Transcripción de documentos
C3
PRO
A. USO CORRECTO DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja
cuando circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante
para la seguridad, le recomendamos leer estas instrucciones de uso
en el orden indicado.
¡ENHORABUENA!
Ha tomado una muy buena decisión al escoger el SCHUBERTH C3 PRO.
El C3 PRO es el resultado de desarrollar el casco abatible C3, premiado en
múltiples ocasiones. El C3 PRO se fabrica con los métodos de producción
más avanzados y además de disponer de una excelente aeroacústica,
dispone de una aerodinámica perfeccionada, la cual mantiene al casco
aún más estable con viento.
El C3 PRO dispone por supuesto de las características acreditadas de
SCHUBERTH en cuanto a seguridad y confort. Todas estas características
se unen en este producto de calidad, el cual está diseñado para cumplir las
exigencias más altas en cuanto a seguridad y rendimiento en la carretera –
especialmente en viajes largos – y que le proporcionará una gran diversión.
Por favor preste especial atención a:
Advertencia:
Consejo:
:
Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH
Product Management SCHUBERTH GmbH
248
Recomendaciones prácticas
Ver imagen
Advertencia:
Este casco no está destinado al uso en los EE.UU. ni Canadá. Este casco ha sido construido,
probado y homologado conforme a la norma europea ECE. Por lo tanto, no corresponde a los
requerimientos y disposiciones estadounidenses ni canadienses. Sólo puede ser usado en países
donde tenga validez la norma europea ECE. El uso en otros países, en caso de siniestro, no dará
derecho a la demanda de indemnizaciones ante los tribunales estadounidenses o canadienses, así
como tampoco ante los tribunales de terceros países que no estén sujetos a la norma ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Atención:
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones técnicas por el
avance tecnológico – también sin previo aviso.
Le deseamos una conducción segura.
Jan-Christian Becker
Indicaciones de seguridad
Atención: Indicaciones
249
ES
B. CONTENIDO
A.
Uso correcto del manual de instrucciones 249
B.
Contenido 250
C.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
El casco
Normativa
Homologación ECE
Anatomía del casco
Calota exterior
Calota interior
Aerodinámica
Aeroacústica
Deflector
Carrillera completa
Carrillera con cierre rápido de betón
Visor con pantalla antivaho
Visor parasol
Equipamiento interior
Sistemas de ventilación
Equipamiento de seguridad adicional
D.
1.
2.
Colocación y extracción 281
Colocación del casco
281
Extracción del casco
282
E.
1.
2.
3.
Antes de cada viaje
Comprobar el casco
Comprobar la carrillera
Comprobar el visor y la visera parasol
250
252
252
252
253
253
253
254
254
256
256
258
260
267
270
276
279
F.
1.
2.
3.
Para su seguridad
Indicaciones de seguridad: casco
Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol
Indicaciones de seguridad: modificación/accesorios
285
285
287
287
G. Cuidado y mantenimiento
1.
Calota exterior
2. Carrillera
3.
Visores y visera parasol
4.
Equipamiento interior
5.
Ventilación
6.
Sistema de cierre
7.
Almacenamiento
288
288
288
288
290
291
292
292
H.
1.
2.
3.
Accesorios y piezas de repuesto
Accesorios y piezas de repuesto
Sistemas de comunicación
Adquisición de piezas SCHUBERTH originales
293
293
294
294
I.
1.
2.
Servicio postventa SCHUBERTH 295
Servicio de reparación
295
Garantía
295
J.
Cómo contactarnos 296
283
283
283
284
251
ES
C. EL CASCO
1. NORMATIVA
3. ANATOMÍA DEL CASCO
EL C3 PRO cumple la Normativa ECE-R 22.05. Esa norma de ensayo
garantiza el cumplimiento de estándares de seguridad definidos en cuanto
a la amortiguación, el visor, el sistema de retención y el campo visual.
Esa homologación tiene vigencia en países de la Unión Europea y en todos
los demás países que reconocen la normativa ECE y garantiza por un lado la
conformidad de seguros en caso de accidente. Por favor, tenga en cuenta
que este C3 PRO con homologación ECE no está homologado en EE.UU.,
Canadá y posiblemente en los países no miembros de la UE. Solamente se
puede usar en los países en los que está vigente la normativa
ECE europea.
Atención:
Para ser usados en EE.UU., Canadá o posiblemente en otros países
no miembros de la UE, solamente se pueden emplear los cascos de
SCHUBERTH que poseen la homologación y los ajustes técnicos
correspondientes. Información detallada y los lugares de adquisición
de esos cascos los puede encontrar en internet en:
www.SCHUBERTH.com
2. HOMOLOGACIÓN ECE
05123456
Número de homologación
051234/P-1234
Visera
Reflectantes
Visera parasol
Interiores
Número de serie
Ventilación cabeza
Calota interior
Pantalla antivaho
Sistema mecánico del visor
Calota exterior
Ventilación para la cabeza
Ventilación en la visera
barbilla
Sistema de retención
(con sistema Anti-Roll-Off)
Elemento de manejo Parasol
Botón de apertura para
la mentonera
Carrillera con cierre
rápido de botón
4. CALOTA EXTERIOR
La calota exterior del casco C3 PRO combina un diseño aerodinámico
óptimo con un alto nivel de protección. Se compone de una matriz especial
duroplástica diseñada por SCHUBERTH, reforzada con fibras de vidrio, que
conceden al casco la resistencia necesaria para protegerle.
Entidad homologante
Norma de ensayo ECE
Antenas integradas
Advertencia:
El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe o efecto
por choque. Será preciso cambiar el casco tras una caída, accidente
o cualquier otro tipo de impacto.
5. CALOTA INTERIOR
La calota interior se compone de varias partes de cara a una mejor
amortiguación contra los golpes. Esa compleja segmentación con
gomaespuma le ofrece un mejor reparto y una mejor absorción de la
fuerza, además de un alto nivel de seguridad. Las grandes partes
laterales proporcionan un ajuste óptimo y confortable del casco.
252
253
ES
C. EL CASCO
6. AERODINÁMICA
Todos los cascos SCHUBERTH para motos y carreras deportivas se han
diseñado y optimizado usando un túnel aerodinámico propio bajo condiciones
científicas precisas. El C3 PRO se ha diseñado con fines deportivos y resiste
sin problemas el impacto del aire. Incluso a altas velocidades a más de
200 km/h, el C3 PRO no desarrolla casi ningún empuje aerostático. Alguna
de las características perfeccionadas del C3 PRO son una resistencia al
viento mejorada y una estabilidad direccional optimizada. En motocicletas
sin carenado se minimizan además las sacudidas* en gran medida.
Atención:
En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con
revestimiento se producen fuertes remolinos. Estos pueden
reducir considerablemente el rendimiento aeroacústico del casco.
El revestimiento de la moto debería ajustarse de manera que la
turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior
del casco.
Zona aeroacústica no crítica
Zona aeroacústica crítica
* Inestabilidad generada por las estelas del aire.
Zona aeroacústica no crítica
Atención:
Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen
en los bordes del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento
pueden reducir considerablemente las propiedades aerodinámicas de
un casco.
ES
7. AEROACÚSTICA
Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH,
así como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso
y sin corrientes de aire Así es posible conducir concentrado – sobre todo a
altas velocidades.
Atención:
Los valores aeroacústicos pueden variar en función del tipo
de motocicleta, revestimiento, posición y talla del cuerpo.
Advertencia:
La optimización aeroacústica del casco (y como consecuencia, el
escaso ruido del viento) conducen a subestimar fácilmente la velocidad
real. No se fie de su oído para tasar la velocidad a la que circula, sino
que debe controlarla en el tacómetro.
254
Turbuladores
Los turbuladores, patentados, situados en la parte
superior del visor, optimizan las características
aeroacústicas en viajes con el visor abierto y evitan
los molestos pitidos que pueden surgir en los
cantos lisos o rectos.
255
C. EL CASCO
8. DEFLECTOR
El deflector evita que el aire de circulación entre en el casco. Además permite
reducir todavía más el ruido de la calzada en el casco.
El deflector está sujetado en los velcros
interiores del cuello y se puede extraer,
si fuese necesario, para permitir la entrada
de aire fresco en la época de calor.
Consejo:
Para obtener un casco lo más silencioso posible, es muy importante
adaptar la parte inferior, Con el cuello pequeño le recomendamos usar
un pañuelo adicional.
MANEJO DEL SISTEMA
La carrillera se puede abrir o cerrar en cualquier momento independientemente de la posición del visor o de la visera parasol. El enclavamiento final
seguro y rígido se encarga de asegurar que la carrillera se mantenga en su
posición de forma segura cuando esté subida.
ABRIR LA CARRILLERA
1. La carrillera se abre desplazando hacia
delante y hasta el tope la tecla roja que
se encuentra en el centro de la zona de
la barbilla, presionando con el pulgar en
el sentido de la flecha.
9. CARRILLERA COMPLETA
El modelo C3 PRO está equipado con una carrillera desplazable hacia arriba
que se abre y cierra con facilidad mediante un elemento de mando situado en
el centro de la carrillera. La secuencia de movimientos necesaria al respecto
ha sido optimizada de forma ergonómica.
ES
2. El sistema mecánico del cable Bowden
desbloquea ambos cierres y Vd. puede
subir la carrillera hasta el enclavamiento
final.
SISTEMA DE CIERRE
La carrillera, estando cerrada, está dotada en el lado derecho e izquierdo de
un sistema de cierre especialmente diseñado, semejante a los dispositivos de
bloqueo utilizados en la construcción de automóviles. Para abrir la carrillera, a
pesar de tener 2 dispositivos de cierre, solo es preciso pulsar una tecla para
abrirla. El cierre del lado opuesto se activa de forma simultánea mediante
un cable Bowden. El sistema optimizado mecánicamente reduce la fuerza
necesaria para el manejo de los dos cierres a unos cómodos 16 N, aunque la
fuerza de cierre total, relevante desde el punto de vista de la seguridad, sea
un elevado múltiplo de dicho valor.
256
Atención:
La carrillera del C3 PRO está dotada de un dispositivo de seguridad
que evita que la carrillera se abra de forma espontánea en caso de una
posible caída. Por lo tanto, para abrir, agarrar de manera adicional la
carrillera con una mano.
257
C. EL CASCO
CERRAR LA CARRILLERA
AJUSTE DE LA CARRILLERA
La carrillera se cierra bajándola con una mano
hasta que se oiga cómo se enclavan los
dos cierres.
La longitud de la carrillera puede ajustarse tirando más o menos de la cinta
de la misma con las hebillas de metal. Ajuste la longitud de la carrillera de
modo que se halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla e
introduzca el extremo de la cinta en la trabilla adecuada de la carrillera.
Atención:
Cada vez que se cierre la solapa de la barbilla, comprobar que los cierres
se enclavan correctamente presionando la carrillera desde abajo.
Consejo:
En caso de utilización de un deflector adicional, al cerrar resulta útil
introducir un dedo por debajo del acolchado de la barbilla a fin de
desplazar la carrillera sobre la barbilla.
Advertencia:
Asegúrese al ajustar la carrillera de que no es posible sacarse el casco
hacia delante estando cerrada la carrillera.
Advertencia:
¡No conduzca jamás con la carrillera levantada!
Advertencia:
Compruebe de forma periódica el ajuste de longitud de la carrillera.
10. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN
El C3 PRO se suministra con un sistema
de cierre rápido de botón. Este sistema
de cierre permite ajustar la longitud de
la carrillera de forma sencilla y precisa
adaptada a su cabeza, cada vez que
deba colocar el casco.
258
ES
Abrir y cerrar
La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha enclavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más.
Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté tirante en la barbilla.
Abra la carrillera tirando hacia arriba de la cinta roja del sistema de cierre
rápido, abriendo el cierre. Saque después la lengüeta del cierre.
259
C. EL CASCO
Advertencia:
No conduzca jamás sin haber cerrado antes la carrillera, haberla
ajustado de forma correcta y haber comprobado que esté bien sujeta.
Una carrillera mal ajustada o no cerrada correctamente puede provocar
que el casco se suelte en caso de accidente.
Atención:
La pantalla antivaho solamente se puede emplear con las pantallas
de visor SCHUBERTH preparadas. No está permitido instalarla en
otros visores.
Advertencia:
Una carrillera cerrada en el modo cómodo no ofrece protección.
La carrillera debe estar siempre completamente cerrada.
ABRIR EL VISOR
Advertencia:
No abra nunca la carrillera durante la marcha.
El visor se abre introduciendo el pulgar, a
la derecha o izquierda, por debajo de uno de
los tabs del visor y llevando la pantalla del
visor a la posición deseada, desplazándola
hacia arriba.
11. VISOR CON PANTALLA ANTIVAHO
Cuenta con un visor de doble pantalla antivaho. Con la sujeción de la lámina
antivaho interior por medio de pernos de sujeción excéntricos (pins) se
tensan previamente las dos láminas del visor, obturándolas. De esa forma se
crea un acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la
pantalla interior, lo que evita que se empañe el visor interior.
Posiciones del visor (con posición para ciudad)
El visor se enclava en siete posiciones diferentes. La segunda posición
(posición para ciudad) se ha reforzado para que el visor preste en esta
posición mayor resistencia. De ese modo se facilita la posición para ciudad
del visor, sobre todo durante la marcha.
ES
Abra para ello el visor
REVESTIMIENTO
• por lo general la posición para ciudad se salta.
La pantalla principal posee un revestimiento HighClear® anti-scratch por
ambos lados.
• moviendo hacia abajo el visor se puede ajustar con
facilidad. El visor puede activarse en cualquier
momento, independientemente de la posición
de la visera parasol.
Atención:
Para evitar daños en la pantalla antivaho fácil de rayar, no debe guardar
los guantes u otros objetos dentro del casco.
Atención:
La pantalla la pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina
de protección. Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.
260
CERRAR EL VISOR
El visor se cierra apretando desde arriba el tab de la
derecha o de la izquierda y presionando hacia abajo
con la mano hasta que se oye como engarza.
261
C. EL CASCO
CAMBIO DE VISOR
Es posible cambiar el visor de forma rápida y sin ayuda con el nuevo
mecanismo EasyChange del visor. Para cambiar el visor, es de gran
ayuda colocarlo sobre una superficie recta o sobre las piernas
estando sentado.
Desmontaje del visor
1. Abra el visor por completo, hasta
el enclavamiento superior.
2. Accione el resorte situado debajo del
mecanismo hacia la abertura del visor.
A continuación accione el resorte del
otro lado.
3. Compruebe que el mecanismo del visor
funciona abriendo el visor hasta el tope.
2. Accione el resorte situado debajo
del mecanismo hacia la abertura
del visor. A continuación accione
el resorte del otro lado.
3. Mueva el visor hacia arriba, hasta
que se suelte del mecanismo.
ES
PANTALLA ANTIVAHO
Montaje
Montaje del visor
1. Abra el visor por completo, hasta el
enclavamiento superior.
1. Introducir la pantalla antivaho en el
visor principal de forma que se halle por
un lado ya en el perno de sujeción.
2. Agarrar ahora en el lado opuesto de la
pantalla antivaho en el borde
transversal superior e inferior presionar
el extremo de la pantalla interior con el
dedo índice formando una S suave.
Ahora puede introducir la entalladura
fácilmente por el perno de sujeción,
pudiendo soltar la pantalla antivaho.
262
263
C. EL CASCO
3. La pantalla antivaho debería estar
colocada en el visor exterior, debiendo
el canto inferior de la pantalla antivaho
estar paralelo al canto inferior del visor
principal. Para modificar, en caso
necesario, la posición de la pantalla
antivaho, doble el visor cuidadosamente
con el pulpejo de la mano, separándolo
hasta que la pantalla antivaho se
desplace de forma correspondiente.
2. Para reducir algo, en caso necesario,
la tensión previa de la pantalla
antivahose puede doblar el visor
cuidadosamente con el pulpejo de
la mano, separando las pantallas
hasta que, ejerciendo la misma
presión con los pulgares, se suelte la
pantalla antivaho y se mueva hacia
delante aprox. 2–3 mm.
4. Comprobar por todos los lados
que la pantalla antivaho se ajuste
uniformemente a la pantalla exterior.
Sólo así podrá garantizarse una
perfecta protección antivaho.
3. Agarrar la pantalla antivaho por
detrás con el dedo índice y el corazón
y levantarla de la pantalla exterior.
En esa posición se pueda tirar de la
pantalla antivaho ligeramente con el
pulgar sacándola del perno de sujeción.
5. Quitar, en caso necesario, la lámina
protectora de la pantalla antivaho.
4. A continuación podrá extraer la
pantalla antivaho del visor.
ES
Si se produjera una falta de impermeabilidad y se empañara el visor, querrá
decir que la pantalla antivaho no está bien colocada o que la presión sobre
la junta es insuficiente. La presión sobre la junta puede regularse girando los
dos pernos excéntricos de sujeción. Desmontar para ello la pantalla antivaho,
extraer con cuidado los pernos de sujeción del visor exterior por dentro con
ayuda de un objeto plano, aunque no afilado, girarlos hasta 180º y volverlos a
introducir. Montar a continuación la pantalla antivaho y comprobar la junta.
Atención:
Para evitar rallar el visor, solo debe desmontar o montar la pantalla
antivaho con el visor limpio y seco.
Al montar la pantalla antivaho asegurarse de que no entre polvo ni
humedad entre las pantallas del visor.
Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar
o desmontar la pantalla.
Desmontar
1. Para desmontar la pantalla antivaho,
colocar el visor sobre un paño limpio
y suave El canto superior del visor
debería apuntar hacia usted.
264
Atención:
Debido a la alta presión del aire que actúa sobre el visor abierto al
circular, le recomendamos cerrar el visor mientras circule, para evitar la
penetración de suciedad o humedad.
265
C. EL CASCO
12. VISERA PARASOL
Atención:
No apretar los pernos de sujeción con los dedos para sacarlos, pues
podrían romperse.
Advertencia:
A la hora de utilizar un visor de doble pantalla, tener en cuenta que su
diseño puede provocar destellos (especialmente en la oscuridad) Estos
destellos no se consideran normalmente críticos gracias al anti vaho de
este tipo de visores. Sin embargo, en caso de dificultades, p.ej. debido
a una mayor sensibilidad personal a estos destellos, se recomienda
abstenerse de seguir usando el visor de doble pantalla.
Advertencia:
Si apareciera o entrara humedad en el área hermética entre ambas
pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla antivaho
para evitar la falta de visibilidad. Vuelva a montarla sólo cuando se hayan
secado por completo las dos pantallas del visor (se recomienda secar
al aire). Si volviera a detectarse de nuevo humedad, dejar de utilizar la
pantalla antivaho y cambiarlo.
Indicaciones de seguridad
Comprobar antes de cada desplazamiento que el visor y la visera parasol
funcionen correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad.
Eliminar la suciedad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como
la visera no hayan sufrido daños mecánicos ni fisuras. Las pantallas
enturbiadas o con fuertes ralladuras reducen considerablemente la visibilidad
y, por motivos de seguridad deberían cambiarse antes de volverse a usar.
266
PANTALLA
La pantalla es de color gris y está formada en 3D. Gracias al espesor del visor
de 1,5 mm la visera parasol protege también durante la marcha, con el visor
levantado, de ligeros impactos de piedras o insectos. Además, es resistente
a las rascaduras y gracias a la propiedad de este policarbonato especial, de
absorber los rayos UVA, ofrece una protección eficaz contra estos rayos
nocivos*.
* Probado según la normativa australiana para gafas de sol AS/NZS 1067:2003 Lens Category.
Manejo
La visera parasol se maneja con el pasador del lado
izquierdo, que también resulta fácil de manipular con
los guantes. El movimiento del pasador hacia atrás
hace descender la visera parasol, desplazándolo hacia
delante desaparece la visera en la calota interior del
casco engarzando en la posición final.
ES
La visera parasol puede accionarse
independientemente de la posición del visor.
Advertencia:
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden
producir fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores!
No coloque jamás el casco sobre el depósito de su motocicleta.
267
C. EL CASCO
Atención:
La visera parasol sólo puede se accionar con el pasador.
Advertencia:
No conduzca nunca con la visera parasol bajada durante la noche o con
mala visibilidad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrar en
un túnel.
Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrán sufrir daños los ojos
y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que floten en
el ambiente. Una visera parasol bajada ofrece cierta protección contra
el ligero impacto de piedras o insectos, aunque no puede evitar todos
los peligros.
CAMBIO DE VISERA PARASOL
Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda.
Consejo:
Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala con
un paño limpio y suave (se recomienda paño de microfibras) para evitar
que queden marcadas huellas de los dedos o se arañe la superficie.
Consejo:
Para cambiar la visera parasol, es de gran ayuda colocarlo sobre una
superficie recta o sobre las piernas estando sentado.
268
Atención:
Cuando monte y desmonte la visera parasol evite el contacto entre el
parasol y la calota exterior.
Desmontaje de la visera parasol
1. Abrir y enclavar carrillera.
2. Deslizar visera parasol hacia abajo.
3. Mediante la lengüeta de sujeción,
doblar ligeramente hacia fuera el
dispositivo de conexión rápida situado
en el centro hasta que la visera se
suelte del soporte.
4. Repetir el paso en el otro lado.
Consejo:
Los alojamientos para la visera parasol deberían permanecer abajo hasta
que se volviera a montar.
Montaje de la visera parasol
ES
1. Coloque la visera parasol entre los
alojamientos y presione hasta oír
como se encaja correctamente, a
continuación repita el paso en el otro
lado.
2. Posicionar la visera parasol entre la
calota interior y exterior del casco,
introduciéndola con el pasador.
3. Comprobar la operatividad del
mecanismo de mando de la visera
parasol.
269
C. EL CASCO
13. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El equipamiento interior intercambiable y lavable del modelo C3 PRO también
garantiza, junto a una extraordinaria adaptación una mejor ventilación y
aireación del casco.
El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara
y la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza.
La cinta de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales
de ventilación.
El equipamiento interior está formado enteramente (en particular donde hay
contacto directo con la cabeza) de un material dermatológicamente neutro.
Para ello se utiliza un tejido COOLMAX® con excelentes propiedades de
suavidad, permeabilidad y transporte de calor y humedad, así como un tejido
especial Polygene® con acción antibacteriana y desodorante y un material
absorbente de sudor Interpower®.
DESMONTAJE DE LA ALMOHADILLA
DE LA CINTA DE LA CABEZA
1. Desabroche los botones en las
lengüetas delanteras del acolchado
para la nuca y saque el acolchado fuera
de la fijación, tirando fuertemente hacia
dentro.
2. Desabroche los dos botones traseros
de la almohadilla de la mejilla así como
el botón trasero de la almohadilla de la
cinta para la cabeza.
3. Extraiga la tira de plástico de la fijación
y retire la almohadilla de la cinta de la
cabeza.
MONTAJE DE LA ALMOHADILLA
DE LA CINTA DE LA CABEZA
Para el montaje se utilizan la tira de plástico cosida en la parte de la frente,
así como las lengüetas que se encuentran en la zona de la nuca como ayuda
para la sujeción.
1. Empuje la tira de plástico poco a
poco por debajo de los huecos que se
encuentran en la tira de plástico sujeta
a la calota interior.
2. Ponga las lengüetas de plástico con
agujeros redondos sobre los pines
cosidos en el acolchado de la mejilla y
fíjelo con ayuda de los mecanismos de
inserción marcados en rojo.
270
271
ES
C. EL CASCO
3. Vuelva a introducir el acolchado de
la nuca metiendo en primer lugar los
pines de guiado en ambos lados de los
mecanismos de inserción delanteros,
que se encuentran en el borde inferior
del casco y finalmente introduciendo el
acolchado de la nuca poco a poco en la
ranura de guiado.
2. Libere las almohadillas para las mejillas
sacando los tres pines fuera de los
mecanismos de sujeción marcados en
rojo.
3. Abra la cremallera.
ES
DESMONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS
CONFORT PARA LAS MEJILLAS
1. Desabroche los botones en las
lengüetas delanteras del acolchado
para la nuca y saque el acolchado fuera
de la fijación, tirando fuertemente hacia
dentro.
4. Saque el barboquejo de la hebilla
de la cinta de la nuca y saque esta
lateralmente, así como la cinta para la
nuca hacia atrás, fuera de la almohadilla
para la mejilla.
5. Repita los puntos 2.–4. para desmontar
la almohadilla para la mejilla del otro
lado.
272
273
C. EL CASCO
MONTAJE DEL ACOLCHADO CONFORT
1. Deslice la hebilla de la cinta de la nuca
a través del conducto
para la cinta
de la nuca hasta la abertura de la base
del barboquejo.
2. Introduzca el barboquejo desde fuera
a través de la almohadilla
para la
mejilla así como de la hebilla de la cinta
de la nuca y tire de ella desde atrás
hasta que quede tirante.
5. Repita los puntos 1.–4. para montar la
almohadilla para la mejilla del otro lado.
6. Vuelva a introducir el acolchado de
la nuca metiendo en primer lugar los
pines de guiado en ambos lados de los
mecanismos de inserción delanteros,
que se encuentran en el borde inferior
del casco y finalmente introduciendo
el acolchado de la nuca poco a poco
en la ranura de guiado.
Atención:
Las cintas para la nuca no pueden estar giradas.
Atención:
A la hora de colocar el acolchado para la cabeza tenga cuidado de que
las entalladuras de ventilación estén sobre los canales de ventilación de
la parte trasera del casco y que el acolchado de la cabeza esté centrado
entre los dos canales de ventilación.
Advertencia:
No conduzca nunca si se han extraído partes del equipamiento interior.
Advertencia:
¡Las altas temperaturas (p.ej. el calor del tuvo de escape) pueden dañar
el equipamiento interior!
Atención:
No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta
para evitar dañar el interior y la calota interna.
3. Cierre la cremallera.
4. Abroche los botones de la almohadilla
para la mejilla con ayuda de los pines
en los mecanismos de sujeción
marcados en rojo. Compruebe que
la lengüeta de plástico con agujeros
redondos del acolchado de la cinta
de la cabeza se fije
a través del
último pin de la almohadilla para
las mejillas.
274
275
ES
C. EL CASCO
Atención:
Al cambiar las almohadillas laterales es
imprescindible asegurarse de que el
sistema Anti-Roll-Off esté unido
correctamente a la carrillera. Para ello,
las lengüetas en los extremos libres de
las cintas de la nuca (ver figura
siguiente) deberán rodear los extremos
correspondientes de la carrillera, al
mismo tiempo que las cintas de la nuca
no deben estar torcidas o anudadas.
Atención:
Para las tallas de cascos hasta la
54/55 incluida, se debe observar que
las cintas para la nuca siempre pasen
a través de las hebillas adicionales en la
zona de la nuca.
14. SISTEMAS DE VENTILACIÓN
VENTILACIÓN 1 – AJUSTE DEL VISOR
El C3 PRO dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor –
dependiendo de la velocidad y del posible empañamiento, – hasta una
posición en la que no se empañe y sus ojos se vean protegidos, al mismo
tiempo, de las ráfagas de aire molestas.
Posición de ciudad
VENTILACIÓN 2 – DISPOSITIVO DE
VENTILACIÓN EN BARBILLA
(ventilación visor)
Se ha colocado un dispositivo de ventilación en la
zona de la barbilla del C3 PRO para la ventilación
del visor. Independientemente de la posición, aprox.
del 80% al 90% del aire en el hilo de corriente
central fluye exactamente a la entrada del orificio de
ventilación abierto. Una desviación se encarga de que
la corriente de aire ventile el visor incluso a velocidad
reducida. La entrada de aire se abre o se cierra
presionando la parte superior o inferior del
dispositivo de ventilación.
VENTILACIÓN 3 – VENTILACIÓN
DE LA CABEZA
Se ha colocado en la parte superior de la calota una
entrada grande de aire con un sistema de ventilación
de tres niveles para ventilar la cabeza. El aire que entra
por estos dispositivos se distribuye de forma efectiva
a la superficie de la cabeza a través de canales.
El innovador sistema de acolchado en el interior del
casco permite el contacto directo entre la corriente
de aire y la superficie de la cabeza, expulsando con
rapidez el calor del interior. Para regular la ventilación
hay un pasador en la cubierta de entrada del aire
que se puede manejar bien con los guantes puestos.
Desplazando hacia atrás el pasador hasta que
engarce la primera vez se activa la ventilación
parcial, desplazando más hacia atrás, se abre toda
la ventilación.
ES
En la segunda altura el visor está automáticamente en la posición de ciudad.
El aire que penetra por la ranura inferior circula por la cara interior del visor y
sale por el orificio del borde superior.
276
277
C. EL CASCO
Adaptación verano-invierno
VENTILACIÓN 5 – VENTILACIÓN MÍNIMA O2
La ventilación del C3 PRO se puede adaptar a
las condiciones meteorológicas o preferencias
personales. Mientras en verano el aire entrante debe
ir directamente a la cabeza y refrigerar, en otoño /
invierno cubriendo los canales de ventilación con la
almohadilla el aire posiblemente muy frío no entra o
se desvía. Para ello desvíe ligeramente la traversa de
la almohadilla central y abra las pestañas de tela
situadas en el frente de la almohadilla.
La forma especial en la zona superior del dispositivo
de ventilación de la barbilla proporciona al casco una
función de ventilación mínima que se encarga de que
entre permanentemente aire fresco. El caudal de aire
entrante se dosifica de manera apenas perceptible
para el portador del casco, garantizando, no obstante,
un eficaz aporte de aire del exterior ya a partir de
los aprox. 30 km/h (siempre que el casco se halle
completamente en la corriente de aire durante
la conducción). De esta forma se contrarresta
una tendencia al empañamiento en el visor y una
sobreconcentración de CO2, incluso cuando el casco
está completamente cerrado.
VENTILACIÓN 4 – AIREACIÓN DE LA CABEZA
El C3 PRO se suministra con un innovador sistema de
aireación. El aire fresco que entra por la ventilación
frontal se desvía por los canales de aire de la calota
interior por la nuca hacia la parte trasera del casco. La
subpresión dominante en la zona de la nuca deja salir
permanentemente el aire del interior a través de la
redecilla especial empleada en el acolchado de la nuca,
así como a través de los orificios de ventilación.
De este modo, garantiza un clima especialmente
agradable.
15. EQUIPAMIENTO ADICIONAL DE SEGURIDAD
ES
SISTEMA ANTI-ROLL-OFF (A.R.O.S.)
El sistema Anti-Roll-Off diseñado especialmente por SCHUBERTH y parte
integrante del equipamiento de seguridad de cualquiera de nuestros cascos
para motos, actúa de modo que, estando la carrillera cerrada y correctamente ajustada
a) no se pueda extraer el casco por detrás
de la cabeza,
b) el reducido ángulo de inclinación
compense el contacto entre la barbilla
del casco y la propia barbilla, así como el
cuello del conductor y además
c) se reduzcan las secuelas de un
accidente por un contacto del casco
con la caja torácica.
278
279
C. EL CASCO
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN
MARCAS REFLECTANTES
Para detectar mejor al conductor en carretera, especialmente cuando no se
dispone de buena visibilidad hay a la izquierda y a la derecha de la pantalla
de visor 2 marcas reflectantes. Junto con las aplicaciones reflectantes de
color plateado en los laterales posteriores del acolchado para la nuca permite
detectar mejor al conductor en carretera. En los cascos de un solo color (sin
decoración), se ha colocado el logotipo de SCHUBERTH en la parte frontal y
posterior del casco sobre lámina reflectante.
Atención:
Mantenga limpias las marcas reflectantes de seguridad.
Atención:
Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplear otros adhesivos
reflectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, así como a la
izquierda y derecha del casco.
Atención:
Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera.
1. COLOCACIÓN DEL CASCO
1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera
parasol se haya introducido en la calota del casco.
2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma.
3. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y sepárelos tirando de
ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
5. Cierre el apoyo de la carrillera (por medio del cierre de velcro).
6. Cierre la carrillera.
7. Asegúrese de que la carrillera se halle justo debajo de la barbilla y esté
bien sujeta.
8. Baje la solapa de la barbilla hasta que se escuche cómo se enclavan
ambos cierres.
9. Comprobar el bloqueo ejerciendo presión desde abajo sobre la
carrillera.
280
Advertencia:
¡No conduzca jamás con la carrillera levantada!
281
ES
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN
2. EXTRACCIÓN DEL CASCO
E. ANTES DE CADA VIAJE
Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de
cada viaje:
1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera
parasol se haya introducido en la calota del casco.
1. COMPROBAR EL CASCO
2. Abrir la carrillera.
4. Sujete los dos extremos de la carrillera y sepárelos tirando de ambos.
Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No se debe
seguir usando el casco en caso de daños graves.
5. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
3. Suelte el cierre de velcro del acolchado de la carrillera.
6. Cerrar pieza para la barbilla.
Consejo:
A la hora de evitar rayaduras en otros objetos sobre los que se deposite
el casco, le recomendamos cerrar la carrillera después de sacarse el
casco.
Atención:
En caso de que haya perdido mucho peso, deberá comprobar si
su casco sigue teniendo la talla adecuada para Vd.
2. COMPROBAR LA CARRILLERA
(CON EL CASCO PUESTO Y CERRADO)
ES
1. Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla.
2. Coloque el dedo índice bajo la carrillera y tire de ella.
Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla
significa que está demasiado floja y deberá apretarse más.
¡La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien
cerrada! Abra la carrillera por completo y vuélvala a cerrar.
Vuelva a efectuar la comprobación.
3. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta
debajo de la barbilla, será preciso comprobar si la talla del casco es la
adecuada para Vdt.
282
Atención:
Vuelva a efectuar la comprobación después de cada ajuste.
Advertencia:
¡No conduzca jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera!
Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma
correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ceda.
283
E. ANTES DE CADA VIAJE
F. PARA SU SEGURIDAD
3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL
Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan
correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Será preciso
eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento (ver instr. de
cuidado - capítulo G.3.). Asegúrese de que ni el visor ni la visera hayan sufrido
daños mecánicos o fisuras. Los visores fuertemente rallados reducen la visibilidad de forma considerable y deberían sustituirse antes de iniciar el viaje.
Advertencia:
¡Los visores de colores son inapropiados para viajar con mala visibilidad,
como por la noche o en túneles!
Advertencia:
Los visores y viseras rallados y/o sucios reducen la visibilidad de forma
considerable. Por su seguridad, le recomendamos que sustituya o limpie
estos inmediatamente.
Advertencia:
Asegúrese de que el visor o la visera parasol se hallen siempre en
perfecto estado. Los visores dañados no son aptos para el viaje y deben
sustituirse.
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad.
284
1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO
Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y
al acompañante durante el viaje. Un casco puede reducir estos riesgos,
aunque no los evita por completo. No es posible especificar de forma
definitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una
conducción prudente y segura, según las condiciones de la carretera y
el tiempo son requisito previo para su seguridad.
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponer de buena
sujeción para garantizar protección.
¡Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la
carrillera se ajustan de forma adecuada!
¡No conduzca jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es
imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma
correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ced.
¡Tras una caída o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no será posible
garantizar su efecto protector! La energía procedente de una caída
es absorbida por la calota exterior o interior, lo que conduce a su
destrucción total o parcial, como en el caso de la zona deformable de
un vehículo A menudo, debido al diseño del casco, estos daños resultan
apenas reconocibles para el que lo examina. El casco ha sido diseñado
para amortiguar un sólo golpe. Por eso, tras una caída, un accidente o
un fuerte golpe, siempre será preciso cambiar de casco. Por motivos
de seguridad, debe inutilizar el casco desechado.
285
ES
F. PARA SU SEGURIDAD
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD:
VISOR/VISERA PARASOL
El sistema de protección del casco descrito anteriormente puede
sufrir también grietas en la calota si se cae de altura (< 1m).
¡Es imprescindible sustituir cualquier casco que haya sufrido un fuerte
golpe!
La lámina de protección adherida al visor para el transporte debe ser
extraída antes de usar el casco.
Ningún casco es capaz de ofrecer protección frente a todo tipo de
golpe. Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas.
No es apto para otros fines.
Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las
pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del
casco.
Todas las ralladuras y/o suciedad del visor/la visera parasol reducen
siempre la visibilidad de forma considerable y aumentan el peligro de
sufrir un accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o
limpie estos sin demora.
¡No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena
visibilidad, por la noche o en túneles!
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden
producir fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores o
a otras sustancias de este tipo! No coloque nunca el casco sobre el
depósito de gasolina de su motocicleta.
Asegúrese de que el visor se halle siempre en perfecto estado.
¡Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad!
Dependiendo del uso, sería preciso cambiar de casco a los 5 ó 7 años.
Aunque la calota exterior tiene, en principio, un periodo de vida superior,
le recomendamos por su propia seguridad, debido al posible desgaste
o envejecimiento de otros componentes, así como de todo el sistema
operativo del casco y condiciones marco desconocidas durante el uso
que cambie el casco, por su propia seguridad, transcurrido este periodo.
Los efectos térmicos elevados (p. ej.: por el calor del tubo de escape)
pueden dañar la decoración, la calota y el equipamiento interior!
286
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes puede
destrozar la estructura de la calota interior y exterior del casco.
¡El casco no debe entrar en contacto con sustancias de este tipo!
Ni siquiera para limpiarlo.
ES
3. INDICACIONES DE SEGURIDAD:
MODIFICACIÓN/ACCESORIOS
Los componentes originales (especialmente en la calota exterior, la
calota interior y el sistema de retención) no deben ni modificarse
ni desmontarse. El empleo de piezas adicionales no originales ni
recomendadas puede anular el efecto protector del casco, comportando
la pérdida de su homologación ECE, así como la garantía y el seguro.
¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente
autorizados por SCHUBERTH!
287
G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
1. CALOTA EXTERIOR
Podrá emplear agua, jabón, todos los champús, limpiadores y barnices para
pintura convencionales, así como productos para el tratamiento del plástico y
bencina limpiadora para limpiar y cuidar la calota exterior. Normalmente basta
si se limpia con agua y jabón. Cuando emplee otros productos, asegúrese de
que no entren en contacto con el visor, ya que podrían causar daños en el
visor y en el revestimiento.
Atención:
No emplee combustibles para vehículos, diluyentes ni disolventes para
limpiar el casco. Estas sustancias podrían causar daños graves en
el casco sin que se pueda ver exteriormente. Eso reducirá el efecto
protector del casco.
LA PANTALLA ANTIVAHO
La pantalla antivaho se debe limpiar únicamente con un paño suave,
ligeramente humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de
microfibra). No emplee ningún limpiador.
PARASOL
El parasol se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente
humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microfibra).
No emplee ningún limpiador.
2. CARRILLERA
Por favor, compruebe con regularidad el funcionamiento correcto de la
carrillera.
Advertencia:
No se deben realizar modificaciones en el cierre. En particular las piezas
metálicas del cierre de la carrillera no serán engrasadas ni lubricadas con
aceite. Las reparaciones solo podrán ser llevadas a cabo por el servicio
técnico de SCHUBERTH.
Atención:
Aunque esté muy sucio por el exterior no está permitido poner en
remojo el visor, pues eso reduce la resistencia de la superficie y el
funcionamiento del revestimiento anti-ralladuras mucho.
PARTE EXTERIOR DEL VISOR
288
ES
Atención:
No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo (especialmente
durante largos periodos), ya que de lo contrario no podrá salir la
humedad contenida en el interior y será absorbida en gran medida
por el revestimiento anti-vaho. Esto puede influir negativamente en la
duración del revestimiento. Lo ideal sería poner el visor en el 3º nivel
de enclavamiento encima de la posición para ciudad.
Atención:
No coloque etiquetas, cintas adhesivas o pegatinas en el visor ni en
la visera.
3. VISORES Y VISERA PARASOL
Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20 °C)
para eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no
genere pelusas presionando poco, para secar el visor.
Atención:
Limpie solo con agua templada (<20 °C). No limpie nunca los visores
con gasolina, disolvente, limpiacristales u otros limpiadores que
contengan alcohol.
289
G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Consejo:
En caso de suciedad pronunciada (p. ej.: restos de insectos secos),
cubra el visor cerrado con un paño húmedo y deje que la suciedad se
reblandezca durante aprox. 1/2 o 1 hora.
Atención:
Evitar almacenar el visor a temperaturas superiores a 40 °C
y a alta humedad ambiental, ya que podría sufrir daños.
4. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El equipamiento interior del C3 PRO es totalmente extraíble. El lmohadillas y
la cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con
un detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo.
Dejar secar el equipamiento interior a temperatura ambiente y con buena
ventilación.
Consejo:
En caso necesario (p. ej.: en los descansos durante un viaje), puede
colgar la cinta sobre el espejo para que se seque.
5. VENTILACIÓN
CUBIERTA DE VENTILACIÓN
Si fuese necesario puede extraer la cubierta de ventilación de la ventilación
de la cabeza y limpiar el mecanismo de ventilación.
1. Abra para ello el elemento de mando
tirando de él hacia arriba y sacándolo
de la cubierta de ventilación.
2. Empuje a continuación el extremo
plano del elemento de mando debajo
del borde detrás de la cubierta
de ventilación y suéltela con un
movimiento de palanca hacia arriba.
ES
3. Tras la limpieza, vuelva a sujetar la
cubierta de ventilación enganchándola
en la zona delantera del mecanismo
de ventilación y a continuación
presionando en la calota hasta
que oiga un claro “clic”.
4. Para finalizar introduzca el elemento de
mando en el mecanismo por la cubierta
de ventilación.
290
291
G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
6. SISTEMA DE CIERRE
Las piezas metálicas del sistema de cierre no precisan mantenimiento.
1. SISTEMAS DE COMUNICACIÓN
Su C3 PRO está preparado de serie para ser equipado con el sistema
SCHUBERTH SRC-System™. Para garantizarles una recepción óptima
de la señal de radio, el C3 PRO dispone de dos antenas integradas par
reforzar la señal y una conexión de Bluetooth®.
7. ALMACENAMIENTO
Guarde el casco en la bolsa suministrada para ello en un lugar seco, bien
ventilado y protegido. Deposite el casco de modo que no pueda caer al suelo.
Los daños ocasionados por la caída no están cubiertos por la garantía.
Puede obtener información detallada sobre el sistema SRC™ en un comercio
especializado o en www.SCHUBERTH.com
Atención:
Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.
Antenas integradas para la
recepción óptima de radio
Antenas Bluetooth®
ES
Enchufe para la conexión
con el sistema SRC™
292
Advertencia:
El montaje de sistemas de comunicación (entre los que se incluyen
simples headsets) en un casco supone siempre una modificación del
casco. Por este motivo, todos los sistemas de comunicación y headsets
deben ser comprobados y homologados de forma especial para el
montaje en el modelo de casco correspondiente conforme a la norma
europea de cascos ECE-R 22.05; de lo contrario, con el montaje se
perderá la homologación y la conformidad del seguro del casco. El
certificado de homologación conforme a ECE-R 22.05, en relación con
293
H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
un sistema de comunicación especial, sólo es válido si ha sido emitido
por una entidad homologadora oficial de un país de la UE. Cualquier
información de otro tipo que ofrezcan dichas entidades (p. ej., sobre la
aptitud en general de sistemas de comunicación para su uso en cascos
de motos) o cualquier información de otras entidades no poseen
ninguna relevancia y el casco perderá su homologación.
2. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Puede encontrar una sinopsis de todos los accesorios y repuestos disponibles
para su casco en la sección “accesorios“ de nuestra tienda virtual en
www.SCHUBERTH.com
Le recomendamos utilizar para su casco SCHUBERTH únicamente los
accesorios y repuestos originales de SCHUBERTH, pues están óptimamente
adaptados al modelo de su casco.
Advertencia:
La sustitución de todos los demás componentes del casco solamente
puede ser realizado por un especialista, por motivos de seguridad.
3. ADQUISICIÓN DE PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES
Podrá obtener accesorios SCHUBERTH originales y piezas de repuesto en
su proveedor especializado. El proveedor especializado en SCHUBERTH más
próximo lo encontrará en Internet en la dirección www.SCHUBERTH.com
294
I. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH
1. SERVICIO DE REPARACIÓN
Con el C3 PRO, usted posee un producto de calidad SCHUBERTH, que
fue producido y montado según los métodos más modernos de desarrollo y
fabricación. No obstante, en el caso de que su casco requiera una reparación,
debe dirigirse a su comercio especializado
Atención:
Siempre que un encargo de reparación sea cursado sin una clara
indicación de los defectos, nosotros o su distribuidor especializado
tendremos derecho a retomar el artículo a revisar y la ejecución del
encargo una vez se lleve a cabo la consulta con el cliente. En el caso
de que se diera una indicación clara de los defectos, si se constatara la
existencia de otras deficiencias, nosotros o su distribuidor especializado
tendremos derecho, aunque no estaremos obligados, a realizar las
reparaciones pertinentes sin un encargo adicional siempre que éstas
sean necesarias para el mantenimiento de la funcionalidad y sea
insignificante con respecto a los gastos de la anterior reparación.
De lo contrario se requerirá la aprobación del cliente.
2. GARANTÍA
Su distribuidor especializado otorga garantía a todos los equipos adquiridos.
El plazo de garantía en Alemania es de 2 años. Si tuviese algún problema
con su producto, póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección
de servicio. En caso de devolución, indique una descripción lo más exacta
posible del defecto e incluya una copia de la factura de compra.
295
ES
J. CÓMO CONTACTARNOS
SEDE DE LA EMPRESA
Central telefónica
+49 (0)391 8106-0
Dirección
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Alemania
Internet
www.SCHUBERTH.com
ES
296
297