LANAFORM LA120125 NAPO El manual del propietario

Categoría
Humidificadores
Tipo
El manual del propietario
TOUCH CONTROL SCREEN
HUMIDITY SETTING
TIMER FUNCTION (1-12H)
4,5L CAPACITY
MOOD LIGHT
TOP FILLING
HUMIDIFICATEUR D’AIR À
VAPEUR CHAUDE ET FROIDE
LUCHTBEVOCHTIGER MET
WARME EN KOUDE DAMP
WARM- UND KALTDAMPF-
LUFTBEFEUCHTER
HUMIDIFICADOR DE AIRE
CON VAPOR CALIENTE Y FRÍO
UMIDIFICATORE D’ARIA A
VAPORE CALDO E FREDDO
Napo
WARM AND COOL MIST AIR HUMIDIFIER
AIR QUALITY
2 / 44
5
6
7
8
4
2
9
1
3
3 / 44
10
12
11
1 4
2 5
3 6
13 / 44 Deutsch
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
1 Maak deze schoon met een
borstel of vochtige doek.
2 Spoel het met zuiver water.
Voor het schoonmaken van de basis (Fig.
, punt ):
1 Maak deze schoon met een
beetje water en eventueel een
beetje azijn door middel van
een borstel of zachte doek.
2 Gebruik geen zeep, solvent of
schoonmaakmiddel in sprayvorm
om de basis schoon te maken.
dompel de basis niet onder
in water en zorg dat er geen
water binnenkomt langs de
luchtingang (Fig. 1, punt 9) of
de luchtuitlaat (Fig. 1, punt 6)!
Opbergen
schakel het apparaat
steeds uit, trek het uit het
stopcontact en maak het leeg
alvorens het te vervoeren!
Bewaar het apparaat op een droge en koele
plaats, buiten het bereik van kinderen, nadat
u het hebt schoongemaakt en afgedroogd.
STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
Bij slechte werking onder normale gebruiks-
omstandigheden kunt u de volgende tabel
raadplegen:
Geen damp.
Als er geen lampje brandt.
Controleer of de stekker in het
stopcontact zit en of er geen
stroomonderbreking is.
Het waterpeil in het reservoir is te laag.
Giet water in het reservoir.
Er lekt water uit het reservoir.
Controleer of het reservoir
correct geplaatst is.
De temperatuur van het
apparaat is te laag.
Plaats het apparaat een half
uur voor gebruik in een ruimte
op kamertemperatuur.
Damp met een vreemde geur.
Het water zit al te lang in het reservoir.
Maak het reservoir schoon en
vul het met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
De verdamping is te zwak.
Te veel of te weinig water
in het reservoir.
Vul aan met water of giet
wat water weg.
Afzettingen op de omzetter.
Maak de omzetter schoon.
Het water is te koud.
Gebruik water op kamertemperatuur.
Het water is niet schoon.
Maak het reservoir schoon en
vul het met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
TECHNISCHE GEGEVENS
Referentie: LA
Voeding: -V~, -Hz
Verbruik: W (koude damp), W (war-
me damp)
Inhoud van het reservoir: .L
Maximale verdampingsgraad: ml/u (kou-
de damp); ml/u (warme damp)
Afmetingen: (L)*(B)*(H) mm
ADVIES MET BETREKKING
TOT AFVALVERWIJDERING
De verpakking bestaat volledig uit
materialen die onschadelijk zijn voor het
milieu en die naar het sorteercentrum
van uw gemeente gebracht kunnen
worden om als secundaire grondstoen
gebruikt te worden. Het karton mag in
de papierbak. De folieverpakking moet
naar het sorteer- en recyclagecentrum
van uw gemeente gebracht worden.
Wanneer u uw apparaat niet meer
gebruikt, ontdoe u er dan van op mili-
euvriendelijke wijze en in overeenstem-
ming met de wettelijke voorschriften.
BEPERKTE GARANTIE
LANAFORM garandeert dat dit product op
de datum van aankoop geen materiaal- of
fabricagefouten bezit. Deze garantie blijft
geldig gedurende een periode van twee
jaar, met uitzondering van de onderstaan-
de bepalingen.
De garantie van LANAFORM dekt geen
schade ten gevolge van normale slijtage
van het product. De garantie op een pro-
duct van LANAFORM biedt ook geen dek-
king tegen schade als gevolg van misbruik,
oneigenlijk of verkeerd gebruik, ongeluk-
ken, bevestiging van niet-toegestane ac-
cessoires, aan het product aangebrachte
wijzigingen of andere omstandigheden,
van welke aard dan ook, waarover LANA-
FORM geen controle heeft.
LANAFORM is niet aansprakelijk voor eni-
ge vorm van bijkomende, bijzondere of
gevolgschade.
Alle impliciete garanties van geschiktheid
voor een bepaald doel van het product zijn
beperkt tot een periode van twee jaar vanaf
de oorspronkelijke aankoopdatum op ver-
toning van het aankoopbewijs.
Na ontvangst zal LANAFORM uw apparaat
naar gelang het geval repareren of vervan-
gen en naar u terugsturen. De garantie is
alleen geldig via het servicecenter van
LANAFORM. Deze garantie wordt ongeldig
wanneer het onderhoud van dit product aan
iemand anders dan het servicecenter van
LANAFORM wordt toevertrouwd.
DEUTSCH
EINLEITUNG
Sie haben sich für den Kauf des Kalt-
dampf-Luftbefeuchters NAPO von LANA-
FORM entschieden – vielen Dank für Ihr
Vertrauen. Der NAPO-Luftbefeuchter sorgt
für eine ideale Luftfeuchtigkeit und verhin-
dert dadurch Probleme, die durch trockene
Umgebungsluft herbeigeführt werden. Das
Belüftungssystem verbreitet Wasser in Form
von Kalt- oder Warmdampf und erzeugt so
den gewünschten Luftfeuchtigkeitsgehalt.
Dieser Dampf entweicht in Form von Ne-
bel aus der Önung des Luftbefeuchters.
Die Fotos und anderen
Produktabbildungen in dieser
Bedienungsanleitung und auf der
Verpackung sollen eine möglichst
genaue Wiedergabe des Produkts
sein, können jedoch nicht perfekt
mit dem Produkt übereinstimmen.
17 / 44 Español
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Geringe Intensität
Zu (wenig) Wasser im Tank
Leeren (befüllen) Sie den Wassertank
Ablagerungen auf dem Transduktor
Den Transduktor reinigen
Das Wasser ist zu kalt
Wasser mit Raumtemperatur
verwenden
Das Wasser ist nicht sauber
Den Wassertank reinigen und
frisches, destilliertes oder
demineralisiertes Wasser einfüllen
TECHNISCHE DATEN
Referenz: LA
Stromversorgung: – V~, – Hz
Verbrauch:  W (Kaltdampf);  W (Warm-
dampf)
Fassungsvermögen des Wassertanks: , l
Maximale Emissionsgeschwindigkeit: 
ml/h (Kaltdampf);  ml/h (Warmdampf)
Maße:  (L)* (B)* (H) mm
HINWEIS E BEZÜGLICH
DER ENTSORGUNG VON
ABFÄLLEN
Die Verpackung besteht vollständig aus
Stoen, die keine Gefahr für die Umwelt
darstellen; sie können in der Sortieranlage
Ihrer Gemeinde abgegeben werden für eine
Verwendung als Sekundärstoe. Der Karton
kann in einem Behälter für Papiersammlung
entsorgt werden. Die Verpackungsfolien
sind beim Sortier- und Recyclingzentrum
Ihrer Gemeinde abzugeben.
Wenn Sie das Gerät nicht mehr benutzen,
entsorgen Sie es umweltverträgliche und
entsprechend den gesetzlichen Vorschriften.
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE
LANAFORM garantiert während zwei Jahren
ab dem Kaufdatum, dass das Gerät frei ist
von Material- und Fabrikationsfehlern. Da-
bei gelten folgende Ausnahmen:
Die LANAFORM Garantie deckt keine Be-
schädigungen aufgrund von normaler
Abnutzung dieses Geräts. Darüber hin-
aus erstreckt sich die Garantie auf dieses
LANAFORM-Gerät nicht auf Schäden, die
auf unsachgemäßen oder übermäßigen
Gebrauch, Unfälle, die Verwendung nicht
vom Hersteller empfohlener Zubehörteile,
Umbauten am Gerät oder auf sonstige Um-
stände gleich welcher Art zurückzuführen
sind, die sich dem Wissen und dem Einuss
von LANAFORM entziehen.
LANAFORM haftet nicht für Begleit-, Folge-
und besondere Schäden.
Alle impliziten Garantien in Bezug auf die
Eignung des Geräts sind auf eine Frist von
zwei Jahren ab dem anfänglichen Kauf-
datum beschränkt, wenn eine Kopie des
Kaufnachweises vorgelegt werden kann.
Auf Garantie eingeschickte Geräte
werden von LANAFORM nach
eigenem Ermessen entweder
repariert oder ausgetauscht und an
Sie zurückgesendet. Die Garantie
gilt nur bei Reparatur im LANAFORM
Kundendienstzentrum. Bei Wartungen
oder Reparaturen des Produkts
durch einen anderen Anbieter als das
LANAFORM Kundendienstzentrum
führt zum Erlöschen der Garantie.
ESPAÑOL
INTRODUCCIÓN
Gracias por comprar el humidicador de
vapor frío y caliente NAPO de LANAFORM.
El humidicador NAPO le ayudará a lograr
un índice higrométrico adecuado y a eli-
minar las molestias provocadas por la se-
quedad del aire. Su sistema de ventilación
expande el agua en forma de vapor frío o
caliente, proporcionando de este modo el
nivel de humedad deseado. Este vapor se
difunde como una especie de neblina por
la boquilla del aparato.
Las fotografías y demás
representaciones del producto
que guran en el presente
manual y en el embalaje
pretenden ser lo más precisas
posibles, pero no necesariamente
exactas al producto real.
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES ANTES DE
UTILIZAR EL HUMIDIFICADOR,
EN ESPECIAL LOS IMPORTANTES
CONSEJOS DE SEGURIDAD
QUE SE ENUMERAN A
CONTINUACIÓN:
Este aparato no está pensado para ser
utilizado por personas con capacidades
físicas, sensoriales o psíquicas reducidas
o por personas sin la experiencia o los
conocimientos adecuados (incluidos
niños), salvo bajo la supervisión de una
persona responsable de su seguridad,
con la debida vigilancia, o si han recibido
instrucciones previas sobre la utilización
del producto. Asegúrese de que los ni-
ños no jueguen con el aparato.
Utilice este aparato exclusivamente
siguiendo las instrucciones de este
manual.
Compruebe si la corriente de su red
eléctrica corresponde a la del aparato.
Coloque siempre el humidicador NAPO
sobre supercies duras, planas y hori-
zontales. No lo acerque excesivamente a
las paredes y aparatos emisores de calor,
como estufas, radiadores, etc.
Atención: Para garantizar el correcto
funcionamiento del aparato, colóquelo
siempre sobre una supercie horizontal.
No enchufe ni desenchufe el aparato
con las manos mojadas.
Si el cable de corriente tuviera algún
desperfecto, sustitúyalo por un cable
similar, que podrá adquirir en su distri-
buidor o el servicio postventa.
No deje el aparato expuesto directa-
mente al sol.
Llene el depósito con agua limpia, des-
tilada o desmineralizada.
No desmonte el aparato, ni siquiera su
unidad de base.
No encienda el aparato sin agua en el
depósito.
No agite el aparato. Podría hacer que
el agua cayera en la unidad de base, lo
que podría afectar a su funcionamiento.
No toque nunca el agua ni los com-
ponentes del aparato cuando esté en
funcionamiento.
Si observa un olor anormal durante el
uso del aparato como se describe en este
manual, apáguelo, desenchúfelo y pón-
gase en contacto con su distribuidor o el
servicio postventa para que lo revisen.
No llene el depósito con agua caliente,
es decir, a una temperatura superior
a 40 °C.
Desenchufe el aparato antes de limpiar-
lo o de retirar el depósito.
No lave el aparato íntegramente con
agua ni lo sumerja; siga las instrucciones
relativas a la limpieza.
No raspe nunca el transductor con he-
rramientas duras. El humidicador NAPO
debe limpiarse regularmente. Para ello,
siga las instrucciones relativas a la lim-
pieza que guran en este manual.
Si el aparato cayera al agua, desenchú-
felo inmediatamente antes de cogerlo.
Los aparatos ectricos nunca deben
dejarse enchufados sin vigilancia. Des-
enchúfelo cuando no lo utilice.
No acerque el cable eléctrico a super
-
cies calientes.
Nunca utilice este aparato en habita-
ciones en las que se utilicen aerosoles
(sprays) o donde se suministre oxígeno.
No coloque ropa o toallas encima del
aparato. La obstrucción de la boquilla
puede afectar a su funcionamiento.
Español 18 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Cuando mueva el aparato, levántelo
por la base, no por el depósito de agua.
No utilice el humidicador si el aire de
la habitación está ya sucientemente
húmedo (al menos un 50 % de higro-
metría relativa). La tasa de humedad
relativa ideal para la comodidad del ser
humano se sitúa entre el 40 y el 60 %. El
exceso de humedad se observa por la
condensación en las supercies frías o
las paredes fas de la habitación. Para
determinar correctamente el índice de
humedad de la habitación, utilice un
higrómetro, que puede encontrar en la
mayoría de comercios especializados y
en las grandes supercies.
El humidicador NAPO solo está con
-
cebido para uso interior y doméstico.
COMPONENTES DEL
APARATO
1
() Boquilla rociadora
() Tapa del depósito
() Anillo de sellado
() Asa
() Depósito de agua
() Salida de aire
() Base
() Cajón para aceites esenciales
() Entrada de aire
() Transductor
() Resistencia de calentamiento
() Cepillo de limpieza
BOTONES DEL APARATO
2
() ENCENDIDO/APAGADO
() Luz ambiental y modo nocturno
() Función de calor
() Temporizador
() Ajuste del nivel de humedad
() Intensidad de emisión
INSTRUCCIONES DE USO
Características
Humidicador de vapor frío y caliente
Pantalla LED de control táctil
Detección automática y visualización de
la humedad relativa ambiental
Capacidad de programación del nivel
de humedad deseado
Temporizador: 12 horas con programa-
ción por intervalos de 1 hora
3 niveles de intensidad de emisión de
vapor: alta, baja, media
3 modos de iluminación: cambio de
color, color jo, sin iluminación
Modo nocturno
Capacidad del depósito de 4,5 l
Cantidad máxima de vapor: 300 ml/h
(vapor frío) y 400 ml/h (vapor caliente)
•Dispositivo de parada automática con
el desito vacío
Funcionamiento silencioso (≤ 32 dB)
Diferencias entre vapor
caliente y vapor frío
Niños pequeños
Utilice preferentemente vapor frío para
evitar cualquier riesgo de quemaduras en
caso de caída o vuelco del aparato.
Mantenimiento
Los aparatos que emiten vapor frío necesi-
tan limpiarse con mayor frecuencia que los
de vapor caliente, ya que, al pasar el agua
por una resistencia de calentamiento, se
elimina una gran cantidad de bacterias. El
NAPO dispone de las dos funciones, con
lo que deben consultarse las instruccio-
nes de mantenimiento del manual antes
de su limpieza.
Ubicación del humidicador
En una habitación mal ventilada, donde el
aire sea seco y sofocante, el vapor frío apor
-
tará frescor. Por su parte, el vapor caliente
calentará el aire en las habitaciones más frías.
Consumo eléctrico
La función de vapor caliente consume
más energía, ya que el aparato tiene que
calentar el agua.
Preparación
1
1 Coloque el humidicador NAPO
en la habitación media hora antes
de ponerlo en marcha, para que se
adapte a la temperatura ambiente.
2 Sitúelo siempre sobre una supercie
dura, plana y horizontal. No lo
acerque excesivamente a las paredes
y aparatos emisores de calor,
como estufas, radiadores, etc.
3 Procure que el aparato esté limpio
antes de comenzar a utilizarlo.
4 Quite la tapa del depósito (1). A
continuación, rellene el depósito
(5) con agua limpia, preferente-
mente destilada o desminerali-
zada. Vuelva a colocar la tapa.
5 Cuando enchufe o desenchufe
el aparato, procure tener las
manos totalmente secas.
6 A partir de este momento, el humi-
dicador estará listo para su uso.
Instrucciones de uso
2
1) Encendido y apagado del aparato:
Apriete el botón de encendido/apagado
(1) para poner en marcha el humidica-
dor. Por defecto, el aparato funcionará
con vapor frío, a una intensidad media;
la pantalla LED mostrará el nivel de hu-
medad actual del aire.
la pantalla LED muestra el
nivel de humedad, entre 30
y 80 %. La indicación «LO»
muestra que la humedad
del aire ambiental es
inferior al 30 %; «HI» indica
que es superior al 80 %.
Para apagar el humidicador, pulse de
nuevo el botón. En ese momento se
detendrán todas las funciones, salvo
el ventilador, que tardará 15 segundos
en detenerse.
si el desito está vacío,
el aparato emite una señal
acústica, se enciende un
indicador luminoso en el
botón de encendido/apagado
y en la pantalla LED aparece
«E1». Llene el depósito para
que el humidicador vuelva
a emitir vapor y funcione de
nuevo con normalidad.
2) Selección del modo de iluminación
o el modo nocturno:
Al encender el aparato, este funciona
por defecto sin luz ambiental.
Para activar el modo de iluminación,
apriete el botón (2) una vez; el color
de la luz cambiará automáticamente.
Apriete de nuevo el botón si desea la
iluminación con un color jo.
Si aprieta una tercera vez, en la pantalla
LED aparece «SP» durante 5 segundos y
el aparato pasa al modo nocturno.
- En este modo, se apagan todas las luces,
excepto el indicador del modo (si está ac-
tivado el modo de emisión de vapor calien-
te, el indicador del botón () permanecerá
encendido  segundos).
- La duración de funcionamiento del aparato
es de  horas,  horas a intensidad media y
 a intensidad baja.
- El nivel de humedad está ajustado al  ;
cuando el aire ambiental alcanza ese nivel,
el aparato deja de funcionar y vuelve a po-
nerse en marcha en cuanto baja de ese nivel.
Si apretamos una cuarta vez, el apara-
to sale del modo nocturno y vuelve a
funcionar con la intensidad de emisión
anterior.
3) Selección de la función de vapor
caliente:
Con el aparato encendido, apriete el
botón de la función de vapor caliente
(3) para activar dicha función. Una vez
activada, una resistencia calienta el agua
19 / 44 Español
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
en la base, actuando contra las bacterias
y creando vapor caliente.
Para detener esta función, apriete de
nuevo el botón.
la función de vapor
caliente es independiente de
todas las demás funciones
y modos. Por tanto, puede
activarse y desactivarse
en cualquier momento.
¡no toque nunca la
resistencia (Fig.1, elemento
11) mientras esté caliente!
En caso de quemadura
accidental, acuda al médico.
4) Ajuste del temporizador:
Con el aparato encendido, puede activar
el funcionamiento del aparato durante el
tiempo que desee, apretando el botón del
temporizador () tantas veces como horas
desee dejarlo funcionando (de  a  horas).
En la pantalla LED aparecerá durante  se-
gundos la duración seleccionada, o bien
«CO», si ha seleccionado el modo «continuo».
5) Ajuste de la humedad:
Con el aparato encendido, para activar el
control automático de la humedad al nivel
deseado, apriete sucesivamente el botón
del nivel de humedad () hasta alcanzar el
nivel que desee, entre  y  ; cada pul-
sación aumenta el nivel de humedad de 
en  . En la pantalla LED aparecerá duran-
te  segundos el nivel de humedad selec-
cionado, o bien «C, si ha seleccionado el
modo «por defecto». El nivel de humedad
recomendado es de entre el  y el  
aproximadamente. Cuando el aire ambien-
tal alcanza el nivel que hemos establecido,
el aparato deja de funcionar y vuelve a po-
nerse en marcha en cuanto la humedad
vuelve a bajar de ese nivel.
6) Ajuste de la intensidad de la emi-
sión de vapor:
Al encender el aparato, este emite vapor
a un nivel de intensidad medio.
Si aprieta el botón de selección de la
intensidad de emisión (6), el aparato
emitirá vapor a la intensidad máxima.
Si aprieta una segunda vez, el aparato
emitirá el vapor a la intensidad mínima.
Si aprieta por tercera vez, el aparato
emitirá el vapor de nuevo a la inten-
sidad media.
- Utilice solo agua limpia, destilada o des-
mineralizada, para evitar problemas de
funcionamiento.
- Para evitar igualmente cualquier proble-
ma de funcionamiento o riesgo de incen-
dio, no vierta agua en la boquilla rociadora
(Fig. , elemento ).
- Mantenga siempre limpio el depósito. Con-
sulte las instrucciones de limpieza que -
guran más adelante.
AUNQUE EL DISPOSITIVO
DE SEGURIDAD IMPIDE
EL FUNCIONAMIENTO DEL
TRANSDUCTOR, NO DEJE EL
APARATO ENCHUFADO CUANDO
NO LO ESTÉ UTILIZANDO.
Difusión de aceites
esenciales
Para utilizar el aparato con aceites esen-
ciales, presione en el cajón de la Fig. , ele-
mento , para sacarlo. Vierta  gotas en la
almohadilla del interior, procurando que el
aceite no entre en contacto con ningún otro
elemento del aparato, para evitar cualquier
riesgo de dañar los materiales.
Información adicional sobre
el uso de aceites esenciales
Antes de usar aceites esenciales, infór-
mese de los efectos negativos sobre la
salud que puede conllevar el uso de
dichos productos.
Utilice siempre aceites esenciales de
calidad: puros, 100 % naturales y que
puedan usarse en un difusor. Utilícelos
con moderación y precaución. Siga las
indicaciones y advertencias relativas al
acondicionamiento de los aceites esen-
ciales. En especial, tenga en cuenta que:
No pueden utilizar aceites esenciales las
mujeres embarazadas ni las personas
epilépticas o que sufran asma o alergia,
ni las personas con problemas de cora-
zón o enfermedades graves.
En las habitaciones de niños menores
de 3 años, se aconseja no utilizar aceites
esenciales durante más de 10 minutos, y
siempre cuando los niños no se encuen-
tren en la habitación.
Procure que los niños no utilicen el
aparato ni jueguen con él.
Unas gotas (máximo 3 o 4) de aceites
esenciales son sucientes para el co-
rrecto funcionamiento del aparato y la
difusión del perfume. Un uso excesivo
de aceites esenciales puede dañar el
aparato.
Llene el depósito con agua antes de
añadir las gotas de aceites esenciales.
Lanaform no se responsabiliza de los
daños accidentales que se produzcan
por un uso diferente del indicado en el
manual de instrucciones.
MANTENIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
Si el agua contiene excesivo calcio y mag-
nesio, puede dejar una especie de “polvo
blanco” en el aparato. Se trata de una especie
de espuma que, si se deposita en el trans-
ductor (Fig. , elemento ), impedirá que
el humidicador funcione correctamente.
¡no utilice nunca
productos que contengan
lejía para la limpieza del
aparato; utilice únicamente
lavavajillas o vinagre!
¡no toque nunca la
resistencia (Fig.1, elemento
11) mientras esté caliente!
En caso de quemadura
accidental, acuda al médico.
Mantenimiento
Algunas recomendaciones:
1 Utilice agua limpia, destilada o
desmineralizada cada vez.
2 Limpie el depósito cada 2 días y el
transductor una vez a la semana.
3 Cambie el agua del de-
pósito cada 2 días.
4 Limpie el aparato (ver las explica-
ciones que guran a continuación)
y asegúrese de que todas sus
piezas están totalmente secas
cuando no está funcionando.
Para la limpieza del transductor (Fig. ,
elemento ):
1 Ponga unas gotas de vinagre
(de 2 a 5) en la supercie y deje
reposar de 2 a 5 minutos.
2 Elimine los restos de la super-
cie con un cepillo suave (Fig. 1,
elemento 12). No raspe la supercie
con herramientas duras.
3 No use jabón, disolventes o sprays de
limpieza para limpiar el transductor.
Para la limpieza del depósito (Fig. , elemen-
to ) y la tapa (Fig. , elemento ):
1 Quite el anillo de sellado (Fig.
1, elemento 3) de la tapa.
2 Lave el depósito, la tapa y el anillo
con agua y un po húmedo, y
con vinagre si hay espuma o
restos de cal en el interior.
3 Enjuáguelos con agua limpia.
Para la limpieza de la boquilla de emisión
de vapor (Fig. , elemento ):
1 Utilice el cepillo o un trapo húmedo.
2 Enjuáguela con agua limpia.
Para la limpieza de la base (Fig. , elemento ):
1 Utilice un poco de agua y, even-
tualmente, un poco de vinagre,
con el cepillo o un trapo suave.
Italiano 20 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
2 No use jabón, disolventes ni sprays de
limpieza.
¡no introduzca nunca la
base en el agua y procure que
no entre agua por la entrada
de aire (Fig. 1, elemento 9) o en
la salida (Fig. 1, elemento 6)!
Almacenamiento
¡apague siempre el aparato,
desenchúfelo y vacíelo
antes de transportarlo!
Guárdelo en un lugar seco y fresco, lejos
del alcance de los niños, después de lim-
piarlo y secarlo.
PROBLEMAS Y
SOLUCIONES
En caso de problema de funcionamiento,
en condiciones normales de uso, consulte
la lista de problemas siguiente:
No hay vapor.
Si no se enciende el indicador:
Compruebe si el aparato es
enchufado o si hay algún problema
con el suministro eléctrico.
Si no hay suciente agua
en el depósito:
Añada agua.
Si observa alguna fuga de
agua en el depósito:
Compruebe si el desito está
correctamente colocado en el aparato.
Si el aparato está demasiado frío:
Coloque el aparato en una
habitación a temperatura ambiente
media hora antes de utilizarlo.
Vapor con olor extraño.
Si el depósito lleva demasiado
tiempo con la misma agua:
Limpie el depósito y añada agua
limpia, destilada o desmineralizada.
Baja intensidad.
Si el nivel de agua del depósito
es excesivo/insuciente:
Vacíe/llene el depósito.
Si hay sedimentos en el transductor:
Limpie el transductor.
Si el agua está demasiado fría:
Utilice agua a temperatura ambiente.
Si el agua no está limpia:
Limpie el depósito y añada agua
limpia, destilada o desmineralizada.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Referencia: LA
Alimentación: - V~, - Hz
Consumo:  w (vapor frío),  w (vapor
caliente)
Capacidad del depósito: , l
Nivel máximo de emisión:  ml/h (vapor
frío),  ml/h (vapor caliente)
Dimensiones: (L)*(A)*(AL) mm
CONSEJOS SOBRE LA
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
El envase de este producto está compuesto
exclusivamente por materiales no perjudi-
ciales para el medio ambiente que pueden
desecharse en los centros de reciclaje de
su localidad para su uso como materiales
secundarios. El cartón puede depositarse
en los recipientes de reciclaje de papel. Los
plásticos del embalaje deben depositarse
en el centro de reciclaje de su localidad.
Cuando desee deshacerse del aparato, há-
galo de manera respetuosa con el medio
ambiente y en cumplimiento de las nor-
mativas legales.
GARANTÍA LIMITADA
LANAFORM garantiza la ausencia de defec-
tos de material y fabricación a fecha de su
adquisición y durante un período de dos
años, excepción hecha de las precisiones
mencionadas a continuación.
La garantía LANAFORM no cubre los daños
causados por el desgaste normal de este
producto. Por otra parte, la garantía de es-
te producto LANAFORM tampoco cubre los
daños causados por el uso abusivo o inade-
cuado, accidente, utilización de accesorios o
modicaciones no autorizadas, o cualquier
otra condición de cualquier tipo fuera del
control de LANAFORM.
LANAFORM no se responsabilizará de nin-
gún tipo de daño incidental, consecuente
o especial.
Todas las garantías implícitas de confor-
midad del producto están limitadas a un
período de dos años a partir de la fecha de
adquisición inicial, bajo reserva de presen-
tación de la prueba de compra.
LANAFORM se encargará, tras la recep-
ción del aparato, de repararlo o, en su ca-
so, sustituirlo y enviárselo. La garantía sólo
se aplica a través del Centro de Servicio de
LANAFORM. Toda operación de manteni-
miento de este producto no efectuada por
el Centro de Servicio de LANAFORM anulará
la presente garantía.
ITALIANO
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per avere acquistato l’umi-
dicatore a vapore freddo e caldo NAPO
di LANAFORM. L’umidicatore NAPO con-
tribuisce a ristabilire un tasso igrometrico
adeguato e ad eliminare i disagi legati all’a-
ria secca. Il sistema di ventilazione dion-
de l’acqua sotto forma di vapore freddo
o caldo e assicura in tal modo il livello di
umidità desiderato. Questo vapore è ca-
ratterizzato da una nebbia che fuoriesce
dal beccuccio diusore.
Le fotograe e altre
rappresentazioni del prodotto
riportate nel presente manuale e
sulla confezione cercano di essere
quanto più fedeli possibile, ma non
possono garantire una somiglianza
perfetta con il prodotto.
LEGGERE TUTTE LE
ISTRUZIONI PRIMA DI
UTILIZZARE L’UMIDIFICATORE,
CON PARTICOLARE RIGUARDO
PER LE SEGUENTI NORME DI
SICUREZZA FONDAMENTALI:
Questo apparecchio non è destinato ad
essere utilizzato da persone, compresi i
bambini, le cui capacità siche, sensoria-
li o mentali siano ridotte o da persone
prive di esperienza o di conoscenze, a
meno che non possano avvalersi, tra-
mite una persona responsabile della
loro sicurezza, di una sorveglianza o di
istruzioni d’uso preliminari. È opportuno
sorvegliare i bambini per accertarsi che
non giochino con l’apparecchio.
Utilizzare questo apparecchio solo nel
rispetto delle istruzioni ivi contenute.
Vericare che la tensione di rete corri-
sponda a quella dell’apparecchio.
Collocare sempre l’umidicatore
NAPO su una supercie rigida, piatta e
orizzontale. ad una certa distanza dalle
pareti e da fonti di calore quali stufe,
radiatori, ecc.
Attenzione: È possibile che, se non collo-
cato su una supercie orizzontale, l’ap-
parecchio non funzioni correttamente.
Non inserire né disinserire la spina
dell’apparecchio con le mani umide.
Se il cavo di alimentazione è danneggia-
to, deve essere sostituito con un cavo
analogo, disponibile presso il fornitore
o il servizio post-vendita.
Non lasciare l’apparecchio esposto ai
raggi solari diretta.
Riempire il serbatoio con acqua fresca,
distillata o demineralizzata.
Slovenščina 34 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
() Ročaj
() Zbiralnik za vodo
() Odprtina za odvod zraka
() Podstavek
() Predal za eterično olje
() Dotok zraka
() Pretvornik
() Grelec
() Krtačka za čiščenje
SESTAVNI DELI NAPRAVE
2
() Gumb za vklop/izklop
() Ambientalna svetloba in nočni način
() Funkcija gretja
() Gumb za nastavitev časa delovanja
() Nastavitev stopnje vlažnosti
() Intenzivnost razprševanja
NAVODILA ZA UPORABO
Značilnosti
Vlažilnik zraka na hladno in toplo paro
Zaslon LED z gumbi na dotik
Samodejno zaznavanje in prikaz rela-
tivne vlage v prostoru
Možnost nastavitve želene stopnje
vlažnosti
Nastavitev časa delovanja: 12 ur z nasta-
vitvijo enournih intervalov
3 stopnje intenzivnosti razprševanja
pare: nizka, srednja in visoka
3 načini osvetlitve: svetloba spremen-
ljive barve, svetloba določene barve,
brez svetlobe
Nočni način
Prostornina zbiralnika 4,5 litra
Največji pretok pare: 300 ml/h (hladna
para) in 400 ml/h (topla para)
Mehanizem za samodejni izklop, ko je
zbiralnik za vodo prazen
Tiho delovanje (≤ 32 dB)
Razlike med toplo
in hladno paro
Majhni otroci
Priporočamo uporabo hladne pare, ki ne
povzroča opeklin, če naprava pade ali
se prevrne.
Vzdrževanje
Napravo, ki razpršuje hladno paro, je treba
čistiti pogosteje kot napravo, ki razpršuje
toplo paro. Topla para namreč nastaja ta-
ko, da se voda segreva med pretakanjem
čez grelec, kjer se iz vode odstranijo velike
količine bakterij. Ker NAPO ponuja ti dve
funkciji, je zelo pomembno, da upošteva-
te navodila za vzdrževanje.
Prostor, kjer bo
nameščen vlažilnik
Hladna para bo v zadušljiv, suh in slabo pre-
zračen prostor vnesla nekaj svežine. Topla
para pa bo segrela hladen prostor.
Poraba električne energije
Za razprševanje tople pare se porabi več
električne energije, saj je treba vodo segreti.
Priprava
1
1 Vlažilnik zraka NAPO postavite v
prostor pol ure pred vklopom, da
se prilagodi sobni temperaturi.
2 Napravo vedno postavite na trdno,
ravno in vodoravno podlago. Poleg
tega naj bo nekoliko odmaknjena
od stene in virov toplote, kot so
peči, radiatorji in podobno.
3 Pred začetkom uporabe se
prepričajte, da je naprava čista.
4 Odstranite pokrov zbiralnika za
vodo (1). Nato v zbiralnik (5) natočite
svežo, najbolje demineralizirano
vodo. Znova namestite pokrov.
5 Napravo priključite na elek-
trično omrežje (in jo izklju-
čite) s suhimi rokami.
6 Vlažilnik zdaj deluje.
Način uporabe
2
1) Vklop in izklop naprave:
Napravo vklopite s pritiskom na gumb
ON/OFF (1). Naprava je nastavljena tako,
da deluje s hladno paro pri srednji inten-
zivnosti razpevanja, na zaslonu LED pa
je prikazana trenutna stopnja vlažnosti
zraka v prostoru.
Na zaslonu LED je prikazana
stopnja vlažnosti zraka med
30 in 80 %. Če se na zaslonu
prikaže »LO«, je stopnja
vlnosti zraka nižja od 30 %.
Če se prike »H, je stopnja
vlažnosti višja od 80 %.
Za izklop naprave znova pritisnite gumb.
Izklopijo se vse funkcije, razen ventila-
torja, ki deluje še 15 sekund.
Če je zbiralnik za vodo
prazen, boste zaslišali zvočni
signal in na gumbu ON/OFF se
bo prižgala rdeča lučka; poleg
tega se na zaslonu LED izpiše
»E1«. Naprava ne oddaja pare:
Napolnite zbiralnik za vodo, da
bo znova delovala normalno.
2) Izberite svetlobni ali nočni način:
Ko je naprava vklopljena, je nastav-
ljena tako, da ne oddaja ambientalne
svetlobe.
Prvič pritisnite gumb za izbiro svetlob-
nega načina (2): svetloba se vklopi in
samodejno spremeni barvo.
Pritisnite drugič: s tem določite izbrano
barvo.
Pritisnite tretjič: na zaslonu LED se za
5 sekund prikaže »SP«; vklopi se nočni
način.
- Vse lučke so izklopljene, razen kazalnika
načina (če je vklopljena topla para, bo ka-
zalnik na gumbu () osvetljen  sekund).
- Naprava deluje  ur –  ure s srednjo inten-
zivnostjo, nato  ur z nizko.
- Stopnja vlažnosti zraka je določena na 
– naprava preneha delovati, ko je dosežena
ta stopnja vlažnosti zraka, in se znova vklo-
pi, ko se stopnja zniža.
Pritisnite četrtič: nočni način se izklopi in
naprava deluje naprej s prejšnjo stopnjo
intenzivnosti.
3) Funkcija gretja:
Ko je naprava vklopljena, pritisnite
gumb za funkcijo gretja (3), da se ta vklo-
pi. Ko je ta funkcija vklopljena, grelec se-
greva vodo v podstavku, s čimer deluje
proti bakterijam in ustvarja toplo paro.
Za izklop funkcije gretja znova pritisnite
gumb.
Funkcija gretja je neodvisna
od vseh drugih funkcij in
načinov. Zato jo je mogoče
kadar koli vklopiti in izklopiti.
Grelca (slika 1, točka 11)
se nikoli ne dotikajte, dokler
se ne ohladi! Če se opečete,
obiščite zdravnika!
4) Nastavitev časa delovanja:
Ko je naprava vklopljena, zaporedoma priti-
skajte gumb za nastavitev časa delovanja (),
da napravo vklopite za  do  ur. Na zaslo-
nu LED se bo za  sekund prikazalo izbrano
trajanje ali »CO«, ki pomeni »neprekinjeno«.
5) Nastavitev stopnje vlažnosti zraka:
Ko je naprava vklopljena, zaporedoma priti-
skajte gumb za nastavitev stopnje vlažnosti
(), da vklopite samodejni nadzor izbrane
stopnje vlažnosti med   do   z in-
tervali po  . Na zaslonu LED se bo za 
sekund prikazala izbrana stopnja ali »CO«,
ki pomeni »privzeto«. Priporočamo stopnjo
vlažnosti med približno  in  . Napra-
va preneha delovati, ko je dosežena želena
stopnja vlažnosti zraka, in se znova vklopi,
ko se stopnja zna.
39 / 44 
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Slaba jačina.
U spremniku ima previše
(premalo) vode.
Ispraznite (dopunite vodom) spremnik.
Naslage na pretvaraču.
Očistite pretvarač.
Voda je prehladna.
Koristite vodu na sobnoj temperaturi.
Voda nije čista.
Očistite spremnik i napunite
ga svježom, destiliranom ili
demineraliziranom vodom.
TEHNIČKI PODACI
Referenca: LA
Napajanje: -V~, -Hz
Potrošnja: W (hladna para), W (vru-
ća para)
Kapacitet spremnika: , l
Najviša razina emisije: ml/h (hladna pa-
ra); ml/h (vruća para)
Dimenzije: (L)*(W)*(H) mm
SAVJETI ZA UKLANJANJE
OTPADA
Ambalaža se u potpunosti sastoji od ma-
terijala koji nisu opasni po okoliš i može
se predati u sabirni centar u vašoj općini
kako bi se upotrijebila kao sekundarna si-
rovina. Karton se može baciti u kontejner
za skupljanje papira. Ambalažnu foliju po-
trebno je predati sabirnom i reciklažnom
centru u vašoj općini.
Kada više nećete upotrebljavati uređaj, zbri-
nite ga neškodljivo po okoliš i u skladu sa
zakonskim odredbama.
OGRANIČENO JAMSTVO
Tvrtka LANAFORM jamči da ovaj proizvod
nema nikakve greške u materijalu niti proi-
zvodne greške za razdoblje od dvije godine
od datuma kupnje proizvoda, osim u niže
navedenim slučajevima.
Jamstvo tvrtke LANAFORM ne pokriva štete
nastale uslijed normalnog habanja ovog pro-
izvoda. Osim toga, jamstvo za ovaj proizvod
tvrtke LANAFORM ne pokriva štete nastale
uslijed nestručnog korištenja ili zlouporabe
te nepropisne uporabe, nesreće, pričvršći-
vanja neodobrenog pribora, neovlaštene
izmjene proizvoda ili u bilo kojim uvjeti-
ma neovisnim od volje tvrtke LANAFORM.
Tvrtka LANAFORM ne može se smatrati od-
govornom ni za kakvu slučajnu, posljedičnu
ili posebnu štetu.
Sva jamstva koja se odnose na pogodnost
proizvoda ograničena su na razdoblje od
dvije godine od datuma kupnje samo uz
predočenje kopije dokaza o kupnji.
Po primitku, tvrtka LANAFORM će, ovisno o
vašem slučaju, popraviti ili zamijeniti uređaj
i vratiti ga. Jamstvo važi samo u servisnom
centru tvrtke LANAFORM. Svako održavanje
ovog proizvoda povjereno nekom drugom
licu osim servisnom centru tvrtke LANA-
FORM poništava ovo jamstvo.
УКРАЇНСЬКА
ВЪВЕДЕНИЕ
 ,   
       NAPO
 LANAFORM®. NAPO 
   
     
,    ..
  
      -
       -
   .   
  ,   
 .
  
  
    
  
 -,  
    
  .
ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ
ОВЛАЖНИТЕЛЯ, ПРОЧЕТЕТЕ
ВСИЧКИ ИНСТРУКЦИИ,
ОСОБЕНО ТЕЗИ НЯКОЛКО
ОСНОВНИ ПРЕПОРЪКИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ:
    
   ,  
,    ,
   ,
  ,    
,     
     ,
     -
,    
   
.     
      .
     ,
     .
 ,   
  
   .
   NAPO
 ,   
.    
    , 
 ,   .
!      -
 ,  
      .
    -
     .
    ,
      
,     
     -
 .
     
 .
    -
   .
    ,
   .
  ,  
  .
  .    
      -
     
 .
     -
,   .
    
   
  , 
,   
     
     
 .
     -
, ..     4C.
   
   .
       
 .   
   .
   
  . 
NAPO     .
    , 
    
   .
    -
 ,    
–       .
    
     ,
  .  , -
   .
   
 .
     
,    
 ()   
  .
     
   .   
,    -
  .
 42 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
   ,   -
 .
    (. , -
 )   (. ,  ):
1   
(. 1,  3)  .
2  ,  
   
    ,   
   .
3     .
   ,  
(. ,  ):
1   
 .
2    .
    (. ,  ) :
1     -
  ,   
    .
2   , 
     
,    .
никога не потапяйте
основата във вода и никога не
допускайте вода да попадне
във входа за въздух (фиг.
1, точка 9) или в изхода за
въздух (фиг. 1, точка 6)!
Съхраняване
винаги изключвайте уреда,
изваждайте захранващия
му кабел от контакта и
го изпразвайте, преди
да го транспортирате!
     
,     ,  
    .
HEALING ОТСРАНЯВАНЕ НА
ПРОБЛЕМИ
        
 ,   
 :
Няма пара.
   .
    
     .
   
   .
   .
    .
  
  .
  
  .
   
   
   .
Парата е с необичаен мирис.
    .
  
  
  .
Слаба интензивност.
  ( 
)   .
 ( ) .
  .
 .
   .
  
 .
   .
  
  
  .
ТЕХНИЧЕСКИ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
  : LA
: -V~, -Hz
: W ( ), W
( )
  : ,L
    /
( ), / ( )
: ()*()*() 
ПОРАДИ СТОСОВНО
УТИЛІЗАЦІЇ ВІДХОДІВ
    -
,     
.     -
      
    -
 .   -
     .
    
     
 .
   
     -
     
   .
ОБМЕЖЕННЯ ГАРАНТІЇ
LANAFORM   -
    
      -
    .
 LANAFORM   
,    -
   .  ,
     -
 LANAFORM    -
,     
 - , -
   -
, ,  -
 , 
   -   
    LANAFORM.
LANAFORM    -
  ’  - ,
   -
 .
     
,    , -
     -
     
 ,   .
    -
 LANAFORM    -
     
,     . -
  
   LANAFORM. 
   
    
LANAFORM,  -  ,
  ’ .
2 YEAR WARRANTY
Napo
LA120125/ LOT 001
MANUFACTURER & IMPORTER
LANAFORM SA
POSTAL ADDRESS
Rue de la Légende, 55
4141 Louveigné, Belgium
Tel. +32 4 360 92 91
info@lanaform.com
www.lanaform.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

LANAFORM LA120125 NAPO El manual del propietario

Categoría
Humidificadores
Tipo
El manual del propietario