Nolan N80-8 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
2
N80-8
SICUREZZA E NORME D’USO
ATTENZIONE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta
sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere
a repentaglio la tua incolumità.
- Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva
del casco.
SCELTA E VERIFICA DEL CASCO
ATTENZIONE
Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa,
regola correttamente il sistema di ritenzione e verica lo scalzamento.
1 TAGLIA
1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta
meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato
e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente
durante la guida.
1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga
possono provocare indolenzimento o mal di testa.
2 SISTEMA DI RITENZIONE
2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di
utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verica la corretta pre-regolazione.
2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo
sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il
mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione norma-
le, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
ATTENZIONE
Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impe-
dire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allac-
ciarlo correttamente.
3 SCALZAMENTO
3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in
gura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze
agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla
testa se questo non è perfettamente allacciato.
3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario regola
la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve
pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal caso non garantisce la
medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e
danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
3
N80-8
SICUREZZA E NORME D’USO
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
IT
A
4
N80-8
ISTRUZIONI D’USO
VISIERA (NFS-06)
1 SMONTAGGIO
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 Spingere la leva di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il basso no a
ne corsa (Fig.1) e contemporaneamente allontanare la visiera dal casco facendo
fuoriuscire prima il gancio inferiore “A” e poi il gancio superiore “B” dalle rispettive
sedi presenti nel meccanismo laterale stesso (Fig.2).
1.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2 MONTAGGIO
2.1 Posizionare la parte laterale sinistra della visiera sul corrispondente meccanismo
laterale inserendo il gancio superiore “B” della visiera nella corrispondente sede
presente nel meccanismo stesso e allineando il gancio inferiore “A” della visiera
sopra la corrispondente sede presente nel meccanismo stesso (Fig.2).
2.2 Premere la visiera in corrispondenza del gancio inferiore “A” in modo che la leva
di sgancio arretri e poi torni in posizione agganciando, con un clic, la visiera al
meccanismo laterale (Fig.1).
2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2.4 Chiudere completamente la visiera.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
(NFS-06)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
1 MONTAGGIO
1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Assicurarsi che la supercie interna della visiera sia pulita e vericare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.3).
1.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK® alla visiera.
Il prolo in silicone del visierino interno PINLOCK® deve essere a contatto con
la supercie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno PINLOCK® in uno dei due perni della visiera e
tenerlo in posizione (Fig.4).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno
PINLOCK® (Fig.5).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare
che tutto il prolo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la
visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
Qualora il visierino interno PINLOCK® non fosse ben ssato alla visiera, agire contempo-
raneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in
modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.3). Il massimo tiraggio si
ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su entram-
be le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, veri-
care il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK® .
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la ridu-
zione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-
stinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera
del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere
eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale
umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
3 SMONTAGGIO
3.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzioni
precedenti).
3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.5).
3.3 Rilasciare la visiera.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA
- Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
- Lasciare asciugare il visierino senza stronare aiutandosi con aria secca e tiepida.
- Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu-
gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere
lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
- Non usare solventi o prodotti chimici.
5
N80-8
ISTRUZIONI D’USO
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la
visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
Qualora il visierino interno PINLOCK® non fosse ben ssato alla visiera, agire contempo-
raneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in
modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.3). Il massimo tiraggio si
ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su entram-
be le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, veri-
care il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK® .
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la ridu-
zione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-
stinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera
del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere
eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale
umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
3 SMONTAGGIO
3.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzioni
precedenti).
3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.5).
3.3 Rilasciare la visiera.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA
- Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
- Lasciare asciugare il visierino senza stronare aiutandosi con aria secca e tiepida.
- Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu-
gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere
lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
- Non usare solventi o prodotti chimici.
6
N80-8
ISTRUZIONI D’USO
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole
stampato in policarbonato LEXAN™ (*) e trattato scratch-resistant/fog-resistant, sem-
plice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per
escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o
per brevi percorsi cittadini.
Il sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo parasole
senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
1 FUNZIONAMENTO
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo
schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo del-
la visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni
momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera,
il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripri-
stinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata del
casco.
1.1 Per attivare il VPS, azionare il cursore come in Fig.6 no a sentire lo scatto che
conferma il desiderato posizionamento del VPS.
Il VPS è regolabile in una serie di posizioni intermedie al ne di garantire il mi-
glior comfort per l’utilizzatore in relazione alle condizioni di utilizzo.
1.2 Per disattivare il VPS premere il tasto di recupero come in Fig.7 no allo sblocco
del VPS che automaticamente torna in posizione di non utilizzo.
2 PRECAUZIONI D’USO
Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit-
tanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi para-
sole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%.
La normativa stessa contempla inoltre l’utilizzo contemporaneo della visiera e dello
schermo parasole, entrambi di serie.
ATTENZIONE
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e in condizioni meteorologiche e ambien-
tali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata
intensità e/o incidenza dei raggi solari.
- Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Nel caso in cui vengano utilizzati degli occhiali da sole e/o con lenti fotocromatiche
il VPS deve essere disattivato.
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condi-
zioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono veri-
carsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la
formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel
bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto
con altri materiali.
3 SMONTAGGIO
3.1 Aprire completamente la visiera del casco e abbassare completamente il VPS
(vedi istruzioni precedenti).
3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig.8).
3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO
4.1 Aprire completamente la visiera del casco azionare il cursore laterale no a ne
corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.6).
4.2 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig.8).
4.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS attivandolo e disattivandolo (vedi
istruzioni precedenti). Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
L’imbottitura di conforto amovibile si compone di:
- cufa
- cuscinetti dei guanciali laterali (destro e sinistro)
7
N80-8
ISTRUZIONI D’USO
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condi-
zioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono veri-
carsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la
formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel
bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto
con altri materiali.
3 SMONTAGGIO
3.1 Aprire completamente la visiera del casco e abbassare completamente il VPS
(vedi istruzioni precedenti).
3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig.8).
3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO
4.1 Aprire completamente la visiera del casco azionare il cursore laterale no a ne
corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.6).
4.2 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig.8).
4.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS attivandolo e disattivandolo (vedi
istruzioni precedenti). Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
L’imbottitura di conforto amovibile si compone di:
- cufa
- cuscinetti dei guanciali laterali (destro e sinistro)
8
N80-8
ISTRUZIONI D’USO
Tutte le componenti sono completamente amovibili e lavabili.
I guanciali sono inoltre caratterizzati da imbottiture interne in schiuma espansa sfoderabili.
Per rimuovere e/o montare l’imbottitura di conforto disattivare il VPS e aprire completa-
mente la visiera (vedi istruzioni precedenti).
1 SMONTAGGIO GUANCIALI
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative) e slare il nastro del sottogola dal pas-
sante presente sulla bandella dei guanciali (Fig.9).
1.2 Tirare delicatamente il nastro rosso posizionato nella zona anteriore del cuscinetto
del guanciale sinistro per sganciare la leva di sicura posta sul suo retro (Fig.10).
1.3 Afferrare la parte anteriore del cuscinetto del guanciale sinistro e farlo ruotare ver-
so l’alto per sganciare il gancio anteriore e il bottone di ssaggio superiore, posti
sul suo retro (Fig.11).
1.4 Tirare la parte posteriore del cuscinetto del guanciale sinistro verso l’interno del
casco per sganciare il bottone di ssaggio posteriore posto sul suo retro (Fig.12).
1.5 Slare la linguetta posteriore dell’imbottitura di conforto del guanciale sinistro
dall’intercapedine presente tra la guarnizione posteriore e la calotta interna in po-
listirolo; estrarre poi completamente l’imbottitura del guanciale dal casco (Fig.13).
1.6 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
Non rimuovere dalla calotta del casco i guanciali in polistirolo.
2
SMONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA IN SCHIUMA ESPANSA DEI GUANCIALI
Per agevolare ulteriormente la possibilità di lavare i componenti dell’imbottitura interna
di conforto, i guanciali del casco sono dotati di imbottiture interne in schiuma espansa
che possono essere estratte dalla fodera di rivestimento in tessuto. Per rimuovere tali
imbottiture, procedere come segue dopo avere smontato i guanciali dal casco (vedi
istruzioni precedenti).
2.1 Estrarre delicatamente dalla fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sinistro
la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.14).
2.2 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
Attenzione: una volta estratte le imbottiture interne in schiuma espansa dai guan-
ciali, assicurarsi che il bottone automatico posteriore “D”, quello superiore “C”, il
gancio “A” e la leva NERS “B” di sicura siano correttamente agganciati al telaio
posteriore della fodera di rivestimento in tessuto dei guanciali stessi (Fig.15); in
caso contrario, riposizionarli adeguatamente.
3 SMONTAGGIO CUFFIA
3.1 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo posteriore della
calotta tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.16). Suc-
cessivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta posteriore destra.
3.2 Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la ri-
spettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
(Fig.17). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale
centrale e con quella destra.
3.3 Togliere completamente la cufa dal casco.
4 MONTAGGIO CUFFIA
4.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
4.2 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig.17).
Attenzione: vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando
ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario
ripetere le operazioni 3.2. e 4.2.
4.3 Inlare le linguette posteriori destra e sinistra della cufa nelle rispettive sedi del
bordo della calotta (Fig.16). Spingere le linguette sino ad agganciarle completa-
mente al supporto.
5
MONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA IN SCHIUMA ESPANSA DEI GUANCIALI
5.1 Inserire delicatamente nella fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sinistro
la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.14). Stendere con cura l’im-
bottitura controllando che non si presentino grinze nel rivestimento in tessuto del
guanciale.
5.2 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
6 MONTAGGIO GUANCIALI
Attenzione: prendere il cuscinetto del guanciale sinistro e assicurarsi che il bottone
automatico posteriore “D”, quello superiore “C”, il gancio “A” e la leva NERS “B”
di sicura siano correttamente agganciati al telaio posteriore della fodera di rivesti-
mento in tessuto del guanciale stesso (Fig.15); vericare inoltre che la leva NERS
risulti libera di ruotare, quindi posizionare la leva stessa in posizione di apertura.
6.1 Inlare la linguetta posteriore dell’imbottitura di conforto del guanciale sinistro
nell’intercapedine presente tra la guarnizione posteriore e la calotta interna in po-
listirolo (Fig.13).
6.2 Inserire il sottogola nell’apposito passaggio dell’imbottitura del guanciale e pre-
mere in corrispondenza del bottone posteriore di ssaggio posto sul suo retro per
agganciarlo alla relativa sede sul guanciale in polistirolo (Fig.12).
6.3 Premere il cuscinetto del guanciale sinistro contro il guanciale in polistirolo e con-
temporaneamente farlo ruotare verso l’interno per agganciare il gancio anteriore
posto sul suo retro (Fig.11).
6.4 Premere in corrispondenza del bottone di ssaggio superiore per agganciarlo alla
sede sul guanciale in polistirolo.
6.5 Premere la leva di sicura verso l’alto in corrispondenza della zona di ssaggio del
nastro rosso per farla ruotare verso l’imbottitura del guanciale no a portarla nella
sua posizione di chiusura. (Fig.10).
6.6 Controllare il corretto aggancio dei bottoni e del gancio tirando leggermente il
cuscinetto del guanciale verso l’interno del casco e vericando che lo stesso resti
aderente al guanciale in polistirolo.
6.7 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
6.8 Inlare il nastro del sottogola nel passante presente sulla bandella dei guanciali
(Fig.9).
9
N80-8
ISTRUZIONI D’USO
4 MONTAGGIO CUFFIA
4.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
4.2 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig.17).
Attenzione: vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando
ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario
ripetere le operazioni 3.2. e 4.2.
4.3 Inlare le linguette posteriori destra e sinistra della cufa nelle rispettive sedi del
bordo della calotta (Fig.16). Spingere le linguette sino ad agganciarle completa-
mente al supporto.
5
MONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA IN SCHIUMA ESPANSA DEI GUANCIALI
5.1 Inserire delicatamente nella fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sinistro
la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.14). Stendere con cura l’im-
bottitura controllando che non si presentino grinze nel rivestimento in tessuto del
guanciale.
5.2 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
6 MONTAGGIO GUANCIALI
Attenzione: prendere il cuscinetto del guanciale sinistro e assicurarsi che il bottone
automatico posteriore “D”, quello superiore “C”, il gancio “A” e la leva NERS “B”
di sicura siano correttamente agganciati al telaio posteriore della fodera di rivesti-
mento in tessuto del guanciale stesso (Fig.15); vericare inoltre che la leva NERS
risulti libera di ruotare, quindi posizionare la leva stessa in posizione di apertura.
6.1 Inlare la linguetta posteriore dell’imbottitura di conforto del guanciale sinistro
nell’intercapedine presente tra la guarnizione posteriore e la calotta interna in po-
listirolo (Fig.13).
6.2 Inserire il sottogola nell’apposito passaggio dell’imbottitura del guanciale e pre-
mere in corrispondenza del bottone posteriore di ssaggio posto sul suo retro per
agganciarlo alla relativa sede sul guanciale in polistirolo (Fig.12).
6.3 Premere il cuscinetto del guanciale sinistro contro il guanciale in polistirolo e con-
temporaneamente farlo ruotare verso l’interno per agganciare il gancio anteriore
posto sul suo retro (Fig.11).
6.4 Premere in corrispondenza del bottone di ssaggio superiore per agganciarlo alla
sede sul guanciale in polistirolo.
6.5 Premere la leva di sicura verso l’alto in corrispondenza della zona di ssaggio del
nastro rosso per farla ruotare verso l’imbottitura del guanciale no a portarla nella
sua posizione di chiusura. (Fig.10).
6.6 Controllare il corretto aggancio dei bottoni e del gancio tirando leggermente il
cuscinetto del guanciale verso l’interno del casco e vericando che lo stesso resti
aderente al guanciale in polistirolo.
6.7 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
6.8 Inlare il nastro del sottogola nel passante presente sulla bandella dei guanciali
(Fig.9).
10
N80-8
ISTRUZIONI D’USO
ATTENZIONE
- Se il tuo casco è dotato di sistema di ritenzione D-Rings chiudilo come indi-
cato nel cartellino istruzioni D-Rings allegato.
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto in tutte le sue parti.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C
max.
-
Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLA CUFFIA
La diversa conformazione anatomica delle teste dei motociclisti richiede talvolta un
adattamento della posizione del casco sulla testa stessa. Grazie al sistema LINER PO-
SITIONING CONTROL (LPC) è possibile eseguire una regolazione della posizione della
cufa che, a parità di taglia del casco, permette di cambiare l’assetto del casco stesso
sulla testa rispetto a quello fornito di serie, adattandolo alle diverse esigenze.
Per eseguire la regolazione della cufa disattivare il VPS, aprire il sottogola (vedi istru-
zioni relative) e procedere come segue.
1.1 Rovesciare un lato della parte superiore dell’imbottitura e sganciare il bottone cir-
colare anteriore di regolazione della cufa presente al di sotto della stessa dal
sottostante supporto plastico longitudinale dotato di sette fori (Fig.18).
1.2 Spostare il bottone circolare stesso lungo il supporto plastico longitudinale e riag-
ganciarlo in uno dei fori successivi (Fig.19).
1.3 Ripetere le operazioni dei punti 1.1 e 1.2 con il bottone circolare posteriore presen-
te al di sotto dell’imbottitura stessa (Fig.20).
Avvicinando tra di loro i due bottoni di regolazione della cufa il casco si posi-
ziona gradualmente più in alto sulla testa.
1.4 Dopo aver agganciato correttamente i due bottoni di regolazione della cufa al
supporto plastico longitudinale, ripiegare e stendere l’imbottitura superiore in po-
sizione corretta.
1.5 Indossare il casco e vericare che l’assetto ed il comfort siano di soddisfazione
per la propria testa. In caso contrario eseguire una nuova regolazione.
ATTENZIONE
Dopo aver eseguito la regolazione della posizione della cufa, indossare ed allacciare
il casco per vericare la corretta regolazione del sottogola (vedi cartellino allegato), il
corretto posizionamento del casco sulla testa in posizione di guida e lo scalzamento
(vedi istruzioni “SCELTA E VERIFICA DEL CASCO” precedenti).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 APERTURA SPAZIO OCCHIALI
1.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Estrarre l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
1.3 Staccare la parte superiore dell’imbottitura interna pre-fustellata (Fig.21), quindi
riposizionare correttamente la restante parte d’imbottitura nel guanciale.
Si consiglia di conservare la parte d’imbottitura rimossa per eventuali reimpie-
ghi successivi.
1.4 Montare l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
1.5 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti).
1.6 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
2 CHIUSURA SPAZIO OCCHIALI
2.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
2.2 Estrarre l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
2.3 Inserire correttamente all’interno della fodera di rivestimento in tessuto del guan-
ciale la parte d’imbottitura precedentemente rimossa (Fig.21).
2.4 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti).
2.5 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Il Nolan Emergency Release System (NERS) permette al personale di soccorso di ri-
muovere i cuscinetti dei guanciali dal casco mentre è calzato sulla testa del motoci-
clista.
Per rimuovere il cuscinetto del guanciale sinistro dal casco, slacciare il sottogola e
poi tirare il nastro rosso posizionato nella zona anteriore del cuscinetto stesso come
illustrato in Fig.22.
Inizialmente si sgancerà la leva di sicura posta sul retro del cuscinetto del guanciale e
poi, continuando a tirare il nastro rosso, il cuscinetto si sgancerà dal polistirolo e ruoterà
gradualmente verso l’esterno del casco lasciando libera la zona laterale dello stesso.
Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco che potrà poi essere rimosso
dalla testa del motociclista in modo più agevole.
ATTENZIONE
- Non tirare mai i nastri rossi del Nolan Emergency Release System (NERS) durante
la guida.
- Controllare sempre il corretto montaggio dei guanciali. Dopo aver utilizzato il Nolan
Emergency Release System (NERS) controllare che i guanciali non siano danneggia-
ti e rimontarli come da istruzioni precedenti.
- Non utilizzare il Nolan Emergency Release System (NERS) per le operazioni di
normale manutenzione e pulizia dei guanciali.
- Non rimuovere gli adesivi di Fig.23 dal casco: potrebbero fornire utili indicazioni al
personale di soccorso.
11
N80-8
ISTRUZIONI D’USO
ATTENZIONE
- Se il tuo casco è dotato di sistema di ritenzione D-Rings chiudilo come indi-
cato nel cartellino istruzioni D-Rings allegato.
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto in tutte le sue parti.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C
max.
-
Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLA CUFFIA
La diversa conformazione anatomica delle teste dei motociclisti richiede talvolta un
adattamento della posizione del casco sulla testa stessa. Grazie al sistema LINER PO-
SITIONING CONTROL (LPC) è possibile eseguire una regolazione della posizione della
cufa che, a parità di taglia del casco, permette di cambiare l’assetto del casco stesso
sulla testa rispetto a quello fornito di serie, adattandolo alle diverse esigenze.
Per eseguire la regolazione della cufa disattivare il VPS, aprire il sottogola (vedi istru-
zioni relative) e procedere come segue.
1.1 Rovesciare un lato della parte superiore dell’imbottitura e sganciare il bottone cir-
colare anteriore di regolazione della cufa presente al di sotto della stessa dal
sottostante supporto plastico longitudinale dotato di sette fori (Fig.18).
1.2 Spostare il bottone circolare stesso lungo il supporto plastico longitudinale e riag-
ganciarlo in uno dei fori successivi (Fig.19).
1.3 Ripetere le operazioni dei punti 1.1 e 1.2 con il bottone circolare posteriore presen-
te al di sotto dell’imbottitura stessa (Fig.20).
Avvicinando tra di loro i due bottoni di regolazione della cufa il casco si posi-
ziona gradualmente più in alto sulla testa.
1.4 Dopo aver agganciato correttamente i due bottoni di regolazione della cufa al
supporto plastico longitudinale, ripiegare e stendere l’imbottitura superiore in po-
sizione corretta.
1.5 Indossare il casco e vericare che l’assetto ed il comfort siano di soddisfazione
per la propria testa. In caso contrario eseguire una nuova regolazione.
ATTENZIONE
Dopo aver eseguito la regolazione della posizione della cufa, indossare ed allacciare
il casco per vericare la corretta regolazione del sottogola (vedi cartellino allegato), il
corretto posizionamento del casco sulla testa in posizione di guida e lo scalzamento
(vedi istruzioni “SCELTA E VERIFICA DEL CASCO” precedenti).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 APERTURA SPAZIO OCCHIALI
1.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Estrarre l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
1.3 Staccare la parte superiore dell’imbottitura interna pre-fustellata (Fig.21), quindi
riposizionare correttamente la restante parte d’imbottitura nel guanciale.
Si consiglia di conservare la parte d’imbottitura rimossa per eventuali reimpie-
ghi successivi.
1.4 Montare l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
1.5 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti).
1.6 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
2 CHIUSURA SPAZIO OCCHIALI
2.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
2.2 Estrarre l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre-
cedenti).
2.3 Inserire correttamente all’interno della fodera di rivestimento in tessuto del guan-
ciale la parte d’imbottitura precedentemente rimossa (Fig.21).
2.4 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti).
2.5 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Il Nolan Emergency Release System (NERS) permette al personale di soccorso di ri-
muovere i cuscinetti dei guanciali dal casco mentre è calzato sulla testa del motoci-
clista.
Per rimuovere il cuscinetto del guanciale sinistro dal casco, slacciare il sottogola e
poi tirare il nastro rosso posizionato nella zona anteriore del cuscinetto stesso come
illustrato in Fig.22.
Inizialmente si sgancerà la leva di sicura posta sul retro del cuscinetto del guanciale e
poi, continuando a tirare il nastro rosso, il cuscinetto si sgancerà dal polistirolo e ruoterà
gradualmente verso l’esterno del casco lasciando libera la zona laterale dello stesso.
Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco che potrà poi essere rimosso
dalla testa del motociclista in modo più agevole.
ATTENZIONE
- Non tirare mai i nastri rossi del Nolan Emergency Release System (NERS) durante
la guida.
- Controllare sempre il corretto montaggio dei guanciali. Dopo aver utilizzato il Nolan
Emergency Release System (NERS) controllare che i guanciali non siano danneggia-
ti e rimontarli come da istruzioni precedenti.
- Non utilizzare il Nolan Emergency Release System (NERS) per le operazioni di
normale manutenzione e pulizia dei guanciali.
- Non rimuovere gli adesivi di Fig.23 dal casco: potrebbero fornire utili indicazioni al
personale di soccorso.
12
N80-8
PREDISPOSIZIONE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponibile a seconda della versione di prodotto)
Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione
N-Com.
Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato
testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un siste-
ma diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche
presenti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco i riempitivi in materiale
espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle sedi degli auricolari
N-Com.
I riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso di utilizzo del casco
con installato un sistema N-Com compatibile.
- Se il Nolan Emergency Release System (NERS) presenta malfunzionamenti o dan-
neggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Utilizzare il Nolan Emergency Release System (NERS) per prestare soccorso solo
se si ha provata competenza ed idoneità in materia. In caso di dubbi chiamare
personale di soccorso idoneo.
PARAVENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio).
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condi-
zioni d’utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli inltrazioni d’aria sotto
il mento.
1 SMONTAGGIO
Per rimuovere il paravento tirarlo verso l’esterno del casco in corrispondenza delle tre
linguette di aggancio (Fig.24). Controllare poi che i bottoni dei guanciali siano ancora
correttamente agganciati.
2 MONTAGGIO
Per montare il paravento, tirare leggermente la parte anteriore dell’imbottitura del guan-
ciale sinistro verso l’interno del casco, quindi Inserire la linguetta laterale sinistra del
paravento nella corrispondente sede presente sul rivestimento della mentoniera interna
e spingerla verso il basso sino ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’opera-
zione anche con la linguetta centrale e con quella destra (Fig.24). Controllare poi che i
bottoni automatici anteriori dei guanciali laterali siano ancora correttamente agganciati.
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il sistema di ventilazione del casco è composto da:
Ventilazione inferiore
Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente
sulla visiera limitandone l’appannamento.
Vedi Fig.25 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione superiore
Provvede alla ventilazione diffusa nella zona superiore della testa anche a bassa ve-
locità.
Vedi Fig.26 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione posteriore
È integrato in uno spoiler posteriore e permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata,
garantendo un comfort ottimale all’interno del casco (Fig.27).
ISTRUZIONI D’USO
13
N80-8
PREDISPOSIZIONE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponibile a seconda della versione di prodotto)
Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione
N-Com.
Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato
testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un siste-
ma diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche
presenti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco i riempitivi in materiale
espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle sedi degli auricolari
N-Com.
I riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso di utilizzo del casco
con installato un sistema N-Com compatibile.
ISTRUZIONI D’USO
14
N80-8
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
15
N80-8
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
EN
A
16
N80-8
INSTRUCTIONS FOR USE
VISOR (NFS-06)
1 DISASSEMBLY
1.1 Open the visor completely.
1.2 Push the release lever of the left side mechanism completely downwards (Fig.1)
and simultaneously push the visor away from the helmet initially projecting the
lower hook “A” and then the top hook “B” from the corresponding seats in the side
mechanism (Fig.2).
1.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2 ASSEMBLY
2.1 Position the left side of the visor on the corresponding side mechanism by insert-
ing the top hook “B” of the visor into the corresponding seat in the mechanism
and aligning the lower hook “A” of the visor above the corresponding seat in the
mechanism (Fig.2).
2.2 Press the visor at the lower hook “A” so that the release lever recedes and then re-
turns to position, hooking the visor to the side mechanism with just a click (Fig.1).
2.3 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.4 Close the visor completely.
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor,
making sure the latter is held in place in its different positions by the mechanisms.
If necessary, repeat the operations mentioned above.
- Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
-
Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolangroup
authorized dealer.
(NFS-06)
(Available as standard or accessory/spare part)
1 ASSEMBLY
1.1 Disassemble the visor (see instructions above).
1.2 Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjust-
ment external levers are turned inwards (Fig.3).
1.3 Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
The silicone prole of the PINLOCK® inner visor must be in contact with the
inner surface of the visor.
1.4 Insert one side of the PINLOCK® inner visor onto one of the two visor pins and hold
it in position (Fig.4).
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the other
pin (Fig.5).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective lm from the PINLOCK® inner visor and check that the
entire silicone prole of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Fit the visor on the helmet (see instructions above).
2 CHECKING AND ADJUSTING THE STRETCH
Check that the PINLOCK® inner visor has been correctly tted by opening and closing
the visor and ensuring that they do not move with respect to each other.
Should the PINLOCK® inner visor not be tightly xed to the visor, simultaneously move,
gradually and not excessively, both external adjustment levers upwards, to increase
the stretch (Fig.3). The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external
levers are positioned outwards.
WARNING
- Dust between the two visors may cause both surfaces to scratch.
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
must therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If, in use, the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors,
check that the PINLOCK® inner visor is both correctly tted and stretched.
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to correctly perform future adjustments.
- Intense sweating/breathing, use in particular weather conditions (low tempera-
tures, high humidity, sudden changes in temperature or heavy rain) or intense and
prolonged use may affect the performance of the PINLOCK® inner visor, causing
fogging or formation of condensation. In such cases, to restore the system ef-
ciency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner visor from the helmet
visor and leave it to dry in warm and dry air. The same procedure must be applied
to the helmet, which should be left to dry to remove any humidity that may have
formed as a result of the conditions described above.
3 DISASSEMBLY
3.1
Disassemble the visor equipped withthe PINLOCK
®
inner visor (see instructions above).
3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.5).
3.3 Release the visor.
4 MAINTENANCE AND CLEANING
- Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth,
gently clean it with mild liquid soap. Rinse off all the soap under running water.
- Leave the visor to dry in warm and dry air without wiping it.
- To preserve the visor’s condition over time, leave the helmet to dry in a ventilated
and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and
store it in a place away from direct light.
- Do not use solvents or chemical products.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™ (*) polycar-
bonate moulded sunscreen with scratch-resistant/fog-resistant treatment. It is very
simple and practical to use: just lower it to activate it or lift it to remove it from your eld
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
17
N80-8
INSTRUCTIONS FOR USE
2 CHECKING AND ADJUSTING THE STRETCH
Check that the PINLOCK® inner visor has been correctly tted by opening and closing
the visor and ensuring that they do not move with respect to each other.
Should the PINLOCK® inner visor not be tightly xed to the visor, simultaneously move,
gradually and not excessively, both external adjustment levers upwards, to increase
the stretch (Fig.3). The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external
levers are positioned outwards.
WARNING
- Dust between the two visors may cause both surfaces to scratch.
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
must therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If, in use, the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors,
check that the PINLOCK® inner visor is both correctly tted and stretched.
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to correctly perform future adjustments.
- Intense sweating/breathing, use in particular weather conditions (low tempera-
tures, high humidity, sudden changes in temperature or heavy rain) or intense and
prolonged use may affect the performance of the PINLOCK® inner visor, causing
fogging or formation of condensation. In such cases, to restore the system ef-
ciency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner visor from the helmet
visor and leave it to dry in warm and dry air. The same procedure must be applied
to the helmet, which should be left to dry to remove any humidity that may have
formed as a result of the conditions described above.
3 DISASSEMBLY
3.1
Disassemble the visor equipped withthe PINLOCK
®
inner visor (see instructions above).
3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.5).
3.3 Release the visor.
4 MAINTENANCE AND CLEANING
- Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth,
gently clean it with mild liquid soap. Rinse off all the soap under running water.
- Leave the visor to dry in warm and dry air without wiping it.
- To preserve the visor’s condition over time, leave the helmet to dry in a ventilated
and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and
store it in a place away from direct light.
- Do not use solvents or chemical products.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™ (*) polycar-
bonate moulded sunscreen with scratch-resistant/fog-resistant treatment. It is very
simple and practical to use: just lower it to activate it or lift it to remove it from your eld
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
18
N80-8
of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and
shorter town trips.
Moreover, the fastening system allows you to assemble and disassemble the sun-
screen for ordinary maintenance and cleaning, using no tools.
1 OPERATION
The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until the
visor eld of vision is partially covered. In this way, the light transmittance is reduced
as desired. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a
simple movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility and
protection guaranteed by the approved helmet visor.
1.1 To activate the VPS, move the slider as in Fig.6 until you hear a click that means
that the VPS is in the desired position.
The VPS is adjustable in a range of intermediate positions to ensure the best
comfort for the user with respect to the terms of use.
1.2 To deactivate the VPS, press the recovery button as shown in Fig.7 until the VPS
unlocks and moves automatically in standby position.
2 PRECAUTIONS FOR USE
Current homologation standards (ECE22-06) establish that the minimum light trans-
mittance levels of visors must be no less than 80%; for homologated sunscreens, the
minimum transmittance level must be no less than 20%.
The regulation itself also contemplates the simultaneous use of the visor and sun-
screen, both as standard.
WARNING
- We recommend your using of the VPS only and solely together with the approved
standard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
- The VPS can only be activated during daytime and in weather and environmental
di conditions with a particular light, for example, strong brightness caused by high
intensity and/or incidence of sunlight.
- At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
- Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS must be deac-
tivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different weath-
er/environmental conditions and/or to the above mentioned usage recommenda-
tions.
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS
by handling it directly.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to
avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the
appropriate section in the helmet user’s manual.
INSTRUCTIONS FOR USE
- The VPS scratch resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch resistant/fog-resist-
ant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility:
in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
3 DISASSEMBLY
3.1 Open the helmet visor and lower the VPS completely (see instructions above).
3.2 Hold the left lateral part of the sunscreen and pull it outwards with respect to the
helmet (Fig. 8).
3.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLY
4.1 Open the helmet visor completely and move the side slider until it stops (see in-
structions above) (Fig.6).
4.2 Insert the sunscreen left end into the left side guide until it is hooked in the shell
seat (Fig.8).
4.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
- Make sure the VPS operates correctly by activating and deactivating it (see
instructions above). If necessary, repeat the operations mentioned above.
- If the VPS opening and closing mechanisms are not working properly or if such
mechanisms get damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
The removable comfort padding consists of:
- a liner
- side cheek pads (right and left)
All components can be completely removed and washed.
The cheek pads are also characterised by removable inner expanding foam padding.
To remove and/or t the inner comfort padding, deactivate the VPS and open the visor
completely (see instructions above).
1 DISASSEMBLING THE CHEEK PADS
1.1 Open the chin strap (see specic instructions) and remove the chin strap band
from the loop on the cheek pad strap (Fig.9).
19
N80-8
- The VPS scratch resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch resistant/fog-resist-
ant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility:
in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
3 DISASSEMBLY
3.1 Open the helmet visor and lower the VPS completely (see instructions above).
3.2 Hold the left lateral part of the sunscreen and pull it outwards with respect to the
helmet (Fig. 8).
3.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLY
4.1 Open the helmet visor completely and move the side slider until it stops (see in-
structions above) (Fig.6).
4.2 Insert the sunscreen left end into the left side guide until it is hooked in the shell
seat (Fig.8).
4.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
- Make sure the VPS operates correctly by activating and deactivating it (see
instructions above). If necessary, repeat the operations mentioned above.
- If the VPS opening and closing mechanisms are not working properly or if such
mechanisms get damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
The removable comfort padding consists of:
- a liner
- side cheek pads (right and left)
All components can be completely removed and washed.
The cheek pads are also characterised by removable inner expanding foam padding.
To remove and/or t the inner comfort padding, deactivate the VPS and open the visor
completely (see instructions above).
1 DISASSEMBLING THE CHEEK PADS
1.1 Open the chin strap (see specic instructions) and remove the chin strap band
from the loop on the cheek pad strap (Fig.9).
INSTRUCTIONS FOR USE
20
N80-8
1.2 Gently pull the red strap in the front area of the left cheek pad to release the safety
lever placed on the back (Fig. 10).
1.3 Grasp the front part of the left cheek pad and turn it upwards to unhook the front
hook and the upper snap fastener, placed on the back (Fig. 11).
1.4 Pull the back of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the
rear snap fastener placed on the back (Fig.12).
1.5 Remove the rear tab of the comfort padding of the left cheek pad from the cavity
between the rear seal and the polystyrene inner shell; then completely remove the
cheek padding from the helmet (Fig.13).
1.6 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
Do not remove the polystyrene cheek pads from the helmet shell.
2
DISASSEMBLING THE INNER EXPANDING FOAM PADDING OF THE CHEEK PADS
To facilitate the washing of the inner comfort padding components, the cheek pads of
the helmet are tted with inner expanding foam padding that can be removed from the
fabric lining. To remove the padding, proceed as follows after disassembling the cheek
pads from the helmet (see instructions above).
2.1 Gently remove the inner expanded foam padding from the fabric lining cover of the
left cheek pad (Fig.14).
2.2 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
Warning: once the inner paddings made of expanding foam have been removed
from the cheek pads, ensure that the rear snap button “D”, the top one “C”, the
hook “A” and the NERS safety lever “B” are correctly hooked to the rear frame of
the fabric lining of the cheek pads (Fig.15); otherwise position them again appro-
priately.
3 DISASSEMBLING THE LINER
3.1 Release the left rear tab of the liner from the shell rear edge by slightly pulling the
comfort padding inwardly (Fig.16). Then repeat the operation with for the right rear
tab.
3.2 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the cor-
responding liner tab from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig.17).
Then repeat the steps with central front and right tabs as well.
3.3 Completely remove the liner from the helmet.
4 ASSEMBLING THE LINER
4.1 Insert the liner correctly into the helmet and have it well tted against the base.
4.2 Insert the left front tab of the liner into the corresponding seat on the support xed
to the polystyrene inner shell and push it downwards until it is completely hooked.
Repeat the operation with the central and right tabs too (Fig.17).
Warning: Check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering
the VPS. These movements should be smooth. If this is not the case, repeat the
steps 3.2 and 4.2.
4.3 Insert the rear right and left tabs of the liner into the corresponding seats of the
shell edge (Fig.16). Push the tabs until they are fully hooked onto the support.
INSTRUCTIONS FOR USE
5 ASSEMBLING THE INNER EXPANDING FOAM PADDING OF THE CHEEK PADS
5.1 Gently insert the inner expanded foam padding into the left cheek pad fabric lining
cover (Fig.14). Carefully spread out the padding while checking that there are no
creases in the cheek pad fabric lining.
5.2 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
6 ASSEMBLING THE CHEEK PADS
Warning: take the left cheek pad and ensure that the rear snap button “D”, the top
one “C”, the hook “A” and the NERS safety lever “B” are correctly hooked to the
rear frame of the fabric lining of the cheek pad (Fig.15); in addition, check that the
NERS lever is free to turn, then place the lever in the opening position.
6.1 Insert the rear tab of the comfort padding of the left cheek pad into the slot be-
tween the rear seal and the polystyrene inner shell (Fig.13).
6.2 Insert the chin strap into the cavity in the cheek padding and press near the rear
snap fastener placed on the back to hook it in the relevant housing in the polysty-
rene cheek pad (Fig.12).
6.3 Press the left cheek pad against the polystyrene cheek pad and simultaneously
turn it inwards to fasten the front hook placed on the back (Fig.11).
6.4 Press on the upper snap fastener to hook it in the relevant housing in the polysty-
rene cheek pad.
6.5 Press the safety lever upwards near the fastening area of the red strap to turn it
towards the cheek padding until it reaches its closing position. (Fig.10).
6.6 Check whether the fasteners and the hook are correctly fastened by slightly pull-
ing the padding of the cheek pad towards the inside of the helmet and checking
whether it remains adherent to the polystyrene cheek pad.
6.7 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
6.8 Insert the chin strap band into the loop on the cheek pad strap (Fig. 9).
WARNING
- If your helmet is equipped with the D-Ring retention system, pull it down as
indicated in the attached D-Ring label.
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Never use the helmet without having completely and correctly reassembled its
inner comfort padding.
- Carefully wash by hand and use only mild soap and water at 30° C max.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the internal polystyrene components in any way.
- Clean the inner polystyrene components using a damp cloth only and allow them
to dry at room temperature away from direct sunlight.
- Never use tools or equipment to carry out the steps described above.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 ADJUSTING THE POSITION OF THE LINER
The different anatomic shape of riders heads at times requires the position of the hel-
met to be adapted to the head in question. The LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
21
N80-8
5 ASSEMBLING THE INNER EXPANDING FOAM PADDING OF THE CHEEK PADS
5.1 Gently insert the inner expanded foam padding into the left cheek pad fabric lining
cover (Fig.14). Carefully spread out the padding while checking that there are no
creases in the cheek pad fabric lining.
5.2 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
6 ASSEMBLING THE CHEEK PADS
Warning: take the left cheek pad and ensure that the rear snap button “D”, the top
one “C”, the hook “A” and the NERS safety lever “B” are correctly hooked to the
rear frame of the fabric lining of the cheek pad (Fig.15); in addition, check that the
NERS lever is free to turn, then place the lever in the opening position.
6.1 Insert the rear tab of the comfort padding of the left cheek pad into the slot be-
tween the rear seal and the polystyrene inner shell (Fig.13).
6.2 Insert the chin strap into the cavity in the cheek padding and press near the rear
snap fastener placed on the back to hook it in the relevant housing in the polysty-
rene cheek pad (Fig.12).
6.3 Press the left cheek pad against the polystyrene cheek pad and simultaneously
turn it inwards to fasten the front hook placed on the back (Fig.11).
6.4 Press on the upper snap fastener to hook it in the relevant housing in the polysty-
rene cheek pad.
6.5 Press the safety lever upwards near the fastening area of the red strap to turn it
towards the cheek padding until it reaches its closing position. (Fig.10).
6.6 Check whether the fasteners and the hook are correctly fastened by slightly pull-
ing the padding of the cheek pad towards the inside of the helmet and checking
whether it remains adherent to the polystyrene cheek pad.
6.7 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
6.8 Insert the chin strap band into the loop on the cheek pad strap (Fig. 9).
WARNING
- If your helmet is equipped with the D-Ring retention system, pull it down as
indicated in the attached D-Ring label.
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Never use the helmet without having completely and correctly reassembled its
inner comfort padding.
- Carefully wash by hand and use only mild soap and water at 30° C max.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the internal polystyrene components in any way.
- Clean the inner polystyrene components using a damp cloth only and allow them
to dry at room temperature away from direct sunlight.
- Never use tools or equipment to carry out the steps described above.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 ADJUSTING THE POSITION OF THE LINER
The different anatomic shape of riders heads at times requires the position of the hel-
met to be adapted to the head in question. The LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
INSTRUCTIONS FOR USE
22
N80-8
To remove the left cheek pad from the helmet, unfasten the chin strap and then pull the
red strap placed in the front area of the padding as shown in Fig.22.
The safety lever placed on the back of the cheek pad padding will rst detach and then,
while continuing to pull the red strap, the padding will detach from the polystyrene and
gradually turn outwards with respect to the helmet, leaving its side area free.
Repeat the same step on the right side of the helmet, which can then be more easily
removed from the rider’s head.
WARNING
- Never pull the red straps of the Nolan Emergency Release System (NERS) while riding.
- Always check that the cheek pads are properly assembled. After using the Nolan
Emergency Release System (NERS), check that the cheek pads are not damaged
and reassemble them following the instructions above.
- Do not use the Nolan Emergency Release System (NERS) for routine cheek pad
maintenance and cleaning.
- Do not remove the stickers shown in Fig.23 from the helmet as they could provide
useful information to emergency personnel.
- Should the Nolan Emergency Release System (NERS) fail or be damaged, please
contact a Nolangroup authorized dealer.
- Use the Nolan Emergency Release System (NERS) for providing aid only if you
have proven expertise and qualications in the eld. If in doubt, call the appropri-
ate emergency services.
WIND PROTECTOR
(Available as standard or accessory/spare part).
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant inltrations of air under the chin.
1 DISASSEMBLING
To remove the wind protector, pull it outwards with respect to the helmet at the three
fastening tabs (Fig. 24). Then check that the cheek pad buttons are still correctly hooked.
2 ASSEMBLING
To t the wind protector, slightly pull the front of the left cheek pad inwards with respect
to the helmet. Then insert the left side tab of the wind protector into the corresponding
housing on the lining of the inner chin guard and push it downwards until it is fully
hooked. Repeat the operation with the central and the right tabs too (Fig.24). Then
check that the front snap buttons of the side cheek pads are still correctly hooked.
VENTILATION SYSTEM
The ventilation system of the helmet consists of:
Lower ventilation
It allows ventilation around the mouth and channels the air directly on the visor to
reduce fogging.
See Fig.25 for opening and closing instructions.
enables the position of the liner to be adjusted. This means that, unlike a standard
helmet, the position of the helmet on the rider’s head can be changed without changing
the size of the helmet, making it adaptable to multiple needs.
To adjust the liner, deactivate the VPS, open the chin strap (see relevant instructions)
and proceed as follows.
1.1 Overturn one side of the upper part of the padding and unhook the front circular
button for adjusting the liner below it from the underlying longitudinal plastic sup-
port with seven holes (Fig. 18).
1.2 Move the circular button along the longitudinal plastic support and re-hook it in
one of the two following holes (Fig. 19).
1.3 Repeat the process of points 1.1 and 1.2 with the rear circular button located
below the padding (Fig. 20).
By pulling the two adjustment snaps of the liner, the helmet is gradually posi-
tioned higher on the head.
1.4 After having correctly fastened the two adjustment snaps of the liner to the longi-
tudinal plastic support, fold and spread the upper padding in the correct position.
1.5 Wear the helmet and ensure that the positioning and comfort suit your head. If it is
not, adjust it again.
WARNING
After adjusting the position of the liner, put on and fasten the helmet to check the cor-
rect adjustment of the chin strap (see attached label). Check also the correct helmet
t on your head in riding position setup, as well as its easy taking off - please refer to
“CHOICE AND VERIFICATION OF THE HELMET” instructions above.
EYEWEAR ADAPTIVE
1 CREATING SPACE FOR THE EYEWEAR
1.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
1.2 Remove the inner expanding foam cheek padding (see instructions above).
1.3 Detach the upper part of the pre-punched inner padding (Fig. 21), then correctly
reposition the remaining part of the padding in the cheek pad.
It is recommended that you keep the removed padding for reuse in the future
1.4
Ret the inner expanding foam cheek padding of the cheek pad (see instructions above).
1.5 Ret the full cheek pad on the helmet (see instructions above).
1.6 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
2 CLOSING SPACE FOR THE EYEWEAR
2.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
2.2 Remove the inner expanding foam cheek padding (see instructions above).
2.3 Properly insert part of the previously removed padding into the fabric lining cover
of the cheek pad (Fig.21).
2.4 Ret the full cheek pad on the helmet (see instructions above).
2.5 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
The Nolan Emergency Release System (NERS) allows the rescue personnel to remove
the paddings of the cheek pads from the helmet while it is still on the rider’s head.
INSTRUCTIONS FOR USE
23
N80-8
To remove the left cheek pad from the helmet, unfasten the chin strap and then pull the
red strap placed in the front area of the padding as shown in Fig.22.
The safety lever placed on the back of the cheek pad padding will rst detach and then,
while continuing to pull the red strap, the padding will detach from the polystyrene and
gradually turn outwards with respect to the helmet, leaving its side area free.
Repeat the same step on the right side of the helmet, which can then be more easily
removed from the rider’s head.
WARNING
- Never pull the red straps of the Nolan Emergency Release System (NERS) while riding.
- Always check that the cheek pads are properly assembled. After using the Nolan
Emergency Release System (NERS), check that the cheek pads are not damaged
and reassemble them following the instructions above.
- Do not use the Nolan Emergency Release System (NERS) for routine cheek pad
maintenance and cleaning.
- Do not remove the stickers shown in Fig.23 from the helmet as they could provide
useful information to emergency personnel.
- Should the Nolan Emergency Release System (NERS) fail or be damaged, please
contact a Nolangroup authorized dealer.
- Use the Nolan Emergency Release System (NERS) for providing aid only if you
have proven expertise and qualications in the eld. If in doubt, call the appropri-
ate emergency services.
WIND PROTECTOR
(Available as standard or accessory/spare part).
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant inltrations of air under the chin.
1 DISASSEMBLING
To remove the wind protector, pull it outwards with respect to the helmet at the three
fastening tabs (Fig. 24). Then check that the cheek pad buttons are still correctly hooked.
2 ASSEMBLING
To t the wind protector, slightly pull the front of the left cheek pad inwards with respect
to the helmet. Then insert the left side tab of the wind protector into the corresponding
housing on the lining of the inner chin guard and push it downwards until it is fully
hooked. Repeat the operation with the central and the right tabs too (Fig.24). Then
check that the front snap buttons of the side cheek pads are still correctly hooked.
VENTILATION SYSTEM
The ventilation system of the helmet consists of:
Lower ventilation
It allows ventilation around the mouth and channels the air directly on the visor to
reduce fogging.
See Fig.25 for opening and closing instructions.
INSTRUCTIONS FOR USE
24
N80-8
Top ventilation
It allows diffuse ventilation to the top of the head, even at low speed.
See Fig.26 for opening and closing instructions.
Rear ventilation
It is integrated in a rear spoiler and allows warm and stale air to ow out, ensuring an
optimum comfort inside the helmet (Fig.27).
SETTING UP THE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Available depending on the product version)
Your helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication system.
If your helmet is approved according to ECE/UN Regulation No. 22, it has also been
tested and approved with the N-Com system installed. The installation of a system
other than N-Com compromises the helmet regulatory compliance.
During the communication system installation (see the specic instructions contained
in the N-Com kit), it will be necessary to remove from the helmet the foam material llers
located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones seats.
The above-mentioned llers should only be removed if the helmet is used with a
compatible N-Com system installed.
INSTRUCTIONS FOR USE
25
N80-8
INSTRUCTIONS FOR USE
26
N80-8
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu
verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich
verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
- Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms be-
einträchtigen oder verringern könnten.
AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS
ACHTUNG
Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für
Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms
überprüfen.
1 GRÖSSE
1.1 Um die richtige Größe zu nden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen,
der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er
vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf
längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2 RÜCKHALTESYSTEM
2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwen-
dung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung.
2.2
Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der
Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter
dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht
möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
ACHTUNG
Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen bendet, hat ausschließlich die Funktion, das Flat-
tern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde.
3 ABSTREIFEN DES HELMS
3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, ab-
zustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die
verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder
sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen las-
sen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße
gewählt werden. Wiederholen Sie den Test.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern
entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem
Fall nicht denselben Schutz garantiert.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schä-
den zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des
Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vorge-
sehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
27
N80-8
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vorge-
sehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
DE
A
28
N80-8
ANLEITUNG
VISIER (NFS-06)
1 ABNEHMEN
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2 Den Entriegelungshebel der linken seitlichen Mechanik bis zum Anschlag nach
unten (Abb.1) bewegen und gleichzeitig das Visier vom Helm wegziehen, indem
zuerst der untere Haken „A“ und dann der obere Haken „B“ aus den entsprechen-
den Aufnahmen in der seitlichen Mechanik selbst herausgezogen wird (Abb.2).
1.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2 ANBRINGEN
2.1 Den linken Seitenteil des Visiers auf die entsprechende seitliche Mechanik setzen,
den oberen Haken „B“ des Visiers in die entsprechende Aufnahme in der Mecha-
nik einführen und den unteren Haken „A“ des Visiers über der entsprechenden
Aufnahme in der Mechanik ausrichten (Abb.2).
2.2 Das Visier entsprechend dem unteren Haken „A“ andrücken, so dass sich der
Entriegelungshebel nach hinten bewegt und dann in die Position zurückkehrt, und
das Visier beim Klickgeräusch an der seitlichen Mechanik hängt (Abb.1).
2.3 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.4 Das Visier vollständig schließen.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und
überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen ge-
halten wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen,
wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
(NFS-06)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
1 ANBRINGEN
1.1 Das Visier abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Sicherstellen, dass die Innenäche des Visiers sauber ist und dass die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (Abb.3).
1.3 Das Innenvisier PINLOCK® auf das Visier auegen.
Das Silikonprol des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenäche des Vi-
siers auiegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® in einen der beiden Zapfen des Visiers ein-
stecken und in dieser Position halten (Abb.4).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem
anderen Zapfen aufstecken (Abb.5).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das ge-
samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen).
2 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde. Sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu
verbessern (Abb.3). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel
der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Regelmäßig die richtige Haftung des Innenvisiers PINLOCK® kontrollieren, um zu
vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierä-
che gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNEHMEN
3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen (Abb.5).
3.3 Das Visier loslassen.
4 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei-
fenreste unter ießendem Wasser abspülen.
- Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
- Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der
Verwendung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
- Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
29
N80-8
ANLEITUNG
2 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde. Sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu
verbessern (Abb.3). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel
der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Regelmäßig die richtige Haftung des Innenvisiers PINLOCK® kontrollieren, um zu
vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierä-
che gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNEHMEN
3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen (Abb.5).
3.3 Das Visier loslassen.
4 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei-
fenreste unter ießendem Wasser abspülen.
- Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
- Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der
Verwendung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
- Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
30
N80-8
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Das exklusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem ge-
spritzten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten Sonnenschutzschild aus Po-
lycarbonat LEXAN™ (*), der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf
nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem
Sichtfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Stre-
cken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich.
Das Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung und Abnah-
me des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pege und Reinigung
ohne Werkzeug.
1 FUNKTIONSPRINZIP
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewe-
gung aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Sichtfeld des
Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das
VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier de-
aktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und
den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.
1.1 Um das VPS zu aktivieren, den Schieber wie in Abb.6 dargestellt betätigen, bis
das Einrasten zu hören ist, womit bestätigt wird, dass sich das VPS in der ge-
wünschten Stellung bendet.
Das VPS ist mit einer ganzen Reihe von Zwischenpositionen einstellbar, um
einen optimalen Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu ge-
währleisten.
1.2 Wird das VPS nicht mehr benötigt, wird die Schließtaste wie in Abb.7 dargestellt
gedrückt, bis das VPS entriegelt wird und automatisch in die Ruheposition zurück-
kehrt.
2 VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-06) legen fest, dass das Mindestniveau der
Lichtdurchlässigkeit von Visieren mindestens 80 % betragen muss; bei zugelassenen
Sonnenschutzschildern darf das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit nicht weniger
als 20 % betragen.
Die Regelung sieht auch die gleichzeitige Verwendung von serienmäßigen Visieren und
Sonnenschutzschildern vor.
ACHTUNG
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen
serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 %
beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
- Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit be-
sonderen Lichtverhältnissen, z. B. hohe Helligkeit durch hohe Intensität und/oder
Einfall von Sonnenlicht, aktiviert werden.
- Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht nach oben gescho-
ben werden.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
ANLEITUNG
- Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss
das VPS nach oben geschoben werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungs-
und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedin-
gungen entspricht.
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder her-
unter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter
geschoben werden.
-
Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des
VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Prob-
lem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte
Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS
dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/
oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS nach oben
geschoben werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes-
ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht-
schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem
Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp-
ndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann
es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle-
cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie
bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS
nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
3 ABNEHMEN
3.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und das VPS vollständig absenken (siehe vorhe-
rige Anweisungen).
3.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des
Helms ziehen (Abb.8).
3.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4 ANBRINGEN
4.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum Anschlag
bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.6).
4.2 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschie-
ben, bis sie in der Aufnahme der Schale einrastet (Abb.8).
4.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Den korrekten Betrieb des VPS überprüfen, indem es herunter und hoch ge-
schoben wird (siehe vorherige Anweisungen). Gegebenenfalls die oben be-
schriebenen Schritte wiederholen.
31
N80-8
- Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss
das VPS nach oben geschoben werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungs-
und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedin-
gungen entspricht.
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder her-
unter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter
geschoben werden.
-
Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des
VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Prob-
lem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte
Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS
dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/
oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS nach oben
geschoben werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes-
ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht-
schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem
Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp-
ndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann
es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle-
cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie
bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS
nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
3 ABNEHMEN
3.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und das VPS vollständig absenken (siehe vorhe-
rige Anweisungen).
3.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des
Helms ziehen (Abb.8).
3.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4 ANBRINGEN
4.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum Anschlag
bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.6).
4.2 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschie-
ben, bis sie in der Aufnahme der Schale einrastet (Abb.8).
4.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Den korrekten Betrieb des VPS überprüfen, indem es herunter und hoch ge-
schoben wird (siehe vorherige Anweisungen). Gegebenenfalls die oben be-
schriebenen Schritte wiederholen.
ANLEITUNG
32
N80-8
- Sollte der Öffnungs- und Schließmechanismus des VPS Störungen oder Beschä-
digungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig angebracht ist.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit
abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
HERAUSNEHMBARE INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
Die herausnehmbare Komfortpolsterung setzt sich folgendermaßen zusammen:
- Seitenfutter
- Polster der seitlichen Wangenpolsterungen (rechts und links)
Alle Bestandteile sind vollständig abnehmbar und waschbar.
Die Wangenpolsterungen haben zudem ein abziehbares Schaumstoff-Innenfutter.
Zum Abnehmen und/oder Anbringen der Komfortpolsterung wird das VPS nach oben
geschoben und das Visier vollständig geöffnet (siehe vorherige Anweisungen).
1 ABNEHMEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
1.1 Den Kinnriemen (siehe entsprechende Anleitungen) öffnen und den Kinnriemen
aus dem Durchgang auf dem Band der Wangenpolsterungen herausziehen
(Abb.9).
1.2 Leicht am roten Riemen ziehen, der im vorderen Bereich des Polsters der linken
Wangenpolsterung angebracht ist, um den Sicherungshebel auf der Rückseite zu
lösen (Abb.10).
1.3 Den vorderen Teil des Polsters der linken Wangenpolsterung greifen und nach
oben drehen, um den vorderen Haken und den oberen Befestigungsknopf, auf der
Rückseite, zu lösen (Abb.11).
1.4 Den hinteren Teil des Polsters der linken Wangenpolsterung ins Helminnere zie-
hen, um den hinteren Befestigungsknopf auf der Rückseite zu lösen (Abb.12).
1.5 Die hintere Lasche der Komfortpolsterung des linken Wangenpolsters im Zwi-
schenraum zwischen der hinteren Dichtung und der Polystyrol-Innenschale her-
ausziehen. Anschließend die Wangenpolster komplett aus dem Helm herausneh-
men (Abb.13).
1.6 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
Die Polystyrol-Wangenpolsterungen nicht aus der Helmschale entfernen.
2
ABNEHMEN DES SCHAUMSTOFF-INNENFUTTERS DER WANGENPOLSTERUNGEN
Um die Komponenten der inneren Komfortpolsterung zu waschen, sind die Wangen-
polsterungen des Helms mit Schaumstoff-Innenfuttern ausgestattet, welche von dem
Polstergewebe entnommen werden können. Um diese Polsterungen zu entfernen, wie
folgt vorgehen, nachdem die Wangenpolsterungen vom Helm entfernt wurden (siehe
vorherige Anweisungen).
2.1 Vom Polstergewebe der linken Wangenpolsterung vorsichtig das Schaumstoff-In-
nenfutter abziehen (Abb.14).
2.2 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
Achtung: Sobald die Innenpolsterungen aus Schaumstoff von den Wangenpols-
terungen entfernt wurden, ist sicherzustellen, dass der hintere Druckknopf „D“,
der obere Druckknopf „C“, der Haken „A“ und der NERS-Sicherheitshebel „B“
ANLEITUNG
ordnungsgemäß am hinteren Rahmen des Polstergewebes der Wangenpolsterung
befestigt sind (Abb.15); andernfalls sind sie korrekt anzubringen.
3 ABNEHMEN DES SEITENFUTTERS
3.1 Die linke hintere Lasche des Seitenfutters vom hinteren Schalenrand lösen, indem
die Komfortpolsterung leicht ins Helminnere gezogen wird (Abb.16). Den Vorgang
anschließend für die hintere rechte Lasche wiederholen.
3.2 Den linken Frontbereich des Seitenfutters nach oben ziehen, um die entsprechen-
de Lasche des Seitenfutters aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten
Halterung herauszuziehen (Abb.17). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen
mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen.
3.3 Das Seitenfutter vollständig aus dem Helm herausnehmen.
4 ANBRINGEN DES SEITENFUTTERS
4.1 Das Seitenfutter richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut
anliegt.
4.2 Die linke vordere Lasche des Seitenfutters in die entsprechende Aufnahme auf
der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten
drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit der
rechten Lasche wiederholen (Abb.17).
Achtung: Die korrekte Anbringung des Frontbereichs des Seitenfutters überprü-
fen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung
muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 3.2
und 4.2 zu wiederholen.
4.3 Die rechten und linken hinteren Laschen des Seitenfutters in die entsprechenden
unteren Aufnahmen am Schalenrand einstecken (Abb.16). Auf die Laschen drü-
cken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten.
5
ANBRINGEN DES SCHAUMSTOFF-INNENFUTTERS DER WANGENPOLSTERUNGEN
5.1 Vorsichtig das Schaumstoff-Innenfutter in das Polstergewebe der linken Wangen-
polsterung einsetzen (Abb.14). Sorgfältig das Futter auslegen und sicherstellen,
dass sich keine Falten im Polstergewebe der Wangenpolsterung bilden.
5.2 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
6 ANBRINGEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
Achtung: Das Polster der linken Wangenpolsterung einführen und sich vergewis-
sern, dass der hintere Druckknopf „D“, der obere Druckknopf „C“, der Haken „A“
und der NERS-Sicherheitshebel „B“ ordnungsgemäß am hinteren Rahmen des
Polstergewebes der Wangenpolsterung befestigt sind (Abb.15). Überprüfen, ob
sich der NERS-Hebel frei drehen lässt, und dann den Hebel in die geöffnete Posi-
tion setzen.
6.1 Die hintere Lasche der Komfortpolsterung des linken Wangenpolsters in den Zwi-
schenraum zwischen der hinteren Dichtung und der Polystyrol-Innenschale ein-
stecken (Abb.13).
33
N80-8
ordnungsgemäß am hinteren Rahmen des Polstergewebes der Wangenpolsterung
befestigt sind (Abb.15); andernfalls sind sie korrekt anzubringen.
3 ABNEHMEN DES SEITENFUTTERS
3.1 Die linke hintere Lasche des Seitenfutters vom hinteren Schalenrand lösen, indem
die Komfortpolsterung leicht ins Helminnere gezogen wird (Abb.16). Den Vorgang
anschließend für die hintere rechte Lasche wiederholen.
3.2 Den linken Frontbereich des Seitenfutters nach oben ziehen, um die entsprechen-
de Lasche des Seitenfutters aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten
Halterung herauszuziehen (Abb.17). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen
mittleren und mit der rechten Lasche wiederholen.
3.3 Das Seitenfutter vollständig aus dem Helm herausnehmen.
4 ANBRINGEN DES SEITENFUTTERS
4.1 Das Seitenfutter richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut
anliegt.
4.2 Die linke vordere Lasche des Seitenfutters in die entsprechende Aufnahme auf
der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten
drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit der
rechten Lasche wiederholen (Abb.17).
Achtung: Die korrekte Anbringung des Frontbereichs des Seitenfutters überprü-
fen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung
muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 3.2
und 4.2 zu wiederholen.
4.3 Die rechten und linken hinteren Laschen des Seitenfutters in die entsprechenden
unteren Aufnahmen am Schalenrand einstecken (Abb.16). Auf die Laschen drü-
cken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten.
5
ANBRINGEN DES SCHAUMSTOFF-INNENFUTTERS DER WANGENPOLSTERUNGEN
5.1 Vorsichtig das Schaumstoff-Innenfutter in das Polstergewebe der linken Wangen-
polsterung einsetzen (Abb.14). Sorgfältig das Futter auslegen und sicherstellen,
dass sich keine Falten im Polstergewebe der Wangenpolsterung bilden.
5.2 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
6 ANBRINGEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
Achtung: Das Polster der linken Wangenpolsterung einführen und sich vergewis-
sern, dass der hintere Druckknopf „D“, der obere Druckknopf „C“, der Haken „A“
und der NERS-Sicherheitshebel „B“ ordnungsgemäß am hinteren Rahmen des
Polstergewebes der Wangenpolsterung befestigt sind (Abb.15). Überprüfen, ob
sich der NERS-Hebel frei drehen lässt, und dann den Hebel in die geöffnete Posi-
tion setzen.
6.1 Die hintere Lasche der Komfortpolsterung des linken Wangenpolsters in den Zwi-
schenraum zwischen der hinteren Dichtung und der Polystyrol-Innenschale ein-
stecken (Abb.13).
ANLEITUNG
34
N80-8
6.2 Den Kinnriemen in die entsprechende Führung an der Wangenpolsterung ein-
setzen und am hinteren Befestigungsknopf an der Rückseite andrücken, um ihn
an der vorgesehenen Stelle an der Polystyrol-Wangenpolsterung zu befestigen
(Abb.12).
6.3 Das Polster der linken Wangenpolsterung gegen die Polystyrol-Wangenpolsterung
andrücken und gleichzeitig nach innen drehen, um den vorderen Haken auf der
Rückseite zu befestigen (Abb.11).
6.4 Auf den oberen Befestigungsknopf drücken, um ihn in seiner Aufnahme der Polys-
tyrol-Wangenpolsterung zu festigen.
6.5 Den Sicherungshebel am Befestigungsbereich vom roten Riemen nach oben drü-
cken, um ihn zur Wangenpolsterung zu drehen, bis er sich in seiner geschlossenen
Position bendet (Abb.10).
6.6 Die korrekte Befestigung der Knöpfe und des Hakens prüfen, indem das Polster
der Wangenpolsterung vorsichtig ins Helminnere gezogen wird und prüfen, dass
diese an der Polystyrol-Wangenpolsterung haftet.
6.7 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
6.8 Den Kinnriemen in den Durchgang auf dem Band der Wangenpolsterungen einste-
cken (Abb.9).
ACHTUNG
- Falls Ihr Helm mit einem Rückhaltesystem mit D-Ringen ausgestattet ist,
wird er entsprechend beiliegender Anleitung auf dem Infoblatt geschlossen.
- Die innere Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt
werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die innere Komfortpolsterung und alle ihre
Teile nicht wieder vollständig und korrekt eingebaut wurden.
- Die Polsterung vorsichtig mit lauwarmem Wasser (nicht über 30 °C!) und etwas
neutraler Seife von Hand waschen.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Die innere Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim Polystyrol-Innenteil handelt es sich um ein leicht deformierbares Material,
welches Stöße aufgrund seiner Formveränderung oder die teilweise Zerstörung
absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend
bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 EINSTELLUNG DER POSITION DES SEITENFUTTERS
Die unterschiedliche anatomische Form der Köpfe der Motorradfahrer erfordert manch-
mal eine Anpassung der Position des Helms auf dem Kopf. Dank des LINER POSITI-
ONING CONTROL (LPC)-Systems ist es möglich, die Position des Seitenfutters bei
gleicher Helmgröße an den Kopf und an unterschiedliche Bedürfnisse anzupassen, im
Unterschied zu standardmäßig gelieferten Helmen.
Zum Regulieren des Seitenfutters das VPS nach oben schieben, den Kinnriemen öffnen
(siehe entsprechende Anweisungen) und wie folgt fortfahren.
ANLEITUNG
1.1 Eine Seite des oberen Teils des Futters umstülpen und den vorderen runden Ein-
stellknopf des Seitenfutters, welcher sich an der Unterseite desselben bendet,
von der darunter liegenden Längshalterung aus Kunststoff, welche mit sieben Lö-
chern versehen ist, aushaken (Abb.18).
1.2 Denselben runden Knopf entlang der Längshalterung aus Kunststoff versetzen
und in einem der nächsten Löcher einsetzen (Abb.19).
1.3 Die Schritte 1.1 und 1.2 mit dem hinteren runden Knopf, welcher sich unterhalb
der Polsterung bendet, wiederholen (Abb.20).
Durch Annähern der beiden Einstellknöpfe des Seitenfutters positioniert sich
der Helm Schritt für Schritt höher auf dem Kopf.
1.4 Nachdem die beiden Einstellknöpfe des Seitenfutters richtig in die Längshalterung
aus Kunststoff eingehakt wurden, das obere Futter wieder umklappen und in die
richtigen Position bringen.
1.5 Den Helm aufsetzen und prüfen, ob die Position und der Komfort für Ihren Kopf
zufriedenstellend sind. Andernfalls neu einstellen.
ACHTUNG
Nach der Einstellung der Position des Seitenfutters den Helm aufsetzen und schließen,
um die richtige Einstellung des Kinnriemens (siehe beigefügtes Infoblatt), die korrekte
Positionierung des Helms auf dem Kopf in Fahrposition und das Abstreifen des Helms zu
prüfen (siehe vorherige Anweisungen „AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS“).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÖFFNEN DES SONNENBRILLENFREIRAUMS
1.1
Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Das Schaumstoff-Innenfutter der Wangenpolsterungen herausziehen (siehe vor-
herige Anleitung).
1.3 Das obere Teil des vorgestanzten Innenfutters (Abb.21) abnehmen, dann den rest-
lichen Teil des Futters wieder korrekt in die Wangenpolsterung positionieren.
Es wird empfohlen, den entfernten Teil des Futters für eventuelle spätere Wie-
dereinsätze aufzubewahren.
1.4 Das Schaumstoff-Innenfutter der Wangenpolster einlegen (siehe vorherige Anwei-
sungen).
1.5 Die Wangenpolsterung wieder vollständig am Helm anbringen (siehe vorherige
Anweisungen).
1.6 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
2 SCHLIESSEN DES SONNENBRILLENFREIRAUMS
2.1 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anweisun-
gen).
2.2 Das Schaumstoff-Innenfutter der Wangenpolsterungen herausziehen (siehe vor-
herige Anleitung).
2.3 Das zuvor entfernte Futter richtig in das Innere des Polstergewebes der Wangen-
polsterung einfügen (Abb.21).
2.4 Die Wangenpolsterung wieder vollständig am Helm anbringen (siehe vorherige
Anweisungen).
2.5 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
35
N80-8
1.1 Eine Seite des oberen Teils des Futters umstülpen und den vorderen runden Ein-
stellknopf des Seitenfutters, welcher sich an der Unterseite desselben bendet,
von der darunter liegenden Längshalterung aus Kunststoff, welche mit sieben Lö-
chern versehen ist, aushaken (Abb.18).
1.2 Denselben runden Knopf entlang der Längshalterung aus Kunststoff versetzen
und in einem der nächsten Löcher einsetzen (Abb.19).
1.3 Die Schritte 1.1 und 1.2 mit dem hinteren runden Knopf, welcher sich unterhalb
der Polsterung bendet, wiederholen (Abb.20).
Durch Annähern der beiden Einstellknöpfe des Seitenfutters positioniert sich
der Helm Schritt für Schritt höher auf dem Kopf.
1.4 Nachdem die beiden Einstellknöpfe des Seitenfutters richtig in die Längshalterung
aus Kunststoff eingehakt wurden, das obere Futter wieder umklappen und in die
richtigen Position bringen.
1.5 Den Helm aufsetzen und prüfen, ob die Position und der Komfort für Ihren Kopf
zufriedenstellend sind. Andernfalls neu einstellen.
ACHTUNG
Nach der Einstellung der Position des Seitenfutters den Helm aufsetzen und schließen,
um die richtige Einstellung des Kinnriemens (siehe beigefügtes Infoblatt), die korrekte
Positionierung des Helms auf dem Kopf in Fahrposition und das Abstreifen des Helms zu
prüfen (siehe vorherige Anweisungen „AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS“).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÖFFNEN DES SONNENBRILLENFREIRAUMS
1.1
Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Das Schaumstoff-Innenfutter der Wangenpolsterungen herausziehen (siehe vor-
herige Anleitung).
1.3 Das obere Teil des vorgestanzten Innenfutters (Abb.21) abnehmen, dann den rest-
lichen Teil des Futters wieder korrekt in die Wangenpolsterung positionieren.
Es wird empfohlen, den entfernten Teil des Futters für eventuelle spätere Wie-
dereinsätze aufzubewahren.
1.4 Das Schaumstoff-Innenfutter der Wangenpolster einlegen (siehe vorherige Anwei-
sungen).
1.5 Die Wangenpolsterung wieder vollständig am Helm anbringen (siehe vorherige
Anweisungen).
1.6 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
2 SCHLIESSEN DES SONNENBRILLENFREIRAUMS
2.1 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anweisun-
gen).
2.2 Das Schaumstoff-Innenfutter der Wangenpolsterungen herausziehen (siehe vor-
herige Anleitung).
2.3 Das zuvor entfernte Futter richtig in das Innere des Polstergewebes der Wangen-
polsterung einfügen (Abb.21).
2.4 Die Wangenpolsterung wieder vollständig am Helm anbringen (siehe vorherige
Anweisungen).
2.5 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
ANLEITUNG
36
N80-8
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen:
Untere Belüftung
Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier,
um dem Beschlagen entgegenzuwirken.
Siehe Abb.25 für die Öffnung und Schließung.
Obere Belüftung
Sorgt für die diffuse Belüftung im oberen Bereich des Kopfes, auch bei geringer Ge-
schwindigkeit.
Siehe Abb.26 für die Öffnung und Schließung.
Belüftung im hinteren Bereich
Sie ist in einem rückwärtigen Spoiler integriert und sorgt für den Austritt der warmen
und verbrauchten Luft und damit für einen optimalen Komfort im Helminneren (Abb.27).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Verfügbar je nach Produktausführung)
Ihr Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt.
Ist Ihr Helm nach der Vorschrift ECE/ONU Nr. 22 zugelassen, bedeutet dies, dass er
auch mit installiertem N-Com-System getestet und zugelassen wurde. Die Installation
eines anderen Systems als N-Com beeinträchtigt die Einhaltung der Konformität des
Helms.
Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezische Anweisungen
im Kit N-Com) müssen die Fülleinsätze aus Schaummaterial in den Wangenpolsterun-
gen aus Polystyrol im Bereich der Aufnahmen der Freisprecheinrichtung N-Com aus
dem Helm herausgenommen werden.
Die oben genannte Fülleinsätze müssen nur dann entfernt werden, wenn der Helm
mit einem installierten kompatiblen Kommunikationssystem N-Com benutzt wird.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Das Nolan Emergency Release System (NERS) erlaubt es Rettungskräften, die Polster
der Wangenpolsterungen vom Helm zu entfernen, während er auf dem Kopf des Mo-
torradfahrers getragen wird.
Um das Polster der linken Wangenpolsterung vom Helm zu entfernen, den Kinnriemen
lösen und anschließend den roten Riemen ziehen, welcher im vorderen Bereich der
Polsterung angebracht ist, wie in Abb.22 dargestellt.
Zunächst wird der Sicherungshebel an der Rückseite des Polsters der Wangenpols-
terung gelöst und anschließend weiter am roten Riemen gezogen. Die Polsterung löst
sich vom Polystyrol und dreht sich allmählich aus dem Helm heraus, so dass der seit-
liche Helmbereich frei bleibt.
Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite vom Helm wiederholen, welcher dann
leichter vom Kopf des Motorradfahrers entfernt werden kann.
ACHTUNG
- Niemals während der Fahrt an den roten Riemen vom Nolan Emergency Release
System (NERS) ziehen.
- Stets das richtige Anbringen der Wangenpolsterungen prüfen. Nach dem Verwen-
den vom Nolan Emergency Release System (NERS) prüfen, dass die Wangenpols-
terungen nicht beschädigt sind und wie oben beschrieben wieder befestigen.
- Das Nolan Emergency Release System (NERS) nicht für die gewöhnliche Wartung
und Reinigung der Wangenpolsterungen verwenden.
- Die Aufkleber von Abb.23 nicht vom Helm entfernen: Sie könnten dem Rettungs-
personal wichtige Hinweise geben.
- Wenn das Nolan Emergency Release System (NERS) Fehlfunktionen oder Beschä-
digungen aufweist, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Das Nolan Emergency Release System (NERS) verwenden, um Hilfe zu leisten, nur
bei entsprechender Kompetenz und Eignung. Bei Zweifeln geeignetes Rettungs-
personal rufen.
WINDABWEISER (WIND PROTECTOR)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil).
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des
Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der
Luft unter dem Kinn.
1 ABNEHMEN
Um den Windabweiser abzunehmen, muss er an den drei Befestigungslaschen zur
Außenseite des Helms gezogen werden (Abb.24). Anschließend kontrollieren, ob die
Knöpfe der Wangenpolsterungen noch richtig eingerastet sind.
2 ANBRINGEN
Um den Windabweiser anzubringen, die Vorderseite der linken Wangenpolsterung
leicht ins Helminnere ziehen, dann die linke Lasche des Windabweisers in die entspre-
chende Aufnahme am Futter des inneren Kinnteils einführen und nach unten drücken,
bis sie vollständig eingerastet ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit der rechten
Lasche wiederholen (Abb.24). Anschließend kontrollieren, ob die vorderen Druckknöpfe
der seitlichen Wangenpolsterungen noch richtig eingerastet sind.
ANLEITUNG
37
N80-8
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen:
Untere Belüftung
Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier,
um dem Beschlagen entgegenzuwirken.
Siehe Abb.25 für die Öffnung und Schließung.
Obere Belüftung
Sorgt für die diffuse Belüftung im oberen Bereich des Kopfes, auch bei geringer Ge-
schwindigkeit.
Siehe Abb.26 für die Öffnung und Schließung.
Belüftung im hinteren Bereich
Sie ist in einem rückwärtigen Spoiler integriert und sorgt für den Austritt der warmen
und verbrauchten Luft und damit für einen optimalen Komfort im Helminneren (Abb.27).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Verfügbar je nach Produktausführung)
Ihr Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt.
Ist Ihr Helm nach der Vorschrift ECE/ONU Nr. 22 zugelassen, bedeutet dies, dass er
auch mit installiertem N-Com-System getestet und zugelassen wurde. Die Installation
eines anderen Systems als N-Com beeinträchtigt die Einhaltung der Konformität des
Helms.
Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezische Anweisungen
im Kit N-Com) müssen die Fülleinsätze aus Schaummaterial in den Wangenpolsterun-
gen aus Polystyrol im Bereich der Aufnahmen der Freisprecheinrichtung N-Com aus
dem Helm herausgenommen werden.
Die oben genannte Fülleinsätze müssen nur dann entfernt werden, wenn der Helm
mit einem installierten kompatiblen Kommunikationssystem N-Com benutzt wird.
ANLEITUNG
38
N80-8
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION
- Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité
et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
- Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc
votre sécurité.
- Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité
de protection du casque.
CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE
ATTENTION
Pour proter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre
tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérier l’enlèvement.
1 TAILLE
1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui
s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès
que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement
pendant la conduite.
1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérier qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
2 SYSTÈME DE RÉTENTION
2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de
l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct.
2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien xée et étroite, de façon à garder le casque bien
immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien xée sous le
menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition nor-
male, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge.
ATTENTION
Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le otte-
ment de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement.
3 ENLÈVEMENT
3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme
la gure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces
peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre
tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché.
3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire,
régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau.
UTILISATION DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur;il
ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns), car il ne garantit pas la
même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les
dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque
permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur
de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spéciques peuvent dépasser ses
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
39
N80-8
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
FR
A
40
N80-8
INSTRUCTIONS
ÉCRAN (NFS-06)
1 DÉMONTAGE
1.1 Ouvrir complètement l’écran.
1.2 Pousser le levier de décrochage du mécanisme latéral gauche vers le bas jusqu’à
la n de course (Fig.1) et éloigner simultanément l’écran du casque, en faisant
d’abord sortir le crochet inférieur «A» puis le crochet supérieur «B» de leurs
logements respectifs, situés dans le mécanisme latéral (Fig.2).
1.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2 MONTAGE
2.1 Positionner la partie latérale gauche de l’écran sur le mécanisme latéral corres-
pondant, en introduisant le crochet supérieur «B» de l’écran dans le logement
correspondant, situé dans le mécanisme, et en alignant le crochet inférieur «A»
de l’écran sur le logement spécique dans le mécanisme (Fig.2).
2.2 Appuyer sur l’écran au niveau du crochet inférieur «A» de façon à ce que le le-
vier de décrochage recule, puis retourne dans sa position d’origine en accrochant
l’écran au mécanisme latéral (Fig.1) avec un déclic.
2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2.4 Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran,
tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspon-
dantes. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- N’utiliser le casque que si l’écran a été correctement monté.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à
un revendeur agréé Nolangroup.
(NFS-06)
(Disponible de série ou comme accessoire/pièce de rechange)
1 MONTAGE
1.1 Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
1.2 S’assurer que la surface interne de l’écran est propre et vérier si les leviers ex-
ternes de réglage des pivots sont placés vers l’intérieur (Fig.3).
1.3 Placer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Le prol en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être en contact avec
la surface intérieure de l’écran.
1.4 Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’un des deux pivot de
l’écran et le garder en position (Fig.4).
1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK®
dans l’autre pivot (Fig.5).
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Enlever le lm de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que
tout le prol en silicone du petit écran soit adhérent à l’écran.
1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
2 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en ouvrant et en fermant
l’écran, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvement entre les deux.
Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien xé à l’écran, tourner simultanément
les deux leviers de réglage externes vers le haut, progressivement et sans excès, an
d’en augmenter l’ajustement (Fig.3). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les le-
viers externes de réglage des pivots sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
- Toute présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement correct du petit écran interne PINLOCK®
pour éviter qu’il se déplace et qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, lors de son utilisation, l’écran du casque s’embue et/ou de la condensation
se crée dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon
montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK®.
- Un ajustement excessif et prématuré du petit écran interne PINLOCK® peut en-
gendrer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et/ou
des déformations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correc-
tement tout type de réglage ultérieur.
- Des conditions de transpiration / respiration intense, une utilisation dans des
conditions atmosphériques particulières (basse température et/ou humidité éle-
vée et/ou écarts de température et/ou pluie abondante) et/ou une utilisation in-
tensive et prolongée peuvent réduire l’efcacité du petit écran interne PINLOCK®,
provoquant ainsi la formation de buée ou de condensation. Dans ces cas, après
l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le petit écran interne PIN-
LOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. La même
procédure doit être appliquée au casque, qui doit sécher an d’éliminer toute hu-
midité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées ci-dessus.
3 DÉMONTAGE
3.1 Démonter l’écran équipé du petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions
précédentes).
3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des pivots (Fig.5).
3.3 Relâcher l’écran.
4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Démonter le petit écran interne PINLOCK® de l’écran. Nettoyer délicatement avec
du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Éliminer toute trace
de savon à l’eau courante.
- Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
- Pour que le petit écran puisse conserver ses caractéristiques, laisser sécher le
casque après son utilisation dans un endroit ventilé et sec, avec l’écran ouvert.
Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
- Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
41
N80-8
INSTRUCTIONS
2 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en ouvrant et en fermant
l’écran, ainsi qu’en s’assurant qu’il n’y a pas de mouvement entre les deux.
Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien xé à l’écran, tourner simultanément
les deux leviers de réglage externes vers le haut, progressivement et sans excès, an
d’en augmenter l’ajustement (Fig.3). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les le-
viers externes de réglage des pivots sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
- Toute présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement correct du petit écran interne PINLOCK®
pour éviter qu’il se déplace et qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, lors de son utilisation, l’écran du casque s’embue et/ou de la condensation
se crée dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon
montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK®.
- Un ajustement excessif et prématuré du petit écran interne PINLOCK® peut en-
gendrer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et/ou
des déformations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correc-
tement tout type de réglage ultérieur.
- Des conditions de transpiration / respiration intense, une utilisation dans des
conditions atmosphériques particulières (basse température et/ou humidité éle-
vée et/ou écarts de température et/ou pluie abondante) et/ou une utilisation in-
tensive et prolongée peuvent réduire l’efcacité du petit écran interne PINLOCK®,
provoquant ainsi la formation de buée ou de condensation. Dans ces cas, après
l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le petit écran interne PIN-
LOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. La même
procédure doit être appliquée au casque, qui doit sécher an d’éliminer toute hu-
midité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées ci-dessus.
3 DÉMONTAGE
3.1 Démonter l’écran équipé du petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions
précédentes).
3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des pivots (Fig.5).
3.3 Relâcher l’écran.
4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Démonter le petit écran interne PINLOCK® de l’écran. Nettoyer délicatement avec
du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Éliminer toute trace
de savon à l’eau courante.
- Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
- Pour que le petit écran puisse conserver ses caractéristiques, laisser sécher le
casque après son utilisation dans un endroit ventilé et sec, avec l’écran ouvert.
Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
- Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
42
N80-8
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Le système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une visière
pare-soleil moulée en polycarbonate LEXAN™ (*) et traitée anti-rayures/résistante à la
buée, d’utilisation simple et immédiate:il suft de la baisser pour la rendre active ou de
la soulever pour l’exclure du champ visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour de
longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville.
De plus, le système d’accrochage permet de démonter et de monter la visière pare-so-
leil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.
1 FONCTIONNEMENT
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil
en la baissant, jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi
la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout moment, toujours d’un simple
mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis de nou-
veau rapidement soulevé, jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de
protection offertes par l’écran homologué du casque.
1.1 Pour activer le VPS, utiliser le curseur comme la Fig.6 le montre, jusqu’à entendre
le déclic qui conrme le positionnement souhaité du VPS.
Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, an de ga-
rantir à l’utilisateur le meilleur confort selon ses conditions d’utilisation.
1.2 Pour désactiver le VPS, appuyer sur la touche de retour, comme la Fig.7 le montre,
jusqu’au déblocage du VPS, qui revient automatiquement sur la position de
non-utilisation.
2 PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Selon les normes d’homologation actuelles(ECE22-06), les niveaux minimums de
transmittance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieursà 80% ; pour les
visières pare-soleil homologuées, le niveau minimum de transmittance ne doit pas être
inférieur à 20%.
La réglementation prévoit aussi d’utiliser en même temps l’écran et la visière pare-so-
leil, tous les deux de série.
ATTENTION
- Il est recommandé de n’utiliser le VPS qu’ avec l’écran de série homologué, c’est-
à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
- Le VPS ne peut être activé que pendant la journée et dans des conditions météo-
rologiques et environnementales présentant une lumière particulière, par exemple
une forte luminosité due à une intensité et/ou une incidence élevées du rayonne-
ment solaire.
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Si des lunettes de soleil et/ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS
doit être désactivé.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’utilisation indiquées ci-dessus.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIONS
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images:dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité:dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
3 DÉMONTAGE
3.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et baisser complètement le VPS (voir les
instructions précédentes).
3.2 Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur
du casque (Fig.8).
3.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE
4.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et appuyer sur le curseur latéral jusqu’à la
n de course (voir les instructions précédentes) (Fig.6).
4.2 Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de
gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.8).
4.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier le bon fonctionnement du VPS en l’activant et en le désactivant (voir
les instructions précédentes). Si nécessaire, répéter les opérations ci-des-
sus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur agréé Nolangroup.
- N’utiliser le casque que si le VPS a été correctement monté.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il ne doit
être utilisé que lorsque l’écran du casque est baissé.
43
N80-8
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images:dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité:dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
3 DÉMONTAGE
3.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et baisser complètement le VPS (voir les
instructions précédentes).
3.2 Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur
du casque (Fig.8).
3.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE
4.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et appuyer sur le curseur latéral jusqu’à la
n de course (voir les instructions précédentes) (Fig.6).
4.2 Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de
gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.8).
4.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier le bon fonctionnement du VPS en l’activant et en le désactivant (voir
les instructions précédentes). Si nécessaire, répéter les opérations ci-des-
sus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur agréé Nolangroup.
- N’utiliser le casque que si le VPS a été correctement monté.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il ne doit
être utilisé que lorsque l’écran du casque est baissé.
INSTRUCTIONS
44
N80-8
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE
La mousse intérieure de confort amovible comprend:
- coiffe
- coussins des mousses de joue latérales (droite et gauche)
Tous les composants sont entièrement amovibles et lavables.
De plus, les mousses de joue se caractérisent par des mousses intérieures en mousse
expansée déhoussables.
Pour enlever et/ou monter la mousse intérieure de confort, désactiver le VPS et ouvrir
complètement l’écran (voir les instructions précédentes).
1 DÉMONTAGE DES MOUSSES DE JOUE
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes) et enlever la sangle de la
jugulaire du passant situé sur la bandelette des mousses de joue (Fig.9).
1.2 Tirer délicatement sur la sangle rouge située dans la zone avant du coussin de
la mousse de joue gauche pour décrocher le levier de sécurité situé à l’arrière
(Fig.10).
1.3 Saisir la partie avant du coussin de la mousse de joue gauche et le faire tourner
vers le haut pour décrocher le crochet avant et le bouton de xation supérieur,
situés à l’arrière (Fig.11).
1.4 Tirer la partie arrière du coussin de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du
casque pour décrocher le bouton de xation postérieur, situé à l’arrière (Fig.12).
1.5 Enlever la languette arrière de la mousse intérieure de confort de la mousse
de joue gauche de l’interstice situé entre le joint arrière et la calotte interne en
polystyrène. Retirer ensuite complètement la mousse de la mousse de joue du
casque (Fig.13).
1.6 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
Ne pas enlever les mousses de joue en polystyrène de la calotte du casque.
2
DÉMONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE EN MOUSSE EXPANSÉE DES JOUES
Pour faciliter davantage le nettoyage des composants de la mousse intérieure de
confort, les mousses de joue du casque sont dotées de mousses intérieures en mousse
expansée qui peuvent être extraites de la housse de revêtement en tissu. Pour retirer
ces mousses, suivre les instructions ci-dessous après avoir démonté les mousses de
joue du casque (voir instructions précédentes).
2.1 Retirer délicatement la mousse intérieure en mousse expansée de la housse de
revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig.14).
2.2 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
Attention: une fois que les mousses intérieures en mousse expansée ont été
retirées des mousses de joue, vérier que le bouton-pression arrière «D », le
bouton supérieur «C», le crochet «A» et le levier de sécurité NERS «B» sont cor-
rectement accrochés au châssis arrière de la housse de revêtement en tissu des
mousses de joue (Fig. 15). Dans le cas contraire, les repositionner correctement.
INSTRUCTIONS
3 DÉMONTAGE DE LA COIFFE
3.1 Décrocher la languette arrière de gauche de la coiffe du bord arrière de la calotte
en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (Fig.16). En-
suite, répéter cette opération avec la languette arrière droite.
3.2 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la
languette correspondante de la coiffe du support xé à la calotte interne en
polystyrène (Fig.17). Ensuite, répéter cette opération avec la languette avant cen-
trale et avec la languette droite.
3.3 Enlever complètement la coiffe du casque.
4 MONTAGE DE LA COIFFE
4.1 Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon qu’elle soit bien
appuyée sur le fond.
4.2 Insérer la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant,
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette
vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit complètement accrochée. Ensuite, répéter cette
opération avec la languette centrale et avec la languette droite (Fig.17).
Attention: s’assurer que la partie avant de la coiffe est correctement montée en
soulevant et en baissant le VPS, dont le mouvement doit être libre. Dans le cas
contraire, répéter les opérations 3.2 et 4.2.
4.3 Insérer les languettes arrière droite et gauche de la coiffe dans les logements
respectifs du bord de la calotte (Fig.16). Pousser les languettes jusqu’à ce qu’elles
soient complètement accrochées au support.
5
MONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE EN MOUSSE EXPANSÉE DES MOUSSES DE JOUE
5.1 Introduire délicatement la mousse intérieure en mousse expansée dans la housse
de revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig.14). Étendre soigneuse-
ment la mousse en veillant à ce que le revêtement en tissu de la mousse de joue
ne présente pas de plis.
5.2 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
6 MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE
Attention: prendre le coussin de la mousse de joue gauche et vérier que le bou-
ton-pression arrière «D», le bouton supérieur «C», le crochet «A» et le levier de
sécurité NERS «B» sont correctement accrochés au châssis arrière de la housse
de revêtement en tissu de la mousse de joue (Fig.15). De plus, s’assurer que le
levier NERS est libre de tourner. Le placer ensuite dans la position d’ouverture.
6.1 Insérer la languette arrière de la mousse intérieure de confort de la mousse de
joue gauche dans l’interstice situé entre le joint arrière et la calotte interne en
polystyrène (Fig.13).
6.2 Introduire la jugulaire dans le passage prévu dans la mousse de la mousse de joue
et appuyer au niveau du bouton arrière de xation, se trouvant à l’arrière, pour
l’accrocher à son logement sur la mousse de joue en polystyrène (Fig.12).
6.3 Presser le coussin de la mousse de joue gauche contre la mousse de joue en
polystyrène et, en même temps, le faire tourner vers l’intérieur pour accrocher le
crochet avant, situé à l’arrière (Fig.11).
45
N80-8
3 DÉMONTAGE DE LA COIFFE
3.1 Décrocher la languette arrière de gauche de la coiffe du bord arrière de la calotte
en tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (Fig.16). En-
suite, répéter cette opération avec la languette arrière droite.
3.2 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la
languette correspondante de la coiffe du support xé à la calotte interne en
polystyrène (Fig.17). Ensuite, répéter cette opération avec la languette avant cen-
trale et avec la languette droite.
3.3 Enlever complètement la coiffe du casque.
4 MONTAGE DE LA COIFFE
4.1 Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon qu’elle soit bien
appuyée sur le fond.
4.2 Insérer la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant,
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette
vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit complètement accrochée. Ensuite, répéter cette
opération avec la languette centrale et avec la languette droite (Fig.17).
Attention: s’assurer que la partie avant de la coiffe est correctement montée en
soulevant et en baissant le VPS, dont le mouvement doit être libre. Dans le cas
contraire, répéter les opérations 3.2 et 4.2.
4.3 Insérer les languettes arrière droite et gauche de la coiffe dans les logements
respectifs du bord de la calotte (Fig.16). Pousser les languettes jusqu’à ce qu’elles
soient complètement accrochées au support.
5
MONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE EN MOUSSE EXPANSÉE DES MOUSSES DE JOUE
5.1 Introduire délicatement la mousse intérieure en mousse expansée dans la housse
de revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig.14). Étendre soigneuse-
ment la mousse en veillant à ce que le revêtement en tissu de la mousse de joue
ne présente pas de plis.
5.2 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
6 MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE
Attention: prendre le coussin de la mousse de joue gauche et vérier que le bou-
ton-pression arrière «D», le bouton supérieur «C», le crochet «A» et le levier de
sécurité NERS «B» sont correctement accrochés au châssis arrière de la housse
de revêtement en tissu de la mousse de joue (Fig.15). De plus, s’assurer que le
levier NERS est libre de tourner. Le placer ensuite dans la position d’ouverture.
6.1 Insérer la languette arrière de la mousse intérieure de confort de la mousse de
joue gauche dans l’interstice situé entre le joint arrière et la calotte interne en
polystyrène (Fig.13).
6.2 Introduire la jugulaire dans le passage prévu dans la mousse de la mousse de joue
et appuyer au niveau du bouton arrière de xation, se trouvant à l’arrière, pour
l’accrocher à son logement sur la mousse de joue en polystyrène (Fig.12).
6.3 Presser le coussin de la mousse de joue gauche contre la mousse de joue en
polystyrène et, en même temps, le faire tourner vers l’intérieur pour accrocher le
crochet avant, situé à l’arrière (Fig.11).
INSTRUCTIONS
46
N80-8
6.4 Appuyer au niveau du bouton de xation supérieur pour l’accrocher au logement
sur la mousse de joue en polystyrène.
6.5 Appuyer sur le levier de sécurité vers le haut au niveau de la zone de xation de la
sangle rouge pour le faire tourner vers la mousse de la mousse de joue, jusqu’à ce
qu’elle soit dans sa position de fermeture. (Fig.10).
6.6 Vérier l’accrochage correct des boutons et du crochet, en tirant légèrement le
coussin de la mousse de joue vers l’intérieur du casque et en vériant qu’il reste
bien collé à la mousse de joue en polystyrène.
6.7 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
6.8 Insérer la sangle de la jugulaire dans le passant situé sur la bandelette des
mousses de joue (Fig.9).
ATTENTION
- Si le casque est équipé du système de rétention D-Rings, le fermer comme
indiqué sur la che d’instructions D-Rings en annexe.
- Ne retirer la mousse intérieure de confort que pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort et tous ses composants.
- Laver délicatement à la main et n’utiliser que du savon neutre et de l’eau à 30° C
maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par altération ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en n’utilisant qu’un chiffon hu-
mide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 RÉGLAGE DE LA POSITION DE LA COIFFE
La différente conformation anatomique de la tête des motocyclistes exige parfois que
la position du casque s’y adapte. Grâce au système LINER POSITIONING CONTROL
(LPC), il est possible de régler la position de la coiffe. De cette manière, pour une même
taille de casque, ce système permet de modier l’emplacement du casque sur la tête
par rapport au modèle fourni de série, en l’adaptant ainsi aux différents besoins.
Pour régler la coiffe, désactiver le VPS, ouvrir la jugulaire (voir les instructions corres-
pondantes) et procéder comme indiqué ci-dessous.
1.1 Retourner un côté de la partie supérieure de la mousse et décrocher le bouton
rond avant de réglage de la coiffe, situé en dessous de cette dernière, du support
plastique longitudinal sous-jacent, équipé de sept trous (Fig.18).
1.2 Déplacer le bouton rond le long du support plastique longitudinal et l’accrocher de
nouveau dans l’un des trous suivants (Fig.19).
1.3 Répéter les opérations des points 1.1 et 1.2 avec le bouton rond arrière, situé sous
la mousse (Fig.20).
En approchant les deux boutons de réglage de la coiffe l’un de l’autre, le
casque se place graduellement plus haut sur la tête.
INSTRUCTIONS
1.4 Après avoir correctement accroché les deux boutons de réglage de la coiffe au
support plastique longitudinal, replier et étendre la mousse supérieure dans la
position correcte.
1.5 Porter le casque et vérier que l’emplacement et le confort sont adaptés à votre
tête. Dans le cas contraire, régler de nouveau.
ATTENTION
Après avoir réglé la position de la coiffe, porter et boucler le casque, an de vérier que
la jugulaire (voir la che ci-jointe) est correctement réglée, que le casque est bien mis
en place sur la tête, dans la position de conduite, et que l’enlèvement est adapté (voir
les instructions «CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE» précédentes).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 OUVERTURE DE L’ESPACE POUR LES LUNETTES
1.1 Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
1.2 Retirer la mousse intérieure en mousse expansée des mousses des joues (voir les
instructions précédentes).
1.3 Détacher la partie supérieure prédécoupée de la mousse intérieure (Fig.21), puis
replacer correctement le reste de la mousse dans la mousse de joue.
Il est conseillé de conserver la partie de mousse retirée pour toute réutilisation
ultérieure.
1.4 Monter la mousse intérieure en mousse expansée des mousses de joue (voir les
instructions précédentes).
1.5 Remonter toute la mousse de joue dans le casque (voir les instructions précé-
dentes).
1.6 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
2 FERMETURE DE L’ESPACE POUR LES LUNETTES
2.1 Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
2.2 Retirer la mousse intérieure en mousse expansée des mousses des joues (voir les
instructions précédentes).
2.3 Introduire correctement la partie de mousse qui avait été préalablement retirée
dans la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue (Fig.21).
2.4 Remonter toute la mousse de joue dans le casque (voir les instructions précé-
dentes).
2.5 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Le Nolan Emergency Release System (NERS) permet au personnel de secours de re-
tirer les coussins des mousses de joue du casque pendant que celui-ci est encore sur
la tête du motocycliste.
Pour retirer le coussin de la mousse de joue gauche du casque, détacher la jugulaire.
Ensuite, tirer sur la sangle rouge située dans la zone avant du coussin, comme la Fig.22
l’indique.
47
N80-8
1.4 Après avoir correctement accroché les deux boutons de réglage de la coiffe au
support plastique longitudinal, replier et étendre la mousse supérieure dans la
position correcte.
1.5 Porter le casque et vérier que l’emplacement et le confort sont adaptés à votre
tête. Dans le cas contraire, régler de nouveau.
ATTENTION
Après avoir réglé la position de la coiffe, porter et boucler le casque, an de vérier que
la jugulaire (voir la che ci-jointe) est correctement réglée, que le casque est bien mis
en place sur la tête, dans la position de conduite, et que l’enlèvement est adapté (voir
les instructions «CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE» précédentes).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 OUVERTURE DE L’ESPACE POUR LES LUNETTES
1.1 Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
1.2 Retirer la mousse intérieure en mousse expansée des mousses des joues (voir les
instructions précédentes).
1.3 Détacher la partie supérieure prédécoupée de la mousse intérieure (Fig.21), puis
replacer correctement le reste de la mousse dans la mousse de joue.
Il est conseillé de conserver la partie de mousse retirée pour toute réutilisation
ultérieure.
1.4 Monter la mousse intérieure en mousse expansée des mousses de joue (voir les
instructions précédentes).
1.5 Remonter toute la mousse de joue dans le casque (voir les instructions précé-
dentes).
1.6 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
2 FERMETURE DE L’ESPACE POUR LES LUNETTES
2.1 Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
2.2 Retirer la mousse intérieure en mousse expansée des mousses des joues (voir les
instructions précédentes).
2.3 Introduire correctement la partie de mousse qui avait été préalablement retirée
dans la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue (Fig.21).
2.4 Remonter toute la mousse de joue dans le casque (voir les instructions précé-
dentes).
2.5 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Le Nolan Emergency Release System (NERS) permet au personnel de secours de re-
tirer les coussins des mousses de joue du casque pendant que celui-ci est encore sur
la tête du motocycliste.
Pour retirer le coussin de la mousse de joue gauche du casque, détacher la jugulaire.
Ensuite, tirer sur la sangle rouge située dans la zone avant du coussin, comme la Fig.22
l’indique.
INSTRUCTIONS
48
N80-8
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de:
Ventilation inférieure
Elle permet la ventilation dans la zone de la bouche et canalise l’air directement sur
l’écran, en limitant ainsi la formation de buée.
Voir la Fig.25 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation supérieure
Elle permet la ventilation dans la zone supérieure de la tête, même à vitesse réduite.
Voir la Fig.26 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation arrière
Elle est intégrée dans un déecteur postérieur et permet d’éliminer l’air chaud et vicié,
garantissant ainsi un confort optimal à l’intérieur du casque (Fig.27).
PRÉDISPOSITION N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible selon la version du produit)
Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Si votre casque est homologué conformément au Règlement CEE/ONU n°22, il est
aussi testé et homologué avec le système N-Com installé. L’installation d’un système
autre que N-Com altère la conformité réglementaire du casque.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spéciques
présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage
en matériau expansé présent dans les mousses de joue en polystyrène au niveau des
logements des auriculaires N-Com.
Les rembourrages mentionnés ci-dessus ne doivent être retirés qu’en cas d’utili-
sation du casque avec système N-Com compatible installé.
Tout d’abord, le levier de sécurité situé à l’arrière du coussin de la mousse de joue se
décrochera. Puis, en continuant à tirer sur la sangle rouge, le coussin se détachera lui
aussi du polystyrène et tournera progressivement vers l’extérieur du casque, en lais-
sant ainsi la zone latérale libre.
Répéter la même opération sur le côté droit du casque qui pourra ensuite être facile-
ment enlevé de la tête du motocycliste.
ATTENTION
- Ne jamais tirer sur les sangles rouges du Nolan Emergency Release System
(NERS) pendant la conduite.
- Toujours contrôler que les mousses de joue sont correctement montées. Après
avoir utilisé le Nolan Emergency Release System (NERS), contrôler que les
mousses de joue ne sont pas détériorées et les remonter en suivant les instruc-
tions précédentes.
- Ne pas utiliser le Nolan Emergency Release System (NERS) pour les opérations
d’entretien de routine ou de nettoyage des mousses de joue.
- Ne pas retirer les autocollants de la Fig.23 du casque: ils peuvent fournir des
informations utiles au personnel de secours.
- Si le Nolan Emergency Release System (NERS) s’avère défectueux ou endomma-
gé, s’adresser à un revendeur agréé Nolangroup.
- N’utiliser le Nolan Emergency Release System (NERS) pour porter secours que
si l’on possède l’expérience et les compétences nécessaires. En cas de doute,
appeler le personnel de secours compétent.
BAVETTE ANTI-VENT (WIND PROTECTOR)
(Disponible de série ou comme accessoire/pièce de rechange).
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions
d’utilisation particulières. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les inltrations
gênantes d’air par dessous le menton.
1 DÉMONTAGE
Pour retirer la bavette anti-vent, la tirer vers l’extérieur du casque au niveau des trois
languettes d’accrochage (Fig.24). Vérier ensuite que les boutons des mousses de joue
sont toujours correctement accrochés.
2 MONTAGE
Pour monter la bavette anti-vent, tirer légèrement la partie avant de la mousse de la
mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque, puis insérer la languette latérale
gauche de la bavette anti-vent dans le logement correspondant qui se trouve dans le
revêtement de la mentonnière intérieure et la pousser vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit
complètement accrochée. Ensuite, répéter cette opération avec la languette centrale
et avec la languette droite (Fig.24). Vérier ensuite que les boutons automatiques des
mousses de joue latérales sont toujours correctement accrochés.
INSTRUCTIONS
49
N80-8
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de:
Ventilation inférieure
Elle permet la ventilation dans la zone de la bouche et canalise l’air directement sur
l’écran, en limitant ainsi la formation de buée.
Voir la Fig.25 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation supérieure
Elle permet la ventilation dans la zone supérieure de la tête, même à vitesse réduite.
Voir la Fig.26 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation arrière
Elle est intégrée dans un déecteur postérieur et permet d’éliminer l’air chaud et vicié,
garantissant ainsi un confort optimal à l’intérieur du casque (Fig.27).
PRÉDISPOSITION N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible selon la version du produit)
Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Si votre casque est homologué conformément au Règlement CEE/ONU n°22, il est
aussi testé et homologué avec le système N-Com installé. L’installation d’un système
autre que N-Com altère la conformité réglementaire du casque.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spéciques
présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage
en matériau expansé présent dans les mousses de joue en polystyrène au niveau des
logements des auriculaires N-Com.
Les rembourrages mentionnés ci-dessus ne doivent être retirés qu’en cas d’utili-
sation du casque avec système N-Com compatible installé.
INSTRUCTIONS
50
N80-8
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
ATENCIÓN
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,
porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco,
con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y
por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
- Evita usos y comportamientos que puedan comprometer o reducir la capacidad de protección
del casco.
SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO
ATENCIÓN
Para aprovechar toda la protección que ofrece el casco, elige la talla correcta para tu
cabeza, ajusta correctamente el sistema de cierre y comprueba el descalce.
1 TALLA
1.1 Para determinar tu talla correcta, prueba cascos de diferentes medidas y elige el que mejor se
ajuste al tamaño de tu cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuada-
mente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
1.2 Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
1.3 Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga,
pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
2 SISTEMA DE CIERRE
2.1 El sistema de cierre (correa) viene ajustado de fábrica con una longitud estándar; antes de
utilizarlo (consulta las correspondientes instrucciones) comprueba el correcto pre-ajuste.
2.2
Asegúrate de que la correa siempre esté bien enganchada y jada de modo que el casco se
quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa esté engan-
chada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
2.3 La tensión correcta de la correa debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la
correa y la garganta no debe pasar un dedo.
ATENCIÓN
El botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir
que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
3 DESCALCE
3.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en
la gura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las
mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente
abrochado.
3.2 El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario ajusta
la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo
que no debe utilizarse para otros usos (empleos u otros nes), ya que en ese caso no garan-
tiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones
craneales en caso de accidente. No obstante, ningún casco puede garantizar la seguridad
absoluta. La función del casco es reducir la posibilidad o la gravedad de lesiones en caso de
accidentes. Sin embargo, la gravedad de algunos golpes y las diferentes dinámicas especí-
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
51
N80-8
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
ES
A
52
N80-8
PANTALLA (NFS-06)
1 DESMONTAJE
1.1 Abra completamente la pantalla.
1.2 Empuje la palanca de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia abajo
hasta el nal de carrera (Fig.1) y, al mismo tiempo, separe la pantalla del casco
sacando primero el gancho inferior «A» y luego el gancho superior «B» de los
respectivos alojamientos presentes en el mecanismo lateral (Fig.2).
1.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2 MONTAJE
2.1 Coloque la parte lateral izquierda de la pantalla sobre el correspondiente mecanis-
mo lateral insertando el gancho superior «B» de la pantalla en el correspondiente
alojamiento presente en el mecanismo y alineando el gancho inferior «A» de la
pantalla sobre el correspondiente alojamiento presente en el mecanismo (Fig.2).
2.2 Presione el gancho inferior «A» de la pantalla de forma que la palanca de des-
enganche retroceda y luego regrese a su posición enganchando, con un clic, la
pantalla en el mecanismo lateral (Fig.1).
2.3 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.4 Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la pan-
talla comprobando que quede retenida por los mecanismos en las respectivas
posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No utilice el casco si la pantalla no está correctamente montada.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún problema de funcionamiento o
daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
(NFS-06)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
1 MONTAJE
1.1 Desmonte la pantalla (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.2 Asegúrese de que la supercie interna de la pantalla esté limpia y compruebe que
las palancas externas de ajuste de los pivotes estén colocadas hacia el interior
(Fig.3).
1.3 Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
El perl siliconado de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en contacto
con la supercie interna de la pantalla.
1.4 Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los pivotes de la
pantalla y sosténgalo en esa posición (Fig.4).
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla anti-
vaho PINLOCK® (Fig.5).
1.6 Suelte la pantalla.
INSTRUCCIONES
1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl siliconado de la pantalla antivaho se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2 COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® esté correctamente montada abrien-
do y cerrando la pantalla y comprobando que no se produzca ningún movimiento entre
ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese correctamente jada a la
pantalla, accione simultáneamente las dos palancas externas de ajuste haciéndolas gi-
rar hacia arriba, de forma progresiva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.3).
La tensión máxima se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes
se encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir arañazos en ambas
supercies.
- Las pantallas y pantallas antivaho PINLOCK® con arañazos pueden reducir la visi-
bilidad y se deben sustituir.
- Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sea
la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar arañazos en ambas super-
cies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos.
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede de-
terminar una adherencia excesiva de esta última a la supercie de la pantalla y/o
deformaciones permanentes de la misma y, por consiguiente, la imposibilidad de
efectuar los ajustes sucesivos de forma correcta.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas
condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
temperatura o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y prolongado pueden reducir
la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o forma-
ción de vaho sobre ella. En estas situaciones, después del uso, para restablecer
la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del
casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el
casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su
interior debido a las condiciones anteriormente descritas.
3 DESMONTAJE
3.1 Desmonte la pantalla junto con la pantalla antivaho PINLOCK® (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes
(Fig.5).
3.3 Suelte la pantalla.
53
N80-8
1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl siliconado de la pantalla antivaho se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2 COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® esté correctamente montada abrien-
do y cerrando la pantalla y comprobando que no se produzca ningún movimiento entre
ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese correctamente jada a la
pantalla, accione simultáneamente las dos palancas externas de ajuste haciéndolas gi-
rar hacia arriba, de forma progresiva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.3).
La tensión máxima se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes
se encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir arañazos en ambas
supercies.
- Las pantallas y pantallas antivaho PINLOCK® con arañazos pueden reducir la visi-
bilidad y se deben sustituir.
- Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sea
la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar arañazos en ambas super-
cies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos.
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede de-
terminar una adherencia excesiva de esta última a la supercie de la pantalla y/o
deformaciones permanentes de la misma y, por consiguiente, la imposibilidad de
efectuar los ajustes sucesivos de forma correcta.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas
condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
temperatura o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y prolongado pueden reducir
la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o forma-
ción de vaho sobre ella. En estas situaciones, después del uso, para restablecer
la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del
casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el
casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su
interior debido a las condiciones anteriormente descritas.
3 DESMONTAJE
3.1 Desmonte la pantalla junto con la pantalla antivaho PINLOCK® (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes
(Fig.5).
3.3 Suelte la pantalla.
INSTRUCCIONES
54
N80-8
4 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
- Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y
suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de
jabón con agua corriente.
- Seque la pantalla antivaho con aire seco y templado, sin frotar.
-
Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo, deje
secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la pantalla
abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar oscuro.
- No utilice disolventes ni productos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol mol-
deada en policarbonato LEXAN™ (*), con tratamiento antiarañazos/antivaho
(scratch-resistant/fog-resistant), simple y cómoda de usar: basta bajarla para que esté
activa o levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto
en largos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad.
Además, el sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla parasol sin
utilizar herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y limpieza.
1 FUNCIONAMIENTO
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, ba-
jándola hasta ocupar parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la
reducción deseada de la transmitancia de la luz. En cualquier momento, con un simple
movimiento y de forma independiente a la pantalla, el VPS se puede desactivar y vol-
ver a levantar rápidamente hasta recuperar las condiciones normales de visibilidad y
protección ofrecidas por la pantalla homologada del casco.
1.1 Para activar el VPS, accione el cursor tal como se muestra en la Fig.6 hasta oír el
clic que conrma la posición deseada del VPS.
El VPS se puede ajustar en una serie de posiciones intermedias para garantizar
la máxima comodidad al usuario en relación a las condiciones de uso.
1.2 Para desactivar el VPS, presione el botón de recuperación tal como se muestra en
la Fig.7 hasta desbloquear el VPS, que automáticamente vuelve a la posición de
no uso.
2 PRECAUCIONES DE USO
La normativa de homologación actual (CEPE 22-06) establece que los niveles mínimos
de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser no inferiores al 80%; en el caso
de las pantallas parasol homologadas, el nivel mínimo de transmitancia no debe ser
inferior al 20%.
La propia normativa también prevé el uso simultáneo de la pantalla y de la pantalla
parasol, ambos de serie.
ATENCIÓN
- Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación
con la pantalla de serie homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia
luminosa superior al 80%.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCCIONES
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desactiva-
do.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
3 DESMONTAJE
3.1 Abra la pantalla del casco completamente y baje el VPS completamente (consulte
las instrucciones anteriormente descritas).
3.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de esta hacia el exterior
del casco (véase Fig.8).
3.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4 MONTAJE
4.1 Abra la pantalla del casco completamente y accione el cursor lateral hasta el nal
de carrera (consulte las instrucciones anteriormente descritas) (Fig.6).
4.2 Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda
hasta que quede enganchado en el asiento de la calota (Fig.8).
4.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
55
N80-8
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desactiva-
do.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
3 DESMONTAJE
3.1 Abra la pantalla del casco completamente y baje el VPS completamente (consulte
las instrucciones anteriormente descritas).
3.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de esta hacia el exterior
del casco (véase Fig.8).
3.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4 MONTAJE
4.1 Abra la pantalla del casco completamente y accione el cursor lateral hasta el nal
de carrera (consulte las instrucciones anteriormente descritas) (Fig.6).
4.2 Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda
hasta que quede enganchado en el asiento de la calota (Fig.8).
4.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
INSTRUCCIONES
56
N80-8
ATENCIÓN
- Compruebe el correcto funcionamiento del VPS activándolo y desactivándo-
lo (consulte las instrucciones anteriormente descritas). Si fuese necesario,
repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anó-
malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo que únicamente se
debe utilizar con la pantalla del casco bajada.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
El acolchado de confort desmontable está compuesto por:
- acolchado interior
- cojines de las almohadillas laterales (derecha e izquierda)
Todos los componentes son completamente extraíbles y lavables.
Las almohadillas laterales cuentan además con acolchados interiores de espuma ex-
pandida desenfundables.
Para retirar y/o montar el acolchado de confort, desactive el VPS y abra completamen-
te la pantalla (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1 DESMONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES
1.1 Desabroche la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes),
y saque la cinta de la correa de sujeción de la trabilla presente en la tira de las
almohadillas laterales (Fig.9).
1.2 Tire delicadamente de la correa roja situada en la zona delantera del cojín de la
almohadilla lateral izquierda para desenganchar la palanca de sujeción que se
encuentra en su parte trasera (Fig.10).
1.3 Agarre la parte delantera del cojín de la almohadilla lateral izquierda y gírela hacia
arriba para desenganchar el gancho delantero y el botón de jación superior, si-
tuados en su parte trasera (Fig.11).
1.4 Tire de la parte trasera del cojín de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior
del casco para desabrochar el botón de jación trasero situado en su parte trasera
(Fig.12).
1.5 Extraiga la lengüeta trasera del acolchado de confort de la almohadilla lateral iz-
quierda del intersticio presente entre la junta trasera y la calota interna de polies-
tireno; después extraiga completamente el acolchado de la almohadilla lateral del
casco (Fig.13).
1.6 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
No saque de la calota del casco las almohadillas laterales de poliestireno.
2 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE ESPUMA EXPANDIDA DE LAS
ALMOHADILLAS LATERALES
Para facilitar la posibilidad de lavar los componentes del acolchado interior de confort,
las almohadillas laterales del casco tienen acolchados interiores de espuma expandida
que pueden extraerse del forro de revestimiento de tejido. Para extraer dichos acol-
chados, siga este procedimiento tras haber desmontado las almohadillas laterales del
casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
INSTRUCCIONES
2.1 Extraiga delicadamente del forro de revestimiento de tejido de la almohadilla late-
ral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.14).
2.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Atención: Una vez extraídos los acolchados interiores de espuma expandida de
las almohadillas laterales, asegúrese de que el botón automático trasero «D», el
superior «C», el gancho «A» y la palanca de sujeción NERS «B» estén correcta-
mente enganchados en el bastidor trasero del forro de revestimiento de tejido de
las almohadillas laterales (Fig.15); si así no fuese, colóquelos adecuadamente.
3 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
3.1 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde trase-
ro de la calota, para esto tire ligeramente del acolchado de confort hacia el interior
(Fig.16). A continuación, repita la operación con la lengüeta trasera derecha.
3.2 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire de ella hacia arriba
para extraer la respectiva lengüeta del acolchado interior del soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig.17). A continuación, repita la operación con la
lengüeta frontal central y con la derecha.
3.3 Retire completamente el acolchado interior del casco.
4 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
4.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
4.2 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno y
empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. A continua-
ción, repita la operación con la lengüeta central y con la derecha (Fig.17).
Atención: Compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado in-
terior subiendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso
contrario, repita las operaciones 3.2 y 4.2.
4.3 Introduzca las lengüetas traseras derecha e izquierda del acolchado interior en
los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 16). Empuje las
lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
5 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE ESPUMA EXPANDIDA DE LAS AL-
MOHADILLAS LATERALES
5.1 Introduzca delicadamente en el forro de revestimiento de tejido de la almohadilla
lateral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.14). Extienda
con cuidado el acolchado comprobando que no queden pliegues en el revesti-
miento de tejido de la almohadilla lateral.
5.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
6 MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES
Atención: Agarre el cojín de la almohadilla lateral izquierda y asegúrese de que
el botón automático trasero «D», el superior «C», el gancho «A» y la palanca de
sujeción NERS «B» estén correctamente enganchados al bastidor trasero del forro
de revestimiento de tejido de la almohadilla lateral (Fig.15); compruebe además
57
N80-8
2.1 Extraiga delicadamente del forro de revestimiento de tejido de la almohadilla late-
ral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.14).
2.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Atención: Una vez extraídos los acolchados interiores de espuma expandida de
las almohadillas laterales, asegúrese de que el botón automático trasero «D», el
superior «C», el gancho «A» y la palanca de sujeción NERS «B» estén correcta-
mente enganchados en el bastidor trasero del forro de revestimiento de tejido de
las almohadillas laterales (Fig.15); si así no fuese, colóquelos adecuadamente.
3 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
3.1 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde trase-
ro de la calota, para esto tire ligeramente del acolchado de confort hacia el interior
(Fig.16). A continuación, repita la operación con la lengüeta trasera derecha.
3.2 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire de ella hacia arriba
para extraer la respectiva lengüeta del acolchado interior del soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig.17). A continuación, repita la operación con la
lengüeta frontal central y con la derecha.
3.3 Retire completamente el acolchado interior del casco.
4 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
4.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
4.2 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno y
empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. A continua-
ción, repita la operación con la lengüeta central y con la derecha (Fig.17).
Atención: Compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado in-
terior subiendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso
contrario, repita las operaciones 3.2 y 4.2.
4.3 Introduzca las lengüetas traseras derecha e izquierda del acolchado interior en
los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 16). Empuje las
lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
5 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE ESPUMA EXPANDIDA DE LAS AL-
MOHADILLAS LATERALES
5.1 Introduzca delicadamente en el forro de revestimiento de tejido de la almohadilla
lateral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.14). Extienda
con cuidado el acolchado comprobando que no queden pliegues en el revesti-
miento de tejido de la almohadilla lateral.
5.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
6 MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES
Atención: Agarre el cojín de la almohadilla lateral izquierda y asegúrese de que
el botón automático trasero «D», el superior «C», el gancho «A» y la palanca de
sujeción NERS «B» estén correctamente enganchados al bastidor trasero del forro
de revestimiento de tejido de la almohadilla lateral (Fig.15); compruebe además
INSTRUCCIONES
58
N80-8
que la palanca NERS pueda girar libremente y colóquela en posición de apertura.
6.1 Introduzca la lengüeta trasera del acolchado de confort de la almohadilla lateral
izquierda en el intersticio presente entre la junta trasera y la calota interna de po-
liestireno (Fig.13).
6.2 Introduzca la correa de sujeción en el respectivo paso del acolchado de la almo-
hadilla lateral y presione sobre el botón trasero de jación situado en su parte
trasera para abrocharlo al correspondiente alojamiento de la almohadilla lateral de
poliestireno (Fig.12).
6.3 Presione el cojín de la almohadilla lateral izquierda contra la almohadilla lateral de
poliestireno y gírelo al mismo tiempo hacia el interior para enganchar el gancho
delantero situado en su parte trasera (Fig.11).
6.4 Presione el botón de jación superior para abrocharlo en el asiento de la almoha-
dilla lateral de poliestireno.
6.5 Empuje la palanca de sujeción hacia arriba por la zona de jación de la correa
roja para girarla hacia el acolchado de la almohadilla lateral hasta ponerla en su
posición de cierre. (Fig.10).
6.6 Compruebe que los botones y el gancho hayan quedado correctamente engancha-
dos tirando ligeramente del cojín de la almohadilla lateral hacia el interior del casco y
asegurándose de que permanezca adherido a la almohadilla lateral de poliestireno.
6.7 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
6.8 Introduzca la cinta de la correa de sujeción en la trabilla presente en la tira de las
almohadillas laterales (Fig.9).
ATENCIÓN
- Si su casco está equipado con sistema de cierre D-Rings, ciérrelo con arre-
glo a lo indicado en la cha de instrucciones del D-Rings adjunta.
-
Extraiga el acolchado interior de confort solo cuando sea necesario limpiarlo o lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar correcta y completamente el
acolchado interior de confort.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a
30°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
-
No modique ni altere de ninguna manera los componentes internos de poliestireno.
- Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AJUSTE DE LA POSICIÓN DEL ACOLCHADO INTERIOR
La distinta conformación anatómica de las cabezas de los motociclistas en ocasiones
requiere una adaptación de la posición del casco en la cabeza. Gracias al sistema
INSTRUCCIONES
LINER POSITIONING CONTROL (LPC) es posible ajustar la posición del acolchado
interior que, sin cambiar la talla del casco, permite modicar la forma en que el casco
asienta en la cabeza respecto a cómo viene ajustado de serie, adaptándolo a las dis-
tintas exigencias.
Para regular el acolchado interior, desactive el VPS, abra la correa de sujeción (consulte
las instrucciones correspondientes), y proceda de la manera siguiente.
1.1 Voltee un lado de la parte superior del acolchado y desabroche el botón circu-
lar delantero de regulación del acolchado interior, que se encuentra por debajo
de este, del soporte plástico longitudinal de abajo, equipado con siete oricios
(Fig.18).
1.2 Desplace el botón circular a lo largo del soporte plástico longitudinal y vuelva a
abrocharlo en uno de los oricios siguientes (Fig.19).
1.3 Repita las operaciones de los puntos 1.1 y 1.2 con el botón circular trasero que se
encuentra por debajo del acolchado (Fig.20).
Acercando entre sí los dos botones de ajuste del acolchado interior, el casco
se sitúa gradualmente más arriba sobre la cabeza.
1.4 Después de haber abrochado correctamente los dos botones de ajuste del acol-
chado interior en el soporte plástico longitudinal, vuelva a doblar y extender el
acolchado superior en la posición correcta.
1.5 Póngase el casco y compruebe que la forma en que asienta en su cabeza y el
confort sean satisfactorios. De no ser así, realice un nuevo ajuste.
ATENCIÓN
Tras haber ajustado la posición del acolchado interior, póngase el casco y abrócheselo
para comprobar el correcto ajuste de la correa de sujeción (consulte la cha adjunta),
la correcta colocación del casco en la cabeza en posición de conducción y el descalce
(consulte la sección «SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO» anterior).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 APERTURA DEL ESPACIO PARA GAFAS
1.1 Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones ante-
riormente descritas).
1.2 Extraiga el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.3 Desprenda la parte superior del acolchado interior precortada (Fig.21) y luego
vuelva a colocar correctamente la parte restante de acolchado en la almohadilla
lateral.
Se aconseja guardar la parte de acolchado que se ha quitado para posibles
usos sucesivos.
1.4 Coloque el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.5 Vuelva a montar la almohadilla lateral al completo en el casco (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
1.6 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
59
N80-8
LINER POSITIONING CONTROL (LPC) es posible ajustar la posición del acolchado
interior que, sin cambiar la talla del casco, permite modicar la forma en que el casco
asienta en la cabeza respecto a cómo viene ajustado de serie, adaptándolo a las dis-
tintas exigencias.
Para regular el acolchado interior, desactive el VPS, abra la correa de sujeción (consulte
las instrucciones correspondientes), y proceda de la manera siguiente.
1.1 Voltee un lado de la parte superior del acolchado y desabroche el botón circu-
lar delantero de regulación del acolchado interior, que se encuentra por debajo
de este, del soporte plástico longitudinal de abajo, equipado con siete oricios
(Fig.18).
1.2 Desplace el botón circular a lo largo del soporte plástico longitudinal y vuelva a
abrocharlo en uno de los oricios siguientes (Fig.19).
1.3 Repita las operaciones de los puntos 1.1 y 1.2 con el botón circular trasero que se
encuentra por debajo del acolchado (Fig.20).
Acercando entre sí los dos botones de ajuste del acolchado interior, el casco
se sitúa gradualmente más arriba sobre la cabeza.
1.4 Después de haber abrochado correctamente los dos botones de ajuste del acol-
chado interior en el soporte plástico longitudinal, vuelva a doblar y extender el
acolchado superior en la posición correcta.
1.5 Póngase el casco y compruebe que la forma en que asienta en su cabeza y el
confort sean satisfactorios. De no ser así, realice un nuevo ajuste.
ATENCIÓN
Tras haber ajustado la posición del acolchado interior, póngase el casco y abrócheselo
para comprobar el correcto ajuste de la correa de sujeción (consulte la cha adjunta),
la correcta colocación del casco en la cabeza en posición de conducción y el descalce
(consulte la sección «SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO» anterior).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 APERTURA DEL ESPACIO PARA GAFAS
1.1 Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones ante-
riormente descritas).
1.2 Extraiga el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.3 Desprenda la parte superior del acolchado interior precortada (Fig.21) y luego
vuelva a colocar correctamente la parte restante de acolchado en la almohadilla
lateral.
Se aconseja guardar la parte de acolchado que se ha quitado para posibles
usos sucesivos.
1.4 Coloque el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.5 Vuelva a montar la almohadilla lateral al completo en el casco (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
1.6 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
INSTRUCCIONES
60
N80-8
1 DESMONTAJE
Para retirar el deector de barbilla, tire de él hacia el exterior del casco por las tres
lengüetas de enganche (Fig.24). A continuación, compruebe que los botones de las
almohadillas laterales siguen correctamente abrochados.
2 MONTAJE
Para montar el deector de barbilla, tire ligeramente de la parte delantera del acol-
chado de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco y, a continuación,
introduzca la lengüeta lateral izquierda del deector de barbilla en el correspondiente
alojamiento presente en el revestimiento de la mentonera interna y empújela hacia
abajo hasta que quede totalmente enganchada. A continuación, repita la operación
con la lengüeta central y con la derecha (Fig.24). A continuación, compruebe que los
botones automáticos delanteros de las almohadillas laterales siguen correctamente
abrochados.
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco se compone de:
Ventilación inferior
Permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente
a la pantalla limitando su empañamiento.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig.25.
Ventilación superior
Permite la ventilación difundida en la zona superior de la cabeza incluso a baja velo-
cidad.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig.26.
Ventilación trasera
Está integrado en un spoiler posterior y permite la eliminación del aire caliente y vicia-
do, asegurando un confort óptimo dentro del casco (Fig.27).
PREINSTALACIÓN N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible en función de la versión del producto)
Su casco está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Si su casco está homologado según el Reglamento CEPE/ONU nº 22, también ha sido
probado y homologado con el sistema N-Com instalado. La instalación de un sistema
distinto al N-Com compromete el cumplimento regulatorio del casco.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones espe-
cícas presentes en el kit N-Com) es necesario quitar del casco el relleno de espuma
presente en las almohadillas laterales de poliestireno que cubre los asientos de los
auriculares N-Com.
El relleno anteriormente citado solo debe quitarse en caso de que el casco vaya
a utilizarse con un sistema N-Com compatible instalado.
2 CIERRE DEL ESPACIO PARA GAFAS
2.1 Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones ante-
riormente descritas).
2.2 Extraiga el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales
(consulte las instrucciones anteriormente descritas).
2.3 Introduzca correctamente en el interior del forro de revestimiento de tejido de la
almohadilla lateral la parte de acolchado anteriormente quitada (Fig.21).
2.4 Vuelva a montar la almohadilla lateral al completo en el casco (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
2.5 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
El Nolan Emergency Release System (NERS) permite al personal de socorro extraer
del casco los cojines de las almohadillas laterales con el casco puesto en la cabeza
del motociclista.
Para extraer del casco el cojín de la almohadilla lateral izquierda, desabroche la correa
de sujeción y luego tire de la correa roja situada en la zona delantera del cojín, tal como
se muestra en la Fig.22.
Inicialmente se desenganchará la palanca de sujeción situada en la parte trasera del
cojín de la almohadilla lateral y luego, al continuar tirando de la correa roja, el cojín
se desenganchará del poliestireno y girará gradualmente hacia el exterior del casco,
dejando libre la zona lateral del mismo.
Repita la misma operación en el lado derecho del casco, lo que permitirá extraerlo de
la cabeza del motociclista de forma más sencilla.
ATENCIÓN
- No tire nunca de las correas rojas del Nolan Emergency Release System (NERS)
durante la conducción.
- Compruebe siempre el correcto montaje de las almohadillas laterales. Tras ha-
ber utilizado el Nolan Emergency Release System (NERS), compruebe que las
almohadillas laterales no estén dañadas y vuelva a montarlas con arreglo a las
instrucciones anteriormente indicadas.
- No utilice el Nolan Emergency Release System (NERS) para las operaciones de
mantenimiento y limpieza normales de las almohadillas laterales.
- No quite las pegatinas de la Fig.23 del casco: podrían proporcionar útiles indica-
ciones al personal de socorro.
- Si el Nolan Emergency Release System (NERS) no funciona correctamente o pre-
senta algún daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- Utilice el Nolan Emergency Release System (NERS) para prestar auxilio solo si
cuenta con las competencias y la idoneidad necesarias para ello. En caso de
dudas, llame al personal de socorro.
DEFLECTOR DE BARBILLA (WIND PROTECTOR)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio).
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condicio-
nes de uso. El deector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas inltraciones
de aire por la parte inferior del mentón.
INSTRUCCIONES
61
N80-8
1 DESMONTAJE
Para retirar el deector de barbilla, tire de él hacia el exterior del casco por las tres
lengüetas de enganche (Fig.24). A continuación, compruebe que los botones de las
almohadillas laterales siguen correctamente abrochados.
2 MONTAJE
Para montar el deector de barbilla, tire ligeramente de la parte delantera del acol-
chado de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco y, a continuación,
introduzca la lengüeta lateral izquierda del deector de barbilla en el correspondiente
alojamiento presente en el revestimiento de la mentonera interna y empújela hacia
abajo hasta que quede totalmente enganchada. A continuación, repita la operación
con la lengüeta central y con la derecha (Fig.24). A continuación, compruebe que los
botones automáticos delanteros de las almohadillas laterales siguen correctamente
abrochados.
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco se compone de:
Ventilación inferior
Permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente
a la pantalla limitando su empañamiento.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig.25.
Ventilación superior
Permite la ventilación difundida en la zona superior de la cabeza incluso a baja velo-
cidad.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig.26.
Ventilación trasera
Está integrado en un spoiler posterior y permite la eliminación del aire caliente y vicia-
do, asegurando un confort óptimo dentro del casco (Fig.27).
PREINSTALACIÓN N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible en función de la versión del producto)
Su casco está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Si su casco está homologado según el Reglamento CEPE/ONU nº 22, también ha sido
probado y homologado con el sistema N-Com instalado. La instalación de un sistema
distinto al N-Com compromete el cumplimento regulatorio del casco.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones espe-
cícas presentes en el kit N-Com) es necesario quitar del casco el relleno de espuma
presente en las almohadillas laterales de poliestireno que cubre los asientos de los
auriculares N-Com.
El relleno anteriormente citado solo debe quitarse en caso de que el casco vaya
a utilizarse con un sistema N-Com compatible instalado.
INSTRUCCIONES
62
N80-8
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete,
pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete,
em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a proteção proporcionada pelo
capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protetora
do capacete.
ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE
ATENÇÃO
Para tirar partido de toda a proteção oferecida pelo capacete, escolha o tamanho corre-
to para a sua cabeça, ajuste corretamente o sistema de retenção e verique a remoção.
1 TAMANHO
1.1
Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aque-
le que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma
vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente du-
rante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verique se não há pontos de compressão,
que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2 SISTEMA DE RETENÇÃO
2.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o
utilizar, (ver as instruções relativas) verique o pré-ajuste correcto.
2.2 Certique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capa-
cete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certique-se de que a correia
está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direção do pescoço, mas
sem sentir desconforto.
2.3 A tensão correta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o
abano da parte terminal da mesma depois de a apertar corretamente.
3 REMOÇÃO
3.1 Com o capacete enado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como
indicado na gura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direções
nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do
capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
3.2
O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o com-
primento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especicamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta
forma, não deve ser utilizado par outros ns (utilizações ou nalidades), pois nesse caso, não
garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitar lesões e
danos na cabeça. Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função
do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
63
N80-8
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
PT
A
64
N80-8
INSTRUÇÕES
VISEIRA (NFS-06)
1 DESMONTAGEM
1.1 Abra completamente a viseira.
1.2 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo lateral esquerdo para baixo até
ao limite (Fig.1) e, ao mesmo tempo, afaste a viseira do capacete fazendo sair, em
primeiro lugar, o gancho inferior “A” e depois o gancho superior “B” das respeti-
vas sedes presentes no próprio mecanismo lateral (Fig.2).
1.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2 MONTAGEM
2.1 Posicione a parte lateral esquerda da viseira no mecanismo lateral corresponden-
te inserindo o gancho superior “B” da viseira na sede correspondente presente
no próprio mecanismo e alinhando o gancho inferior “A” da viseira sobre a sede
correspondente presente no próprio mecanismo (Fig.2).
2.2 Pressione a viseira em correspondência ao gancho inferior “A” de forma a que a
alavanca de desengate recue e depois regresse à posição, engatando com um
clique, a viseira no mecanismo lateral (Fig.1).
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.4 Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam corretamente. Abra e feche a viseira veri-
cando se esta ca retida pelos mecanismos nas respetivas posições. Se neces-
sário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado corretamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem corretamente ou apresentarem da-
nos, contate um revendedor autorizado Nolangroup.
(NFS-06)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
1 MONTAGEM
1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
1.2 Certique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as ala-
vancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig. 3).
1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
O perl de silicone da pequena viseira interna PINLOCK® deve estar em con-
tacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Introduza um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da
viseira e mantenha-o nesta posição (Fig.4).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK®
no outro pino (Fig.5).
1.6 Solte a viseira.
65
N80-8
VISEIRA (NFS-06)
1 DESMONTAGEM
1.1 Abra completamente a viseira.
1.2 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo lateral esquerdo para baixo até
ao limite (Fig.1) e, ao mesmo tempo, afaste a viseira do capacete fazendo sair, em
primeiro lugar, o gancho inferior “A” e depois o gancho superior “B” das respeti-
vas sedes presentes no próprio mecanismo lateral (Fig.2).
1.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2 MONTAGEM
2.1 Posicione a parte lateral esquerda da viseira no mecanismo lateral corresponden-
te inserindo o gancho superior “B” da viseira na sede correspondente presente
no próprio mecanismo e alinhando o gancho inferior “A” da viseira sobre a sede
correspondente presente no próprio mecanismo (Fig.2).
2.2 Pressione a viseira em correspondência ao gancho inferior “A” de forma a que a
alavanca de desengate recue e depois regresse à posição, engatando com um
clique, a viseira no mecanismo lateral (Fig.1).
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.4 Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam corretamente. Abra e feche a viseira veri-
cando se esta ca retida pelos mecanismos nas respetivas posições. Se neces-
sário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado corretamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem corretamente ou apresentarem da-
nos, contate um revendedor autorizado Nolangroup.
(NFS-06)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
1 MONTAGEM
1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
1.2 Certique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as ala-
vancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig. 3).
1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
O perl de silicone da pequena viseira interna PINLOCK® deve estar em con-
tacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Introduza um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da
viseira e mantenha-o nesta posição (Fig.4).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK®
no outro pino (Fig.5).
1.6 Solte a viseira.
INSTRUÇÕES
1.7 Remova o lme de proteção da pequena viseira interna Pinlock® e certique-se de
que todo o perl de silicone da pequena viseira esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
2 CONTROLO E REGULAÇÃO DA TENSÃO
Verique a correta montagem da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fechan-
do a viseira e garantindo que não haja movimento relativo entre elas.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não esteja bem xa à viseira, aja simulta-
neamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo
gradual e sem exceder, para aumentar a tensão (Fig.3). Será possível obter a máxima
tensão quando as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para
fora.
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá causar arranhões em
ambas as superfícies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK® danicadas por riscos podem
reduzir a visibilidade e devem ser substituídas.
- Verique periodicamente a tensão correta da pequena viseira interna PINLOCK®
para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies.
- Se durante o uso se vericarem fenómenos de embaciamento da viseira do ca-
pacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira
e a pequena viseira, verique a correta montagem e a tensão da pequena viseira
interna PINLOCK®.
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode
determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/
ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de
efetuar corretamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições cli-
máticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações
repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa e pro-
longada podem determinar a redução da ecácia da pequena viseira interna PIN-
LOCK® causando o embaciamento ou a formação de condensação na mesma.
Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a ecácia do sistema, re-
mova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com
ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser efetuado para o capacete,
que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no seu interior devido
às situações acima descritas.
3 DESMONTAGEM
3.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna PINLOCK® (veja as
instruções anteriores).
3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos
(Fig.5).
3.3 Solte a viseira.
66
N80-8
INSTRUÇÕES
4 MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira. Utilize um pano húmi-
do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o
sabão debaixo de água corrente.
- Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
- Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do
tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a
viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
- Não utilize solventes ou produtos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma proteção para-sol
estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento resistente a arranhões/anti-
-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta
baixá-la para ativar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situa-
ções, nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema de engate permite desmontar e montar a proteção para-sol sem
o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e limpeza.
1 FUNCIONAMENTO
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, ativar a proteção para-sol
baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando a redu-
ção desejada da transmitância da luz. A qualquer momento, sempre com um simples
movimento e independentemente da viseira, o VPS pode ser desativado e, portanto,
ser rapidamente levantado de novo até restabelecer as normais condições de visibili-
dade e proteção oferecidas pela viseira homologada do capacete.
1.1 Para ativar o VPS, acione o cursor como na Fig.6 até ouvir o encaixe que conrma
o posicionamento desejado do VPS.
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor
conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
1.2 Para desativar o VPS, pressione a tecla de recuperação como na Fig.7 até ao
desbloqueio do VPS, que volta automaticamente para a posição de inutilização.
2 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As atuais normas de homologação(ECE22-06) estipulam que os níveis mínimos de
transmitância da luz dos visores não devem ser inferiores a 80%; para os protetores
solares homologados, já o nível mínimo de transmitância não deve ser inferior a 20%.
A própria legislação prevê também a utilização simultânea da viseira e da proteção
para-sol, ambos de série.
ATENÇÃO
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente com a viseira de série ho-
mologada, o qual tem um valor de transmitância superior a 80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque arranhões e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-
-resistant ) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant)
determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma
escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial anti-embaciamento do VPS é, em geral, sensível às condi-
ções de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem vericar-
-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identicáveis
com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex.
no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não que
em contacto com outros materiais.
3 DESMONTAGEM
3.1 Abra completamente a viseira do capacete e baixe completamente o VPS (veja as
instruções anteriores).
3.2 Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capace-
te (Fig.8).
3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4 MONTAGEM
4.1 Abra completamente a viseira do capacete e acione o cursor lateral até ao limite
(veja as instruções anteriores) (Fig.6).
4.2 Introduza a extremidade esquerda da proteção para-sol na guia lateral esquerda
até ao engate na sede da calote (Fig.8).
4.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Verique o correto funcionamento do VPS ativando-o ou desativando-o (veja
as instruções anteriores). Se necessário, repita as operações acima descri-
tas.
67
N80-8
4 MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira. Utilize um pano húmi-
do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o
sabão debaixo de água corrente.
- Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
- Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do
tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a
viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
- Não utilize solventes ou produtos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma proteção para-sol
estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento resistente a arranhões/anti-
-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta
baixá-la para ativar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situa-
ções, nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema de engate permite desmontar e montar a proteção para-sol sem
o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e limpeza.
1 FUNCIONAMENTO
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, ativar a proteção para-sol
baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando a redu-
ção desejada da transmitância da luz. A qualquer momento, sempre com um simples
movimento e independentemente da viseira, o VPS pode ser desativado e, portanto,
ser rapidamente levantado de novo até restabelecer as normais condições de visibili-
dade e proteção oferecidas pela viseira homologada do capacete.
1.1 Para ativar o VPS, acione o cursor como na Fig.6 até ouvir o encaixe que conrma
o posicionamento desejado do VPS.
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor
conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
1.2 Para desativar o VPS, pressione a tecla de recuperação como na Fig.7 até ao
desbloqueio do VPS, que volta automaticamente para a posição de inutilização.
2 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As atuais normas de homologação(ECE22-06) estipulam que os níveis mínimos de
transmitância da luz dos visores não devem ser inferiores a 80%; para os protetores
solares homologados, já o nível mínimo de transmitância não deve ser inferior a 20%.
A própria legislação prevê também a utilização simultânea da viseira e da proteção
para-sol, ambos de série.
ATENÇÃO
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente com a viseira de série ho-
mologada, o qual tem um valor de transmitância superior a 80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUÇÕES
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque arranhões e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-
-resistant ) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant)
determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma
escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial anti-embaciamento do VPS é, em geral, sensível às condi-
ções de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem vericar-
-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identicáveis
com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex.
no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não que
em contacto com outros materiais.
3 DESMONTAGEM
3.1 Abra completamente a viseira do capacete e baixe completamente o VPS (veja as
instruções anteriores).
3.2 Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capace-
te (Fig.8).
3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4 MONTAGEM
4.1 Abra completamente a viseira do capacete e acione o cursor lateral até ao limite
(veja as instruções anteriores) (Fig.6).
4.2 Introduza a extremidade esquerda da proteção para-sol na guia lateral esquerda
até ao engate na sede da calote (Fig.8).
4.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Verique o correto funcionamento do VPS ativando-o ou desativando-o (veja
as instruções anteriores). Se necessário, repita as operações acima descri-
tas.
68
N80-8
INSTRUÇÕES
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contate um revendedor autorizado Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS corretamente.
- O VPS não substituí a proteção que oferece a viseira, por isso, este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
O forro de conforto amovível conforto consiste em:
- touca
- mancais dos protetores de maxilares laterais (direito e esquerdo)
Todos os componentes são completamente amovíveis e laváveis.
Os protetores do maxilar caracterizam-se, além disso, por forros internos em espuma
expansiva amovíveis.
Para remover e/ou montar o forro de conforto desative o VPS e abra completamente a
viseira (consulte as instruções anteriores).
1 DESMONTAGEM DOS PROTETORES DO MAXILAR
1.1 Abra o francalete (consulte as respetivas instruções), e retire a ta do francalete da
passagem elástica presente na faixa dos maxilares (Fig. 9).
1.2 Puxe delicadamente a ta vermelha posicionada na zona anterior do protetor do
maxilar esquerdo para desengatar a alavanca de segurança, localizado na parte
posterior (Fig.10).
1.3 Segure a parte dianteira do protetor do maxilar esquerdo e rode-o para cima para
desengatar o gancho dianteiro e o botão de xação superior, localizado na parte
traseira (Fig.11).
1.4 Puxe a parte posterior do protetor do maxilar esquerdo em direção à parte inter-
na do capacete para desengatar o botão de xação, localizado na parte traseira
(Fig.12).
1.5 Tire a lingueta posterior do forro de conforto do do maxilar esquerdo das ranhuras
presentes entre a guarnição posterior e a calote interna em poliestireno; em segui-
da, retire completamente o forro de conforto do protetor do maxilar do capacete
(Fig.13).
1.6 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Não retire os protetores do maxilar em poliestireno da calote do capacete.
2 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTE-
TORES DO MAXILAR
Para facilitar a possibilidade de lavar os componentes do forro interno de conforto, os
protetores do maxilar do capacete estão equipados com forros internos em espuma
expansiva que podem ser extraídos do forro de revestimento em tecido. Para remover
esses forros, proceda da seguinte forma depois de ter desmontado os protetores do
maxilar do capacete (veja instruções anteriores).
2.1 Extraia delicadamente do forro de revestimento em tecido, do protetor do maxilar
esquerdo, o forro interno em espuma expansiva (Fig.14).
2.2 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Atenção: uma vez retirados os forros internos em espuma expansiva dos prote-
tores do maxilar, certique-se de que o botão automático posterior “D”,o superior
“C”, o gancho “A” e a alavanca NERS “B” de segurança estejam engatados à
armação posterior do forro de revestimento em tecido dos protetores do maxilar
(Fig. 15); caso contrário, reposicione-os adequadamente.
3 DESMONTAGEM TOUCA
3.1 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda traseira da calote pu-
xando ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig.16). Em seguida, repita
a operação também com a lingueta traseira direita.
3.2 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respe-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.17).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
3.3 Retire completamente a touca do capacete.
4 MONTAGEM DA TOUCA
4.1 Introduza corretamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
4.2 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respetiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Repita a operação também com a lingueta central e com
lingueta direita (Fig.17).
Atenção: verique a correta montagem da zona frontal da touca levantando e
baixando o VPS cujo movimento deve ser livre. Em caso contrário, repita as ope-
rações 3.2 e 4.2.
4.3 Introduza as linguetas traseiras direita e esquerda da touca nas respetivas sedes
da borda da calote (Fig.16). Empurre as linguetas até as engatar completamente
no suporte.
5 MONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTETO-
RES DO MAXILAR
5.1 Introduza delicadamente no forro de revestimento em tecido do protetor do ma-
xilar esquerdo o respectivo forro interno em espuma expansiva (Fig.14). Estenda
com cuidado o forro vericando se não existem pregas no revestimento em tecido
do protetor do maxilar.
5.2 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
6 MONTAGEM DOS PROTETORES DO MAXILAR
Atenção: pegue na almofada do protetor do maxilar esquerdo e verique se o
botão automático posterior “D”, o superior “C”, o gancho “A” e a alavanca NERS
“B” de segurança estão corretamente engatados à armação posterior do forro de
revestimento em tecido do protetor do maxilar (Fig.15); verique, além disso, se a
alavanca NERS está livre para rodar; em seguida, posicione a alavanca na mesma
posição de abertura.
6.1 Introduza a lingueta posterior do forro de conforto do protetor do maxilar sinistro
na ranhura presente entre a guarnição posterior e a calote interna em poliestireno
(Fig.13).
69
N80-8
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contate um revendedor autorizado Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS corretamente.
- O VPS não substituí a proteção que oferece a viseira, por isso, este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
O forro de conforto amovível conforto consiste em:
- touca
- mancais dos protetores de maxilares laterais (direito e esquerdo)
Todos os componentes são completamente amovíveis e laváveis.
Os protetores do maxilar caracterizam-se, além disso, por forros internos em espuma
expansiva amovíveis.
Para remover e/ou montar o forro de conforto desative o VPS e abra completamente a
viseira (consulte as instruções anteriores).
1 DESMONTAGEM DOS PROTETORES DO MAXILAR
1.1 Abra o francalete (consulte as respetivas instruções), e retire a ta do francalete da
passagem elástica presente na faixa dos maxilares (Fig. 9).
1.2 Puxe delicadamente a ta vermelha posicionada na zona anterior do protetor do
maxilar esquerdo para desengatar a alavanca de segurança, localizado na parte
posterior (Fig.10).
1.3 Segure a parte dianteira do protetor do maxilar esquerdo e rode-o para cima para
desengatar o gancho dianteiro e o botão de xação superior, localizado na parte
traseira (Fig.11).
1.4 Puxe a parte posterior do protetor do maxilar esquerdo em direção à parte inter-
na do capacete para desengatar o botão de xação, localizado na parte traseira
(Fig.12).
1.5 Tire a lingueta posterior do forro de conforto do do maxilar esquerdo das ranhuras
presentes entre a guarnição posterior e a calote interna em poliestireno; em segui-
da, retire completamente o forro de conforto do protetor do maxilar do capacete
(Fig.13).
1.6 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Não retire os protetores do maxilar em poliestireno da calote do capacete.
2 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTE-
TORES DO MAXILAR
Para facilitar a possibilidade de lavar os componentes do forro interno de conforto, os
protetores do maxilar do capacete estão equipados com forros internos em espuma
expansiva que podem ser extraídos do forro de revestimento em tecido. Para remover
esses forros, proceda da seguinte forma depois de ter desmontado os protetores do
maxilar do capacete (veja instruções anteriores).
2.1 Extraia delicadamente do forro de revestimento em tecido, do protetor do maxilar
esquerdo, o forro interno em espuma expansiva (Fig.14).
2.2 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
INSTRUÇÕES
Atenção: uma vez retirados os forros internos em espuma expansiva dos prote-
tores do maxilar, certique-se de que o botão automático posterior “D”,o superior
“C”, o gancho “A” e a alavanca NERS “B” de segurança estejam engatados à
armação posterior do forro de revestimento em tecido dos protetores do maxilar
(Fig. 15); caso contrário, reposicione-os adequadamente.
3 DESMONTAGEM TOUCA
3.1 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda traseira da calote pu-
xando ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig.16). Em seguida, repita
a operação também com a lingueta traseira direita.
3.2 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respe-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.17).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
3.3 Retire completamente a touca do capacete.
4 MONTAGEM DA TOUCA
4.1 Introduza corretamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
4.2 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respetiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
engate completamente. Repita a operação também com a lingueta central e com
lingueta direita (Fig.17).
Atenção: verique a correta montagem da zona frontal da touca levantando e
baixando o VPS cujo movimento deve ser livre. Em caso contrário, repita as ope-
rações 3.2 e 4.2.
4.3 Introduza as linguetas traseiras direita e esquerda da touca nas respetivas sedes
da borda da calote (Fig.16). Empurre as linguetas até as engatar completamente
no suporte.
5 MONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTETO-
RES DO MAXILAR
5.1 Introduza delicadamente no forro de revestimento em tecido do protetor do ma-
xilar esquerdo o respectivo forro interno em espuma expansiva (Fig.14). Estenda
com cuidado o forro vericando se não existem pregas no revestimento em tecido
do protetor do maxilar.
5.2 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
6 MONTAGEM DOS PROTETORES DO MAXILAR
Atenção: pegue na almofada do protetor do maxilar esquerdo e verique se o
botão automático posterior “D”, o superior “C”, o gancho “A” e a alavanca NERS
“B” de segurança estão corretamente engatados à armação posterior do forro de
revestimento em tecido do protetor do maxilar (Fig.15); verique, além disso, se a
alavanca NERS está livre para rodar; em seguida, posicione a alavanca na mesma
posição de abertura.
6.1 Introduza a lingueta posterior do forro de conforto do protetor do maxilar sinistro
na ranhura presente entre a guarnição posterior e a calote interna em poliestireno
(Fig.13).
70
N80-8
INSTRUÇÕES
6.2 Introduza o francalete na respectiva passagem do forro do protetor do maxilar e
aperte em correspondência com o botão posterior de xação, localizado na parte
parte de trás, para engatar à relativa sede no protetor em poliestireno (Fig.12).
6.3 Pressione a almofada do protetor do maxilar esquerdo contra o protetor do ma-
xilar em poliestireno e rode-o simultaneamente para dentro deste para engatar o
gancho anterior colocado na parte de trás (Fig.11).
6.4 Aperte em correspondência do botão de xação superior para engatá-lo à sede
no protetor em polistireno.
6.5 Aperte a alavanca de segurança para cima em correspondência da área de xa-
ção da ta vermelha para fazê-la rodar em direção do forro do protetor do maxilar,
até que o mesmo esteja na posição de fecho. (Fig. 10)
6.6 Verique o correto engate dos botões e do gancho puxando levemente a almo-
fada do protetor do maxilar para dentro do capacete, certicando-se de que o
mesmo permaneça aderente ao protetor do maxilar em poliestireno.
6.7 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
6.8 Introduza a ta do francalete na passagem elástica presente na faixa dos maxila-
res (Fig. 9).
ATENÇÃO
- Se o seu capacete estiver equipado com o sistema de retenção D-Rings,
feche-o como indicado na cha de instruções D-Rings em anexo.
- Extraia o forro interno de conforto somente quando for necessário limpá-lo ou
lavá-lo.
- Nunca utilize o capacete sem ter recolocado completa e corretamente o seu forro
interno de conforto em todas as suas partes.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- O forro interno de conforto não deve nunca ser lavado na máquina de lavar.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique ou altere, de modo algum, os componentes internos em poliestire-
no.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AJUSTE DA POSIÇÃO DA TOUCA
A forma anatómica diferente das cabeças dos motociclistas exige, por vezes, um ajus-
te da posição do capacete na própria cabeça. Graças ao sistema LINER POSITIONING
CONTROL (LPC), é possível realizar um ajuste da posição da touca que, juntamente
com a medida do capacete, permite alterar o alinhamento do próprio capacete na ca-
beça em relação ao fornecido de série, ajustando-o às diferentes exigências.
Para realizar o ajuste da touca, desative o VPS, abra o francalete (consulte as instru-
ções relativas) e proceda da seguinte forma.
1.1 Vire um lado da parte superior do forro e solte o botão circular de ajuste anterior
da touca, localizado embaixo da mesma, do suporte plástico longitudinal subja-
cente com o suporte plástico longidutinal com sete furos (Fig.18).
1.2 Desloque o botão circular ao longo do suporte de plástico longitudinal e engate-o
em um dos furos sucessivos (Fig.19).
1.3 Repita as operações dos pontos 1.1 e 1.2 com o botão circular posterior, localiza-
do embaixo do forro (Fig.20).
Aproximando os botões de ajuste da touca, o capacete posiciona-se gradual-
mente mais acima na cabeça.
1.4 Depois de engatar corretamente os dois botões de ajuste da touca ao suporte
plástico longitudinal, dobre e estenda o forro superior na posição correta.
1.5 Use o capacete e verique que o alinhamento e o conforto sejam adequados à
sua cabeça. Caso contrário, realize um novo ajuste.
ATENÇÃO
Depois de ajustar a posição da touca, coloque e prenda o capacete para vericar a
regulação correta do francalete (veja a cha em anexo), o posicionamento correto do
capacete na cabeça na posição de condução e a remoção (consulte as instruções
“ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE” anteriores).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ABERTURA DO ESPAÇO DOS OLHAIS
1.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções an-
teriores).
1.2 Extraia o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
1.3 Remova a parte superior do forro interno previamente cortado (Fig.21), em se-
guida, posicione de novo corretamente a restante parte do forro no protetor do
maxilar.
É aconselhável manter a parte do forro removida para eventual reutilização
subsequente.
1.4 Monte o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
1.5 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (veja as instruções
anteriores).
1.6 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
2 FECHO DO ESPAÇO DOS OLHAIS
2.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções an-
teriores).
2.2 Extraia o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
2.3 Introduza corretamente dentro do forro de revestimento em tecido do protetor de
maxilar a parte do forro retirada anteriormente (Fig. 21).
2.4 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (veja as instruções
anteriores).
2.5 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
71
N80-8
6.2 Introduza o francalete na respectiva passagem do forro do protetor do maxilar e
aperte em correspondência com o botão posterior de xação, localizado na parte
parte de trás, para engatar à relativa sede no protetor em poliestireno (Fig.12).
6.3 Pressione a almofada do protetor do maxilar esquerdo contra o protetor do ma-
xilar em poliestireno e rode-o simultaneamente para dentro deste para engatar o
gancho anterior colocado na parte de trás (Fig.11).
6.4 Aperte em correspondência do botão de xação superior para engatá-lo à sede
no protetor em polistireno.
6.5 Aperte a alavanca de segurança para cima em correspondência da área de xa-
ção da ta vermelha para fazê-la rodar em direção do forro do protetor do maxilar,
até que o mesmo esteja na posição de fecho. (Fig. 10)
6.6 Verique o correto engate dos botões e do gancho puxando levemente a almo-
fada do protetor do maxilar para dentro do capacete, certicando-se de que o
mesmo permaneça aderente ao protetor do maxilar em poliestireno.
6.7 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
6.8 Introduza a ta do francalete na passagem elástica presente na faixa dos maxila-
res (Fig. 9).
ATENÇÃO
- Se o seu capacete estiver equipado com o sistema de retenção D-Rings,
feche-o como indicado na cha de instruções D-Rings em anexo.
- Extraia o forro interno de conforto somente quando for necessário limpá-lo ou
lavá-lo.
- Nunca utilize o capacete sem ter recolocado completa e corretamente o seu forro
interno de conforto em todas as suas partes.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- O forro interno de conforto não deve nunca ser lavado na máquina de lavar.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique ou altere, de modo algum, os componentes internos em poliestire-
no.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AJUSTE DA POSIÇÃO DA TOUCA
A forma anatómica diferente das cabeças dos motociclistas exige, por vezes, um ajus-
te da posição do capacete na própria cabeça. Graças ao sistema LINER POSITIONING
CONTROL (LPC), é possível realizar um ajuste da posição da touca que, juntamente
com a medida do capacete, permite alterar o alinhamento do próprio capacete na ca-
beça em relação ao fornecido de série, ajustando-o às diferentes exigências.
Para realizar o ajuste da touca, desative o VPS, abra o francalete (consulte as instru-
ções relativas) e proceda da seguinte forma.
INSTRUÇÕES
1.1 Vire um lado da parte superior do forro e solte o botão circular de ajuste anterior
da touca, localizado embaixo da mesma, do suporte plástico longitudinal subja-
cente com o suporte plástico longidutinal com sete furos (Fig.18).
1.2 Desloque o botão circular ao longo do suporte de plástico longitudinal e engate-o
em um dos furos sucessivos (Fig.19).
1.3 Repita as operações dos pontos 1.1 e 1.2 com o botão circular posterior, localiza-
do embaixo do forro (Fig.20).
Aproximando os botões de ajuste da touca, o capacete posiciona-se gradual-
mente mais acima na cabeça.
1.4 Depois de engatar corretamente os dois botões de ajuste da touca ao suporte
plástico longitudinal, dobre e estenda o forro superior na posição correta.
1.5 Use o capacete e verique que o alinhamento e o conforto sejam adequados à
sua cabeça. Caso contrário, realize um novo ajuste.
ATENÇÃO
Depois de ajustar a posição da touca, coloque e prenda o capacete para vericar a
regulação correta do francalete (veja a cha em anexo), o posicionamento correto do
capacete na cabeça na posição de condução e a remoção (consulte as instruções
“ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE” anteriores).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ABERTURA DO ESPAÇO DOS OLHAIS
1.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções an-
teriores).
1.2 Extraia o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
1.3 Remova a parte superior do forro interno previamente cortado (Fig.21), em se-
guida, posicione de novo corretamente a restante parte do forro no protetor do
maxilar.
É aconselhável manter a parte do forro removida para eventual reutilização
subsequente.
1.4 Monte o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
1.5 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (veja as instruções
anteriores).
1.6 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
2 FECHO DO ESPAÇO DOS OLHAIS
2.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções an-
teriores).
2.2 Extraia o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con-
sulte as instruções anteriores).
2.3 Introduza corretamente dentro do forro de revestimento em tecido do protetor de
maxilar a parte do forro retirada anteriormente (Fig. 21).
2.4 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (veja as instruções
anteriores).
2.5 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
72
N80-8
terno e empurre-o para baixo até engatar completamente. Repita a operação também
com a lingueta central e com lingueta direita (Fig.24). Depois verique se os botões
automáticos anteriores dos protetores maxilares ainda estão corretamente engatados.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete é composto por:
Ventilação inferior
Permite a ventilação em correspondência à boca e transporta o ar diretamente
para a viseira, limitando o seu embaciamento.
Veja a Fig. 25 para a abertura e o fecho.
Ventilação superior
Efetua a ventilação difusa na zona superior da cabeça, mesmo a uma velocidade re-
duzida.
Veja a Fig. 26 para a abertura e o fecho.
Ventilação traseira
Está integrado num spoiler traseiro, permite a eliminação do ar quente e viciado, asse-
gurando um conforto óptimo dentro do capacete (Fig.27).
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponível em função da versão do produto)
O seu capacete está preparado para ser equipado com o sistema de comunicação
N-Com.
Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento n.º22 da UN/
ECE, foi também testado e homologado com o sistema N-Com instalado. A instala-
ção de um sistema diferente do N-Com compromete a conformidade regulamentar do
capacete.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções especícas
presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete as zonas de preenchi-
mento em material expandido presentes nos protetores de maxilar em poliestireno em
correspondência às sedes dos auriculares N-Com.
As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso
de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível instalado.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
O Nolan Emergency Release System (NERS) permite aos socorristas remover as al-
mofadas dos protetores do maxilar do capacete, enquanto está colocado na cabeça
do motociclista.
Para remover a almofada do protetor do maxilar esquerdo do capacete, desaperte o
francalete e puxe, em seguida, a ta vermelha colocada na zona anterior da própria
almofada como ilustrado na Fig.22.
Inicialmente desengata-se a alavanca de segurança na parte de trás da almofada do
protetor do maxilar e, em seguida, continuando a puxar a ta vermelha, a almofada
desengata-se do poliestireno e roda gradualmente até à parte externa do capacete
deixando livre a zona lateral do mesmo.
Repita a mesma operação no lado direito do capacete que poderá depois ser removido
da cabeça do motociclista de forma mais fácil.
ATENÇÃO
- Nunca puxe as tas vermelhas do Nolan Emergency Release System (NERS) du-
rante a condução.
- Controle sempre a correta montagem dos protetores do maxilar. Depois de ter
utilizado o Nolan Emergency Release System (NERS), verique se os protetores
do maxilar não estão danicados e monte-os de novo conforme as instruções
anteriores.
- Não utilize o Nolan Emergency Release System (NERS) para as operações de
normal manutenção e limpeza dos protetores do maxilar.
- Não remova os adesivos da Fig.23 do capacete, pois podem fornecer indicações
úteis aos socorristas.
- Caso o Nolan Emergency Release System (NERS) apresente um funcionamento
incorreto ou danos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
- Utilize o Nolan Emergency Release System (NERS) para prestar socorro apenas
se a competência e idoneidade na matéria forem comprovadas. Em caso de dúvi-
da, contactar socorristas idóneos.
PARA-VENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente).
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particula-
res de utilização. O para-vento (Wind Protetor) reduz desagradáveis inltrações de ar
por baixo do queixo.
1 DESMONTAGEM
Para remover o protetor de vento, puxe-o para o exterior do capacete junto às três
linguetas de xação (Fig. 24). Depois verique se os botões dos protetores maxilares
ainda estão corretamente engatados.
2 MONTAGEM
Para montar o para-vento, puxe ligeiramente a parte da frente do forro do protetor do
maxilar esquerdo para o interior do capacete, então insira a lingueta lateral esquerda
do para-vento junto ao alojamento presente no revestimento do protetor de queixo in-
INSTRUÇÕES
73
N80-8
terno e empurre-o para baixo até engatar completamente. Repita a operação também
com a lingueta central e com lingueta direita (Fig.24). Depois verique se os botões
automáticos anteriores dos protetores maxilares ainda estão corretamente engatados.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete é composto por:
Ventilação inferior
Permite a ventilação em correspondência à boca e transporta o ar diretamente
para a viseira, limitando o seu embaciamento.
Veja a Fig. 25 para a abertura e o fecho.
Ventilação superior
Efetua a ventilação difusa na zona superior da cabeça, mesmo a uma velocidade re-
duzida.
Veja a Fig. 26 para a abertura e o fecho.
Ventilação traseira
Está integrado num spoiler traseiro, permite a eliminação do ar quente e viciado, asse-
gurando um conforto óptimo dentro do capacete (Fig.27).
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponível em função da versão do produto)
O seu capacete está preparado para ser equipado com o sistema de comunicação
N-Com.
Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento n.º22 da UN/
ECE, foi também testado e homologado com o sistema N-Com instalado. A instala-
ção de um sistema diferente do N-Com compromete a conformidade regulamentar do
capacete.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções especícas
presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete as zonas de preenchi-
mento em material expandido presentes nos protetores de maxilar em poliestireno em
correspondência às sedes dos auriculares N-Com.
As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso
de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível instalado.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
O Nolan Emergency Release System (NERS) permite aos socorristas remover as al-
mofadas dos protetores do maxilar do capacete, enquanto está colocado na cabeça
do motociclista.
Para remover a almofada do protetor do maxilar esquerdo do capacete, desaperte o
francalete e puxe, em seguida, a ta vermelha colocada na zona anterior da própria
almofada como ilustrado na Fig.22.
Inicialmente desengata-se a alavanca de segurança na parte de trás da almofada do
protetor do maxilar e, em seguida, continuando a puxar a ta vermelha, a almofada
desengata-se do poliestireno e roda gradualmente até à parte externa do capacete
deixando livre a zona lateral do mesmo.
Repita a mesma operação no lado direito do capacete que poderá depois ser removido
da cabeça do motociclista de forma mais fácil.
ATENÇÃO
- Nunca puxe as tas vermelhas do Nolan Emergency Release System (NERS) du-
rante a condução.
- Controle sempre a correta montagem dos protetores do maxilar. Depois de ter
utilizado o Nolan Emergency Release System (NERS), verique se os protetores
do maxilar não estão danicados e monte-os de novo conforme as instruções
anteriores.
- Não utilize o Nolan Emergency Release System (NERS) para as operações de
normal manutenção e limpeza dos protetores do maxilar.
- Não remova os adesivos da Fig.23 do capacete, pois podem fornecer indicações
úteis aos socorristas.
- Caso o Nolan Emergency Release System (NERS) apresente um funcionamento
incorreto ou danos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
- Utilize o Nolan Emergency Release System (NERS) para prestar socorro apenas
se a competência e idoneidade na matéria forem comprovadas. Em caso de dúvi-
da, contactar socorristas idóneos.
PARA-VENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente).
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particula-
res de utilização. O para-vento (Wind Protetor) reduz desagradáveis inltrações de ar
por baixo do queixo.
1 DESMONTAGEM
Para remover o protetor de vento, puxe-o para o exterior do capacete junto às três
linguetas de xação (Fig. 24). Depois verique se os botões dos protetores maxilares
ainda estão corretamente engatados.
2 MONTAGEM
Para montar o para-vento, puxe ligeiramente a parte da frente do forro do protetor do
maxilar esquerdo para o interior do capacete, então insira a lingueta lateral esquerda
do para-vento junto ao alojamento presente no revestimento do protetor de queixo in-
INSTRUÇÕES
74
N80-8
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat
ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te
gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar
brengen en daarmee ook uw veiligheid op het spel zetten.
- Vermijd gebruik en gedrag waarmee de beschermende capaciteit van de helm in gevaar kan
komen of verminderd wordt.
KEUZE EN CONTROLE VAN DE HELM
LET OP
Om te proteren van alle bescherming die de helm biedt, moet u de juiste maat voor uw
hoofd kiezen, het sluitingssysteem correct afstellen en de pasvorm controleren.
1 MAAT
1.1 Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het
best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op
de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort verzekert.
1.2 Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zij-
waarts draaien.
1.3 Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn
of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
2 SLUITINGSSYSTEEM
2.1 Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de
juiste voorinstelling (zie instructies).
2.2 Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het
hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit
en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
2.3 De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk
maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
LET OP
De drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wappe-
ren van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
3 PASVORM CONTROLEREN
3.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de
afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die
meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of
zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
3.2 De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is,
moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden geno-
men. Herhaal de test.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; daarom mag het niet wor-
den aangewend voor ander gebruik (of toepassingen of doeleinden) omdat het in dat geval
niet dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Echter, kan geen enkele helm
de absolute veiligheid garanderen. De helm dient om de mogelijkheid tot of de ernst van letsel
bij een ongeval te verkleinen, maar de omvang van een aantal schokken en de specieke
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
75
N80-8
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
NL
A
76
N80-8
VIZIER (NFS-06)
1 DEMONTAGE
1.1 Open het vizier geheel.
1.2 Duw de ontgrendelingshendel van het zijmechanisme links naar beneden totdat
het niet verder kan (Afb.1) en verwijder tegelijkertijd het vizier van de helm door
eerst het onderste haakje “A” en vervolgens het bovenste haakje “B” uit hun bed-
dingen op het zijmechanisme zelf te halen (Afb.2).
1.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2 MONTAGE
2.1 Plaats de linker zijkant van het vizier op het desbetreffende zijmechanisme door
het bovenste haakje “B” van het vizier in de desbetreffende opening op het me-
chanisme zelf te steken en het onderste haakje “A” van het vizier uit te lijnen boven
de opening in het mechanisme zelf (Afb.2).
2.2 Duw op het vizier ter hoogte van het onderste haakje “A” zodat de ontgrendeling-
shendel achteruit gaat en vervolgens terug in positie komt en de klep met een klik
aan het zijmechanisme vasthaakt (Afb.1).
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.4 Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen correct werken. Open en sluit het vizier en contro-
leer of het op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mechanis-
men. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
(NFS-06)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
1 MONTAGE
1.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes
van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid (Afb. 3).
1.3 Leg het binnenvizier PINLOCK® op het vizier.
Het siliconen proel van het binnenvizier PINLOCK® moet contact hebben met
het binnenoppervlak van het vizier.
1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK® aan een van de twee pinnen van
het vizier en houd deze in positie (Afb. 4).
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK® vast
aan de andere pin (Afb. 5).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK® en controleer of
het hele siliconen proel van het binnenvizier op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
INSTRUCTIES
2 CONTROLE EN AANSPANNING
Controleer of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd is door het vizier te ope-
nen en te sluiten en ga na of er geen beweging tussen is.
Wanneer het binnenvizier PINLOCK® niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk en zonder te overdrij-
ven naar boven om de aanspanning te vergroten (Afb.3). De maximale aanspanning
wordt verkregen, wanneer de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar
buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken
op beide oppervlakken.
- Vizieren en binnenvizieren PINLOCK® die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
- Controleer regelmatig of het binnenvizier PINLOCK® correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt
gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd
worden of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd en aangespannen is.
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier PINLOCK® kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit
en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct
kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden
(lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen
of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot verminde-
ring van de efciëntie van het binnenvizier PINLOCK® met als gevolg het beslaan
of de vorming van condens er op. Om in deze situaties, na het gebruik, de efciën-
tie te herstellen, dient men het binnenvizier PINLOCK® van het vizier van de helm
te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze
dient uitgevoerd te worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid
te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven
situaties.
3 DEMONTAGE
3.1 Demonteer het vizier voorzien van het binnenvizier PINLOCK® (zie eerdere aanwij-
zingen).
3.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier PINLOCK
®
los van de pinnen (Afb. 5).
3.3 Laat het vizier los.
4 ONDERHOUD EN REINIGING
- Demonteer het binnenvizier PINLOCK® uit het vizier. Reinig het voorzichtig met
een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee-
prestje onder stromend water.
- Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te
wrijven.
77
N80-8
VIZIER (NFS-06)
1 DEMONTAGE
1.1 Open het vizier geheel.
1.2 Duw de ontgrendelingshendel van het zijmechanisme links naar beneden totdat
het niet verder kan (Afb.1) en verwijder tegelijkertijd het vizier van de helm door
eerst het onderste haakje “A” en vervolgens het bovenste haakje “B” uit hun bed-
dingen op het zijmechanisme zelf te halen (Afb.2).
1.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2 MONTAGE
2.1 Plaats de linker zijkant van het vizier op het desbetreffende zijmechanisme door
het bovenste haakje “B” van het vizier in de desbetreffende opening op het me-
chanisme zelf te steken en het onderste haakje “A” van het vizier uit te lijnen boven
de opening in het mechanisme zelf (Afb.2).
2.2 Duw op het vizier ter hoogte van het onderste haakje “A” zodat de ontgrendeling-
shendel achteruit gaat en vervolgens terug in positie komt en de klep met een klik
aan het zijmechanisme vasthaakt (Afb.1).
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.4 Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen correct werken. Open en sluit het vizier en contro-
leer of het op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mechanis-
men. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
(NFS-06)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
1 MONTAGE
1.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes
van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid (Afb. 3).
1.3 Leg het binnenvizier PINLOCK® op het vizier.
Het siliconen proel van het binnenvizier PINLOCK® moet contact hebben met
het binnenoppervlak van het vizier.
1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK® aan een van de twee pinnen van
het vizier en houd deze in positie (Afb. 4).
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK® vast
aan de andere pin (Afb. 5).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK® en controleer of
het hele siliconen proel van het binnenvizier op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2 CONTROLE EN AANSPANNING
Controleer of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd is door het vizier te ope-
nen en te sluiten en ga na of er geen beweging tussen is.
Wanneer het binnenvizier PINLOCK® niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk en zonder te overdrij-
ven naar boven om de aanspanning te vergroten (Afb.3). De maximale aanspanning
wordt verkregen, wanneer de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar
buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken
op beide oppervlakken.
- Vizieren en binnenvizieren PINLOCK® die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
- Controleer regelmatig of het binnenvizier PINLOCK® correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt
gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd
worden of het binnenvizier PINLOCK® correct gemonteerd en aangespannen is.
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier PINLOCK® kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit
en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct
kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden
(lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen
of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot verminde-
ring van de efciëntie van het binnenvizier PINLOCK® met als gevolg het beslaan
of de vorming van condens er op. Om in deze situaties, na het gebruik, de efciën-
tie te herstellen, dient men het binnenvizier PINLOCK® van het vizier van de helm
te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze
dient uitgevoerd te worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid
te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven
situaties.
3 DEMONTAGE
3.1 Demonteer het vizier voorzien van het binnenvizier PINLOCK® (zie eerdere aanwij-
zingen).
3.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier PINLOCK
®
los van de pinnen (Afb. 5).
3.3 Laat het vizier los.
4 ONDERHOUD EN REINIGING
- Demonteer het binnenvizier PINLOCK® uit het vizier. Reinig het voorzichtig met
een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee-
prestje onder stromend water.
- Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te
wrijven.
INSTRUCTIES
78
N80-8
- Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier
drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet
te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een
donkere plaats.
- Gebruik geen oplosmiddelen of chemische producten.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Het exclusieve interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem) is een zonne-
scherm uit polycarbonaat LEXAN™ (*) gegoten en heeft een antikras/anticondens
(scratch-resistant/fog-resistant) behandeling ondergaan. Het is eenvoudig en comfor-
tabel in het gebruik: u hoeft het maar neer te klappen om het werkzaam te maken en op
te klappen om het uit het gezichtsveld te verwijderen. Dit komt in alle situaties van pas:
bij lange ritten buiten de stad of bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het bevestigingssysteem het mogelijk om het zonnescherm zonder
gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onderhouds- en reini-
gingswerkzaamheden.
1 WERKING
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een een-
voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat het
gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste
afname van de lichtdoorlaatbaarheid. Het VPS-systeem kan op elk moment met een
simpele beweging en onafhankelijk van het vizier vervolgens buiten gebruik worden
gesteld, en snel opgeklapt worden om het normale zicht en de bescherming van het
ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te herstellen.
1.1 Om het VPS-systeem te activeren dient men het schuifje te gebruiken zoals in
Afb.6, totdat u de klik hoort die de gewenste plaatsing van het VPS-systeem be-
vestigt.
Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebrui-
ker optimaal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandighe-
den.
1.2 Om het VPS-systeem uit te schakelen druk de teruglooptoets in zoals in Afb. 7,
totdat het VPS-systeem wordt gedeblokkeerd en automatisch teruggaat naar de
inactieve positie.
2 VOORZORGEN BIJ GEBRUIK
De huidige homologatienormen(ECE22-06) bepalen dat de minimale lichtdoorlatend-
heid van vizieren niet minder dan 80% moet zijn; voor gehomologeerde zonnescher-
men mag de minimale lichtdoorlatendheid niet minder dan 20% zijn.
De wetgeving zelf voorziet ook in het gelijktijdige gebruik van het vizier en de zonne-
scherm, die beide standaard zijn.
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIES
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor-
den.
- De bijzondere anticondens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
3 DEMONTAGE
3.1 Open het vizier van de helm geheel en zet het VPS-systeem helemaal naar bene-
den (zie eerdere instructies).
3.2 Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Afb. 8).
3.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4 MONTAGE
4.1 Open het vizier van de helm geheel en duw tegen het zijschuifje totdat het niet
verder kan (zie eerdere instructies) (Afb.6).
4.2 Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in
de bedding van de schaal vastklikt (Afb.8).
4.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
79
N80-8
- Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier
drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet
te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een
donkere plaats.
- Gebruik geen oplosmiddelen of chemische producten.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Het exclusieve interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem) is een zonne-
scherm uit polycarbonaat LEXAN™ (*) gegoten en heeft een antikras/anticondens
(scratch-resistant/fog-resistant) behandeling ondergaan. Het is eenvoudig en comfor-
tabel in het gebruik: u hoeft het maar neer te klappen om het werkzaam te maken en op
te klappen om het uit het gezichtsveld te verwijderen. Dit komt in alle situaties van pas:
bij lange ritten buiten de stad of bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het bevestigingssysteem het mogelijk om het zonnescherm zonder
gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onderhouds- en reini-
gingswerkzaamheden.
1 WERKING
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een een-
voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat het
gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste
afname van de lichtdoorlaatbaarheid. Het VPS-systeem kan op elk moment met een
simpele beweging en onafhankelijk van het vizier vervolgens buiten gebruik worden
gesteld, en snel opgeklapt worden om het normale zicht en de bescherming van het
ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te herstellen.
1.1 Om het VPS-systeem te activeren dient men het schuifje te gebruiken zoals in
Afb.6, totdat u de klik hoort die de gewenste plaatsing van het VPS-systeem be-
vestigt.
Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebrui-
ker optimaal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandighe-
den.
1.2 Om het VPS-systeem uit te schakelen druk de teruglooptoets in zoals in Afb. 7,
totdat het VPS-systeem wordt gedeblokkeerd en automatisch teruggaat naar de
inactieve positie.
2 VOORZORGEN BIJ GEBRUIK
De huidige homologatienormen(ECE22-06) bepalen dat de minimale lichtdoorlatend-
heid van vizieren niet minder dan 80% moet zijn; voor gehomologeerde zonnescher-
men mag de minimale lichtdoorlatendheid niet minder dan 20% zijn.
De wetgeving zelf voorziet ook in het gelijktijdige gebruik van het vizier en de zonne-
scherm, die beide standaard zijn.
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor-
den.
- De bijzondere anticondens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
3 DEMONTAGE
3.1 Open het vizier van de helm geheel en zet het VPS-systeem helemaal naar bene-
den (zie eerdere instructies).
3.2 Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Afb. 8).
3.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4 MONTAGE
4.1 Open het vizier van de helm geheel en duw tegen het zijschuifje totdat het niet
verder kan (zie eerdere instructies) (Afb.6).
4.2 Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in
de bedding van de schaal vastklikt (Afb.8).
4.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
INSTRUCTIES
80
N80-8
WAARSCHUWING
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het te activeren en te
deactiveren (zie eerdere instructies). Herhaal de bovengenoemde handelin-
gen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken of
schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben ge-
monteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom moet
deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
AFNEEMBARE COMFORTABELE BINNENVOERING
De afneembare comfortabele voering bestaat uit:
- kap
- lagers van de zijdelingse wangkussens (rechts en links)
Alle onderdelen zijn volledig verwijderbaar en wasbaar.
De wangkussens zijn bovendien voorzien van verwijderbare binnenvoeringen in ex-
pansieschuim.
Om de comfortabele binnenvoering te demonteren, duw het VPS-systeem omhoog en
open het vizier helemaal (zie voorgaande aanwijzingen).
1 DEMONTAGE VAN DE WANGKUSSENS
1.1 Open de kinband (zie betreffende aanwijzingen) en haal de kinband door de elas-
tische lus op het bandje van de wangkussens (Afb.9).
1.2 Trek zachtjes aan de rode band in de voorste zone van het lager van het linkse
wangkussen om de veiligheidshendel achteraan los te zetten (Afb.10).
1.3 Neem de voorkant van het lager van het linker wangkussen vast en laat het naar
boven draaien om de haak vooraan en de bevestigingsknoop bovenaan aan de
achterkant los te maken (Afb.11).
1.4 Trek de achterkant van het lager van het linker wangkussen naar de binnenkant
van de helm om de achterste bevestigingsknoop aan de achterkant los te maken
(Afb.12).
1.5 Haal het achterste lipje van de comfortabele binnenvoering van het linker wang-
kussen uit de tussenruimte tussen de achterste dichting en de binnenschaal in
polystyreen; verwijder vervolgens de voering van het wangkussen volledig uit de
helm (Afb.13).
1.6 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
Verwijder de wangkussens van polystyreen niet uit de schaal van de helm.
2 DEMONTAGE BINNENVOERING IN EXPANSIESCHUIM VAN DE WANGKUSSENS
Om het wassen van de onderdelen van de comfortabele binnenvoering nog gemak-
kelijker te maken, zijn de wangkussens van de helm voorzien van binnenvoeringen in
expansieschuim die uit de stoffen bekleding gehaald kunnen worden. Om deze voerin-
gen te verwijderen, moet men als volgt te werk gaan na de wangkussens van de helm
gedemonteerd te hebben (zie eerdere aanwijzingen).
2.1 Haal de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig uit de stoffen bekleding van
het linker wangkussen (Afb.14).
INSTRUCTIES
2.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
Let op: zorg ervoor dat, wanneer de binnenvoeringen van expansieschuim uit de
wangkussens zijn gehaald, de achterste snelsluiting “D”, de bovenste sluiting “C”,
het haakje “A” en de veiligheidshendel NERS “B” correct zijn aangesloten op het
achterste frame van de stoffen bekleding van de wangkussens zelf (Afb.15); indien
dit niet zo is, moet men ze correct terug plaatsen.
3 DEMONTAGE VAN DE KAP
3.1 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de achterste rand van de schaal
door zacht de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.16).
Herhaal vervolgens de handeling ook met het achterste lipje rechts.
3.2 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun te halen die vastzit aan de binnenschaal van po-
lystyreen (Afb.17). Herhaal vervolgens ook de handeling met het lipje middenvoor
en het rechter lipje.
3.3 Haal de kap helemaal uit de helm.
4 MONTAGE VAN DE KAP
4.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
4.2 Steek het lipje voor links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die
vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het
helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het
rechter lipje (Afb.17).
Let op: controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het
VPS-systeem omhoog en naar beneden te klappen, dit moet vrij kunnen bewegen.
Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 3.2 en 4.2.
4.3 Steek de achterste lipjes rechts en links van de kap in de betreffende beddingen
aan de rand van de schaal (Afb.16). Duw de lipjes totdat ze volledig aan de steun
zijn vastgehaakt.
5 MONTAGE BINNENVOERING IN EXPANSIESCHUIM VAN DE WANGKUSSENS
5.1 Plaats de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig in de stoffen bekleding van
het linker wangkussen (Afb.14). Leg de voering zorgvuldig vlak en controleer of er
geen plooien aanwezig zijn in de stoffen bekleding van het wangkussen.
5.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
6 MONTAGE VAN DE WANGKUSSENS
Let op: pak het lager van het linker wangkussen en zorg ervoor dat de achterste
snelsluiting “D”, de bovenste SLUITING “C”, het haakje “A” en de veiligheidshen-
del NERS “B” goed vastzitten aan het achterste frame van de stoffen bekleding
van het wangkussen zelf (Afb.15); controleer ook of de hendel NERS vrij kan draai-
en, en zet daarom de hendel zelf in de geopende stand.
6.1 Steek het achterste lipje van de comfortabele binnenvoering van het linker wang-
kussen in de tussenruimte tussen de achterste dichting en de binnenschaal in
polystyreen (Afb.13).
81
N80-8
WAARSCHUWING
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het te activeren en te
deactiveren (zie eerdere instructies). Herhaal de bovengenoemde handelin-
gen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken of
schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben ge-
monteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom moet
deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
AFNEEMBARE COMFORTABELE BINNENVOERING
De afneembare comfortabele voering bestaat uit:
- kap
- lagers van de zijdelingse wangkussens (rechts en links)
Alle onderdelen zijn volledig verwijderbaar en wasbaar.
De wangkussens zijn bovendien voorzien van verwijderbare binnenvoeringen in ex-
pansieschuim.
Om de comfortabele binnenvoering te demonteren, duw het VPS-systeem omhoog en
open het vizier helemaal (zie voorgaande aanwijzingen).
1 DEMONTAGE VAN DE WANGKUSSENS
1.1 Open de kinband (zie betreffende aanwijzingen) en haal de kinband door de elas-
tische lus op het bandje van de wangkussens (Afb.9).
1.2 Trek zachtjes aan de rode band in de voorste zone van het lager van het linkse
wangkussen om de veiligheidshendel achteraan los te zetten (Afb.10).
1.3 Neem de voorkant van het lager van het linker wangkussen vast en laat het naar
boven draaien om de haak vooraan en de bevestigingsknoop bovenaan aan de
achterkant los te maken (Afb.11).
1.4 Trek de achterkant van het lager van het linker wangkussen naar de binnenkant
van de helm om de achterste bevestigingsknoop aan de achterkant los te maken
(Afb.12).
1.5 Haal het achterste lipje van de comfortabele binnenvoering van het linker wang-
kussen uit de tussenruimte tussen de achterste dichting en de binnenschaal in
polystyreen; verwijder vervolgens de voering van het wangkussen volledig uit de
helm (Afb.13).
1.6 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
Verwijder de wangkussens van polystyreen niet uit de schaal van de helm.
2 DEMONTAGE BINNENVOERING IN EXPANSIESCHUIM VAN DE WANGKUSSENS
Om het wassen van de onderdelen van de comfortabele binnenvoering nog gemak-
kelijker te maken, zijn de wangkussens van de helm voorzien van binnenvoeringen in
expansieschuim die uit de stoffen bekleding gehaald kunnen worden. Om deze voerin-
gen te verwijderen, moet men als volgt te werk gaan na de wangkussens van de helm
gedemonteerd te hebben (zie eerdere aanwijzingen).
2.1 Haal de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig uit de stoffen bekleding van
het linker wangkussen (Afb.14).
2.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
Let op: zorg ervoor dat, wanneer de binnenvoeringen van expansieschuim uit de
wangkussens zijn gehaald, de achterste snelsluiting “D”, de bovenste sluiting “C”,
het haakje “A” en de veiligheidshendel NERS “B” correct zijn aangesloten op het
achterste frame van de stoffen bekleding van de wangkussens zelf (Afb.15); indien
dit niet zo is, moet men ze correct terug plaatsen.
3 DEMONTAGE VAN DE KAP
3.1 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de achterste rand van de schaal
door zacht de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.16).
Herhaal vervolgens de handeling ook met het achterste lipje rechts.
3.2 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun te halen die vastzit aan de binnenschaal van po-
lystyreen (Afb.17). Herhaal vervolgens ook de handeling met het lipje middenvoor
en het rechter lipje.
3.3 Haal de kap helemaal uit de helm.
4 MONTAGE VAN DE KAP
4.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
4.2 Steek het lipje voor links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die
vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het
helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het
rechter lipje (Afb.17).
Let op: controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het
VPS-systeem omhoog en naar beneden te klappen, dit moet vrij kunnen bewegen.
Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 3.2 en 4.2.
4.3 Steek de achterste lipjes rechts en links van de kap in de betreffende beddingen
aan de rand van de schaal (Afb.16). Duw de lipjes totdat ze volledig aan de steun
zijn vastgehaakt.
5 MONTAGE BINNENVOERING IN EXPANSIESCHUIM VAN DE WANGKUSSENS
5.1 Plaats de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig in de stoffen bekleding van
het linker wangkussen (Afb.14). Leg de voering zorgvuldig vlak en controleer of er
geen plooien aanwezig zijn in de stoffen bekleding van het wangkussen.
5.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
6 MONTAGE VAN DE WANGKUSSENS
Let op: pak het lager van het linker wangkussen en zorg ervoor dat de achterste
snelsluiting “D”, de bovenste SLUITING “C”, het haakje “A” en de veiligheidshen-
del NERS “B” goed vastzitten aan het achterste frame van de stoffen bekleding
van het wangkussen zelf (Afb.15); controleer ook of de hendel NERS vrij kan draai-
en, en zet daarom de hendel zelf in de geopende stand.
6.1 Steek het achterste lipje van de comfortabele binnenvoering van het linker wang-
kussen in de tussenruimte tussen de achterste dichting en de binnenschaal in
polystyreen (Afb.13).
INSTRUCTIES
82
N80-8
6.2 Plaats de kinband in de daarvoor voorziene opening van de voering van het
wangkussen ter hoogte van de achterste bevestigingsknop aan de achterkant om
ze vast te maken in de betreffende bedding op het wangkussen in polystyreen
(Afb.12).
6.3 Druk het lager van het linker wangkussen tegen het wangkussen in polystyreen
en laat het tegelijkertijd naar de binnenkant draaien om de haak vooraan aan de
achterkant los te maken (Afb.11).
6.4 Druk op de bovenste bevestigingsknoop om deze vast te maken aan de bedding
op het wangkussen in polystyreen.
6.5 Duw de veiligheidshendel omhoog ter hoogte van de bevestigingszone van de
rode band om deze naar de voering van het wangkussen te laten draaien tot aan
zijn gesloten stand. (Afb.10).
6.6 Controleer of de knoppen en de haak correct vastgehaakt zijn door het lager van
het wangkussen zachtjes naar de binnenkant van de helm te trekken en na te gaan
of deze aan het wangkussen in polystyreen blijft plakken.
6.7 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
6.8 Neem de kinband uit de elastische lus op het bandje van de wangkussens (Afb.9).
LET OP
- Als uw helm een D-Ring sluitingssysteem heeft, sluit hem dan zoals aange-
geven is op het bijgeleverde kaartje met instructies van de D-Ring.
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering in zijn geheel
op correcte wijze opnieuw hebt gemonteerd.
-
Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max. 30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen in polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden gebruikt.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AFSTELLING VAN DE POSITIE VAN DE KAP
De verschillen in de anatomische vorm van de hoofden van de motorrijders vereisen
soms aanpassingen aan de positie van de helm op het hoofd. Dank zij het systeem
LINER POSITIONING CONTROL (LPC) kan men de positie van de kap afstellen, om bij
dezelfde maat van helm, de aanpassing op het hoofd in functie van de verschillende
vereisten te wijzigen ten opzichte van wat standaard geleverd wordt.
Voor het afstellen van de kap, schakelt u het VPS-systeem uit, opent u het kinstuk (zie
voorgaande instructies) en ga als volgt verder.
1.1 Draai een zijde van het bovenste deel van de voering om en haak de cirkelvormi-
ge afstelknop vooraan van de kap eronder los uit de onderliggende longitudinale
plastic steun met zeven gaten (Afb.18).
INSTRUCTIES
1.2 Verplaats de cirkelvormige knop zelf langs de longitudinale plastic steun en haak
hem vast in een van de volgende gaten (Afb.19).
1.3 Herhaal de werkzaamheden van de punten 1.1 en 1.2 met de cirkelvormige knoop
achteraan onder de voering zelf (Afb.20).
Door de twee afstelknoppen van de kap dichterbij te brengen, wordt de helm
geleidelijk aan hoger op het hoofd geplaatst.
1.4 Na de twee regelknoppen van de kap aan de longitudinale plastic steun vastge-
haakt te hebben, plooi en breng de bovenste voering in de correcte positie aan.
1.5 Zet de helm op en ga na of hij goed past en comfortabel op uw hoofd staat. Indien
niet, voer dan een nieuwe afstelling uit.
LET OP
Zet, na het afstellen van de aanspanning van de positie van de kap, de helm op en zet
hem vast, om de correcte afstelling van de kinband (zie bijgevoegd kaartje), de correcte
plaatsing van de helm op het hoofd in rijpositie en het afzetten van de helm na te gaan
(zie eerdere aanwijzingen “KEUZE EN AFSTELLING VAN DE HELM” ).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 OPENING RUIMTE BRIL
1.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Haal de binnenvoering in expansieschuim uit de wangkussens (zie eerdere aanwij-
zingen).
1.3 Maak het bovenste deel van de voorgevormde binnenvoering los (Afb.21), her-
plaats vervolgens de rest van de voering weer correct in het wangkussen.
Het wordt aangeraden om het verwijderde deel van de voering te bewaren om
eventueel later opnieuw te gebruiken.
1.4 Monteer de binnenvoering in expansieschuim in de wangkussens (zie eerdere
aanwijzingen).
1.5 Monteer het wangkussen weer volledig in de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.6 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
2 SLUITING RUIMTE VOOR BRIL
2.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2.2 Haal de binnenvoering in expansieschuim uit de wangkussens (zie eerdere aanwij-
zingen).
2.3 Plaats een deel van de voering die voordien verwijderd werd voorzichtig in de
stoffen bekleding van het wangkussen (Afb.21).
2.4 Monteer het wangkussen weer volledig in de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2.5 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Het Nolan Emergency Release System (NERS) staat hulpverleners toe de lagers van
de wangkussens uit de helm te halen terwijl de helm zich nog op het hoofd van de
motorrijder bevindt.
Om het lager van het linker wangkussen uit de helm te halen, moet men de kinband
losmaken en vervolgens aan de rode band vooraan het lager zelf trekken, zoals aan-
gegeven in Afb.22.
83
N80-8
6.2 Plaats de kinband in de daarvoor voorziene opening van de voering van het
wangkussen ter hoogte van de achterste bevestigingsknop aan de achterkant om
ze vast te maken in de betreffende bedding op het wangkussen in polystyreen
(Afb.12).
6.3 Druk het lager van het linker wangkussen tegen het wangkussen in polystyreen
en laat het tegelijkertijd naar de binnenkant draaien om de haak vooraan aan de
achterkant los te maken (Afb.11).
6.4 Druk op de bovenste bevestigingsknoop om deze vast te maken aan de bedding
op het wangkussen in polystyreen.
6.5 Duw de veiligheidshendel omhoog ter hoogte van de bevestigingszone van de
rode band om deze naar de voering van het wangkussen te laten draaien tot aan
zijn gesloten stand. (Afb.10).
6.6 Controleer of de knoppen en de haak correct vastgehaakt zijn door het lager van
het wangkussen zachtjes naar de binnenkant van de helm te trekken en na te gaan
of deze aan het wangkussen in polystyreen blijft plakken.
6.7 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
6.8 Neem de kinband uit de elastische lus op het bandje van de wangkussens (Afb.9).
LET OP
- Als uw helm een D-Ring sluitingssysteem heeft, sluit hem dan zoals aange-
geven is op het bijgeleverde kaartje met instructies van de D-Ring.
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering in zijn geheel
op correcte wijze opnieuw hebt gemonteerd.
-
Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max. 30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen in polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden gebruikt.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 AFSTELLING VAN DE POSITIE VAN DE KAP
De verschillen in de anatomische vorm van de hoofden van de motorrijders vereisen
soms aanpassingen aan de positie van de helm op het hoofd. Dank zij het systeem
LINER POSITIONING CONTROL (LPC) kan men de positie van de kap afstellen, om bij
dezelfde maat van helm, de aanpassing op het hoofd in functie van de verschillende
vereisten te wijzigen ten opzichte van wat standaard geleverd wordt.
Voor het afstellen van de kap, schakelt u het VPS-systeem uit, opent u het kinstuk (zie
voorgaande instructies) en ga als volgt verder.
1.1 Draai een zijde van het bovenste deel van de voering om en haak de cirkelvormi-
ge afstelknop vooraan van de kap eronder los uit de onderliggende longitudinale
plastic steun met zeven gaten (Afb.18).
1.2 Verplaats de cirkelvormige knop zelf langs de longitudinale plastic steun en haak
hem vast in een van de volgende gaten (Afb.19).
1.3 Herhaal de werkzaamheden van de punten 1.1 en 1.2 met de cirkelvormige knoop
achteraan onder de voering zelf (Afb.20).
Door de twee afstelknoppen van de kap dichterbij te brengen, wordt de helm
geleidelijk aan hoger op het hoofd geplaatst.
1.4 Na de twee regelknoppen van de kap aan de longitudinale plastic steun vastge-
haakt te hebben, plooi en breng de bovenste voering in de correcte positie aan.
1.5 Zet de helm op en ga na of hij goed past en comfortabel op uw hoofd staat. Indien
niet, voer dan een nieuwe afstelling uit.
LET OP
Zet, na het afstellen van de aanspanning van de positie van de kap, de helm op en zet
hem vast, om de correcte afstelling van de kinband (zie bijgevoegd kaartje), de correcte
plaatsing van de helm op het hoofd in rijpositie en het afzetten van de helm na te gaan
(zie eerdere aanwijzingen “KEUZE EN AFSTELLING VAN DE HELM” ).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 OPENING RUIMTE BRIL
1.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Haal de binnenvoering in expansieschuim uit de wangkussens (zie eerdere aanwij-
zingen).
1.3 Maak het bovenste deel van de voorgevormde binnenvoering los (Afb.21), her-
plaats vervolgens de rest van de voering weer correct in het wangkussen.
Het wordt aangeraden om het verwijderde deel van de voering te bewaren om
eventueel later opnieuw te gebruiken.
1.4 Monteer de binnenvoering in expansieschuim in de wangkussens (zie eerdere
aanwijzingen).
1.5 Monteer het wangkussen weer volledig in de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.6 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
2 SLUITING RUIMTE VOOR BRIL
2.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2.2 Haal de binnenvoering in expansieschuim uit de wangkussens (zie eerdere aanwij-
zingen).
2.3 Plaats een deel van de voering die voordien verwijderd werd voorzichtig in de
stoffen bekleding van het wangkussen (Afb.21).
2.4 Monteer het wangkussen weer volledig in de helm (zie eerdere aanwijzingen).
2.5 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Het Nolan Emergency Release System (NERS) staat hulpverleners toe de lagers van
de wangkussens uit de helm te halen terwijl de helm zich nog op het hoofd van de
motorrijder bevindt.
Om het lager van het linker wangkussen uit de helm te halen, moet men de kinband
losmaken en vervolgens aan de rode band vooraan het lager zelf trekken, zoals aan-
gegeven in Afb.22.
INSTRUCTIES
84
N80-8
slaan te beperken.
Zie Afb.25 voor opening en sluiting.
Topventilatie
Zorg voor ventilatie aan de bovenkant van het hoofd, ook bij lage snelheid.
Zie Afb.26 voor opening en sluiting.
Ventilatie aan de achterkant
Een spoiler aan de achterkant zorgt voor de verwijdering van warme en bedompte lucht
voor een optimaal comfort in de helm (Afb.27).
VOORBEREIDING VOOR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM
(Beschikbaar al naargelang de versie van het product)
Uw helm is voorbereid om te worden uitgerust met het N-Com communicatiesysteem.
Als uw helm goedgekeurd is overeenkomstig het Reglement ECE/ONU nr. 22, is het ook
met geïnstalleerd N-Com systeem getest en goedgekeurd. De helm voldoet niet langer
aan de wetgeving als een ander systeem dan N-Com is geïnstalleerd.
Bij installatie van het communicatiesysteem (zie de specieke instructies in de N-Com
kit) is het noodzakelijk de schuimplastic inzetstukken in de wangkussens van polys-
tyreen op de hoogte van de beddingen van de N-Com oordopjes uit de helm te halen.
De bovengenoemde inzetstukken dienen alleen verwijderd te worden wanneer de
helm wordt gebruikt in combinatie met een compatibel N-Com systeem.
Eerst zal de veiligheidshendel achteraan het lager van het wangkussen loskomen en
vervolgens, wanneer men aan de rode band blijft trekken, zal het lager van de polys-
tyreen loskomen en geleidelijk aan naar de buitenkant van de helm draaien zodat de
zijdelingse zone ervan vrij komt.
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm. De helm kan daarna ge-
makkelijk van het hoofd van de motorrijder afgehaald worden.
LET OP
- Trek tijdens het rijden nooit aan de rode banden van het Nolan Emergency Release
System (NERS).
- Controleer steeds de correcte montage van de wangkussens. Controleer, na het
gebruik van het Nolan Emergency Release System (NERS) of de wangkussens niet
beschadigd zijn en hermonteer ze volgens de eerdere aanwijzingen.
- Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) niet voor de handelingen
van gewoon onderhoud en reiniging van de wangkussens.
- Verwijder de labels van Afb.23 niet van de helm: deze kunnen nuttige informatie
verschaffen aan de hulpverleners.
- Bij het niet functioneren of bij schade van het Nolan Emergency Release System
(NERS), kunt u zich wenden tot een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) om hulp te verlenen enkel
indien u beschikt over de nodige bekwaamheid en geschiktheid op dit gebied.
Vraag in geval van twijfel hulp aan geschikte hulpverleners.
WINDSCHERM (WIND PROTECTOR)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar).
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere om-
standigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename inltratie
van lucht van onder de kin.
1 DEMONTAGE
Om de windscherm te verwijderen, trekt u hem naar buiten door aan de drie bevesti-
gingslipjes van de helm te trekken (Afb. 24). Controleer vervolgens of de knoppen op
de wangkussens nog goed vastzitten.
2 MONTAGE
Om de windscherm aan te brengen, trekt u de voorkant van de voering van het linker
wangstuk iets naar de binnenkant van de helm en steekt u vervolgens het linker lipje
van de windscherm in de betreffende gleuf in de voering van het binnenste kinstuk en
duwt u het omlaag tot het volledig vastzit. Herhaal de handeling vervolgens ook met
het middelste en het rechter lipje (Afb.24). Controleer vervolgens of de voorste klikslui-
tingen van de wangkussens nog goed vastzitten.
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm bestaat uit:
Kinventilatie
Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct op het vizier om het be-
INSTRUCTIES
85
N80-8
slaan te beperken.
Zie Afb.25 voor opening en sluiting.
Topventilatie
Zorg voor ventilatie aan de bovenkant van het hoofd, ook bij lage snelheid.
Zie Afb.26 voor opening en sluiting.
Ventilatie aan de achterkant
Een spoiler aan de achterkant zorgt voor de verwijdering van warme en bedompte lucht
voor een optimaal comfort in de helm (Afb.27).
VOORBEREIDING VOOR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM
(Beschikbaar al naargelang de versie van het product)
Uw helm is voorbereid om te worden uitgerust met het N-Com communicatiesysteem.
Als uw helm goedgekeurd is overeenkomstig het Reglement ECE/ONU nr. 22, is het ook
met geïnstalleerd N-Com systeem getest en goedgekeurd. De helm voldoet niet langer
aan de wetgeving als een ander systeem dan N-Com is geïnstalleerd.
Bij installatie van het communicatiesysteem (zie de specieke instructies in de N-Com
kit) is het noodzakelijk de schuimplastic inzetstukken in de wangkussens van polys-
tyreen op de hoogte van de beddingen van de N-Com oordopjes uit de helm te halen.
De bovengenoemde inzetstukken dienen alleen verwijderd te worden wanneer de
helm wordt gebruikt in combinatie met een compatibel N-Com systeem.
Eerst zal de veiligheidshendel achteraan het lager van het wangkussen loskomen en
vervolgens, wanneer men aan de rode band blijft trekken, zal het lager van de polys-
tyreen loskomen en geleidelijk aan naar de buitenkant van de helm draaien zodat de
zijdelingse zone ervan vrij komt.
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm. De helm kan daarna ge-
makkelijk van het hoofd van de motorrijder afgehaald worden.
LET OP
- Trek tijdens het rijden nooit aan de rode banden van het Nolan Emergency Release
System (NERS).
- Controleer steeds de correcte montage van de wangkussens. Controleer, na het
gebruik van het Nolan Emergency Release System (NERS) of de wangkussens niet
beschadigd zijn en hermonteer ze volgens de eerdere aanwijzingen.
- Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) niet voor de handelingen
van gewoon onderhoud en reiniging van de wangkussens.
- Verwijder de labels van Afb.23 niet van de helm: deze kunnen nuttige informatie
verschaffen aan de hulpverleners.
- Bij het niet functioneren of bij schade van het Nolan Emergency Release System
(NERS), kunt u zich wenden tot een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) om hulp te verlenen enkel
indien u beschikt over de nodige bekwaamheid en geschiktheid op dit gebied.
Vraag in geval van twijfel hulp aan geschikte hulpverleners.
WINDSCHERM (WIND PROTECTOR)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar).
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere om-
standigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename inltratie
van lucht van onder de kin.
1 DEMONTAGE
Om de windscherm te verwijderen, trekt u hem naar buiten door aan de drie bevesti-
gingslipjes van de helm te trekken (Afb. 24). Controleer vervolgens of de knoppen op
de wangkussens nog goed vastzitten.
2 MONTAGE
Om de windscherm aan te brengen, trekt u de voorkant van de voering van het linker
wangstuk iets naar de binnenkant van de helm en steekt u vervolgens het linker lipje
van de windscherm in de betreffende gleuf in de voering van het binnenste kinstuk en
duwt u het omlaag tot het volledig vastzit. Herhaal de handeling vervolgens ook met
het middelste en het rechter lipje (Afb.24). Controleer vervolgens of de voorste klikslui-
tingen van de wangkussens nog goed vastzitten.
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm bestaat uit:
Kinventilatie
Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct op het vizier om het be-
INSTRUCTIES
86
N80-8
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
OBS
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i
brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen
både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere hjelmens beskyt-
telsesevne og dermed bringe din personlige sikkerhed i fare.
- Undgå anvendelser og adfærd, der kan beskadige eller reducere hjelmens beskyttelsesevne.
VALG OG KONTROL AF HJELMEN
OBS
For at få gavn af al den beskyttelse, som hjelmen giver, skal du vælge den rigtige stør-
relse til dit hoved, justere fastspændingssystemer korrekt og kontrollere løsgørelsen.
1 STØRRELSE
1.1 For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter vælge
den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fastspændingen
og som samtidig garanterer dig en god komfort.
1.2 Hvis hjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet under
kørslen.
1.3 Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvilket på
længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
2 FASTSPÆNDINGSSYSTEM
2.1 Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug (se de pågældende
instruktioner) skal man sikre, at justeringen er korrekt.
2.2 Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så hjelmen sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er
trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
2.3 Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt, men
man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
OBS
Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre at enden af remmen hæn-
ger ned, når den er fastgjort korrekt.
3 LØSGØRELSE
3.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen
(A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse
kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for løsgørelse af hjelmen fra
hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
3.2 Hjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere
længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
ANVENDELSE AF HJELMEN
- Hjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert. Hjelmen skal derfor
ikke anvendes til andre brug (eller anvendelser eller formål), idet der ikke garanteres samme
grad af beskyttelse.
- I tilfælde af ulykker yder hjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på hovedet.
Dog kan ingen hjelm garantere absolut sikkerhed. Hjelmens funktion er, at reducere mulig-
heden eller alvoren af skader i tilfælde af en ulykke. Omfanget af sammenstødene og de for-
skellige støds påvirkninger kan overstige enhver form for beskyttelsesevne. Kør derfor altid
forsigtigt.
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
87
N80-8
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
forsigtigt.
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
DA
A
88
N80-8
VISIR (NFS-06)
1 AFMONTERING
1.1 Åbn visiret helt op.
1.2 Skub udløsningsgrebet til venstre sidemekanisme helt nedad, indtil det ikke kan
komme længere (Fig.1), og fjern samtidigt visiret fra hjelmen ved først at trække
den nedre hægt “A” og derefter den øvre hægt “B” ud af lejerne på selve sideme-
kanismen (Fig.2).
1.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2 MONTERING
2.1 Placér visirets venstre side på sidemekanismen ved at sætte visirets øvre hægt
“B” i dens leje på mekanismen, og tilpas visirets nedre hægt “A” over det tilsva-
rende leje i selve mekanismen (Fig.2).
2.2 Tryk på visiret ud for den nedre hægt “A”, således at udløsningsgrebet går tilbage
og i position ved at hægte visiret på sidemekanismen med et klik (Fig.1).
2.3 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2.4 Luk visiret helt.
OBS
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret, og kontrollér, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner. Om nødvendigt
gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
(NFS-06)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
1 MONTERING
1.1 Fjern visiret (se foregående instruktioner).
1.2 Kontrollér, at den interne overade på visiret er ren og at de udvendige greb til
justering af stifterne er drejet indad (Fig. 3).
1.3 Støt den indvendige PINLOCK®-skærm på visiret.
Den indvendige PINLOCK®-skærms silikoneprol skal være i kontakt med visi-
rets indvendige overade.
1.4 Indsæt den ene side af den indvendige PINLOCK®-skærm i en af visirets to stifter,
og hold den fast i position (Fig.4).
1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige PINLOCK®-skærm til
den anden stift (Fig.5).
1.6 Slip visiret.
1.7 Fjern beskyttelseslmen på den indvendige PINLOCK®-skærm og kontroller, at
hele skærmens silikoneprol klæber til visiret.
1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
VEJLEDNING
2 KONTROL OG REGULERING AF FASTSPÆNDINGEN
Kontroller, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi-
ret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.3). Man opnår maksimal fastspænding,
når de udvendige greb til justering af stifterne er drejet udad.
OBS
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet, og
begge skal derfor udskiftes.
- Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jævne
mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens
visir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm,
bør man kontrollere den indvendige PINLOCK®-skærms korrekte montering og
fastspænding.
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm kan
medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller per-
manente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at
udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klima-
tiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed og/eller store tempe-
raturudsving og/eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdan-
nelse på den. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den
indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft.
Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade tørre for at
fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
3 AFMONTERING
3.1
Afmontér visiret med den indvendige PINLOCK
®
-skærm (se foregående instruktioner).
3.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.5).
3.3 Slip visiret.
4 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Afmontér den indvendige PINLOCK®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød
klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af
under rindende vand.
- Lad den indvendige skærm tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør
og lun luft.
- For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da
hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes
på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
- Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter.
89
N80-8
2 KONTROL OG REGULERING AF FASTSPÆNDINGEN
Kontroller, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi-
ret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.3). Man opnår maksimal fastspænding,
når de udvendige greb til justering af stifterne er drejet udad.
OBS
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet, og
begge skal derfor udskiftes.
- Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jævne
mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens
visir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm,
bør man kontrollere den indvendige PINLOCK®-skærms korrekte montering og
fastspænding.
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm kan
medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller per-
manente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at
udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klima-
tiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed og/eller store tempe-
raturudsving og/eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdan-
nelse på den. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den
indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft.
Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade tørre for at
fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
3 AFMONTERING
3.1
Afmontér visiret med den indvendige PINLOCK
®
-skærm (se foregående instruktioner).
3.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.5).
3.3 Slip visiret.
4 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Afmontér den indvendige PINLOCK®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød
klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af
under rindende vand.
- Lad den indvendige skærm tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør
og lun luft.
- For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da
hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes
på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
- Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter.
VEJLEDNING
90
N80-8
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Det eksklusive indvendige Vision Protection System (VPS) er en solskærm, der er støbt
i polycarbonat LEXAN™ (*) og behandlet, så den er beskyttet mod ridser og dugdannel-
se (scratch-resistant/fog-resistant) og let og praktisk at bruge: Den aktiveres, når du
sænker den, og den skal bare løftes for at fjerne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i
mange situationer, f.eks. på lange ture uden for byen eller til korte ture i byen.
Desuden gør låsesystemet det også muligt at afmontere eller montere solskærmen
uden brug af værktøjer, når det skal rengøres eller vedligeholdes.
1 FUNKTION
VPS-mekanismen gør det muligt, med en simpel bevægelse, at aktivere solskærmen
ved at sænke den, indtil visirets synsfelt er delvist dækket og er dermed bestemmende
for lysgennemgangen. VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse og
uafhængigt af visiret fjernes ved at løfte det, således at det almindelige udsyn og be-
skyttelse, som hjelmens godkendte visir giver, genoprettes.
1.1 For at aktivere VPS-systemet, skal du trykke på låsetappen, som vist i Fig.6, indtil
du hører et klik og VPS-systemet er positioneret som ønsket.
VPS-systemet kan indstilles til en række mellemliggende positioner for at sikre
den bedste komfort for brugeren under de givne brugsforhold.
1.2 For at slå VPS-systemet fra skal man trykke på restitutionsknappen, som vist i
Fig.7, indtil VPS-systemet udløses og automatisk vender tilbage i hvileposition.
2 FORHOLDSREGLER I FORBINDELSE MED ANVENDELSE
I henhold til de gældende godkendelsesstandarder(ECE22-06) skal visirers mindste
lysgennemgang være mindst 80 %; for godkendte solskærme skal den mindste lys-
gennemgang være mindst 20 %.
Selve lovgivningen omfatter også samtidig brug af visir og solskærm, som begge er
standard.
OBS
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem-
stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80 %.
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder.
- VPS kan kun aktiveres om dagen og under vejr- og miljøforhold med særligt lys,
f.eks. høj lysstyrke forårsaget af høj intensitet og/eller solstråler.
- VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat
udsyn.
- Hvis der anvendes solbriller og/eller fotokromiske linser, skal VPS-systemet slås
fra.
- Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold
og/eller ovennævnte anvisninger til anvendelse.
- VPS-systemet må udelukkende aktiveres/inaktiveres ved hjælp af den tilhørende
låsetap. Undlad at aktivere VPS-systemet ved at bevæge det direkte.
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer
ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
VEJLEDNING
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 AFMONTERING
3.1 Åbn hjelmens visir helt og sænk VPS helt (se foregående instruktioner).
3.2 Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig.8).
3.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
4 MONTERING
4.1 Åbn hjelmens visir helt og skub låsetappen i siden indtil den ikke kan komme
længere (se foregående instruktioner) (Fig.6).
4.2 Før solskærmens venstre side ind i venstre sidestyreskinne, så den hægtes fast i
lejet i skallen (Fig.8).
4.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
OBS
-
Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt ved at slå det til og fra (se foregå-
ende instruktioner). Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
Den aftagelige indvendige komfortpolstring består af:
- indvendig beklædning
- lejer til puderne i siden (højre og venstre)
Alle komponenter er helt aftagelige og kan vaskes.
Puderne er også karakteriseret ved indvendig, aftagelig skumpolstring.
For at afmontere og/eller montere komfortpolstringen skal du løfte VPS’en og åbne
visiret helt (se forudgående vejledning).
91
N80-8
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 AFMONTERING
3.1 Åbn hjelmens visir helt og sænk VPS helt (se foregående instruktioner).
3.2 Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig.8).
3.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
4 MONTERING
4.1 Åbn hjelmens visir helt og skub låsetappen i siden indtil den ikke kan komme
længere (se foregående instruktioner) (Fig.6).
4.2 Før solskærmens venstre side ind i venstre sidestyreskinne, så den hægtes fast i
lejet i skallen (Fig.8).
4.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
OBS
-
Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt ved at slå det til og fra (se foregå-
ende instruktioner). Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
Den aftagelige indvendige komfortpolstring består af:
- indvendig beklædning
- lejer til puderne i siden (højre og venstre)
Alle komponenter er helt aftagelige og kan vaskes.
Puderne er også karakteriseret ved indvendig, aftagelig skumpolstring.
For at afmontere og/eller montere komfortpolstringen skal du løfte VPS’en og åbne
visiret helt (se forudgående vejledning).
VEJLEDNING
92
N80-8
1 AFMONTERING AF PUDER
1.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne) og træk remmen på hageremmen ud af den
elastiske holder på pudernes beslag (Fig.9).
1.2 Træk forsigtigt i den røde rem placeret i den forreste del af lejet i venstre pude for
at frigøre spærregrebet placeret på bagsiden (Fig.10).
1.3 Tag fat i den forreste del af lejet i venstre pude og drej den opad for at frigøre den
forreste hægte og den øverste trykknap, placeret på bagsiden (Fig.11).
1.4 Træk den bageste del af lejet i venstre pude mod hjelmens midte for at frigøre
trykknappen på bagsiden (Fig.12).
1.5 Træk venstre pudes komfortpolstrings bagklap ud af mellemrummet mellem bage-
ste liste og inderskallen i amingo. Træk derefter pudens polstring ud af hjelmen
(Fig.13).
1.6 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
Fjern ikke puderne i amingo fra hjelmens skal.
2 AFMONTERING AF INDVENDIG SKUMPOLSTRING I PUDERNE
For at gøre det endnu nemmere at vaske komponenterne i den indvendige komfortpol-
string er hjelmens puder udstyret med indvendig skumpolstring, som kan trækkes ud
fra stofbeklædningen. For at fjerne denne polstring gøres følgende, efter at puderne er
afmonteret fra hjelmen (se foregående instruktioner).
2.1 Træk forsigtigt den indvendige skumpolstring ud fra venstre pudes stofbeklæd-
ning (Fig.14).
2.2 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
OBS: Når alle de indvendige skumpolstringer er taget ud af puderne, skal du
sørge for at den bagerste automatiske knap “D”, den øvre “C”, hægten “A” og
NERS-sikkerhedsgrebet “B” er korrekt fastgjort til den bagerste ramme til stofbe-
klædningen til selve puderne (Fig.15). Hvis dette ikke er tilfældet, skal de placeres
korrekt.
3 AFMONTERING AF DEN INDVENDIGE BEKLÆDNING
3.1 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på skallens bagkant ved
forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.16). Benyt herefter samme frem-
gangsmåde med den højre bagklap.
3.2 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad
for at frigøre den indvendige beklædnings klap fra holderen, der er fastgjort til
inderskallen i amingo (Fig.17). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den
midterste frontklap og klappen i højre side.
3.3 Tag den indvendige beklædning helt ud af hjelmen.
4 MONTERING AF INDVENDIG BEKLÆDNING
4.1 Placér den indvendige beklædning i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden.
4.2 Indsæt den indvendige beklædnings forreste venstre klap i lejet på holderen, der
er fastgjort på inderskallen i amingo, og skub den nedad, så den hægtes helt på
plads. Benyt samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i højre
side (Fig.17).
VEJLEDNING
OBS: Kontrollér, at den indvendige beklædnings forreste område er monteret kor-
rekt ved at hæve og sænke VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat
fald gentages punkt 3.2 og 4.2.
4.3 Sæt den indvendige beklædnings højre og venstre bagklapper i de tilsvarende
lejer på kanten af skallen (Fig.16). Skub klapperne ind, så de hægtes helt fast i
holderen.
5 MONTERING AF INDVENDIG SKUMPOLSTRING I PUDERNE
5.1 Sæt forsigtigt den indvendige skumpolstring ind i venstre pudes stofbeklædning
(Fig.14). Bred omhyggeligt polstringen ud og kontrollér, at der ikke er folder i pu-
dens stofbeklædning.
5.2 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
6 MONTERING AF PUDER
OBS: Tag lejet i venstre pude og sikr dig, at den bagerste automatiske knap “D”,
den øvre “C”, hægten “A” og NERS-sikkerhedsgrebet “B” er fastgjort korrekt til
bagerste ramme til selve pudens stofbeklædning (Fig.15); kontrollér også at grebet
NERS kan dreje frit, og placér det i åbningsposition.
6.1 Indsæt venstre pudes komfortpolstrings bagklap ind i mellemrummet mellem ba-
geste liste og inderskallen i amingo (Fig.13).
6.2 Før hageremmen ind i pudens polstrings passage og tryk tilsvarende på bageste
trykknap på bagsiden, så den sidder fast i det tilhørende leje på puden i amingo
(Fig.12).
6.3 Tryk lejet i venstre pude mod puden i amingo og drej den samtidigt mod indersi-
den for at sætte den forreste hægte, placeret på bagsiden, fast (Fig.11).
6.4 Tryk ud for den øvre trykknap, for at hægte den fast i sæden på puden i amingo.
6.5 Tryk spærregrebet opad udfor området for fastgørelse af den røde rem for at få det
til at dreje mod pudens polstring, indtil den er i sin lukkeposition. (Fig.10).
6.6 Kontrollér den korrekte fastgørelse af knapperne og hægten ved at trække pudens
leje let mod indersiden af hjelmen og kontrollere, at disse forbliver tætsiddende til
puden i amingo.
6.7 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
6.8 Indsæt remmen på hageremmen i holderen på pudernes beslag (Fig.9).
OBS
- Hvis din hjelm er udstyret med et fastspændingssystem med D-ringe, skal
den lukkes som beskrevet i det vedlagte vejledningskort til D-ringe.
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis man ikke har sat hele
den indvendige komfortpolstring fuldstændigt på plads med alle dens dele.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Den indvendige amingo i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og
det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
93
N80-8
OBS: Kontrollér, at den indvendige beklædnings forreste område er monteret kor-
rekt ved at hæve og sænke VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat
fald gentages punkt 3.2 og 4.2.
4.3 Sæt den indvendige beklædnings højre og venstre bagklapper i de tilsvarende
lejer på kanten af skallen (Fig.16). Skub klapperne ind, så de hægtes helt fast i
holderen.
5 MONTERING AF INDVENDIG SKUMPOLSTRING I PUDERNE
5.1 Sæt forsigtigt den indvendige skumpolstring ind i venstre pudes stofbeklædning
(Fig.14). Bred omhyggeligt polstringen ud og kontrollér, at der ikke er folder i pu-
dens stofbeklædning.
5.2 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
6 MONTERING AF PUDER
OBS: Tag lejet i venstre pude og sikr dig, at den bagerste automatiske knap “D”,
den øvre “C”, hægten “A” og NERS-sikkerhedsgrebet “B” er fastgjort korrekt til
bagerste ramme til selve pudens stofbeklædning (Fig.15); kontrollér også at grebet
NERS kan dreje frit, og placér det i åbningsposition.
6.1 Indsæt venstre pudes komfortpolstrings bagklap ind i mellemrummet mellem ba-
geste liste og inderskallen i amingo (Fig.13).
6.2 Før hageremmen ind i pudens polstrings passage og tryk tilsvarende på bageste
trykknap på bagsiden, så den sidder fast i det tilhørende leje på puden i amingo
(Fig.12).
6.3 Tryk lejet i venstre pude mod puden i amingo og drej den samtidigt mod indersi-
den for at sætte den forreste hægte, placeret på bagsiden, fast (Fig.11).
6.4 Tryk ud for den øvre trykknap, for at hægte den fast i sæden på puden i amingo.
6.5 Tryk spærregrebet opad udfor området for fastgørelse af den røde rem for at få det
til at dreje mod pudens polstring, indtil den er i sin lukkeposition. (Fig.10).
6.6 Kontrollér den korrekte fastgørelse af knapperne og hægten ved at trække pudens
leje let mod indersiden af hjelmen og kontrollere, at disse forbliver tætsiddende til
puden i amingo.
6.7 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
6.8 Indsæt remmen på hageremmen i holderen på pudernes beslag (Fig.9).
OBS
- Hvis din hjelm er udstyret med et fastspændingssystem med D-ringe, skal
den lukkes som beskrevet i det vedlagte vejledningskort til D-ringe.
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis man ikke har sat hele
den indvendige komfortpolstring fuldstændigt på plads med alle dens dele.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Den indvendige amingo i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og
det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
VEJLEDNING
94
N80-8
2 LUKNING AF PLADS TIL BRILLER
2.1 Fjern venstre pude fra hjelmen (se foregående instruktioner).
2.2 Tag pudernes indvendige skumpolstring af (se foregående instruktioner).
2.3 Før den del af polstringen, der tidligere blev fjernet, korrekt ind i pudens stofbe-
klædning (Fig.21).
2.4 Montér igen puden fuldstændigt på hjelmen (se foregående instruktioner).
2.5 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Nolan Emergency Release System (NERS) gør det muligt for redningsmandskabet at
fjerne pudernes lejer fra hjelmen, mens den sidder fast på motorcyklistens hoved.
For at fjerne lejet i venstre pude fra hjelmen skal man løsne hageremmen og derefter
trække i den røde rem, placeret i det forreste område af lejet, som vist i Fig.22.
I første omgang frigøres spærregrebet på bagsiden af pudens leje og derefter, og idet
man fortsætter med at trække i den røde rem, frigør lejet sig fra amingoen og drejer
gradvist mod ydersiden af hjelmen, mens området i siden efterlades frit.
Gentag den samme handling på den højre side af hjelmen, som derefter kan fjernes fra
motorcyklistens hoved på en mere behagelig måde.
OBS
- Træk aldrig i de røde remme til Nolan Emergency Release System (NERS) under
kørslen.
- Kontrollér altid pudernes korrekte montering. Efter brug af Nolan Emergency Re-
lease System (NERS) skal man kontrollere, at puderne ikke er beskadigede og
påmontere dem igen ifølge de foregående instruktioner.
- Brug ikke Nolan Emergency Release System (NERS) til procedurer for normal ved-
ligeholdelse og rengøring af puderne.
- Fjern ikke klistermærkerne i Fig.23 fra hjelmen: Disse kan indeholde yderligere
instruktioner til redningsmandskabet.
- Hvis Nolan Emergency Release System (NERS) viser fejlfunktioner eller skader,
skal man henvende sig til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Brug kun Nolan Emergency Release System (NERS) i forbindelse med førstehjælp
ved dokumenteret kompetence og egnethed på området. Ved tvivl skal man ringe
til det egnede redningsmandskab.
VINDBESKYTTEREN (WIND PROTECTOR)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel).
Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbe-
skytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinltration under hagepartiet.
1 AFMONTERING
For at fjerne vindbeskytteren skal du trække den mod hjelmens yderside ved de tre
fastgørelsesklapper (Fig.24). Kontrollér derefter, at knapperne på puderne stadig er
korrekt fastgjort.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige kom-
ponenter i amingo.
- De indvendige komponenter i amingo må kun rengøres med en fugtig klud og
tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer og redskaber ved udførelse af ovennævnte punkter.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 JUSTERING AF DEN INDVENDIGE BEKLÆDNINGS POSITION
Den forskellige anatomiske form af førernes hoved kræver nogle gange en tilpasning
af hjelmens position på selve hovedet. Takket være systemet LINER POSITIONING
CONTROL (LPC) kan den indvendige beklædnings position reguleres. Hjelme i samme
størrelse kan reguleres efter hovedets form og kan tilpasses til alle behov.
For at justere den indvendige beklædning skal man slå VPS fra, åbne hageremmen (se
de relevante instruktioner) og gøre følgende.
1.1 Læg en af siderne på det øvre afsnit af polstringen og frigør den forreste af den
indvendige beklædnings runde reguleringsknapper, der sidder under samme, fra
den underliggende langsgående plastikholder med syv huller (Fig.18).
1.2 Flyt selve den runde knap langs plastikholderen og sæt den fast i et af de to efter-
kommende huller (Fig.19).
1.3 Gentag handlingerne i punkt 1.1 og 1.2 med den bagerste runde knap, der sidder
under selve polstringen (Fig.20).
Ved at ytte de to knapper til regulering af den indvendige beklædning tættere
på hinanden, placerer hjelmen sig gradvist højere på hovedet.
1.4 Når de to knapper til regulering af den indvendige beklædning er hægtet på den
langsgående plastikholder, skal man folde og brede den øvre polstring ud i den
korrekte position.
1.5 Tag hjelmen på og kontrollér, at reguleringen og komforten passer til dit hoved.
Hvis dette ikke er tilfældet, skal du regulere hjelmen igen.
OBS
Efter at have reguleret den indvendige beklædnings position, skal du tage hjelmen på
og fastgøre den for at kontrollere den korrekte justering af hageremmen (se vedlagt
vejledningskort), den korrekte positionering af hjelmen på hovedet under kørestillingen
samt løsgørelse (se foregående instruktioner “VALG OG KONTROL AF HJELMEN”.).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ÅBNING AF PLADS TIL BRILLER
1.1 Fjern venstre pude fra hjelmen (se foregående instruktioner).
1.2 Tag pudernes indvendige skumpolstring af (se foregående instruktioner).
1.3 Hiv den øverste del af den forhullede indvendige polstring af (Fig.21), og placér
derefter den resterende del af polstringen i puden.
Det anbefales at gemme den fjernede polstring til eventuelle efterfølgende gen-
anvendelser.
1.4 Tag pudernes indvendige skumpolstring på (se foregående instruktioner).
1.5 Montér igen puden fuldstændigt på hjelmen (se foregående instruktioner).
1.6 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
VEJLEDNING
95
N80-8
2 LUKNING AF PLADS TIL BRILLER
2.1 Fjern venstre pude fra hjelmen (se foregående instruktioner).
2.2 Tag pudernes indvendige skumpolstring af (se foregående instruktioner).
2.3 Før den del af polstringen, der tidligere blev fjernet, korrekt ind i pudens stofbe-
klædning (Fig.21).
2.4 Montér igen puden fuldstændigt på hjelmen (se foregående instruktioner).
2.5 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Nolan Emergency Release System (NERS) gør det muligt for redningsmandskabet at
fjerne pudernes lejer fra hjelmen, mens den sidder fast på motorcyklistens hoved.
For at fjerne lejet i venstre pude fra hjelmen skal man løsne hageremmen og derefter
trække i den røde rem, placeret i det forreste område af lejet, som vist i Fig.22.
I første omgang frigøres spærregrebet på bagsiden af pudens leje og derefter, og idet
man fortsætter med at trække i den røde rem, frigør lejet sig fra amingoen og drejer
gradvist mod ydersiden af hjelmen, mens området i siden efterlades frit.
Gentag den samme handling på den højre side af hjelmen, som derefter kan fjernes fra
motorcyklistens hoved på en mere behagelig måde.
OBS
- Træk aldrig i de røde remme til Nolan Emergency Release System (NERS) under
kørslen.
- Kontrollér altid pudernes korrekte montering. Efter brug af Nolan Emergency Re-
lease System (NERS) skal man kontrollere, at puderne ikke er beskadigede og
påmontere dem igen ifølge de foregående instruktioner.
- Brug ikke Nolan Emergency Release System (NERS) til procedurer for normal ved-
ligeholdelse og rengøring af puderne.
- Fjern ikke klistermærkerne i Fig.23 fra hjelmen: Disse kan indeholde yderligere
instruktioner til redningsmandskabet.
- Hvis Nolan Emergency Release System (NERS) viser fejlfunktioner eller skader,
skal man henvende sig til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Brug kun Nolan Emergency Release System (NERS) i forbindelse med førstehjælp
ved dokumenteret kompetence og egnethed på området. Ved tvivl skal man ringe
til det egnede redningsmandskab.
VINDBESKYTTEREN (WIND PROTECTOR)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel).
Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbe-
skytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinltration under hagepartiet.
1 AFMONTERING
For at fjerne vindbeskytteren skal du trække den mod hjelmens yderside ved de tre
fastgørelsesklapper (Fig.24). Kontrollér derefter, at knapperne på puderne stadig er
korrekt fastgjort.
VEJLEDNING
96
N80-8
2 MONTERING
For at montere vindbeskytteren skal du trække den forreste del af venstre pudes pol-
string lidt ind mod hjelmens inderside og derefter sætte vindbeskytterens klap i venstre
side ind i den tilsvarende slids på det indvendige kæbepartis foring og skubbe den
nedad, indtil den er helt fastgjort. Benyt samme fremgangsmåde med den midterste
klap og klappen i højre side (Fig.24). Kontrollér derefter, at de automatiske knapper,
som sidder forrest på puderne i siden stadig er korrekt fastgjort.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjelmens ventilationssystem består af:
Nederste ventilation
Muliggør ventilation ud for munden og begrænser tildugning ved at rette luften direkte
mod visiret.
Se Fig.25 for åbning og lukning.
Øverste ventilation
Giver en spredt ventilation ved hovedets øverste område, også ved lav hastighed.
Se Fig.26 for åbning og lukning.
Bagerste ventilation
Indbygget i en spoiler bagtil og sørger for at fjerne varm og dårlig luft, og sikrer dermed
optimal komfort i hjelmen (Fig.27).
TILSLUTNINGER TIL N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM
(Findes afhængigt af produktudgaven)
Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com.
Hvis din hjelm er godkendt iht. forordning ECE/UN nr. 22, er hjelmen også testet og
godkendt til det installerede N-Com system. Installationen af et andet system end
N-Com kompromitterer hjelmens lovmæssige overholdelse.
Under installationen af kommunikationssystemet (se de specikke instruktioner i kittet
N-Com) er det nødvendigt at fjerne skumindsatserne fra hjelmen, som er placeret i
puderne af amingo på lejerne til N-Com høretelefonerne.
De ovennævnte indsatser skal kun fjernes fra hjelmen, hvis den bruges med et
installeret N-Com kompatibelt system.
VEJLEDNING
97
N80-8
VEJLEDNING
98
N80-8
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ-
γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται
η φύλαξή του για μελλοντικές αναφορές.
- Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να μειώσει την προστασία που παρέχει το
κράνος θέτοντας κατά συνέπεια σε κίνδυνο την ακεραιότητα σας.
- Να αποφεύγονται τυχόν χρήσεις και συμπεριφορές που είναι δυνατό να επηρεάσουν ή
να μειώσουν την προστατευτική ικανότητα του κράνους.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να επωφεληθείτε από όλη την προστασία που προσφέρει το κράνος, επιλέξτε
το σωστό μέγεθος για το κεφάλι σας, ρυθμίστε σωστά το σύστημα συγκράτησης και
ελέγξτε την εφαρμογή.
1 ΜΕΓΕΘΟΣ
1.1 Για να προσδιοριστεί το σωστό μέγεθος, φορέστε κράνη με διαφορετικά μεγέθη και επι-
λέξτε αυτό που προσαρμόζεται καλύτερα στη διάπλαση του κεφαλιού σας και είναι
πλήρως σταθερό όταν φορεθεί και δεθεί κατάλληλα διασφαλίζοντας ταυτόχρονα καλή
άνεση.
1.2 Ένα κράνος που είναι πολύ μεγάλο μπορεί να χαμηλώσει καλύπτοντας τα μάτια ή να
στραφεί πλευρικά κατά την οδήγηση.
1.3 Κρατήστε το στο κεφάλι σας για μερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημεία
πίεσης, τα οποία μακροπρόθεσμα είναι δυνατό να προκαλέσουν μούδιασμα ή πονοκέ-
φαλο.
2 ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
2.1 Το σύστημα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθμισμένο από τον κατασκευαστή σε ένα
κανονικό μήκος. Προτού το χρησιμοποιήσετε(βλ. σχετικές οδηγίες)ελέγξτε αν είναι η
προ-ρύθμιση είναι σωστή.
2.2 Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το λουράκι έχει κουμπώσει καλά και σφιχτά ώστε να συ-
γκρατεί το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγμένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω προς τον λαιμό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
2.3 Το σωστό τέντωμα στο λουράκι πρέπει να σας επιτρέπει να αναπνέετε και να καταπί-
νετε κανονικά, αλλά χωρίς να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στο λουράκι
και στον λαιμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουμπί που ενδεχομένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη λειτουργία
να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού έχει δεθεί σωστά.
3 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
3.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήματος, οι υπάρ-
χουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόμη και την αφαίρεση
του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
3.2 Το κράνος δεν πρέπει να στρέφεται, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει. Δι-
αφορετικά, ρυθμίστε το μήκος στο λουράκι ή αλλάξτε μέγεθος κράνους. Δοκιμάστε και
πάλι την εφαρμογή του.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για μοτοσικλετιστική και μοτοποδηλατική χρήση.
Δεν πρέπει επομένως να χρησιμοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτήν την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισμό των τραυματισμών και των βλαβών στο κεφάλι. Ωστόσο, κανένα κράνος
δεν μπορεί να διασφαλίσει την απόλυτη ασφάλεια. Η λειτουργία του κράνους είναι να
μειώνει την πιθανότητα ή τη σοβαρότητα τραυματισμών σε περίπτωση ατυχήματος,
99
N80-8
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ-
ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική
ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ-
κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
- Μη φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστημα πρόσδεσης ή σκούφο οποιου-
δήποτε τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος μπορεί να μειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας οχημάτων. Ωστόσο,
σε κάθε περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε καλά τους απαραίτητους
ήχους όπως τις κόρνες και τις σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Διατηρείτεπάντατο κράνοςμακριά από πηγές θερμότητας, όπως για παράδειγμα σιλαν-
σιέ εξάτμισης, βάση μπαγκαζιέρας ή θάλαμο επιβατών μέσου μεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε και/ή επεμβαίνετε στο κράνος (ακόμα και σε μέρος αυτού) για κανέναν
λόγο: τυχόν τροποποιήσεις ή/και αλλοιώσεις υπονομεύουν τις απαιτήσεις ασφαλείας
διακυβεύοντας την προστατευτική ικανότητα του κράνους. Είναι δυνατό να καταστή-
σουν το κράνος μη συμμορφούμενο προς τους κανονισμούς έγκρισης τύπου και κατά
συνέπεια ακατάλληλο για χρήση, ακυρώνοντας την ισχύ της εγγύησης.
- Αποφύγετε την επαφή του κράνους με βενζίνη και άλλα διαλυτικά. Μην εφαρμόζετε στο
κράνος κόλλες και βερνίκια.
- Οι ζημιές που ενδεχομένως προκαλούνται στο κράνος από τυχαίες πτώσεις·δεν είναι
πάντοτε εμφανείς ή άμεσα ορατές δια γυμνού οφθαλμού. Κάθε κράνος που έχει υποστεί
βίαιη πρόσκρουση πρέπει να αντικαθίσταται. Να χειρίζεστε το κράνος πάντοτε με προ-
σοχή ώστε να μη διακυβεύεται ή μειώνεται η προστατευτική του ικανότητα.
- Εάν η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος έχουν
υποστεί ζημιά ή/και έχουν έντονες γρατσουνιές που μειώνουν την ορατότητα, είναι πι-
θανό να έχει υποβαθμιστεί η προστατευτική τους επεξεργασία και επομένως, πρέπει να
αντικατασταθούν.
- Η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το μοντέλο του κράνους για το οποίο έχουν σχεδι-
αστεί.
- Τοποθετείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκρι-
μένο μοντέλο κράνους.
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα και/ή την ασφάλεια του κρά-
νους, μην το χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης για να ελεγχθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το κράνος και τα εξαρτήματά του είναι δυνατό να υποστούν σοβαρές ζημιές από ορι-
σμένες συνηθισμένες ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εμφανής. Για τις εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης χρησιμοποιήστε μόνο χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. Αφήστε
το να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, μακριά από τον ήλιο ή/και από πηγές
θερμότητας.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυ-
τικό, βενζόλιο, διαλύτες ή άλλες χημικές ουσίες, βερνίκια και κόλλες, επειδή μπορούν να
βλάψουν ανεπανόρθωτα το κράνος και τα εξαρτήματά του, να τροποποιήσουν τις οπτι-
κές ιδιότητες, να μειώσουν τις μηχανικές ιδιότητες και να αποδυναμώσουν την προστα-
τευτική επεξεργασία της ζελατίνας και/ή της αντηλιακής μεμβράνης του κράνους.
EL
A
100
N80-8
ΟΔΗΓΙΕΣ
ΖΕΛΑΤΙΝΑ (NFS-06)
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
1.2 Ωθήστε τον μοχλό αποσύνδεσης από τον αριστερό πλευρικό μηχανισμό προς τα
κάτω μέχρι το τέρμα διαδρομής (Εικ.1) και ταυτόχρονα απομακρύνετε τη ζελατί-
να από το κράνος βγάζοντας πρώτα τον κάτω γάντζο «Α» και μετά τον επάνω
γάντζο «Β» από τη θέση τους στον πλευρικό μηχανισμό (Εικ.2).
1.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
2.1 Τοποθετήστε την αριστερή πλευρά της ζελατίνας στον αντίστοιχο πλευρικό μη-
χανισμό βάζοντας τον επάνω γάντζο «Β» της ζελατίνας στην αντίστοιχη θέση
μέσα στο μηχανισμό και ευθυγραμμίστε τον κάτω γάντζο «Α» της ζελατίνας
πάνω από την αντίστοιχη θέση στον μηχανισμό (Εικ.2).
2.2 Πιέστε τη ζελατίνα στο σημείο που αντιστοιχεί στον κάτω γάντζο «Α» ώστε ο
μοχλός αποσύνδεσης να τεθεί προς τα πίσω και να επανέλθει στη θέση του
κουμπώνοντας με ένα κλικ τη ζελατίνα στον πλευρικό μηχανισμό (Εικ.1).
2.3 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.4 Κλείστε τελείως τη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζελα-
τίνα για να βεβαιωθείτε ότι συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις αντίστοι-
χες θέσεις. Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παρα-
πάνω.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος εάν δεν έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Σε περίπτωση που οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή
φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
(NFS-06)
(Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ελέγξτε
ότι οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πείρων είναι στραμμένοι προς τα μέσα
(Εικ.3).
1.3 Ακουμπήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® στη ζελατίνα.
Το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® πρέπει να έρχεται
σε επαφή με την εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας.
1.4 Τοποθετήστε τη μία πλευρά της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® σε έναν από
τους δύο πείρους της ζελατίνας και στερεώστε την στη θέση της (Εικ.4).
1.5 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και προσαρμόστε στον άλλο πείρο τη δεύτερη πλευρά
της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® (Εικ.5).
1.6 Αφήστε τη ζελατίνα.
1.7 Αφαιρέστε το προστατευτικό φύλλο της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® και
ελέγξτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης είναι προσκολ-
λημένο στη ζελατίνα.
1.8 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
101
N80-8
ΟΔΗΓΙΕΣ
2 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® έχει συναρμολογηθεί σωστά ανοί-
γοντας και κλείνοντας τη ζελατίνα και ελέγχοντας ότι δεν υπάρχει σχετική κίνηση
μεταξύ τους.
Σε περίπτωση που η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® δεν είναι καλά στερεωμένη στη
ζελατίνα, στρέψτε ταυτόχρονα τους δύο εξωτερικούς μοχλούς ρύθμισης περιστρέ-
φοντάς τους προς τα επάνω σταδιακά και χωρίς υπερβολή για να αυξηθεί η τάνυση
(Εικ.3). Η μέγιστη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πεί-
ρων είναι στραμμένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε περίπτωση που υπάρχει σκόνη μεταξύ της ζελατίνας και της μεμβράνης μπο-
ρεί να προκληθούν γρατσουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Οι ζελατίνες και οι εσωτερικές μεμβράνες PINLOCK® που έχουν υποστεί φθορά
από γρατσουνιές ενδέχεται να μειώσουν την ορατότητα και πρέπει να αντικα-
τασταθούν.
- Ελέγχετε τακτικά εάν η τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® είναι σωστή
προκειμένου η μεμβράνη να μην κινείται και προκαλέσει γρατσουνιές και στις
δύο επιφάνειες.
- Σε περίπτωση που κατά τη χρήση παρουσιαστεί θάμπωμα στη ζελατίνα του
κράνους και/ή σχηματιστεί συμπύκνωμα σε κάποιο σημείο μεταξύ ζελατίνας
και εσωτερικής μεμβράνης, βεβαιωθείτε ότι η συναρμολόγηση και η τάνυση της
εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® είναι σωστή.
- Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® μπορεί
να προκαλέσει την υπερβολική πρόσφυσή της πάνω στην επιφάνεια της ζελα-
τίνας και/ή μόνιμες παραμορφώσεις στη μεμβράνη με αποτέλεσμα να μην είναι
δυνατόν να γίνουν σωστά οι μετέπειτα ρυθμίσεις.
- Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιματικές συνθήκες (χα-
μηλές θερμοκρασίες και/ή αυξημένη υγρασία και/ή απότομες αλλαγές της θερ-
μοκρασίας και/ή έντονη βροχή) και/ή έντονη και παρατεταμένη χρήση μπορούν
να προκαλέσουν μείωση της αποτελεσματικότητας της εσωτερικής μεμβράνης
PINLOCK® προκαλώντας θάμπωμα ή σχηματισμό συμπυκνώματος στη μεμβρά-
νη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μετά τη χρήση, για να αποκατασταθεί η απο-
τελεσματική λειτουργία του συστήματος, αφαιρέστε την εσωτερική μεμβράνη
PINLOCK® από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την με ξηρό και χλια-
ρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το κράνος, το οποίο πρέπει
να αφήσετε να στεγνώσει για να εξαλειφθεί τυχόν υγρασία που δημιουργήθηκε
μέσα στο κράνος λόγω των προαναφερόμενων συνθηκών.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα με την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και απασφαλίστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK®
από τους πείρους (Εικ.5).
3.3 Αφήστε τη ζελατίνα.
4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
- Αποσυναρμολογήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα. Με
ένα νωπό και μαλακό πανί, καθαρίστε απαλά με ουδέτερο υγρό σαπούνι. Αφαι-
ρέστε όλα τα ίχνη σαπουνιού με τρεχούμενο νερό.
102
N80-8
ΟΔΗΓΙΕΣ
- Αφήστε την εσωτερική μεμβράνη να στεγνώσει, χωρίς να την τρίψετε, με ξηρό
και χλιαρό αέρα.
- Για να διατηρηθούν τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής μεμβράνης αναλλοίωτα
στο πέρασμα του χρόνου, μετά τη χρήση αφήστε το κράνος να στεγνώσει σε
αεριζόμενο και ξηρό χώρο με τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε μακριά από πηγές
θερμότητας και φυλάξτε σε σκοτεινό χώρο.
- Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χημικά προϊόντα.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Το αποκλειστικό εσωτερικό σύστημα VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι μια
αντηλιακή ζελατίνα από πολυανθρακικό LEXAN™ (*) με αντιχαρακτική/αντιθαμπωτι-
κή επεξεργασία, απλή και άνετη στη χρήση: αρκεί να την χαμηλώσετε για να ενεργο-
ποιηθεί ή να την σηκώσετε για να την βγάλετε από το οπτικό σας πεδίο. Είναι χρήσι-
μη σε όλες τις περιπτώσεις, στις μεγάλες διαδρομές εκτός πόλης ή στις μικρές
διαδρομές εντός της πόλης.
Το σύστημα σύνδεσης επιτρέπει επίσης την αποσυναρμολόγηση και τη συναρμο-
λόγηση της αντηλιακής ζελατίνας χωρίς τη βοήθεια εργαλείων, κατά τις τακτικές
εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
1 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ο μηχανισμός VPS επιτρέπει την ενεργοποίηση της αντηλιακής ζελατίνας με μία απλή
κίνηση, κατεβάζοντάς την ώστε να καλύπτει εν μέρει το οπτικό πεδίο της ζελατί-
νας και μειώνοντας έτσι κατά προτίμηση την διαπερατότητα του φωτός. Ανά πάσα
στιγμή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το VPS μπο-
ρεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα μέχρι το σημείο
επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και προστασίας που παρέχει η
εγκεκριμένη ζελατίνα του κράνους.
1.1 Για να ενεργοποιηθεί το VPS ωθήστε τον ολισθητήρα όπως φαίνεται στην Εικ. 6
μέχρι να ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει την επιθυμητή θέση του VPS.
Το VPS ρυθμίζεται σε διάφορες ενδιάμεσες θέσεις με σκοπό να εξασφαλίσει
μέγιστη άνεση για το χρήστη, ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης του.
1.2 Για να απενεργοποιήσετε το VPS, πατήστε το κουμπί επαναφοράς όπως φαί-
νεται στην Εικ.7 μέχρι να απελευθερωθεί το VPS που επανέρχεται αυτόματα σε
θέση μη χρήσης.
2 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-06) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός διαπερα-
τότητας του φωτός στις ζελατίνες δεν πρέπει να είναι μικρότερος του 80%.Για τις
εγκεκριμένες αντηλιακές ζελατίνες ο βαθμός διαπερατότητας δεν πρέπει να είναι μι-
κρότερος του 20%.
Οι εν λόγω προδιαγραφές συνιστούν την ταυτόχρονη χρήση της ζελατίνας και της
αντηλιακής ζελατίνας του βασικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το VPSαποκλειστικά και μόνοσε συνδυασμό με
την εγκεκριμένη ζελατίνα του βασικού εξοπλισμού με βαθμό διαπερατότητας
του φωτός ανώτερο του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ-
καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς
ορατότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διά-
φορες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστά-
σεις για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
του ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποι-
ήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και
περιβαλλοντικών συνθηκών μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το
σχηματισμό συμπυκνώματος στο VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας
ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό
/ αντιθαμπωτικό VPS, οδηγεί σε ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων με
συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη-
λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί
να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία
εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι-
πτώσεις (π.χ. στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται
να βεβαιώνεστε ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και χαμηλώστε πλήρως το VPS (δείτε
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Πιάστε γερά το αριστερό πλαϊνό τμήμα της αντηλιακής ζελατίνας και τραβήξτε
το προς την εξωτερική πλευρά του κράνους (Εικ.8).
3.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
4.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και μετακινήστε τον πλευρικό ολισθη-
τήρα μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (βλ. προηγούμενες οδηγίες) (Εικ.6).
4.2 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον αριστερό πλευ-
ρικό οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση του στο κέλυφος (Εικ.8).
4.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS λειτουργεί σωστά ενεργοποιώντας το και απενερ-
γοποιώντας το (βλ. προηγούμενες οδηγίες). Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις
ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
103
N80-8
- Αφήστε την εσωτερική μεμβράνη να στεγνώσει, χωρίς να την τρίψετε, με ξηρό
και χλιαρό αέρα.
- Για να διατηρηθούν τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής μεμβράνης αναλλοίωτα
στο πέρασμα του χρόνου, μετά τη χρήση αφήστε το κράνος να στεγνώσει σε
αεριζόμενο και ξηρό χώρο με τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε μακριά από πηγές
θερμότητας και φυλάξτε σε σκοτεινό χώρο.
- Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χημικά προϊόντα.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-11S)
Το αποκλειστικό εσωτερικό σύστημα VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι μια
αντηλιακή ζελατίνα από πολυανθρακικό LEXAN™ (*) με αντιχαρακτική/αντιθαμπωτι-
κή επεξεργασία, απλή και άνετη στη χρήση: αρκεί να την χαμηλώσετε για να ενεργο-
ποιηθεί ή να την σηκώσετε για να την βγάλετε από το οπτικό σας πεδίο. Είναι χρήσι-
μη σε όλες τις περιπτώσεις, στις μεγάλες διαδρομές εκτός πόλης ή στις μικρές
διαδρομές εντός της πόλης.
Το σύστημα σύνδεσης επιτρέπει επίσης την αποσυναρμολόγηση και τη συναρμο-
λόγηση της αντηλιακής ζελατίνας χωρίς τη βοήθεια εργαλείων, κατά τις τακτικές
εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
1 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ο μηχανισμός VPS επιτρέπει την ενεργοποίηση της αντηλιακής ζελατίνας με μία απλή
κίνηση, κατεβάζοντάς την ώστε να καλύπτει εν μέρει το οπτικό πεδίο της ζελατί-
νας και μειώνοντας έτσι κατά προτίμηση την διαπερατότητα του φωτός. Ανά πάσα
στιγμή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το VPS μπο-
ρεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα μέχρι το σημείο
επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και προστασίας που παρέχει η
εγκεκριμένη ζελατίνα του κράνους.
1.1 Για να ενεργοποιηθεί το VPS ωθήστε τον ολισθητήρα όπως φαίνεται στην Εικ. 6
μέχρι να ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει την επιθυμητή θέση του VPS.
Το VPS ρυθμίζεται σε διάφορες ενδιάμεσες θέσεις με σκοπό να εξασφαλίσει
μέγιστη άνεση για το χρήστη, ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης του.
1.2 Για να απενεργοποιήσετε το VPS, πατήστε το κουμπί επαναφοράς όπως φαί-
νεται στην Εικ.7 μέχρι να απελευθερωθεί το VPS που επανέρχεται αυτόματα σε
θέση μη χρήσης.
2 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-06) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός διαπερα-
τότητας του φωτός στις ζελατίνες δεν πρέπει να είναι μικρότερος του 80%.Για τις
εγκεκριμένες αντηλιακές ζελατίνες ο βαθμός διαπερατότητας δεν πρέπει να είναι μι-
κρότερος του 20%.
Οι εν λόγω προδιαγραφές συνιστούν την ταυτόχρονη χρήση της ζελατίνας και της
αντηλιακής ζελατίνας του βασικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το VPSαποκλειστικά και μόνοσε συνδυασμό με
την εγκεκριμένη ζελατίνα του βασικού εξοπλισμού με βαθμό διαπερατότητας
του φωτός ανώτερο του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
ΟΔΗΓΙΕΣ
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ-
καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς
ορατότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διά-
φορες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστά-
σεις για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
του ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποι-
ήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και
περιβαλλοντικών συνθηκών μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το
σχηματισμό συμπυκνώματος στο VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας
ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό
/ αντιθαμπωτικό VPS, οδηγεί σε ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων με
συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη-
λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί
να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία
εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι-
πτώσεις (π.χ. στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται
να βεβαιώνεστε ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
3.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και χαμηλώστε πλήρως το VPS (δείτε
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Πιάστε γερά το αριστερό πλαϊνό τμήμα της αντηλιακής ζελατίνας και τραβήξτε
το προς την εξωτερική πλευρά του κράνους (Εικ.8).
3.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
4.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και μετακινήστε τον πλευρικό ολισθη-
τήρα μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (βλ. προηγούμενες οδηγίες) (Εικ.6).
4.2 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον αριστερό πλευ-
ρικό οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση του στο κέλυφος (Εικ.8).
4.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS λειτουργεί σωστά ενεργοποιώντας το και απενερ-
γοποιώντας το (βλ. προηγούμενες οδηγίες). Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις
ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
104
N80-8
ΟΔΗΓΙΕΣ
- Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάσουν δυ-
σλειτουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Μη χρησιμοποιείτε το κράνος εάν δεν έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, επομένως πρέ-
πει να χρησιμοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι κατεβασμένη.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚH ΕΠEΝΔΥΣΗ
Η αποσπώμενη επένδυση αποτελείται από τα εξής:
- κουκούλα
- μαξιλαράκια πλευρικών μάγουλων (δεξί και αριστερό)
Όλα τα εξαρτήματα αφαιρούνται πλήρως και πλένονται.
Τα μάγουλα διαθέτουν επίσης εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό που αφαι-
ρείται.
Για να αφαιρέσετε ή/και να τοποθετήσετε την επένδυση απενεργοποιήστε το VPS και
ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΓΟΥΛΩΝ
1.1 Ανοίξτε το λουράκι του υποσιάγωνου (βλ. σχετικές οδηγίες) και βγάλτε το από το
ελαστικό θηλύκι που βρίσκεται πάνω στη λωρίδα των μάγουλων (Εικ.9).
1.2 Τραβήξτε απαλά την κόκκινη ταινία που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος στο
μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου για να αποσυνδεθεί ο μοχλός ασφαλείας
που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.10).
1.3 Πιάστε γερά το μπροστινό μέρος από το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου
και στρέψτε το προς τα επάνω για να απασφαλίσετε το μπροστινό άγκιστρο και
το επάνω κουμπί στερέωσης που βρίσκονται στο πίσω μέρος του (Εικ.11).
1.4 Τραβήξτε το πίσω μέρος του μαξιλαριού του αριστερού μάγουλου προς την
εσωτερική πλευρά του κράνους για να απασφαλίσετε το πίσω κουμπί στερέω-
σης που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.12).
1.5 Αφαιρέστε το πίσω πτερύγιο της επένδυσης του αριστερού μάγουλου μέσα από
το διάκενο που υπάρχει ανάμεσα στην πίσω τσιμούχα και το εσωτερικό κέλυφος
από πολυστυρένιο και στη συνέχεια αφαιρέστε τελείως την επένδυση του μά-
γουλου από το κράνος (Εικ.13).
1.6 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
Μην αφαιρείτε από το κέλυφος του κράνους τα μάγουλα από πολυστυρένιο.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΦΡΩΔΟΥΣ ΥΛΙΚΟΥ
ΑΠΟ ΤΑ ΜΑΓΟΥΛΑ
Για να είναι πιο εύκολο το πλύσιμο των εξαρτημάτων της εσωτερικής επένδυσης, τα μά-
γουλα του κράνους διαθέτουν εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό που αφαιρείται
από την υφασμάτινη επένδυση. Για να αφαιρέσετε την επένδυση, ακολουθήστε την εξής
διαδικασία, αφού αφαιρέσετε τα μάγουλα από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.1 Αφαιρέστε απαλά από την υφασμάτινη επένδυση του αριστερού μάγουλου την
εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό (Εικ.14).
2.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
Προσοχή: αφού αφαιρεθούν οι εσωτερικές επενδύσεις αφρώδους υλικού από
τα μάγουλα, βεβαιωθείτε ότι το πίσω πρεσαριστό κουμπί «D», το επάνω κουμπί
«C», ο γάντζος «A» και ο μοχλός ασφαλείας NERS «B» είναι σωστά συνδεδεμέ-
να στο πίσω πλαίσιο της υφασμάτινης φόδρας της επένδυσης των μάγουλων
(Εικ.15). Σε αντίθετη περίπτωση, τοποθετήστε τα ξανά στη θέση τους.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
3.1 Απασφαλίστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το πίσω χείλος
του κελύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ.16). Στη συ-
νέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία και με το πίσω δεξί πτερύγιο.
3.2 Πιάστε το μπροστινό αριστερό τμήμα της κουκούλας και τραβήξτε το προς τα
επάνω για να αφαιρέσετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από το στή-
ριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.17).
Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και το δεξί
πτερύγιο.
3.3 Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
4.1 Τοποθετήστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς την
καλά στον πάτο.
4.2 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη υπο-
δοχή στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυ-
ρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει πλήρως. Στη συνέχεια
επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο (Εικ.17).
Προσοχή: βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει σωστά το μπροστινό τμήμα
της κουκούλας σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS, η κίνηση του οποίου πρέ-
πει να γίνεται ανεμπόδιστα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες
των σημείων 3.2 και 4.2.
4.3 Περάστε το πίσω δεξιό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις αντίστοιχες
θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ.16). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι να κου-
μπώσουν καλά στη βάση.
5 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΠΟ ΑΦΡΩΔΕΣ ΥΛΙΚΟ ΣΤΑ
ΜΑΓΟΥΛΑ
5.1 Τοποθετήστε απαλά στην υφασμάτινη επένδυση του αριστερού μάγουλου την
εσωτερική του επένδυση από αφρώδες υλικό (Εικ.14). Απλώστε με προσοχή την
επένδυση και βεβαιωθείτε ότι δεν ζαρώνει η υφασμάτινη επένδυση του μάγου-
λου.
5.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
6 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΓΟΥΛΩΝ
Προσοχή: πάρτε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου και βεβαιωθείτε ότι
το πίσω πρεσαριστό κουμπί «D», το επάνω κουμπί «C», το άγκιστρο «A» και
ο μοχλός ασφαλείας NERS «B» έχουν κουμπώσει σωστά στο πίσω πλαίσιο της
υφασμάτινης επένδυσης του μάγουλου (Εικ.15). Επίσης, βεβαιωθείτε ότι ο μο-
χλός NERS περιστρέφεται ανεμπόδιστα και στη συνέχεια τοποθετήστε τον μοχλό
στη θέση ανοίγματος.
6.1 Τοποθετήστε το πίσω πτερύγιο της επένδυσης του αριστερού μάγουλου μέσα
στο διάκενο που υπάρχει ανάμεσα στην πίσω τσιμούχα και το εσωτερικό κέλυ-
φος από πολυστυρένιο (Εικ.13).
6.2 Τοποθετήστε το λουράκι του υποσιάγωνου στο αντίστοιχο πέρασμα της επέν-
δυσης του μάγουλου και πατήστε στο σημείο που αντιστοιχεί στο πίσω κουμπί
στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω μέρος του, προκειμένου να κουμπώσει στην
αντίστοιχη θέση στο μάγουλο από πολυστυρένιο (Εικ.12).
6.3 Πατήστε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου κόντρα στο μάγουλο από πο-
λυστυρένιο και ταυτόχρονα στρέψτε το προς τα μέσα για να γαντζώσετε το
μπροστινό άγκιστρο που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.11).
105
N80-8
- Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάσουν δυ-
σλειτουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Μη χρησιμοποιείτε το κράνος εάν δεν έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, επομένως πρέ-
πει να χρησιμοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι κατεβασμένη.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚH ΕΠEΝΔΥΣΗ
Η αποσπώμενη επένδυση αποτελείται από τα εξής:
- κουκούλα
- μαξιλαράκια πλευρικών μάγουλων (δεξί και αριστερό)
Όλα τα εξαρτήματα αφαιρούνται πλήρως και πλένονται.
Τα μάγουλα διαθέτουν επίσης εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό που αφαι-
ρείται.
Για να αφαιρέσετε ή/και να τοποθετήσετε την επένδυση απενεργοποιήστε το VPS και
ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΓΟΥΛΩΝ
1.1 Ανοίξτε το λουράκι του υποσιάγωνου (βλ. σχετικές οδηγίες) και βγάλτε το από το
ελαστικό θηλύκι που βρίσκεται πάνω στη λωρίδα των μάγουλων (Εικ.9).
1.2 Τραβήξτε απαλά την κόκκινη ταινία που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος στο
μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου για να αποσυνδεθεί ο μοχλός ασφαλείας
που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.10).
1.3 Πιάστε γερά το μπροστινό μέρος από το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου
και στρέψτε το προς τα επάνω για να απασφαλίσετε το μπροστινό άγκιστρο και
το επάνω κουμπί στερέωσης που βρίσκονται στο πίσω μέρος του (Εικ.11).
1.4 Τραβήξτε το πίσω μέρος του μαξιλαριού του αριστερού μάγουλου προς την
εσωτερική πλευρά του κράνους για να απασφαλίσετε το πίσω κουμπί στερέω-
σης που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.12).
1.5 Αφαιρέστε το πίσω πτερύγιο της επένδυσης του αριστερού μάγουλου μέσα από
το διάκενο που υπάρχει ανάμεσα στην πίσω τσιμούχα και το εσωτερικό κέλυφος
από πολυστυρένιο και στη συνέχεια αφαιρέστε τελείως την επένδυση του μά-
γουλου από το κράνος (Εικ.13).
1.6 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
Μην αφαιρείτε από το κέλυφος του κράνους τα μάγουλα από πολυστυρένιο.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΦΡΩΔΟΥΣ ΥΛΙΚΟΥ
ΑΠΟ ΤΑ ΜΑΓΟΥΛΑ
Για να είναι πιο εύκολο το πλύσιμο των εξαρτημάτων της εσωτερικής επένδυσης, τα μά-
γουλα του κράνους διαθέτουν εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό που αφαιρείται
από την υφασμάτινη επένδυση. Για να αφαιρέσετε την επένδυση, ακολουθήστε την εξής
διαδικασία, αφού αφαιρέσετε τα μάγουλα από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.1 Αφαιρέστε απαλά από την υφασμάτινη επένδυση του αριστερού μάγουλου την
εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό (Εικ.14).
2.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
Προσοχή: αφού αφαιρεθούν οι εσωτερικές επενδύσεις αφρώδους υλικού από
τα μάγουλα, βεβαιωθείτε ότι το πίσω πρεσαριστό κουμπί «D», το επάνω κουμπί
«C», ο γάντζος «A» και ο μοχλός ασφαλείας NERS «B» είναι σωστά συνδεδεμέ-
να στο πίσω πλαίσιο της υφασμάτινης φόδρας της επένδυσης των μάγουλων
(Εικ.15). Σε αντίθετη περίπτωση, τοποθετήστε τα ξανά στη θέση τους.
ΟΔΗΓΙΕΣ
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
3.1 Απασφαλίστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το πίσω χείλος
του κελύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ.16). Στη συ-
νέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία και με το πίσω δεξί πτερύγιο.
3.2 Πιάστε το μπροστινό αριστερό τμήμα της κουκούλας και τραβήξτε το προς τα
επάνω για να αφαιρέσετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας από το στή-
ριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.17).
Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό κεντρικό και το δεξί
πτερύγιο.
3.3 Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
4.1 Τοποθετήστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς την
καλά στον πάτο.
4.2 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη υπο-
δοχή στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυ-
ρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει πλήρως. Στη συνέχεια
επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο (Εικ.17).
Προσοχή: βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει σωστά το μπροστινό τμήμα
της κουκούλας σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS, η κίνηση του οποίου πρέ-
πει να γίνεται ανεμπόδιστα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες
των σημείων 3.2 και 4.2.
4.3 Περάστε το πίσω δεξιό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις αντίστοιχες
θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ.16). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι να κου-
μπώσουν καλά στη βάση.
5 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΠΟ ΑΦΡΩΔΕΣ ΥΛΙΚΟ ΣΤΑ
ΜΑΓΟΥΛΑ
5.1 Τοποθετήστε απαλά στην υφασμάτινη επένδυση του αριστερού μάγουλου την
εσωτερική του επένδυση από αφρώδες υλικό (Εικ.14). Απλώστε με προσοχή την
επένδυση και βεβαιωθείτε ότι δεν ζαρώνει η υφασμάτινη επένδυση του μάγου-
λου.
5.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
6 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΓΟΥΛΩΝ
Προσοχή: πάρτε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου και βεβαιωθείτε ότι
το πίσω πρεσαριστό κουμπί «D», το επάνω κουμπί «C», το άγκιστρο «A» και
ο μοχλός ασφαλείας NERS «B» έχουν κουμπώσει σωστά στο πίσω πλαίσιο της
υφασμάτινης επένδυσης του μάγουλου (Εικ.15). Επίσης, βεβαιωθείτε ότι ο μο-
χλός NERS περιστρέφεται ανεμπόδιστα και στη συνέχεια τοποθετήστε τον μοχλό
στη θέση ανοίγματος.
6.1 Τοποθετήστε το πίσω πτερύγιο της επένδυσης του αριστερού μάγουλου μέσα
στο διάκενο που υπάρχει ανάμεσα στην πίσω τσιμούχα και το εσωτερικό κέλυ-
φος από πολυστυρένιο (Εικ.13).
6.2 Τοποθετήστε το λουράκι του υποσιάγωνου στο αντίστοιχο πέρασμα της επέν-
δυσης του μάγουλου και πατήστε στο σημείο που αντιστοιχεί στο πίσω κουμπί
στερέωσης που βρίσκεται στο πίσω μέρος του, προκειμένου να κουμπώσει στην
αντίστοιχη θέση στο μάγουλο από πολυστυρένιο (Εικ.12).
6.3 Πατήστε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου κόντρα στο μάγουλο από πο-
λυστυρένιο και ταυτόχρονα στρέψτε το προς τα μέσα για να γαντζώσετε το
μπροστινό άγκιστρο που βρίσκεται στο πίσω μέρος του (Εικ.11).
106
N80-8
ΟΔΗΓΙΕΣ
6.4 Πατήστε στο σημείο που αντιστοιχεί στο επάνω κουμπί στερέωσης για να το
γαντζώσετε στην υποδοχή του μάγουλου από πολυστυρένιο (Εικ.12).
6.5 Πατήστε το μοχλό ασφαλείας προς τα πάνω στο σημείο που αντιστοιχεί στην
περιοχή στερέωσης της κόκκινης ταινίας για να τον στρέψετε προς την επένδυ-
ση του μάγουλου μέχρι να έρθει σε θέση κλεισίματος. (Εικ.10).
6.6 Βεβαιωθείτε ότι τα κουμπιά και το άγκιστρο έχουν κουμπώσει σωστά τραβώ-
ντας ελαφρά το μαξιλαράκι του μάγουλου προς την εσωτερική πλευρά του κρά-
νους και βεβαιωθείτε ότι παραμένει εφαρμοστό στο μάγουλο από πολυστυρένιο.
6.7 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
6.8 Περάστε το λουράκι του υποσιάγωνου στο ελαστικό θηλύκι που υπάρχει στη
λωρίδα των μάγουλων (Εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Αν το κράνος σας διαθέτει σύστημα συγκράτησης με κρίκους D-Rings, κλεί-
στε το όπως υποδεικνύεται στο συνημμένο καρτελάκι οδηγιών για τους κρίκους
D-Rings.
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε
ή να την πλύνετε.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως
και σωστά όλα τα μέρη της εσωτερικής επένδυσης.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό σε
μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μακριά
από τον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να χάσει το
σχήμα του και έχει σαν σκοπό να απορροφά τα χτυπήματα καθώς αλλοιώνεται
ή και εν μέρει καταστρέφεται.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτή-
ματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο αποκλειστικά με ένα
νωπό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλο-
ντος μακριά από τον ήλιο.
- Για τις παραπάνω διαδικασίες μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργα-
λεία.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Η διαφορετική ανατομία των κρανίων των αναβατών απαιτεί ενίοτε προσαρμογή
της θέσης του κράνους στο κεφάλι. Χάρη στο σύστημα LINER POSITIONING CONTROL
(LPC) μπορείτε να ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας που, ανάλογα με το μέγεθος του
κράνους, σας επιτρέπει να αλλάξετε τη διάταξη του κράνους στο κεφάλι σας σε σύ-
γκριση με το κράνος με το βασικό εξοπλισμό και κατά συνέπεια να το προσαρμόσετε
στις δικές σας ανάγκες.
Για να ρυθμίσετε την κουκούλα απενεργοποιήστε το VPS, ανοίξτε το λουράκι του υπο-
σιάγωνου (βλ. σχετικές οδηγίες) και ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία.
1.1 Αναποδογυρίστε μία πλευρά του επάνω μέρους της επένδυσης και ξεκουμπώστε
το μπροστινό κουμπί ρύθμισης της κουκούλας που βρίσκεται κάτω από την κου-
κούλα από τη διαμήκη πλαστική βάση με τις επτά οπές που υπάρχει από κάτω
(Εικ. 18).
1.2 Μετακινήστε το στρογγυλό κουμπί κατά μήκος της διαμήκης πλαστικής βάσης
και ξανακουμπώστε το σε μία από τις επόμενες οπές (Εικ.19).
1.3 Επαναλάβετε τις ενέργειες όπως ορίζονται στα σημεία 1.1 και 1.2 με το πίσω
στρογγυλό κουμπί που υπάρχει κάτω από την επένδυση (Εικ.20).
Όταν φέρνετε τα δύο κουμπιά ρύθμισης της κουκούλας πιο κοντά μεταξύ
τους, το κράνος τοποθετείται σταδιακά πιο ψηλά στο κεφάλι.
1.4 Αφού κουμπώσετε σωστά τα δύο κουμπιά ρύθμισης της κουκούλας στη διαμήκη
πλαστική βάση, διπλώστε πάλι την επάνω επένδυση και απλώστε τη στη σω-
στή θέση.
1.5 Φορέστε το κράνος και βεβαιωθείτε ότι πρόκειται για τη σωστή διάταξη για το
κεφάλι σας και ότι νιώθετε άνετα. Σε αντίθετη περίπτωση, προχωρήστε σε νέα
ρύθμιση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αφού ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας, φορέστε και δέστε το κράνος προκειμένου να
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι του υποσιάγωνου έχει ρυθμιστεί σωστά (βλ. συνημμένο
καρτελάκι), ότι το κράνος έχει τοποθετηθεί σωστά στο κεφάλι στη θέση οδήγησης και
ότι είναι εύκολο να το βγάλετε (βλ. προηγούμενες οδηγίες «ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΧΡΗΣΗΣ»).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΓΥΑΛΙΩΝ
1.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό των μάγουλων (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
1.3 Βγάλτε το πάνω μέρος της προδιαμορφωμένης εσωτερικής επένδυσης (Εικ.21),
και στη συνέχεια τοποθετήστε σωστά την υπόλοιπη επένδυση στο μάγουλο..
Συνιστάται να φυλάξετε το μέρος της επένδυσης που αφαιρέσατε για τυχόν
μελλοντική χρήση.
1.4 Τοποθετήστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό στα μάγουλα (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
1.5 Τοποθετήστε ξανά όλο το μάγουλο στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.6 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
2 ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΓΥΑΛΙΩΝ
2.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.2 Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό των μάγουλων (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
2.3 Τοποθετήστε σωστά μέσα στην υφασμάτινη επένδυση του μάγουλου το τμήμα
της επένδυσης που είχατε αφαιρέσει προηγουμένως (Εικ.21).
2.4 Τοποθετήστε ξανά όλο το μάγουλο στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.5 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Το σύστημα απελευθέρωσης έκτακτης ανάγκης Nolan Emergency Release System
(NERS) επιτρέπει στο προσωπικό πρώτων βοηθειών να αφαιρέσει τα μαξιλαράκια
από τα μάγουλα του κράνους ενώ ο αναβάτης εξακολουθεί να το φοράει.
Για να αφαιρέσετε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου από το κράνος, λύστε
το λουράκι του υποσιάγωνου και τραβήξτε την κόκκινη ταινία που βρίσκεται στην
μπροστινή περιοχή του μαξιλαριού, όπως απεικονίζεται στην Εικ.22.
Αρχικά θα απελευθερωθεί ο μοχλός ασφαλείας που βρίσκεται στο πίσω μέρος του
μαξιλαριού του μάγουλου και στη συνέχεια, εφόσον συνεχίζετε να τραβάτε την κόκ-
κινη ταινία, το μαξιλάρι θα αποσυνδεθεί από το πολυστυρένιο και θα στραφεί στα-
107
N80-8
6.4 Πατήστε στο σημείο που αντιστοιχεί στο επάνω κουμπί στερέωσης για να το
γαντζώσετε στην υποδοχή του μάγουλου από πολυστυρένιο (Εικ.12).
6.5 Πατήστε το μοχλό ασφαλείας προς τα πάνω στο σημείο που αντιστοιχεί στην
περιοχή στερέωσης της κόκκινης ταινίας για να τον στρέψετε προς την επένδυ-
ση του μάγουλου μέχρι να έρθει σε θέση κλεισίματος. (Εικ.10).
6.6 Βεβαιωθείτε ότι τα κουμπιά και το άγκιστρο έχουν κουμπώσει σωστά τραβώ-
ντας ελαφρά το μαξιλαράκι του μάγουλου προς την εσωτερική πλευρά του κρά-
νους και βεβαιωθείτε ότι παραμένει εφαρμοστό στο μάγουλο από πολυστυρένιο.
6.7 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
6.8 Περάστε το λουράκι του υποσιάγωνου στο ελαστικό θηλύκι που υπάρχει στη
λωρίδα των μάγουλων (Εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Αν το κράνος σας διαθέτει σύστημα συγκράτησης με κρίκους D-Rings, κλεί-
στε το όπως υποδεικνύεται στο συνημμένο καρτελάκι οδηγιών για τους κρίκους
D-Rings.
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε
ή να την πλύνετε.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως
και σωστά όλα τα μέρη της εσωτερικής επένδυσης.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό σε
μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μακριά
από τον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να χάσει το
σχήμα του και έχει σαν σκοπό να απορροφά τα χτυπήματα καθώς αλλοιώνεται
ή και εν μέρει καταστρέφεται.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτή-
ματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο αποκλειστικά με ένα
νωπό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλο-
ντος μακριά από τον ήλιο.
- Για τις παραπάνω διαδικασίες μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργα-
λεία.
LINER POSITIONING CONTROL (LPC)
1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Η διαφορετική ανατομία των κρανίων των αναβατών απαιτεί ενίοτε προσαρμογή
της θέσης του κράνους στο κεφάλι. Χάρη στο σύστημα LINER POSITIONING CONTROL
(LPC) μπορείτε να ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας που, ανάλογα με το μέγεθος του
κράνους, σας επιτρέπει να αλλάξετε τη διάταξη του κράνους στο κεφάλι σας σε σύ-
γκριση με το κράνος με το βασικό εξοπλισμό και κατά συνέπεια να το προσαρμόσετε
στις δικές σας ανάγκες.
Για να ρυθμίσετε την κουκούλα απενεργοποιήστε το VPS, ανοίξτε το λουράκι του υπο-
σιάγωνου (βλ. σχετικές οδηγίες) και ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία.
1.1 Αναποδογυρίστε μία πλευρά του επάνω μέρους της επένδυσης και ξεκουμπώστε
το μπροστινό κουμπί ρύθμισης της κουκούλας που βρίσκεται κάτω από την κου-
κούλα από τη διαμήκη πλαστική βάση με τις επτά οπές που υπάρχει από κάτω
(Εικ. 18).
1.2 Μετακινήστε το στρογγυλό κουμπί κατά μήκος της διαμήκης πλαστικής βάσης
και ξανακουμπώστε το σε μία από τις επόμενες οπές (Εικ.19).
ΟΔΗΓΙΕΣ
1.3 Επαναλάβετε τις ενέργειες όπως ορίζονται στα σημεία 1.1 και 1.2 με το πίσω
στρογγυλό κουμπί που υπάρχει κάτω από την επένδυση (Εικ.20).
Όταν φέρνετε τα δύο κουμπιά ρύθμισης της κουκούλας πιο κοντά μεταξύ
τους, το κράνος τοποθετείται σταδιακά πιο ψηλά στο κεφάλι.
1.4 Αφού κουμπώσετε σωστά τα δύο κουμπιά ρύθμισης της κουκούλας στη διαμήκη
πλαστική βάση, διπλώστε πάλι την επάνω επένδυση και απλώστε τη στη σω-
στή θέση.
1.5 Φορέστε το κράνος και βεβαιωθείτε ότι πρόκειται για τη σωστή διάταξη για το
κεφάλι σας και ότι νιώθετε άνετα. Σε αντίθετη περίπτωση, προχωρήστε σε νέα
ρύθμιση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αφού ρυθμίσετε τη θέση της κουκούλας, φορέστε και δέστε το κράνος προκειμένου να
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι του υποσιάγωνου έχει ρυθμιστεί σωστά (βλ. συνημμένο
καρτελάκι), ότι το κράνος έχει τοποθετηθεί σωστά στο κεφάλι στη θέση οδήγησης και
ότι είναι εύκολο να το βγάλετε (βλ. προηγούμενες οδηγίες «ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΧΡΗΣΗΣ»).
EYEWEAR ADAPTIVE
1 ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΓΥΑΛΙΩΝ
1.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό των μάγουλων (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
1.3 Βγάλτε το πάνω μέρος της προδιαμορφωμένης εσωτερικής επένδυσης (Εικ.21),
και στη συνέχεια τοποθετήστε σωστά την υπόλοιπη επένδυση στο μάγουλο..
Συνιστάται να φυλάξετε το μέρος της επένδυσης που αφαιρέσατε για τυχόν
μελλοντική χρήση.
1.4 Τοποθετήστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό στα μάγουλα (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
1.5 Τοποθετήστε ξανά όλο το μάγουλο στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
1.6 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
2 ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΓΥΑΛΙΩΝ
2.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.2 Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό των μάγουλων (βλ.
προηγούμενες οδηγίες).
2.3 Τοποθετήστε σωστά μέσα στην υφασμάτινη επένδυση του μάγουλου το τμήμα
της επένδυσης που είχατε αφαιρέσει προηγουμένως (Εικ.21).
2.4 Τοποθετήστε ξανά όλο το μάγουλο στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες).
2.5 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS)
Το σύστημα απελευθέρωσης έκτακτης ανάγκης Nolan Emergency Release System
(NERS) επιτρέπει στο προσωπικό πρώτων βοηθειών να αφαιρέσει τα μαξιλαράκια
από τα μάγουλα του κράνους ενώ ο αναβάτης εξακολουθεί να το φοράει.
Για να αφαιρέσετε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου από το κράνος, λύστε
το λουράκι του υποσιάγωνου και τραβήξτε την κόκκινη ταινία που βρίσκεται στην
μπροστινή περιοχή του μαξιλαριού, όπως απεικονίζεται στην Εικ.22.
Αρχικά θα απελευθερωθεί ο μοχλός ασφαλείας που βρίσκεται στο πίσω μέρος του
μαξιλαριού του μάγουλου και στη συνέχεια, εφόσον συνεχίζετε να τραβάτε την κόκ-
κινη ταινία, το μαξιλάρι θα αποσυνδεθεί από το πολυστυρένιο και θα στραφεί στα-
108
N80-8
Άνω αερισμός
Παρέχει διάχυτο αερισμό στην άνω περιοχή του κεφαλιού ακόμη και στις χαμηλές
ταχύτητες.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλ. Εικ.26.
Πίσω αερισμός
Είναι ενσωματωμένο στο πίσω σπόιλερ και επιτρέπει την εξαγωγή του θερμού και
μολυσμένου αέρα, εξασφαλίζοντας άνεση στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.27).
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Διαθέσιμο ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος)
Το κράνος σας έχει τη δυνατότητα να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com.
Αν το κράνος σας έχει πιστοποιηθεί σύμφωνα με τον Κανονισμό ΟΕΕ/ΗΕ αρ. 22, έχει
επίσης δοκιμαστεί και πιστοποιηθεί με το εγκατεστημένο σύστημα N-com. Η εγκα-
τάσταση ενός συστήματος διαφορετικού από το N-com αλλοιώνει την κανονιστική
συμμόρφωση του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (βλ. τις ειδικές οδηγίες που
περιέχονται στο κιτ N-Com), θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος τα ένθετα
από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πολυστυρένιο στα σημεία που
αντιστοιχούν στις θέσεις των ακουστικών N-Com.
Τα ένθετα που αναφέρονται παραπάνω πρέπει να αφαιρούνται μόνο σε πε-
ρίπτωση χρήσης του κράνους όταν είναι εγκατεστημένο ένα συμβατό σύστημα
N-Com.
διακά προς την εξωτερική πλευρά του κράνους και θα αφήσει ελεύθερο το πλαϊνό
μέρος του κράνους.
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους, το οποίο στη συνέ-
χεια θα είναι πιο εύκολο να αφαιρεθεί από το κεφάλι του αναβάτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Μην τραβάτε ποτέ τις κόκκινες ταινίες του συστήματος Nolan Emergency Release
System (NERS) κατά την οδήγηση.
- Ελέγχετε πάντα ότι τα μάγουλα έχουν συναρμολογηθεί σωστά. Αφού χρησιμο-
ποιήσετε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) βεβαιωθείτε ότι τα
μάγουλα δεν έχουν υποστεί βλάβη και τοποθετήστε τα σύμφωνα με τις προη-
γούμενες οδηγίες.
- Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) για τις
εργασίες απλής συντήρησης και καθαρισμού των μάγουλων.
- Μην αφαιρείτε τα αυτοκόλλητα που φαίνονται στην Εικ.23 από το κράνος: πα-
ρέχουν χρήσιμες πληροφορίες στο προσωπικό πρώτων βοηθειών.
- Εάν το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) παρουσιάσει δυσλει-
τουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Χρησιμοποιήστε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) για να πα-
ράσχετε τις πρώτες βοήθειες μόνο εάν έχετε την κατάλληλη σχετική κατάρτιση.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, καλέστε το αρμόδιο προσωπικό πρώτων
βοηθειών.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΑΕΡΑ (WIND PROTECTOR)
(Διαθέσιμο στον βασικό εξοπλισμό ή ως προαιρετικό εξάρτημα/ανταλλακτικό).
Το αξεσουάρ αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές συν-
θήκες χρήσης. Χάρη στο προστατευτικό αέρα (Wind Protector) μειώνεται η δυσάρεστη
εισροή αέρα κάτω από το πηγούνι.
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να αφαιρέσετε το προστατευτικό αέρα τραβήξτε το προς το εξωτερικό μέρος του
κράνους στα σημεία που πιάνουν τα τρία ελαστικά κλιπ ασφάλισης (Εικ. 24). Στη συ-
νέχεια ελέγξτε ότι τα κουμπιά στερέωσης των μάγουλων είναι ακόμα κλειστά σωστά.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για να συναρμολογήστε το προστατευτικό αέρα, τραβήξτε ελαφρώς το μπροστινό
μέρος της επένδυσης του αριστερού μαγούλου προς το εσωτερικό του κράνους και
περάστε το αριστερό πλευρικό πτερύγιο του προστατευτικού αέρα στην υποδοχή που
υπάρχει στην επένδυση του εσωτερικού υποσιαγώνιου και σπρώξτε προς τα κάτω
μέχρι να κουμπώσει πλήρως. Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό
και με το δεξί πτερύγιο (Εικ.24). Ελέγξτε ότι τα μπροστινά πρεσαριστά κουμπιά των
πλευρικών μάγουλων είναι ακόμα κλειστά σωστά.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το σύστημα αερισμού του κράνους αποτελείται από τα εξής:
Κάτω αερισμός
Επιτρέπει τον αερισμό στην περιοχή του στόματος και μεταφέρει τον αέρα απευθείας
στη ζελατίνα περιορίζοντας το θάμπωμα.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλ. Εικ.25.
ΟΔΗΓΙΕΣ
109
N80-8
Άνω αερισμός
Παρέχει διάχυτο αερισμό στην άνω περιοχή του κεφαλιού ακόμη και στις χαμηλές
ταχύτητες.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο βλ. Εικ.26.
Πίσω αερισμός
Είναι ενσωματωμένο στο πίσω σπόιλερ και επιτρέπει την εξαγωγή του θερμού και
μολυσμένου αέρα, εξασφαλίζοντας άνεση στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.27).
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Διαθέσιμο ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος)
Το κράνος σας έχει τη δυνατότητα να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com.
Αν το κράνος σας έχει πιστοποιηθεί σύμφωνα με τον Κανονισμό ΟΕΕ/ΗΕ αρ. 22, έχει
επίσης δοκιμαστεί και πιστοποιηθεί με το εγκατεστημένο σύστημα N-com. Η εγκα-
τάσταση ενός συστήματος διαφορετικού από το N-com αλλοιώνει την κανονιστική
συμμόρφωση του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (βλ. τις ειδικές οδηγίες που
περιέχονται στο κιτ N-Com), θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος τα ένθετα
από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πολυστυρένιο στα σημεία που
αντιστοιχούν στις θέσεις των ακουστικών N-Com.
Τα ένθετα που αναφέρονται παραπάνω πρέπει να αφαιρούνται μόνο σε πε-
ρίπτωση χρήσης του κράνους όταν είναι εγκατεστημένο ένα συμβατό σύστημα
N-Com.
ΟΔΗΓΙΕΣ
110
N80-8
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
76
2
MIN MAX
54
3
1
AA
BB
111
N80-8
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
11
1514
9
1312
10
8
DD
CC
AA
BB
112
N80-8
1918
1716
21
23
20
22
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
113
N80-8
2726
2524
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
114
N80-8
Note, Clipboard, Notizen, Notas, νότες
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
Note, Clipboard, Notizen, Notas, νότες
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
115
N80-8
Note, Clipboard, Notizen, Notas, νότες
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
......................................................................................................
Questo casco è prodotto in uno stabilimento che
rispetta l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si
raccomanda di effettuarne lo smaltimento, seguendo
le speciche normative di legge vigenti nel luogo o
Paese di residenza.
This helmet is manufactured in a plant respecting the
environment. At the end of its use, it is recommended to
dispose of it accord ing to specic regulations in force over
the place or Country of residence.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf
die Umwelt hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie
ihn bitte entsprechend den landes- oder ortsüblichen
Bestimmungen.
Ce casque est fabriqué dans un établissement qui
respecte l’environnement. À la n de son utilisation,
il est recommandé de procéder à son élimination,
suivant les règles spéciques en vigueur dans le lieu
ou le pays de résidence.
Este casco ha sido fabricado en una instalación
industrial que respeta el medio ambiente. Una vez
cumplido su servicio, para eliminarlo, se recomienda
acudir a un centro de recogida selectiva y actuar
según las normas vigentes en el lugar y país de
residencia.
Este capacete é produzido numa fábrica que respeita
o ambiente. No nal da sua utilização, recomenda-se
que seja eliminado de acordo com regulamentação
especíca em vigor no local ou País de residência.
Deze helm wordt op een milieu vriendelijke manier
vervaardigd. Wanneer de helm niet meer gebruikt
wordt dient u deze helm af te voeren volgens de
geldende milieu eisen.
Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet.
Når den engang skal bortskaffes, bør det være i
overensstemmelse med miljøreglerne.
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο
που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της
χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα
µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα
διαµονης σας.
ISTR000000171 – 09.2023 (Eletta)
www.nolan-helmets.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Nolan N80-8 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación