Transcripción de documentos
Table of Contents
IMPORTANT SAFEGUARDS...............................................1-2
Contents................................................................................. 3
Intended use.......................................................................... 3
Care & Cleaning..................................................................4-6
Controls & LCD...................................................................7-8
Assembly & Set-Up...........................................................9-13
Operation.........................................................................14-19
Troubleshooting...............................................................20-21
Technical Description......................................................22-23
Warranty..........................................................................24-25
Índice
MEDIDAS PREVENTIVAS IMPORTANTES . . . . . . . . . . . 26-28
Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Finalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Cuidado y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-31
Controles y pantalla de cristal líquido (LCD) . . . . . . . . . 32-33
Armado e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-38
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39-44
Resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45-46
Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47-48
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-50
Table des matières
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES . . . . . . . . . . 51-53
Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55-57
Contrôles et affichage ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58-59
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60-64
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65-70
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71-72
Description technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73-74
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75-76
MEDIDAS PREVENTIVAS IMPORTANTES
Al utilizar dispositivos eléctricos, siempre deben observarse
precauciones de seguridad básicas, como las siguientes:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES
DE USAR EL PRODUCTO
El símbolo de advertencia identifica todas las instrucciones que son importantes
para la seguridad. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar
lesiones o daños en el dispositivo. Cuando los símbolos de advertencia se utilizan
junto con los siguientes términos, tienen el significado a continuación:
ADVERTENCIA Puede provocar lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN Puede provocar lesiones menores.
T
CONSEJO
Información útil o importante que no se relaciona con
la seguridad.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de electrocución:
1. Siempre desenchufe los dispositivos eléctricos
inmediatamente después de haberlos utilizado. La única
forma de asegurarse de que un dispositivo no recibe corriente
eléctrica es desenchufándolo del tomacorriente de pared.
2. No utilice la unidad mientras se baña o ducha.
3. No sumerja ni deje caer la unidad en agua o en otro líquido.
4. No trate de recoger ningún artefacto eléctrico que se haya
caído al agua. Desenchúfelo de inmediato del tomacorriente
de pared.
5. No guarde o utilice este producto en un sitio desde el cual
pueda caerse o ser empujado hacia una tina o un lavabo.
6. Siempre use un tomacorriente protegido con la descarga a
tierra adecuada.
ara evitar sufrir un incendio,
ADVERTENCIA: P
electrocución o quemaduras graves:
1. Nunca deje el calentador sin supervisión cuando está
enchufado a un tomacorriente de pared.
2. Utilice el calentador solamente con el fin para el cual fue
creado, tal como se describe en este manual.
3. No utilice ningún accesorio complementario que no haya sido
recomendado por el fabricante, ya que esto puede originar
una situación de peligro.
4. Nunca haga funcionar un dispositivo eléctrico si el cable o
enchufe está dañado, si no funciona correctamente, si se
cayó y sufrió daños, o si se cayó al agua.
5. Mantenga el cable y todos los componentes lejos de
superficies calientes.
26
6. Apague y desenchufe el calentador mientras lo limpia.
7. No deje este producto sin supervisión cuando se lo utiliza
cerca de niños.
8. Asegúrese de que el voltaje del dispositivo sea compatible
con la fuente de alimentación.
9. Haga funcionar el calentador únicamente en posición vertical.
10. El calentador Waterless Milk Warmer de Medela no contiene
piezas que el usuario pueda reparar. NO INTENTE REPARAR
EL CALENTADOR USTED MISMO.
11. SIEMPRE TOQUE EL RECIPIENTE/LA JERINGA Y
VERIFIQUE LA TEMPERATURA DE LA LECHE ANTES DE
ALIMENTAR AL BEBÉ.
12. Para evitar dañar la unidad o sufrir lesiones, no levante o
traslade la unidad por la tapa.
13. No utilice la unidad al aire libre.
14. No caliente bolsas que se utilizan para almacenar leche
materna.
15. T
enga cuidado al calentar leche en recipientes y/o
con tapas que contengan metal.
16. No caliente leche apoyando el pezón sobre el recipiente.
17. Utilice únicamente el cable de alimentación provisto con el
calentador Waterless Milk Warmer™ de Medela.
ADVERTENCIA: P
ara evitar riesgos en la salud y reducir
el riesgo de sufrir lesiones:
1. Las placas de inserción desechables de Medela que se
utilizan con el calentador son artículos de uso individual (en
un solo paciente). Para evitar la contaminación cruzada, no
comparta las placas de inserción entre distintos pacientes.
2. Se debe limpiar el calentador entre un paciente y el otro, o
según fuera necesario. Consulte la sección de cuidado y
limpieza para conocer los agentes de limpieza aprobados.
No rocíe o vierta líquidos sobre el calentador.
3. No utilice el calentador mientras duerme o si tiene demasiado
sueño.
4. Como con cualquier dispositivo que se coloca en un
portasuero, no cuelgue una cantidad excesiva de equipos,
ya que existe el riesgo de que se tumbe.
5. No coloque el calentador en el portasuero a más de
1,5 metros (5 pies) de altura para minimizar la probabilidad
de que se tumbe durante el funcionamiento.
27
PRECAUCIÓN: Puede provocar lesiones menores:
1. No coloque el calentador sobre una superficie blanda.
2. Asegúrese de que el calentador no interfiera con algún otro
equipo del portasuero.
3. Se debe limpiar el calentador Waterless Milk Warmer antes
de utilizarlo por primera vez.
4. Calentar cantidades pequeñas de leche materna o suplemento
en recipientes grandes puede reducir la eficiencia del equipo.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Contenido
Cada calentador Waterless Milk Warmer se
embala y envía por separado.
El contenido del equipo incluye:
1 – Calentador Waterless Milk Warmer
1 – Cable de alimentación
1 – Manual de instrucciones y armado
Piezas
Números para el pedido de los artículos*:
1. Placas de inserción para el calentador������������������������87116-100
2. Adaptador para portasuero para el calentador
Waterless Milk Warmer ��������������������������������������������������� 5007005
3. Cable de alimentación del calentador Waterless
Milk Warmer��������������������������������������������������������������������� 9287013
Comuníquese telefónicamente para conocer los precios
*Las placas de inserción y los adaptadores para portasuero se
venden por separado. Consulte el Catálogo de productos de
Medela o comuníquese con el Servicio de atención al cliente al
1-888-633-3528.
Finalidad
• Calentar leche materna o suplemento para pacientes
hospitalizados sin utilizar agua.
• Descongelar leche materna o suplemento completamente
congelados para pacientes hospitalizados sin utilizar agua.
28
Nota: Este equipo ha sido probado y se determinó que cumple
con los límites establecidos para un dispositivo digital Clase A,
de acuerdo con la Sección 15 del Reglamento de la FCC. Estos
límites están diseñados para ofrecer una protección razonable
contra la interferencia perjudicial cuando el equipo funcione
en un entorno comercial. Este equipo produce, utiliza y puede
irradiar energía de radiofrecuencia y, si no se instala y utiliza de
acuerdo con el manual de instrucciones, puede interferir de modo
perjudicial en las comunicaciones de radio. Es posible que el
funcionamiento de este equipo en una zona residencial cause
interferencia perjudicial, en cuyo caso, el usuario deberá corregir
dicha interferencia a su propio costo.
Cuidado y limpieza
Precaución
Se debe limpiar el calentador Waterless Milk
Warmer™ antes de utilizarlo por primera vez.
Higiene
Lávese las manos antes de usar
el calentador, abrir las placas
de inserción y/o colocarlas.
• Consulte al fabricante antes de utilizar cualquier método de
limpieza o descontaminación diferente al recomendado por el
fabricante.
• NO sumerja, coloque en un autoclave, caliente, limpie a vapor,
utilice óxido de etileno o radiación para esterilizar el calentador.
• Es posible y normal observar la presencia de grasa en la bisagra
metálica. NO la elimine, ya que puede reducir la vida útil de la
bisagra.
El usuario del equipo es el responsable de llevar a cabo el proceso
de descontaminación adecuado en caso de que se derrame alguna
sustancia peligrosa sobre el equipo o en su interior.
Nota: Estas recomendaciones no reemplazan los procedimientos
oficiales del hospital, que pueden diferir entre una institución
y otra. Consulte la política del hospital sobre cómo limpiar un
equipo de uso compartido.
29
Agentes de limpieza aceptables*
• Limpiador y/o toallitas desinfectantes Cavicide®
• Limpiador y/o toallitas desinfectantes PDI® Sani-cloth®
• Alcohol isopropílico
• Peróxido de hidrógeno al 3% en forma líquida o en toallitas
desinfectantes
• Agua y jabón
*No se responsabiliza por los cambios en las fórmulas por parte de los
fabricantes de las toallitas desinfectantes.
Uso en un solo paciente o en varios
Precaución
Puede representar un riesgo para la salud si más de
una persona utiliza el calentador sin que el mismo haya
sido limpiado correctamente. Las placas de inserción
son elementos de uso individual (en un solo paciente).
Puede representar un riesgo para la salud si las placas
de inserción se utilizan con más de un paciente.
Cuidado de las placas de inserción desechables
• Las placas de inserción desechables son artículos de uso
limitado e individual (en un solo paciente).
Medela recomienda cambiar las placas de inserción cada 12 horas.
• Retire y elimine la placa de inserción desechable si ya no es
necesario calentar el alimento para el paciente identificado en la
etiqueta.
• Revise la placa de inserción desechable después de cada vez
que calienta y/o descongela leche para verificar que no haya
condensación y/o restos de leche.
• Verifique la placa de inserción desechable para detectar daños
evidentes (desgarros o roturas). Si la placa de inserción está
dañada, elimínela y reemplácela de inmediato para evitar que la
leche materna entre en contacto con el calentador.
Si observa restos de leche en la placa de inserción desechable
• Elimine la placa de inmediato.
• Coloque una nueva placa de inserción antes del próximo uso.
30
Si observa condensación en la placa de inserción desechable
• Deje abierta la tapa del calentador para que la placa de
inserción se seque al aire entre un uso y otro.
T Consejo: Es posible que se forme condensación en la placa
de inserción si el biberón que colocó para descongelar tenía hielo
en el exterior.
Cuidado del calentador
• Limpie el calentador según las instrucciones de limpieza de la
página 29 antes de utilizarlo por primera vez y entre un paciente
y otro.
• Lávese las manos antes de tocar la superficie del calentador y
hacer funcionar el dispositivo.
• Si varios pacientes utilizan el calentador, cada uno debe
conservar su placa de inserción en un lugar limpio, con
etiquetas claras y legibles que indiquen el nombre del paciente,
fecha y hora.
• Consulte las políticas del hospital sobre cómo limpiar equipos
de uso compartido.
Precaución
Las placas de inserción son artículos de uso individual (en un
solo paciente).
Si observa restos de leche en el calentador
• Retire y elimine la placa de inserción, y limpie el calentador de
acuerdo con las instrucciones de la página 29.
• Consulte la política del hospital sobre la descontaminación de
equipos para conocer los posibles procedimientos de limpieza
que puedan ser exclusivos de su institución.
Precaución
Consulte al fabricante antes de utilizar cualquier método de
limpieza diferente al recomendado por él (consulte "Agentes
de limpieza aceptables" en la página 29).
Si observa condensación en el calentador
• Deje abiertas las tapas del calentador para que el calentador se
seque al aire entre un uso y otro.
T Consejo: Es posible que se forme condensación en el calentador
si el biberón que colocó para descongelar tenía hielo en el exterior.
31
Controles y pantalla de cristal líquido (LCD)
1. Tiempo de finalización
2. El Indicador de
finalización aparece
cuando el modo
de calentamiento o
descongelamiento finalizó
o se interrumpió
3. Tiempo transcurrido
4. Etiqueta de tiempo
transcurrido
5. Indicador de pausa
6. Indicador de error
7. Símbolo de la bolsa de la
placa de inserción
8. Símbolo de tapa abierta
9. Símbolo de alarma
silenciada
10. Modo
11. Temperatura de la leche
12. Volumen en ml
Pantalla de cristal líquido
5
6
7
8
9
4
3
10
2
11
1
12
Modo de calentamiento
Temperatura inicial refrigerada
Modo de descongelamiento
Temperatura inicial ambiente
Temperatura inicial congelada
32
Controles y pantalla de cristal líquido (LCD)
Programa del calentador
1. Coloque el enchufe de 3 clavijas, de calidad hospitalaria, en
un tomacorriente de pared.
2. Presione el botón de encendido y apagado que se encuentra
en el panel del calentador.
3. Preste atención al volumen de leche a calentar.
4. El calentador tiene instalado un indicador visual, ubicado
en el frente de la unidad, y un indicador audible de bajo
volumen. Para silenciar el indicador audible, presione el
botón de silencio . Para confirmar que el indicador audible
está silenciado, el símbolo
aparecerá en la parte superior
derecha de la pantalla de cristal líquido.
Energía
Silenciar
Detener
Luz indicadora
33
Aceptar
Flechas
hacia la
izquierda/
derecha
Iniciar
Armado e instalación
1. Retire el calentador del embalaje. Permita que la unidad
alcance temperatura ambiente antes de usarla.
2. Lea las instrucciones antes de armar la unidad.
3. Conecte el cable de alimentación (provisto con el calentador)
en la entrada ubicada en la parte trasera de la unidad.
4. Baje y presione el sujetador del cable de alimentación
(ubicado alrededor de la entrada de energía del calentador)
sobre el enchufe hasta que quede firme.
Instalación sobre mesada o superficie dura
1. Asegúrese de que la superficie esté limpia y seca.
2. Coloque el calentador sobre una superficie firme. Asegúrese
de que la superficie esté firme para evitar que la unidad se
tumbe o caiga.
3. Coloque el calentador sobre una superficie lo suficientemente
baja como para que el personal puede mirar dentro de la
cavidad del calentador.
NO obstruya los orificios de ventilación ubicados en la parte
4.
trasera del calentador. NO coloque el calentador sobre una
superficie blanda para evitar obstruir el orificio de ventilación
de la base.
Base
Parte trasera
Nota: Para alcanzar el nivel de presión sonora ideal, se
recomienda colocar el calentador a una distancia de 1 metro
o más del paciente.
34
Instalación en un portasuero (opcional)
1. Retire el adaptador del portasuero
del embalaje de cartón (se vende por
separado - Artículo N.° 5007005).
2
2. Ubique las dos ranuras de
posicionamiento en ambos lados del
calentador.
3. Asegúrese de que la clavija del
adaptador del portasuero esté ajustada.
Clavija no
ajustada
ranuras de
posicionamiento
Clavija ajustada
T Consejo: Si la clavija no está ajustada, gire la perilla redonda
en sentido de las agujas del reloj hasta ajustarla.
4. Mientras sostiene el calentador
firmemente con una mano, inserte
con cuidado la parte del adaptador en
forma de U en una de las ranuras de
posicionamiento del calentador hasta
escuchar un clic que indica que está
correctamente colocado.
5. Sostenga el calentador firmemente con
una mano y el adaptador con la otra.
Coloque el adaptador en el portasuero.
Para asegurarlo, gire la perilla triangular en
el sentido de las agujas del reloj hasta que
la abrazadera quede firme en el portasuero.
Precaución
Asegúrese de que el calentador no interfiera con algún otro
equipo del portasuero.
35
4
5
6. No obstruya los orificios de ventilación ubicados en la base y
en la parte trasera de la unidad.
Base
Parte trasera
Precaución
No coloque el calentador sobre una superficie blanda.
7. Para quitar el calentador del adaptador
del portasuero, tire la clavija hacia
afuera, gírela ¼ de giro y suéltela. La
clavija se aflojará, permitiendo que
el calentador se deslice y salga del
adaptador.
7
Colocación de la placa de inserción
1. Abra la tapa del calentador.
2. Retire la placa de inserción
de la bolsa de plástico.
3
3. Las etiquetas con los datos de los
pacientes pueden colocarse en la parte
de la bolsa de la placa de inserción para
una correcta identificación; también
puede utilizar un marcador indeleble para
escribir los datos del paciente, incluida la
fecha y hora, sobre la superficie rígida de
la placa de inserción.
36
4
4. Despliegue la bolsa antes de instalar la
placa de inserción en el calentador.
Bolsa
5. Doble la placa de inserción sobre
la bisagra y presiónela. Utilice las
pestañas ubicadas en la parte trasera y
delantera de la cavidad del calentador
para colocar firmemente la placa de
inserción.
5
Bisagra
Bisagra
T Consejo: El calentador no funcionará
si la placa de inserción no está colocada
correctamente.
6
6. Despliegue uniformemente la bolsa
de la placa de inserción dentro de la
cavidad del calentador.
Nota: Para lograr un flujo de aire correcto
y un calentamiento adecuado, despliegue
la bolsa de la placa de inserción sobre las
paredes internas del calentador.
7
Bandeja
7. Coloque la bandeja,
con la parte plana hacia
abajo, sobre el piso del
calentador.
Correcto Incorrecto
Nota: Siempre utilice la bandeja para calentar jeringas o biberones.
Cómo calentar o descongelar leche en un recipiente
ADVERTENCIA
Siempre toque el recipiente/la jeringa y verifique la
temperatura de la leche antes de alimentar al bebé.
Recipientes para leche aceptables
• Biberones de hasta 250 ml (plástico o vidrio)
162 mm de altura máxima
• Jeringas de hasta 60 ml (plástico)
37
Nota: El calentador Waterless Milk Warmer está diseñado para
calentar únicamente un recipiente por vez.
1. Siempre coloque una tapa sobre el recipiente para almacenar
leche.
Nota: Utilice un recipiente del tamaño adecuado de acuerdo con el
volumen de leche materna o suplemento que se está calentando.
Precaución
Calentar cantidades pequeñas de leche materna o suplemento
en recipientes grandes puede reducir la eficiencia del equipo.
2. Asegúrese de que la placa de inserción
esté colocada y que la bandeja de la
placa de inserción esté correctamente
asentada en el calentador.
T Consejo: El calentador no funcionará
si la placa de inserción no está colocada
correctamente.
3. Ubique el recipiente en el centro de la
bandeja del calentador y cierre la tapa.
2
3
ADVERTENCIA
• Tenga cuidado al calentar leche en recipientes
y/o con tapas que contengan metal.
• No caliente leche apoyando el pezón sobre el recipiente.
• No caliente bolsas que se utilizan para almacenar leche materna.
Cómo calentar o descongelar leche en una jeringa
1. Siempre utilice un capuchón en la punta de la jeringa.
2. Asegúrese de que la placa de inserción
esté colocada y la bandeja de la placa de
inserción esté correctamente asentada en
el calentador.
2
T Consejo: El calentador no funcionará
si la placa de inserción no está colocada
correctamente.
3. Cierre la tapa del calentador.
4. Introduzca la punta de la jeringa en el
orificio circular ubicado en el frente de la
placa de inserción. Empuje suavemente
hasta que las alas de la jeringa hagan tope
contra la placa de inserción.
4
38
Funcionamiento
Calentamiento
Nota: Si descongela leche, consulte la sección sobre
Descongelamiento en estas instrucciones.
1. Presione el botón
para encender el calentador.
2. Mire la pantalla de cristal líquido para confirmar que el
calentador esté en modo
(Calentar).
Nota: Por defecto, el calentador se encuentra en el modo
.
3. Presione el botón
confirmar el modo
enter
3
(Aceptar) para
.
4. Seleccione la temperatura inicial de la
leche (refrigerada, temperatura ambiente
o congelada) utilizando las teclas con las
para resaltar la temperatura
fechas
inicial deseada.
4
Nota: Por defecto, el calentador considera,
en principio, que la temperatura inicial de la leche es
(refrigerada), basándose en una temperatura de
4°C o 39,2°F.
5. Presione el botón
enter
para confirmar la temperatura inicial.
6. Utilice las flechas para ingresar el
volumen de la leche a calentar.
Nota: Si mantiene presionada la tecla con la
flecha hacia la izquierda o derecha, aumentará
o disminuirá el volumen de a 10 ml.
7. Presione el botón
volumen.
39
enter
para confirmar el
6
8. La información ingresada titilará
en la pantalla de cristal líquido del
calentador y se visualizará el tiempo
de finalización.
8
9. Confirme que la información
es correcta y presione el botón
9
start (Iniciar) para comenzar el
calentamiento.
Nota: Si la información es incorrecta, presione el botón stop
(Detener) y repita los pasos de programación anteriores.
10
10. Hay dos temporizadores
ubicados en la pantalla.
tiempo
El temporizador que se
transcurrido
encuentra en la parte
tiempo del
inferior izquierda de la
ciclo
pantalla indicará el tiempo
total del ciclo y llegará a
cero. El temporizador que
se encuentra en la parte
superior izquierda de la
pantalla indica el tiempo
total que la leche estuvo en
el calentador.
11
11. Si la tapa se abre durante el ciclo de
calentamiento, el calentador permanecerá
en modo Pausa durante 60 segundos.
El indicador visual que se encuentra en el
frente de la unidad titilará en color amarillo.
Nota: Abra la tapa para activar el modo Pausa mientras utiliza
una jeringa.
Si coloca nuevamente la jeringa o el recipiente en el calentador,
cierre la tapa y presione el botón start . El ciclo continuará hasta
concluir la sesión.
Nota: Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y
reiniciará.
40
Funcionamiento (continuación)
12. Al finalizar el ciclo de calentamiento,
el indicador visual de la unidad titilará
en color verde y sonará el indicador
audible (si no está silenciado).
12
13. El calentador automáticamente
iniciará un ciclo de espera de hasta
30 minutos. Durante este ciclo de
espera, aire a temperatura corporal continuará circulando
por el calentador a fin de garantizar que la leche no se enfríe
antes de alimentar al bebé. El indicador visual continuará
titilando en color verde. El indicador audible (si no está
silenciado) sonará cada 5 minutos hasta finalizar el ciclo de
espera. Retire la leche antes de que el ciclo de espera finalice.
14. Si la tapa se abre durante el ciclo de
espera, el indicador visual titilará en color
verde, y la unidad permanecerá en modo
Pausa durante 60 segundos. Vuelva a
colocar la jeringa o el recipiente en la
unidad, cierre la tapa y presione el botón
start . El ciclo continuará hasta concluir la
sesión.
14
Nota: Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y
reiniciará.
15. Una vez concluido el ciclo de espera, la unidad dejará de
mantener la temperatura. Sonará cada 15 segundos (si no
está silenciada) hasta que se abra la tapa o se detenga la
unidad.
Nota: Verifique el tiempo transcurrido y consulte las pautas del
hospital sobre cómo manipular la leche materna.
16. Mezcle suavemente la leche y presione el botón Detener
después de haberla retirado del calentador.
T Consejo: El calentador fue diseñado para calentar leche
que se encuentra en el refrigerador (aproximadamente a una
temperatura de 4°C/39,2 °F). Si la leche contiene algo de hielo al
comenzar el ciclo, la temperatura final de la leche al terminar el
ciclo de calentamiento puede ser inferior al rango establecido del
dispositivo.
41
Descongelamiento
1. Presione el botón
el calentador.
para encender
2
2. Por defecto, el calentador se encuentra
en el modo
(Calentar).
3. Presione la flecha hacia la derecha
para resaltar el modo
(Descongelar).
4. Presione el botón enter (Aceptar) para
confirmar el modo
.
Nota: Por defecto, el calentador
elige congelado
cuando se
encuentra en el modo
.
4
5
5. Utilice las flechas para ingresar el
volumen de la leche a descongelar.
Nota: Si mantiene presionada la tecla
con la flecha hacia la izquierda o derecha,
aumentará o disminuirá el volumen de a
10 ml.
6. Presione el botón
volumen.
enter
7
para confirmar el
7. La información ingresada titilará
en la pantalla de cristal líquido del
calentador y se visualizará el tiempo de
finalización.
8
8. Confirme que la información es
correcta y presione el botón start (Iniciar)
para comenzar el descongelamiento.
Nota: Si la información es incorrecta,
presione el botón stop (Detener) y repita
los pasos de programación anteriores.
42
Descongelamiento (continuación)
9. Hay dos temporizadores
ubicados en la pantalla.
El temporizador que se
encuentra en la parte
inferior izquierda de la
pantalla indicará el tiempo
total del ciclo y llegará a
cero. El temporizador que
se encuentra en la parte
superior izquierda de la
pantalla indica el tiempo
total que la leche estuvo en
el calentador.
9
tiempo
transcurrido
tiempo del
ciclo
10. Si la tapa se abre durante el ciclo
de descongelamiento, el calentador
permanecerá en modo Pausa durante
60 segundos. El indicador visual en
el frente de la unidad titilará en color
naranja.
Nota: Abra la tapa para activar el modo
Pausa mientras utiliza una jeringa.
Si coloca nuevamente la jeringa o el recipiente en la unidad
dentro de los 60 segundos, cierre la tapa y presione el
botón start . El ciclo continuará hasta concluir la sesión.
Nota: Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y
reiniciará.
43
10
11. Una vez finalizado el ciclo de
descongelamiento, el flujo de aire
se interrumpirá automáticamente.
El indicador visual continuará
titilando en color verde y el indicador
audible (si no está silenciado) sonará
cada 15 segundos.
11
12. Retire la leche de inmediato mientras aún conserve restos de
hielo.
Importante
Si la leche no tiene hielo, consulte la política de
almacenamiento y manipulación de la leche materna
de su hospital.
T Consejo: El calentador fue diseñado para descongelar leche
que se encuentra a la temperatura recomendada del congelador
(aproximadamente a -20°C/-4°F). Si la leche contiene algo de
líquido, la temperatura final de la leche al terminar el ciclo de
descongelamiento puede ser superior al rango determinado del
calentador. Para descongelarla, la leche debe estar totalmente
congelada.
44
Resolución de problemas
Problema
Indicadores
La luz indicadora titila en
color rojo
El Indicador de error y el Indicador de la placa de
inserción en el panel de la pantalla de cristal líquido
están iluminados
La luz indicadora titila en
color rojo
El indicador de error y el indicador de cerrar tapa en el
panel de la pantalla de cristal líquido están iluminados
La unidad no se enciende
La abrazadera del
portasuero se sale del
calentador después de
haberla colocado en la
ranura de montaje para
portasueros en el costado
del calentador
La leche está demasiado
caliente
Quema al tacto
La leche está demasiado
fría
La leche descongelada no
tiene hielo
No se puede salir del modo
de pausa
Indicador de "Pausa"
El modo de pausa se inició
inesperadamente durante
el funcionamiento
Indicador de "Pausa"
La luz indicadora titila en
color rojo
El Indicador de error y un código de error aparecen
en la parte inferior izquierda del panel de la pantalla
de cristal líquido en el lugar donde debería estar el
temporizador grande
Código de error: 01-08, 11, 12
Código de error: 09
Código de error: 13
Código de error: 14
45
Desde Estados Unidos, llame a Medela al +1-800-435-8316 o al +1-815-363-1166.
Desde Canadá, llame a Medela al 800-435-8316 o al 905-608-7272.
Visítenos en Internet en www.medela.com.
Posible solución
Asegúrese de que la placa de inserción esté colocada. Abra la tapa del calentador
y coloque correctamente la placa de inserción. Presione Iniciar. Consulte la sección
Colocación de la placa de inserción en las páginas 36-37.
Cierre la tapa y presione Iniciar.
Verifique si el enchufe en la parte trasera del calentador está bien colocado.
Desenchufe el dispositivo del tomacorriente de pared y pruebe enchufarlo en otro
tomacorriente.
Asegúrese de que la clavija del adaptador del portasuero esté ajustada antes de
instalar el equipo y esté correctamente enganchada al colocar el adaptador en la
ranura de montaje del portasuero.
Deje enfriar la leche antes de alimentar al bebé. Asegúrese de haber utilizado las
configuraciones adecuadas. Nota: Las altas temperaturas pueden afectar algunas
propiedades inmunológicas activas de la leche materna.
• Asegúrese de que la placa de inserción esté correctamente colocada. Consulte la
sección sobre Colocación de la placa de inserción en las páginas 36-37.
• Utilice un recipiente del tamaño adecuado de acuerdo con el volumen de leche
materna o suplemento que se está calentando. Consulte la sección sobre cómo
calentar o descongelar leche en un recipiente en las páginas 37-38.
• Coloque nuevamente la leche en la unidad dentro de los 60 segundos y presione
Iniciar para continuar calentándola. No inicie otro ciclo de calentamiento.
• Coloque nuevamente la leche en la unidad dentro de los 60 segundos y presione
Iniciar para continuar calentándola. No inicie otro ciclo de calentamiento.
Asegúrese de haber utilizado las configuraciones adecuadas. Retire la leche
rápidamente una vez finalizado el ciclo de descongelamiento.
Asegúrese de que la tapa esté cerrada y que la placa de inserción esté bien
colocada.
Asegúrese de que la placa de inserción esté bien colocada. Si la unidad está cerca
de una fuente de luz infrarroja intensa, como la luz solar o las lámparas de calor,
cámbiela de lugar.
Mantenga presionado el botón de encendido y apagado al menos durante
4 segundos, o bien desenchufe el dispositivo, espere diez segundos, vuelva a
enchufar el dispositivo en el tomacorriente de la pared y presione el botón de
encendido y apagado. Comuníquese con al Servicio de atención al cliente de Medela.
Devuelva el producto para su reparación.
Asegúrese de que el ventilador no esté obstruido.
Apague y desenchufe el calentador, deje que la unidad se enfríe durante hasta
30 minutos. El calentador debería reiniciar su funcionamiento. Comuníquese con
el Servicio de atención al cliente de Medela si el código de error 13 aparece con
frecuencia.
Asegúrese de que la unidad esté en un lugar a temperatura ambiente con ventilación
adecuada. Asegúrese de que los orificios de ventilación de la base y de la parte
trasera de la unidad no estén obstruidos.
46
Descripción técnica
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Precaución Superficie caliente
Fuente de alimentación
Entrada IEC C6
V~ 100-240
Hz 50/60
A 2,5
ELIMINACIÓN:
El calentador Waterless Milk Warmer de Medela está compuesto
por métales y plásticos técnicos que no pueden separarse. Debe
desecharse en conformidad con las reglamentaciones locales.
DIMENSIONES:
Ancho:
19 cm (7,6 pulgadas)
Altura:
24 cm (9,6 pulgadas)
Profundidad: 23 cm (9,3 pulgadas)
PESO: (sin los elementos de embalaje)
2 kg (4,2 libras)
47
Soporte para el portasuero (se vende por separado):
• Pasador a rosca, rápido de aflojar.
• Montaje flexible: se puede colocar en cualquiera de los dos
lados de la unidad.
• Si queda colocado, no interfiere con el uso del calentador sobre
una mesada.
CONDICIONES AMBIENTALES DE FUNCIONAMIENTO:
Temperatura: +15°C a +30°C (+59°F a +86°F)
Humedad relativa: 20% a 80%
Presión atmosférica: 70 kPa a 106 kPa
CONDICIONES AMBIENTALES DE TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO:
Temperatura: -20°C a +50°C (-4°F a +122°F)
Humedad relativa: 20% a 95%
Presión atmosférica: 70 kPa a 106 kPa
NORMAS:
Este producto ha sido evaluado en función de los
requisitos que exige la norma CAN/CSA-C22.2
No. 61010-1, segunda edición, Enmienda 1
inclusive.
ISO 13485
FDA (QSR)
UL/CSA 61010-1
FCC 47 CFT Sección 15
INTERFERENCIA ELECTROMAGNÉTICA O DE OTRO
TIPO:
Cumple con la norma IEC 61326-1. Es poco probable que
interfiera con otros equipos eléctricos.
48
GARANTÍA
Garantía
Medela, Inc., garantiza al comprador minorista original
que este producto está libre de defectos en lo que
respecta a materiales y mano de obra por el término de
un (1) año a partir de la fecha de compra. En caso de
que este producto presente un defecto o no se ajuste
a esta garantía, Medela, a su único criterio, reparará o
reemplazará este producto en forma gratuita, por defectos
en las piezas o en la mano de obra, y utilizará piezas
reparadas, reacondicionadas, restauradas o nuevas en el
centro de Medela indicado a continuación. El Comprador
será responsable de todos los gastos relacionados con la
devolución de este producto a Medela, incluido el riesgo
de pérdida antes de su recepción por parte de Medela, y
los costos de envío, embalaje y seguro.
En virtud de esta garantía, Medela no tendrá obligación de
reparar un mal funcionamiento o daño que se produzca
a causa de un uso inadecuado, abuso o alteración de
este producto. Sin limitar la generalidad de lo anterior,
se supondrá que doblar o dejar caer este producto o sus
componentes, o el agrietamiento visible de la carcasa del
equipo son defectos resultantes de un uso inadecuado
o abuso. Los accesorios que no fueran expresamente
fabricados por Medela y que posteriormente sean
conectados al equipo invalidarán automáticamente esta
garantía.
TODAS Y CADA UNA DE LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS
TIENEN VALIDEZ POR EL TÉRMINO DE UN AÑO
A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA. ALGUNOS
ESTADOS NO PERMITEN ESTABLECER LIMITACIONES
EN CUANTO A LA VALIDEZ DE UNA GARANTÍA
IMPLÍCITA, DE MODO QUE, EN TAL CASO, LAS
LIMITACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE
PODRÍAN NO APLICARSE EN SU CASO.
49
LA RESPONSABILIDAD DE MEDELA POR
INCUMPLIMIENTO DE CUALQUIER GARANTÍA ESCRITA
O IMPLÍCITA SE LIMITA A LA REPARACIÓN O EL
REEMPLAZO DE ESTE PRODUCTO, Y MEDELA NO
TENDRÁ RESPONSABILIDAD ALGUNA BAJO NINGUNA
CIRCUNSTANCIA POR CUALQUIER DAÑO INDIRECTO
O CONSECUENTE. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN
LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE LOS DAÑOS
INDIRECTOS O CONSECUENTES, DE MODO QUE LAS
LIMITACIONES O EXCLUSIONES ANTERIORES PODRÍAN
NO APLICARSE EN SU CASO.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES
ESPECÍFICOS, ADEMÁS DE LOS OTROS DERECHOS
QUE DIFIEREN DE UN ESTADO A OTRO.
Si usted desea presentar un reclamo conforme a esta
garantía, debe devolver este producto a Medela a la
dirección a continuación. Debe comunicarse con el
Servicio de atención al cliente de Medela y obtener un
Número de Autorización de devolución al comerciante e
indicar dicho número en el paquete en el cual devuelve el
producto. En la Autorización de devolución al comerciante
se debe indicar el Número de factura o de Orden de
compra originales. Número telefónico gratuito del Servicio
de atención al cliente: 1-800-435-8316.
Medela, Inc. – Returns, Door 4501
1101 Corporate Dr.
McHenry, IL 60050
ATTENTION: RETURNS
50
Medela, Inc.,
1101 Corporate Drive
McHenry, IL 60050 USA
Ph: +1(800) 435-8316 or +1(815) 363-1166
Email:
[email protected]
Medela Canada, Inc.,
4090B, Sladeview Crescent,
Unit 2, Mississauga, Ontario,
Canada L5L 5Y5
Tél.: 1-905-608-7272
Télécopie: 1-905-608-8720
Courriel:
[email protected]
www.medela.com
Medela, Inc. is a registered trademark of Medela Holding AG.
Waterless Milk Warmer is a trademark of Medela, Inc.
Cavicide is a registered trademark of Micro Aseptic Products, Inc.
PDI and Sani-Cloth are registered trademarks of Professional Disposables International, Inc.
Medela es una marca registrada y Medela Waterless Milk Warmer
es una marca comercial de Medela.
Cavicide® es una marca registrada de Micro Aseptic Products, Inc.
Sani-cloth® es una marca registrada de Professional Disposables International, Inc.
Medela est une marque déposée et Medela Waterless Milk Warmer
est une marque déposée de Medela.
Cavicide® est une marque déposée de Micro Aseptic Products, Inc.
Sani-cloth® est une marque déposée de Professional Disposables International, Inc.
1908114 B 0615
© 2015 Medela, Inc.