Nolan N30-4 VP Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
100% LEXAN™ *
POLYCARBONATE
SHELL
* LEXAN™ is a trademark of SABIC
N30N3044 P P
2
N30-4 P
SICUREZZA E NORME D’USO
ATTENZIONE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta
sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere
a repentaglio la tua incolumità.
- Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva
del casco.
SCELTA E VERIFICA DEL CASCO
ATTENZIONE
Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa,
regola correttamente il sistema di ritenzione e verica lo scalzamento.
1 TAGLIA
1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta
meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato
e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente
durante la guida.
1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga
possono provocare indolenzimento o mal di testa.
2 SISTEMA DI RITENZIONE
2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di
utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verica la corretta pre-regolazione.
2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo
sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il
mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione norma-
le, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
ATTENZIONE
Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impe-
dire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allac-
ciarlo correttamente.
3 SCALZAMENTO
3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in
gura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze
agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla
testa se questo non è perfettamente allacciato.
3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario regola
la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve
pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal caso non garantisce la
medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e
danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
3
N30-4 P
SICUREZZA E NORME D’USO
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
IT
A
4
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
Il casco N30-4 P può essere potenzialmente utilizzato in ben otto congurazioni di-
stinte. Questi è infatti caratterizzato, in funzione della versione di prodotto acquistata,
dalla presenza di visiera lunga, visiera ad occhiale o frontino, i quali possono essere
alternativamente montati sul prodotto in abbinamento, o meno, con la mentoniera pro-
tettiva amovibile (Fig.1).
L’utilizzo del casco nella congurazione con mentoniera agganciata e visiera lunga
chiusa offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alle altre congu-
razioni.
Le coperture delle feritoie di innesto della mentoniera (che devono essere montate nel
caso il casco venga utilizzato senza mentoniera) e le placchette laterali (che devono
essere montate nel caso il casco venga utilizzato senza visiera o senza frontino) sono
disponibili nella scatola.
MENTONIERA PROTETTIVA AMOVIBILE
1 SGANCIO
1.1 Aprire completamente la visiera, se presente.
1.2 Tirare verso l’esterno le leve di sgancio destra e sinistra della mentoniera e con-
temporaneamente slare la mentoniera dal casco tirandola verso esterno (Fig.2A).
Ogni volta che si desidera sganciare la mentoniera per utilizzare il casco nella
congurazione jet, inserire le coperture delle feritoie d’innesto della mentoniera
(cover mentoniera) destra e sinistra nelle rispettive feritoie presenti sui telaietti
laterali destro e sinistro e premerle verso l’interno del casco no a sentire il clic
di aggancio (Fig.3).
Le cover mentoniera destra e sinistra sono diverse tra di loro e siglate sul retro
rispettivamente con “R” (destra) e “L” (sinistra).
2 AGGANCIO
Prima di agganciare la mentoniera al casco è necessario rimuovere le cover mentonie-
ra, agendo come di seguito indicato:
2.1 Aprire completamente la visiera, se presente.
2.2 Slare le cover mentoniera destra e sinistra tirandole verso l’esterno (Fig.3).
2.3 Inserire contemporaneamente le estremità destra e sinistra della mentoniera (Fig.
2B) e i ganci metallici destro e sinistro nelle feritoie presenti sui rispettivi telaietti
laterali del casco (Fig.2C) e premere la mentoniera verso l’interno del casco no a
sentire il clic di aggancio in entrambi i lati (Fig.2A).
2.4 Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata in entrambe le estremi-
tà tirando leggermente la mentoniera stessa verso l’esterno del casco.
ATTENZIONE
- Non rimuovere o smontare in nessun modo e per nessun motivo l’imbottitura se-
mirigida interna della mentoniera protettiva.
- Quando il casco viene utilizzato senza mentoniera protettiva amovibile montare
sempre le cover mentoniera fornite di serie.
- In caso di dubbi circa il funzionamento del meccanismo manuale di sgancio della
mentoniera rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
5
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
NOTTOLI LATERALI
1 SMONTAGGIO
1.1 Sganciare la cover di blocco sinistra dal relativo nottolo laterale tirandola verso
l’esterno, senza rimuoverla dallo stesso (Fig.4A).
Tirare eccessivamente la cover nella fase di sgancio della stessa dal nottolo
può provocare il danneggiamento della cover o del nottolo.
1.2 Ruotare il nottolo con la cover sganciata verso l’alto (Fig.4B).
1.3 Rimuovere il nottolo con la cover dal casco tirandolo verso l’esterno in modo che
le baionette interne “A” del nottolo escano dalle corrispondenti sedi del meccani-
smo laterale (Fig.5).
1.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2 MONTAGGIO
2.1
Posizionare il nottolo laterale sinistro con la relativa cover sul meccanismo visiera ed in-
serire le baionette interne “A” nelle corrispondenti sedi del meccanismo laterale (Fig.5).
2.2 Ruotare il nottolo con la cover verso la parte posteriore del casco (Fig.4B). Bloc-
care il nottolo premendo la cover di blocco (Fig.4A). Vericare che la cover sia
saldamente agganciata al nottolo.
2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- I nottoli destro e sinistro sono diversi tra di loro e siglati sul retro rispettivamente
con “R” (destra) e “L” (sinistra).
- Vericare sempre che i nottoli e le cover di blocco siano montati correttamente e
risultino ben ancorati ai meccanismi laterali.
- Se la congurazione del casco scelta prevede la visiera lunga o la visiera a oc-
chiale o il frontino provare ad azionarli (vedi istruzioni successive) e vericare che
i nottoli restino fermi nella loro posizione.
- Indipendentemente dalla congurazione e dagli accessori montati sul casco, non
utilizzare mai il casco senza aver montato correttamente i nottoli laterali.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
VISIERA LUNGA (NJS-11) E VISIERA AD OCCHIALE (NJS-12)
(Disponibili di serie o come accessori/ricambi)
1 SMONTAGGIO
Per smontare la visiera rimuovere prima i nottoli laterali (vedi istruzioni precedenti) e, se
presenti, gli anelli laterali.
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 Spingere il pistoncino di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il retro del
casco no a ne corsa (Fig.6).
1.3 Sollevare la zona anteriore della visiera no a sganciarla completamente dal mec-
canismo; spingere poi leggermente la visiera verso la parte posteriore del casco
(Fig.7); successivamente allontanare la visiera dal casco.
1.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
6
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
2 MONTAGGIO
2.1 Posizionare la visiera sulla calotta; agganciare la parte posteriore della visiera sot-
to al meccanismo sinistro premendola verso il casco (Fig.7).
2.2 Spingere il pistoncino di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il retro
del casco no a ne corsa (Fig.6) e successivamente premere la visiera contro il
meccanismo. Rilasciare il pistoncino di sgancio no a sentire il click d’aggancio.
2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2.4 Rimontare sempre entrambi gli anelli laterali (per la visiera NJS-11) ed i nottoli
laterali (vedi istruzioni precedenti).
2.5 Chiudere completamente la visiera.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente e che i nottoli laterali e gli
anelli laterali (per la visiera NJS-11) siano stati montati correttamente. Aprire e
chiudere la visiera vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle
rispettive posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera, gli anelli (per la
visiera NJS-11) ed i nottoli laterali.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
COPERTURE LATERALI E GUARNIZIONE DEL BORDO INFERIORE
DELLA VISIERA AD OCCHIALE (NJS-12)
(Disponibili di serie o come accessori/ricambi)
La visiera ad occhiale è dotata di due coperture laterali e di una guarnizione del bordo
inferiore stampate ed agganciate alla visiera stessa mediante degli scatti elastici.
1 SMONTAGGIO COPERTURE LATERALI
Per sganciare le coperture laterali della visiera rimuovere prima la visiera stessa dal
casco (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Tirare verso l’esterno l’estremità superiore della copertura laterale sinistra, defor-
mandola leggermente, per sganciare il dente d’aggancio superiore A1 della coper-
tura laterale dalla corrispondente sede B1 presente sulla visiera (Fig.8).
1.2 Tirare leggermente verso l’esterno la copertura laterale sinistra in corrispondenza
dei denti d’aggancio laterali e posteriori (Fig. 9).
1.3 Sganciare completamente la copertura laterale sinistra dalla visiera slando il den-
te d’aggancio inferiore A2 della copertura laterale dalla corrispondente sede B2
presente sulla visiera (Fig.10).
1.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro della visiera.
2 SMONTAGGIO GUARNIZIONE DEL BORDO INFERIORE
Per sganciare la guarnizione dal bordo inferiore della visiera rimuovere prima le coper-
ture laterali (vedi istruzioni precedenti).
7
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
2.1 Tirare verso il basso l’estremità destra della guarnizione per sganciare il primo
scatto dalla visiera (Fig.11).
2.2 Procedere verso il centro della guarnizione sganciando, uno dopo l’altro, gli altri
scatti laterali dalla visiera (Fig.12).
2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro della visiera.
2.4 Tirare verso il basso la zona centrale della guarnizione per sganciare i tre scatti
centrali dalla visiera e rimuovere completamente la guarnizione dalla visiera stessa
(Fig.13).
3 MONTAGGIO GUARNIZIONE DEL BORDO INFERIORE
3.1 Premere la zona centrale della guarnizione contro la visiera per agganciare i tre
scatti centrali alla visiera stessa (Fig.13).
3.2 Procedere verso l’estremità sinistra della guarnizione agganciando, uno dopo l’al-
tro, gli altri scatti laterali alla visiera (Fig.12).
3.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro della visiera.
3.4 Premere poi la guarnizione contro la visiera in corrispondenza di tutti gli scatti per
stenderla in modo omogeneo lungo tutto il bordo inferiore dalla visiera stessa;
vericare che tutti gli scatti siano correttamente agganciati e che la guarnizione
aderisca bene alla visiera.
4 MONTAGGIO COPERTURE LATERALI
Per agganciare le coperture laterali della visiera montare prima la guarnizione del bordo
inferiore (vedi istruzioni precedenti).
4.1 Posizionare il dente d’aggancio inferiore A2 della copertura laterale sinistra in cor-
rispondenza della sede B2 presente e sulla visiera (Fig.10).
4.2 Spingere verso l’interno l’estremità superiore della copertura laterale sinistra, de-
formandola leggermente, per agganciare il dente d’aggancio superiore A1 della
copertura laterale alla corrispondente sede B1 presente sulla visiera (Fig.8).
4.3
Agganciare completamente la copertura laterale sinistra alla visiera premendola
leggermente verso l’interno in corrispondenza dei restanti denti di aggancio (Fig. 9).
4.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro della visiera. Montare inne la
visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
ATTENZIONE
- Le coperture laterali destra e sinistre sono diverse tra di loro e siglate sul retro
rispettivamente con “R” (destra) e “L” (sinistra).
- Non utilizzare mai il casco senza aver montato correttamente le coperture laterali
e la guarnizione inferiore della visiera.
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni
e controllare che le coperture laterali e la guarnizione del bordo inferiore non si
sgancino dalla visiera stessa. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Qualora si presentino malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un riven-
ditore autorizzato Nolangroup.
8
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
FRONTINO
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
Il frontino può essere regolato in due posizioni facendolo ruotare verso l’alto o verso il
basso (Fig.14).
Per l’utilizzo su strada il frontino deve essere regolato nella posizione “0” di
massima altezza (Fig.14).
1 SMONTAGGIO
Per smontare il frontino rimuovere prima i nottoli laterali (vedi istruzioni precedenti) e
gli anelli laterali.
1.1 Tirare il pistoncino di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il retro del
casco no a ne corsa (Fig.6).
1.2 Sollevare la zona anteriore del frontino no a sganciarla completamente dal mec-
canismo; spingere poi leggermente la visiera verso la parte posteriore del casco
(Fig.7); successivamente allontanare il frontino dal casco.
1.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2 MONTAGGIO
2.1 Posizionare il frontino sulla calotta; agganciare la parte posteriore del frontino sot-
to al meccanismo sinistro premendolo verso il casco (Fig.7).
2.2 Tirare il pistoncino di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il retro del
casco no a ne corsa (Fig.6) e successivamente premere il frontino contro il mec-
canismo. Rilasciare il pistoncino di sgancio no a sentire il click d’aggancio.
2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2.4 Rimontare sempre entrambi gli anelli laterali ed i nottoli laterali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
ATTENZIONE
- Per l’utilizzo su strada il frontino deve essere regolato nella posizione “0” di mas-
sima altezza (Fig.14).
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente e che i nottoli laterali e gli
anelli laterali, se presenti, siano stati montati correttamente. Ruotare il frontino in
su e in giù vericando che questo venga trattenuto dai meccanismi nelle rispettive
due posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non forzare il frontino oltre le sue posizioni di ne corsa: ciò potrebbe danneggiare
il frontino o i meccanismi o i nottoli laterali.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il frontino, gli anelli ed i
nottoli laterali.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
9
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
(NJS-11)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
1 MONTAGGIO
1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Assicurarsi che la supercie interna della visiera sia pulita e vericare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.15).
1.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK® alla visiera.
Il prolo in silicone del visierino interno PINLOCK® deve essere a contatto con
la supercie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno PINLOCK® in uno dei due perni della visiera e
tenerlo in posizione (Fig.16).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno
PINLOCK® (Fig.17).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare
che tutto il prolo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la
visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
Qualora il visierino interno PINLOCK® non fosse ben ssato alla visiera, agire con-
temporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso
l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.15). Il massimo
tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte
verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su entram-
be le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, veri-
care il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK®
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la ridu-
zione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-
10
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
stinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera
del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere
eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale
umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
3 SMONTAGGIO
3.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzioni
precedenti).
3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.17).
3.3 Rilasciare la visiera.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA
- Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
- Lasciare asciugare il visierino senza stronare aiutandosi con aria secca e tiepida.
- Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu-
gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere
lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
- Non usare solventi o prodotti chimici.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
1 SMONTAGGIO
Per smontare l’imbottitura interna di conforto aprire completamente la visiera, se pre-
sente, e rimuovere la mentoniera dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); tirare la parte anteriore del guanciale
sinistro verso l’interno del casco per sganciarne il bottone di ssaggio dal telaietto
sinistro (Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
1.2 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal supporto ssato alla calot-
ta interna in polistirolo tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno
(Fig.19). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta centrale e
con la linguetta destra.
1.3 Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la ri-
spettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
(Fig.20). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale
centrale e con quella destra.
1.4 Slare le linguette laterali sinistra e destra dell’imbottitura di conforto dalle interca-
pedini presenti tra la calotta interna in polistirolo e la calotta esterna (Fig.21).
1.5 Slare i nastri del sottogola dalla cufa (Fig.22).
1.6 Afferrare la zona centrale della cufa e tirarla verso l’alto per sganciarne il bottone
di ssaggio dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
1.7 Togliere completamente la cufa dal casco.
2 MONTAGGIO
2.1
Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul fondo.
11
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
2.2 Inlare il nastro del sottogola nella corrispettiva asola presente nella cufa in corri-
spondenza della zona dei guanciali (Fig. 22). Ripetere le precedenti operazioni sul
lato destro del casco.
2.3 Inlare le linguette laterali destra e sinistra della cufa spingendole nelle intercape-
dini presenti tra la calotta interna in polistirolo e la calotta esterna (Fig.21).
2.4 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig.20).
2.5 Inlare le linguette posteriori destra, centrale e sinistra della cufa nelle corrispon-
denti sedi presenti sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo (Fig.19).
Spingere le linguette sino ad agganciarle completamente al supporto.
2.6 Premere l’imbottitura del guanciale sinistro in corrispondenza del bottone di s-
saggio posto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio
sinistro ssato alla calotta (Fig.18). Ripetere la stessa operazione sul lato destro
del casco.
2.7 Afferrare la zona centrale della cufa e premerla verso il basso in corrispondenza
del bottone di ssaggio posto sul suo retro facendolo agganciare al supporto s-
sato alla calotta interna in polistirolo.
ATTENZIONE
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Prima di lavare l’imbottitura interna di conforto, assicurarsi di aver da questa ri-
mosso le parti di spugna amovibili. Riposizionarle tutte correttamente al loro posto
dopo il lavaggio.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto.
-
Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
-
Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
HELMET LOCK RING
Alcune versioni di questo casco vengono offerte con un anello metallico, denominato
HELMET LOCK RING (Fig.23), utile ad appendere il casco stesso al gancio di cui sono
dotate molte motociclette.
ATTENZIONE
- Utilizzare l’HELMET LOCK RING solo ed esclusivamente per appendere il casco
alla motocicletta.
- Vericare e controllare che il gancio a cui appendere il casco non determini il po-
sizionamento di questo in zone che lo espongano direttamente a fonti di calore o
ad altre sollecitazioni che ne possano modicare le caratteristiche o danneggiarlo.
12
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
- L’HELMET LOCK RING non ha nulla a che fare con il sistema di ritenzione (cintu-
rino) del casco e/o la sua regolazione (vedi istruzioni relative).
- Non utilizzare mai in nessun modo l’HELMET LOCK RING per allacciare il casco
alla testa e/o regolarne la corretta tensione (vedi istruzioni precedenti).
-
Non rimuovere l’HELMET LOCK RING dal nastro del sistema di ritenzione (cinturino).
- Qualora si presentino malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un riven-
ditore autorizzato Nolangroup.
IMBOTTITURA DI RIVESTIMENTO SISTEMA DI RITENZIONE (CHIN PROTECTOR)
1 SMONTAGGIO
Per smontare il CHIN PROTECTOR aprire completamente la visiera, se presente, e
rimuovere la mentoniera dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); slare il relativo nastro del sottogola dal
CHIN PROTECTOR (Fig.24).
1.2 Far passare il CHIN PROTECTOR attraverso l’asola determinata dall’elastico di
ssaggio del CHIN PROTECTOR stesso all’HELMET LOCK RING, se presente
(Fig.25).
2 MONTAGGIO
2.1 Far passare il CHIN PROTECTOR attraverso l’asola determinata dall’elastico di
ssaggio del CHIN PROTECTOR stesso all’HELMET LOCK RING, se presente
(Fig.25).
2.2 Inlare il relativo nastro del sottogola nel CHIN PROTECTOR (Fig.24).
Assicurarsi di aver correttamente ssato il CHIN PROTECTOR all’HELMET
LOCK RING, se presente, e che quest’ultimo non costituisca impedimento al
coretto montaggio della mentoniera (vedi istruzioni precedenti). In caso, con-
trario, ripetere le operazioni sopra descritte.
Assicurarsi che il CHIN PROTECTOR non costituisca impedimento alla corretta
chiusura ed apertura del sistema di ritenzione (vedi istruzioni relative).
ATTENZIONE
- Estrarre il CHIN PROTECTOR solo quando è necessario pulirlo o lavarlo.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato il CHIN PROTECTOR ed averlo cor-
rettamente ssato all’HELMET LOCK RING, se presente.
-
Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal
sole.
- Il CHIN PROTECTOR non deve mai essere lavato in lavatrice.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
PLACCHETTE LATERALI
Quando il casco viene congurato in una versione priva di visiera o frontino devono
essere montate in loro sostituzione le placchette laterali, disponibili nella scatola.
13
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
1 MONTAGGIO
Dopo avere smontato completamente la visiera o il frontino dal casco (vedi istruzioni
precedenti), procedere come segue:
1.1 Posizionare la placchetta laterale sul meccanismo visiera (Fig.26).
1.2 Posizionare l’anello laterale sulla placchetta laterale (Fig.27).
1.3 Montare il nottolo laterale sinistro con la relativa cover sul corrispondente mecca-
nismo visiera (vedi istruzioni precedenti).
1.4 Ripetere le stesse operazioni sull’altro lato del casco.
2 SMONTAGGIO
2.1 Smontare il nottolo laterale sinistro con la relativa cover dal corrispondente mec-
canismo visiera (vedi istruzioni precedenti).
2.2 Rimuovere l’anello laterale dalla placchetta laterale (Fig.27).
2.3 Rimuovere la placchetta laterale dal meccanismo visiera (Fig.26).
2.4 Ripetere le stesse operazioni sull’altro lato del casco.
2.5 Rimontare visiera o frontino (vedi istruzioni precedenti).
ATTENZIONE
- Quando si vuole utilizzare il casco in congurazione priva di visiera o di frontino
montare sempre i nottoli laterali e le placchette laterali.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente le placchette e i nottoli
laterali.
- Non rimuovere i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il casco è caratterizzato da un sistema di ventilazione radicale concepito per essere
efcace già alle velocità medio basse grazie alla presenza di prese d’aria ed estrattori
sempre aperti.
Ventilazione inferiore
Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente
sulla visiera lunga, se presente, limitandone l’appannamento (Fig.28).
Ventilazione frontale
Provvede alla ventilazione diretta nella zona frontale della testa (Fig.29).
Ventilazione superiore
Provvede alla ventilazione diretta nella zona superiore della testa (Fig.30).
Ventilazione posteriore
Permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata garantendo un comfort ottimale all’in-
terno del casco (Fig.31).
14
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
CUFFIA DI COPERTURA RESISTENTE AD ACQUA E ARIA
(WATER & WIND RESISTANT CAP)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
Questo accessorio consente di coprire le prese aria e gli estrattori offrendo protezione
da acqua e aria.
1 MONTAGGIO
Per montare la cufa di copertura rimuovere la visiera o il frontino, se presenti (vedi
istruzioni precedenti).
1.1 Inlare le estremità laterali del telaio posteriore della cufa di copertura spingendo-
le nell’intercapedine presente tra la calotta interna in polistirolo e la calotta esterna
(Fig.32A). Quindi inlare anche la porzione di telaio centrale (Fig.32B).
1.2. Stendere la cufa di copertura sulla supercie superiore della calotta esterna
(Fig.33).
1.3 Inlare le linguette centrali sinistra e destra del telaio anteriore della cufa di coper-
tura nelle corrispondenti sedi ricavate nella presa aria frontale del casco. Ripetere
poi l’operazione anche con le linguette laterali sinistra e destra (Fig.34).
1.4 Stendere poi la cufa di copertura in modo omogeneo sulla calotta esterna.
2 SMONTAGGIO
2.1 Slare il telaio posteriore della cufa di copertura dall’intercapedine presente tra
la calotta interna in polistirolo e la calotta esterna tirando leggermente l’occhiello
presente sull’estremità inferiore sinistra della cufa di copertura stessa (Fig.32C).
2.2 Sollevare la cufa di copertura dalla supercie superiore della calotta esterna
(Fig.33).
2.3 Slare la linguetta laterale sinistra del telaio anteriore della cufa di copertura dalla
corrispondente sede ricavata nella presa aria frontale del casco. Ripetere poi l’o-
perazione anche con le linguette centrali e con la linguetta laterale destra (Fig.34).
Qualora si desideri utilizzare il casco con visiera o frontino, vericare il corretto
montaggio della zona frontale della cufa di copertura alzando ed abbassando
la visiera o il frontino stessi il cui movimento deve risultare libero. In caso con-
trario ripetere le operazioni 2.3, 1.3 e 1.4.
ATTENZIONE
-
Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
-
Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- La cufa di copertura non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
15
N30-4 P
ISTRUZIONI D’USO
16
N30-4 P
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
17
N30-4 P
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
EN
A
18
N30-4 P
The N30-4 P helmet can potentially be used in as many as eight different congura-
tions. This is characterised - depending on the product version purchased - by the
presence of a long visor, googles or peak, which can be alternatively assembled on the
product in combination, or not, with the removable protective chin guard (Fig.1).
Using the helmet in the conguration - with chin guard fastened and long visor pulled
down - obviously offers the highest level of protection as compared to other congu-
rations.
The covers of the chin guard locking slots (which should be assembled if the helmet
is to be used without the chin guard) and the side plates (which should be xed if the
helmet is to be used without the visor or without the peak) are provided in the box.
REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD
1 RELEASE
1.1 Open the visor completely, if any.
1.2 Push the right and left chin guard release levers outwards and simultaneously
remove the chin guard from the helmet by pulling it outwards (Fig.2A).
Every time you wish to release the chin guard to use your helmet in the jet
conguration, insert the right and left chin guard locking slot covers (chin guard
covers) into the slots on the right and left side frames and push them towards
the inside of the helmet until you hear a fastening click (Fig.3).
The right and left chin guard covers are different from each other and they are
marked at their rear part as “R” (right) and “L” (left).
2 FASTENING
Before fastening the chin guard to the helmet, remove the chin guard covers by per-
forming the following operations:
2.1 Open the visor completely, if any.
2.2 Remove the right and left chin guard covers by pulling them outwards (Fig.3).
2.3 Simultaneously insert the right and left chin guard ends (Fig.2B) and the left and
right metal hooks into the slots on the right and left side frames of the helmet
(Fig.2C), then press the chin guard towards the inside of the helmet until you hear
a fastening click on both sides (Fig.2A).
2.4 Make sure the chin guard is properly fastened at both ends by gently pulling it
towards the outside of the helmet.
WARNING
- Never remove or disassemble the semi-rigid inner padding of the protective chin
guard.
- When the helmet is used without the removable protective chin guard, always
assemble the chin guard covers supplied as standard.
- If in doubt on the manual chin guard release mechanism operation, please contact
a Nolangroup authorised dealer.
INSTRUCTIONS FOR USE
19
N30-4 P
SIDE COVER PLATES
1 DISASSEMBLY
1.1 Release the left safety cover from its side cover plate, by pulling it outwards, with-
out removing it (Fig.4A).
Pulling excessively the cover while releasing it from the cover plate may cause
damage to the cover or to cover plate.
1.2 Turn the cover plate with the cover released upwards (Fig.4B).
1.3 Remove the cover plate with the cover from the helmet by pulling it outwards so
that the cover plate inner bayonets “A” come out of their corresponding housings
in the side mechanism (Fig 5).
1.4 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2 ASSEMBLY
2.1 Place the left side cover plate with its cover on the visor mechanism and insert the
inner bayonets “A” in their corresponding housings in the side mechanism (Fig.5).
2.2 Turn the cover plate with its cover towards the rear part of the helmet (Fig.4B).
Lock the cover plate by pressing the safety cover (Fig.4A). Make sure the cover is
rmly fastened to the cover plate.
2.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
WARNING
- The right and left cover plates are different from each other and they are marked
at their rear part as “R” (right) and “L” (left).
- Always check that the cover plates and the safety covers have been properly
assembled and that they are rmly attached to the side mechanisms.
- If your conguration of the helmet includes the long visor or googles or the peak,
try to activate them (see instructions below) and check that the cover plates do not
move.
- Regardless of the conguration and accessories assembled on the helmet, never
use the helmet if the side cover plates have not been properly assembled.
- Never remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a Nolan-
group authorised dealer.
LONG VISOR (NJS-11) AND GOOGLES (NJS-12)
(Available as standard or accessories/spare parts)
1 DISASSEMBLY
To disassemble the visor, rst remove the side cover plates (see instructions above)
and the side rings, if any.
1.1 Open the visor completely.
1.2 Push the left side mechanism release small piston towards the rear of the helmet
until its limit stop (Fig.6).
INSTRUCTIONS FOR USE
20
N30-4 P
1.3 Lift the visor front until it is completely released from the mechanism; then lightly
push the visor towards the rear of the helmet (Fig.7); then pull the visor away from
the helmet.
1.4 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2 ASSEMBLY
2.1 Place the visor on the shell; fasten the visor rear under the left mechanism, by
pressing it towards the helmet (Fig.7).
2.2 Push the left side mechanism release small piston towards the rear of the helmet
until its limit stop (Fig.6) and then press the visor against the mechanism. Release
the release small piston until you hear a fastening click.
2.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.4 Always reassemble both side rings (for NJS-11 visor) and side cover plates (see
instructions above).
2.5 Close the visor completely.
WARNING
- Check that the mechanisms are working properly and that the side cover plates
and side rings (for NJS-11 visor) have been properly assembled. Open and close
the visor, checking that the latter is held in place in its different positions by the
mechanisms. If necessary, follow the previous operations mentioned above.
- Never use the helmet if the visor, the rings (for NJS-11 visor) and side cover plates
have not been properly assembled.
- Never remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a Nolan-
group authorised dealer.
SIDE COVERS AND LOWER EDGE TRIM OF THE GOOGLES (NJS-12)
(Available as standard or accessories/spare parts)
The googles are equipped with two side covers and a lower edge trim, which are print-
ed and fastened to the visor using elastic clicks.
1 SIDE COVER DISASSEMBLY
To release the side covers from the visor, rst remove the visor from the helmet (see
instructions above).
1.1 Pull the upper end of the left side cover outwards, deforming it slightly, to release
the upper grip pawl A1 of the side cover from its corresponding housing B1 on the
visor (Fig.8).
1.2 Slightly pull the left side cover outwards at the side and rear grip pawls (Fig.9).
1.3 Completely release the left side cover from the visor by pulling the lower grip pawl
A2 of the side cover from its corresponding housing B2 on the visor (Fig.10).
1.4 Follow the previous operations on the right side of the visor.
INSTRUCTIONS FOR USE
21
N30-4 P
2 LOWER EDGE TRIM DISASSEMBLY
To release the visor lower edge trim, rst remove the side covers (see instructions
above).
2.1 Pull the trim right end downwards to release the rst click from the visor (Fig.11).
2.2 Continue towards the centre of the trim by releasing the other side clicks from the
visor, one after the other (Fig.12).
2.3 Follow the previous operations on the right side of the visor.
2.4 Pull the trim central area downwards to release the three central clicks from the
visor and completely remove the trim from the visor (Fig.13).
3 LOWER EDGE TRIM ASSEMBLY
3.1 Press the trim central area against the visor to fasten the three central clicks to the
visor (Fig.13).
3.2 Continue towards the trim left end by fastening the other side clicks to the visor,
one after the other (Fig.12).
3.3 Follow the previous operations on the right side of the visor.
3.4 Then press the trim against the visor at all clicks in order to attach it evenly along
the whole visor lower edge; check that all the clicks are properly fastened and that
the trim and the visor t together tightly.
4 SIDE COVER ASSEMBLY
To fasten the visor side covers, rst assemble the lower edge trim (see instructions
above).
4.1 Place the lower grip pawl A2 of the left side cover at the housing B2 on the visor
(Fig.10).
4.2 Push the upper end of the left side cover inwards, deforming it slightly, to fasten
the upper grip pawl A1 of the side cover to its corresponding housing B1 on the
visor (Fig.8).
4.3 Fully fasten the left side cover to the visor by pressing it slightly inwards at the
remaining grip paws (Fig.9).
4.4 Follow the previous operations on the right side of the visor. Finally, assemble the
visor on the helmet (see instructions above).
WARNING
- The right and left side covers are different from each other and they are marked at
their rear part as “R” (right) and “L” (left).
- Never use the helmet if the side covers and the visor lower trim have not been
properly assembled.
- Check that the mechanisms are working properly. Open and close the visor,
checking that the mechanisms hold it in its different positions and check that the
side covers and the lower edge trim are not released from the visor. If necessary,
follow the previous operations mentioned above.
- In case of malfunctioning or damages, please contact a Nolangroup authorised
dealer.
INSTRUCTIONS FOR USE
22
N30-4 P
PEAK
(Available as standard or accessory/spare part)
The peak can be adjusted in two positions by turning it upwards or downwards Fig.14).
When riding on the road, the peak should be adjusted to the highest “0” posi-
tion (Fig.14).
1 DISASSEMBLY
To disassemble the peak, rst remove the side cover plates (see instructions above)
and the side rings.
1.1 Pull the left side mechanism release small piston towards the rear of the helmet
until its limit stop (Fig.6).
1.2 Lift the peak front until it is completely released from the mechanism; then lightly
push the visor towards the rear of the helmet (Fig.7); then pull the peak away from
the helmet.
1.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2 ASSEMBLY
2.1 Place the peak on the shell; fasten the rear part of the peak under the left mecha-
nism by pressing it towards the helmet (Fig.7).
2.2 Pull the left side mechanism release small piston towards the rear of the helmet
until its limit stop (Fig.6) and then press the peak against the mechanism. Release
the release small piston until you hear a fastening click.
2.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.4 Always reassemble both side rings and side cover plates (see instructions above).
WARNING
- When riding on the road, the peak should be adjusted to the highest “0” position
(Fig.14).
- Check that the mechanisms are working properly and that the side cover plates
and side rings, if any, have been properly assembled. Turn the peak upwards or
downwards checking that the mechanisms hold it in the two different positions. If
necessary, follow the previous operations mentioned above.
- Do not force the peak over its limit stop: this may cause damages to the peak,
mechanisms or side cover plates.
- Do not use the helmet if the peak, the rings and side cover plates have not been
properly assembled.
- Never remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a Nolan-
group authorised dealer.
INSTRUCTIONS FOR USE
23
N30-4 P
(NJS-11)
(Available as standard or accessory/spare part)
1 ASSEMBLY
1.1 Disassemble the visor (see instructions above).
1.2 Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjust-
ment external levers are turned inwards (Fig.15).
1.3 Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
The silicone prole of the PINLOCK® inner visor should be in contact with the
inner surface of the visor.
1.4 Insert one side of the PINLOCK® inner visor onto one of the two visor pins and hold
it in position (Fig.16).
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the other
pin (Fig.17).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective lm from the PINLOCK® inner visor and check that the
entire silicone prole of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Assemble the visor on the helmet (see instructions above).
2 CHECKING AND ADJUSTING THE STRETCH
Check that the PINLOCK® inner visor has been correctly assembled by opening and
closing the visor and ensuring that they do not move with respect to each other.
Should the PINLOCK® inner visor not be tightly xed to the visor, simultaneously move,
gradually and not excessively, both external adjustment levers turning them upwards,
to increase the stretch (Fig.15). The maximum stretch is achieved when the pin adjust-
ment external levers are placed outwards.
WARNING
- Dust between the two visors may cause both surfaces to scratch.
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
should therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If, in use, the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors,
check that the PINLOCK® inner visor is both properly assembled and stretched.
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to properly perform future adjustments.
- Intense sweating/breathing, use in particular weather conditions (low tempera-
tures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature and/or heavy
rain) and/or intense and prolonged use may affect the performance of the PIN-
LOCK® inner visor, causing fogging or condensation formation. In such cases, to
restore the system efciency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner
visor from the helmet visor and leave it to dry in warm and dry air. The same pro-
cedure should be applied to the helmet, which should be left to dry to remove any
humidity that may have formed as a result of the conditions described above.
INSTRUCTIONS FOR USE
24
N30-4 P
3 DISASSEMBLY
3.1 Disassemble the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions
above).
3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.17).
3.3 Release the visor.
4 MAINTENANCE AND CLEANING
- Disassemble the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft
cloth, gently clean it with mild liquid soap. Remove all soap under running water.
- Leave the visor to dry in warm and dry air without wiping it.
- To preserve the visor’s condition over time, leave the helmet to dry in a ventilated
and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and
store it in a place away from direct light.
- Do not use solvents or chemical products.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
1 DISASSEMBLY
To disassemble the inner comfort padding, open the visor completely, if any, and re-
move the chin guard from the helmet (see instructions above).
1.1 Open the chin strap (see specic instructions); pull the left cheek pad front to-
wards the inside of the helmet to release the snap fastener from the left frame
(Fig.18). Follow the same operation on the right side of the helmet.
1.2 Release the left rear tab of the liner from the support xed to the polystyrene inner
shell by slightly pulling the comfort padding inwards (Fig.19). Then follow the op-
eration with central and right tabs.
1.3 Hold the liner left front and pull it upwards in order to remove the corresponding
liner tab from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig.20). Then follow
the operation with central front and right tabs.
1.4 Remove left and right side tabs of the comfort padding from the cavities between
the inner polystyrene shell and the outer shell (Fig.21).
1.5 Remove the chin strap bands from the liner (Fig.22).
1.6 Hold the liner central part and pull it upwards to release the support snap fastener
xed to the polystyrene inner shell
1.7 Completely remove the liner from the helmet.
2 ASSEMBLY
2.1 Insert the liner properly into the helmet and have it well tted against the base.
2.2 Insert the chin strap band into the corresponding slot in the liner at the cheek pad
area (Fig.22). Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.3 Insert the liner right and left side tabs by pushing them into the cavities between
the inner polystyrene shell and the outer shell (Fig.21).
2.4 Insert the liner left front tab into the corresponding housing on the support xed to
the polystyrene inner shell and push it downwards until it is completely fastened.
Then follow the operation with central and right tabs (Fig.20).
INSTRUCTIONS FOR USE
25
N30-4 P
2.5 Insert the liner right, central and left rear tabs in the corresponding housings on the
support xed to the polystyrene inner shell (Fig.19). Push the tabs until they are
fully fastened onto the support.
2.6 Push the left cheek pad padding into the snap fastener located at its rear by fas-
tening it to the left frame fastening housing xedto the shell (Fig.18). Follow the
same operation on the right side of the helmet.
2.7 Hold the liner central area and press it downwards at the snap fastener placed at
its rear, by fastening it onto the support xed to the polystyrene inner shell
WARNING
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Before washing the inner comfort padding, make sure to remove all the removable
sponge parts. Replace them properly after washing.
- Never use the helmet before completely and properly reassembling its inner com-
fort padding.
- Carefully wash by hand and use only mild soap and water at 30° C max.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is intended to change or
get partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the internal polystyrene components in any way.
- Clean the inner polystyrene components using a damp cloth only and allow them
to dry at room temperature away from direct sunlight.
- Never use tools or equipment to carry out the operations described above.
HELMET LOCK RING
Some versions of this helmet are equipped with a metal ring, called HELMET LONG
RING (Fig.23), which is used to hang the helmet on the hook placed on many motor-
bikes.
WARNING
- Only use the HELMET LOCK RING to hang the helmet to the motorbike.
- Check and control that the hook from which the helmet is hung is not directly
exposed to heat sources or other stresses that may modify its characteristics or
damage it.
- The HELMET LOCK RING is not related to the helmet retention system (strap) and/
or its adjustment (see specic instructions).
- Never use the HELMET LOCK RING to fasten the helmet to the head and/or to
adjust the correct tension (see instructions above).
- Do not remove the HELMET LOCK RING form the retention system strap (strap).
- In case of malfunctioning or damages, please contact a Nolangroup authorised
dealer.
RETENTION SYSTEM COVERING PADDING (CHIN PROTECTOR)
1 DISASSEMBLY
To disassemble the CHIN PROTECTOR, open the visor completely, if any, and remove
the chin guard from the helmet (see instructions above).
INSTRUCTIONS FOR USE
26
N30-4 P
1.1 Open the chin strap (see specic instructions); remove the corresponding chin
strap band from the CHIN PROTECTOR (Fig.24).
1.2 Pass the CHIN PROTECTOR through the slot determined by the CHIN PROTEC-
TOR fastening elastic band to the HELMET LOCK RING, if any (Fig.25).
2 ASSEMBLY
2.1 Pass the CHIN PROTECTOR through the slot determined by the CHIN PROTEC-
TOR fastening elastic band to the HELMET LOCK RING, if any (Fig.25).
2.2 Insert the corresponding chin strap band onto the CHIN PROTECTOR (Fig.24).
Make sure you have properly xed the CHIN PROTECTOR to the HELMET
LOCK RING, if any, and that the latter does not obstruct the correct assembly
of the chin guard (see instructions above). If not, follow the operations de-
scribed above.
Make sure that the CHIN PROTECTOR does not obstruct the correct retention
system closing and opening (see specic instructions).
WARNING
- Only remove the CHIN PROTECTOR when it has to be cleaned or washed.
- Never use the helmet if the CHIN PROTECTOR has not been reassembled and
properly tted to the HELMET LOCK RING, if any.
- Carefully wash by hand and use only mild soap and water at 30° C max.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Never machine-wash the CHIN PROTECTOR.
- Never use tools or equipment to carry out the operations described above.
SIDE PLATES
When the helmet is congured in a version without the visor or peak, side plates - pro-
vided in the box - should be assembled be xed to replace them.
1 ASSEMBLY
After completely disassembling the visor or peak from the helmet (see instructions
above), proceed as follows:
1.1 Place the side plate on the visor mechanism (Fig.26).
1.2 Place the side ring on the side plate (Fig.27).
1.3 Assemble the left side cover plate with its cover on the corresponding visor mech-
anism (see instructions above).
1.4 Follow the same operations on the other side of the helmet.
2 DISASSEMBLY
2.1 Disassemble the left side cover plate with its cover from the corresponding visor
mechanism (see instructions above).
2.2 Remove the side ring from the side plate (Fig.27).
2.3 Remove the side plate from the visor mechanism (Fig.26).
2.4 Follow the same operations on the other side of the helmet.
2.5 Reassemble the visor or the peak (see instructions above).
INSTRUCTIONS FOR USE
27
N30-4 P
WARNING
- When using the helmet in a conguration without the visor or the peak, always
assemble the side cover plates and the side plates.
- Do not use the helmet if the plates and the side cover plates have not been prop-
erly assembled.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan-
group authorised dealer.
VENTILATION SYSTEM
The helmet features a radical ventilation system designed to be effective even at medi-
um-low speeds, thanks to the air intakes and extractors that are always open.
Lower ventilation
It allows ventilation around the mouth and conveys the air directly on the long visor, if
any, thus reducing fogging (Fig.28).
Front ventilation
It provides direct ventilation to the head front area (Fig.29).
Top ventilation
It provides direct ventilation to the head upper area (Fig.30).
Rear ventilation
It allows warm and stale air to ow out, thus ensuring an optimum comfort inside the
helmet (Fig.31).
WATER & WIND RESISTANT CAP
(Available as standard or accessory/spare part)
This accessory allows air intakes and extractors to be covered, thus offering protection
from water and air.
1 ASSEMBLY
To assemble the cap, remove the visor or the peak, if any (see instructions above).
1.1 Insert the side ends of the cap rear frame by pushing them into the cavity between
the polystyrene inner shell and the outer shell (Fig.32A). Then insert also the cen-
tral frame part (Fig.32B).
1.2. Stretch the cap over the outer shell upper surface (Fig.33).
1.3 Insert the left and right central tabs of the cap front frame into the corresponding
housings in the helmet front air intake. Then follow the operation with left and right
side tabs (Fig.34).
1.4 Then stretch the cap evenly over the outer shell.
INSTRUCTIONS FOR USE
28
N30-4 P
2 DISASSEMBLY
2.1 Remove the cap rear frame from the cavity between the polystyrene inner shell and
the outer shell by slightly pulling on the eyelet at the cap lower left end (Fig.32C).
2.2 Lift the cap from the outer shell upper surface (Fig.33).
2.3 Remove the left side tab of the cap front frame from its corresponding housing in
the helmet front air intake. Then follow the operation with central tabs and with
right side tab (Fig.34).
If you wish to use the helmet with visor or peak, check that the cap frontal area
is properly assembled, by lifting and lowering the visor or the peak, that should
be able to move freely. If not, repeat the operations 2.3, 1.3, and 1.4.
WARNING
- Carefully wash by hand and use only mild soap and water at 30° C max.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Never machine-wash the cap.
- Never use tools or equipment to carry out the operations described above.
INSTRUCTIONS FOR USE
29
N30-4 P
INSTRUCTIONS FOR USE
30
N30-4 P
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu
verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich
verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
- Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms be-
einträchtigen oder verringern könnten.
AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS
ACHTUNG
Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für
Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms
überprüfen.
1 GRÖSSE
1.1 Um die richtige Größe zu nden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen,
der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er voll-
kommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf
längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2 RÜCKHALTESYSTEM
2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwen-
dung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung.
2.2
Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der
Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter
dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht
möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
ACHTUNG
Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen bendet, hat ausschließlich die Funktion, das Flat-
tern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde.
3 ABSTREIFEN DES HELMS
3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, ab-
zustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die
verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder
sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen las-
sen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße
gewählt werden. Wiederholen Sie den Test.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern
entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem
Fall nicht denselben Schutz garantiert.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schä-
den zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des
Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
31
N30-4 P
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vor-
gesehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
DE
A
32
N30-4 P
Der Helm N30-4 P kann in bis zu acht verschiedenen Kongurationen verwendet wer-
den. Er zeichnet sich je nach gekaufter Produktversion durch ein Langvisier, ein Brillen-
visier oder einen Gesichtsschutz aus, die wahlweise in Kombination mit dem abnehm-
baren Kinnteil am Produkt angebracht werden können oder auch nicht (Abb.1).
Die Verwendung des Helms in der Konguration mit eingehängtem Kinnteil und ge-
schlossenem Langvisier bietet natürlich den besten Schutz gegenüber allen anderen
Kongurationen.
Die Abdeckplättchen der Einsteckschlitze des Kinnteils (die montiert werden müssen,
wenn der Helm ohne Kinnteil verwendet wird) und die seitlichen Plättchen (die montiert
werden müssen, wenn der Helm ohne Visier und ohne Gesichtsschutz verwendet wird)
benden sich in der Packung.
ABNEHMBARES KINNTEIL
1 ABNEHMEN
1.1 Das Visier vollständig öffnen, falls vorhanden.
1.2 Die Entriegelungshebel auf der rechten und linken Seite des Kinnteils nach unten
ziehen und gleichzeitig das Kinnteil vom Helm nach außen abziehen (Abb.2A).
Soll das Kinnteil abgenommen werden, um den Helm als Jethelm zu benutzen,
müssen die Abdeckplättchen links und rechts der Einsteckschlitze des Kinn-
teils (Kinnteil-Abdeckplättchen) in die entsprechenden Schlitze auf den Seiten-
rändern rechts und links eingesetzt und in den Helm gedrückt werden, bis ein
Klickgeräusch zu hören ist (Abb.3).
Die linken und rechten Kinnteilplättchen sind jeweils unterschiedlich und auf
der Rückseite mit „R“ (rechts) und „L“ (links) gekennzeichnet.
2 ANBRINGEN
Bevor das Kinnteil am Helm angebracht wird, müssen die Kinnteil-Abdeckplättchen
abgenommen werden. Hierfür ist wie folgt vorzugehen:
2.1 Das Visier vollständig öffnen, falls vorhanden.
2.2 Die linken und rechten Kinnteilplättchen durch Ziehen nach außen herausziehen
(Abb.3).
2.3 Das rechte und das linke Endstück des Kinnteils (Abb. 2B) und die rechten und lin-
ken Metallhaken gleichzeitig in die Schlitze auf den jeweiligen seitlichen Rändern
des Helms einstecken (Abb.2C) und das Kinnteil auf den Helm drücken, bis ein
Klickgeräusch auf beiden Seiten zu hören ist (Abb.2A).
2.4 Sicherstellen, dass das Kinnteil mit beiden Endstücken korrekt befestigt ist, indem
das Kinnteil leicht aus dem Helm gezogen wird.
ACHTUNG
- Die halbsteife Innenpolsterung des schützenden Kinnteils darf keinesfalls ab- oder
herausgenommen werden.
- Wird der Helm ohne das abnehmbare Kinnteil benutzt, so müssen stets die serien-
mäßig gelieferten Kinnteilplättchen verwendet werden.
- Wenn Zweifel bezüglich der Funktionsweise der manuellen Entriegelungsmecha-
nik des Kinnteils bestehen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
ANLEITUNG
33
N30-4 P
SEITLICHE SPERRZÄHNE
1 ABNEHMEN
1.1 Das linke Sperrplättchen des entsprechenden seitlichen Sperrzahns durch Ziehen
nach außen lösen, ohne das Plättchen vom Sperrzahn zu entfernen (Abb.4A).
Durch zu starkes Ziehen am Plättchen beim Lösen desselben aus dem Sperr-
zahn können das Plättchen oder der Sperrzahn beschädigt werden.
1.2 Den Sperrzahn mit gelöstem Plättchen nach oben drehen (Abb.4B).
1.3 Den Sperrzahn mit dem Plättchen durch Ziehen nach außen vom Helm abnehmen,
sodass die internen Bajonettverschlüsse „A“ des Sperrzahns sich aus den ent-
sprechenden Aufnahmen der seitlichen Mechanik lösen (Abb.5).
1.4 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2 ANBRINGEN
2.1 Den linken seitlichen Sperrzahn mit dem entsprechenden Plättchen auf der Visier-
mechanik anlegen und die inneren Bajonettverschlüsse „A“ in die jeweiligen Auf-
nahmen der seitlichen Mechanik einstecken (Abb.5).
2.2 Den Sperrzahn mit dem Plättchen zur hinteren Seite des Helms drehen (Abb.4B).
Den Sperrzahn durch Andrücken des Sperrplättchens blockieren (Abb.4A). Sicher-
stellen, dass das Abdeckplättchen am Sperrzahn gut befestigt ist.
2.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
ACHTUNG
- Die rechten und linken Sperrzähne sind unterschiedlich und auf der Rückseite
jeweils mit „R“ (rechts) und „L“ (links) gekennzeichnet.
- Es sollte stets überprüft werden, ob die Sperrzähne und die Sperrplättchen korrekt
montiert und gut in der seitlichen Mechanik verankert sind.
-
Umfasst die gewünschte Konguration des Helms das Langvisier, das Brillenvisier
oder den Gesichtsschutz, versuchen Sie, diese zu bewegen (siehe nachfolgende An-
weisungen) und überprüfen Sie, ob die Sperrzähne fest in ihrer Position verbleiben.
- Unabhängig von der Konguration und den auf dem Helm montierten Zubehör-
teilen darf der Helm keinesfalls benutzt werden, wenn die seitlichen Sperrzähne
nicht korrekt montiert sind.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
LANGVISIER (NJS-11) UND BRILLENVISIER (NJS-12)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
1 ABNEHMEN
Für die Abnahme des Visiers müssen zuerst die seitlichen Sperrzähne entfernt werden
(siehe vorherige Anweisungen), und, falls vorhanden, die seitlichen Ringe.
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2 Den Entriegelungsknopf der linken Mechanik so weit wie möglich zur hinteren Sei-
te des Helms schieben (Abb.6).
ANLEITUNG
34
N30-4 P
1.3 Die Vorderseite des Sonnenschirmes anheben, bis er vollständig aus der Mecha-
nik gelöst ist; dann das Visier leicht in Richtung der Rückseite des Helms drücken
(Abb.7); danach das Visier vom Helm wegziehen.
1.4 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2 ANBRINGEN
2.1 Das Visier auf die Schale setzen; den hinteren Teil des Visiers durch Drücken in
Richtung Helm unter dem linken Mechanismus einhaken (Abb.7).
2.2 Den Entriegelungsknopf der linken Mechanik so weit wie möglich zur hinteren Sei-
te des Helms schieben (Abb.6) und dann das Visier gegen die Mechanik drücken.
Den Entriegelungsknopf loslassen, bis das Einrasten zu hören ist.
2.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.4 Immer beide seitlichen Ringe (für das Visier NJS-11) und die seitlichen Sperrzähne
montieren (siehe vorherige Anweisungen).
2.5 Das Visier vollständig schließen.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die seitlichen Mechanik ordnungsgemäß funktioniert und ob die seit-
lichen Sperrzähne und die seitlichen Ringe (für das Visier NJS-11) ordnungsge-
mäß montiert wurden. Das Visier öffnen und schließen, und überprüfen, ob es von
der Mechanik in den verschiedenen Positionen gehalten wird. Gegebenenfalls die
oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls verwenden, wenn das Visier, die Ringe (für das Visier in NJS-
11) und die seitlichen Sperrzähne nicht korrekt montiert sind.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
SEITLICHE ABDECKUNGEN UND UNTERE RANDDICHTUNG DES
BRILLENVISIERS (NJS-12)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
Das Brillenvisier ist mit zwei seitlichen Abdeckungen und einer Dichtung am unteren
Rand ausgestattet, die mit elastischen Schnappverbindungen am Visier selbst befestigt
sind.
1 ABNEHMEN DER SEITLICHEN ABDECKUNGEN
Um die seitlichen Abdeckungen des Visiers abzunehmen, zuerst das Visier vom Helm
abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
1.1 Das obere Ende der linken seitlichen Abdeckung nach außen ziehen und es dabei
leicht biegen, um den oberen Einrastzahn A1 der seitlichen Abdeckung aus dem
entsprechenden Sitz B1 am Visier zu lösen (Abb.8).
1.2 Die linke seitliche Abdeckung an den seitlichen und hinteren Einrastzähnen leicht
nach außen ziehen. (Abb. 9).
ANLEITUNG
35
N30-4 P
1.3 Die linke seitliche Abdeckung vollständig vom Visier lösen, wobei der untere Ein-
rastzahn A2 der seitlichen Abdeckung aus dem entsprechenden Sitz B2 am Visier
gezogen wird. (Abb.10).
1.4 Diese Schritte auf der rechten Seite des Visiers wiederholen.
2 ABNEHMEN DER UNTEREN RANDDICHTUNG
Um die Dichtung vom unteren Rand des Visiers abzunehmen, zuerst die seitlichen Ab-
deckungen abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
2.1 Das rechte Ende der Dichtung nach unten ziehen, um die erste Schnappverbin-
dung des Visiers auszuhängen (Abb.11).
2.2 Dann in Richtung der Dichtungsmitte die Schnappverbindungen nacheinander
vom Visier lösen (Abb.12).
2.3 Diese Schritte auf der rechten Seite des Visiers wiederholen.
2.4 Den mittleren Bereich der Dichtung nach unten ziehen, um die drei mittleren
Schnappverbindungen vom Visier zu lösen und die Dichtung vollständig vom Vi-
sier zu entfernen. (Abb.13).
3 ANBRINGEN DER UNTEREN RANDDICHTUNG
3.1 Den mittleren Bereich der Dichtung gegen das Visier drücken, um die drei mittle-
ren Schnappverbindungen am Visier zu befestigen (Abb.13).
3.2 Dann bis an das andere Ende der Dichtung die Schnappverbindungen nacheinan-
der am Visier befestigen (Abb.12).
3.3 Diese Schritte auf der rechten Seite des Visiers wiederholen.
3.4 Für ein gleichmäßiges Auiegen entlang des unteren Randes des Visiers die Dich-
tung im Bereich der jeweiligen Schnappverbindung gegen das Visier drücken. Si-
cherstellen, dass alle Schnappverbindungen korrekt befestigt sind und dass die
Dichtung gut am Visier anliegt.
4 ANBRINGEN DER SEITLICHEN ABDECKUNGEN
Um die seitlichen Abdeckungen des Visiers anzubringen, zuerst die untere Randdich-
tung anbringen (siehe vorherige Anweisungen).
4.1 Den unteren Einrastzahn A2 der linken seitlichen Abdeckung an Den Sitz B2 am
Visier positionieren (Abb.10).
4.2 Das obere Ende der linken seitlichen Abdeckung nach innen ziehen und es dabei
leicht biegen, um den oberen Einrastzahn A1 der seitlichen Abdeckung am ent-
sprechenden Sitz B1 am Visier zu befestigen (Abb.8).
4.3 Die linke seitliche Abdeckung vollständig am Visier anbringen, wobei sie an den
verbleibenden Einrastzähnen leicht nach innen gedrückt wird. (Abb. 9).
4.4 Diese Schritte auf der rechten Seite des Visiers wiederholen. Dann das Visier am
Helm anbringen (siehe vorherige Anweisungen).
ACHTUNG
- Hinweis: Die linken und rechten seitlichen Abdeckungen sind unterschiedlich und
auf der Rückseite jeweils mit „R“ (rechts) und „L“ (links) gekennzeichnet.
ANLEITUNG
36
N30-4 P
- Den Helm niemals benutzen, wenn die seitlichen Abdeckungen und die untere
Randdichtung nicht richtig am Visier angebracht sind.
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen,
und überprüfen ob es von der Mechanik in den verschiedenen Positionen gehal-
ten wird, und sicherstellen, dass sich die seitlichen Abdeckungen und die untere
Randdichtung nicht vom Visier lösen. Gegebenenfalls die oben beschriebenen
Schritte wiederholen.
- Im Falle von Fehlfunktionen oder Beschädigungen sollte ein Nolangroup-Vertrags-
händler aufgesucht werden.
GESICHTSSCHUTZ
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
Der Gesichtsschutz kann in zwei Positionen eingestellt werden, indem er nach oben
oder nach unten gedreht wird (Abb.14).
Bei der Verwendung im Straßenverkehr muss der Gesichtsschutz in der höchs-
ten Stellung „0“ eingestellt werden (Abb.14).
1 ABNEHMEN
Für die Abnahme des Gesichtsschutzes müssen zuerst die seitlichen Sperrzähne ent-
fernt werden (siehe vorherige Anweisungen).
1.1 Den Entriegelungsknopf der linken Mechanik so weit wie möglich zur hinteren Sei-
te des Helms ziehen (Abb.6) .
1.2 Die Vorderseite des Gesichtsschutzes anheben, bis es vollständig aus der Mecha-
nik gelöst ist; dann das Visier leicht in Richtung der Rückseite des Helms drücken
(Abb.7); danach den Gesichtsschutz vom Helm wegziehen.
1.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2 ANBRINGEN
2.1 Den Gesichtsschutz auf die Schale setzen; den hinteren Teil des Gesichtsschutzes
durch Drücken in Richtung Helm unter dem linken Mechanismus einhaken (Abb.7).
2.2 Den Entriegelungsknopf der linken Mechanik so weit wie möglich zur hinteren Sei-
te des Helms ziehen(Abb.6) und dann den Gesichtsschutz gegen die Mechanik
drücken. Den Entriegelungsknopf loslassen, bis das Einrasten zu hören ist.
2.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.4 Immer beide seitlichen Ringe und die seitlichen Sperrzähne montieren (siehe vor-
herige Anweisungen).
ACHTUNG
- Bei der Verwendung im Straßenverkehr muss der Gesichtsschutz in der höchsten
Stellung „0“ eingestellt werden (Abb.14).
- Prüfen, ob die seitlichen Mechanik ordnungsgemäß funktioniert und ob die seitli-
chen Sperrzähne und die seitlichen Ringe, falls vorhanden, ordnungsgemäß mon-
tiert wurden. Den Gesichtsschutz nach oben und nach unten drehen, und über-
prüfen, ob dieser von der Mechanik in den jeweiligen zwei Positionen gehalten
wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
ANLEITUNG
37
N30-4 P
- Nicht versuchen, den Gesichtsschutz über seine beiden Endstellungen hinauszu-
schieben. Dadurch könnten der Gesichtsschutz, die Mechanik oder die seitlichen
Sperrzähne beschädigt werden.
- Den Helm nicht verwenden, wenn der Gesichtsschutz, die Ringe und die seitlichen
Sperrzähne nicht korrekt montiert sind.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
(NJS-11)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
1 ANBRINGEN
1.1 Das Visier abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Sicherstellen, dass die Innenäche des Visiers sauber ist und dass die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (Abb.15).
1.3 Das Innenvisier PINLOCK® auf das Visier auegen.
Das Silikonprol des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenäche des Vi-
siers auiegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf einem der beiden Zapfen des Visiers
aufstecken und in dieser Position halten (Abb.16).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem
anderen Zapfen aufstecken (Abb.17).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das ge-
samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen).
2 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde. Sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung
zu verbessern (Abb.15). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstell-
hebel der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Regelmäßig die richtige Haftung des Innenvisiers PINLOCK® kontrollieren, um zu
vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
ANLEITUNG
38
N30-4 P
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visier-
äche gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNEHMEN
3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen
(Abb.17).
3.3 Das Visier loslassen.
4 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei-
fenreste unter ießendem Wasser abspülen.
- Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
- Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der
Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
- Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
HERAUSNEHMBARE INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
1 ABNEHMEN
Für das Abnehmen der inneren Komfortpolsterung wird das Visier vollständig geöffnet,
falls vorhanden, und das Kinnteil vom Helm abgenommen (siehe vorherige Anweisun-
gen).
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anweisungen) und den vorderen Teil
der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den Befestigungs-
knopf vom linken Rand zu lösen (Abb.18). Den gleichen Vorgang auf der rechten
Seite des Helms wiederholen.
1.2 Die linke hintere Lasche des Seitenfutters von der in der Innenschale aus Poly-
styrol befestigten Halterung lösen, wobei die Komfortpolsterung leicht nach innen
gezogen wird (Abb.19). Nachfolgend den Vorgang mit der mittleren und mit der
rechten Lasche wiederholen.
ANLEITUNG
39
N30-4 P
1.3 Den linken Frontbereich des Seitenfutters nach oben ziehen, um die entsprechen-
de Lasche des Seitenfutters aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten
Halterung herauszuziehen (Abb.20). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen
mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen.
1.4 Die linken und rechten seitlichen Laschen der Komfortpolsterung aus den Zwi-
schenräumen zwischen der Polystyrol-Innenschale und der Außenschale heraus-
ziehen (Abb.21).
1.5 Die Kinnriemen aus dem Seitenfutter herausziehen (Abb.22).
1.6 Den mittleren Bereich des Seitenfutters nach oben ziehen, um den Befestigungs-
knopf vom an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung zu lösen
1.7 Das Seitenfutter vollständig aus dem Helm herausnehmen.
2 ANBRINGEN
2.1 Das Seitenfutter richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut an-
liegt.
2.2 Den Kinnriemen in die entsprechende im Seitenfutter vorhandene Schlaufe ein-
führen, die sich in der zugehörigen Wangenpolsterung bendet (Abb. 22). Diese
Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.3 Die rechte und linke seitliche Lasche des Seitenfutters in die vorhandenen Zwi-
schenräume zwischen der Polystyrol-Innenschale und der Außenschale einste-
cken (Abb.21).
2.4 Die linke vordere Lasche des Seitenfutters in die entsprechende Aufnahme auf
der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten
drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit der
rechten Lasche wiederholen (Abb.20).
2.5 Die hintere rechte, die mittlere und die linke Lasche des Seitenfutters in die ent-
sprechenden Aufnahmen der Halterung einstecken, die in der Polystyrol-Innen-
schale befestigt sind (Abb.19). Auf die Laschen drücken, bis sie vollständig in der
Halterung einrasten.
2.6 Die linke Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rück-
seite an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten linken Rahmens
zu schließen (Abb.18). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms
wiederholen.
2.7 Den mittleren Bereich der Kappe am Befestigungsknopf auf der Rückseite des
Seitenfutters nach unten drücken, so dass er in die an der Polystyrol-Innenschale
angebrachte Halterung einrastet
ACHTUNG
- Die innere Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt
werden.
- Vor dem Waschen der inneren Komfortpolsterung alle herausnehmbaren Schaum-
stoffteile entfernen. Nach dem Waschen alle Teile wieder korrekt anbringen.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die innere Komfortpolsterung nicht vollstän-
dig und korrekt angebracht wurde.
- Die Polsterung vorsichtig mit lauwarmem Wasser (nicht über 30 °C!) und etwas
neutraler Seife von Hand waschen.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
ANLEITUNG
40
N30-4 P
- Die innere Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim Polystyrol-Innenteil handelt es sich um ein leicht deformierbares Material,
welches Stöße aufgrund seiner Formveränderung oder die teilweise Zerstörung
absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend
bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
HELMET LOCK RING
Einige Versionen dieses Helms werden mit einem Metallring, HELMET LOCK RING
(Abb.23) genannt, angeboten, der dazu dient, den Helm an den Haken zu hängen, mit
dem viele Motorräder ausgestattet sind.
ACHTUNG
- Den HELMET LOCK RING ausschließlich zum Aufhängen des Helms am Motorrad
benutzen.
- Überprüfen und sicherstellen, dass der Haken zum Aufhängen des Helms sich
nicht in einer Position bendet, die den Helm direkten Wärmequellen oder anderen
Belastungen aussetzt, was zu einer Veränderung seiner Eigenschaften oder Be-
schädigungen führen kann.
- Der HELMET LOCK RING hängt nicht mit dem Rückhaltesystem des Helms (Rie-
men) und/oder mit seiner Einstellung zusammen (siehe entsprechende Anweisun-
gen).
- Keinesfalls den HELMET LOCK RING zur Einstellung der korrekten Spannung
und/oder zum Schließen des Helms benutzen (siehe vorherige Anweisungen).
- Den HELMET LOCK RING nicht vom Band des Rückhaltesystems (Riemen) lösen.
- Im Falle von Fehlfunktionen oder Beschädigungen sollte ein Nolangroup-Vertrags-
händler aufgesucht werden.
POLSTERUNG DES RÜCKHALTESYSTEMS (CHIN PROTECTOR)
1 ABNEHMEN
Für das Abnehmen des CHIN PROTECTORS wird das Visier vollständig geöffnet, falls
vorhanden, und das Kinnteil vom Helm abgenommen (siehe vorherige Anweisungen).
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anweisungen); den entsprechenden
Kinnriemen vom CHIN PROTECTOR abziehen (Abb.24).
1.2 Den CHIN PROTECTOR durch die Schlaufe führen, die durch das Gummiband
gebildet wird, mit dem der CHIN PROTECTOR am HELMET LOCK RING befestigt
ist, falls vorhanden. (Abb.25).
2 ANBRINGEN
2.1 Den CHIN PROTECTOR durch die Schlaufe führen, die durch das Gummiband
gebildet wird, mit dem der CHIN PROTECTOR am HELMET LOCK RING befestigt
ist, falls vorhanden. (Abb.25).
ANLEITUNG
41
N30-4 P
2.2 Das entsprechende Band des Kinnriemens in den CHIN PROTECTOR einführen
(Abb.24).
Sicherstellen, dass der CHIN PROTECTOR korrekt am HELMET LOCK RING
befestigt ist, falls vorhanden, und dass letzterer nicht das korrekte Anbringen
des Kinnteils behindert (siehe vorherige Anweisungen). Andernfalls die oben
beschriebenen Schritte wiederholen.
Sicherstellen, dass der CHIN PROTECTOR das korrekte Schließen und Öffnen
des Rückhaltesystems nicht behindert (siehe entsprechende Anweisungen).
ACHTUNG
- Den CHIN PROTECTOR nur zum Reinigen oder Waschen abnehmen.
- Den Helm niemals verwenden, ohne den CHIN PROTECTOR wieder anzubringen
und ihn ordnungsgemäß am HELMET LOCK RING zu befestigen, falls vorhanden.
- Die Polsterung vorsichtig mit lauwarmem Wasser (nicht über 30 °C!) und etwas
neutraler Seife von Hand waschen.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Der CHIN PROTECTOR darf niemals in der Waschmaschine gewaschen werden.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
SEITLICHE PLÄTTCHEN
In der Konguration des Helms ohne Visier oder Gesichtsschutz müssen als Ersatz die
seitlichen Plättchen, die sich in der Packung benden, angebracht werden.
1 ANBRINGEN
Nachdem Sie das Visier oder den Gesichtsschutz vollständig vom Helm entfernt haben
(siehe vorherige Anweisungen), gehen Sie wie folgt vor:
1.1 Das seitliche Plättchen an der Visiermechanik anbringen (Abb.26).
1.2 Den seitlichen Ring am seitlichen Plättchen anbringen (Abb.27).
1.3 Den linken seitlichen Sperrzahn am jeweiligen Abdeckplättchen der entsprechen-
den Visiermechanik anbringen (siehe vorherige Anweisungen).
1.4 Den Vorgang auf der anderen Helmseite wiederholen.
2 ABNEHMEN
2.1 Den linken seitlichen Sperrzahn vom jeweiligen Abdeckplättchen der entspre-
chenden Visiermechanik abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
2.2 Den seitlichen Ring vom seitlichen Plättchen entfernen (Abb.27).
2.3 Das seitliche Plättchen von der Visiermechanik entfernen (Abb.26).
2.4 Den Vorgang auf der anderen Helmseite wiederholen.
2.5 Dann das Visier oder den Gesichtsschutz am Helm montieren (siehe vorherige
Anweisungen).
ACHTUNG
- Soll der Helm ohne Visier oder Gesichtsschutz benutzt werden, müssen stets die
seitlichen Sperrzähne und die seitlichen Plättchen montiert werden.
ANLEITUNG
42
N30-4 P
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die seitlichen Sperrzähne und Plättchen
nicht korrekt angebracht sind.
- Die seitliche Mechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
BELÜFTUNGSSYSTEM
Der Helm verfügt über ein umfassendes Belüftungssystem, das dank der stets geöff-
neten Lufteinlässe und -auslässe auch bei mittleren bis niedrigen Geschwindigkeiten
wirksam ist.
Untere Belüftung
Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Lang-
visier, um dem Beschlagen entgegenzuwirken (Abb.28).
Belüftung im Stirnbereich
Sorgt für die direkte Belüftung im Stirnbereich (Abb.29).
Obere Belüftung
Sorgt für die direkte Belüftung im oberen Kopfbereich (Abb.30).
Belüftung im hinteren Bereich
Sorgt für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und garantiert einen optimalen
Komfort im Helminneren (Abb.31).
WASSER- UND WINDDICHTES SEITENFUTTER
(WATER & WIND RESISTANT CAP)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
Wenn es sich um eine Zubehörkomponente handelt, ermöglicht es die Abdeckung der
Lufteinlässe und -auslässe und bietet Schutz vor Wasser und Wind.
1 ANBRINGEN
Zum Anbringen des Seitenfutters das Visier oder den Gesichtsschutz, falls vorhanden,
entfernen (siehe vorherige Anweisungen).
1.1 Die seitlichen Enden des hinteren Rahmens des Seitenfutters einführen, wobei sie
in den Spalt zwischen der Polystyrol-Innenschale und der Außenschale gescho-
ben werden (Abb.32A). Danach auch den mittleren Teil des Rahmens einführen
(Abb.32B).
1.2. Das Seitenfutters auf der Oberseite der Außenschale legen (Abb.33).
1.3
Die mittleren Laschen des vorderen Rahmens des Seitenfutters links und rechts in die
entsprechenden Aufnahmen in der vorderen Lufteinlassöffnung des Helms einführen.
Den Vorgang mit der linken und rechten seitlichen Lasche wiederholen (Abb.34).
1.4 Anschließend das Seitenfutters gleichmäßig auf der Außenschale ausbreiten.
ANLEITUNG
43
N30-4 P
2 ABNEHMEN
2.1 Den hinteren Rahmen des Seitenfutters aus dem Spalt zwischen der Polystyrol-
Innenschale und der Außenschale herausziehen und dabei leicht an der Öse am
unteren linken Ende des Seitenfutters ziehen (Abb.32C).
2.2 Das Seitenfutters von der Oberseite der Außenschale abheben (Abb.33).
2.3 Die linke Lasche des vorderen Rahmens des Seitenfutters aus der entsprechen-
den Aufnahme in der vorderen Lufteinlassöffnung des Helms herausziehen. Nach-
folgend den Vorgang mit den mittleren Laschen und der rechten Lasche wieder-
holen (Abb.34).
Wenn der Helm mit einem Visier oder Gesichtsschutz verwendet werden soll,
das korrekte Anbringen des vorderen Bereichs des Seitenfutters durch Anhe-
ben und Absenken des Visiers oder Gesichtsschutzes überprüfen. Andernfalls
die Schritte 2.3, 1.3 und 1.4 zu wiederholen.
ACHTUNG
- Die Polsterung vorsichtig mit lauwarmem Wasser (nicht über 30 °C) und etwas
neutraler Seife von Hand waschen.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Das Seitenfutters darf niemals in der Waschmaschine gewaschen werden.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
ANLEITUNG
44
N30-4 P
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION
- Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité
et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
- Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc
votre sécurité.
- Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité
de protection du casque.
CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE
ATTENTION
Pour proter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre
tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérier l’enlèvement.
1 TAILLE
1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui
s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès
que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement
pendant la conduite.
1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérier qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
2 SYSTÈME DE RÉTENTION
2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de
l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct.
2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien xée et étroite, de façon à garder le casque bien
immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien xée sous le
menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition nor-
male, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge.
ATTENTION
Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le otte-
ment de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement.
3 ENLÈVEMENT
3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme
la gure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces
peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre
tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché.
3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire,
régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau.
UTILISATION DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur;il
ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns), car il ne garantit pas la
même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les
dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque
permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur
de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spéciques peuvent dépasser ses
45
N30-4 P
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
FR
A
46
N30-4 P
Le casque N30-4 P peut potentiellement être utilisé selon huit congurations diffé-
rentes. En effet, ce dernier se caractérise par la version achetée du produit, par la
présence d’un écran long, des lunettes-masque ou d’une visière, qui peuvent être al-
ternativement montés sur le produit en combinaison, ou non, avec la mentonnière de
protection amovible (Fig.1).
L’utilisation du casque dans sa conguration avec mentonnière accrochée et écran
long fermé fournit une protection évidemment supérieure par rapport aux autres con-
gurations.
Les couvercles des fentes d’accrochage de la mentonnière (qui doivent être montés si
le casque est utilisé sans mentonnière) et les plaques latérales (qui doivent être mon-
tées si le casque est employé sans écran et sans visière) sont disponibles dans la boîte.
MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE
1 DÉCROCHAGE
1.1 Ouvrir complètement l’écran, si présent.
1.2
Tirer les leviers de décrochage droite et gauche de la mentonnière vers l’extérieur et,
en même temps, enlever la mentonnière du casque en la tirant vers l’extérieur (Fig.2A).
Chaque fois que l’on souhaite décrocher la mentonnière pour utiliser le casque
dans sa conguration jet, insérer les couvercles des fentes d’accrochage de
la mentonnière (couvercles mentonnière) droite et gauche dans les fentes se
trouvant sur les petits châssis latéraux droite et gauche et appuyer dessus vers
l’intérieur du casque jusqu’à entendre le déclic d’accrochage (Fig.3).
Les couvercles de la mentonnière droite et gauche sont différents l’un de l’autre
et sont marqués respectivement par un «R» (droite) et un «L» (gauche) à
l’arrière.
2 ACCROCHAGE
Avant d’accrocher la mentonnière au casque, il est nécessaire de retirer les couvercles
mentonnière, en suivant les instructions ci-dessous:
2.1 Ouvrir complètement l’écran, si présent.
2.2 Enlever les couvercles de la mentonnière droite et gauche en les tirant vers l’exté-
rieur (Fig.3).
2.3 Insérer à la fois les extrémités droite et gauche de la mentonnière (Fig. 2B) et les
crochets métalliques droite et gauche dans les fentes se trouvant sur les petits
châssis latéraux du casque (Fig.2C) et appuyer sur la mentonnière vers l’intérieur
du casque jusqu’à entendre le déclic d’accrochage des deux côtés (Fig.2A).
2.4 S’assurer que la mentonnière est correctement accrochée aux deux extrémités en
la tirant légèrement vers l’extérieur du casque.
ATTENTION
- Ne retirer ou démonter en aucun cas et sous aucun prétexte la mousse intérieure
semi-rigide de la mentonnière de protection.
- Lorsque le casque est utilisé sans mentonnière de protection amovible, monter
toujours les couvercles mentonnière fournis en série.
- En cas de doutes concernant le fonctionnement du mécanisme manuel de décro-
chage de la mentonnière, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
INSTRUCTIONS
47
N30-4 P
CLIQUETS LATÉRAUX
1 DÉMONTAGE
1.1 Décrocher le couvercle de blocage gauche du cliquet latéral correspondant en le
tirant vers l’extérieur, sans le retirer du cliquet (Fig.4A).
Tirer excessivement le couvercle pendant la phase de décrochage de ce der-
nier du cliquet peut entraîner l’endommagement du couvercle ou du cliquet.
1.2 Tourner le cliquet avec le couvercle décroché vers le haut (Fig.4B).
1.3 Retirer le cliquet avec le couvercle du casque en le tirant vers l’extérieur, de façon
à ce que les baïonnettes internes«A»du cliquet sortent de leurs logements dans
le mécanisme latéral (Fig.5).
1.4 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2 MONTAGE
2.1 Positionner le cliquet latéral gauche avec le couvercle correspondant sur le mé-
canisme de l’écran et insérer les baïonnettes internes «A» dans les logements
correspondants du mécanisme latéral (Fig.5).
2.2 Tourner le cliquet avec le couvercle vers la partie postérieure du casque (Fig.4B).
Bloquer le cliquet en appuyant sur le couvercle de blocage (Fig.4A). Vérier que le
couvercle est bien accroché au cliquet.
2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Les cliquets droite et gauche sont différents l’un de l’autre et sont marqués res-
pectivement par un «R» (droite) et un «L» (gauche) à l’arrière.
- Vérier toujours que les cliquets et les couvercles de blocage sont montés correc-
tement et qu’ils sont bien ancrés aux mécanismes latéraux.
- Si la conguration du casque choisi prévoit l’écran long ou les lunettes masque ou
bien la visière, essayer de les actionner (voir les instructions suivantes) et vérier
que les cliquets restent immobiles dans leur position.
- Indépendamment de la conguration et des accessoires montés sur le casque,
utiliser le casque uniquement si les cliquets latéraux ont été montés correctement.
- Ne jamais retirer les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à
un revendeur autorisé Nolangroup.
ÉCRAN LONG (NJS-11) ET LUNETTES-MASQUE (NJS-12)
(Disponibles en série ou bien comme accessoires/pièces de rechange)
1 DÉMONTAGE
Pour démonter l’écran, retirer d’abord les cliquets latéraux (voir les instructions précé-
dentes) et les anneaux latéraux, si présents.
1.1 Ouvrir complètement l’écran.
1.2 Pousser le vérin de décrochage du mécanisme latéral gauche vers l’arrière du
casque jusqu’à sa n de course (Fig.6).
1.3 Soulever l’avant de l’écran jusqu’à ce qu’il soit complètement décroché du méca-
INSTRUCTIONS
48
N30-4 P
nisme; puis, pousser légèrement l’écran vers l’arrière du casque (Fig.7); ensuite,
éloigner l’écran du casque.
1.4 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2 MONTAGE
2.1 Positionner l’écran sur la calotte, accrocher l’arrière de l’écran sous le mécanisme
gauche, en le poussant vers le casque (Fig.7).
2.2 Pousser le vérin de décrochage du mécanisme latéral gauche vers l’arrière du
casque jusqu’à sa n de course (Fig.6) et, ensuite, appuyer l’écran contre le méca-
nisme. Relâcher le vérin de décrochage jusqu’à entendre le déclic d’accrochage.
2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2.4 Remonter toujours les deux anneaux (pour l’écran NJS-11) et les cliquets latéraux
(voir les instructions précédentes).
2.5 Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement et que les cliquets et les
anneaux latéraux (pour l’écran NJS-11) ont été montés correctement. Ouvrir et
fermer l’écran, tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans leurs posi-
tions correspondantes. Si nécessaire, répéter les opérations indiquées ci-dessus.
- Ne pas utiliser le casque sans avoir monté l’écran, les anneaux (pour l’écran NJS-
11) et les cliquets latéraux correctement.
- Ne jamais retirer les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à
un revendeur autorisé Nolangroup.
CACHES LATÉRAUX ET JOINT DU BORD INFÉRIEUR DES
LUNETTES-MASQUE (NJS-12)
(Disponibles en série ou bien comme accessoires/pièces de rechange)
Les lunettes-masque sont équipées de deux caches latéraux et d’un joint du bord infé-
rieur, imprimés et accrochés à l’écran au moyen de crans élastiques.
1 DÉMONTAGE DES CACHES LATÉRAUX
Pour décrocher les caches latéraux de l’écran, retirer d’abord l’écran du casque (voir
les instructions précédentes).
1.1 Tirer l’extrémité supérieure du cache latéral gauche vers l’extérieur, en la défor-
mant légèrement, pour décrocher le cliquet d’arrêt supérieur A1 du logement cor-
respondant B1 sur l’écran (Fig.8).
1.2 Tirer légèrement le cache latéral gauche vers l’extérieur au niveau des cliquets
d’arrêt latéraux et arrière (Fig.9).
1.3 Décrocher complètement le cache latéral gauche de l’écran, en enlevant le cliquet
d’arrêt inférieur A2 du cache latéral du logement correspondant B2 sur l’écran
(Fig.10).
1.4 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit de l’écran.
INSTRUCTIONS
49
N30-4 P
2 DÉMONTAGE DU JOINT DU BORD INFÉRIEUR
Pour décrocher le joint du bord inférieur de l’écran, retirer d’abord les caches latéraux
(voir les instructions précédentes).
2.1 Tirer l’extrémité droite du joint vers le bas pour décrocher le premier cran de
l’écran (Fig.11).
2.2 Continuer vers le centre du joint en décrochant les autres crans latéraux de
l’écran, l’un après l’autre (Fig.12).
2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit de l’écran.
2.4 Tirer vers le bas la partie centrale du joint pour décrocher les trois crans centraux
de l’écran et retirer complètement le joint de l’écran (Fig.13).
3 MONTAGE DU JOINT DU BORD INFÉRIEUR
3.1 Appuyer la partie centrale du joint contre l’écran pour accrocher les trois crans
centraux sur l’écran (Fig.13).
3.2 Continuer vers l’extrémité gauche du joint en accrochant les autres crans de laté-
raux à l’écran, l’un après l’autre (Fig.12).
3.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit de l’écran.
3.4 Ensuite, appuyer le joint contre l’écran au niveau de tous les crans an de l’éteindre
de façon homogène tout au long du bord inférieur de l’écran; s’assurer que tous
les crans sont accrochés correctement et que le joint adhère complètement à
l’écran.
4 MONTAGE DES CACHES LATÉRAUX
Pour accrocher les caches latéraux de l’écran, monter d’abord le joint du bord inférieur
(voir les instructions précédentes).
4.1 Positionner le cliquet d’arrêt inférieur A2 du cache latéral gauche au niveau du
logement B2 présent et sur l’écran (Fig.10).
4.2 Pousser l’extrémité supérieure du cache latéral gauche vers l’intérieur, en la défor-
mant légèrement, pour accrocher le cliquet d’arrêt supérieur A1 du cache latéral
au logement correspondant B1 sur l’écran (Fig.8).
4.3 Accrocher complètement le cache latéral gauche à l’écran, en l’appuyant légère-
ment vers l’intérieur au niveau des cliquets d’arrêt résiduels (Fig.9).
4.4 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit de l’écran. Enn, monter
l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
ATTENTION
- Les caches latéraux droite et gauche sont différents l’une de l’autre et sont mar-
qués respectivement par un «R» (droite) et un «L» (gauche) à l’arrière.
- Ne jamais utiliser le casque si les caches latéraux et le joint inférieur de l’écran
n’ont pas été montés correctement.
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
en veillant à ce que les mécanismes le retiennent dans ses positions correspon-
dantes et vérier que les caches latéraux et le joint du bord inférieur ne se dé-
crochent pas de l’écran. Si nécessaire, répéter les opérations indiquées ci-dessus.
INSTRUCTIONS
50
N30-4 P
- En cas de défauts de fonctionnement ou de dommages, s’adresser à un reven-
deur autorisé Nolangroup.
VISIÈRE
(Disponible en série ou comme accessoire/pièce de rechange)
La visière peut être réglée dans deux positions, en la faisant tourner vers le haut ou
vers le bas (Fig.14).
Pour toute utilisation sur route, la visière doit être réglée dans la position «0»
de hauteur maximale (Fig.14).
1 DÉMONTAGE
Pour démonter la visière, retirer d’abord les cliquets latéraux (voir les instructions pré-
cédentes) et les anneaux latéraux.
1.1 Tirer le vérin de décrochage du mécanisme latéral gauche vers l’arrière du casque
jusqu’à sa n de course (Fig.6).
1.2 Soulever l’avant de la visière jusqu’à ce qu’il soit complètement décroché du mé-
canisme; puis, pousser légèrement l’écran vers l’arrière du casque (Fig.7); en-
suite, éloigner la visière du casque.
1.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2 MONTAGE
2.1 Positionner la visière sur la calotte; accrocher l’arrière de la visière sous le méca-
nisme gauche, tout en l’appuyant vers le casque (Fig.7).
2.2 Tirer le vérin de décrochage du mécanisme latéral gauche vers l’arrière du casque
jusqu’à sa n de course (Fig.6) et, ensuite, appuyer la visière contre le mécanisme.
Relâcher le vérin de décrochage jusqu’à entendre le déclic d’accrochage.
2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2.4 Remonter toujours les deux anneaux et les cliquets latéraux (voir les instructions
précédentes).
ATTENTION
- Pour toute utilisation sur route, la visière doit être réglée dans la position «0» de
hauteur maximale (Fig.14).
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement et que les cliquets et les
anneaux latéraux, si présents, ont été montés correctement. Tourner la visière vers
le haut et vers le bas en veillant à ce que les mécanismes la retiennent dans les
deux positions correspondantes. Si nécessaire, répéter les opérations indiquées
ci-dessus.
- Ne pas forcer la visière au-delà de ses positions de n de course: cela pourrait
endommager la visière, les mécanismes ou bien les cliquets latéraux.
- Ne pas utiliser le casque si la visière, les anneaux ou bien les cliquets latéraux
n’ont pas été montés correctement.
- Ne jamais retirer les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à
un revendeur autorisé Nolangroup.
INSTRUCTIONS
51
N30-4 P
(NJS-11)
(Disponible en série ou comme accessoire/pièce de rechange)
1 MONTAGE
1.1 Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
1.2 S’assurer que la surface interne de l’écran est propre et vérier si les leviers ex-
ternes de réglage des pivots sont placés vers l’intérieur (Fig.15).
1.3 Appuyer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Le prol en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être en contact avec
la surface intérieure de l’écran.
1.4 Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’un des deux pivots de
l’écran et le garder en position (Fig.16).
1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK®
dans l’autre pivot (Fig.17).
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Retirer le lm de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que
tout le prol en silicone du petit écran soit adhérent à l’écran.
1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
2 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en l’ouvrant et en le fer-
mant, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvement entre les deux.
Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien xé à l’écran, tourner simultanément
les deux leviers de réglage externes vers le haut, progressivement et sans excès, an
d’en augmenter l’ajustement (Fig.15). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les le-
viers externes de réglage des pivots sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
- Toute présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement correct du petit écran interne PINLOCK®
pour éviter qu’il se déplace et qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, lors de son utilisation, l’écran du casque s’embue et/ou de la condensation
se crée dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon
montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK®.
- Un ajustement excessif et prématuré du petit écran interne PINLOCK® peut en-
gendrer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et/ou
des déformations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correc-
tement tout type de réglage ultérieur.
- D
es conditions de transpiration / respiration intense, une utilisation dans des
conditions atmosphériques particulières (basse température et / ou humidité
élevée et/ou écarts de température et/ou pluie abondante) et/ou une utili-
sation intensive et prolongée peuvent réduire l’efcacité du petit écran interne
PINLOCK®, provoquant ainsi la formation de buée ou de condensation. Dans ces
cas, après l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le petit écran
INSTRUCTIONS
52
N30-4 P
interne PINLOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède.
La même procédure doit être appliquée au casque, qui doit sécher an d’éliminer
toute humidité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées ci-des-
sus.
3 DÉMONTAGE
3.1 Démonter l’écran équipé du petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions
précédentes).
3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des pivots (Fig.17).
3.3 Relâcher l’écran.
4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Démonter le petit écran interne PINLOCK® de l’écran. Nettoyer délicatement avec
du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Éliminer toute trace
de savon à l’eau courante.
- Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
- Pour que le petit écran puisse conserver ses caractéristiques, laisser sécher le
casque après son utilisation dans un endroit ventilé et sec, avec l’écran ouvert.
Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
- Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE
1 DÉMONTAGE
Pour démonter la mousse intérieure de confort, ouvrir complètement l’écran, si présent,
et retirer la mentonnière du casque (voir les instructions précédentes).
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes) et tirer l’avant de la
mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque, an de décrocher le bouton de
xation du petit châssis gauche (Fig.18). Répéter la même opération sur le côté
droit du casque.
1.2 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe du support xé sur la calotte
interne en polystyrène, en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers
l’intérieur (Fig.19). Ensuite, répéter cette opération avec la languette centrale et
avec la languette droite.
1.3 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la
languette correspondante de la coiffe du support xé à la calotte interne en
polystyrène (Fig.20). Ensuite, répéter cette opération avec la languette avant cen-
trale et avec la languette droite.
1.4 Enlever les languettes latérales gauche et droite de la mousse intérieure de confort
des interstices présents entre la calotte interne en polystyrène et la calotte externe
(Fig.21).
1.5 Enlever les sangles de la jugulaire de la coiffe (Fig.22).
1.6 Saisir la partie centrale de la coiffe et la tirer vers le haut pour décrocher le bouton
de xation du support xé à la calotte interne en polystyrène
1.7 Retirer complètement la coiffe du casque.
INSTRUCTIONS
53
N30-4 P
2 MONTAGE
2.1 Insérer correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon qu’elle soit bien
appuyée sur le fond.
2.2 Introduire la sangle de la jugulaire dans la boutonnière correspondante située dans
la coiffe, au niveau des mousses de joue (Fig.22). Répéter les opérations précé-
dentes sur le côté droit du casque.
2.3 Introduire les languettes latérales droite et gauche de la coiffe, en les poussant
dans les interstices présents entre la calotte interne en polystyrène et la calotte
externe (Fig.21).
2.4 Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène et la pousser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Ensuite, répéter cette opération avec
la languette centrale et avec la languette droite (Fig.20).
2.5 Introduire les languettes arrière droite, centrale et gauche de la coiffe dans les
logements correspondants présents sur le support xé à la calotte interne en
polystyrène (Fig.19). Pousser les languettes jusqu’à ce qu’elles soient complète-
ment accrochées au support.
2.6 Appuyer sur la mousse de joue gauche du bouton de xation situé à l’arrière,
en l’accrochant au logement d’accrochage sur le châssis gauche xéà la calotte
(Fig.18). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
2.7 Saisir la partie centrale de la coiffe et l’appuyer vers le bas au niveau du bouton de
xation situé à l’arrière, an qu’il s’accroche au support xé à la calotte interne en
polystyrène
ATTENTION
- N’extraire la mousse intérieure de confort que pour la nettoyer ou la laver.
- Avant de laver la mousse intérieure de confort, s’assurer que les parties amovibles
en éponge ont été retirées. Après le lavage, les replacer correctement dans leur
position.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort.
- Laver délicatement à la main et n’utiliser que du savon neutre et de l’eau à 30° C
maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par altération ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en n’utilisant qu’un chiffon hu-
mide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
INSTRUCTIONS
54
N30-4 P
HELMET LOCK RING
Certaines versions de ce casque sont équipées d’un anneau métallique appelé
HELMET LOCK RING (Fig.23), permettant d’accrocher le casque au crochet dont la
plupart des motocyclettes sont pourvues.
ATTENTION
- N’utiliser le HELMET LOCK RING que pour accrocher le casque à la motocyclette.
- Vérier et s’assurer que le crochet auquel accrocher le casque ne l’expose pas
directement à des sources de chaleur ou à toute autre sollicitation qui pourrait en
modier les caractéristiques ou l’endommager.
- Le HELMET LOCK RING n’a rien à voir avec le système de rétention (sangle) du
casque et/ou avec son réglage (voir les instructions correspondantes).
- Ne jamais utiliser le HELMET LOCK RING pour boucler le casque et/ou pour en
régler la tension correcte (voir les instructions précédentes).
- Ne pas retirer le HELMET LOCK RING de la sangle du système de rétention.
- En cas de défauts de fonctionnement ou de dommages, s’adresser à un reven-
deur autorisé Nolangroup.
MOUSSE DE REVÊTEMENT SYSTÈME DE RÉTENTION (CHIN PROTECTOR)
1 DÉMONTAGE
Pour démonter le CHIN PROTECTOR, ouvrir complètement l’écran et retirer la menton-
nière du casque, si présente (voir les instructions précédentes).
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes); enlever la sangle de la
jugulaire correspondante du CHIN PROTECTOR (Fig.24).
1.2 Passer le CHIN PROTECTOR dans la boutonnière déterminée par l’élastique xant
le CHIN PROTECTOR au HELMET LOCK RING, si présent (Fig.25).
2 MONTAGE
2.1 Passer le CHIN PROTECTOR dans la boutonnière déterminée par l’élastique xant
le CHIN PROTECTOR au HELMET LOCK RING, si présent (Fig.25).
2.2 Introduire la sangle de la jugulaire correspondante dans le CHIN PROTECTOR
(Fig.24).
S’assurer que le CHIN PROTECTOR a été correctement xé au HELMET LOCK
RING, si présent, et que ce dernier ne gêne pas le montage correct de la men-
tonnière (voir les instructions précédentes). Dans le cas contraire, répéter les
opérations indiquées ci-dessous.
S’assurer que le CHIN PROTECTOR ne gêne pas la fermeture et l’ouverture
correctes du système de rétention (voir les instructions correspondantes).
ATTENTION
- N’extraire le CHIN PROTECTOR que pour le nettoyer ou le laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté le CHIN PROTECTOR et l’avoir
correctement xé au HELMET LOCK RING, si présent.
INSTRUCTIONS
55
N30-4 P
- Laver délicatement à la main et n’utiliser que du savon neutre et de l’eau à 30° C
maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver le CHIN PROTECTOR à la machine à laver.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
PLAQUES LATÉRALES
Lorsque le casque est conguré dans une version dépourvue d’écran ou de visière,
les plaques latérales les remplaçant doivent être montées. Elles sont disponibles dans
la boîte.
1 MONTAGE
Après avoir complètement démonté l’écran ou la visière du casque (voir les instructions
précédentes), suivre les indications ci-dessous:
1.1 Positionner la plaque latérale sur le mécanisme de l’écran (Fig.26).
1.2 Positionner l’anneau latéral sur la plaque latérale (Fig.27).
1.3 Monter le cliquet latéral gauche avec son couvercle sur le mécanisme de l’écran
correspondant (voir les instructions précédentes).
1.4 Répéter les opérations sur l’autre côté du casque.
2 DÉMONTAGE
2.1 Démonter le cliquet latéral gauche avec son couvercle du mécanisme de l’écran
correspondant (voir les instructions précédentes).
2.2 Retirer l’anneau latéral de la plaque latérale (Fig.27).
2.3 Retirer la plaque latérale du mécanisme de l’écran (Fig.26).
2.4 Répéter les opérations sur l’autre côté du casque.
2.5 Remonter l’écran ou la visière (voir les instructions précédentes).
ATTENTION
- Pour utiliser le casque en conguration sans écran ou visière, monter toujours les
cliquets latéraux et les plaques latérales.
- N’utiliser le casque que si les plaques et les cliquets latéraux ont été correctement
montés.
- Ne pas retirer les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à
un revendeur agréé Nolangroup.
SYSTÈME DE VENTILATION
Le casque se caractérise par un système de ventilation radical, conçu pour être ef-
cace même à des vitesses moyennes-basses, grâce à la présence de prises d’air et
d’extracteurs toujours ouverts.
Ventilation inférieure
Elle permet la ventilation au niveau de la bouche et canalise l’air directement sur l’écran
long, si présent, en limitant ainsi la formation de buée (Fig.28).
INSTRUCTIONS
56
N30-4 P
Ventilation frontale
Elle permet la ventilation directe au niveau de la partie centrale de la tête (Fig.29).
Ventilation supérieure
Elle permet la ventilation directe au niveau de la partie supérieure de la tête (Fig.30).
Ventilation arrière
Elle permet d’éliminer l’air chaud et vicié, tout en garantissant ainsi un confort optimal
à l’intérieur du casque (Fig.31).
COIFFE DE PROTECTION RÉSISTANTE À L’EAU ET AU VENT
(WATER & WIND RESISTANT CAP)
(Disponible en série ou comme accessoire/pièce de rechange)
Cet accessoire permet de couvrir les prises d’air et les extracteurs, ainsi offrant toute
protection contre l’eau et l’air.
1 MONTAGE
Pour monter la coiffe de protection, retirer l’écran ou la visière, si présents (voir les
instructions précédentes).
1.1 Introduire les extrémités latérales du châssis arrière de la coiffe de protection, en
les poussant dans l’interstice situé entre la calotte interne en polystyrène et la
calotte externe (Fig.32A). Introduire ensuite la partie du châssis central (Fig.32B).
1.2. Étendre la coiffe de protection sur la surface supérieure de la calotte externe
(Fig.33).
1.3 Introduire les languettes centrales gauche et droite dans le châssis avant de la
coiffe de protection dans les logements correspondants de la prise d’air frontale
du casque. Répéter ensuite l’opération avec les languettes latérales gauche et
droite (Fig.34).
1.4 Après, étendre la coiffe de protection sur la calotte externe de façon homogène.
2 DÉMONTAGE
2.1 Enlever le châssis arrière de la coiffe de protection de l’interstice situé entre la
calotte interne en polystyrène et la calotte externe, en tirant légèrement sur l’œillet
dans l’extrémité inférieure gauche de la coiffe de protection (Fig.32C).
2.2 Soulever la coiffe de protection de la surface supérieure de la calotte externe
(Fig.33).
2.3 Enlever la languette latérale gauche du châssis avant de la coiffe de protection
du logement correspondant de la prise d’air frontale du casque. Ensuite, répéter
l’opération avec les languettes centrales et la languette latérale droite (Fig.34).
Si l’on souhaite utiliser le casque avec un écran ou une visière, vérier que la
partie frontale de la coiffe de protection est correctement montée, en soulevant
et en baissant l’écran ou la visière, dont le mouvement doit être libre. Dans le
cas contraire, répéter les opérations 2.3, 1.3 et 1.4.
INSTRUCTIONS
57
N30-4 P
ATTENTION
- Laver délicatement à la main et n’utiliser que du savon neutre et de l’eau à 30° C
maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la coiffe de protection à la machine à laver.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
INSTRUCTIONS
58
N30-4 P
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
ATENCIÓN
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,
porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco,
con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y
por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
- Evita usos y comportamientos que puedan comprometer o reducir la capacidad de protección
del casco.
SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO
ATENCIÓN
Para aprovechar toda la protección que ofrece el casco, elige la talla correcta para tu
cabeza, ajusta correctamente el sistema de cierre y comprueba el descalce.
1 TALLA
1.1 Para determinar tu talla correcta, prueba cascos de diferentes medidas y elige el que mejor se
ajuste al tamaño de tu cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuada-
mente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
1.2 Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
1.3 Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga,
pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
2 SISTEMA DE CIERRE
2.1 El sistema de cierre (correa) viene ajustado de fábrica con una longitud estándar; antes de
utilizarlo (consulta las correspondientes instrucciones) comprueba el correcto pre-ajuste.
2.2
Asegúrate de que la correa siempre esté bien enganchada y jada de modo que el casco se
quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa esté engan-
chada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
2.3 La tensión correcta de la correa debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la
correa y la garganta no debe pasar un dedo.
ATENCIÓN
El botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir
que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
3 DESCALCE
3.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en
la gura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las
mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente
abrochado.
3.2 El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario ajusta
la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo
que no debe utilizarse para otros usos (empleos u otros nes), ya que en ese caso no garan-
tiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones
craneales en caso de accidente. No obstante, ningún casco puede garantizar la seguridad
absoluta. La función del casco es reducir la posibilidad o la gravedad de lesiones en caso de
accidentes. Sin embargo, la gravedad de algunos golpes y las diferentes dinámicas especí-
59
N30-4 P
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
ES
A
60
N30-4 P
El casco N30-4 P se puede utilizar en ocho conguraciones distintas. En efecto, en
función de la versión del producto comprado, el casco es caracterizado por una pan-
talla larga, una pantalla de gafas o visera, que se pueden montar alternativamente en
el producto en combinación o no con la mentonera de protección desmontable (Fig.1).
El uso del casco en la conguración con la mentonera enganchada y la pantalla larga
cerrada ofrece evidentemente el nivel de protección más alto comparado con el resto
de las conguraciones.
Las cubiertas de las ranuras de acoplamiento de la mentonera (que deben colocarse
en caso de que el casco vaya a utilizarse sin mentonera) y las placas laterales (que
deben colocarse en caso de que el casco vaya a utilizarse sin pantalla y sin visera) se
incluyen de serie en la caja.
MENTONERA DE PROTECCIÓN DESMONTABLE
1 DESENGANCHE
1.1 Abra completamente la pantalla, si presente.
1.2 Tire hacia el exterior de las palancas de desenganche derecha e izquierda de la
mentonera y extraiga al mismo tiempo la mentonera del casco, tirando de ella
hacia el exterior (Fig.2A).
Cada vez que desee desenganchar la mentonera para utilizar el casco en la
conguración Jet, introduzca las cubiertas de las ranuras de acoplamiento de
la mentonera (tapas de la mentonera) derecha e izquierda en las respectivas
ranuras presentes en los pequeños bastidores laterales derecho e izquierdo y
presiónelos hacia el interior del casco hasta oír el clic de enganche (Fig.3).
Las tapas derecha e izquierda de la mentonera dieren entre sí y están mar-
cadas en la parte posterior respectivamente con una «R» (derecha) y una «L»
(izquierda).
2 ENGANCHE
Antes de enganchar la mentonera al casco, es necesario quitar las tapas de la mento-
nera. Realice lo siguiente:
2.1 Abra completamente la pantalla, si presente.
2.2 Extraiga las tapas derecha e izquierda de la mentonera tirando de ellas hacia el
exterior (Fig.3).
2.3 Introduzca al mismo tiempo los extremos derecho e izquierdo de la mentonera
(Fig. 2B) y los ganchos metálicos derecho e izquierdo en las ranuras presentes en
los pequeños bastidores laterales del casco correspondientes (Fig.2C) y presione
la mentonera hacia el interior del casco hasta oír el clic de enganche en ambos
lados (Fig.2A).
2.4 Compruebe que ambos extremos de la mentonera hayan quedado correctamente
enganchados tirando ligeramente de la mentonera hacia el exterior del casco.
ATENCIÓN
- No quite o desmonte de ningún modo ni por ningún motivo el acolchado interior
semirrígido de la mentonera de protección.
- Cuando vaya a utilizar el casco sin la mentonera de protección desmontable,
monte siempre las tapas de la mentonera suministradas de serie.
- Si tiene dudas acerca del funcionamiento del mecanismo manual de desenganche
de la mentonera, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
INSTRUCCIONES
61
N30-4 P
PESTILLOS LATERALES
1 DESMONTAJE
1.1 Desenganche la tapa de bloqueo izquierda del pestillo lateral correspondiente ti-
rando de ella hacia el exterior, sin extraerla del mismo (Fig.4A).
Si tira demasiado de la tapa en la fase de desenganche de ésta del pestillo
puede dañar la tapa o el pestillo.
1.2 Gire el pestillo con la tapa desenganchada hacia arriba (Fig.4B).
1.3 Quite el pestillo con la tapa del casco tirando de éste hacia el exterior de manera
que las bayonetas internas «A» del pestillo salgan de los alojamientos correspon-
dientes del mecanismo lateral (Fig.5).
1.4 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2 MONTAJE
2.1 Coloque el pestillo lateral izquierdo con la tapa correspondiente en el mecanismo
de la pantalla e introduzca las bayonetas internas «A» en los alojamientos corres-
pondientes del mecanismo lateral (Fig.5).
2.2 Gire el pestillo con la tapa hacia la parte posterior del casco (Fig.4B). Bloquee
el pestillo presionando la tapa de bloqueo (Fig.4A). Compruebe que la tapa esté
rmemente enganchada al pestillo.
2.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Los pestillos derecho e izquierdo dieren entre sí y están marcados en la parte
posterior respectivamente con las letras «R» (derecha) y «L» (izquierda).
- Compruebe siempre que los pestillos y las tapas de bloqueo estén correctamente
montados y se encuentren bien anclados a los mecanismos laterales.
- Si la conguración del casco elegida prevé la pantalla larga o la pantalla de gafas
o la visera, intente accionarlas (consulte las instrucciones a continuación) y com-
pruebe que los pestillos queden jos en su posición.
- Independientemente de la conguración y de los accesorios montados en el cas-
co, no utilice nunca el casco sin haber montado correctamente los pestillos late-
rales.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup.
PANTALLA LARGA (NJS-11) Y PANTALLA DE GAFAS (NJS-12)
(Disponibles de serie o como accesorios/recambios)
1 DESMONTAJE
Para desmontar la pantalla, quite primero los pestillos laterales (consulte las instruccio-
nes anteriormente descritas) y, si presentes, los anillos laterales.
1.1 Abra completamente la pantalla.
1.2 Empuje el pistón de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia la parte
trasera del casco hasta el n de carrera (Fig.6).
INSTRUCCIONES
62
N30-4 P
1.3 Levante la zona delantera de la pantalla hasta que se desenganche completamen-
te del mecanismo; luego empuje ligeramente la pantalla hacia la parte trasera del
casco (Fig.7); luego aleje la pantalla del casco.
1.4 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2 MONTAJE
2.1 Coloque la pantalla en la calota; enganche la parte trasera de la pantalla debajo
del mecanismo izquierdo presionándola hacia el casco (Fig.7).
2.2 Empuje el pistón de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia la parte
trasera del casco hasta el n de carrera (Fig.6) y luego presione la pantalla contra
el mecanismo. Suelte el pistón de desenganche hasta oír el clic de enganche.
2.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.4 Vuelva a montar siempre ambos anillos laterales (para la pantalla NJS-11) y los
pestillos laterales (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2.5 Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionen de manera correcta y que los pestillos
laterales y los anillos laterales (para la pantalla NJS-11) hayan sido montados
correctamente. Abra y cierre la pantalla comprobando que quede retenida por los
mecanismos en las respectivas posiciones. Si fuese necesario, repita las opera-
ciones anteriormente descritas.
- No utilice el casco sin haber montado correctamente la pantalla, los anillos (para
la pantalla NJS-11) y los pestillos laterales.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún problema de funcionamiento o
daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
CUBIERTAS LATERALES Y JUNTA DEL BORDE INFERIOR DE LA PANTALLA
DE GAFAS (NJS-12)
(Disponibles de serie o como accesorios/recambios)
La pantalla de gafas cuenta con dos cubiertas laterales y una junta del borde inferior
impresas y enganchadas en la pantalla misma a través de saltos elásticos.
1 DESMONTAJE CUBIERTAS LATERALES
Para desenganchar las cubiertas laterales de la pantalla, primero quite la pantalla mis-
ma del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.1 Tire hacia el exterior el extremo superior de la cubierta lateral izquierda, defor-
mándola ligeramente, para desenganchas el diente de enganche superior A1 de la
cubierta lateral del alojamiento correspondiente B1 presente en la pantalla (Fig.8).
1.2 Tire ligeramente de la cubierta lateral izquierda hacia el exterior en corresponden-
cia con los dientes de enganche laterales y traseros (Fig. 9).
1.3 Desenganche completamente la cubierta lateral izquierda de la pantalla, deslizan-
do el diente de enganche inferior A2 de la cubierta lateral del alojamiento corres-
pondiente B2 presente en la pantalla (Fig.10).
1.4 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho de pantalla.
INSTRUCCIONES
63
N30-4 P
2 DESMONTAJE JUNTA DEL BORDE INFERIOR
Para desenganchar la junta del borde inferior de la pantalla, primero quite las cubiertas
laterales (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2.1 Tire del extremo derecho de la junta hacia abajo para desenganchar el primer
salto de la pantalla (Fig.11).
2.2 Siga hacia el centro de la junta desenganchando, uno tras otro, el resto de los
saltos laterales de la pantalla (Fig.12).
2.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho de pantalla.
2.4 Tire de la zona central de la junta hacia abajo para desenganchar los tres sal-
tos centrales de la pantalla y quite completamente la junta de la pantalla misma
(Fig.13).
3 MONTAJE JUNTA DEL BORDE INFERIOR
3.1 Presione la zona central de la junta contra la pantalla para enganchar los tres
saltos centrales en la pantalla misma (Fig.13).
3.2 Siga hacia el extremo izquierdo de la junta enganchando, uno tras otro, el resto de
los saltos laterales en la pantalla (Fig.12).
3.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho de pantalla.
3.4 Luego presione la junta contra la pantalla en correspondencia con todos los saltos
al n de extenderla de manera homogénea a lo largo de todo el borde inferior de
la pantalla misma; compruebe que todos los saltos estén correctamente engan-
chados y que la junta adhiera bien a la pantalla.
4 MONTAJE CUBIERTAS LATERALES
Para enganchar las cubiertas laterales de la pantalla, primero monte la junta del borde
inferior (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
4.1 Coloque el diente de enganche inferior A2 de la cubierta lateral izquierda en co-
rrespondencia con el alojamiento B2 presente y en la pantalla (Fig.10).
4.2 Empuje hacia el interior el extremo superior de la cubierta lateral izquierda, de-
formándola ligeramente, para enganchar el diente de enganche superior A1 de
la cubierta lateral en el alojamiento correspondiente B1 presente en la pantalla
(Fig.8).
4.3 Enganche completamente la cubierta lateral izquierda en la pantalla presionán-
dola ligeramente hacia el interior en correspondencia del resto de los dientes de
enganche (Fig. 9).
4.4 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho de pantalla. Fi-
nalmente, monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente
descritas).
ATENCIÓN
- Las cubiertas laterales derecha e izquierda dieren entre sí y están marcadas en la
parte trasera respectivamente con las letras «R» (derecha) y «L» (izquierda).
- No utilice nunca el casco sin haber montado correctamente las cubiertas laterales
y la junta inferior de la pantalla.
INSTRUCCIONES
64
N30-4 P
- Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la panta-
lla comprobando que ésta quede retenida por los mecanismos en las posiciones
correspondientes y verique que las cubiertas laterales y la junta del borde inferior
no se desenganchen de la pantalla misma. Si fuese necesario, repita las operacio-
nes anteriormente descritas.
- En caso de mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor autorizado No-
langroup.
VISERA
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
La visera puede ajustarse en dos posiciones girándola hacia arriba o hacia abajo
(Fig.14).
Cuando vaya a utilizarse en carretera, la visera debe ajustarse en la posición
«0» de altura máxima (Fig.14).
1 DESMONTAJE
Para desmontar la visera, quite primero los pestillos laterales (consulte las instruccio-
nes anteriormente descritas) y los anillos laterales.
1.1 Tire del pistón de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia la parte
trasera del casco hasta el n de carrera (Fig.6).
1.2 Levante la zona delantera de la visera hasta que se desenganche completamente
del mecanismo; luego empuje ligeramente la pantalla hacia la parte trasera del
casco (Fig.7); luego aleje la visera del casco.
1.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2 MONTAJE
2.1 Coloque la visera en la calota; enganche la parte trasera de la visera debajo del
mecanismo izquierdo presionándola hacia el casco (Fig.7).
2.2 Tire del pistón de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia la parte
trasera del casco hasta el n de carrera (Fig.6) y luego presione la visera contra el
mecanismo. Suelte el pistón de desenganche hasta oír el clic de enganche.
2.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.4 Vuelva a montar siempre ambos anillos laterales y los pestillos laterales (consulte
las instrucciones anteriormente descritas).
ATENCIÓN
- Cuando vaya a utilizarse en carretera, la visera debe ajustarse en la posición «0»
de altura máxima (Fig.14).
- Compruebe que los mecanismos funcionen de manera correcta y que los pestillos
laterales y los anillos laterales, si presentes, hayan sido montados correctamente.
Gire la visera hacia arriba y hacia abajo comprobando que quede retenida por
los mecanismos en las respectivas dos posiciones. Si fuese necesario, repita las
operaciones anteriormente descritas.
- No fuerce la visera más allá de la posición de n de carrera, ya que ello podría
dañar la visera o los mecanismos o los pestillos laterales.
INSTRUCCIONES
65
N30-4 P
- No utilice el casco sin haber montado correctamente la visera, los anillos y los
pestillos laterales.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún problema de funcionamiento o
daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
(NJS-11)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
1 MONTAJE
1.1 Desmonte la pantalla (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.2 Asegúrese de que la supercie interna de la pantalla esté limpia y compruebe que
las palancas externas de ajuste de los pivotes estén colocadas hacia el interior
(Fig.15).
1.3 Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
El perl siliconado de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en contacto
con la supercie interna de la pantalla.
1.4 Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los pivotes de la
pantalla y manténgalo en posición (Fig.16).
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla anti-
vaho PINLOCK® (Fig.17).
1.6 Suelte la pantalla.
1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl siliconado de la pantalla antivaho se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2 COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® esté correctamente montada abrien-
do y cerrando la pantalla y comprobando que no se produzca ningún movimiento entre
ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese correctamente jada a la
pantalla, accione al mismo tiempo las dos palancas externas de ajuste haciéndolas gi-
rar hacia arriba, de forma progresiva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.15).
La tensión máxima se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes
se encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir arañazos en ambas
supercies.
- Las pantallas y pantallas antivaho PINLOCK® con arañazos pueden reducir la visi-
bilidad y se deben sustituir.
-
Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK
®
sea la
adecuada para evitar que se mueva y pueda causar arañazos en ambas supercies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos.
INSTRUCCIONES
66
N30-4 P
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede de-
terminar una adherencia excesiva de esta última a la supercie de la pantalla y/o
deformaciones permanentes de la misma y, por consiguiente, la imposibilidad de
efectuar los ajustes sucesivos de forma correcta.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas
condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
temperatura o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y prolongado pueden reducir
la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o forma-
ción de vaho sobre ella. En estas situaciones, después del uso, para restablecer
la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del
casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el
casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su
interior debido a las condiciones anteriormente descritas.
3 DESMONTAJE
3.1 Desmonte la pantalla junto con la pantalla antivaho PINLOCK® (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes
(Fig.17).
3.3 Suelte la pantalla.
4 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
- Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y
suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Quite todos los restos de
jabón con agua corriente.
- Seque la pantalla antivaho con aire seco y templado, sin frotar.
- Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo,
deje secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la
pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar
oscuro.
- No utilice disolventes ni productos químicos.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
1 DESMONTAJE
Para desmontar el acolchado interior de confort, abra completamente la pantalla, si
presente, y retire la mentonera del casco (consulte las instrucciones anteriormente
descritas).
1.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes); tire de la
parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desenganchar el botón de jación del pequeño bastidor izquierdo (Fig.18). Repita
la misma operación en el lado derecho del casco.
1.2 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del soporte ja-
do a la calota interna de poliestireno, tirando ligeramente del acolchado de confort
hacia el interior (Fig.19). A continuación, repita la operación también con la len-
güeta central y con la lengüeta derecha.
INSTRUCCIONES
67
N30-4 P
1.3 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire de ella hacia arriba
para extraer la lengüeta correspondiente del acolchado interior del soporte jado
a la calota interna de poliestireno (Fig.20). A continuación, repita la operación
también con la lengüeta frontal central y con la de derecha.
1.4 Extraiga las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado de confort de
los intersticios presentes entre la calota interna de poliestireno y la calota externa
(Fig.21).
1.5 Extraiga las cintas de la correa de sujeción del acolchado interior (Fig.22).
1.6 Agarre la zona central del acolchado interior y tire de ella hacia arriba para desen-
ganchar el botón de jación del soporte jado a la calota interna de poliestireno
1.7 Retire completamente el acolchado interior del casco.
2 MONTAJE
2.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
2.2 Introduzca la cinta de la correa de sujeción en la presilla correspondiente presente
en el acolchado interior en la zona de las almohadillas laterales (Fig. 22). Repita las
operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.3 Introduzca las lengüetas laterales derecha e izquierda del acolchado interior em-
pujándolas en los intersticios presentes entre la calota interna de poliestireno y la
calota externa (Fig.21).
2.4 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno
y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. A conti-
nuación, repita la operación también con la lengüeta central y con la de derecha
(Fig.20).
2.5 Introduzca las lengüetas traseras derecha, central e izquierda del acolchado in-
terior en los alojamientos correspondientes presentes en el soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig.19). Empuje las lengüetas hasta que queden
completamente enganchadas al soporte.
2.6 Presione el acolchado de la almohadilla lateral izquierda en correspondencia del
botón de jación situado en su parte trasera hasta que quede enganchado en el
alojamiento de enganche del bastidor izquierdo jado en la calota (Fig.18). Repita
la misma operación en el lado derecho del casco.
2.7 Agarre la zona central del acolchado interior y presiónela hacia abajo en corres-
pondencia del botón de jación situado en su parte trasera hasta que quede en-
ganchado en el soporte jado a la calota interna de poliestireno
ATENCIÓN
- Extraiga el acolchado interior de confort solo cuando sea necesario limpiarlo o
lavarlo.
- Antes de lavar el acolchado interior de confort, asegúrese de haber quitado de él
las partes de esponja extraíbles. Después del lavado, vuelva a colocarlas en su
posición de manera correcta.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el
acolchado interior de confort.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a
30°C como máximo.
INSTRUCCIONES
68
N30-4 P
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
- No modique ni altere de ninguna manera los componentes internos de poliesti-
reno.
- Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
HELMET LOCK RING
Algunas versiones de este casco se ofrecen con un anillo metálico, llamado HELMET
LOCK RING (Fig.23), útil para colgar el casco mismo en el enganche presente en mu-
chas motos.
ATENCIÓN
- Utilice el HELMET LOCK RING únicamente para colgar el casco en la moto.
- Compruebe y controle que el enganche en que se cuelga el casco no determine
su posicionamiento en zonas que lo expongan directamente a fuentes de calor u
otras solicitaciones que puedan modicar sus características o dañarlo.
- El HELMET LOCK RING no tiene nada que ver con el sistema de cierre (correa) del
casco y/o su ajuste (consulte las instrucciones correspondientes).
- No utilice nunca y de ningún modo el HELMET LOCK RING para abrochar el
casco en la cabeza y/o ajustar su tensión correcta (consulte las instrucciones
anteriormente descritas).
- No retire el HELMET LOCK RING de la cinta del sistema de cierre (correa).
- En caso de mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor autorizado No-
langroup.
ACOLCHADO DE REVESTIMIENTO SISTEMA DE CIERRE (CHIN PROTECTOR)
1 DESMONTAJE
Para desmontar el CHIN PROTECTOR, abra completamente la pantalla, si presente,
y quite la mentonera del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes); extraiga
la cinta de la correa de sujeción del CHIN PROTECTOR (Fig.24).
1.2 Pase el CHIN PROTECTOR a través de la presilla determinada por el elástico de
jación del mismo CHIN PROTECTOR en el HELMET LOCK RING, si presente
(Fig.25).
2 MONTAJE
2.1 Pase el CHIN PROTECTOR a través de la presilla determinada por el elástico de
jación del mismo CHIN PROTECTOR en el HELMET LOCK RING, si presente
(Fig.25).
INSTRUCCIONES
69
N30-4 P
2.2 Introduzca la relativa cinta de la correa de sujeción en el CHIN PROTECTOR
(Fig.24).
Asegúrese de que el CHIN PROTECTOR haya sido jado correctamente al
HELMET LOCK RING, si presente, y que éste último no constituya impedi-
mento al montaje correcto de la mentonera (consulte las instrucciones ante-
riormente descritas). En caso contrario, repita las operaciones anteriormente
descritas.
Asegúrese de que el CHIN PROTECTOR no constituya impedimento al cierre y
a la abertura correctos del sistema de cierre (consulte las instrucciones corres-
pondientes).
ATENCIÓN
-
Extraiga el CHIN PROTECTOR únicamente cuando sea necesario limpiarlo o lavarlo.
- No use nunca el casco sin que el CHIN PROTECTOR haya vuelto a ser montado
y jado correctamente al HELMET LOCK RING, si presente.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a
30°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el CHIN PROTECTOR en la lavadora.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
PLACAS LATERALES
Cuando el casco se congure en una versión sin pantalla o sin visera, se deben montar
en su lugar las placas laterales, incluidas de serie en la caja.
1 MONTAJE
Después de haber desmontado completamente la pantalla o la visera del casco (con-
sulte las instrucciones anteriormente descritas), siga las instrucciones descritas a con-
tinuación:
1.1 Coloque la placa lateral en el mecanismo de la pantalla (Fig.26).
1.2 Coloque el anillo lateral en la placa lateral (Fig.27).
1.3 Monte el pestillo lateral izquierdo con la tapa correspondiente en el mecanismo de
la pantalla correspondiente (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.4 Repita las mismas operaciones en el otro lado del casco.
2 DESMONTAJE
2.1 Desmonte el pestillo lateral izquierdo con la tapa correspondiente del mecanismo
de la pantalla correspondiente (consulte las instrucciones anteriormente descri-
tas).
2.2 Quite el anillo lateral de la placa lateral (Fig.27).
2.3 Quite la placa lateral del mecanismo de la pantalla (Fig.26).
2.4 Repita las mismas operaciones en el otro lado del casco.
2.5 Vuelva a montar la pantalla o visera (consulte las instrucciones anteriormente des-
critas).
INSTRUCCIONES
70
N30-4 P
ATENCIÓN
- Cuando desee utilizar el casco en la conguración sin pantalla o visera, monte
siempre los pestillos laterales y las placas laterales.
- No utilice el casco sin haber montado correctamente las placas y los pestillos
laterales.
- No retire los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún problema de funcionamiento o
daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El casco se caracteriza por un sistema de ventilación radical diseñado para ser ecaz
ya a velocidades medio bajas gracias a la presencia de tomas de aire y extractores
siempre abiertos.
Ventilación inferior
Permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente a la pantalla
larga, si presente, limitando su empañamiento (Fig.28).
Ventilación frontal
Permite la ventilación directa en la zona frontal de la cabeza (Fig.29).
Ventilación superior
Permite la ventilación directa en la zona superior de la cabeza (Fig.30).
Ventilación trasera
Permite eliminar el aire caliente y viciado, garantizando un óptimo confort en el interior
del casco (Fig.31).
ACOLCHADO INTERIOR DE CUBIERTA RESISTENTE AL AGUA Y AL AIRE
(WATER & WIND RESISTANT CAP)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
Este accesorio permite cubrir las tomas de aire y los extractores, ofreciendo protección
contra el agua y el aire.
1 MONTAJE
Para montar el acolchado interior de cubierta, quite la pantalla o la visera, si presentes
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.1 Introduzca los extremos laterales del bastidor trasero del acolchado interior de
cubierta empujándolos en el intersticio presente entre la calota interna de polies-
tireno y la calota externa (Fig.32A). A continuación, introduzca también la porción
de bastidor central (Fig.32B).
1.2. Extienda el acolchado interior de cubierta en la supercie superior de la calota
externa (Fig.33).
INSTRUCCIONES
71
N30-4 P
1.3 Introduzca las lengüetas centrales izquierda y derecha del bastidor anterior del
acolchado interior de cubierta en los alojamientos correspondientes obtenidos
en la entrada de aire frontal del casco. Luego repita la operación también con las
lengüetas laterales izquierda y derecha (Fig.34).
1.4 Luego extienda el acolchado interior de cubierta de modo homogéneo en la calota
externa.
2 DESMONTAJE
2.1 Extraiga el bastidor posterior del acolchado interior de cubierta del intersticio pre-
sente entre la calota interna de poliestireno y la calota externa, tirando ligeramente
del ojal presente en el extremo inferior izquierdo del mismo acolchado interior de
cubierta (Fig.32C).
2.2 Levante el acolchado interior de cubierta de la supercie superior de la calota
externa (Fig.33).
2.3 Extraiga la lengüeta lateral izquierda del bastidor anterior del acolchado interior
de cubierta de los alojamientos correspondientes obtenidos en la entrada de aire
frontal del casco. A continuación, repita la operación también con las lengüetas
centrales y con la lengüeta lateral derecha (Fig.34).
En caso desee utilizar el casco con pantalla o visera, compruebe el montaje
correcto de la zona frontal del acolchado interior de cubierta levantando y ba-
jando la pantalla o la visera mismas, cuyo movimiento tiene que ser libre. En
caso contrario, repita las operaciones 2.3, 1.3 y 1.4.
ATENCIÓN
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a
30°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de cubierta en la lavadora.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
INSTRUCCIONES
72
N30-4 P
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete,
pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete,
em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a proteção proporcionada pelo
capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protetora
do capacete.
ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE
ATENÇÃO
Para tirar partido de toda a proteção oferecida pelo capacete, escolha o tamanho corre-
to para a sua cabeça, ajuste corretamente o sistema de retenção e verique a remoção.
1 TAMANHO
1.1
Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aque-
le que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma
vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente du-
rante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verique se não há pontos de compressão,
que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2 SISTEMA DE RETENÇÃO
2.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o
utilizar, (ver as instruções relativas) verique o pré-ajuste correcto.
2.2 Certique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capa-
cete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certique-se de que a correia
está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direção do pescoço, mas
sem sentir desconforto.
2.3 A tensão correta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o
abano da parte terminal da mesma depois de a apertar corretamente.
3 REMOÇÃO
3.1 Com o capacete enado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como
indicado na gura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direções
nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do
capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
3.2
O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o com-
primento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especicamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta
forma, não deve ser utilizado par outros ns (utilizações ou nalidades), pois nesse caso, não
garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitar lesões e
danos na cabeça. Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função
do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a
73
N30-4 P
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
PT
A
74
N30-4 P
O capacete N30-4 P pode ser potencialmente utilizado em até oito congurações di-
ferentes. Este é de facto caracterizado, dependendo da versão de produto adquirido,
pela presença de uma viseira longa, óculos viseira ou frontal que podem ser alterna-
tivamente montados no produto em combinação, ou não, com o protetor de queixo
amovível (Fig.1).
A utilização do capacete na conguração com protetor de queixo engatado e viseira
longa fechada, oferece obviamente o mais alto nível de proteção em relação às outras
congurações.
As coberturas das aberturas de engate do protetor de queixo (que devem ser monta-
das caso o capacete seja utilizado sem protetor de queixo) e as plaquetas laterais (que
devem ser montadas caso o capacete seja utilizado sem viseira e sem frontal) estão
disponíveis na embalagem.
PROTETOR DE QUEIXO AMOVÍVEL
1 DESENGATE
1.1 Abra completamente a viseira, se presente.
1.2 Puxe as alavancas de desengate direita e esquerda do protetor de queixo para
fora e, simultaneamente, retire o protetor de queixo do capacete, puxando-o para
fora (Fig.2A).
Sempre que quiser desengatar o protetor de queixo para utilizar o capacete
na conguração Jet, insira as tampas das aberturas de engate do protetor de
queixo (tampa do protetor de queixo) direita e esquerda nas respetivas aber-
turas presentes nos caixilhos laterais direito e esquerdo e pressione-os para
dentro do capacete até ouvir um estalido que indica o engate (Fig.3).
As tampas direita e esquerda do protetor de queixo são diferentes entre si e
estão assinaladas na parte posterior, respetivamente, com “R” (lado direito) e
“L” (lado esquerdo).
2 ENGATE
Antes de engatar o protetor de queixo ao capacete é necessário remover as tampas do
protetor de queixo, atuando da seguinte forma:
2.1 Abra completamente a viseira, se presente.
2.2 Retire as tampas do protetor de queixo direita e esquerda, puxando-as para fora
(Fig.3).
2.3 Insira simultaneamente as extremidades direita e esquerda do protetor de queixo
(Fig. 2B) e os ganchos metálicos direito e esquerdo nas aberturas presentes nos
respetivos caixilhos laterais do capacete (Fig.2C) e pressione o protetor de queixo
para dentro do capacete até ouvir o estalido que indica o engate em ambos os
lados (Fig.2A).
2.4 Certique-se de que o protetor de queixo esteja corretamente engatado em am-
bas as extremidades puxando ligeiramente o protetor de queixo para fora do ca-
pacete.
INSTRUÇÕES
75
N30-4 P
ATENÇÃO
- Não remova nem desmonte de modo algum, e por nenhum motivo, o forro interno
semirrígido do protetor de queixo.
- Quando o capacete for utilizado sem protetor de queixo amovível, monte sempre
as tampas do protetor de queixo fornecidas de série.
- Em caso de dúvida sobre o funcionamento do mecanismo manual de desengate
do protetor de queixo, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
FECHOS LATERAIS
1 DESMONTAGEM
1.1 Desengate a tampa de bloqueio esquerda do respetivo fecho lateral puxando-a
para fora, sem removê-la (Fig.4A).
Puxar excessivamente a tampa durante a fase de desengate do fecho pode
provocar danos na tampa ou no fecho.
1.2 Rode o fecho com a tampa desengatada para cima (Fig.4B).
1.3 Remova o fecho com a tampa do capacete puxando-o para fora de forma que as
baionetas internas “A” do fecho saiam das correspondentes sedes do mecanismo
lateral (Fig.5).
1.4 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2 MONTAGEM
2.1 Coloque o fecho lateral esquerdo com a respetiva tampa no mecanismo da viseira
e introduza as baionetas internas “A” nas correspondentes sedes do mecanismo
lateral (Fig.5).
2.2 Rode o fecho com a tampa para a parte posterior do capacete (Fig.4B). Trave o
fecho pressionando a tampa de bloqueio (Fig.4A). Verique se a tampa está enga-
tada de forma segura no fecho.
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Os fechos direito e esquerdo são diferentes entre si e estão assinalados na parte
posterior, respetivamente, com “R” (lado direito) e “L” (lado esquerdo).
- Verique sempre se os fechos e as tampas de bloqueio estão montados correta-
mente e bem xados nos mecanismos laterais.
- Se a conguração escolhida do capacete englobar a viseira longa, o óculos viseira
ou o frontal tente movê-los (consulte as instruções seguintes) e verique se os
fechos permanecem imóveis nas suas posições.
- Independentemente da conguração e dos acessórios montados no capacete,
nunca utilize o capacete sem ter montado corretamente os fechos laterais.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não estiverem funcionando corretamente ou apresen-
tarem danos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
INSTRUÇÕES
76
N30-4 P
VISEIRA LONGA (NJS-11) E ÓCULOS VISEIRA (NJS-12)
(Disponíveis de série ou como acessórios/peças sobresselentes)
1 DESMONTAGEM
Para desmontar a viseira, primeiro remova os fechos laterais (consulte as instruções
anteriores) e, se presente, os anéis laterais.
1.1 Abra completamente a viseira.
1.2 Empurre o pistão de desengate do mecanismo lateral esquerdo para trás do ca-
pacete até o limite (Fig.6).
1.3 Levante a zona anterior da viseira até que se desengate completamente do meca-
nismo; em seguida, empurre a viseira para a parte posterior do capacete (Fig.7);
sucessivamente afaste a viseira do capacete.
1.4 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2 MONTAGEM
2.1 Coloque a viseira na calote; encaixe a parte posterior da viseira sob o mecanismo
esquerdo pressionando-a contra o capacete (Fig.7).
2.2 Empurre o pistão de desengate do mecanismo lateral esquerdo para trás do ca-
pacete até o limite (Fig.6) e, sucessivamente pressione a viseira contra o mecanis-
mo. Solte o pistão de desengate até ouvir um estalido que indica o engate.
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.4 Sempre monte de novo os anéis laterais (para a viseira NJS-11) e os fechos late-
rais (consulte as instruções anteriores).
2.5 Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos estão funcionando corretamente e se os fechos late-
rais e os anéis laterais (para a viseira NJS-11) foram montados corretamente. Abra
e feche a viseira vericando se esta ca retida pelos mecanismos nas respetivas
posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado corretamente a viseira, os anéis (para a
viseira NJS-11) e os fechos laterais.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não estiverem funcionando corretamente ou apresen-
tarem danos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
COBERTURAS LATERAIS E VEDANTE DA BORDA INFERIOR DO ÓCULOS
VISEIRA (NJS-12)
(Disponíveis de série ou como acessórios/peças sobresselentes)
O óculos viseira apresenta duas coberturas laterais e um vedante na borda inferior
moldada e xada na própria viseira por meio de grampos elásticos.
INSTRUÇÕES
77
N30-4 P
1 DESMONTAGEM COBERTURAS LATERAIS
Para desengatar as coberturas laterais da viseira, primeiro remova a viseira do capace-
te (consulte as instruções anteriores).
1.1 Puxe a extremidade superior da cobertura lateral esquerda para fora, deforman-
do-a ligeiramente, para desengatar o dente de engate superior A1 da cobertura
lateral da respetiva sede B1 presente na viseira (Fig.8).
1.2 Puxe ligeiramente a cobertura lateral esquerda para fora, de modo que coincida
com os dentes de engate laterais e posteriores (Fig. 9).
1.3 Desengate completamente a cobertura lateral esquerda da viseira extraindo o
dente de engate inferior A2 da cobertura lateral da respetiva sede B2 presente na
viseira (Fig.10).
1.4 Repita as operações anteriores do lado direito da viseira.
2 DESMONTAGEM VEDANTE DA BORDA INFERIOR
Para desengatar o vedante da borda inferior da viseira, primeiro remova as coberturas
laterais (consulte as instruções anteriores).
2.1 Puxe a extremidade direita do vedante para baixo para desengatar o primeiro
encaixe da viseira (Fig.11)
2.2 Proceda para a outra extremidade do vedante, desengatando, um após o outro,
os demais encaixes da viseira (Fig.12).
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito da viseira.
2.4 Puxe a zona central do vedante para baixo para desengatar os três encaixes cen-
trais da viseira e remova completamente o vedante da viseira (Fig.13).
3 MONTAGEM VEDANTE DA BORDA INFERIOR
3.1 Pressione a zona central do vedante contra a viseira para engatar os três encaixes
centrais na viseira (Fig.13).
3.2 Proceda para a extremidade esquerda do vedante, engatando, um após o outro,
os demais encaixes da viseira (Fig.12).
3.3 Repita as operações anteriores do lado direito da viseira.
3.4 Em seguida, pressione o vedante contra a viseira de modo que coincida com
todos os encaixes para poder estendê-lo de forma homogénea ao longo de toda
a borda inferior da própria viseira; verique se todos os encaixes estão correta-
mente engatados e se o vedante aderiu bem à viseira.
4 MONTAGEM COBERTURAS LATERAIS
Para prender as coberturas laterais da viseira, primeiro monte o vedante da borda
inferior (consulte as instruções anteriores).
4.1 Coloque o dente de engate inferior A2 da cobertura lateral esquerda na respetiva
sede B2 presente e na viseira (Fig.10).
INSTRUÇÕES
78
N30-4 P
4.2 Empurre a extremidade superior da cobertura lateral esquerda para dentro, defor-
mando-a ligeiramente, para engatar o dente de engate superior A1 da cobertura
lateral da respetiva sede B1 presente na viseira (Fig.8).
4.3 Engate completamente a cobertura lateral esquerda na viseira pressionando-a
ligeiramente para dentro, de modo que coincida com os dentes de engate restan-
tes (Fig. 9).
4.4 Repita as operações anteriores do lado direito da viseira. Por m, monte a viseira
no capacete (consulte as instruções anteriores).
ATENÇÃO
- As coberturas laterais direita e esquerda são diferentes entre si e estão assinala-
das na parte posterior, respetivamente, com “R” (lado direito) e “L” (lado esquer-
do).
- Nunca utilize o capacete sem ter montado corretamente as coberturas laterais e
o vedante inferior da viseira.
- Verique se os mecanismos funcionam corretamente. Abra e feche a viseira veri-
cando se esta ca retida pelos mecanismos nas respetivas posições e verique se
as coberturas laterais e o vedante da borda inferior não se desengatem da própria
viseira. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Em caso de funcionamento incorreto ou danos, contacte um revendedor autoriza-
do Nolangroup.
FRONTAL
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
O frontal pode ser ajustado em duas posições fazendo-o rodar para cima ou para
baixo (Fig.14).
Para a utilização em rodovias a altura máxima do frontal deve ser ajustada na
posição “0” (Fig.14).
1 DESMONTAGEM
Para desmontar o frontal, primeiro remova os fechos laterais (consulte as instruções
anteriores) e os anéis laterais.
1.1 Puxe o pistão de desengate do mecanismo lateral esquerdo para trás do capace-
te até o limite (Fig.6).
1.2 Levante a zona anterior do frontal até que se desengate completamente do me-
canismo; em seguida, empurre a viseira ligeiramente para a parte posterior do
capacete (Fig.7); sucessivamente afaste o frontal do capacete.
1.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2 MONTAGEM
2.1 Coloque o frontal na calote; encaixe a parte posterior do frontal sob o mecanismo
esquerdo pressionando-o contra o capacete (Fig.7).
2.2 Puxe o pistão de desengate do mecanismo lateral esquerdo para trás do capace-
te até o limite (Fig.6) e, sucessivamente pressione o frontal contra o mecanismo.
Solte o pistão de desengate até ouvir um estalido que indica o engate.
INSTRUÇÕES
79
N30-4 P
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.4 Sempre monte de novo os anéis laterais e os fechos laterais (consulte as instru-
ções anteriores).
ATENÇÃO
- Para a utilização em rodovias a altura máxima do frontal deve ser ajustada na
posição “0”(Fig. 14).
- Verique se os mecanismos estão funcionando corretamente e se os fechos late-
rais e os anéis laterais, se presentes, foram montados corretamente. Rode o fron-
tal para cima e para baixo vericando se este ca retido pelos mecanismos nas
duas respetivas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Não force o frontal para além das suas posições limite: isso poderá danicar o
frontal, os mecanismos ou os fechos laterais.
- Não utilize o capacete sem ter montado corretamente o frontal, os anéis e os
fechos laterais.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não estiverem funcionando corretamente ou apresen-
tarem danos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
(NJS-11)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
1 MONTAGEM
1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
1.2 Certique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e verique se as
alavancas externas de ajuste dos pinos estão dispostas para dentro (Fig. 15).
1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
O perl de silicone da pequena viseira interna PINLOCK® deve estar em con-
tacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Introduza um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da
viseira e mantenha-o nesta posição (Fig.16).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK®
no outro pino (Fig.17).
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova o lme de proteção da pequena viseira interna PINLOCK® e certique-se
de que todo o perl de silicone da pequena viseira esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
2 CONTROLO E AJUSTE DA TENSÃO
Verique a correta montagem da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fechan-
do a viseira e que não se movam entre si.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não estiver bem xa à viseira, mova simul-
taneamente ambas as alavancas externas de ajuste para cima, de modo gradual e sem
exceder, para aumentar a tensão (Fig.15). Será possível obter a máxima tensão quando
as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para fora.
INSTRUÇÕES
80
N30-4 P
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá riscar ambas as superfí-
cies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK® riscadas podem reduzir a visibi-
lidade e devem ser substituídas.
- Verique periodicamente a tensão correta da pequena viseira interna PINLOCK®
para evitar que esta se mova e risque ambas as superfícies.
- Se durante a utilização se vericarem fenómenos de embaciamento da viseira
do capacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a
viseira e a pequena viseira, verique a correta montagem e a tensão da pequena
viseira interna PINLOCK®.
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode
determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/
ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de
efetuar corretamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições cli-
máticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações
repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa e pro-
longada podem determinar a redução da ecácia da pequena viseira interna PIN-
LOCK® causando o embaciamento ou a formação de condensação na mesma.
Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a ecácia do sistema, re-
mova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com
ar seco e morno. O mesmo procedimento deve ser efetuado para o capacete,
portanto deixe-o secar para eliminar a eventual humidade criada no seu interior
devido às situações acima descritas.
3 DESMONTAGEM
3.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna PINLOCK® (consulte
as instruções anteriores).
3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos
(Fig.17).
3.3 Solte a viseira.
4 MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira. Utilize um pano húmi-
do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o
sabão debaixo de água corrente.
- Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
- Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do
tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a
viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
- Não utilize solventes ou produtos químicos.
INSTRUÇÕES
81
N30-4 P
FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
1 DESMONTAGEM
Para desmontar o forro interno de conforto abra completamente a viseira, se presente,
e remova o protetor de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).
1.1 Abra o francalete (consulte as respetivas instruções); puxe a parte anterior do
protetor do maxilar esquerdo para dentro do capacete para destravar o botão de
xação do caixilho esquerdo (Fig.18). Repita a mesma operação no lado direito do
capacete.
1.2 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca do suporte xado na calote inter-
na em poliestireno puxando ligeiramente o forro de conforto para dentro (Fig.19).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta central e com a lingueta
direita.
1.3 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-o para cima para retirar a respe-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.20).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
1.4 Retire as linguetas laterais esquerda e direita do forro de conforto das ranhuras
presentes entre a calote interna em poliestireno e a calote externa (Fig.21).
1.5 Retire as tas do francalete da touca (Fig.22).
1.6 Segure a zona central da touca e puxe-a para cima para destravar o botão de
xação do suporte xado na calote interna de poliestireno.
1.7 Retire completamente a touca do capacete.
2 MONTAGEM
2.1 Introduza corretamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
2.2 Introduza a ta do francalete no respetivo furo presente na touca de modo que
coincida com a zona dos protetores do maxilar (Fig. 22). Repita as operações
anteriores do lado direito do capacete.
2.3 Introduza as linguetas laterais direita e esquerda da touca empurrando-as nas ra-
nhuras presentes entre a calote externa em poliestireno e a calote externa (Fig.21).
2.4 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respetiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Repita a operação também com a lingueta central e com
a lingueta direita (Fig.20).
2.5 Introduza as linguetas traseiras direita, central e esquerda da touca nas respetivas
sedes do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.19). Empurre as
linguetas até as engatar completamente no suporte.
2.6 Pressione o forro do protetor do maxilar esquerdo de modo que coincida com
o botão de xação situado na parte posterior, xando-o no engate da armação
esquerda xada à calote (Fig.18). Repita a mesma operação no lado direito do
capacete.
2.7 Segure a zona central da touca e pressione-a para baixo de modo que coincida
com o botão de xação situado na parte posterior xando-o no suporte xado à
calote interna em poliestireno
INSTRUÇÕES
82
N30-4 P
ATENÇÃO
- Extraia o forro interno de conforto somente quando for necessário limpá-lo ou
lavá-lo.
- Antes de lavar o forro interno de conforto, certique-se de ter retirado as partes de
esponja amovíveis do mesmo. Volte a montar tudo corretamente no devido lugar
após a lavagem.
- Nunca utilize o capacete sem recolocar completamente e corretamente o forro
interno de conforto.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxague com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique ou altere, de modo algum, os componentes internos em poliestire-
no.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
HELMET LOCK RING
Algumas versões deste tipo de capacete apresentam um anel metálico, denominado
HELMET LOCK RING (Fig.23), apropriado para prender o próprio capacete ao gancho
disponível em muitas motocicletas.
ATENÇÃO
- Utilize o HELMET LOCK RING apenas e exclusivamente para prender o capacete
à motocicleta.
- Verique que o gancho apropriado para prender o capacete não determine seu
posicionamento em zonas que o exponham diretamente a fontes de calor ou ou-
tras circunstâncias que possam modicar as suas características ou danicá-lo.
- O HELMET LOCK RING não tem qualquer relação com o sistema de retenção
(correia) do capacete e/ou o seu ajuste (consulte as respetivas instruções).
- Nunca utilize o HELMET LOCK RING para prender o capacete na cabeça e/ou
ajustar a sua correta tensão (consulte as instruções anteriores).
- Não remova o HELMET LOCK RING da ta do sistema de retenção (correia).
- Em caso de funcionamento incorreto ou danos, contacte um revendedor autoriza-
do Nolangroup.
FORRO DE REVESTIMENTO SISTEMA DE RETENÇÃO (CHIN PROTECTOR)
1 DESMONTAGEM
Para desmontar o CHIN PROTECTOR abra completamente a viseira, se presente, e
remova o protetor de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).
1.1 Abra o francalete (consulte as respetivas instruções); retire a ta do francalete do
CHIN PROTECTOR (Fig.24).
INSTRUÇÕES
83
N30-4 P
1.2 Passe o CHIN PROTECTOR através do furo determinado pelo respetivo elástico
de xação do CHIN PROTECTOR ao HELMET LOCK RING, se presente (Fig.25).
2 MONTAGEM
2.1 Passe o CHIN PROTECTOR através do furo determinado pelo respetivo elástico
de xação do CHIN PROTECTOR ao HELMET LOCK RING, se presente (Fig.25).
2.2 Introduza a respetiva ta do ta do francalete no CHIN PROTECTOR (Fig.24).
Certique-se de ter xado corretamente o CHIN PROTECTOR ao HELMET
LOCK RING, se presente, e que este não esteja impedindo a correta monta-
gem do protetor de queixo (consulte as instruções anteriores). Caso contrário,
repita as operações acima descritas.
Certique-se de que o CHIN PROTECTOR não esteja impedindo o correto
fechamento e abertura do sistema de retenção (consulte as instruções anterio-
res).
ATENÇÃO
- Extraia o CHIN PROTECTOR somente quando for necessário limpá-lo ou lavá-lo.
- Nunca utilize o capacete sem recolocar e xar corretamente o CHIN PROTECTOR
ao HELMET LOCK RING, se presente.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxague com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o CHIN PROTECTOR na máquina de lavar.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
PLAQUETAS LATERAIS
Se o capacete estiver congurado numa versão sem viseira ou frontal, em seu lugar
devem ser montadas as plaquetas laterais disponíveis na embalagem.
1 MONTAGEM
Após desmontar completamente a viseira ou o frontal do capacete (consulte as instru-
ções anteriores), proceda da seguinte forma:
1.1 Coloque a plaqueta lateral no mecanismo da viseira (Fig.26).
1.2 Coloque o anel lateral na plaqueta lateral (Fig.27).
1.3 Monte o fecho lateral esquerdo com a sua tampa no respetivo mecanismo da
viseira (consulte as instruções anteriores).
1.4 Repita as mesmas operações no outro lado do capacete.
2 DESMONTAGEM
2.1 Desmonte o fecho lateral esquerdo com sua tampa no respetivo mecanismo da
viseira (consulte as instruções anteriores).
2.2 Retire o anel lateral da plaqueta lateral (Fig.27).
2.3 Retire a plaqueta lateral do mecanismo da viseira (Fig.26).
2.4 Repita as mesmas operações no outro lado do capacete.
2.5 Monte de novo a viseira ou o frontal (consulte as instruções anteriores).
INSTRUÇÕES
84
N30-4 P
ATENÇÃO
- Quando pretender utilizar o capacete sem a viseira ou sem o frontal, sempre mon-
te os fechos laterais e as plaquetas laterais.
- Não utilize o capacete sem ter montado corretamente as placas e os fechos late-
rais.
- Não retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem corretamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O capacete possui um sistema de ventilação radical desenvolvido para ser ecaz já em
velocidade média e baixa, graças à presença de entradas e extratores de ar sempre
abertos.
Ventilação inferior
Permite a ventilação na altura da boca e transporta o ar diretamente para a viseira
longa, se presente, limitando o seu embaciamento (Fig.28).
Ventilação frontal
Efetua a ventilação direta na zona frontal da cabeça (Fig.29).
Ventilação superior
Efetua a ventilação direta na zona superior da cabeça (Fig.30).
Ventilação posterior
Permite a eliminação de ar quente e viciado, garantindo o máximo conforto dentro do
capacete (Fig.31).
TOUCA DE COBERTURA RESISTENTE À ÁGUA E AR
(WATER & WIND RESISTANT CAP)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
Este acessório permite cobrir as entradas e extratores de ar oferecendo proteção re-
sistente à água e ao ar.
1 MONTAGEM
Para montar a touca de cobertura retire a viseira ou o frontal, se presentes (consulte
as instruções anteriores).
1.1 Introduza as extremidades laterais da armação posterior da touca de cobertura
empurrando-as na ranhura presente entre a calote interna em poliestireno e a
calote externa (Fig.32A). Em seguida, introduza a porção de armação central (Fi-
g.32B).
1.2. Estenda a touca de cobertura sobre a superfície superior da calote externa
(Fig.33).
INSTRUÇÕES
85
N30-4 P
1.3 Introduza as linguetas centrais esquerda e direita da armação anterior da touca
de cobertura nas respetivas sedes da entrada de ar frontal do capacete. Repita a
operação também com as linguetas laterais esquerda e direita (Fig.34).
1.4 Estenda a touca de cobertura de forma homogénea sobre a calote externa.
2 DESMONTAGEM
2.1 Retire a armação posterior da touca de cobertura da ranhura presente entre a
calote interna em poliestireno e a calote externa puxando ligeiramente o olhal
presente na extremidade inferior esquerda da touca de cobertura (Fig.32C).
2.2 Levante a touca de cobertura da superfície superior da calote externa (Fig.33).
2.3 Retire a lingueta lateral esquerda da armação anterior da touca de cobertura da
respetiva sede da entrada de ar frontal do capacete. Repita a operação também
com as linguetas centrais e com a lingueta lateral direita (Fig.34).
Caso pretenda utilizar um capacete com viseira ou frontal, verique a correta
montagem da zona frontal da touca de cobertura levantando e abaixando a
viseira ou o frontal, cujo movimento deve ser livre. Caso contrário, repita as
operações 2.3, 1.3 e 1.4.
ATENÇÃO
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxague com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave a touca de cobertura na máquina de lavar.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
INSTRUÇÕES
86
N30-4 P
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat
ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te
gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar
brengen en daarmee ook uw veiligheid op het spel zetten.
- Vermijd gebruik en gedrag waarmee de beschermende capaciteit van de helm in gevaar kan
komen of verminderd wordt.
KEUZE EN CONTROLE VAN DE HELM
LET OP
Om te proteren van alle bescherming die de helm biedt, moet u de juiste maat voor uw
hoofd kiezen, het sluitingssysteem correct afstellen en de pasvorm controleren.
1 MAAT
1.1 Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het
best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op
de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort verzekert.
1.2 Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zij-
waarts draaien.
1.3 Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn
of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
2 SLUITINGSSYSTEEM
2.1 Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de
juiste voorinstelling (zie instructies).
2.2 Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het
hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit
en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
2.3 De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk
maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
LET OP
De drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wappe-
ren van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
3 PASVORM CONTROLEREN
3.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de
afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die
meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of
zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
3.2 De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is,
moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden geno-
men. Herhaal de test.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; daarom mag het niet wor-
den aangewend voor ander gebruik (of toepassingen of doeleinden) omdat het in dat geval
niet dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Echter, kan geen enkele helm
de absolute veiligheid garanderen. De helm dient om de mogelijkheid tot of de ernst van letsel
bij een ongeval te verkleinen, maar de omvang van een aantal schokken en de specieke
87
N30-4 P
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
NL
A
88
N30-4 P
De helm N30-4 P kan mogelijk op maar liefst acht verschillende manieren gebruikt
worden. Deze worden, afhankelijk van de gekochte productversie, gekenmerkt door
de aanwezigheid van een lang vizier, een brillenglasvizier of een klep, die al dan niet in
combinatie met het afneembaar beschermend kinstuk op het product kunnen worden
gemonteerd (Afb.1).
Het gebruik van de helm in de samenstelling met het kinstuk vastgemaakt en het lange
vizier gesloten biedt natuurlijk het hoogste beschermingsniveau ten opzichte van de
andere samenstellingen.
De afdekkingen van de gleuven voor het plaatsen van het kinstuk (die geplaatst moe-
ten worden wanneer de helm zonder kinstuk wordt gebruikt) en de zijplaatjes (die ge-
monteerd moeten worden indien de helm zonder vizier of zonder klep gebruikt wordt)
bevinden zich in de doos.
AFNEEMBAAR BESCHERMEND KINSTUK
1 ONTGRENDELINGSGESP
1.1 Open het vizier geheel, indien aanwezig.
1.2 Trek de ontgrendelingshendels van het kinstuk aan de rechter- en linkerkant naar
buiten en neem gelijktijdig het kinstuk uit de helm door deze naar buiten te trekken
(Afb.2A).
Elke keer als men het kinstuk wenst los te maken om de helm in de jet-con-
guratie te gebruiken, dient men de dopjes voor de gleuven van het kinstuk
(covers kinstuk) rechts en links in de respectievelijke gleuven aan de rechter- en
linkerkant van de zijframes te steken en ze naar de binnenkant van de helm te
duwen totdat men de bevestigingsklik hoort (Afb.3).
De covers van het kinstuk aan de rechter- en linkerkant verschillen van elkaar
en zijn op de achterkant gemerkt met “R” (rechts) en “L” (links).
2 BEVESTIGING
Voordat men het kinstuk aan de helm vastmaakt, is het nodig om de covers van het
kinstuk te verwijderen. Ga hiervoor als volgt te werk:
2.1 Open het vizier geheel, indien aanwezig.
2.2 Trek de rechter en linker cover van het kinstuk er naar buiten uit (Afb.3).
2.3 Steek gelijktijdig het rechter en linker uiteinde van het kinstuk (Afb. 2B) en de linker
en rechter metalen ontgrendelingsgespennen in de gleuven op de zijframes van
de helm (Afb.2C) en duw het kinstuk naar de binnenkant van de helm totdat men
de bevestigingsklik aan beide kanten hoort (Afb.2A).
2.4 Men dient zich ervan te verzekeren dat het kinstuk op de juiste wijze is vastge-
maakt aan de beide uiteinden door zachtjes het kinstuk zelf naar de buitenkant
van de helm te trekken.
LET OP
- Verwijder of demonteer op geen enkele manier en voor geen enkele reden de
halfharde voering van het beschermende kinstuk.
- Wanneer de helm wordt gebruikt zonder afneembaar beschermend kinstuk dient
men altijd de standaard geleverde covers van het kinstuk te monteren.
INSTRUCTIES
89
N30-4 P
- In geval van twijfel omtrent de werking van het handmatige ontgrendelingsme-
chanisme van het kinstuk, dient men zich te wenden tot een erkende Nolan-
group-dealer.
ZIJPINNEN
1 DEMONTAGE
1.1 Maak de linker cover los uit de zijpin door het naar buiten te trekken zonder het
eruit te halen (Afb.4A).
Door te hard te trekken aan de cover bij het losmaken uit de pin kan beschadi-
ging aan de cover of de pin veroorzaken.
1.2 Draai de pin met de losgemaakte cover omhoog (Afb.4B).
1.3 Haal de pin met de cover uit de helm door het naar buiten te trekken waarbij de
interne bajonetten “A” van de pin uit de overeenkomstige beddingen van het zij-
mechanisme los komen (Afb.5).
1.4 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2 MONTAGE
2.1 Plaats de linker zijpin met de bijbehorende cover op het viziermechanisme en
steek de interne bajonetten “A” in de overeenkomstige beddingen van het zijme-
chanisme (Afb.5).
2.2 Draai de pin met de cover in de richting van de achterkant van de helm (Afb.4B).
Zet de pin vast door op de cover te drukken (Afb.4A). Controleer of de cover goed
aan de pin vastzit.
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- De pinnen aan de rechter- en linkerkant verschillen van elkaar en zijn op de ach-
terkant gemerkt met “R” (rechts) en “L” (links).
- Controleer altijd of de pinnen en de covers goed gemonteerd zijn en goed vast
zitten aan de zijmechanismen.
- Indien voor de gekozen samenstelling van de helm het lange vizier of het bril-
lenglasvizier of de klep nodig zijn, probeer ze dan uit (zie volgende aanwijzingen)
en controleer of de pinnen vast op de plek blijven zitten.
- Onafhankelijk van de samenstelling en van de op de helm gemonteerde acces-
soires mag de helm nooit gebruikt worden zonder dat de zijpinnen er op de juiste
manier zijn op gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
LANG VIZIER (NJS-11) EN BRILLENGLASVIZIER (NJS-12)
(Als standaard of als accessoires/vervangingsonderdelen verkrijgbaar)
1 DEMONTAGE
Verwijder eerst de zijpinnen en de klep (zie eerdere aanwijzingen) om het vizier te de-
monteren, en indien aanwezig, de zijringen.
INSTRUCTIES
90
N30-4 P
1.1 Open het vizier geheel.
1.2 Druk de ontgrendelingsplunjer van het linker zijmechanisme naar de achterkant
van de helm tot aan de eindaanslag (Afb.6).
1.3 Til de achterkant van het vizier op totdat het volledig losgekoppeld is van het me-
chanisme; duw het daarna voorzichtig richting de voorkant van de helm (Afb.7);
verwijder dan het vizier van de helm.
1.4 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2 MONTAGE
2.1 Plaats het vizier op de schaal; haak het achterste deel van het vizier onder de
linkerkant van het mechanisme door het naar de helm toe te drukken (Afb.7).
2.2 Druk de ontgrendelingsplunjer van het linker zijmechanisme naar de achterkant
van de helm tot aan de eindaanslag (Afb.6) en druk daarna het vizier tegen het
mechanisme. Laat de ontgrendelingsplunjer los totdat er een bevestigingsklik te
horen is.
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.4 Monteer altijd beide zijringen (voor het NJS-11-vizier) en de zijpinnen (zie eerdere
aanwijzingen).
2.5 Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen correct werken en of de zijpinnen en de zijringen
(voor het NJS-11-vizier) correct zijn gemonteerd. Open en sluit het vizier en con-
troleer of het in de verschillende standen wordt vastgehouden door de mechanis-
men. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier, de ringen (voor het NJS-11-vizier) en de
zijpinnen op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
ZIJAFDEKKINGEN EN AFDICHTING VAN DE ONDERRAND VAN HET
BILLENGLASVIZIER (NJS-12)
(Als standaard of als accessoires/vervangingsonderdelen verkrijgbaar)
Het brillenglasvizier heeft twee zijafdekkingen en een afdichting aan de onderrand, die
aan het vizier zelf zijn bevestigd door middel van elastische clips.
1 DEMONTAGE VAN DE ZIJAFDEKKINGEN
Om de zijafdekking van het vizier los te maken, moet eerst het vizier zelf van de helm
gehaald worden (zie eerdere aanwijzingen).
1.1 Trek het bovenste uiteinde van de linker zijafdekking naar buiten en verbuig het
lichtjes om het bovenste bevestigingstandje A1 van de zijafdekking los te maken
van de bijbehorende bedding B1 op het vizier. (Afb.8).
1.2 Trek de linker zijafdekking lichtjes naar buiten aan de zij- en achterkant van de
bevestigingstandjes (Afb. 9).
INSTRUCTIES
91
N30-4 P
1.3 Maak de linker zijafdekking volledig los van het vizier door het onderste bevesti-
gingstandje A2 van de zijafdekking uit de bijbehorende zitting B2 op het vizier te
trekken (Afb.10).
1.4 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van het vizier.
2 DEMONTAGE VAN DE AFDICHTING VAN DE ONDERRAND
Om de afdichting van de onderrand van het vizier los te maken, moeten eerst de zijaf-
dekkingen verwijderd worden (zie eerdere aanwijzingen).
2.1 Trek het rechter uiteinde van de afdichting omlaag om de eerste klik los te maken
van het vizier (Afb.11).
2.2 Ga dan verder richting het midden van de afdichting door één voor één de andere
zijclips los te maken uit het vizier (Afb.12).
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van het vizier.
2.4 Trek het middelste gedeelte van de bevestigingsafdichting naar beneden om de
drie centrale clips van het vizier los te maken en de afdichting volledig van het
vizier te verwijderen (Afb.13).
3 MONTAGE VAN DE AFDICHTING VAN DE ONDERRAND
3.1 Duw het middelste gedeelte van de afdichting tegen het vizier om de drie centrale
clips op het vizier vast te zetten (Afb.13).
3.2 Werk verder naar het linke uiteinde van de afdichting toe door één voor één de
andere zijclips aan het vizier vast te zetten (Afb.12).
3.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van het vizier.
3.4 Duw daarna de afdichting tegen het vizier aan op de hoogte van alle clips om het
gelijkmatig langs de hele onderrand van het vizier vast te zetten; controleer of alle
clips goed vast zitten en of de afdichting goed aan het vizier vasthecht.
4 MONTAGE VAN DE ZIJAFDEKKINGEN
Om de zijafdekkingen van het vizier te bevestigen, moet eerst de afdichting van de
onderrand gemonteerd worden (zie eerdere aanwijzingen).
4.1 Plaats het onderste bevestigingstandje A2 van de zijafdekking links op de aanwe-
zige zitting B2 en op het vizier (Afb.10).
4.2 Duw het bovenste uiteinde van de linker zijafdekking naar binnen en verbuig het
lichtjes om het bovenste bevestigingstandje A1 van de zijafdekking vast te maken
aan de bijbehorende zitting B1 op het vizier. (Afb.8).
4.3 Klik de zijafdekking links volledig vast op het vizier door ze lichtjes naar binnen te
drukken op de resterende bevestigingstandjes (Afb. 9).
4.4 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van het vizier. Monteer tot
slot het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
LET OP
- De zijafdekking links en rechts verschillen van elkaar en zijn op de achterkant
gemerkt met “R” (rechts) en “L” (links).
- Gebruik de helm nooit zonder de zijafdekking en de afdichting het onderste boord
van het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd.
INSTRUCTIES
92
N30-4 P
- Controleer of de mechanismen correct werken. Open en sluit het vizier en contro-
leer of het vastgehouden wordt door de mechanismen in de verschillende standen
en controleer of de zijafdekking en de afdichting van de onderrand niet van het
vizier zelf. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Bij het niet functioneren of bij schade, kunt u zich wenden tot een erkende Nolan-
group-dealer.
KLEP
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
De klep kan in twee standen gezet worden door het omhoog of omlaag te draaien
(Afb.14).
Voor het gebruik op de weg moet de klep in de hoogste stand “0” worden gezet
(Afb.14).
1 DEMONTAGE
Verwijder eerst de zijpinnen (zie eerdere aanwijzingen) en de zijringen om de klep te
demonteren.
1.1 Trek de ontgrendelingsplunjer van het linker zijmechanisme naar de achterkant
van de helm tot aan de eindaanslag (Afb.6).
1.2 Til de achterkant van de klep op totdat het volledig losgekoppeld is van het me-
chanisme; duw het vizier daarna voorzichtig richting de voorkant van de helm
(Afb.7); verwijder dan de klep van de helm.
1.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2 MONTAGE
2.1 Plaats de klep op de schaal; haak het achterste deel van de klep onder de linker-
kant van het mechanisme door het naar de helm toe te drukken (Afb.7).
2.2 Trek de ontgrendelingsplunjer van het linker zijmechanisme naar de achterkant
van de helm tot aan de eindaanslag (Afb.6) en druk daarna de klep tegen het
mechanisme. Laat de ontgrendelingsplunjer los totdat er een bevestigingsklik te
horen is.
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.4 Monteer altijd beide zijringen en de zijpinnen (zie eerdere aanwijzingen).
LET OP
- Voor het gebruik op de weg moet de klep in de hoogste stand “0” worden gezet
(Afb.14).
- Controleer of de mechanismen correct werken en of de zijpinnen en de zijringen,
indien aanwezig, correct zijn gemonteerd. Draai de klep omhoog en omlaag en
controleer of deze op de twee standen wordt vastgehouden door de mechanis-
men. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Forceer de klep niet verder dan de eindaanslag: dit zou de klep, de mechanismen
of de zijpinnen kunnen beschadigen.
- Gebruik de helm niet zonder de klep, de zijringen en zijpinnen op de juiste manier
te hebben gemonteerd.
INSTRUCTIES
93
N30-4 P
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
(NJS-11)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
1 MONTAGE
1.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes
van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid (Afb.15).
1.3 Leg het binnenvizier PINLOCK® op het vizier.
Het siliconen proel van het binnenvizier PINLOCK® moet contact hebben met
het binnenoppervlak van het vizier.
1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK® aan een van de twee pinnen van
het vizier en houd deze in positie (Afb.16).
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK® vast
aan de andere pin (Afb.17).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK® en controleer of
het hele siliconen proel van het binnenvizier op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2 CONTROLE EN AANSPANNING
Controleer of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd is door het vizier te ope-
nen en te sluiten en ga na of er geen beweging tussen is.
Wanneer het binnenvizier PINLOCK® niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk naar boven om de aan-
spanning te vergroten (Afb.15). De maximale aanspanning wordt verkregen, wanneer
de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken
op beide oppervlakken.
- Vizieren en binnenvizieren PINLOCK® die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
- Controleer regelmatig of het binnenvizier PINLOCK® correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt
gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd
worden of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd en aangespannen is.
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier PINLOCK® kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit
en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct
kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden
(lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen
INSTRUCTIES
94
N30-4 P
of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot verminde-
ring van de efciëntie van het binnenvizier PINLOCK® met als gevolg het beslaan
of de vorming van condens er op. Om in deze situaties, na het gebruik, de efciën-
tie te herstellen, dient men het binnenvizier PINLOCK® van het vizier van de helm
te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze
dient uitgevoerd te worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid
te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven
situaties.
3 DEMONTAGE
3.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier PINLOCK® (zie eerdere aanwij-
zingen).
3.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier PINLOCK® los van de pinnen (Afb.
17).
3.3 Laat het vizier los.
4 ONDERHOUD EN REINIGING
- Demonteer het binnenvizier PINLOCK® uit het vizier. Reinig het voorzichtig met
een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee-
prestje onder stromend water.
- Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrij-
ven.
- Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier
drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet
te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een
donkere plaats.
- Gebruik geen oplosmiddelen of chemische producten.
COMFORTABELE EN UITNEEMBARE BINNENVOERING
1 DEMONTAGE
Om de comfortabele binnenvoering te demonteren open het vizier helemaal, indien
aanwezig, en verwijder het kinstuk van de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.1 Maak de kinband los (zie desbetreffende aanwijzingen); trek de voorkant van de
het linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de bevestigingsknoop
op het linker frame los te maken (Afb.18). Herhaal dezelfde handeling aan de rech-
terkant van de helm.
1.2 Maak het achterste lipje links achter van de kap los uit de steun bevestigd aan
de binnenschaal van polystyreen door zacht de comfortabele binnenvoering naar
de binnenkant te trekken (Afb.19). Herhaal de handeling vervolgens ook met het
middelste en rechter lipje.
1.3 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun te halen die vastzit aan de binnenschaal van po-
lystyreen (Afb.20). Herhaal vervolgens ook de handeling met het lipje middenvoor
en het rechter lipje.
1.4 Haal de linker en rechter zijlipjes van de comfortabele binnenvoering uit de ruimtes
tussen de interne binnenschaal van polystyreen en de buitenschaal (Afb.21).
INSTRUCTIES
95
N30-4 P
1.5 Haal de kinbanden uit de kap (Afb.22).
1.6 Pak de middelste zone van de kap vast en trek deze naar boven om de bevesti-
gingsknoop van de steun, die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen, los te
maken
1.7 Haal de kap helemaal uit de helm.
2 MONTAGE
2.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
2.2 Steek de kinband in het bijbehorende gat geplaatst in de zijkant van de kap ter
hoogte van de zone van de wangkussens (Afb. 22). Herhaal de voorgaande han-
delingen aan de rechterkant van de helm.
2.3 Steek de rechter en linker zijlipjes van de kap erin door ze in de ruimte tussen de
binnenschaal van polystyreen en de buitenschaal te drukken(Afb.21).
2.4 Steek het lipje voor links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die
vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het
helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het
rechter lipje (Afb.20).
2.5 Steek de rechter, midden en linker lipjes aan de achterkant van de kap in de bijbe-
horende beddingen die op de steun bevestigd zijn van de binnenschaal van polys-
tyreen (Afb.19). Duw de lipjes totdat ze volledig aan de steun zijn vastgehaakt.
2.6 Duw de voering van het linker wangkussen sinistro ter hoogte van de achterste
bevestigingsknoop om het vast te maken aan de bedding op het linker frame dat
bevestigdis aan de schaal (Afb.18). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
2.7 Pak het middelste gedeelte van de kap vast en druk het naar beneden bij de
bevestigingsknoop op de achterkant van de kap, zodanig dat het vastklikt in de
steun die aan de binnenschaal van polystyreen is bevestigd
LET OP
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Voordat de comfortabele binnenvoering wordt gewassen, moeten eerst de af-
neembare onderdelen van spons eraf gehaald worden. Zet ze na het wassen weer
op de juiste plek terug.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering geheel en
correct hebt teruggeplaatst.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen in polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
INSTRUCTIES
96
N30-4 P
HELMET LOCK RING
Enkele van deze helmen worden aangeboden met een metalen ring, genaamd HELMET
LOCK RING (Afb.23), die gebruikt kan worden om de helm op te hangen aan het haakje
waar veel motoretsen van voorzien zijn.
LET OP
- Gebruik de HELMET LOCK RING uitsluitend om helm aan de motorets op te
hangen.
- Controleer of het haakje waaraan de helm wordt opgehangen de helm niet recht-
streeks aan warmtebronnen of andere stressen blootstelt zodat de eigenschappen
ervan gewijzigd of beschadigd kunnen worden.
- De HELMET LOCK RING heeft niks te maken met het sluitingssysteem (bandje)
van de helm en/of de afstelling ervan (zie desbetreffende aanwijzingen).
- Gebruik de HELMET LOCK RING nooit om de helm op het hoofd vast te zetten en/
of de juiste spanning ervan in te stellen (zie eerdere aanwijzingen).
- Verwijder de HELMET LOCK RING niet van de band het sluitingssysteem (bandje).
- Bij het niet functioneren of bij schade, kunt u zich wenden tot een erkende Nolan-
group-dealer.
SLUITINGSSYSTEEM VOOR VOERINGSBEKLEDING (CHIN PROTECTOR)
1 DEMONTAGE
Om de CHIN PROTECTOR te demonteren open het vizier helemaal, indien aanwezig,
en verwijder het kinstuk van de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.1 Open de kinband (zie desbetreffende aanwijzingen); trek de kinband van de CHIN
PROTECTOR (Afb.24).
1.2 Steek de CHIN PROTECTOR door het gat van het bevestigingselastiek waarmee
de CHIN PROTECTOR aan de HELMET LOCK RING is bevestigd, indien aanwezig
(Afb.25).
2 MONTAGE
2.1 Steek de CHIN PROTECTOR door het gat van het bevestigingselastiek waarmee
de CHIN PROTECTOR aan de HELMET LOCK RING is bevestigd, indien aanwezig
(Afb.25).
2.2 Steek de bijbehorende kinband in de CHIN PROTECTOR (Afb.24).
Zorg ervoor dat de CHIN PROTECTOR goed is bevestigd aan de HELMET
LOCK RING, indien aanwezig, en dat deze laatste de goede montage van het
kinstuk niet belemmert (zie eerdere aanwijzingen). Zo niet, herhaal de boven-
genoemde handelingen indien nodig.
Controleer of de CHIN PROTECTOR het goed sluiten en openen van het slui-
tingssysteem niet belemmert (zie desbetreffende aanwijzingen).
LET OP
-
Verwijder de CHIN PROTECTOR alleen als het nodig is deze te reinigen of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder de CHIN PROTECTOR opnieuw aan te brengen en
goed aan de HELMET LOCK RING vast te zetten, indien aanwezig.
INSTRUCTIES
97
N30-4 P
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De CHIN PROTECTOR mag in geen geval in de wasmachine gewassen worden.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
ZIJPLAATJES
Wanneer de helm wordt gebruikt zonder vizier of zonder klep, moeten ter vervanging
hiervan de zijplaatjes gemonteerd worden die in de doos beschikbaar zijn.
1 MONTAGE
Na het volledig verwijderen van het vizier of de klep van de helm (zie eerdere aanwijzin-
gen), dient als volgt te worden gehandeld:
1.1 Plaats het zijplaatje op het viziermechanisme (Afb.26).
1.2 Plaats de zijring op het zijplaatje (Afb.27).
1.3 Monteer de linker zijpin met de bijbehorende cover op het overeenkomstige vizier-
mechanisme (zie eerdere aanwijzingen).
1.4 Herhaal deze handelingen aan de andere kant van de helm.
2 DEMONTAGE
2.1 Demonteer de linker zijpin met de bijbehorende cover van het overeenkomstige
viziermechanisme (zie eerdere aanwijzingen).
2.2 Verwijder de zijring van het zijplaatje (Afb.27).
2.3 Verwijder het zijplaatje van het viziermechanisme (Afb.26).
2.4 Herhaal deze handelingen aan de andere kant van de helm.
2.5 Monteer het vizier of de klep (zie eerdere aanwijzingen).
LET OP
- Wanneer men de helm zonder vizier of klep wil gebruiken, dienen de zijpinnen en
de zijplaatjes altijd gemonteerd te worden.
- Gebruik de helm niet zonder de zijplaatjes en de zijpinnen op de juiste manier te
hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen niet uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
VENTILATIESYSTEEM
De helm is uitgerust met een geavanceerd ventilatiesysteem dat doeltreffend is, zelfs bij
lage snelheden, dankzij de aanwezigheid van luchtinlaat en -uitlaten die altijd open zijn.
Kinventilatie
Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct naar het lange vizier, indien
aanwezig, zodat het minder beslaat (Afb.28).
INSTRUCTIES
98
N30-4 P
Ventilatie aan de voorkant
Zorg voor directe ventilatie aan de voorkant van het hoofd (Afb.29).
Topventilatie
Zorg voor directe ventilatie aan de bovenkant van het hoofd (Afb.30).
Ventilatie aan de achterkant
Staat toe warme en gebruikte lucht af te voeren, en staat garant voor een optimaal
comfort aan de binnenkant de helm (Afb.31).
AFDEKKAP RESISTENT TEGEN WATER EN LUCHT
(WATER & WIND RESISTANT CAP)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
Als dit accessoire wordt gebruikt om luchtinlaat en -uitlaten af te dekken, beschermt
het tegen water en lucht.
1 MONTAGE
Om de afdekkap te monteren, moet het vizier of de klep, indien gemonteerd, worden
verwijderd (zie eerdere aanwijzingen).
1.1 Steek de uiteinden aan de zijkant van het achterframe van de afdekkap door ze
in de tussenruimte tussen de binnenschaal van polystyreen en de buitenschaal
te schuiven (Afb.32A). Steek vervolgens het middelste framegedeelte er ook in
(Afb.32B).
1.2. Leg de afdekkap op de bovenkant van de buitenschaal (Afb.33).
1.3 Steek de middelste, linker en rechter lipjes van het voorste frame van de afdekkap
in de overeenkomstige beddingen in de luchtinlaat vooraan van de helm. Herhaal
de handeling ook met de rechter en linker zijlipjes (Afb.34).
1.4 Leg vervolgens de afdekkap gelijkmatig op de buitenschaal.
2 DEMONTAGE
2.1 Verwijder het achterste frame van de afdekkingskap uit de tussenruimte tussen de
binnenschaal van polystyreen en de buitenschaal door lichtjes aan het oogje links
onderaan de afdekkap te trekken (Afb.32C).
2.2 Til de afdekkingskap van de bovenkant van de buitenschaal (Afb.33).
2.3 Steek het linker zijlipje van het voorste frame van de afdekkap in de bijbehorende
bedding in de luchtinlaat vooraan van de helm. Herhaal dan de handeling vervol-
gens ook met de middelste lipjes en het rechter zijlipje (Afb.34).
Wanneer u de helm met een vizier of klep wenst te gebruiken, moet u controle-
ren of het voorste gedeelte van de afdekkap naar behoren is gemonteerd door
het vizier of de klep omhoog en omlaag te doen; de beweging van het vizier of
de klep moet ongehinderd zijn. Is dat niet het geval, herhaal dan de handelin-
gen 2.3, 1.3 en 1.4.
INSTRUCTIES
99
N30-4 P
LET OP
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De afdekkap mag in geen geval in de machine gewassen worden.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
INSTRUCTIES
100
N30-4 P
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
OBS
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i
brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen
både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere hjelmens beskyt-
telsesevne og dermed bringe din personlige sikkerhed i fare.
- Undgå anvendelser og adfærd, der kan beskadige eller reducere hjelmens beskyttelsesevne.
VALG OG KONTROL AF HJELMEN
OBS
For at få gavn af al den beskyttelse, som hjelmen giver, skal du vælge den rigtige stør-
relse til dit hoved, justere fastspændingssystemer korrekt og kontrollere løsgørelsen.
1 STØRRELSE
1.1 For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter vælge
den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fastspændingen
og som samtidig garanterer dig en god komfort.
1.2 Hvis hjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet under
kørslen.
1.3 Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvilket på
længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
2 FASTSPÆNDINGSSYSTEM
2.1 Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug (se de pågældende
instruktioner) skal man sikre, at justeringen er korrekt.
2.2 Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så hjelmen sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er
trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
2.3 Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt, men
man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
OBS
Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre at enden af remmen hæn-
ger ned, når den er fastgjort korrekt.
3 LØSGØRELSE
3.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen
(A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse
kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for løsgørelse af hjelmen fra
hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
3.2 Hjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere
længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
ANVENDELSE AF HJELMEN
- Hjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert. Hjelmen skal derfor
ikke anvendes til andre brug (eller anvendelser eller formål), idet der ikke garanteres samme
grad af beskyttelse.
- I tilfælde af ulykker yder hjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på hovedet.
Dog kan ingen hjelm garantere absolut sikkerhed. Hjelmens funktion er, at reducere mulig-
heden eller alvoren af skader i tilfælde af en ulykke. Omfanget af sammenstødene og de for-
skellige støds påvirkninger kan overstige enhver form for beskyttelsesevne. Kør derfor altid
101
N30-4 P
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
forsigtigt.
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
DA
A
102
N30-4 P
Hjelmen N30-4 P kan anvendes med otte særskilte kongurationer. Denne er faktisk
kendetegnet, afhængigt af den købte produktversion, ved tilstedeværelsen af et langt
visir, et brillevisir eller frontstykke, som alternativt kan monteres på produktet i kombi-
nation eller ej med det aftagelige beskyttende kæbeparti. (Fig.1).
Brug af hjelmen i kongurationen med påhægtet kæbeparti og lukket langt visir giver
naturligvis større beskyttelse end de andre kongurationer.
Dækslerne til åbningerne til fastgørelse af kæbepartiet (som skal være monteret, hvis
hjelmen anvendes uden kæbeparti) og sidepladerne (som skal være monteret, hvis hjel-
men anvendes uden visir eller uden frontstykke) ndes direkte i emballagen.
AFTAGELIGT BESKYTTENDE KÆBEPARTI
1 FRAKOBLING
1.1 Åbn visiret helt, hvis til stede.
1.2 Træk udløserknapperne på højre og venstre side af kæbepartiet udad og træk
samtidig kæbepartiet udad fra hjelmen (Fig.2A).
Hver gang man ønsker at afmontere kæbepartiet for at bruge styrthjelmen i
jet-konguration, skal man sætte de højre og venstre dæksler til åbningerne til
fastgørelse af kæbepartiet (dæksel til kæbeparti) i de pågældende åbningerne
i højre og venstre side og trykke dem fast mod hjelmen, indtil der høres et klik
(Fig.3).
Kæbepartiets højre og venstre dæksler er forskellige og mærket på bagsiden
med henholdsvis “R” (højre) og “L” (venstre).
2 FASTGØRELSE
Inden kæbepartiet monteres på hjelmen, skal man tage kæbepartiets dæksler ud på
følgende måde:
2.1 Åbn visiret helt, hvis til stede.
2.2 Tag højre og venstre dæksel på kæbepartiet af ved at trække dem udad (Fig.3).
2.3 Indsæt højre og venstre ende af kæbepartiet på samme tid (Fig. 2B) og de me-
talliske hægter, både venstre og højre i åbningerne på de tilhørende rammer på
siden af hjelmen (Fig.2C) og tryk kæbepartiet ind mod hjelmen, indtil der høres et
tilkoblingsklik i begge sider (Fig.2A).
2.4 Kontrollér, at kæbepartiet er korrekt fastgjort i begge ender ved at trække forsigtigt
i det væk fra hjelmen.
OBS
- Fjern eller afmontér under ingen omstændigheder den halvhårde polstring inde i
det beskyttende kæbeparti.
- Når hjelmen bruges uden aftageligt beskyttende kæbeparti, skal man altid sætte
de medfølgende dæksler til kæbepartiet i.
- I tilfælde af tvivl omkring kæbepartiets manuelle udløsningsmekanisme skal du
kontakte en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VEJLEDNING
103
N30-4 P
SPÆNDSKIVERNE I SIDEN
1 AFMONTERING
1.1 Frigør venstre låsedæksel fra den tilhørende spændskive i siden ved at trække det
udad uden at fjerne det helt (Fig.4A).
Dækslet eller spændskiven kan blive beskadiget, hvis der trækkes for hårdt i
dækslet, når det tages ud af spændskiven.
1.2 Drej spændskiven, mens dækslet er løsnet og vender opad (Fig.4B).
1.3 Fjern spændskiven fra hjelmen sammen med dækslet ved at trække den udad, så
spændskivens indvendige bajonetter “A” tages ud af de tilsvarende lejer i sideme-
kanismen (Fig.5).
1.4 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Placer spændskiven i venstre side med det tilhørende dæksel på visirmekanis-
men, og indsæt de indvendige bajonetter “A” i de tilsvarende lejer på sidemeka-
nismen (Fig.5).
2.2 Drej spændskiven med dækslet mod hjelmens bagside (Fig.4B). Lås spændskiven
fast ved at trykke på låsedækslet (Fig.4A). Kontroller, at dækslet sidder fast på
spændskiven.
2.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
OBS
- De højre og venstre spændskiver er forskellige og mærket på bagsiden med hen-
holdsvis “R” (højre) og “L” (venstre).
- Kontrollér altid, at spændskiverne og låsedækslerne er korrekt monteret, og at de
sidder godt fast på sidemekanismerne.
- Hvis den valgte hjelmkonguration omfatter langt visir eller brillevisir eller
frontstykke, skal du prøve at bevæge dem (se næste instruktioner) og kontrollere,
at spændskiverne ikke ytter sig.
- Brug aldrig hjelmen uden at have monteret spændskiverne i siden korrekt. Dette
gælder uanset konguration, og uanset hvilket tilbehør der er monteret på hjel-
men.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
LANGT VISIR (NJS-11) OG BRILLEVISIR (NJS-12)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedele)
1 AFMONTERING
For at afmontere visiret skal spændskiverne i siden først fjernes, og derefter ringene i
siden, hvis de ndes (se foregående instruktioner).
1.1 Åbn visiret helt op.
1.2 Skub udløserstiften på venstre sidemekanisme mod bagsiden af hjelmen, indtil
den ikke kan komme længere (Fig.6).
VEJLEDNING
104
N30-4 P
1.3 Løft den forreste del af visiret opad, indtil det hægtes helt af fæstningsmekanis-
men. Skub det derefter let mod bagsiden af hjelmen (Fig.7); fjern derefter visiret fra
hjelmen.
1.4 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Placer visiret på skallen; hægt den bagerste del af visiret fast under den venstre
mekanisme ved at trykke den mod hjelmen (Fig.7).
2.2 Skub venstre sidemekanismes udløserstift mod bagsiden af hjelmen, indtil den
ikke kan komme længere (Fig.6) og tryk derefter visiret mod mekanismen. Slip
udløserstiften, indtil der høres et klik.
2.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2.4 Genmontér altid begge ringe i siden (for visiret NJS-11) og spændskiverne i siden
(se foregående instruktioner).
2.5 Luk visiret helt.
OBS
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt og at spændskiverne i siden og rin-
gene i siden (for visiret NJS-11) er korrekt monteret. Åbn og luk visiret, og kon-
trollér, at det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner. Om
nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret, ringene (for visiret NJS-11) og
spændskiverne i siden korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
SIDEDÆKSLER OG LISTE PÅ BRILLEVISIRETS NEDRE KANT (NJS-12)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedele)
Brillevisiret er udstyret med to sidedæksler og en liste på den nedre kant, som er trykt
og fastgjort til selve visiret ved hjælp af elastiske tryklåse.
1 AFMONTERING AF SIDEDÆKSLER
Sidedækslerne fjernes fra visirets nederste kant ved først at fjerne selve visiret fra hjel-
men (se foregående instruktioner).
1.1 Træk den øverste ende af det venstre sidedæksel udad, og deformer det lidt for
at frigøre den øverste låsetand A1 på sidedækslet fra det tilsvarende sæde B1 på
visiret (Fig.8).
1.2 Træk venstre sidedæksel let udad i overensstemmelse med låsetænderne i siden
og bagpå (Fig.9).
1.3 Frigør venstre sidedæksel helt fra visiret ved at fjerne den nederste låsetand A2 på
sidedækslet fra det tilsvarende sæde B2 på visiret (Fig.10).
1.4 Gentag de forudgående handlinger på højre side af visiret.
VEJLEDNING
105
N30-4 P
2 AFMONTERING AF DEN NEDRE KANTS LISTE
Listen fjernes fra visirets nederste kant ved først at fjerne sidedækslerne (se foregående
instruktioner).
2.1 Træk den højre ende på listen nedad for at låste den første tryklås op på visiret
(Fig.11).
2.2 Fortsæt mod midten af listen og frigør tryklåsene en efter en på siderne af visiret
(Fig.12).
2.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af visiret.
2.4 Træk midten af listen nedad for at frigøre de tre centrale tryklåse fra visiret og
fjerne listen helt fra selve visiret (Fig.13).
3 MONTERING AF DEN NEDRE KANTS LISTE
3.1 Tryk midten af listen mod visiret for at hægte de tre tryklåse i midten fast på selve
visiret (Fig.13).
3.2 Fortsæt med venstre ende på listen, og klik de andre tryklåse i siden fast på visiret
en efter en (Fig.12).
3.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af visiret.
3.4 Tryk derefter listen mod visiret ud for alle tryklåse, så den er jævnt fordelt langs
visirets nedre kant. Kontrollér, at alle tryklåse er korrekt lukkede, og at listen sidder
godt fast på visiret.
4 MONTERING AF SIDEDÆKSLER
Sidedækslerne sættes fast på visiret ved først at sætte listen fast på den nedre kant (se
foregående instruktioner).
4.1 Sæt den nedre låsetand A2 fast på venstre sidedæksel i overensstemmelse med
sædet B2 og på visiret (Fig.10).
4.2 Skub den øverste ende af det venstre sidedæksel indad, og deformer det lidt for
at sætte den øverste låsetand A1 til sidedækslet fast på det tilsvarende sæde B1
på visiret (Fig.8).
4.3 Fastgør venstre sidedæksel helt til visiret ved at trykke det lidt indad ved de reste-
rende låsetænder (Fig. 9).
4.4 Gentag de forudgående handlinger på højre side af visiret. Montér til sidst visiret
på hjelmen (se foregående instruktioner).
OBS
- Højre og venstre sidedæksler er forskellige og mærket på bagsiden med hen-
holdsvis “R” (højre) og “L” (venstre).
- Anvend aldrig hjelmen uden at have monteret sidedækslerne og den nedre liste
korrekt på visiret.
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret for at sikre, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner. Kontrollér, at si-
dedækslerne og listen på den nedre kant ikke går løs fra visiret. Om nødvendigt
gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis der opstår fejlfunktioner eller skader, skal du henvende dig til en autoriseret
Nolangroup-forhandler.
VEJLEDNING
106
N30-4 P
FRONTSTYKKE
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
Frontstykket kan reguleres til to positioner ved at dreje det opad eller nedad (Fig.14).
Ved kørsel på vej skal frontstykket stå i position “0” for maksimal højde (Fig.14).
1 AFMONTERING
For at afmontere frontstykket skal spændskiverne i siden først fjernes (se foregående
instruktioner) og derefter ringene i siden.
1.1 Træk udløserstiften på venstre sidemekanisme mod bagsiden af hjelmen, indtil
den ikke kan komme længere (Fig.6).
1.2 Løft den forreste del af frontstykket opad, indtil det hægtes helt af fæstningsme-
kanismen. Skub derefter visiret let mod bagsiden af hjelmen (Fig.7); fjern derefter
frontstykket fra hjelmen.
1.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Placer frontstykket på skallen; hægt den bagerste del af frontstykket fast under
den venstre mekanisme ved at trykke den mod hjelmen (Fig.7).
2.2 Træk venstre sidemekanismes udløserstift mod bagsiden af hjelmen, indtil den
ikke kan komme længere (Fig.6) og tryk derefter frontstykket mod mekanismen.
Slip udløserstiften, indtil der høres et klik.
2.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2.4 Genmontér altid begge ringe i siden og spændskiverne i siden (se foregående
instruktioner).
OBS
- Ved kørsel på vej skal frontstykket stå i position “0” for maksimal højde (Fig.14).
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt og at spændskiverne i siden og rin-
gene i siden, hvis de ndes, er korrekt monteret. Drej frontstykket opad og nedad
for at kontrollere, at det fastholdes af mekanismerne i de to respektive positioner.
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Frontstykket må ikke tvinges ud over dets yderpositioner, da dette kan beskadige
frontstykket eller mekanismerne eller spændskiverne i siden.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret frontstykket, ringene og spændski-
verne i siden korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
(NJS-11)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
1 MONTERING
1.1 Fjern visiret (se foregående instruktioner).
1.2 Kontrollér, at den interne overade på visiret er ren og at de udvendige greb til
justering af stifterne er drejet indad (Fig.15).
VEJLEDNING
107
N30-4 P
1.3 Støt den indvendige PINLOCK®-skærm på visiret.
Den indvendige PINLOCK®-skærms silikoneprol skal være i kontakt med visi-
rets indvendige overade.
1.4 Indsæt den ene side af den indvendige PINLOCK®-skærm i en af visirets to stifter,
og hold den fast i position (Fig.16).
1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige PINLOCK®-skærm til
den anden stift (Fig.17).
1.6 Slip visiret.
1.7 Fjern beskyttelseslmen på den indvendige PINLOCK®-skærm og kontroller, at
hele den indvendige skærms silikoneprol klæber til visiret.
1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
2 KONTROL OG REGULERING AF FASTSPÆNDINGEN
Kontroller, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi-
ret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.15). Man opnår maksimal fastspænding,
når de udvendige greb til justering af stifterne er drejet udad.
OBS
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet, og
begge skal derfor udskiftes.
- Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jævne
mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens
visir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm,
bør man kontrollere den indvendige PINLOCK®-skærms korrekte montering og
fastspænding.
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm kan
medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller per-
manente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at
udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klima-
tiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed og/eller store tempe-
raturudsving og/eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdan-
nelse på den. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den
indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft.
Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade tørre for at
fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
3 AFMONTERING
3.1 Afmontér visiret med den indvendige PINLOCK®-skærm (se foregående instrukti-
oner).
3.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.17).
3.3 Slip visiret.
VEJLEDNING
108
N30-4 P
4 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Afmontér den indvendige PINLOCK®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød
klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af
under rindende vand.
- Lad den indvendige skærm tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør
og lun luft.
- For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da
hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes
på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
- Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
1 AFMONTERING
For at afmontere den indvendige komfortpolstring skal du åbne visiret, hvis det ndes,
helt og fjerne kæbepartiet fra hjelmen (se foregående instruktioner).
1.1 Åbn hageremmen (se de relevante instruktioner), og træk den forreste del af ven-
stre pude indad mod hjelmen for at frigøre trykknappen fra venstre ramme (Fig.18).
Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
1.2 Løsn bagklappen i venstre side af den indvendige beklædning fra holderen, der
er fastgjort til inderskallen i amingo ved at trække komfortpolstringen forsigtigt
indad (Fig.19). Benyt derefter samme fremgangsmåde for den midterste klap og
den højre klap.
1.3 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad
for at frigøre den indvendige beklædnings klap fra holderen, der er fastgjort til
inderskallen i amingo (Fig.20). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den
midterste frontklap og klappen i højre side.
1.4 Træk sideklapperne i højre og venstre side af komfortpolstringen ud af hulrumme-
ne mellem inderskallen i amingo og yderskallen (Fig.21).
1.5 Træk hageremmens remme ud af den indvendige beklædning (Fig.22).
1.6 Hold fat i midten af den indvendige beklædning, og træk den opad for at frigøre
trykknappen fra holderen, der er fastgjort til inderskallen i amingo
1.7 Tag den indvendige beklædning helt ud af hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Placér den indvendige beklædning i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden.
2.2 Sæt remmen på hageremmen i det modsvarende hul i den indvendige beklædning
ud for puderne (Fig.22). Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjel-
men.
2.3 Indsæt sideklapperne i højre og venstre side af den indvendige beklædning ved at
skubbe dem ind i hullerne mellem inderskallen i amingo og yderskallen (Fig.21).
2.4 Indsæt den indvendige beklædnings forreste venstre sideklap i lejet på holderen,
der er fastgjort på inderskallen i amingo, og skub den nedad, så den hægtes helt
på plads. Benyt samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i
højre side (Fig.20).
VEJLEDNING
109
N30-4 P
2.5 Sæt den indvendige beklædnings bageste, højre, midterste og venstre klapper
i deres respektive sæder i holderen, som er fastgjort på inderskallen i amingo
(Fig.19). Skub klapperne ind, så de hægtes helt fast i holderen.
2.6 Tryk på venstre pudes polstring ud for trykknappen på bagsiden for at hægte den
fast i sædet på venstre ramme, der er fastgjort på skallen (Fig.18). Gentag samme
handling på højre side af hjelmen.
2.7 Tag fat i midten af den indvendige beklædning, og tryk den nedad i overensstem-
melse med trykknappen på dens bagside, så den hægtes fast til støtten fastgjort
til inderskallen i amingo
OBS
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Før den indvendige komfortpolstring vaskes skal det kontrolleres, at alle skum-
gummipuder, som kan fjernes, er taget ud. Sæt dem korrekt tilbage på deres plads
efter vask.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis den indvendige kom-
fortpolstring ikke er monteret korrekt og i sin helhed.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Den indvendige amingo i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og
det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige kom-
ponenter i amingo.
- De indvendige komponenter i amingo må kun rengøres med en fugtig klud og
tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer og redskaber ved udførelse af ovennævnte punkter.
HELMET LOCK RING
Nogle versioner af denne hjelm tilbydes med en metalring, kaldet HELMET LOCK RING
(Fig.23), nyttig til at hænge hjelmen på krogen, som mange motorcykler er udstyret
med.
OBS
- Brug udelukkende HELMET LOCK RING til at hænge hjelmen på motorcyklen.
- Tjek og kontrollér, at krogen, som bruges til at hænge hjelmen op på, ikke giver
hjelmen en position, hvor den er udsat for direkte varmekilder eller andre påvirk-
ninger, som kan ændre dens egenskaber eller skade den.
- HELMET LOCK RING har intet at gøre med hjelmens fastspændingssystem (rem-
men) og/eller fastspændingens regulering (se de relevante instruktioner).
- Brug under ingen omstændigheder HELMET LOCK RING til at fastgøre hjelmen til
hovedet og/eller regulere dens fastspænding (se foregående instruktioner).
- Fjern ikke HELMET LOCK RING fra fastspændingssystemet (remmen).
- Hvis der opstår fejlfunktioner eller skader, skal du henvende dig til en autoriseret
Nolangroup-forhandler.
VEJLEDNING
110
N30-4 P
POLSTRING TIL BEKLÆDNING AF FASTSPÆNDINGSSYSTEMET
(CHIN PROTECTOR)
1 AFMONTERING
For at afmontere CHIN PROTECTOR skal du åbne visiret, hvis det ndes, helt og fjerne
kæbepartiet fra hjelmen (se foregående instruktioner).
1.1 Åbn hageremmen (se de relevante instruktioner) og træk remmen på hageremmen
ud fra CHIN PROTECTOR (Fig.24).
1.2 Før CHIN PROTECTOR gennem hullet bestemt af den elastiske fastgørelse af
CHIN PROTECTOR til HELMET LOCK RING, hvis den ndes (Fig.25).
2 MONTERING
2.1 Før CHIN PROTECTOR gennem hullet bestemt af den elastiske fastgørelse af
CHIN PROTECTOR til HELMET LOCK RING, hvis den ndes (Fig.25).
2.2 Før remmen på hageremmen ind i CHIN PROTECTOR (Fig.24).
Sørg for, at du har fastgjort CHIN PROTECTOR korrekt til HELMET LOCK
RING, hvis den ndes, og at sidstnævnte ikke hindrer den korrekte montering
af kæbepartiet (se foregående instruktioner). I modsat fald gentages oven-
nævnte fremgangsmåde.
Sørg for, at CHIN PROTECTOR ikke udgør en hindring for korrekt lukning og
åbning af fastspændingssystemet (se de relevante instruktioner).
OBS
- Træk kun CHIN PROTECTOR ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Brug aldrig hjelmen uden at samle CHIN PROTECTOR igen og have den korrekt
fastgjort til HELMET LOCK RING, hvis en sådan ndes.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- CHIN PROTECTOR må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Anvend aldrig værktøjer og redskaber ved udførelse af ovennævnte punkter.
SIDEPLADER
Når hjelmen kongureres uden visir og frontstykke, skal sidepladerne, som følger med
i æsken, monteres i stedet.
1 MONTERING
Efter at have fjernet visiret eller frontstykket fra hjelmen (se foregående instruktioner),
fortsæt som følger:
1.1 Sæt sidepladen på visirmekanismen (Fig.26).
1.2 Sæt ringen i siden på sidepladen (Fig.27).
1.3 Montér venstre spændskive med dækslet på den tilsvarende visirmekanisme (se
foregående instruktioner).
1.4 Gentag den samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
VEJLEDNING
111
N30-4 P
2 AFMONTERING
2.1 Fjern spændskiven i venstre side med dækslet fra den tilsvarende visirmekanisme
(se foregående instruktioner).
2.2 Fjern ringen i siden fra sidepladen (Fig.27).
2.3 Fjern sidepladen fra visirmekanismen (Fig.26).
2.4 Gentag den samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
2.5 Genmontér visiret eller frontstykket (se foregående instruktioner).
OBS
- Hvis hjelmen benyttes i en konguration uden visir eller frontstykke, skal spænd-
skiverne i siden og sidepladerne altid monteres.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret sidepladerne og spændskiverne i
siden korrekt.
- Sidemekanismerne må ikke fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjelmen har et radikalt ventilationssystem designet til at være effektivt selv ved mid-
del-lave hastigheder takket være tilstedeværelsen af luftindtag og udsugningsventiler,
der altid er åbne.
Nederste ventilation
Muliggør ventilation ud for munden og begrænser tildugningen ved at rette luften direk-
te mod det lange visir, hvis det ndes (Fig.28).
Frontal ventilation
Giver en direkte ventilation ved hovedets forreste område (Fig.29).
Øverste ventilation
Giver en direkte ventilation ved hovedets øverste område (Fig.30).
Bagerste ventilation
Sørger for at fjerne varm og dårlig luft og sikrer en optimal komfort inde i hjelmen
(Fig.31).
INDVENDIG BEKLÆDNING MODSTANDSDYGTIG MOD VAND OG LUFT
(WATER & WIND RESISTANT CAP)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
Dette tilbehør giver mulighed for at dække luftindtag og udsugningsventiler, hvilket gi-
ver beskyttelse mod vand og luft.
1 MONTERING
For at montere den indvendige beklædning skal visiret eller frontstykket fjernes, hvis de
ndes (se foregående instruktioner).
VEJLEDNING
112
N30-4 P
1.1 Indsæt sideenderne af den bagerste ramme til den indvendige beklædning ved
at skubbe dem ind i mellemrummet mellem inderskallen i amingo og yderskallen
(Fig.32A). Før derefter også rammens midterste del ind (Fig.32B).
1.2. Rul den indvendige beklædning ud over den øverste overade af yderskallen
(Fig.33).
1.3 Indsæt venstre og højre midterste klapper på den indvendige beklædnings for-
reste ramme i de tilsvarende sæder i hjelmens frontale luftåbning. Benyt samme
fremgangsmåde med sideklapperne i højre og venstre side (Fig.34).
1.4 Rul derefter den indvendige beklædning jævnt ud på yderskallen .
2 AFMONTERING
2.1 Fjern den indvendige beklædnings bagerste ramme fra mellemrummet mellem in-
derskallen i amingo og yderskallen ved at trække let i øjet i den nederste venstre
ende af den indvendige beklædning (Fig.32C).
2.2 Løft den indvendige beklædning op fra den øverste overade af yderskallen
(Fig.33).
2.3 Træk venstre klap på den indvendige beklædnings forreste ramme ud fra de tilsva-
rende sæder i hjelmens frontale luftåbning. Benyt derefter samme fremgangsmåde
for de midterste klapper og den højre klap (Fig.34).
Hvis du ønsker at bruge en hjelm med visir eller frontstykke, skal du kontrollere
den korrekte montering af det forreste område af den indvendige beklædning
ved at løfte og sænke visiret eller frontstykket, hvis bevægelse skal være fri. I
modsat fald gentages punkt 2.3, 1.3 og 1.4.
OBS
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige beklædning må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Anvend aldrig værktøjer og redskaber ved udførelse af ovennævnte punkter.
VEJLEDNING
113
N30-4 P
VEJLEDNING
114
N30-4 P
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ-
γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται
η φύλαξή του για μελλοντικές αναφορές.
- Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να μειώσει την προστασία που παρέχει το
κράνος θέτοντας κατά συνέπεια σε κίνδυνο την ακεραιότητα σας.
- Να αποφεύγονται τυχόν χρήσεις και συμπεριφορές που είναι δυνατό να επηρεάσουν ή
να μειώσουν την προστατευτική ικανότητα του κράνους.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να επωφεληθείτε από όλη την προστασία που προσφέρει το κράνος, επιλέξτε
το σωστό μέγεθος για το κεφάλι σας, ρυθμίστε σωστά το σύστημα συγκράτησης και
ελέγξτε την εφαρμογή.
1 ΜΕΓΕΘΟΣ
1.1 Για να προσδιοριστεί το σωστό μέγεθος, φορέστε κράνη με διαφορετικά μεγέθη και επι-
λέξτε αυτό που προσαρμόζεται καλύτερα στη διάπλαση του κεφαλιού σας και είναι
πλήρως σταθερό όταν φορεθεί και δεθεί κατάλληλα διασφαλίζοντας ταυτόχρονα καλή
άνεση.
1.2 Ένα κράνος που είναι πολύ μεγάλο μπορεί να χαμηλώσει καλύπτοντας τα μάτια ή να
στραφεί πλευρικά κατά την οδήγηση.
1.3 Κρατήστε το στο κεφάλι σας για μερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημεία
πίεσης, τα οποία μακροπρόθεσμα είναι δυνατό να προκαλέσουν μούδιασμα ή πονοκέ-
φαλο.
2 ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
2.1 Το σύστημα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθμισμένο από τον κατασκευαστή σε ένα
κανονικό μήκος. Προτού το χρησιμοποιήσετε(βλ. σχετικές οδηγίες)ελέγξτε αν είναι η
προ-ρύθμιση είναι σωστή.
2.2 Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το λουράκι έχει κουμπώσει καλά και σφιχτά ώστε να συ-
γκρατεί το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγμένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω προς τον λαιμό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
2.3 Το σωστό τέντωμα στο λουράκι πρέπει να σας επιτρέπει να αναπνέετε και να καταπί-
νετε κανονικά, αλλά χωρίς να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στο λουράκι
και στον λαιμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουμπί που ενδεχομένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη λειτουργία
να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού έχει δεθεί σωστά.
3 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
3.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήματος, οι υπάρ-
χουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόμη και την αφαίρεση
του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
3.2 Το κράνος δεν πρέπει να στρέφεται, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει. Δι-
αφορετικά, ρυθμίστε το μήκος στο λουράκι ή αλλάξτε μέγεθος κράνους. Δοκιμάστε και
πάλι την εφαρμογή του.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για μοτοσικλετιστική και μοτοποδηλατική χρήση.
Δεν πρέπει επομένως να χρησιμοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτήν την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισμό των τραυματισμών και των βλαβών στο κεφάλι. Ωστόσο, κανένα κράνος
δεν μπορεί να διασφαλίσει την απόλυτη ασφάλεια. Η λειτουργία του κράνους είναι να
μειώνει την πιθανότητα ή τη σοβαρότητα τραυματισμών σε περίπτωση ατυχήματος,
115
N30-4 P
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ-
ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική
ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ-
κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
- Μη φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστημα πρόσδεσης ή σκούφο οποιου-
δήποτε τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος μπορεί να μειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας οχημάτων. Ωστόσο,
σε κάθε περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε καλά τους απαραίτητους
ήχους όπως τις κόρνες και τις σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Διατηρείτεπάντατο κράνοςμακριά από πηγές θερμότητας, όπως για παράδειγμα σιλαν-
σιέ εξάτμισης, βάση μπαγκαζιέρας ή θάλαμο επιβατών μέσου μεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε και/ή επεμβαίνετε στο κράνος (ακόμα και σε μέρος αυτού) για κανέναν
λόγο: τυχόν τροποποιήσεις ή/και αλλοιώσεις υπονομεύουν τις απαιτήσεις ασφαλείας
διακυβεύοντας την προστατευτική ικανότητα του κράνους. Είναι δυνατό να καταστή-
σουν το κράνος μη συμμορφούμενο προς τους κανονισμούς έγκρισης τύπου και κατά
συνέπεια ακατάλληλο για χρήση, ακυρώνοντας την ισχύ της εγγύησης.
- Αποφύγετε την επαφή του κράνους με βενζίνη και άλλα διαλυτικά. Μην εφαρμόζετε στο
κράνος κόλλες και βερνίκια.
- Οι ζημιές που ενδεχομένως προκαλούνται στο κράνος από τυχαίες πτώσεις·δεν είναι
πάντοτε εμφανείς ή άμεσα ορατές δια γυμνού οφθαλμού. Κάθε κράνος που έχει υποστεί
βίαιη πρόσκρουση πρέπει να αντικαθίσταται. Να χειρίζεστε το κράνος πάντοτε με προ-
σοχή ώστε να μη διακυβεύεται ή μειώνεται η προστατευτική του ικανότητα.
- Εάν η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος έχουν
υποστεί ζημιά ή/και έχουν έντονες γρατσουνιές που μειώνουν την ορατότητα, είναι πι-
θανό να έχει υποβαθμιστεί η προστατευτική τους επεξεργασία και επομένως, πρέπει να
αντικατασταθούν.
- Η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το μοντέλο του κράνους για το οποίο έχουν σχεδι-
αστεί.
- Τοποθετείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκρι-
μένο μοντέλο κράνους.
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα και/ή την ασφάλεια του κρά-
νους, μην το χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης για να ελεγχθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το κράνος και τα εξαρτήματά του είναι δυνατό να υποστούν σοβαρές ζημιές από ορι-
σμένες συνηθισμένες ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εμφανής. Για τις εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης χρησιμοποιήστε μόνο χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. Αφήστε
το να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, μακριά από τον ήλιο ή/και από πηγές
θερμότητας.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυ-
τικό, βενζόλιο, διαλύτες ή άλλες χημικές ουσίες, βερνίκια και κόλλες, επειδή μπορούν να
βλάψουν ανεπανόρθωτα το κράνος και τα εξαρτήματά του, να τροποποιήσουν τις οπτι-
κές ιδιότητες, να μειώσουν τις μηχανικές ιδιότητες και να αποδυναμώσουν την προστα-
τευτική επεξεργασία της ζελατίνας και/ή της αντηλιακής μεμβράνης του κράνους.
EL
A
116
N30-4 P
Το κράνος N30-4 P μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οκτώ διαφορετικές διαμορφώσεις.
Αυτές χαρακτηρίζονται, ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος που έχετε αγοράσει,
από την ύπαρξη μακριάς ζελατίνας, ζελατίνας σε σχήμα γυαλιών ή γείσου, τα οποία
μπορείτε να τοποθετήσετε εναλλάξ στο προϊόν σε συνδυασμό ή όχι με το αφαιρούμε-
νο προστατευτικό υποσιάγωνο (Εικ.1).
Η χρήση του κράνους στη διαμόρφωση με το υποσιάγωνο κουμπωμένο και τη μακριά
ζελατίνα κλειστή, προσφέρει υψηλότερο επίπεδο προστασίας σε σχέση με τις άλλες
διαμορφώσεις.
Τα καλύμματα των σχισμών στερέωσης του υποσιάγωνου (που πρέπει να τοποθε-
τούνται σε περίπτωση που το κράνος χρησιμοποιείται χωρίς υποσιάγωνο) καθώς
και οι πλευρικές πλακέτες (που πρέπει να τοποθετούνται σε περίπτωση που το κρά-
νος χρησιμοποιείται χωρίς ζελατίνα και χωρίς γείσο) περιέχονται στη συσκευασία.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟ
1 ΑΠΑΣΦΑΛΙΣΗ
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα εάν υπάρχει.
1.2 Πιέστε προς τα έξω τους μοχλούς απασφάλισης του υποσιάγωνου δεξιά και
αριστερά και ταυτόχρονα βγάλτε το υποσιάγωνο από το κράνος, τραβώντας το
προς τα έξω (Εικ.2A).
Κάθε φορά που θέλετε να αποσυνδέσετε το υποσιάγωνο για να χρησιμοποι-
ήσετε το κράνος στη διαμόρφωση jet, βάλτε τα καλύμματα των σχισμών στε-
ρέωσης του υποσιάγωνου (κάλυμμα υποσιάγωνου) δεξιά και αριστερά στις
αντίστοιχες σχισμές που υπάρχουν στα πλαϊνά πλαίσια δεξιά και αριστερά
και πατήστε τα προς το εσωτερικό του κράνους μέχρι να ακούσετε το κλικ
κουμπώματος (Εικ.3).
Τα καλύμματα υποσιάγωνου δεξιά και αριστερά διαφέρουν μεταξύ τους και
φέρουν στο πίσω μέρος αντίστοιχα τη σήμανση «R» (δεξιά) και «L» (αριστε-
ρά).
2 ΣΤΕΡΕΩΣΗ
Πριν συνδέσετε το υποσιάγωνο στο κράνος πρέπει να αφαιρέσετε τα καλύμματα
υποσιάγωνου, ακολουθώντας την εξής διαδικασία:
2.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα, εάν υπάρχει.
2.2 Αφαιρέστε τα καλύμματα υποσιάγωνου δεξιά και αριστερά, τραβώντας τα προς
τα έξω (Εικ.3).
2.3 Εισαγάγετε ταυτόχρονα το αριστερό και το δεξί άκρο του υποσιάγωνου (Εικ. 2B)
και το δεξί και αριστερό μεταλλικό άγκιστρο στις σχισμές που υπάρχουν στα
αντίστοιχα πλευρικά πλαίσια του κράνους (Εικ.2C) και πιέστε το υποσιάγωνο
προς το εσωτερικό του κράνους μέχρι να ακουστεί το κλικ ασφάλισης και στις
δύο πλευρές (Εικ.2A).
2.4 Βεβαιωθείτε ότι το υποσιάγωνο συνδέθηκε σωστά και στα δύο άκρα τραβώντας
ελαφρά το υποσιάγωνο προς την εξωτερική πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε καμία περίπτωση και για κανένα λόγο μην αφαιρέσετε ή αποσυναρμολογήσε-
τε την ημίσκληρη εσωτερική επένδυση του προστατευτικού υποσιάγωνου.
ΟΔΗΓΙΕΣ
117
N30-4 P
- Όταν το κράνος χρησιμοποιείται χωρίς αφαιρούμενο προστατευτικό υποσιά-
γωνο τοποθετείτε πάντα τα καλύμματα υποσιάγωνου που παρέχονται με τον
βασικό εξοπλισμό.
- Σε περίπτωση αμφιβολίας σχετικά με τη λειτουργία του χειροκίνητου μηχανι-
σμού αποσύνδεσης του υποσιάγωνου, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο
σημείο πώλησης Nolangroup.
ΠΛΕΥΡΙΚΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΠΕΙΡΟΙ
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.1 Ξεκουμπώστε το αριστερό κάλυμμα ασφαλείας από τον σχετικό πλευρικό πε-
ριστρεφόμενο πείρο τραβώντας το προς τα έξω, χωρίς όμως να το βγάλετε
(Εικ.4A).
Αν τραβήξετε υπερβολικά το κάλυμμα όταν το ξεκουμπώνετε από τον περι-
στρεφόμενο πείρο μπορεί να προκαλέσετε ζημιά στο κάλυμμα ή στον περι-
στρεφόμενο πείρο.
1.2 Γυρίστε τον περιστρεφόμενο πείρο με το κάλυμμα ξεκούμπωτο προς τα επάνω
(Εικ.4B).
1.3 Αφαιρέστε τον περιστρεφόμενο πείρο με το κάλυμμα από το κράνος τραβώ-
ντας τον προς τα έξω έτσι ώστε τα εσωτερικά κουμπώματα μπαγιονέτ «A» του
περιστρεφόμενου πείρου να βγουν από τις αντίστοιχες θέσεις του πλευρικού
μηχανισμού (Εικ.5).
1.4 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Τοποθετήστε τον πλευρικό αριστερό περιστρεφόμενο πείρο με το σχετικό κά-
λυμμα στον μηχανισμό της ζελατίνας και περάστε τα εσωτερικά κουμπώματα
μπαγιονέτ «A» στις αντίστοιχες θέσεις του πλευρικού μηχανισμού (Εικ.5).
2.2 Γυρίστε τον περιστρεφόμενο πείρο με το κάλυμμα προς το πίσω μέρος του
κράνους (Εικ.4B). Ασφαλίστε τον περιστρεφόμενο πείρο πατώντας το κάλυμμα
ασφαλείας (Εικ.4A). Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι είναι κουμπωμένο σταθερά στον
περιστρεφόμενο πείρο.
2.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Ο δεξιός και ο αριστερός περιστρεφόμενος πειρός διαφέρουν μεταξύ τους και
επισημαίνονται στο πίσω μέρος αντίστοιχα με «R» (δεξιά) και «L» (αριστερά).
- Να επαληθεύετε πάντα ότι οι περιστρεφόμενοι πείροι και τα καλύμματα ασφα-
λείας είναι σωστά τοποθετημένα και καλά στερεωμένα στους πλευρικούς μηχα-
νισμούς.
- Εάν η επιλεγμένη διαμόρφωση του κράνους περιλαμβάνει τη μακριά ζελατίνα ή
τη ζελατίνα σε σχήμα γυαλιών ή το γείσο δοκιμάστε να τα χειριστείτε (βλ. τις
οδηγίες παρακάτω) και βεβαιωθείτε ότι οι περιστρεφόμενοι πείροι παραμένουν
σταθεροί στις θέσεις τους.
- Ανεξάρτητα από τη διαμόρφωση και από τα βοηθητικά εξαρτήματα που έχουν
τοποθετηθεί στο κράνος, μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε το-
ποθετήσει σωστά τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Αν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυν-
θείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΟΔΗΓΙΕΣ
118
N30-4 P
ΜΑΚΡΙΑ ΖΕΛΑΤΙΝΑ (NJS-11) ΚΑΙ ΖΕΛΑΤΙΝΑ ΣΕ ΣΧΗΜΑ ΓΥΑΛΙΩΝ (NJS-12)
(Διαθέσιμα στον βασικό εξοπλισμό ή ως εξαρτήματα/ανταλλακτικά)
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να αποσυναρμολογήσετε τη ζελατίνα αφαιρέστε πρώτα τους πλευρικούς περι-
στρεφόμενους πείρους (βλ. προηγούμενες οδηγίες) και, αν υπάρχουν, τους πλευρι-
κούς δακτυλίους.
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
1.2 Σπρώξτε το έμβολο αποσύνδεσης του αριστερού πλευρικού μηχανισμού προς το
πίσω μέρος του κράνους έως το τέρμα διαδρομής (Εικ.6).
1.3 Ανασηκώστε το μπροστινό μέρος της ζελατίνας μέχρι να την ξεκουμπώσετε τε-
λείως από τον μηχανισμό. Κατόπιν, σπρώξτε ελαφρά τη ζελατίνα προς το πίσω
μέρος του κράνους (Εικ.7) και στη συνέχεια απομακρύνετε τη ζελατίνα από το
κράνος.
1.4 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κέλυφος. Συνδέστε το πίσω μέρος της ζελατίνας
κάτω από τον αριστερό μηχανισμό πιέζοντάς την προς το κράνος (Εικ.7).
2.2 Σπρώξτε το έμβολο αποσύνδεσης του αριστερού πλευρικού μηχανισμού προς το
πίσω μέρος του κράνους έως το τέρμα διαδρομής (Εικ.6) και στη συνέχεια πιέστε
τη ζελατίνα πάνω στον μηχανισμό. Αφήστε το έμβολο αποσύνδεσης μέχρι να
ακούσετε το κλικ της αποσύνδεσης.
2.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.4 Αφαιρείτε πάντα και τους δύο πλευρικούς δακτυλίους (για τη ζελατίνα NJS-11)
και τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.5 Κλείστε τελείως τη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Επιβεβαιώστε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά και ότι οι πλευρικοί περι-
στρεφόμενοι πείροι και οι πλευρικοί δακτύλιοι (για τη ζελατίνα NJS-11) έχουν
συναρμολογηθεί σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζελατίνα για να βεβαιωθείτε ότι
συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις αντίστοιχες θέσεις. Αν χρειαστεί, επα-
ναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Μη χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα,
τους δακτυλίους (για τη ζελατίνα NJS-11) και τους πλευρικούς περιστρεφόμε-
νους πείρους.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Σε περίπτωση που οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή
φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΠΛΕΥΡΙΚΑ ΚΑΛΥΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΣΙΜΟΥΧΑ ΤΟΥ ΚΑΤΩ ΑΚΡΟΥ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ ΣΕ
ΣΧΗΜΑ ΓΥΑΛΙΩΝ (NJS-12)
(Διαθέσιμα στον βασικό εξοπλισμό ή ως εξαρτήματα/ανταλλακτικά)
Η ζελατίνα σε σχήμα γυαλιών διαθέτει δύο πλευρικά καλύμματα και μια τσιμούχα
κάτω άκρου τυπωμένα και γαντζωμένα στην ίδια τη ζελατίνα με ελαστικά κλιπ.
ΟΔΗΓΙΕΣ
119
N30-4 P
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΚΑΛΥΜΜΑΤΩΝ
Για να βγάλετε τα πλευρικά καλύμματα της ζελατίνας αφαιρέστε πρώτα την ίδια τη
ζελατίνα από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Τραβήξτε το επάνω άκρο του καλύμματος της αριστερής πλευράς προς τα έξω,
παραμορφώνοντάς το ελαφρά, για να απελευθερώσετε το επάνω δόντι ασφά-
λισης A1 του πλευρικού καλύμματος από την αντίστοιχη θέση Β1 της ζελατίνας
(Εικ.8).
1.2 Τραβήξτε ελαφρά το αριστερό πλευρικό κάλυμμα προς τα έξω σε αντιστοιχία με
τα πλαϊνά και τα πίσω δόντια ασφάλισης (Εικ. 9).
1.3 Αποσυνδέστε τελείως το αριστερό πλευρικό κάλυμμα από τη ζελατίνα αφαιρώ-
ντας το κάτω δόντι ασφάλισης Α2 του πλαϊνού καλύμματος από την αντίστοιχη
θέση Β2 της ζελατίνας (Εικ.10).
1.4 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά της ζελατίνας.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΤΣΙΜΟΥΧΑΣ ΤΟΥ ΚΑΤΩ ΑΚΡΟΥ
Για να βγάλετε την τσιμούχα του κάτω άκρου της ζελατίνας αφαιρέστε πρώτα τα
πλευρικά καλύμματα (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.1 Τραβήξτε προς τα κάτω το δεξιό άκρο της τσιμούχας για να ξεκουμπώσετε το
πρώτο κλιπ της ζελατίνας (Εικ.11).
2.2 Συνεχίστε προς το κέντρο της τσιμούχας ξεκουμπώνοντας, το ένα μετά το άλλο,
τα άλλα πλευρικά κλιπ από τη ζελατίνα (Εικ.12).
2.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά της ζελατίνας.
2.4 Τραβήξτε την κεντρική περιοχή της τσιμούχας προς τα κάτω για να απελευ-
θερώσετε τα τρία κεντρικά κλικ από τη ζελατίνα και αφαιρέστε εντελώς την
τσιμούχα από τη ζελατίνα (Εικ.13).
3 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΤΣΙΜΟΥΧΑΣ ΤΟΥ ΚΑΤΩ ΑΚΡΟΥ
3.1 Πιέστε την κεντρική περιοχή της τσιμούχας πάνω στη ζελατίνα για να συνδέσετε
τα τρία κεντρικά κλικ στην ίδια τη ζελατίνα (Εικ.13).
3.2 Συνεχίστε προς την άλλη άκρη της τσιμούχας κουμπώνοντας, το ένα μετά το
άλλο, τα άλλα πλευρικά κλιπ στη ζελατίνα (Εικ.12).
3.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά της ζελατίνας.
3.4 Πατήστε στη συνέχεια την τσιμούχα πάνω στη ζελατίνα σε αντιστοιχία με όλα
τα κλιπ για να την απλώσετε ομοιόμορφα σε όλο το μήκος του κάτω άκρου της
ζελατίνας. Bεβαιωθείτε ότι όλα τα κλιπ έχουν κουμπώσει καλά και ότι η τσιμού-
χα εφαρμόζει σωστά στη ζελατίνα.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΚΑΛΥΜΜΑΤΩΝ
Για να αγκιστρώσετε τα πλευρικά καλύμματα της ζελατίνας συναρμολογήστε πρώτα
την τσιμούχα του κάτω άκρου (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
4.1 Τοποθετήστε το κάτω δόντι ασφάλισης A2 του καλύμματος της αριστερής
πλευράς σε αντιστοιχία με τη θέση B2 της ζελατίνας (Εικ.10).
4.2 Σπρώξτε προς το εσωτερικό το επάνω άκρο του καλύμματος της αριστερής
πλευράς, παραμορφώνοντάς το ελαφρά, για να κουμπώσετε το επάνω δόντι
ασφάλισης A1 του πλευρικού καλύμματος στην αντίστοιχη θέση Β1 της ζελατί-
νας (Εικ.8).
ΟΔΗΓΙΕΣ
120
N30-4 P
4.3 Κουμπώστε πλήρως το αριστερό πλευρικό κάλυμμα στη ζελατίνα πιέζοντάς το
ελαφρά προς τα μέσα στα υπόλοιπα δόντια ασφάλισης (Εικ. 9).
4.4 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά της ζελατίνας. Τέλος,
συναρμολογήστε τη ζελατίνα στο κράνος (βλέπε προηγούμενες οδηγίες).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Οι πλευρικές πλακέτες δεξιά και αριστερά διαφέρουν μεταξύ τους και επισημαί-
νονται στο πίσω μέρος αντίστοιχα με «R» (δεξιά) και «L» (αριστερά).
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τα πλευ-
ρικά καλύμματα καιτην τσιμούχα του κάτω άκρου της ζελατίνας.
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζελα-
τίνα επαληθεύοντας ότι συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις αντίστοιχες
θέσεις και βεβαιωθείτε ότι τα πλευρικά καλύμματα και η τσιμούχα του κάτω
άκρου δεν ξεκουμπώνουν από τη ζελατίνα. Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέρ-
γειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Σε περίπτωση που προκύψουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΓΕΙΣΟ
(Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
Το γείσο μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις περιστρέφοντας το προς τα επάνω ή
προς τα κάτω (Εικ. 14).
Για χρήση στο δρόμο, το γείσο πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση «0» του μέγι-
στου ύψους (Εικ.14).
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να αποσυναρμολογήσετε το γείσο αφαιρέστε πρώτα τους πλευρικούς περιστρε-
φόμενους πείρους (βλ. προηγούμενες οδηγίες) και τους πλευρικούς δακτυλίους.
1.1 Τραβήξτε το έμβολο αποσύνδεσης του αριστερού πλευρικού μηχανισμού προς το
πίσω μέρος του κράνους έως το τέρμα διαδρομής(Εικ.6).
1.2 Ανασηκώστε το μπροστινό μέρος του γείσου μέχρι να το ξεκουμπώσετε τελείως
από τον μηχανισμό. Κατόπιν, σπρώξτε ελαφρά τη ζελατίνα προς το πίσω μέρος
του κράνους (Εικ.7) και στη συνέχεια απομακρύνετε το γείσο από το κράνος.
1.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Τοποθετήστε το γείσο στο κέλυφος. Συνδέστε το πίσω μέρος του γείσου κάτω
από τον αριστερό μηχανισμό πιέζοντάς το προς το κράνος (Εικ.7).
2.2 Σπρώξτε το έμβολο αποσύνδεσης του αριστερού πλευρικού μηχανισμού προς
το πίσω μέρος του κράνους έως το τέρμα διαδρομής (Εικ.6) και στη συνέχεια
πιέστε το γείσο πάνω στον μηχανισμό. Αφήστε το έμβολο αποσύνδεσης μέχρι να
ακούσετε το κλικ της αποσύνδεσης.
2.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.4 Αφαιρείτε πάντα και τους δύο πλευρικούς δακτυλίους και τους πλευρικούς πε-
ριστρεφόμενους πείρους (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Για χρήση στο δρόμο, το γείσο πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση «0» του μέγιστου
ύψους (Εικ.14).
ΟΔΗΓΙΕΣ
121
N30-4 P
- Επιβεβαιώστε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά και ότι οι πλευρικοί περι-
στρεφόμενοι πείροι και οι πλευρικοί δακτύλιοι, εάν υπάρχουν, έχουν συναρμο-
λογηθεί σωστά. Στρέψτε το γείσο προς τα επάνω και προς τα κάτω για να βε-
βαιωθείτε ότι συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις δύο αντίστοιχες θέσεις.
Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Μην ζορίζετε το γείσο πέρα από το τέρμα της διαδρομής του: αυτό μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στο γείσο ή τους μηχανισμούς ή τους πλευρικούς περιστρε-
φόμενους πείρους.
- Μη χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το γείσο, τους
δακτυλίους και τους περιστρεφόμενους πείρους.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Σε περίπτωση που οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή
φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
(NJS-11)
(Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ελέγξτε
ότι οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πείρων είναι στραμμένοι προς τα μέσα
(Εικ.15).
1.3 Ακουμπήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® στη ζελατίνα.
Το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® πρέπει να έρχεται
σε επαφή με την εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας.
1.4 Τοποθετήστε τη μία πλευρά της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® σε έναν από
τους δύο πείρους της ζελατίνας και στερεώστε τη στη θέση της (Εικ.16).
1.5 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και προσαρμόστε στον άλλο πείρο τη δεύτερη πλευρά
της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® (Εικ.17).
1.6 Αφήστε τη ζελατίνα.
1.7 Αφαιρέστε το προστατευτικό φύλλο της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® και
ελέγξτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης είναι προσκολ-
λημένο στη ζελατίνα.
1.8 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® έχει συναρμολογηθεί σωστά ανοί-
γοντας και κλείνοντας τη ζελατίνα και ελέγχοντας ότι δεν υπάρχει σχετική κίνηση
μεταξύ τους.
Σε περίπτωση που η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® δεν είναι καλά στερεωμένη στη
ζελατίνα, στρέψτε ταυτόχρονα τους δύο εξωτερικούς μοχλούς ρύθμισης περιστρέ-
φοντάς τους προς τα επάνω σταδιακά και χωρίς υπερβολή για να αυξηθεί η τάνυση
(Εικ.15). Η μέγιστη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των
πείρων είναι στραμμένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε περίπτωση που υπάρχει σκόνη μεταξύ της ζελατίνας και της μεμβράνης μπο-
ρεί να προκληθούν γρατσουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Οι ζελατίνες και οι εσωτερικές μεμβράνες PINLOCK® που έχουν υποστεί φθορά
από γρατσουνιές ενδέχεται να μειώσουν την ορατότητα και πρέπει να αντικα-
τασταθούν.
ΟΔΗΓΙΕΣ
122
N30-4 P
- Ελέγχετε τακτικά εάν η τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® είναι σωστή
προκειμένου η μεμβράνη να μην κινείται και προκαλέσει γρατσουνιές και στις
δύο επιφάνειες.
- Σε περίπτωση που κατά τη χρήση παρουσιαστεί θάμπωμα στη ζελατίνα του
κράνους και/ή σχηματιστεί συμπύκνωμα σε κάποιο σημείο μεταξύ ζελατίνας
και εσωτερικής μεμβράνης, βεβαιωθείτε ότι η συναρμολόγηση και η τάνυση της
εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® είναι σωστή.
- Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® μπορεί
να προκαλέσει την υπερβολική πρόσφυσή της πάνω στην επιφάνεια της ζελα-
τίνας και/ή μόνιμες παραμορφώσεις στη μεμβράνη με αποτέλεσμα να μην είναι
δυνατόν να γίνουν σωστά οι μετέπειτα ρυθμίσεις.
- Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιματικές συνθήκες (χα-
μηλές θερμοκρασίες και/ή αυξημένη υγρασία και/ή απότομες αλλαγές της θερ-
μοκρασίας και/ή έντονη βροχή) και/ή έντονη και παρατεταμένη χρήση μπορούν
να προκαλέσουν μείωση της αποτελεσματικότητας της εσωτερικής μεμβράνης
PINLOCK® προκαλώντας θάμπωμα ή σχηματισμό συμπυκνώματος στη μεμβρά-
νη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μετά τη χρήση, για να αποκατασταθεί η απο-
τελεσματική λειτουργία του συστήματος, αφαιρέστε την εσωτερική μεμβράνη
PINLOCK® από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την με ξηρό και χλια-
ρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το κράνος, το οποίο πρέπει
να αφήσετε να στεγνώσει για να εξαλειφθεί τυχόν υγρασία που δημιουργήθηκε
μέσα στο κράνος λόγω των προαναφερόμενων συνθηκών.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα από την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και απασφαλίστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK®
από τους πείρους (Εικ.17).
3.3 Αφήστε τη ζελατίνα.
4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
- Αποσυναρμολογήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα. Με
ένα νωπό και μαλακό πανί, καθαρίστε απαλά με ουδέτερο υγρό σαπούνι. Αφαι-
ρέστε όλα τα ίχνη σαπουνιού με τρεχούμενο νερό.
- Αφήστε την εσωτερική μεμβράνη να στεγνώσει, χωρίς να την τρίψετε, με ξηρό
και χλιαρό αέρα.
- Για να διατηρηθούν τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής μεμβράνης αναλλοίωτα
στο πέρασμα του χρόνου, μετά τη χρήση αφήστε το κράνος να στεγνώσει σε
αεριζόμενο και ξηρό χώρο με τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε μακριά από πηγές
θερμότητας και φυλάξτε σε σκιερό χώρο.
- Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χημικά προϊόντα.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚH ΕΠEΝΔΥΣΗ
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να βγάλετε την εσωτερική επένδυση ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα , εάν υπάρχει,και
αφαιρέστε το υποσιάγωνο του κράνους (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Ανοίξτε το λουράκι (βλ. σχετικές οδηγίες), τραβήξτε το μπροστινό μέρος του
αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να ξεκουμπώσετε το
κουμπί στερέωσης από το αριστερό πλαίσιο (Εικ.18). Επαναλάβατε την ίδια δι-
αδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΟΔΗΓΙΕΣ
123
N30-4 P
1.2 Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το στήριγμα που
είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο τραβώντας ελαφρά
την επένδυση προς τα μέσα (Εικ.19). Στη συνέχεια επαναλάβατε τη διαδικασία με
το κεντρικό και το δεξί πτερύγιο.
1.3 Πιάστε το μπροστινό αριστερό τμήμα της κουκούλας και τραβήξτε το προς τα
επάνω για να αφαιρέσετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από το στή-
ριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.20).
Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και το δεξί
πτερύγιο.
1.4 Βγάλτε το αριστερό και δεξιό πλευρικό πτερύγιο της επένδυσης από τα διάκε-
να που υπάρχουν μεταξύ του εσωτερικού κελύφους από πολυστυρένιο και του
εξωτερικού κελύφους (Εικ.21).
1.5 Βγάλτε τα λουράκια από την κουκούλα (Εικ.22).
1.6 Πιάστε την κεντρική ζώνη της κουκούλας και τραβήξτε την προς τα επάνω για
να βγάλετε το κουμπί στερέωσης από το στήριγμα που είναι στερεωμένο στο
εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο
1.7 Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Τοποθετήστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς την
καλά στον πάτο.
2.2 Περάστε το λουράκι του υποσιάγωνου στην αντίστοιχη σχισμή που υπάρχει
στην κουκούλα στην περιοχή των μάγουλων (Εικ. 22). Επαναλάβατε τις παρα-
πάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.3 Περάστε το δεξί και αριστερό πλευρικό πτερύγιο της κουκούλας ωθώντας τα
στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ του εσωτερικού κελύφους από πολυστυρένιο
και του εξωτερικού κελύφους (Εικ.21).
2.4 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη υπο-
δοχή στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυ-
ρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει πλήρως. Στη συνέχεια
επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο (Εικ.20).
2.5 Βάλτε τα πίσω δεξιά, κεντρικά και αριστερά πτερύγια της κουκούλας στις αντί-
στοιχες θέσεις που βρίσκονται στη βάση που είναι στερεωμένη στο εσωτερικό
κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.19). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι να κουμπώσουν
καλά στη βάση.
2.6 Πιέστε την επένδυση του αριστερού μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στο
κουμπί στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω τμήμα του για να κουμπώσει στη
θέση ασφάλισης του αριστερούπλαισίου που είναι στερεωμένο στο κέλυφος
(Εικ.18). Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.7 Πιάστε την κεντρική περιοχή της κουκούλας και πιέστε την προς τα κάτω σε
αντιστοιχία με το κουμπί στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω μέρος, κάνοντάς
το να αγκιστρωθεί στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος
από πολυστυρένιο
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε
ή να την πλύνετε.
- Πριν πλύνετε την εσωτερική επένδυση, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει από
αυτή τα αποσπώμενα μέρη από σφουγγάρι. Τοποθετήστε σωστά ξανά όλα τα
μέρη μετά το πλύσιμο.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως
και σωστά την εσωτερική επένδυσή του.
ΟΔΗΓΙΕΣ
124
N30-4 P
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό σε
μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μακριά
από τον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να χάσει το
σχήμα του και έχει σαν σκοπό να απορροφά τα χτυπήματα καθώς αλλοιώνεται
ή και εν μέρει καταστρέφεται.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτή-
ματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο αποκλειστικά με ένα
νωπό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλο-
ντος μακριά από τον ήλιο.
- Για τις παραπάνω διαδικασίες μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργα-
λεία.
HELMET LOCK RING
Ορισμένες εκδόσεις αυτού του κράνους προσφέρονται με έναν μεταλλικό δακτύλιο,
που ονομάζεται HELMET LOCK RING (Εικ.23), χρήσιμο για την ανάρτηση του κράνους
στο άγκιστρο με το οποίο είναι εξοπλισμένες πολλές μοτοσυκλέτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Χρησιμοποιείτε το HELMET LOCK RING μόνο και αποκλειστικά για να κρεμάσετε
το κράνος στη μοτοσυκλέτα.
- Βεβαιωθείτε και ελέγξτε ότι το άγκιστρο στο οποίο κρεμάτε το κράνος δεν καθο-
ρίζει τη θέση αυτού σε περιοχές που το εκθέτουν απευθείας σε πηγές θερμότη-
τας ή σε άλλες καταπονήσεις που μπορεί να αλλοιώσουν τα χαρακτηριστικά του
ή να του προκαλέσουν βλάβη.
- Το HELMET LOCK RING δεν έχει καμία σχέση με το σύστημα συγκράτησης (λουρά-
κι) του κράνους και/ή τη ρύθμιση του (βλ. σχετικές οδηγίες).
- Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ και με κανέναν τρόπο το HELMET LOCK RING για να
στερεώσετε το κράνος στο κεφάλι και/ή να ρυθμίσετε το σωστό τέντωμα (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
- Μην αφαιρέσετε το HELMET LOCK RING από την ταινία του συστήματος συγκρά-
τησης (λουράκι).
- Σε περίπτωση που προκύψουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ (CHIN PROTECTOR)
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να βγάλετε το CHIN PROTECTOR ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα, εάν υπάρχει, και
αφαιρέστε το υποσιάγωνο του κράνους (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Ανοίξτε το λουράκι (βλ. σχετικές οδηγίες), βγάλτε το σχετικό λουράκι του υποσι-
άγωνου από το CHIN PROTECTOR (Εικ.24).
1.2 Περάστε το CHIN PROTECTOR μέσα από τη σχισμή που καθορίζεται από την
ελαστική στερέωση του CHIN PROTECTOR στο HELMET LOCK RING, εάν υπάρχει
(Εικ.25).
ΟΔΗΓΙΕΣ
125
N30-4 P
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Περάστε το CHIN PROTECTOR μέσα από τη σχισμή που καθορίζεται από την
ελαστική στερέωση του CHIN PROTECTOR στο HELMET LOCK RING, εάν υπάρχει
(Εικ.25).
2.2 Βάλτε το σχετικό λουράκι του υποσιάγωνου στο CHIN PROTECTOR (Εικ.24).
Βεβαιωθείτε ότι έχετε στερεώσει σωστά το CHIN PROTECTOR στο HELMET
LOCK RING, εάν υπάρχει, και ότι το τελευταίο δεν εμποδίζει τη σωστή συναρ-
μολόγηση του υποσιάγωνου (βλ. προηγούμενες οδηγίες). Σε αντίθετη περί-
πτωση, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
Βεβαιωθείτε ότι το CHIN PROTECTOR δεν εμποδίζει το σωστό κλείσιμο και
άνοιγμα του συστήματος συγκράτησης (βλ. σχετικές οδηγίες).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Αφαιρέστε το CHIN PROTECTOR μόνο όταν είναι απαραίτητο για να το πλύνετε ή
να το καθαρίσετε.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει ξανά το CHIN
PROTECTOR και να το έχετε στερεώσει σωστά στο HELMET LOCK RING, εάν υπάρ-
χει.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό σε
μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μακριά
από τον ήλιο.
- Δεν πρέπει ποτέ να πλένετε το CHIN PROTECTOR στο πλυντήριο.
- Για τις παραπάνω διαδικασίες μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργα-
λεία.
ΠΛΕΥΡΙΚΕΣ ΠΛΑΚΕΤΕΣ
Όταν το κράνος διαμορφώνεται σε έκδοση χωρίς ζελατίνα και γείσο, αντ’αυτών πρέ-
πει να τοποθετηθούν οι πλευρικές πλακέτες που περιέχονται στη συσκευασία.
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Αφού αφαιρέσετε εντελώς τη ζελατίνα ή το γείσο του κράνους (βλ. προηγούμενες
οδηγίες), κάντε τα εξής:
1.1 Τοποθετήστε την πλευρική πλακέτα στον μηχανισμό ζελατίνας (Εικ.26).
1.2 Τοποθετήστε τον πλευρικό δακτύλιο στην πλευρική πλακέτα (Εικ.27).
1.3 Συναρμολογήστε τον αριστερό πλευρικό περιστρεφόμενο πείρο με το σχετικό κά-
λυμμα στον αντίστοιχο μηχανισμό ζελατίνας (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.4 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες στην άλλη πλευρά του κράνους.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Αφαιρέστε τον αριστερό πλευρικό περιστρεφόμενο πείρο με το σχετικό κάλυμμα
από τον αντίστοιχο μηχανισμό ζελατίνας (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.2 Αφαιρέστε τον πλευρικό δακτύλιο από την πλευρική πλακέτα (Εικ.27).
2.3 Αφαιρέστε την πλευρική πλακέτα από τον μηχανισμό ζελατίνας (Εικ.26).
2.4 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες στην άλλη πλευρά του κράνους.
2.5 Τοποθετήστε ξανά τη ζελατίνα ή το γείσο (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
ΟΔΗΓΙΕΣ
126
N30-4 P
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Όταν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κράνος σε διαμόρφωση χωρίς ζελατίνα ή
γείσο να τοποθετείτε πάντα τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους και τις
πλευρικές πλακέτες.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τις πλακέτες
και τους πλευρικούς περιστρεφόμενους πείρους.
- Μην αφαιρείτε τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Σε περίπτωση που οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή
φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το κράνος διαθέτει καινοτόμο σύστημα αερισμού το οποίο έχει σχεδιαστεί για να εί-
ναι αποτελεσματικό ήδη από τις μεσαίες και χαμηλές ταχύτητες χάρη στην παρουσία
εισαγωγέων και εξαγωγέων αέρα πάντα σε λειτουργία.
ΚΑΤΩ ΑΕΡΙΣΜΟΣ
Επιτρέπει τον αερισμό στην περιοχή του στόματος και μεταφέρει τον αέρα απευθείας
στη μακριά ζελατίνα, εάν υπάρχει, περιορίζοντας το θάμπωμα (Εικ.28).
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΣ ΑΕΡΙΣΜΟΣ
Παρέχει άμεσο αερισμό στην μπροστινή περιοχή του κεφαλιού (Εικ.29).
ΑΝΩ ΑΕΡΙΣΜΟΣ
Παρέχει άμεσο αερισμό στην άνω περιοχή του κεφαλιού (Εικ.30).
ΠΙΣΩ ΑΕΡΙΣΜΟΣ
Επιτρέπει την απομάκρυνση του θερμού και ακάθαρτου αέρα, εξασφαλίζοντας άνεση
στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.31).
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΚΑΛΥΨΗΣ ΑΝΘΕΚΤΙΚΗ ΣΤΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ
(WATER & WIND RESISTANT CAP)
(Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
Αυτό το αξεσουάρ επιτρέπει την κάλυψη των εισαγωγέων αέρα και των εξαγωγέων
προσφέροντας προστασία από το νερό και τον αέρα.
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να συναρμολογήσετε την κουκούλα κάλυψης αφαιρέστε τη ζελατίνα και το γείσο,
αν υπάρχουν (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Εισαγάγετε τα πλευρικά άκρα του πίσω πλαισίου της κουκούλας σπρώχνοντάς
τα στο κενό μεταξύ του εσωτερικού κελύφους από πολυστυρένιο και του εξω-
τερικού κελύφους (Εικ.32A). Στη συνέχεια, εισαγάγετε και το κεντρικό μέρος του
πλαισίου (Εικ.32B).
1.2. Απλώστε την κουκούλα κάλυψης στην επάνω επιφάνεια του εξωτερικού κελύ-
φους (Εικ.33).
ΟΔΗΓΙΕΣ
127
N30-4 P
1.3 Εισαγάγετε τα αριστερά και τα δεξιά κεντρικά πτερύγια του μπροστινού πλαι-
σίου της κουκούλας κάλυψης στις αντίστοιχες θέσεις στην μπροστινή εισαγωγή
αέρα του κράνους. Στη συνέχεια επαναλάβατε τη διαδικασία και με τα πλευρικά
πτερύγια δεξιά και αριστερά (Εικ.34).
1.4 Στη συνέχεια απλώστε την κουκούλα κάλυψης ομοιόμορφα στο εξωτερικό κέλυ-
φος.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Αφαιρέστε το πίσω πλαίσιο της κουκούλας κάλυψης από το κενό μεταξύ του
εσωτερικού κελύφους από πολυστυρένιο και του εξωτερικού κελύφους τραβώ-
ντας ελαφρά το άνοιγμα που βρίσκεται στο κάτω αριστερό άκρο της κουκούλας
κάλυψης (Εικ.32C).
2.2 Ανασηκώστε το καπάκι της κουκούλας κάλυψης από την επάνω επιφάνεια του
εξωτερικού κελύφους (Εικ.33).
2.3 Αφαιρέστε το αριστερό πλευρικό πτερύγιο του μπροστινού πλαισίου της κου-
κούλας κάλυψης από την αντίστοιχη θέση στην μπροστινή εισαγωγή αέρα του
κράνους. Στη συνέχεια επαναλάβατε τη διαδικασία με τα κεντρικά πτερύγια και
με το δεξί πλευρικό πτερύγιο (Εικ.34).
Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κράνος με ζελατίνα ή γείσο, ελέγξτε τη
σωστή συναρμολόγηση της μπροστινής περιοχής της κουκούλας κάλυψης
ανεβοκατεβάζοντας τη ζελατίνα ή το γείσο, των οποίων η κίνηση πρέπει να
είναι ελεύθερη. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες 2.3, 1.3 και
1.4.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό σε
μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μακριά
από τον ήλιο.
- Δεν πρέπει ποτέ να πλένετε την κουκούλα κάλυψης στο πλυντήριο.
- Για τις παραπάνω διαδικασίες μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργα-
λεία.
ΟΔΗΓΙΕΣ
128
N30-4 P
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
1
129
N30-4 P
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
3
2B
2C
2A
65
4B
4A
AA
AA
130
N30-4 P
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
14
0
10 A2A2
B2B2
9
8
B1B1
A1A1
7
13
1211
131
N30-4 P
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
2221
20
19
18
17
16
MIN MAX
15
132
N30-4 P
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
30
28
29
27
2625
2423
133
N30-4 P
31
34
3332C
32B32A
134
N30-4 P
Note, Clipboard, Notizen, Notas, νότες
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
ISTR000000186 – 09.2022 (Eletta)
Questo casco è prodotto in uno stabilimento che
rispetta l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si
raccomanda di effettuarne lo smaltimento, seguendo
le speciche normative di legge vigenti nel luogo o
Paese di residenza.
This helmet is manufactured in a plant respecting the
environment. At the end of its use, it is recommended to
dispose of it accord ing to specic regulations in force over
the place or Country of residence.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf
die Umwelt hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie
ihn bitte entsprechend den landes- oder ortsüblichen
Bestimmungen.
Ce casque est fabriqué dans un établissement qui
respecte l’environnement. À la n de son utilisation,
il est recommandé de procéder à son élimination,
suivant les règles spéciques en vigueur dans le lieu
ou le pays de résidence.
Este casco ha sido fabricado en una instalación
industrial que respeta el medio ambiente. Una vez
cumplido su servicio, para eliminarlo, se recomienda
acudir a un centro de recogida selectiva y actuar
según las normas vigentes en el lugar y país de
residencia.
Este capacete é produzido numa fábrica que respeita
o ambiente. No nal da sua utilização, recomenda-se
que seja eliminado de acordo com regulamentação
especíca em vigor no local ou País de residência.
Deze helm wordt op een milieu vriendelijke manier
vervaardigd. Wanneer de helm niet meer gebruikt
wordt dient u deze helm af te voeren volgens de
geldende milieu eisen.
Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet.
Når den engang skal bortskaffes, bør det være i
overensstemmelse med miljøreglerne.
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο
που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της
χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα
µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα
διαµονης σας.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Nolan N30-4 VP Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación