SCHUBERTH M1 Pro El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MANUAL
M1PRO
DE
EN
FR
IT
ES
182 – 226
137 – 181
92 – 136
47 – 91
2 – 46
1 | 09.17
MANUAL
M1PRO
2
VIELEN DANK FÜR IHR VERTRAUEN,
in unsere jahrzehntelange Erfahrung bei der Entwicklung und Fertigung von
Motorradhelmen. Wir freuen uns, dass Sie sich für einen SCHUBERTH M1 PRO
entschieden haben. Jeder einzelne M1 PRO, der unser Werk verlässt, wurde in
aufwändiger Handarbeit unter Anwendung modernster Fertigungsmethoden
hergestellt. Der M1 PRO verfügt über eine ausgezeichnete Aeroakustik und
fortschrittliche Ergonomie. Seine, im Windkanal perfektionierte, Aerodynamik
sorgt für ein jederzeit stabiles Verhalten des Helms. Selbstverständlich verfügt
der M1 PRO über die bewährten Eigenschaften eines SCHUBERTH-Helms
in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Design, die Sie erwarten dürfen. All
diese Eigenschaften, unser hoher Anspruch an die Qualität der verwendeten
Materialien und die Sorgfalt in der Verarbeitung, vereinen sich zu einem
Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und
Zuverlässigkeit im Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten –
ausgelegt ist.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem SCHUBERTH M1 PRO sowie allzeit
gute und sichere Fahrt.
M1PRO
3
DE
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm
Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen,
empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihen-
folge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
: Abbildung beachten
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher
nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur
in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter
nicht ECE-normgebundener Länder.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns
vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
4
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt 4
C. Der Helm 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 10
9. Visier 11
10. Schirm 14
11. Sonnenvisier 15
12. Innenausstattung 17
13. Belüftungssysteme 19
14. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 20
D. Auf- und Absetzen 21
1. Aufsetzen des Helms 21
2. Absetzen des Helms 21
E. Vor jeder Fahrt 22
1. Überprüfen des Helms 22
2. Überprüfen des Kinnriemens 22
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 23
5
DE
F. Für Ihre Sicherheit 24
1. Sicherheitshinweise Helm 24
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 26
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 26
G. Wartung und Pege 27
1. Außenschale 27
2. Visiere und Sonnenvisier 27
3. Innenausstattung 28
4. Belüftung 28
5. Verschlusssystem 29
6. Aufbewahrung 29
H. Zubehör und Ersatzteile 30
1. Kommunikationssysteme 30
2. Zubehör und Ersatzteile 31
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 31
I. SCHUBERTH Service 32
J. Gewährleistung 33
K. Wie Sie uns erreichen 34
6
1. NORM
Der M1 PRO erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die
Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung,
Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der
europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und
sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser M1 PRO mit ECE-Zulassung nicht für die USA,
Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf
nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise anderen
Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt
werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung
verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
nden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE-ZULASSUNG
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
Zulassungsbehörde
Seriennummer
051234/P-1234
05123456
C. DER HELM
7
DE
3. ANATOMIE DES HELMS
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des M1 PRO verbindet eine aerodynamisch optimale
Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH
entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem
Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften
mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des
Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und
Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit geboten. Die großen Seitenteile sorgen für
optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
Visier
Finger-Tab
Sonnenvisier
Lautsprecher
Mikrofon
Kinnriemen mit
Ratschenzunge
Ratschenschloss
Belüftungshaube
Innenschale
Reexaugen
Visiermechanik
Außenschale
Innenausstattung
Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-O-
System)
Schieber
des Sonnenvisiers
8
6. AERODYNAMIK
Der M1 PRO liegt sowohl bei sportlicher Fahrweise als auch beim Touren und
Cruisen ruhig im Fahrtwind. Bei höheren Geschwindigkeiten entwickelt der M1
PRO praktisch keinen Auftrieb.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die durch die
Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen
Eigenschaften eines Helms erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen
für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem
akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres
Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp,
Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die damit
einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die tatsächliche
Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden. Verlassen Sie sich bei der
Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern
kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
C. DER HELM
9
DE
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten
Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die
aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren.
Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende
Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trit.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers bendlichen patentierten
Visierturbulatoren sind ein weiteres aeroakustisches
Feature zur Verbesserung der Helmakustik. Sie
beseitigen störende Pfeifgeräusche bei Fahrten
mit geönetem Visier.
10
8. KINNRIEMEN MIT MICRO-LOCK-RATSCHENSCHLOSS
Der M1 PRO ist mit einem Ratschenschloss
ausgestattet. Dieses Verschluss-System ermöglicht bei
jedem Aufsetzen des Helms ein einfaches und auf Ihren
Kopf abgestimmtes Anlegen des Kinnriemens.
EINSTELLUNG DES KINNRIEMENS
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten
Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. Stellen Sie die Länge
des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem
Kinn anliegt und  xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungsschlaufe mit der
Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei geschlossenem
Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regelmäßig.
C. DER HELM
11
DE
ÖFFNEN UND SCHLIESSEN
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschenzunge
stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker am
Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss.
Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend, jedoch
aber stra am Kinn anliegt. Ö nen Sie den Kinnriemen, indem Sie das rote Band
am Ratschenschloss hochziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie
anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig geschlossen, passend
eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund
eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens
kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Ö nen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
9. VISIER
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist anti-scratch beschichtet.
ÖFFNEN UND SCHLIESSEN DES VISIERS
Das Visier wird geö net bzw. geschlossen, indem
eines der beiden, am Visier angebrachten Finger-Tabs,
gegri en und die Visierscheibe mit Druck nach oben
bzw. unten in die gewünschte Position gebracht wird.
12
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visiermechanik
schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich,
den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren
Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in die oberste
Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement unterhalb
der Visiermechanik in Richtung Visierönung.
Anschließend das Federelement auf der
anderen Seite betätigen.
3. Bewegen Sie das Visier so weit nach oben,
bis sich dieses aus der Visiermechanik löst.
C. DER HELM
13
DE
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck
und gleichzeitiger Schließ bewegung, rastet
das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal
schließen und bis zum Anschlag önen.
Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier und
Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend
gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt
werden. Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden
und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die
Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen
ausgetauscht werden.
14
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausgesetzt werden!
Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
10. SCHIRM
EINBAU
Stecken Sie den Schirm mit beiden Händen
in die Führung der Visiermechanik und ziehen
Sie ihn bis zum Anschlag nach unten.
AUSBAU
Schieben Sie den Schirm mit etwas
Druck nach oben, bis sich dieser aus der
Visiermechanik löst.
C. DER HELM
15
DE
11. SONNENVISIER
SCHEIBE
Das Sonnenvisier ist kratzfest und bietet aufgrund des eingesetzten Spezial-
Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung.
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den
linksseitig im Kinnbereich platzierten Schieber,
der auch mit Handschuhen leicht zu bedienen
ist. Durch Bewegung des Schiebers nach hinten
senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen
nach vorne verschwindet das Sonnenvisier in der
Helminnenschale und rastet in der Endposition
ein. Das Sonnenvisier kann unabhängig von der
Stellung des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkelheit oder
schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist das Sonnenvisier stets
hochzuklappen.
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geönetem Visier kann Schäden der Augen
und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und andere herumiegende
Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes Sonnenvisier bietet zwar einen
gewissen Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber
nicht alle Gefahren vermeiden.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem sauberen
und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um Fingerspuren und
Kratzer zu vermeiden.
16
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm auf einer
geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf den Oberschenkeln
abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen Sonnenvisier
und Helmaußenschale.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Kinnteil önen und arretieren.
2. Sonnenvisier nach unten schwenken.
3. Mittlere Schnappverbindung mit
Haltezapfen leicht nach außen biegen
bis sich das Sonnenvisier aus der
Halterung löst.
4. Wiederholen Sie den Schritt für die
andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in der unteren
Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die Schnapp verbindungen
stecken und auf dem Halte zapfen einrasten,
anschließend den Schritt für die andere Seite
durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen Helmaußen- und
-innenschale positionieren und per Bedien-
schieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine
Funktionsüberprüfung des Sonnenvisier-
Bedienmechanismus durch.
C. DER HELM
17
DE
12. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare, waschbare und nahtlose Innenausstattung des M1 PRO
gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine
bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen
und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpolster
gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu
verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit direktem
Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein weiches,
atmungsaktives, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierendes Coolmax®
Material sowie ein spezieller, antibakteriell wirkender, geruchsmindernder Sto
zum Einsatz.
AUSBAU INNENAUSSTATTUNG
1. Nackenlasche aus der Fixierung ziehen und das
Kopfband-Polster schrittweise durch Lösen der
Knöpfe herausnehmen.
2. Nackenpolsterteile links und rechts von hinten
beginnend aus den Führungsspalten ziehen.
18
3. Wangenpolster schrittweise durch Lösen der Pins
von Helmschale und Nackenband entfernen.
EINBAU INNENAUSSTATTUNG
1. Die Stecköse des Nackenbandes über den
Pin am Wangenpolster ziehen. Anschließend
das Wangenpolster mit Hilfe der Pins an
die Steckvorrichtungen an die Helmschale
knöpfen.
2. Die hakenförmigen Enden
der Nackenlaschen hinter den
vorderen Schrauben einhaken.
Anschließend die Steckvorrichtungen der
Nackenlaschen in die zwischen Helmschale
und Innenschale bendlichen Pins
einrasten.
C. DER HELM
19
DE
3. Kopfband-Polster einlegen und von der Stirn
beginnend an die Innenschale knöpfen.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuhitze) können zu Beschädigungen
der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu vermeiden,
den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
13. BELÜFTUNGSSYSTEME
KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche, bendet sich an
der Oberseite der Helmschale eine große, verstellbare
Belüftungshaube. Die einströmende Luft wird entlang
der Kanäle über die Kopfoberseite geführt und eine
eektive Zufuhr von Frischluft erzielt. Zur Regulierung
der Frischluftzufuhr wird die Belüftungshaube nach
hinten bewegt und so die Menge an einströmender
Luft variiert. Durch Bewegen der Belüftungshaube bis
zum Anschlag wird ein Maximum an zugeführter Luft
erreicht.
20
KOPFENTLÜFTUNG
Das innovative Entlüftungskonzept des Helms
gewährleistet eine optimale Kühlung und
schnelle Ableitung der Innenraumwärme. Der auf
der Helmrückseite herrschende Unterdruck sorgt
für einen permanenten Abzug der Innenraumluft an
Hinterkopf und Nacken. Auf diese Weise wird ein
angenehmes Helmklima gewährleistet.
14. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
REFLEXBEREICHE
Schwarze Reex-Applikationen im Nackenpolster und im Stirnbereich bewirken
eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne
Dekor) ist außerdem das SCHUBERTH Logo auf der Rückseite des Helms aus
Reexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende
Sicherheitsaufkleber verpichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links
und rechts am Helm anzubringen.
C. DER HELM
21
DE
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Das Sonnenvisier in der Helmschale versenken.
2. Önen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemenunterlage.
3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese
auseinander.
4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
5. Schließen Sie den Kinnriemen.
6. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest
anliegt.
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Das Sonnenvisier in der Helmschale versenken.
2. Önen Sie den Kinnriemen.
3. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese auseinander.
4. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm abgelegt
werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den Kinnriemen auch nach
dem Absetzen zu schließen.
D. AUF- UND ABSETZEN
22
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober äch liche
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.)
darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und ziehen Sie.
Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt und
muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn
erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter dem
Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende
Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren! Der
Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben.
Nur wenn der Kinnriemen nicht nach gibt, ist der Verschluss richtig
geschlossen.
E. VOR JEDER FAHRT
23
DE
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier- und
Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute
Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden.
Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse.
Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und
sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
24
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und -gefahren
für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können durch
das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet werden.
Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung
eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und
Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung
für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen und
sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem Kinnriemen!
Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben.
Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig
geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den Helm
ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei einer
Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW
– durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des Helms sind
diese Schäden für den Betrachter häug nicht erkennbar. Der Schutz helm
ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem
Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm
daher grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der
alte Helm unbrauchbar zu machen.
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch
beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1m) zu kleinen Rissen in der
Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren
Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen
lediglich Porto- und Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist auszuwechseln!
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
25
DE
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun gen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere
Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5–7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine
darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von
Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer
Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und
unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben
genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungs mittel
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale
führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht
werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
26
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie ist vor
Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere beeinträchtigen
die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die
Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen
Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden oder
mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren
Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien Zustand
ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das
Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung
aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller
Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
27
DE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger, -polituren und
Kunststopegemittel sowie Reinigungsbenzin verwenden. Die Reinigung
mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten Sie beim
Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung
kommen, da diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoe, keine Verdünner
und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden
Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen.
Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIERE UND SONNENVISIER
VISIER-AUSSENSEITE
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum
Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des
Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht
angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei
keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen
Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw.
Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite nicht
im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberächen härte und
damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem
reduziert wird.
G. WARTUNG UND PFLEGE
28
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten
die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in
verstärktem Maße von der Anti-Scratch-Beschichtung aufgenommen wird.
Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier oder
Sonnenvisier an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. eingetrocknete
Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie das Visier im
geschlossenen Zustand mit einem feuchtnassen Tuch für einige Minuten
bedecken und den Schmutz aufweichen. Bei Bedarf wederholen Sie dieses
Vorgehen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über
40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier
hervorrufen.
3. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des M1 PRO ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und
Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden
Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel)
bei maximal 30 ° C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei
Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
4. BELÜFTUNG
BELÜFTUNGSHAUBE
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt und die
Belüftungs-mechanik gereinigt werden.
G. WARTUNG UND PFLEGE
29
DE
1. Schieben Sie die Belüftungshaube bis
ganz nach hinten.
2. Drücken Sie seitlich auf
die Belüftungshaube.
2. Nun lässt sich die Belüftungshaube nach hinten
aus ihrer Befestigung schieben.
5. VERSCHLUSSSYSTEM
Die Metallteile des Verschlusssystems sind wartungsfrei.
6. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem trockenen, gut
belüfteten und standsicheren Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er
nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen,
fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
30
1. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Der Helm ist serienmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH
Kommunikationssystem vorbereitet – die benötigten Mikrofone, Lautsprecher
und Kabel sind bereits vorinstalliert und eine manuelle Montage ist somit nicht
notwendig.
Informationen zum SCHUBERTH SRC-System™ und zum SC1M sind im
Fachhandel und auf WWW.SCHUBERTH.COM erhältlich.
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
31
DE
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache
Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modikation des Helms
dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets
speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen
Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt
die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem Einbau.
Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße Zulassung eines Helms
– in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur
gültig, wenn er von einer oziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder
beurkundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur
allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung in
Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei
Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
2. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile nden Sie im Internet
unter WWW.SCHUBERTH.COM
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die
Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da diese
optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicherheitsgründen
nur vom SCHUBERTH Reparaturservice durchgeführt werden.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe nden Sie im Internet
unter WWW.SCHUBERTH.COM
32
Bei Bedarf wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder nehmen Sie
direkt Kontakt mit unserem Servicecenter auf. Den Fachhändler in Ihrer Nähe,
sowie die Kontaktdaten unseres Servicecenter nden Sie im Internet unter
WWW.SCHUBERTH.COM
I. SCHUBERTH SERVICE
33
DE
Bitte beachten Sie die länderspezische gesetzliche Gewährleistung.
Zusätzlich können Sie von den Vorteilen der „5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE“ protieren. Registrieren Sie hierfür Ihren M1 PRO im
Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM und genießen Sie die Vorzüge der
erweiterten Garantie.
Sollte es ein Problem mit Ihrem Produkt geben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift oder nehmen Sie direkt Kontakt
mit unserem Servicecenter auf. Bei Rücksendung bitten wir Sie, eine möglichst
genaue Fehlerbeschreibung beizufügen. Sofern Sie sich noch nicht für die
5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE“ registriert haben, legen Sie
bitte eine Kopie des Kaufbelegs bei.
Eine Registrierung ist jederzeit möglich.
J. GEWÄHRLEISTUNG
34
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
K. WIE SIE UNS ERREICHEN
EN
35
THANK YOU FOR PLACING YOUR TRUST,
In our decades of experience in the development and manufacture of
motorcycle helmets. We’re delighted that you have chosen the SCHUBERTH
M1 PRO. Each and every M1 PRO that leaves our factory has been made with
exquisite craftsmanship using state-of-the-art manufacturing techniques.
The M1 PRO features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics.
Perfected in a wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet performance
at all times. Naturally, the M1 PRO possesses the tried and tested SCHUBERTH
helmet features you have come to expect when it comes to safety, comfort and
designed. All these features, the stringent quality requirements we place on the
materials used, as well as our meticulous craftsmanship, go together to make
a quality product designed to meet extremely high expectations in safety and
reliability on the road – especially on long journeys.
We wish you a safe ride.
M1PRO
36
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet
protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that
you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety,
we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Tip: practical tips
: see gure
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been
inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform
to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in
countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other
countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation
before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE
Standard.
Caution:
We reserve the right to make changes that reect technical advances and
to do so without express notice.
EN
37
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly 36
B. Contents 37
C. The helmet 39
1. Standard 39
2. ECE approval 39
3. Anatomy the helmet 40
4. Outer shell 40
5. Inner shell 40
6. Aerodynamics 41
7. Aeroacoustics 41
8. Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener 43
9. Visor 44
10. Pea 47
11. Sun visor 48
12. Inner lining 50
13. Ventilation systems 52
14. Additional safety features 53
D. Putting on the helmet and taking it o 54
1. Putting on the helmet 54
2. Taking o the helmet 54
E. Before every journey 55
1. Checking the helmet 55
2. Checking the chinstrap 55
3. Checking the face shield and sun visor 56
38
F. For your safety 57
1. Safety advice concerning the helmet 57
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 58
3. Safety advice concerning modications / accessories 59
G. Maintenance and care 60
1. Outer shell 60
2. Face shield and sun visor 60
3. Inner lining 61
4. Ventilation 61
5. Retention system 62
6. Storing the helmet 62
H. Accessories and spare parts 63
1. Communication systems 63
2. Accessories and spare parts 64
3. Ordering original SCHUBERTH parts 64
I. SCHUBERTH service 65
J. Warranty 66
K. How to contact us 67
B. CONTENTS
EN
39
1. STANDARD
The M1 PRO conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm
guarantees conformity to dened safety standards in respect of impact
absorption, visor, retention system and eld of vision. The certication applies to
all the countries of the European Union and all countries that recognise the ECE
standard. It also guarantees conformity with all insurance requirements that are
important in the event of a claim.
Please note that this M1 PRO with ECE approval is not certied for the USA,
Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in countries where
the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA, Canada
or other non-EU countries are those with the appropriate approval and
technical specications. Further information and details of sales outlets for
these helmets can be found on the internet at:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECE-APPROVAL
ECE test standard
Certication number
Certifying authority
Serial number
051234/P-1234
05123456
C. THE HELMET
40
3. ANATOMY OF THE HELMET
4. OUTER SHELL
The outer shell of the M1 PRO helmet combines an aerodynamically optimal
shape with consistent protection. It consists of a special glass-bre reinforced
duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the high
level of strength needed for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the eects of only one impact.
The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet
consists of several components. The complex multi-segment foam padding of
the main body provides better absorption and dissipation of impact forces and
gives you the highest level of safety. The large side panels ensure the helmet
sits optimally and comfortably.
C. THE HELMET
Face shield
Finger-Tab
Sun visor
Loudspeaker
Microphone
Chin strap with
ratchet strap
Ratchet lock
Ventilation regulator
Inner shell
Reectors
Face shield
mechanism
Outer shell
Inner lining
Retention system
(with anti-roll-o
system)
Slider for the sun
visor
EN
41
6. AERODYNAMICS
Wind noise is low with the M1 PRO, both for race-riding and during long touring
rides. The M1 PRO produces practically no uplift even at speed.
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur as a result of
the fairing on faired motorcycles may have a signicant eect on the
aerodynamic characteristics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet
notably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised
hearing capability when riding. This enhances concentration, especially at high
speeds.
Note:
Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle, fairing
design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the lower
wind noise inside the helmet that comes with it), your actual speed can
easily be underestimated. Please do not rely on your sense of hearing to
estimate your road speed - always check it using your speedometer.
42
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of
the wind shadow. These may signicantly reduce the aeroacoustic
performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so
that the turbulence created does not reach the bottom surface of the
helmet.
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face shield also
optimise the aeroacoustic properties when riding and
prevent acoustic disturbances in the form of whistling
sounds that can be created by smooth and straight
edges.
C. THE HELMET
EN
43
8. CHINSTRAP WITH MICRO-LOCK RATCHET FASTENERS
The M1 PRO is  tted with a ratchet strap. This locking
system is easy to use and enables you to adjust the
chinstrap perfectly to your head every time you put the
helmet on.
ADJUSTING THE CHINSTRAP
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length of
strap pulled through the metal buckles. Adjust the length of the chinstrap so
that it  ts  rmly but comfortably under your chin and  x the end of the strap
using the retaining loop with comfort pad.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot be pulled o
in a forward direction with the chinstrap closed.
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular intervals.
44
OPENING AND CLOSING
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the
locking buckle. If you  nd that the chinstrap  ts too loosely around your chin,
slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle. When adjusting
the chinstrap, make sure that it rests  rmly but not uncomfortably around your
chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon on the ratchet fastener upwards
to release the locking buckle. Then pull the ratchet tongue out of the locking
buckle.
Caution:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly fastened
and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly
adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an
accident.
Caution:
Never open the chinstrap while riding.
9. VISOR
COATING
The main visor has an anti-scratch coating.
OPENING AND CLOSING
The face shield is opened or closed by grasping
one of the two  nger tabs on the face shield
and pushing the face shield up or down into the
desired position.
C. THE HELMET
EN
45
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the face shield is easy to do without tools using the convenient
EasyChange mechanism. To replace the face shield, it is helpful to place the
helmet on a at surface or on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Move the face shield into the
uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the face shield
mechanism on one side towards the face shield
opening, then do the same with the spring on the
other side.
3. Move the face shield upwards until it is released
from the face shield mechanism.
46
Installing the face shield
1. Using both hands, guide the face shields
locking studs into the respective recesses in
the face shield mechanism.
2. The face shield will then audibly lock into place
when you press it gently towards the helmet
with a simultaneous closing movement.
3. Check the function of the visor mechanism
by closing the visor once and opening it as
far as possible.
Safety note
Check before each journey that the face shield and sun visor mechanism are
functioning correctly and that the face shield and sun visor will provide good
visibility. Any dirt should be removed before setting o. Check the face shield
and sun visor for physical damage and cracks. Severely scratched or scued
face shields will seriously impair visibility and should be replaced before setting
o on a journey.
C. THE HELMET
EN
47
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield.
Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never
place the helmet on the tank of your bike.
10. PEAK
INSTALLATION
Using both hands, insert the peak into the
guide of the visor mechanism and slide it down
until it stops.
REMOVAL
Using light pressure, slide the peak upwards
until it detaches from the visor mechanism.
48
11. SUN VISOR
SUN VISOR
The sun visor is scratch-resistant and uses a special polycarbonate to ensure
eective protection against harmful UV radiation.
Operation
The sun visor is operated by means of the slide
positioned on the left in the chin area, which is
easy to use even when wearing gloves. Moving
the slide towards the back lowers the sun visor,
moving it forwards retracts the sun visor inside
the inner helmet shell and locks it in position.
The sun visor can be operated irrespective of
the position of the face shield.
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with the sun visor
down. Always raise the sun visor before entering a tunnel.
Caution:
Riding without the face shield or with an open face shield can result in
injury to the eyes and face from stones, dust, insects and other ying
objects. The sun visor, when lowered, will oer a certain amount of
protection from light impact from stones or insects but does not provide
protection against all hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we
recommend a microbre cloth) to hold the sun visor when removing or
installing it.
C. THE HELMET
EN
49
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin section is open and locked
in place. It is also helpful if you place the helmet on a at surface or on
your lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the helmet's inner
shell when removing or tting it.
Removing the sun visor
1. Open and lock the chin section in place.
2. Pivot the sun visor down.
3. Bend the middle snap connection with
locating pegs gently outwards until the sun
visor is released from the visor holder.
4. Repeat this step for the other side.
Tip:
The sun visor holders should remain in the lower position while you install
the visor.
Fitting the sun visor
1. Put the sun visor between the snap
connections and t it on to the locating pegs
on one side and then on the other.
2. Position the sun visor between helmet
inner and outer shell and lower it with the
operating slide.
3. For safety, check that the sun visor
mechanism is functioning correctly.
50
12. INNER LINING
The interchangeable, washable and seamless inner lining of the M1 PRO ensures
a secure and comfortable t, as well as improved helmet ventilation.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet ts comfortably around
the cheeks, and the head pad provides an optimal t all around the head.
The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation
channels.
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, particularly in
areas that come in contact with the head. A soft, breathable material known
as Coolmax®, which is fast-drying and conducts heat eciently is used for the
padding, as well as a special anti-bacterial low-odour fabric.
REMOVING THE INNER LINING
1. Pull the neck tab from its bracket and
remove the forehead padding step-by-step
by opening the buttons.
2. Pull the neck padding pieces left and right from
the rear, starting at the guide grooves.
C. THE HELMET
EN
51
3. Remove the cheek pads step-by-step by
loosening the pins from the helmet shell
and neck band.
INSTALLATION INNER LINING
1. Pull the insertion grommets on the neck
band over the pin on the cheek cushion.
Using the pins, button the cheek pads onto
the insertion mechanism in the helmet shell.
2. Hook the hook-shaped ends of
the neck tabs behind the front screws.
Then click the insertion mechanism on
the neck tabs into the pins between
the outer and inner shells of the
helmet.
52
3. Insert the headband padding and begin
clasping the buttons, starting from the
forehead.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the helmet
over the mirrors or handlebar grips.
13. VENTILATION SYSTEMS
HEAD VENTILATION
A large adjustable ventilation regulator is placed on the
top part of the helmet shell to allow for ventilation of
the head‘s surface. The inowing air is guided through
channels along the top of the head to provide an
eective supply of fresh air. The ventilation regulator
can be moved back and forth to vary the among of
air owing in and thus regulating the fresh air supply.
Moving the ventilation regulator to its end stop products
a maximum of inowing air.
C. THE HELMET
EN
53
INTERIOR AIR EXTRACTION
The helmet‘s innovative circulation system
ensures maximum cooling and rapid dissipation
of warmth in the helmet‘s interior. The
underpressure that forms on the rear of the
helmet ensures a permanent draw-o of air
from the interior of the helmet to the rear of the
head and neck. In this way a pleasant climate is
maintained within the helmet.
14. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
REFLECTIVE PANELS
Black reective patches on the neck pad and forehead area make the
motorcyclist more visible. With solid-colour helmets (no decals) the
SCHUBERTH logo on the back of the helmet is also made of reective lm.
Note:
Keep the reective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reective safety
stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
54
Note:
Please note the information on the handling of the chin strap.
1. PUTTING ON THE HELMET
1. Retract the sun visor within the helmet shell.
2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.
3. Pull apart the lower ends of the chinstrap.
4. It will now be easy to put the helmet on.
5. Fasten the chinstrap.
6. Make sure the chinstrap passes under the chin and ts snugly.
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Retract the sun visor within the helmet shell
2. Open the chinstrap.
3. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
4. The helmet can now be removed easily from the head.
Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet on, we
recommend closing the chin-strap after you have taken the helmet o.
D. PUTTING THE HELMET ON AND
TAKING IT OFF
EN
55
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small supercial scratches will not
impair the protective function of your helmet. In the case of more serious
damage (cracks, dents, aking and cracking paint, etc.), the helmet should no
longer be used.
2. CHECKING THE CHINSTRAP
(WITH HELMET ON AND FASTENED)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index nger under the chinstrap and pull.
If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be
tightened.
If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened. Undo
the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it ts snugly against the
chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap should t correctly and should not become loose when pulled.
The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when
pulled.
E. BEFORE EVERY JOURNEY
56
3. CHECKING THE FACE SHIELD AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the face shield and sun
visor are working properly and that the face shield and sun visor will provide
suciently clear visibility. Any dirt should be removed before riding.
Check the face shield and sun visor for physical damage and cracks. A badly
scratched face shield will considerably impair your vision and should be replaced
before setting o on a journey.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility,
when riding at night or in a tunnel.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
E. BEFORE EVERY JOURNEY
EN
57
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the rider
and passenger. These risks and dangers can be reduced, but not eliminated
completely, by wearing a helmet. It is impossible to state precisely what the
protective eect of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding
techniques, adapted to the particular road and weather conditions, are
essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must t well and be securely
fastened.
Always fasten the chinstrap before setting o and check that the
fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when
pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose
when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be guaranteed
after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact
energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of the
structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because of the
way helmets are designed, this damage is rarely visible from the outside.
The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is therefore
essential to replace the helmet after a fall, accident or other violent impact.
For safety reasons, the old helmet should be rendered unusable.
The helmet safety mechanism described above can also cause small
cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height (less
than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts. This
helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable
for other purposes.
F. FOR YOUR SAFETY
58
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and
care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service life,
the occurrence of material fatigue and wear to other components, as well
as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which
the helmet has been used, make it advisable for your own safety to replace
the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the decoration,
the inner shell of the helmet and the interior lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the
structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not
come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SHIELD/
SUN VISOR
The protective lm used during shipping should be removed before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face shield and/or
sun visors signicantly impair your vision in any driving situation and thus
increase the risk of an accident. For your own safety, replace them or
clean them immediately.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility, at
night or in a tunnel!
Benzine, solvent and fuel vapour can cause cracks in the face shield. Keep
the face shield away from such vapours and do not allow these kinds of
substances to come into direct contact with the face shield! Never place
the helmet on the tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t ride when
visibility is poor!
F. FOR YOUR SAFETY
EN
59
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS/
ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner shell and
restraint system) should not be altered or removed. The tting of additional
parts from other manufacturers that have not been recommended can
reduce the protective eect and renders the ECE certication and all
warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
60
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the commonly
available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic cleaners or cleaning
uids. Using water and soap is usually sucient. Make sure when using the
other cleaning materials that these do not come into contact with the face
shield, since they can cause damage to the visor and its coating.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These
substances can cause serious damage to the helmet with no external
signs. The full safety function of the helmet can then no longer be
guaranteed.
2. FACE SHIELD AND SUN VISOR
OUTER SURFACE OF THE FACE SHIELD
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the
outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and apply
gentle pressure.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp
cloth (we recommend a microbre cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account clean
the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner
or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very dirty on
the outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus the
durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
G. MAINTENANCE AND CARE
EN
61
Note:
The face shield should not be completely closed when not in use
(particularly during periods of storage), as the moisture contained on the
inside cannot escape if closed and will largely be absorbed by the anti-fog/
anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the
coating.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face shield or sun
visor.
Tip:
Stubborn soiling on the outside of the visor (e.g. dried-on insect residue) is
easy to remove if you cover the closed visor with a damp cloth for a few
minutes to soften the deposits. Repeat this procedure if required.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity when choosing
a place to store the face shield, as these conditions can cause damage to
the face shield.
3. INNER LINING
The inner lining of the M1 PRO can be removed completely. The head and cheek
pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted
standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the lining
to dry at room temperature and with good ventilation.
4. VENTILATION
VENTILATION COWL
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to
clean the ventilation mechanism.
62
1. Slide the ventilation hood towards
the backside of the helmet as far as
possible.
2. Squeeze both sides of
the ventilation hood.
2. While squeezing, slide the ventilation
hood backwards out of its attachment.
5. RETENTION SYSTEM
The metal components of the retention system do not require maintenance.
6. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well-ventilated and stable
place. Always position the helmet so that it cannot fall to the oor. Damage that
occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
G. MAINTENANCE AND CARE
EN
63
1. COMMUNICATION SYSTEMS
The helmet comes standard equipped for compatibility with the SCHUBERTH
communication system — the necessary microphones, loudspeakers and cables
are preinstalled, so no manual installation is necessary.
Information on the SCHUBERTH SRC System™ and SC1M is available from
specialised dealers or at WWW.SCHUBERTH.COM.
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
64
Caution:
The installation of a communication system (including basic headsets)
constitutes a modication to the helmet. For this reason it is necessary
for any communication system and headset intended for installation into a
specic model of helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s approval and
compliance with insurance requirements become invalid on installation.
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection with a
specic communication system is only valid if certied by an ocial
regulatory oce of an EU member state. Any other form of information
from these or other institutions (e.g. on the general suitability of
communication systems for use in motorcycle helmets) is of no relevance
and the helmet will lose its approval.
2. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
An overview of all available accessories and spare parts can be found on the
Internet at WWW.SCHUBERTH.COM
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare
parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to your helmet
model.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced by
your specialist dealer.
3. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH accessories and
replacements. To nd your nearest SCHUBERTH specialist dealer, please go to
WWW.SCHUBERTH.COM
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
EN
65
Please contact your dealer if necessary, or you can call our service centre
directly. Find your local dealer as well as the contact details for our service
centre on the SCHUBERTH website at WWW.SCHUBERTH.COM
I. SCHUBERTH SERVICE
66
Please check your statutory warranty entitlement in your country.
You can also enjoy the benets of the “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD
GUARANTEE”. Register your M1 PRO on the internet at WWW.SCHUBERTH.
COM to enjoy the privileges of your extended guarantee.
Should there be a problem with your product, please contact your dealer directly
or through his service address, or you can call our service centre directly. If you
return the product, please provide an accurate description of the fault. Please
enclose a copy of your receipt if you have not yet registered for the “5 YEARS
SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE
You can register at any time.
J. WARRANTY
EN
67
HEADQUARTERS
Phone
+49 (0)391 8106-0
Address
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Germany
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
K. HOW TO CONTACT US
68
MERCI BEAUCOUP POUR LA CONFIANCE,
que vous accordez à l'expérience que nous accumulons depuis des dizaines
d'années dans le développement et la fabrication de casques de moto. Nous
sommes heureux que votre choix se soit porté sur un casque SCHUBERTH M1
PRO. Chaque M1 PRO qui sort de notre usine est le résultat de longues heures
de travail manuel, combiné avec l'utilisation des méthodes de fabrication les plus
modernes.
Le casque M1 PRO dispose d'une excellente aéro-acoustique et ore une
ergonomie perfectionnée. Son aérodynamique optimisée en souerie garantit la
stabilité du casque à tout moment. Naturellement, le casque M1 PRO ore les
caractéristiques éprouvées d'un casque SCHUBERTH auxquelles vous pouvez
légitimement vous attendre en termes de sécurité, de confort et de design.
Toutes ces caractéristiques, la haute qualité des matériaux utilisés ainsi qu’un
processus de fabrication précis font de notre produit, un produit able et de
qualité dont l’objectif est d’assurer des conditions de sécurité routière élevées
surtout pour les longs trajets.
Nous vous souhaitons de grands moments de plaisir avec votre casque
SCHUBERTH M1 PRO. Bonne route, en toute sécurité !
M1PRO
FR
69
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
Veuillez lire attentivement ce manuel, an que votre casque vous protège
convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, an de ne
négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit:
Avertissement : consignes de sécurité
Attention : remarques
Conseil : conseils pratiques
: respecter le schéma
Avertissement :
Ce casque nest pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il nest pas
conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne
peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas
d’utilisation du casque dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être
revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers
non assujettis à la norme ECE.
Attention :
Sous réserve de modications dues au progrès technique – éventuellement
sans avis préalable.
70
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel 69
B. Sommaire 70
C. Le casque 72
1. Norme 72
2. Homologation ECE 72
3. Anatomie du casque 73
4. Calotte 73
5. Coque intérieure 73
6. Aérodynamique 74
7. Aéro-acoustique 74
8. Jugulaire à crémaillère micro-lock 76
9. Visière 77
10. Casquette 80
11. Pare-soleil 81
11. Coie 83
13. Systèmes d’aération 85
14. Equipement de sécurité supplémentaire 86
D. Enler et retirer le casque 87
1. Enler le casque 87
2. Retirer le casque 87
E. Avant de démarrer 88
1. Contrôle du casque 88
2. Contrôle de la jugulaire 88
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 89
FR
71
F. Pour votre sécurité 90
1. Consignes de sécurité – casque 90
2. Consignes de sécurité – visière / pare-soleil 91
3. Consignes de sécurité – modications / accessoires 92
G. Entretien et soin 93
1. Calotte 93
2. Visière et pare-soleil 93
3. Coie 94
4. Système d'aération 94
5. Système de fermeture 95
6. Rangement 95
H. Accessoires et pièces de rechange 96
1. Systèmes de communication 96
2. Accessoires et pièces de rechange 97
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 97
I. Service clientèle SCHUBERTH 98
J. Garantie 99
K. Comment nous contacter 100
72
1. NORME
Le casque M1 PRO est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme
de contrôle garantit le respect de standards de sécurité dénis concernant
l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ visuel.
L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union
Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et, d’autre part, la
conformité aux exigences imposées par les companies d’assurance, ce qui est
essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque M1 PRO homologué ECE est conçu spécialement
selon la norme ECE et qu’il nest donc pas homologué pour les Etats-Unis ni le
Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays pour lesquels la norme ECE est
applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour les Etats-
Unis et le Canada et possédant le réglage technique correspondant peuvent
être utilisés dans ces pays. Vous trouverez d’autres informations ainsi que le
point de vente de ces casques sur Internet, à l’adresse suivante :
WWW.SCHUBERTH.COM
2. HOMOLOGATION-ECE
Norme ECE
Numéro d’homologation
Autorités chargées
de l’homologation
Numéro de série
051234/P-1234
05123456
C. LE CASQUE
FR
73
3. ANATOMIE DU CASQUE
4. CALOTTE
La calotte du casque M1 PRO associe une forme aérodynamique optimale et une
protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale duroplastique,
renforcée à la bre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci
confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout
casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être
remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
An d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque
intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse
complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure
absorption et répartition des forces et ore un maximum de sécurité. Les parties
latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du casque.
Visière
Ergot
Écran pare-soleil
Haut-parleurs
Microphone
Jugulaire à
languette crantée
Fermeture crantée
Calotte de
ventilation
Coque interne
OEillets
rééchissants
Mécanisme de la
visière
Coque externe
Équipement
intérieur
Système de soutien
(avec système anti-
glissement)
Glissière de l‘écran
pare-soleil
74
6. AERODYNAMIK
Le casque M1 PRO maintient une tenue stable, que votre conduite soit calme ou
plus sportive. Il n'y a pratiquement pas de secousses même à grande vitesse.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui
environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modier
considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AÉRO-ACOUSTIQUE
Les diérentes mesures mises en place dans la souerie SCHUBERTH
permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique,
avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes
permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses
élevée.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto,
de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du
bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse
réelle.
C. LE CASQUE
FR
75
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la
zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les
performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage
ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du
casque.
Zone critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie
supérieure de la visière optimisent les caractéristiques
aéro-acoustiques lors des promenades eectuées
avec le casque ouvert et préviennent des bruits
désagréables comme les siements, pouvant
être créés au niveau des angle
droits et lisses.
76
8. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICRO-LOCK
Le M1 PRO est équipé d'une attache micrométrique.
Ce système de fermeture permet dadapter aisément
la jugulaire à votre tête, à chaque fois que
vous en lez le casque.
RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande
de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur de la
jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour
autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec
le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide
de l’attache de  xation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le
passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire.
C. LE CASQUE
FR
77
OUVERTURE ET FERMETURE
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran
par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la
languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans
toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à
crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture. Ensuite,
retirez la languette à crémaillère du système de fermeture.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée
convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée ou pas
fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas d’accident.
Avertissement :
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
9. VISIÈRE
REVÊTEMENT
Visière principale anti rayures.
OUVERTURE ET FERMETURE
La visière s‘ouvre et se ferme en saisissant l‘un
des deux ergots  xés sur celle-ci. Exercer une
pression pour relever ou abaisser la visière dans la
position souhaitée.
78
REMPLACEMENT LA VISIÈRE
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer la visière rapidement
et sans outil. Pour remplacer la visière, posez le casque sur une surface plane ou
sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage de la visière
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous le
mécanisme de visière, en position Ouverture
de la visière. Ensuite, actionnez l’élément-
ressort se trouvant de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se
désolidarise du mécanisme de visière.
C. LE CASQUE
FR
79
Montage de la visière
1. Avec les deux mains, insérez les tenons
de crantage de la visière dans la découpe
prévue à cet eet dans le mécanisme de
visière.
2. Une légère pression sur la visière, en direction
du casque, et un mouvement de fermeture
simultané provoque le verrouillage audible de
la visière.
3. Vériez le fonctionnement de la visière en
le rabattant une fois, puis en le soulevant
complètement.
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vériez toujours que la visière et le pare-soleil assurent
une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du
mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne
correctement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez
que la visière et le pare-soleil ne présentent ni de détériorations mécaniques ni
de ssures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.
80
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent ssurer la
visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison, ne
posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
10. CASQUETTE
MONTAGE
Placez la casquette dans les deux platines de
xation d’écran et utilisez vos deux mains pour
la tirer vers le bas jusqu’à butée.
DÉMONTAGE
Faites glisser la casquette avec un peu de
pression vers le haut jusqu’à ce que celle-ci se
détache des platines de xation d’écran.
C. LE CASQUE
FR
81
11. PARE-SOLEIL
PARE-SOLEIL
Visière pare soleil anti rayures en polycarbonate spécial orant une protection
contre les UV.
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière
permet d’actionner aisément le pare-soleil,
même avec des gants. Si le curseur est poussé
vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est
poussé vers l’avant, le pare-soleil est escamoté
dans la coque intérieure.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas de
mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez
toujours le pare-soleil.
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux,
la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous
blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil ore une
certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle ne
supprime pas tous les dangers.
REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chion
doux et propre (nous vous recommandons un chion microbres), an
d’éviter les rayures et les traces de doigts.
82
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une
surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le pare-soleil
et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Pousser légèrement le clip central avec ses
ergots de crantage vers l’extérieur, jusqu’à
ce que le pare-soleil sorte de son support.
4. Répéter cette opération de l’autre côté.
Conseil :
Laisser les logements du pare-soleil en
position inférieure jusqu’au#remontage du
pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les clips et
engagez le sur l’ergot de xation; répétez
l’opération de l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la calotte et
la coque intérieure et lescamotez-le à l’aide
du curseur.
3. Assurez-vous du bon fonctionnement du
mécanisme du pare-soleil.
C. LE CASQUE
FR
83
12. COIFFE
L'intérieur uniforme du casque M1 PRO est amovible, lavable et peut être
remplacé. Son ergonomie assure un excellent maintient et une meilleure
l’aération.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et
le revêtement intérieur protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de
crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points
de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Matière
Coolmax® douce et respirable pour une bonne évacuation de la chaleur et de
l'humidité, tissu spécial respirable antibactérien réduisant les odeurs.
EXPANSION DE L’INTÉRIEUR
1. Tirer la sangle de cou de la xation et retirer
progressivement la mousse de tête en
détachant les boutons.
2. Retirer les mousses du cou de leurs fentes
de guidage, à droite et à gauche, en partant
du fond.
84
3. Retirer progressivement les mousses des
joues en détachant les broches de la coque
et du serrenuque.
MONTAGE DE L’INTÉRIEUR
1. Tirer les oeillets à pression du serre-nuque
par-dessus la broche de la mousse des
joues. Ensuite, boutonner la mousse des
joues à l‘aide des broches sur le dispositif de
xation de la coque.
2. Crocheter les extrémités crochues des
sangles de cou derrière les vis frontales.
Insérer ensuite les dispositifs de
xation des sangles de cou dans
les broches situées entre la
coque du casque et la coque
interne.
C. LE CASQUE
FR
85
3. Insérer la mousse de tête et boutonner sur
la coque interne, en commençant par la
partie frontale.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coie sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coie.
Attention :
Pour éviter d’endommager la coie et la coque intérieure, ne jamais
suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
13. SYSTEMES D'AÉRATION
AÉRATION DE LA TÊTE
Pour ventiler le dessus de la tête, une grande calotte
de ventilation réglable se trouve sur la partie supérieure
de la coque du casque. Lair entrant est dirigé le long
des canaux situés au-dessus de la tête, créant ainsi une
circulation eective de l‘air frais. Pour réguler l‘arrivée
d‘air frais, la calotte de ventilation se déplace vers
l‘arrière, ce qui permet de varier la quantité d‘air entrant.
Le déplacement de la calotte de ventilation jusqu‘à la
butée permet d‘atteindre la quantité maximale d‘air
entrant
86
AÉRATION DE LA TÊTE
Le concept innovant d‘aération du casque
assure un refroidissement optimal et une
évacuation rapide de la chaleur interne. La
basse pression présente sur la partie arrière du
casque réduit en permanence l‘air intérieur situé
sur la nuque et le cou. De cette manière, un climat
interne confortable est assuré.
14. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Des stickers rééchissants noirs ont été appliqués sur la zone de la nuque et
du front pour une meilleure visibilité du motard. Sur les casques monochromes
(sans éléments décoratifs) le logo rééchissant SCHUBERTH apparaît
également à l'arrière du casque.
Attention :
Veillez à ce que les zones rééchissantes de sécurité soient toujours
propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des
autocollants de sécurité rééchissants supplémentaires sur la partie
frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
C. LE CASQUE
FR
87
Attention :
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
1. ENFILER LE CASQUE
1. Enfoncer le pare-soleil dans la coque
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant par-dessus
tête.
5. Fermez la jugulaire.
6. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
2. RETIRER LE CASQUE
1. Enfoncer le pare-soleil dans la coque.
2. Pour ouvrir la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
Conseil :
An d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous
recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
88
An d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTRÔLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les
éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de
dommages importants (ssures, bosses, peinture éclatée ou ssurée, etc.), ne
plus utiliser le casque.
2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE
(CASQUE ENFILÉ ET FERMÉ)
1. Vériez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit être
resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée correctement.
Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le menton,
vériez si le casque est toujours à votre taille.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modication.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire
dessus. Lattache est bien fermée, uniquement si la jugulaire nest pas
lâche.
E. AVANT DE DÉMARRER
FR
89
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vériez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une
bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du
pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer.
Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations
mécaniques ni de ssures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la
traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
90
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ – CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille !
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du
conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces
risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de
prédire l’ecacité réelle de la protection du casque en cas d’accident.
Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la
météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité susant, utilisez uniquement un casque
de la bonne taille, bien ajusté et xé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vériez que le
système de fermeture et la jugulaire soient bien en place !
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus.
L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est
pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce dernier
n’assure plus une protection parfaite ! Lénergie libérée en cas de collision
est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement
voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure –
eets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la
construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles
extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul
choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent
devra donc systématiquement être remplacé.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également
provoquer des petites ssurations dans la calotte même si le casque est
tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque nassume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce
casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut
être utilisé à d’autres ns.
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ
FR
91
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de dommages
éventuels. Les éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé après
5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais en raison
de l'usure globale, de l'usure d'autres l’usure d’autres composants et du
système global de fonctionnement du casque et de conditions spéciques
méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons pour
votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la
coie !
Laction directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer la structure
de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit
pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son
nettoyage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARE-SOLEIL
Le lm de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré
avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière solaire peuvent
gêner considérablement la vision dans toutes les situations de conduite
et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la
immédiatement pour votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions de
visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels !
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer des
ssurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs
ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez
jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez pas
continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité !
92
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS /
ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque
intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modiés ni
supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la
sécurité à néant et a pour eet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les
droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des
accessoires expressément agréés par SCHUBERTH!
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ
FR
93
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez utiliser de l’eau, de
l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits de nettoyage
et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits d’entretien
pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un
nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est susant. Si vous employez d’autres
produits, veillez à ce qu’ils nentrent pas en contact avec la visière car ils peuvent
détériorer la visière et le revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou solvant.
Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves du casque
sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de
protection du casque n'est plus assurée.
2. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL
ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE
Utilisez un chion doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer
les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un
chion non pelucheux sans forcer.
PARE-SOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chion doux,
légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microbres). Ne jamais
appliquer de produits d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez
jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un
produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage
à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans
l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du
revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
G. ENTRETIEN ET SOIN
94
Attention :
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la visière
ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente à l'intérieur
ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement
antibuèe/antirayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de vie
de ce revêtement.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur la
visière ou le pare-soleil.
Conseil :
Les impuretés tenaces sur la partie externe de la visière (restes d'insectes
par exemple) se retirent facilement à l'aide d'un chion humide placé
quelques instants sur la visière rabattue pour les amollir. Répéter l'opération
si besoin.
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures
supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la
visière.
3. COIFFE
La coie du M1 PRO est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage
de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une
eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats
vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coies humides à
l'air libre et à température ambiante.
4. SYSTEMES D'AÉRATION
PRISE DAIR
Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et
nettoyez le mécanisme de ventilation.
G. ENTRETIEN ET SOIN
FR
95
1. Poussez le curseur entièrement vers
l’arrière.
2. Appuyez latéralement
sur le curseur.
3. Le curseur peut être retiré en le faisant
coulisser.
6. SYSTÈME DE FERMETURE
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun
entretien.
7. RANGEMENT
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé,
sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse
pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ
de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
96
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Le casque de série est prévu pour être équipé du système SRC SCHUBERTH™
et SC1M.
Les microphones, haut-parleurs et câbles nécessaires sont préinstallés, ce qui
évite un montage manuel.
Les informations relatives au système SRC SCHUBERTH™ et SC1M sont
disponibles sur les lieux de vente et sur le site WWW.SCHUBERTH.COM.
H. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
FR
97
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples
oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modication du casque.
C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes doivent
être testés et homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle de casque précis.
L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour un modèle de casque - et
un système de communication donné - n'est valable qu'après certication
des autorités ocielles des payes de l'UE. Les informations divergentes
délivrées par ces institutions (comme celles concernant l’aptitude générale
des systèmes de communication à être intégrés dans un casque de moto)
ou les renseignements fournis par d’autres institutions nont aucune valeur
et le casque est alors considéré comme non homologué.
2. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, rendez-
vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante
WWW.SCHUBERTH.COM
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque
ne doit être eectué que par le service réparations de SCHUBERTH.
3. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces
SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près de chez
vous, rendez-vous sur WWW.SCHUBERTH.COM
98
Si besoin, vous pouvez vous adresser à votre fournisseur ou bien contacter
directement notre service clientèle. Trouvez le fournisseur le plus proche ainsi
que les coordonnées de notre service clientèle sur WWW.SCHUBERTH.COM
I. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTH
FR
99
Veuillez prendre en compte la garantie propre à chaque pays.
Vous pouvez aussi bénécier de la garantie «5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE». Il vous sut pour cela d'enregistrer votre casque
M1 PRO sur WWW.SCHUBERTH.COM an de proter des avantages de la
garantie prolongée.
Si vous détectez un problème sur le produit, adressez-vous à votre fournisseur
et/ou à l'adresse correspondante ou contactez directement notre service
clientèle. En cas de retour, veuillez joindre une description détaillée du produit
défectueux. Si vous ne bénéciez pas encore de la garantie « 5 YEARS
SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE », veuillez joindre également la preuve
d'achat.
Vous pouvez vous inscrire à tout moment.
J. GARANTIE
100
SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ
Standard téléphonique
+49 (0)391 8106-0
Adresse
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Allemagne
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
K. COMMENT NOUS CONTACTER
IT
101
TI RINGRAZIAMO PER LA TUA FIDUCIA,
nella nostra esperienza decennale nello sviluppo e nella produzione di caschi
per motociclette. Siamo contenti che tu abbia scelto un SCHUBERTH M1 PRO.
Ogni singolo M1 PRO che lascia la nostra fabbrica è stato costruito tramite un
dispendioso lavoro manuale, utilizzando i metodi di fabbricazione più moderni.
M1 PRO dispone di una straordinaria aeroacustica e di un ergonomia
all’avanguardia. La sua aerodinamica perfezionata nella galleria del vento
garantisce in qualsiasi momento la stabilità del casco. Ovviamente, il modello
M1 PRO possiede le comprovate caratteristiche di un caso SCHUBERTH in
fatto di sicurezza, comfort e design, che lei merita di ottenere. Tutte queste
caratteristiche, il nostro rigore in merito alla qualità dei materiali utilizzati e la
cura dedicata alla lavorazione consentono di ottenere un prodotto di qualità,
progettato per soddisfare le massime aspettative in termini di sicurezza e
adabilità su strada, soprattutto per i viaggi lunghi.
Ti auguriamo buon divertimento e buon viaggio in sicurezza con
SCHUBERTH M1 PRO.
M1PRO
102
A. USO CORRETTO DEL MANUALE
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente la protezione
oerta dal casco durante la guida. Per non trascurare alcun aspetto riguardante
la tua sicurezza, leggi attentamente le istruzioni nell’ordine in cui esse sono
riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza
Attenzione: Indicazioni
Consiglio: Consigli pratici
: sservare l’illustrazione
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato costruito,
testato e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme alle prescrizioni e
ai requisiti USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi dove sia in vigore la normativa
europea ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse presso tribunali
negli USA, in Canada o in altri Paesi dove non viga la normativa ECE.
Attenzione:
Con riserva di modiche tecniche, anche senza esplicito preavviso.
IT
103
B. INDICE
A. Uso corretto del manuale 102
B. Indice 103
C. Il casco 105
1. Normative 105
2. mologazione ECE 105
3. Anatomia del casco 106
4. Calotta 106
5. Guscio interno 106
6. Aerodinamica 107
7. Aeroacustica 107
8. Cinturino con chiusara micrometrica 109
9. Visiera 110
10. Visirerino 113
11. Parasole 114
12. Imbottitura 116
13. Sistemi di ventilazione 118
14. Dispositivi supplementari di sicurezza 119
D. Mettere e levare il casco 120
1. Mettere il casco 120
2. Levare il casco 120
E. Prima di mettersi in viaggio 121
1. Controllo del casco 121
2. Controllo del sottogola 121
3. Controllo della visiera e del parasole 121
104
F. Per la tua sicurezza 123
1. Indicazioni di scurezza sul casco 123
2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 124
3. Consigri di sicurezza modiche/accessorI 125
G. Manutenzione e cura 126
1. Calotta 126
2 Visiera e parasole 126
3. Imbottitur 127
4. Ventilazione 127
5. Sistema di chiusura 128
6. Conservazione 128
H. Accessori e pezzi di ricambio 129
1. Sistemi di comunicazione 129
2. Accessori e pezzi di ricambio 130
3. Richiesta pezzi originali SCHUBERTH 130
I. Servizio assistenza SCHUBERTH 131
K. Garanzia 132
J. Come contattarci 133
B. INDICE
IT
105
1. NORMATIVE
Il casco M1 PRO soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa normativa per
metodi di prova prevede l’osservanza di standard di sicurezza predeniti a
proposito dell’assorbimento delle forze, della visiera, del sistema di ritenzione e
del campo visivo. Lomologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e in tutti
i Paesi che riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro, la copertura
assicurativa in caso di incidente.
Il casco M1 PRO con omologazione ECE non è omologato per l’uso negli USA, in
Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea. Esso può
essere utilizzato solo ed esclusivamente nei Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione
Europea è possibile usare solamente i caschi SCHUBERTH provvisti
di apposita omologazione e regolazione tecnica. Per avere ulteriori
informazioni e conoscere i punti vendita di questi caschi, consulta il sito
Internet:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. OMOLOGAZIONE ECE
Norma ECE
Numero di
autorizzazione
Autorità competenti
Numero di serie
051234/P-1234
05123456
C. IL CASCO
106
3. ANATOMIA DEL CASCO
4. CALOTTA
La calotta del casco M1 PRO unisce unaerodinamica ottimale a una
coerente protezione. Essa è costituita da una matrice speciale, sviluppata da
SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo in bra di vetro, in grado di
assicurare l’elevata resistenza necessaria alla tua sicurezza.
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo violento. Tutti
i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, incidente o
comunque urto, devono essere sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio interno del casco
presenta una struttura a zone. Unelaborata strutturazione multizonale del corpo
principale in espanso assicura un assorbimento e una distribuzione migliori delle
forze e ore la massima garanzia di sicurezza. I componenti laterali di grandi
dimensioni garantiscono una stabilità ottimale e gradevole del casco.
C. IL CASCO
Visiera
Appigli per le dita
(nger tab)
Visiera
parasole
Altoparlante
Microfono
Mentoniera
con linguetta a
cricchetto
Chiusura a
cricchetto
Cappuccio per
ventilazione
Calotta interna
Dispositivi
retroriettenti
Meccanismo della
visiera
Calotta esterna
Interni (cua)
Sistema di
ritenzione (con
sistema anti-roll-o)
Cursore della visiera
parasole
IT
107
6. AERODINAMICA
Il M1 PRO è ideale per resistere all’aria sia durante la guida sportiva che durante
le gite e i viaggi di piacere. Alle alte velocità, il M1 PRO non genera alcuna
propulsione.
Attenzione:
Sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla carenatura stessa
possono modicare sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del
casco.
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH hanno
portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini aeroacustici,
ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico durante la marcia. Tali
accorgimenti permettono una guida concentrata, soprattutto ad alte velocità.
Attenzione:
I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di motocicletta, di
carena, alla posizione di guida e all’altezza del guidatore.
Avvertenza:
L’ottimizzazione aeroacustica del casco, e la conseguente riduzione dei
rumori del vento, può comportare una certa sottovalutazione della velocità
reale. Nel valutare la velocità non darti del tuo udito. Controlla la velocità
sul tachimetro.
108
Attenzione:
Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si generano forti
turbolenze che possono ridurre sensibilmente le caratteristiche
aeroacustiche del casco. Il cupolino se possibile deve essere regolata in
modo tale che le turbolenze non vadano a colpire direttamente la parte
inferiore del casco.
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
nessun problema di aeroacustica
Turbolatori
I turbolatori brevettati inseriti nella parte superiore della visiera
migliorano ulteriormente le caratteristiche di aeroacustica
durante la marcia a visiera aperta, e limitano disturbi
quali i schi che possono formarsi lungo i bordi
lisci e dritti.
C. IL CASCO
IT
109
8. CINTURINO CON CHIUSURA MICROMETRICA
Il M1 PRO presenta una chiusura a cricchetto. Dopo
aver indossato il casco, questo sistema di chiusura
consente di regolare facilmente e comodamente il
cinturino del sottogola.
REGOLAZIONE DEL SOTTOGOLA
La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o allentando il relativo
cinturino attraverso le  bbie metalliche. La lunghezza del sottogola deve essere
regolata in modo tale che la cinghia risulti tesa, senza però dare fastidio sotto il
mento; l’estremità libera viene poi  ssata utilizzando
l’imbottitura del sottogola.
Avvertenza:
Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa togliere il casco da
avanti a sottogola chiuso.
Avvertenza:
Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola.
110
APERTURA E CHIUSURA
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la linguetta del
sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il cinturino risulta troppo lento,
inserire la linguetta di un altro gradino.
Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del sottogola non
deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere ben teso sotto il mento. Per
aprire il cinturino del sottogola, sollevare il nastrino rosso del sistema di chiusura,
sganciarlo e s lare la linguetta dal meccanismo.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato, né senza averne
prima veri cato l’esatta posizione. In caso di incidente, il sottogola regolato
male o non allacciato correttamente può determinare la perdita del casco.
Avvertenza:
Non aprire mai il sottogola durante la marcia.
9. VISIERA
RIVESTIMENTO
La visiera principale dispone di un rivestimento
antigra o.
APERTURA E CHIUSURA
Per aprile o chiudere la visiera, a errare con le dita
uno dei due appigli ( nger tab) disposti su di essa e
portare la visiera nella posizione desiderata premendo,
rispettivamente, verso l‘alto e verso il basso.
C. IL CASCO
IT
111
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della visiera può essere
eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Il cambio della visiera risulta più
facile appoggiando il casco su una supercie piana oppure, stando seduti, sulle
cosce.
Smontaggio dello schermo per visiera
1. Portare la visiera nella posizione di
massimo sollevamento.
2. Azionare lelemento a molla sotto al
meccanismo della visiera in direzione
dell’apertura. Ripetere l’operazione con
l’elemento a molla sull’altro lato.
3. Spostare la visiera verso l’alto no a
sganciarla dal meccanism.
112
Montaggio della visiera
1. Inserire con entrambe le mani i perni
della visiera nelle apposite tacche nel
meccanismo.
2. Premere leggermente sul casco e
abbassare contemporaneamente la visiera
no ad avvertire uno scatto.
3. Vericare il funzionamento della meccanica
della visiera chiudendo questultima e
riaprendola no all’arresto.
Indicazioni di sicurezza
Prima della partenza, controllare sempre la perfetta funzionalità della visiera e
della meccanica del parasole e vericare se visiera e/o parasole garantiscano
una visibilità suciente. Eventualmente, pulirli entrambi prima di ogni partenza.
Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di eventuali danni
meccanici e rotture. Una visiera graata o opaca riduce sensibilmente la
visibilità, dunque, per motivi di sicurezza dovrebbe essere sostituita primadella
partenza.
C. IL CASCO
IT
113
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla
visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di metterla a
contatto con tali sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della
motocicletta.
10. VISIERINO
MONTAGGIO
Inserire con entrambe le mani il visierino nella
guida della meccanica della visiera e tirare verso
il basso no a quando non si blocca.
SMONTAGGIO
Spingere con forza moderata il visierino verso
l’alto no a quando questi non si stacca dalla
guida della meeccanica della visiera.
114
11. PARASOLE
VISIERA
Il parasole è resistente ai gra e, grazie al policarbonato speciale, ore
un’ecace protezione dagli eetti dannosi dei raggi UV.
Uso
Per azionare il parasole occorre intervenire
sul cursore, posizionato sul lato sinistro
e facilmente manovrabile anche a guanti
indossati. Spingendo indietro il cursore, il
parasole si abbassa, mentre tirandolo inavanti
scompare all’interno del casco e si blocca nella
posizione nale. Il parasole può essere azionato
indipendentemente dalla posizione della visiera.
Attenzione:
Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul
cursore.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte o in caso di
scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima di entrare in galleria.
Avvertenza:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare danni agli occhi
o al viso provocati da sassi, polvere, insetti o altri elementi presenti nell’aria.
Il parasole abbassato ore una certa protezione nei confronti di piccoli
sassi o insetti, ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo.
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio, aerrare il parasole con un panno
pulito e morbido (consigliamo un panno in microbra), per evitare di
lasciare impronte e gra.
C. IL CASCO
IT
115
Consiglio:
Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco su una
supercie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Attenzione:
Durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra parasole e
calotta.
Smontaggio del parasole
1. Aprire e bloccare la mentoniera.
2. Abbassare il parasole.
3. Piegare leggermente verso lesterno il
raccordo a scatto centrale col perno
di tenuta no a liberare il parasole dal
supporto.
4. Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Consiglio:
Tenere gli alloggiamenti nella posizione più
bassa no al rimontaggio del parasole.
Montaggio del parasole
1. Inserire il parasole tra i raccordi a scatto
e ingranare nei perni di tenuta; al termine,
ripetere l’operazione sull’altro lato.
2. Posizionare il parasole tra il guscio interno e
quello esterno del casco e sollevarlo agendo
sul cursore.
3. Eseguire una prova funzionale delm
dispositivo di comando del parasole.
116
12. IMBOTTITURA
Il rivestimento interno del M1 PRO è sostituibile, lavabile e senza cuciture e
garantisce, oltre all’eccellente vestibilità, una migliore aerazione e ventilazione del
casco.
L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre l’imbottitura
per la testa garantisce una buona vestibilità. L’imbottitura per la testa agevola il
posizionamento ottimale del casco, senza coprire i canali di ventilazione.
Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei punti a diretto
contatto con la testa) da materiale non irritante per la pelle. L’imbottitura è
realizzata con Coolma, un materiale morbido, traspirante, in grado di regolare
calore e umidità, e con un tessuto speciale, con eetto antibatterico e antiodore.
SMONTAGGIO IMBOTTITURA
1. Estrarre il passante sulla nuca dal suo punto
di ssaggio e asportare a passi successivi
l‘imbottitura del poggiatesta, staccandola
dai bottoni automatici.
2. Estrarre le imbottiture sulla nuca, a sinistra
e a destra, partendo dalla parte posteriore e
iniziando dai listelli di guida.
C. IL CASCO
IT
117
3. Asportare a passi successivi i guanciali,
rimuovendoli dai perni della calotta del
casco e dal nastro sulla nuca.
INSERIMENTO IMBOTTITURA
1. Tirare l‘occhiello del nastro sulla nuca
mediante il perno sul guanciale. Quindi
abbottonare il guanciale alla calotta del
casco, servendosi dei perni sui dispositivi di
innesto.
2. Agganciare, dietro le viti
anteriori, le estremità a uncino dei
laccetti sulla nuca. Quindi fare scattare in
posizione i dispositivi di innesto dei laccetti
sulla nuca, all’interno dei perni
situati tra la calotta del casco e la
calotta interna.
118
3. Posare l‘imbottitura della cua e abbottonarla
sulla calotta interna, partendo dal lato
anteriore.
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza imbottitura
completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo di
scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non appendere mai il
casco agli specchietti o alle manopole del manubrio.
13. SISTEMI DI VENTILAZIONE
VENTILAZIONE DELLA TESTA
La ventilazione della testa viene garantita da, un grande
cappuccio regolabile di ventilazione, situato sul lato
superiore della calotta del casco. Laria che vi uisce
viene condotta lungo alcuni canali sopra la testa e
permette così un‘ecace immissione di aria fresca. Per
regolare tale immissione, il cappuccio di ventilazione
andrà spostato all‘indietro, facendo variare in questo
modo il usso di aria in entrata. Spostando il cappuccio
di ventilazione a ne corsa, si otterrà il usso massimo di
aria in entrata.
C. IL CASCO
IT
119
VENTILAZIONE DELLA TESTA
La modalità innovativa di scarico dellaria dal
casco garantisce un rareddamento ottimale
e un rapido smaltimento del calore dallo spazio
interno. La depressione esistente sulla parte
posteriore del casco provvede a una rapida
fuoriuscita dell‘aria interna, in corrispondenza della
parte posteriore della testa e della nuca. In questo
modo viene garantita una temperatura gradevole
all‘interno del casco.
14. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
SUPERFICI RIFLETTENTI
Le applicazioni nere catarifrangenti sull’imbottitura del collo e sulla fronte
garantiscono una migliore visibilità del motociclista. Inoltre, nei caschi a tinta
unita (senza decorazioni) anche il logo SCHUBERTH sulla parte posteriore del
casco è realizzato con una pellicola catarifrangente.
Attenzione:
Tenere pulite le superci di sicurezza riettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri adesivi
riettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore e laterali.
120
Attenzione:
Osservare le istruzioni per l'uso del sottogola.
1. METTERE IL CASCO
1. Incassare la visiera da sole nella calotta del casco.
2. Aprire il sottogola e il sistema comfort.
3. Prendere in mano le estremità del sottogola e separarle tirando.
4. Adesso il casco può essere calzato facilmente sulla testa.
5. Chiudere il sottogola inlando la linguetta.
6. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e sia ssato
correttamente.
2. LEVARE IL CASCO
1. Incassare la visiera da sole nella calotta del casco.
2. Sganciare il sottogola tirando il nastrino rosso della chiusura a scatto e
slare quindi la linguella dal meccanismo di chiusura.
3. Prendere in mano le estremità della cinghia e separarle tirando.
4. Adesso il casco può essere levato facilmente dalla testa.
Consiglio:
Per evitare gra su oggetti sui quali il casco potrebbe essere appoggiato, si
consiglia di chiudere sempre il sottogola anche dopo aver levato il casco.
D. METTERE E LEVARE IL CASCO
IT
121
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i seguenti
punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri gra
superciali non compromettono la sua ecacia protettiva. In caso di danni gravi
(crepe, rigonamenti, vernice scrostata e crepata, ecc.) il casco non deve essere
più utilizzato.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA
(A CASCO INDOSSATO E CHIUSO)
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Inlare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.
Se il sottogola è allentato signica che è regolato troppo lungo, quindi deve
essere stretto.
Se il sottogola si allenta o si apre, non è chiuso correttamente! Aprire
completamente il sottogola e richiuderlo di nuovo. Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente al mento,
occorre assicurarsi che il casco sia della misura giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal regolato! Il
sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve
allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso
correttamente.
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
122
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità meccanica di visiera
e parasole, e se entrambi garantiscano una visibilità suciente. Pulire visiera e
parasole prima di partire. Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza
di eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera molto graata riduce
sensibilmente la visibilità e dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la notte
o in galleria.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
IT
123
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale passeggero
sono esposti a rischi e pericoli particolari che possono essere ridotti, ma
non completamente evitati, indossando il casco. È impossibile fornire
informazioni denitive sull’eettivo grado di protezione oerto dal casco
in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima sicurezza è
sempre una guida prudente, adeguata alle condizioni meteorologiche e del
traco.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della giusta
misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se chiusura e cinturino
siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il sottogola deve
essere posizionato correttamente e, se teso, non deve allentarsi. Solo un
cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso correttamente.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il casco non può più a
garantire una protezione perfetta! Analogamente a quanto avviene per la
zona ad assorbimento d’urto delle autovetture, l’energia liberata in caso di
collisione viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della struttura
della calotta o della parte interna. Spesso, in base al tipo di struttura del
casco, i danni non sono apprezzabili visivamente. Il casco è progettato per
assorbire un solo colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento
in seguito a caduta, incidente, o comunque urto, devono dunque essere
sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà essere reso inutilizzabile.
Il sistema di protezione descritto può evidenziare piccole crepe nella calotta
conseguenti alla caduta del casco anche da unaltezza ridotta (<1 m).
Tutti i caschi che abbiano subito un urto violento devono essere sostituiti!
Nessun casco può orire protezione contro tutti i tipi di urto possibili.
Questo casco è stato progettato appositamente per i motociclisti e non è
adatto ad altri tipi di utilizzo.
Verica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri
gra superciali non ne compromettono l’ecacia protettiva.
F. PER LA TUA SICUREZZA
124
A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe essere
sostituito circa ogni 5-7 anni. Anche se, in linea di massima, la calotta
esterna è progettata per resistere più a lungo, dopo questo lasso di
tempo e per la tua stessa sicurezza ti consigliano di sostituire il casco,
a causa dell’invecchiamento e del deterioramento degli altri componenti
e dell’ecacia generale del sistema, nonché di altre possibili condizioni
generali e non note.
Un calore troppo elevato (per es. dal tubo di scappamento) potrebbe
causare danni alla verniciatura, al guscio interno o all’imbottitura!
Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come conseguenza
la distruzione della struttura della calotta e della parte interna del casco.
Non mettere mai il casco a contatto con queste sostanze! Nemmeno a
scopo di pulizia.
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA SU VISIERA/PARASOLE
Prima dell’uso, togliere la protezione applicata sulla visiera per il trasporto.
I gra e/o la sporcizia presenti sulle visiere e/o sulle visiere parasole e
dovuti all’uso possono pregiudicare notevolmente la visuale in qualsiasi
situazione di guida e aumentare, di conseguenza, il pericolo di incidenti.
Sostiturli o pulirli immediatamente, per la propria incolumità.
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la notte o
in galleria.
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla
visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o al contatto con queste
sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera sempre in perfette condizioni.
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità!
F. PER LA TUA SICUREZZA
IT
125
3. CONSIGRI DI SICUREZZA MODIFICHE/ACCESSORI
Non è consentito sostituire o eliminare le componenti originali danneggiate
(soprattutto sulla parte esterna, la parte interna e il sistema di ritenzione).
L’uso di parti di ricambio estranee, non consigliate dalla casa produttrice,
può invalidare il sistema di sicurezza e provocare l’estinzione della licenza
ECE, così come far decadere tutte le condizioni di garanzia e sicurezza.
Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e le parti
originali espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
126
1. CALOTTA
Per la pulizia e la cura della parte esterna della calotta è possibile utilizzare
acqua, acqua saponata e qualsiasi altro tipo di shampoo, detergente, lucido
per vernici o altro tipo di detergente per la pulizia di parti laccate normalmente
reperibile in commercio; è possibile usare anche benzina da lavaggio. Di norma
basta pulirla con acqua tiepida e sapone neutro. Usando altri detergenti, evitare
il contatto con la visiera. I detergenti potrebbero causare danni alla visiera e al
rivestimento.
Attenzione:
Non pulire mai il casco con carburante, diluenti o soluzioni. Queste
sostanze potrebbero causare danni gravi del casco, pur non lasciando
tracce visibili. In casi simili, il casco non orirebbe più il massimo grado di
protezione.
2. VISIERA E PARASOLE
LATO ESTERNO DELLA VISIERA
Per rimuovere qualsiasi traccia di sporco dalla supercie esterna del casco, usare
uno straccio morbido e acqua saponata tiepida (<20 °C). Per asciugare la visiera
usare un panno che non lasci pelucchi, esercitando una leggera pressione.
PARASOLE
Pulire il parasole esclusivamente con un panno morbido, se necessario inumidito
(si consiglia il panno in microbra). Non usare mai sostanze detergenti.
Attenzione:
Per la pulizia utilizzare solo acqua tiepida (<20 °C). Non pulire mai la visiera
e il parasole con benzina, soluzioni, detergenti per vetri o altri detergenti a
base di alcool.
Attenzione:
La visiera non deve essere immersa in acqua, neppure in caso di estrema
sporcizia della parte esterna, poiché la robustezza della supercie, e
dunque la resistenza dello strato antinebbia/antigrao, può risultarne
decisamente compromessa.
G. MANUTENZIONE E CURA
IT
127
Attenzione:
Quando non viene indossata, soprattutto per lunghi periodi, la visiera non
deve restare completamente chiusa, poiché l’umidità che si produce al suo
interno non avrebbe in alcun modo possibilità di uscire e sarebbe in gran
parte assorbita dello strato antinebbia/antigrao. Ciò può ridurre la durata
della supercie stessa.
Attenzione:
Non applicare etichette, nastri o adesivi sulla visiera e sul parasole.
Consiglio:
È possibile rimuovere comodamente anche lo sporco più ostinato che si
deposita sulla parte esterna della visiera (ad es. resti di insetti secchi):
basta ricoprire la visiera, da chiusa, con un panno umido-bagnato per
pochi minuti e ammorbidire così lo sporco. In caso di bisogno, ripetere il
procedimento.
Attenzione:
Riponendo la visiera, evitare assolutamente luoghi a temperature superiori
ai 40 °C e livelli di umidità molto elevati, poiché potrebbero comportare
danni alla visiera.
3. IMBOTTITURA
L’imbottitura del casco M1 PRO è completamente scaccabile. Le imbottiture
della testa e delle guance possono essere lavate a mano, utilizzando acqua
tiepida e sapone neutro (per es. una soluzione molto allungata di detersivo per
bucato delicato) a una temperatura max. di 30 °C. Far asciugare l’imbottitura a
temperatura ambiente e in buone condizioni di ventilazione.
4. VENTILAZIONE
PRESA DI VENTILAZIONE
All’occorrenza, è possibile smontare la presa di ventilazione della testa e pulire il
meccanismo di aerazione.
128
1. Spingere indietro completamente la
presa d’aria.
2. Premere lateralmente
alla presa d’aria.
2. Ora si può estrarre la presa d’aria dal
ssaggio spingendola all’indietro.
5. SISTEMA DI CHIUSURA
Le parti metalliche del sistema di chiusura non richiedono manutenzione.
6. CONSERVAZIONE
Conservare il casco in un luogo asciutto, stabile e ben aerato, dentro il sacchetto
fornito in dotazione lasciando la visiera aperta evitando csí di comprimere la
guarnizione. Riporre il casco in modo da escludere sempre ogni pericolo di
caduta. I danni provocati in queste circostanze non rientrano nei termini della
garanzia.
Attenzione:
Tenere il casco fuori dalla portata di bambini e animali.
G. MANUTENZIONE E CURA
IT
129
1. SISTEMI DI COMUNICAZIONE
Il casco di serie è predisposto per l’integrazione del SRC-System™ e SC1M.
I microfoni, gli altoparlanti e i cablaggi necessari sono già preinstallati e non è
dunque necessario un montaggio manuale.
Informazioni sul SRC-System™ e SC1M sono disponibili presso i rivenditori
specializzati e sul sito WWW.SCHUBERTH.COM.
H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
130
Avvertenza:
l’inserimento nel casco di un sistema di comunicazione (per sistema di
intende anche un semplice headset), rappresenta sempre e comunque una
modica del casco stesso. I diversi sistemi di comunicazione e gli headset
dovranno dunque essere testati e omologati per ogni modello di casco,
secondo la relativa normativa europea ECE-R 22.05; in caso contrario, con
il montaggio il casco perderà l’omologazione e la conformità assicurativa.
La certicazione della conformità del casco alla normativa ECE-R 22.05,
in relazione a uno speciale sistema di comunicazione, è valida solo se
autenticata da un Ente di omologazione uciale di un Paese EU.Qualsiasi
altro tipo di informazione rilasciato da questi o da altri Enti, tra l’altro in
riferimento a una generica conformità dei sistemi di comunicazione per
l’uso di caschi motociclistici, non hanno alcuna rilevanza e l’omologazione
del casco decade.
2. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Una panoramica su tutti gli accessori e i pezzi di ricambio disponibili è reperibile
online all’indirizzo WWW.SCHUBERTH.COM
Per ogni casco SCHUBERTH consigliamo di utilizzare esclusivamente accessori
e pezzi di ricambio originali SCHUBERTH, che si adattano perfettamente a ogni
modello.
Avvertenza:
Per motivi di sicurezza, la sostituzione di tutte le altri parti del casco può
essere eseguita solo dal tuo rivenditore.
3. RICHIESTA DI PEZZI ORIGINALI SCHUBERTH
Gli accessori e i pezzi di ricambio originali SCHUBERTH sono acquistabili presso
i rivenditori specializzati. Per trovare il rivenditore specializzato SCHUBERTH più
vicino, La invitiamo a visitare il sito internet WWW.SCHUBERTH.COM
H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
IT
131
Contattare il proprio rivenditore specializzato in caso di bisogno, oppure
contattare direttamente il nostro centro assistenza. Sul sito
WWW.SCHUBERTH.COM è possibile reperire i rivenditori specializzati più
vicini e i recapiti del nostro centro assistenza.
I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTH
132
Si prega di tenere conto del periodo di garanzia stabilito dalle leggi locali.
Inoltre, è possibile approttare dei vantaggi della “5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE”. Basta registrare il proprio M1 PRO sul sito
WWW.SCHUBERTH.COM per avvalersi dei vantaggi dell’estensione di
garanzia.
Nel caso in cui sorgessero dei problemi con il prodotto, rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato o al relativo servizio di assistenza oppure contattare
direttamente il nostro centro assistenza. In caso di restituzione, si prega di
allegare una descrizione il più possibile dettagliata del problema. Qualora
ancora non ci si fosse registrati per beneciare della “5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE”, allegare una copia della ricevuta d’acquisto.
È possibile registrarsi in qualsiasi momento.
J. GARANZIA
IT
133
SEDE DELLAZIENDA
Centralino
+49 (0)391 8106-0
Indirizzo
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Germania
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
K. COME CONTATTARCI
134
MUCHAS GRACIAS POR SU CONFIANZA,
en nuestra experiencia de varias décadas en el diseño y fabricación de cascos
para moto. Nos complace que haya escogido un SCHUBERTH M1 PRO. Todos
los M1 PRO que salen de nuestra fábrica se fabrican a mano con sumo esmero
aplicando los métodos de fabricación más modernos. El M1 PRO dispone de
una aeroacústica extraordinaria y una ergonomía avanzada. Su aerodinámica
optimizada mediante el uso de un túnel aerodinámico) favorece la estabilidad
constante del casco. Naturalmente, el M1 PRO dispone de las valoradas
características de los cascos SCHUBERTH en cuanto a seguridad, confort
y diseño. Todas estas propiedades, nuestra exigencia de alta calidad en los
materiales utilizados y el sumo cuidado en la elaboración se combinan en un
producto de calidad diseñado para las más altas exigencias de seguridad y
abilidad al conducir, en particular durante viajes prolongados.
Esperamos que disfrute de su SCHUBERTH M1 PRO, le deseamos un trayecto
seguro y un buen viaje.
M1PRO
ES
135
A. USO CORRECTO DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando
circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante para la seguridad, le
recomendamos leer estas instrucciones de uso en el orden indicado.
Por favor preste especial atención a:
Advertencia: Indicaciones de seguridad
Atención: Indicaciones
Consejo: Recomendaciones prácticas
: Ver imagen
Advertencia:
Este casco no está destinado al uso en los EE.UU. ni Canadá. Este casco ha sido construido,
probado y homologado conforme a la norma europea ECE. Por lo tanto, no corresponde
a los requerimientos y disposiciones estadounidenses ni canadienses. Sólo puede ser
usado en países donde tenga validez la norma europea ECE. El uso en otros países, en
caso de siniestro, no dará derecho a la demanda de indemnizaciones ante los tribunales
estadounidenses o canadienses, así como tampoco ante los tribunales de terceros países
que no estén sujetos a la norma ECE.
Atención:
Nos reservamos el derecho de realizar modicaciones técnicas por el
avance tecnológico – también sin previo aviso.
136
B. CONTENIDO
A. Uso correcto del manual de instrucciones 135
B. Contenido 136
C. El casco 138
1. Normativa 138
2. Homologación ECE 138
3. Anatomía del casco 139
4. Calota exterior 139
5. Calota interior 139
6. Aerodinámica 140
7. Aeroacústica 140
8. Carrillera con cierre rápido de betón 142
9. Visera 143
10. Guarda 146
11. Visor parasol 147
12. Equipamiento interior 149
13. Sistemas de ventilación 151
14. Equipamiento de seguridad adicional 152
D. Colocación y extracción 153
1. Colocación del casco 153
2. Extracción del casco 153
E. Antes de cada viaje 154
1. Comprobar el casco 154
2. Comprobar la carrillera 154
3. Comprobar el visor y la visera parasol 155
ES
137
F. Para su seguridad 156
1. Indicaciones de seguridad: casco 156
2. Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol 157
3. Indicaciones de seguridad: modicación/accesorios 158
G. Cuidado y mantenimiento 159
1. Calota exterior 159
2. Sores y visera parasol 159
3. Equipamiento interior 160
4. Ventilación 160
5. Sistema de cierre 161
6. Almacenamiento 161
H. ccesorios y piezas de repuesto 162
1. Accesorios y piezas de repuesto 162
2. Sistemas de comunicación 163
3. Adquisición de piezas SCHUBERTH originales 163
I. Servicio postventa SCHUBERTH 164
J. Garantía 165
K. Cómo contactarnos 166
138
1. NORMATIVA
EL M1 PRO cumple la Normativa ECE-R 22.05. Esa norma de ensayo
garantiza el cumplimiento de estándares de seguridad denidos en cuanto a la
amortiguación, el visor, el sistema de retención y el campo visual.
Esa homologación tiene vigencia en países de la Unión Europea y en todos
los demás países que reconocen la normativa ECE y garantiza por un lado la
conformidad de seguros en caso de accidente.
Por favor, tenga en cuenta que este M1 PRO con homologación ECE no está
homologado en EE.UU., Canadá y posiblemente en los países no miembros de la
UE. Solamente se puede usar en los países en los que está vigente la normativa
ECE europea.
Atención:
Para ser usados en EE.UU., Canadá o posiblemente en otros países
no miembros de la UE, solamente se pueden emplear los cascos de
SCHUBERTH que poseen la homologación y los ajustes técnicos
correspondientes. Información detallada y los lugares de adquisición de
esos cascos los puede encontrar en internet en:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. HOMOLOGACIÓN ECE
Norma de ensayo ECE
Número de homologación
Entidad homologante
Número de serie
051234/P-1234
05123456
C. EL CASCO
ES
139
3. ANATOMÍA DEL CASCO
4. CALOTA EXTERIOR
La calota exterior del casco M1 PRO combina un diseño aerodinámico óptimo
con un alto nivel de protección. Se compone de una matriz especial duroplástica
diseñada por SCHUBERTH, reforzada con bras de vidrio, que conceden al
casco la resistencia necesaria para protegerle.
Advertencia:
El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe o efecto por
choque. Será preciso cambiar el casco tras una caída, accidente o
cualquier otro tipo de impacto.
5. CALOTA INTERIOR
La calota interior se compone de varias partes de cara a una mejor
amortiguación contra los golpes. Esa compleja segmentación con gomaespuma
le ofrece un mejor reparto y una mejor absorción de la fuerza, además de un alto
nivel de seguridad. Las grandes partes laterales proporcionan un ajuste óptimo y
confortable del casco.
Visera
Pestaña para el
dedo
Visera solar
Altavoces
Micrófono
Mentonera
con lengüeta
micrométrica
Cierre
micrométrico
Oricio de
ventilación
Calota interior
Reectores
Sistema mecánico
del visor
Calota exterior
Tapicería interior
Sistema de retención
(con sistema Anti-
Roll-O)
Corredera del
visor solar
140
6. AERODINÁMICA
El M1 PRO se coloca sin problemas en la dirección del viento de marcha
durante la conducción deportiva, así como para el turismo y los viajes. A altas
velocidades, el M1 PRO prácticamente no genera fuerza de empuje.
Atención:
Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen en
los bordes del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento pueden
reducir considerablemente las propiedades aerodinámicas de un casco.
7. AEROACÚSTICA
Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH, así
como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso y sin
corrientes de aire Así es posible conducir concentrado – sobre todo a altas
velocidades.
Atención:
Los valores aeroacústicos pueden variar en función del tipo de motocicleta,
revestimiento, posición y talla del cuerpo.
Advertencia:
La optimización aeroacústica del casco (y como consecuencia, el escaso
ruido del viento) conducen a subestimar fácilmente la velocidad real. No
se e de su oído para tasar la velocidad a la que circula, sino que debe
controlarla en el tacómetro.
C. EL CASCO
ES
141
Atención:
En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento
se producen fuertes remolinos. Estos pueden reducir considerablemente
el rendimiento aeroacústico del casco. El revestimiento de la moto debería
ajustarse de manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la
parte inferior del casco.
Zona aeroacústica no crítica
Zona aeroacústica crítica
Zona aeroacústica no crítica
Turbuladores
Los turbuladores, patentados, situados en la parte superior del
visor, optimizan las características aeroacústicas en
viajes con el visor abierto y evitan los molestos
pitidos que pueden surgir en los cantos lisos
o rectos.
142
8. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN
El M1 PRO cuenta con un cierre de trinquete. Este
sistema de cierre permite ajustar la longitud de la
carrillera de forma sencilla y precisa adaptada a su
cabeza, cada vez que deba colocar el casco.
AJUSTE DE LA CARRILLERA
La longitud de la carrillera puede ajustarse tirando más o menos de la cinta de la
misma con las hebillas de metal. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se
halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla e
introduzca el extremo de la cinta en la trabilla
adecuada de la carrillera.
Advertencia:
Asegúrese al ajustar la carrillera de que no es posible sacarse el casco
hacia delante estando cerrada la carrillera.
Advertencia:
Compruebe de forma periódica el ajuste de longitud de la carrillera.
C. EL CASCO
ES
143
ABRIR Y CERRAR
La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha
enclavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más.
Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté tirante en la barbilla.
Abra la carrillera tirando hacia arriba de la cinta roja del sistema de cierre rápido,
abriendo el cierre. Saque después la lengüeta del cierre.
Advertencia:
No conduzca jamás sin haber cerrado antes la carrillera, haberla ajustado
de forma correcta y haber comprobado que esté bien sujeta. Una carrillera
mal ajustada o no cerrada correctamente puede provocar que el casco se
suelte en caso de accidente.
Advertencia:
No abra nunca la carrillera durante la marcha.
9. VISERA
REVESTIMIENTO
El vidrio principal está provisto de un revestimiento
antiarañazos.
APERTURA Y CIERRE
La pantalla se abre y se cierra apretando una
de las dos lengüetas situadas en la pantalla y
ejerciendo presión hacia arriba o hacia abajo
hasta llevarla a la posición deseada.
144
CAMBIO DE VISOR
Es posible cambiar el visor de forma rápida y sin ayuda con el nuevo mecanismo
EasyChange del visor. Para cambiar el visor, es de gran ayuda colocarlo sobre
una supercie recta o sobre las piernas estando sentado.
Desmontaje del visor
1. Abra el visor por completo, hasta el
enclavamiento superior.
2. Accione el resorte situado debajo del
mecanismo hacia la abertura del visor. A
continuación accione el resorte del otro
lado.
3. Mueva el visor hacia arriba, hasta que se
suelte del mecanismo.
C. EL CASCO
ES
145
Montaje del visor
1. Abra el visor por completo, hasta el
enclavamiento superior.
2. Accione el resorte situado debajo del
mecanismo hacia la abertura del visor. A
continuación accione el resorte del otro
lado.
3. Controle el funcionamiento de la visera
cerrándola una vez y volviéndola a abrir
hasta el tope.
Indicaciones de seguridad
Comprobar antes de cada desplazamiento que el visor y la visera parasol
funcionen correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad.
Eliminar la suciedad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como la
visera no hayan sufrido daños mecánicos ni suras. Las pantallas enturbiadas o
con fuertes ralladuras reducen considerablemente la visibilidad y, por motivos de
seguridad deberían cambiarse antes de volverse a usar.
146
Advertencia:
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir
suras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores! No coloque
jamás el casco sobre el depósito de su motocicleta.
10. GUARDA
MONTAJE
Coloque la guarda en la mecánica de la visera
con ambas manos y arrástrela hacia abajo hasta
el tope.
DESMONATGE
Deslice la guarda hacia arriba con algo de
presión hasta que se desprenda de la mecánica
de la visera.
C. EL CASCO
ES
147
11. VISERA PARASOL
PANTALLA
La visera parasol es resistente a los arañazos y ofrece, gracias a los
policarbonatos especiales utilizados, protección ecaz contra los rayos
ultravioleta dañinos.
Manejo
La visera parasol se maneja con el pasador
del lado izquierdo, que también resulta fácil
de manipular con los guantes. El movimiento
del pasador hacia atrás hace descender la visera
parasol, desplazándolo hacia delante desaparece la
visera en la calota interior del casco engarzando en
la posición nal. La visera parasol puede accionarse
independientemente de la posición del visor.
Atención:
La visera parasol sólo puede se accionar con el pasador.
Advertencia:
No conduzca nunca con la visera parasol bajada durante la noche o con
mala visibilidad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrar en un
túnel.
Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrán sufrir daños los ojos
y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que oten en
el ambiente. Una visera parasol bajada ofrece cierta protección contra el
ligero impacto de piedras o insectos, aunque no puede evitar todos los
peligros.
CAMBIO DE VISERA PARASOL
Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda.
Consejo:
Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala con un
paño limpio y suave (se recomienda paño de microbras) para evitar que
queden marcadas huellas de los dedos o se arañe la supercie.
148
Consejo:
Para cambiar la visera parasol, es de gran ayuda colocarlo sobre una
supercie recta o sobre las piernas estando sentado.
Atención:
Cuando monte y desmonte la visera parasol evite el contacto entre el
parasol y la calota exterior.
Desmontaje de la visera parasol
1. Abrir y enclavar carrillera.
2. Deslizar visera parasol hacia abajo.
3. Mediante la lengüeta de sujeción, doblar
ligeramente hacia fuera el dispositivo de
conexión rápida situado en el centro hasta
que la visera se suelte del soporte.
4. Repetir el paso en el otro lado.
Consejo:
Los alojamientos para la visera parasol
deberían permanecer abajo hasta que se
volviera a montar.
Montaje de la visera parasol
1. Coloque la visera parasol entre los
alojamientos y presione hasta oír como se
encaja correctamente, a continuación repita
el paso en el otro lado.
2. Posicionar la visera parasol entre la calota
interior y exterior del casco, introduciéndola
con el pasador.
3. Comprobar la operatividad del mecanismo
de mando de la visera parasol.
C. EL CASCO
ES
149
12. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El forro extraíble, lavable y sin costuras del M1 PRO asegura, además de una
forma excelente, mejor ventilación para el casco.
El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara y
la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza. La cinta
de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales de ventilación.
El equipamiento interior está formado enteramente (en particular donde hay
contacto directo con la cabeza) de un material dermatológicamente neutro.
El material Coolmax® suave y transpirable conduce muy bien la humedad y el
calor, mientras que la tela especial antibacteriana reduce además los olores.
DESMONTAJE EQUIPAMIENTO INTERIOR
1. Saque la lengüeta del cuello de su jación
y extraiga con cuidado el acolchado de la
coronilla desprendiéndolo de los botones.
2. Extraiga de las ranuras guía los acolchados
izquierdo y derecho del cuello empezando
por atrás.
150
3. Extraiga las almohadillas de la mejilla
soltando los pines de la calota del casco y
de la correa de la nuca.
MONTAJE EQUIPAMIENTO INTERIOR
1. Tire del corchete de la correa de la nuca con
ayuda del pin en la almohadilla de la mejilla.
A continuación, abrochar a las hembrillas de
la calota la almohadilla de la mejilla mediante
los pines.
2. Enganchar los extremos en
forma de gancho de las lengüetas
de la nuca detrás de los tornillos delanteros.
A continuación, enclavar las hembrillas de
las lengüetas de la nuca en los pines
situados entre la calota del casco
y la calota interior.
C. EL CASCO
ES
151
3. Insertar los acolchados de la cabeza y
abotonarlos a la calota interior comenzando
en la frente.
Advertencia:
No conduzca nunca si se han extraído partes del equipamiento interior.
Advertencia:
¡Las altas temperaturas (p.ej. el calor del tuvo de escape) pueden dañar el
equipamiento interior!
Atención:
No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta para
evitar dañar el interior y la calota interna.
13. SISTEMAS DE VENTILACIÓN
VENTILACIÓN DE LA CABEZA
Para ventilar la supercie de la cabeza, en la parte
superior de la calota del casco se encuentra un oricio
de ventilación ajustable. El aire entrante es conducido
por los canales hacia la parte superior de la cabeza
consiguiendo un suministro efectivo de aire fresco. Para
regular la entrada de aire fresco se mueve el oricio de
ventilación hacia atrás para así variar la cantidad de aire
entrante. Mediante la apertura completa del oricio de
ventilación se consigue un máximo de aire entrante.
152
AIREACIÓN DE LA CABEZA
El innovador concepto de aireación del casco
garantiza una refrigeración óptima y una rápida
eliminación del calor del interior. La baja presión
de la parte posterior del casco se encarga de
una salida permanente del aire del interior por
la parte posterior de la cabeza y la nuca. De esta
manera se consigue una agradable temperatura
dentro del casco.
14. EQUIPAMIENTO ADICIONAL DE
SEGURIDAD
MARCAS REFLECTANTES
Las aplicaciones reectantes en el acolchado de la nuca y en la frente permiten
reconocer mejor al motociclista. En los cascos de un solo color y sin decoración
se puede encontrar además el logotipo de SCHUBERTH en la parte posterior
del casco en una película reectante.
Atención:
Mantenga limpias las marcas reectantes de seguridad.
Atención:
Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplear otros adhesivos
reectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, así como a la
izquierda y derecha del casco.
C. EL CASCO
ES
153
Atención:
Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera.
1. COLOCACIÓN DEL CASCO
1. Introducir el visor solar en la calota del casco.
2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma.
3. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y sepárelos tirando de
ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
5. Cierre la carrillera.
6. Asegúrese de que la carrillera se halle justo debajo de la barbilla y esté bien
sujeta.
2. EXTRACCIÓN DEL CASCO
1. Introducir el visor solar en la calota del casco.
2. Abrir la carrillera.
3. Sujete los dos extremos de la carrillera y sepárelos tirando de ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
Consejo:
A la hora de evitar rayaduras en otros objetos sobre los que se deposite el
casco, le recomendamos cerrar la carrillera después de sacarse el casco.
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN
154
Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje:
1. COMPROBAR EL CASCO
Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superciales no reducen el efecto protector del casco. No se debe
seguir usando el casco en caso de daños graves.
2. COMPROBAR LA CARRILLERA
(CON EL CASCO PUESTO Y CERRADO)
1. Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla.
2. Coloque el dedo índice bajo la carrillera y tire de ella.
Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla signica que está
demasiado oja y deberá apretarse más.
¡La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra
la carrillera por completo y vuélvala a cerrar. Vuelva a efectuar la
comprobación.
3. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta debajo
de la barbilla, será preciso comprobar si la talla del casco es la adecuada
para Vdt.
Atención:
Vuelva a efectuar la comprobación después de cada ajuste.
Advertencia:
¡No conduzca jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera!
Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma
correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ceda.
E. ANTES DE CADA VIAJE
ES
155
3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL
Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan
correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Será preciso
eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento (ver instr. de cuidado
- capítulo G.3.). Asegúrese de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños
mecánicos o suras. Los visores fuertemente rallados reducen la visibilidad de
forma considerable y deberían sustituirse antes de iniciar el viaje.
Advertencia:
¡Los visores de colores son inapropiados para viajar con mala visibilidad,
como por la noche o en túneles!
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad.
156
1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO
Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y
al acompañante durante el viaje. Un casco puede reducir estos riesgos,
aunque no los evita por completo. No es posible especicar de forma
denitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una
conducción prudente y segura, según las condiciones de la carretera y el
tiempo son requisito previo para su seguridad.
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponer de buena sujeción
para garantizar protección.
¡Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la
carrillera se ajustan de forma adecuada!
¡No conduzca jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es
imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta.
La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ced.
¡Tras una caída o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no será posible
garantizar su efecto protector! La energía procedente de una caída es
absorbida por la calota exterior o interior, lo que conduce a su destrucción
total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehículo
A menudo, debido al diseño del casco, estos daños resultan apenas
reconocibles para el que lo examina. El casco ha sido diseñado para
amortiguar un sólo golpe. Por eso, tras una caída, un accidente o un fuerte
golpe, siempre será preciso cambiar de casco. Por motivos de seguridad,
debe inutilizar el casco desechado.
El sistema de protección del casco descrito anteriormente puede sufrir
también grietas en la calota si se cae de altura (< 1m).
¡Es imprescindible sustituir cualquier casco que haya sufrido un fuerte
golpe!
Ningún casco es capaz de ofrecer protección frente a todo tipo de golpe.
Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas. No es apto
para otros nes.
Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superciales no reducen el efecto protector del casco.
F. PARA SU SEGURIDAD
ES
157
Dependiendo del uso, sería preciso cambiar de casco a los 5 ó 7 años.
Aunque la calota exterior tiene, en principio, un periodo de vida superior,
le recomendamos por su propia seguridad, debido al posible desgaste
o envejecimiento de otros componentes, así como de todo el sistema
operativo del casco y condiciones marco desconocidas durante el uso que
cambie el casco, por su propia seguridad, transcurrido este periodo.
Los efectos térmicos elevados (p. ej.: por el calor del tubo de escape)
pueden dañar la decoración, la calota y el equipamiento interior!
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes puede
destrozar la estructura de la calota interior y exterior del casco. ¡El casco
no debe entrar en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiera para
limpiarlo.
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISERA
PARASOL
La lámina de protección adherida al visor para el transporte debe ser
extraída antes de usar el casco.
Todas las ralladuras y/o suciedad del visor/la visera parasol reducen
siempre la visibilidad de forma considerable y aumentan el peligro de sufrir
un accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie estos
sin demora.
¡No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena
visibilidad, por la noche o en túneles!
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir
suras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores o a otras
sustancias de este tipo! No coloque nunca el casco sobre el depósito de
gasolina de su motocicleta.
Asegúrese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. ¡Interrumpa
el viaje si no dispone de buena visibilidad!
158
3. INDICACIONES DE SEGURIDAD:
MODIFICACIÓN/ACCESORIOS
Los componentes originales (especialmente en la calota exterior, la calota
interior y el sistema de retención) no deben ni modicarse ni desmontarse.
El empleo de piezas adicionales no originales ni recomendadas puede
anular el efecto protector del casco, comportando la pérdida de su
homologación ECE, así como la garantía y el seguro.
¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente
autorizados por SCHUBERTH!
F. PARA SU SEGURIDAD
ES
159
1. CALOTA EXTERIOR
Podrá emplear agua, jabón, todos los champús, limpiadores y barnices para
pintura convencionales, así como productos para el tratamiento del plástico y
bencina limpiadora para limpiar y cuidar la calota exterior. Normalmente basta si
se limpia con agua y jabón. Cuando emplee otros productos, asegúrese de que
no entren en contacto con el visor, ya que podrían causar daños en el visor y en
el revestimiento.
Atención:
No emplee combustibles para vehículos, diluyentes ni disolventes para
limpiar el casco. Estas sustancias podrían causar daños graves en el casco
sin que se pueda ver exteriormente. Eso reducirá el efecto protector del
casco.
2. VISORES Y VISERA PARASOL
PARTE EXTERIOR DEL VISOR
Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20 °C) para
eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no genere
pelusas presionando poco, para secar el visor.
PARASOL
El parasol se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente
humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microbra). No
emplee ningún limpiador.
Atención:
Limpie solo con agua templada (<20 °C). No limpie nunca los visores con
gasolina, disolvente, limpiacristales u otros limpiadores que contengan
alcohol.
Atención:
Aunque esté muy sucio por el exterior no está permitido poner en remojo
el visor, pues eso reduce la resistencia de la supercie y el funcionamiento
del revestimiento anti-ralladuras mucho.
G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
160
Atención:
No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo (especialmente
durante largos periodos), ya que de lo contrario no podrá salir la
humedad contenida en el interior y será absorbida en gran medida por el
revestimiento anti-vaho. Esto puede inuir negativamente en la duración
del revestimiento.
Atención:
No coloque etiquetas, cintas adhesivas o pegatinas en el visor ni en la
visera.
Consejo:
La suciedad difícil de remover de la parte exterior de la visera (por ejemplo
restos de insectos) se puede eliminar ablandándola cubriendo la visera
cerrada con un paño húmedo o mojado durante algunos minutos. Repita la
operación si es necesario.
Atención:
Evitar almacenar el visor a temperaturas superiores a 40 °C y a alta
humedad ambiental, ya que podría sufrir daños.
3. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El equipamiento interior del M1 PRO es totalmente extraíble. El lmohadillas y la
cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un
detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo. Dejar secar el
equipamiento interior a temperatura ambiente y con buena ventilación.
4. VENTILACIÓN
CUBIERTA DE VENTILACIÓN
Si fuese necesario puede extraer la cubierta de ventilación de la ventilación de la
cabeza y limpiar el mecanismo de ventilación.
G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
ES
161
1. Deslice la tapa de la ventilación
completamente hacia atrás.
2. Presione cada lado de
los lados de la tapa.ón
inicial.
3. Ahora la tapa de la ventilación puede ser
empujada hacia atrás fuera de su jación.
5. SISTEMA DE CIERRE
Las piezas metálicas del sistema de cierre no precisan mantenimiento.
6. ALMACENAMIENTO
Guarde el casco en la bolsa suministrada para ello en un lugar seco, bien
ventilado y protegido. Deposite el casco de modo que no pueda caer al suelo.
Los daños ocasionados por la caída no están cubiertos por la garantía.
Atención:
Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.
162
1. SISTEMAS DE COMUNICACIÓN
El casco está preparado de serie para ser equipado con el SCHUBERTH
SRCSystem ™ y SC1M, los micrófonos, altavoces y cables necesarios ya vienen
instalados de fábrica por lo que no es necesario un montaje manual.
Más información sobre el SCHUBERTH SRCSystem ™ y SC1M en tiendas
especializadas y en WWW.SCHUBERTH.COM.
H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
ES
163
Advertencia:
El montaje de sistemas de comunicación (entre los que se incluyen simples
headsets) en un casco supone siempre una modicación del casco. Por
este motivo, todos los sistemas de comunicación y headsets deben ser
comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el
modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos
ECE-R 22.05; de lo contrario, con el montaje se perderá la homologación
y la conformidad del seguro del casco. El certicado de homologación
conforme a ECE-R 22.05, en relación con un sistema de comunicación
especial, sólo es válido si ha sido emitido por una entidad homologadora
ocial de un país de la UE. Cualquier información de otro tipo que ofrezcan
dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de
comunicación para su uso en cascos de motos) o cualquier información
de otras entidades no poseen ninguna relevancia y el casco perderá su
homologación.
2. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Puede encontrar una sinopsis of todos los accesorios y repuestos disponibles
para su casco en WWW.SCHUBERTH.COM
Le recomendamos utilizar para su casco SCHUBERTH únicamente los accesorios
y repuestos originales de SCHUBERTH, pues están óptimamente adaptados al
modelo de su casco.
Advertencia:
La sustitución de todos los demás componentes del casco solamente
puede ser realizado por un especialista, por motivos de seguridad.
3. ADQUISICIÓN DE PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES
Podrá obtener accesorios SCHUBERTH originales y piezas de repuesto en
su proveedor especializado. El proveedor especializado en SCHUBERTH más
próximo lo encontrará en Internet en la dirección WWW.SCHUBERTH.COM
164
En caso necesario, acuda a su distribuidor especializado o contacte
directamente a nuestro centro de servicio. Puede encontrar en
WWW.SCHUBERTH.COM los datos de contacto de nuestro centro de
servicio y de los distribuidores especializados cerca a usted.
I. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH
ES
165
Tenga en cuenta la garantía legal correspondiente a cada país.
Además puede beneciarse de las ventajas de la «5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE». Para ello, registre su M1 PRO en
WWW.SCHUBERTH.COM y disfrute de los privilegios de la garantía extendida.
Si encuentra algún problema con su producto, contacte a su distribuidor
especializado o al centro de servicio del mismo, o bien contacte directamente a
nuestro propio centro de servicio. En caso de devolución, le solicitamos describir
la falla con la mayor precisión posible. Si todavía no se ha registrado para la «5
YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE», envíe además una copia de
su recibo de compra.
Puede registrarse en cualquier momento.
J. GARANTÍA
166
SEDE DE LA EMPRESA
Central telefónica
+49 (0)391 8106-0
Dirección
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Alemania
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
K. CÓMO CONTACTARNOS
ES
167
Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler.
Subject to change. Not responsible for mistakes or printing errors.
WWW.SCHUBERTH.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169

SCHUBERTH M1 Pro El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario