeităţii
Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de
clorinare
Funcţiile principale ale componentelor
Lista de legi şi reglementări în vigoare (în Germania)
Diametru recomandat
atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare
evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu
privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea
sistemului.
3.
3.1
3.2
3.3
Caracteristici tehnice
Caracteristici generale
Date despre accesorii
Schiţă cu dimensiuni
151
151
151
153
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Instalarea
Transportul şi depozitarea
Dezambalarea
Depozitare / perioade de repaus
Montaj
Înlocuirea servomotorului electric
154
154
154
154
154
155
5.
5.1
5.2
Darea în exploatare
Pregătirile pentru darea în exploatare
Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
155
155
158
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
Utilizarea
Descrierea sistemului
Mărirea manuală a debitului de dozare
Reducerea manuală a debitului de dozare
Cuplarea servomotorului
Decuplarea servomotorului
Utilizarea servomotorului
Reglarea servomotorului (option)
Pornirea
Oprirea
Defecţiuni posibile
160
160
161
161
161
161
161
162
164
164
165
7.
7.1
Întreţinerea
Reparare servomotor
165
165
8.
Scoaterea din uz
165
2.3
2.4
Scopul acestui manual:
145
147
Avertizare
Aceste instrucţiuni de utilizare sunt disponibile, de
asemenea, pe www.grundfosalldos.com.
Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi
utilizarea trebuie să fie conforme cu normele locale şi
cu regulile acceptate de bună practică.
1.2 Despre acest manual
Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă
standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale:
Avertizare
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la vătămări corporale!
Atenţie
Notă
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la funcţionarea
necorespunzătoare a echipamentului sau la
deteriorarea acestuia.
Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură
utilizarea în siguranţă.
Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate:
•
în semnele de avertizare afişate la locul instalării;
•
la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual;
•
imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea
implica riscuri reziduale.
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi
monitorizarea dispozitivului VGS-141/VGS-143/VGS-145 la locul
instalării acestuia. Sistemul se poate utiliza numai de câtre
personal instruit şi calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe
tehnice adecvate şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale
tehnologiei de măsurare şi control.
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
Responsabilităţi ale utilizatorilor:
•
să citească acest manual înainte de a utiliza VGS-141/
VGS-143/VGS-145;
•
să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos în
utilizarea sistemului.
•
să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la
locul de muncă şi prevenirea accidentelor.
•
să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte
reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în
momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe
chimice (GUV-V D05 Germania).
143
Română (RO)
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
2. Manipularea clorului
Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGS-141/
VGS-143/VGS-145 este responsabil pentru următoarele:
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
•
•
•
să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi
să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata
vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a
sistemului.
să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de
producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de
mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de
dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică
sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar)
cerute).
să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat
a conductelor şi garniturilor de apă
să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe
chimice, dacă este necesar.
•
să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului.
•
să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea
accidentelor la locul instalării (reglementarea GUV-V D05
"Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania).
•
să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului
de reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu
GUV-V D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de
protecţie).
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul
de reparaţii autorizat de Grundfos.
1.6 Utilizarea corectă
Dispozitivul VGA-141, VGS-143 sau VGS-145 Grundfos se poate
utiliza pentru dozarea clorului (Cl2), conform descrierilor din acest
manual.
1.7 Utilizarea incorectă
Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea
1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu
destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul,
Grundfos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru eventualele
deteriorări cauzate de utilizarea incorectă.
Sistemul este compus din componente în stările cele mai
avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa.
Avertizare
Este posibil ca modificările aduse structurii
sistemului să cauzeze deteriorări grave ale
sistemului şi vătămări corporale.
Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea
structurii, interconectarea, îndepărtarea,
deconectarea sau dezactivarea componentelor, în
special a echipamentelor de protecţie.
În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz
verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se
găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl2.
Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să
favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc.
Masa atomică
35,457
Masa moleculară Cl2
70,941
Densitatea (lichid)
1,57 g/cm3 la -34,05 °C
Densitatea (gaz)
3,214 g/l la 0 °C, 1 bar
1 l clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 457 l
(0,457 m3) de clor gazos
1 kg clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 311 l
(0,311 m3) de clor gazos
Greutatea specifică
2,486 (greutatea specifică a
aerului: 1)
Punct de fierbere
- 34,05 °C (1 bar)
Punct de topire
- 100,98 °C
Căldura de vaporizare
269 KJ/kg (la 0 °C)
Conductivitatea termică
0,527 KJ/m2h (clor lichid)
Gradul de puritate conform
DIN 19607
99,5 %
Valoare de prag (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Curba presiunii vaporilor de clor
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90
Temperatura (°C)
Fig. 1
TM04 0691 0908
•
Curba presiunii vaporilor de clor
Solubilitatea clorului gazos în apă
14
12
10
8
6
4
2
0
0
Fig. 2
144
10
20
30
50 60
40
Temperatura (°C)
Solubilitatea clorului gazos în apă
70
TM04 0692 0908
Română (RO)
1.4 Responsabilităţile operatorului
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
2.2.1 Riscuri de sănătate
•
păstraţi-vă calmul;
Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în
aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa
vieţii.
•
îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă;
Avertizare
R 23
Toxic la inhalare.
R 36/37/38 Iritante pentru ochi, sistemul respirator
şi pielea.
Română (RO)
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
Primul ajutor care se acordă după inhalarea de clor
– persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere
protecţia personală;
•
îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate;
•
clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu
ajutorul unor pături;
•
asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de
respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este
posibil.
•
asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital;
Pericole prezentate de clorul gazos
•
irită ochii, sistemul respirator şi pielea;
•
cauzează tuse convulsivă;
•
cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator;
– în poziţie culcat
•
provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al
concentraţiilor ridicate;
– în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la
respirare;
•
efect uşor de paralizie a sistemului nervos central.
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
– nu efectuaţi resuscitare gură la gură;
Pericole prezentate de clorul lichid
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la piele
•
cauzează arsuri chimice ale pielii;
•
păstraţi-vă calmul;
•
cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta.
•
îndepărtaţi hainele contaminate;
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
•
clătiţi abundent pielea cu apă;
Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să
la dispoziţia personalului de exploatare următoarele:
•
bandajaţi rana cu un material steril;
•
căutaţi asistenţă medicală;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Fiecărei persoane în parte
Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă)
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la ochi
•
•
păstraţi-vă calmul;
•
cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare:
gri cu un inel alb;
•
cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze;
clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se
află în poziţia culcat;
•
montat personal (ajustat corespunzător);
– protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar;
•
etichetat cu numele fiecărui utilizator.
– deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea
liberă a globului ocular;
Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor
•
cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer
comprimat.
•
căutaţi un oftalmolog;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Depozitarea echipamentului de protecţie
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice interne
•
în exteriorul încăperilor cu clor
•
păstraţi-vă calmul;
•
la vedere
•
înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat;
•
disponibil oricând
•
protejat împotriva prafului şi umezelii
•
căutaţi asistenţă medicală;
– dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Atenţie
Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare
•
iniţierea personalului de exploatare în manipularea
echipamentului de protecţie;
•
efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial);
•
înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze:
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
Avertizare
Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de
către persoane experimentate!
– după expirarea datei de viabilitate;
Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului
– la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data
dezambalării pe filtru);
•
manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi;
•
evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•
evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la
temperaturi de peste 50 °C;
•
transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de
protecţie a robinetului sunt montate.
– după contactul cu clorul.
– respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu
14 ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale
fiecărei ţări.
2.2.3 Reguli de conduită
•
înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de
gaze;
•
intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume
de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat;
•
în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil;
observaţi direcţia vântului;
•
consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu
clor sunt interzise.
Avertizare
Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele
pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele
goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune.
145
Reglementările în vigoare
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi
Română (RO)
– Reglementări pentru prevenirea accidentelor,
"Clorinarea apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces
Clorul se livrează în două tipuri de recipiente:
– Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV).
•
Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu
un robinet pentru
– Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330.
– extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală.
Avertizare
Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările
naţionale privind manipularea, transportul şi
depozitarea clorului.
Variantă de butelie de gaz
Filet de robinet în
conformitate cu DIN 477
Capac de
protecţie
Etichetat prin
ştanţare
Robinet
Etichetă din
aluminiu
Butelie de clor
fără sudură
Fig. 3
•
Variantă de butelie de gaz
Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg,
echipate cu
Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple
numai până la 95 % din capacitatea lor.
– un robinet pentru extracţia clorului gazos
Avertizare
– un robinet pentru extracţia clorului lichid
Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele
de clor.
Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos)
Cauciuc pentru rulare
Capac de
protecţie
ţeavă cufundată (pentru extracţia clorului gazos)
Butoi de clor
Robinet pentru clor lichid
Poziţia robinetelor butoiului de clor
TM04 0695 0908
Inel colorat
146
Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi
termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar
pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri;
•
utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara
recipientele;
•
nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil
blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă
caldă în jurul robinetului;
– nu utilizaţi flacără deschisă;
– nu utilizaţi chei mecanice;
– returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător;
•
Robinet pentru clor gazos
Fig. 5
•
TM04 0694 0908
Robinete
Fig. 4
Butelie de clor
sudată
TM04 0693 0908
Clemă
de fixare
respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de
producător.
Toate încăperile cu clor
recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în
încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze
la temperatura ambiantă.
Avertizare
Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o
temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese
ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii
clorului şi a revărsării acestuia.
•
rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi
ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi
marcajele de pe butoi);
•
verificaţi etanşeitatea.
Fig. 6
Semn de avertizare DIN 4844
– semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1
nr. 4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
•
evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•
uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer
uscat;
•
în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin;
•
montaţi garnituri noi la linia de racordare;
•
conectaţi recipientul;
•
deschideţi uşor robinetul recipientului.
TM04 0700 0908
Unitate de clorinare
Racord
Acces permis numai
persoanelor instruite
Fig. 7
Semn suplimentar
– semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1
nr. 4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
Atenţie
TM04 0701 0908
Extragerea clorului gazos
La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 %
(DIN 19607) din conţinut per oră. În cazul în care se
extrage o cantitate mai mare, există pericolul
defectării cauzate de formarea de depuneri de
gheaţă pe recipiente şi ţevi.
Dimensiune recipient
Cantitate extrasă
50 Kg
500 g/h
65 Kg
650 g/h
500 Kg
5 Kg/h
1000 Kg
10 Kg/h
Fig. 8
– semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1
nr. 4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor.
Primul ajutor care se acordă în caz de
INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS
În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor,
trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe
recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII
Extragerea clorului lichid
•
•
Semn obligatoriu
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai
cu ajutorul butoaielor de clor;
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
este necesară aplicarea unui evaporator.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRIMUL AJUTOR
extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 2 bari.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 4 bari.
TM04 0702 0908
Atenţie
Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există
pericolul extragerii de depuneri.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
După extragere
•
închideţi robinetul recipientului;
•
deconectaţi recipientul de la instalaţie;
•
înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor;
•
înşurubaţi capacul de protecţie.
Atenţie
Închideţi imediat liniile de racordare, deoarece în
acestea nu trebuie să pătrundă umezeală.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
•
fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul
intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în
interiorul încăperilor;
•
temperatura maximă: 40 °C
– temperatura recomandată: 18-20 °C
2.3 Verificarea etanşeităţii
Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii
instalaţii. Prin urmare, consultaţi capitolul 5.2.3 Verificarea
etanşeităţii conductelor de gaz comprimat.
Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor
– temperatura minimă recomandată: 15 °C
•
capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de
dozare nu trebuie să se afle în aer liber;
•
încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării
permanente de către personal;
•
încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către
recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare.
147
Română (RO)
•
TM04 0699 0908
Înainte de extracţie
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii
de clorinare
2.2.7 Extracţia clorului
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă, iar nivelul
eu nu trebuie să fie:
Sistem de dozare a
gazului
Robinet de
reglare a debitului
Regulator de
presiune
Tub de
diferenţială
măsurare
Manometru
de vid
– sub nivelul solului;
✓
TM04 0703 0908
– mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare;
Clor gazos
Regulator de vid
Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1)
TM04 0705 0908
•
Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare
2.5.1 Regulator de vid
TM04 0704 0908
Română (RO)
Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de
depozitare a recipientelor de clor)
Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2)
•
evacuare directă în aer liber;
•
cu posibilitate de încuiere;
•
2.5.2 Tub de măsurare
•
afişează debitul de gaz.
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
•
destinat reglării debitului de gaz:
– manuală sau automată.
– uşile trebuie să se deschisă către exterior;
– trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior
fără a utiliza o cheie.
•
nu trebuie să comunice cu alte încăperi:
•
trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu
suprafaţa max. de 20 de cm2 fiecare;
•
trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă:
– pentru precipitarea clorului gazos scăpat;
– a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul
încăperilor cu clor;
– cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului.
Sistem de avertizare pentru clor gazos
– cu alarmă optică şi acustică;
– cuplat la sistemul de stropire cu apă;
– cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost
oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui
recipient).
•
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid).
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
– acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să
împiedice incendiile produse în acestea.
•
•
clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare,
gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de
ventilare.
148
reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului:
– debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci
când vidul din injector variază.
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
– afişează vidul din injector.
2.5.6 Injector
– creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei;
– combină clorul gazos cu apa.
Legi şi reglementări
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate
(TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospect pentru protecţia aerului
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospect "Manipularea substanţelor caustice"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poartă echipamente de protecţie
respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospect "Clor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR)
Norme DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptul clorinării
EW230
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Utilizarea dispozitivelor de măsurare pentru controlul calităţii apei şi al tratării apei
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă
EW623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor gazos
149
Română (RO)
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare (în Germania)
Standarde
Română (RO)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Clor pentru tratarea apei
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Clor pentru tratarea apei menajere
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratarea apei pentru piscine şi scăldat
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi
2.7 Diametru recomandat
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
Lungimea conductei
de vid în [m]
Cantitate dozată [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a presiunii p = 12,5 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în considerare
eventuala influenţă a lungimii şi diametrului conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
Lungimea conductei
de vid în [m]
Cantitate dozată [g/h]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
200000
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a presiunii p = 50 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în considerare
eventuala influenţă a lungimii şi diametrului conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
150
Română (RO)
3. Caracteristici tehnice
3.1 Caracteristici generale
Mediu permis
Cl2
Deviaţie a liniarităţii
± 4 % din limita superioară
Deviaţie a posibilităţii de reproducere
± 2 % din limita superioară
Domeniu de reglare
1:20
Racorduri, VGS-141 (până la 10 kg/h)
DN 10, pentru ţeavă din PVC DN 10 sau tub din polietilenă 10/14
Racorduri, VGS-143 (până la 40 kg/h)
DN 20, pentru ţeavă din PVC DN 20
Racorduri, VGS-145 (până la 200 kg/h)
DN 40, pentru ţeavă din PVC DN 40
Materiale
Poliuretan (incinta), PVC, FEP, PTFE, FKM, aliaj cupru-nichel şi un aliaj special
3.1.1 Debit de dozare
Tip
Debit de dozare
VGS-141
VGS-143
VGS-145
Tensiune reţea
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
Curent nominal
30 mA (la 230 V),
60 mA (la 115 V),
240 mA (la 24 V)
2 A la 250 V
10-200 g/h
0,5 - 10,5 #/zi
25-500 g/h
2-26 #/zi
50 - 1.000 g/h
3-52 #/zi
100 - 2.000 g/h
5-100 #/zi
200 - 4.000 g/h
10-200 #/zi
400 - 8.000 g/h
20-420 #/zi
500 - 10.000 g/h
30-520 #/zi
Capacitate de încărcare
cu curent a
întrerupătorului de
sfârşit de cursă
1-20 kg/h
50-1050 #/zi
Putere absorbită
2-40 kg/h
100-2100 #/zi
3,5 - 70 kg/h
200-3700 #/zi
6-120 kg/h
400-6200 #/zi
10-200 kg/h
500-10500 #/zi
Variantă de control
Timp de reglare
cca. 2 VA
Potenţiometru de reacţie 1 kΩ
Semnal deschis/închis
90 s pentru 270 ° la 50 Hz
75 s pentru 270 ° la 60 Hz
Unghi de reglare
Max. 270 °
3.2 Date despre accesorii
Tip de protecţie
IP65
3.2.1 Servomotor cu potenţiometru
Temperatura admisă a
mediului
-15 °C până la 60 °C
Greutate
2,6 kg
2
3
1, SR
4
Fig. 13 Servomotor cu potenţiometru de reacţie
Poz.
1
2
TM04 0956 4009
1, SL
Descriere
SR, camă cu întrerupător de sfârşit de cursă min.
SL, camă cu întrerupător de sfârşit de cursă max.
Tensiune de reţea intrare
3
Potenţiometru intrare/ieşire
4
Bornă împământare
151
3.2.2 Servomotor cu sistem de comandă analogică
Română (RO)
1, SL
2
3
Tensiune reţea
4 5
6
L SET R
on
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
7
12
Potenţiometru
1000 Ω
Timp de reglare
90 s pentru 270 ° la 50 Hz
75 s pentru 270 ° la 60 Hz
Unghi de reglare
Max. 270 °
Tip de protecţie
IP65
Temperatură admisă a
mediului
0 °C până la 60 °C
Greutate
2,6 kg
1, SR
8
TM04 0956 4009
3.2.3 Indicator la distanţă al poziţiei (manual/automat) a
fusului filetat de reglare a robinetului de reglare a
debitului
Fig. 14 Servomotor cu sistem de control analogic
Poz.
1
Descriere
SR, camă cu întrerupător de sfârşit de cursă min.
SL, camă cu întrerupător de sfârşit de cursă max.
2
Taste de programare
3
Ieşire alarmă
4
Diode luminiscente
5
Comutator DIP
6
Borne de conectare la reţea
7
Borne de conectare semnal analogic
8
Bornă împământare
Curent nominal
30 mA (la 230 V),
60 mA (la 115 V),
240 mA (la 24 V)
Capacitate de încărcare cu
curent a întrerupătorului de
sfârşit de cursă
2 A la 250 V
Putere absorbită
cca. 2 VA
max. 0,5 A
Tensiune comutată
max. 200 V (c.c.)
Curent purtător
1,0 A
Rezistenţă de contact
150 mΩ
Tensiune de străpungere
min. 250 V (c.c.)
Nivel de protecţie
IP65
Notă
Comutatorul se află în poziţia automat!
Reglare analogică
Intrare/ Ieşire
4-20 mA (valoare de reglare
implicită)
-10 - 0 m WS rel.
Contacte de acord fin S 21 în conformitate cu
DIN 16085 (E)
Ieşiri
contacte de
limitare
Primul contact de limitare: contact de
întrerupere (se deschide atunci când valoarea
specificată se introduce în sensul acelor de
ceasornic)
Al doilea contact de limitare: contact de
închidere (se închide atunci când valoarea
specificată se introduce în sensul acelor de
ceasornic)
4(0) - 20 mA (DC)
Sarcină de
contact
permisă
45 mA
25 mA
110 V c.a.
90 mA
45 mA
24 V c.c.
200 mA
-
3.2.5 Senzori de vid
Domeniu de măsurare
4-20 mA
Curent de ieşire
4 mA egal cu -1 bar
20 mA egal cu 0 bari
Alimentare de la reţea
24 V c.c.
Protecţie la polaritate inversă până
la -25 mA
Cablu necesar pentru
semnalul de curent
2 fire, ecranat, nr. de comandă
96687719 (321-130)
Rezoluţie: 10 biţi
4(0) - 20 mA
Sarcină max. 500 Ω
Rezoluţie: 10 biţi
152
-1 - 0 bari rel.
Protecţie la suprasarcină 25 mA
Protecţie la descărcare
electrostatică, filtru de intrare
Sarcină maximă ieşire
semnal
Sarcină inductivă în
cazul curentului
alternativ (cos > 0,7)
230 V c.a.
Sarcină 250 Ω
Valoare reală ieşire
Sarcină
ohmică
Tensiune
0-20 mA (comutabil)
Valoare de referinţă
max. 10 W
Intensitate comutată
Domeniu de
măsurare
Tensiune reţea
Intrare şi ieşire semnal
Putere comutată
3.2.4 Manometru de vid cu contacte de limitare
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
Variantă de control
Capacitate de sarcină a contactului electric etanşat
Curent de ieşire: 4-20 mA
Tensiune minimă la ruperea
conductorului 10 V
Domeniu de
măsurare
1:10
Dacă debitul de dozare este sub 10 %, nu
se pot efectua măsurători precise. Este
posibil ca semnalul de curent de 4 mA să
nu fie atins la un debit de dozare de 0 %.
Deviaţie a liniarităţii
< ± 4 % de la limita superioară a
domeniului de măsurare
Română (RO)
3.2.6 Traductor de măsurat
4-20 mA
Curent de ieşire
4 mA egal cu un debit de dozare de 0 %
20 mA egal cu un debit de dozare de
100 %
Alimentare de la
reţea
24 V c.c.
Sarcină maximă
600 Ω
Putere absorbită
> 0,5 W
Nivel de protecţie
IP65
Temperatură
admisă a mediului
0 °C - + 60 °C
3.2.7 Aparate electronice de măsurare şi control Conex
•
consultaţi manualele de utilizare a amplificatoarelor de
măsurare şi a aparatului de comandă Conex® DIA-2Q sau
Conex® DIS-2Q.
3.3 Schiţă cu dimensiuni
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
Fig. 15 Schiţe cu dimensiuni ale sistemelor de dozare a gazului VGS-141, VGS-143 şi VGS-145
153
4.4 Montaj
4.1 Transportul şi depozitarea
•
manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri
mecanice;
•
depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece.
Atenţie
Avertizare
La exploatarea aparatelor electrice, unele piese sunt
expuse în mod inevitabil tensiunii periculoase.
Lucrările la instalaţiile electrice sau la mijloacele de
exploatare trebuie efectuate numai de electricieni
calificaţi sau persoane instruite sub îndrumarea şi
supravegherea unui electrician calificat, conform
standardelor din domeniul electrotehnicii.
4.2 Dezambalarea
•
la dezambalare, respectaţi următoarele:
– interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână
uscat;
– în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să
pătrundă corpuri străine.
•
efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la
dezambalare.
Avertizare
La montaj, punerea în funcţiune şi lucrările de
verificare respectaţi neapărat toate normele de
protecţie şi prevenire a accidentelor.
Avertizare
Valabil numai pentru dispozitive fără picioare pentru
montare pe podea: Nu aşezaţi dispozitivul pe ţevi!
Avertizare
Valabil numai pentru dispozitive fără picioare pentru montare
pe podea:
•
Fixaţi aparatul cu şuruburi numai de o suprafaţă
complet plană şi netedă.
Pericol de pretensionare!
Asiguraţi-vă că înainte de începerea tuturor
lucrărilor/lucrărilor de montaj etc. efectuate la
mecanismul de acţionare aţi deconectat toate
maşinile/instalaţiile în cauză.
Nu aşezaţi dispozitivul pe ţevi!
Notă
Citiţi neapărat aceste instrucţiuni de utilizare înainte
de instalare şi punerea în funcţiune.
Avertizare
Servomotorul nu trebuie montat decât de specialişti
calificaţi.
TM04 0810 0908
Română (RO)
4. Instalarea
Fig. 16 Sistem de dozare a gazului fără picioare pentru
montare pe podea
Notă
La comandarea sistemului de dozare a gazelor cu
servomotor, acesta din urmă se montează pe
sistemul de dozare a gazelor cu cablurile gata
conectate.
Indicaţii de montaj generale
4.3 Depozitare / perioade de repaus
•
Verificaţi etanşeitatea intrărilor de cabluri şi a flanşelor oarbe.
•
A se depozita în încăperi bine ventilate şi uscate sau în rafturi
(a se proteja de umezeală). A se acoperi cu folie pentru
protecţie împotriva prafului şi a murdăriei.
•
Strângeţi uniform şuruburile capacului de protecţie.
•
Suprasolicitarea permanentă şi blocarea mecanismului de
acţionare duce la avarierea acestuia.
Evitaţi formarea de condens (de ex. la oscilaţii ale
temperaturii).
•
Condensatorii pentru stingerea scânteilor electrice pot să
afecteze stabilitatea direcţiei de rotaţie a mecanismului de
acţionare şi să producă avarii.
•
În cazul depozitării pentru o perioadă mai mare de 4 luni,
respectaţi suplimentar următoarele puncte:
•
Plasaţi materiale care absorb umiditatea sub capacul de
protecţie a mecanismului de acţionare.
Intrării de cabluri
•
Păstraţi sistemul de dozare a gazelor la loc uscat şi răcoros.
La depozitare, montaj şi punerea în funcţiune trebuie neapărat
să aveţi grijă ca intrările cablurilor să fie închise
corespunzător. Trebuie utilizate numai cabluri compatibile cu
diametrul intrărilor.
Montarea carcasei
•
La montarea carcasei trebuie să acordaţi atenţie stabilităţii
poziţionale ireproşabile a garniturilor toroidale de sub
şuruburile carcasei şi a celor din carcasa mecanismului de
acţionare.
•
Carcasa nu trebuie să prezinte deteriorări ale suprafeţei de
conectare.
•
Strângeţi uniform şuruburile capacului de protecţie.
Carcasă/ capac de protecţie
•
154
Nu trebuie date găuri suplimentare în carcasa mecanismului
de acţionare şi în capacul de protecţie.
5. Darea în exploatare
•
fixaţi dispozitivul de ghidare în locul dorit;
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
5.1.1 Conexiunile electrice
marcaţi locurile orificiilor şi efectuaţi orificiile;
introduceţi diblurile;
•
fixaţi dispozitivul pe perete cu ajutorul şuruburilor.
Avertizare
Nu montaţi în niciun caz un servomotor defect.
4.4.2 Dispozitive cu picioare de fixare (cu montare pe podea)
•
aşezaţi dispozitivul în locul dorit;
•
marcaţi locurile orificiilor;
•
îndepărtaţi dispozitivul;
•
efectuaţi orificiile;
•
introduceţi diblurile;
•
aşezaţi dispozitivul în locul dorit;
•
fixaţi dispozitivul pe podea cu ajutorul şuruburilor.
În funcţie de selectarea componentelor opţionale,
conectarea la reţeaua de alimentare cu electricitate
se efectuează fie direct (de către client), fie prin
intermediul casetei de conectare.
Notă
Servomotor cu sistem de comandă analogică (opţional)
4.5 Înlocuirea servomotorului electric
L
-
Aduceţi debitul de dozare cu ajutorul roţii de reglare în poziţia
0 %. Introduceţi ştiftul canelat de ajustare (de antrenare) în
arborele pentru servomotor al roţii de reglare şi prindeţi
servomotorul de carcasă cu 4 piuliţe de 10.
L1
Avertizare
Pentru schimbarea unei instalaţii de dozare a gazelor
cu servomotor electric, respectaţi neapărat
instrucţiunile de utilizare şi avertisement ele de la
capitolele 5.1.1 Conexiunile electrice, 5.2.4 Verificări
ale servomotorului şi 6. Utilizarea.
Furnitură servomotor electric
Servomotor, şaibe şi piuliţe suport.
Sculă necesară
Cheie mecanică fixă cu deschiderea 10.
N
52
51
N
PE
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
TM04 0950 4009
•
•
Română (RO)
4.4.1 Dispozitive fără picioare de fixare (cu montare pe
perete)
4(0) - 20 mA mesaj de defecţiune
Fig. 17 Schemă de circuite servomotor cu sistem de control
analogic
Servomotor cu sistem de control analogic (opţional),
conectat la, de exemplu, un Conex® DIA-2Q
•
Conectaţi bornele conform diagramei de conexiuni la bornele
corespunzătoare ale regulatorului extern.
L
N
L1
N
51
-
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
Verificarea poziţiei 0 %
La livrare, servomotorul este reglat în poziţia 0 %.
4(0) - 20 mA
30 29
Conex DIA-2Q
TM04 0951 4009
PE
Fig. 18 Diagrama de conexiuni borne Conex® DIA-2Q
155
•
Conectaţi bornele conform diagramei de conexiuni la bornele corespunzătoare ale regulatorului extern.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
Fig. 19 Diagramă de conexiuni borne Conex® DIS-2Q la servomotor cu sistem de control analogic
Poz.
Servomotor cu potenţiometru de reacţie (opţional)
Descriere
L
Fază
N
Nul
SL (max.) SR (min.)
Tensiune de reţea intrare
PE (împământare)
Intrare semnal (-)
N
Notă
Respectaţi indicaţiile din capitolul 5.2.4 Avertismente
şi indicaţii privind conexiunea electrică!
1. Desfaceţi şuruburile capacului de protecţie şi îndepărtaţi
capacul de protecţie.
2. Realizaţi conexiunile electrice conform schemei de circuite,
vezi fig. 18.
Sistem de control
al motorului
Potenţiometru de reacţie
Întrerupător de
sfârşit de cursă
Fig. 20 Diagramă de conexiune borne servomotor cu
potenţiometru
– Conectaţi bornele 51 şi 52, iar dacă este nevoie bornele
54 şi 55 conform schemei de circuite
Poz.
– Conectaţi bornele 56 şi 57 corespunzător cerinţelor,
tensiune max. 125 V.
1N
Nul
2
Fază
Tensiune de reţea intrare
(în sensul de deschidere / max.)
3
Fază
Tensiune de reţea intrare
(în sensul de închidere / max.)
– Pentru tensiuni mici (conducte de semnal cu valoare
nominală/reală), utilizaţi conductori izolaţi separaţi cu o
secţiune minimă de 0,5 mm2 şi o lungime maximă de
1000 m.
– Aplicaţi izolaţie unilateral pe masa carcasei (bornă de
împământare).
Avertizare
Este interzisă modificarea cablajului mecanismului
de acţionare.
•
< 50
50VV
Închideţi din nou capacul de protecţie şi strângeţi şuruburile
acestuia.
156
Descriere
4
Tensiune de reţea ieşire
(poziţie sfârşit de cursă max.)
5
Tensiune de reţea ieşire
(poziţie sfârşit de cursă min.)
PE (împământare)
18
Început
19
Inel colector
20
Sfârşit
TM04 0953 4009
Alarmă centralizată
57
18 19 20
5
end
56
4
3
slider
Ieşire semnal (+)
2
start
55
1
N
PE
Ieşire semnal (-)
min.
Intrare semnal (+)
54
max.
52
close
51
open
Română (RO)
5.1.2 Servomotor cu sistem de control analogic (opţional), conectat, de exemplu, la un Conex® DIS-2Q (regulator pe bază de
microprocesor)
Potenţiometru de reacţie
SL (max.) SR (min.)
3
4
5
6
7
8
4
5
9 10 11 12 13 14
min.
max.
3
open
end
slider
start
2
2
1
N
< 50
50VV
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
TM04 0954 4009
18 19 20
1
Română (RO)
Conectaţi bornele conform diagramei de conexiuni la bornele corespunzătoare ale unui regulator extern, i.Bsp. Conex® DIS-2Q.
close
•
ieşiri fără potenţial ale releului
L1 N
IDM
PE
Amplificator pentru aparate de măsură
Fig. 21 Diagramă de conexiuni borne Conex® DIS-2Q la servomotor cu potenţiometru
Conexiune electrică
Notă
Respectaţi indicaţiile din capitolul 5.2.4 Avertismente
şi indicaţii privind conexiunea electrică!
Manometru de vid cu contacte de limitare (opţional)
•
1. Desfaceţi şuruburile capacului de protecţie şi îndepărtaţi
capacul de protecţie.
conectaţi bornele fişei la bornele corespunzătoare ale unui
dispozitiv de evaluare extern respectând diagrama
conexiunilor.
2. Realizaţi conexiunile electrice conform schemei de circuite,
vezi fig. 20.
TM04 0813 0908
– Conectaţi bornele 18, 19 şi 20 corespunzător cerinţelor,
tensiune < 50 V.
3. Stabiliţi sensul de rotaţie, eventual corectaţi.
1
Stabilirea sensului de rotaţie
Datorită cablajului intern rezultă următoarea afectare a sensului
de rotaţie (cum priviţi prin mecanismul de acţionare spre arborele
acţionat) şi întrerupătorul de sfârşit de cursă.
Dacă există tensiune de reţea la borna 2, se produce rotirea
spre stânga a arborelui acţionat (în sensul de deschidere /
max.).
– Limitarea acestui sens de rotaţie prin întrerupător superior
(max.). Dacă întrerupătorul a fost acţionat, există tensiune
de reţea la borna 4.
•
PE
Fig. 22 Diagrama conexiunilor unui manometru de vid cu
contacte de limitare
Senzorii de vid (opţional)
•
conectaţi bornele fişei la bornele corespunzătoare ale unui
dispozitiv de evaluare extern respectând diagrama
conexiunilor.
Dacă există tensiune de reţea la borna 3, are loc rotirea spre
dreapta a arborelui acţionat (în sensul de închidere / max.).
2
– Limitarea acestui sens de rotaţie prin întrerupător superior
(max.). Dacă întrerupătorul a fost acţionat, există tensiune
de reţea la borna 5.
•
Dacă mecanismul de acţionare funcţionează în dezacord cu
instrucţiunile de comandă, schimbaţi conexiunile bornelor 2
şi 3.
Avertizare
3
1
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
TM04 0814 0908
•
2
Fig. 23 Diagrama conexiunilor unui senzor de vid
Este interzisă modificarea cablajului mecanismului
de acţionare.
Închideţi din nou capacul de protecţie şi strângeţi şuruburile
acestuia.
157
5.1.6 Racorduri pentru gaz
Traductor de măsurat (opţional)
conectaţi bornele fişei la bornele corespunzătoare ale unui
dispozitiv de evaluare extern respectând diagrama
conexiunilor.
Asiguraţi-vă că toate robinetele recipientului sunt
închide înainte de a realiza racordarea!
Utilizaţi numai conductele de gaz destinate acestei
operaţii!
1
+
-
+
4-20 mA
•
racordaţi conducta dinspre regulatorul de vid;
•
racordaţi conducta la injector.
TM04 0815 0908
2
Avertizare
24 V DC
Fig. 24 Diagrama conexiunilor unui traductor de măsurat
•
consultaţi manualele de utilizare a amplificatoarelor de
măsurare şi a aparatului de comandă Conex® DIA-2Q sau
Conex® DIS-2Q.
5.1.4 Celulă de măsurare a clorului (opţional)
•
consultaţi manualul de utilizare a celulei de măsurare a
clorului
dinspre regulatorul
de vid
înspre
injector
5.1.5 Montarea indicatorului la distanţă pentru poziţia
manual/automat a robinetului de reglare a debitului
Fig. 26 Racordurile pentru gaz ale sistemului de dozare a
gazului VGS
Această indicare se afişează, de exemplu, în încăperea în care
se află comutatorul, dacă servomotorul opţional este cuplat şi,
prin urmare, este capabil să convertească semnalele primite.
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire
•
slăbiţi capacul butonului de reglare cu o şurubelniţă de
dimensiuni mari şi apoi îndepărtaţi-l;
•
aşezaţi senzorul cu punte magnetică (articolul 5.6) în
cavitatea inferioară a lagărului transmisiei şi strângeţi utilizând
cele două şuruburi cu crestătură în cruce (articolul 5.7);
•
dezasamblaţi butonul de reglare deşurubând complet piuliţa
de strângere;
•
introduceţi cleştele picioruşele de fixare ale butonului de
reglare în şaibă (articolul 5.5), astfel încât manşonul
picioruşelor de fixare să intre în şaibă;
•
•
fixaţi şaiba în incinta butonului de reglare, astfel încât ştiftul de
reţinere al incintei să între în orificiul şaibei;
Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre
regulatorul de vid şi injector.
•
glisaţi şaiba elastică peste picioruşele de fixare ale butonului
de reglare şi înşurubaţi piuliţa de strângere pe picioruşele de
fixare;
•
închideţi toate robinetele recipientului;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•
•
Avertizare
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de
pornirea acesteia,
deoarece există pericolul revărsării clorului.
5.2.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de gaz şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
montaţi la loc capacul butonului de reglare.
•
deschideţi robinetul pentru apa de lucru;
•
porniţi pompa de suprapresiune;
•
deschideţi robinetul de reglare a debitului;
dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea indicată
de manometrul de vid este mai mare de -9 m w.c. =>
conductele de vid prezintă scăpări;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
opriţi pompa de suprapresiune;
•
închideţi robinetul pentru apa de lucru;
•
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•
verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar,
•
strângeţi-le din nou cu atenţie;
•
verificaţi din nou etanşeitatea:
5.1
5.14
– dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu 9 m w. c. => conductele de vid sunt etanşate.
5.13
5.12
5.6
5.5
Fig. 25 Indicatorul poziţiei manual/automat
158
respectaţi manualul injectorului;
5.2.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
introduceţi butonul de reglare în fusul transmisiei până când
acesta opune rezistenţă şi strângeţi piuliţa de strângere;
5.7
TM04 0816 0908
5.1.3 Aparate electronice de măsurare şi control Conex
(opţional)
TM04 0859 0908
Română (RO)
•
Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru
Notă
•
randamentul injectorului este scăzut sau injectorul
este defect;
•
injectorul este înfundat;
•
randamentul pompei de suprapresiune este
scăzut sau pompa de suprapresiune este defectă.
•
dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot;
•
efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac.
TM04 0698 0908
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
•
închideţi toate robinetele recipientului;
•
deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•
deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•
deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ
10 bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
Fig. 29 Pericol de apariţie a scăpărilor de gaz
5.2.4 Verificări ale servomotorului
Avertizare
Punerea în funcţiune a mecanismului de acţionare
este admisă numai cu capacul de protecţie, respectiv
cu intrările cablurilor închise corespunzător.
Avertizare
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de
16 bari;
Avertizare
dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de clor.
•
Reţineţi faptul că prin punerea în funcţiune a
mecanismului de acţionare, sunt deplasate şi
armăturile/manetele/obiectele aferente.
aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere
a presiunii: liniile de presiune prezintă scăpări;
depresurizaţi instalaţia;
eliminaţi scăpările;
verificaţi din nou etanşeitatea.
Avertizare
Verificaţi funcţionarea ireproşabilă a tuturor
dispozitivelor de avarie ale echipamentului dvs.
Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru
nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune
sunt etanşate.
Avertizare
Verificaţi după încheierea tuturor lucrărilor de reglare
funcţionarea ireproşabilă a mecanismului de
acţionare şi a armăturilor/manetelor etc. antrenate de
mecanismul de acţionare.
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
•
deschideţi toate robinetele recipientului şi toate robinetele
racordurilor recipientului şi apoi închideţi-le imediat;
•
treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor
prin care circulă gaz comprimat;
•
dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de presiune
prezintă scăpări;
depresurizaţi instalaţia;
eliminaţi scăpările;
verificaţi din nou etanşeitatea.
Avertizare
Nu lucraţi în niciun caz un servomotor defect.
Atenţie
Notă
La punerea în funcţiune toate componentele
instalaţiei trebuie să fie gata de funcţionare.
Respectaţi instrucţiunile de montaj şi de utilizare a
componentelor utilizate.
TM04 0849 0908
5.2.5 Verificaţi sensul de rotaţie a servomotorului
Servomotorul este controlat de un regulator extern. Din acest
motiv, sensul de rotaţie a servomotorului depinde şi de cablajul
corect şi de reglarea corectă a regulatorului.
Notă
Respectaţi instrucţiunile de montaj şi utilizare a
regulatorului şi instalaţiei de dozare a gazelor.
Fig. 27 Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune prezintă scăpări!
TM04 0697 0908
– Dacă nu se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune sunt etanşate.
Fig. 28 Dacă nu se formează un abur de culoare albă
Avertizare
Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu
piesele instalaţiei,
deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate
de coroziune.
159
Română (RO)
5.2.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
6.1 Descrierea sistemului
5
4
3
6
17
8
7
18
9
TM04 0820 4917
2
10
1
Fig. 31 Capotă frontală detaşabilă cu uşă de inspectare
transparentă rabatabilă
11
TM04 0819 4917
Română (RO)
6. Utilizarea
Fig. 30 Schemă funcţională a VGS-141, -143, -145
Articol Componentă
1
2
Descriere
Conductă către injector
Regulator de presiune difer enţială
Acesta reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă înainte şi după
acţionarea robinetului de reglare a debitului.
• debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci când vidul din injector
variază.
•
3
Componente electronice (opţional)
4
Casetă de conectare (opţional)
5
Servomotor
cu senzor de vid electronic (opţional).
Amplificator de măsurare a concentraţiei de clor Conex® DIA-2Q sau Conex® DIS-2Q
• amplifică semnalul celulei de măsurare opţionale.
Reglarea debitului de gaz dorit
• manual, cu ajutorul roţii de mână
6
Robinet de reglare a debitului
sau
• automat, cu ajutorul unui servomotor electric (5) (opţional)
•
servomotorul poate fi echipat opţional cu o intrare de semnal de 4-20 mA pentru
reglare proporţională (nu sunt necesare şi alte componente electronice).
7
Tub de măsurare
Afişează debitul de gaz
• cu detectare magnetică a poziţiei flotorului (opţional)
8
Manometru de vid
Afişează vidul din injector
• cu contacte de limitare (opţional).
9
Senzor pentru vidul de lucru (opţional)
Pentru măsurarea vidului în punctul de admisie al sistemului de dozare a gazului
10
Conductă dinspre regulatorul de vid
11
Picior
17
18
Capotă frontală detaşabilă (17) cu uşă
de inspectare transparentă rabatabilă
(18)
Atenţie
160
Robinetul de reglare a debitului este un robinet de
închidere care nu se închide perfect!
•
deschideţi uşa de inspectare;
•
rotiţi încet roata de mână către dreapta;
•
închideţi uşa de inspectare.
Română (RO)
6.6 Utilizarea servomotorului
6.2 Mărirea manuală a debitului de dozare
Avertizare
Bornele întrerupătorului de sfârşit de cursă se află
sub tensiune dacă întrerupătorul se închide.
TM04 0821 0908
6.6.1 Motor servo cu potentiometru inversare
În timpul funcţionării, toate funcţiile sunt controlate
de un regulator extern.
Notă
Respectaţi instrucţiunile de montaj şi utilizare a
regulatorului şi instalaţiei de dozare a gazelor.
6.6.2 Motor servo cu control analogic
Fig. 32 Reglarea debitului de dozare
Avertizare
Nu atingeţi firele neasignate sau şuruburile de
prindere a bornelor!
6.3 Reducerea manuală a debitului de dozare
•
deschideţi uşa de inspectare;
•
rotiţi încet roata de mână către stânga;
•
închideţi uşa de inspectare.
Afisaj/Elemente de control
LED de stare
4
6.4 Cuplarea servomotorului
2
1
Fig. 36 LED / diode luminiscente (de la dreapta la stânga)
Poz.
Fig. 33 Micşorarea debitului de dozare
3
TM04 0957 4009
TM04 0822 0908
LED-ul de stare indică starea de funcţionare a servomotorului.
Descriere
1
LED roşu: Defecţiune
2
LED albastru: Funcţionare
•
deschideţi uşa de inspectare;
•
Rotiţi roata de reglare complet încet spre stânga.
3
•
Împingeţi roata de reglare în sus şi concomitent rotiţi-o încet
spre dreapta până se blochează.
LED verde: Deplasare spre dreapta
(în sensul de închidere / min.)
4
LED galben: Deplasare spre stânga
(în sensul de deschidere / max.)
•
Servomotorul este acum conectat la supapa de reglare, iar
roata de reglare este blocată.
Comutator DIP
•
închideţi uşa de inspectare.
Comutatorul DIP serveşte la reprogramarea poziţiilor terminale şi
la determinarea sensului de rotaţie.
Auto
On =
Auto =
On
TM04 0958 4009
TM04 0823 0908
În starea de livrare, comutatoarele sunt poziţionate pe sensul de
rotaţie "Invers" (= Normal) şi "Automat" (= Funcţionare).
Fig. 34 Reglarea automată a debitului de dozare
deschideţi uşa de inspectare;
•
trageţi în jos roata de mână;
•
acum, debitul de dozare se poate regla manual:
2
Man. =
Fig. 37 Comutator DIP
– servomotorul este deconectat de la robinetul de reglare a
debitului.
Poz.
Comutator "inv. /
închideţi uşa de inspectare.
Descriere
"
Comutator "Auto / Man"
Inversarea sensului de acţionare
Funcţionare (Auto)
Programare (Man)
TM04 0824 0908
•
Inv.
•
1
Inv. =
Man.
6.5 Decuplarea servomotorului
Fig. 35 Reglarea manuală a debitului de dozare
161
Sens normal de acţiune
Tastele de programare servesc la reprogramarea poziţiilor de
sfârşit de cursă. Toate tastele de programare nu funcţionează în
regimul de exploatare normală (comutatorul DIP în poziţia
"Auto").
În starea de livrare (respectiv după programarea poziţiilor de
sfârşit de cursă), poziţia de sfârşit de cursă stângă este reglată la
o cursă de 100 % (respectiv poziţia de sfârşit de cursă max.
reprogramată) la 20 mA, iar poziţia de sfârşit de cursă dreaptă la
o cursă de 0 % (respectiv poziţia de sfârşit de cursă min.
reprogramată) la 4 (0) mA.
L
Set
R
TM04 0959 4009
Română (RO)
Taste de programare
Fig. 38 Taste de programare
Poz.
Butonul "L"
Butonul "SET"
Butonul "R"
Descriere
Linkuri: Deplasarea servomotorului în sensul
de deschidere / max.
Programarea poziţiei de sfârşit de cursă
Dreapta: Deplasarea servomotorului în sensul
de închidere / max.
6.6.3 Reprogramarea domeniului de valori nominale, a
poziţiilor de sfârşit de cursă şi a sensului de control
Domeniu valori nominale
În starea de livrare, domeniul de valori nominale este reglat la
4-20 mA.
Pentru trecerea de la 4-20 mA la 0-20 mA:
1. Întrerupeţi alimentara cu tensiune a servomotorului,
Pentru inversarea sensului normal de reglare la 0 (4) mA în
poziţia de sfârşit de cursă stângă şi 20 mA în poziţia de sfârşit de
cursă dreaptă:
1. Aduceţi comutatorul DIP în poziţia "inv" (invers).
Pentru inversarea sensului normal de reglare la 20 mA în poziţia
de sfârşit de cursă stângă şi 0 (4) mA în poziţia de sfârşit de
cursă dreaptă:
1. Aduceţi comutatorul DIP în sens invers faţă de "inv"
(non-invers).
Încheierea programării
1. Pentru încheierea programării, aduceţi comutatorul DIP
Man/Auto în poziţia "Auto".
2. Închideţi din nou capacul de protecţie şi strângeţi şuruburile
acestuia.
6.6.4 Alarmă defecţiune
•
Ieşirea alarmă defecţiune: Bornele de conectare 56, 57,
•
sarcină maximă admisă: 125 V,
•
dioda luminiscentă roşie se aprinde în cazul contactului
deschis.
2. ţineţi tastele SET şi R apăsate,
Contactul alarmei de defecţiune se deschide în următoarele
cazuri:
3. alimentaţi cu tensiune cu tastele apăsate.
•
Întreruperea valorii nominale:
Inominal < 4 mA (numai în modul 4-20 mA),
•
comutator "Manu/Auto" în poziţia "Manu" (regulator în regim
de programare),
3. alimentaţi cu tensiune cu tastele apăsate.
•
tensiune de funcţionare absentă.
Poziţii de sfârşit de cursă
6.6.5 Regim normal
Pentru trecerea de la 0-20 mA la 4-20 mA:
1. Întrerupeţi alimentara cu tensiune a servomotorului,
2. ţineţi tastele SET şi L (Stânga) apăsate,
În starea de livrare, poziţia de sfârşit de cursă stângă (poziţie de
sfârşit de cursă max.) este reglată la o cursă de 100 % la 20 mA,
iar poziţia de sfârşit de cursă dreaptă (poziţie de sfârşit de cursă
min.) la o cursă de 0 % la 4 (0) mA.
Notă
Pentru reprogramarea poziţiei de sfârşit de cursă stângi:
1. Aduceţi comutatorul DIP Man/Auto în poziţia "Man",
2. Apropiaţi-vă cu tastele L/R (Stânga/Dreapta) de poziţia de
sfârşit de cursă stângă dorită,
Notă
3. apăsaţi pe tasta SET (LED-ul albastru clipeşte) şi apăsaţi pe
tasta L (Stânga) în 3 secunde.
– Poziţia de sfârşit de cursă stângă (poziţie de sfârşit de cursă
max.) reglată din nou este acum programată la 20 mA.
Pentru reprogramarea poziţiei de sfârşit de cursă drepte:
1. Aduceţi comutatorul DIP Man/Auto în poziţia "Man",
2. Apropiaţi-vă cu tastele L/R (Stânga/Dreapta) de poziţia de
sfârşit de cursă dreaptă dorită,
3. apăsaţi pe tasta SET (LED-ul albastru clipeşte) şi apăsaţi pe
tasta R (Dreapta) în 3 secunde.
– Poziţia de sfârşit de cursă dreaptă (poziţie de sfârşit de
cursă min.) reglată din nou este acum programată la
4 (0) mA.
În timpul regimului normal, toate funcţiile sunt
controlate de un regulator extern.
Respectaţi instrucţiunile de montaj şi utilizare a
regulatorului şi instalaţiei de dozare a gazelor.
Dacă nu există semnal de intrare mA (în funcţie de
domeniul de valori nominale reglat corespunde lui 4
mA sau 0 mA), servomotorul trece în poziţia de
sfârşit de cursă min. (0 % sau poziţia de sfârşit de
cursă min. programată).
6.7 Reglarea servomotorului (option)
Notă
Dacã se comandã împreunã cu sistemul,
servomotorul este deja reglat din fabricã.
În cazul reparãrii sau înlocuirii acestuia, este posibil sã fie
necesarã reglarea din nou a servomotorului.
Avertizare
Servomotorul poate fi reglat numai de cãtre un
personal calificat, deoarece alimentarea cu
electricitate de la reţeaua electricã trebuie întreruptã.
Pericol!
Nu atingeti firele sau suruburile!
162
Atenţie
2
3
În caz de suprareglare, este posibil ca robinetul de
reglare a debitului sã se deterioreze!
•
Reglaţi întrerupătorul inferior de sfârşit de cursă
(SR, vezi fig. 39) în această poziţie a servomotorului.
•
Montaţi din nou capacul servomotorului.
Română (RO)
6.7.1 Servomotor cu potenţiometru de reacţie
6.7.2 Servomotor cu sistem de comandă analogică
1, SR
1, SL
2
3
4 5
1, SL
6
L SET R
on
7
TM04 0956 4009
12
4
Pos.
1
2
Descriere
SR, camă cu întrerupător de sfârşit de cursă min.
1, SR
SL, camă cu întrerupător de sfârşit de cursă max.
3
Potenţiometru intrare/ieşire
Bornă împământare
Poz.
•
scoateţi capacul servomotorului;
1
•
cu aparatul de comandã conectat, setaþi servomotorul la debit
de dozare 0 % (citiţi valoare pe tubul de mãsurare). cremaliera
trebuie sã iasã în afarã cu cel puţin 1 mm faţã de robinetul de
reglare a debitului.
31 +0,5 mm
1
+0,5
mm
TM04 0826 0908
max.
(ST2)
Fig. 40 Setarea limitei comutatoarelor
•
Descriere
SR, camă cu întrerupător de sfârşit de cursă min.
SL, camă cu întrerupător de sfârşit de cursă max.
2
Taste de programare
3
Ieşire alarmă
4
Diode luminiscente
5
Comutator DIP
6
Borne de conectare la reţea
7
Borne de conectare semnal analogic
8
Bornă împământare
Notă
min.
(ST1)
8
Fig. 41 Servomotor cu sistem de comandă analogică
Tensiune de reţea intrare
4
Atenţie
TM04 0956 4009
Fig. 39 Servomotor cu potenţiometru de reacţie
Pentru o reglare exactã, este necesarã o sursã de
curent de 4-20 mA
•
Scoateţi capacul servomotorului.
•
Conectaţi senzorul de curent de 4-20 mA la bornele 51 şi 52 şi
reglaţi la 4 mA.
•
Cu tastele de programare R (Dreapta) şi SET reglaţi
servomotorul la un debit de dozare de 0 % (conform
indicatorului de pe sticla gradată).
•
Cremaliera trebuie sã iasã în afarã cu cel puţin 1 mm faţã de
robinetul de reglare a debitului.
În caz de subreglare, este posibil ca robinetul de
reglare a debitului sã se deterioreze!
Atenţie
În caz de subreglare, este posibil ca robinetul de
reglare a debitului sã se deterioreze!
Reglaţi această poziţie drept punct zero pe regulator. Reglaţi
întrerupătorul superior de sfârşit de cursă (SR, vezi fig. 39) în
această poziţie a servomotorului.
•
Reglaţi întrerupătorul inferior de sfârşit de cursă (SR) la o
valoare cu puţin sub 0 %.
•
setaţi aparatul de comandã la 10 %;
•
•
verificaţi debitul de dozare indicat de tubul de mãsurare; dacã
acesta nu are valoarea 10 %: reglaţi punctul zero din nou; este
posibil ca flotorul sã atingã poziţia finalã în cazul unui debit de
dozare mai mare de 0 %;
setaţi sursa de curent la 5,6 mA (aceasta corespunde cu
10 %); pasul acesta şi pasul urmãtor nu se poate efectua
decât dacã existã o sursã de curent;
•
verificaţi debitul de dozare indicat de tubul de mãsurare; dacã
acesta nu are valoarea 10 %: reglaţi punctul zero din nou; este
posibil ca flotorul sã atingã poziţia finalã în cazul unui debit de
dozare mai mare de 0 %;
•
cu aparatul de comandã conectat, setaţi servomotorul la debit
de dozare 100 % (citiţi valoare pe tubul de mãsurare).
cremaliera trebuie sã iasã în afarã cu cel mult 31 mm faţã de
robinetul de reglare a debitului.
163
•
Română (RO)
Reglaţi senzorul de curent la 20 mA. Cu tastele de programare
L (Stânga) şi SET reglaţi servomotorul la un debit de dozare
de 100 % (conform indicatorului de pe sticla gradată).
Cremaliera de pe supapa de reglare nu trebuie să iasă în
afară mai mult de 31 mm.
1 +0,5 mm
31 +0,5 mm
6.8 Pornirea
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•
deschideţi robinetele pentru apa de lucru;
•
porniţi pompa de suprapresiune;
•
deschideţi robinetul recipientului de gaz;
•
deschideţi încet robinetul de reglare a debitului până când
tubul de măsurare va afişa debitul de gaz dorit;
6.9 Oprirea
6.9.1 Situaţii de urgenţă
min.
(ST1)
Ymin
^ 4 mA
0% =
Ymax
^ 20 mA
100% =
max.
(ST2)
TM04 0827 0908
Avertizare
Părăsiţi imediat încăperea în cazul scăpării de gaze
şi îmbrăcaţi echipamentul de protecţie!
Apoi luaţi măsurile de contracarare.
•
îmbrăcaţi echipamentul de protecţie;
•
închideţi imediat toate robinetele recipientului;
•
lăsaţi instalaţia să funcţioneze până când mediul de dozare
este evacuat din toate piesele acesteia;
•
opriţi instalaţia conform descrierilor următoare.
Fig. 42 Robinet de reglare a debitului cu cremalierã
În caz de suprareglare, este posibil ca robinetul de
reglare a debitului sã se deterioreze!
Atenţie
•
Reglaţi întrerupătorul superior de capăt de cursă (SL) la o
valoare situată puţin peste 100 %.
•
montaţi din nou capacul servomotorului.
Avertizare
Repararea componentelor sistemului se face numai
de către personalul autorizat!
6.9.2 Oprirea pentru o perioadă scurtă (până la 6 ore)
6.7.3 Utilizarea manualã a servomotorului
4
2
5
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
opriţi pompa de suprapresiune;
•
închideţi robinetele pentru apa de lucru;
•
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie.
6.9.3 Oprire pentru o perioadă lungă (în timp ce instalaţia
încă funcţionează)
L SET R
12
TM04 0960 4009
on
Fig. 43 Servomotor cu sistem de control analogic
Poz.
Descriere
2
Taste de programare
4
Diode luminiscente
5
Comutator DIP
Dacã este necesar, servomotorul se poate utiliza şi manual.
Avertizare
Pericol!
Nu atingeti firele sau suruburile!
•
Demontaţi masca servomotorului.
•
Aduceţi întrerupătorul, poz. 5, 2 pe "Man".
•
Aduceţi servomotorul manual cu tastele de programare L sau
R, poz.2, în poziţia dorită.
•
Montaţi din nou masca servomotorului.
Pentru regimul automat, comutatorul poz. 5, 2 trebuie readus pe
"Auto".
164
•
închideţi toate robinetele recipientului;
•
lăsaţi instalaţia să funcţioneze până când tubul de măsurare
nu va mai indica niciun debit de gaz;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
opriţi pompa de suprapresiune;
•
închideţi robinetele pentru apa de lucru;
•
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie.
Defecţiune
Română (RO)
6.10 Defecţiuni posibile
Cauză
Remediere
Inelul din regulatorul de presiune diferenţială este
murdar
Contactaţi personalul de reparaţii
Inelul din regulatorul de presiune diferenţială este
deteriorat
Contactaţi personalul de reparaţii
Membrana din regulatorul de presiune diferenţială
este murdară
Contactaţi personalul de reparaţii
Membrana din regulatorul de presiune diferenţială
este deteriorată
Contactaţi personalul de reparaţii
Robinetul de reglare a debitului
prezintă scăpări
Garnitura sub formă de bară din robinetul de
reglare a debitului este deteriorată
Contactaţi personalul de reparaţii
Flotorul tubului de măsurare nu
este fixat
Tubul de măsurare este murdar
Curăţaţi tubul de măsurare
Vidul din injector este insuficient
Verificaţi injectorul şi respectaţi instrucţiunile din
manualul acestuia
Deşi condiţiile de utilizare sunt
constante, vidul variază
Deşi condiţiile de utilizare sunt
constante, debitul de dozare
variază
Debitul de dozare dorit nu poate
fi stabilit
Servomotorul (opţional) nu atinge poziţia 100 %
Contactaţi personalul de reparaţii
Conducta de vid dintre regulatorul de presiune
diferenţială şi injector prezintă scăpări
Eliminaţi scăpările (consultaţi "Verificarea
etanşeităţii")
Conducta de vid dintre regulatorul de presiune
diferenţială şi injector este prea lungă
Consultaţi tabelul "Diametru recomandat" din
capitolul 2.7
Conducta de vid dintre regulatorul de vid şi
sistemul de dozare a gazului este prea lungă
Presiunea de admisie în regulatorul de vid este
scăzută
Dacă este necesar, deschideţi alimentarea cu
gaz sau curăţaţi filtrul (respectaţi instrucţiunile
pentru utilizarea manuală a regulatorului de vid)
Canalul de reglare al tijei de reglare este murdar
Contactaţi personalul de reparaţii
În pofida afişării corecte a
debitului de gaz, concentraţia
soluţiei de gaz dorite nu poate fi
stabilită
Conducta de vid dintre regulatorul de vid şi
sistemul de dozare a gazului prezintă scăpări
Eliminaţi scăpările (consultaţi "Verificarea
etanşeităţii")
Servomotorul nu funcţionează
Servomotorul este comutat la modul de utilizare
manuală
Comutaţi servomotorul la modul de utilizare
automată
Servomotorul nu acoperă
întregul domeniu dorit
Componentele electronice ale servomotorului sunt
reglate incorect
Contactaţi personalul de reparaţii
Servomotorul funcţionează în
direcţia greşită
Componentele electronice ale servomotorului sunt
reglate incorect
Contactaţi personalul de reparaţii
Limitatorul cu închidere prin resort a fost deplasat
şi, astfel, nu mai poate furniza o pretensionare
suficientă şanţului de fixare a fusului filetat de
reglare.
Reglaţi limitatorul.
Limitatorul cu închidere prin resort este deteriorat.
Înlocuiţi limitatorul cu închidere prin resort
(96690346 sau 50.1340); apăsaţi uşor bila.
Fusul filetat de reglare trebuie să se deplaseze
în sus şi în jos.
Fusul filetat de reglare comută în
mod eronat de la poziţia
"automat" la poziţia "manual"
7. Întreţinerea
Intervalele de curăţare şi întreţinere
•
cel puţin la fiecare 12 luni
•
în caz de defectare
Avertizare
7.1 Reparare servomotor
Notă
Servomotorul este prevăzut cu un lubrifiant
permanent şi nu necesită întreţinere.
Avertizare
Nu dezasamblaţi piesele dispozitivului!
Înainte de efectuarea lucrărilor de reparare
deconectaţi întregul echipament!
Curăţarea, întreţinerea şi reparaţia acestora se
efectuează numai de către personalul autorizat!
Înainte de deschidere carcasei, deconectaţi
alimentarea cu tensiune!
Avertizare
Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua
operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz
contrar, există pericolul revărsării gazului!
Avertizare
Verificaţi etanşeitatea înainte de repornire!
Există pericolul revărsării gazului!
8. Scoaterea din uz
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
uz, protejând mediul, în felul următor:
1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare
a deşeurilor.
2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză
primirea materialelor folosite în produs, produsul sau
eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi
livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat
punct de service Grundfos.
165
Русский (RU)
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Перевод оригинального документа на английском языке
1. Общая информация
СОДЕРЖАНИЕ
1.1 Структура документации
Стр.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Общая информация
Структура документации
Об этом руководстве
Пользователи/целевые группы
Обязанности оператора
Обслуживающий и ремонтный персонал
Назначение
Несоответствующее использование
166
166
166
166
167
167
167
167
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
167
167
168
170
2.7
Работа с хлором
Физические и химические данные
Рекомендации по безопасной работе с хлором
Проверка герметичности
Конструктивные требования к установкам
хлорирования
Принципы работы компонентов
Список действующих законов и нормативов (для
Германии)
Рекомендуемые диаметры
172
173
3.
3.1
3.2
3.3
Технические данные
Общие данные
Данные вспомогательных компонентов
Масштабный чертеж
174
174
174
176
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Установка
Транспортировка и хранение
Распаковка
Хранение/временный простой
Монтаж
Замена электрического сервопривода
177
177
177
177
177
178
5.
5.1
5.2
Ввод в эксплуатацию
Подготовка к вводу в эксплуатацию
Проверки перед пуском
178
178
181
2.5
2.6
6.
6.1
6.2
Эксплуатация
Описание системы
Увеличение производительности дозирования
вручную
6.3 Уменьшение производительности дозирования
вручную
6.4 Включение сервопривода
6.5 Выключение сервопривода
6.6 Обслуживание сервопривода
6.7 Настройка серводвигателя (дополнительно)
6.8 Включение
6.9 Выключение
6.10 Возможные неисправности
170
171
Изделие соответствует всем необходимым стандартам,
директивам и законодательным актам.
Тем не менее, при использовании данной системы возможны
определенные опасности, предотвратить которые силами
изготовителя невозможно.
Назначение настоящего руководства:
•
предоставить пользователям информацию об
оптимальном использовании оборудования;
•
предупредить пользователей об остаточных рисках,
возможных даже при корректном использовании изделия,
и указать меры по предотвращению ущерба;
•
предупредить пользователей о недопустимости
несоответствующего использования оборудования и
информировать их о мерах предосторожности при работе
с системой.
1.2 Об этом руководстве
В настоящем руководстве приведены стандартизированные
инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков.
Внимание!
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к травмам!
183
183
184
184
184
184
184
185
187
187
188
7.
7.1
Техническое обслуживание
Поддержание сервопривода в исправном
состоянии
189
8.
Утилизация отходов
189
9.
Гарантии изготовителя
189
189
Внимание
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к нарушению
работоспособности или повреждению
оборудования!
Указание
Замечания и инструкции, облегчающие работу и
обеспечивающие безопасность.
Информация о возможных остаточных рисках приводится:
•
на предупредительных знаках, размещенных в зоне
установки;
•
в начале каждого раздела настоящего руководства;
•
непосредственно в начале каждой эксплуатационной
процедуры, которая может сопровождаться остаточными
рисками.
1.3 Пользователи/целевые группы
Пользователями являются лица, ответственные за
эксплуатацию и обслуживание устройств VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145 на участке их установки. Системой должны
управлять только квалифицированные и подготовленные
специалисты. Персонал должен владеть необходимой
технической информацией, хорошо знать принципы
измерений и современные технологии контроля.
Внимание!
1.3.1 Обязанности пользователей
С настоящим руководством можно также
ознакомиться на сайте www.grundfosalldos.com.
Ниже перечислены обязанности пользователей.
Перед установкой необходимо прочитать
инструкции по установке и эксплуатации.
Установка и эксплуатация изделия должны
соответствовать местным нормативным актам,
стандартам и правилам.
166
Изделия компании Grundfos VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145 изготовлены с учетом последних достижений
техники и отвечают высоким требованиям в отношении
безопасности.
•
Прочитать настоящее руководство перед началом работы
с VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
•
Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками
компании Grundfos по работе с системой.
•
Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на
рабочем месте и правила предотвращения несчастных
случаев.
•
Носить необходимую защитную одежду в соответствии с
национальными правилами по предотвращению
несчастных случаев при работе с системой и химическими
веществами (немецкий стандарт GUV-V D05).
2. Работа с хлором
Ниже перечислены обязанности владельца здания и
оператора систем VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
2.1 Физические и химические данные
•
•
Рассматривать настоящее руководство как часть продукта,
обеспечивать хранение руководства в непосредственной
близости от системы и его доступность на протяжении
всего срока эксплуатации оборудования.
Обеспечить выполнение требований производителя к
установке (водопроводные штуцеры и фитинги,
экологические требования, электрические подключения,
при необходимости - защитный трубопровод для линии
дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию).
•
Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт
водопроводных линий и крепежных конструкций.
•
Получить разрешение на хранение химикатов, если это
необходимо.
•
Организовать обучение пользователей работе с системой.
•
Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению
несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие
нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997 г.).
Русский (RU)
1.4 Обязанности оператора
При нормальном давлении и температуре хлор является
желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в
форме двухатомных молекул Cl2.
Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он
может способствовать воспламенению металлов,
углеводородов и т. д.
Атомная масса
35,457
Молекулярный вес Cl2
70,941
Плотность
(в жидком состоянии)
1,57 г/см3 при -34,05 °C
Плотность
3,214 г/л при 0 °C, 1 бар
(в газообразном состоянии)
1 литр жидкого хлора при
0 °C
соответствует 457 л (0,457 м3)
газообразного хлора
1 кг жидкого хлора при 0 °C
соответствует 311 л (0,311 м3)
газообразного хлора
Удельный вес
2,486 (удельный вес воздуха
равен 1)
Точка кипения
-34,05 °C (1 бар)
Точка плавления
-100,98 °C
Теплота парообразования
269 кДж/кг (при 0 °C)
Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться
только уполномоченными специалистами компании Grundfos.
Теплопроводность
0,527 кДж/м2 в час
(жидкий хлор)
1.6 Назначение
Степень очистки по
стандарту DIN 19607
99,5 %
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
Системы VGS-141, VGS-143, VGS-145 производства
Grundfos, как указано в настоящем руководстве,
предназначены для дозировки хлора (Cl2).
1.7 Несоответствующее использование
Применения, отличные от перечисленных в разделе
1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие
назначению изделия и, следовательно, недопустимые.
Фирма-производитель, Grundfos, не несет ответственности за
ущерб, причиненный в результате несоответствующего
использования.
Система включает самые современные компоненты и прошла
проверку на соответствие требованиям безопасности.
Внимание!
Неавторизованные модификации системы могут
привести к серьезным повреждениям
оборудования и травмам.
Запрещено открывать изделие, производить
изменения его конструкции, устанавливать
перемычки, блокираторы или отключать
компоненты, особенно это касается оборудования
безопасности.
ПДК (предельно допустимая
концентрация загрязнений в 1,5 мг/м3
воздухе производственных (0,5 об. промилле)
помещений)
Кривая давления паров хлора
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90
Температура (°C)
Рис. 1
TM04 0691 0908
Предоставить всем пользователям и ремонтному
персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05
(маски, перчатки, защитные фартуки).
Кривая давления паров хлора
Растворимость газообразного хлора в воде
14
12
10
8
6
4
2
0
0
Рис. 2
10
20
30
50 60
40
Температура (°C)
70
TM04 0692 0908
•
Растворимость газообразного хлора в воде
167
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
Русский (RU)
2.2.1 Опасность для здоровья
Первая помощь при вдыхании паров хлора
Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более
50 промилле внутри помещения представляет реальную
опасность для жизни.
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Удалите пострадавших из опасной зоны.
Внимание!
R 23
Токсичен при вдыхании.
R 36/37/38 Раздражение слизистой оболочки
глаз, респираторной системы и кожи.
– Спасатели должны принять меры к персональной
защите.
•
Немедленно удалите зараженную одежду.
•
Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами.
•
Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности
используйте кислородные маски (попеременно с притоком
свежего воздуха).
•
Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь
Вредные воздействия газообразного хлора
•
Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной
системы и кожи.
•
Вызывает сильный кашель.
•
Вызывает ожог кожи и респираторной системы.
•
Возможен летальный исход в результате отека легких при
длительных воздействиях или высоких концентрациях.
•
Легкий парализующий эффект на центральную нервную
систему.
Вредные воздействия жидкого хлора
•
Вызывает ожог кожи.
•
Вызывает покраснение и образование волдырей.
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
Оперативное руководство установки хлорирования должно
предоставить персоналу следующие средства защиты.
Для каждого работника:
Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором)
•
с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая
маркировка: серая с белым кольцом;
•
по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски;
•
с персональной подгонкой (полная герметичность);
•
с именной биркой.
Только для установок с хлорными баками:
•
необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных
костюмов с респираторами, работающими с системой
сжатого воздуха.
Места хранения оборудования для обеспечения
безопасности:
•
должны находиться за пределами помещений с хлором;
•
должны хорошо просматриваться;
•
должны быть легко доступны в любое время;
•
должны быть защищены от пыли и влаги.
Внимание
– в положении лежа;
– в позиции сидя в случае затрудненного дыхания;
– в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге кожи хлором
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Удалите зараженную одежду.
•
Промойте кожу большим количеством воды.
•
Перевяжите раны стерильными бинтами.
•
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
– В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге глаз хлором
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Промойте глаза пострадавшего большим количеством
воды в положении лежа.
– При необходимости защитите непострадавший глаз.
– Широко откройте веки и сделайте круговые движения
зрачками.
•
Инструктаж операторов по работе со средствами
безопасности.
•
Проведение тренингов (по меньшей мере раз в полгода).
•
Регулярная замена фильтров противогазов:
– после истечения срока годности;
– по меньшей мере через 6 месяцев после открытия
(отметьте дату открытия на фильтре);
– после контакта с хлором;
– соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14
ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного
законодательства!
2.2.3 Правила поведения
•
Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах.
•
Входите в загазованные помещения только в защитном
костюме и респираторе, работающем с системой сжатого
воздуха.
•
В полете одевайте противогаз по мере возможности.
Учитывайте направление ветра!
•
Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые
продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с
хлором.
Обратитесь за помощью к офтальмологу.
– В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при внутреннем ожоге хлором
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Пейте воду небольшими глотками.
– Если есть такая возможность, примите медицинский
активированный уголь.
•
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
– в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
Внимание!
Дополнительные обязанности оперативного
руководства
•
168
– Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"!
Работать с контейнерами с хлором должен только
квалифицированный и обученный персонал!
Основные правила транспортировки и хранения хлора
•
Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их!
•
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
•
Не подвергайте контейнеры воздействию прямых
солнечных лучей и температур выше 50 °C!
•
Транспортируйте контейнеры только с предохранительной
гайкой клапана и предохранительным колпачком.
Внимание!
Данные правила действительны как для полных,
так и для пустых контейнеров, поскольку даже
пустые контейнеры содержат остатки хлора и
находятся под давлением.
Действующие нормативы
Хлор поставляется в контейнерах двух типов.
•
– Нормативы в отношении рабочего места.
– Технические правила для газов 280, 310 и 330.
Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним
клапаном
– для выпуска газообразного хлора из стоящего
вертикально резервуара.
Внимание!
Строго соблюдайте местные правила и
законодательные акты в отношении
транспортировки, хранения и работы с хлором.
Варианты резервуаров для хлора
Резьба клапана
по DIN 477
Предохранительный
колпачок
Штампованный
ярлык
Клапан
Алюминиевый
ярлык
Бесшовный резервуар
для хлора
Рис. 3
Варианты резервуаров для хлора
Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с
По правилам безопасности контейнеры с хлором
заполняются только на 95 % от полной емкости.
– одним клапаном для выпуска газообразного хлора;
– и одним клапаном для выпуска жидкого хлора.
Внимание!
Стояк (для выпуска газообразного хлора)
Покрышки для перекатывания
Соблюдайте правила безопасности при работе с
контейнерами для хлора.
•
Предохранительный
колпачок
Гидравлический затвор (для выпуска жидкого хлора)
TM04 0694 0908
Клапаны
Рис. 4
Цветное кольцо
Клапан для жидкого хлора
На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес,
владелец и дата последней проверки. Контейнеры с
хлором маркируются серым цветом.
•
Модификации и ремонт силами пользователя запрещены!
•
Никогда не открывайте клапаны контейнера с
применением излишней силы. Заклинившие золотники
можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы
ткани, пропитанной теплой водой.
– Не используйте открытое пламя!
– Не используйте удлинители ключей!
Бочка для хлора
– Верните контейнеры с заклинившими клапанами на
завод-изготовитель.
Клапан для газообразного
хлора
Рис. 5
Сварной
резервуар
для хлора
•
Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции
производителя оборудования!
TM04 0695 0908
•
TM04 0693 0908
Фиксирующий
зажим
Расположение клапанов на бочке для хлора
169
Русский (RU)
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
– Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
(GUV-V D5) с технологическими инструкциями.
•
Все помещения, в которых используется хлор
Внимание!
Контейнеры с хлором никогда не должны иметь
температуру выше, чем остальные компоненты
установки. Опасность разжижения и выбросов
хлора!
Установите бочки с хлором на опоры до того, как
гидравлический затвор и стояк будут расположены
вертикально (соблюдайте маркировку на бочке).
•
Проверьте герметичность.
Предупреждающий знак по DIN 4844
– Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом
должен быть установлен предупреждающий знак.
Установка хлорирования
Подключение
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
•
Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом
или воздухом.
•
В установке не должно быть посторонних предметов.
•
Установите новые прокладки в соединительную линию.
•
Подключите контейнер.
•
Медленно откройте клапан контейнера.
Доступ только для персонала,
прошедшего инструктаж
Рис. 7
Дополнительный знак
– Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом
должен быть установлен дополнительный знак.
TM04 0701 0908
•
Выпуск газообразного хлора
Внимание
При 15 °C допускается выпуск примерно 1 %
содержимого в час (DIN 19607). При более
интенсивном выпуске возможно нарушение
работоспособности по причине образования льда
на контейнере и трубопроводе!
Размер контейнера
Расход
50 кг
500 г/ч
65 кг
650 г/ч
500 кг
5 кг/ч
1000 кг
10 кг/ч
TM04 0700 0908
•
Рис. 6
Рис. 8
Обязательный знак
– Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри
помещений должен быть установлен обязательный знак.
Первая помощь в случае
ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
В случае когда требуется большая скорость подачи хлора,
необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров,
имеющих одинаковую температуру.
ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Выпуск жидкого хлора
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
Возможно на установках хлорирования только с
применением бочек.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
Использование испарителя обязательно.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Внимание
•
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ
Не утилизируйте полностью бочки из под хлора.
Опасность утечки остатков!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное
давление 2 бара.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное
давление 4 бара.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
После выпуска
•
Закройте клапан резервуара.
•
Отсоедините контейнер от установки.
•
Закрутите предохранительные гайки клапана.
•
Закрутите предохранительный колпачок.
Внимание
Перед запуском проверьте герметичность всей установки.
См. главу 5.2, "Проверка перед вводом в эксплуатацию".
Инструкция по оказанию первой помощи
•
Инструкция по оказанию первой помощи в случае
отравления хлором должна быть вывешена внутри
помещений.
•
Максимальная температура: 40 °C
– Рекомендуемая температура: 18-20 °C
Немедленно перекройте соединительные линии.
В трубопровод не должна попадать влага!
2.3 Проверка герметичности
170
Рис. 9
TM04 0702 0908
Русский (RU)
Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в
контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их
содержимое адаптировалось к температуре окружающей
среды.
TM04 0699 0908
Перед выпуском
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
2.2.7 Выпуск хлора
– Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C
•
Линии избыточного давления оборудования дозирования
не должны выходить на открытое пространство.
•
Помещения, в которых используется хлор, не
предназначены для постоянного пребывания людей.
•
В этих помещениях могут находиться только установки для
хлорирования и контейнеры с хлором.
•
2.5 Принципы работы компонентов
Плоский и ровный пол
Русский (RU)
Помещения с напорными линиями (например, помещения
для хранения контейнеров с хлором)
Система дозирования газа
– не ниже уровня земли,
– не выше погрузочной платформы.
TM04 0703 0908
Клапан регулировки уровня
Измеритель
ная трубка
Газообразный
хлор
Вакуумметр
TM04 0705 0908
✓
Регулятор
перепада
давления
Вакуумный регулятор
Рис. 10 Нормативы для помещений станции
хлорирования (1)
инжектору
Проточная вода
TM04 0704 0908
Рис. 12 Компоненты хлоратора
Рис. 11 Нормативы для помещений станции
хлорирования (2)
•
Непосредственный выход на свежий воздух
•
Возможность блокировки
– двери должны открываться вовнутрь,
– двери должны открываться изнутри без ключа.
•
Не должно быть проходов в другие помещения
– перегородки с другими помещениями должны быть
герметичными и пожаробезопасными.
•
•
Количество вентиляционных отверстий не должно
превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для
каждого.
Система разбрызгивания воды
– для ускоренного удаления газообразного хлора,
– управление должно осуществляться вручную снаружи
помещений станции хлорирования,
– поверхностный сток достаточного размера с
воздухоотделителем.
•
2.5.1 Вакуумный регулятор
•
Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного
(вакуум)
2.5.2 Измерительная трубка
•
Измеряет скорость потока газа
2.5.3 Клапан регулировки уровня
•
Устанавливает требуемый поток газа
– вручную или автоматически.
2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно):
VGA-117)
•
Регулирует разность давлений до и после клапана
регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень.
– Отрегулированный поток дозировки остается
постоянным при вариациях в работе вакуумного
инжектора.
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно): VGA-117)
– Отображает уровень вакуума инжектора
2.5.6 Инжектор
– создает вакуум, необходимый для работы установки;
– смешивает газообразный хлор с водой.
Система предупреждения об утечке газообразного хлора
– со световой и звуковой сигнализацией,
– соединение с системой разбрызгивания воды,
– соединение должно возобновляться автоматически
после отключения (например, после замены
контейнера).
•
Газообразный хлор не должен попадать в подвальные
помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие
отверстия вентиляционных систем.
171
2.6 Список действующих законов и нормативов (для Германии)
Русский (RU)
Законы и нормативы
BGBl. I 1975 S. 729
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV).
BGBl I 1980 S. 173, 184
Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем
наполнения (резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для
резервуаров высокого давления (TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Нормативы по опасным материалам (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Правила работы с опасными материалами (ArbStoffV)
GUV 0.1
Правила техники безопасности "Общие нормативы"
GUV-V D5
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 49.1
Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 0.3
Правила техники безопасности "Первая помощь"
GUV 20.5
Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.6
Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.14
Брошюра по защите воздуха от загрязнения
GUV 29.6
Брошюра "Работа с едкими веществами"
GUV 60.3G26
Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей
респираторами для работы и спасательных операций" G 26
GUV 2.6
Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления"
GUV 2.10
Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы"
GUV 9.9
Правила техники безопасности "Газы"
ZH1/230
Брошюра "Хлор"
CEFIC
Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN
2201
BGBl I 1985, S. 1550
Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS класс 2, номер 3
GGVE
Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
RID
Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
BGBl I 1977, S. 1119
Правила перевозки опасных материалов по Рейну (ADNR)
Правила DVGW
W203
Концепция хлорирования
EW230
Использование измерительных приборов для контроля качества воды и показателей ее обработки
W291
Дезинфекция водопроводных станций
EW623
Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора
W640
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах
Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей
газообразный хлор"
Стандарты
DIN 19606
Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды
DIN 19607
Обработка воды с помощью хлора
DIN EN 937
Хлор для обработки водопроводной воды
DIN 19643
Обработка воды в бассейнах и банях
DIN 3179, части 1, 2
Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор
DIN 4102, часть 2
Правила поведения при возгорании строительных материалов и деталей
DIN 477, часть 1
Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба
172
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
Длина вакуумной
линии [м]
Дозировка [г/ч]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде давлений p = 12,5 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада давления. Они не отражают возможное влияние длины и диаметра
линий на эксплуатационную надежность системы.
2.7.2 Между дозатором и инжектором
Длина вакуумной
линии [м]
Дозировка [г/ч]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
200000
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде давлений p = 50 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада давления. Они не отражают возможное влияние длины и диаметра
линий на эксплуатационную надежность системы.
173
Русский (RU)
2.7 Рекомендуемые диаметры
3.1 Общие данные
Допустимая среда
Cl2
Отклонение от линейности
± 4 % от верхнего предела
Отклонение от повторяемости
± 2 % от верхнего предела
Контрольный диапазон
1:20
Штуцер VGS-141 (до 10 кг/ч)
DN 10, для труб из ПВХ DN 10 или полиэтиленовых труб 10/14
Штуцер VGS-143 (до 40 кг/ч)
DN 20, для труб из ПВХ DN 20
Штуцер VGS-145 (до 200 кг/ч)
DN 40, для труб из ПВХ DN 40
Материал
Полиуретан (кожух), ПВХ, фторированный этиленпропилен (FEP), политетрафторэтилен
(PTFE), фторсодержащий эластомер (FKM), медно-никелевый сплав и специальный сплав
3.1.1 Дозированный поток
Тип
Сетевое напряжение
220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
100 % ED (стандарт)
110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
24 В перем. тока ± 10 %, 50/60 Гц
± 5 %,
Номинальный ток
30 мА (при 230 В),
60 мА (при 115 В),
240 мА (при 24 В)
2 А при 250 В
Дозированный поток
VGS-141
VGS-143
VGS-145
10-200 г/ч
0,5 - 10,5 #/сутки
25-500 г/ч
2-26 #/сутки
50-1000 г/ч
3-52 #/сутки
100-2000 г/ч
5-100 #/сутки
200-4000 г/ч
10-200 #/сутки
400-8000 г/ч
20-420 #/сутки
500-10000 г/ч
30-520 #/сутки
Допустимая нагрузка
концевого выключателя
1-20 кг/ч
50-1050 #/сутки
Потребляемая мощность примерно 2 ВА
2-40 кг/ч
100-2100 #/сутки
3,5-70 кг/ч
200-3700 #/сутки
6-120 кг/ч
400-6200 #/сутки
10-200 кг/ч
Вариант управления
Потенциометр собратной связью
1 кΩ
Время
позиционирования
90 с для 270 ° при 50 Гц
75 с для 270 ° при 60 Гц
Сигнал открытия/закрытия
500-10500 #/сутки
3.2 Данные вспомогательных компонентов
Установочный угол
макс. 270 °
3.2.1 Сервопривод без электронного оборудования
Класс защиты
IP65
2
Допустимая температура
от -15 °C до 60 °C
окружающей среды
3
Вес
1, SR
1, SL
4
TM04 0956 4009
Русский (RU)
3. Технические данные
Рис. 13 Сервопривод с потенциометром с обратной связью
Поз.
1
Описание
SR, кулачок концевого выключателя мин.
SL, кулачок концевого выключателя макс.
2
Сетевое напряжение на входе
3
Потенциометр вход/выход
4
Заземляющий зажим
174
2,6 кг
1, SL
2
3
4 5
6
L SET R
on
7
12
Сетевое напряжение
220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
100 % ED (стандарт)
110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
24 В перем. тока ± 10 %, 50/60 Гц
± 5 %,
Потенциометр
1000 Ω
Время
позиционирования
90 с для 270 ° при 50 Гц
75 с для 270 ° при 60 Гц
Установочный угол
Макс. 270 °
Класс защиты
IP65
Доп. температура
окружающей среды
от 0 °C до 60 °C
Вес
2,6 кг
1, SR
8
TM04 0956 4009
3.2.3 Дистанционная индикация ручного/автоматического
положения установочного винта клапана
регулировки уровня
1
Коммутируемая мощность
Макс. 10 Вт
Коммутируемый ток
Макс. 0,5 A
Коммутируемое напряжение
Макс. 200 В (пост. тока)
Ток переноса
1,0 A
Описание
Контактное сопротивление
150 мΩ
SR, кулачок концевого выключателя мин.
Пробивное напряжение
Мин. 250 В (пост. тока)
SL, кулачок концевого выключателя макс.
Степень защиты
IP65
Рис. 14 Сервопривод с аналоговым управлением
Поз.
Нагрузочные характеристики язычкового контакта
2
Программируемые кнопки
3
Сигнальный выход
4
Светодиоды
5
DIP-переключатель
6
Сетевые соединительные зажимы
7
Соединительные зажимы аналогового сигнала
Указание
Переключатель замкнут в автоматическом
положении!
3.2.4 Вакуумметр с предельными контактами
Сетевое напряжение
220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
100 % ED (стандарт)
110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
24 В перем. тока ± 10 %, 50/60 Гц
± 5 %,
Номинальный ток
30 мА (при 230 В),
60 мА (при 115 В),
240 мА (при 24 В)
Диапазон
измерения
Контакты замедленного действия S 21,
соответствуют DIN 16085 (E)
Выходные
данные
предельных
контактов
Допустимая нагрузка
2 А при 250 В
концевого выключателя
Потребляемая
мощность
Вариант управления
Сигнальный вход и
выход
Вход/выход
Допустимая
контактная
нагрузка
4-20 мА (настройки по умолчанию)
0-20 мА (переключаемый)
4(0) - 20 мА (пост. тока)
Сопротивление нагрузки 250 Ω
Защита от перегрузки 25 мА
Вход заданного
значения
1-й предельный контакт работает на
размыкание (размыкается при прохождении
заданного значения по часовой стрелке)
2-й предельный контакт работает на
замыкание (замыкается при прохождении
заданного значения по часовой стрелке)
напряжение
Примерно 2 ВА
Аналоговое регулирование
от -10 до 0 м WS рел.
индуктивная
нагрузка для
переменного тока
(cos > 0,7)
230 В
переменного 45 мА
тока
25 мА
110 В
переменного 90 мА
тока
45 мА
24 В пост.
тока
-
200 мА
3.2.5 Вакуумные датчики
Защита от неправильной
полярности до -25 мА
Диапазон измерения
Защита от электростатического
разряда, входной фильтр
Выходной ток
от -1 до 0 бар отн.
4-20 мА
4 мА соответствует -1 бару
20 мА соответствует 0 бар
Разрешение: 10 бит
Выход заданного
значения
омическая
нагрузка
4(0) - 20 мА
Источник питания
24 В пост. тока
Макс. сопротивление нагрузки
500 Ω
Обязательный кабель 2-проводной, экранированный, заказ
для токового сигнала: № 96687719 (321-130)
Разрешение: 10 бит
Нагрузочная
способность
сигнального выхода
Выходной ток: 4-20 мА
Минимальное напряжение при
обрыве провода 10 В
175
Русский (RU)
3.2.2 Сервопривод со встроеным электронным
оборудованием (аналоговое регулирование)
3.2.6 Измерительный преобразователь
Русский (RU)
Диапазон
измерения
1:10
При дозированном потоке ниже 10 %
точное измерение невозможно.
Токовый сигнал 4 мА может не
достигать потока дозировки 0 %.
Отклонение от
линейности
< ± 4 % от верхнего предела
измерительного диапазона
4-20 мА
Ток 4 мА соответствует 0 % потока
дозировки
Выходной ток
Ток 20 мА соответствует 100 % потока
дозировки
Источник питания
24 В пост. тока
Максимальная
нагрузка
600 Ω
Потребляемая
мощность
> 0,5 Вт
Степень защиты
IP65
Доп. температура
окружающей среды
от 0 °C до +60 °C
3.2.7 Измерительный электронный контроллер Conex
•
Информация об измерительных усилителях и
контроллерах Conex® DIA-2Q и Conex® DIS-2Q приведена
в руководстве по эксплуатации.
3.3 Масштабный чертеж
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
Рис. 15 Масштабные чертежи для систем дозировки газов VGS-141, VGS-143 и VGS-145
176
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
4. Установка
4.1 Транспортировка и хранение
•
Обращаться осторожно, не бросать!
•
Хранить в сухом прохладном месте.
Внимание
Опасность заклинивания!
Внимание!
4.2 Распаковка
•
При работе электрического оборудования
определенные детали находятся под высоким
напряжением. Работы на электрическом
оборудовании должны проводиться
специалистами или обученным персоналом под
руководством и контролем специалистов в
соответствии с электротехническими правилами.
При распаковке соблюдайте следующие правила.
– В детали, служащие для подачи газа, не должна
попадать влага!
– В детали, служащие для подачи газа, не должны
попадать посторонние предметы!
•
Устанавливайте устройство только на абсолютно
ровной, гладкой поверхности.
Сборку производите как можно скорее после распаковки.
Внимание!
Внимание!
Только для устройств без опор для напольного
монтажа Не устанавливайте устройство на
газовых трубах!
При монтаже, вводе в эксплуатацию и проверке
обязательно соблюдайте все действующие
предписания техники безопасности.
Только для устройств без опор для напольного монтажа
Внимание!
•
Убедитесь, что перед началом работ/монтажа и
т.д. на приводе все соответствующие станки/
установки выключены.
Не устанавливайте устройство на газовых трубах!
TM04 0810 0908
Указание
Внимание!
Монтаж сервопривода должен производиться
только силами квалифицированных
специалистов.
Рис. 16 Система дозировки газов без опор для напольного
монтажа
4.3 Хранение/временный простой
•
•
В хорошо проветриваемых, сухих помещениях на палетах
или полках (беречь от влажности). Для защиты от пыли и
загрязнений покрыть пленкой.
Избегайте образования конденсата (например, при
колебаниях температуры).
При хранении более 4 месяцев необходимо дополнительно
соблюдать следующие пункты:
•
Под крышку привода поместите влагопоглощающие
средства.
Систему дозирования газа храните в сухом, прохладном
месте.
Перед установкой и вводом в эксплуатацию
обязательно прочитайте данную инструкцию по
эксплуатации.
Указание
При заказе системы дозирования газа с
сервоприводом он устанавливается на систему
дозирования газа и готов к подключению.
Общие указания по монтажу
•
Проверьте герметичность кабельных вводов и заглушек.
•
Равномерно затяните винты на крышке.
•
Длительные перегрузки и блокирование привода могут
привести к повреждению привода.
•
Искрогасящие конденсаторы могут оказывать влияние на
стабильность направления вращения приводов и привести
к повреждениям.
Кабельные вводы
•
При хранении, монтаже и вводе в эксплуатацию
убедитесь, что кабельные вводы закрыты надлежащим
образом. Разрешается использовать только те кабели,
которые подходят к диаметру кабельных вводов.
Монтаж крышки
•
Перед монтажом крышки убедитесь, что уплотнительные
кольца под винтами крышки и уплотнительные кольца в
корпусе привода хорошо закреплены.
•
Повреждения на соединительной поверхности крышки
недопустимы.
•
Равномерно затяните винты крышки.
Корпус/ крышка
•
Запрещается делать дополнительные отверстия в корпусе
привода и крышке.
177
Русский (RU)
4.4 Монтаж
Закрепите шаблон для сверления отверстий в требуемом
месте.
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
•
Накерните отверстия перед сверлением и просверлите их.
5.1.1 Электрические подключения
•
Вставьте в отверстия дюбельные пробки.
•
Прикрутите устройство к стене.
Внимание!
Запрещается монтаж поврежденного привода.
4.4.2 Устройства с опорами (напольный монтаж)
•
Установите устройство в выбранное место.
•
Накерните отверстия перед сверлением.
Внимание!
•
Уберите устройство.
•
Просверлите отверстия.
Отключите устройство от сети перед
выполнением подключений!
•
Вставьте в отверстия дюбельные пробки.
•
Установите устройство в выбранное место.
•
Прикрутите устройство к полу.
Электрические подключения должны выполняться
только квалифицированным персоналом!
Соблюдайте местные правила установки
электрооборудования!
4.5 Замена электрического сервопривода
С помощью маховика установите дозатор в положение 0 %.
Введите установочный просечной штифт (поводок) в вал
сервопривода маховика и прифланцуйте серводвигатель с
помощью 4 гаек с размером под ключ 10 к коробке передач.
Внимание!
В зависимости от выбора дополнительных
компонентов сеть электропитания подключается
либо непосредственно (пользователем) либо
через распределительную коробку.
Указание
Сервопривод со встроеным электронным
оборудованием (опция)
При замене установки дозирования газа с
электрическим сервоприводом соблюдайте
инструкции и предупреждения, приведенные в
главах 5.1.1 Электрические подключения,
5.2.4 Проверки сервопривода и 6. Эксплуатация
L
52
51
N
-
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
Обхем поставки, электрический сервопривод
Сервопривод, подкладные шайбы и гайки
L1
N
PE
Необходимые инструменты
Сообщение о
неисправности
Рис. 17 Электросхема сервопривода с аналоговым
управлением
Вилочный ключ, ширина зева 10
Проверка позиции 0 %
При поставке сервопривод установлен в позицию 0 %.
4(0) - 20 mA
Сервопривод со встроенным электронным
оборудованием (опция), подключенный, например,
к Conex® DIA-2Q
•
Клеммы соединяются согласно схеме подключений с
соответствующими клеммами внешнего регулятора.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
30 29
Conex DIA-2Q
Рис. 18 Схема подключения клемм Conex® DIA-2Q
178
TM04 0950 4009
Русский (RU)
5. Ввод в эксплуатацию
•
TM04 0951 4009
4.4.1 Устройства без опор (настенный монтаж)
•
Русский (RU)
5.1.2 Сервопривод со встроенным электронным оборудованием (опция), подключенный, например, к Conex® DIS-2Q
(регулятор, основанный на микропроцессоре)
Клеммы соединяются согласно схеме подключений с соответствующими клеммами внешнего регулятора.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
Рис. 19 Схема подключения клемм Conex® DIS-2Q к сервоприводу со встроенным электронным оборудованием
Поз.
Сервопривод без электронного оборудования (опция)
Описание
L
Фаза
N
Нейтраль-ный
SL (max.) SR (min.)
Сетевое напряжение на входе
PE (заземление)
1. Выверните винты крышки и снимите крышку.
2. Подключения к электросети выполняйте в соответствии с
электросхемой, см. изобр. 18.
Управление
двигателем
Концевой
выключатель
потенциометр обратной
связи
Рис. 20 Схема подключения клемм Сервопривод без
электронного оборудования
– Клеммы 51 и 52, а при необходимости клеммы 54 и 55,
подключайте в соответствии с электросхемой
Поз.
– Клеммы 56 и 57 подключайте в соответствии с
необходимыми требованиями, макс. напряжение 125 В.
1N
Нейтральный
2
Фаза
Сетевое напряжение на входе
(при направлении вверх / макс.)
3
Фаза
Сетевое напряжение на входе
(при направлении вниз / мин.)
– Для низкого напряжения (сигнальная проводка заданных
и фактических значений) используйте отдельные
экранированные провода с минимальным поперечным
сечением 0,5 мм2 и максимальной длиной 1000 м.
– Установите экранирование с одной стороны массы
корпуса (заземляющий зажим).
Внимание!
Изменение внутренней разводки привода
недопустимо.
•
< 50
50VV
TM04 0953 4009
Указание
Соблюдайте предписания главы 5.2.4
Предупреждения и указания для подключений к
электросети!
N
Общий сигнал неисправности
57
18 19 20
5
end
Сигнальный выход (+)
56
4
slider
55
3
start
Сигнальный выход (-)
2
PE
54
1
N
min.
Сигнальный вход (+)
max.
52
close
Сигнальный вход (-)
open
51
Описание
4
Сетевое напряжение на выходе
(позиция конечного положения макс.)
5
Сетевое напряжение на выходе
(позиция конечного положения мин.)
PE (заземление)
Закройте крышку, затяните винты.
18
Начало
19
Ползунок
20
Конец
179
Потенциометр обратной связи
SL (max.) SR (min.)
18 19 20
2
3
4
5
6
7
8
4
5
max.
3
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
1
2
1
N
< 50
50VV
min.
Русский (RU)
Клеммы соединяются согласно схеме подключений с соответствующими клеммами внешнего регулятора, например,
Conex® DIS-2Q.
PE
close
•
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
L1 N
IDM
TM04 0954 4009
изолированные выходы реле
PE
измерительный усилитель
Рис. 21 Схема подключения клемм Conex® DIS-2Q к сервоприводу без электронного оборудования
Подключение электрического оборудования
Указание
Соблюдайте предписания главы 5.2.4
Предупреждения и указания для подключений к
электросети!
Вакуумметр с предельными контактами (дополнительно)
•
Соедините контакты штекера с соответствующими
контактами внешнего измерительного устройства в
соответствии с монтажной схемой.
1. Выверните винты крышки и снимите крышку.
2. Подключения к электросети выполняйте в соответствии с
электросхемой, см. изобр. 20.
3. Определите и при необходимости исправьте направление
вращения.
1
2
TM04 0813 0908
– Клеммы 18, 19 и 20 подключайте в соответствии с
необходимыми требованиями, напряжение < 50 В.
3
Определение направления вращения
PE
Внутренняя разводка определяет следующее распределение
направление вращения (направление взгляда через привод к
выходному валу) и концевой выключатель:
Рис. 22 Схема подключения вакуумметра с предельными
контактами
Если сетевое напряжение на клемме 2, то осуществляется
левое вращение выходного вала (в направлении вверх /
макс.).
– Ограничене этого направления вращения - через
верхний выключатель (макс.). При активированном
выключателе сетевое напряжение находится на
клемме 4.
•
Соедините контакты штекера с соответствующими
контактами внешнего измерительного устройства в
соответствии с монтажной схемой.
2
Если сетевое напряжение на клемме 3, то осуществляется
правое вращение выходного вала (в направлении вниз /
мин.).
– Ограничене этого направления вращения - через нижний
выключатель (мин.). При активированном выключателе
сетевое напряжение находится на клемме 5.
•
Вакуумные датчики (дополнительно)
•
Если привод работает не в соответствии с командами
управления, поменяйте подключения клемм 2 и 3.
Внимание!
Изменение внутренней разводки привода
недопустимо.
Закройте крышку, затяните винты.
180
1
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
Рис. 23 Схема подключения вакуумного датчика
TM04 0814 0908
•
Измерительный преобразователь (дополнительно)
2
Внимание!
Перед подключением удостоверьтесь, что все
клапаны резервуаров закрыты!
Используйте газопроводы только
соответствующего типа!
1
+
-
+
Русский (RU)
5.1.6 Подключение газа
Соедините контакты штекера с соответствующими
контактами внешнего измерительного устройства в
соответствии с монтажной схемой.
4-20 mA
24 V DC
•
Подключите линию от вакуумного регулятора.
•
Подключите линию к инжектору.
TM04 0815 0908
•
Рис. 24 Схема подключения измерительного
преобразователя
5.1.3 Измерения и электронный контроллер Conex
(дополнительно)
Информация об измерительных усилителях и
контроллерах Conex® DIA-2Q и Conex® DIS-2Q приведена
в руководстве по эксплуатации.
5.1.4 Измерительная ячейка для хлора (дополнительно)
•
к инжектору
Информация об измерительной ячейке для хлора
приведена в руководстве по эксплуатации.
5.2 Проверки перед пуском
Данный индикатор (установленный, например, в
диспетчерской) показывает, задействован ли серводвигатель
и, следовательно, существует ли возможность
преобразования входных сигналов.
•
Освободите крышку регулировочной ручки с помощью
большой отвертки и снимите регулировочную ручку.
•
Установите магнитный мостовой датчик (позиция 5.6) в
нижнее отверстие подшипника редуктора и закрепите его
двумя винтами с крестообразными шлицами (позиция 5.7).
•
Разберите регулировочную ручку, полностью открутив
прижимную гайку.
Вставьте зажимы регулировочной ручки в диск шайбы
(5.5), чтобы фланец зажимов оказался внутри диска.
•
Вставьте диск шайбы в корпус регулировочной ручки так,
чтобы фиксирующий штифт корпуса вошел в отверстие
диска шайбы.
от вакуумного
регулятора
Рис. 26 Подключение газа к системе дозирования VGS
5.1.5 Монтаж дистанционного индикатора ручного/
автоматического положения клапана регулировки
уровня
•
TM04 0816 0908
•
Перед запуском проверьте всю установку на герметичность.
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность выбросов хлора!
5.2.1 Проверка газовых линий и односторонней
диафрагмы инжектора
•
Соблюдайте требования руководства к инжектору!
5.2.2 Проверка герметичности вакуумных линий
Вакуумными называются все линии между вакуумным
регулятором и инжектором.
•
Закройте клапаны всех резервуаров.
•
Закройте клапан регулировки уровня.
Оденьте пружинную шайбу на зажимы регулировочной
ручки и закрутите сверху прижимную гайку.
•
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
•
Откройте клапан проточной воды.
•
Оденьте регулировочную ручку на ось редуктора до упора
и затяните прижимную гайку.
•
Включите насос подкачки.
•
•
Установите на место крышку регулировочной ручки.
Откройте клапан регулировки уровня.
Поплавок показывает поток газа, или показания вакуумметра
больше 9 м вод. ст. => в вакуумной линии утечка!
•
Закройте клапан регулировки уровня.
•
Выключите насос подкачки.
•
Закройте клапан проточной воды.
•
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
•
Проверьте вакуумные линии и места соединений.
Если необходимо,
5.1
5.14
•
осторожно затяните их.
•
Проверьте герметичность снова!
– Если поплавок не показывает потока газа, а показания
вакуумметра равно или меньше 9 м вод. ст., это
означает, что вакуумные линии герметичны.
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
TM04 0859 0908
•
Возможные причины недостаточного уровня
вакуума
Указание
•
Инжектор не затянут или неисправен.
•
Инжектор заблокирован.
•
Насос подкачки не затянут или неисправен.
Рис. 25 Индикация ручного/автоматического положения
181
5.2.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
•
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, проверьте герметичность с помощью азота.
•
Выполните точную проверку с аммиаком.
•
Закройте клапаны всех резервуаров.
•
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
•
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
•
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
TM04 0698 0908
Проверка герметичности с помощью азота
Рис. 29 Опасность утечки
5.2.4 Проверки сервопривода
Внимание!
Внимание!
Ввод привода в эксплуатацию допускается только
с плотно закрытой крышкой и с закрытыми
кабельными вводами.
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к выбросу
хлора и повреждению трубопровода!
•
Внимание!
Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на
все компоненты, находящиеся под давлением.
Убедитесь, что при вводе привода в эксплуатацию
связанные с ним приборы/ рычаги/ механизмы
приводятся в действие.
– Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре: утечка в напорных линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Внимание!
Убедитесь в корректном функционировании всех
аварийных устройств Вашей установки.
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа: напорные линии
герметичны.
Внимание!
После завершения всех работ по установке
проверьте корректное функционирование привода
и приборов/ рычагов и т.д., связанных с ним.
Проверка герметичности с помощью аммиака
•
Отройте все клапаны резервуара и соединительного
трубопровода и быстро закройте их снова.
•
Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех компонентов, внутри которых находится газ под
давлением.
•
Образование белого тумана: утечка в напорных линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Внимание!
Работа с поврежденным приводом запрещена.
Внимание
В момент ввода в эксплуатацию все компоненты
установки должны быть готовы к работе.
Указание
Следуйте указаниям в руководстве по монтажу и
эксплуатации.
TM04 0849 0908
5.2.5 Проверьте направление вращения сервопривода
Рис. 27 Образование белого тумана: утечка в напорных
линиях!
– Белый туман отсутствует: напорные линии герметичны.
TM04 0697 0908
Русский (RU)
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
Рис. 28 Белый туман отсутствует
Внимание!
Жидкий аммиак не должен контактировать с
деталями установки!
Опасность утечки, вызванной коррозией!
182
Сервопривод управляется внешним регулятором. Поэтому
направление вращения сервопривода также зависит от
правильной разводки кабелей и настройки регулятора.
Указание
Соблюдайте руководство по монтажу и
эксплуатации для регулятора и установки
дозирования газа.
Русский (RU)
6. Эксплуатация
6.1 Описание системы
5
4
6
3
17
8
7
18
9
2
TM04 0820 4917
10
1
Рис. 31 Съемный передний кожух с откидной смотровой
заслонкой
TM04 0819 4917
11
Рис. 30 Функциональная схема систем VGS-141, -143, -145
Позиция Компонент
1
2
Описание
Линия, подключаемая к инжектору
Регулятор перепада давления
Предназначен для регулировки разности давлений до и после клапана
регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень.
• Отрегулированный поток дозировки остается постоянным при
флуктуациях вакуумного инжектора.
•
3
4
5
Электронный блок (дополнительно)
Возможно использование с электронным вакуумным датчиком
(дополнительно)
Усилитель для измерения концентрации хлора Conex® DIA-2Q или
Conex® DIS-2Q
• Предназначен для усиления сигнала дополнительной измерительной
ячейки
Распределительная коробка
(дополнительно)
Серводвигатель
Настройка требуемого потока газа
• Ручная с помощью ручки
•
6
Клапан регулировки уровня
Автоматическая с помощью электронного серводвигателя (5)
(дополнительно)
•
7
Измерительная трубка
8
Вакуумметр
9
Вакуумные датчики (дополнительно)
10
11
17
18
Линия, идущая от вакуумного регулятора
Опора
Съемный передний кожух (17) с откидной
смотровой заслонкой (18)
Внимание
Серводвигатель дополнительно может быть оборудован входом для
сигнала управления 4-20 мА (дополнительная электронная плата не
требуется)
Измеряет скорость потока газа
• может использоваться с магнитным детектором положения поплавка
(дополнительно)
Отображает уровень вакуума инжектора
• может работать с предельными контактами (дополнительно)
Предназначены для измерения разряжения на входе системы
дозирования газа
Клапан регулировки уровня не является
полностью закрывающим отсечным клапаном!
183
6.6 Обслуживание сервопривода
•
Откройте заслонку.
Внимание!
•
Медленно поверните ручку вправо.
•
Закройте заслонку.
Клеммы конечного выключателя проводят
напряжение, когда выключатель закрыт.
6.6.1 Cервомотор c реверсивным потенциометром
TM04 0821 0908
Во время работы все функции управляются
внешним регулятором.
Указание
Соблюдайте руководство по монтажу и
эксплуатации для регулятора и устройства
дозирования газа.
6.6.2 Cервомотор c аналоговым управлением
Внимание!
Рис. 32 Настройка потока дозировки
Не прикасайтесь к оголенным проводам или
винтам клемм!
6.3 Уменьшение производительности дозирования
вручную
Дисплей/элементы управления
•
Медленно поверните ручку влево.
Светодиоды статуса
•
Закройте заслонку.
Светодиоды статуса отображают режим работы
сервопривода.
Рис. 33 Уменьшение дозирующего потока
4
3
2
TM04 0957 4009
Откройте заслонку.
TM04 0822 0908
•
1
Рис. 36 Светодиоды
(справа налево)
Поз.
Описание
6.4 Включение сервопривода
1
Красный светодиод: Неисправность
•
Откройте заслонку.
2
Синий светодиод: Работа
•
Полностью поверните маходик влево.
•
Отклоните маховик наверх и одновременно медленно
поворачивайте вправо до упора.
3
Зеленый светодиод: Правый ход
(в направлении вниз / мин.)
•
Теперь сервопривод связан с регулировочным вентилем,
маховик заблокирован.
4
Желтый светодиод: Левый ход
(в направлении вверх / макс.)
•
Закройте заслонку.
DIP-переключатель
В состоянии поставки переключатели установлены в
положение вращения "Обратный" (= нормальный) и
"Автоматический" (= работа).
Auto
On
Рис. 34 Автоматическая настройка потока дозировки
TM04 0958 4009
TM04 0823 0908
DIP-переключатель служит для перепрограммирования
конечных положений и для определения направления
вращения.
Îткройте заслонку.
•
Прижмите маховик, сервопривод выключен.
•
Теперь поток дозировки можно регулировать вручную.
•
Серводвигатель будет отключен от клапана регулировки
уровня.
•
Закðîéòå çàñëîíêó.
1
2
Man.
•
Inv.
6.5 Выключение сервопривода
Рис. 37 DIP-переключатель
Поз.
Переключатель "inv. /
TM04 0824 0908
Русский (RU)
6.2 Увеличение производительности дозирования
вручную
Рис. 35 Ручная настройка потока дозировки
184
Описание
"
Переключатель "Auto / Man"
Реверсирование
направления эффективного
движения
Работа (Auto)
Программирование (Man)
В состоянии поставки (или после программирования
конечных положений) левое конечное положение устанвлено
на 100 % хода (или новое запрограммированное макс.
конечное положение) при 20 мА, а правое конечное
положение - на 0 % хода (или новое запрограммированное
мин. конечное положение) при 4 (0) мА.
L
Set
R
Рис. 38 Программируемые кнопки
Поз.
Кнопка "L"
Кнопка "SET"
Кнопка "R"
Описание
Слева: Установка сервопривода в
положение вверх / макс.
Запрограммировать конечное положение
Справа: Установка сервопривода в
положение вниз / мин.
6.6.3 Перепрограммирование диапазона заданных
значений, конечных положений и управляющего
направления
Диапазон заданных значений
В состоянии поставки диапазон заданных значений
установлен на 4-20 мА.
Для замены от 4-20 мА на 0-20 мА:
1. Отключите напряжение на сервоприводе,
2. Удерживайте нажатыми кнопки SET и R,
Для возврата управляющего направления эффективного
движения на 0 (4) мА в левом конечном положении и 20 мА в
правом конечном положении:
1. Установите DIP-переключатель в положение "inv"
(обратный).
Для возврата управляющего направления эффективного
движения на 20 мА в левом конечном положении и 0 (4) мА в
правом конечном положении:
1. Установите DIP-переключатель в положение,
противоположное "inv" (не обратный).
Завершение программирования
1. Для завершения программирования установите DIPпереключатель Man/Auto в "Auto".
2. Закройте крышку, затяните винты.
6.6.4 Сообщение о неисправностях
•
Выход сообщений о неисправности:
Соединительные зажимы 56, 57,
•
максимально допустимая нагрузка: 125 В,
•
красный светодиод работает при открытом контакте.
Контакт о сигнализации о наличии повреждения открывается
в следующих случаях:
•
Прерывание заданных значений:
Isoll < 4 мА (только в режиме 4-20 мА),
•
Переключатель "Manu/Auto" в положении "Manu"
(регулятор в режиме программирования),
2. Удерживайте нажатыми кнопки SET и L,
•
Рабочее напряжение отсутствует.
3. Включите сетевое напряжение при нажатых кнопках.
6.6.5 Нормальная эксплуатация
3. Включите сетевое напряжение при нажатых кнопках.
Для замены от 0-20 мА на 4-20 мА:
1. Отключите напряжение на сервоприводе,
Конечные положения
В состоянии поставки левое конечное положение (макс.
конечное положение) устанвлено на 100 % хода при 20 мА, а
правое конечное положение (мин. конечное положение) - на
0 % хода при 4 (0) мА.
Во время нормальной эксплуатации все функции
управляются внешним регулятором.
Указание
Для перепрограммирования левого конечного положения:
1. DIP-переключатель Man/Auto установите на "Man",
2. С помощью кнопок L/R выберите необходимое левое
конечное положение,
3. нажмите кнопку SET (синий светодиод мигает) и
удерживайте кнопку L в течение 3 сек.
– Установленное левое конечное положение (макс.
конечное положение) при 20 мА запрограммировано.
Указание
2. С помощью кнопок L/R выберите необходимое правое
конечное положение,
3. Нажмите кнопку SET (синий светодиод мигает) и
удерживайте кнопку R в течение 3 сек.
– Установленное правое конечное положение (мин.
конечное положение) при 4 (0) мА запрограммировано.
Если сигнал входа мА не поступает
(в зависимости от установленного диапазона
заданных значений - 4 мА или 0 мА), сервопривод
устанавливается на мин. конечное положение
(0 % или запрограммированное конечное
положение).
6.7 Настройка серводвигателя (дополнительно)
Для перепрограммирования правого конечного положения:
1. DIP-переключатель Man/Auto установите на "Man",
Соблюдайте руководство по монтажу и
эксплуатации для регулятора и установки
дозирования.
Указание
Серводвигатель настроен на заводе-изготовителе
и поставляется вместе с системой.
В случаях ремонта или обмена серводвигатель может быть
настроен повторно.
Внимание!
Серводвигатель должен настраиваться только
квалифицированным персоналом,
поскольку сетевое питание должно быть включено.
Опасно!
Не прикасайтесь к оголенным проводам и винтам
контактных зажимов!
185
Русский (RU)
Управляющее направление эффективного движения
TM04 0959 4009
Программируемые кнопки
Программируемые кнопки служат для перепрограммирования
конечных положений. Все программируемые кнопки в режиме
нормальной эксплуатации (DIP-переключатель на "Auto")
неактивны.
6.7.1 Сервопривод с потенциометром с обратной связью
Русский (RU)
Внимание
2
3
Если это значение превышено, клапан
регулировки уровня может быть поврежден!
•
Нижний конечный выключатель (SL, см. изобр. 39)
установите в это положение сервопривода.
•
Установите крышку серводвигателя.
6.7.2 Сервопривод с аналоговым управлением
1, SR
1, SL
2
3
4 5
1, SL
6
L SET R
on
7
TM04 0956 4009
12
4
Поз.
1
Описание
SR, кулачок концевого выключателя мин.
SL, кулачок концевого выключателя макс.
2
Сетевое напряжение на входе
3
Потенциометр вход/выход
4
Заземляющий зажим
1, SR
Рис. 41 Сервопривод с аналоговым управлением
Поз. Описание
•
Снимите крышку серводвигателя..
•
При подключенном контроллере переведите
серводвигатель в положение потока дозировки 0 %
(индикация. по измерительной трубке). Зубчатая рейка
клапана регулировки уровня должна выступать, по
крайней мере, на 1 мм.
1
31 +0,5 mm
1
+0,5
mm
SR, кулачок концевого выключателя мин.
SL, кулачок концевого выключателя макс.
2
Программируемые кнопки
3
Сигнальный выход
4
Светодиоды
5
DIP-переключатель
6
Сетевые соединительные зажимы
7
Соединительные зажимы аналогового сигнала
8
Заземляющий зажим
max.
(ST2)
TM04 0826 0908
Указание
min.
(ST1)
Снимите крышку серводвигателя.
•
Подключите датчик импульсов тока 4-20 мА к клеммам
51 и 52 и установите на 4 мА.
•
С помощью программируемых кнопок R и SET установите
сервопривод на 0 % производительности дозировки
(в соответствии с индикацией мерного стакана). Зубчатая
рейка клапана регулировки уровня должна выступать, по
крайней мере, на 1 мм.
При недобеге клапан регулировки уровня может
быть поврежден!
•
Установите эту позицию как нулевую точку на регуляторе.
Установите верхний конечный выключатель
(SR, см. изобр. 39) в это положение Stellantriebs einstellen.
•
Установите контроллер на 10 %.
•
Проверьте поток дозировки по измерительной трубке.
Если он не будет соответствовать 10 %, настройте
•
нулевую точку снова. Возможно, поплавок остановился на
ограничителе, когда поток дозировки превышал 0 %.
•
При подключенном контроллере переведите
серводвигатель в положение потока дозировки 100 %
(индикация по измерительной трубке). Зубчатая рейка
клапана регулировки уровня должна выступать максимум
на 31 мм.
186
Для точной настройки требуется источник тока
4-20 мА.
•
Рис. 40 Настройка концевого выключателя
Внимание
8
TM04 0956 4009
Рис. 39 Сервопривод с потенциометром с обратной связью
Внимание
При недобеге клапан регулировки уровня может
быть поврежден!
•
Нижний концевой выключатель (SR) установите на
значение ниже 0 %.
•
Установите источник тока на 5,6 мА (что соответствует
10 %). Этот шаг и следующий не могут быть выполнены
без источника тока.
•
Проверьте поток дозировки по измерительной трубке.
Если он не будет соответствовать 10 %, настройте
нулевую точку снова. Возможно, поплавок остановился на
ограничителе, когда поток дозировки превышал 0 %.
Установите датчик импульса тока на 20 mA. С помощью
программируемых кнопок L и SET установите сервопривод
на 100 % производительности дозировки (в соответствии с
индикацией мерного стакана). Зубчатая рейка на
регулировочном вентиле должна выступать не более чем
на 31 мм.
1 +0,5 mm
31
+0,5
mm
6.8 Включение
•
Закройте клапан регулировки уровня.
•
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
•
Откройте клапаны проточной воды.
•
Включите насос подкачки.
•
Медленно откройте клапан газового резервуара.
•
Медленно открывайте клапан регулировки уровня до тех
пор, пока измерительная трубка не покажет требуемый
уровень потока.
6.9 Выключение
6.9.1 Аварийное выключение
Ymin
^ 4 mA
0% =
min.
(ST1)
Ymax
^ 20 mA
100% =
max.
(ST2)
TM04 0827 0908
Внимание!
Рис. 42 Регулировочный вентиль с зубчатой рейкой
Внимание
Если это значение превышено, клапан
регулировки уровня может быть поврежден!
•
Верхний концевой выключатель (SL) установите на
значение немного выше 100 %.
•
Установите крышку серводвигателя.
4
После этого приступите к контрмерам!
•
Наденьте средства индивидуальной защиты!
•
Немедленно закройте клапаны всех резервуаров.
•
Оставьте установку работать до удаления всех частей из
дозирующей среды.
•
Выключите установку, как описано ниже.
Внимание!
Ремонт компонентов системы должен
выполняться только уполномоченным
персоналом!
6.7.3 Ручное управление серводвигателем
2
В случае выброса газа немедленно покиньте
помещение и наденьте средства индивидуальной
защиты!
6.9.2 Краткосрочная остановка (до 6 часов)
5
•
Закройте клапан регулировки уровня.
•
Выключите насос подкачки.
•
Закройте клапаны проточной воды.
•
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
6.9.3 Долговременная остановка (при работающей
станции)
L SET R
12
TM04 0960 4009
on
•
Закройте клапаны всех резервуаров.
•
Оставьте установку включенной, пока измерительная
трубка не престанет показывать поток газа.
•
Закройте клапан регулировки уровня.
•
Выключите насос подкачки.
•
Закройте клапаны проточной воды.
•
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Рис. 43 Сервопривод с аналоговым управлением
Поз.
2
Описание
Программируемые кнопки
4
Светодиоды
5
DIP-переключатель
При необходимости серводвигателем можно управлять
вручную.
Внимание!
Опасно!
Не прикасайтесь к оголенным проводам и винтам
контактных зажимов!
•
Снимите покрытие сервопривода.
•
Переместите переключатель, поз.5, 2 на "Man".
•
Установите сервопривод в необходимое положение вручную
с помощью программируемых кнопок L или R, поз. 2.
•
Установите крышку сервопривода на место.
Для автоматического режима переключатель поз. 5, 2
необходимо установить в положение "Auto".
187
Русский (RU)
•
6.10 Возможные неисправности
Русский (RU)
Неисправность
Несмотря на постоянные
условия эксплуатации,
уровень вакуума колеблется
Несмотря на постоянные
условия эксплуатации,
дозируемый поток колеблется
Причина
Методы устранения
Засорилась пружина регулятора перепада
давления
Обратитесь в службу сервиса.
Пружина регулятора перепада давления
повреждена
Обратитесь в службу сервиса.
Засорилась диафрагма регулятора перепада
давления
Обратитесь в службу сервиса.
Диафрагма регулятора перепада давления
повреждена
Обратитесь в службу сервиса.
Утечка в клапане регулировки
уровня
Повреждена сегментная прокладка в клапане
Обратитесь в службу сервиса.
регулировки уровня
Поплавок в измерительной
трубке не виден
Измерительная трубка засорена
Очистите измерительную трубку
Недостаточный уровень вакуума в инжекторе
Проверьте инжектор согласно руководству к
нему
Серводвигатель (дополнительно) не
достигает положения 100 %
Обратитесь в службу сервиса.
Утечка в вакуумной линии между вакуумным
регулятором и инжектором
Устраните утечку (см. раздел "Проверка на
герметичность")
Не достигается требуемая
дозировка потока
Вакуумная линия между вакуумным
регулятором и инжектором слишком длинная
Вакуумная линия между вакуумным
регулятором и системой дозирования газа
слишком длинная
См. таблицу "Рекомендуемые диаметры", глава
2.7
Давление впуска вакуумного регулятора
занижено
При необходимости увеличьте подачу газа или
очистите фильтр (см. руководство к вакуумному
регулятору)
Канал регулировочного плунжера засорен
Обратитесь в службу сервиса.
Несмотря на корректные
показания потока газа,
требуемая концентрация
газового раствора не
достигается
Утечка в вакуумной линии между вакуумным
регулятором и системой дозирования газа
Устраните утечку (см. раздел "Проверка на
герметичность")
Серводвигатель не вращается
Серводвигатель переключен на ручную
регулировку
Переключите серводвигатель в режим
автоматической работы
Серводвигатель не
перекрывает полный диапазон
регулировки
Серводвигатель или электронная схема
настроены неправильно
Обратитесь в службу сервиса.
Серводвигатель вращается в
противоположном
направлении
Серводвигатель или электронная схема
настроены неправильно
Обратитесь в службу сервиса.
Пружинная упорная подушка сместилась и не
обеспечивает предварительный натяг,
необходимый для удержания установочного
винта в пазу.
Выставьте упорную подушку.
Пружинная упорная подушка повреждена.
Замените пружинную упорную подушку
(96690346 или 50.1340) и аккуратно установите
ее на шарик. Установочный винт должен иметь
возможность двигаться вверх и вниз.
Установочный винт
непроизвольно переходит из
автоматического положения в
ручное
188
Русский (RU)
7. Техническое обслуживание
Сроки очистки и технического обслуживания
•
Не менее одного раза в год.
•
При неисправностях.
Внимание!
Не вскрывайте компоненты устройства!
Чистка, обслуживание и ремонт должны
выполняться только уполномоченным на то
персоналом!
Внимание!
Перед очисткой и техническим обслуживанием
полностью выключите установку!
Опасность выбросов газа!
Внимание!
Проверьте герметичность перед повторным
запуском!
Опасность выбросов газа!
7.1 Поддержание сервопривода в исправном
состоянии
Указание
Сервопривод оснащен смазкой длительного
действия и не требует технического
обслуживания.
Внимание!
Перед проведением ремонтных работ выключите
всю установку!
Перед тем, как открыть корпус, отключите сетевое
напряжение!
8. Утилизация отходов
Основным критерием предельного состояния является:
1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или
замена которых не предусмотрены;
2. увеличение затрат на ремонт и техническое
обслуживание, приводящее к экономической
нецелесообразности эксплуатации.
Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и
утилизироваться в соответствии с требованиями местного
законодательства в области экологии.
9. Гарантии изготовителя
Специальное примечание для Российской Федерации:
Срок службы оборудования составляет 10 лет.
Предприятие-изготовитель:
Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"*
Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания
*
точная страна изготовления указана на фирменной
табличке.
По всем вопросам на территории РФ просим обращаться:
ООО "Грундфос"
РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39
Телефон +7 (495) 737-30-00
Факс +7 (495) 737-75-36.
На все оборудование предприятие-изготовитель
предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При
продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный
талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см.
в Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса
указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо
предоставить правильно заполненный Гарантийный талон.
189
Türkçe (TR)
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
İngilizce orijinal metnin çevirisi
1. Genel
İÇINDEKILER
1.1 Dokümantasyonun yapısı
Sayfa
Grundfos cihazı VGS-141 / VGS-143 / VGS-145, kabul görmüş
güvenlik düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir
çözümdür.
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Genel
Dokümantasyonun yapısı
Bu el kitabı hakkında
Kullanıcı grupları/hedef gruplar
Operatörün sorumlulukları
Servis ve bakım personeli
Doğru kullanım
Uygun olmayan kullanım
190
190
190
190
191
191
191
191
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
Klorun kullanımı
Fiziksel ve kimyasal veriler
Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi
Sızdırmazlığı kontrol etme
Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
Bileşenlerin temel işlevleri
Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi (Almanya)
Önerilen çap
191
191
192
194
194
195
196
197
3.
3.1
3.2
3.3
Teknik Veriler
Genel Veriler
Aksesuar bileşenleriyle ilgili veriler
Ölçekli çizim
198
198
198
200
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Kurulum
Nakliye ve saklama
Paketten çıkarma
Depolama / çalışmama süreleri
Montaj
Elektrikli ayar tahrikinin değiştirilmesi
201
201
201
201
201
202
5.
5.1
5.2
Devreye Alma
Devreye alma hazırlıkları
Devreye almadan önce yapılacak kontroller
202
202
205
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
İşlem
Sistemin açıklaması
Dozaj gücünün manüel olarak arttırılması
Dozaj gücünün manüel olarak azaltılması
Ayar tahrikinin içeri alınması
Ayar tahrikinin dışarı alınması
Ayar tahriki kumandası
Ayar tahrikinin ayarlanması (opsiyon)
Açma
Kapatma
Olası arızalar
207
207
208
208
208
208
208
209
211
211
212
7.
7.1
Bakım
Ayar tahriki bakımı
212
212
Kullanıcıların sorumlulukları:
8.
Hurdaya çıkarma
212
•
VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 cihazını çalıştırmadan önce
bu el kitabını okuyun.
Uyarı
•
Bu çalıştırma talimatları www.grundfosalldos.com
sitesinde de bulunmaktadır.
Grundfos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma
konusunda eğitim alın.
•
Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul
görmüş düzenlemelere uyun.
•
Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken
kazaları önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu
giysiler giyin (Alman GUV-V D05).
Kurulumdan önce bu kurulum ve çalıştırma
talimatlarını okuyun. Kurulum ve çalıştırma yerel
düzenlemelere ve kabul görmüş doğru uygulama
kurallarına uygun olmalıdır.
190
İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu
doğrulanmıştır.
Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından
engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır.
Bu el kitabının amacı:
•
Kullanıcılara optimum kullanma şeklini öğretme.
•
Kullanıcıları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler
konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri
belirleme.
•
Kullanıcıları açıkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım
konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi
gereken özen konusunda bilgilendirme.
1.2 Bu el kitabı hakkında
Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki
standart güvenlik talimatlarını içermektedir.
Uyarı
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya
neden olabilir!
İkaz
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın
çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir!
Not
Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı
sağlayan notlar veya talimatlar.
Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler:
•
Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde.
•
Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında.
•
Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden
hemen önce.
1.3 Kullanıcı grupları/hedef gruplar
Kullanıcılar, kurulum konumunda VGS-141 / VGS-143 / VGS-145
cihazını çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir.
Sistem yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından
çalıştırılabilir. Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm
ve kontrol teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir.
1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları
2. Klorun kullanımı
Binanın sahibi veya VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 operatörü
aşağıdakilerden sorumludur:
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
•
Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve
sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açık bir
şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayın.
Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte
ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl2 molekülü olarak
bulunur.
•
Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun
(gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik
bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu tüp,
gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı
cihazı).
Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin,
hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir.
Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi
izin alın.
•
Kullanıcıları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim.
•
Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere
uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05
kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması").
•
Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05
düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi,
eldiven, koruyucu önlük).
1.5 Servis ve bakım personeli
Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos personeli
tarafından yapılabilir.
1.6 Doğru kullanım
Grundfos VGS-141, VGS-143, VGS-145, bu el kitabında
anlatıldığı gibi klor (Cl2) dozlaması için kullanılabilir.
1.7 Uygun olmayan kullanım
1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki
uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir
ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos, yanlış kullanımdan
kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul etmez.
Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve
güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir.
Uyarı
Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapılması
cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve
yaralanmalara neden olabilir.
Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak,
modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek,
çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak
yasaktır.
70,941
Yoğunluk (sıvı)
34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm3
Yoğunluk (gaz)
0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l
0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor
457 l (0,457 m3) gaz haldeki klora
karşılık gelir
0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor
311 l (0,311 m3) gaz haldeki klora
karşılık gelir
Özgül ağırlık
2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1)
Kaynama noktası
-34,05 °C (1 bar)
Erime noktası
-100,98 °C
Buharlaşma ısısı
269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta)
Isı iletkenliği
0,527 kJ/m2h (sıvı klor)
DIN 19607 standardına göre
% 99,5
saflık derecesi
1,5 mg/m3 (0,5 Hacim-ppm)
Esik Siniri Degeri (TLV)
Klorun buhar basıncı eğrisi
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40 -30 -20 -10
0
10
20
30
40
50
60 70
80
90
Sıcaklık (°C)
Şekil 1
TM04 0691 0908
•
Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol
edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin
olun.
35,457
Molekül ağırlığı, Cl2
Klorun buhar basıncı eğrisi
Klor gazının sudaki çözünürlüğü
14
12
10
8
6
4
2
0
0
Şekil 2
10
20
30
50
40
Sıcaklık (°C)
60
70
TM04 0692 0908
•
Atom ağırlığı
Klor gazının sudaki çözünürlüğü
191
Türkçe (TR)
1.4 Operatörün sorumlulukları
Türkçe (TR)
2.2 Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
2.2.1 Sağlık riskleri
Klorun solunmasından sonra ilk yardım
Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla
olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir.
•
Sakin olun.
•
Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın.
•
Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın.
•
Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun.
•
Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın
(alternatif olarak solunum buharıyla)
•
Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün
– Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir!
Uyarı
R 23
Solunması toksik etkiye yol açar.
R 36/37/38 Gözlerde, solunum sisteminde ciltte
tahrişe neden olur.
Klor gazının tehlikeleri
•
Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur.
•
Boğmacaya neden olur.
•
Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur.
•
Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda
akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür.
•
Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir.
Sıvı klorun tehlikeleri
•
Ciltte kostiklenmeye neden olur.
•
Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur.
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri
sağlamalıdır:
Her kişi için
Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi)
– Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın!
– yatarak
– solunum zorluğu varsa oturarak
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım
•
Sakin olun.
•
Kirlenen giysileri çıkarın.
•
Cildi bol suyla yıkayın
•
Yarayı mikrop bulaşmayacak şekilde sarın.
•
Tıbbi yardım alın.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım
•
Sakin olun.
•
Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla
yıkayın.
•
etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri
•
her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre
– Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun.
•
kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır)
•
ad etiketi iliştirilmiş
– Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara
hareket ettirin.
Yalnızca klor varili bulunan tesislerde
•
•
Göz doktoruna başvurun.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise
Güvenlik cihazlarının saklanması
Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım
•
klor odalarının dışında
•
Sakin olun.
•
iyi görünür
•
Küçük yudumlar halinde su için.
•
her zaman kolayla erişilebilir
•
tozdan ve nemden korunmuş
•
Tıbbi yardım alın.
İkaz
– Mümkünse tıbbi kömür yutun.
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
İşletmenin diğer yükümlülükleri
•
İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını
anlatma
•
Tatbikat yapma (yılda en az iki kez)
•
Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi
– son kullanma tarihinin geçmesinden sonra
– açıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin
üzerine yazın)
– klor ile temastan sonra
– § 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel
yasaların işe alma yasaklarına uyun!
2.2.3 Kullanım kuralları
•
Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin.
•
Kirlenmiş odalara yalnızca koruyucu giysi ve basınçlı hava
solunum maskesiyle girin.
•
Havaya karışması durumunda mümkünse gaz maskesi takın.
Rüzgar yönüne dikkat edin!
•
Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır.
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
Uyarı
Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel
tarafından taşınmalıdır!
Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar
•
Kapları dikkatli taşıyın, atmayın!
•
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
•
Kapları doğrudan güneş ışından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan
koruyun!
•
Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı
olarak nakledin.
Uyarı
Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için
geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı
vardır ve nedenle basınçlıdırlar.
Geçerli düzenlemeler
– Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması"
(GUV-V D5) ve proses talimatları
– Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
– Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330.
Uyarı
Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili
yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun.
192
Türkçe (TR)
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır:
•
50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf
– (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi
için).
Klor silindiri çeşidi
Valf vida dişi DIN 477
standardına uygun
Koruyucu
kapak
Damgalama
yöntemiyle
etiketlenmiş
Valf
Alüminyum
etiket
Kaynaksız klor
silindiri
Şekil 3
Kaynaklı klor
silindiri
Klor silindiri çeşidi
500 kg veya 1000 kg kapasiteli,
Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin
% 95'i oranında doldurulur.
– gaz halindeki kloru çekmek için bir valf
– sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf
Uyarı
Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için)
Klor kaplarıyla ilgili güvenlik önlemlerine uyun.
Rulman türü
Koruyucu
kapak
Daktil boru (sıvı haldeki kloru çekmek için)
Şekil 4
Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test
tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdır. Klor kapları gri renkle
işaretlenir.
•
Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz!
•
Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri
valfin etrafına ılık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek
gevşetilebilir.
TM04 0694 0908
Valfler
•
Klor varili
– Asla açık ateş kullanmayın!
– Asla anahtar uzatması kullanmayın!
– Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin.
•
Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun!
Gaz halindeki klor için valf
Renkli halka
Sıvı haldeki klor için valf
Şekil 5
TM04 0695 0908
•
TM04 0693 0908
Tutucu klips
Klor varilinin valf konumu
193
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
Çekmeden önce
Tüm klor odaları
TM04 0699 0908
Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap
odasında en az 8 saat durmaları gerekir.
Uyarı
Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden
yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi!
•
•
Şekil 6
Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar
klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki
işaretlere bakın).
Uyarı işareti DIN 4844
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı
işareti yerleştirilmelidir
Sızdırmazlığı kontrol edin.
Bağlantı
•
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
•
Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla
kurulayın.
•
Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir.
•
Bağlantı hattına yeni contalar takın.
•
Kabı bağlayın.
•
Kabın valfini yavaşça açın.
Klorlama ünitesi
Yalnızca eğitimli kişiler
girebilir
Şekil 7
Yardımcı işaret
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun
yardımcı işaret yerleştirilmelidir
Gaz halindeki kloru çekme
15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık % 1'i
çekilebilir (DIN 19607). Daha fazla çekilmesi
durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma
nedeniyle arıza tehlikesi vardır!
Kap boyutu
Çekme miktarı
50 kg
500 g/sa
65 kg
650 g/sa
500 kg
5 kg/sa
1000 kg
10 kg/sa
TM04 0701 0908
İkaz
TM04 0700 0908
•
Şekil 8
Zorunlu işaret
– Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına
uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir
İlk yardım durumları
KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ
Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor
kabı dağıtım hatlarıyla birleştirilmelidir.
Sıvı haldeki kloru çekme
•
Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür.
•
Buharlaştırıcı kullanılması gerekir.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
İkaz
•
•
Klor varillerini tamamen boşaltmayın.
Kalıntıları çekme tehlikesi!
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık basınç
olmasına dikkat edin.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artık basınç olmasına
dikkat edin.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
İLK YARDIM
Çekmeden sonra
•
Kabın valfini kapatın.
•
Kabın tesisle bağlantısını kesin.
•
Valf koruma somunlarını çevirerek takın.
•
Koruyucu kapağı çevirerek takın.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
İkaz
Bağlantı hatlarını hemen kapatın.
Hatlara nem girmemelidir!
2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme
Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
Bu nedenle bkz. Bölüm 5.2.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını
kontrol etme. Devreye almadan önce yapılacak incelemeler
194
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Şekil 9
İlk yardım talimat sayfası
•
Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk
yardım talimatları sayfası
•
Maksimum sıcaklık: 40 °C
– önerilen sıcaklık: 18-20 °C
– önerilen minimum sıcaklık: 15 °C
•
Dozlama ekipmanın aşırı basınç hatlarının bitiş noktası açık
havada olmamalıdır
•
Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır.
•
Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir.
TM04 0702 0908
Türkçe (TR)
2.2.7 Klor çekme
•
Türkçe (TR)
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının
saklandığı odalar)
Düz, düzgün zemin
Gaz Dozlama Sistemi
– zemin katın altında değil
– bir yükleme rampasından daha yüksek değil
Kontrol Valfi
Vakum
ölçer
Ölçü
tüpü
Klor gazı
Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1)
Enjektöre
Hareketlendirici su
TM04 0705 0908
TM04 0703 0908
✓
Diferansiy
el basınç
regülatörü
TM04 0704 0908
Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri
Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2)
2.5.1 Vakum regülatörü
•
Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir.
2.5.2 Ölçü tüpü
•
Gaz akışını gösterir.
•
Doğrudan açık havaya çıkış
2.5.3 Kontrol valfi
•
Kilitlenebilir
•
•
– kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (seçenek): VGA-117)
Diğer odalara bağlantı olmamalıdır
•
– diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı
dayanıklı
•
Her biri maksimum 20 cm2 olan en fazla iki havalandırma
deliği
•
Sprinkler sistemi
– kaçan klor gazını çökeltmek için
– klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir
•
Gereken gaz akışını ayarlar
– manuel veya otomatik olarak.
– kapılar dışarı doğru açılmalıdır
Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı
sabit bir değerde tutar.
– Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit
kalır.
2.5.5 Vakum ölçer (seçenek): VGA-117)
– Enjektördeki vakumu görüntüler.
2.5.6 Enjektör
– yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma
– Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur
Klor gazı uyarı sistemi
– Klor gazını suyla karıştırır.
– optik ve akustik alarm
– sprinkler sistemine bağlı
– bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif
olmalıdır (örn., kap değişikliği için)
•
Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya
havalandırma deliklerine girememelidir.
195
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi (Almanya)
Türkçe (TR)
Yasa ve Düzenlemeler
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı
kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasınçlı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Kitapçık "Klor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
at
Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR)
DVGW-Kuralları
W203
Begriffe der Chlorung
Klorlama kavramı
EW230
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Su kalitesinin kontrolü ve su arıtma için kullanılan ölçüm cihazlarının kullanımı
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu
EW623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım"
196
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor gazı dozlama sistemleri
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması
DIN 3179, Bölüm 1.2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Solunum cihazları bölümü, genel bakış
DIN 4102, Bölüm 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı
DIN 477, Bölüm 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler
Türkçe (TR)
Standartlar
2.7 Önerilen çap
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
Vakumlu hattın
uzunluğu [m]
Dozlama miktarı [g/sa]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
200000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
40
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 65
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Grundfos şirket standardı p = 12,5 mbar basınç düşmesi ile hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma sırasındaki
güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba katmazlar.
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
Vakumlu hattın
uzunluğu [m]
Dozlama miktarı [g/sa]
500
1000
2000
4000
10000
20000
40000
70000
120000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
200000
DN 40
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 25
DN 40
DN 40
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
50
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
75
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 40
DN 50
100
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
Grundfos şirket standardı p = 50 mbar basınç düşmesi ile hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma sırasındaki
güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba katmazlar.
197
3.1 Genel Veriler
İzin verilen ortam
Cl2
Lineerlikten sapma
Üst sınırın ± % 4'ü
Çoğaltılabilirlikten sapma
Üst sınırın ± % 2'si
Kontrol aralığı
1:20
VGS-141 bağlantıları (en fazla 10 kg/sa)
DN 10, DN 10 PVC boru veya 10/14 PE tüp için
VGS-143 bağlantıları (en fazla 40 kg/sa)
DN 20, DN 20 PVC boru için
VGS-145 bağlantıları (en fazla 200 kg/sa)
DN 40, DN 40 PVC boru için
Malzemeler
Poliüretan (muhafaza), PVC, FEP, PTFE, FKM, Bakır-nikel alaşımı ve özel bir alaşım
3.1.1 Dozlama akışı
Tip
VGS-141
VGS-143
VGS-145
10-200 g/sa
0,5 - 10,5 #/gün
25-500 g/sa
2-26 #/gün
Anma akımı
30 mA (230 V'de),
60 mA (115 V'de),
240 mA (24 V'de)
50-1000 g/sa
3-52 #/gün
100-2000 g/sa
5-100 #/gün
200-4000 g/sa
10-200 #/gün
400-8000 g/sa
20-420 #/gün
500-10000 g/sa
30-520 #/gün
Son konum şalteri
kapasitesi
2 A, 250 V'de
1-20 kg/sa
50-1050 #/gün
Akım sarfiyatı
yakl. 2 VA
2-40 kg/sa
100-2100 #/gün
3,5 - 70 kg/sa
200-3700 #/gün
6-120 kg/sa
400-6200 #/gün
10-200 kg/sa
500-10500 #/gün
Kumanda versiyonu
3.2 Aksesuar bileşenleriyle ilgili veriler
3.2.1 Elektroniği olmayan ayar tahriki
2
3
1, SR
1, SL
4
Şekil 13
Poz.
1
2
198
Şebeke gerilimi
220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
% 100 ED (standart)
110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5.
Dozlama akışı
Geri bildirim potansiyometreli ayar tahriki
Tarif
SR, son konum şalteri kamı, min.
SR, son konum şalteri kamı, maks.
Giriş şebeke gerilimi
3
Giriş/çıkış potansiyometresi
4
Topraklama terminali
TM04 0956 4009
Türkçe (TR)
3. Teknik Veriler
Geri bildirim potansiyometresi 1 kΩ
Açma / Kapama sinyali
Ayar süresi
90 sn, 270 ° için, 50 Hz'de
75 sn, 270 ° için, 60 Hz'de
Ayar açısı
maks. 270 °
Koruma sınıfı
IP65
Müsaade edilen çevre
sıcaklığı
-15 °C ile 60 °C arası
Ağırlık
2,6 kg
1, SL
2
3
4 5
6
L SET R
on
7
12
Şebeke gerilimi
220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, %
100 ED (standart)
110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5.
Ayar süresi
90 sn, 270 ° için, 50 Hz'de
75 sn, 270 ° için, 60 Hz'de
Ayar açısı
maks. 270 °
Koruma sınıfı
IP65
Müs. çevre sıcaklığı
0 °C ile 60 °C arası
Ağırlık
2,6 kg
3.2.3 Kontrol valfi ayar piminin konumu için manuel/otomatik
uzak gösterge
1, SR
8
TM04 0956 4009
Dilli kontağın yük kapasitesi
Şekil 14 Analog kumandalı ayar tahriki
Poz.
1
Tarif
SR, son konum şalteri kamı, maks.
2
Programlama tuşları
3
Alarm çıkışı
4
Işıklı diyotlar
5
DIP şalteri
6
Şebeke bağlantı terminalleri
7
Analog sinyal bağlantı terminalleri
8
Topraklama terminali
Şebeke gerilimi
220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, %
100 ED (standart)
110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5.
Anma akımı
30 mA (230 V'de),
60 mA (115 V'de),
240 mA (24 V'de)
Son konum şalteri
kapasitesi
2 A, 250 V'de
Akım sarfiyatı
yakl. 2 VA
Sinyal girişi, çıkışı
maks. 10 W
maks. 0,5 A
Geçiş gerilimi
maks. 200 V (DC)
Serbest taşınan akım
1,0 A
Kontak direnci
150 mΩ
Arıza gerilimi
min. 250 V (DC)
Koruma sınıfı
IP65
Not
SR, son konum şalteri kamı, min.
Kumanda versiyonu
Geçiş gücü
Geçiş akımı
Analog regülasyon
Anahtar otomatik konumunda kapalıdır!
3.2.4 Sınırlama kontakları olan vakum ölçer
Ölçme
aralığı
Sınırlama
kontağı
çıkışları
İzin verilen
kontak
yükü
-10 - 0 m WS göreceli
Yavaş hareketli kontaklar S 21, DIN 16085 (E)
standardına uygun
1. sınırlama kontağı: kesme kontağı (belirtilen
değer saat yönünde geçtiğinde açılır)
2. sınırlama kontağı: bağlama kontağı (belirtilen
değer saat yönünde geçtiğinde kapanır)
Voltaj
Ohm yükü
Alternatif akım
durumunda endüktif yük
(cos > 0,7)
230 V AC
45 mA
25 mA
110 V AC
90 mA
45 mA
24 V DC
200 mA
-
3.2.5 Vakum sensörleri
Ölçme aralığı
-1 - 0 bar göreceli
4-20 mA
Akım çıkışı
Giriş/ çıkış
4 mA, -1 bara eşittir
20 mA, 0 bara eşittir
4-20 mA (standart ayar)
Güç kaynağı
24 V DC
0-20 mA (değiştirilebilir)
Akım sinyali için
gereken kablo
2 telli, blendajlı, sipariş no. 96687719
(321-130)
4(0) - 20 mA (DC)
Yığın 250 Ω
Aşırı yük koruması 25 mA
Nominal değer girişi
Yanlış kutuplama koruması -25 mA'ya
kadar
ESD koruması, giriş filtresi
Çözünürlük: 10 bit
4(0) - 20 mA
Gerçek değer çıkışı
Yığın maks. 500 Ω
Çözünürlük: 10 bit
Sinyal çıkışı
kapasitesi
Potansiyometre
Çıkış akımı: 4-20 mA
Kablo kırılmasında
asgari gerilim 10 V
1000 Ω
199
Türkçe (TR)
3.2.2 Elektroniği takılı ayar tahriki (analog regülasyon)
3.2.6 Ölçme dönüştürücüsü
Türkçe (TR)
1:10
% 10 altındaki dozlama akışlarında
hassas ölçüm mümkün değildir.
Dozlama akışı % 0 olduğunda
muhtemelen 4 mA akım sinyaline
ulaşılamaz.
Ölçme aralığı
Lineerlikten sapma
< ± % 4, ölçme aralığının üst sınırından
4-20 mA
Akım çıkışı
4 mA, % 0 dozlama akışına eşittir
20 mA, % 100 dozlama akışına eşittir
Güç kaynağı
24 V DC
Maksimum yük
600 Ω
Güç tüketimi
> 0,5 W
Koruma sınıfı
IP65
Müs. çevre sıcaklığı
0 °C - +60 °C
3.2.7 Ölçme ve Elektronik Kontrol Conex
•
Ölçme yükselteçleri ve kontrol ünitesi Conex® DIA-2Q veya
kontrol ünitesi Conex® DIS-2Q kullanım kılavuzuna bakın
3.3 Ölçekli çizim
505
52,5
610
390
1000
30
375
50
450
Şekil 15 Ölçekli çizimler - VGS-141, VGS-143 ve VGS-145 gaz dozlama sistemleri
200
45
TM04 0809 09086
325
730 (DN 40)
325
760 (DN 20)
1810
200
1000
740
60
52,5
4. Kurulum
4.1 Nakliye ve saklama
•
Dikkatli taşıyın, atmayın!
•
Kuru ve serin yerde saklayın.
İkaz
Elektrikli cihazları çalıştırırken kaçınılmaz olarak
belirli parçalar tehlikeli gerilim altındadır. Elektrik
sistemindeki veya işletim araçlarında yapılacak
çalışmalar sadece uzman bir elektrikçi tarafından
veya uzman bir elektrikçinin yönetimi ve denetimi
altında eğitimli kişiler tarafından elektroteknik
kurallara uygun olarak yapılmalıdır.
Paketten çıkarırken dikkat edin:
– Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır!
– Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir!
•
Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin.
Uyarı
Uyarı
Yalnızca zemine montaj ayağı olmayan cihazlar
içindir: Cihazı boru parçaları üzerine yerleştirmeyin!
Montaj, işletime alma ve kontrol çalışmaları sırasında
mutlaka geçerli tüm güvenlik ve kaza önleme
talimatlarını dikkate alın.
Yalnızca zemine montaj ayağı olmayan cihazlar içindir:
•
Kastırma tehlikesi!
Uyarı
4.2 Paketten çıkarma
•
Cihazı sadece tamamen düz bir yüzeye vidalayın.
Cihazı boru parçaları üzerine yerleştirmeyin!
Uyarı
Yapılacak tüm çalışmalara/montajlara vs.
başlamadan önce tahrikte ilgili tüm makineleri/
sistemleri kapattığınızdan emin olun.
TM04 0810 0908
Not
Uyarı
Ayar tahriki sadece kalifiyeli uzman personel
tarafından takılmalıdır.
Şekil 16 Zemine montaj ayağı olmayan gaz dozlama sistemi
Not
4.3 Depolama / çalışmama süreleri
•
•
İyi havalandırılmış, kuru odalarda paletler üzerinde veya
raflarda depolayın (neme karşı koruyun). Toza ve kire karşı
korumak için folyoyla üzerini örtün.
Kondense su oluşumunu önleme (örn. sıcaklık
dalgalanmalarında).
Kurulum ve işletime almadan önce mutlaka bu
kullanım kılavuzunu okuyun.
Ayar tahrikli gaz dozaj sistemi sipariş edildiğinde,
ayar tahriki bağlantıya hazır olarak gaz dozaj
sistemine takılır.
Montajla ilgili genel uyarılar
•
Kablo giriş noktalarının ve kör tapaların sızdırmazlığını kontrol
edin.
•
Başlık cıvatalarını eşit şekilde sıkın.
4 aydan uzun süre depolandığında aşağıdaki noktalar ayrıca
dikkate alınmalıdır:
•
Tahrike sürekli aşırı yüklenilmesi ve bloke edilmesi tahrik
hasarlarına yol açar.
•
•
Kıvılcım söndürme kondensatörleri, tahriklerin dönme yönü
stabilitesini etkileyebilir ve hasarlara yol açabilir.
Nemi emen maddeleri tahrik muhafaza başlığının altına
koyun.
Gaz dozaj sistemini kuru, serin bir yerde saklayın.
Kablo giriş noktaları
•
Depolama, montaj ve işletime alma sırasında kablo giriş
noktalarının usulüne uygun kapatılması mutlaka
sağlanmalıdır. Sadece kablo giriş noktalarının çapı için uygun
olan kablolar kullanılmalıdır.
Başlık montajı
•
Başlık montajında, başlık cıvataları altındaki O-ringlerin ve
tahrik gövdesindeki O-ringin kusursuz oturmasına dikkat
edilmelidir.
•
Başlığın bağlantı yüzeyi hasarsız olmalıdır.
•
Başlık cıvatalarını eşit şekilde sıkın.
Gövde/ Başlık
•
Tahrik gövdesine ve başlığa ilave delikler açılmamalıdır.
201
Türkçe (TR)
4.4 Montaj
Matkap kılavuzunu istediğiniz yere sabitleyin
•
Delikleri işaretleyin ve delin
•
Dübelleri yerleştirin
•
Cihazı duvara vidalayın.
5. Devreye Alma
5.1 Devreye alma hazırlıkları
5.1.1 Elektrik bağlantıları
Uyarı
4.4.2 Ayaklı cihazlar (zemine montaj)
Bağlantı yapmadan önce şebeke elektriğini kesin!
•
Elektrik bağlantıları yalnızca kalifiye personel
tarafından yapılmalıdır!
Aygıtı istediğiniz yere yerleştirin
•
Delikleri işaretleyin
•
Cihazı çekin
•
Delikleri delin
•
Dübelleri yerleştirin
•
Aygıtı istediğiniz yere yerleştirin
•
Cihazı zemine vidalayın.
4.5 Elektrikli ayar tahrikinin değiştirilmesi
Elektrik montajı konusunda yerel düzenlemelere
uyun!
Seçilen isteğe bağlı bileşenlere bağlı olarak:
Doğrudan (müşteri tarafından) veya bağlantı kutusu
aracılığıyla şebeke bağlantısı.
Not
Elektroniği takılı ayar tahriki (opsiyon)
El çarkı ile dozaj gücünü % 0 pozisyonuna ayarlayın. Kertik ayar
pimini (kavrama) el çarkının ayar tahriki miline yerleştirin ve
servomotoru, anahtar boyu 10 olan 4 somunla şanzımana
flanşlayın.
L
52
51
N
-
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
Uyarı
Elektrikli ayar tahrikine sahip bir gaz dozaj sisteminin
değiştirilmesi için mutlaka 5.1.1 Elektrik bağlantıları,
5.2.4 Ayar tahriki kontrolleri ve 6. İşlem adlı
bölümlerdeki talimatları ve uyarıları dikkate alın.
L1
N
PE
4(0) - 20 mA
fault message
Şekil 17 Analog kumandalı ayar tahriki devre şeması
Elektrikli ayar tahriki teslimat kapsamı
Elektroniği takılı ayar tahriki (opsiyon), örn. bir
Conex® DIA-2Q'ya bağlı
Ayar tahriki, pullar ve somunlar
•
Gerekli alet
Terminalleri, bağlantı diyagramına göre harici regülatörün ilgili
terminallerine bağlayın.
Düz anahtar SW 10
% 0 pozisyonunun kontrol edilmesi
L
N
L1
N
51
-
Ayar tahriki teslimat durumunda % 0 pozisyonuna ayarlıdır.
PE
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
30 29
Conex DIA-2Q
Şekil 18 Terminal bağlantı diyagramı Conex® DIA-2Q
202
TM04 0951 4009
Türkçe (TR)
•
TM04 0950 4009
4.4.1 Ayaksız cihazlar (duvara montaj)
•
Türkçe (TR)
5.1.2 Elektroniği takılı ayar tahriki (opsiyon), örn. bir Conex® DIS-2Q'ya (mikro işlemci bazlı regülatör) bağlı
Terminalleri, bağlantı diyagramına göre harici regülatörün ilgili terminallerine bağlayın.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
PE
Şekil 19 Elektroniği takılı ayar tahrikindeki Conex® DIS-2Q terminal bağlantı diyagramı
Poz.
Tarif
L
Faz
N
Nötr
Geri bildirim potansiyometreli ayar tahriki (opsiyon)
SL (max.) SR (min.)
Giriş şebeke gerilimi
PE (topraklama)
Bölüm 5.2.4 Elektrik bağlantısı için uyarılar ve
hatırlatmalar dikkate alınmalıdır!
Motor kumandası
Son konum şalteri
1. Başlık cıvatalarını çözün ve başlığı çıkarın.
2. Elektrik bağlantılarını devre şemasına göre, bkz.
Şek. 18, gerçekleştirin.
– Terminal 51 ve 52'i, ve ayrıca gerekirse terminal 54 ve 55'i
devre şemasına göre bağlayın
– Terminal 56 ve 57'i istenenlere göre bağlayın, gerilim maks.
125 V.
– Küçük gerilimler için (nominal /gerçek değer sinyal hatları)
enine kesiti en az 0,5 mm2 ve maks. uzunluğu 1000 m olan
ayrı, izolasyonlu hatlar kullanın.
– İzolasyonu tek taraflı gövde şasesine (topraklama terminali)
yerleştirin.
Şekil 20 Elektroniği olmayan ayar tahriki terminal bağlantı
diyagramı
Poz.
Tarif
1N
Nötr
2
Faz
Giriş şebeke gerilimi
(açma / maks. yönünde)
3
Faz
Giriş şebeke gerilimi
(kapama / min. yönünde)
4
Çıkış şebeke gerilimi
(maks. son konum pozisyonu)
5
Çıkış şebeke gerilimi
(min. son konum pozisyonu)
Uyarı
Tahrikin dahili kablo bağlantısı asla
değiştirilmemelidir.
•
Potansiyelden bağımsız
röle çıkışları
TM04 0953 4009
N
Not
< 50
50VV
end
Toplam arıza bildirimi
57
18 19 20
5
slider
56
4
3
start
Sinyal çıkışı (+)
2
PE
55
1
N
min.
Sinyal çıkışı (-)
max.
Sinyal girişi (+)
54
close
Sinyal girişi (-)
52
open
51
Başlığı tekrar kapatın ve başlık cıvatalarını sıkın.
PE (topraklama)
18
Başlangıç
19
Kontak kolu
20
Son
203
Terminalleri, bağlantı diyagramına göre Conex® DIS-2Q gibi bir harici regülatörün ilgili terminallerine bağlayın.
2
3
4
5
6
7
8
4
5
max.
3
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
1
2
1
N
< 50
50VV
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Geri besleme potansiyometresi
L1 N
IDM
PE
Ölçme yükselteci
TM04 0954 4009
18 19 20
min.
Türkçe (TR)
SL (max.) SR (min.)
Potansiyelden bağımsız röle çıkışları
close
•
Şekil 21 Elektroniği olmayan ayar tahrikindeki Conex ® DIS-2Q terminal bağlantı diyagramı
Elektrik bağlantısı
Not
Bölüm 5.2.4 Elektrik bağlantısı için uyarılar ve
hatırlatmalar dikkate alınmalıdır!
Sınırlama kontakları olan vakum ölçer (seçenek)
•
Fişin terminallerini, bağlantı tablosuna uygun şekilde harici
değerlendirme cihazının karşılık gelen terminallerine bağlayın.
1. Başlık cıvatalarını çözün ve başlığı çıkarın.
2. Elektrik bağlantılarını devre şemasına göre, bkz. Şek. 20,
gerçekleştirin.
TM04 0813 0908
– Terminal 18, 19 ve 20 istenenlere göre bağlanmalıdır,
gerilim < 50 V.
3. Dönme yönünü belirleyin ve gerekirse düzeltin.
1
Dönme yönünün belirlenmesi
Dahili kablo bağlantısı nedeniyle dönme yönü (tahrikten güç çıkış
miline bakış yönü) ve terminal şalteri aşağıdaki gibi
düzenlenmektedir:
Terminal 2'de şebeke gerilimi mevcut ise, güç çıkış mili sola
dönmektedir (açma / maks. yönünde).
– Bu dönme yönü üstteki şalterle (maks.) sınırlanmaktadır.
Şalter devrede iken terminal 4'te şebeke gerilimi mevcuttur.
•
Şekil 22 Bağlantı tablosu - sınırlama kontakları olan vakum
ölçer
Vakum sensörleri (seçenek)
•
Fişin terminallerini, bağlantı tablosuna uygun şekilde harici
değerlendirme cihazının karşılık gelen terminallerine bağlayın.
Terminal 3'te şebeke gerilimi mevcut ise, güç çıkış mili sağa
dönmektedir (kapama / min. yönünde).
– Bu dönme yönü alttaki şalterle (min.) sınırlanmaktadır.
Şalter devrede iken terminal 5'te şebeke gerilimi mevcuttur.
•
3
2
1
Tahrik kumanda komutlarının tersine dönerse, terminal 2 ve 3
bağlantılarını değiştirin.
Uyarı
Tahrikin dahili kablo bağlantısı asla
değiştirilmemelidir.
Başlığı tekrar kapatın ve başlık cıvatalarını sıkın.
204
3
+
-
4-20 mA
-
+
24 V DC
Şekil 23 Bağlantı tablosu - vakum sensörü
TM04 0814 0908
•
2
PE
Ölçme dönüştürücüsü (seçenek)
2
Uyarı
Bağlantı yapmadan önce tüm kap valflerinin kapalı
olduğundan emin olun!
Yalnızca doğru gaz hatlarını kullanın!
1
+
-
+
Türkçe (TR)
5.1.6 Gaz bağlantıları
Fişin terminallerini, bağlantı tablosuna uygun şekilde harici
değerlendirme cihazının karşılık gelen terminallerine bağlayın.
4-20 mA
24 V DC
•
Vakum regülatöründen gelen hattı bağlama
•
Enjektöre giden hattı bağlama
TM04 0815 0908
•
Şekil 24 Bağlantı tablosu - ölçme dönüştürücüsü
5.1.3 Ölçme ve Elektronik Kontrol Conex (seçenek)
•
ölçme yükselteçleri ve kontrol ünitesi Conex® DIA-2Q veya
kontrol ünitesi Conex® DIS-2Q kullanım kılavuzuna bakın
5.1.4 Klor ölçme hücresi (seçenek)
klor ölçme hücresi kullanım kılavuzuna bakın
5.1.5 Kontrol valfinin manuel/otomatik konumu için uzak
göstergeyi monte etme
Enjektöre
giden
Bu gösterge (örneğin anahtarlama odasında), isteğe bağlı
servomotorun devrede ve gelen sinyalleri dönüştürüyor olup
olmadığını gösterir.
Büyük bir tornavidayla ayar düğmesinin kapağını gevşetin,
ayar düğmesini çıkarın.
•
Manyetik köprü sensörünü (öğe 5.6) dişli kutusu yatağının alt
girintisine yerleştirin ve iki girintili başlı vidayı (öğe 5.7)
kullanarak sabitleyin.
5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller
•
Kelepçe somununu döndürerek tamamen çıkararak ayar
düğmesini sökün.
•
Ayar düğmesi çatalını disk pulun içine (öğe 5.5) çatalın ortası
disk pulun içine gelecek şekilde sokun.
•
Disk pulu ayar düğmesi muhafazasına, muhafazanın tutma
pimi disk pulun deliğine girecek şekilde yerleştirin.
•
Yaylı pulu ayar düğmesi çatalının üzerine kaydırın ve kelepçe
somununu çatalın üzerine vidalayın.
•
Ayar düğmesini dişli kutusu piminin üzerine gittiği kadar
geçirin ve kelepçe somununu sıkın.
•
Ayar düğmesinin kapağını yeniden takın.
Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Klor kaçağı tehlikesi!
5.2.1 Gaz solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
•
5.14
5.13
TM04 0859 0908
5.12
Enjektörün el kitabına uyun!
5.2.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm
hatlardır.
•
5.1
5.6
5.5
Vakum
regülatörün
den gelen
Şekil 26 Gaz bağlantıları - gaz dozlama sistemi VGS
•
5.7
TM04 0816 0908
•
Tüm kap valflerini kapatın
•
Kontrol valfini kapatın
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın
•
Hareketlendirici su valfini açın
•
Yardımcı pompayı çalıştırın
•
Kontrol valfini açın
Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer
-9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor
=> Vakumlu hatta sızıntı!
•
Kontrol valfini kapatın
•
Yardımcı pompayı kapatın
•
Hareketlendirici su valfini kapatın
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın
•
Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa,
•
dikkatli bir şekilde yeniden sıkın.
•
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
– Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer
-9 m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor
=> Vakumlu hatlar sızdırmıyor.
Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri
Şekil 25 Manuel/otomatik konum göstergesi
Not
•
enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı
•
enjektör tıkalı
•
yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı
205
5.2.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
•
Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa:
Sızdırmazlığı nitrojenle kabaca test edin.
•
Amonyakla ayrıntılı kontrol.
•
Tüm kap valflerini kapatın
•
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açın
•
Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın
•
Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
TM04 0698 0908
Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
Şekil 29 Sızıntı tehlikesi
5.2.4 Ayar tahriki kontrolleri
Uyarı
Uyarı
Tahrikin işletime alınmasına sadece usulüne uygun
kapatılmış başlık ve kapalı kablo giriş noktalarında
müsaade edilmektedir.
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşılması durumunda hasar ve klor kaçağı tehlikesi!
•
Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın
Uyarı
– Hava kabarcığı oluşması ve/veya manometrede basınç
düşmesi: Basınçlı hatlarda sızıntı!
Tesisin basıncını düşürün!
Sızıntıyı giderin!
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Tahrikin işletime alınmasıyla birlikte armatürlerin/
kolların/mekanizmaların hareket ettirildiğini dikkate
alın.
Uyarı
Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir
saat içinde kayda değer bir düşme yok:
Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
Sisteminizdeki tüm acil tertibatların kusursuz çalışıp
çalışmadığını kontrol edin.
Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
Uyarı
•
Tüm kap valflerini ve kap bağlantı valflerini açın ve hemen
tekrar kapatın
•
Açık amonyak şişesini yavaşça basınçlı gaz besleyen parçalar
üzerinde gezdirin
•
Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı!
Tesisin basıncını düşürün!
Sızıntıyı giderin!
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
TM04 0849 0908
Kesinlikle hasarlı bir tahrikle çalışmayın.
Şekil 27 Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı!
Şekil 28 Beyaz buhar oluşmaması
Uyarı
Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir!
206
İkaz
İşletime alırken sistemin tüm bileşenleri işletime
hazır olmalıdır.
Not
İlgili bileşenler için montaj ve kullanım kılavuzunu
takip edin.
5.2.5 Ayar tahriki dönme yönü kontrolü
Ayar tahriki harici bir regülatör tarafından kumanda edilmektedir.
Bu nedenle ayar tahriki dönme yönü ayrıca doğru kablo
döşenişine ve doğru regülatör ayarına bağlıdır.
Not
– Beyaz buhar oluşmaması: Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi!
Tüm ayar çalışmalarını tamamladıktan sonra tahrikin
ve tahrik tarafından hareket ettirilen armatürlerin/
kolların vs. kusursuz fonksiyonunu kontrol edin.
Uyarı
TM04 0697 0908
Türkçe (TR)
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
Regülatör ve gaz dozaj sistemi için montaj ve
kullanım kılavuzunu dikkate alın.
Türkçe (TR)
6. İşlem
6.1 Sistemin açıklaması
5
4
3
6
17
8
7
18
9
TM04 0820 4917
2
10
1
Şekil 31 Ön kapağın kaldırılması, açılır şeffaf izleme
penceresi ile
TM04 0819 4917
11
Şekil 30 Fonksiyon şeması - VGS-141, -143, -145
Öğe
Bileşen
1
Enjektöre giden hat
2
Diferansiyel basınç regülatörü
Açıklama
Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı sabit bir değerde tutar
• Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit kalır.
•
3
Elektronik devre (seçenek)
4
Bağlantı kutusu (seçenek)
5
Servomotor
elektronik vakum sensörü ile (seçenek)
Klor konsantrasyonu için ölçme yükselteci Conex® DIA-2Q veya Conex® DIS-2Q
• isteğe bağlı ölçme hücresinin sinyalini yükseltir
İstenen gaz akışını ayarlama
• el çarkıyla manuel olarak
6
Kontrol valfi
veya
• elektrikli servomotorla (5) otomatik olarak (seçenek)
•
servomotor orantılı kontrol için isteğe bağlı olarak 4-20 mA'lık bir sinyal girişi ile
donatılabilir (başka elektronik bileşen gerekmez)
7
Ölçü tüpü
Gaz akışını gösterir
• şamandıra konumunun manyetik olarak saptanması ile (seçenek)
8
Vakum ölçer
Enjektördeki vakumu görüntüler
• sınırlama kontakları ile (seçenek)
9
Çalışma vakumu için sensör (seçenek)
Gaz dozlama sisteminin girişindeki vakumu ölçmek için
11
Vakum regülatöründen gelen hat
12
Ayak
17
18
Ön kapağın (17) kaldırılması, açılır
şeffaf izleme penceresi (18) ile
İkaz
Kontrol valfi tam olarak kapanan bir kesme valfi
değildir!
207
6.6 Ayar tahriki kumandası
6.2 Dozaj gücünün manüel olarak arttırılması
Kapağı açın.
El çarkını yavaşça sağa çevirin.
•
Kapağı kapatın.
Uyarı
Son konum şalterlerinin terminalleri şalter
kapandığında gerilim taşıyor.
TM04 0821 0908
6.6.1 Geri bildirim potansiyometreli ayar tahriki
İşletim sırasında tüm fonksiyonlar harici bir regülatör
tarafından kumanda edilir.
Not
Regülatör ve gaz dozaj cihazı için montaj ve kullanım
kılavuzunu dikkate alın.
6.6.2 Analog kumandalı ayar tahriki
Şekil 32 Dozaj gücünün ayarlanması
Uyarı
6.3 Dozaj gücünün manüel olarak azaltılması
•
Boş tellere veya tespit cıvatalarına dokunmayın!
Kapağı açın.
•
El çarkını yavaşça sola çevirin.
Göstergeler / kumanda elemanları
•
Kapağı kapatın.
Durum LED'leri
Kapağı açın.
El çarkını tamamen sola çevirin.
•
El çarkını yukarı bastırın ve aynı anda oturma gerçekleşene
kadar yavaşça sağa çevirin.
•
Ayar tahriki şimdi kontrol valfına bağlıdır, el çarkı bloke
edilmiştir.
•
Kapağı kapatın.
2
1
Şekil 36 LED / ışıklı diyotlar
Poz.
6.4 Ayar tahrikinin içeri alınması
•
3
(sağdan sola)
Şekil 33 Dozaj gücünün azaltılması
•
4
TM04 0957 4009
TM04 0822 0908
Durum LED'leri ayar tahrikinin işletim durumunu gösterir.
Tarif
1
LED kırmızı: Arıza
2
LED mavi: İşletim
3
LED yeşil: Sağa hareket (kapama / min. yönünde)
4
LED sarı: Sola hareket (açma / maks. yönünde)
DIP şalteri
DIP şalteri, son konumlarının yeniden programlanması ve dönme
yönünün belirlenmesi içindir.
Auto
On
Auto
On
•
Kapağı açın.
•
El çarkını aşağı bastırın, ayar tahriki dışarı bastırılmıştır.
•
Dozaj gücü şimdi manüel olarak ayarlanabilir.
•
Ayar tahriki kontrol valfından ayrıdır.
•
Kapağı kapatın.
Inv.
208
2
Man.
Şekil 37 DIP şalteri
Poz.
Şalter "inv. /
Tarif
"
Şalter "Auto / Man"
Şekil 35 Dozaj gücünün manüel olarak ayarlanması
1
Man.
6.5 Ayar tahrikinin dışarı alınması
Inv.
Şekil 34 Dozaj gücünün otomatik olarak ayarlanması
Etki yönü dönüşü
İşletim (Auto)
Programlama (Man)
TM04 0958 4009
TM04 0823 0908
Teslimat durumunda şalterler "Invers" (= normal) ve "Automatik"
(= işletim) dönme yönüne alınmıştır.
TM04 0824 0908
Türkçe (TR)
•
•
Teslimat durumunda (veya son konumların programlanmasından
sonra) sol son konum 20 mA'da % 100 strok (veya yeni
programlanan maks. son konum), ve sağ son konum 4 (0) mA'da
% 0 strok (veya yeni programlanan min. son konum) olarak
ayarlanmıştır.
L
Set
R
Şekil 38 Programlama tuşları
Sol son konumda 0 (4) mA'ya ve sağ son konumda 20 mA'ya ayar
etki yönü dönüşü için:
1. DIP şalterini "inv" (ters) pozisyona itin.
Sol son konumda 20 mA'ya ve sağ son konumda 0 (4) mA'ya
ayar etki yönü tekrar dönüşü için:
1. DIP şalterini "inv" karşı yönüne (ters değil) itin.
Poz.
Tuş "L"
Tuş "SET"
Tuş "R"
Tarif
Programlamanın tamamlanması
Sol: Ayar tahrikinin açma / maks. yönünde
hareket etmesi
1. Programlamayı tamamlamak için Man/Auto DIP şalterini
"Auto" konumuna itin.
Son konumun programlanması
2. Başlığı tekrar kapatın ve başlık cıvatalarını sıkın.
Sağ: Ayar tahrikinin kapama / min. yönünde
hareket etmesi
6.6.4 Arıza bildirimi
•
Arıza bildirimi çıkışı: Bağlantı terminalleri 56, 57,
6.6.3 Nominal değer aralığının, son konumların ve ayar
yönünün yeniden programlanması
•
müsaade edilen azami yüklenme: 125 V,
•
kırmızı ışıklı diyot açık kontakta yanıyor.
Nominal değer aralığı
Arıza bildirim kontağı aşağıdaki durumlarda açılır:
Teslimat durumunda nominal değer aralığı 4-20 mA olarak
ayarlanmıştır.
•
Nominal değer kesintisi: Inominal < 4 mA (sadece 4-20 mA
modunda),
4-20 mA'dan 0-20 mA'ya geçmek için:
•
"Manu/Auto" şalteri "Manu" konumunda
(regülatör programlama işletiminde),
2. SET ve R tuşlarını basılı tutun,
•
İşletme gerilimi eksik.
3. Şebeke gerilimini tuşlar basılı iken devreye alın.
6.6.5 Ayar işletimi
1. Ayar tahrikini gerilimsiz hale getirin,
0-20 mA'dan 4-20 mA'ya geçmek için:
1. Ayar tahrikini gerilimsiz hale getirin,
2. SET ve L tuşlarını basılı tutun,
Not
3. Şebeke gerilimini tuşlar basılı iken devreye alın.
Son konumlar
Teslimat durumunda sol son konum (maks. son konum) 20 mA'da
% 100 strok, ve sağ son konum (min. son konum) 4 (0) mA'da
% 0 strok olarak ayarlanmıştır.
Not
Sol son konumu yeniden programlamak için:
1. Man/Auto DIP şalterini "Man" konumuna getirin,
– Şimdi 20 mA'da yeni ayarlanan sol son konum (maks. son
konum) programlanmıştır.
Regülatör ve dozaj sistemi için montaj ve kullanım
kılavuzunu dikkate alın.
Herhangi bir mA giriş sinyali mevcut değilse
(ayarlanan nominal değer aralığına göre bu 4 mA
veya 0 mA), ayar tahriki min. son konuma (% 0 veya
programlanan min. son konuma) hareket eder.
6.7 Ayar tahrikinin ayarlanması (opsiyon)
2. L/R tuşlarıyla istenen sol son konuma geçin,
3. SET tuşuna basın (mavi LED yanıp sönüyor) ve 3 saniye
içerisinde L tuşuna basın.
Ayar işletimi sırasında tüm fonksiyonlar harici bir
regülatör tarafından kumanda edilir.
Not
Ayar tahriki, sistem ile birlikte sipariş edildiğinde,
fabrika çıkışlı olarak ayarlanmıştır.
Ayar tahriki onarımlarında veya değiştirildiğinde yeniden
ayarlanması gerekebilir.
Sağ son konumu yeniden programlamak için:
Uyarı
1. Man/Auto DIP şalterini "Man" konumuna getirin,
Ayar tahriki sadece kalifiyeli personel tarafından
ayarlanmalıdır, çünkü akım beslemesinin açılması
gerekiyor.
2. L/R tuşlarıyla istenen sağ son konuma geçin,
3. SET tuşuna basın (mavi LED yanıp sönüyor) ve 3 saniye
içerisinde R tuşuna basın.
– Şimdi 4 (0) mA'da yeni ayarlanan sağ son konum (min. son
konum) programlanmıştır.
Hayati tehlike!
Açıkta duran tellere veya tespit cıvatalarına
dokunmayın!
209
Türkçe (TR)
Ayar etki yönü
Programlama tuşları, son konumların yeniden programlanması
içindir. Tüm programlama tuşları ayar işletiminde (DIP şalteri
"Auto" konumunda) devre dışıdır.
TM04 0959 4009
Programlama tuşları
6.7.1 Geri bildirim potansiyometreli ayar tahriki
Türkçe (TR)
2
İkaz
3
Üzerine çıkıldığında kontrol valfı hasar görebilir!
•
Alt son konum şalterini (SL, bkz. Şek. 39) ayar tahrikinin bu
pozisyonuna ayarlayın.
•
Ayar tahrikinin muhafazasını tekrar takın.
6.7.2 Analog kumandalı ayar tahriki
1, SR
1, SL
2
3
4 5
1, SL
6
L SET R
on
7
4
Şekil 39 Geri bildirim potansiyometreli ayar tahriki
Poz. Tarif
SR, son konum şalteri kamı, min.
1
1, SR
SR, son konum şalteri kamı, maks.
2
Giriş şebeke gerilimi
3
Giriş/çıkış potansiyometresi
4
Topraklama terminali
•
Ayar tahrikinin muhafazasını çıkarın.
•
Bağlı regülatörle ayar tahrikini % 0 dozaj gücüne ayarlayın
(ölçüm camındaki göstergeye göre). Kontrol valfındaki
kremayer çubuğu hala en az 1 mm taşmalıdır.
1
+0,5
Şekil 41 Analog kumandalı ayar tahriki
Poz. Tarif
1
mm
SR, son konum şalteri kamı, min.
SR, son konum şalteri kamı, maks.
2
Programlama tuşları
3
Alarm çıkışı
4
Işıklı diyotlar
5
DIP şalteri
6
Şebeke bağlantı terminalleri
7
Analog sinyal bağlantı terminalleri
8
Topraklama terminali
max.
(ST2)
TM04 0826 0908
Not
min.
(ST1)
Altına inildiğinde kontrol valfı hasar görebilir!
•
Bu pozisyonu regülatörde sıfır noktası olarak ayarlayın.
Üst son konum şalterini (SR, bkz. Şek. 39) ayar tahrikinin bu
pozisyonuna ayarlayın.
•
Regülatörü % 10'a ayarlayın.
•
Ölçüm camında gösterilen dozaj gücünü kontrol edin.
Bu % 10 değilse:
Sıfır noktasını yeniden ayarlayın. Şamandıra, % 0 üzerinde
dozaj gücünde son tahdide ulaşabilir.
•
Bağlı regülatörle ayar tahriki % 100 dozaj gücüne
ayarlanmalıdır (ölçüm camındaki göstergeye göre). Kontrol
valfındaki kremayer çubuğu en fazla 31 mm taşmalıdır.
210
Tam ayar için bir 4-20 mA akım verici gereklidir.
•
Ayar tahrikinin muhafazasını çıkarın.
•
4-20 mA akım vericisini terminal 51 ve 52'e bağlayın ve
4 mA'ya ayarlayın.
•
R ve SET programlama tuşlarıyla ayar tahrikini % 0 dozaj
gücüne ayarlayın (ölçüm camındaki göstergeye göre). Kontrol
valfındaki kremayer çubuğu hala en az 1 mm taşmalıdır.
Şekil 40 Son konum şalterini ayarlayın.
İkaz
8
TM04 0956 4009
TM04 0956 4009
12
İkaz
Altına inildiğinde kontrol valfı hasar görebilir!
•
Alt son konum şalterini (SR) % 0'ın hemen altındaki bir değere
ayarlayın.
•
Akım vericisini 5,6 mA'ya ayarlayın (% 10'a denk düşmektedir
Bu ve müteakip adımları akım vericisi olmadan gerçekleştirin.
•
Ölçüm camında gösterilen dozaj gücünü kontrol edin.
Bu % 10 değilse:
Sıfır noktasını yeniden ayarlayın. Şamandıra, % 0 üzerinde
dozaj gücünde son tahdide ulaşabilir.
6.8 Açma
Akım vericisini 20 mA'ya ayarlayın. L ve SET programlama
tuşlarıyla ayar tahrikini % 100 dozaj gücüne ayarlayın
(ölçüm camındaki göstergeye göre). Kontrol valfındaki
kremayer çubuğu en fazla 31 mm taşmalıdır.
1 +0,5 mm
31 +0,5 mm
•
Kontrol valfini kapatın.
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın.
Türkçe (TR)
•
•
Hareketlendirici su valflerini açın.
•
Yardımcı pompayı açın.
•
Gaz kabının valfini açın.
•
Ölçü tüpünde istenen gaz akışı gösterilinceye kadar kontrol
valfini yavaşça açın.
6.9 Kapatma
6.9.1 Acil durum
min.
Ymin
(ST1)
^ 4 mA
0% =
Ymax
max.
^ 20 mA
100% =
(ST2)
TM04 0827 0908
Uyarı
Şekil 42 Kremayer çubuklu kontrol valfı
İkaz
Üzerine çıkıldığında kontrol valfı hasar görebilir!
•
Üst son konum şalterini (SL) % 100'ün biraz üzerinde bir
değere ayarlayın.
•
Ayar tahrikinin muhafazasını tekrar takın.
2
Sonra karşı önlemleri uygulamaya başlayın!
•
Güvenlik donanımı kuşanın!
•
Tüm kap valflerini hemen kapatın.
•
Tüm bölümlerde dozlama ortamı kalmayıncaya kadar tesisin
çalışmasına izin verin.
•
Aşağıda anlatıldığı şekilde tesisi kapatın.
Uyarı
Sistem bileşenlerinin onarımı yalnızca yetkili
personel tarafından yapılabilir!
6.9.2 Kısa süreli durdurma (6 saate kadar)
6.7.3 Ayar tahrikinin manüel işletimi
4
Gaz kaçağı durumunda hemen odadan çıkın ve
güvenlik donanımı kuşanın!
5
•
Kontrol valfini kapatın.
•
Yardımcı pompayı kapatın.
•
Hareketlendirici su valflerini kapatın.
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın.
6.9.3 Uzun süreli durdurma (tesis çalışır durumdayken)
L SET R
12
Tüm kap valflerini kapatın.
•
Ölçü tüpü gaz akışı olmadığını gösterinceye kadar tesisin
çalışmasına izin verin.
•
Kontrol valfini kapatın.
•
Yardımcı pompayı kapatın.
•
Hareketlendirici su valflerini kapatın.
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın.
TM04 0960 4009
on
•
Şekil 43 Analog kumandalı ayar tahriki
Poz.
Tarif
2
Programlama tuşları
4
Işıklı diyotlar
5
DIP şalteri
Gerekirse ayar tahriki manüel olarak da işletilebilir.
Uyarı
Hayati tehlike!
Açıkta duran tellere veya tespit cıvatalarına
dokunmayın!
•
Ayar tahrikinin muhafazasını çıkarın.
•
Şalteri, Poz. 5, 2 "Man" konumuna itin.
•
Ayar tahrikini manüel olarak L veya R programlama tuşlarıyla,
Poz. 2, istenen pozisyona getirin.
•
Ayar tahrikinin muhafazasını tekrar takın.
•
Otomatik işletim için şalter Poz. 5, 2 "Auto" konumuna geri
alınmalıdır.
211
6.10 Olası arızalar
Türkçe (TR)
Arıza
Nedeni
Düzeltme
Çalışma koşulları sabit olduğu
halde vakum değişiyor
Diferansiyel basınç regülatöründeki yay kirlenmiş
Servisi arayın
Diferansiyel basınç regülatöründeki yay bozulmuş
Servisi arayın
Diferansiyel basınç regülatöründeki diyafram
kirlenmiş
Servisi arayın
Diferansiyel basınç regülatöründeki diyafram
hasarlı
Servisi arayın
Kontrol valfinde sızıntı
Kontrol valfindeki çubuk conta bozulmuş
Servisi arayın
Ölçü tüpünün şamandırası
yakalanmıyor
Ölçü tüpü kirlenmiş
Ölçü tüpünü temizleyin
Enjektördeki vakum yetersiz
Enjektörü kontrol edin; enjektörün el kitabına
uyun!
Servomotor (seçenek) % 100 konumuna
erişemiyor
Servisi arayın
Diferansiyel basınç regülatörü ile enjektör
arasındaki vakumlu hatta sızıntı
Sızıntıyı ortadan kaldırın (bkz. "Sızdırmazlığı
kontrol etme")
Çalışma koşulları sabit olduğu
halde dozlama akışı değişiyor
İstenen dozlama akışına
ulaşılmıyor
Diferansiyel basınç regülatörü ile enjektör
arasındaki vakumlu hat çok uzun
Bölüm 2.7 içindeki "Önerilen çap" tablosuna
bakın
Vakum regülatörü ile gaz dozlama sistemi
arasındaki vakumlu hat çok uzun
Vakum regülatöründeki giriş basıncı çok düşük
Gerekiyorsa, baz kaynağını açın veya filtreyi
temizleyin (vakum regülatörünün el kitabına
bakın)
Ayarlama pistonunun regülasyon kanalı kirlenmiş
Servisi arayın
Gaz akışı doğru gösterildiği
halde istenen gaz solüsyonu
konsantrasyonuna erişilemiyor
Vakum regülatörü ile gaz dozlama sistemi
arasındaki vakumlu hatta sızıntı
Sızıntıyı ortadan kaldırın (bkz. "Sızdırmazlığı
kontrol etme")
Servomotor çalışmıyor
Servomotor manuel çalışma moduna geçirilmiş
Servomotoru otomatik çalışma moduna geçirin
Servomotor istenen aralığın
tamamına erişemiyor
Servomotor elektronik devresi yanlış ayarlanmış
Servisi arayın
Servomotor yanlış yönde
çalışıyor
Servomotor elektronik devresi yanlış ayarlanmış
Servisi arayın
Yayla çalışan itme plakasının yeri değişmiş ve bu
nedenle ayarlama piminin tutma oyuğuna yeterli
baskı yapamıyor.
İtme plakasını ayarlayın.
Yayla çalışan itme plakası hasarlı.
Yayla çalışan itme plakasını (96690346 veya
50.1340) değiştirin; nazikçe bilyeye bastırın.
Ayarlama pimi yukarı ve aşağı hareket
edebilmelidir.
Ayarlama pimi kendiliğinden
"otomatik" konumundan
"manuel" konumuna düşüyor
7. Bakım
7.1 Ayar tahriki bakımı
Temizlik ve bakım aralıkları
•
en azından her 12 ayda bir
•
arıza durumunda
Uyarı
Cihazın bileşenlerini açmayın!
Temizleme, bakım ve onarım yalnızca yetkili
personel tarafından yapılabilir!
Uyarı
Temizlik ve bakım yapmadan önce tüm tesisi kapatın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Uyarı
Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol
edin!
Gaz kaçağı tehlikesi!
212
Not
Ayar tahriki bir sürekli gres yağlamasıyla
donatılmıştır ve bakım gerektirmez.
Uyarı
Onarım çalışmalarından önce tüm sistem
kapatılmalıdır!
Gövdeyi açmadan önce şebeke gerilimini kapatın!
8. Hurdaya çıkarma
Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki
kurallara dikkat edilmelidir:
1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın.
2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya
servisini arayın.
Telefon
Cep telefonu
Faks
İlgili Kişi
Eposta
Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede
Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze /
Kocaeli
0262 679 79 79
0530 402 84 86
0262 679 79 05
ALPER BAŞARAN
[email protected]
SUNPO ELEKTRİK
ADANA
Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş
Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana
0322 428 50 14
0533 461 71 14
0322 428 48 49
LEVENT BAKIRKOL
[email protected]
ARDA POMPA
ANKARA
26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1
Ostim / Ankara
0312 385 98 93
0541 805 89 44
0312 385 89 04
METİN ENGİN CANBAZ
[email protected]
UĞUR SU POMPALARI
ANKARA
Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15
Sincan / Ankara
0312 394 37 52
0532 505 12 62
0312 394 37 19
UĞUR YETİŞ ÖCAL
[email protected]
BAHADIR
MÜHENDİSLİK
ANTALYA
Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123
Bahadır Apt Kepez / Antalya
0242 345 54 15
0532 711 79 66
0242 335 18 25
MUSTAFA BAHADIR
[email protected]
GROSER A.Ş
ANTALYA
Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok
No: 29 Kepez / Antalya
0242 221 43 43
0532 793 89 74
0242 221 43 42
DOĞAN YÜCEL
[email protected]
KOÇYİĞİTLER
ELEKTRİK
BOBİNAJ
ANTALYA
Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya
0242 722 48 46
0532 523 29 34
0242 722 48 46
BİLAL KOÇYİĞİT
[email protected]
TEKNİK BOBİNAJ
BURSA
Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi
No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa
0224 443 78 83
0507 311 19 08
0224 443 78 95
GÜLDEN MÜÇEOĞLU
[email protected]
ASİN TEKNOLOJİ
GAZİANTEP
Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu
İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep
0342 321 69 66
0532 698 69 66
0342 321 69 61
MEHMET DUMAN
[email protected]
ARI MOTOR
İSTANBUL
Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes
Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul
0216 394 21 67
0542 416 44 50
0216 394 23 39
EMİN ARI
[email protected]
SERİ MEKANİK
İSTANBUL
Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6
Zeytinburnu / İstanbul
0212 679 57 23
0532 740 18 02
0212 415 61 98
TAMER ERÜNSAL
[email protected]
DAMLA POMPA
İZMİR
1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir
0232 449 02 48
0552 551 76 45
0232 459 43 05
NEVZAT KIYAK
[email protected]
ÇAĞRI ELEKTRİK
KAYSERİ
Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B
Kocasinan / Kayseri
0352 320 19 64
0532 326 23 25
0352 330 37 36
ADEM ÇAKICI
[email protected]
MAKSOM OTOMASYON
SAMSUN
19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy /
Samsun
0362 256 23 56
0532 646 61 42
-
MUSTAFA SARI
[email protected]
DETAY MÜHENDİSLİK
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ
0282 673 51 33
0549 668 68 68
0282 673 51 35
EROL KARTOĞLU
[email protected]
ROTATEK
ENDÜSTRİYEL
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu /
Tekirdağ
0282 654 51 99
0532 788 11 39
0282 654 51 81
ÖZCAN AKBAŞ
[email protected]
İLDEM TEKNİK ISITMA
VAN
Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75
İpekyolu / Van
0432 216 20 83
0532 237 54 59
0432 216 20 83
BURHAN DEMİREKİ
[email protected]
BARIŞ BOBİNAJ
K.K.T.C.
Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4
Gazimağusa / KKTC
0542 884 06 62
0539 252 33 33
0533 884 06 62
BARIŞ KIZILKILINÇ
[email protected]
Firma
Adres
GRUNDFOS POMPA
KOCAELİ
Türkçe (TR)
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
213
Declaration of conformity
Declaration of conformity
1
GB: EU declaration of conformity
CZ: Prohlášení o shodě EU
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
ES: Declaración de conformidad de la UE
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΕ
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα
προϊόντα VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, στα οποία αναφέρεται η
παρακάτω δήλωση, συμμορφώνονται με τις παρακάτω Οδηγίες του
Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της
ΕΕ.
HU: EU megfelelőségi nyilatkozat
PL: Deklaracja zgodności UE
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat
vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit
összehangoló tanács alábbi előírásainak.
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza
dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie
zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.
PT: Declaração de conformidade UE
RO: Declaraţia de conformitate UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111,
VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145,
VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în
conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind
armonizarea legilor statelor membre UE.
RS: Deklaracija o usklađenosti EU
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću
da je proizvod VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na koji se odnosi
deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za
usklađivanje zakona država članica EU.
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится
нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым
Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС.
SK: ES vyhlásenie o zhode
TR: AB uygunluk bildirgesi
My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené
nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc
Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ.
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113,
VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147,
VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin
yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle
uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait
olduğunu beyan ederiz.
KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕО декларациясы
—
Біз, Grundfos, ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын төменде
көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес төмендегі декларацияға
қатысты VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 өнімдері біздің жеке
жауапкершілігімізде екенін мəлімдейміз.
—
—
—
—
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
214
2
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности
низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности
машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная
совместимость технических средств».
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации».
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д.1.
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
декларированы на соответствие требованиям Технического
регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности
оборудования, работающего под избыточным давлением».
Декларация соответствия:
TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.
Истра, 1 марта 2016 г.
Касаткина В. В.
Руководитель отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
215
Operating manual EAC
Declaration of conformity EAC
216
217
218
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail:
[email protected]
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail:
[email protected]
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email:
[email protected]
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail:
[email protected]
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
Korea
Slovakia
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Latvia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail:
[email protected]
www.grundfos.com/DK
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Estonia
Lithuania
Slovenia
South Africa
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail:
[email protected]
Finland
Malaysia
Spain
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail:
[email protected]
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail:
[email protected]
Service in Deutschland:
E-mail:
[email protected]
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail:
[email protected]
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
New Zealand
Thailand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
Norway
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail:
[email protected]
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail:
[email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
Russia
U.S.A.
ООО Грундфос Россия
ул. Школьная, 39-41
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail
[email protected]
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Singapore
Addresses revised 15.01.2019
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Grundfos companies
Argentina
ECM: 1243243
www.grundfos.com
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved.
95714262 0419
© 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.