SCHUBERTH C5 Head Pad Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MANUAL
C5
DE
EN
FR
IT
ES
194 – 242
147 – 193
98 – 146
51 97
2 – 50
1 | 11.21
MANUAL
C5
2
VIELEN DANK FÜR IHR VERTRAUEN,
in unsere jahrzehntelange Erfahrung bei der Entwicklung und Fertigung von
Motorradhelmen. Wir freuen uns, dass Sie sich für einen SCHUBERTH C5
entschieden haben. Jeder einzelne C5, der unser Werk verlässt, wurde in
aufwändiger Handarbeit unter Anwendung modernster Fertigungsmethoden
hergestellt. Der C5 verfügt über eine ausgezeichnete Aeroakustik und
fortschrittliche Ergonomie. Seine, im Windkanal perfektionierte, Aerodynamik
sorgt für ein jederzeit stabiles Verhalten des Helms. Selbstverständlich
verfügt der C5 über die bewährten Eigenschaften eines SCHUBERTH-
Helms in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Design, die Sie erwarten
dürfen. All diese Eigenschaften, unser hoher Anspruch an die Qualität der
verwendeten Materialien und die Sorgfalt in der Verarbeitung, vereinen
sich zu einem Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an
Sicherheit und Zuverlässigkeit im Straßenverkehr – insbesondere auf langen
Fahrten – ausgelegt ist. Mit unserem neuen Individualisierungskonzept bei der
Innenausstattung erleben Sie außerdem einen Komfort höchster Klasse.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem SCHUBERTH C5 sowie allzeit gute
und sichere Fahrt.
C5
3
DE
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm
Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen,
empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihen-
folge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA bestimmt. Dieser Helm ist nach der
europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den
US-amerikanischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt
werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen
Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor
US-amerikanischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns
vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
4
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt 4
C. Der Helm 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
6. Innenschale 8
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Zusatz-Windabweiser 10
9. Kinnteil 10
10. Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 12
11. Visier mit Antibeschlag-Scheibe 14
12. Sonnenvisier 20
13. Innenausstattung 24
14. Belüftungssysteme 30
15. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 33
D. Auf- und Absetzen 34
1. Aufsetzen des Helms 34
2. Absetzen des Helms 34
E. Vor jeder Fahrt 35
1. Überprüfen des Helms 35
2. Überprüfen des Kinnriemens 35
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 36
5
DE
F. Für Ihre Sicherheit 37
1. Sicherheitshinweise Helm 37
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 39
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 39
G. Wartung und Pege 40
1. Außenschale 40
2. Kinnteil 40
3. Visiere und Sonnenvisier 40
4. Innenausstattung 42
5. Belüftung 42
6. Verschlusssystem 43
7. Aufbewahrung 43
H. Zubehör und Ersatzteile 44
1. Kommunikationssystem 44
2. SCHUBERTH Individualisierungskonzept 45
3. Zubehör und Ersatzteile 46
4. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 46
I. SCHUBERTH Service 47
J. Gewährleistung 48
K. Umweltschutz 49
L. Wie Sie uns erreichen 50
B. INHALT
6
1. NORM
Der C5 erfüllt die Norm ECE-R 22.06. Diese Prüfnorm gewährleistet die
Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung,
Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der
europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und
sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser C5 mit ECE-Zulassung nicht für die USA oder
möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf nur in Ländern
verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA oder möglicherweise anderen
Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt
werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung
verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
nden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE-ZULASSUNG
Zulassungsbehörde
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
Herstellungsjahr
Helmmodell
Seriennummer
0610510/P/J-6664
66640001
Made in Germany
C. DER HELM
SCHUBERTH-C5-2021
Helm
Visier
Genehmigungszeichen
Visierbezeichnung
Genehmigungsnummer
Kennzeichnungsnummer
7
DE
Für den SCHUBERTH C5 sind folgende Visiere zugelassen:
Visier Bezeichnung gemäß Zulassung
Clear, Größe 1 und 2 SV6/1/C I SV6/2/C
Dark smoke, Größe 1 und 2 SV6/1/D I SV6/2/D
HD yellow, Größe 1 und 2 SV6/1/Y I SV6/2/Y
Silver mirrored, Größe 1 und 2 SV6/1/S I SV6/2/S
3. ANATOMIE DES HELMS
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des C5 verbindet eine aerodynamisch optimale Form
mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer direkt verarbeiteten Glasfaser
(SCHUBERTH Direct Fibre Processing), die auf der Oberseite mit einer
Carbonlage verstärkt wurde, um die Stoßdämpfung zu verbessern und das
Gewicht zu reduzieren.
C. DER HELM
Visier
Abdeckung SC2
Main Unit
Reex
Sonnenvisier
Innenausstattung
Visierbelüftung
Kinnteil
Kinnbelüftung
Önungstaste
des Kinnteils
Außenschale
Kopfbelüftung
Innenschale
Antibeschlag-Scheibe
Visiermechanik
integrierte Antennen
Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-O
System)
Bedienungselement
des Sonnenvisiers
Abdeckung Mikrofon-
aufnahme
Abdeckung SC2
Fernbedienung
8
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach sonstiger
Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften
mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des
Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und
Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit geboten. Die großen Seitenteile sorgen für
optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
6. AERODYNAMIK
Der C5 liegt sowohl bei sportlicher Fahrweise als auch beim Touren und Cruisen
ruhig im Fahrtwind. Bei höheren Geschwindigkeiten entwickelt der C5 praktisch
keinen Auftrieb.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern, die durch
die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen, die
aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen
für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem
akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres
Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp,
Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
C. DER HELM
9
DE
Achtung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die damit
einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die tatsächliche
Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden. Verlassen Sie sich bei der
Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern
kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten
Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die
aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren.
Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende
Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trit.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers bendlichen patentierten
Visierturbulatoren sind ein weiteres aeroakustisches
Feature zur Verbesserung der Helmakustik. Sie
beseitigen störende Pfeifgeräusche bei Fahrten
mit geönetem Visier.
C. DER HELM
10
8. ZUSATZ-WINDABWEISER
Der Zusatz-Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von
Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter
reduzieren.
Der Zusatz-Windabweiser ist mit Hilfe der Klettstreifen
innenseitig am Akustikkragen befestigt und kann
bei Bedarf entfernt werden, um eine zusätzliche
Frischluftzufuhr auch bei heißem Wetter zu
ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der
Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empehlt sich
die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
9. KINNTEIL
Der C5 ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet, welches sich mit
Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungselements leicht önen und
schließen lässt.
SYSTEMBEDIENUNG
Das Kinnteil kann jederzeit unabhängig von der Stellung von Visier oder
Sonnenblende geönet bzw. geschlossen werden. Die harte und sichere
Endrastung sorgt dafür, dass das hochgeklappte Kinnteil sicher in seiner Position
gehalten wird.
ÖFFNEN DES KINNTEILS
1. Das Kinnteil wird geönet, indem Sie die mittig
im Kinnbereich bendliche rote Taste mit dem
Daumen in Pfeilrichtung bis zum Anschlag nach
oben schieben.
C. DER HELM
11
DE
2. Schwenken Sie das Kinnteil ganz
nach oben.
VER- UND ENTRIEGELN DES KINNTEILS
Das Kinnteil kann mit Hilfe des Schalters
ver- und entriegelt werden. Zum Verriegeln
den Schalter nach oben (geschlossenes
Schlosssymbol) und zum Entriegeln nach
unten (geönetes Schlosssymbol) stellen.
In verriegelter Stellung kann der Helm
auch mit geönetem Kinnteil gefahren
werden.
SCHLIESSEN DES KINNTEILS
Das Kinnteil wird geschlossen, indem Sie
es mit einer Hand geführt nach unten
schwenken, bis beide Schlösser deutlich
hörbar einrasten.
C. DER HELM
12
Achtung:
Überprüfen Sie nach jedem Verschließen des Kinnteils das korrekte
Einrasten der Schlösser, indem Sie von unten gegen das Kinnteil drücken.
Tipp:
Bei Verwendung des verstellbaren Zusatz-Windabweisers ist es beim
Schließen hilfreich, mit einem Finger unter das Kinnpolster zu greifen, um
das Kinnteil über das Kinn zu bewegen.
Warnung:
Beim Fahren mit geönetem Kinnteil muss dieses zwingend verriegelt
werden. Mit nur hochgeschwenktem Kinnteil darf nicht gefahren werden.
10. KINNRIEMEN MIT MICRO-LOCK-RATSCHENSCHLOSS
Der C5 ist mit einem Ratschenschloss ausgestattet.
Dieses Verschluss-System ermöglicht bei jedem
Aufsetzen des Helms ein einfaches und auf Ihren Kopf
abgestimmtes Anlegen des Kinnriemens.
EINSTELLUNG DES KINNRIEMENS
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten
Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. Stellen Sie die
Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem
unter dem Kinn anliegt.
C. DER HELM
13
DE
Tipp:
Beide Kinnriemen sind in der Länge einstellbar.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei geschlossenem
Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regelmäßig.
ÖFFNEN UND SCHLIESSEN
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschenzunge
stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker am
Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss.
Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend, jedoch
aber stra am Kinn anliegt. Önen Sie den Kinnriemen, indem Sie das rote Band
am Ratschenschloss hochziehen (1) und so den Verschluss freigeben. Ziehen
Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss (2).
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig geschlossen, passend
eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund
eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens
kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Önen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
C. DER HELM
(1)
(2)
14
11. VISIER MIT ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung der
inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden
Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Antibeschlag-Scheibe dadurch
abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw.
Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein Beschlagen der
Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempndlichen Antibeschlag-Scheibe zu
vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in den
Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie
ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des
Helms.
Achtung:
Das Visier ist im Auslieferzustand auf der Außenseite mit einer bedruckten
Schutzfolie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten
Gebrauch des Helms.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geönet, indem Sie links oder
rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der
am Visier angebrachten Fingertabs greifen und
die Visierscheibe mit Druck nach oben in die
gewünschte Position bringen.
C. DER HELM
15
DE
VISIERPOSITIONEN (MIT STADTSTELLUNG)
Die zweite Rast position (Stadtstellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier
an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird das
Arretieren des Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der
Fahrt.
Önen Sie hierzu das Visier
• hierbei wird die Stadtstellung in der Regel zunächst übersprungen
mit einer Abwärtsbewegung des Visiers kann diese dann einfach eingestellt
werden. Das Visier kann jederzeit unabhängig von der Stellung des
Sonnenvisiers betigt werden.
SCHLIESSEN DES VISIERS
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das links
und rechtsseitige Fingertab oben greifen und mit
einer Handbewegung nach unten drücken bis es
hörbar einrastet.
MEMORY FUNKTION
Das neue Visor Memory System™ ist ein patentierter Visiermechanismus, der
die zuletzt eingestellte Visierposition beibehält, wenn das Kinnteil geönet wird.
Beim Fahren mit geönetem Visier und anschließendem Önen des Kinnteils,
bleibt das Visier auch geönet, wenn Sie das Kinnteil wieder schließen.
Umgekehrt, wenn das Visier geschlossen war, wird es automatisch geschlossen,
wenn Sie das Kinnteil schließen.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visiermechanik
schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich,
den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren
Oberschenkeln abzulegen.
C. DER HELM
16
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in
die oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie die Federelemente rechts und
links unterhalb der Visiermechanik in Richtung
Visierönung.
3. Bewegen Sie das Visier so weit nach hinten,
bis sich dieses aus der Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
C. DER HELM
17
DE
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck
und gleichzeitiger Schließ bewegung, rastet
das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal
schließen und bis zum Anschlag önen.
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Einbau
1. Bauen Sie die Visierscheibe aus.
2. Platzieren Sie eine Seite der Antibeschlag-
Scheibe mit Hilfe der Aussparung an einem
der exzentrischen Haltebolzen. Achten Sie
dabei darauf, dass die Silikondichtung zur
Visierscheibe gerichtet ist.
3. Biegen Sie vorsichtig die Visierscheibe soweit
auseinander, dass sich die Aussparung an der
gegenüberliegenden Seite der Antibeschlag-
Scheibe in den zweiten exzentrischen
Haltebolzen einhren lässt. Drücken Sie hierzu
das Ende der Antibeschlag-Scheibe in eine
leichte S-Form.
C. DER HELM
18
4. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun
im Außen visier auiegen, wobei die
Unterkante der Antibeschlag-Scheibe
parallel zur Unterkante des Haupt visiers
verlaufen sollte. Um bei Bedarf die Lage
der Antibeschlag-Scheibe zu ändern,
biegen Sie das Visier mit den Handballen
vor sich tig so weit auseinander, bis sich
die Antibeschlag-Scheibe entsprechend
verschieben lässt.
5. Überprüfen Sie das vollständige Anliegen
der Antibeschlag-Scheibe an der Visierscheibe
Nur so ist ein einwandfreies Antibeschlag-
verhalten gewährleistet. Wenn dies nicht der
Fall ist, kann durch Drehen der exzentrischen
Haltebolzen die Spannung auf die Antibeschlag-
Scheibe erhöht bzw. verringert werden.
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der Antibeschlag-Scheibe das Visier auf
einen weichen, sauberen Lappen. Die Oberkante des Visiers sollte Ihnen
zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der
Antibeschlag-Scheibe etwas zu
verrin gern, können Sie das Visier mit den
Handballen vor sichtig so weit auseinander
biegen, bis sich bei gleichzeitigem Druck
mit den Daumen die Antibeschlag-
Scheibe löst und ca. 2–3 mm nach
vorne bewegt.
C. DER HELM
19
DE
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und Mittelnger
hinter die Antibeschlag-Scheibe und
heben diese von der Außenscheibe ab. In
dieser Stellung lässt sich die Antibeschlag-
Scheibe nun leicht mit dem Daumen aus
dem Halte bolzen ziehen.
4. Danach lässt sich die Antibeschlag-
Scheibe vom Visier entnehmen.
Hinweise:
Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die Antibeschlag-
Scheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw. montiert
werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass weder
Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben geraten.
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten ein
weiches und sauberes Tuch.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit oenem Visier
wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier
zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu
vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die
Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt
damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier
kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der Regel werden
diese Lichtreexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als
unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer
höheren indivi duellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreexen
haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheiben visiers
abzusehen.
C. DER HELM
20
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden
Visierscheiben benden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe,
um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen
Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet
sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein Eindringen von
Feuchtigkeit festgestellt werden, darf die Antibeschlag-Scheibe nicht
weiter eingesetzt und muss ausgetauscht werden.
Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier und
Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend
gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt
werden. Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden
und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die
Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen
ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausgesetzt werden!
Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
12. SONNENVISIER
SCHEIBE
Das Sonnenvisier ist kratzfest beschichtet und bietet aufgrund des eingesetzten
Spezial-Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung.
C. DER HELM
21
DE
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den
linksseitig im Kinnbereich platzierten Schieber,
der auch mit Handschuhen leicht zu bedienen
ist. Durch Bewegung des Schiebers nach hinten
senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen
nach vorne verschwindet das Sonnenvisier in der
Helminnenschale und rastet in der Endposition
ein. Das Sonnenvisier kann unabhängig von der
Stellung des Visiers betätigt werden.
Mit Hilfe des Wegbegrenzers kann der Anschlag
des Sonnenvisiers in der Höhe variiert werden.
Der Wegbegrenzer bendet sich
am Laufende des Sonnenvisierschiebers.
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkelheit oder
schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist das Sonnenvisier stets
hochzuschieben.
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geönetem Visier kann Schäden der Augen
und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und andere herumiegende
Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes Sonnenvisier bietet zwar einen
gewissen Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber
nicht alle Gefahren vermeiden.
C. DER HELM
22
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem sauberen
und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um Fingerspuren und
Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm auf einer
geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf den Oberschenkeln
abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen Sonnenvisier
und Helmaußenschale.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Kinnteil önen und arretieren.
2. Sonnenvisier nach unten schwenken.
3. Halten Sie mit einer Hand das Sonnenvisier
fest und drücken Sie den Riegel nach
hinten bis dieser entrastet. Wiederholen Sie
diesen Schritt auf der anderen Seite.
4. Drücken Sie das Halteelement nach innen
aus dem Sonnenvisier heraus. Wiederholen
Sie diesen Schritt auf der anderen Seite.
5. Betätigen Sie den Schieber des Sonnen-
visiers etwas nach vorne.
6. Drücken Sie das Sonnenvisier auf beiden
Seiten nach innen und nehmen Sie es nach
unten heraus.
C. DER HELM
23
DE
Sonnenvisier-Einbau
1. Bringen Sie den Schieber des Sonnenvisiers
in Dreiviertel-Stellung.
2. Schieben Sie das Sonnenvisier hinter
den Riegel. Wiederholen Sie diesen Schritt
auf der anderen Seite.
3. Halten Sie das Sonnenvisier mit einer Hand
fest und schieben Sie mit der anderen Hand
den Schieber nach hinten.
4. Drücken Sie den Riegel mit den Fingern
nach vorne bis dieser einrastet.
Wiederholen Sie diesen Schritt auf der
anderen Seite.
5. Führen Sie zur Sicherheit eine
Funktionsüberprüfung des Sonnenvisier-
Bedienmechanismus durch.
C. DER HELM
24
13. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare, waschbare und nahtlose Innenausstattung des C5
gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine
bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen
und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpolster
gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu
verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit
direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein
weiches, atmungsaktives, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierendes
Interpower® Material sowie ein spezieller, antibakteriell wirkender,
geruchsmindernder Sto zum Einsatz.
Dank des neuen SCHUBERTH Individualisierungskonzeptes haben Sie die
Möglichkeit die Passform des Helms zu modizieren und so den Tragekofmort
zu optimieren. Dafür bieten wir unterschiedliche Kopf- und Wangenpolster für
die Helmgrößen M, L und XL an. Für weitere Informationen besuchen Sie gerne
unsere Website www.schuberth.com.
AUSBAU INNENAUSSTATTUNG
AUSBAU NACKENPOLSTER
1. Önen Sie das Kinnteil.
2. Lösen Sie die Haken an den vorderen
Laschen des Nackenpolsters. Ziehen Sie
hierzu das Wangenpolster leicht innen
und drücken Sie das Ende des
Nackenpolsters nach oben.
C. DER HELM
25
DE
C. DER HELM
3. Wiederholen Sie Schritt 2 auf der anderen
Seite.
4. Greifen Sie die eine Seite des Nackenpolsters
und ziehen Sie diese nach hinten bis sich das
Nackenpolster aus der Fixierung löst.
5. Lösen Sie das Keder vollständig und ziehen
Sie es auch auf der anderen Seite aus der
Fixierung.
AUSBAU KOMFORT-WANGENPOLSTER
1. Önen Sie den Kinnriemen.
2. Lösen Sie die Wangenpolster durch
Herausziehen der drei Druckknöpfe aus den
entsprechenden Steckvorrichtungen.
3. Lösen Sie die Klettverbindung zum
Kopfpolster.
4. Önen Sie den Klettverschluss.
5. Ziehen Sie den Kinnriemen aus
der Tasche des Wangenpolsters heraus und
entnehmen Sie das Wangenpolster.
6. Wiederholen Sie die Punkte 2 bis 5 für
den Ausbau des Wangenpolsters auf der
anderen Seite.
26
AUSBAU KOPFPOLSTER
1. Lösen Sie die Druckknöpfe des Stirnpolsters
und ziehen Sie es aus den 4 Halterungen
heraus.
2. Lösen Sie alle 4 Druckknöpfe des oberen
Kopfpolsters sowie jeweils die 2 Druckknöpfe
der linken und rechten Seitenpolster.
3. Lösen Sie bei den Seitenpolstern
zusätzlich die Klettverbindung zu den
Wangenpolstern.
4. Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des hinteren
Kopfpolsters. Achtung, hier muss zusätzlich der
hintere Druckknopf des Wangenpolsters gelöst
werden.
C. DER HELM
27
DE
EINBAU INNENAUSSTATTUNG
EINBAU KOPFPOLSTER
1. Verbinden Sie die 4 Druckknöpfe des oberen
Kopfpolsters mit den entsprechenden
Steckvorrichtungen.
2. Verbinden Sie die 2 Druckknöpfe des
Seitenpolsters mit den entsprechenden
Steckvorrichtungen. Bitte beachten Sie dabei
die Kennzeichnung des rechten und linken
Seitenpolsters.
3. Befestigen Sie das Stirnpolster an den 4
Halterungen und verbinden Sie die Druckknöpfe
mit den entsprechenden Steckvorrichtungen.
4. Verbinden Sie die 2 Druckknöpfe des hinteren
Kopfpolsters mit den dafür vorgesehenen
Steckvorrichtungen. Drücken Sie dabei das
oene Ende über den hinteren Druckknopf
des Wangenpolsters.
C. DER HELM
28
EINBAU KOMFORT-WANGENPOLSTER
1. Lösen Sie den Klett.
2. Schieben Sie den Kinnriemen durch die
Tasche des Wangenpolsters hindurch.
3. Schließen Sie den Klettverschluss. Achten Sie
darauf, dass das Band nicht verdreht ist.
4. Verbinden Sie die Druckknöpfe des
Wangenpolsters mit den entsprechenden
Steckvorrichtungen.
5. Legen Sie das Wangenpolster sorgfältig über
den Klettstreifen des Seitenpolsters.
6. Wiederholen Sie die Punkte 1 bis 5 für den
Einbau des Wangenpolsters auf der
anderen Seite.
C. DER HELM
29
DE
EINBAU NACKENPOLSTER
1. Stecken Sie den Keder einseitig ein.
2. Positionieren Sie den Keder umlaufend in
die Abschlusskante.
3. Stecken Sie den Keder auf der anderen
Seite ein.
4. Ziehen Sie das Wangenpolster etwas nach
innen und befestigen Sie die Haken auf der
rechten und linken Seite.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuhitze) können zu Beschädigungen
der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu vermeiden,
den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
C. DER HELM
30
14. BELÜFTUNGSSYSTEME
BELÜFTUNG 1 – VISIEREINSTELLUNG
Der C5 besitzt ein mehrstug verstellbares Visier. Önen Sie das Visier – in
Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es
nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen
geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe bendet sich das Visier automatisch in der
Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft strömt über die
Visierinnenseite und entweicht durch die Önung an der Oberkante.
BELÜFTUNG 2 – VISIERBELÜFTUNG
Zur Belüftung des Visiers ist der C5 im
Kinnbereich mit einem Belüftungseinlass
ausgestattet. Unabhängig von der
Sitzhaltung strömt die Luft in den geöneten
Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür,
dass der Luftstrom schon bei niedrigen
Geschwindigkeiten die Visierscheibe
wirkungsvoll belüftet. Durch Kippen des
Schalters wird der Lufteinlass geönet bzw.
geschlossen.
C. DER HELM
31
DE
BELÜFTUNG 3 – KINNBELÜFTUNG
Die Kinnbelüftung sorgt für eine zentrierte
Luftzufuhr. Zusätzlich wird die einströmende Luft
durch einen Staublter gereinigt. Die Kinnbelüftung
lässt sich durch eine Auf- und Abwärtsbewegung
des Schiebers önen bzw. schließen.
Tipp:
Der Staublter kann bei Bedarf gereinigt oder ausgetauscht werden.
BELÜFTUNG 4 – KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche bendet sich
an der Oberseite der Helm schale eine große
Lufteinlasshaube mit 3 stug regelbarem
Belüftungs system. Die durch diese Haube
eintretende Luft wird über Kanäle an die Kopf-
oberseite geführt. Im Helminnenraum ermöglicht
das Kopfpolstersystem den direkten Kontakt
zwischen einströmen der Luft und Kopfoberäche,
wodurch eine schnellere Ableitung der Innenraum-
wärme erzielt wird. Zur Regulierung der Belüftung
lässt sich der Knopf auch gut mit Handschuhen
bedienen. Durch Bewegen des Knopfs nach
hinten bis zum ersten Einrasten ist die Teil-Belüftung
aktiv, durch weiteres Bewegen des Knopfs nach hinten
wird der Lufteinlass komplett geönet.
C. DER HELM
32
BELÜFTUNG 5 – KOPFENTLÜFTUNG
Der C5 ist mit einem innovativen Entlüftungssystem
ausgestattet. Die über die Kopfbelüftung
einströmende Frischluft wird über
die Luftkanäle der Innenschale weit über den
Hinterkopf zur Helmrückseite geführt. Der beim
Fahren auf der Helmrückseite herrschende
Unterdruck sorgt für einen permanenten Abzug
der Innenraumluft durch die Luftauslässe und den
im Nackenpolster eingesetzten Spezial-Netzsto.
Auf diese Weise wird ein angenehmes Helmklima
gewährleistet.
SOMMER- UND WINTERSTELLUNG
Die Belüftung des C5 kann den Jahreszeiten, Witterungsbedingungen oder
persönlichen Belüftungsvorlieben angepasst werden. Während im Sommer
die einströmende Luft möglichst direkt auf den Kopf wirken und kühlen sollte,
kann im Herbst/Winter durch Abdeckung der Belüftungskanäle durch das
Kopfpolster die einströmende Luft - u.U. sehr kalte Luft - vermindert bzw.
umgelenkt werden. Dazu heben Sie das obere Kopfpolster leicht an und
entfalten, die sich hinter dem im Stirnbereich des Kopfpolsters, bendlichen
Stoaschen.
Sommerstellung Winterstellung
C. DER HELM
33
DE
15. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
REFLEXBEREICHE
Schwarze Reex-Applikationen im Nackenpolster und im Stirnbereich bewirken
eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne
Dekor) ist außerdem das SCHUBERTH Logo auf der Rückseite des Helms und
der SCHUBERTH Schriftzug vorne aus Reexfolie gefertigt. Zusätzlich gibt es
bei allen C5 eine Reex-Applikation auf dem Windabweiser, der für eine bessere
Sichtbarkeit beim Fahren mit geönetem Kinnteil sorgt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende
Sicherheitsaufkleber im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts
am Helm verpichtend anzubringen.
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
C. DER HELM
34
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Önen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Önen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemenunterlage.
3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese
auseinander.
4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
5. Schließen Sie die Komfort-Kinnriemenunterlage und den Kinnriemen.
6. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest
anliegt.
7. Schwenken Sie das Kinnteil herunter, bis beide Schlösser hörbar einrasten.
8. Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil dessen
Verriegelung.
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Önen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Önen Sie den Kinnriemen.
3. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese auseinander.
4. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
5. Schließen Sie das Kinnteil.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm abgelegt
werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den Kinnriemen auch nach
dem Absetzen zu schließen.
D. AUF- UND ABSETZEN
35
DE
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober äch liche
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.)
darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und ziehen Sie.
Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt und
muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn
erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter dem
Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende
Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren! Der
Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben.
Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig
geschlossen.
E. VOR JEDER FAHRT
36
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier- und
Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute
Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden.
Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse.
Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigen die Sicht erheblich und
sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
E. VOR JEDER FAHRT
37
DE
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und -gefahren
für Fahrer und Beifahrer. Durch das Tragen eines Helms kann das Risiko
einer schweren Verletzung reduziert, aber nicht ausgeschlossen werden.
Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung
eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und
Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise, ist die Grundvoraussetzung
für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen und
sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem Kinnriemen!
Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben.
Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig
geschlossen.
Fahren mit oenem Kinnteil ist nur mit der entsprechenden Verriegelung
des Kinnteils gestattet. Bei einem Aufschlag ist in diesem Fall das Kinn
nicht vor Verletzungen geschützt.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den Helm
ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei einer
Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW
– durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des Helms sind
diese Schäden für den Betrachter häug nicht erkennbar. Der Schutz helm
ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem
Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm
daher grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der
alte Helm unbrauchbar zu machen.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch
beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1m) zu kleinen Rissen in der
Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren
Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen
lediglich Porto- und Verpackungskosten.
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
38
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun gen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere
Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5–7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine
darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von
Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer
Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und
unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben
genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungs mitteln
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale
führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht
werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
Tragen Sie keine Farbe, Aufkleber, Benzin oder andere Lösungsmittel auf
den Helm auf.
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
39
DE
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie ist vor
Gebrauch zu entfernen.
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie
ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des
Helms.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere beeinträchtigen
die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die
Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen
Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere mit der Markierung "daytime use
only" bei schlechten Sichtverhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden oder
mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren
Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien Zustand
ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das
Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung
aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller
Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
Die Verwendung eines nicht zugelassenen Visiers führt zum Erlöschen der
Helmzulassung.
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
40
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger, -polituren und
Kunststopegemittel verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge
ist in der Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf,
dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an
Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoe, keine Verdünner
und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden
Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen.
Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. KINNTEIL
Bitte überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die Funktions fähigkeit des
Kinnteils.
Warnung:
An dem Schloss dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden.
Insbesondere dürfen die Teile des Kinnteilschlosses nicht geölt und
nicht gefettet werden. Reparaturen dürfen nur durch den SCHUBERTH
Reparaturservice ausgeführt werden.
3. VISIERE UND SONNENVISIER
VISIER-AUSSENSEITE
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum
Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des
Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
G. WARTUNG UND PFLEGE
41
DE
ANTIBESCHLAG-SCHEIBE
Die Antibeschlag-Scheibe ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht
angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen.
Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht
angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei
keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen
Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw.
Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite nicht
im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberächen härte und
damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem
reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten
die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in
verstärktem Maße von der Anti-Scratch-Beschichtung aufgenommen wird.
Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen.
Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der
Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier oder
Sonnenvisier an.
G. WARTUNG UND PFLEGE
42
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. eingetrocknete
Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie das Visier im
geschlossenen Zustand mit einem feuchtnassen Tuch für einige Minuten
bedecken und den Schmutz aufweichen. Bei Bedarf wederholen Sie dieses
Vorgehen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über
40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier
hervorrufen.
4. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des C5 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf-, Nacken-
und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden
Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel)
bei maximal 30 ° C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei
Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
5. BELÜFTUNG
BELÜFTUNGSHAUBE
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt und
die Belüftungsmechanik sowie das Belüftungsgitter gereinigt werden.
1. Stellen Sie den Schieber der
Belüftungshaube nach hinten.
2. Heben Sie die Belüftungshaube vorne
1-2 mm an und ziehen Sie diese nach
vorne bis sich die Belüftungshaube von
der Helmschale löst.
G. WARTUNG UND PFLEGE
43
DE
3. Befestigen Sie die Belüftungshaube nach
dem Reinigen indem Sie diese auf die
Halterung legen und unter leichtem Druck
nach vorne schieben bis sie einrastet.
4. Betätigen Sie anschließend den
Belüftungsschieber nach vorn und zurück
um eine optimale Funktion der Belüftung zu
gewährleisten.
Tipp:
Schieben Sie den Belüftungsverschluss nach hinten.
6. VERSCHLUSSSYSTEM
Die Teile des Verschlusssystems sind wartungsfrei.
7. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem trockenen, gut
belüfteten und standsicheren Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er
nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen,
fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
G. WARTUNG UND PFLEGE
44
1. KOMMUNIKATIONSSYSTEM
Ihr C5 ist bereits mit vorinstallierten HD Lautsprechern und drei Antennen
(Bluetooth Intercom, Mesh Intercom und FM Radio für die Verwendung mit dem
SC2 System vorbereitet.
Die HD Lautsprecher benden sich hinter dem Wangenpolster.
Informationen rund um das SC2 System erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler und
auf WWW.SCHUBERTH.COM
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
45
DE
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache
Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modikation des Helms
dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets
speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen
Helmnorm ECE-R 22.06 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt
die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem Einbau.
Der Nachweis für eine ECE-R 22.06 gemäße Zulassung eines Helms
– in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur
gültig, wenn er von einer oziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder
beurkundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur
allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung in
Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei
Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
2. SCHUBERTH INDIVIDUALISIERUNGSKONZEPT
Für die Entwicklung der Innenausstattung des C5 wurde ein wissenschaftlicher
Ansatz gewählt und eine Studie beim "Hohenstein Institut für Textilinnovation"
in Auftrag gegeben. Das Ergebnis ist eine Innenausstattung, die optimal zu
den Kopormen von rund bis oval passt, die mehr als 98% der Bevölkerung
ausmachen. SCHUBERTHs Anspruch ist es aber allen eine perfekte
Passform anzubieten. Deswegen wurde mit dem C5 das SCHUBERTH
Individualisierungskonzept eingeführt, das eine individuelle Anpassung der
Passform ermöglicht.
Im Falle einer extrem ovalen Koporm haben Sie die Möglichkeit das Kopfpolster
anzupassen, in dem Sie dickere Seitenpolster und dünnere Kopfpolster hinten
in den Helm einbauen. Bei einer extrem runden Koporm können Sie hingegen
dünnere Seitenpolster und ein dickeres Kopfpolster hinten einsetzen. Die
Kopfpolsteranpassung ist für die Größen M bis XL verfügbar.
Für alle Größen bieten wir außerdem die Möglichkeit, die Passform im
Wangenbereich durch zwei unterschiedliche Wangenpolster zu optimieren. Die
Wangenposter "Sport" sorgen für einen aggressiveren und stabileren Sitz und
die Wangenpolster "Comfort" für einen weicheren und lockeren Sitz.
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
46
Runde Koporm Ovale Koporm
Weitere Informationen zum SCHUBERTH Individualisierungskonzept nden Sie
auf unsere Website WWW.SCHUBERTH.COM.
3. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile nden Sie im Internet
unter WWW.SCHUBERTH.COM
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die
Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da diese
optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicherheitsgründen
nur vom SCHUBERTH Reparaturservice durchgeführt werden.
4. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe nden Sie im Internet
unter WWW.SCHUBERTH.COM.
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Dickere
Sietenpolster
Dickere
Sietenpolster
Dickeres Kopfpolster hinten Dünneres Kopfpolster hinten
Dünnere
Sietenpolster Dünnere
Sietenpolster
47
DE
Bei Bedarf wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder nehmen Sie
direkt Kontakt mit unserem Servicecenter auf. Den Fachhändler in Ihrer Nähe,
sowie die Kontaktdaten unseres Servicecenters nden Sie im Internet unter
WWW.SCHUBERTH.COM
I. SCHUBERTH SERVICE
48
Bitte beachten Sie die länderspezische gesetzliche Gewährleistung.
Zusätzlich können Sie von den Vorteilen der 5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE“ protieren. Registrieren Sie hierfür Ihren C5 im
Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM und genießen Sie die Vorzüge der
erweiterten Garantie.
Sollte es ein Problem mit Ihrem Produkt geben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift oder nehmen Sie direkt Kontakt
mit unserem Servicecenter auf. Bei Rücksendung bitten wir Sie, eine möglichst
genaue Fehlerbeschreibung beizufügen. Sofern Sie sich noch nicht für die
5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE“ registriert haben, legen Sie
bitte eine Kopie des Kaufbelegs bei.
Eine Registrierung ist jederzeit möglich.
Tipp:
Die Seriennummer nden Sie auf Ihrem ECE-Label (siehe Seite 6).
J. GEWÄHRLEISTUNG
49
DE
-
Das Symbol des durchgestrichenen Mülleimers besagt, dass dieses
Elektro- bzw. Elektronikgerät am Ende seiner Lebensdauer nicht im
Hausmüll entsorgt werden darf, sondern einer getrennten Sammlung
zugeführt werden muss. Zur Rückgabe stehen in Ihrer Nähe kostenfreie
Sammelstellen für Elektroaltgeräte sowie ggf. weitere Annahmestellen für
die Wiederverwendung der Geräte zur Verfügung. Die Adressen erhalten
Sie von Ihrer Stadt- bzw. Kommunalverwaltung. Sofern das alte Elektro-
bzw. Elektronikgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für
deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Sofern möglich,
entnehmen Sie dem Altgerät bitte alte Batterien oder Akkus, bevor sie es zur
Entsorgung zurückgeben. Bitte vermeiden Sie die Entstehung von Abfällen aus
elektrischen oder elektronischen Geräten soweit wie möglich, z.B. indem Sie
Produkte mit längerer Lebensdauer bevorzugen oder Elektro-Altgeräte einer
Wiederverwendung zuführen, anstatt diese zu entsorgen. Weitere Informationen
zum Elektrogesetz nden Sie auf www.elektrogesetz.de.
K. UMWELTSCHUTZ
50
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
L. WIE SIE UNS ERREICHEN
EN
51
THANK YOU FOR YOUR CONFIDENCE
In our decades of experience in the development and manufacture of
motorcycle helmets. Were delighted that you have chosen the SCHUBERTH
C5. Every single C5 that leaves our factory has been made with exquisite
craftsmanship using state-of-the-art manufacturing techniques.
The C5 features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics.
Perfected in our wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet
performance at all times. Of course, the C5 has the proven features of a
SCHUBERTH helmet in terms of safety, comfort and design that you can
expect. All these features, our high standards for the quality of the materials
used, as well as our meticulous craftsmanship, go together to make a quality
product designed to meet extremely high expectations in safety and reliability
on the road – especially on long journeys. The interior, with its new exclusive
SCHUBERTH individual concept oers an unparalleled comfort level.
We hope you enjoy your SCHUBERTH C5 and wish you a safe ride.
C5
52
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet
protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that
you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety,
we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please pay particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Tip: practical tips
Caution:
This helmet is not intended for use in the United States of America. The helmet has been
inspected and approved to the European ECE Standard, therefore it does not comply to
US regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the
European ECE Standard is valid. Use in other countries does not entitle the user to make
claims for compensation in the event of damage before the US courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
Caution:
We reserve the right to make changes that reect technical advances and
to do so without express notice.
EN
53
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly 52
B. Contents 53
C. The helmet 55
1. Standard 55
2. ECE approval 55
3. Anatomy of the helmet 56
4. Helmet shell 56
5. Inner shell 57
6. Aerodynamics 57
7. Aeroacoustics 57
8. Additional wind deector 59
9. Chin bar 59
10. Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener 61
11. Visor with anti-fog lens 63
12. Sun visor 69
13. Inner lining 72
14. Ventilation systems 77
15. Additional safety features 79
D. Putting on the helmet and taking it o 80
1. Putting on the helmet 80
2. Taking o the helmet 81
E. Before every journey 82
1. Checking the helmet 82
2. Checking the chinstrap 82
3. Checking the visor and sun visor 83
54
F. For your safety 84
1. Safety advice concerning the helmet 84
2. Safety advice concerning the visor / sun visor 85
3. Safety advice concerning modications / accessories 86
G. Maintenance and care 87
1. Helmet shell 87
2. Chin bar 87
3. Visor and sun visor 87
4. Inner lining 89
5. Ventilation 89
6. Retention system 90
7. Storing the helmet 90
H. Accessories and spare parts 91
1. Communication system 91
2. SCHUBERTH individual concept 92
2. Accessories and spare parts 93
3. Ordering original SCHUBERTH parts 93
I. SCHUBERTH service 94
J. Warranty 95
K. Environmental protection 96
K. How to contact us 97
B. CONTENTS
EN
55
1. STANDARD
The C5 conforms to the ECE-R 22.06 standard. This testing norm guarantees
conformity to dened safety standards in respect of shock absorption, visor,
retention system and eld of vision. The certication applies to all the countries
of the European Union and all countries that recognise the ECE standard. It also
guarantees conformity with all insurance requirements that are important in the
event of a claim.
Please note that this C5 with ECE approval is not certied for the United States
of America. It is only permitted for use in countries where the ECE standard is
valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that are legal to use in the United
States of America are those with the appropriate approval and technical
specications. Further information and details of sales outlets for these
helmets can be found on the internet at:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE-APPROVAL
Helmet
Visor
C. THE HELMET
Certifying authority
ECE test standard
Certication number
Year of production
Helmet model
Serial number
0610510/P/J-6664
66640001
Made in Germany
SCHUBERTH-C5-2021
Licence mark
Visor designation
Licence number
Identication number
56
The following visors are approved for the SCHUBERTH C5:
Visor Designation according to the approval
clear, size 1 and 2 SV6/1/C I SV6/2/C
dark smoke, size 1 and 2 SV6/1/D I SV6/2/D
HD yellow, size 1 and 2 SV6/1/Y I SV6/2/Y
Silver mirrored, size 1 and 2 SV6/1/S I SV6/2/S
3. ANATOMY OF THE HELMET
4. HELMET SHELL
The helmet shell of the C5 helmet combines an aerodynamically optimal
shape with consistent protection. It consists of a new berglass shell from our
patented Direct Fiber Technology reinforced with carbon ber for improved
shock absorption strength and lighter weight.
Visor
Cover for the
SC2 main unit
Reective panels
Sun visor
Inner lining
Visor ventilation
Chin bar
Chin bar release
Chin bar
ventilation
Helmet shell
Head ventilation
Inner shell
Anti-fog lens
Visor mechanism
Integrated antennas
Retention system
(with anti-roll-o
system)
Operating slide for
sun visor
Cover for the SC2
remote control
Cover for the
microphone
C. THE HELMET
EN
57
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the eects of only one impact.
The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised shock absorption properties, the inner shell of the helmet consists
of new EPS material. The complex multi-segment foam padding of the main
body provides better absorption and dissipation of impact forces and gives you
the highest level of safety. The large side panels ensure the helmet t optimally
and comfortably.
6. AERODYNAMICS
The wind noise is low with the C5 during long touring rides. The C5 produces
practically no uplift even at speed.
Note:
Please note that the strong currents that can occur as a result of
the fairing on faired motorcycles may have a signicant eect on the
aerodynamic characteristics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet
notably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised
hearing capability when riding. This enhances concentration, especially at high
speeds.
Note:
Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle, fairing
design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the lower
wind noise inside the helmet that comes with it), your actual speed can
easily be underestimated. Please do not rely on your sense of hearing to
estimate your road speed - always check it using your speedometer.
58
Note:
With faired motorcycles, strong currents occur at the edges of the wind
shadow. These may signicantly reduce the aeroacoustic performance
of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so that the
turbulence created does not reach the bottom surface of the helmet.
aeroacoustically non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacoustically non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the visor also optimise
the aeroacoustic properties when riding and
prevent acoustic disturbances in the form of whistling
sounds that can be created by smooth and straight
edges.
C. THE HELMET
EN
59
8. ADDITIONAL WIND DEFLECTOR
The additional wind deector prevents the unpleasant eect of the wind
created as you ride owing into the helmet. In addition, the riding noise in the
helmet is reduced.
The wind deector is attached by Velcro strips
on the inside of the acoustic collar and can be
removed when required to provide an additional
ow of fresh air, especially in hot weather.
Tip:
The t of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring
that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller neck size, we
recommend that you also wear a scarf.
9. CHIN BAR
The C5 is equipped with a chin bar that pivots up and can be easily opened
and closed by means of the operating element located in the middle of the chin
bar. The movement of the section required for this is optimised for convenient,
smooth operation.
OPERATION
The chin bar can be opened at any time irrespective of the position of the visor
or sun visor. The sti, positive engagement at the end of travel ensures the chin
bar remains safely in place when raised.
60
OPENING THE CHIN BAR
1. Open the chin bar by sliding the red button
located in the middle of the chin zone
forwards in the direction of the arrow as far
as it will go, using your thumb.
2. The chin bar ips right up.
LOCK AND UNLOCK THE CHIN BAR
The chin bar can be locked and unlocked
using the switch. To lock turn the switch
upwards (closed lock symbol) and down to
unlock (open lock symbol).
In locked position, the helmet can also be
driven with the open chin bar.
C. THE HELMET
EN
61
CLOSING THE CHIN BAR
To close the chin bar, pivot it down with
one hand until both locks audibly engage.
Note:
Each time you close the chin bar, check that the locks have engaged
properly by pressing the chin bar upwards.
Tip:
When using the additional wind deector, locking the chin bar is easier if
you grip the chin pad underneath with a nger of your other hand to help
you ease the chin bar over your chin.
Caution:
When driving with the open chin bar, it must be locked. It is not permitted
to drive with the chin bar only swiveled up.
10. CHINSTRAP WITH MICRO-LOCK RATCHET FASTENERS
The C5 is tted with a ratchet strap. This locking
system is easy to use and enables you to adjust the
chinstrap perfectly to your head every time you put the
helmet on.
ADJUSTING THE CHINSTRAP
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length of
strap pulled through the metal buckles. Adjust the length of the chinstrap so
that it ts rmly but comfortably under your chin.
62
Tip:
Both chin straps are adjustable in length.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot be pulled o
in a forward direction with the chinstrap closed.
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular intervals.
OPENING AND CLOSING
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the
locking buckle. If you nd that the chinstrap ts too loosely around your chin,
slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle. When adjusting
the chinstrap, make sure that it rests rmly but not uncomfortably around your
chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon on the ratchet fastener upwards
to release the locking buckle (1). Then pull the ratchet tongue out of the locking
buckle (2).
Caution:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly fastened
and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly
adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an
accident.
Caution:
Never open the chinstrap while riding.
C. THE HELMET
(1)
(2)
EN
63
11. VISOR WITH ANTI-FOG LENS
The visor is a fog-free double-lens visor. By xing the inner anti-fog lens using
eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and are thereby
sealed. An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate –
i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents any fogging up of the
inner plate.
COATING
The main visor has an anti-scratch coating.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as
this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
Note:
The anti-fog lens is supplied with a protective lm. Remove this lm before
using the helmet for the rst time.
Note:
The visor is supplied with a protective foil. Remove this foil before using
the helmet for the rst time.
OPENING THE VISOR
To open the visor, use your thumb to push the
visor up using one of the nger tabs situated to
the left and right of the visor, and move it to the
desired position.
VISOR (INCLUDING CITY POSITION)
The second position (city position) locks in place more rmly, providing greater
resistance when the visor is in this position. This makes it easier to lock the
visor in the city position, especially while riding.
64
Open the visor for this purpose
the city position is usually skipped
but it is easy to nd this position by moving it downwards again. The visor
mechanism requires no additional lubrication. The visor can be operated at any
time irrespective of the position of the sun visor.
CLOSING THE VISOR
To close the visor, grip the nger tabs at top
left and right and press the visor down with one
movement until it audibly locks into place.
MEMORY FUNCTION
The new Visor Memory System™ is our patented visor mechanism that
maintains the last visor position when you open the chin bar. If you ride with
open visor and you decide to open the chin bar, the visor will remain open when
you close again the chin bar. If the visor was closed, it will automatically close
when you close the chin bar.
REPLACING THE VISOR
Changing the visor is easy to do without tools using the convenient EasyChange
mechanism. To replace the visor, it is helpful to place the helmet on a at
surface or on your lap while seated.
Removing the visor
1. Move the visor into the
highest locked position.
C. THE HELMET
EN
65
2. Operate the spring elements on the right and left
below the visor mechanism in the direction of the
visor opening.
3. Move the visor back until it is released from the
visor mechanism.
Installing the visor
1. Using both hands, guide the visor locking
studs into the respective recesses in the visor
mechanism.
2. The visor will then audibly lock into place
when you press it gently towards the helmet
with a simultaneous closing movement.
66
3. Check the function of the visor mechanism
by closing the visor once and opening it as
far as possible.
ANTI-FOG LENS
Fitting
1. Remove the visor from the helmet.
2. Use the notch to help position one side of the
anti-fog lens on one of the eccentric holding
pins. Make sure that the silicone seal is facing
the visor.
3. Carefully bend the visor just enough that
the notch is guided onto the other eccentric
holding pin on the opposite side of the anti-fog
lens. To do this, you will need to bend the end
of the anti-fog lens into a slight S-shape.
4. Check all around the anti-fog lens to
make sure that it ts tightly and evenly
against the visor. Only if this is the case
will the anti-misting properties function
properly.
C. THE HELMET
EN
67
5. Ensure that the anti-fog lens sits snugly
on the visor. If this is not the case, the
tension on the anti-fog lens can be increased
or decreased, as necessary, by turning the
eccentric holding pin.
Removal
1. Before starting to remove the antifog lens, rst lay the visor on a soft,
clean cloth so that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the
antifog lens slightly if necessary, use the
balls of your thumbs to carefully bend
the visor suciently apart while applying
pressure with your thumbs to release the
anti-fog lens and move it approx. 2–3
mm forward.
3. Now grip the back of the anti-fog lens
with your index and middle ngers and
lift it o the visor. In this position you
can easily remove the anti-fog lens from
the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the anti-fog lens
from the visor.
68
Note:
To avoid scratching the visor, never remove or t the anti-fog lens unless
the visor unit is clean and dry.
When tting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are
able to get between the two surfaces.
When removing or tting the anti-fog lens, it is always best to lay the visor
unit on a clean, dry cloth.
Note:
In view of the strong air pressure acting when travelling with an open visor,
we recommend riding with a closed visor at all times to prevent any dirt or
moisture from getting inside the helmet.
Note:
Never press the locking pins out with your ngers as they may break.
Caution:
As a result of the double lens structure, there is a possibility of greater
light reection in the face schield, especially when riding at night. As a
rule, such light reection is regarded as uncritical due to the absence of
fog with this type of visor. However, if this light reection should cause
you diculties – because of particular sensitivity to it, for example – you
should refrain from using the anti-fog lens.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the
two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order to
prevent any interference with visibility. Do not re-t it until both plates are
completely dry (we recommend air-drying). If you should subsequently
detect any further penetration of moisture, the anti-fog lens should not be
used on any account and must be replaced.
Safety note
Check before each journey that the visor and sun visor mechanism are
functioning correctly and that the visor and sun visor will provide good visibility.
Any dirt should be removed before setting o. Check the visor and sun visor for
physical damage and cracks. Severely scratched or scued visors will seriously
impair visibility and should be replaced before setting o on a journey.
C. THE HELMET
EN
69
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapors can cause cracking of the visor. Make sure
that the visor is never exposed to such vapors! Never place the helmet on
the tank of your bike.
12. SUN VISOR
SUN VISOR
The sun visor has a scratch-resistant coating and uses a special polycarbonate
to ensure eective protection against harmful UV radiation.
Operation
The sun visor is operated by means of the slide
positioned on the left in the chin area, which is
easy to use even when wearing gloves. Moving
the slide towards the back lowers the sun visor,
moving it forwards retracts the sun visor inside
the inner helmet shell and locks it in position.
The sun visor can be operated irrespective of
the position of the visor.
The maximum opening position of the sun visor
can be set using the limiter. The limiter is on the
running edge of the sun visor slider.
70
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with the sun visor
down. Always raise the sun visor before entering a tunnel.
Caution:
Riding without the visor or with an open visor can result in injury to the
eyes and face from stones, dust, insects and other ying objects. The sun
visor, when lowered, will oer a certain amount of protection from light
impact from stones or insects but does not provide protection against all
hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we recommend
a microbre cloth) to hold the sun visor when removing or installing it.
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin bar is open and locked in
place. It is also helpful if you place the helmet on a at surface or on your
lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the helmet's inner
shell when removing or tting it.
Removing the sun visor
1. Open and lock the chin bar in place.
2. Pivot the sun visor down.
3. Hold the sun visor with one hand and press
the latch backwards until it disengages.
Repeat this step on the other side.
C. THE HELMET
EN
71
4. Press the retaining element inwards
out of the sun visor. Repeat this step
on the other side.
5. Move the slider of the sun visor slightly
forward.
6. Press the sun visor inwards on both sides
and remove it downwards.
Fitting the sun visor
1. Bring the slider of the sun visor
to the three-quarter position.
2. Slide the sun visor behind the
the latch. Repeat this step
on the other side.
3. Hold the sun visor with one hand
and with the other hand push
the slider backwards.
4. Press the latch forward with your
ngers until it clicks into place.
Repeat this step on the other side.
5. To be on the safe side, make a functional
check of the sun visor operating mechanism.
72
13. INNER LINING
The interchangeable, washable and seamless inner linings of the C5 ensures a
secure and comfortable t, as well as improved helmet ventilation.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet ts comfortably around
the cheeks, and the head pad provides an optimal t all around the head.
The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation
channels.
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, particularly in
areas that come in contact with the head. A soft, breathable material known as
Interpower®, which is fast-drying and conducts heat eciently is used for the
padding, as well as a special anti-bacterial low-odour fabric.
Thanks to the new SCHUBERTH individual concept you have the possibility to
optimize the t of the helmet to increase comfort. For this purpose, we oer
dierent head and cheek pads. For more information please visit our website
www.schuberth.com.
REMOVING THE INNER LINING
REMOVING NECKROLL
1. Open the chin bar.
2. Undo the plastic hooks on the front
tabs of the neckroll. To do this, pull
the cheek pad slightly inside and
and press the end of the neckroll
upwards.
3. Repeat step 2 on the other side.
4. Grasp one side of the neckroll
and pull it backwards until the neckroll is
released from the xation.
5. Loosen the piping completely and pull it
out of the xation on the other side as well.
C. THE HELMET
EN
73
REMOVING CHEEK PAD
1. Open the chin strap.
2. Loosen the cheek pads by
pulling the three pins out of the
corresponding plug-in devices.
3. Loosen the velcro connection to the
head pad.
4. Open the velcro fastener.
5. Pull the chin strap out of the
the cheek pad pocket and remove
the cheek pad.
6. Repeat step 2 to 5 for
the removal of the cheek pad on the
other side.
REMOVING HEAD PAD
1. Loosen the pins of the forehead padding
and pull it out of the 4 holders.
74
2. Loosen all 4 pins of the upper
head pad as well as the 2 pins of
of the left and right side pads.
3. For the side pads, also loosen the
the velcro connection to the cheek
pads.
4. Loosen the 2 pins of the back pad.
Attention, here you must additionally
loosen the back pin of the cheek pad.
INSTALLATION INNER LINING
INSTALLATION HEAD PAD
1. Connect the 4 pins of the head pad with
the corresponding plug-in devices.
2. Connect the 2 pins of the side pad with
the corresponding plug-in devices. Please
note the marking of the right and left
side pad.
C. THE HELMET
EN
75
3. Fasten the forehead pad to the 4
holders and connect the pins
with the corresponding plug-in devices.
4. Connect the 2 pins of the back pad with
the plug-in devices. Press the open end
over back pin of the cheek pad.
INTALLATION CHEEK PAD
1. Loosen the velcro.
2. Slide the chin strap through the cheek
pad pocket.
3. Close the Velcro fastener. Make sure that
the tape is not twisted.
4. Connect the pins of the
cheek pads with the corresponding
plug-in devices.
5. Carefully place the cheek pad over
the velcro strip of the side pad.
6. Repeat points 1 to 5 for the
installation of the cheek pad on the
other side.
76
INSTALLATION NECKROLL
1. Insert the piping on one side.
2. Position the piping all the way around in
the closing edge.
3. Insert the piping on the other side in.
4. Pull the cheek pad a little inwards and
and fasten the hooks on the right and left
side.
Note:
Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the helmet
over the mirrors or handlebar grips.
C. THE HELMET
EN
77
14. VENTILATION SYSTEMS
VENTILATION DEVICE 1 – VISOR SETTING
The C5 has a visor that adjusts to several positions. Depending on your road
speed and the tendency of the visor to mist up, open the visor suciently wide
to stop it from misting up but so that it still protects your eyes from excessive
draft.
City position
In the second locking position, the visor is automatically in city position. Air
entering through the bottom gap ows over the inside of the visor and escapes
through the opening at the top.
VENTILATION DEVICE 2 – VISOR VENTILATION
The C5 features an air inlet in the chin bar for
visor ventilation. Air ows through the open air
inlet regardless of riding position. A deector
ensures that the air current ventilates the visor
eectively even at low road speeds. Press on
the ventilation unit to open or close the air inlet.
VENTILATION SYSTEM 3
CHIN VENTILATION
The chin ventilation provides centered air
supply. The incoming air is cleaned with a
dust lter as well. The chin ventilation can
be opened and closed by moving the slider
up or down.
Tip:
The dust lter can be cleaned or replaced if necessary.
78
VENTILATION SYSTEM 4 – HEAD VENTILATION
There is a large air inlet cowl with a three-
stage adjustable ventilation system on the
top of the helmet shell for ventilating the top
of your head. Air entering the helmet through
this inlet cowl is directed via channels to the
top of the head. Inside the helmet, the head
padding system enables direct contact between
incoming air and the surface of the head,
thereby conducting the heat away from the
inside of the helmet quickly. The ventilation is
adjusted by means of a slide on the air inlet
cowl that is easy to operate even when wearing
gloves. Moving the slide backwards to the rst
locking position produces partial ventilation,
moving it further back opens the air inlet to
its full extent.
SUMMER AND WINTER ADJUSTMENT FLAPS
The ventilation of the C5 can also be adjusted to suit the seasons, weather
conditions or your personal preferences. While you will prefer the cooling air
current to ow directly on to your head in summer in autumn/winter you can
reduce the volume of incoming cold air, or divert it, by covering the ventilation
channels with the aps of the head pad. To do so, raise the head pad and fold
out the fabric aps located behind the front section..
C. THE HELMET
EN
79
VENTILATION DEVICE 5 – INTERIOR AIR EXTRACTION
The C5 is equipped with an innovative
air extraction system. Fresh air owing in
through the head vent is directed via the air
channels in the inner shell to the back of the
helmet. The reduced pressure that prevails
at the back of the helmet ensures that the
air is constantly sucked out through the air
vents and special netting material tted
to the neck pad, thus guaranteeing a
pleasant climate inside the helmet.
15. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
REFLECTIVE PANELS
Black reective patches on the neckroll and forehead area make the
motorcyclist more visible. With solid-colour helmets (no decals) the
SCHUBERTH logo on the back and the SCHUBERTH lettering in front of the
helmet are also made of reective foil. In addition, there is a reective application
on the wind deector, which provides better visibility when driving with the
open chin bar.
Note:
Keep the reective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reective safety
stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
Note:
Please note the information on the handling of the chin strap.
80
1. PUTTING ON THE HELMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the
helmet shell.
2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.
3. Pull apart the lower ends of the chinstrap.
4. It will now be easy to put the helmet on.
5. Fasten the chinstrap and the chinstrap comfort pad.
6. Make sure the chinstrap passes under the chin and ts snugly.
7. Swing the chin bar down until you hear both locks close.
8. Check that the chin bar is securely locked by pressing it up from below.
D. PUTTING THE HELMET ON AND
TAKING IT OFF
EN
81
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the
helmet shell.
2. Open the chinstrap.
3. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
4. The helmet can now be removed easily from the head..
5. Close the chin bar.
Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet on, we
recommend closing the chin-strap after you have taken the helmet o.
82
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small supercial scratches will not
impair the protective function of your helmet. In the case of more serious
damage (cracks, dents, aking and cracking paint, etc.), the helmet should no
longer be used.
2. CHECKING THE CHINSTRAP
(WITH HELMET ON AND FASTENED)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index nger under the chinstrap and pull.
If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be
tightened.
If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened. Undo
the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it ts snugly against the
chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap should t correctly and should not become loose when pulled.
The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when
pulled.
E. BEFORE EVERY JOURNEY
EN
83
3. CHECKING THE VISOR AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the visor and sun visor are
working properly and that the visor and sun visor will provide suciently clear
visibility. Any dirt should be removed before riding.
Check the visor and sun visor for physical damage and cracks. A badly scratched
visor will considerably impair your vision and should be replaced before setting o
on a journey.
Caution:
Never use tinted visor or sun visor in conditions of poor visibility, when
riding at night or in a tunnel.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
84
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the rider
and passenger. Wearing a helmet can reduce but not eliminate the risk of
serious injuries. It is impossible to state precisely what the protective eect
of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding techniques,
adapted to the particular road and weather conditions, are essential for
your safety.
To provide adequate protection, the helmet must t well and be securely
fastened.
Always fasten the chinstrap before setting o and check that the
fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when
pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose
when pulled.
Riding with the chin bar open is only permitted with the corresponding
chin bar lock. In the event of an impact, the chin is not protected from
injuries.
The full protective function of a helmet can no longer be guaranteed
after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact
energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of the
structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because of the
way helmets are designed, this damage is rarely visible from the outside.
The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is therefore
essential to replace the helmet after a fall, accident or other violent impact.
For safety reasons, the old helmet should be rendered unusable.
The helmet safety mechanism described above can also cause small
cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height (less
than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts. This
helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable
for other purposes.
F. FOR YOUR SAFETY
EN
85
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and
care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service life,
the occurrence of material fatigue and wear to other components, as well
as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which
the helmet has been used, make it advisable for your own safety to replace
the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the decoration,
the inner shell of the helmet and the interior lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the
structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not
come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
Do not apply paint, stickers, petrol or other solvents to this helmet.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE VISOR/
SUN VISOR
The protective lm used during shipping should be removed before use.
The anti-fog lens is supplied with a protective lm. Remove this lm
before using the helmet for the rst time.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the visor and/or sun
visors signicantly impair your vision in any driving situation and thus
increase the risk of an accident. For your own safety, replace them or
clean them immediately.
Never use a tinted visor with marking "daytime use only" in conditions of
poor visibility, at night or in a tunnel!
Benzine, solvent and fuel vapor can cause cracks in the visor. Keep the
visor away from such vapors and do not allow these kinds of substances
to come into direct contact with the visor! Never place the helmet on the
tank of your motorcycle.
Make sure the visor is always in perfect condition. Don’t ride when visibility
is poor!
86
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS/
ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner shell and
restraint system) should not be altered or removed. The tting of additional
parts from other manufacturers that have not been recommended can
reduce the protective eect and renders the ECE certication and all
warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
Use of an unapproved visor will void the helmet approval.
F. FOR YOUR SAFETY
EN
87
1. HELMET SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the commonly
available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic cleaners or cleaning
uids. Using water and soap is usually sucient. Make sure when using the
other cleaning materials that these do not come into contact with the visor,
since they can cause damage to the visor and its coating.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These
substances can cause serious damage to the helmet with no external
signs. The full safety function of the helmet can then no longer be
guaranteed.
2. CHIN BAR
Please check the functionality of the chin bar at regular intervals.
Caution:
Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular, you should
not oil or grease the metal components of the chin bar lock. Repairs may
only be carried out by the SCHUBERTH Repair Service.
3. VISOR AND SUN VISOR
OUTER SURFACE OF THE VISOR
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the
outside of the visor. To dry the visor, use a lint-free cloth and apply gentle
pressure.
G. MAINTENANCE AND CARE
88
ANTI-FOG LENS
The Anti-fog lens must only be cleaned with a soft cloth, which may be slightly
dampened if required (we recommend a mocrobre cloth). Do not use any
cleaning agents.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp
cloth (we recommend a microbre cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account clean
the visor or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner or
other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The visor should not be soaked in water even if it is very dirty on the
outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus the
durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
Note:
The visor should not be completely closed when not in use (particularly
during periods of storage), as the moisture contained on the inside cannot
escape if closed and will largely be absorbed by the anti-fog/anti-scratch
coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally,
position the visor in the third locking setting above the city position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the visor or sun visor.
G. MAINTENANCE AND CARE
EN
89
Tip:
Stubborn soiling on the outside of the visor (e.g. dried-on insect residue) is
easy to remove if you cover the closed visor with a damp cloth for a few
minutes to soften the deposits. Repeat this procedure if required.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity when choosing
a place to store the visor, as these conditions can cause damage to the
visor.
4. INNER LINING
The inner lining of the C5 can be removed completely. The neckroll, head and
cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly
diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the
lining to dry at room temperature and with good ventilation.
5. VENTILATION
VENTILATION COWL
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be
removed to clean the ventilation mechanism and ventilation grille.
1. Set the slider of the
ventilation hood to the rear.
2. Slightly lift the ventilation hood at the
front and pull it forward until the ventilation
hood is released from the helmet shell.
90
3. After cleaning, attach the ventilation hood
by placing it on the bracket and pushing it
forward under slight pressure until it clicks
into place
4. To ensure optimum ventilation, operate the
ventilation slide.
6. RETENTION SYSTEM
The components of the retention system do not require maintenance.
7. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well-ventilated and stable
place. Always position the helmet so that it cannot fall to the oor. Damage that
occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
G. MAINTENANCE AND CARE
EN
91
1. COMMUNICATION SYSTEM
Your C5 comes with pre-installed HD speakers and 3 antennas for Bluetooth
Intercom, Mesh Intercom and FM Radio - ready for the use of the brand new
SC2 communication system.
The HD speakers are behind the cheek pads.
You can nd out more about the SC2 System from your specialist dealer
and at WWW.SCHUBERTH.COM
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
92
Caution:
The installation of a communication system (including basic headsets)
constitutes a modication to the helmet. For this reason it is necessary
for any communication system and headset intended for installation into a
specic model of helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.06 European helmet standard, otherwise the helmets approval and
compliance with insurance requirements become invalid on installation.
Evidence of approval in line with ECE-R 22.06 in connection with a
specic communication system is only valid if certied by an ocial
regulatory oce of an EU member state. Any other form of information
from these or other institutions (e.g. on the general suitability of
communication systems for use in motorcycle helmets) is of no relevance
and the helmet will lose its approval.
2. SCHUBERTH INDIVIDUAL CONCEPT
To develop the inner linings of the C5 SCHUBERTH used a scientic
approach commissioning a Study to the "HOHENSTEIN INSTITUT FOR
TEXTILINNOVATION". The result is an interior that optimally ts head
shapes from round to oval, which make up more than 98% of the population.
SCHUBERTH's claim is to oer everyone a perfect t. That's why the
SCHUBERTH individualization concept was introduced with the C5, allowing the
t to be customized.
In the case of an extremely oval head shape, you have the option of adjusting
the head padding by installing thicker side pads and thinner back padding. In
the case of an extremely round head shape you can use thinner side pads and a
thicker back pad. This head pad customization is available for the sizes M to XL.
For all sizes, we also oer the option of optimizing the t in the cheek area with
two dierent cheek pads. The "Sport" cheek pads provide a more aggressive
and stable t and the "Comfort" cheek pads provide a softer and loose t.
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
EN
93
Round head custom t Oval head custom t
For further information on the SCHUBERTH individualization concept, please
visit our website WWW.SCHUBERTH.COM.
3. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
An overview of all available accessories and spare parts can be found on the
Internet at WWW.SCHUBERTH.COM
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare
parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to your helmet
model.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced by
your specialist dealer.
4. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH accessories and
replacements. To nd your nearest SCHUBERTH specialist dealer, please go to
WWW.SCHUBERTH.COM
THICKER SIDE
PADDINGr
THICKER SIDE
PADDING
THICKER BACK PADDING THINNER BACK PADDING
THINNER SIDE
PADDING
THINNER SIDE
PADDING
94
Please contact your dealer if necessary, or you can call our service center
directly. Find your local dealer as well as the contact details for our service
center on the SCHUBERTH website at WWW.SCHUBERTH.COM
I. SCHUBERTH SERVICE
EN
95
Please check your statutory warranty entitlement in your country.
You can also enjoy the benets of the “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD
GUARANTEE”. Register your C5 on the internet at WWW.SCHUBERTH.COM
to enjoy the privileges of your extended guarantee.
Should there be a problem with your product, please contact your dealer directly
or through his service address, or you can call our service centre directly. If you
return the product, please provide an accurate description of the fault. Please
enclose a copy of your receipt if you have not yet registered for the “5 YEARS
SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE
You can register at any time.
J. WARRANTY
96
K. ENVIRONMENTAL PROTECTION
The symbol of the crossed-out trashcan indicates that this electrical or
electronic equipment must not be disposed of with household waste at the
end of its service life, but must be taken for separate collection. There are free
collection points for waste electrical and electronic equipment in your area and,
if necessary, other collection points for the reuse of the equipment. You can
obtain the addresses from your city or local government. If the old electrical or
electronic equipment contains personal data, you are responsible for deleting
this data by yourself before returning it. If possible, please remove old batteries
or rechargeable batteries from the old device before returning it for disposal.
Please avoid the generation of waste from electrical or electronic equipment as
much as possible, e.g. by giving preference to products with a longer service life
or by reusing old electrical equipment instead of disposing.
EN
97
L. HOW TO CONTACT US
HEADQUARTERS
Phone
+49 (0)391 8106-0
Address
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Germany
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
98
MERCI BEAUCOUP POUR LA CONFIANCE,
que vous accordez à l'expérience que nous accumulons depuis des dizaines
d'années dans le développement et la fabrication de casques de moto. Nous
sommes heureux que votre choix se soit porté sur un casque SCHUBERTH
C5. Chaque C5 qui sort de notre usine est le résultat de longues heures de
travail manuel, combiné avec l'utilisation des méthodes de fabrication les plus
modernes.
Le casque C5 dispose d'une excellente aéro-acoustique et ore une ergonomie
perfectionnée. Son aérodynamique optimisée en souerie garantit la stabilité du
casque à tout moment. Naturellement, le casque C5 ore les caractéristiques
éprouvées d'un casque SCHUBERTH auxquelles vous pouvez légitimement
vous attendre en termes de sécurité, de confort et de design. Toutes ces
caractéristiques, la haute qualité des matériaux utilisés ainsi qu’un processus
de fabrication précis font de notre produit, un produit able et de qualité dont
l’objectif est d’assurer des conditions de sécurité routière élevées surtout pour
les longs trajets. Avec notre nouveau concept de personnalisation de l'intérieur,
vous proterez du plus haut niveau de confort.
Nous vous souhaitons de grands moments de plaisir avec votre casque
SCHUBERTH C5. Bonne route, en toute sécurité !
C5
FR
99
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
Veuillez lire attentivement ce manuel, an que votre casque vous protège
convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, an de ne
négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit:
Avertissement : consignes de sécurité
Attention : remarques
Conseil : conseils pratiques
: respecter le schéma
Avertissement :
Ce casque nest pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis. Il a été fabriqué, contrôlé
et homologué selon à la norme européenne ECE. Par conséquent, il ne répond pas aux
réglementations et exigences des États-Unis d´Amérique. Il peut être utilisé uniquement
dans les pays où la norme européenne ECE est en vigueur. En cas d’utilisation du casque
dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les
tribunaux des États-Unis ou de pays tiers qui ne sont pas assujettis à la norme ECE.
Attention :
Sous réserve de modications dues au progrès technique – éventuellement
sans avis préalable.
100
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel 99
B. Sommaire 100
C. Le casque 102
1. Norme 102
2. Homologation ECE 102
3. Anatomie du casque 103
4. Calotte 103
5. Coque intérieure 104
6. Aérodynamique 104
7. Aéro-acoustique 104
8. Coupe-vent 106
9. Mentonnière 106
10. Jugulaire à crémaillère micro-lock 108
11. Visière avec anti-buèe visière 110
12. Pare-soleil 116
13. Coie 120
14. Systèmes d’aération 126
15. Equipement de sécurité supplémentaire 129
D. Enler et retirer le casque 130
1. Enler le casque 130
2. Retirer le casque 130
E. Avant de démarrer 131
1. Contrôle du casque 131
2. Contrôle de la jugulaire 131
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 132
FR
101
F. Pour votre sécurité 133
1. Consignes de sécurité – casque 133
2. Consignes de sécurité – visière / pare-soleil 134
3. Consignes de sécurité – modications / accessoires 135
G. Entretien et soin 136
1. Calotte 136
2. Mentonnière 136
3. Visière et pare-soleil 136
4. Coie 138
5. Système d'aération 138
6. Système de fermeture 139
7. Rangement 139
H. Accessoires et pièces de rechange 140
1. Systèmes de communication 140
2. Concept de personnalisation SCHUBERTH 141
3. Accessoires et pièces de rechange 142
4. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 142
I. Service clientèle SCHUBERTH 143
J. Garantie 144
K. Protection de l´environnement 145
L. Comment nous contacter 146
102
1. NORME
Le casque C5 est conforme à la norme ECE-R 22.06. Cette norme de contrôle
garantit le respect de standards de sécurité dénis concernant l’amortissement
des chocs, la visière, le système de retenue et le champ visuel. L’homologation
vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union Européenne et
tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et, d’autre part, la conformité aux
exigences imposées par les companies d’assurance, ce qui est essentiel en cas
de sinistre.
Veuillez noter que le casque C5 homologué ECE est conçu spécialement selon la
norme ECE et qu’il nest donc pas homologué pour les Etats-Unis. Il ne peut être
utilisé que dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour les Etats-
Unis et possédant le réglage technique correspondant peuvent être utilisés
dans ces pays. Vous trouverez d’autres informations ainsi que le point de
vente de ces casques sur Internet, à l’adresse suivante :
WWW.SCHUBERTH.COM
2. HOMOLOGATION-ECE
C. LE CASQUE
Autorités chargées
Norme ECE
Numéro d’homologation
Année de fabrication
Modèle de casque
Numéro de série
0610510/P/J-6664
66640001
Made in Germany
SCHUBERTH-C5-2021
Marque d'approbation
Désignation de la visière
Numéro de licence
Numéro d'identication
FR
103
Les visières suivantes sont homologuées pour le casque SCHUBERTH C5:
Visière Désignation selon homologation
Clear, taille 1 et 2 SV6/1/C I SV6/2/C
Dark smoke, taille 1 et 2 SV6/1/D I SV6/2/D
HD yellow, taille 1 et 2 SV6/1/Y I SV6/2/Y
Silver mirrored, taille 1 et 2 SV6/1/S I SV6/2/S
3. ANATOMIE DU CASQUE
4. CALOTTE
ADMISSION D´AIR MENTONNIÈRE La calotte du casque C5 associe
une forme aérodynamique optimale et une protection systématique. La coque
est faite de bre de verre (SCHUBERTH Direct Fiber Processing), laquelle a été
renforcée sur la partie supérieure avec une couche de carbone pour améliorer
l'absorption des chocs et réduire le poids du casque.
Visière
Couvercle du module
principal SC2
Système
rééchissant
Écran solaire
Equipement
intérieur
Aération de l’écran
Admission d'air
mentonnière
Commande
d’ouverture de la
mentonnière
Antennes intégrées
Aération de la tête
Calotte intérieure
Anti-buee visiere
Mécanisme de la
visière
Calotte externe
Système de soutien
(avec sangle
Anti-Roll-o)
Couvercle de la
télécommande SC2
Commande de
l’écran solaire
Couvercle de la prise
micro
104
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout
casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être
remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
An d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque
intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse
complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure
absorption et répartition des forces et ore un maximum de sécurité. Les parties
latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du casque.
6. AERODYNAMIK
Le casque C5 maintient une tenue stable, que votre conduite soit calme ou plus
sportive. Il n'y a pratiquement pas de secousses même à grande vitesse.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui
environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modier
considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AÉRO-ACOUSTIQUE
Les diérentes mesures mises en place dans la souerie SCHUBERTH
permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique,
avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes
permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses
élevée.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto,
de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du
bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse
réelle.
FR
105
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la
zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les
performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage
ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du
casque.
Zone non critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie
supérieure de la visière optimisent les caractéristiques
aéro-acoustiques lors des promenades eectuées
avec le casque ouvert et préviennent des bruits
désagréables comme les siements, pouvant
être créés au niveau des angle
droits et lisses.
106
8. COUPE-VENT
Le coupe-vent empêche les ux de vent indésirables de pénétrer dans le casque.
De plus, ce système permet de réduire fortement, à l’intérieur du casque, les
bruits liés à la conduite et la randonnée.
Le coupe-vent est xé à l’aide de bandes adhésives
à l’intérieur du col acoustique et peut être retiré,
si nécessaire, an de permettre une arrivée d’air
supplémentaire, même en cas de temps chaud.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie inférieure
joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous conseillons
d’utiliser un foulard.
9. MENTONNIÈRE
Le casque C5 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et
fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la mentonnière.
MANIEMENT DU SYSTÈME
La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendamment
de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière est parfaitement
maintenue en position haute par un crantage terminal ferme et sûr.
OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
1. Pour ouvrir la mentonnière, poussez le curseur
rouge situé au centre de la mentonnière avec le
pouce en direction de la èche, vers l’avant et
jusqu’à la butée.
C. LE CASQUE
FR
107
2. Levez la pièce du menton.
VERROUILLER ET DEVEROUILLER
LA MENTONNIERE
La mentonnière en position ouverte peut
être verrouillée et déverrouillée à l'aide du
bouton rouge. Déplacez le bouton vers le
haut pour verrouiller (symbole de cadenas
fermé) et vers le bas pour déverrouiller
(symbole de cadenas ouvert).
En position verrouillée, le casque peut
également être utilisé sur route avec la
mentonnière ouverte.
FERMETURE DE LA MENTONNIÈRE
Pour fermer la mentonnière, faites-la
basculer vers le bas en l’accompagnant
d’une main, jusqu’à ce que les deux
verrous s'enclenchent de manière audible.
108
Attention :
A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vériez que les deux
verrous soient correctement enclenchés en poussant la mentonnière de
bas en haut.
Conseil :
Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du déecteur réglable
supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt sous le calotin
amortisseur de mentonnière pour faire passer la mentonnière sur le menton.
Avertissement :
Lorsque vous conduisez avec la mentonnière ouverte, elle doit absolument
être verrouillée. Il est interdit de conduire avec la mentonnière simplement
relevée.
10. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICRO-LOCK
Le C5 est équipé d'une attache micrométrique. Ce
système de fermeture permet d’adapter aisément
la jugulaire à votre tête, à chaque fois que
vous enlez le casque.
RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande
de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur de la
jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour
autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec
le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide
de l’attache de xation.
C. LE CASQUE
FR
109
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le
passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire.
OUVERTURE ET FERMETURE
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran
par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la
languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans
toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à
crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture (1). Ensuite,
retirez la languette à crémaillère du système de fermeture (2).
Conseil :
Les deux jugulaires sont réglables en longueur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée
convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée ou pas
fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas d’accident.
Avertissement :
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
(1)
(2)
110
11. VISIÈRE AVEC ANTI-BUÈE VISIÈRE
La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la xation de la
paroi intérieure anti-buée à l'aide d'éléments excentriques, les deux parois de
la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues étanches. On
obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et
l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran
intérieur.
REVÊTEMENT
Visière principale anti rayures.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur qui se raye facilement, ne pas
mettre de gants ou autres objets dans le casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un lm de protection.
Retirez ce lm avant la première utilisation du casque.
Attention :
A la livraison du casque neuf, la visière est pourvue à l'extérieur d'un
lm protecteur imprimé. Retirez ce lm avant d'utiliser le casque pour la
première fois.
OUVERTURE DE LA VISIÈRE
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de visière
gauche ou droit avec le pouce et relever la visière
jusqu'á la position souhaitée, en la poussant vers
le haut.
C. LE CASQUE
FR
111
POSITIONS DE LA VISIÈRE (AVEC POSITION VILLE)
La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme
et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela
facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus particulièrement
pendant les trajets.
Ouvrir la visière
• Vous passerez généralement la position ville.
Grâce au mouvement vers l’arrière, vous pourrez eectuer ce réglage sans
aucune diculté. La visière peut à tout moment être utilisée, indépendamment
du système pare-soleil.
FERMETURE DE LA VISIÈRE
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de
visière gauche ou droit et poussez-le vers le bas
jusqu’à ce qu’il se verrouille de manière audible.
FONCTION "MEMOIRE" DE LA VISIÈRE
Le nouveau Visor Memory System ™ (système de mémoire de la visière) est
un mécanisme de visière breveté qui mémorise la dernière position de visière
dénie lorsque la mentonnière est ouverte. Si vous conduisez avec la visière
ouverte puis que vous ouvrez la mentonnière, la visière reviendra à sa position
ouverte initiale lorsque vous refermerez la mentonnière. Inversement, si la visière
était fermée, elle restera automatiquement fermée lorsque vous fermerez la
mentonnière.
REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapidement
et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou
sur vos jambes si vous êtes en position assise.
112
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Actionnez les leviers de déverrouillage situés
à droite et à gauche sous le mécanisme de la
visière dans le sens de l'ouverture de la visière.
3. Relevez la visière vers l´arrière jusqu'à ce
qu'elle se désolidarise du casque.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les tenons
de crantage de la visière dans la découpe
prévue à cet eet dans le mécanisme de
visière.
C. LE CASQUE
FR
113
2. Une légère pression sur la visière, en direction
du casque, et un mouvement de fermeture
simultané provoque le verrouillage audible de
la visière.
3. Vériez le fonctionnement de la visière en
le rabattant une fois, puis en le soulevant
complètement.
ANTI-BUÈE VISIÈRE
Montage
1. Retirez l’écran visière du casque.
2. Positionnez un côté de la visière anti-buée
à l’aide de l’évidement au niveau de l’un des
boulons de maintien excentriques. Veillez à ce
que le joint en silicone soit tourné vers le disque
de visière.
3. Courbez l’écran visière avec précaution jusqu’à
ce que l’évidement au niveau du côté opposé
de la visière anti-buée puisse être inséré dans
le deuxième boulon de maintien excentrique.
Comprimez à cet eet lextrémité de la visière
anti-buée en une légère forme de S.
114
4. L' anti-buèe visière doit reposer à
l’intérieur de la visière extérieure. Le bord
inférieur de l' anti-buèe visière doit être
parallèle au bord inférieur de la visière
principale. Si vous devez modier la
position de l’écran intérieur, appuyez
avec précaution sur la visière en
utilisant la paume de vos mains,
jusqu’à ce que l' anti-buèe visière
puisse être déplacée.
5. Vériez que la visière anti-buée
repose intégralement contre l’écran visière.
Si ce n’est pas le cas, la tension sur la visière
antibuée peut être accrue ou réduite par
rotation des boulons excentriques.
Démontage
1. Pour démonter l' anti-buèe visière, merci de poser la visière sur un chion
doux et propre. Le bord supérieur de la visière devra être tourné vers
vous.
2. An de réduire, si nécessaire, la
prétension de l'anti-buèe visière, vous
pouvez incliner délicatement la visière
de manière à ôter, à l’aide du pouce, la
visière anti-buèe visière de 2 à 3 mm
environ et la déplacer vers lavant.
C. LE CASQUE
FR
115
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la
partie derrière l' anti-buèe visière an
de la soulever de l’écran extérieur. Dans
cette position, vous pourrez retirer très
simplement du boulon de retenue l' anti-
buèe visière avec votre pouce.
4. Et vous pourrez enlever l' anti-buèe
visière.
Attention :
An d’éviter de rayer la visière, l'anti-buèe visière doit toujours être propre
et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
Lors du montage de l' anti-buèe visière, veillez à ce que l’espace compris
entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et d‘humidité.
Eectuez le montage et le démontage sur un chion doux et propre.
Attention :
En raison des fortes pressions exercées par l'air lorsque vous roulez avec la
visière relevée, nous conseillons par principe d'abaisser la visière en roulant
pour éviter la pénétration d'impuretés ou d'humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts car
vous risquez de les casser.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une
augmentation des reets dans la visière (surtout lors de la conduite dans
l‘obscurité). En règle générale, ces reets ne présentent pas de danger,
grâce à l’absence de buèe sur ce type de visière. Cependant, si votre
sensibilité est telle que les reets vous gênent, nous vous conseillons de ne
plus utiliser la visière à double écran.
116
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise
entre les deux écrans de visière, l' anti-buèe visière doit aussitôt être
démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez
l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous
recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration
d‘humidité, ne plus utiliser l' anti-buèe visière et la remplacer.
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vériez toujours que la visière et le pare-soleil assurent
une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du
mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne
correctement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez
que la visière et le pare-soleil ne présentent ni de détériorations mécaniques ni
de ssures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent ssurer la
visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison, ne
posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
12. PARE-SOLEIL
PARE-SOLEIL
Le pare-soleil dispose d´un revêtement anti-rayures en polycarbonate spécial
orant une protection contre les UV.
C. LE CASQUE
FR
117
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière
permet d’actionner aisément le pare-soleil,
même avec des gants. Si le curseur est poussé
vers l’arrière, le pare-soleil sabaisse; s’il est
poussé vers l’avant, le pare-soleil est escamoté
dans la coque intérieure.
Grâce au limitateur, la butée du pare-soleil peut
varier entre deux hauteurs. Ce petit limitateur
est situé au bout de la glissière du pare-soleil, à
l´arrière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas de
mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez
toujours le pare-soleil.
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux,
la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous
blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil ore une
certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle ne
supprime pas tous les dangers.
118
REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chion
doux et propre (nous vous recommandons un chion microbres), an
d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une
surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le pare-soleil
et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Maintenez le pare-soleil à moitié ouvert
d´une main, et poussez l´extrémité de
l´embase retenant le pare-soleil vers
l´intérieur du casque. Répétez cette
opération de l´autre côté.
4. Poussez l´embase vers l´intérieur pour l
ibérer le pare-soleil. Répétez cette opération
de l´autre côté.
5. Faites coulisser le curseur du pare-soleil vers
l´a va n t .
6. Poussez le pare-soleil des deux côtés vers
l´intérieur et faites-le glisser vers le bas pour le
retirer.
C. LE CASQUE
FR
119
Montage du pare-soleil
1. Faites coulisser le curseur du pare-soleil aux
trois quarts pour découvrir les embases.
2. Insérez le pare-soleil derrière l´embase.
Répétez cette opération de l´autre côté.
3. Maintenez bien le pare-soleil d´une seule
main et faites coulisser le curseur vers
l´arrière.
4. Avec le doigt, poussez l´extrémité
de l´embase vers l´avant jusqu´à
l´enclenchement du pare-soleil. Répétez
cette opération de l´autre côté.
5. Par sécurité, eectuez un contrôle
fonctionnel du mécanisme du pare-soleil.
120
13. COIFFE
L'intérieur uniforme du casque C5 est amovible, lavable et peut être remplacé.
Son ergonomie assure un excellent maintient et une meilleure l’aération.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et
le revêtement intérieur protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de
crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points
de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Matière
Interpower® douce et respirable pour une bonne évacuation de la chaleur et de
l'humidité, tissu spécial respirable antibactérien réduisant les odeurs.
Grâce au nouveau concept de personnalisation SCHUBERTH Individual, vous
avez la possibilité de modier l'ajustement du casque et d'optimiser ainsi le
confort de port. Nous proposons diérentes coies et mousses de joues. Pour
plus d'informations, veuillez visiter notre site internet à l'adresse www.schuberth.
com.
EXPANSION DE L’INTÉRIEUR
DEMONTAGE DU PARE-NUQUE
1. Ouvrez la mentonnière.
2. Détachez les crochets sur les languettes
avant du pare-nuque. Pour ce faire, tirez
légèrement la mousse de joue vers l'intérieur
et appuyez sur l'extrémité avant du pare-
nuque vers le haut.
FR
121
3. Répétez l´étape 2 de l´autre côté.
4. Saisissez un côté du pare-nuque et tirez-le
vers l'arrière jusqu'à ce que le pare-nuque
soit libéré de sa xation.
5. Détachez complètement l´accroche avant
du pare-nuque puis retirez ensuite l'autre
côté.
DEMONTAGE DES MOUSSES DE JOUES CONFORT
1. Ouvrez la sangle jugulaire.
2. Détachez la mousse de joue en
déboutonnant les trois boutons pression.
3. Détachez la bande Velcro entre mousse de
joue et coie.
4. Détachez l´attache Velcro protégeant la
jugulaire.
5. Retirez la jugulaire par l´ouverture de la
mousse de joue avant d´enlever la mousse
de joue.
6. Répétez les étapes 2 à 5 pour retirer l´autre
mousse de joue.
122
DEMONTAGE DE LA COIFFE
1. Détachez les 2 boutons pression de la
partie frontale de la coie puis débloquez
les 4 xations supérieures.
2. Détachez les 4 boutons pression de la partie
centrale de la coie, puis les 2 boutons maintenant
chaque coussinet latéral situés à gauche et à
droite.
3. Détachez la bande Velcro maintenant
chaque coussinet latéral.
4. Détachez les 2 boutons pression de la
partie arrière de la coie. Attention: il est
ici nécessaire de détacher également les
boutons des mousses de joues.
FR
123
MONTAGE DE L’INTÉRIEUR
MONTAGE DE LA COIFFE
1. Attachez les 4 boutons pression de la partie
centrale de la coie.
2. Attachez les 2 boutons pression de chaque
coussinet latéral. Veillez ici à respecter
l´étiquetage pour les côtés droit et gauche.
3. Accrochez la partie frontale de la coie aux
4 xations supérieures puis attachez les
boutons pression.
4. Attachez les 2 boutons pression de la
partie arrière de la coie. Insérez ensuite
les 2 boutons pression situés à l´arrière des
mousses de joue dans les œillets latéraux de
la partie arrière de la coie.
124
MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE CONFORT
1. Détachez la xation Velcro.
2. Faites glisser la sangle jugulaire à travers
l´ouverture de la mousse de joue.
3. Attachez la xation Velcro en prenant soin
de ne pas la vriller.
4. Attachez les boutons pression des mousses
de joues.
5. Installez soigneusement la mousse de joue
sur la bande Velcro du coussinet latéral.
6. Répétez les étapes 2 à 5 pour installer
l´autre mousse de joue.
FR
125
MONTAGE DU PARE-NUQUE
1. Insérez une accroche avant du pare-nuque.
2. Positionnez le rail de maintien du pare-
nuque dans le contour bas du casque.
3. Pliez un peu le pare-nuque vers l´intérieur
pour insérer la seconde accroche avant.
4. Tirez un peu la mousse de joue vers
l'intérieur et attachez les crochets à droite
et à gauche.
Attention :
Ne jamais tourner les sangles de cou.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coie sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coie.
Attention :
Pour éviter d’endommager la coie et la coque intérieure, ne jamais
suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
126
C. LE CASQUE
14. SYSTEMES D'AÉRATION
VENTILATION 1 – RÉGLAGE DE LA VISIÈRE
La visière du casque C5 est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse
et de la formation de buèe, ouvrez la visière de manière à ce qu’il ne se forme
plus de buèe, tout en protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. Lair
pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure de la
visière et séchappe par l’ouverture située sur le bord supérieur.
VENTILATION 2 – ADMISSION D'AIR MENTONNIÈRE
(ventilation de la visière)
Le casque C5 est équipé d'une admission d'air
pour une aération de la visière. L'air circule
indépendamment de la position du casque.
Grâce à un déecteur, le ux d’air ventile la
visière de manière ecace, même à faible
vitesse. Ouvrez ou fermez l'admission d'air
en exerçant un mouvement de pression sur
l'élément d’aération.
FR
127
VENTILATION 3 – ADMISSION D´AIR MENTONNIÈRE
La ventilation du menton assure une
alimentation d´air centrale. De plus, l'air
entrant est purié par un ltre à poussière. La
ventilation du menton peut être ouverte ou
fermée en déplaçant le curseur de haut en bas.
Conseil :
Le ltre à poussière peut être nettoyé ou remplacé si nécessaire.
VENTILATION 3 – AÉRATION DE LA TÊTE
Dans la partie supérieure de la calotte, une grande
prise d’air avec système de ventilation réglable à 3
paliers assure la ventilation du cuir chevelu. Lair
pénétrant dans le casque par cette prise d’air est
véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de canaux.
Un système novateur d’évacuation d’eau de pluie
empêche la pénétration d’eau dans le casque, même
en cas de forte pluie. A l’intérieur du casque, le système
de coussinets de rembourrage du crâne permet le
contact direct entre l’air frais et le cuir chevelu, ce qui
accélère l’évacuation de la chaleur emmagasinée à
l’intérieur du casque. Pour régler la ventilation, la prise
d’air est équipée d’un curseur facile à manipuler, même
avec des gants. Pour actionner la ventilation partielle,
pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’à ce qu’il se
verrouille sur le premier cran. Pour ouvrir complètement
la prise d’air, pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’au
deuxième cran.
128
VENTILATION 4 – AÉRATION DE LA TÊTE
La ventilation du C5 peut être ajustée en fonction des saisons, des conditions
météorologiques ou de vos préférences personnelles de ventilation. Alors qu´un
ux d'air entrant peut agir directement sur la tête et la garder au frais en été,
l'air entrant - éventuellement de l'air très froid - peut également être réduit ou
redirigé en automne / hiver si vous recouvrez les conduits de ventilation avec
l´aide de la coie. Pour ce faire, soulevez légèrement l´extrémité supérieure de
la coie centrale et dépliez les languettes en tissu.
VENTILATION 4 – AÉRATION DE LA TÊTE
Le casque S2 SPORT est équipé d’un système
d’aération permanent. L’air qui se trouve à l’intérieur
du casque et l’air arrivant par le système de ventilation
de la tête est conduit vers l’arrière du casque par les
canaux d’aération de la coie. La dépression existant
au niveau de la nuque assure en permanence une
extraction de l’air emmagasiné à l’intérieur du casque,
grâce au let spécial utilisé dans le protège-nuque.
Ceci garantit une bonne aération du casque.
C. LE CASQUE
FR
129
15. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Des applications rééchissantes noires sur le pare-nuque et au niveau du
front permettent au motard d´être reconnu plus facilement. Dans le cas des
casques unis (sans décoration), le logo SCHUBERTH à l'arrière du casque et le
lettrage SCHUBERTH à l'avant sont en lm rééchissant. Sur tous les C5, il y a
également une application rééchissante sur le déecteur de vent, ce qui assure
une meilleure visibilité lorsque vous conduisez avec la mentonnière ouverte.
Attention :
Veillez à ce que les zones rééchissantes de sécurité soient toujours
propres.
Attention :
Si vous utilisez le casque en France, des autocollants de sécurité
rééchissants supplémentaires doivent être apposés sur le front et l´arrière
ainsi que sur les deux côtés du casque..
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
130
Attention :
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
1. ENFILER LE CASQUE
1. Ouvrez et artez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit rentré
dans la calotte.
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant par-dessus
tête.
5. Fermez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire
6. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
7. Abaissez la mentonnière jusquà ce que les deux verrous se ferment de
manière audible.
8. Vériez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant une pression
de bas en haut Check that the chin bar is securely locked by pressing it up
from below.
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez et artez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit
entièrement rentré dans la calotte.
2. Pour ouvrir la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
5. Fermez la mentonnière.
Conseil :
An d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous
recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
FR
131
An d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTRÔLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les
éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de
dommages importants (ssures, bosses, peinture éclatée ou ssurée, etc.), ne
plus utiliser le casque.
2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE
(CASQUE ENFILÉ ET FERMÉ)
1. Vériez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit être
resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée correctement.
Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le menton,
vériez si le casque est toujours à votre taille.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modication.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire
dessus. Lattache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas
lâche.
E. AVANT DE DÉMARRER
132
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vériez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une
bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du
pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer.
Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations
mécaniques ni de ssures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la
traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
E. AVANT DE DÉMARRER
FR
133
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ – CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille !
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du
conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces
risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il nest pas possible de
prédire l’ecacité réelle de la protection du casque en cas d’accident.
Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la
météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité susant, utilisez uniquement un casque
de la bonne taille, bien ajusté et xé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vériez que le
système de fermeture et la jugulaire soient bien en place!
La conduite avec la mentonnière ouverte est uniquement autorisée lorsque
la mentonnière est verrouillée de manière appropriée. Dans ce cas, le
menton n'est pas protégé des blessures en cas de choc.
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus.
Lattache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est
pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce dernier
n’assure plus une protection parfaite ! Lénergie libérée en cas de collision
est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement
voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure –
eets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la
construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles
extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul
choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent
devra donc systématiquement être remplacé.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également
provoquer des petites ssurations dans la calotte même si le casque est
tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque nassume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce
casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut
être utilisé à d’autres ns.
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ
134
Aucun casque nassume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce
casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut
être utilisé à d’autres ns.
Aucun casque nassume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce
casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut
être utilisé à d’autres ns.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de dommages
éventuels. Les éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé après
5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais en raison
de l'usure globale, de l'usure d'autres l’usure d’autres composants et du
système global de fonctionnement du casque et de conditions spéciques
méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons pour
votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la
coie !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer la structure
de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit
pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son
nettoyage.
N'appliquez pas de peinture, d'autocollants, d'essence ou d'autres solvants
sur le casque.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARE-SOLEIL
Le lm de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré
avant l'emploi.
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un lm de protection.
Retirez ce lm avant la première utilisation du casque.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière solaire peuvent
gêner considérablement la vision dans toutes les situations de conduite
et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la
immédiatement pour votre propre sécurité.
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ
FR
135
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions de
visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels!
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer des
ssurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs
ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez
jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez pas
continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité!
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS /
ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque
intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modiés ni
supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la
sécurité à néant et a pour eet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les
droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des
accessoires expressément agréés par SCHUBERTH!
L'utilisation d'une visière non homologuée invalide l'homologation du
casque.
136
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez utiliser de l’eau, de
l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits de nettoyage
et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits d’entretien
pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un
nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est susant. Si vous employez d’autres
produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la visière car ils peuvent
détériorer la visière et le revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou solvant.
Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves du casque
sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de
protection du casque n'est plus assurée.
2. MENTONNIÈRE
Veuillez vérier régulièrement le bon fonctionnement de la mentonnière.
Avertissement :
Aucune modication ne doit être apportée au mécanisme de fermeture
de la mentonnière. En particulier, il est interdit de huiler ou de graisser
les parties métalliques du système de fermeture de la mentonnière.
Les réparations doivent être eectuées uniquement par le service de
réparations de SCHUBERTH.
3. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL
ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE
Utilisez un chion doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer
les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un
chion non pelucheux sans forcer.
G. ENTRETIEN ET SOIN
FR
137
ANTI-BUÈE VISIÈRE
Pour nettoyer la lentille anti-buèe visière, merci d’utiliser un chion doux,
légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microbres). Ne jamais
appliquer de produits d’entretien.
PARE-SOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chion doux,
légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microbres). Ne jamais
appliquer de produits d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez
jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un
produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage
à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans
l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du
revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
Attention :
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la visière
ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente à l'intérieur
ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement
antibuèe/antirayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de
vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3ème position
d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur la
visière ou le pare-soleil.
138
Conseil :
Les impuretés tenaces sur la partie externe de la visière (restes d'insectes
par exemple) se retirent facilement à l'aide d'un chion humide placé
quelques instants sur la visière rabattue pour les amollir. Répéter l'opération
si besoin.
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures
supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la
visière.
4. COIFFE
La coie du C5 est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de
crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une eau
savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats vendue
dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coies humides à l'air libre
et à température ambiante.
5. SYSTEMES D'AÉRATION
PRISE DAIR
Si nécessaire, le capot de l´aération supérieure peut être retiré an que le
mécanisme et la grille de ventilation soient nettoyés.
1. Faites coulisser le curseur du capot
d´aération supérieure vers l'arrière.
2. Soulevez le capot de ventilation de 1 à
2 mm à l'avant et tirez-le vers l'avant
jusqu'à ce qu´il se détache de la coque
du casque.
G. ENTRETIEN ET SOIN
FR
139
3. Après le nettoyage, réinstallez le capot de
l´aération supérieure en le plaçant sur le
support et en le poussant vers l'avant tout
en exerçant une légère pression jusqu'à ce
que le capot s'enclenche.
4. Déplacez ensuite le curseur de l´aération vers
l'avant puis vers l'arrière pour vous assurer du
fonctionnement optimal de la ventilation.
Conseil :
Faites glisser le fermoir de ventilation vers l'arrière.
6. SYSTÈME DE FERMETURE
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun
entretien.
7. RANGEMENT
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé,
sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse
pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ
de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
140
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Avec des haut-parleurs HD et trois antennes préinstallés (pour Bluetooth, Mesh
Intercom et radio FM), votre C5 est déjà prêt pour utiliser le système SC2.
Les haut-parleurs HD sont situés derrière les mousses de joue.
Pour plus d’informations sur le système SC2, merci de contacter votre
revendeur spécialisé et de consulter WWW.SCHUBERTH.COM
H. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
FR
141
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples
oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modication du casque.
C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes doivent
être testés et homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.06 dans le cadre d'une installation dans le modèle de casque précis.
L'attestation d'homologation ECE-R 22.06 pour un modèle de casque - et
un système de communication donné - n'est valable qu'après certication
des autorités ocielles des payes de l'UE. Les informations divergentes
délivrées par ces institutions (comme celles concernant l’aptitude générale
des systèmes de communication à être intégrés dans un casque de moto)
ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur
et le casque est alors considéré comme non homologué.
2. CONCEPT D'INDIVIDUALISATION DE SCHUBERTH
Une approche scientique a été adoptée pour le développement de l'intérieur
de la C5 et une étude a été commandée au "Hohenstein Institute for Textile
Innovation". Le résultat est un intérieur qui s'adapte de manière optimale aux
formes de tête allant de la ronde à l'ovale, qui représentent plus de 98 % de la
population. La prétention de SCHUBERTH, cependant, est d'orir à chacun un
ajustement parfait. C'est pourquoi le concept de personnalisation SCHUBERTH
a été introduit avec la C5, qui permet d'ajuster la coupe individuellement.
Dans le cas d'une forme de tête extrêmement ovale, vous avez la possibilité
d'ajuster le rembourrage de la tête en installant des coussinets latéraux plus
épais et des coussinets plus ns à l'arrière du casque. Dans le cas d'une forme
de tête extrêmement ronde, en revanche, vous pouvez installer des coussinets
latéraux plus ns et un coussinet plus épais à l'arrière. Le réglage du coussin de
te est disponible pour les tailles M à XL.
Pour toutes les tailles, nous orons également la possibilité d'optimiser
l'ajustement au niveau des joues en utilisant deux coussinets diérents. Les
coussinets de joue "Sport" orent un ajustement plus agressif et plus stable et
les coussinets de joue "Confort" orent un ajustement plus souple et plus lâche.
142
Forme de tête ronde Forme de tête ovale
Pour de plus amples informations sur le concept d'individualisation de
SCHUBERTH, veuillez consulter notre site Internet WWW.SCHUBERTH.COM.
3. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, rendez-
vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante
WWW.SCHUBERTH.COM
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque
ne doit être eectué que par le service réparations de SCHUBERTH.
4. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces
SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près de chez
vous, rendez-vous sur WWW.SCHUBERTH.COM
H. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Coussinets
latéraux plus
épais
Coussinets
latéraux plus
épais
Partie arrière de la coie plus épais Partie arrière de la coie plus ns
Coussinets
latéraux plus
ns
Coussinets
latéraux plus
ns
FR
143
Si besoin, vous pouvez vous adresser à votre fournisseur ou bien contacter
directement notre service clientèle. Trouvez le fournisseur le plus proche ainsi
que les coordonnées de notre service clientèle sur WWW.SCHUBERTH.COM
I. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTH
144
Veuillez prendre en compte la garantie propre à chaque pays.
Vous pouvez aussi bénécier de la garantie «5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE». Il vous sut pour cela d'enregistrer votre casque
C5 sur WWW.SCHUBERTH.COM an de proter des avantages de la garantie
prolongée.
Si vous détectez un problème sur le produit, adressez-vous à votre fournisseur
et/ou à l'adresse correspondante ou contactez directement notre service
clientèle. En cas de retour, veuillez joindre une description détaillée du produit
défectueux. Si vous ne bénéciez pas encore de la garantie « 5 YEARS
SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE », veuillez joindre également la preuve
d'achat.
Vous pouvez vous inscrire à tout moment.
J. GARANTIE
FR
145
Le symbole de la poubelle barrée indique que cet équipement électrique ou
électronique ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères en n de vie,
mais doit être collecté séparément. Il existe des points de collecte gratuits pour
les déchets d'équipements électriques et électroniques dans votre région et,
si nécessaire, d'autres points de collecte pour la réutilisation des équipements.
Vous pouvez obtenir les adresses auprès de votre ville ou de l´administration
locale. Si l'ancien équipement électrique ou électronique contient des données
personnelles, vous êtes seul responsable de la suppression de ces données
avant de le retourner. Si possible, veuillez retirer les piles usagées ou les piles
rechargeables de l'ancien appareil avant de le retourner pour élimination. Veuillez
éviter autant que possible la génération de déchets provenant d'équipements
électriques ou électroniques, par exemple en privilégiant les produits à durée de
vie plus longue ou en réutilisant les anciens équipements électriques au lieu de
les jeter.
K. PROTECTION DE L´ENVIRONNEMENT
146
SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ
Standard téléphonique
+49 (0)391 8106-0
Adresse
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Allemagne
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
L. COMMENT NOUS CONTACTER
IT
147
TI RINGRAZIAMO PER LA TUA FIDUCIA,
nella nostra esperienza decennale nello sviluppo e nella produzione di caschi
per motociclette. Siamo contenti che tu abbia scelto un SCHUBERTH C5. Ogni
singolo C5 che lascia la nostra fabbrica è stato costruito tramite un dispendioso
lavoro manuale, utilizzando i metodi di fabbricazione più moderni.
C5 dispone di una straordinaria aeroacustica e di un ergonomia all’avanguardia.
La sua aerodinamica perfezionata nella galleria del vento garantisce in
qualsiasi momento la stabilità del casco. Ovviamente, il modello C5 possiede
le comprovate caratteristiche di un caso SCHUBERTH in fatto di sicurezza,
comfort e design, che lei merita di ottenere. Tutte queste caratteristiche, il
nostro rigore in merito alla qualità dei materiali utilizzati e la cura dedicata alla
lavorazione consentono di ottenere un prodotto di qualità, progettato per
soddisfare le massime aspettative in termini di sicurezza e adabilità su strada,
soprattutto per i viaggi lunghi. L'interno, con il suo nuovo ed esclusivo concetto
SCHUBERTH individual, ore un livello di comfort ineguagliabile.
Vi auguriamo di godervi il vostro SCHUBERTH C5 e vi auguriamo un buon
viaggio.
C5
148
A. USO CORRETTO DEL MANUALE
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente la protezione
oerta dal casco durante la guida. Per non trascurare alcun aspetto riguardante
la tua sicurezza, leggi attentamente le istruzioni nell’ordine in cui esse sono
riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza
Attenzione: Indicazioni
Consiglio: Consigli pratici
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA. Esso è stato costruito, testato e omologato
secondo la normativa ECE e dunque non è conforme alle prescrizioni e ai requisiti USA.
Esso è destinato all’uso solo in Paesi dove sia in vigore la normativa europea ECE. In caso di
incidente, l’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse presso tribunali negli USA o in altri Paesi
dove non viga la normativa ECE.
Attenzione:
Con riserva di modiche tecniche, anche senza esplicito preavviso.
IT
149
B. INDICE
A. Uso corretto del manuale 148
B. Indice 149
C. Il casco 151
1. Normative 151
2. Omologazione ECE 151
3. Anatomia del casco 152
4. Calotta 152
5. Guscio interno 153
6. Aerodinamica 153
7. Aeroacustica 153
8. Deettore 155
9. La Mentoniera 155
10. Cinturino con chiusara micrometrica 157
11. Visiera 159
12. Parasole 165
13. Imbottitura 168
14. Sistemi di ventilazione 173
15. Dispositivi supplementari di sicurezza 176
D. Mettere e levare il casco 177
1. Mettere il casco 177
2. Levare il casco 177
E. Prima di mettersi in viaggio 178
1. Controllo del casco 178
2. Controllo del sottogola 178
3. Controllo della visiera e del parasole 179
150
F. Per la tua sicurezza 180
1. Indicazioni di scurezza sul casco 180
2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 181
3. Consigri di sicurezza modiche/accessorI 182
G. Manutenzione e cura 183
1. Calotta 183
2. La Mentoniera 183
3. Visiera e parasole 183
4. Imbottitur 185
5. Ventilazione 185
6. Sistema di chiusura 186
7. Conservazione 186
H. Accessori e pezzi di ricambio 187
1. Sistemi di comunicazione 187
2. concetto di personalizzazione SCHUBERTH 188
3. Accessori e pezzi di ricambio 189
4. Richiesta pezzi originali SCHUBERTH 189
I. Servizio assistenza SCHUBERTH 190
J. Garanzia 191
K. Protezione dell'ambiente 192
L. Come contattarci 193
B. INDICE
IT
151
1. NORMATIVE
Il casco C5 soddisfa la normativa ECE-R 22.06. Questa normativa per metodi
di prova prevede l’osservanza di standard di sicurezza predeniti a proposito
dell’assorbimento delle forze, della visiera, del sistema di ritenzione e del campo
visivo. Lomologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e in tutti i Paesi che
riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro, la copertura assicurativa
in caso di incidente.
Il casco C5 con omologazione ECE non è omologato per l’uso negli USA o
in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea. Esso può essere
utilizzato solo ed esclusivamente nei Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea
è possibile usare solamente i caschi SCHUBERTH provvisti di apposita
omologazione e regolazione tecnica. Per avere ulteriori informazioni e
conoscere i punti vendita di questi caschi, consulta il sito Internet:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. OMOLOGAZIONE ECE
Casco
Visiera
C. IL CASCO
Marchio di approvazione
Designazione della visiera
Numero di approvazione
Numero di identicazione
Autorità competenti
Norma ECE
Numero di autorizzazione
Anno di produzione
Modello di casco
Numero di serie
0610510/P/J-6664
66640001
Made in Germany
SCHUBERTH-C5-2021
152
Le seguenti visiere sono approvate per lo SCHUBERTH C5:
Visiera Designazione secondo l'omologazione
clear, dimensione 1 e 2 SV6/1/C I SV6/2/C
dark smoke, dimensione 1 e 2 SV6/1/D I SV6/2/D
HD yellow, dimensione 1 e 2 SV6/1/Y I SV6/2/Y
Silver mirrored, dimensione 1 e 2 SV6/1/S I SV6/2/S
3. ANATOMIE DES HELMS
4. CALOTTA
La calotta del casco C5 unisce un’aerodinamica ottimale a una coerente
protezione. Consiste in una nuova calotta in bra di vetro realizzata con la
nostra tecnologia brevettata Direct Fiber Technology rinforzata con bra di
carbonio per garantire una migliore forza di assorbimento degli urti e un peso più
contenuto.
Visiera
Copertura per l’unità
principale di SC2
Lenti antiriesso
Visiera parasole
Decorazione
interna
Ventilazione
visiera/
ventilazione
mento
Tasto di apertura
de copri-mento
Ventilazione della
mentoniera
Antenne integrate
Ventilazione della testa
Guscio interno
Visiera
antiappannamento
Meccanica della
visiera
Guscio esterno
Sistema di ritenzione
(con sistema
anti-roll-o)
Elemento di comando
della visiera parasole
Copertura per il
telecomando di SC2
Copertura per il
microfono
C. IL CASCO
IT
153
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo violento. Tutti
i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, incidente o
comunque urto, devono essere sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Per ottimizzare le proprietà di assorbimento degli urti, la calotta interna del casco
è costituita da un nuovo materiale EPS. Un’elaborata strutturazione multizonale
del corpo principale in espanso assicura un assorbimento e una distribuzione
migliori delle forze e ore la massima garanzia di sicurezza. I componenti laterali
di grandi dimensioni garantiscono una stabilità ottimale e gradevole del casco.
6. AERODINAMICA
Il C5 è ideale per resistere all’aria sia durante le gite e i viaggi di piacere. Alle alte
velocità, il C5 non genera alcuna propulsione.
Attenzione:
Sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla carenatura stessa
possono modicare sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del
casco.
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH hanno
portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini aeroacustici,
ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico durante la marcia. Tali
accorgimenti permettono una guida concentrata, soprattutto ad alte velocità.
Attenzione:
I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di motocicletta, di
carena, alla posizione di guida e all’altezza del guidatore.
Avvertenza:
Lottimizzazione aeroacustica del casco, e la conseguente riduzione dei
rumori del vento, può comportare una certa sottovalutazione della velocità
reale. Nel valutare la velocità non darti del tuo udito. Controlla la velocità
sul tachimetro.
154
Attenzione:
Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si generano forti
turbolenze che possono ridurre sensibilmente le caratteristiche
aeroacustiche del casco. Il cupolino se possibile deve essere regolata in
modo tale che le turbolenze non vadano a colpire direttamente la parte
inferiore del casco.
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
nessun problema di aeroacustica
Turbolatori
I turbolatori brevettati inseriti nella parte superiore della visiera
migliorano ulteriormente le caratteristiche di aeroacustica
durante la marcia a visiera aperta, e limitano disturbi
quali i schi che possono formarsi lungo i bordi
lisci e dritti.
C. IL CASCO
IT
155
8. DEFLETTORE
Il deettore impedisce un ausso indesiderato dell’aria nel casco. Può inoltre
ridurre ulteriormente i rumori della strada all’interno del casco.
Il deettore è ssato internamente al collare
acustico con strisce di velcro e può essere
rimosso, se necessario, per consentire un apporto
supplementare d’aria fresca anche a temperature
ambientali elevate.
Consiglio:
Per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente importante la
forma della base. Per i colli più piccoli si consiglia l’uso aggiuntivo di una
sciarpa.
9. LA MENTONIERA
Il casco C5 è dotato di una mentoniera apribile comodamente verso l’alto tramite
il tasto posizionato al centro.
COMANDO DEL SISTEMA
La mentoniera può essere aperta o chiusa in qualsiasi momento
indipendentemente dalla posizione della visiera o del parasole. Il sistema ad
innesto, duro e sicuro, fa in modo che la mentoniera, una volta sollevata, sia
trattenuta in maniera sicura nella sua posizione.
156
APERTURA DELLA MENTONIERA
1. La mentoniera si apre spingendo in avanti col
pollice, in direzione della freccia, no al punto di
battuta il tasto rosso posizionato al centro della
mentoniera.
2. Ruotare la mentoniera verso l’alto.
BLOCCARE E SBLOCCARE LA MENTONIERA
La mentoniera può essere bloccata
e sbloccata utilizzando l’apposito
interruttore. Per bloccare spingere
l'interruttore verso l'alto (simbolo di blocco
chiuso) e verso il basso per sbloccare
(simbolo di blocco aperto).
In posizione bloccata, il casco può essere
utilizzato in movimento anche con la
mentoniera aperta.
C. IL CASCO
IT
157
CHIUSURA DELLA MENTONIERA
Per chiudere la mentoniera abbassarla
con una mano no a far innestare le due
chiusure con un chiaro rumore di scatto.
Attenzione:
Controllare sempre la corretta chiusura della mentoniera spingendola dal
basso verso l’alto.
Attenzione:
Quando si guida con la mentoniera aperta, questa deve essere bloccata.
Non è consentito guidare con la mentoniera solo ruotata verso l'alto senza
blocco inserito.
Consiglio:
Utilizzando il deettore supplementare regolabile, durante la chiusura
aiutarsi inlando un dito sotto l’imbottitura per spostare la mentoniera sul
mento.
10. CINTURINO CON CHIUSURA MICROMETRICA
Il C5 presenta una chiusura a cricchetto. Dopo aver
indossato il casco, questo sistema di chiusura consente
di regolare facilmente e comodamente il cinturino del
sottogola.
REGOLAZIONE DEL SOTTOGOLA
La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o allentando il relativo
cinturino attraverso le bbie metalliche. La lunghezza del sottogola deve essere
regolata in modo tale che la cinghia risulti tesa, senza però dare fastidio sotto il
mento; l’estremità libera viene poi ssata utilizzando
l’imbottitura del sottogola.
158
Avvertenza:
Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa togliere il casco da
avanti a sottogola chiuso.
Avvertenza:
Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola.
APERTURA E CHIUSURA
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la linguetta del
sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il cinturino risulta troppo lento,
inserire la linguetta di un altro gradino.
Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del sottogola non
deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere ben teso sotto il mento. Per
aprire il cinturino del sottogola, sollevare il nastrino rosso del sistema di chiusura,
sganciarlo (1) e slare la linguetta dal meccanismo (2).
Consiglio:
Entrambi I cinturini sono regolabili in lunghezza.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato, né senza
averne prima vericato l’esatta posizione. In caso di incidente, il sottogola
regolato male o non allacciato correttamente può determinare la perdita del
casco.
Avvertenza:
Non aprire mai il sottogola durante la marcia.
C. IL CASCO
(1) (2)
IT
159
11. VISIERA
La visiera è una visiera a doppio vetro antiappannamento. Tramite il ssaggio
della visiera antiappannamento interna per mezzo di perni di fermo eccentrici
(pin) entrambi gli schermi della visiera vengono precompressi e in tal modo
chiusi a tenuta. Da ciò deriva la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo schermo
principale/esterno e quello interno della visiera, che previene il fenomeno
dell’appannamento.
RIVESTIMENTO
La visiera principale dispone di un rivestimento antigrao.
Attenzione:
Per evitare gra sullo visiera antiappannamento, più delicato, evitare di
deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Attenzione:
Lo visiera antiappannamento è dotato di una pellicola protettiva per il
trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
Attenzione:
La visiera è fornita con una pellicola protettiva installata che va rimossa al
primo utilizzo del casco
APERTURA DELLA VISIERA
Per aprire la visiera, appoggiare il pollice a destra
o a sinistra sotto una delle due sporgenze dello
schermo della visiera, quindi spingere no a
sollevare lo schermo nella posizione desiderata.
160
POSIZIONI DELLA VISIERA (CON POSIZIONE DA CITTÀ)
La seconda posizione di arresto (posizione da città) è leggermente rinforzata, in
modo che la visiera incontri una maggiore resistenza. In tal modo l’arresto della
visiera in posizione da città risulta facilitata, soprattutto durante la marcia.
Aprire la visiera
• così si salta temporaneamente la posizione da città.
la stessa posizione può essere poi facilmente reimpostata, spingendo la
visiera verso il basso. La visiera può essere aperta o chiusa in ogni momento,
indipendentemente dalla posizione del parasole.
CHIUSURA DELLA VISIERA
Per chiudere la visiera, abbassarla premendo con
la mano su uno degli appositi punti a destra e
sinistra, no a sentire distintamente lo scatto di
aggancio.
FUNZIONE MEMORIA
Il nuovo Visor Memory System™ è il nostro meccanismo brevettato della
visiera che ne mantiene l'ultima posizione quando viene aperta la mentoniera.
Se si guida con la visiera aperta e si decide di aprire la mentoniera, una volta
richiusa la mentoniera, la visiera rimarrà aperta nella stessa posizione in cui si
trovava prima dell’apertura della mentoniera. Se la visiera era chiusa, si chiuderà
automaticamente quando verrà chiusa la mentoniera.
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della visiera può essere
eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Il cambio della visiera risulta più
facile appoggiando il casco su una supercie piana oppure, stando seduti, sulle
cosce.
C. IL CASCO
IT
161
Smontaggio dello schermo per visiera
1. Portare la visiera nella posizione di
massimo sollevamento.
2. Azionare gli elementi a molla a destra e a
sinistra sotto il meccanismo della visiera in
direzione dell apertura della visiera.
3. Ruotare la visiera indietro no a quando non
viene rilasciata dal meccanismo della visiera.
Montaggio della visiera
1. Inserire con entrambe le mani i perni
della visiera nelle apposite tacche nel
meccanismo.
162
2. Premere leggermente sul casco e
abbassare contemporaneamente la visiera
no ad avvertire uno scatto.
3. Vericare il funzionamento della meccanica
della visiera chiudendo quest’ultima e
riaprendola no all’arresto.
VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
Montaggio
1. Rimuovere la lente della visiera dal casco.
2. Applicare un lato della visiera
antiappannamento, mediante l’apposita
cavità, in corrispondenza di uno dei perni
di supporto eccentrici. Assicuratevi che la
guarnizione in silicone sia rivolta verso il
disco di visiera.
3. Operando con cautela, piegare la lente della
visiera in modo da poter inserire, nel secondo
perno di supporto eccentrico, la cavità sul
lato opposto della visiera antiappannamento.
A tale scopo, premere l’estremità della visiera.
C. IL CASCO
IT
163
4. La visiera antiappannamento deve
risultare inserito su quello principale, così
che il suo bordo inferiore resti a lo di
quello della visiera principale. In caso di
necessità, per modicare la posizione
della visiera antiappannamento, ettere
con cautela la visiera con i palmi delle
mani, no a far spostare la visiera
antiappannamento di conseguenza.
5. Controllare che la visiera antiappannamento
appoggi interamente sulla lente della visiera. In
caso contrario, è possibile aumentare o ridurre
la tensione sulla visiera antiappannamento
ruotando i perni di supporto eccentrici.
Smontaggio
1. Per lo smontaggio della visiera antiappannamento, appoggiare la visiera su
un panno morbido e pulito, con il bordo superiore rivolto verso di sé.
2. Per allentare leggermente l’eventuale
pretensionamento della visiera
antiappannamento, ettere con
cautela la visiera con i palmi delle mani,
premendo contemporaneamente con i
pollici, no a spostare in avanti la visiera
antiappannamento di circa 2-3 mm.
164
3. Inlare ora l’indice e il medio dietro la
visiera antiappannamento e staccarlo
da quello esterno. In questa posizione,
servendosi del pollice la visiera
antiappannamento si sla facilmente dal
perno di ssaggio.
4. A questo punto è possibile estrarre la
visiera antiappannamento dalla visiera.
Attenzione:
Per evitare gra sulla visiera, smontare e montare lo visiera
antiappannamento solo a visiera pulita e asciutta.
Durante il montaggio della visiera antiappannamento aver cura di non far
penetrare polvere e umidità tra i due schermi.
Sul piano di appoggio per lo smontaggio e il montaggio, usare possibilmente
un panno morbido e pulito.
Attenzione:
A causa delle alte pressioni d'aria che agiscono durante la guida con la
visiera aperta, si raccomanda di chiudere la visiera durante la guida per
evitare la penetrazione di sporco o umidità.
Attenzione:
Non spingere con le dita i perni di ssaggio verso l’esterno: potrebbero
rompersi.
Avvertenza:
Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto che, a
causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto viaggiando di
notte si manifesta il fenomeno dei riessi. In genere, grazie all’alto grado
di antiappannamento di questo tipo di visiere, tali riessi sono ritenuti
non critici. Se tuttavia, a causa per esempio a un’accentuata sensibilità
individuale, ci si dovesse accorgere che tali riessi costituiscono un
problema, sarà opportuno sospendere l’uso di questo tipo di visiera.
C. IL CASCO
IT
165
Avvertenza:
Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a tenuta stagna tra i due
schermi da visiera, smontare immediatamente la visiera antiappannamento,
così da evitare impedimenti alla corretta visione. Rimontare le visiere per
visiera solo quando entrambi saranno perfettamente asciutti (si consiglia di
lasciar asciugare all’aria). Qualora si ripeta il fenomeno della penetrazione di
umidità, l’impiego della visiera antiappannamento non sarà più consentito e
la visiera dovrà essere sostituita.
Indicazioni di sicurezza
Prima della partenza, controllare sempre la perfetta funzionalità della visiera e
della meccanica del parasole e vericare se visiera e/o parasole garantiscano
una visibilità suciente. Eventualmente, pulirli entrambi prima di ogni partenza.
Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di eventuali danni
meccanici e rotture. Una visiera graata o opaca riduce sensibilmente la
visibilità, dunque, per motivi di sicurezza dovrebbe essere sostituita primadella
partenza.
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla
visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di metterla a
contatto con tali sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della
motocicletta.
12. PARASOLE
VISIERA
Il visierino solare ha un rivestimento antigrao e, grazie al policarbonato speciale,
ore un’ecace protezione dagli eetti dannosi dei raggi UV.
166
Uso
Per azionare il parasole occorre intervenire
sul cursore, posizionato sul lato sinistro
e facilmente manovrabile anche a guanti
indossati. Spingendo indietro il cursore, il
parasole si abbassa, mentre tirandolo inavanti
scompare all’interno del casco e si blocca nella
posizione nale. Il parasole può essere azionato
indipendentemente dalla posizione della visiera.
Laltezza del visierino solare può essere regolata
su due posizioni attraverso il selettore posto sul
cursore a scorrimento del visierino solare.
Attenzione:
Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul cursore.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte o in caso di
scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima di entrare in galleria.
Avvertenza:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare danni agli occhi
o al viso provocati da sassi, polvere, insetti o altri elementi presenti nell’aria.
Il parasole abbassato ore una certa protezione nei confronti di piccoli sassi
o insetti, ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo.
C. IL CASCO
IT
167
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio, aerrare il parasole con un panno
pulito e morbido (consigliamo un panno in microbra), per evitare di lasciare
impronte e gra.
Consiglio:
Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco su una
supercie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Attenzione:
Durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra parasole e
calotta.
Smontaggio del parasole
1. Aprire e bloccare la mentoniera nella
posizione.
2. Piegare il visierino solare verso il basso.
3. Tenere il visierino solare con una mano e
premere il chiavistello all'indietro nché non
si sgancia. Ripetere queste azioni sull'altro
lato.
4. Premere l'elemento di ssaggio verso
l'interno fuori dal visierino solare. Ripetere
questa azione sull'altro lato.
5. Spostare il cursore del visierino solare
leggermente in avanti.
6. Premere il visierino solare verso l'interno su
entrambi i lati e rimuoverla verso il basso.
Consiglio:
Tenere gli alloggiamenti nella posizione più
bassa no al rimontaggio del parasole.
168
Montaggio del visierino solare
1. Portare il cursore del visierino solare
nella posizione a tre quarti. .
2. Far scorrere il visierino solare dietro il
il fermo. Ripetere questo passo
sull'altro lato.
3. Tenere il visierino solare con una mano
e con l'altra mano spingere
il cursore all'indietro.
4. Premere il fermo in avanti con le
dita nché non scatta in posizione.
Ripetere questo passo sull'altro lato.
5. Per essere sicuri, fate un controllo
funzionale del meccanismo di scorrimento
del visierino solare.
13. IMBOTTITURA
Il rivestimento interno del C5 è sostituibile, lavabile e senza cuciture e garantisce,
oltre all’eccellente vestibilità, una migliore aerazione e ventilazione del casco.
L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre l’imbottitura
per la testa garantisce una buona vestibilità. L’imbottitura per la testa agevola il
posizionamento ottimale del casco, senza coprire i canali di ventilazione.
Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei punti a diretto
contatto con la testa) da materiale non irritante per la pelle. L’imbottitura è
realizzata con Interpower®, un materiale morbido, traspirante, in grado di
regolare calore e umidità, e con un tessuto speciale, con eetto antibatterico e
antiodore.
C. IL CASCO
IT
169
SMONTAGGIO IMBOTTITURA
RIMOZIONE DEL PARANUCA
1. Aprire la mentoniera.
2. Allentare i ganci di plastica sulla parte
anteriore del paranuca. Per fare questo,
tirare l’imbottirura delle guance leggermente
all'interno e premere l'estremità del paranuca
verso l'alto.
3. Ripetere il passo 2 sull'altro lato.
4. Aerrare un lato del paranuca
e tirarlo all'indietro no a quando il paranuca
non viene liberato dal ssaggio.
5. Allentare completamente l’anima semirigida
ed estrarlo dal ssaggio anche dall'altro lato.
RIMOZIONE DELLE GUANCE
1. Aprire la mentoniera.
2. Allentare le guance estraendo i tre
perni dai dispositivi ad innesto
corrispondenti.
3. Allentare il collegamento in velcro
all’imbottitura per la testa.
4. Aprire il ssaggio in velcro.
5. Slare il cinturino dall’imbottitura della
guancia ed estrarla dal casco.
6. Ripetere i punti da 2 a 5 per
la rimozione della guancia dall'altro lato.
170
RIMOZIONE DELL’IMBOTTITURA
1. Allentare i perni dell'imbottitura della fronte
ed estrarla dai 4 supporti.
2. Allentare le guance estraendo i tre
perni dai dispositivi ad innesto
corrispondenti.
3. Per le imbottiture laterali, allentare anche il
il collegamento in velcro con l’imbottitura
delle guance.
4. Allentare i 2 perni dell’imbottitura posteriore
Attenzione, qui è necessario anche
allentare il perno posteriore delle guance.
C. IL CASCO
IT
171
SMONTAGGIO DELLÍMBOTTITURA
MONTAGGIO IMBOTTITURA DELLA TESTA
1. Collegare i 4 pin dell'imbottitura superiore
con i dispositivi ad innesto corrispondenti.
2. Collegare i 2 pin dellimbottiura laterale
con i dispositivi ad innesto corrispondenti.
Si prega di notare la marcatura
dell’imbottitura laterale destra e sinistra.
3. Fissare l’imbottitura frontale ai 4
supporti e collegare i perni
con i dispositivi ad innesto corrispondenti.
4. Collegare i 2 perni delimbottitura
posteriore con i dispositivi ad innesto.
Agganciare i due anelli inferiori con i perni
posteriori dell’imbottitura delle guance e
inserirli negli innesti corrispondenti.
172
MONTAGGIO DELLE GUANCE
1. Allentare il velcro.
2. Far scorrere il cunturino attraverso l’asola
dell’imbottitura.
3. Chiudere il velcro. Assicurarsi che il nastro
non sia attorcigliato.
4. Collegare i perni dei
guanciali con i corrispondenti
dispositivi ad innesto.
5. Posizionare con attenzione l’imbottitura
delle guance sopra la striscia di velcro
dell’imbottitura laterale.
6. Ripetere i punti da 2 a 5 per l'installazione
Dell’imbottitura delle guance sull’altro lato.
MONTAGGIO DEL PARANUCA
1. Inserire l’innesto da un lato.
2. Posizionare l’anima semirigida su tutto il
perimetro del bordo inferiore del casco.
3. Inserire l’innesto sull'altro lat
4. Inserire le linguette di plastica con foro
circolare sopra ai perni cuciti sulla parte
posteriore dellimbottitura delle guance e
ssarli con l’aiuto dei dispositivi ad innesto
contrassegnati in rosso.
C. IL CASCO
IT
173
Attenzione:
Evitare di torcere i cinturini nell’area del collo.
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza imbottitura
completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo di
scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non appendere mai il
casco agli specchietti o alle manopole del manubrio.
14. SISTEMI DI VENTILAZIONE
PRESA DI VENTILAZIONE 1 – REGOLAZIONE DELLA VISIERA
Il casco C5 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. Aprire la visiera
secondo la velocità e il grado di umidità, no a quando la visiera non si appanna
più e gli occhi risultano protetti da fastidiose correnti d’aria.
Posizione da cit
Nella seconda posizione a scatto, la visiera è in posizione da città. Laria che
penetra dalla fessura sul bordo inferiore viene eliminata attraverso la fessura sul
bordo superiore, passando dalla parte interna della visiera.
174
PRESA DI VENTILAZIONE 2 – MENTONIERA
(ventilazione visiera)
Per l’aerazione della visiera, il C5 presenta un
apposito foro sul mento. Indipendentemente
dalla postura, l’aria passa nell’apposito foro di
aerazione.
Un deettore assicura un’ecace ventilazione
della visiera già a velocità ridotta. Premendo
sull’elemento di aerazione, è possibile aprire o
chiudere il relativo foro.
SISTEMA DI VENTILAZIONE 3 -
VENTILAZIONE MENTONIERA
La presa d’aria della mentoniera fornisce l'aria
frontalmente. L'aria in entrata viene pulita con
un ltro per la polvere. La presa d’aria della
mentoniera può essere aperta e chiusa
muovendo il cursore su o giù.
Consiglio:
Il ltro per la polvere può essere pulito o
sostituito se necessario.
PRESA DI VENTILAZIONE 4
VENTILAZIONE DELLA TESTA
Per aerare la parte superiore della testa, il l
ato superiore del casco è dotato di un ecace
sistema di presa/estrazione dell’aria, con
regolazione a tre livelli. Attraverso appositi canali,
l’aria entrata da questa presa viene convogliata
verso la parte superiore della testa. All’interno del
casco, il sistema di imbottitura della testa agevola il
contatto diretto tra l’aria in entrata e la supercie della
testa, provvedendo così alla rapida eliminazione del
calore che si sviluppa all’interno del casco.
C. IL CASCO
IT
175
Per regolare l’intensità della ventilazione, sulla presa d’aria è integrato un cursore,
comodamente regolabile anche indossando i guanti. Spingendo indietro il cursore
no al primo scatto si attiva la ventilazione parziale, mentre un suo ulteriore
spostamento all’indietro corrisponde all’apertura completa della presa.
ALETTE DI REGOLAZIONE ESTIVE E INVERNALI
La ventilazione del C5 può anche essere regolata per adattarsi alle stagioni, alle
condizioni atmosferiche o alle vostre preferenze personali. Se in estate preferisci
che la corrente d'aria fredda uisca direttamente sulla testa, in autunno/inverno
puoi ridurre il volume dell'aria fredda in entrata, o deviarla, coprendo i canali
di ventilazione con le alette del cuscinetto per la testa. Per fare ciò, sollevate
il cuscinetto per la testa e aprite i lembi di tessuto situati dietro la sezione
anteriore.
PRESA DI VENTILAZIONE 4 – VENTILAZIONE
DELLA TESTA
Il casco C5 è dotato di un innovativo sistema
di estrazione dell’aria. Il usso d’aria penetrato dalla
presa di ventilazione della testa viene guidato
verso il lato posteriore del casco, attraverso i canali
di aerazione del guscio interno. La depressione che
si crea nella parte posteriore del casco assicura
l’eliminazione costante dell’aria, grazie al tessuto in
rete utilizzato per l’imbottitura posteriore. In questo
modo, la climatizzazione creatasi all’interno del
casco è ottimale.
176
15. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
PANNELLI RIFLETTENTI
Gli inserti neri riettenti sul paranuca e sulla zona della fronte rendono il
motociclista più visibile. Nei caschi in tinta unita (senza decalcomanie) anche
il logo SCHUBERTH sul retro e la scritta SCHUBERTH davanti al casco sono
in lamina riettente. Inoltre, c'è un'applicazione riettente sul paravento, che
fornisce una migliore visibilità quando si guida con la mentoniera aperta.
Attenzione:
Tenere pulite le superci di sicurezza riettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri adesivi
riettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore e laterali.
C. IL CASCO
IT
177
D. METTERE E LEVARE IL CASCO
1. METTERE IL CASCO
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole sia
rientrato nel casco.
2. Aprire il sottogola e il sistema comfort.
3. Prendere in mano le estremità del sottogola e separarle tirando.
4. Adesso il casco può essere calzato facilmente sulla testa.
5. Chiudere il sottogola inlando la linguetta.
6. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e sia ssato
correttamente.
7. Abbassare la mentoniera no a sentire lo scatto dei due fermi e vericare.
8. Spingendo dal basso verso l’alto sul bordo della mentoniera vericare la
corretta chiusura del casco.
Avvertenza:
Non guidare mai con la mentoniera sollevata!
2. LEVARE IL CASCO
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole sia
rientrato nel casco.
2. Sganciare il sottogola tirando il nastrino rosso della chiusura a scatto e
slare quindi la linguella dal meccanismo di chiusura.
3. Prendere in mano le estremità della cinghia e separarle tirando.
4. Adesso il casco può essere levato facilmente dalla testa.
5. Chiudere la mentoniera.
Consiglio:
Per evitare gra su oggetti sui quali il casco potrebbe essere appoggiato, si
consiglia di chiudere sempre il sottogola anche dopo aver levato il casco.
178
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i seguenti
punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri gra
superciali non compromettono la sua ecacia protettiva. In caso di danni gravi
(crepe, rigonamenti, vernice scrostata e crepata, ecc.) il casco non deve essere
più utilizzato.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA
(A CASCO INDOSSATO E CHIUSO)
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Inlare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.
Se il sottogola è allentato signica che è regolato troppo lungo, quindi deve
essere stretto.
Se il sottogola si allenta o si apre, non è chiuso correttamente! Aprire
completamente il sottogola e richiuderlo di nuovo. Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente al mento,
occorre assicurarsi che il casco sia della misura giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal regolato! Il
sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve
allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso
correttamente.
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
IT
179
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità meccanica di visiera
e parasole, e se entrambi garantiscano una visibilità suciente. Pulire visiera e
parasole prima di partire. Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza
di eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera molto graata riduce
sensibilmente la visibilità e dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la notte
o in galleria.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
180
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale passeggero
sono esposti a rischi e pericoli particolari che possono essere ridotti, ma
non completamente evitati, indossando il casco. È impossibile fornire
informazioni denitive sull’eettivo grado di protezione oerto dal casco
in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima sicurezza è
sempre una guida prudente, adeguata alle condizioni meteorologiche e del
traco.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della giusta
misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se chiusura e cinturino
siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il sottogola deve
essere posizionato correttamente e, se teso, non deve allentarsi. Solo un
cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso correttamente.
La guida con la mentoniera aperta è consentita solo con il corrispondente
blocco della mentoniera. In caso di impatto, il mento non è protetto da
lesioni.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il casco non può più a
garantire una protezione perfetta! Analogamente a quanto avviene per la
zona ad assorbimento d’urto delle autovetture, l’energia liberata in caso di
collisione viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della struttura
della calotta o della parte interna. Spesso, in base al tipo di struttura del
casco, i danni non sono apprezzabili visivamente. Il casco è progettato per
assorbire un solo colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento
in seguito a caduta, incidente, o comunque urto, devono dunque essere
sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà essere reso inutilizzabile.
Il sistema di protezione descritto può evidenziare piccole crepe nella calotta
conseguenti alla caduta del casco anche da unaltezza ridotta (<1 m).
Tutti i caschi che abbiano subito un urto violento devono essere sostituiti!
Nessun casco può orire protezione contro tutti i tipi di urto possibili.
Questo casco è stato progettato appositamente per i motociclisti e non è
adatto ad altri tipi di utilizzo.
F. PER LA TUA SICUREZZA
IT
181
Verica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri
gra superciali non ne compromettono l’ecacia protettiva.
A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe essere
sostituito circa ogni 5-7 anni. Anche se, in linea di massima, la calotta
esterna è progettata per resistere più a lungo, dopo questo lasso di
tempo e per la tua stessa sicurezza ti consigliano di sostituire il casco,
a causa dell’invecchiamento e del deterioramento degli altri componenti
e dell’ecacia generale del sistema, nonché di altre possibili condizioni
generali e non note.
Un calore troppo elevato (per es. dal tubo di scappamento) potrebbe
causare danni alla verniciatura, al guscio interno o all’imbottitura!
Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come conseguenza
la distruzione della struttura della calotta e della parte interna del casco.
Non mettere mai il casco a contatto con queste sostanze! Nemmeno a
scopo di pulizia.
Non applicare vernici, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco.
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA SU VISIERA/PARASOLE
Prima dell’uso, togliere la protezione applicata sulla visiera per il trasporto.
Lo visiera antiappannamento è dotato di una pellicola protettiva per il
trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
I gra e/o la sporcizia presenti sulle visiere e/o sulle visiere parasole e
dovuti all’uso possono pregiudicare notevolmente la visuale in qualsiasi
situazione di guida e aumentare, di conseguenza, il pericolo di incidenti.
Sostiturli o pulirli immediatamente, per la propria incolumità.
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la notte o
in galleria.
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla
visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o al contatto con queste
sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera sempre in perfette condizioni.
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità!
182
3. CONSIGRI DI SICUREZZA MODIFICHE/ACCESSORI
Non è consentito sostituire o eliminare le componenti originali danneggiate
(soprattutto sulla parte esterna, la parte interna e il sistema di ritenzione).
L’uso di parti di ricambio estranee, non consigliate dalla casa produttrice,
può invalidare il sistema di sicurezza e provocare l’estinzione della licenza
ECE, così come far decadere tutte le condizioni di garanzia e sicurezza.
Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e le parti
originali espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
L'uso di una visiera non approvata invaliderà l'approvazione del casco.
F. PER LA TUA SICUREZZA
IT
183
1. CALOTTA
Per la pulizia e la cura della parte esterna della calotta è possibile utilizzare
acqua, acqua saponata e qualsiasi altro tipo di shampoo, detergente, lucido
per vernici o altro tipo di detergente per la pulizia di parti laccate normalmente
reperibile in commercio; è possibile usare anche benzina da lavaggio. Di norma
basta pulirla con acqua tiepida e sapone neutro. Usando altri detergenti, evitare
il contatto con la visiera. I detergenti potrebbero causare danni alla visiera e al
rivestimento.
Attenzione:
Non pulire mai il casco con carburante, diluenti o soluzioni. Queste
sostanze potrebbero causare danni gravi del casco, pur non lasciando
tracce visibili. In casi simili, il casco non orirebbe più il massimo grado di
protezione.
2. LA MENTONIERA
Controllare a intervalli regolari che la mentoniera funzioni.
Avvertenza:
Non modicare la chiusura. Le riparazioni vanno eseguite esclusivamente
dal servizio riparazioni SCHUBERTH.
3. VISIERA E PARASOLE
LATO ESTERNO DELLA VISIERA
Per rimuovere qualsiasi traccia di sporco dalla supercie esterna del casco, usare
uno straccio morbido e acqua saponata tiepida (<20 °C). Per asciugare la visiera
usare un panno che non lasci pelucchi, esercitando una leggera pressione.
G. MANUTENZIONE E CURA
184
VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
Pulire la visiera antiappanamento esclusivamente con un panno morbido, se
necessario inumidito (si consiglia il panno in microbra). Non usare mai sostanze
detergenti.
PARASOLE
Pulire il parasole esclusivamente con un panno morbido, se necessario inumidito
(si consiglia il panno in microbra). Non usare mai sostanze detergenti.
Attenzione:
Per la pulizia utilizzare solo acqua tiepida (<20 °C). Non pulire mai la visiera
e il parasole con benzina, soluzioni, detergenti per vetri o altri detergenti a
base di alcool.
Attenzione:
La visiera non deve essere immersa in acqua, neppure in caso di estrema
sporcizia della parte esterna, poiché la robustezza della supercie, e
dunque la resistenza dello strato antinebbia/antigrao, può risultarne
decisamente compromessa.
Attenzione:
Quando non viene indossata, soprattutto per lunghi periodi, la visiera non
deve restare completamente chiusa, poiché l’umidità che si produce al suo
interno non avrebbe in alcun modo possibilità di uscire e sarebbe in gran
parte assorbita dello strato antinebbia/antigrao. Ciò può ridurre la durata
della supercie stessa. Posizionare preferibilmente la visiera sul terzo livello
sopra la posizione da città.
Attenzione:
Non applicare etichette, nastri o adesivi sulla visiera e sul parasole.
G. MANUTENZIONE E CURA
IT
185
Consiglio:
È possibile rimuovere comodamente anche lo sporco più ostinato che si
deposita sulla parte esterna della visiera (ad es. resti di insetti secchi):
basta ricoprire la visiera, da chiusa, con un panno umido-bagnato per
pochi minuti e ammorbidire così lo sporco. In caso di bisogno, ripetere il
procedimento.
Attenzione:
Riponendo la visiera, evitare assolutamente luoghi a temperature superiori
ai 40 °C e livelli di umidità molto elevati, poiché potrebbero comportare
danni alla visiera.
4. IMBOTTITURA
L’imbottitura del casco C5 è completamente scaccabile. Le imbottiture della
testa e delle guance possono essere lavate a mano, utilizzando acqua tiepida
e sapone neutro (per es. una soluzione molto allungata di detersivo per bucato
delicato) a una temperatura max. di 30 °C. Far asciugare l’imbottitura a
temperatura ambiente e in buone condizioni di ventilazione.
5. VENTILAZIONE
PRESA DI VENTILAZIONE
Se necessario, la calotta del sistema di ventilazione della testa può essere
rimossa per pulire il meccanismo di ventilazione e la griglia di ventilazione.
1. Posizionare il cursore di ventilazione
verso la parte posteriore.
2. Sollevare leggermente la calotta nella parte
anteriore e tirarla in avanti no a quando la
calotta si stacca dalla sommità del casco.
186
3. Dopo la pulizia, ssare la calotta
posizionandola sulla staa e spingendolo
in avanti con una leggera pressione nché
non scatta in posizione.
4. Per garantire una ventilazione ottimale,
azionare il cursore di ventilazione.
6. SISTEMA DI CHIUSURA
Le parti del sistema di chiusura non richiedono manutenzione.
7. CONSERVAZIONE
Conservare il casco in un luogo asciutto, stabile e ben aerato, dentro il sacchetto
fornito in dotazione lasciando la visiera aperta evitando csí di comprimere la
guarnizione. Riporre il casco in modo da escludere sempre ogni pericolo di
caduta. I danni provocati in queste circostanze non rientrano nei termini della
garanzia.
Attenzione:
Tenere il casco fuori dalla portata di bambini e animali.
G. MANUTENZIONE E CURA
IT
187
1. SISTEMI DI COMUNICAZIONE
Il tuo C5 viene fornito con altoparlanti HD preinstallati e 3 antenne per l'interfono
Bluetooth, l'interfono Mesh e la radio FM - pronto per l'uso del nuovissimo
sistema di comunicazione SC2.
Gli altoparlanti HD si trovano dietro l’imbottitura delle guance.
Per ogni informazione sul sistema SC2, rivolgersi al proprio rivenditore o visitare
il sito WWW.SCHUBERTH.COM
H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
188
Avvertenza:
l’inserimento nel casco di un sistema di comunicazione (per sistema di
intende anche un semplice headset), rappresenta sempre e comunque una
modica del casco stesso. I diversi sistemi di comunicazione e gli headset
dovranno dunque essere testati e omologati per ogni modello di casco,
secondo la relativa normativa europea ECE-R 22.06; in caso contrario, con
il montaggio il casco perderà l’omologazione e la conformità assicurativa.
La certicazione della conformità del casco alla normativa ECE-R 22.06,
in relazione a uno speciale sistema di comunicazione, è valida solo se
autenticata da un Ente di omologazione uciale di un Paese EU.Qualsiasi
altro tipo di informazione rilasciato da questi o da altri Enti, tra l’altro in
riferimento a una generica conformità dei sistemi di comunicazione per
l’uso di caschi motociclistici, non hanno alcuna rilevanza e l’omologazione
del casco decade.
2. CONCETTO DI INDIVIDUALIZZAZIONE
Per lo sviluppo degli interni della C5, è stato scelto un approccio scientico ed è
stato commissionato uno studio all'"Hohenstein Institute for Textile Innovation".
Il risultato è un interno che si adatta in modo ottimale alle forme della testa, dalla
rotonda all'ovale, che costituiscono più del 98% della popolazione. La pretesa
di SCHUBERTH, tuttavia, è quella di orire a tutti una vestibilità perfetta.
Ecco perché con il C5 è stato introdotto il concetto di personalizzazione
SCHUBERTH, che permette di regolare individualmente la vestibilità.
Nel caso di una forma di testa estremamente ovale, hai la possibilità di regolare
l'imbottitura della testa montando delle imbottiture laterali più spesse e delle
imbottiture più sottili nella parte posteriore del casco. Nel caso di una forma
di testa estremamente rotonda, d'altra parte, è possibile inserire dei cuscinetti
laterali più sottili e un cuscinetto per la testa più spesso nella parte posteriore. La
regolazione del cuscinetto per la testa è disponibile per le taglie da M a XL.
Per tutte le taglie, oriamo anche la possibilità di ottimizzare la vestibilità nella
zona delle guance utilizzando due guanciali diversi. I guanciali "Sport" orono
una vestibilità più aggressiva e stabile, mentre i guanciali "Comfort" orono una
vestibilità più morbida e meno rigida.
H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
IT
189
Forma della testa rotonda Forma della testa ovale
3. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Una panoramica su tutti gli accessori e i pezzi di ricambio disponibili è reperibile
online all’indirizzo WWW.SCHUBERTH.COM
Per ogni casco SCHUBERTH consigliamo di utilizzare esclusivamente accessori
e pezzi di ricambio originali SCHUBERTH, che si adattano perfettamente a ogni
modello.
Avvertenza:
Per motivi di sicurezza, la sostituzione di tutte le altri parti del casco può
essere eseguita solo dal tuo rivenditore.
4. RICHIESTA DI PEZZI ORIGINALI SCHUBERTH
Gli accessori e i pezzi di ricambio originali SCHUBERTH sono acquistabili presso
i rivenditori specializzati. Per trovare il rivenditore specializzato SCHUBERTH più
vicino, La invitiamo a visitare il sito internet WWW.SCHUBERTH.COM
Imbottitura
laterali più
spessi
Imbottitura
laterali più
spessi
Imbottitura posteriore più spesso Imbottitura posteriore più sottile
Imbottitura
laterali più
sottili
Imbottitura
laterali più
sottili
190
Contattare il proprio rivenditore specializzato in caso di bisogno, oppure
contattare direttamente il nostro centro assistenza. Sul sito
WWW.SCHUBERTH.COM è possibile reperire i rivenditori specializzati più
vicini e i recapiti del nostro centro assistenza.
I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTH
IT
191
Si prega di tenere conto del periodo di garanzia stabilito dalle leggi locali.
Inoltre, è possibile approttare dei vantaggi della “5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE”. Basta registrare il proprio C5 sul sito
WWW.SCHUBERTH.COM per avvalersi dei vantaggi dell’estensione di
garanzia.
Nel caso in cui sorgessero dei problemi con il prodotto, rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato o al relativo servizio di assistenza oppure contattare
direttamente il nostro centro assistenza. In caso di restituzione, si prega di
allegare una descrizione il più possibile dettagliata del problema. Qualora
ancora non ci si fosse registrati per beneciare della “5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE”, allegare una copia della ricevuta d’acquisto.
È possibile registrarsi in qualsiasi momento.
J. GARANZIA
192
K. PROTEZIONE DELLAMBIENTE
Il simbolo del cestino barrato indica che questa apparecchiatura elettrica o
elettronica non deve essere smaltita con i riuti domestici alla ne della sua vita
utile, ma deve essere portata alla raccolta separata. Ci sono punti di raccolta
gratuiti per i riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche nella vostra
zona e, se necessario, altri punti di raccolta per il riutilizzo delle apparecchiature.
Puoi ottenere gli indirizzi dalla tua città o dagli enti locali. Se le vecchie
apparecchiature elettriche o elettroniche contengono dati personali, siete
responsabili della loro cancellazione prima di restituirle. Se possibile, si prega di
rimuovere le vecchie batterie o le batterie ricaricabili dal vecchio apparecchio
prima di consegnarlo per lo smaltimento. Si prega di evitare il più possibile la
generazione di riuti da apparecchiature elettriche o elettroniche, ad esempio
dando la preferenza a prodotti con una vita utile più lunga o riutilizzando le
vecchie apparecchiature elettriche invece di smaltirle.
IT
193
SEDE DELLAZIENDA
Centralino
+49 (0)391 8106-0
Indirizzo
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Germania
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
L. COME CONTATTARCI
194
MUCHAS GRACIAS POR SU CONFIANZA,
en nuestra experiencia de varias décadas en el diseño y fabricación de cascos
para moto. Nos complace que haya escogido un SCHUBERTH C5. Todos los
C5 que salen de nuestra fábrica se fabrican a mano con sumo esmero aplicando
los métodos de fabricación más modernos. El C5 dispone de una aeroacústica
extraordinaria y una ergonomía avanzada. Su aerodinámica optimizada mediante
el uso de un túnel aerodinámico) favorece la estabilidad constante del casco.
Naturalmente, el C5 dispone de las valoradas características de los cascos
SCHUBERTH en cuanto a seguridad, confort y diseño. Todas estas propiedades,
nuestra exigencia de alta calidad en los materiales utilizados y el sumo cuidado
en la elaboración se combinan en un producto de calidad diseñado para las
más altas exigencias de seguridad y abilidad al conducir, en particular durante
viajes prolongados. El interior, con su nuevo concepto exclusivo SCHUBERTH
individual, ofrece un nivel de confort sin igual.
Esperamos que disfrute de su SCHUBERTH C5 y le deseamos un viaje seguro.
C5
ES
195
A. USO CORRECTO DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando
circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante para la seguridad, le
recomendamos leer estas instrucciones de uso en el orden indicado.
Por favor preste especial atención a:
Advertencia: Indicaciones de seguridad
Atención: Indicaciones
Consejo: Recomendaciones prácticas
Advertencia:
Este casco no está destinado al uso en los EE.UU. Este casco ha sido construido, probado
y homologado conforme a la norma europea ECE. Por lo tanto, no corresponde a los
requerimientos y disposiciones estadounidenses. Sólo puede ser usado en países donde
tenga validez la norma europea ECE. El uso en otros países, en caso de siniestro, no dará
derecho a la demanda de indemnizaciones ante los tribunales estadounidenses, así como
tampoco ante los tribunales de terceros países que no estén sujetos a la norma ECE.
Atención:
Nos reservamos el derecho de realizar modicaciones técnicas por el
avance tecnológico – también sin previo aviso.
196
B. CONTENIDO
A. Uso correcto del manual de instrucciones 195
B. Contenido 196
C. El casco 198
1. Normativa 198
2. Homologación ECE 198
3. Anatomía del casco 199
4. Calota exterior 199
5. Calota interior 200
6. Aerodinámica 200
7. Aeroacústica 200
8. Deector 202
9. Carrillera completa 202
10. Carrillera con cierre rápido de betón 204
11. Visera 206
12. Visor parasol 212
13. Equipamiento interior 216
14. Sistemas de ventilación 222
15. Equipamiento de seguridad adicional 225
D. Colocación y extracción 226
1. Colocación del casco 226
2. Extracción del casco 226
E. Antes de cada viaje 227
1. Comprobar el casco 227
2. Comprobar la carrillera 227
3. Comprobar el visor y la visera parasol 228
ES
197
F. Para su seguridad 229
1. Indicaciones de seguridad: casco 229
2. Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol 230
3. Indicaciones de seguridad: modicación/accesorios 231
G. Cuidado y mantenimiento 232
1. Calota exterior 232
2. Carrillera 232
3. Sores y visera parasol 232
4. Equipamiento interior 234
5. Ventilación 234
6. Sistema de cierre 235
7. Almacenamiento 235
H. Accesorios y piezas de repuesto 236
1. Sistemas de comunicación 236
2. Concepto de individualización SCHUBERTH 237
3. Accesorios y piezas de repuesto 238
4. Adquisición de piezas SCHUBERTH originales 238
I. Servicio postventa SCHUBERTH 239
J. Garantía 240
K. Protección del medio ambiente 241
L. Cómo contactarnos 242
198
1. NORMATIVA
EL C5 cumple la Normativa ECE-R 22.06. Esa norma de ensayo garantiza
el cumplimiento de estándares de seguridad denidos en cuanto a la
amortiguación, el visor, el sistema de retención y el campo visual.
Esa homologación tiene vigencia en países de la Unión Europea y en todos
los demás países que reconocen la normativa ECE y garantiza por un lado la
conformidad de seguros en caso de accidente.
Por favor, tenga en cuenta que este C5 con homologación ECE no está
homologado en EE.UU. y posiblemente en los países no miembros de la UE.
Solamente se puede usar en los países en los que está vigente la normativa ECE
europea.
Atención:
Para ser usados en EE.UU. o posiblemente en otros países no miembros
de la UE, solamente se pueden emplear los cascos de SCHUBERTH
que poseen la homologación y los ajustes técnicos correspondientes.
Información detallada y los lugares de adquisición de esos cascos los puede
encontrar en internet en:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. HOMOLOGACIÓN ECE
C. EL CASCO
Marca de aprobación
Designación del visor
Número de aprobación
Número de identicación
Entidad homologante
Norma de ensayo ECE
Número de homologación
Año de producción
Modelo de casco
Número de serie
0610510/P/J-6664
66640001
Made in Germany
SCHUBERTH-C5-2021
ES
199
Las siguientes pantallas están homologadas para el SCHUBERTH C5:
Pantalla Designación según la conformidad
Clear, ttamaño 1 y 2 SV6/1/C I SV6/2/C
Dark smoke, taille 1 et 2 SV6/1/D I SV6/2/D
HD yellow, taille 1 et 2 SV6/1/Y I SV6/2/Y
Silver mirrored, taille 1 et 2 SV6/1/S I SV6/2/S
3. ANATOMÍA DEL CASCO
4. CALOTA EXTERIOR
La calota exterior del casco C5 combina un diseño aerodinámico óptimo con
un alto nivel de protección. Consiste en una nueva calota de bra de vidrio con
nuestra tecnología patentada DFP, reforzada con bra de carbono, que mejora la
resistencia a la absorción de impactos y un peso más ligero.
Pantalla
Cubierta para la unidad
principal SC2
Reectantes
Visera solar
Interiores
Ventilación para
la cabeza
Ventilación en la
visera/barbilla
Ventilación
frontal
Botón de apertura
de la sección de la
barbilla
Antenas integradas
Ventilación cabeza
Calota interior
La pantalla antivaho
Sistema mecánico
del visor
Calota exterior
Sistema de retención
(con sistema
Anti-Roll-O)
Elemento de manejo
Parasol
Cubierta para el mando a
distancia SC2
Cubierta para el
micrófono
200
Advertencia:
El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe o efecto por
choque. Será preciso cambiar el casco tras una caída, accidente o
cualquier otro tipo de impacto.
5. CALOTA INTERIOR
Para optimizar las propiedades de absorción de impactos, la calota interior
del casco consta de un nuevo material EPS. Esa compleja segmentación con
gomaespuma le ofrece un mejor reparto y una mejor absorción de la fuerza,
además de un alto nivel de seguridad. Las grandes partes laterales proporcionan
un ajuste óptimo y confortable del casco.
6. AERODINÁMICA
El C5 se coloca sin problemas en la dirección del viento de marcha durante la
conducción deportiva, así como para el turismo y los viajes. A altas velocidades,
el C5 prácticamente no genera fuerza de empuje.
Atención:
Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen en
los bordes del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento pueden
reducir considerablemente las propiedades aerodinámicas de un casco.
7. AEROACÚSTICA
Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH, así
como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso y sin
corrientes de aire Así es posible conducir concentrado – sobre todo a altas
velocidades.
Atención:
Los valores aeroacústicos pueden variar en función del tipo de motocicleta,
revestimiento, posición y talla del cuerpo.
Advertencia:
La optimización aeroacústica del casco (y como consecuencia, el escaso
ruido del viento) conducen a subestimar fácilmente la velocidad real. No
se e de su oído para tasar la velocidad a la que circula, sino que debe
controlarla en el tacómetro.
C. EL CASCO
ES
201
Atención:
En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento
se producen fuertes remolinos. Estos pueden reducir considerablemente
el rendimiento aeroacústico del casco. El revestimiento de la moto debería
ajustarse de manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la
parte inferior del casco.
Zona aeroacústica no crítica
Zona aeroacústica crítica
Zona aeroacústica no crítica
Turbuladores
Los turbuladores, patentados, situados en la parte superior del
visor, optimizan las características aeroacústicas en
viajes con el visor abierto y evitan los molestos
pitidos que pueden surgir en los cantos lisos
o rectos.
202
8. DEFLECTOR
El deector evita que el aire de circulación entre en el casco. Además permite
reducir todavía más el ruido de la calzada en el casco.
El deector está sujetado en los velcros interiores
del cuello y se puede extraer, si fuese necesario,
para permitir la entrada de aire fresco en la época
de calor.
Consejo:
Para obtener un casco lo más silencioso
posible, es muy importante adaptar la
parte inferior, Con el cuello pequeño le
recomendamos usar un pañuelo adicional.
9. CARRILLERA COMPLETA
El modelo C5 está equipado con una carrillera desplazable hacia arriba que se
abre y cierra con facilidad mediante un elemento de mando situado en el centro
de la carrillera.
MANEJO DEL SISTEMA
La carrillera se puede abrir o cerrar en cualquier momento independientemente
de la posición del visor o de la visera parasol. El enclavamiento nal seguro y
rígido se encarga de asegurar que la carrillera se mantenga en su posición de
forma segura cuando esté subida.
ABRIR LA CARRILLERA
1. La carrillera se abre desplazando hacia
delante y hasta el tope la tecla roja que
se encuentra en el centro de la zona de
la barbilla, presionando con el pulgar en el
sentido de la echa.
C. EL CASCO
ES
203
2. Gire la mentonera completamente
hacia arriba.
BLOQUEAR Y DESBLOQUEAR LA MENTONERA
La mentonera se puede bloquear y
desbloquear con el botón. Para bloquear,
mueva el botón hacia arriba (símbolo
de candado cerrado) y hacia abajo para
desbloquear (símbolo de candado abierto).
En posición bloqueada, el casco también
se puede conducir con la mentonera
abierta.
CERRAR LA CARRILLERA
La carrillera se cierra bajándola con una
mano hasta que se oiga cómo se enclavan
los dos cierres.
204
Atención:
Cada vez que se cierre la solapa de la barbilla, comprobar que los cierres se
enclavan correctamente presionando la carrillera desde abajo.
Consejo:
En caso de utilización de un deector adicional, al cerrar resulta útil
introducir un dedo por debajo del acolchado de la barbilla a n de desplazar
la carrillera sobre la barbilla.
Advertencia:
Al conducir con la mentonera abierta, esta debe estar bloqueada. No está
permitido conducir con la mentonera abierta sino esta bloqueada
10. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN
El C5 cuenta con un cierre de trinquete. Este sistema
de cierre permite ajustar la longitud de la carrillera de
forma sencilla y precisa adaptada a su cabeza, cada vez
que deba colocar el casco.
AJUSTE DE LA CARRILLERA
La longitud de la carrillera puede ajustarse tirando más o menos de la cinta de la
misma con las hebillas de metal. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se
halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla e
introduzca el extremo de la cinta en la trabilla
adecuada de la carrillera.
C. EL CASCO
ES
205
Consejo:
Ambas correas para la barbilla son ajustables en longitud.
Advertencia:
Asegúrese al ajustar la carrillera de que no es posible sacarse el casco
hacia delante estando cerrada la carrillera.
Advertencia:
Compruebe de forma periódica el ajuste de longitud de la carrillera.
ABRIR Y CERRAR
La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha
enclavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más.
Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté tirante en la barbilla.
Abra la carrillera tirando hacia arriba de la cinta roja del sistema de cierre rápido,
abriendo el cierre (1). Saque después la lengüeta del cierre (2).
Advertencia:
No conduzca jamás sin haber cerrado antes la carrillera, haberla ajustado
de forma correcta y haber comprobado que esté bien sujeta. Una carrillera
mal ajustada o no cerrada correctamente puede provocar que el casco se
suelte en caso de accidente.
Advertencia:
No abra nunca la carrillera durante la marcha.
(1)
(2)
206
11. VISERA
Cuenta con un visor de doble pantalla antivaho. Con la sujeción de la lámina
antivaho interior por medio de pernos de sujeción excéntricos (pins) se tensan
previamente las dos láminas del visor, obturándolas. De esa forma se crea un
acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la pantalla
interior, lo que evita que se empañe el visor interior.
REVESTIMIENTO
El vidrio principal está provisto de un revestimiento antiarañazos.
Atención:
Para evitar daños en la pantalla antivaho fácil de rayar, no debe guardar los
guantes u otros objetos dentro del casco.
Atención:
La pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina de protección.
Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.
Atención:
La pantalla se suministra con una lámina protectora. Retire esta lámina
antes de usarel casco por primera vez.
ABRIR EL VISOR
El visor se abre introduciendo el pulgar, a la
derecha o izquierda, por debajo de uno de los
tabs del visor y llevando la pantalla del visor
a la posición deseada, desplazándola hacia
arriba.
C. EL CASCO
ES
207
POSICIONES DEL VISOR (CON POSICIÓN PARA CIUDAD)
La segunda posición (posición para ciudad) se ha reforzado para que el visor
preste en esta posición mayor resistencia. De ese modo se facilita la posición
para ciudad del visor, sobre todo durante la marcha.
Abra para ello el visor
• por lo general la posición para ciudad se salta.
moviendo hacia abajo el visor se puede ajustar con facilidad. El visor puede
activarse en cualquier momento, independientemente de la posición de la
visera parasol.
CERRAR EL VISOR
El visor se cierra apretando desde arriba el tab
de la derecha o de la izquierda y presionando
hacia abajo con la mano hasta que se oye como
engarza.
FUNCIÓN MEMORIA
El Visor Memory System ™, es nuestro nuevo mecanismo de pantalla patentado
que mantiene la última posición de la pantalla cuando abre la mentonera. Si
viajas con la pantalla abierta y decides abrir la mentonera, la visera permanecerá
abierta cuando vuelvas a cerrar la mentonera. Si la visera estaba cerrada, se
cerrará automáticamente cuando cierre la mentonera.
.
CAMBIO DE VISOR
Es posible cambiar el visor de forma rápida y sin ayuda con el nuevo mecanismo
EasyChange del visor. Para cambiar el visor, es de gran ayuda colocarlo sobre
una supercie recta o sobre las piernas estando sentado
208
Desmontaje del visor
1. Abra el visor por completo, hasta el
enclavamiento superior.
2. Opere las palancas a la derecha e izquierda
debajo del mecanismo de la pantalla en la
dirección del apertura de la misma.
3. Mueva la pantalla hacia atrás hasta que se
libere de su mecanismo.
Montaje del visor
1. Abra el visor por completo, hasta el
enclavamiento superior.
C. EL CASCO
ES
209
2. Accione el resorte situado debajo del
mecanismo hacia la abertura del visor. A
continuación accione el resorte del otro
lado.
3. Controle el funcionamiento de la visera
cerrándola una vez y volviéndola a abrir
hasta el tope.
PANTALLA ANTIVAHO
Montaje
1. Retire la pantalla del visor.
2. Coloque un lado de la pantalla antivaho en
uno de los pernos de sujeción excéntrico
mediante la ranura. Asegúrese de que la
junta de silicona esté orientada hacia el disco
de visor.
3. Doble con cuidado la pantalla del visor hasta
que la ranura del lado opuesto de la pantalla
antivaho se pueda introducir en el segundo
perno de sujeción excéntrico. Para ello,
presione el extremo de la pantalla antivaho
haciendo una ligera forma en S.
210
4. La pantalla antivaho debería estar
colocada en el visor exterior, debiendo
el canto inferior de la pantalla antivaho
estar paralelo al canto inferior del
visor principal. Para modicar, en caso
necesario, la posición de la pantalla
antivaho, doble el visor cuidadosamente
con el pulpejo de la mano, separándolo
hasta que la pantalla antivaho se
desplace de forma correspondiente.
5. Compruebe que la pantalla antivaho
quede completamente ajustada con la
pantalla del visor. En caso contrario, se
puede reducir o aumentar la tensión en
la pantalla antivaho girando el perno de
sujeción excéntrico.
Desmontar
1. Para desmontar la pantalla antivaho, colocar el visor sobre un paño limpio
y suave El canto superior del visor debería apuntar hacia usted.
2. Para reducir algo, en caso necesario, la
tensión previa de la pantalla antivahose
puede doblar el visor cuidadosamente
con el pulpejo de la mano, separando
las pantallas hasta que, ejerciendo la
misma presión con los pulgares, se suelte
la pantalla antivaho y se mueva hacia
delante aprox. 2–3mm.
C. EL CASCO
ES
211
3. Agarrar la pantalla antivaho por detrás con
el dedo índice y el corazón y levantarla
de la pantalla exterior. En esa posición
se pueda tirar de la pantalla antivaho
ligeramente con el pulgar sacándola del
perno de sujeción.
4. A continuación podrá extraer la pantalla
antivaho del visor.
Atención:
Para evitar rallar el visor, solo debe desmontar o montar la pantalla
antivaho con el visor limpio y seco.
Al montar la pantalla antivaho asegurarse de que no entre polvo ni
humedad entre las pantallas del visor.
Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar o
desmontar la pantalla.
Atención:
Debido a la alta presión del aire que actúa sobre el visor abierto al circular,
le recomendamos cerrar el visor mientras circule, para evitar la penetración
de suciedad o humedad.
Atención:
No apretar los pernos de sujeción con los dedos para sacarlos, pues
podrían romperse.
Advertencia:
A la hora de utilizar un visor de doble pantalla, tener en cuenta que su
diseño puede provocar destellos (especialmente en la oscuridad) Estos
destellos no se consideran normalmente críticos gracias al anti vaho de
este tipo de visores. Sin embargo, en caso de dicultades, p.ej. debido
a una mayor sensibilidad personal a estos destellos, se recomienda
abstenerse de seguir usando el visor de doble pantalla.
212
Advertencia:
Si apareciera o entrara humedad en el área hermética entre ambas
pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla antivaho para
evitar la falta de visibilidad. Vuelva a montarla sólo cuando se hayan secado
por completo las dos pantallas del visor (se recomienda secar al aire).
Si volviera a detectarse de nuevo humedad, dejar de utilizar la pantalla
antivaho y cambiarlo.
Indicaciones de seguridad
Comprobar antes de cada desplazamiento que el visor y la visera parasol
funcionen correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad.
Eliminar la suciedad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como la
visera no hayan sufrido daños mecánicos ni suras. Las pantallas enturbiadas o
con fuertes ralladuras reducen considerablemente la visibilidad y, por motivos de
seguridad deberían cambiarse antes de volverse a usar.
Advertencia:
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir
suras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores! No coloque
jamás el casco sobre el depósito de su motocicleta.
12. VISERA PARASOL
PANTALLA
El parasol tiene un revestimiento resistente a los arañazos y ofrece, gracias
a los policarbonatos especiales utilizados, protección ecaz contra los rayos
ultravioleta dañinos.
C. EL CASCO
ES
213
Manejo
La visera parasol se maneja con el pasador
del lado izquierdo, que también resulta fácil
de manipular con los guantes. El movimiento
del pasador hacia atrás hace descender la
visera parasol, desplazándolo hacia delante
desaparece la visera en la calota interior del casco
engarzando en la posición nal. La visera parasol
puede accionarse independientemente de la
posición del visor.
La posición máxima de apertura de la pantalla
solar se puede congurar utilizando el limitador.
El limitador está en el borde de la guía que
acciona la palanca de la pantalla solar
Atención:
La visera parasol sólo puede se accionar con el pasador.
Advertencia:
No conduzca nunca con la visera parasol bajada durante la noche o con
mala visibilidad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrar en un
túnel.
Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrán sufrir daños los ojos
y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que oten en
el ambiente. Una visera parasol bajada ofrece cierta protección contra el
ligero impacto de piedras o insectos, aunque no puede evitar todos los
peligros.
214
C. EL CASCO
CAMBIO DE VISERA PARASOL
Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda.
Consejo:
Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala con un
paño limpio y suave (se recomienda paño de microbras) para evitar que
queden marcadas huellas de los dedos o se arañe la supercie.
Consejo:
Para cambiar la visera parasol, es de gran ayuda colocarlo sobre una
supercie recta o sobre las piernas estando sentado.
Atención:
Cuando monte y desmonte la visera parasol evite el contacto entre el
parasol y la calota exterior.
Desmontaje de la visera parasol
1. Abra y bloquee la mentonera en su lugar.
2. Gira la pantalla solar hacia abajo.
3. Sostenga la pantalla solar con una mano y
presione el pestillo hacia atrás hasta que se
desenganche. Repita este paso en el otro
lado.
4. Presione el elemento de retención hacia
adentro fuera de la pantalla solar. Repita
este paso del otro lado.
5. Mueva ligeramente la palanca de la pantalla
solar adelante.
6. Presione la pantalla solar hacia adentro en
ambos lados y retíralo hacia abajo.
ES
215
Montaje de la visera parasol
1. Mueva la palanca de la pantalla solar
a la posición de tres cuartos.
2. Deslice la pantalla solar detrás del
el pestillo. Repita este paso
del otro lado.
3. Sostenga la pantalla solar con una mano
y con la otra mano empuje
la palanca deslizante hacia atrás.
4. Presione el pestillo hacia adelante con los
dedos hasta que haga clic en su lugar.
Repite este paso en el otro lado.
5. Para estar seguro, haga una vericación
funcional del mecanismo de operación
de la pantalla solar.
216
C. EL CASCO
13. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El forro extraíble, lavable y sin costuras del C5 asegura, además de una forma
excelente, mejor ventilación para el casco.
El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara y
la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza. La cinta
de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales de ventilación.
El equipamiento interior está formado enteramente (en particular donde hay
contacto directo con la cabeza) de un material dermatológicamente neutro.
El material Coolmax® suave y transpirable conduce muy bien la humedad y el
calor, mientras que la tela especial antibacteriana reduce además los olores.
Gracias al nuevo concepto de personalización de SCHUBERTH, tiene la
posibilidad de modicar el ajuste del casco y optimizar así la comodidad de uso.
Para ello, ofrecemos diferentes tamaños de almohadillas para la cabeza y las
mejillas. Para más información, visite nuestro sitio web www.schuberth.com.
DESMONTAJE EQUIPAMIENTO INTERIOR
EXTRACIÓN DEL COLLARÍN
1. Abra la mentonera.
2. Suelte los ganchos de plástico en la parte
delantera del collarín. Para hacer esto, tire
de la almohadilla de la mejilla ligeramente
hacia dentro y presiona el extremo del
collarín hacia arriba.
ES
217
3. Repita el paso 2 en el otro lado.
4. Sujete de un lado el collarín
y tire de él hacia atrás hasta que este
se libere de su jación.
5. Extraiga el collarín de la guía por completo y
tire de ella uera de la jación también en el
otro lado.
EXTRAER LA ALMOHADILLA DE LA MEJILLA
1. Abra la correa de la barbilla.
2. Suelte las almohadillas de las mejillas
extrayendo los tres enganches
correspondientes.
3. Suelte el de velcro de la
almohadilla para la cabeza.
4. Abra el cierre de velcro.
5. Tire de la correa de la barbilla para sacarla
de su bolsillo y retire la almohadilla de la
mejilla.
6. Repita el paso 2 al 5 para
la extracción de la almohadilla de la mejilla
en el otro lado.
218
EXTRAER LA ALMOHADILLA DE LA CABEZA
1. Suelte las pestañas del acolchado de la
frente y extráigalo de sus 4 soportes.
2. Libere los 4 pines de la parte superior de la
almohadilla de la cabeza, así como los 2
pines de las almohadillas laterales izquierda y
derecha.
3. Para las almohadillas laterales, suelte
también la conexión de velcro que las une a
la almohadillas para la mejilla.
4. Libere los 2 pines de la parte trasera.
Atención, aquí debe adicionalmente,
soltar el pin posterior de la almohadilla de la
mejilla.
C. EL CASCO
ES
219
INSTALACIÓN DE LA ALMOHADILLA DE LA CABEZA
1. Conecte los 4 pines de la almohadilla
de la cabeza con sus enganches
correspondientes.
2. Conecte los 2 pines de la almohadilla lateral
con sus enganches correspondientes. Tenga
en cuenta la marca de la almohadilla lateral
derecha e izquierda.
3. Sujeta la almohadilla a la frente con sus 4
soportes y conecte los pines a sus
enganches correspondientes.
4. Conecte los 2 pines de la almohadilla trasera
con los huecos correspondientes. Presione
el extremo abierto
220
INSTALACIÓN DE LA ALMOHADILLA DE LA MEJILLA
1. Suelte el velcro.
2. Desliza la correa de la barbilla a través del
bolsillo situado en la almohadilla para la
mejilla.
3. Cierre el velcro. Asegúrese de que la cinta
no esté torcida.
4. Conecta los pines de la
almohadilla de la mejilla con sus enganches
correspondientes.
5. Coloque con cuidado la almohadilla de
la mejilla sobre la tira de velcro de la
almohadilla lateral.
6. Repita los puntos 2 a 5 para la
instalación de la almohadilla de la mejilla en
el otro lado.
C. EL CASCO
ES
221
INSTALACIÓN ALMOHADILLA PARA EL
CUELLO
1. Inserte el ribete en un lado.
2. Coloque el ribete alrededor del borde de
cierre.
3. Inserte el ribete en el otro lado.
4. Tira de la almohadilla de la mejilla un poco
hacia adentro y sujete los ganchos en el
lado derecho e izquierdo.
Atención:
Las cintas para la nuca no pueden estar giradas.
Advertencia:
No conduzca nunca si se han extraído partes del equipamiento interior.
Advertencia:
¡Las altas temperaturas (p.ej. el calor del tuvo de escape) pueden dañar el
equipamiento interior!
Atención:
No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta para
evitar dañar el interior y la calota interna.
222
C. EL CASCO
14. SISTEMAS DE VENTILACIÓN
VENTILACIÓN 1 – AJUSTE DEL VISOR
El C5 dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor –
dependiendo de la velocidad y del posible empañamiento, – hasta una posición
en la que no se empañe y sus ojos se vean protegidos, al mismo tiempo, de las
fagas de aire molestas.
Posición de ciudad
En la segunda altura el visor está automáticamente en la posición de ciudad. El
aire que penetra por la ranura inferior circula por la cara interior del visor y sale
por el oricio del borde superior.
VENTILACIÓN 2 – DISPOSITIVO DE
VENTILACIÓN EN BARBILLA
(ventilación visor)
El C5 cuenta con una entrada de ventilación
para el visor en la zona de la barbilla. El
aire penetra a través de las entradas
independientemente de la posición de calce.
Una desviación se encarga de que la corriente
de aire ventile el visor incluso a velocidad
reducida. La entrada se abre y se cierra por la
presión sobre el elemento de ventilación.
ES
223
SISTEMA DE VENTILACIÓN 3
VENTILACIÓN DEL MENTÓN
La ventilación de la barbilla proporciona un
suministro de aire centrado. El aire entrante se
limpia con un ltro de polvo. La ventilación de
la barbilla puede abrirse y cerrarse moviendo el
control deslizante arriba o abajo.
Consejo:
El ltro de polvo se puede limpiar o reemplazar si es necesario.
VENTILACIÓN 4 – VENTILACIÓN DE
LA CABEZA
Se ha colocado en la parte superior de la calota
una entrada grande de aire con un sistema de
ventilación de tres niveles para ventilar la cabeza.
El aire que entra por estos dispositivos se distribuye
de forma efectiva a la supercie de la cabeza a
través de canales. El innovador sistema de acolchado
en el interior del casco permite el contacto directo
entre la corriente de aire y la supercie de la cabeza,
expulsando con rapidez el calor del interior. Para
regular la ventilación hay un pasador en la cubierta
de entrada del aire que se puede manejar bien con
los guantes puestos. Desplazando hacia atrás el
pasador hasta que engarce la primera vez se activa
la ventilación parcial, desplazando más hacia atrás,
se abre toda la ventilación.
224
SOLAPAS DE AJUSTE DE VERANO E INVIERNO
La ventilación del C5 también se puede ajustar para adaptarse a las estaciones,
las condiciones climáticas o sus preferencias personales. Si bien preferirá que la
corriente de aire de refrigeración uya directamente sobre su cabeza en verano,
en otoño / invierno, puede reducir el volumen de aire frío entrante, o desviarlo,
cubriendo los canales de ventilación con las solapas de la almohadilla para la
cabeza. Para hacerlo, levante la almohadilla para la cabeza y despliegue las
solapas de tela ubicadas detrás de la sección frontal.
VENTILACIÓN 5 – AIREACIÓN DE LA CABEZA
El C5 se suministra con un innovador
sistema de aireación. El aire fresco que
entra por la ventilación frontal se desvía por
los canales de aire de la calota interior por la
nuca hacia la parte trasera del casco. La
subpresión dominante en la zona de la nuca
deja salir permanentemente el aire del interior
a través de la redecilla especial empleada en
el acolchado de la nuca, así como a través de
los oricios de ventilación. De este modo,
garantiza un clima especialmente agradable.
C. EL CASCO
ES
225
15. EQUIPAMIENTO ADICIONAL DE SEGURIDAD
MARCAS REFLECTANTES
Las zonas reectantes negras en el cuello y parte delantera hacen que el
motociclista sea más visible. Los cascos de color sólido (sin decoración), el
logotipo de SCHUBERTH en la parte posterior y las letras SCHUBERTH en la
parte delantera del casco también están hechos de lámina reectante. Además,
hay un area reectante en el deector de viento, que proporciona una mayor
visibilidad cuando se conduce con la mentonera abierta.
Atención:
Mantenga limpias las marcas reectantes de seguridad.
Atención:
Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplear otros adhesivos
reectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, así como a la
izquierda y derecha del casco.
226
Atención:
Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera.
1. COLOCACIÓN DEL CASCO
1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol
se haya introducido en la calota del casco.
2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma.
3. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y sepárelos tirando de
ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
5. Cierre la carrillera.
6. Asegúrese de que la carrillera se halle justo debajo de la barbilla y esté bien
sujeta.
7. Baje la solapa de la barbilla hasta que se escuche cómo se enclavan ambos
cierres.
8. Comprobar el bloqueo ejerciendo presión desde abajo sobre la carrillera.
2. EXTRACCIÓN DEL CASCO
1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol
se haya introducido en la calota del casco.
2. Abrir la carrillera.
3. Sujete los dos extremos de la carrillera y sepárelos tirando de ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
5. Cerrar pieza para la barbilla.
Consejo:
A la hora de evitar rayaduras en otros objetos sobre los que se deposite el
casco, le recomendamos cerrar la carrillera después de sacarse el casco.
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN
ES
227
Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje:
1. COMPROBAR EL CASCO
Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superciales no reducen el efecto protector del casco. No se debe
seguir usando el casco en caso de daños graves.
2. COMPROBAR LA CARRILLERA
(CON EL CASCO PUESTO Y CERRADO)
1. Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla.
2. Coloque el dedo índice bajo la carrillera y tire de ella.
Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla signica que está
demasiado oja y deberá apretarse más.
¡La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra
la carrillera por completo y vuélvala a cerrar. Vuelva a efectuar la
comprobación.
3. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta debajo
de la barbilla, será preciso comprobar si la talla del casco es la adecuada
para Vdt.
Atención:
Vuelva a efectuar la comprobación después de cada ajuste.
Advertencia:
¡No conduzca jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera!
Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma
correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ceda.
E. ANTES DE CADA VIAJE
228
3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL
Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan
correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Será preciso
eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento (ver instr. de cuidado
- capítulo G.3.). Asegúrese de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños
mecánicos o suras. Los visores fuertemente rallados reducen la visibilidad de
forma considerable y deberían sustituirse antes de iniciar el viaje.
Advertencia:
¡Los visores de colores son inapropiados para viajar con mala visibilidad,
como por la noche o en túneles!
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad.
E. ANTES DE CADA VIAJE
ES
229
1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO
Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y
al acompañante durante el viaje. Un casco puede reducir estos riesgos,
aunque no los evita por completo. No es posible especicar de forma
denitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una
conducción prudente y segura, según las condiciones de la carretera y el
tiempo son requisito previo para su seguridad.
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponer de buena sujeción
para garantizar protección.
¡Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la
carrillera se ajustan de forma adecuada!
¡No conduzca jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es
imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta.
La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ced.
Montar con la mentonera abierta solo está permitido con el bloqueo de
la misma accionado. En caso de impacto, la barbilla no está protegida de
lesiones.
¡Tras una caída o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no será posible
garantizar su efecto protector! La energía procedente de una caída es
absorbida por la calota exterior o interior, lo que conduce a su destrucción
total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehículo
A menudo, debido al diseño del casco, estos daños resultan apenas
reconocibles para el que lo examina. El casco ha sido diseñado para
amortiguar un sólo golpe. Por eso, tras una caída, un accidente o un fuerte
golpe, siempre será preciso cambiar de casco. Por motivos de seguridad,
debe inutilizar el casco desechado.
El sistema de protección del casco descrito anteriormente puede sufrir
también grietas en la calota si se cae de altura (< 1m).
¡Es imprescindible sustituir cualquier casco que haya sufrido un fuerte
golpe!
Ningún casco es capaz de ofrecer protección frente a todo tipo de golpe.
Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas. No es apto
para otros nes.
F. PARA SU SEGURIDAD
230
Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superciales no reducen el efecto protector del casco.
Dependiendo del uso, sería preciso cambiar de casco a los 5 ó 7 años.
Aunque la calota exterior tiene, en principio, un periodo de vida superior,
le recomendamos por su propia seguridad, debido al posible desgaste
o envejecimiento de otros componentes, así como de todo el sistema
operativo del casco y condiciones marco desconocidas durante el uso que
cambie el casco, por su propia seguridad, transcurrido este periodo.
Los efectos térmicos elevados (p. ej.: por el calor del tubo de escape)
pueden dañar la decoración, la calota y el equipamiento interior!
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes puede
destrozar la estructura de la calota interior y exterior del casco. ¡El casco
no debe entrar en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiera para
limpiarlo.
No aplique pintura, pegatinas, gasolina u otros disolventes a este casco
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISERA
PARASOL
La lámina de protección adherida al visor para el transporte debe ser
extraída antes de usar el casco.
La pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina de protección.
Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.
Todas las ralladuras y/o suciedad del visor/la visera parasol reducen
siempre la visibilidad de forma considerable y aumentan el peligro de sufrir
un accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie estos
sin demora.
¡No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena
visibilidad, por la noche o en túneles!
F. PARA SU SEGURIDAD
ES
231
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir
suras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores o a otras
sustancias de este tipo! No coloque nunca el casco sobre el depósito de
gasolina de su motocicleta.
Asegúrese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. ¡Interrumpa
el viaje si no dispone de buena visibilidad!
3. INDICACIONES DE SEGURIDAD:
MODIFICACIÓN/ACCESORIOS
Los componentes originales (especialmente en la calota exterior, la calota
interior y el sistema de retención) no deben ni modicarse ni desmontarse.
El empleo de piezas adicionales no originales ni recomendadas puede
anular el efecto protector del casco, comportando la pérdida de su
homologación ECE, así como la garantía y el seguro.
¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente
autorizados por SCHUBERTH.
232
1. CALOTA EXTERIOR
Podrá emplear agua, jabón, todos los champús, limpiadores y barnices para
pintura convencionales, así como productos para el tratamiento del plástico y
bencina limpiadora para limpiar y cuidar la calota exterior. Normalmente basta si
se limpia con agua y jabón. Cuando emplee otros productos, asegúrese de que
no entren en contacto con el visor, ya que podrían causar daños en el visor y en
el revestimiento.
Atención:
No emplee combustibles para vehículos, diluyentes ni disolventes para
limpiar el casco. Estas sustancias podrían causar daños graves en el casco
sin que se pueda ver exteriormente. Eso reducirá el efecto protector del
casco.
2. CARRILLERA
Por favor, compruebe con regularidad el funcionamiento correcto de la carrillera.
Advertencia:
No se deben realizar modicaciones en el cierre. En particular las piezas
metálicas del cierre de la carrillera no serán engrasadas ni lubricadas con
aceite. Las reparaciones solo podrán ser llevadas a cabo por el servicio
técnico de SCHUBERTH.
3. VISORES Y VISERA PARASOL
PARTE EXTERIOR DEL VISOR
Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20 °C) para
eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no genere
pelusas presionando poco, para secar el visor.
G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
ES
233
LA PANTALLA ANTIVAHO
La pantalla antivaho se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente
humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microbra). No
emplee ningún limpiador.
PARASOL
El parasol se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente
humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microbra). No
emplee ningún limpiador.
Atención:
Limpie solo con agua templada (<20 °C). No limpie nunca los visores con
gasolina, disolvente, limpiacristales u otros limpiadores que contengan
alcohol.
Atención:
Aunque esté muy sucio por el exterior no está permitido poner en remojo
el visor, pues eso reduce la resistencia de la supercie y el funcionamiento
del revestimiento anti-ralladuras mucho.
Atención:
No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo (especialmente
durante largos periodos), ya que de lo contrario no podrá salir la
humedad contenida en el interior y será absorbida en gran medida
por el revestimiento anti-vaho. Esto puede inuir negativamente en la
duración del revestimiento. Lo ideal sería poner el visor en el 3º nivel de
enclavamiento encima de la posición para ciudad.
Atención:
No coloque etiquetas, cintas adhesivas o pegatinas en el visor ni en la
visera.
234
Consejo:
La suciedad difícil de remover de la parte exterior de la visera (por ejemplo
restos de insectos) se puede eliminar ablandándola cubriendo la visera
cerrada con un paño húmedo o mojado durante algunos minutos. Repita la
operación si es necesario.
Atención:
Evitar almacenar el visor a temperaturas superiores a 40 °C y a alta
humedad ambiental, ya que podría sufrir daños.
4. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El equipamiento interior del C5 es totalmente extraíble. El lmohadillas y la
cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un
detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo. Dejar secar el
equipamiento interior a temperatura ambiente y con buena ventilación.
5. VENTILACIÓN
CUBIERTA DE VENTILACIÓN
Cuando sea necesario, se puede quitar la tapadera de la entrada de aire de la
cabeza para limpiar el mecanismo de ventilación y la rejilla.
1. Mueva el control deslizante situado
sobre la tapa de ventilación a la parte
trasera.
2. Levante ligeramente la tapadera de
ventilación en la parte delantera y tire de
ella hacia adelante hasta que se libere de la
carcasa del casco.
G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
ES
235
3. Después de la limpieza, vuelva a ubicar
la tapa de ventilación colocándola en
su soporte y empujando hacia adelante
haciendo una ligera presión hasta que haga
clic en su lugar
4. Para garantizar una ventilación óptima, mueva
el control deslizante de ventilación.
6. SISTEMA DE CIERRE
Las piezas del sistema de cierre no precisan mantenimiento.
7. ALMACENAMIENTO
Guarde el casco en la bolsa suministrada para ello en un lugar seco, bien
ventilado y protegido. Deposite el casco de modo que no pueda caer al suelo.
Los daños ocasionados por la caída no están cubiertos por la garantía.
Atención:
Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.
236
1. SISTEMAS DE COMUNICACIÓN
Su C5 viene con altavoces HD preinstalados y 3 antenas para intercomunicador
Bluetooth, intercomunicador Mesh y radio FM, listo para el uso del nuevo
sistema de comunicación SC2
Los altavoces HD están situados detrás de las almohadillas para las mejillas.
Puede obtener información detallada sobre el sistema SC1 en un comercio
especializado o en WWW.SCHUBERTH.COM.
H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
ES
237
Advertencia:
El montaje de sistemas de comunicación (entre los que se incluyen simples
headsets) en un casco supone siempre una modicación del casco. Por
este motivo, todos los sistemas de comunicación y headsets deben ser
comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el
modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos
ECE-R 22.06; de lo contrario, con el montaje se perderá la homologación
y la conformidad del seguro del casco. El certicado de homologación
conforme a ECE-R 22.06, en relación con un sistema de comunicación
especial, sólo es válido si ha sido emitido por una entidad homologadora
ocial de un país de la UE. Cualquier información de otro tipo que ofrezcan
dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de
comunicación para su uso en cascos de motos) o cualquier información
de otras entidades no poseen ninguna relevancia y el casco perderá su
homologación.
2. CONCEPTO DE INDIVIDUALIZACIÓN DE SCHUBERTH
Para el desarrollo del interior del C5 se optó por un enfoque cientíco y se
encargó un estudio al "Instituto Hohenstein de Innovación Textil". El resultado
es un interior que se adapta de forma óptima a las formas de cabeza, desde
la redonda hasta la ovalada, que constituyen más del 98% de la población. Sin
embargo, la pretensión de SCHUBERTH es ofrecer a todos un ajuste perfecto.
Por ello, con el C5 se introdujo el concepto de personalización de SCHUBERTH,
que permite ajustar el ajuste de forma individual.
En el caso de una forma de cabeza extremadamente ovalada, tiene la opción de
ajustar el acolchado de la cabeza colocando almohadillas laterales más gruesas
y almohadillas de cabeza más nas en la parte posterior del casco. En cambio,
si la forma de la cabeza es muy redonda, puede colocar almohadillas laterales
más nas y una almohadilla más gruesa en la parte posterior. El ajuste de la
almohadilla de la cabeza está disponible para las tallas M a XL.
Para todas las tallas, también ofrecemos la opción de optimizar el ajuste en
la zona de las mejillas utilizando dos almohadillas diferentes. Las almohadillas
"Sport" proporcionan un ajuste más agresivo y estable y las almohadillas
"Comfort" proporcionan un ajuste más suave y suelto.
238
Forma de cabeza ovalada Forma de cabeza redonda
Para más información sobre el concepto de individualización de SCHUBERTH,
visite nuestra página web WWW.SCHUBERTH.COM.
3. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Puede encontrar una sinopsis of todos los accesorios y repuestos disponibles
para su casco en WWW.SCHUBERTH.COM
Le recomendamos utilizar para su casco SCHUBERTH únicamente los accesorios
y repuestos originales de SCHUBERTH, pues están óptimamente adaptados al
modelo de su casco.
Advertencia:
La sustitución de todos los demás componentes del casco solamente
puede ser realizado por un especialista, por motivos de seguridad.
4. ADQUISICIÓN DE PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES
Podrá obtener accesorios SCHUBERTH originales y piezas de repuesto en
su proveedor especializado. El proveedor especializado en SCHUBERTH más
próximo lo encontrará en Internet en la dirección WWW.SCHUBERTH.COM
H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Almohadillas
laterales más
gruesas
Almohadillas
laterales más
gruesas
Parte trasera más grueso Parte trasera más no
Almohadillas
laterales más
nas
Almohadillas
laterales más
nas
ES
239
En caso necesario, acuda a su distribuidor especializado o contacte
directamente a nuestro centro de servicio. Puede encontrar en
WWW.SCHUBERTH.COM los datos de contacto de nuestro centro de
servicio y de los distribuidores especializados cerca a usted.
I. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH
240
Tenga en cuenta la garantía legal correspondiente a cada país.
Además puede beneciarse de las ventajas de la «5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE». Para ello, registre su C5 en
WWW.SCHUBERTH.COM y disfrute de los privilegios de la garantía extendida.
Si encuentra algún problema con su producto, contacte a su distribuidor
especializado o al centro de servicio del mismo, o bien contacte directamente a
nuestro propio centro de servicio. En caso de devolución, le solicitamos describir
la falla con la mayor precisión posible. Si todavía no se ha registrado para la «5
YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE», envíe además una copia de
su recibo de compra.
Puede registrarse en cualquier momento.
J. GARANTÍA
ES
241
K. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo del cubo de basura tachado signica que este aparato eléctrico o
electrónico no debe eliminarse con la basura doméstica al nal de su vida útil,
sino que debe enviarse para su recogida selectiva. Hay puntos de recogida
gratuita de RAEE en su zona, así como otros puntos de recogida para la
reutilización de equipos. Puede averiguar las direcciones en la administración
de su ciudad o municipio. Si su viejo equipo eléctrico o electrónico contiene
datos personales, usted mismo es responsable de borrarlos antes de devolverlo.
Si es posible, retire las pilas viejas del aparato antiguo antes de devolverlo
para su eliminación. Evitar en la medida de lo posible la generación de residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos, por ejemplo, dando preferencia a los
productos con una vida útil más larga o reutilizando los aparatos eléctricos viejos
en lugar de eliminarlos.
242
SEDE DE LA EMPRESA
Central telefónica
+49 (0)391 8106-0
Dirección
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Alemania
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
K. CÓMO CONTACTARNOS
ES
243
Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler.
Subject to change. Not responsible for mistakes or printing errors.
WWW.SCHUBERTH.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245

SCHUBERTH C5 Head Pad Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario