RPB Z-Link Respirator Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
EN14594:2005 3B
EN12941:1998
+A2:2008 TH3/2/1 P R SL
RESPIRATORY PROTECTION
See instruction manual f or protection levels.
EN352-3:2002
HEARING PROTECTION
Only in conjunction with 18-533 earmuff s.
EN397:2012+A1:2012
HARD HAT PROTECTION
Conforms to impact and optional cl auses.
EN166:2001 CLASS 1 BT 9 3
EYE & FACE PROTECTION
AS/NZS 1716:2012
BMP# 714303
RESPIRATORY PROTECTION
AS/NZS 1801:1997
BMP# 714306
HARD HAT PROTECTION
AS/NZS 1337.1:2010
BMP# 714304
EYE & FACE PROTECTION
BSI Certified Product
PRODUCT CERTIFICATION
Español P.2
Deutsch P.23
Français P.45
Italiano P.67
Polskie P.78
NO
Norsk P.97
GVS-RPB.COM
Employers: Read this manual and the flow control device instruction manual and
carry out the employer responsibilities.
Product users: Read this manual and the flow control device instruction manual and
follow the product user safety instructions.
Manuals are regularly updated. Make sure this manual is available to all users for reference.
Current version of manual and other languages: gvs-rpb.com/industrial/resources
Instruction Manual
Z-Link® Respirator
Z-LINK® UI CE R10 MULTI-LANGUAGE
2
®
RPB® Safety LLC es una empresa certificada ISO9001.
INTRODUCCIÓN
El Z-Link® es un respirador de uso múltiple para una serie de aplicaciones diferentes en las que se
necesita protección contra contaminantes en el aire, proteccn ocular/facial y protección para la cabeza;
como soldadura, esmerilado, construccn y otras aplicaciones industriales. El sistema de orejeras
opcional Quiet-Link Ear Defender puede agregar proteccn auditiva. El Z-Link+® es un accesorio
opcional de visor de soldadura. Permite al usuario cambiar rápidamente entre la configuracn estándar
y la configuración de soldadura. Además, el accesorio de iluminacn Vision-Link está disponible
para brindar luz al área de trabajo y el sistema de comunicacn en el casco Comms-Link permite la
comunicacn por radio con manos libres.
Este producto debe ser inspeccionado y mantenido en todo momento de acuerdo con este manual de
instrucciones.
Consulte la sección de PROTECCN PROPORCIONADA Y LIMITACIONES para más detalles
RPB® SAFETY - GLOBAL HEADQUARTERS
2807 Samoset Rd, Royal Oak, MI 48073, USA
T: 1-866-494-4599 F: 1-866-494-4509 E: sales@gvs.com
RPB® SAFETY - APAC
3 Robin Mann Place, Christchurch Airport, Christchurch 8053, New Zealand
T: +64-3-357-1761 F: +64-3-357-1763 E: sales@gvs.com
GVS S.p.A. - EMEA
Via Roma 50, 40069 Zona Industriale BO, Italy
T: +39 0516176391 E: sales@gvs.com
GVS Filter Technology UK Ltd.
Vickers Industrial Estate, Mellishaw Ln, Morecambe LA3 3EN, UK
T: +44 (0)1524 847600 E: sales@gvs.com
gvs-rpb.com
Copyright ©2022 RPB IP, LLC. Todos los derechos reservados. Todos los materiales contenidos en
este sitio web están protegidos por las leyes de derechos de autor de los Estados Unidos y no pueden
reproducirse, distribuirse, transmitirse, exhibirse, publicarse ni difundirse sin el permiso previo por escrito
de RPB IP, LLC. No puede alterar ni eliminar ninguna marca registrada, derecho de autor u otro aviso de
las copias del contenido.
CERTIFICADO POR:
CE: BSI Group The Netherlands B.V. (NB2797), Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, NL
UKCA: BSI Group (AB0086), Kitemark Court, Knowhill, Milton Keynes MK5 8PP, United Kingdom
EXPLICACIÓN DE PALABRAS DE ADVERTENCIA Y SÍMBOLOS
Las siguientes palabras de advertencia y símbolos de seguridad se utilizan en este manual y en la etiqueta del
producto:
ADVERTENCIA indica una situación peligrosa que, de no evitarse,
puede causar lesiones graves o la muerte
PELIGRO indica una situación peligrosa que, de no evitarse, causará lesiones
graves o la muerte
Lea el Manual de Instrucciones.
Se pueden encontrar copias adicionales de los manuales de RPB® en
gvs-rpb.com.
ESPAÑOL
Consulte los números de página del Manual de instrucciones en inglés de Z-Link® CE para obtener imágenes y
diagramas.
ADVERTENCIA
PELIGRO
3
Todas las marcas comerciales, marcas de servicio y logotipos utilizados en esta publicacn, tanto
registradas como no registradas, son marcas comerciales, marcas de servicio o logotipos de sus
respectivos propietarios. Todos los derechos sobre la Propiedad Intelectual de RPB contenidos en
esta publicacn, incluidos los derechos de autor, marcas comerciales, marcas de servicio, secretos
comerciales y derechos de patente están reservados. Propiedad Intelectual de RPB significa cualquier
patente, artículos patentados, solicitudes de patente, diseños, disos industriales, derechos de autor,
software, código fuente, derechos de base de datos, derechos morales, invenciones, técnicas, datos
técnicos, secretos comerciales, pericia, marcas, marcas registradas, nombres comerciales, slogans,
logotipos y cualquier otra ley con y derechos de propiedad, ya sean registrados o no registrados en
cualquier parte del mundo, que sean propiedad de, desarrollados en su totalidad o en parte por, o con
licencia de RPB IP, LLC.
Para obtener asistencia técnica, comuníquese con nuestro Departamento de Servicio al Cliente al 1-866-
494-4599 o envíe un correo electrónico a: sales@gvs.com
Formulario #: 7.20.542 Revisn: 10
INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD
La selección, ajuste, uso o mantenimiento incorrectos de este
producto pueden causar lesiones; enfermedad pulmonar, cutánea u
ocular potencialmente mortal o la muerte. Este producto está diseñado para uso ocupacional de acuerdo con
las normas o regulaciones aplicables a su ubicación, industria y actividad (consulte Responsabilidades del
Empleador). Se recomienda estar familiarizado con las normas y regulaciones relacionadas con el uso de este
equipo de protección, incluso si no se aplican directamente a usted. Si trabaja por cuenta propia o si se usa en
un entorno no profesional, consulte las Responsabilidades del Empleador y las Instrucciones de Seguridad para
el Usuario del Producto. Visite gvs-rpb.com/industrial/important-safety-information para obtener enlaces útiles
a los estándares CE y otros contenidos.
Empleador: Lea este manual y el Manual de Instrucciones del dispositivo de suministro de aire y cumpla con las
Responsabilidades del Empleador.
Usuario del producto: Lea este manual y el Manual de Instrucciones del dispositivo de suministro de aire y siga
las Instrucciones de Seguridad para el Usuario del Producto.
Consulte el sitio web para las actualizaciones. Los manuales de los productos se actualizan periódicamente.
Visite gvs-rpb.com/industrial/resources para obtener la versión más reciente de este manual antes de usar el
producto.
PROTECCIÓN PROPORCIONADA Y LIMITACIONES
RESPIRACIÓN
El RPB Z-Link está aprobado en las siguientes categorías:
Aire Motorizado
El respirador RPB Z-Link, cuando se ajusta y se usa correctamente con todos los componentes
requeridos, incluido el Ensamble del Tubo de Respiracn y el Respirador Purificador de Aire Motorizado
RPB PX5® o el RPB PX4 AIR®, es un respirador purificador de aire motorizado EN 12941: 1998 + A1:
2003 + A2: 2008 aprobado. Como tal, reduce significativamente, pero no elimina completamente, la
respiracn de contaminantes por parte del usuario del respirador. La protección específica depende
del filtro seleccionado para su uso en el RPB PX5 o el RPB PX4 AIR PAPR (consulte el Manual de
Instrucciones de PX5 o PX4 AIR).
Aire Suministrado
El respirador RPB Z-Link, cuando se ajusta y se usa correctamente con todos los componentes
requeridos, incluido el Ensamble de Tubo de Respiracn, la Válvula de Flujo Constante 03-102 o
03-502 C40 Dispositivo de control de clima y la Línea de Aire Respirable RPB es un respirador
aprobado según EN14594: 2005 Clase 4B con un factor nominal de protección de 500. Como tal, reduce
significativamente, pero no elimina completamente, la respiración de contaminantes por el usuario del
respirador. Utilícelo con un filtro de línea de aire, como el Filtro de Línea de Aire 04-900 RPB RADEX®.
La proteccn especíca depende de la configuración del filtro de la línea de aire (consulte el Manual de
Instrucciones de RPB RADEX).
ADVERTENCIA
4
®
LÍMITES DE LA PROTECCN DE RIESGOS
El respirador RPB Z-Link NO DEBE UTILIZARSE:
En ambientes inmediatamente peligrosos para la vida o la salud (IDLH).
Si el usuario no puede escapar sin la ayuda del respirador.
Si la atsfera contiene menos de 21% ±1% de oxígeno.
En aplicaciones de chorro abrasivo.
Para proteccn contra gases peligrosos (por ejemplo, moxido de carbono).
Los contaminantes exceden el nivel de las regulaciones o recomendaciones.
Los contaminantes o las concentraciones de contaminantes son desconocidos.
El área de trabajo está mal ventilada.
La temperatura está fuera del rango de -30°C a +50°C (-22°F a 122°F).
TAMPOCO DEBE USARSE cuando exista una atmósfera inflamable o explosiva si el respirador es usado
con sistemas que incluyen partes eléctricas, como PX5 , PX4 AIR, Vision-Link, 16-922 Comms-Link o
09-913 PTT.
CARA Y OJOS:
El visor Z-Link con Lente de Seguridad está aprobado para cumplir con los requisitos de la norma
EN166:2001 1 BT 9 3 (AS/NZS 1337.1:2010) y está disado para esmerilado, pintura y otras
aplicaciones industriales.
El Visor de Soldadura Z-Link con Lente de Impacto y Filtro de Protección de Soldadura de
Oscurecimiento Automático (ADF) está aprobado para cumplir con los requisitos AS/NZS 1337.1:2010
y está diseñado para proteger la cara y la cabeza del operador contra chispas y peligrosos rayos
ultravioleta e infrarrojos emitidos durante el proceso de soldadura. Consulte “Filtro de Proteccn
de Soldadura con Oscurecimiento Autotico” (gina 14) para obtener información sobre las
capacidades y el uso del ADF. Use una capa de soldadura RPB aprobada para una proteccn adecuada
contra chispas, residuos y destellos de luz.
El Z-Link no está disado ni probado para brindar proteccn contra líquidos corrosivos.
Nota: el Z-Link no protege contra la posible transferencia de impacto a los anteojos usados debajo
del Visor. Los visores Z-Link no brindan proteccn completa para los ojos y la cara contra impactos
severos y penetraciones, y no sustituyen las buenas prácticas de seguridad y los controles de
ingeniería.
CABEZA:
El Z-Link cumple con las cláusulas de impacto y opcionales de EN 397:2012+A1:2012 LD -30°C MM
440V A.C. (AS/NZS 1801:1997) para la protección física de la cabeza como casco con las siguientes
calificaciones:
Muy baja temperatura: –30°C (-22°F) sen sea apropiado Muy baja temperatura: –30°C (-22°F) sen sea apropiado
Temperatura muy alta: +50°C (122°F) Temperatura muy alta: +50°C (122°F)
Aislamiento electrico: 440 V a.c. Aislamiento electrico: 440 V a.c.
Deformación lateral: LD Deformación lateral: LD
Salpicaduras de metal fundido: MM Salpicaduras de metal fundido: MM
El casco está disado para proporcionar una protección limitada para la cabeza al reducir la fuerza
de los objetos que caen y golpean la parte superior de la cabeza. Aserese de que el casco esté
CLASIFICACIONES DE CABEZA
MODELO PAPR CLASIFICACIÓN DE
DISPOSITIVOS EN 12941
MODELO DE APARATOS FACTOR DE PROTECCIÓN
NOMINAL
PX5 TH3 Z-Link Capa de Hombro 500
PX5 TH2 Z-Link Sello Facial 50
PX5 TH2 Z-Link Sello de la barbilla 50
PX4 Air TH3 Z-Link Capa de Hombro 500
PX4 Air TH3 Z-Link Sello Facial 500
5
PRECAUCIONES Y LIMITACIONES
AIRE MOTORIZADO
A. No debe usarse en atmósferas que contengan menos de 21% ±1% de oxígeno.
B. No debe utilizarse en ambientes inmediatamente peligrosos para la vida o la salud.
C. No exceder las concentraciones máximas de uso establecidas por los estándares regulatorios.
F. No use Respiradores Purificadores de Aire Motorizado si el flujo de aire es inferior a 170 lpm (6 cfm) para
PX4, 180 lpm (6.4 cfm) para PX5.
H. Siga los programas de cambio establecidos para los recipientes metálicos y cartuchos y cumpla con ESLI
para asegurarse de que los cartuchos y recipientes metálicos se reemplacen antes de que ocurra una
penetración.
I. No usar partes eléctricas que puedan causar una ignición en atmósferas inflamables o explosivas.
J. Si no se usa y mantiene este producto adecuadamente, el usuario podría sufrir lesiones o la muerte.
L. Siga las Instrucciones del Usuario del fabricante para cambiar cartuchos, recipientes metálicos y/o filtros.
M. Todos los respiradores aprobados deben ser seleccionados, ajustados, usados y mantenidos de acuerdo
con las regulaciones aplicables.
N. Nunca sustituya, modifique, agregue u omita piezas. Use solo piezas de repuesto exactas en la
configuración especificada por el fabricante.
O. Consulte las Instrucciones del Usuario y/o los manuales de mantenimiento para obtener información
sobre el uso y mantenimiento de estos respiradores.
P. El Z-Link no se evalúa como un respirador para uso como mascarilla quirúrgica.
DIAGRAMA DE COMPONENTES DEL RESPIRADOR - SAR
FIGURA 1.2 EN PAGINA 8
1. ENSAMBLE DEL CASCO DE RESPIRADOR
2. ENSAMBLE DE TUBO DE RESPIRACIÓN Y DISPOSITIVO DE CONTROL DE FLUJO
3. LÍNEA DE AIRE RESPIRABLE
PRECAUCIONES Y LIMITACIONES
SUMINISTRO DE AIRE
A. No debe usarse en atmósferas que contengan menos de 21% ±1% de oxígeno.
B. No debe utilizarse en ambientes inmediatamente peligrosos para la vida o la salud.
C. No exceder las concentraciones máximas de uso establecidas por los estándares regulatorios.
ajustado para ajustarse adecuadamente al usuario ajustando el ars para la cabeza y las almohadillas
laterales o Quiet-Link si está instalado.
AUDICIÓN:
Cuando se usa con el Z-Link, el sistema de Defensa Auditiva Quiet-Link proporciona un Índice de
Reduccn de Ruido (NRR) de 25db cumple con los requisitos de EN 352-1: 2002. Consulte el manual
de instrucciones Quiet-Link para asegurarse de que la instalación y el ajuste sean correctos.
Si no se usa Quiet-Link, otra proteccn auditiva, como tapones para los oídos, debe colocarse y usarse
adecuadamente donde los niveles de ruido excedan los niveles de exposición permitidos.
REGULACIÓN PPE:
El Z-Link cumple con el Reglamento de PPE (UE) 2016/425. Regulacn 2016/425 sobre EPI
incorporada a la Ley del Reino Unido y modificada.
La Declaración de Conformidad para CE y UKCA se puede encontrar en gvs-rpb.com/industrial/
resources
Consulte la sección de Almacenamiento para obtener informacn sobre el embalaje y la proteccn
requerida para el transporte.
DIAGRAMA DE COMPONENTES DEL RESPIRADOR - PAPR
FIGURA 1.1 EN PAGINA 7
1. Ensamble del casco de respirador
2. Ensamble de tubo de respiración
3. Suministro de aire PX5® o el PX4 AIR®
6
®
D. Los respiradores de línea de aire pueden usarse solo cuando los respiradores se suministran con aire
respirable que cumple con los requisitos de EN 12021 (AS/NZS 1715) o de mayor calidad.
E. Utilice únicamente los rangos de presión y longitudes de manguera especificados en las instrucciones.
J. Si no usa y mantiene este producto adecuadamente, podría sufrir lesiones o la muerte.
L. Siga las Instrucciones del Usuario del fabricante para cambiar cartuchos, recipientes metálicos y/o filtros.
M. Todos los respiradores aprobados deben ser seleccionados, ajustados, usados y mantenidos de acuerdo
con las regulaciones aplicables.
N. Nunca sustituya, modifique, agregue u omita piezas. Use solo piezas de repuesto exactas en la
configuración especificada por el fabricante.
O. Consulte las instrucciones del usuario y/o los manuales de mantenimiento para obtener información
sobre el uso y mantenimiento de estos respiradores.
S. Son aplicables las Instrucciones Especiales o Críticas para el Usuario y/o limitaciones específicas.
Consulte "S - Instrucciones Especiales o Críticas para el Usuario " en la página 10 antes de ponerse el
equipo.
FUENTE DE AIRE, INSTALACIONES Y PRESIONE
FUENTE DE AIRE
Aire Motorizado
Verifique que el área contaminada esté dentro de los límites de uso de un Respirador Purificador de
Aire Motorizado y determine el tipo de contaminacn. Una vez que se haya confirmado el nivel de
contaminación, puede determinar el cartucho de filtro que se utilizará para un uso espefico para
asegurarse de que está lo suficientemente protegido. Aserese de que el área esté bien ventilada y
de que se tomen muestras regulares de aire para confirmar que la atmósfera se mantiene dentro de los
niveles recomendados por los órganos de gobierno. Siga el Manual de Instrucciones de PX5 o el PX4AIR
PAPR para obtener más detalles.
El Caudal Mínimo Diseñado por el Fabricante
Aire Suministrado
Ubique la fuente de aire en un ambiente de aire limpio, siempre use un filtro en la entrada de su fuente de
aire. Asegúrese de que la fuente de aire esté en algún lugar donde los vehículos, carretillas elevadoras y
otras máquinas no estén funcionando cerca de la entrada de aire, ya que esto provocará que el monóxido
de carbono se introduzca en su suministro de aire. Use siempre post refrigeradores/secadores adecuados
con filtros y alarmas de moxido de carbono para garantizar que se suministre aire limpio y respirable en
todo momento. Se recomienda el uso de un Filtro de Línea de Aire Radex (04-900) y un Monitor de Gas
GX4® (08-400). El aire debe ser examinado regularmente para garantizar que cumple con los requisitos
de EN12021 (AS/NZS 1715).
CALIDAD DEL AIRE
Este respirador debe suministrarse con aire limpio y respirable en todo momento. El aire respirable debe
cumplir al menos los requisitos de EN 12021 y AS/NZS 1715. El RPB Z-Link no purifica el aire ni filtra los
contaminantes. Se debe utilizar un monitor de monóxido de carbono en todo momento.
No conecte la manguera de suministro de aire del respirador a nitrógeno, gases
tóxicos, gases inertes u otras fuentes de aire no respirables que no sean aceptables
bajo las normas EN12021 (AS/NZS 1715). Compruebe la fuente de aire antes de usar el respirador. Este aparato
PELIGRO
PX5 FILTROS
180 L/MIN VELOCIDAD 1
180 L/MIN VELOCIDAD 2
180 L/MIN VELOCIDAD 3
03-892-P
>10 horas
>7 horas
>6 horas
03-893-A2
>5 horas
>4 horas
>4 horas
03-894-ABE
>5 horas
>4 horas
>4 horas
03-895-ABEK
>5 horas
>4 horas
>4 horas
PX4 AIR FILTROS
170 L/MIN VELOCIDAD 1
170 L/MIN VELOCIDAD 2
170 L/MIN VELOCIDAD 3
03-985
>9 horas
>7 horas
>6 horas
03-995
>4 horas
-
-
7
RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR
Sus responsabilidades específicas pueden variar según la ubicación y la industria, pero en general RPB espera
que los empleadores:
Sigan todas las normas y regulaciones aplicables para su ubicación, industria y actividad. Dependiendo
de su ubicación e industria, es posible que se apliquen una serie de normas y regulaciones a su selección
y uso de respiradores y otros equipos de protección personal. Estos pueden incluir normas y reglamentos
federales, locales o militares y normas de consenso como EN/UK y AS/NZS. También hay requisitos
específicos para contaminantes particulares, por ej. sílice (consulte gvs-rpb.com/industrial/important-safety-
information para obtener más información), asbestos, patógenos orgánicos, etc. Sepa cuales requisitos se
aplican a su ubicación e industria.
Tengan programas de seguridad apropiados en su lugar.
Tenga presente y obedezca:
Un programa de seguridad laboral.
Un programa escrito de proteccn respiratoria de acuerdo con las normas y regulaciones
aplicables.
De acuerdo con lo anterior,
Realice un análisis de riesgos y seleccione el equipo apropiado para cada actividad. Un análisis de
riesgos debe ser realizado por una persona calificada. Los controles deben estar en su lugar según sea
apropiado y una persona calificada debe determinar qué tipo de protección respiratoria, facial y ocular,
para la cabeza y para los oídos es adecuada para las actividades previstas y los entornos de uso. (Por
ejemplo, seleccione un respirador apropiado para los peligros específicos del aire, teniendo en cuenta
los factores del lugar de trabajo y del usuario y con un Factor de Protección Nominal que cumpla o
supere el nivel requerido para la protección del empleado, seleccione la protección de la cara y los
ojos adecuada para el tipo de soldadura por hacer, etc.)
Según corresponda, consulte el programa de seguridad en su lugar de trabajo, el programa de
protección respiratoria y los estándares y regulaciones de su actividad o industria para conocer
los requisitos de protección relacionados, y consulte este manual (Protección Proporcionada y
Limitaciones) y el PX5 o el PX4 AIR PAPR o el Manual de Instrucciones del dispositivo de control de
flujo para las especificaciones del producto.
Asegúrese de que los empleados esn médicamente calificados para usar un respirador.
Haga que un médico calificado u otro profesional de la salud con licencia (PLHCP) realice
evaluaciones médicas mediante un cuestionario médico o un examen médico inicial.
Capacite a los empleados en el uso, mantenimiento y limitaciones del Z-Link.
Designe a una persona calificada que tenga conocimiento sobre el RPB Z-Link para que brinde
capacitación:
Calificaciones del Entrenador de Respiradores. Cualquier persona que provea entrenamiento con
respiradores deberá:
a) tener conocimientos sobre la aplicación y el uso del respirador(es);
b) tener conocimientos prácticos en la selección y uso del respirador(es) y en prácticas de trabajo
en el sitio;
no está diseñado para su uso con sistemas de suministro de aire móviles, por ejemplo, cilindros o tanques de
aire. La conexión de la manguera de suministro a una fuente de aire no respirable provocará lesiones graves o
la muerte.
MANGUERAS DE SUMINISTRO DE AIRE RESPIRABLE Y ACCESORIOS
Las mangueras y accesorios de suministro de aire respirable RPB deben usarse entre el punto de
acoplamiento y la conexn del aire respirable del Respirador en el cinturón del usuario. Las secciones de
la manguera deben estar dentro de la longitud correcta y la cantidad de secciones debe estar dentro del
mero especificado en la tabla de presn del aire de respirable (TABLA 1.1).
PRESIÓN DE AIRE RESPIRABLE
La presión del aire debe controlarse continuamente en el punto de acoplamiento. La presión del aire se
debe leer en un medidor de presn confiable mientras el respirador tiene aire que fluye a través de él.
8
®
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL USUARIO DEL PRODUCTO
ANTES DEL USO INICIAL: ESTÉ ENTRENADO Y CALIFICADO MÉDICAMENTE
No use este respirador hasta que haya leído este manual y el PX5 o el PX4 AIR PAPR o el Manual de
instrucciones del dispositivo de control de flujo (copias adicionales disponibles en gvs-rpb.com) y haya recibido
capacitación sobre el uso, mantenimiento y limitaciones del respirador por una persona calificada (designada
por su empleador) que conozca el Respirador RPB Z-Link.
No use este respirador hasta que haya pasado una evaluación médica utilizando un cuestionario médico o un
examen médico inicial por parte de un médico calificado u otro profesional de la salud con licencia (PLHCP).
Alergógenos: No se utilizan alérgenos comunes conocidos en este producto.
Algunos materiales podrían causar una reacción alérgica en individuos susceptibles. Si tiene una alergia
conocida o desarrolla irritación, informe a su empleador. La irritación puede ocurrir por falta de limpieza. Siga
todas las instrucciones de limpieza y cuidado proporcionadas en los manuales de instrucciones para este y
cualquier otro producto RPB que esté utilizando.
ASEGÚRESE DE QUE EL SISTEMA ESTÉ LISTO PARA SU USO
Asegúrese de tener un sistema completo. Verifique que tenga todos los componentes necesarios para que el
Z-Link sirva como un respirador aprobado completo:
Ensamble de casco del respirador (Z-Link)
Ensamble del tubo de respiración
Dispositivo de Control de Flujo (PX5, PX4 AIR, Válvula de Flujo Constante o C40 Dispositivo de
control de clima)
Línea de Aire Respirable (Aire suministrado)
Vea el Diagrama de Componentes del Respirador. El RPB Z-Link solo está aprobado para su uso con el RPB
PX5, RPB PX4 AIR PAPR, la Válvula de Flujo Constante RPB, C40 Dispositivo de control de clima RPB. Use
solo piezas y componentes auténticos de la marca RPB que forman parte del ensamble de respirador aprobado.
El uso de equipo incompleto o inapropiado, incluido el uso de piezas falsificadas o que no sean de RPB, puede
resultar en protección inadecuada y anulará la aprobación de todo el respirador. No modifique o altere ninguna
pieza de este producto.
Inspeccione todos los componentes diariamente en busca de signos de daño o desgaste que puedan reducir el
nivel de protección originalmente provisto. Retire cualquier componente o producto dañado, incluido cualquier
casco o visera que haya sido objeto de impacto, desde el servicio hasta su reparación o reemplazo. Las lentes
c) tener un entendimiento del programa de respiradores del sitio; y
d) Conocer los reglamentos aplicables.
Capacite a cada usuario de Z-Link en el uso, la aplicación, la inspección, el mantenimiento, el
almacenamiento, el ajuste y las limitaciones del producto de acuerdo con el contenido de este Manual
de Instrucciones y el Manual de Instrucciones del dispositivo de control de flujo aprobado y los requisitos
estándar o reglamentarios. Asegúrese de que cada usuario previsto lea ambos manuales.
Asegúrese de que el equipo esté correctamente configurado, usado y mantenido.
Asegúrese de que el equipo sea correctamente configurado, inspeccionado, instalado, usado y
mantenido, incluyendo la selección del cartucho de filtro de aire adecuado y, cuando corresponda, los
ajustes de la pantalla del filtro de soldadura para un uso específico.
Z-Link tiene una vida útil de 5 años a partir de la fecha de fabricación. Z-Link tiene una vida útil de 5 años a partir de la fecha de fabricación.
Z-Link tiene una vida útil de 3 años a partir de la primera puesta en funcionamiento. Z-Link tiene una vida útil de 3 años a partir de la primera puesta en funcionamiento.
Mida y vigile los contaminantes del aire en el área de trabajo.
Mida y monitoree los niveles de contaminantes en el aire en el área de trabajo de acuerdo con los
requisitos aplicables. Asegúrese de que el área de trabajo esté bien ventilada.
Si tiene alguna pregunta, contacte a RPB.
Llame al Departamento de Servicio al Cliente:
Tel: 1-866-494-4599
Email: sales@gvs.com
Web: gvs-rpb.com
9
de seguridad u otros componentes rayados o dañados deben reemplazarse con piezas de repuesto genuinas
de la marca RPB. Cuando se reemplacen las lentes de seguridad y de impacto, asegúrese de quitar cualquier
película protectora adicional de ambos lados de la lente. Si la película se deja en su lugar, podría afectar
la claridad óptica de la lente y causar fatiga visual. Inspeccione el interior del respirador en busca de polvo
respirable u otros objetos extraños. Mantenga el interior del respirador limpio en todo momento.
Z-Link tiene una vida útil de 5 años a partir de la fecha de fabricación. Z-Link tiene una vida útil de 5 años a partir de la fecha de fabricación.
Z-Link tiene una vida útil de 3 años a partir de la primera puesta en funcionamiento. Z-Link tiene una vida útil de 3 años a partir de la primera puesta en funcionamiento.
Asegúrese de que el casco esté correctamente montado en la configuración que se adapte a su uso específico.
Nunca use el respirador sin todas las lentes en su lugar. Esto incluye la Lente de Seguridad y para el Z-Link+
incluye la Lente de Impacto, el ADF y la lente trasera del ADF. Estas lentes, cuando se instalan correctamente,
forman parte del sello respiratorio para evitar que gases, líquidos o polvo tóxicos o peligrosos entren al casco.
Un sistema de lentes incompleto o instalado incorrectamente podría proporcionar inadecuada protección
respiratoria y contra impactos. Consulte Preparación y Cuidado del Respirador - Configuración Estándar o
Configuración y Uso del Respirador - Configuración de Soldadura Z-Link+. Consulte la sección de Colocación
del Equipo para obtener información sobre el ajuste.
VERIFIQUE QUE TENGA EL EQUIPO ADECUADO PARA SU ACTIVIDAD
Verifique que el Z-Link proporcione la protección adecuada para su actividad. Según corresponda, verifique
el programa de seguridad en su lugar de trabajo, el programa de protección respiratoria y los estándares y
regulaciones para su actividad o industria. (Ver PROTECCIÓN PROPORCIONADA Y LIMITACIONES).
ANTES DE COLOCARSE EL EQUIPO Z-LINK:
Verifique que los contaminantes en el aire estén dentro de los límites recomendados para el uso del respirador:
Determine el tipo y nivel de contaminación. Verifique que las concentraciones de contaminantes
en el aire no excedan las permitidas por las regulaciones y recomendaciones aplicables para los
respiradores purificadores de aire motorizado o los respiradores con suministro de aire.
Filtrado del aire respirable:
PAPR: Una vez que se haya confirmado el nivel de contaminacn, determine el cartucho de filtro
correcto que se utilizará para su uso especíco, para asegurarse de que está lo suficientemente
protegido. Siga el Manual de Instrucciones de PX5 o el PX4 AIR PAPR.
SAR: una vez que se hayan confirmado los niveles de contaminación, verifique que el filtro de la línea
de aire esté funcionando correctamente. Siga el Manual de Instrucciones del Filtro de Línea de Aire
Radex.
Asegúrese de que el área esté ventilada y monitoreada:
Aserese de que el área esté bien ventilada y de que se tomen muestras de aire regulares para
confirmar que la atmósfera se mantiene dentro de los niveles recomendados por los órganos
rectores. Para el Aire Suministrado, se recomienda utilizar un Monitor de Gas GX4. Siga el
Manual de Instrucciones del Monitor de Gas GX4.
Si tiene alguna pregunta, pregúntele a su empleador.
NO INGRESE AL ÁREA DE TRABAJO si existe alguna de las siguientes condiciones:
El ambiente es inmediatamente peligroso para la vida o la salud.
No puedes escapar sin la ayuda del respirador.
El ambiente contiene menos de 21% ±1% de oxígeno.
Los contaminantes exceden las regulaciones o recomendaciones.
Los contaminantes o concentraciones de contaminantes son desconocidos.
El área de trabajo está mal ventilada.
El área de trabajo es un espacio confinado (a menos que se tomen las medidas adecuadas para
espacios confinados).
La temperatura está fuera del rango de -30°C a +50°C (-22°F a 122°F).
Usado con sistemas que incluyen partes eléctricas, PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922 Comms-Link o
09-913 PTT, no use cuando haya una atsfera inamable o explosiva.
DEJE EL ÁREA DE TRABAJO INMEDIATAMENTE SI:
Cualquier componente del producto se da.
10
®
La visión está deteriorada.
El flujo de aire se detiene o disminuye, o suena la alarma. No use Respiradores Purificadores de Aire
Motorizado si el flujo de aire es inferior a 170 lpm (6 cfm) para PX4, 180 lpm (6.4 cfm) para PX5.
La respiración se vuelve difícil.
Usted se siente mareado, con náuseas, demasiado caliente, demasiado frío o enfermo.
Sus ojos, nariz o piel se irritan.
El área de trabajo es un espacio confinado (a menos que se tomen las medidas adecuadas para
espacios confinados).
Usted prueba, huele o ve contaminantes dentro del casco.
Usted tiene cualquier otra razón para sospechar que el respirador no está brindando la proteccn
adecuada.
CUIDADO DEL PRODUCTO
Nunca coloque el casco sobre superficies calientes. No aplique pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas
autoadhesivas, excepto las permitidas por RPB. Este producto puede verse afectado negativamente por ciertos
químicos.
Consulte la sección "Configuración y Uso del Respirador" para obtener instrucciones de limpieza más
específicas.
INSTRUCCIONES PARA USOS ESPECÍFICOS O AMBIENTES
Soldadura
Consulte la sección Instalación y Cuidado por parte del Operador - Configuración de Soldadura Z-Link+ (página
13) y Operación ADF para obtener información importante sobre el uso y cuidado relacionados con la seguridad.
Verifique el nivel de sombra prescrito para su aplicación de soldadura y ajuste su filtro de oscurecimiento
automático en consecuencia (consulte la tabla con los niveles de sombra recomendados, página 17). Nunca
coloque el filtro de soldadura de oscurecimiento automático (ADF) sobre superficies calientes. No exponga
el ADF a líquidos y protéjalo de la suciedad. Consulte la información de almacenamiento, mantenimiento y
limpieza del ADF. Asegúrese de que el casco bloquee completamente cualquier luz accidental. Asegúrese de
que la luz solo pueda entrar en la parte frontal del casco a través del área de visión del filtro de soldadura con
oscurecimiento automático.
Soldadura y Esmerilado
Para aplicaciones de soldadura y esmerilado que producen chispas, asegúrese de usar el modelo específico
FR (Retardante de Fuego) del PX5 o el PX4 AIR con la correa FR y el supresor de chispas en su lugar, consulte
el Manual de Instrucciones del PX5 o el PX4 AIR. Use un sello facial RPB Zytec® o una capa de hombro para
protegerse contra chispas, escombros y destellos de luz. Asegúrese de que toda la piel, como la del cuello, esté
cubierta para evitar las quemaduras y la radiación UV.
Espacios Confinados
Si este respirador se usa en espacios confinados, asegúrese de que el área esté bien ventilada y que todas
las concentraciones de contaminantes estén por debajo de las recomendadas para este respirador. Siga todos
los procedimientos para la entrada, la operación y la salida de espacios confinados según se define en los
reglamentos y normas aplicables.
Soldadura en Espacios Confinados
La soldadura en un espacio confinado puede presentar un peligro atmosférico debido a la generación de
contaminantes y al desplazamiento de oxígeno. Se debe usar un SCBA – Respirador que Contiene Aire
Comprimido - con demanda de presión o un respirador de suministro de aire multifuncional con demanda de
presión y suministro autónomo de aire durante la soldadura en espacios confinados cuando la soldadura pueda
reducir el nivel de oxígeno ambiental y no se proporcione ventilación suplementaria ni monitoreo atmosférico.
No use el Z-Link para soldar sin el Filtro de Proteccn de
Oscurecimiento Autotico en su lugar. No suelde solo con la lente para lijadora. El uso inadecuado
puede causar ceguera u otros daños oculares permanentes.
ADVERTENCIA
11
ADVERTENCIA
El aparato debe suministrarse con aire respirable que cumpla con
los requisitos de EN12021, AS/NZS 1715 o de Calidad Superior. El contenido de humedad del aire
respirable debe controlarse dentro de los límites de acuerdo con la norma EN 12021, para evitar que el
aire congele el aparato. No utilice aire enriquecido con oxígeno.
ADVERTENCIA
1. FUENTE DE
AIRE
2. MANGUERA DE
SUMINISTRO DE
AIRE
3. DISPOSITIVO DE
CONTROL DE FLU-
JO UTILIZADO CON
04-835 ENSAMBLE
DE TUBO DE RES-
PIRACIÓN
4. LONGITUD
DE LA MAN-
GUERA DE
SUMINISTRO
(METROS)
5. NÚMERO
MÁXIMO DE
SECCIONES
6. RANGO
DE PRESIÓN
(BAR)
COMPRESOR
PORTÁTIL O
ESTACIONARIO
04-322-25 (7.5M)
04-322-50 (15M)
04-322-100 30M)
03-102
ENSAMBLE DE LA
VÁLVULA DE FLU-
JO CONSTANTE
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
0.65 - 0.72
0.76 - 0.90
0.97 - 1.24
1.17 - 1.52
1.45 - 1.72
1.70 - 2.00
1.90 - 2.17
03-502
C40® DISPOSITI-
VO DE CONTROL
DE CLIMA
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
3.79 - 4.48
4.14 - 4.83
4.48 - 5.52
4.83 - 5.52
5.17 - 5.86
5.52 - 6.21
6.21 - 6.55
TABLA DE PRESIÓN DE AIRE RESPIRABLE
S - INSTRUCCIONES ESPECIALES O CRÍTICAS PARA LOS USUARIOS - SAR TABLA 1.1
Esta tabla enumera los rangos de presión de aire necesarios para proporcionar al RPB Z-Link el volumen
de aire que se encuentra dentro del rango requerido de 170 a 425 slpm (6 a 15 cfm) de acuerdo con las
REGLAMENTACIONES DEL GOBIERNO. La presn máxima de trabajo del suministro de aire comprimido
es 20.7 BAR.
Asegúrese de entender la tabla de Presión de Aire Respirable antes de
usar este respirador.
1. Use la fuente de aire correcta. No utilice una bomba de aire ambiente ya que no suministra suficiente
presión (columna 1).
2. Confirme el número de pieza de la manguera de suministro de aire (columna 2) y el dispositivo de control
de flujo (columna 3) que está utilizando.
3. Verifique que la Manguera de Suministro de Aire de Seguridad RPB® tenga la longitud correcta (columna
4) y el número correcto de secciones de manguera (columna 5).
4. Establezca la presión de aire en el punto de acoplamiento dentro del rango especificado (columna 6).
Asegúrese de que el aire fluya a través de su respirador cuando ajuste la presión de aire.
Si no se suministra la presión de aire mínima requerida en el punto de acoplamiento para la longitud de
la manguera de suministro de aire, disminuirá el nivel de protección provisto. Además, podría dar lugar
a la inhalación de contaminantes ya que la presn en el casco puede volverse negativa debido al flujo
ximo de inhalación cuando se trabaja a velocidades muy altas. El bajo flujo de aire disminuirá el nivel
de protección provisto.
SIEMPRE USE LOS TAPONES DE OÍDOS CUANDO LLEVE ESTE APARATO.
12
®
TUBO DE RESPIRACN
FIGURA 2.1 EN PAGINA 16
Inserte el adaptador del tubo de respiración en
la entrada del Z-Link enroscándolo hasta que
quede apretado. Puede requerirse una llave.
Tenga cuidado de no apretar demasiado y agrietar
el área de entrada del Z-Link. Enrosque el tubo
de respiracn en el adaptador una vez que esté
instalado en el Z-Link.
FIGURA 2.2 EN PAGINA 16
Coloque el extremo roscado del tubo de
respiración en el adaptador del tubo de
respiracn en la parte posterior del Z-Link y
atornille el tubo de respiracn completamente sin
apretar demasiado.
AIRE MOTORIZADO
FIGURA 2.3 EN PAGINA 16
Para PAPR, inserte el extremo de bayoneta del
tubo de respiracn en la salida del PAPR y gírelo
hasta que esté seguro.
Para el Aire Suministrado, atornille el tubo de
respiracn al dispositivo de control de flujo.
PARA USO CON RPB PX5 PX4 AIR - VEA EL
MANUAL DEL USUARIO DE PAPR
Cuando se usa el Respirador Z-Link junto con el
RPB PX5 o el PX4 AIR PAPR, debe consultar el
Manual de Instrucciones del Usuario del RPB PX5
o el PX4 AIR PAPR para la configuracn y el uso
del ensamblaje.
Nota: El RPB PX5 y el PX4 AIR es un Respirador
Purificador de Aire Motorizado, por lo tanto, se
debe tener cuidado al seleccionar el filtro correcto
para el uso especíco que se le dará al respirador.
AIRE SUMINISTRADO
FIGURA 2.4 EN PAGINA 17
Conecte la Manguera de Suministro de Aire
Z-Link aprobada por EN14594, AS/NZS 1716
a una fuente de aire respirable que suministre
EN12021 o aire de mejor calidad. Conecte el
accesorio de desconexn rápida del respirador a
la Manguera de Suministro de Aire.
FIGURA 2.5 EN PAGINA 17
Conecte la Manguera de Suministro de Aire al
dispositivo de control de flujo.
Nota: Compruebe las conexiones de la manguera
en busca de fugas de aire y astelas si es
necesario; cambie las piezas desgastadas.
FIGURA 2.6 EN PAGINA 17
Con el flujo de aire a través del respirador, ajuste
la presión de aire en el punto de acoplamiento a
la presión recomendada sen se especifica en
la Tabla de Presión de Aire Respirable (página 10).
FIGURA 2.7 EN PAGINA 17
El flujo de aire en el aparato debe estar por
encima de 170lt/min y el indicador amarillo no
será visible cuando el flujo caiga por debajo de
esta tasa. NO use el aparato cuando el indicador
no se muestre. El indicador se puede colocar alto
o bajo en la manbula para que sea claramente
visible.
REEMPLAZO DE LENTES
FIGURA 3.1 EN PAGINA 18
Para reemplazar la Lente de Seguridad, levante
el visor, desenganche el visor interior del visor
exterior y ábralos.
FIGURA 3.2 EN PAGINA 18
Saque la lente e inserte una nueva Lente de
Seguridad asegurándose de que las lengüetas de
la lente se encuentren en los cuatro puntos de
sujeción del visor y que la lente esté dentro de la
guía a lo largo del borde frontal inferior del visor.
FIGURA 3.3 EN PAGINA 18
Cierre el visor exterior sobre el visor interno y la
lente, asegurándose de que los pestillos de las
esquinas estén bien sujetos.
FIGURA 3.4 EN PAGINA 18
Cierre el visor asegurándose de que el PESTILLO
SE SUJETE CON SEGURIDAD a la parte frontal
de la manbula. Escuche cuando el pestillo del
visor calce en la parte frontal de la manbula.
REEMPLAZO DEL VISOR
FIGURA 4.1 EN PAGINA 19
Para reemplazar el Visor, desde el interior del
casco, desenrosque el tornillo central del punto
de pivote del visor en cada lado.
FIGURA 4.2 EN PAGINA 19
Retire el tan, el pasador de pivote y el resorte
del visor en ambos lados. Saque el visor de los
puntos de pivote y sáquelo del casco.
FIGURA 4.3 EN PAGINA 19
Para colocar el visor, inserte la Lente de
Seguridad seleccionada en el visor interno y
asegure los visores interno y externo juntos.
FIGURA 4.4 EN PAGINA 19
Coloque el visor en los puntos de pivote del
casco, inserte los pasadores y los resortes, luego
atornille los tornillos de fijación desde el interior
del casco hasta que queden apretados.
PREPARACIÓN Y CUIDADO - CONFIGURACIÓN ESNDAR
13
REEMPLAZO DEL SELLO DEL VISOR
FIGURA 5.1 EN PAGINA 20
El sello del visor se puede reemplazar sacándolo
del carril que está alrededor de la abertura del
visor.
FIGURA 5.2 EN PAGINA 20
A partir de una de las esquinas superiores, inserte
el nuevo sello del visor presionando el borde
hacia el carril hasta el final y en torno a toda la
abertura del visor.
AJUSTE DEL ARNÉS DE LA CABEZA
FIGURA 6.1 EN PAGINA 21
El ars para la cabeza se puede apretar o aflojar
usando la perilla del trinquete ubicada en la parte
posterior de la banda de la cabeza.
FIGURA 6.2 EN PAGINA 21
La altura del ars para la cabeza se puede
ajustar en los cuatro puntos de acoplamiento
cambiando su posición dependiendo de cuál de
las tres ranuras se utiliza.
FIGURA 6.3 EN PAGINA 21
La posicn del ars para la cabeza se puede
ajustar aojando los tornillozzs que sujetan el
soporte delantero y deslizándolo hacia adelante
o hacia atrás hasta alcanzar la ranura deseada.
Una vez en posicn, apriete los tornillos.
FIGURA 6.4 EN PAGINA 21
El flujo de aire se puede dirigir colocando el
direccionador del flujo de aire de modo que el aire
uya más hacia el visor o hacia la cara.
SISTEMA DE ACOLCHADO LATERAL
FIGURA 7.1 EN PAGINA 22
Desmonte el trinquete del arnés de la cabeza en
los puntos de pivote.
FIGURA 7.2 EN PAGINA 22
Deslice los extremos del arnés de la cabeza hacia
las ranuras de las cubiertas de las almohadillas
laterales.
FIGURA 7.3 EN PAGINA 22
Deslice la leneta de las cubiertas de las
almohadillas laterales hacia una de las tres
ranuras en forma de T del arnés de la cabeza,
dependiendo de la altura deseada para las
almohadillas laterales. Vuelva a insertar los
puntos de pivote del trinquete.
FIGURA 7.4 EN PAGINA 22
Mientras usa el Z-Link, apriete el ajuste del
trinquete hasta que el casco y las almohadillas
laterales se apoyen cómodamente en la cabeza
y las orejas.
LIMPIEZA Y DESINFECCN DEL SISTEMA DE
ACOLCHADO LATERAL
FIGURA 8.1 EN PAGINA 23
Retire las almohadillas laterales de las cubiertas
que están unidas con velcro.
FIGURA 8.2 EN PAGINA 23
Lave las almohadillas con un detergente suave.
Una vez secas, vuelva a colocarlos en las fundas
laterales.
REEMPLAZO, LIMPIEZA Y DESINFECCN DE
LA ALMOHADILLA FRONTAL
FIGURA 9.1 EN PAGINA 23
Para quitar la almohadilla frontal, estire la
almohadilla de la frente sobre los ganchos del
arnés de la cabeza y qtela. Límpielo con un
detergente suave o sustitúyalo por uno nuevo.
FIGURA 9.2 EN PAGINA 23
Vuelva a colocar la almohadilla frontal colocando
los orificios de un lado sobre los ganchos
del arnés de la cabeza y luego envuelva la
almohadilla sobre la parte superior del arnés de
la cabeza. Estire la almohadilla alrededor de la
parte inferior del arnés de la cabeza y asegure los
orificios sobre los ganchos.
SELLO DE LA CARA / INSTALACN DE LA
CAPA / REEMPLAZO
FIGURA 10.1 EN PAGINA 23
Empiece asegurando las tiras de velcro, a tras
de los puntos de sujeción, en la parte posterior del
casco. Las tiras deben estar lo suficientemente
apretadas como para que, cuando se presione el
sello trasero, la tela se amontone un poco.
FIGURA 10.2 EN PAGINA 23
Luego, coloque uno de los clips laterales en el
casco. Asegúrese de que el clip pase sobre la
muesca del casco y que el borde del clip entre en
la pista alrededor del borde del casco.
FIGURA 10.3 EN PAGINA 24
Presione el sello de goma en el riel que rodea
la parte posterior del casco y asegúrese de que
el sello de la capa / cara esté completamente
adherido alrededor de la parte posterior y coloque
el otro clip lateral. Cuando se tire de la parte
posterior de la capa, las tiras deben evitar que se
salga de la pista.
FIGURA 10.4 EN PAGINA 24
Presione el sello de goma hacia arriba en ambos
lados de la mandíbula. Inserte el clip frontal en el
riel alrededor de la parte frontal de la mandíbula.
Aserese de que los orificios estén alineados
e inserte y apriete los tornillos para asegurar la
14
®
parte delantera de la capa.
Si el sello facial o la capa del hombro tiene un
sello de goma en la parte posterior con un orificio,
empuje la perilla del trinquete a través del orificio.
Esto le permitirá ajustar fácilmente el trinquete
del arnés de cabeza.
FIGURA 10.5 EN PAGINA 24
Cuando utilice un sello facial, aserese de que el
sello del cuello esté en contacto con el cuello en
toda su extensn apretando el cordón.
FIGURA 10.6 EN PAGINA 24
Cuando use una capa, ajuste el cordón elástico en
el cuello interior para asegurar un ajuste ceñido
alrededor del cuello del usuario y tire de la tela
hacia abajo por todo el camino alrededor de los
hombros para que no se arrugue.
INSTALACIÓN / REEMPLAZO DEL SELLO DE
BARBILLA (CHIN SEAL)
FIGURA 10.7 EN PAGINA 25
Para instalar el sello de la barbilla, inserte un
clip lateral como en el paso 10.2. Luego presione
el sello alrededor de la parte posterior del casco
hacia el otro clip lateral. Inserte el otro clip
lateral.
FIGURA 10.8 EN PAGINA 25
Presione el sello de goma hacia arriba en ambos
lados de la mandíbula. Inserte el clip frontal en el
riel alrededor de la parte frontal de la mandíbula.
Aserese de que los orificios estén alineados
e inserte y apriete los tornillos para asegurar la
parte delantera de la capa.
FIGURA 10.9 EN PAGINA 25
Separe los 2 clips delanteros del arnés de cabeza.
Deshaga las 2 pestas de fijación laterales de la
almohadilla para cejas.
FIGURA 10.10 EN PAGINA 25
Inserte las lenetas de sujecn internas del
sello de la barbilla a tras de las ranuras en la
parte delantera del ars para la cabeza. Asegure
los broches. Vuelva a colocar las pestas de
la almohadilla para cejas. Vuelva a colocar el
arnés para la cabeza en los puntos de montaje
delanteros.
FIGURA 10.11 EN PAGINA 26
Cuando se ponga un Z-Link con el sello de la
barbilla, después de ponérselo en la cabeza,
apriete el cordón de traccn con la leneta
de tiro en la parte posterior. Asegúrese de que
el sello esté contra la piel en todo su contorno.
Aserese de que el sello vaya por encima de
las orejas y alrededor de la parte posterior de la
cabeza, por encima del trinquete.
REEMPLAZO, LIMPIEZA Y DESINFECCN DEL
INTERIOR DEL CASCO.
FIGURA 11.1 EN PAGINA 26
La almohadilla de confort está unida con velcro
al interior del Revestimiento de Impacto. Tire y
saque fuera del casco la almohadilla de confort.
La almohadilla de confort puede lavarse con un
detergente suave o reemplazarse.
FIGURA 11.2 EN PAGINA 26
Para retirar el Revestimiento de Impacto, retire
el soporte del arnés de la cabeza retirando los
tornillos que lo sostienen en su lugar.
FIGURA 11.3 EN PAGINA 26
Gire el Revestimiento de Impacto fuera de la
carcasa del casco. El interior de la carcasa puede
limpiarse con un detergente líquido suave o con
un paño de limpieza.
INSTALACN Y CUIDADO - Z-LINK+
CONFIGURACIÓN
REEMPLAZO DE LENTE IMPACTO, LENTE ADF
Y LENTE TRASERA
FIGURA 12.1 EN PAGINA 27
Empuje las lenetas dentro del visor de
soldadura para liberar el Retenedor del ADF.
FIGURA 12.2 EN PAGINA 27
Retire el Retenedor Verde del ADF.
FIGURA 12.3 EN PAGINA 27
Retire la Lente de Impacto apretando a la vez
los lados de la Lente de Impacto. Si acaba de
reemplazar la Lente de Impacto, entonces,
coloque la nueva Lente de Impacto y reemplace
el Retenedor verde del ADF.
FIGURA 12.4 EN PAGINA 27
Para quitar el ADF, presione hacia abajo la
pestaña en la parte inferior del ADF para liberarlo
y tire hacia afuera el ADF.
LIMPIEZA DEL ADF
FIGURA 13.1 EN PAGINA 28
Una vez retirado, el ADF se puede limpiar con un
paño suave o un paño empapado en detergente
suave (o alcohol).
FIGURA 13.2 EN PAGINA 28
Para reemplazar la Lente Trasera del ADF,
deslice la lente hacia afuera y reemplácela por
una nueva.
15
No utilice
el Z-Link+ con el cartucho de gas, ya que el
peso combinado de Visor y Orejeras supera
los límites.
ADVERTENCIA
LENTES DE AUMENTO
FIGURA 14.1 EN PAGINA 28
Con los tornillos suministrados, atornille
el soporte izquierdo de la lente en su lugar
apretando firmemente los tornillos sin apretarlos
en exceso. Luego atornille el soporte derecho.
FIGURA 14.2 EN PAGINA 28
Para instalar la lente de aumento para soldar,
deslice la lente hacia arriba en los soportes
en ángulo hasta que quede asegurada en los
soportes.
INSTALE / REEMPLACE LA LENTE DE
SOLDADURA DE SOMBRA FIJA
La lente y el marco de sombra fija se pueden usar
en lugar del ADF para soldar y otras aplicaciones
que requieren filtrado de luz. Elija una lente de
sombra adecuada según el solicitud. Instale el
marco de la lente con una lente instalada en el
Z-Link+ de la misma manera que instalando un
ADF. No use el Z-Link+ sin un ADF o una lente de
sombra fija en su lugar.
FIGURA 14.3 EN PAGINA 29
Para instalar una lente de sombra fija en el
marco, deslice la lente en la pestaña larga en
ángulo desde la parte posterior. Luego gire la
lente hacia abajo hasta que quede bien sujeta al
marco. Para quitar la lente, desabroche el borde
inferior y deslícela hacia afuera.
FIGURA 14.4 EN PAGINA 29
La lente protectora interna se puede colocar en
el marco desps de la lente de sombra fija para
ayudar a proteger la supercie interna cuando
la visera de soldadura se levanta para moler
soldaduras, etc.
INSTALAR/RETIRAR EL VISOR DE
SOLDADURA
FIGURA 15.1 EN PAGINA 29
Para instalar el Visor de Soldadura Z-Link, quite
los tapones de los pasadores de pivote en el
Z-Link.
FIGURA 15.2 EN PAGINA 29
Inserte los tapones en los enchufes de sujecn en
el Soporte del Arnés de la Cabeza para que no se
pierdan al usar el Visor de Soldadura.
FIGURA 15.3 EN PAGINA 30
Coloque en línea los enchufes de conexión del
Visor de Soldadura con los Pasadores de Pivote
en el Z-Link e insértelos en el Z-Link hasta que
encajen de forma segura. Esto se puede hacer
usando el Z-Link.
FIGURA 15.4 EN PAGINA 30
El Visor de Soldadura puede girarse hacia arriba
independientemente del Visor o junto con el Visor.
FIGURA 15.5 EN PAGINA 30
Para quitar el Visor de Soldadura del Z-Link, tire
de los lados del Visor de Soldadura hasta que los
enchufes de conexn salgan de los Pasadores de
Pivote del Z-Link. Esto también se puede hacer
usando el Z-Link.
FIGURA 15.6 EN PAGINA 30
Si no se va a volver a usar el Visor de Soldadura
por un tiempo, los tapones de los enchufes se
pueden volver a colocar en los Pasadores de
Pivote para mantener el área libre de escombros.
REEMPLAZO DEL MECANISMO ABATIBLE DEL
VISOR DE SOLDADURA
FIGURA 16.1 EN PAGINA 31
Los mecanismos abatibles y los resortes se
pueden reemplazar si es necesario. Con un
destornillador pequeño, retire los tres tornillos
que sujetan el mecanismo, teniendo cuidado
de no despojar el plástico con el que están
enroscados.
FIGURA 16.2 EN PAGINA 31
Coloque el resorte en el nuevo mecanismo
abatible y asegúrelo con el tornillo provisto.
FIGURA 16.3 EN PAGINA 31
Cuidadosamente coloque en línea el resorte
de reemplazo y el mecanismo abatible en las
clavijas en el Visor de Soldadura. Inserte y
atornille los 3 tornillos de reemplazo para fijar el
resorte y el mecanismo sin apretar demasiado.
INSTALAR/REEMPLAZAR LA CAPA DE
SOLDADURA
FIGURA 17.1 EN PAGINA 31
Al soldar, asegúrese de instalar una capa de
soldadura aprobada RPB para una proteccn
adecuada contra chispas, residuos y destellos de
luz. Siga las instrucciones de instalación de la
capa en la página 13.
16
®
FILTRO PROTECTOR DE
SOLDADURA DE OSCURECIMIENTO
AUTOMÁTICO
OPERACIÓN
Los filtros de soldadura de oscurecimiento
automático RPB® funcionan sobre la base
de un obturador de luz de cristal líquido que
protege los ojos del soldador contra la luz
visible intensa emitida durante el proceso de
soldadura. En combinacn con el filtro pasivo
IR/UV, protege contra la peligrosa luz infrarroja
(IR) y la luz ultravioleta (UV). La proteccn
contra las radiaciones dañinas está presente,
independientemente del nivel de sombra o del
posible mal funcionamiento del filtro, más allá del
mero o grado de sombra más oscuro salado
en cada modelo específico.
Los filtros de soldadura de oscurecimiento
automático RPB® se fabrican de acuerdo con los
requisitos de EN379 y están certificados por CE.
No están diseñados para usarse como protección
contra impactos, partículas voladoras, metales
fundidos, líquidos corrosivos o gases peligrosos.
Reemplace los filtros de soldadura con
oscurecimiento automático potencialmente
defectuosos o dados (verifique que el filtro de
oscurecimiento automático se oscurece si golpea
el arco de soldadura).
USO
Un filtro de soldadura de oscurecimiento
automático incorporado en un Respirador se
considera Equipo de Protección Personal (PPE)
que protege los ojos, la cara, las orejas y el
cuello contra la luz peligrosa directa e indirecta
del arco de soldadura. En caso de que solo haya
comprado un filtro sin el casco, debe seleccionar
el casco apropiado disado para ser usado
en combinación con un filtro de protección de
soldadura de oscurecimiento automático. Tiene
que permitir al filtro, incluyendo las pantallas de
protección internas y externas, para ser montadas
adecuadamente en el casco. No debe haber
tensn en la Lente ADF causada por el marco de
montaje o el sistema de montaje, ya que poda
causar graves dos al filtro. Asegúrese de que
las células solares y los sensores fotosensibles
no estén cubiertos por ninguna parte del casco,
ya que esto poda impedir el funcionamiento
correcto del filtro. Si se produce alguna de
estas condiciones, es posible que el filtro no sea
adecuado para su uso.
CAMPO DE APLICACIÓN
Los filtros de oscurecimiento automático RPB®
son adecuados para todos los tipos de electro-
soldaduras: electrodos recubiertos, MIG/MAG,
TIG/WIG, soldadura por plasma, corte, excepto
para soldadura con gas y soldadura por láser.
FUNCIONES
Los filtros RPB® se suministran listos para su
uso. Verique el grado de proteccn requerido
para el procedimiento de soldadura espefico y
seleccione el nivel de sombra recomendado, la
sensibilidad a la luz y el tiempo de apertura.
AJUSTE DEL NIVEL DE SOMBRA
Nuestro modelo permite ajustar el rango de
sombra de 9 a 13. Se puede ajustar con el botón
de "Sombra" que se encuentra en el filtro.
AJUSTE DE LA SENSIBILIDAD
La mayoría de las aplicaciones de soldadura se
pueden realizar con la sensibilidad a la luz de
soldadura ajustada al máximo. El nivel máximo
de sensibilidad es apropiado para trabajos con
baja corriente de soldadura, TIG o aplicaciones
especiales. La sensibilidad a la luz de soldadura
debe reducirse solo en algunas condiciones
de iluminacn circundantes espeficas para
evitar activaciones no deseadas. Como regla
simple para obtener un rendimiento óptimo, se
recomienda ajustar la sensibilidad al máximo
al principio y luego reducirla gradualmente,
hasta que el filtro reaccione solo a los destellos
de luz de soldadura y sin activaciones espurias
y molestas debido a las condiciones de luz
ambiental (sol directo, luz artificial intensiva,
arcos de otros soldadores vecinos, etc.)
AJUSTE DEL RETARDO DEL TIEMPO DE
APERTURA:
El tiempo de apertura puede ajustarse de 0.15 a
1.0 segundos. Se recomienda utilizar un retardo
s corto con aplicaciones de soldadura por
puntos y un retardo más largo con aplicaciones
que utilizan corrientes más altas e intervalos de
soldadura más largos. También se puede usar un
retardo más largo para la soldadura TIG de baja
corriente con el fin de evitar que el filtro se abra
cuando la trayectoria de la luz hacia los sensores
se obstruye temporalmente con una mano, una
antorcha, etc.
ALMACENAMIENTO
Cuando no esté en uso, el Filtro de
Oscurecimiento Automático debe almacenarse
en un lugar seco dentro del rango de temperatura
17
Los marcadores en el ADF indican:
3 / 9-13 RPB 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Sombra Clara
Rango de Sombra Oscura
Fabricante
Clase Óptica
Difusión de la clase de luz
Homogeneidad
Dependencia angular
Número del Estándar
de -20°C a 70°C. La exposición prolongada a
temperaturas superiores a 4C puede disminuir
la vida útil de la batea del filtro de soldadura de
oscurecimiento automático.
Se recomienda mantener las celdas solares del
filtro de soldadura de oscurecimiento automático
en la oscuridad o no expuestas a la luz durante
el almacenamiento para mantener el modo de
apagado. Esto se puede lograr simplemente
colocando el filtro boca abajo en un estante de
almacenamiento.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Siempre es necesario mantener las celdas
solares y los sensores de luz del filtro de
soldadura de oscurecimiento automático sin
polvo y salpicaduras: la limpieza se puede hacer
con un po suave o un paño empapado en
detergente suave (o alcohol).
Nunca utilice disolventes agresivos como la
acetona. Los filtros RPB® siempre deben estar
protegidos por ambos lados por pantallas de
protección, que tambn deben limpiarse solo
con un po suave. Si las pantallas de proteccn
están dadas, se deben reemplazar de
inmediato.
CUIDADO DEL PRODUCTO
Nunca coloque la lente ADF o el casco sobre
superficies calientes. No le aplique pinturas,
disolventes, adhesivos o etiquetas autoadhesivas,
excepto cuando así esté permitido y explicado
por RPB®. Este producto puede verse afectado
negativamente por ciertos químicos. No exponga
la ADF a líquidos y protéjala del sucio. Asegúrese
de que el casco bloquee completamente cualquier
luz accidental. Asegúrese de que la luz solo pueda
ingresar en la parte delantera del casco a través
del área de visualización del filtro de soldadura de
oscurecimiento automático.
Consulte la sección “Configuración y Cuidado” para
obtener instrucciones de limpieza más específicas.
GARANTÍA
El período de garantía de RPB® Z-Link® ADF es de
tres años. El incumplimiento de estas instrucciones
puede invalidar la garantía. RPB® no acepta
responsabilidad por ninn problema que pueda
surgir por usos distintos a la soldadura.
AJUSTES
Nivel de sombra: el nivel de sombra se puede
seleccionar entre 9 y 13 girando la perilla del
nivel de sombra.
Sensibilidad: con la perilla de sensibilidad, la
sensibilidad a la luz se ajusta de acuerdo con
el arco de soldadura y la luz ambiental. La
posición media corresponde a la configuracn
de sensibilidad recomendada en una situación
estándar.
Retardo de apertura. El interruptor de retardo
de apertura, detrás de la tapa de la batería,
permite configurar el retardo de apertura
de oscuro a claro. Se puede ajustar entre
0.15 o 1.0 segundo. La posicn “Twilight
corresponde al retraso recomendado en una
situación estándar.
MARCADORES
CAMBIO DE BATERÍAS
El filtro automático para soldadura tiene baterías de
litio reemplazables tipo botón CR2032. Las baterías
deben reemplazarse cuando el LED del cartucho
parpadea.
1. Retire con cuidado la tapa de la batería.
2. Retire las baterías y deséchelas de acuerdo
con las regulaciones nacionales para
desechos especiales.
3. Utilice baterías tipo CR2032 como se
muestra.
4. Vuelva a colocar la tapa de la batería con
cuidado.
Si el filtro automático para soldadura no se oscurece
cuando se enciende el arco de soldadura, verifique
la polaridad de la batería. Para verificar si las
baterías aún tienen suficiente energía, sostenga el
cartucho de sombra contra una lámpara brillante. Si
el filtro automático para soldadura no se oscurece
cuando se enciende el arco de soldadura, verifique
la polaridad de la batería. Para verificar si las
baterías aún tienen suficiente energía, sostenga el
cartucho de sombra contra una lámpara brillante.
MODO DE SUSPENSIÓN
El filtro automático para soldadura tiene una función
de apagado automático, que aumenta la vida útil.
18
®
Modelo RPB ADF
Área de visualización 2.66 x 3.89 pulgadas (67.6 x 98.8 mm)
Dimensiones totales del ADF 4.49 x 4.57 x 0.47 pulgadas (114 x 116.2 x 11.9 mm)
Peso 4.59oz (130g)
Tonalidad en estado abierto 3 (Modo Luminoso)
Tonalidad en estado cerrado 9-13 (Modo Oscuro)
Tiempo de cambio de claro a oscuro 0.1 ms (23°C / 73°F), 0.1 ms (55°C / 131°F)
Tiempo de cambio oscuro a claro 0.15s / 1.0s
Protección UV/IR Máxima protección en modos claro y oscuro.
Temperatura de Funcionamiento 23 °F – 131 °F (-5 °C – 55 °C)
Temperatura de Almacenamiento -4°F – 157°F (-20°C – 70°C)
Fuente de Alimentación Células Solares, 2 piezas de baterías reemplazables de 3V
Li (CR2032)
Clasificación de acuerdo con la EN379 Clase óptica = 1, Luz dispersa = 1, homogeneidad = 1
Ángulo de visión de dependencia = 2
Estándar EN379:2003+A1:2009
Certificación CE, ANSI, de conformidad con CSA
DATOS TÉCNICOS FIGURA 18.3 EN PAGINA 35
Si no cae luz sobre las células solares durante un
período de 15 minutos aprox., el cartucho se apaga
automáticamente. Para reactivar el filtro automático
para soldadura, las células solares deben exponerse
brevemente a la luz del día. Si el cartucho no
se puede reactivar o no se oscurece cuando se
enciende el arco de soldadura, debe considerarse
que no funciona y debe reemplazarse.
VIDA ÚTIL
El filtro automático para soldadura no tiene fecha
de vencimiento. El producto se puede usar siempre
que no se produzcan daños visibles o invisibles o
problemas funcionales.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
La tonalidad del filtro automático para soldadura no
se oscurece:
Ajuste la sensibilidad
Limpie los sensores y limpie o cambie la lente
de impacto de la carcasa del casco
Verifique el flujo de luz hacia los sensores
Reemplace las bateas
El ADF parpadea:
Ajuste la sensibilidad
Reemplace las bateas
Visión deficiente:
Limpie o cambie la lente de impacto de
la carcasa del casco y el filtro de soldadura
automático
Adapte el nivel de tonalidad de acuerdo al
procedimiento de soldadura.
Aumente la cantidad de luz ambiental.
NIVELES DE SOMBRA RECOMENDADOS PARA
DISTINTOS TRABAJOS DE SOLDADURA
FIGURA 18.1 EN PAGINA 34
Corriente En Amperios
Proceso De Soldadura
MMA
MAG
TIG
MIG metales pesados
MIG metales ligeros Inoxidables, Aluminio
Corte de Plasma
Soldadura micro plasma
*La tonalidad 14 no se consiguió con este ADF
Según la percepción del soldador, es posible
utilizar el siguiente número de tonalidad más
alta o más baja.
DESCRIPCN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL
FILTRO RPB
FIGURA 18.2 EN PAGINA 34
1. Celdas solares
2. Foto-sensores (Foto diodos)
3. Carcasa del filtro
4. Área de visualización del obturador de
cristal líquido.
5. Ajuste de la sombra
6. Ajuste de sensibilidad.
7. Ajuste del retardo del tiempo de apertura
19
COLOCARSE Y QUITARSE EL EQUIPO
Siempre revise el interior del respirador antes de porselo para
ver si hay contaminantes. Siempre colóquese y qtese el casco mientras se encuentre fuera del
área de trabajo, manteniendo el interior del casco limpio y libre de contaminantes. No seguir estos
pasos podría exponerlo a materiales peligrosos y contaminantes que podrían afectar la función del
respirador.
ADVERTENCIA
PARA COLOCARSE EL CASCO
Una vez que haya completado la configuracn, estará listo para usar a su RPB Z-Link. Primero revise
el interior del casco para asegurarse de que esté libre de polvo, suciedad o contaminantes. Luego,
abra la parte inferior de la capa o el sello facial, con el aire que fluye desde la fuente de aire y coloque
el respirador en su cabeza. Tire de la capa hacia abajo o asegúrese de que el sello facial esté sellado
alrededor de su cara/cuello y luego apriete el trinquete del ars de la cabeza para que encaje. Asegúrese
de que el visor esté bien cerrado.
PARA QUITARSE EL CASCO
Cuando haya terminado de trabajar, mantenga el respirador puesto con aire que fluye hacia el casco
hasta que haya dejado el área contaminada. Dependiendo de los contaminantes, puede ser recomendable
limpiar el exterior del casco y sus prendas de trabajo antes de retirar el respirador. Puede ser necesario un
programa de limpieza del lugar de trabajo.
ALMACENAMIENTO
Antes de guardar el respirador, limpie la unidad siguiendo las instrucciones de limpieza en este manual de
instrucciones. Asegúrese de que esté limpio, tanto por dentro como por fuera. Después de usarlo, guarde
el respirador colgándolo en un lugar limpio y seco, lejos del área de trabajo. Si el Z-Link no se va a utilizar
durante un período de tiempo más largo o para el transporte, almacénelo en un contenedor o una bolsa.
Almacene en un lugar fresco y seco entre -10°C y +45°C (14°F a 11F) <90% rh.
Después de su uso: FIGURA 19.1 EN PAGINA 36
Almacenamiento a largo plazo o transporte: FIGURA 19.2 EN PAGINA 36
Es posible que PX5 o PX4 AIR deba almacenarse por separado; consulte el Manual de Instrucciones de
PX5 o PX4 AIR para obtener instrucciones de almacenamiento especícas.
INSTRUCCIONES DE CUIDADO DEL PRODUCTO
Se recomienda establecer un horario de limpieza regular para el acolchado y las capas para garantizar
una buena higiene.
Capas, sellos faciales y sellos de barbilla: Lavar a mano solo con detergente suave y agua tibia. Colgar
para secar. No usar la lavadora o la secadora. Si se lava en una lavadora o se seca en una secadora, la
vida útil del producto se reducirá y la garantía quedará anulada.
Acolchado: Lavar a mano solo con detergente suave y agua tibia. Extenderlo en plano para dejar secar.
Aserese de que todos los componentes estén secos antes de usarlos. Inspeccione por desgaste o
desgarros y reemplace si está dado o advierte desgaste excesivo.
INSTRUCCIONES DE COMMS-LINK
PREPARACIÓN
FIGURA 20.1 EN PAGINA 38
Conecte el Cable PTT al Auricular según el tipo
de equipo utilizado.
FIGURA 20.2 EN PAGINA 38
Coloque el PTT en su cintun para que su codo
pueda activar el Bon.
FIGURA 20.3 EN PAGINA 38
Conecte el cable PTT al cable del auricular y
coloque el cable debajo de la capa.
FIGURA 20.4 EN PAGINA 38
Para operar el dispositivo, presione el codo
sobre el botón PTT y luego hable.
INSTALACIÓN
FIGURA 21.1 EN PAGINA 39
Retire la almohadilla lateral de la cubierta que se
adjunta con velcro en el lado del casco en el que
se va a instalar el COMMS-LINK. El COMMS-LINK
se puede instalar en cualquier lado del casco.
FIGURA 21.2 EN PAGINA 39
Coloque el auricular COMMS-LINK en el clip de
20
®
PIEZAS Y ACCESORIOS FIGURA 23.1 EN PAGINA 42
LISTA DE PIEZAS
Número de artículo Descripción Número de pieza
1 Cáscara del Casco 16-511
2 COMFORT-LINK (16-521, 522, 525, 526, 530, 531) 16-520-T
3 Amortiguador de impacto 16-521
4 Almohadilla de confort 16-522
5 Soporte del Arnés de la Cabeza y Direccionador del Aire 16-525
6 Arnés de la Cabeza 16-531
7 Ensamble del Ajustador del Trinquete 16-530
8 Almohadilla Frontal del Arnés de la Cabeza 16-526
9 Mandíbula con sello de lente 16-514
10 Sello de la Lente 16-515
11 Visor 16-611
12 Lente de Seguridad 16-810
Lente de Seguridad Ahumada -Antiniebla, Anti-rayones 16-810-ST
Lente de Seguridad Amarillo - AN/AR 16-810-YT
Espejo de la Lente de Seguridad Ahumada - AR 16-810-SM
Lente de Seguridad IR con Sombra Teñida 3 16-810-IR3
Lente de Seguridad IR con Sombra Teñida 5 16-810-IR5
13 Sistema de Relleno Lateral 16-520-S
14 Marcos de Relleno Lateral 16-527
15 Almohadillas Laterales de Espuma 16-528
16 Lentes Removibles 16-811
17 Orejeras para el Casco Quiet-Link RPB 18-533
18 Luz Vision-Link 16-901
19 Adaptador de tubo de respiración 16-519
20 Ensamblaje de pivote - Spings, pasadores de pivote y tapas 16-616
21 Soportes de montaje con tornillos 16-516
22 Cubierta frontal de clip de capa 15-831
23 Clip de la tapa frontal - Montaje Vision-Link 15-839
Z-LINK+ PIEZAS Y ACCESORIOS FIGURA 23.2 EN PAGINA 44
Número de artículo Descripción Número de pieza
1 Visera de Soldadura 16-671
Visera de Soldadura con lente ADF 16-670
2 Retenedor de Lente de Soldadura 16-672
3 Lente de Impacto de Soldadura 16-872
4 Lente ADF 16-871
5 Lente ADF Trasera 16-873
6 Clip de Sujeción y Resortes 16-673
7 Porta Lentes de Aumento 16-875
8 Lentes de Aumento 1.5 (107 x 51) 13-072-1.5
Lentes de Aumento 2.0 (107 x 51) 13-072-2
Lentes de Aumento 2.5 (107 x 51) 13-072-2.5
9 Marco fijo de la lente de la sombra 16-877
sujeción. Luego adjunte el clip COMMS-LINK en
las ranuras en el interior de la cubierta.
FIGURA 21.3 EN PAGINA 39
Vuelva a colocar la almohadilla lateral en la
cubierta del auricular COMMS-LINK.
COMPATIBILIDAD CON
CONECTORES DE RADIO
FIGURA 22.1-22.6 EN PAGINA 40-41
21
10 Sombra fija 5 lente de soldadura 16-877-5
Sombra fija 8 lente de soldadura 16-877-8
Sombra fija 9 lente de soldadura 16-877-9
Sombra fija 10 lente de soldadura 16-877-10
Sombra fija 11 lente de soldadura 16-877-11
Sombra fija 12 lente de soldadura 16-877-12
11 Lente protectora trasera de sombra fija 16-878
CAPAS Y SELLOS FACIALES FIGURA 23.3 EN PAGINA 45
Número de artículo Descripción Número de pieza
1 Z-Link® Zytec® Sello Facial 16-711
Z-Link® Tychem® 2000 Sello Facial 16-712
Z-Link® Tychem® 4000 Sello Facial 16-713
2 Z-Link® Zytec® Capa de Hombro 16-721
Z-Link® Tychem® 2000 Capa de Hombro 16-722
Z-Link® Tychem® 4000 Capa de Hombro 16-723
3 Z-Link® Zytec® Sello de la barbilla 16-731
Tychem® 4000 Chin Seal 16-733
4 Cubierta del tubo respiratorio - Retardante de Fuego 04-854
Cubierta del tubo respiratorio - Tychem® 04-852
Cubierta del tubo respiratorio - Plástico transparente (paquete de 10) 04-856
5 Cubierta del tubo respiratorio para mochila - Retardante de Fuego 04-874
Cubierta del tubo respiratorio para mochila - Tychem® 04-872
PIEZAS Y ACCESORIOS DE CALOR RADIANTE Z-LINK FIGURA 23.4 EN PAGINA 46
Número de artículo Descripción Número de pieza
1 Lente chapada en oro de calor radiante - clip y perillas incluidas 16-675-GT
Lente chapada en oro de calor radiante Sombra IR 5
- clip y perillas incluidas. 16-675-GTIR5
Sombra IR 5 - no plateado - clip y perillas incluidas 16-675-IR5
2 Cubierta superior aluminizado 16-744
3 Cubierta posterior aluminizado 16-754
4 Capa de hombro aluminizada 16-724
5 Cubierta de tubo de respiración aluminizada 04-855
COMMS-LINK CAPAS PIEZAS Y ACCESORIOS FIGURA 23.5 EN PAGINA 47
Número de artículo Descripción Número de pieza
1 COMMS-LINK Sistema de Comunicación 16-922
2 PTT (Presiona y Habla) 09-913
3 COMMS-LINK Clip 16-529
4 Dos Clavijas 09-930
5 Multi Clavijas 09-931
6 Multi Clavijas 09-932
7 Dos Clavijas 09-933
8 Multi Clavijas 09-934
9 Una Clavija 09-935
Otros Conectores de Radio pueden estar disponibles.
MANGUERAS DE SUMINISTRO DE AIRE FIGURA 23.6 EN PAGINA 48
Número de artículo Descripción Número de pieza
1 PX5 PAPR y Cinturón 03-801
2 Tubo de Respiración para el PX5 04-831
3 Probador de Flujo del PX5 03-819
4 Arnés de mochila para PX5 - Retardante de fuego 03-822-FR
22
®
Arnés de mochila para PX5 - Limpieza fácil 03-822-DC
5 Tubo de respiración para mochila PX5 04-841
4 PX4 AIR PAPR y Cinturón 03-901
5 Tubo de Respiración para el PX4 AIR 04-837
6 Probador de Flujo del PX4 AIR 04-091
7 Cinturón para PX5 y PX4 AIR 07-765
Cinturón para PX5 y PX4 AIR - Retardante de fuego 07-765-FR
Cinturón para PX5 y PX4 AIR - Limpieza fácil 07-765-DC
DISPOSITIVOS DE CONTROL DE FLUJO FIGURA 23.7 EN PAGINA 49
Número de artículo Descripción Número de pieza
1 Tubo de Respiración para Aire Suministrado 04-833
2 Válvula de Flujo Constante 03-102
3 C40 Dispositivo de control de clima 03-502
4 Cinturón para Válvula de Flujo Constante NV2022
5 Cinturón para C40 07-765
Cinturón para C40 - Retardante de fuego 07-765-FR
Cinturón para C40 - Limpieza fácil 07-765-DC
MANGUERAS DE SUMINISTRO DE AIRE FIGURA 23.8 EN PAGINA 49
Número de artículo Descripción Número de pieza
1 7.5m Manguera de Suministro de Aire 3/8" (9.5mm) 04-322-25
2 15m Manguera de Suministro de Aire 3/8" (9.5mm) 04-322-50
3 30m Manguera de Suministro de Aire 3/8" (9.5mm) 04-322-100
4 Acoplador de Liberación Rápida 03-022-CF
Use solo piezas de repuesto RPB auténticas y exactas (marcadas
con el logotipo y el número de pieza de RPB), y solo en la configuracn especificada. El uso de equipo
incompleto o inapropiado, incluido el uso de piezas falsicadas o que no sean de RPB, puede resultar en
una proteccn inadecuada y anulará la aprobación de todo el ensamble del respirador.
ADVERTENCIA
LIMITACIÓN DE LA GARANTÍA
RPB® garantiza que sus productos estarán libres de defectos en materiales y mano de obra durante un (1)
año, sujetos a los términos de esta garantía limitada. Los Productos se venden solo para uso comercial y
las garantías del consumidor no son aplicables a los Productos. Esta garantía limitada es para el beneficio
del comprador original del Producto y no puede transferirse ni cederse. Esta es la única y exclusiva garantía
brindada por RPB® Y TODAS LAS CONDICIONES Y GARANTÍAS IMPLÍCITAS (INCLUIDAS LAS GARANTÍAS
DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO) ESTÁN EXCLUIDAS Y NO
SE OTORGAN EN LA COBERTURA DE LA GARANTÍA. La cobertura de la garantía limitada de RPB® no es
aplicable a los daños resultantes de un accidente, del uso inapropiado o del uso indebido de los Productos,
del uso o desgaste que surgen como resultado del uso normal de los Productos o de la falta de mantenimiento
adecuado de los Productos.
La cobertura de la garantía limitada de RPB® se extiende desde la fecha original de compra de los Productos,
y se aplica solo a defectos garantizados que se manifiestan por primera vez y se notifican a RPB® dentro
del período de garantía. RPB® se reserva el derecho de determinar de manera razonable si cualquier defecto
reclamado está cubierto por esta garantía limitada.
Si se produce un defecto cubierto por la garantía, RPB® reparará o reemplazará el Producto defectuoso (o un
componente del Producto), a su exclusivo criterio. Este remedio de "reparación o reemplazo" es el único y
exclusivo remedio bajo esta garantía limitada, y en ningún caso la responsabilidad de RPB® bajo esta garantía
limitada excederá el precio de compra original de los Productos (o del componente correspondiente). RPB®
no tiene responsabilidad por daños incidentales o consecuenciales, incluyendo la pérdida de uso, la pérdida
por mantenimiento y otros costos, y TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES Y CONSECUENCIALES ESTÁN
23
EXCLUIDOS Y DENEGADOS bajo los términos de esta garantía limitada. Póngase en contacto con RPB® para
obtener servicio de garantía. Se debe proporcionar un comprobante de compra para obtener el servicio de
garantía. Todos los costos de devolver los Productos a RPB® para el servicio de garantía deben ser pagados por
el comprador.
RPB® se reserva el derecho de mejorar sus Productos a través de cambios en el diseño o los materiales sin que
ello constituya obligación alguna frente a los compradores de los productos previamente fabricados.
RESPONSABILIDAD
RPB® Safety no puede aceptar ninguna responsabilidad de ninguna naturaleza que surja directa o
indirectamente del uso o uso indebido de los productos RPB® Safety, incluyendo los usos para los propósitos
para los cuales los productos no han sido diseñados. RPB® Safety no se hace responsable de los daños,
pérdidas o gastos que resulten de la falta de asesoramiento o información o de dar consejos erróneos o
información incorrecta, ya sea debido a la negligencia de RPB® Safety o de sus empleados, agentes o
subcontratistas.
ZERTIFIZIERT DURCH:
CE: BSI Group The Netherlands B.V. (NB2797), Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, NL
UKCA: BSI Group (AB0086), Kitemark Court, Knowhill, Milton Keynes MK5 8PP, United Kingdom
In diesem Handbuch und bei der Produktmarkierung werden die folgenden Signalworte und Sicherheitssymbole
verwendet:
ACHTUNG weist auf eine Gefährdungssituation hin, die zu schweren oder
tödlichen Verletzungen führen könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
GEFAHR weist auf eine Gefährdungssituation hin, die zu schweren oder
tödlichen Verletzungen führen wird, wenn sie nicht vermieden wird.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
Zusätzliche Kopien der RPB® Handbücher finden Sie unter gvs-rpb.com.
ERLÄUTERUNG DER SIGNALWÖRTER UND SYMBOLE
DEUTSCH
Abbildungen und Diagramme finden Sie auf den Seiten der Z-Link® CE Bedienungsanleitung.
ACHTUNG
GEFAHR
VORWORT
Das Z-Link ist ein Mehrzweck-Beatmungsgerät für eine Reihe verschiedener Anwendungen, bei denen
die Notwendigkeit für Schutz vor Luftverunreinigungen, Augen-/Gesichtsschutz und Kopfschutz
besteht, wie z. B. Schween, Schleifen, Bauwesen und andere industrielle Anwendungen. Das
optionale Quiet-Link Ear Defender Kapselgehörschützer-System kann den Gehörschutz erhöhen.
Das Z-Link+® ist eine optionale Schwevisierbefestigung. Es ermöglicht dem Benutzer, schnell
zwischen der Standard-Konfiguration und der Schweiß-Konfiguration zu wechseln. Darüber hinaus
ist der Vision-Link Lichtaufsatz erhältlich, um den Arbeitsbereich auszuleuchten, und das integrierte
Helmkommunikationssystem Comms-Link ermöglicht die Freisprechkommunikation.
Dieses Produkt muss immer gemäß dieser Bedienungsanleitung geprüft und gewartet werden.
Siehe GEWÄHRTER SCHUTZ UND EINSCHRÄNKUNGEN für weitere Einzelheiten.
RPB® SAFETY - GLOBAL HEADQUARTERS
2807 Samoset Rd, Royal Oak, MI 48073, USA
T: 1-866-494-4599 F: 1-866-494-4509 E: sales@gvs.com
RPB® SAFETY - APAC
3 Robin Mann Place, Christchurch Airport, Christchurch 8053, New Zealand
T: +64-3-357-1761 F: +64-3-357-1763 E: sales@gvs.com
RPB® Safety LLC ist ein ISO 9001 zertiziertes Unternehmen.
24
®
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Falsche Auswahl, Sitz, Verwendung oder Wartung dieses Produktes kann
zu Verletzungen führen, lebensbedrohliche verzögerte Lungen-, Haut- oder
Augenerkrankung oder Tod. Dieses Produkt ist für den berufsmäßigen Einsatz in Übereinstimmung mit
geltenden Normen oder Vorschriften für Ihren Standort, Branche und Tätigkeit vorgesehen (siehe Pflichten
des Arbeitgebers). Die Vertrautheit mit den Normen und Vorschriften in Bezug auf die Verwendung dieser
Schutzausrüstung wird empfohlen, selbst wenn sie nicht direkt auf Sie zutreffen. Bei Selbständigkeit oder in
einem nicht-berufsmäßigen Umfeld, berufen Sie sich auf Pflichten des Arbeitgebers und Sicherheitshinweise
für Produktanwender. Besuchen Sie gvs-rpb.com/industrial/important-safety-information für nützliche Links zu
CE-Normen und weiteren Inhalten.
Arbeitgeber: Lesen Sie dieses Handbuch und die Bedienungsanleitung des Luftversorgungsgerätes und führen
Sie die Pflichten des Arbeitgebers aus.
Produktanwender: Lesen Sie dieses Handbuch und die Bedienungsanleitung des Luftversorgungsgerätes und
befolgen Sie die Sicherheitshinweise für Produktanwender.
Überprüfen Sie die Website auf Aktualisierungen. Produkthandbücher werden regelmäßig aktualisiert.
Unter gvs-rpb.com/industrial/resources finden Sie die neueste Version dieses Handbuchs, bevor Sie das
Produkt verwenden.
ACHTUNG
GEWÄHRTER SCHUTZ UND EINSCHRÄNKUNGEN
ATMUNG
Das RPB Z-Link ist in den folgenden Kategorien zugelassen:
Gebläseunterstützung
Das RPB Z-Link Beatmungsgerät ist bei korrekter Montage und Nutzung mit allen notwendigen
Komponenten, einschlilich der Atemschlauch-Baugruppe und des RPB PX5 oder der PX4 AIR
Powered Air Purifying Respirator (PAPR) ein gem. EN 12941: 1998 + A1: 2003 + A2: 2008 zugelassenes
GVS S.p.A. - EMEA
Via Roma 50, 40069 Zona Industriale BO, Italy
T: +39 0516176391 E: sales@gvs.com
GVS Filter Technology UK Ltd.
Vickers Industrial Estate, Mellishaw Ln, Morecambe LA3 3EN, UK
T: +44 (0)1524 847600 E: sales@gvs.com
gvs-rpb.com
Copyright ©2022 RPB IP, LLC. Alle Rechte vorbehalten. Alle auf dieser Website enthaltenen Materialien
unterliegen dem Urheberrecht der Vereinigten Staaten und dürfen ohne die vorherige schriftliche
Genehmigung von RPB IP, LLC. nicht reproduziert, verteilt, übertragen, dargestellt, veröffentlicht oder
verbreitet werden. Es ist Ihnen untersagt, Markenzeichen, Urheberrechte oder andere Vermerke von
Kopien der Inhalte zu verändern oder zu entfernen.
Alle in dieser Veröffentlichung verwendeten Markenzeichen, Handelsmarken für Dienstleistungen und
Logos, sowohl eingetragene als auch nicht eingetragene, sind die Markenzeichen, Handelsmarken für
Dienstleistungen oder Logos der jeweiligen Eigentümer. Alle Rechte auf das geistige Eigentum von RPB,
einschließlich Urheberrecht, Markenzeichen, Handelsmarken für Dienstleistungen, Betriebsgeheimnis
und Patentrechte sind vorbehalten. RPB Geistiges Eigentum bedeutet jegliches Patent, patentierte
Gegenstände, Patentanmeldungen, Entwürfe, Produktdesigns, Urheberrechte, Software, Quellcode,
Datenbankrechte, Urheberpersönlichkeitsrechte, Erfindungen, Techniken, technische Daten,
Geschäftsgeheimnisse, Fachwissen, Marken, Warenzeichen, Handelsnamen, Slogans, Logos und alle
anderen Gewohnheits- und Eigentumsrechte, ob irgendwo in der Welt registriert oder nicht, die sich im
Besitz von RPB IP, LLC befinden, oder von RPB IP, LLC ganz oder teilweise entwickelt oder lizensiert sind.
Wenden Sie sich für technische Unterstzung an unsere Kundenbetreuung unter +1-866-494-4599 oder
per E-Mail: sales@gvs.com
Formular #: 7.20.542 Änderung: 10
25
gebläseunterstütztes Luftreinigungsatemgerät. Als solches reduziert es erheblich, aber nicht vollständig,
die Einatmung von Schadstoffen durch den Träger des Beatmungsgerätes. Besonderer Schutz hängt
von dem Filter ab, der für die Nutzung des RPB PX5 oder der PX4 AIR PAPR ausgewählt wurde (siehe
Bedienungsanleitung des PX5 oder der PX4 AIR). Informationen zur Geräteklassifizierung finden Sie in
Anhang - Klassizierungen Tabelle 1.2 auf Seite 103.
Zugeführte Luft
Das RPB Z-Link Beatmungsgerät ist bei korrekter Montage und Nutzung mit allen notwendigen
Komponenten, einschlilich der Atemschlauch-Baugruppe, des 03-102 Dauerströmungsventils
oder 03-502 C40 Klimagerät, und der RPB Breathing Air Line ein gem. EN14594: 2005 Klasse
4B zugelassenes Beatmungsgerät mit einem nominalen Schutzfaktor von 500. Als solches
reduziert es erheblich, aber nicht vollständig, die Einatmung von Schadstoffen durch den Träger des
Beatmungsgerätes. Nutzen Sie es mit einem Luftschlauchfilter, wie z. B. dem 04-900 RPB RADEX®
Airline Filter. Der spezifische Schutz hängt von der Einrichtung des Luftleitungslters ab (siehe RPB
RADEX Bedienungsanleitung).
PAPR-MODELL EUROPÄISCHE
GERÄTEKLASSIFIZIERUNG
EN 12941
GERÄTEMODELL NOMINALER
SCHUTZFAKTOR
PX5 TH3 Z-Link Schulterumhang 500
PX5 TH2 Z-Link Gesichtsabdichtung 50
PX5 TH2 Z-Link Kinnabdichtung 50
PX4 Air TH3 Z-Link Schulterumhang 500
PX4 Air TH3 Z-Link Gesichtsabdichtung 500
Head-Top-Klassifikationen
GEFÄHRDUNGSEINSCHRÄNKUNGEN
Das RPB® Z-Link® Beatmungsgerät darf NICHT GENUTZT WERDEN:
In Umgebungen, die eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit darstellen.
Der Träger kann nicht ohne die Hilfe des Beatmungsgetes entiehen.
Die Atmosphäre enthält weniger als 21% ±1% Sauerstoff.
Bei Sandstrahlanwendungen.
Zum Schutz vor gehrlichen Gasen (z. B. Kohlenmonoxid).
Die Schadstoffe liegen über Vorschriften oder Empfehlungen.
Schadstoffe oder Schadstoffkonzentrationen sind unbekannt.
Der Arbeitsbereich ist schlecht belüftet.
Die Temperatur liegt aerhalb des Bereiches von -30°C bis +50°C (-22°F bis +122°F).
Bei Nutzung mit Systemen einschlilich elektrischer Teile, PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922
Comms-Link oder 09-913 PTT nicht in einer leicht entzündlichen oder explosionsgefährdeten
Atmosphäre benutzen.
GESICHT UND AUGEN:
Das Z-Link-Visier mit Sicherheitsscheibe ist nach den Bestimmungen gem. EN 166:2001 1 BT 9 3 (AS/
NZS 1337.1:2010) zugelassen und ist für Schleif-, Lackier- und andere industrielle Anwendungen
ausgelegt.
Das Z-Link+-Schweißvisier mit schlagfester Scheibe und automatisch abdunkelndem
Schweißschutzlter (ADF) ist nach den Bestimmungen gem. AS/NZS 1337.1:2010 zugelassen und
dient dem Schutz von Gesicht und Kopf des Bedieners gegen Funken und gefährliche ultraviolette
und infrarote Strahlen, die während des Schweprozesses ausgestrahlt werden. Siehe “Automatisch
Abdunkelnder Schweißschutzlter” für Informationen über die Fähigkeiten und Nutzung des ADF.
Verwenden Sie einen zertifizierten RPB Schweißumhang für angemessenen Schutz vor Funken,
Trümmerstücken und Lichtblitzen.
26
®
Das Z-Link wurde nicht entwickelt oder getestet, um Schutz vor ätzenden Fssigkeiten zu bieten.
Hinweis: Das Z-Link sctzt nicht vollständig gegen die mögliche Schlagübertragung auf Brillen,
die unter dem Visier getragen werden. Z-Link-Visiere bieten keinen vollständigen Augen-
und Gesichtsschutz gegen massiven Stoß und Durchdringung und sind kein Ersatz für gute
Sicherheitspraktiken und technische Kontrollen.
KOPF:
Das Z-Link entspricht den Auswirkungen und optionalen Klauseln von EN 397:2012+A1:2012 LD -3C
MM 440V A.C. (AS/NZS 1801:1997) als ein Schutzhelm für physischen Kopfschutz zugelassen mit den
folgenden Bewertungen:
Sehr niedrige Temperatur: –30°C (-22°F) wie angemessen
Sehr hohe Temperatur: +50 °C (122 °F)
Elektrische Isolierung: 440 V a.c.
Seitliche Verformung: LD
Spritzen von geschmolzenem Metall: MM
Der Helm ist dafür ausgelegt, begrenzten Kopfschutz durch die Verringerung der Kraft von auf die
Oberseite des Kopfes herabfallenden Gegenständen zu bieten. Vergewissern Sie sich, dass der Helm
durch Einstellung des Kopfgeschirrs und, falls montiert, der Seitenpolster oder des Quiet-Link, richtig
auf den Nutzer angepasst ist.
GEHÖR:
Bei Nutzung mit dem Z-Link bietet das Quiet-Link Ear Defender System eine Geräuschunterdrückung
von 25 db ist nach den Bestimmungen gem. EN 352-3:2002. Beziehen Sie sich auf die
Bedienungsanleitung des Quiet-Link, um die korrekte Trageweise, Montage und Anpassung
sicherzustellen.
Wenn das Quiet-Link nicht genutzt wird, muss anderer Gehörschutz, wie z. B. Ohrstöpsel,
ordnungsgemäß eingesetzt und getragen werden, wo Lärmpegel die zulässigen Belastungsgrenzen
überschreiten.
PSA-VERORDNUNG:
Das Z-Link entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Verordnung 2016/425 über PSA, wie sie in
das britische Recht aufgenommen und geändert wurde.
Die Konformitätserklärung für CE und UKCA finden Sie auf gvs-rpb.com/industrial/resources
Im Abschnitt "Lagerung" finden Sie Informationen über für den Transport erforderliche Verpackung und
Schutz.
KOMPONENTENSCHAUBILD DES BEATMUNGSGERÄTES - PAPR
ABBILDUNG 1.1 AUF SEITE 7
1. Helmbaugruppe des beatmungsgerätes
2. Baugruppe atemschlauch
3. Luftversorgung PX5® oder der PX4 AIR®
VORSICHTSHINWEISE UND ANWENDUNGSGRENZEN
GEBLÄSEUNTERSTÜTZUNG
A. Nicht für die Nutzung in Umgebungen geeignet, die weniger als 21% ±1% Sauerstoff enthalten.
B. Nicht für die Nutzung in Umgebungen geeignet, die eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit
darstellen.
C. Überschreiten Sie nicht durch behördliche Normen festgelegte maximale Einsatzkonzentrationen.
F. Nutzen Sie keine gebläseunterstützten Luftreinigungsatemgeräte, wenn weniger als 170 lpm (6 cfm)
beträgt mit PX4, 180 lpm (6.4 cfm) beträgt mit PX5.
H. Befolgen Sie eingeführte Austauschpläne für Patronen und Kartuschen oder beobachten Sie ESLI (End-
of-Service-Life Indicator), um sicherzustellen, dass die Patrone und Kartuschen ersetzt werden, bevor es
zum Durchbruch kommt.
I. Enthält elektrische Teile, die eine Entflammung in entzündlichen oder explosionsgefährdeten
Atmosphären verursachen können.
J. Die falsche Nutzung und Wartung dieses Produktes kann zu Verletzung oder Tod führen.
27
L. Befolgen Sie die Benutzeranweisungen des Herstellers zum Austausch von Patronen, Kartuschen und/
oder Filtern.
M. Alle zugelassenen Beatmungsgeräte müssen im Einklang mit anwendbaren Bestimmungen ausgewählt,
ausgestattet, genutzt und gewartet werden.
N. Ersetzen, modifizieren Sie niemals Teile, fügen Sie niemals welche hinzu oder lassen welche weg.
Nutzen Sie ausschließlich exakt die Ersatzteile in der Konfiguration, wie sie vom Hersteller angegeben
werden.
O. Sehen Sie für Informationen über die Nutzung und Wartung dieser Beatmungsgeräte in den
Bedienungsanleitungen und/oder den Wartungsanweisungen nach.
P. Das Z-Link® ist nicht als ein Beatmungsgerät zum Einsatz als chirurgische Maske getestet worden.
KOMPONENTENSCHAUBILD DES BEATMUNGSGERÄTES -SAR
ABBILDUNG 1.2 AUF SEITE 8
1. HELMBAUGRUPPE DES BEATMUNGSGERÄTES
2. ATEMSCHLAUCH-BAUGRUPPE UND STRÖMUNGSWÄCHTER
3. ATEMLUFTLEITUNG
VORSICHTSHINWEISE UND ANWENDUNGSGRENZEN
ZUGEFÜHRTE LUFT
A. Nicht für die Nutzung in Umgebungen geeignet, die weniger als 21% ±1% Sauerstoff enthalten.
B. Nicht für die Nutzung in Umgebungen geeignet, die eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit
darstellen.
C. Überschreiten Sie nicht durch behördliche Normen festgelegte maximale Einsatzkonzentrationen.
D. Atemluftgeräte dürfen nur betrieben werden, wenn die Beatmungsgeräte mit atembarer Luft versorgt
werden, die den Anforderungen gem. EN12021 (AS/NZS 1715) oder höherer Qualität entspricht.
E. Nutzen Sie nur die Druckbereiche und Schlauchlängen, die in der Nutzungsanweisung angegeben sind.
J. Die falsche Nutzung und Wartung dieses Produktes kann zu Verletzung oder Tod führen.
L. Befolgen Sie die Benutzeranweisungen des Herstellers zum Austausch von Patronen, Kartuschen und/
oder Filtern.
M. Alle zugelassenen Beatmungsgeräte müssen im Einklang mit anwendbaren Bestimmungen ausgewählt,
ausgestattet, genutzt und gewartet werden.
N. Ersetzen, modifizieren Sie niemals Teile, fügen Sie niemals welche hinzu oder lassen welche weg.
Nutzen Sie ausschließlich exakt die Ersatzteile in der Konfiguration, wie sie vom Hersteller angegeben
werden.
O. Sehen Sie für Informationen über die Nutzung und Wartung dieser Beatmungsgeräte in den
Bedienungsanleitungen und/oder den Wartungsanweisungen nach.
S. Es gelten die Besonderen oder Wichtigen Nutzerhinweise und/oder Besonderen
Nutzungsbeschränkungen. Lesen Sie vor dem Anlegen "S-Besondere oder kritische Anweisungen für
Nutzer" auf Seite 30.
LUFTQUELLE, ANSCHLÜSSE UND DRUCK
LUFTQUELLE
Gebläseunterstützung
Überprüfen Sie, dass der schadstoffbelastete Bereich innerhalb der Grenzen für die Nutzung
eines Gebläseunterstützten Atemschutzsystems (PAPR) liegt und bestimmen Sie die Art der
Schadstoffbelastung. Sobald der Verschmutzungsgrad bestätigt worden ist, können Sie die für die
Anwendung zu nutzende Filterpatrone bestimmen, um sicherzustellen, dass Sie ausreichend geschützt
sind. Stellen Sie sicher, dass der Bereich gut belüftet ist und regelmäßig Luftproben entnommen werden,
um zu bestätigen, dass die Atmosphäre innerhalb der behördlich empfohlen Grenzen bleibt.
Zugeführte Luft
Stellen Sie die Luftquelle in einer Umgebung mit sauberer Luft auf; verwenden Sie stets einen Filter
am Einlass Ihrer Luftquelle. Vergewissern Sie sich, dass in der Nähe des Lufteinlasses der Luftquelle
keine Fahrzeuge, Gabelstapler und andere Maschinen betrieben werden, da dies die Zuführung von
Kohlenmonoxid in Ihre Luftversorgung bewirkt. Verwenden Sie stets geeignete Nachkühler/Trockner mit
28
®
Filtern und Kohlenmonoxidalarmen, um jederzeit eine saubere Atemluftversorgung zu gehrleisten.
Ein Radex Airline Filter (04-900) und ein GX4 Gas Monitor (08-400) werden empfohlen. Die Luft sollte
regelmäßig beprobt werden, um sicherzustellen, dass es den Anforderungen gem. EN12021 (AS/NZS
1715) entspricht.
GEFAHR
PX5 FILTERS
180 L/MIN GESCHWINDIGKEIT 1
180 L/MIN GESCHWINDIGKEIT 2
180 L/MIN GESCHWINDIGKEIT 3
03-892-P
>10 Stunden
>7 Stunden
>6 Stunden
03-893-A2
>5 Stunden
>4 Stunden
>4 Stunden
03-894-ABE
>5 Stunden
>4 Stunden
>4 Stunden
03-895-ABEK
>5 Stunden
>4 Stunden
>4 Stunden
PX4 AIR FILTERS
170 L/MIN GESCHWINDIGKEIT 1
170 L/MIN GESCHWINDIGKEIT 2
170 L/MIN GESCHWINDIGKEIT 3
03-985
>9 Stunden
>7 Stunden
>6 Stunden
03-995
>4 Stunden
-
-
Hersteller vorgesehene Mindestdurchfluss
LUFTQUALITÄT
Dieses Beatmungsgerät muss jederzeit mit sauberer Atemluft versorgt werden. Die Atemluft muss mindestens
die Anforderungen für EN12021 (AS/NZS 1715) erfüllen. Das RPB Z-Link reinigt Luft nicht oder filtert
Schadstoffe. Es muss ständig eine Kohlenmonoxidüberwachung erfolgen.
Schließen Sie den Luftversorgungsschlauch des Beatmungsgerätes nicht an
Stickstoff, giftige Gase, inerte Gase oder andere nicht-einatembare, nicht EN12021
(AS/NZS 1715) Luftquellen an. Überprüfen Sie vor der Verwendung des Beatmungsgerätes die Luftquelle. Dieses
Gerät ist nicht für die Nutzung mit mobilen Luftversorgungssystemen, wie z.B. Zylinder ausgelegt. Wird der
Versorgungsschlauch an eine nicht atembare Luftquelle angeschlossen, führt dies zu schweren Verletzungen
oder Tod.
ATEMLUFTVERSORGUNGSSCHLÄUCHE UND VERBINDUNGEN
Zwischen der Verbindungsstelle und der Atemluftverbindung des Beatmungsgerätes am Gürtel
des Trägers müssen RPB Luftversorgungsschläuche und Anschlussscke verwendet werden. Die
Schlauchstücke müssen innerhalb der zugelassenen Länge und die Anzahl der Scke muss innerhalb der
in der Atemluftdrucktabelle angegebenen Anzahl liegen.
ATEMLUFTDRUCK
Der Luftdruck muss an der Verbindungsstelle fortlaufend überwacht werden. Der Luftdruck muss von
einem zuverlässigen Manometer abgelesen werden während Luft durch das Beatmungsgerät strömt.
PFLICHTEN DES ARBEITGEBERS
Ihre spezifischen Pflichten können je nach Standort und Branche variieren, aber im Allgemeinen erwartet RPB,
dass Arbeitgeber:
Alle geltenden Normen und Vorschriften für Ihren Standort, Branche und Tätigkeit erfüllen. Abhängig
von Ihrem Standort und Branche können eine Reihe von Normen und Vorschriften für Ihre Auswahl und
Verwendung von Beatmungsgeräten und sonstiger persönlicher Schutzausrüstung gelten. Dazu können
solche Dinge wie Bundes-, Kommunal- oder Militärnormen und -vorschriften sowie Konsensnormen
gehören, wie z.B. EN/UK und AS/NZS. Es gibt auch für bestimmte Schadstoffe spezifische Bestimmungen,
wie z.B. Kieselsäure (siehe gvs-rpb.com/industrial/important-safety-information für weitere Informationen),
Asbest, organische Krankheitserreger, usw. Seien Sie sich darüber im Klaren, welche Anforderungen für Ihren
Standort und Branche gelten.
Angemessene Sicherheitsprogramme eingeführt haben.
Führen Sie ein und befolgen Sie:
Ein Arbeitsplatz-Sicherheitsprogramm.
Ein schriftliches Atemschutz-Programm in Übereinstimmung mit geltenden Normen und
Vorschriften.
29
Im Einklang mit dem zuvor Dargestellten:
hren Sie für jede Tätigkeit eine Gefahrenanalyse durch und wählen Sie eine angemessene
Ausrüstung aus. Eine Gefahrenanalyse sollte von einer qualifizierten Person durchgeführt werden.
Wie jeweils anwendbar, sollten Kontrollen eingeführt sein und eine qualifizierte Person sollte
festlegen, welche Art von Atem-, Gesichts- und Augen-, Kopf- und Gehörschutz für die beabsichtigten
Tätigkeiten und Einsatzumgebungen angemessen ist. (Wählen Sie z. B. ein Beatmungsgerät, welches
für Luftgefährdungen angemessen ist, unter Berücksichtigung von Arbeitsplatz und Benutzerfaktoren
und mit einem nominalen Schutzfaktor, der den erforderlichen Grad für Arbeitnehmerschutz erfüllt
oder übertrifft; wählen Sie Schweißgesichts- und Augenschutz, der für die auszuführende Schweißart
angemessen ist, usw.)
Soweit anwendbar, überprüfen Sie Ihr Arbeitsplatz-Sicherheitsprogramm, Atemschutz-Programm
und Normen und Vorschriften für Ihre Tätigkeit oder Branche für die damit verbundenen
Schutzanforderungen und beachten Sie dieses Handbuch (Gewährter Schutz und Einschränkungen)
und die Bedienungsanleitung des PX5 oder der PX4 AIR PAPR oder Strömungswächters für
Produktspezifikationen.
Stellen Sie sicher, dass Angestellte für die Nutzung eines Beatmungsgerätes medizinisch
tauglich sind. Lassen Sie einen qualifizierten Arzt oder eine andere staatlich anerkannte Fachkraft
im Gesundheitswesen medizinische Begutachtungen mithilfe eines medizinischen Fragebogens oder
einer ärztlichen Eingangsuntersuchung durchführen.
Schulen Sie die Angestellten in der Nutzung, Wartung und den Einschränkungen des Z-Link.
Benennen Sie eine qualifizierte Person, die sachkundig über den RPB Z-Link ist, um Schulung
durchzuführen.
Qualifikationen des Ausbilders für das Beatmungsgerät. Jeder, der Schulung am Beatmungsgerät
durchführt, muss:
a) sachkundig in der Anwendung und Nutzung des(r) Beatmungsgeräte(s) sein;
b) über praktische Kenntnisse in der Auswahl und Einsatz des(r) Beatmungsgeräte(s) und
Arbeitsabläufe auf der Baustelle verfügen;
c) das Beatmungsgeräteprogramm der Baustelle verstehen;
d) die geltenden Vorschriften kennen.
Schulen Sie jeden Z-Link Nutzer in Einsatz, Anwendung, Prüfung, Wartung, Lagerung, Montage
und Beschränkungen des Produktes gemäß den Inhalten dieser Bedienungsanleitung und der
Bedienungsanleitung des zertifizierten Strömungswächters und den Normen oder behördlichen
Bestimmungen. Stellen Sie sicher, dass jeder vorgesehene Benutzer beide dieser Handbücher liest.
Stellen Sie sicher, dass die Ausrüstung ordnungsgemäß aufgebaut ist, eingesetzt und gewartet
wird. Stellen Sie sicher, dass die Ausrüstung für die Anwendung ordnungsgemäß eingerichtet,
überprüft, ausgestattet, verwendet und gewartet ist, einschließlich der Auswahl der geeigneten
Luftfilterpatrone und ggf. Anpassung der Dunkelstufe des Schweißfilters.
Z-Link ist ab Herstellungsdatum 5 Jahre haltbar. Z-Link ist ab Herstellungsdatum 5 Jahre haltbar.
Z-Link hat eine Nutzungsdauer von 3 Jahren ab der ersten Inbetriebnahme. Z-Link hat eine Nutzungsdauer von 3 Jahren ab der ersten Inbetriebnahme.
Messen und überwachen Sie den Schadstoffanteil der Luft im Arbeitsbereich.
Messen und überwachen Sie den Schadstoffanteil der Luft im Arbeitsbereich im Einklang mit
maßgeblichen Bestimmungen. Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich gut belüftet ist.
Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich an RPB.
Wenden Sie sich an die Kundendienstabteilung unter:
Tel: 1-866-494-4599
E-mail: sales@gvs.com
Internet: gvs-rpb.com
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PRODUKTANWENDER
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH - SEIEN SIE GESCHULT UND MEDIZINISCH TAUGLICH
Verwenden Sie dieses Beatmungsgerät nicht, bevor Sie dieses Handbuch und die Bedienungsanleitung des
PX5 oder der PX4 AIR PAPR oder des Strömungswächters gelesen haben (zusätzliche Kopien verfügbar
unter www.rpbsafety.com) und von einer (von Ihrem Arbeitgeber nominierten) qualifizierten Person, die über
30
®
Kenntnisse über das RPB Z-Link Beatmungsgerät verfügt, in Nutzung, Wartung und Einschränkungen des
Beatmungsgerätes geschult worden sind.
Tragen Sie dieses Atemgerät nicht, bevor Sie eine medizinische Begutachtung mithilfe eines medizinischen
Fragebogens oder einer ärztlichen Eingangsuntersuchung durch einen qualifizierten Arzt oder eine andere
staatlich anerkannte Fachkraft im Gesundheitswesen bestanden haben.
Allergene: In diesem Produkt sind keine bekannten allgemeinen Allergene verwendet.
Manche Materialien könnten bei empfindlichen Personen eine allergische Reaktion hervorrufen. Wenn Sie
eine bekannte Allergie haben oder Reizungen auftreten, informieren Sie Ihren Arbeitgeber. Reizungen können
infolge mangelhafter Reinigung auftreten. Befolgen Sie alle Reinigungs- und Pflegeanweisungen, die in den
Bedienungsanleitungen für dieses und andere von Ihnen verwendeten RPB-Produkten aufgezeigt werden.
STELLEN SIE SICHER, DASS DAS SYSTEM BETRIEBSBEREIT IST
Vergewissern Sie sich, dass Sie über ein vollständiges System verfügen. Kontrollieren Sie, dass Sie alle
erforderlichen Bauteile haben, damit das Z-Link als ein vollständiges, zertifiziertes Beatmungsgerät dient:
Helmbaugruppe des Beatmungsgerätes (Z-Link)
Baugruppe Atemschlauch
Strömungswächter (PX5, PX4 AIR, Dauerströmungsventil oder C40 Klimagerät)
Atemluftleitung (Zugeführte Luft)
Siehe Komponentenschaubild des Beatmungsgerätes. Das RPB Z-Link ist nur für die Verwendung mit dem RPB
PX5 oder der PX4 AIR PAPR, dem RPB Dauerströmungsventil, oder RPB C40 Klimagerät zugelassen. Nutzen
sie ausschließlich Teile und Komponenten von RPB, die zu der zertifizierten Baugruppe des Beatmungsgerätes
gehören. Die Nutzung unvollständiger oder ungeeigneter Ausrüstung, einschließlich der Verwendung von
gefälschten oder nicht-RPB Teilen, kann zu mangelhaftem Schutz führen und lässt die Zulassung des gesamten
Beatmungsgerätes erlöschen. Modifizieren oder verändern Sie keine Teile dieses Produktes.
Überprüfen Sie täglich alle Bauteile auf Anzeichen von Beschädigung oder Verschleiß, welche die ursprünglich
gewährte Schutzklasse verringern können. Nehmen Sie jegliches beschädigte Bauteil oder Produkt,
einschließlich jedes Helmes oder Visiers, das Schlägen ausgesetzt war, aus der Nutzung bis es repariert oder
ersetzt worden ist. Zerkratzte oder beschädigte Sicherheitsscheiben oder andere Bauteile sollten mit originalen
Ersatzteilen der Marke RPB ersetzt werden. Wenn Sicherheits- und schlagfeste Scheiben ausgetauscht werden,
stellen Sie sicher, dass jegliche zusätzliche Schutzfolie von beiden Seiten der Scheibe entfernt wird. Wenn die
Folie belassen wird, könnte es die optische Klarheit der Scheibe beeinträchtigen und eine Überanstrengung der
Augen verursachen. Überprüfen Sie das Innere des Beatmungsgerätes auf Feinstaub oder andere Fremdkörper.
Halten Sie das Innere des Beatmungsgerätes stets sauber.
Z-Link ist ab Herstellungsdatum 5 Jahre haltbar. Z-Link ist ab Herstellungsdatum 5 Jahre haltbar.
Z-Link hat eine Nutzungsdauer von 3 Jahren ab der ersten Inbetriebnahme. Z-Link hat eine Nutzungsdauer von 3 Jahren ab der ersten Inbetriebnahme.
Stellen Sie sicher, dass der Helm ordnungsgemäß in der Konfiguration montiert ist, die zu Ihrer Anwendung
passt. Verwenden Sie die Atemschutzmaske niemals, wenn nicht alle Scheiben eingesetzt sind. Dazu
gehören die Sicherheitsscheibe und für das Z-Link+ schließt dies die schlagfeste Scheibe, die ADF-Scheibe
und die rückseitige ADF-Scheibe ein. Diese Scheiben sind bei korrektem Einbau Teil der Atemwegdichtung,
um zu verhindern, dass giftige oder gefährliche Gase, Flüssigkeiten oder Staub in den Helm eindringen. Ein
unvollständiges oder falsch eingesetztes Scheibensystem könnte unzureichenden Atemschutz oder Schutz vor
Schlageinwirkung bieten. Siehe Aufbau und Wartung des Beatmungsgerätes - Standard-Konfiguration oder
Aufbau und Verwendung des Beatmungsgerätes - Z-Link+ Schweißkonfiguration. Siehe Anlegen (Seite 38) für
Informationen zum Anpassen.
STELLEN SIE SICHER, DASS SIE DIE PASSENDE AUSRÜSTUNG FÜR IHRE TÄTIGKEIT HABEN
Stellen Sie sicher, dass das Z-Link den angemessenen Schutz für Ihre Tätigkeit bietet. Soweit anwendbar,
überprüfen Sie Ihr Arbeitsplatz-Sicherheitsprogramm, Atemschutz-Programm und Normen und Vorschriften für
Ihre Tätigkeit oder Branche. (Siehe GEWÄHRTER SCHUTZ UND EINSCHRÄNKUNGEN.)
31
VOR DEM ANLEGEN DES Z-LINK:
Überprüfen Sie, dass der Schadstoffanteil der Luft innerhalb der empfohlenen Grenzen für den Einsatz des
Beatmungsgerätes liegt:
Bestimmen Sie Art und Grad der Verschmutzung. Stellen Sie sicher, dass die Schadstoff-
Konzentrationen in der Luft die durch anwendbare Bestimmungen und Empfehlungen für
gebläseunterstützte Luftreinigungsatemgeräte oder umluftunabhängige Beatmungsgeräte
erlaubten nicht überschreiten.
Filterung der Atemluft:
PAPR: Sobald der Verschmutzungsgrad bestätigt worden ist, können Sie anschließend die für
die Anwendung zu nutzende Filterpatrone bestimmen, um sicherzustellen, dass Sie ausreichend
geschützt sind. Befolgen Sie die Bedienungsanleitung des PX5 oder der PX4 AIR PAPR.
SAR: Sobald der Verschmutzungsgrad bestätigt worden ist, vergewissern Sie sich, dass der
Luftleitungsfilter vorschriftsmäßig funktioniert. Befolgen Sie die Bedienungsanleitung des Radex Airline
Filter.
Stellen Sie sicher, dass der Bereich belüftet und überwacht ist:
Stellen Sie sicher, dass der Bereich gut belüftet ist und regelmäßig Luftproben entnommen
werden, um zu bestätigen, dass die Atmosphäre innerhalb der behördlich empfohlen Grenzen
bleibt. Für zugeführte Luft wird die Nutzung des GX4 Gas Monitor empfohlen. Befolgen Sie die
Bedienungsanleitung des GX4® Gas Monitor.
Wenden Sie sich bei jeglichen Fragen an Ihren Arbeitgeber.
BETRETEN SIE DEN ARBEITSBEREICH NICHT, wenn eine der folgenden Bedingungen vorherrscht:
Die Atmosphäre stellt eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit dar.
Sie können nicht ohne die Hilfe des Beatmungsgerätes entiehen.
Die Atmosphäre enthält weniger als 21% ±1% Sauerstoff.
Die Schadstoffe liegen über Vorschriften oder Empfehlungen.
Schadstoffe oder Schadstoffkonzentrationen sind unbekannt.
Der Arbeitsbereich ist schlecht belüftet.
Der Arbeitsbereich ist ein geschlossener Raum (sofern keine geeigneten Maßnahmen für geschlossene
Räumen ergriffen werden).
Die Temperatur liegt aerhalb des Bereiches von -30°C bis +50°C (-22°F bis +122°F).
Bei Nutzung mit Systemen einschlilich elektrischer Teile, PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922
Comms-Link oder 09-913 PTT nicht in einer leicht entzündlichen oder explosionsgefährdeten
Atmosphäre benutzen.
VERLASSEN SIE SOFORT DEN ARBEITSBEREICH, FALLS:
Irgendein Produktbauteil beschädigt wird.
Die Sicht beeinträchtigt ist.
Der Luftstrom stoppt oder verlangsamt oder der Alarm ertönt. Nutzen Sie keine Gebläseunterstützten
Luftreinigungsatemgeräte, wenn der Luftstrom weniger als 170 lpm (6 cfm) beträgt mit PX4, 180 lpm (6.4
cfm) beträgt mit PX5.
Das Atmen schwer fällt.
Ihnen schwindlig, übel, zu heiß, zu kalt wird oder Sie krank werden.
Ihre Augen, Nase oder Haut gereizt werden.
Der Arbeitsbereich ist ein geschlossener Raum (sofern keine geeigneten Maßnahmen für geschlossene
Räumen ergriffen werden).
Sie im Inneren des Helmes Verunreinigungen schmecken, riechen oder sehen.
Sie irgendeinen anderen Grund haben, anzunehmen, dass das Beatmungsgerät keinen ausreichenden
Schutz bietet.
PRODUKTPFLEGE
Legen Sie den Helm niemals auf heiße Oberflächen. Tragen Sie keine Farben, Lösungsmittel, Klebstoffe oder
Selbstklebe-Etiketten auf, mit Ausnahme wie von RPB angewiesen. Dieses Produkt kann durch bestimmte
Chemikalien negativ beeinträchtigt werden.
32
®
Siehe Abschnitt "Aufbau und Wartung des Beatmungsgerätes" für detailliertere Reinigungsanweisungen.
ANWEISUNGEN FÜR BESTIMMTE VERWENDUNGSZWECKE ODER UMGEBUNGEN
Schweißen
Siehe Bedienereinrichtung und Nutzung - Z-Link+ Schweißkonfiguration und Funktionsweise ADF für
wichtige sicherheitsrelevante Informationen über Nutzung und Pflege. Überprüfen Sie die vorgeschriebene
Dunkelstufe für Ihre schweißtechnische Anwendung und passen Sie Ihren Filter mit automatischer Abdunkelung
entsprechend an (siehe Tabelle mit empfohlenen Dunkelstufen). Legen Sie den automatisch abdunkelnden
Schweißfilter (ADF) niemals auf heiße Oberflächen. Vermeiden Sie den Kontakt des ADF mit Flüssigkeiten
und schützen Sie ihn vor Verschmutzung. Siehe Informationen bzgl. ADF Lagerung, Wartung und Reinigung
(Seite 33). Stellen Sie sicher, dass der Helm jegliches versehentliches Licht vollständig blockiert. Stellen Sie
sicher, dass Licht nur an der Vorderseite des Helmes durch den Sichtbereich des automatisch abdunkelnden
Schweißfilters eintreten kann.
Schweißen und Schleifen
Stellen Sie bei Schweiß- und Schleifanwendungen, durch die Funken entstehen, unbedingt sicher, dass das
spezifische FH (feuerhemmend) Modell des PX5 oder PX4 AIR mit dem FH-Gürtel und Funkenfänger eingesetzt
ist; siehe Bedienungsanleitung des PX5 oder PX4 AIR. Verwenden Sie eine RPB Gesichtsabdichtung oder
Schulterumhang für Schutz vor Funken, Trümmerstücken und Lichtblitzen. Stellen Sie sicher, dass sämtliche
Haut, wie z. B. der Nacken, bedeckt ist, um UV-Bestrahlung und Verbrennungen zu vermeiden.
Geschlossene Räume
Wenn dieses Beatmungsgerät in geschlossenen Räumen verwendet wird, stellen Sie sicher, dass der
Bereich gut belüftet ist und dass alle Schadstoff-Konzentrationen unterhalb der Empfehlungen für dieses
Beatmungsgerät liegen. Befolgen Sie alle Verfahren für den Eintritt und Arbeit in, sowie Austritt aus
geschlossenen Räumen gemäß den geltenden Vorschriften und Normen.
Schweißen in geschlossenen Räumen
Schweißen in geschlossenen Räumen kann aufgrund der Erzeugung von Schadstoffen und der Verdrängung
von Sauerstoff eine atmosphärische Gefahr darstellen. Ein druckbedarfgesteuertes umluftunabhängiges
Atemschutzgerät oder ein multifunktionales druckbedarfgesteuertes umluftunabhängiges Beatmungsgerät mit
eigenständiger Luftversorgung muss beim Schweißen in engen Räumen genutzt werden, wenn das Schweißen
den umgebenden Sauerstoffanteil vermindern kann und keine zusätzliche Belüftung und Umluftüberwachung
vorgesehen sind.
Verwenden Sie das Z-Link nicht für Schweißen ohne eingesetzten
Schutzfilter mit automatischer Verdunkelung. Schweißen Sie nicht nur mit der Schleifscheibe.
Unsachgemäßer Gebrauch kann Blindheit oder andere bleibende Augenschäden verursachen.
ACHTUNG
ATEMLUFTDRUCKTABELLE
S - BESONDERE ODER WICHTIGE NUTZERHINWEISE - SAR TABELLE 1.1
Diese Tabelle führt die notwendigen Luftdruckbereiche auf, um das RPB Z-Link mit dem Luftvolumen zu
versorgen, welches in den erforderlichen Bereich von 170 - 425 slpm (6 - 15 cfm) gem. BEHÖRDLICHER
BESTIMMUNGEN fällt. Der maximale Betriebsdruck der Druckluftversorgung beträgt 20,7 BAR.
Vergewissern Sie sich, dass Sie vor der Verwendung dieses Beatmungsgerätes
die Atemluftdrucktabelle verstehen.
1. Verwenden Sie die vorschriftsmäßige Luftquelle. Verwenden Sie keine Außenluftpumpe, da sie nicht
genügend Druck (Spalte 1) bereitstellt.
2. Bestätigen Sie die Teilenummer des Luftversorgungsschlauches, (Spalte 2) und den Strömungswächter
(Spalte 3), den Sie nutzen.
3. Überprüfen Sie, dass Ihr RPB Safety Luftversorgungsschlauch innerhalb der zugelassenen Länge (Spalte
4) und Anzahl an Schlauchstücken (Spalte 5) liegt.
4. Stellen Sie den Luftdruck an der Verbindungsstelle innerhalb des angegebenen Bereiches (Spalte 6) ein.
Stellen Sie sicher, dass Luft durch Ihr Beatmungsgerät fließt, wenn Sie den Luftdruck einstellen.
ACHTUNG
33
1. LUFTQUEL-
LE
2. LUFTVER-
SORGUNGS-
SCHLAUCH
3. STRÖMUNGS-
WÄCHTER IN
VERBINDUNG
MIT 04-835
ATESCH-
LAUCH-BAU-
GRUPPE
4. LÄN-
GE DES
VERSOR-
GUNGS-
SCHLAU-
CHES
(METER)
5. MAX.
ANZAHL
DER STÜ-
CKE
6. DRUCK-
BEREICH
(BAR)
TRAGBA-
RER ODER
STATIONÄRER
KOMPRESSOR
04-322-25 (7.5M)
04-322-50 (15M)
04-322-100 30M)
03-102
DAUERSTRÖ-
MUNGSVENTIL-
EINHEIT
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
0.65 - 0.72
0.76 - 0.90
0.97 - 1.24
1.17 - 1.52
1.45 - 1.72
1.70 - 2.00
1.90 - 2.17
03-502
C40 KLIMAGERÄT
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
3.79 - 4.48
4.14 - 4.83
4.48 - 5.52
4.83 - 5.52
5.17 - 5.86
5.52 - 6.21
6.21 - 6.55
Die Unterschreitung des für die Luftschlauchlänge minimal erforderlichen Luftdrucks an der
Verbindungsstelle mindert den bereitgestellten Schutzgrad. Zusätzlich kann dies dazu führen, dass
Schadstoffe eingeatmet werden, da bei hoher Arbeitstaktung der Spitzeninhalationsuss einen
Unterdruck im Helm erzeugen kann. Niedriger Luftstrom verringert die geleistet Schutzklasse.
NUTZEN SIE IMMER OHRSTÖPSEL, WENN SIE DIESES GERÄT TRAGEN.
ATEMSCHLAUCH
ABBILDUNG 2.1 AUF SEITE 16
Setzen Sie den Atemschlauchadapter in
den Einlass des Z-Link ein, indem Sie ihn
fest einschrauben. Möglicherweise ist ein
Schraubenschlüssel erforderlich. Achten Sie
darauf, den Einlassbereich des Z-Link nicht zu fest
anzuziehen und zu beschädigen. Schrauben Sie
den Atemschlauch auf den Adapter, sobald er am
Z-Link installiert ist.
ABBILDUNG 2.2 AUF SEITE 16
Setzen Sie das mit Gewinde versehene Ende des
Atemschlauchs auf den Atemschlauchadapter auf
der Rückseite des Z-Link und schrauben Sie den
Atemschlauch vollständig ein, ohne ihn zu fest
anzuziehen.
GEBLÄSEUNTERSTÜTZUNG
ABBILDUNG 2.3 AUF SEITE 16
r PAPR führen Sie die Bajonettkupplung des
Atemschlauches in die Austrittsöffnung des PAPR
und drehen Sie ihn bis er fest sitzt.
Schrauben Sie für Zuluft den Atemschlauch auf
den Strömungswächter.
FÜR DIE VERWENDUNG MIT RPB PX5
ODER DER PX4 AIR - SCHAUEN SIE IM
BENUTZERHANDBUCH VON PAPR NACH
Wenn das Z-Link Beatmungsgerät in Verbindung
mit RPB PX5 oder der PX4 AIR PAPR verwendet
wird, lesen Sie bitte für Aufbau und Nutzung des
Bausatzes im RPB PX5 oder der PX4 AIR PAPR
Handbuch nach.
Hinweis: Das RPB PX5 und das PX4 AIR ist ein
Gebläseunterstütztes Atemschutzsystem; daher
muss auf die Auswahl des richtigen Filters für
die Anwendung geachtet werden, für die das
Beatmungsgerät vorgesehen ist.
ZUGEFÜHRTE LUFT
ABBILDUNG 2.4 AUF SEITE 17
Verbinden Sie den gem. EN14594, AS/NZS
1716 zugelassenen Z-Link Luftschlauch mit
einer Atemluftquelle, die Luft gem. EN12021
oder besserer Qualität bietet. Schlien
AUFBAU UND WARTUNG - STANDARD-KONFIGURATION
34
®
Sie die Schnellverschlusskupplung an den
Luftversorgungsschlauch an.
ABBILDUNG 2.5 AUF SEITE 17
Verbinden Sie den Luftversorgungsschlauch mit
dem Strömungswächter.
Hinweis: Überprüfen Sie die
Schlauchverbindungen auf Undichtigkeiten und
ziehen Sie wenn nötig nach - wechseln Sie alle
abgenutzten Teile aus.
ABBILDUNG 2.6 AUF SEITE 17
Wenn Luft durch das Beatmungsgerät
zirkuliert, regulieren Sie den Luftdruck an der
Verbindungsstelle auf den empfohlenen Druck
gem. Atemluftdrucktabelle (Seite 29) ein.
ABBILDUNG 2.7 AUF SEITE 17
Der Luftstrom im Gerät muss über 170 l/min
liegen und der gelbe Anzeiger ist nicht sichtbar,
wenn der Luftstrom unter diese Rate sinkt.
Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn der
Anzeiger nicht sichtbar ist.
Der Anzeiger kann hoch oder niedrig am
Kinnbügel positioniert werden, so dass er deutlich
sichtbar ist.
AUSTAUSCH DER SCHEIBE
ABBILDUNG 3.1 AUF SEITE 18
Um die Sicherheitsscheibe auszutauschen, heben
Sie das Visier an, lösen das Innenvisier vom
Außenvisier und trennen sie voneinander.
ABBILDUNG 3.2 AUF SEITE 18
Ziehen Sie die Scheibe heraus und legen Sie
eine neue Sicherheitsscheibe ein. Achten Sie
darauf, dass die Laschen der Scheibe in allen vier
Befestigungspunkten auf dem Visier sind und
dass sich die Scheibe in der Führung entlang der
unteren Vorderkante des Visiers befindet.
ABBILDUNG 3.3 AUF SEITE 18
Verschließen Sie das Aenvisier über
Innenvisier und Scheibe, wobei Sie sicherstellen,
dass die Verriegelungen an den Ecken gesichert
sind.
ABBILDUNG 3.4 AUF SEITE 18
Schließen Sie das Visier und stellen Sie sicher,
dass es an der Vorderseite des Kinnbügels
FEST EINRASTET. Achten Sie auf das hörbare
Einrasten des Visiers über die Lasche auf der
Vorderseite des Kinnbügels.
AUSTAUSCH DES VISIERS
ABBILDUNG 4.1 AUF SEITE 19
Um das Visier zu ersetzen, lösen Sie von der
Innenseite des Helmes aus die Mittelschraube
vom Visierdrehpunkt auf jeder Seite.
ABBILDUNG 4.2 AUF SEITE 19
Entfernen Sie auf beiden Seiten die Kappe, den
Drehzapfen und die Feder vom Visier. Ziehen Sie
das Visier aus den Drehpunkten und nehmen es
aus dem Helm heraus.
ABBILDUNG 4.3 AUF SEITE 19
Um das Visier zu befestigen, legen Sie die
ausgewählte Sicherheitsscheibe in das
Innenvisier und befestigen das Innen- und
Außenvisier aneinander.
ABBILDUNG 4.4 AUF SEITE 19
Legen Sie das Visier auf die Drehpunkte des
Helms, führen Sie Drehzapfen und Federn ein und
schrauben Sie dann die Befestigungsschrauben
von der Innenseite des Helmes aus bis zum
Anschlag an.
AUSTAUSCH DER VISIERABDICHTUNG
ABBILDUNG 5.1 AUF SEITE 20
Die Visierabdichtung kann ausgetauscht werden,
indem sie aus der Führung um die Visieröffnung
gezogen wird.
ABBILDUNG 5.2 AUF SEITE 20
Beginnend an einer der oberen Ecken, legen Sie
die neue Visierabdichtung ein, indem Sie den
Rand vollständig um die Visieröffnung herum in
die Führung drücken.
ANPASSUNG DES KOPFGESCHIRRS
ABBILDUNG 6.1 AUF SEITE 21
Das Kopfgeschirr kann mit dem Ratschenknopf
auf der Rückseite des Kopfbandes enger
geschnallt oder gelöst werden.
ABBILDUNG 6.2 AUF SEITE 21
Die Höhe des Kopfgeschirrs ist an den vier
Befestigungspunkten einstellbar, je nachdem
welcher der drei Schlitze verwendet wird.
ABBILDUNG 6.3 AUF SEITE 21
Die Position des Kopfgeschirrs kann verstellt
Das Gerät muss mit atembarer Luft versorgt werden, die den
Anforderungen der EN12021, AS/NZS 1715 oder höherer Qualität entspricht. Der Feuchtigkeitsgehalt
der Atemluft sollte innerhalb der Grenzen gem. EN 12021 gehalten werden, um ein Einfrieren des
Apparates durch die Luft zu vermeiden. Nutzen Sie keine mit Sauerstoff angereicherte Luft.
ACHTUNG
35
werden, indem die Schrauben, die den Frontbügel
halten, gelöst werden und dieser nach vorne oder
hinten in den gewünschten Schlitz geschoben
wird. Sobald in Position, ziehen Sie die Schrauben
fest.
ABBILDUNG 6.4 AUF SEITE 21
Der Luftstrom kann durch die Ausrichtung des
Luftstromreglers gelenkt werden, so dass die Luft
mehr auf das Visier oder auf das Gesicht strömt.
SEITENPOLSTERUNGSSYSTEM
ABBILDUNG 7.1 AUF SEITE 22
Lösen Sie den Ratschenknopf des Kopfgeschirrs
an den Schwenkpunkten.
ABBILDUNG 7.2 AUF SEITE 22
Schieben Sie die Enden des Kopfgeschirrs in die
Schlitze an den Seitenpolsterabdeckungen.
ABBILDUNG 7.3 AUF SEITE 22
Schieben Sie die Lasche an der
Seitenpolsterabdeckung abhängig von der
gewünschten Höhe der Seitenpolster in einen der
drei T-förmigen Schlitze im Kopfgeschirr. Setzen
Sie die Schwenkpunkte der Ratsche wieder ein.
ABBILDUNG 7.4 AUF SEITE 22
Während des Tragens des Z-Link ziehen Sie
die Ratschenverstellung an bis Helm und
Seitenpolster bequem auf Kopf und Ohren sitzen.
REINIGUNG UND DESINFEKTION DES
SEITENPOLSTERUNGSSYSTEMS
ABBILDUNG 8.1 AUF SEITE 23
Entfernen Sie die Seitenpolster von den
Abdeckungen, die mit Klettband befestigt sind.
ABBILDUNG 8.2 AUF SEITE 23
Waschen Sie die Polster mit einem
milden Reinigungsmittel. Befestigen Sie
sie nach dem Trocknen wieder an den
Seitenpolsterabdeckungen.
AUSTAUSCH, REINIGUNG UND DESINFEKTION
DES STIRNPOLSTERS
ABBILDUNG 9.1 AUF SEITE 23
Um das Stirnpolster zu entfernen, ziehen Sie das
Stirnpolster über die Haken am Kopfgeschirr und
nehmen es ab. Reinigen Sie es mit einem milden
Reinigungsmittel oder ersetzen Sie es durch ein
neues.
ABBILDUNG 9.2 AUF SEITE 23
Setzen Sie das Stirnpolster wieder ein, indem
Sie die Löcher auf der einen Seite über die Haken
am Kopfgeschirr stecken und dann das Polster
über die Oberseite des Kopfgeschirrs wickeln.
Strecken Sie das Polster um die Unterseite des
Kopfgeschirrs und befestigen Sie die Löcher über
die Haken.
EINBAU/AUSTAUSCH VON
GESICHTSABDICHTUNG/UMHANG
ABBILDUNG 10.1 AUF SEITE 23
Sichern Sie zuchst die Klettverschlussstreifen
durch die Befestigungspunkte auf der Rückseite
des Helms. Diese sollten so fest sein, dass das
Gewebe ein wenig zusammengeschoben wird,
wenn die hintere Dichtung angedrückt wird.
ABBILDUNG 10.2 AUF SEITE 23
Befestigen Sie als nächstes einen der seitlichen
Clips im Helm. Vergewissern Sie sich, dass der
Clip über die Kerbe auf dem Helm geht und dass
die Kante des Clips in die Führung rund um die
Helmkante passt.
ABBILDUNG 10.3 AUF SEITE 24
Drücken Sie die Gummidichtung in die Führung,
die um die Rückseite des Helms verläuft. Stellen
Sie sicher, dass Umhang-/Gesichtsabdichtung
rundherum vollständig befestigt ist und befestigen
Sie den anderen seitlichen Clip. Wenn die
ckseite des Umhangs aufgezogen ist, sollten
die Bänder verhindern, dass er aus der Führung
rutscht.
ABBILDUNG 10.4 AUF SEITE 24
Drücken Sie auf beiden Seiten des Kinnbügels die
Gummidichtung hinein. Setzen Sie den vorderen
Clip in die Führung entlang der Vorderseite des
Kinnbügels ein. Stellen Sie sicher, dass die Löcher
ausgerichtet sind und setzen Sie die Schrauben
ein und ziehen sie fest, um die Vorderseite des
Umhangs zu befestigen.
Wenn Ihre Gesichtsabdichtung oder
Schulterumhang eine Gummidichtung mit
einem Loch auf der Rückseite hat, führen Sie
den Ratschenknopf durch die Öffnung. Dies
ermöglicht es Ihnen, mühelos den Stellknopf des
Kopfgeschirrs anzupassen.
ABBILDUNG 10.5 AUF SEITE 24
Bei Nutzung einer Gesichtsabdichtung achten Sie
darauf, dass sich die Nackenabdichtung rund um
den Nacken herum anliegt, indem Sie die Schnur
festziehen.
ABBILDUNG 10.6 AUF SEITE 24
Bei Nutzung eines Umhangs justieren Sie die
elastische Schnur im Innenkragen so, dass
ein getlicher Sitz am Hals des Benutzers
sichergestellt ist. Ziehen Sie den Stoff vollständig
über die Schultern nach unten, damit er keine
Falten wirft.
36
®
EINSETZEN/AUSWECHSELN DER
KINNABDICHTUNG
ABBILDUNG 10.7 AUF SEITE 25
Um die Kinnabdichtung einzusetzen, führen
Sie wie in Schritt 10.2. einen seitlichen Clip ein.
Drücken Sie dann die Dichtung um die Rückseite
des Helms zum anderen seitlichen Clip hin ein.
Setzen Sie den anderen seitlichen Clip ein.
ABBILDUNG 10.8 AUF SEITE 25
Drücken Sie auf beiden Seiten des Kinnbügels die
Gummidichtung hinein. Setzen Sie den vorderen
Clip in die Führung entlang der Vorderseite des
Kinnbügels ein. Stellen Sie sicher, dass die Löcher
ausgerichtet sind und setzen Sie die Schrauben
ein und ziehen sie fest, um die Vorderseite des
Umhangs zu befestigen.
ABBILDUNG 10.9 AUF SEITE 25
Lösen Sie die 2 vorderen Clips des Kopfgeschirrs.
Lösen Sie die 2 seitlichen Befestigungslaschen
des Stirnpolsters.
ABBILDUNG 10.10 AUF SEITE 25
hren Sie die inneren Befestigungslaschen
der Kinnabdichtung durch die Schlitze an der
Vorderseite des Kopfgeschirrs ein. Sichern Sie die
Druckknöpfe. Befestigen Sie wieder die Laschen
des Stirnpolsters. Befestigen Sie das Kopfgeschirr
wieder an den vorderen Befestigungspunkten.
ABBILDUNG 10.11 AUF SEITE 26
Ziehen Sie beim Anlegen eines Z-Link mit
Kinnabdichtung die Zugschnur mithilfe der
Zungenschlaufe auf der Rückseite fest, nachdem
Sie ihn auf ihren Kopf gesetzt haben. Stellen Sie
sicher, dass die Dichtung rundherum an Ihrer
Haut anliegt. Stellen Sie sicher, dass die Dichtung
oberhalb der Ohren und um den Hinterkopf,
oberhalb der Stellschraube, verläuft.
AUSTAUSCH, REINIGUNG UND DESINFEKTION
IM HELM
ABBILDUNG 11.1 AUF SEITE 26
Das Komfortpolster ist mit Klettverschluss an
der Innenseite der Stoßisolierung befestigt.
Ziehen Sie das Komfortpolster aus dem Helm.
Das Komfortpolster kann mit einem milden
Reinigungsmittel gewaschen oder ausgetauscht
werden.
ABBILDUNG 11.2 AUF SEITE 26
Um die Stoßisolierung herauszunehmen,
entfernen Sie die Halterung des Kopfgeschirrs,
indem Sie die Schrauben lösen, die diese in
Position halten.
ABBILDUNG 11.3 AUF SEITE 26
Drehen Sie die Stisolierung aus der
Helmschale heraus. Die Innenseite der Schale
kann mit mildem Reinigungsmittel oder einem
Reinigungstuch abgewischt werden.
AUFBAU UND WARTUNG - Z-LINK+®
KONFIGURATION
AUSTAUSCH VON SCHLAGFESTER SCHEIBE,
ADF-SCHEIBE UND HINTERER SCHEIBE
ABBILDUNG 12.1 AUF SEITE 27
Drücken Sie die Laschen im Schwevisier
auseinander, um den ADF-Halter zu lösen.
ABBILDUNG 12.2 AUF SEITE 27
Entfernen Sie den grünen ADF-Halter.
ABBILDUNG 12.3 AUF SEITE 27
Nehmen Sie die schlagfeste Scheibe heraus,
indem Sie die Seiten der schlagfesten Scheibe
zusammendrücken. Wenn nur die schlagfeste
Scheibe ausgetauscht wird, legen Sie nun die
neue schlagfeste Scheibe ein und setzen den
grünen ADF-Halter wieder ein.
ABBILDUNG 12.4 AUF SEITE 27
Um den ADF herauszunehmen, drücken Sie auf
die Lasche unten am ADF, um ihn zu entriegeln
und ziehen Sie den ADF heraus.
REINIGUNG DES ADF
ABBILDUNG 13.1 AUF SEITE 28
Sobald ausgebaut, kann der ADF mit einem
weichen Tuch oder einem Lappen, getränkt
in mildem Slmittel (oder Alkohol), gereinigt
werden.
ABBILDUNG 13.2 AUF SEITE 28
Um die rückseitige ADF-Scheibe zu ersetzen,
schieben Sie die Scheibe heraus und ersetzen sie
durch eine neue.
VERGRÖSSERUNGSSCHEIBE
ABBILDUNG 14.1 AUF SEITE 28
Befestigen Sie mit den mitgelieferten Schrauben
die linke Scheibenhalterung, indem Sie die
Schrauben festziehen, ohne zu überdrehen.
Verschrauben Sie anschliend die rechte
Halterung.
ABBILDUNG 14.2 AUF SEITE 28
Um die Vergrößerungsscheibe für das
Schweißen einzubauen, schieben Sie die Scheibe
angewinkelt in die Halterungen bis sie festsitzt.
INSTALLIEREN / ERSETZEN SIE FESTE
SCHATTENSCHWEISSLINSE
Die Linse und der Rahmen mit festem Farbton
37
Verwenden Sie den Z-Link+ nicht mit der Gaskartusche, da das
Gesamtgewicht von Visier und Ohrenschützer die Grenzwerte überschreitet.
ACHTUNG
BEDIENUNG
Der RPB Schweißschutzfilter mit automatischer
Abdunkelung funktioniert auf Basis einer
Fssigkristall-Lichtblende, welche die Augen
des Schweißers gegen intensives sichtbares Licht
sctzt, welches während des Schweprozesses
ausgestrahlt wird. In Kombination mit dem
passiven IR/UV-Filter sctzt er vor gefährlichem
infraroten (IR) und ultravioletten (UV) Licht. Der
Schutz vor scdlicher Strahlung ist unabhängig
AUTOMATISCH ABDUNKELNDER SCHWEISSSCHUTZFILTER
nnen anstelle des ADF zum Schween und für
andere Zwecke verwendet werden Anwendungen,
die eine Lichtlterung erfordern. Wählen Sie ein
geeignetes Schattenobjektiv in Abhängigkeit von
Anwendung. Installieren Sie den Objektivrahmen
mit einem im Z-Link+ installierten Objektiv auf
die gleiche Weise wie Installieren eines ADF.
Verwenden Sie den Z-Link+ nicht ohne einen ADF
oder eine Linse mit festem Farbton.
ABBILDUNG 14.3 AUF SEITE 29
Um eine Linse mit festem Schirm in den Rahmen
einzubauen, schieben Sie die Linse in einem
Winkel von hinten in die lange Lasche. Drehen
Sie dann das Objektiv nach unten, bis es fest im
Rahmen einrastet. Zum Entfernen des Objektivs
die Unterkante lösen und herausziehen.
ABBILDUNG 14.4 AUF SEITE 29
Die innere Schutzlinse kann nach der Linse
mit festem Schirm in den Rahmen eingesetzt
werden, um die innere Oberäche zu schützen,
wenn das Schwevisier zum Schleifen von
Schweißnähten usw. angehoben wird.
EINBAU/AUSBAU DES SCHWEISSVISIERS
ABBILDUNG 15.1 AUF SEITE 29
Um das Z-Link Schweißvisier einzubauen,
entfernen Sie die Kappen des Drehzapfens am
Z-Link.
ABBILDUNG 15.2 AUF SEITE 29
Setzen Sie die Kappen in die Fassungen an der
Halterung des Kopfgeschirrs ein, damit Sie bei
Nutzung des Schweißvisiers nicht verloren gehen.
ABBILDUNG 15.3 AUF SEITE 30
Richten Sie die Verbindungsbuchsen des
Schweißvisiers mit den Drehzapfen am Z-Link
aus und führen Sie sie in das Z-Link ein, bis diese
sicher einrasten. Dies kann während des Tragens
des Z-Link erfolgen.
ABBILDUNG 15.4 AUF SEITE 30
Das Schwevisier kann unabhängig vom Visier
oder zusammen mit dem Visier hochgeklappt
werden.
ABBILDUNG 15.5 AUF SEITE 30
Um das Schweißvisier aus dem Z-Link
auszubauen, ziehen Sie die Seiten
des Schweißvisiers heraus bis die
Verbindungsbuchsen aus den Drehzapfen im
Z-Link herausspringen. Auch dies kann während
des Tragens des Z-Link erfolgen.
ABBILDUNG 15.6 AUF SEITE 30
Wenn das Schweißvisier für eine Weile nicht
genutzt wird, können die Kappen der Buchsen
wieder in die Drehzapfen eingesetzt werden, um
den Bereich frei von Verschmutzungen zu halten.
AUSTAUSCH DER KLAPPMECHANIK DES
SCHWEISSVISIERS
ABBILDUNG 16.1 AUF SEITE 31
Die Klappmechaniken und Federn können bei
Bedarf ausgetauscht werden. Entfernen Sie
mithilfe eines kleinen Schraubendrehers die
drei Befestigungsschrauben der Mechanik.
Achten Sie dabei darauf, nicht den Kunststoff zu
beschädigen, in den sie eingeschraubt sind.
ABBILDUNG 16.2 AUF SEITE 31
Setzen Sie die Feder auf die neue Klappmechanik
und befestigen sie mit der mitgelieferten
Schraube.
ABBILDUNG 16.3 AUF SEITE 31
Richten Sie die Ersatzfeder und die
Klappmechanik vorsichtig auf die Stifte
im Schwevisier aus. Setzen Sie die 3
Ersatzschrauben zur Befestigung von Feder und
Mechanik ein und ziehen sie ohne zu überdrehen
fest.
EINBAU/AUSTAUSCH DES
SCHWEISSUMHANGS
ABBILDUNG 17.1 AUF SEITE 31
Legen Sie beim Schweißen unbedingt
einen zertifizierten RPB Schweißumhang
für angemessenen Schutz vor Funken,
Trümmerstücken und Lichtblitzen an. Befolgen
Sie die Installationsanweisungen des Umhangs
auf Seite 33.
38
®
von der Dunkelstufe oder möglicher Fehlfunktion
des Filters gegeben, über die dunkelste Stufe
hinaus, die auf jedem spezischen Modell
angegeben ist.
RPB Schweschutzlter mit automatischer
Abdunkelung werden gemäß den Anforderungen
EN 379 hergestellt und sind gem. CE zertiziert.
Sie sind nicht als Schutz gegen Stöße, fliegende
Partikel, geschmolzene Metalle, ätzende
Flüssigkeiten oder gefährliche Gase vorgesehen.
Ersetzen Sie potenziell defekte oder beschädigte
Schweißfilter mit automatischer Abdunkelung
(überpfen Sie, dass der automatisch
abdunkelnde Filter verdunkelt, wenn Sie den
Lichtbogen zünden).
NUTZUNG
Ein in ein Beatmungsgerät integrierter
automatisch abdunkelnder Schwelter gilt
als Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum
Schutz der Augen, Gesicht, Ohren und Hals gegen
direktes und indirektes gefährliches Licht durch
den Lichtbogen. Für den Fall, dass Sie nur einen
Filter ohne den Helm gekauft haben, müssen
Sie den passenden Helm auswählen, der für die
Nutzung in Kombination mit einem automatisch
abdunkelnden Schweißschutzfilter vorgesehen
ist. Er muss eine korrekte Montage des Filters,
einschließlich der internen und externen
Schutzblenden, in den Helm ermöglichen.
Es darf keine Spannung auf der ADF-Linse
bestehen, die durch den Montagerahmen oder
das Montagesystem hervorgerufen wird, da
dies zu schweren Schäden am Filter führen
nnte. Stellen Sie sicher, dass Solarzellen
und Fotosensoren nicht durch irgendeinen
Teil des Helmes verdeckt werden, da dies den
ordnungsgeßen Betrieb des Filters behindern
nnte. Wenn eine dieser Bedingungen eintritt,
kann der Filter ggf. nicht genutzt werden.
ANWENDUNGSBEREICH
RPB Filter mit automatischer Abdunkelung
eignen sich für alle Arten von Elektroschween:
umllte Elektroden, MIG/MAG, TIG/WIG,
Plasmaschweißen und Schneiden, außer
Gasschweißen und Laserschweißen.
FUNKTIONEN
RPB Filter werden betriebsbereit geliefert.
Überprüfen Sie die erforderliche Schutzart für das
spezifische Schweverfahren und wählen Sie die
empfohlene Dunkelstufe, Lichtempfindlichkeit,
sowie Zeitverzögerung zur Öffnung aus.
ANPASSUNG DER DUNKELSTUFE
Unsere Modelle ermöglichen einen
Einstellbereich der Dunkelstufe von 9 bis 13. Sie
kann durch den Drehknopf »Shade« eingestellt
werden, welcher sich auf dem Filter bendet.
EINSTELLUNG DER EMPFINDLICHKEIT
Die meisten Schweißanwendungen
nnen ausgeführt werden, wenn
die Schweißlichtempfindlichkeit auf
Maximum eingestellt ist. Die maximale
Empfindlichkeitsstufe eignet sich für Arbeiten mit
geringem Schwestrom, TIG oder für spezielle
Anwendungen. Die Schweißlichtempfindlichkeit
muss ausschlilich in einigen spezischen
umgebenden Lichtverhältnissen reduziert
werden, um eine unerwünschte Auslösung zu
vermeiden. Als eine einfache Regel für eine
optimale Leistung empfiehlt es sich, zu Beginn die
Empfindlichkeit auf das Maximum einzustellen
und dann allhlich zu reduzieren, bis der Filter
nur auf die Schwelichtblitze reagiert ohne
die lästige Fehlauslösung durch umgebende
Lichtverhältnisse (direktes Sonnenlicht,
intensives künstliches Licht, Lichtbögen von
Kollegen etc.).
ANPASSUNG DER ZEITVERZÖGERUNG ZUR
ÖFFNUNG
Die Zeitverzögerung zur Öffnung ist von
0,15 bis 1,0 Sekunden einstellbar. Eine
kürzere Verzögerung wird für Punktschweiß-
Anwendungen empfohlen und eine längere
Verzögerung bei Anwendungen mit höheren
Stromstärken und längeren Schweißintervallen.
Eine längere Verzögerung kann auch bei TIG-
Schweißen mit Niedrigstrom genutzt werden, um
das Öffnen des Filters zu verhindern, wenn der
Lichtweg zu den Sensoren vorübergehend durch
eine Hand, Taschenlampe, etc. behindert wird.
LAGERUNG
Bei Nichtgebrauch sollte der automatisch
abdunkelnde Filter an einem trockenen Ort
innerhalb des Temperaturbereiches von -20°C
bis 70°C aufbewahrt werden. Bei längerer
Einwirkung von Temperaturen über 45°C kann die
Akkulebensdauer des automatisch abdunkelnden
Filters reduziert werden.
Es wird empfohlen, die Solarzellen des
automatisch abdunkelnden Schweißfilters
hrend der Lagerung im Dunkeln zu halten
oder nicht dem Licht auszusetzen, um den
abgeschalteten Zustand zu bewahren. Dies kann
39
dadurch erreicht werden, indem Sie den Filter
einfach mit der Vorderseite nach unten in ein
Regal legen.
WARTUNG UND REINIGUNG
Die Solarzellen und die Lichtsensoren des
automatisch abdunkelnden Schweißfilters
ssen jederzeit frei von Staub und Spritzern
gehalten werden: die Reinigung kann mit einem
weichen Tuch oder einem Lappen, getränkt in
mildem Spülmittel (oder Alkohol), durchgeführt
werden.
Verwenden Sie niemals aggressive Lösungsmittel
wie Aceton. RPB Filter sollten immer von beiden
Seiten durch Schutzblenden gesctzt werden,
die ebenfalls nur mit einem weichen Tuch
oder Lappen gereinigt werden sollten. Wenn
Schutzblenden in irgendeiner Weise beschädigt
sind, müssen sie umgehend gegen neue
ausgetauscht werden.
PRODUKTPFLEGE
Legen Sie die ADF-Scheibe oder den Helm niemals
auf heiße Oberflächen. Tragen Sie keine Farben,
Lösungsmittel, Klebstoffe oder Selbstklebe-Etiketten
auf, mit Ausnahme wie von RPB angewiesen.
Dieses Produkt kann durch bestimmte Chemikalien
negativ beeinträchtigt werden. Vermeiden Sie den
Kontakt des ADF mit Flüssigkeiten und schützen
Sie ihn vor Verschmutzung. Siehe Informationen
bzgl. Stellen Sie sicher, dass der Helm jegliches
versehentliches Licht vollständig blockiert. Stellen
Sie sicher, dass Licht nur an der Vorderseite des
Helmes durch den Sichtbereich des automatisch
abdunkelnden Schweißfilters eintreten kann.
Siehe Abschnitt „Aufbau und Wartung“ für
detailliertere Reinigungsanweisungen.
KENNZEICHNUNGEN
Die Kennzeichnung auf dem ADF zeigt:
3 / 9-13 RPB 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Hellstufe
Spektrum Dunkelstufe
Hersteller
Optische Klasse
Lichtdiffusionsklasse
Homogenität
Winkelabhängigkeit
Normnummer
GARANTIE
Die Gewährleistungsfrist für den RPB Z-Link
ADF beträgt drei Jahre. Bei Nichtbeachtung
dieser Anweisungen erlischt ggf. der
Gewährleistungsanspruch. RPB übernimmt keine
Verantwortung für jegliche Probleme, die aufgrund
anderer Anwendungen als Schweißen entstehen
können.
EINSTELLUNGEN
Dunkelstufe: Die Dunkelstufe kann durch
Drehen des Dunkelstufenknopfes zwischen 9
und 13 ausgewählt werden.
Empfindlichkeit: Mit dem Empfindlichkeitsknopf
wird die Lichtempfindlichkeit entsprechend des
Schweißlichtbogens und des Umgebungslichts
eingestellt. Die mittlere Position entspricht der
empfohlenen Empfindlichkeitseinstellung in
einer Standardsituation.
Öffnungsverzögerung. Der
Öffnungsverzögerungsschalter hinter der
Batterieabdeckung erglicht die Einstellung
der Öffnungsverzögerung von dunkel bis
hell. Sie ist zwischen 0,15 und 1,0 Sekunden
einstellbar. Die „Twilight“ Position entspricht
der empfohlenen Verzögerung in einer
Standardsituation.
BATTERIEWECHSEL
ABBILDUNG 1.3 AUF SEITE 12
Der automatische Schweißfilter verfügt über
austauschbare Lithium-Knopfzellbatterien vom
Typ CR2032. Die Batterien müssen ausgetauscht
werden, wenn die LED auf dem Einsatz blinkt.
1. Entfernen Sie vorsichtig die
Batterieabdeckung.
2. Entnehmen Sie die Batterien und entsorgen
Sie diese gemäß den nationalen Vorschriften
für Sonderabfälle.
3. Verwenden Sie Batterien des Typs CR2032
wie dargestellt.
4. Montieren Sie die Batterieabdeckung
gewissenhaft.
Wenn sich der automatische Schweißfilter nicht
verdunkelt sobald der Schweißlichtbogen entzündet
wird, überprüfen Sie bitte die Batteriepolarität. Um
zu überprüfen, ob die Batterien noch genügend
Ladung haben, halten Sie den Verdunklungseinsatz
vor eine helle Lichtquelle. Wenn die LED blinkt, sind
die Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht
werden. Wenn der Verdunklungseinsatz trotz
korrekten Batteriewechsels nicht richtig funktioniert,
muss er für unbrauchbar erklärt und ausgetauscht
werden.
40
®
Modell RPB® ADF
Sichtbereich 2.66 x 3.89 in.
(67.6 x 98.8 mm)
Gesamtabmessung des
ADF
4.49 x 4.57 x 0.47 in.
(114 x 116.2 x 11.9 mm)
Gewicht 4.59oz (130g)
Stufe, geöffnet 3 (Heller Modus)
Stufe, geschlossen 9-13 (Dunkler Modus)
Umschaltzeit von hell zu
dunkel
0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Umschaltzeit von dunkel
zu hell
0.15s / 1.0s
UV/IR-Schutz Maximaler Schutz in hellen
und dunklen Modi
Einsatztemperatur 23 °F – 131 °F (-5 °C – 55
°C)
Lagerungstemperatur: -4°F – 157°F (-20°C – 70°C)
Stromversorgung Solarzellen, 2 Stück
austauschbare 3V (Volt) Li
(Lithium-Ionen) Batterien
(CR2032)
Klassifizierung gemäß
EN379
Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Norm EN379:2003+A1:2009
Zertifizierung CE, ANSI, Konformität
mit CSA
TECHNISCHE DATEN
ABBILDUNG 18.3 AUF SEITE 35
STAND-BY-MODUS
Der automatische Schweißfilter verfügt über
eine automatische Abschaltfunktion, welche die
Lebensdauer erhöht. Fällt für einen Zeitraum von
ca. 15 Minuten kein Licht auf die Solarzellen,
schaltet sich der Einsatz automatisch ab. Um
den automatischen Schweißfilter zu reaktivieren,
müssen die Solarzellen kurzzeitig Tageslicht
ausgesetzt werden. Wenn der Einsatz nicht
reaktiviert werden kann oder sich bei Entzündung
des Schweißlichtbogens nicht verdunkelt, muss er
als funktionsuntüchtig angesehen und ausgetauscht
werden.
ERWARTETE LEBENSDAUER
Der automatische Schweißfilter hat kein
Ablaufdatum. Das Produkt kann solange verwendet
werden wie keine sichtbaren oder unsichtbaren
Schäden oder Funktionsprobleme auftreten.
FEHLERSUCHE
Der automatische Schweißfilter verdunkelt sich
nicht:
Stellen Sie die Empfindlichkeit ein
Reinigen Sie die Sensoren und säubern oder
wechseln Sie die schlagfeste Scheibe der
Helmschale
Überprüfen Sie den Lichtuss zu den Sensoren
Tauschen Sie die Batterien aus
ADF flackert:
Stellen Sie die Empfindlichkeit ein
Tauschen Sie die Batterien aus
Schlechte Sicht:
Reinigen oder wechseln Sie die schlagfeste
Scheibe der Helmschale und den
automatischen Schweißfilter
Passen Sie die Dunkelstufe an das
Schweißverfahren an
Verstärken Sie das Umgebungslicht
EMPFOHLENE DUNKELSTUFEN FÜR
VERSCHIEDENE SCHWEISSANWENDUNGEN
ABBILDUNG 18.1 AUF SEITE 34
Stromstärke in Ampere
Schweißverfahren
MMA
MAG
TIG
MIG Schwermetalle
MIG Leichtmetalle, Edelstahl, Aluminium
Plasmaschneiden
Mikro-Plasmaschweißen
*Dunkelstufe 14 mit diesem ADF nicht erreichbar.
Abhängig von der Wahrnehmung des
Schweißers ist es möglich, die nächsthere
oder niedrigere Dunkelstufe zu verwenden.
BESCHREIBUNG DER RPB-
FILTERFUNKTIONEN
ABBILDUNG 18.2 AUF SEITE 34
1. Solarzellen
2. Fotosensoren (Fotodioden)
3. Filtergehäuse
4. Sichtbereich der Flüssigkristall-Lichtblende
5. Anpassung der Dunkelstufe
6. Empfindlichkeitsanpassung
7. Anpassung der Zeitverzögerung zur Öffnung
41
Überpfen Sie vor dem Anlegen stets das Innere des Beatmungsgerätes auf
Verunreinigungen. Legen Sie den Helm stets aerhalb des Arbeitsbereichs an und ab, um das Innere
des Helmes sauber und frei von Verunreinigungen zu halten. Die Missachtung dieser Schritte könnte
Sie gefährlichen Stoffen und Verunreinigungen aussetzen, welche die Funktion des Beatmungsgerätes
beeinträchtigen könnten.
ACHTUNG
ANLEGEN UND ABLEGEN
AUFSETZEN IHRES HELMES
Sobald Sie den Aufbau abgeschlossen haben, können Sie Ihr RPB Z-Link Beatmungsgerät anlegen.
Prüfen Sie zunächst das Innere des Helmes, um sicherzustellen, dass er frei von Staub, Schmutz oder
Verunreinigungen ist. Öffnen Sie dann die Unterseite der Haube oder der Gesichtsabdichtung während die
Luft von der Luftquelle strömt; setzen Sie das Beatmungsgerät auf Ihren Kopf. Ziehen Sie die Haube nach
unten oder vergewissern Sie sich, dass die Gesichtsabdichtung um Ihr Gesicht/Hals abdichtet; ziehen Sie
dann den Ratschenknopf des Kopfgeschirrs fest, dass es passt. Vergewissern Sie sich, dass das Visier
sicher verriegelt ist.
ABLEGEN IHRES HELMES
Wenn Sie die Arbeit beendet haben, behalten Sie das Beatmungsget mit in den Helm zuströmender
Luft auf, bis Sie den schadstoffbelasteten Bereich verlassen haben. Abhängig von den Verunreinigungen
kann es ratsam sein, das Äere des Helmes und Ihre Arbeitskleidung zu reinigen, bevor Sie das
Beatmungsgerät ablegen. Es kann ein Reinigungsprogramm für den Arbeitsplatz erforderlich sein.
LAGERUNG
Bevor Sie das Beatmungsgerät lagern, reinigen Sie das Gerät gemäß den Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung. Achten Sie darauf, dass es sowohl innen als auch außen sauber ist. Lagern Sie
nach der Nutzung das Beatmungsgerät, indem Sie es an einem sauberen, trockenen Ort abseits des
Arbeitsbereiches aufhängen. Wenn das Z-Link® für einen längeren Zeitraum nicht eingesetzt oder
transportiert wird, lagern Sie es in einem Behältnis oder einer Tasche. Lagern Sie es an einem kühlen,
trockenen Platz zwischen -10°C bis +45°C (14°F bis 11F) <90% rF.
Nach der Nutzung:
ABBILDUNG 19.1 AUF SEITE 36
Langzeitlagerung oder Transport:
ABBILDUNG 19.2 AUF SEITE 36
Das PX5 und das PX4 AIR muss ggf. gesondert gelagert werden; beziehen Sie sich für besondere
Lagerungsanweisungen auf die Bedienungsanleitung des PX5 und das PX4 AIR.
HINWEISE ZUR PRODUKTPFLEGE
Es wird empfohlen, einen regelmäßigen Reinigungsplan für die Polsterung und die Umhänge zu erstellen, um
bestmögliche Hygienebedingungen zu gewährleisten.
Umhänge, Gesichtsabdichtungen und Kinnabdichtungen: Nur Handwäsche mit mildem
Reinigungsmittel und warmem Wasser. Zum Trocknen aufhängen. Nicht in eine Waschmaschine oder
einen Trockner geben. Sollte das Produkt mit Waschmaschine oder Trockner gereinigt werden, verkürzt
sich die Lebensdauer des Produkts und die Garantie erlischt.
Polsterung: Nur Handwäsche mit mildem Reinigungsmittel und warmem Wasser. Legen Sie zum
Trocknen flach hin.
Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten vor dem Gebrauch trocken sind. Überprüfen Sie auf
Verschleiß und ersetzen Sie bei Beschädigung oder übermäßiger Abnutzung.
ANWEISUNGEN FÜR COMMS-LINK
EINRICHTUNG
ABBILDUNG 20.1 AUF SEITE 38
Schließen Sie das PTT-Kabel abngig vom verwendeten Typ an das Handgerät an.
42
®
TEILE UND ZUBEHÖR ABBILDUNG 23.1 AUF SEITE 42
TEILELISTE
Objektnummer Beschreibung Teilenummer
1 Helmschale 16-511
2 COMFORT-LINK (16-521, 522, 525, 526, 530, 531) 16-520-T
3 Pralldämpfer 16-521
4 Komfortpolster 16-522
5 Halterung Kopfgeschirr und Luftregler 16-525
6 Kopfgeschirr 16-531
7 Ratschenverstellung 16-530
8 Stirnpolster für Kopfgeschirr 16-526
9 Kiefer mit Scheibendichtung 16-514
10 Scheibendichtung 16-515
11 Visier 16-611
12 Schutzgläser 16-810
Sicherheitsscheibe rauchig getönt
- Antibeschlag, Antikratz 16-810-ST
Sicherheitsscheibe gelb - Antibeschlag, Antikratz 16-810-YT
Sicherheitsscheibe rauchig getönt Spiegel
- Antibeschlag 16-810-SM
Sicherheitsscheibe IR getönter Farbton 3 16-810-IR3
Sicherheitsscheibe IR getönter Farbton 5 16-810-IR5
13 Seitenpolsterungssystem 16-520-S
14 Halterungen für Seitenpolsterung 16-527
15 Schaumstoff-Seitenpolster 16-528
16 Sichtscheiben zum Abreißen 16-811
17 Quiet-Link Helm-Kapselgehörschützer 18-533
18 Vision-Link Leuchte 16-901
19 Atemschlauchadapter 16-519
20 Drehbaugruppe - Flügel, Drehstifte und Kappen 16-616
21 Montagewinkel mit Schrauben 16-516
22 Vordere Cape-Clip-Abdeckung 15-831
23 Frontkappenclip - Vision-Link Halterung 15-839
ABBILDUNG 20.2 AUF SEITE 38
Befestigen Sie das PTT an Ihrem Gürtel, so dass
Ihr Ellenbogen die Taste betätigen kann.
ABBILDUNG 20.3 AUF SEITE 38
Verbinden Sie das PTT-Kabel mit dem Kabel des
Headsets und stecken Sie das Kabel unter den
Umhang.
ABBILDUNG 20.4 AUF SEITE 38
Um das Gerät zu bedienen, drücken Sie Ihren
Ellenbogen auf die PTT-Taste und sprechen Sie
dann.
INSTALLATION
ABBILDUNG 21.1 AUF SEITE 39
Entfernen Sie das Seitenpolster von der
Abdeckung, die mit Klettverschluss an der Seite
des Helms befestigt ist, an welcher das COMMS-
LINK installiert werden soll. Das COMMS-LINK
kann auf beiden Seiten des Helmes installiert
werden.
ABBILDUNG 21.2 AUF SEITE 39
Stecken Sie das COMMS-LINK-Ohrstück in den
Befestigungsclip. Befestigen Sie anschließend
den COMMS-LINK-Clip in den Schlitzen an der
Innenseite der Abdeckung.
ABBILDUNG 21.3 AUF SEITE 39
Befestigen Sie das Seitenpolster wieder an der
Abdeckung über dem COMMS-LINK-Ohrstück.
KOMPATIBILIT DER BUCHSE DES
FUNKSPRECHGERÄTES
ABBILDUNG 22.1-6 AUF SEITE 40-41
43
Z-LINK+ TEILE UND ZUBER ABBILDUNG 23.2 AUF SEITE 44
Objektnummer Beschreibung Teilenummer
1 Schweißvisier 16-671
Schweißvisier mit ADF-Scheiben 16-670
2 Halter für Schweißscheiben 16-672
3 Schlagfeste Schweißscheibe 16-872
4 ADF-Scheibe 16-871
5 Hintere ADF-Scheibe 16-873
6 Befestigungsclip und Federn 16-673
7 Halterung für Vergrößerungsscheibe 16-875
8 Vergrößerungsscheibe 1.0 (107 x 51) 13-072-1
Vergrößerungsscheibe 1.5 (107 x 51) 13-072-1.5
Vergrößerungsscheibe 2.0 (107 x 51) 13-072-2
Vergrößerungsscheibe 2.5 (107 x 51) 13-072-2.5
9 Fester Schatten Linsenrahmen 16-877
10 Fester Schatten 5 Schweißlinse 16-877-5
Fester Schatten 8 Schweißlinse 16-877-8
Fester Schatten 9 Schweißlinse 16-877-9
Fester Schatten 10 Schweißlinse 16-877-10
Fester Schatten 11 Schweißlinse 16-877-11
Fester Schatten 12 Schweißlinse 16-877-12
11 Hinteres Schutzglas mit fester Sonnenblende 16-878
UMHÄNGE UND GESICHTSABDICHTUNGEN ABBILDUNG 23.3 AUF SEITE 45
Objektnummer Beschreibung Teilenummer
1 Zytec Gesichtsabdichtung 16-711
Tychem® 2000 Gesichtsabdichtung 16-712
Tychem® 4000 Gesichtsabdichtung 16-713
2 Zytec Schulterumhang 16-721
Tychem® 2000 Schulterumhang 16-722
Tychem® 4000 Schulterumhang 16-723
3 Zytec Kinnabdichtung 16-731
Tychem® 4000 Kinnabdichtung 16-733
4 Atemschlauchabdeckung - feuerdämmend 04-854
Atemschlauchabdeckung -Tychem® 04-852
Atemschlauchabdeckung -Durchsichtiger Kunststoff (Packung mit 10) 04-856
5 Atemschlauchabdeckung für Rucksack - feuerdämmend 04-874
Atemschlauchabdeckung für Rucksack - Tychem® 04-872
TEILE UND ZUBEHÖR FÜR Z-LINK® STRAHLUNGSRME
ABBILDUNG 23.4 AUF SEITE 46
Objektnummer Beschreibung Teilenummer
1 Strahlungswärme vergoldete Linse- Clip und Knöpfe enthalten 16-675-GT
Strahlungswärme vergoldete Linse Infrarotschirm 5
- Clip und Knöpfe enthalten 16-675-GTIR5
Infrarotschirm 5 - nicht plattiert - Clip und Knöpfe enthalten 16-675-IR5
2 Aluminiumisierte Oberseite 16-744
3 Aluminiumisierte Rückwand 16-754
4 Aluminiumisiertes Schulterkap 16-724
5 Aluminiumisierte Atemschlauchabdeckung 04-855
44
®
COMMS-LINK TEILE UND ZUBEHÖR ABBILDUNG 23.5 AUF SEITE 47
Objektnummer Beschreibung Teilenummer
1 COMMS-LINK Kommunikationssystem 16-922
2 PTT (Push-to-Talk) 09-913
3 COMMS-LINK Clip 16-529
4 Zwei-Pin 09-930
5 Multi-Pin 09-931
6 Multi-Pin 09-932
7 Zwei-Pin 09-933
8 Multi-Pin 09-934
9 Ein-Pin 09-935
Es sind möglicherweise weitere Sprechfunkanschlüsse vergbar.
GEBLÄSEUNTERSTÜTZUNG ABBILDUNG 23.6 AUF SEITE 48
Objektnummer Beschreibung Teilenummer
1 PX5 PAPR und Gürtel 03-801
2 Atemschlauch für PX5 04-831
3 PX5 Durchflussprüfer 03-819
4 Rucksackgeschirr für PX5 - feuerdämmend 03-822-FR
Rucksackgeschirr für PX5 - Pflegeleicht 03-822-DC
5 Atemschlauch für PX5 Rucksack 04-841
6 PX4 AIR PAPR und Gürtel 03-901
7 Atemschlauch für PX4 AIR 04-837
8 PX4 AIR Durchflussprüfer 04-091
9 Gürtel (Für PX5 und PX4 AIR) 07-765
Gürtel (Für PX5 und PX4 AIR) - feuerdämmend 07-765-FR
Gürtel (Für PX5 und PX4 AIR) - Pflegeleicht 07-765-DC
STRÖMUNGSWÄCHTER ABBILDUNG 23.7 AUF SEITE 49
Objektnummer Beschreibung Teilenummer
1 Atemschlauch für zugeführte Luft 04-833
2 Dauerströmungsventil 03-102
3 C40 Klimagerät und Gürtel 03-502
4 Gürtel (Für Dauerströmungsventil) NV2022
5 Gürtel Für C40 07-765
Gürtel Für C40 - feuerdämmend 07-765-FR
Gürtel Für C40 - Pflegeleicht 07-765-DC
LUFTVERSORGUNGSSCHLÄUCHE ABBILDUNG 23.8 AUF SEITE 49
Objektnummer Beschreibung Teilenummer
1 7.5m Luftversorgungsschlauch 3/8" (9.5mm) 04-322-25
2 15m Luftversorgungsschlauch 3/8" (9.5mm) 04-322-50
3 30m Luftversorgungsschlauch 3/8" (9.5mm) 04-322-100
4 Schnellverschlusskupplung 03-022-CF
Verwenden Sie ausschlilich passende, authentische RPB Ersatzteile
(gekennzeichnet mit dem RPB Logo und Teilenummer), und nur in der angegebenen Konfiguration.
Die Nutzung unvollständiger oder ungeeigneter Ausrüstung, einschlilich der Verwendung von
gefälschten oder nicht-RPB Teilen, kann zu mangelhaftem Schutz führen und lässt Zulassung der
gesamten Baugruppe Beatmungsgerät erlöschen.
ACHTUNG
45
EXPLICATION DES MOTS ET SYMBOLES DE SIGNALISATION
Les mots et les symboles de sécurité suivants sont utilisés dans ce manuel et sur l'étiquetage du produit :
AVERTISSEMENT indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, pourrait engendrer des blessures graves ou la
mort.
DANGER indiqueune situation dangereuse qui, si elle n'est pasévitée, engen-
drera des blessures graves ou la mort.
Veuillez lire le manuel d'utilisation.
Des copies supplémentaires des manuels RPB® sont disponibles sur
gvs-rpb.com.
FRANÇAIS
Reportez-vous aux numéros de page du manuel d'instructions en anglais Z-Link® CE pour obtenir des images et
des schémas.
AVERTISSEMENT
DANGER
BESCHRÄNKTE GARANTIE
RPB® garantiert, dass deren Produkte ein (1) Jahr lang frei von Beschädigungen in Material und
Verarbeitung sind, vorbehaltlich der Bedingungen dieser beschränkten Garantie. Die Produkte werden
nur für den gewerblichen Einsatz verkauft und es gelten für die Produkte keine Verbrauchergarantien.
Diese beschränkte Garantie gilt nur für den Erstkäufer des Produktes und kann nicht übertragen oder
abgetreten werden. Dies ist die einzige und ausschließliche von RPB® gewährleistete Garantie und ALLE
BEDINGUNGEN UND STILLSCHWEIGENDE GEWÄHRLEISTUNGEN (EINSCHLIESSLICH JEGLICHER
GARANTIE DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK) SIND VON DER
GEWÄHRLEISTUNG AUSGESCHLOSSEN UND WERDEN ABGELEHNT. Die beschränkte Gewährleistung
von RPB® gilt nicht für Schäden, die aus Unfall, unsachgemäßem Gebrauch oder Missbrauch der Produkte,
Verschleiß infolge der üblichen Nutzung der Produkte oder dem Versäumnis der richtigen Produktwartung
resultieren.
Die beschränkte Gewährleistung von RPB® beginnt mit dem ursprünglichen Kaufdatum der Produkte und gilt
nur für zugesicherte Mängel, die innerhalb des Garantiezeitraums auftreten und an RPB® gemeldet werden.
RPB® behält sich das Recht vor, zur eigenen angemessenen Zufriedenheit zu ermitteln, ob behauptete Mängel
von dieser beschränkten Garantie abgedeckt sind.
Wenn ein berechtigter Defekt auftritt, repariert oder ersetzt RPB® nach eigenem Ermessen das fehlerhafte
Produkt (oder ein Bauteil des Produktes). Diese Abhilfe durch "Reparatur oder Ersatz" ist die einzige und
ausschließliche Mängelbeseitigung gemäß dieser beschränkten Garantie, und unter keinen Umständen wird die
Haftung von RPB® gemäß dieser beschränkten Garantie den ursprünglichen Kaufpreis für die Produkte (oder
das maßgebliche Bauteil) übersteigen. RPB® übernimmt keine Verantwortung für Neben- oder Folgeschäden,
einschließlich Nutzenausfall, Wartung und andere Kosten und ALLE NEBEN- UND FOLGESCHÄDEN SIND von
dieser beschränkten Garantie AUSGESCHLOSSEN UND WERDEN ABGELEHNT. Kontaktieren Sie RPB®, um
Garantieleistungen zu erhalten. Für die Garantieleistung muss ein Kaufnachweis vorgelegt werden. Alle Kosten
für die Rücksendung der Produkte an RPB® für Garantieleistungen müssen vom Käufer getragen werden.
RPB® behält sich das Recht zur Verbesserung seiner Produkte durch Änderungen im Design oder der
Materialien vor, ohne den Käufern zuvor hergestellter Produkte verpflichtet zu sein.
HAFTUNG
RPB® Safety kann keinerlei Haftung für jegliche Eventualitäten übernehmen, die direkt oder indirekt aus dem
Gebrauch oder Missbrauch von RPB® Safety Produkten erwachsen, einschließlich von Zwecken, für welche die
Produkte nicht ausgelegt sind. RPB® Safety haftet nicht für Schäden, Verluste oder Unkosten, die das Resultat
mangelnder Ratschläge oder Informationen oder falscher Ratschläge oder Informationen sind, unabhängig
davon, ob dies auf Fahrlässigkeit von RPB® Safety oder deren Angestellten, Vertretern oder Subunternehmer
basiert oder nicht.
46
®
RPB® Safety LLC est une entreprise certifiée ISO9001.
CERTIFICATION PAR:
CE: BSI Group The Netherlands B.V. (NB2797), Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, NL
UKCA: BSI Group (AB0086), Kitemark Court, Knowhill, Milton Keynes MK5 8PP, United Kingdom
RPB® SAFETY - GLOBAL HEADQUARTERS
2807 Samoset Rd, Royal Oak, MI 48073, USA
T: 1-866-494-4599 F: 1-866-494-4509 E: sales@gvs.com
RPB® SAFETY - APAC
3 Robin Mann Place, Christchurch Airport, Christchurch 8053, New Zealand
T: +64-3-357-1761 F: +64-3-357-1763 E: sales@gvs.com
GVS S.p.A. - EMEA
Via Roma 50, 40069 Zona Industriale BO, Italy
T: +39 0516176391 E: sales@gvs.com
GVS Filter Technology UK Ltd.
Vickers Industrial Estate, Mellishaw Ln, Morecambe LA3 3EN, UK
T: +44 (0)1524 847600 E: sales@gvs.com
gvs-rpb.com
Copyright ©2022 RPB IP, LLC. Tous droits réservés. Tout le contenu de ce site internet est protégé par
la loi sur les droits d'auteur des États-Unis et ne peut être reproduit, distrib, transmis, afché, publié
ou diffusé sans l'autorisation écrite préalable de RPB IP, LLC. Il vous est interdit d'altérer ou de retirer les
marques déposées, les droits d'auteur ou mentions de propriété des copies du contenu.
Toutes les marques déposées, marques de services et les logos utilisés dans cette publication,
enregistrés ou non-enregistrés, sont les marques déposées, les marques de services ou les logos de leurs
propriétaires respectifs. Tous les droits de proprté intellectuelle RPB contenus dans cette publication,
y compris les droits d'auteur, marques déposées, marques de services, secrets industriels et brevets
sont réservés. La proprté intellectuelle RPB désigne tout(e) brevet, objet breveté, application brevetée,
conception, conception industrielle, droit d'auteur, logiciel, code source, droit de base de données,
droit moral, invention, technique, donnée technique, secret industriel, savoir-faire, marque, marque
posée, nom commercial, slogan, logo et tout autre droit commun et droit de proprté, enregistré ou
non-enregistré dans quelque pays que ce soit, appartenant à, développé en intégralité ou en partie par, ou
agréé par RPB IP, LLC.
Pour de l'assistance technique, contactez notre service client au 1-866-494-4599 ou par e-mail : sales@
gvs.com
Formulaire n°: 7.20.542 Révision n°: 10
INTRODUCTION
Le Z-Link est un respirateur polyvalent conçu pour des activités vares nécessitant une protection contre
les contaminants aériens, une protection des yeux et du visage, et une protection de la tête ; comme
du soudage, du meulage, de la construction et d'autres applications industrielles. Le système optionnel
QUIET-LINK de protection des oreilles peut ajouter une protection auditive. Le Z-Link+® est une fixation
de visre de soudage optionnelle. Elle permet à l'utilisateur de passer rapidement de la configuration
standard à la configuration de soudage. En complément, la fixation d'éclairageVISION-LINK peut éclairer
la zone de travail et le système de communicationCOMMS-LINK intégré dans le casque permet de
communiquer par radio en gardant les mains libres.
Ce produit doit toujours être inspecté et entretenu conforment à ce manuel d'utilisation.
Voir PROTECTION FOURNIE ET RESTRICTIONS pour plus d'informations.
47
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
La sélection, l'installation, l'utilisation ou l'entretien
inapproprié de ce produit peut engendrer des blessures ; des
maladiespulmonaires différées menaçant le pronostic vital, des maladies de la peau ou des yeux ; ou la mort.
Ce produit a été conçu pour une utilisation professionnelle, conformément aux normes et règlementations
applicables à votre localité, secteur et activité (voir Responsabilités de l'employeur). Il est recommandé de bien
connaitre les normes et les règlementations associées à l'utilisation de cet équipement de protection, même
si elles ne vous concernent pas directement.Si vous êtes un travailleur indépendant ou si l'appareil est utilisé
dans un cadre non-professionnel,veuillez vous référer aux Responsabilités de l'employeur et aux Instructions de
sécurité pour l'utilisateur du produit. Rendez-vous surgvs-rpb.com/industrial/important-safety-information où
vous trouverez des liens utiles vers les normes CE et d'autrescontenus.
Employeurs : Veuillez lire ce manuel et les instructions du dispositif d'approvisionnement en air, et assumer les
Responsabilités de l'employeur.
Utilisateurs du produit : Veuillez lire ce manuel et les instructions du dispositif d'approvisionnement en air, et
suivre les Instructions de sécurité pour l'utilisateur du produit.
Consultez le site Web pour les mises à jour. Les manuels de produits sont mis à jour régulièrement.
Visitez le site gvs-rpb.com/industrial/resources pour obtenir la version la plus récente de ce manuel avant
d'utiliser le produit.
PROTECTION FOURNIE ET RESTRICTIONS
RESPIRATION
Le Z-Link de RPB est approuvé dans les catégories suivantes :
Adduction d'air actionnée par un moteur
Le respirateur Z-Link de RPB est approuvé en tant respirateur purifiant actionné par un moteur selon
EN12941: 1998 + A1: 2003 + A2: 2008 lorsqu'il est correctement ajusté et utilisé avec tous les
composants requis, incluant l'assemblage du tube respiratoire, le respirateur purifiant actionné par un
moteur PX5 ou la PX4 AIR de RPB (03-901). Dans cette configuration, il réduit consirablement, mais
n'élimine pas complètement, la respiration de contaminants par le porteur du respirateur. La protection
scifique dépend du filtre sélectionné pour être utilisé avec le PX5 ou la PX4 AIR PAPR de RPB (voir le
manuel d'utilisation du PX5 ou la PX4 AIR de RPB).
Adduction d'air
Le respirateur Z-Link de RPB est approuvé en tant respirateur de classe B EN14594: 2005 avec un facteur
de protection nominal de 500, lorsqu'il est correctement ajusté et utilisé avec tous les composants requis,
incluant l'assemblage du tube respiratoire, la vanne de régulation à débit constant 03-102 ou C40
Dispositif de climatisation 03-502, et la conduite d'air respirable RPB. Dans cette conguration, il réduit
considérablement, mais n'élimine pas complètement, la respiration de contaminants par le porteur du
respirateur. Utilisez-le avec un filtre pour conduite d'air, comme le filtre aérien RADEX® 04-900 de RPB.
La protection scifique dépend de la configuration du filtre (voir le manuel d'utilisation du RADEX de
RPB).
AVERTISSEMENT
MODÈLE PAPR CLASSIFICATION
EUROPÉENNE DU DISPOSITIF
EN12941
MODÈLE DE L’APPAREIL FACTEUR DE
PROTECTION
NOMINAL
PX5 TH3 Z-Link Cape des épaules 500
PX5 TH2 Z-Link Joint facial 50
PX5 TH2 Z-Link Phoque menton 50
PX4 Air TH3 Z-Link Cape des épaules 500
PX4 Air TH3 Z-Link Joint facial 500
Classifications en tête
48
®
DANGERS ET RESTRICTIONS
Le respirateur Z-Link de RPB NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ dans les cas suivants :
Dans des atmosphères présentant un danger imdiat pour la vie ou la santé.
Lorsque le porteur ne peut pas s'échapper sans l'aide du respirateur.
Dans des atmosphères contenant moins de 21% ±1% d'oxygène.
Dans des activités de projections abrasives.
En tant que protection contre des gaz dangereux (ex : monoxyde de carbone).
Lorsque les niveaux de contaminants dépassent les réglementations ou les recommandations.
Lorsque les niveaux ou les concentrations des contaminants sont inconnus.
Dans une zone mal ventilée.
Lorsque la température est en-dehors de la plage de -30°C à +50°C (-22°F à 122°F).
Lorsqu'il est utilisé avec des systèmes comportant des pces électriques, PX5, PX4 AIR, Vision-Link,
16-922 Comms-Link ou 09-913 PTT, qui ne conviennent pas à un usage dans une atmosphère
inammable ou explosive.
LE VISAGE ET LES YEUX :
La visière Z-Link avec lunette de sécurité répond aux exigences EN 166:2001 1 BT 9 3 (AS/NZS
1337.1:2010) et a été conçue pour du meulage, de la peinture et d'autres applications industrielles.
La visière de soudage Z-Link avec lunette d'impact et filtre de protection auto-obscurcissant (ADF)
est conforme aux exigences AS/NZS 1337.1:2010 et a été conçue pour protéger le visage et la tête
de l'opérateur contre les étincelles, les ultraviolets et les infra-rouges dangereux émis pendant le
processus de soudage. Voir "Filtre de protection auto-obscurcissant" (page 31) pour plus d'informations
sur les capacités et l'utilisation de l'ADF. Utilisez une cape approuvée parRPB pour une protection
adéquate contre les étincelles, les débris etles éclairs de lumière.
Le Z-Link n'a pas été conçu ou testé pour fournir une protection contre les liquides corrosifs.
'Remarque : Le Z-Link ne protège pas d'un éventuel transfert d'impact sur les lunettes portées
en-dessous de la visre Z-Link. Il n'assure pas une protection complète des yeux et du visage contre
des impacts et des pétrations sévèreset ne remplace pas des pratiques de sécurité et des contrôles
techniques appropriés.
LA TÊTE :
Le Z-Link est conforme aux clauses d'impact et facultatives deEN 397:2012+A1:2012 LD -30°C MM
440V A.C. (AS/NZS 1801:1997) de protection physique de la tête en tant que casque de sécurité avec
les notes suivantes:
Très basse température: – 30°C (-22°F) le cas échéant
Très haute temrature: +50°C (122°F)
Isolation électrique: 440 V a.c.
Déformation latérale: LD
Éclaboussure de métal en fusion: MM
Le casque a été cou pour fournir une protection limitée de la tête en réduisant la force de chute des
objets percutant le haut de la tête. Veillez à ce que le casque soit mis en place de façon à s'adapter
convenablement à l'utilisateur, en ajustant le harnais de tête et les rembourrages latéraux ou le
Quiet-Link, si installé.
PROTECTION AUDITIVE :
Lorsqu'il est utilisé avec le Z-Link, le système de protection auditive Quiet-Link fournit un taux de
réduction du bruit (TRB) de 25 dB est conforme aux exigences EN 352-3:2002. Veuillez vous référer au
manuel d'utilisation du Quiet-Link pour vous assurer de l'installer et de l'ajuster correctement.
Si le Quiet-Link n'est pas utilisé, d'autres protections auditives, comme des bouchons d'oreilles, doivent
être portées et ajustées correctement lorsque les niveaux sonores dépassent les niveaux autorisés.
RÉGLEMENTATION EN MATIÈRE D'EPI :
Le Z-Link est conforme au règlement 2016/425 (UE) sur les EPI. Règlement 2016/425 sur les EPI tel
que transposé dans la législation britannique et modifié.
La déclaration de conformité pour CE et UKCA est accessible sur gvs-rpb.com/industrial/resources
49
Voir la section Stockage pour des informations sur le conditionnement et les protections requises pour
le transport.
SCHÉMA DES COMPOSANTS RESPIRATOIRES - PAPR
IMAGE 1.1 À LA PAGE 7
1. Assemblage du casque du respirateur
2. Assemblage du tube respiratoire
3. Alimentation en air PX5 ou la PX4 AIR
AVERTISSEMENTS ET RESTRICTIONS
ADDUCTION D'AIR MOTORISÉE
A. Ne pas utiliser dans des atmosphères contenant moins de 21% ±1% d'oxygène.
B. Ne pas utiliser dans des atmosphères présentant un danger immédiat pour la vie ou la santé.
C. Ne pas dépasser les concentrations maximales d'emploi fixées par les normes règlementaires.
F. Ne pas utiliser de respirateur purifiant à adduction d'air si le débit de l'air est inférieur à 170 lpm (6 cfm)
avec le PX4, 180 lpm (6.4 cfm) avec le PX5.
H. Suivre les programmes établis pour le remplacement de la cartouche et du récipient ou surveiller
l'indicateur de fin de service pour vous assurer de remplacer la cartouche et les récipients avant qu'une
panne ne se produise.
I. Contient des pièces électriques pouvant provoquer un départ de feu dans des atmosphères inflammables
ou explosives.
J. Ne pas utiliser ni entretenir ce produit correctement pourrait causer des blessures ou entrainer la mort.
L. Suivre les instructions du manuel d'utilisation pour remplacer les cartouches, les boitiers et/ou les filtres.
M. Tous les appareils approuvés devront être sélectionnés, ajustés, utilisés et entretenus conformément aux
règlementations applicables.
N. Ne jamais remplacer, modifier, ajouter ou omettre de pièces. Utiliser uniquement les pièces de rechange
exactes selon la configuration spécifiée par le fabricant.
O. Consulter le manuel d'utilisation et/ou d'entretien pour obtenir des informations sur l'utilisation et
l'entretien de ces respirateurs.
P. Le Z-Link® n'a pas été évalué pour être utilisé en tant que masque chirurgical.
SCHÉMA DES COMPOSANTS DU RESPIRATEUR - SAR (RESPIRATEUR À
ADDUCTION D'AIR)
IMAGE 1.2 À LA PAGE 8
1. Assemblage du casque du respirateur
2. Assemblage du tube respiratoire et dispositif de régulation du débit
3. Conduite d'air respirable
AVERTISSEMENTS ET RESTRICTIONS
ADDUCTION D'AIR
A. Ne pas utiliser dans des atmosphères contenant moins de 21% ±1% d'oxygène.
B. Ne pas utiliser dans des atmosphères présentant un danger immédiat pour la vie ou la santé.
C. Ne pas dépasser les concentrations maximales d'emploi fixées par les normes règlementaires.
D. L'appareil à adduction d'air ne peut être utilisé que lorsqu'il est alimenté avec de l'air respirable conforme
aux exigences EN12021 (AS/NZS 1715) ou de qualité supérieure.
E. Utiliser uniquement les plages de pression et les longueurs de tuyaux spécifiées dans le manuel
d'instruction.
J. Ne pas utiliser ni entretenir ce produit correctement pourrait causer des blessures ou entrainer la mort.
L. Suivre les instructions du manuel d'utilisation pour remplacer les cartouches, les boitiers et/ou les filtres.
M. Tous les appareils approuvés devront être sélectionnés, ajustés, utilisés et entretenus conformément aux
réglementations applicables.
N. Ne jamais remplacer, modifier, ajouter ou omettre de pièces. Utiliser uniquement les pièces de rechange
exactes selon la configuration spécifiée par le fabricant.
50
®
O. Consulter le manuel d'utilisation et/ou d'entretien pour obtenir des informations sur l'utilisation et
l'entretien de ces respirateurs.
S. Des instructions d'utilisation spéciales ou critiques et/ou des restrictions d'utilisation spécifiques
s'appliquent. Consultez le "Tableau de pression de l'air respirable" à la page 51 avant de le revêtir.
SOURCE D'AIR, RACCORDS ET PRESSION
SOURCE D'AIR
Adduction d'air actionnée par un moteur
Vérifiez que la zone contaminée est dans les limites d'utilisation d'un respirateur purifiant actionné
par un moteur et déterminez le type de contamination. Une fois le niveau de contamination confirmé,
vous pouvez sélectionner la cartouche de filtre adaptée à votre utilisation pour vous assurer d'être
sufsamment protégé. Assurez-vous que la zone est bien ventilée et que des échantillons d'air sont
régulrement prélevés, afin de conrmer que l'atmospre reste dans les niveaux recommandés par les
organismes de réglementation. Suivez le manuel d'utilisation duPX5 ou la PX4 AIR PAPR pour plus de
d'informations.
Le débit minimum conçu par le fabricant
Adduction d'air
Localisez la source d'air dans un environnement d'air propre, utilisez systématiquement un filtre sur
l'entrée de votre source d'air. Veillez à ce que la source d'air soit site dans un endroit où aucun véhicule,
chariot élévateur ou autre machine ne fonctionne à proximité de votre entrée d'air, car cela entrainerait
l'aspiration de monoxyde de carbone dans votre approvisionnement d'air. Utilisez systématiquement
des refroidisseurs intermédiaires / séchoirs approprs avec des filtres et des alarmes de détection de
monoxyde de carbone, afin de garantir un approvisionnement constant en air respirable propre. Un filtre
rien Radex (04-900) et un détecteur de gaz GX4® (08-400) sont recommandés. Des échantillons d'air
devraient être prélevés régulièrement afin de s'assurer qu'il corresponde aux exigences EN12021 (AS/NZS
1715).
QUALITÉ DE L'AIR
Ce respirateur doit être constamment alimenté avec de l'air respirable propre. L'air respirable approvisionné doit
au minimum être conforme aux exigences EN 12021 (AS/NZS 1715). Le Z-Link de RPB ne purifie pas l'air et ne
filtre pas les contaminants. Un détecteur de monoxyde de carbone doit être constamment utilisé.
Ne connectez pas le tuyau d'air du respirateur à du nitrogène, des gaz toxiques,
des gaz inertes ou d'autres sources d'air non-respirables. Vérifiez la source
d'air avant d'utiliser le respirateur. Cet appareil n'est pas conçu pour une utilisation avec des systèmes
d'approvisionnement d'air mobiles, ex : des bouteilles. Un raccordement du tuyau d'air à une source d'air
inadéquate pourrait causer des blessures graves ou la mort.
RACCORDS ET TUYAUX D'ALIMENTATION EN AIR RESPIRABLE
Les tuyaux d'alimentation en air respirable et les raccords RPB doivent être utilisés entre le point
d'attache et le raccord d'air respirable du respirateur situés au niveau de la ceinture du porteur. Les
sections de tuyaux doivent correspondre aux longueurs approuvées et la quantité de sections doit
correspondre au nombre spécifié dans le tableau de pression de l'air respirable.
PX5 FILTRES
180 L/MIN VITESSE 1
180 L/MIN VITESSE 2
180 L/MIN VITESSE 3
03-892-P
>10 heures
>7 heures
>6 heures
03-893-A2
>5 heures
>4 heures
>4 heures
03-894-ABE
>5 heures
>4 heures
>4 heures
03-895-ABEK
>5 heures
>4 heures
>4 heures
PX4 AIR FILTRES
170 L/MIN VITESSE 1
170 L/MIN VITESSE 2
170 L/MIN VITESSE 3
03-985
>9 heures
>7 heures
>6 heures
03-995
>4 heures
-
-
DANGER
51
PRESSION DE L'AIR RESPIRABLE
La pression de l'air doit être constamment surveillée au point d'attache. La pression de l'air doit être
relevée sur un manotre fiable pendant que de l'air circule à travers le respirateur.
RESPONSABILITÉS DE L'EMPLOYEUR
Vos responsabilités spécifiques peuvent varier en fonction de votre localité et de votre secteur d'activité, mais en
règle générale,RPBestime que les employeurs doivent :
Suivre toutes les normes et règlementations applicables à leur localité, secteur et activité. En fonction
de votre localité et de votre secteur d'activité, un certain nombre de normes et de règlementations peut
s'appliquer à la sélection et l'utilisation de respirateurs et autres équipements de protection individuelle. Cela
peut inclure des normes et des règlementations fédérales, locales ou militaires et des normes consensuelles
comme EN/UK et AS/NZS. Il existe également des exigences spécifiques pour certains contaminants, par
ex : la silice (voir gvs-rpb.com/industrial/important-safety-information pour plus d'informations), l'amiante,
les organismes pathogènes, etc. Renseignez-vous sur les exigences s'appliquant à votre localité et à votre
secteur d'activité.
Avoir mis en place des programmes de sécurité approprs.
Mettez en place et suivez :
Un programme de sécurité sur le lieu de travail.
Un programme écrit pour la protection respiratoire en conformité avec les normes et
règlementations applicables.
Conforment à ce qui précède,
Effectuer une analyse des dangers et sélectionner lquipement approprié pour chaque activité.
Une analyse des dangers devrait être effectuée par une personne qualifiée. Des contrôles doivent
être mis en place, comme il convient, et une personne qualifiée devrait déterminer quel type de
protection respiratoire, des yeux et du visage, de la tête et auditive est approprié pour les activités
et les environnements d'utilisation prévus. Par exemple : sélectionnez un respirateur approprié pour
les dangers atmosphériques spécifiques, en prenant en compte les facteurs du lieu de travail et de
l'utilisateur et avec unFacteur de Protection Nominal correspondant ou dépassant le niveau requis
pour la protection de l'employé et sélectionnez une protection des yeux et du visage adéquate pour le
type de soudage effectué, etc.)
Selon le cas, vérifiez votre programme de sécurité sur le lieu de travail ainsi que les normes et
règlementations associées aux exigences de protection pour votre secteur et activité, et consultez ce
manuel (Protection fournie et restrictions) et le manuel du PX5 ou la PX4 AIR PAPR ou du dispositif de
régulation du débit pour connaitre les spécifications de ces produits.
S'assurer que les emplos sont médicalement aptes à utiliser un respirateur.
Faites appel à un médecin qualifié ou un autre professionnel de santé agréé pour effectuer des
évaluations médicales à l'aide d'un questionnaire médical ou d'un examen médical initial.
Former les emplos à l'utilisation, l'entretien et aux limites du Z-Link.
Désignez une personne qualifiée, ayant des connaissances sur le Z-Link de RPB afin d'assurer la
formation :
Qualifications duformateur pour le respirateur. Toute personne chargée de la formation au respirateur
doit :
a) avoir des connaissances sur l'application et l'utilisation du/des respirateur(s) ;
b) avoir une connaissance pratique quant au choix du/des respirateur(s) et aux pratiques
professionnelles du site ;
c) comprendre le programme respiratoire du site ; et
d) connaitre les règlementations applicables.
Formez chaque utilisateur du Z-Link à l'utilisation, l'inspection, l'entretien, au stockage, aux ajustements,
aux applications et aux restrictions de l'appareil, conformément au contenu de ce manuel d'utilisation
et du manuel d'utilisation du dispositif de régulation du débit approuvé, et aux normes et exigences
règlementaires. Veillez à ce que chaque utilisateur prévu lise chacun de ces manuels.
Veiller à ce que l'équipement soit correctement configuré, utilisé et entretenu.
52
®
Veillez à ce que l'équipement soit correctement configuré, inspecté, ajusté, utilisé et entretenu. Cela
inclut la sélection d'une cartouche de filtre à air appropriée et, le cas échéant, l'ajustement de la teinte
du filtre de soudage, selon l'application.
Z-Link a une durée de conservation de 5 ans à compter de la date de fabrication. Z-Link a une durée de conservation de 5 ans à compter de la date de fabrication.
Z-Link a une durée de vie de 3 ans à compter de sa premre mise en service. Z-Link a une durée de vie de 3 ans à compter de sa premre mise en service.
Mesurer et surveiller les contaminants aériens dans la zone de travail.
Mesurez et surveillez les niveaux des contaminants aériens dans la zone de travail, conformément aux
règlementations applicables. Assurez-vous également que la zone de travail est bien ventilée.
Si vous avez des questions, veuillez contacter RPB.
Contactez le service client par :
Tél : 1-866-494-4599
E-mail : sales@gvs.com
Internet : gvs-rpb.com
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ POUR L'UTILISATEUR DU PRODUIT
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION - ÊTRE FORMÉ ET MÉDICALEMENT APTE
N'utilisez pas ce respirateur avant d'avoir lu ce manuel et le manuel d'utilisation du PX5 ou la PX4 AIR PAPR
ou du dispositif de régulation du débit (procurez-vous des copies supplémentaires sur gvs-rpb.com) et d'avoir été
formé à l'utilisation, l'entretien et aux restrictions du respirateur par une personne qualifiée (désignée par votre
employeur) et ayant des connaissances sur le respirateur Z-Link de RPB.
Ne portez pas ce respirateur avant d'avoir passé une évaluation médicale, incluant un questionnaire médical ou
un examen médical initial, effectuée par un médecin qualifié ou un autre professionnel de santé agréé.
Allergènes : Ce produit ne contient aucun allergène commun.
Certains matériaux pourraient causer une réaction allergique chez les personnes sensibles. Si vous avez une
allergie connue ou développez une irritation, informez votre employeur. Les irritations peuvent être causées par
un nettoyage insuffisant. Suivez toutes les instructions de nettoyage et d'entretien données dans les manuels
d'utilisation, pour ce produit et tous les autres produits RPB® que vous utilisez.
S'ASSURER QUE LE SYSTÈME EST PRÊT À L'EMPLOI
Assurez-vous d'avoir un système complet. Vérifiez que vous avez bien tous les composants requis pour utiliser
le Z-Link en tant que respirateur complet et approuvé :
'Assemblage du casque du respirateur (Z-Link)
Assemblage du tube respiratoire
Dispositif de régulation du débit (PX5, PX4 AIR ou vanne de régulation à débit constant ou C40
Dispositif de climatisation )
Conduite d'air respirable (Adduction d'air)
Voir le schéma des composants du respirateur. Le Z-Link de RPB est uniquement approuvé pour une utilisation
avec le RPB PX5, RPB PX4 AIR PAPR, RPB C40 Dispositif de climatisation, de RPB ou la vanne de
régulation à débit constant de RPB. Utilisez uniquement des pièces et des composants authentiques de la
marque RPB faisant partie de l'assemblage du respirateur approuvé. L'utilisation d'équipements incomplets ou
inappropriés, y compris l'utilisation de faux ou de pièces autres que celles de RPB, peut induire une protection
inadéquate et annulera l'approbation du respirateur entier. Ne pas modifier ou altérer des pièces du produit.
Inspectez quotidiennement tous les composants, afin de détecter des signes de détérioration ou d'usure et
defissure, qui pourraient réduire le niveau de protection initialement prévu. Mettez hors service tout composant
ou produit endommagé, y compris une visière ou un casque ayant subi un impact, jusqu'à ce qu'il soit réparé
ou remplacé. Des lunettes de sécurité ou tout autre composant rayés ou endommagés devraient être remplacés
par des pièces de rechange RPB authentiques. Lorsque des lunettes de sécurité ou résistantes aux impacts sont
remplacées, assurez-vous de retirer le film de protection additionnel des deux côtés des lunettes. Si le film reste
en place, cela pourrait affecter la clarté optique des lunetteset causer une fatigue oculaire. Inspectez l'intérieur
du respirateur afin de détecter des poussières respirables ou d'autres objets étrangers. Veillez à ce que l'intérieur
du respirateur reste tout le temps propre.
Z-Link a une durée de conservation de 5 ans à compter de la date de fabrication. Z-Link a une durée de conservation de 5 ans à compter de la date de fabrication.
53
Z-Link a une durée de vie de 3 ans à compter de sa premre mise en service. Z-Link a une durée de vie de 3 ans à compter de sa premre mise en service.
Veillez à ce que l'équipement soit assemblé correctement, iselon la configuration qui convient à votre utilisation.
N'utilisez jamais le respirateur sans avoir installé toutes les lunettes. Cela inclut la lunette de sécurité et pour
le Z-Link+, la lunette d'impact, l'ADF et la lunette ADF arrière. Ces lunettes, lorsqu'elles sont correctement
installées, font partie intégrante de l'étanchéité respiratoire permettant d'empêcher aux poussières, aux gaz et
aux liquides toxiques et dangereux d'entrer dans le casque. Un système de lunettes incomplet ou mal installé
pourrait ne pas fournir une protection adéquate sur le plan respiratoire et contre les impacts. Voir Configuration
et entretien du respirateur ou Configuration et entretien du respirateur - Configuration de soudage Z-Link+. Voir
Revêtir le respirateur pour des informations sur l'ajustement.
S'ASSURER D'AVOIR L'ÉQUIPEMENT APPROPRIÉ POUR SON ACTIVITÉ
Vérifiez que le Z-Link fournit la protection adéquate pour votre activité. Le cas échéant, vérifiez le programme de
sécurité de votre lieu de travail, le programme de protection respiratoire et les normes et règlementations pour
votre activité et votre secteur (Voir PROTECTION FOURNIE ET RESTRICTIONS).
AVANT DE REVÊTIR LE Z-LINK:
Vérifiez que les contaminants aériens sont dans les limites recommandées pour l'utilisation du respirateur :
terminez le type et le niveau de contamination. Vérifiez que les concentrations des
contaminants aériens ne dépassent pas celles autorisées par les règlementations et
recommandations pour les respirateurs motorisés purifiants à adduction d'air ou les respirateurs
à adduction d'air.
Filtrer l'air respirable :
PAPR : Une fois le niveau de contamination confir, sélectionnez la cartouche de filtre adaptée
à votre utilisation pour vous assurer dtre sufsamment protégé.
SAR : Une fois le niveau de contamination confirmé, assurez-vous que le filtre aérien fonctionne
correctement. Suivez le manuel d'utilisation du filtre aérien Radex.
S'assurer que la zone est bien ventilée et surveillée :
Assurez-vous que la zone est bien ventilée et que des échantillons d'air sont régulièrement
prélevés, afin de conrmer que l'atmospre reste bien dans les niveaux recommandés par les
organismes de réglementation.Pour l'approvisionnement en air, il est recommandé d'utiliser un
tecteur de gaz GX4. Suivez le manuel d'utilisation du détecteur de gaz GX4.
Si vous avez des questions, adressez-vous à votre employeur.
NE RENTREZ PAS DANS LA ZONE DE TRAVAIL si l'une des conditions suivantes existe :
L'atmospre présente un danger immédiat pour la vie ou la santé.
Vous ne pouvez pas vous schapper sans l'aide du respirateur.
L'atmospre contient moins de 21% ±1% d'oxygène.
Les niveaux de contaminants dépassent les réglementations ou les recommandations.
Les niveaux ou les concentrations des contaminants sont inconnus.
La zone de travail est mal ventilée.
La zone de travail est un espace confiné (à moins que des mesures scifiques pour les espaces
confinés n'aient été prises).
Lorsque la température est en-dehors de la plage de -30°C à +50°C (-22°F à 122°F).
Lorsqu'il est utilisé avec des systèmes comportant des pces électriques, PX5, PX4 AIR, Vision-Link,
16-922 Comms-Link ou 09-913 PTT, ne pas utiliser en présence d'une atmospre inammable ou
explosive.
QUITTEZ IMMÉDIATEMENT LA ZONE DE TRAVAIL SI :
L'un des composants du produit est endommagé.
Votre visions'affaiblit.
Le débit d'air s'arrête ou ralentit, ou une alarme retentit. Ne pas utiliser de respirateur motorisé puriant
à adduction d'air si le débit de l'air est inférieur à 170 lpm (6 cfm) avec le PX4, 180 lpm (6.4 cfm) avec
le PX5.
Vous avez du mal à respirer.
54
®
Vous ressentez des étourdissements, de la nausée, vous avez trop froid, trop chaud ou vous sentez mal.
Vos yeux, votre nez ou votre peau sont irrités.
La zone de travail est un espace confiné (à moins que des mesures scifiques pour les espaces
confinés n'aient été prises).
Vous sentez un goût, une odeur ou apercevez des contaminants à l'intérieur du casque.
Vous avez toute autre raison de souonner que le respirateur ne fournit pas une protection adéquate.
ENTRETIEN DU PRODUIT
Ne placez jamais le casque sur des surfaces chaudes. N'appliquez pas de peintures, de solvants, de colles ou
d'étiquettes autocollantes, sauf lorsque cela est indiqué parRPB. Le produit pourrait être gravement affecté par
certains produits chimiques.
Voir la section "Configuration et entretien du respirateur" pour des instructions de nettoyage plus détaillées.
INSTRUCTIONS POUR DES UTILISATIONS OU DES ENVIRONNEMENTS SPÉCIAUX
Soudage
VoirConfiguration et entretien du respirateur - Configuration de soudage Z-Link+ et Utilisation de l'ADF pour des
informations importantes d'utilisation et d'entretien en lien avec la sécurité. Vérifiez le niveau d'obscurcissement
prescrit pour votre application de soudage et ajustez votre filtre auto-obscurcissant en conséquence (voir le
tableau des niveaux de teinte recommandés). Ne placez jamais le filtre auto-obscurcissant (ADF) sur des
surfaces chaudes. N'exposez pas l'ADF à des liquides et protégez-le des saletés. Voir les informations de
stockage, d'entretien et de nettoyage de l'ADF. Assurez-vous que le casque bloque complètement les lumières
accidentelles. Assurez-vous que la lumière ne puisse entrer que par l'avant du casque à travers la zone de
visualisation du filtre auto-obscurcissant.
Soudage et meulage
Pour les activités de soudage et le meulage produisant des étincelles, assurez-vous d'utiliser le modèle
spécifique ignifuge du PX5 ou la PX4 AIR avec la ceinture ignifuge et le pare-étincelles installés, voir le manuel
d'utilisation du PX5 ou la PX4 AIR. Utilisez un joint facial ou une cape d'épaules Zytec® de RBP pour vous
protéger contre les étincelles, les débris et les éclairs de lumière. Veillez à ce que toute la peau, comme celle du
cou, soit recouverte afin d'éviter des radiations et des brûlures UV.
Espaces confinés
Si ce respirateur est utilisé dans des espaces confinés, veillez à ce que le lieu soit bien ventilé et à ce que les
concentrations en contaminants soient inférieures aux recommandations données pour ce respirateur. Suivez
toutes les procédures relatives à l'entrée et l'opération dans et à la sortie d'un espace confiné, telles que définies
dans les règlementations et normes applicables.
Souder dans des espaces confinés
Le soudage en espace confiné peut présenter un danger atmosphérique dû à la génération de contaminants
et au déplacement de l'oxygène. Un respirateur à adduction d'air sous pression à la demande SCBA ou
multifonctionnel sous pression à la demande avec une source d'alimentation en air autonome doit être utilisé
pour souder dans un espace confiné lorsque le soudage est susceptible de réduire le niveau d'oxygène ambiant,
qu'aucune ventilation additionnelle n'est fournie et que l'atmosphère n'est pas surveillée.
N'utilisez pas le Z-Link® pour souder sans avoir installé le
filtre de protection auto-obscurcissant. Ne soudez pas en ayant seulement installé la lunette de
meulage. Une utilisation inappropriée pourrait causer la cécité ou des lésions oculaires permanentes.
AVERTISSEMENT
TABLEAU DE PRESSION DE L'AIR RESPIRABLE
S - INSTRUCTIONS D'UTLISATION SPÉCIALES OU CRITIQUES - SAR TABLEAU 1.1
Ce tableau liste les plages de pression d'air nécessaires pour fournir au Z-Link® de RPB® le volume d'air
correspondant à la plage requise de 170 - 425 slpm (6 - 15 cfm), conformément aux RÉGLEMENTATIONS
GOUVENEMENTALES. La pression de fonctionnement maximale de l'approvisionnement en air comprimé
est de 20,7 BAR.
55
AVERTISSEMENT
Assurez-vous de bien comprendre le Tableau de pression de l'air
respirable avant d'utiliser ce respirateur.
1. Sélectionnez la source d'air adéquate. N'utilisez pas une pompe à air ambiant, car cela ne fournira pas
assez de pression (colonne 1).
2. Vérifiez le numéro de la pièce du tuyau d'alimentation en air (colonne 2) et le dispositif de régulation du
débit (colonne 3) que vous utilisez.
3. Vérifiez que votre tuyau d'alimentation en air RPB® Safety est de la longueur adéquate (colonne 4) et que
le nombre de sections de tuyau est correct (colonne 5).
4. Réglez la pression de l'air au point d'attache dans la plage spécifiée (colonne 6).
Vérifiez que de l'air circule bien dans votre respirateur au moment de régler la pression.
Ne pas fournir la pression minimale requise au point d'attache pour la longueur du tuyau d'alimentation
en air pourrait réduire le niveau de protection fourni. Cela pourrait également entrainer l'inhalation de
contaminants, car la pression dans le casque pourrait devenir négative en cas de débit d'inhalation
maximal lors de travaux à un rythme intense. Un débit d'air faible réduira le niveau de protection fourni.
PORTEZ CONSTAMMENT DES BOUCHONS D'OREILLES LORSQUE VOUS PORTEZ CET APPAREIL.
1. SOURCE
D'AIR
2. TUYAU D'ALI-
MENTATION
EN AIR
3. DISPOSITIF
DE RÉGULATION
DU DÉBIT
UTILISÉ AVEC
ASSEMBLAGE
DU TUBE
RESPIRATOIRE
04-835
4.
LONGUEUR
DU TUYAU
D'ALIMEN-
TATION
(MÈTRES)
5.
NOMBRE
DE SEC-
TIONS
MAX.
6. PLAGE DE
PRESSION
(BAR)
COMPRES-
SEUR STA-
TIONNAIRE OU
PORTABLE
04-322-25 (7.5M)
04-322-50 (15M)
04-322-100 30M)
03-102
ASSEMBLAGE
DE LA VANNE DE
RÉGULATION À
DÉBIT CONSTANT
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
0.65 - 0.72
0.76 - 0.90
0.97 - 1.24
1.17 - 1.52
1.45 - 1.72
1.70 - 2.00
1.90 - 2.17
03-502
C40® DISPOSITIF
DE CLIMATISA-
TION
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
3.79 - 4.48
4.14 - 4.83
4.48 - 5.52
4.83 - 5.52
5.17 - 5.86
5.52 - 6.21
6.21 - 6.55
CONFIGURATION ET ENTRETIEN -
CONFIGURATION STANDARD
TUBE RESPIRATOIRE
IMAGE 2.1 À LA PAGE 16
Insérez l'adaptateur de tuyau respiratoire dans
l'entrée du Z-Link en le vissant jusqu'à ce qu'il soit
bien serré. Une clé peut être nécessaire. Veillez
à ne pas trop serrer et fissurer l’entrée du Z-Link.
Vissez le tuyau respiratoire sur l’adaptateur une
fois installé sur le Z-Link.
IMAGE 2.2 À LA PAGE 16
Placez l'extrémité filetée du tube respiratoire
sur l'adaptateur pour tube respiratoire situé à
l'arrière du Z-Link et vissez complètement le tube
respiratoire sans trop serrer.
ADDUCTION D'AIR ACTIONE PAR UN
MOTEUR
IMAGE 2.3 À LA PAGE 16
Pour le PAPR, insérez l'extrémité à baïonnette
du tube respiratoire dans la sortie du PX5 ou la
PX4 AIR PAPR et tournez jusqu'à ce qu'elle soit
bien fixée.
56
®
Pour de l'adduction d'air, vissez le tube
respiratoire au dispositif de régulation du débit.
POUR UNE UTILISATION AVEC LE PX5 OU
LA PX4 AIR PAPR DE RPB- VOIR LE MANUEL
D'UTILISATION DU PAPR
Lorsque le respirateurZ-Link est utilisé en
conjonction avec le PX5 ou la PX4 AIR PAPR de
RPB, veuillez consulter le manuel d'utilisation
du PX5 ou la PX4 AIR PAPR de RPB pour la
configuration et l'utilisation de l'assemblage.
Remarque : Le PX5 et le PX4 AIR deRPB est un
respirateur puriant à adduction d'air motorisé,
par conséquent, une attention particulre est
requise lors de la sélection du filtre approprié
selon l'utilisation prévue du respirateur.
ADDUCTION D'AIR
IMAGE 2.4 À LA PAGE 17
Connectez le tuyau d'alimentation en air Z-Link
homologué EN14594, AS/NZS 1716 à une source
d'air respirable fournissant de l'air de qualité
EN12021 ou supérieure. Connectez le raccord à
connexion rapide sur le tuyau d'alimentation
en air.
IMAGE 2.5 À LA PAGE 17
Connectez le tuyau d'alimentation en air
respirable au dispositif de régulation du débit.
Remarque : Vérifiez qu'il n'y a pas de fuite au
niveau des raccords de tuyau et resserrez si
cessaire - remplacez toute pièce usée.
IMAGE 2.6 À LA PAGE 17
Avec de l'air circulant à travers le respirateur,
ajustez la pression de l'air au point d'attache à la
pression d'air recommandée, spécifiée dans le
Tableau de pression de l'air respirable (page 51).
IMAGE 2.7 À LA PAGE 17
Le débit d'air dans l'appareil doit être supérieur
à 170 l/min et l'indicateur jaune n'est pas visible
quand le débit tombe en-dessous de cette valeur.
NE PAS utiliser l'appareil quand l'indicateur n'est
pas visible.
L'indicateur peut positionné en haut ou en bas sur
la mâchoire de fon à être bien visible.
REMPLACEMENT DE LA LUNETTE
IMAGE 3.1 À LA PAGE 18
Pour remplacer la lunette de sécurité, soulevez
la visière, détachez la visre interne de la visière
externe et séparez-les.
IMAGE 3.2 À LA PAGE 18
Retirez la lunette et insérez une nouvelle lunette
de sécurité en veillant à ce que les attaches des
lunettes soient toutes dans les quatre points
d’attache sur la visière et à ce que la lunette soit à
l'intérieur du guide le long du bord avant inférieur
de la visre.
IMAGE 3.3 À LA PAGE 18
Refermez la visière externe sur la visière interne
et la lunette, en veillant à ce que les loquets des
coins soient bien enclenchés.
IMAGE 3.4 À LA PAGE 18
Refermez la visre en veillant à ce qu'elle soit
BIEN FIXÉE à l'avant de la mâchoire. Soyez
attentif au son du verrouillage de la visre sur
l'attache à l'avant de la mâchoire.
REMPLACEMENT DE LA VISIÈRE
IMAGE 4.1 À LA PAGE 19
Pour remplacer la visière, depuis l'intérieur du
casque, dévissez la vis centrale du pivot de la
visière de chaque côté.
IMAGE 4.2 À LA PAGE 19
Retirez le capuchon, la goupille du pivot et le
ressort de la visre de chaque côté. Retirez la
visière des points de pivot et sortez-la du casque.
IMAGE 4.3 À LA PAGE 19
Pour fixer la visre, insérez la lunette de sécurité
sélectionnée dans la visière interne et fixez la
visière interne et la visre externe ensemble.
IMAGE 4.4 À LA PAGE 19
Placez la visre dans les points de pivot du
casque, insérez les goupilles de pivot et les
ressorts, puis vissez les vis de fixation à l'intérieur
du casque jusqu'à ce qu'elles soient serrées.
REMPLACEMENT DU JOINT DE LA VISIÈRE
IMAGE 5.1 À LA PAGE 20
Le joint de la visre peut être remplacé en le
faisant sortir du circuit autour de l'ouverture de
la visière.
Ce respirateur doit être alimenté avec de l'air respirable
correspondant aux exigences EN 12021, AS/NZS 1715 ou de qualité surieure. Le taux humidité de
l'air respirable doit être contrôlé et doit rester dans les limites conformément à EN 12021 afin d'éviter
que l'air ne gèle l'appareil. Ne pas utiliser d'air enrichi en oxygène.
AVERTISSEMENT
57
IMAGE 5.2 À LA PAGE 20
En commençant avec les coins surieurs,
insérez le nouveau joint de visière en pressant
le bord à l'intérieur du circuit sur tout le tour de
l'ouverture de la visre.
REMPLACEMENT DU HARNAIS DE TÊTE
IMAGE 6.1 À LA PAGE 21
Le harnais de tête peut être resserré ou desserré
en utilisant le bouton de réglage situé à l'arrière
du bandeau.
IMAGE 6.2 À LA PAGE 21
La hauteur du harnais de tête peut être ajustée au
niveau des quatre points d’attache en permutant
l'encoche utilisée, parmi les trois disponibles.
IMAGE 6.3 À LA PAGE 21
La position du harnais de tête peut être ajustée en
desserrant les vis qui retiennent le support avant
et en le faisant glisser vers l’avant ou vers l’arrre
dans l'encoche souhaitée. Une fois en place,
resserrez les vis.
IMAGE 6.4 À LA PAGE 21
Le débit d’air peut être dirigé en positionnant le
directeur de débit d’air de façon que l’air circule
plus vers la visière ou vers le visage.
SYSTÈME DE REMBOURRAGE LATÉRAL
IMAGE 7.1 À LA PAGE 22
tachez le cliquet du harnais de tête aux points
de pivot.
IMAGE 7.2 À LA PAGE 22
Faites glisser les extrémités du harnais de
tête dans les encoches des revêtements du
rembourrage latéral.
IMAGE 7.3 À LA PAGE 22
Faites glisser la languette située sur les
revêtements du rembourrage latéral dans l’une
des trois encoches en forme de T du harnais de
tête, en fonction de la hauteur souhaitée pour le
rembourrage latéral. Insérez à nouveau les points
de pivot du cliquet.
IMAGE 7.4 À LA PAGE 22
Pendant que vous portez le Z-Link, serrez
l’ajustement du cliquet jusqu’à ce que le
casque et les rembourrages latéraux reposent
confortablement contre la tête et les oreilles.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DU SYSTÈME
DE REMBOURRAGE LATÉRAL
IMAGE 8.1 À LA PAGE 23
Retirez les rembourrage latéraux des retements
qui sont fis avec du velcro.
IMAGE 8.2 À LA PAGE 23
Nettoyez les rembourrages avec un détergent
licat. Une fois secs, fixez-les à nouveau aux
revêtements des rembourrages latéraux.
REMPLACEMENT DU REMBOURRAGE
FRONTAL, NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
IMAGE 9.1 À LA PAGE 23
Pour retirer le rembourrage frontal, étirez le
rembourrage frontal par-dessus les accroches du
harnais de tête et sortez-le. Nettoyez-le avec un
tergent doux ou remplacez-le par un nouveau.
IMAGE 9.2 À LA PAGE 23
Remplacez le rembourrage frontal en plaçant les
trous d'un côté sur les crochets du harnais de tête,
puis enroulez le rembourrage sur le dessus du
harnais de tête. Étirez le rembourrage autour de
la partie inférieure du harnais de tête et fixez les
trous sur les crochets.
INSTALLATION / REMPLACEMENT DE LA
CAPE / DU JOINT FACIAL
IMAGE 10.1 À LA PAGE 23
Commencez par fixer les bandes auto-agrippantes
sur les points d'attache sits à l'arrière du
casque. Cela devrait être serré de façon à exercer
une pression sur le joint arrière et à faire quelques
plis dans le tissu.
IMAGE 10.2 À LA PAGE 23
Attachez ensuite un des clips latéraux dans le
casque. Veillez à ce que le clip passe au-dessus
de l'encoche sur le casque et à ce que le bord du
clip s'insère dans le circuit qui entoure le bord du
casque.
IMAGE 10.3 À LA PAGE 24
Enfoncez le joint en caoutchouc dans le circuit
qui est situé à l'arrière du casque, en veillant à
ce que la cape / le joint facial soit correctement
(e) sur toute la partie arrière et fixez le clip
situé de l'autre côté. Quand l'arrière de la cape est
tirée, les bandes devraient l'empêcher de sortir
du circuit.
IMAGE 10.4 À LA PAGE 24
Enfoncez le joint en caoutchouc des deux côtés
de la mâchoire. Insérez le clip avant dans le
circuit qui entoure l'avant de la mâchoire. Veillez
à ce que les trous soient bien aligs, puis insérez
et serrez les vis pour fixer l'avant de la cape.
Si votre joint facial ou votre cape dpaules a
un joint en caoutchouc à l'arrière avec un trou
dessus, poussez le bouton à cliquet à l'intérieur
du trou. Cela vous permettra d'ajuster facilement
le cliquet du harnais de tête.
58
®
IMAGE 10.5 À LA PAGE 24
Si vous utilisez un masque facial, veillez à ce que
l'ouverture du cou soit en contact avec tout le tour
du cou en serrant le cordon.
IMAGE 10.6 À LA PAGE 24
Si vous utilisez une cape, ajustez le cordon
élastique dans le col intérieur, afin d'assurer un
ajustement parfait autour du cou de l'utilisateur et
tirez le tissu sur tout le tour des épaules, de façon
à ce qu'il n'y ait pas de plis.
INSTALLATION / REMPLACEMENT DU JOINT
DE MENTON
IMAGE 10.7 À LA PAGE 25
Pour installer le joint de menton, insérez un clip
latéral comme dans l'étape 10.2. Enfoncez ensuite
le joint dans l'arrière du casque jusqu'à l'autre clip
latéral. Insérez l'autre clip latéral.
IMAGE 10.8 À LA PAGE 25
Enfoncez le joint en caoutchouc des deux côtés
de la mâchoire. Insérez le clip avant dans le
circuit qui entoure l'avant de la mâchoire. Veillez
à ce que les trous soient bien aligs, puis insérez
et serrez les vis pour fixer l'avant de la cape.
IMAGE 10.9 À LA PAGE 25
tachez le deux clips avant du harnais de tête.
tachez les 2 languettes de fixation latérales du
coussinet frontal.
IMAGE 10.10 À LA PAGE 25
Insérez les languettes de fixation internes du joint
du menton dans les encoches situées à l'avant
du harnais de tête. Enclenchez les fixations.
Attachez à nouveau les languettes du coussinet
frontal. Attachez à nouveau le harnais de tête aux
points de montage avant.
IMAGE 10.11 À LA PAGE 26
Pour revêtir un Z-Link avec un joint de menton,
après l'avoir placé sur votre tête, tirez sur le
cordon de serrage en utilisant la tirette située
à l'arrière. Veillez à ce que le joint soit bien
positionné contre la peau sur tout le tour. Veillez à
ce que le joint remonte au-dessus des oreilles et
au-dessus du cliquet situé à l'arrière de la tête.
REMPLACEMENT, NETTOYAGE ET
SINFECTION À L'INTÉRIEUR DU CASQUE
IMAGE 11.1 À LA PAGE 26
Le rembourrage de confort est fixé à l’intérieur
de la doublure dimpact avec du velcro. Tirez le
rembourrage de confort en-dehors du casque. Le
rembourrage de confort peut être nettoyé avec un
tergent doux ou remplacé.
IMAGE 11.2 À LA PAGE 26
Pour retirer la doublure dimpact, retirez le
crochet du harnais de tête en retirant les vis qui le
maintiennent en place.
IMAGE 11.3 À LA PAGE 26
Faites tourner la doublure dimpact pour la sortir
de la coque du casque. Lintérieur de la coque
peut être nettoyé avec un détergent doux ou une
lingette nettoyante.
ENTRETIEN ET CONFIGURATION -
CONFIGURATION Z-LINK+
REMPLACEMENT DE LA LUNETTE D'IMPACT,
DE LA LUNETTE ADF ET DE LA LUNETTE
ARRIÈRE
IMAGE 12.1 À LA PAGE 27
Écartez les languettes à l'intérieur de la visière de
soudage pour détacher le circlip de l'ADF.
IMAGE 12.2 À LA PAGE 27
Retirez le circlip vert de l'ADF.
IMAGE 12.3 À LA PAGE 27
Retirez la lunette d'impact en pressant les
côtés de la lunette d'impact. Pour un simple
remplacement de la lunette d'impact, placez la
nouvelle lunette d'impact à l'intérieur et replacez
le circlip vert de l'ADF.
IMAGE 12.4 À LA PAGE 27
Pour retirer l'ADF, pressez la languette du bas de
l'ADF pour détacher l'ADF, puis sortez l'ADF.
NETTOYER L'ADF
IMAGE 13.1 À LA PAGE 28
Une fois retiré, l'ADF peut être nettoyé avec un
chiffon ou un tissu doux imprégné de détergent
doux (ou d'alcool).
IMAGE 13.2 À LA PAGE 28
Pour remplacer la lunette ADF arrre, faites
glisser la lunette vers l'extérieur et remplacez-la
par une nouvelle.
LUNETTE DE GROSSISSEMENT
IMAGE 14.1 À LA PAGE 28
Avec les vis fournies, vissez le support de lunette
gauche pour le mettre en place, en serrant les
vis fermement mais pas excessivement. Vissez
ensuite le support droit.
IMAGE 14.2 À LA PAGE 28
Pour installer la lunette de grossissement pour
le soudage, faites glisser la lunette dans les
supports en l'inclinant jusqu'à ce qu'elle soit bien
e dans les supports.
59
INSTALLER / REMPLACER LA LENTILLE DE
SOUDAGE À OMBRE FIXE
La lentille et le cadre de store fixes peuvent être
utilisés à la place de l'ADF pour le soudage et
d'autres applications nécessitant un filtrage de
la lumière. Choisissez une lentille de protection
appropre en fonction de l'application. IInstallez
le cadre de l'objectif avec un objectif installé
dans le Z-Link+ de la même manre que vous
installez un ADF. N'utilisez pas le Z-Link+ sans
ADF ou un abat-jour fixe en place.
IMAGE 14.3 À LA PAGE 29
Pour installer une lentille teintée fixe dans le
cadre, glissez la lentille dans la longue patte
en l'inclinant de l'arrière. Faites ensuite pivoter
l'objectif vers le bas jusqu'à ce qu'il se clipse
fermement dans le cadre. Pour retirer l’objectif,
tachez le bord inférieur et faites-le glisser.
IMAGE 14.4 À LA PAGE 29
La lentille protectrice interne peut être placée
dans le cadre après la lentille à teinte fixe pour
aider à protéger la surface interne lorsque la
visière de soudure est soulevée pour affûter les
soudures, etc.
INSTALLER / RETIRER LA VISRE DE
SOUDAGE
IMAGE 15.1 À LA PAGE 29
Pour installer la visière de soudage Z-Link, retirez
les capuchons des pivots sur le Z-Link.
IMAGE 15.2 À LA PAGE 29
Insérez les capuchons dans les prises de maintien
sur le support du harnais de tête pour ne pas les
perdre pendant que vous utilisez la visière de
soudage.
IMAGE 15.3 À LA PAGE 30
Alignez les prises de raccordement de la visière
de soudage avec les pivots sur le Z-Link et
insérez-les dans le Z-Link jusqu'à ce qu'elles
soient bien enclenchées. Cela peut être effectué
en portant le Z-Link.
IMAGE 15.4 À LA PAGE 30
La visière de soudage peut pivoter,
inpendamment de la visière ou avec la visre.
IMAGE 15.5 À LA PAGE 30
Pour retirer la visre de soudage du Z-Link, tirez
les côtés de la visre de soudage vers l'extérieur
jusqu'à ce que les prises de raccordement se
tachent des pivots sur le Z-Link. Cela peut
également être effectué en portant le Z-Link.
IMAGE 15.6 À LA PAGE 30
Si vous ne comptez pas utiliser la visre
de soudage pendant une longue durée, les
capuchons des prises peuvent être remis en place
dans les pivots afin d'empêcher la pénétration de
débris.
REMPLACER LE MÉCANISME ESCAMOTABLE
DE LA VISIÈRE DE SOUDAGE
IMAGE 16.1 À LA PAGE 31
Le mécanisme escamotable et les ressorts
peuvent être remplacés si nécessaire. Avec
un petit tournevis, retirez les trois vis qui
maintiennent le mécanisme en veillant à ne pas
abimer le plastique sur lequel elles sont vissées.
IMAGE 16.2 À LA PAGE 31
Placez le ressort dans un nouveau mécanisme
escamotable et fixez-le avec la vis fournie.
IMAGE 16.3 À LA PAGE 31
Alignez minutieusement le ressort de rechange et
le mécanisme escamotable sur les chevilles de
la visière de soudage. Insérez et vissez les 3 vis
de rechange pour fixer le ressort et le mécanisme
sans trop les serrer.
INSTALLER / REMPLACER LA CAPE DE
SOUDAGE
IMAGE 17.1 À LA PAGE 31
Pour souder, assurez-vous d'installer une cape
de soudage RPB approuvée pour une protection
adéquate contre les étincelles, les débris et
les éclairs de lumre. Suivez les instructions
d'installation de la cape.
N'utilisez pas le Z-Link+® avec la cartouche de gaz,
car le poids total des visres et des protège-oreilles dépasse les limites.
AVERTISSEMENT
FILTRE DE PROTECTION AUTO-OBSCURCISSANT POUR LE SOUDAGE
FONCTIONNEMENT
Les filtres de soudage auto-obscurcissants de
RPB fonctionnentsur la base d'un obturateur
de lumière à cristaux liquides qui protège les
yeux du porteur des lumières intenses émises
pendant le processus de soudage. En conjonction
avec lefiltre UV/IRpassif permanent, ils
assurent une protection contre les lumières
60
®
dangereuses infrarouges (IR) et ultraviolettes
(UV). Une protection contre les radiations
nocives est présente, indépendamment du
niveau d'obscurcissement ou d'un éventuel
dysfonctionnement du filtre, et elle est supérieure
au numéro de teinte le plus sombre indiqué sur
chaque modèle.
Les filtres de soudage auto-obscurcissants
de RPB sont fabriqués en conformité avec les
exigences EN 379 et sont certifiées CE. Ils n'ont
pas été cous pour être utilisés en tant que
protection contre des impacts, des particules
volantes, des métaux fondus, des liquides
corrosifs ou des gaz dangereux.
Remplacezles filtres de soudage auto-
obscurcissantspotentiellement défaillants ou
endommagés (vérifiez si le filtre de soudage auto-
obscurcissant s'assombritlorsque vous amorcez
un arc de soudage).
UTILISATION
Un filtre de soudage auto-obscurcissant intégré
dans un respirateur constitue un Équipement de
Protection Individuelle (EPI) protégeant les yeux,
le visage, les oreilles et le cou des dangers directs
et indirects de la lumre de l'arc de soudage. Au
cas où vous auriez seulement acheté un filtre
sans le casque, vous devez sélectionner le casque
approprié, conçu pour être utilisé en conjonction
avec un filtre de soudage auto-obscurcissant.
Il doit permettre au filtre, et également aux
écrans de protection interne et externe, dtre
correctement montés dans le casque. La
structure ou le système de montage ne devrait
pas exercer de tension sur la lunette ADF, car
cela pourrait gravement endommager le filtre.
Veillez à ce que lescellulesphotovoltaïques et
les photodétecteurs ne soient pas recouverts par
une partie du casque, car cela pourrait empêcher
le bon fonctionnement du filtre. Si l'une de ces
conditions est présente, le bon fonctionnement du
filtre pourrait être compromis.
CHAMP D'APPLICATION
Les filtres de soudage auto-obscurcissants
de RPB conviennent à tous les types
d’électrosoudage :électrodes enrobées,MIG/
MAG, TIG/WIG,soudage au plasma, découpe,
sauf le soudage au gaz et soudage au laser.
FONCTIONS
Les filtres RPB sont fournis pts à l'emploi.
Vérifiez le niveau de protection requis pour la
procédure de soudage spécifique et sélectionnez
la teinte, la sensibilité à la lumière ainsi que le
lai d'ouverture recommandés.
AJUSTEMENT DE LA TEINTE
Nos modèles offrent une plage d'ajustement de
teinte de 9 à 13. L'ajustement se fait à partir de la
molette "Teinte" située sur le filtre.
AJUSTEMENT DE LA SENSIBILITÉ
La plupart des applications de soudage peuvent
être effectes en réglant la sensibilité à la
lumière de soudage au maximum. Le niveau
maximal de sensibilité à la lumière de soudage
convient aux travaux de soudure à faible
courant, TIG ou à des applications spéciales.
La sensibilité à la lumre de soudage doit
uniquement être réduite dans certaines conditions
scifiques de lumière environnante afin
d'éviterun déclenchement involontaire. De façon
nérale, pour un fonctionnement optimal, il est
recommandé de régler la sensibilité au maximum
au début, puis de la réduire progressivement,
jusqu'à ce que le filtre ne réagisse plus
qu'aux éclairs de lumière de l'arc etsans
clenchements erronés dus aux conditions
de lumière ambiante (lumre directe du soleil,
lumière artificielle intense, arcs de soudage
environnants, etc.).
AJUSTEMENT DU DÉLAI D'OUVERTURE
Le délai d'ouverture peut être ajusté de 0,15 à 1,0
seconde. Il est recommandé d'utiliser un délai
plus court pour des applications de soudage par
points et un délai plus long pour des applications
utilisant des courants plus élevés et des
intervalles de soudage plus longs. Des délais plus
longs peuvent également être utilisés pour de
la soudure TIG à faible courant, an d'emcher
le filtre de s'ouvrir lorsque la trajectoire de la
lumière vers les capteurs est temporairement
bloquée par une main, un chalumeau, etc.
STOCKAGE
Lorsqu'il n'est pas utilisé, le filtre de soudage
auto-obscurcissant devrait être rangé dans
un lieu sec et dans une plage de temrature
de-20°C à 70°C. Une exposition prolongée à
des températures supérieures à 4C pourrait
diminuer la durée de vie de la batterie du filtre de
soudage auto-obscurcissant.
Il est recommandé de conserver les cellules
photovoltaïques et le filtre de soudage auto-
obscurcissant dans l'obscurité ou de ne pas les
exposer à la lumre pendant le stockage afin
qu'ils restenten mode veille. Il suft pour cela
61
d'orienter l'avant du filtre vers le bas sur son
emplacement de rangement.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Il est important de veiller constamment à ce que
les cellules photovoltaïques et les capteurs de
lumière du filtre de soudage auto-obscurcissant
soient exempts de poussières et dclaboussures
: le nettoyage peut être effectué avec un tissu ou
un chiffon doux imprégné d'un détergeant doux
(ou d'alcool).
N'utilisez jamais de solvants agressifs comme
de l'acétone. Les filtres RPB devraient toujours
être protégés des deux côtés par les écrans
de protection, qui devraient également être
uniquement nettoyés avec un tissu ou un chiffon
doux. Si les écrans de protection venaient à être
endommagés, de quelque manière que ce soit, il
faudrait immédiatement les remplacer.
ENTRETIEN DU PRODUIT
Ne placez jamais la lunette ADF ou le casque sur
des surfaces chaudes. N’appliquez pas de peintures,
de solvants, de colles ou d’étiquettes autocollantes,
sauf lorsque cela est indiqué par RPB. Le produit
pourrait être gravement affecté par certains produits
chimiques. N’exposez pas l’ADF à des liquides
et protégez-la contre la poussière. Assurez-vous
que le casque bloque complètement les lumières
accidentelles. Assurez-vous que la lumière ne puisse
entrer que par l’avant du casque à travers la zone de
visualisation du filtre de soudage auto-obscurcissant.
Voir la section «Configuration et entretien» pour les
instructions de nettoyage.
MARQUAGES
Le marquage sur l’ADF indique :
3 / 9-13 RPB 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Le niveau de luminosité
La plage d’obscurcissement
Le fabricant
La classe optique
La classe de diffusion de la lumière
L’homogénéité
La dépendance angulaire
Le numéro de la norme
GARANTIE
La période de garantie de la visre de soudage
ADFZ-Link de RPB est de trois ans. Le non-respect
des présentes instructions pourrait invalider la
garantie. RPB rejette toute responsabilité pour
tout problème qui pourrait résulter suite à des
utilisations autres que du soudage.
RÉGLAGES
Niveau de teinte : Un niveau de teinte de 9 à 13
peut être sélectionné en tournant la molette du
niveau de teinte.
Sensibilité : La sensibilité peut être ajustée
avec la molette de sensibilité, en fonction de
l’arc de soudage et de la lumre ambiante.
La position du milieu correspond au réglage
de sensibilité recommandé pour une situation
standard.
lai d’ouverture : Le bouton du délai
d’ouverture, situé à l’arrre du couvercle de la
batterie, permet de régler le délai d’ouverture
entre sombre et lumineux. Sa plage
d’ajustement s’étend de 0,15 ou 1,0 seconde.
La position du «Twilight» correspond au délai
recommandé pour une situation standard.
REMPLACER LES PILES
Le filtre de soudage automatique a des piles bouton
au lithium remplaçables, de type CR2032. Ces
piles doivent être remplacées quand le voyant de la
cartouche se met à clignoter.
1. Retirez soigneusement le couvercle des piles
2. Retirez les piles et jetez-les en respectant les
réglementations nationales pour les déchets
spéciaux.
3. Utilisez des piles de type CR2032 comme
indiqué.
4. Replacez soigneusement le couvercle des
piles.
Si le filtre de soudage automatique ne s’obscurcit
pas lorsque l’arc de soudage est amorcé, veuillez
vérifier la polarité des piles. Pour vérifier si les piles
ont encore assez d’énergie, placez la cartouche de
teinte contre une lumière vive. Si les voyants se
mettent à clignoter, les piles sont vides et doivent
être immédiatement remplacées. Si la cartouche
de teinte ne fonctionne pas correctement malgré
le remplacement des piles, elle doit être déclarée
inutilisable et doit être remplacée.
MODE VEILLE
Le filtre de soudage automatique a une fonction
de mise en veille automatique qui permet
d’augmenter sa durée de vie. Si aucune lumière
62
®
Adaptez le niveau de teinte à la procédure de
soudage
Augmentez le niveau de lumière ambiante
NIVEAUX DE TEINTE RECOMMANDÉS POUR
DIFFÉRENTES APPLICATIONS DE SOUDAGE
IMAGE 18.1 À LA PAGE 35
Courant en Ampères
Processus de soudage
MMA (soudage manuel à l’arc métallique)
MAG (Metal Active Gas)
TIG (tungsten inert gas)
MIG métaux lourds
MIG métaux légers - Inoxydable, Aluminium
Découpe plasma
Soudage micro-plasma
*La teinte 14 n’est pas disponible avec cette ADF.
En fonction de la perception du soudeur, il est
possible d’utiliser le niveau de teinte supérieur ou
inférieur le plus proche.
DESCRIPTION DES FONCTIONS DU FILTRERPB
IMAGE 18.2 À LA PAGE 35
1. Cellules photovoltaïques
2. Photodétecteurs (photodiodes)
3. Boitier du filtre
4. Zone de visualisation de l'obturateur à cristaux
liquides
5. Ajustement de la teinte
6. Ajustement de la sensibilité
7. Ajustement du délai d'ouverture
n’atteint les cellules photovoltaïques pendant une
durée d’environ 15 minutes, la cartouche se met
automatiquement en veille. Pour que le filtre de
soudage automatique se réactive, les cellules
photovoltaïques doivent être brièvement exposées
à la lumière du jour. Si la cartouche ne peut pas
être réactivée ou ne s’obscurcit pas lorsque l’arc
de soudage est amorcé, elle doit être considérée
comme non-opérante et doit être remplacée.
DURÉE DE VIE PRÉVUE
Le filtre de soudage automatique n’a pas de
date d’expiration. Le produit peut être utilisé
tant qu’aucun dommage, visible ou invisible, ou
problème fonctionnel ne se produit.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Le filtre de soudage automatique ne s’obscurcit pas :
Ajustez la sensibili
Nettoyez les capteurs et nettoyez ou remplacez
la lunette dimpact du casque
Contrôlez le flux de lumre vers les capteurs
Remplacez les piles
L’ADF scintille :
Ajustez la sensibilité
Remplacez les piles
Mauvaise visibilité :
Nettoyez ou remplacez la lunette d’impact du
casque et le filtre de soudage automatique
REVÊTIR ET RETIRER LE RESPIRATEUR
Vérifiez toujours la présence de contaminants à l'intérieur
du respirateur avant de le revêtir. Enfilez et retirez toujours le casque en-dehors de la zone de travail,
en gardant l'intérieur du casque propre et sans contaminants. Ne pas effectuer ces étapes pourrait
vous exposer à des matres et des contaminants dangereux qui pourraient affecter les fonctions du
respirateur.
AVERTISSEMENT
REVÊTIR VOTRE CASQUE
Aps avoir terminé la configuration, vous êtes prêt à enfiler votre respirateur Z-Link de RPB. Commencez
par vérier que l'intérieur du casque ne contient pas de poussres, de saletés ou de contaminants. Ouvrez
ensuite le bas de la cape ou le joint facial, avec de l'air afuant de la source d'air et placez le respirateur
sur votre tête. Tirez la cape vers le bas ou assurez-vous que le joint facial forme une fermeture bien
hertique autour de votre visage / cou, puis serrez le cliquet du harnais de tête pour l'ajuster. Assurez-
vous que la visre est bien fixée.
RETIRER VOTRE CASQUE
Une fois votre travail termi, gardez votre respirateur avec de l'air circulant dans le casque tant que
vous n'avez pas quitté la zone contaminée. En fonction des contaminants, il pourrait être recommandé de
nettoyer l'extérieur du casque et vos vêtements de travail avant de retirer le respirateur. Un programme de
nettoyage du lieu de travail pourrait être nécessaire.
63
Model RPB ADF
Zone de visualisation 2.66 x 3.89 in.
(67.6 x 98.8 mm)
Dimensions globales de l’ADF 4.49 x 4.57 x 0.47 in.
(114 x 116.2 x 11.9 mm)
Poids 4.59oz (130g)
Teinte à l’état ouvert 3 (Mode lumineux)
Teinte à l’état fermé 9-13 (Mode sombre)
Délai de transition de lumineux à sombre 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Délai de transition de sombre à lumineux 0.15s / 1.0s
Protection UV/IR Protection maximale des modes lumineux et sombre
Température de fonctionnement 23 °F – 131 °F (-5 °C – 55 °C)
Température de stockage -4°F – 157°F (-20°C – 70°C)
Alimentation Cellules photovoltaïques, 2 piles remplaçables de 3V au
lithium-ion (CR2032)
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffuse = 1
homogénéité = 1
Dépendance de l’angle de visionnement = 2
Norme EN379:2003+A1:2009
Certifications CE, ANSI, conforme à CSA
DONNÉES TECHNIQUES
IMAGE 18.3 À LA PAGE 36
STOCKAGE
Avant de ranger le respirateur, nettoyez l'unité en suivant les instructions de nettoyage de ce manuel
d'utilisation. Veillez à ce qu'il soit bien propre, à l'intérieur comme à l'extérieur. Après utilisation, rangez
le respirateur en le suspendant dans un endroit propre et sec, éloigné de la zone de travail. Si vous ne
prévoyez pas d'utiliser le Z-Link pendant une période prolongée, rangez-le dans un conteneur ou un sac.
Stocker dans en endroit frais et sec entre -10°C et +45°C (14°F à 113°F) <90%rh.
Aps utilisation : IMAGE 19.1 À LA PAGE 37
Stockage ou transport de longue durée : IMAGE 19.2 À LA PAGE 37
Le PX5 ou la PX4 AIR pourrait nécessiter un stockage séparé, veuillez consulter le manuel d'utilisation du
PX5 ou la PX4 AIR pour des instructions de stockage scifiques.
INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN DU PRODUIT
Il est recommandé d'établir un programme de nettoyage régulier pour les rembourrages et la cape an de
maintenir une bonne hygiène.
Cape, joints faciaux et joints du menton : Lavez uniquement à la main avec un détergent doux et de l'eau
tde. Faites séchez en suspension. Ne les mettez pas dans une machine à laver ou un sèche-linge. Si
vous les mettez dans une machine à laver ou un sèche-linge, la durée de vie du produit sera réduite et
la garantie annulée.
Rembourrage : Lavez uniquement à la main avec un détergent doux et de l'eau tde. Faites-le sécher en
le posant à plat.
Veillez à ce que tous les composants soient bien secs avant de les utiliser. Vérifiez s'il n'y a pas de traces
d'usure ou des fissures et remplacez les composants endommagés ou présentant une usure excessive.
64
®
INSTRUCTIONS DU COMMS-LINK
CONFIGURATION
IMAGE 20.1 À LA PAGE 38
Connectez le câble PTT au kit manuel, selon le
type utilisé.
IMAGE 20.2 À LA PAGE 38
Attachez le PTT à votre ceinture de façon à
pouvoir activer le bouton avec votre coude.
IMAGE 20.3 À LA PAGE 38
Raccordez le câble PTT au câble de l'écouteur et
placez le câble en-dessous de la cape.
IMAGE 20.4 À LA PAGE 38
Pour faire fonctionner l'appareil, appuyez sur le
bouton PTT avec votre coude, puis parlez.
INSTALLATION
IMAGE 21.1 À LA PAGE 39
Retirez le rembourrage latéral du revêtement qui
est fixé avec du velcro sur le côté du casque sur
lequel le Comms-Link sera installé. Le Comms-
Link peut être installé de n'importe quel côté du
casque.
IMAGE 21.2 À LA PAGE 39
Placez l'écouteur du Comms-Link dans le clip de
xation. Fixez ensuite le clip du Comms-Link dans
les encoches à l'intérieur du revêtement.
IMAGE 21.3 À LA PAGE 39
Rattachez le rembourrage latéral au revêtement par-
dessus l'écouteur Comms-Link.
COMPATIBILITÉ DES CONNECTEURS RADIO
IMAGE 22.1-6 À LA PAGE 40-41
PIÈCES ET ACCESSOIRES
LISTE DES PCES
IMAGE 23.1 À LA PAGE 42
Numéro d'article Description Numéro de pièce
1 Coque du casque 16-511
2 Comfort-Link (16-521, 522, 525, 526, 530, 531) 16-520-T
3 Absorbeur de chocs 16-521
4 Rembourrage de confort 16-522
5 Support du harnais de tête et directeur d’air 16-525
6 Harnais de tête 16-531
7 Assemblage du loquet de réglage 16-530
8 Rembourrage frontal du harnais de tête 16-526
9 Mâchoire avec Joint de la lunette 16-514
10 Joint de la lunette 16-515
11 Visière 16-611
12 Lunette de sécurité 16-810
Lunette de sécurité teintée - anti-brouillard, anti-rayures 16-810-ST
Lunette de sécurité jaune - ab/ar 16-810-YT
Lunette de sécurité teintée réfléchissante - ab 16-810-SM
Lunette de sécurité teintée IR (infrarouge) 3 16-810-IR3
Lunette de sécurité teintée IR (infrarouge) 5 16-810-IR5
13 Système de rembourrage latéral 16-520-S
14 Structures du rembourrage latéral 16-527
15 Rembourrages latéraux en mousse 16-528
16 Lunettes jetables (Paquet de 50) 16-811
17 Protection d'oreilles Quiet-Link 18-533
18 Vision-Link Light 16-901
19 Adaptateur de tube respiratoire 16-519
20 Assemblage de pivot - Spings, goupilles de pivot et capuchons 16-616
21 Z-Link Mounting Brackets with screws 16-516
22 Couverture de clip de cape avant 15-831
23 Clip de cape avant - montage Vision-Link 15-839
65
Z-LINK+ PIÈCES ET ACCESSOIRES
IMAGE 23.2 À LA PAGE 44
Numéro d'article Description Numéro de pièce
1 Visière de soudage 16-671
Visière de soudage avec lunette ADF 16-670
2 Circlip de la lunette de soudage 16-672
3 Lunette d'impact de soudage 16-872
4 Lunette ADF 16-871
5 Lunette ADF arrière 16-873
6 Clip de fixation et ressorts 16-673
7 Support de lunette de grossissement 16-875
8 Lunette de grossissement 1.0 (107 x 51) 13-072-1
Lunette de grossissement 1.5 (107 x 51) 13-072-1.5
Lunette de grossissement 2.0 (107 x 51) 13-072-2
Lunette de grossissement 2.5 (107 x 51) 13-072-2.5
9 Cadre d'objectif à abat-jour fixe 16-877
10 Lentille de soudage à teinte fixe 5 16-877-5
Lentille de soudage à teinte fixe 8 16-877-8
Lentille de soudage à teinte fixe 9 16-877-9
Lentille de soudage à teinte fixe 10 16-877-10
Lentille de soudage à teinte fixe 11 16-877-11
Lentille de soudage à teinte fixe 12 16-877-12
11 Lentille de protection arrière à abat-jour fixe 16-878
CAPES ET JOINTS FACIAUX
IMAGE 23.3 À LA PAGE 45
Numéro d'article Description Numéro de pièce
1 Zytec Joint facial 16-711
Tychem® 2000 Joint facial 16-712
Tychem® 4000 Joint facial 16-713
2 Zytec Cape des épaules 16-721
Tychem® 2000 Cape des épaules 16-722
Tychem® 4000 Cape des épaules 16-723
3 Zytec Phoque menton 16-731
Tychem® 4000 Phoque menton 16-733
4 Couvercle du tube respiratoire - Retardateur de flamme 04-854
Couvercle du tube respiratoire - Tychem® 04-852
Couvercle du tube respiratoire - Clear Plastic (pack of 10) 04-856
5 Couvercle du tube respiratoire pour Harnais de sac
- Retardateur de flamme 04-874
Couvercle du tube respiratoire pour Harnais de sac - Tychem® 04-872
PIÈCES ET ACCESSOIRES DE CHAUFFAGE RAYONNANT Z-LINK
IMAGE 23.4 À LA PAGE 46
Numéro d'article Description Numéro de pièce
1 Lentille plaquée or à chaleur rayonnante - clip et boutons inclus 16-675-GT
Lentille plaquée or à chaleur rayonnante Ombre infrarouge 5
- clip et boutons inclus 16-675-GTIR5
Ombre infrarouge 5 - non plaqué - clip et boutons inclus 16-675-IR5
2 Couvercle supérieur aluminisé 16-744
3 Couvercle arrière aluminisé 16-754
4 Cape d'épaule aluminisée 16-724
5 Couvercle du tube respiratoire aluminisé 04-855
66
®
SYSTÈME DE COMMUNICATION
IMAGE 23.5 À LA PAGE 47
Numéro d'article Description Numéro de pièce
1 Comms-Link Système de communication 16-922
2 PTT (Push-to-Talk) 09-913
3 Comms-Link Clip 16-529
4 Deux broches 09-930
5 Multi broches 09-931
6 Multi broches 09-932
7 Deux broches 09-933
8 Multi broches 09-934
9 Une broche 09-935
D'autres connecteurs radio pourraient être disponibles.
PAPR PIÈCES ET ACCESSOIRES
IMAGE 23.6 À LA PAGE 48
Numéro d'article Description Numéro de pièce
1 PX5 PAPR et Ceinture 03-801
2 Tube respiratoire pour PX5 04-831
3 PX5 Testeur du débit d’air 03-819
4 Harnais de sac à dos pour PX5 - Retardateur de flamme 03-822-FR
Harnais de sac à dos pour PX5 - Nettoyage facile 03-822-DC
5 Assemblage du tube respiratoire pour sac à dos PX5 04-841
6 PX4 AIR PAPR et Ceinture 03-901
7 Tube respiratoire pour PX4 AIR 04-837
8 PX4 AIR Testeur du débit d’air 04-091
9 Ceinture pour PX5 et PX4 AIR 07-765
Ceinture pour PX5 et PX4 AIR - Retardateur de flamme 07-765-FR
Ceinture pour PX5 et PX4 AIR - Nettoyage facile 07-765-DC
DISPOSITIF DE RÉGULATION DU DÉBIT
IMAGE 23.7 À LA PAGE 49
Numéro d'article Description Numéro de pièce
1 Tube respiratoire pour adduction d’air 04-833
2 Vanne de régulation à débit constant 03-102
3 C40 Dispositif de climatisation 03-502
4 Ceinture pour vanne de régulation à débit constant NV2022
5 Ceinture pour C40 07-765
Ceinture pour C40 - Retardateur de flamme 07-765-FR
Ceinture pour C40 - Nettoyage facile 07-765-DC
TUYAUX D'ALIMENTATION EN AIR
IMAGE 23.8 À LA PAGE 49
Numéro d'article Description Numéro de pièce
1 7.5m Tuyau d'alimentation en air 3/8" (9.5mm) 04-322-25
2 15m Tuyau d'alimentation en air 3/8" (9.5mm) 04-322-50
3 30m Tuyau d'alimentation en air 3/8" (9.5mm) 04-322-100
4 Raccord à déconnexion rapide 03-022-CF
Utilisez uniquement des pces de rechange RPB
authentiques (avec le logo et le numéro de pièce), et uniquement selon la configuration scifiée.
L'utilisation d'un équipement incomplet ou inapproprié, y compris l'utilisation de faux ou de pièces
autres que celles de RPB, peut induire une protection inaquate et annulera l'approbation de
l'assemblage complet du respirateur.
AVERTISSEMENT
67
GARANTIE LIMITÉE
RPB® garantit que ses produits seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant un (1) an,
sous réserve des conditions énoncées dans cette garantie limitée. Ces produits sont vendus pour un usage
uniquement commercial et aucune garantie de consommateur ne s'applique à ces produits. Cette garantie
limitée s'applique à l'acheteur initial du produit et ne peut être transférée ou cédée. Cette garantie est la
garantie unique et exclusive fournie par RPB® et TOUTE CONDITION OU GARANTIE IMPLICITE (Y COMPRIS
TOUTE GARANTIE QUANT À LA QUALITÉ MARCHANDE OU L'ADÉQUATION À UN USAGE SPÉCIFIQUE)
EST REJETÉE ET EXCLUE DE LA PRESTATION DE GARANTIE. La couverture de la garantie limitée de RPB®
ne s'applique pas à des dommages résultant d'un accident, d'une utilisation inappropriée ou détournée des
produits, à de l'usure et des détériorations résultant de l'utilisation normale des produits ou à un mauvais
entretien des produits.
La couverture de la garantie limitée de RPB® est valide à compter de la date d'achat des produits et s'applique
uniquement aux défauts garantis se manifestant en premier et signalés à RPB® pendant la période de garantie.
RPB® se réserve le droit de déterminer de façon raisonnable si un défaut signalé est couvert par cette garantie
limitée.
En cas de défaut garanti, RPB® réparera ou remplacera le produit défectueux (ou un composant du produit) à
son entière discrétion. Cette solution de "réparation ou remplacement" est la seule et unique solution prévue par
cette garantie limitée et en aucun cas la responsabilité de RPB® en vertu de la présente garantie ne dépassera
le prix d'achat initial des produits (ou du composant concerné). RPB® n'assume aucune responsabilité quant
à des dommages consécutifs et indirects, incluant la perte de l'usage, l'entretien et autres coûts et TOUT
DOMMAGE CONSÉCUTIF ET INDIRECT EST REJETÉ ET EXCLU de cette garantie limitée. Contactez RPB® afin
d'avoir accès au service de garantie. Tous les frais encourus pour retourner les produits à RPB® pour un service
de garantie devront être payés par l'acheteur.
RPB® se réserve le droit d'améliorer ses produits à travers des modifications de la conception ou des matériaux
sans avoir d'obligation envers les acheteurs des produits fabriqués antérieurement.
RESPONSABILITÉ
RPB® Safety rejette toute responsabilité, de quelque nature que ce soit, résultant directement ou indirectement
de l'utilisation ou de l'utilisation inappropriée des produits RPB® Safety, y compris à des fins autres que celles
pour lesquelles ils ont été prévus. RPB® Safety ne sera pas tenu responsable de dommages, de préjudices ou
de dépenses résultant d'un manque, ou d'une absence de conseils ou d'informations, ou pour avoir donné un
conseil ou des informations erronés, que cela soit dû à une négligence de la part de RPB® Safety ou de ses
employés, agents ou sous-traitants.
Leggere il Manuale di Istruzioni.
Ulteriori copie dei manuali RPB® sono disponibili su gvs-rpb.com.
SPIEGAZIONE DELLE PAROLE E DEI SIMBOLI DI SEGNALAZIONE
Nel presente manuale sono utilizzati i seguenti simboli di segnalazione e di sicurezza e il prodotto è etichettato
come di seguito:
AVVERTENZA indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe provocare la morte o gravi lesioni.
PERICOLO indica una situazione pericolosa che, se non evitata, provocherà la
morte o gravi lesioni.
ITALIANO
Fare riferimento ai numeri di pagina del Manuale di istruzioni inglese Z-Link® CE per immagini e diagrammi.
AVVERTENZA
68
®
RPB® Safety LLC è un'azienda certificata ISO9001.
CERTIFICAZIONE DI:
CE: BSI Group The Netherlands B.V. (NB2797), Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, NL
UKCA: BSI Group (AB0086), Kitemark Court, Knowhill, Milton Keynes MK5 8PP, United Kingdom
INTRODUZIONE
Lo Z-Link è un respiratore multiuso indicato per diverse applicazioni nelle quali è necessario proteggersi
da sostanze inquinanti, proteggere occhi/viso e testa; come la saldatura, le smerigliatura, le costruzioni
e altre applicazioni industriali. Il sistema di protezione acustica Quiet-Link opzionale aggiunge
la protezione dell'udito. Z-Link+® è un accessorio opzionale per la visiera per saldatura. Permette
all'utilizzatore di passare rapidamente dalla configurazione standard alla configurazione per la
saldatura. Sono inoltre disponibili l'accessorio Vision-Link per illuminare l'area di lavoro e il sistema di
comunicazione integrato nel Comms-Link che consente comunicazioni radio con le mani libere.
Questo prodotto deve essere sempre ispezionato e sottoposto a manutenzione in conformità con il
presente manuale di istruzioni.
Vedere PROTEZIONE FORNITA E LIMITAZIONI per dettagli.
RPB® SAFETY - GLOBAL HEADQUARTERS
2807 Samoset Rd, Royal Oak, MI 48073, USA
T: 1-866-494-4599 F: 1-866-494-4509 E: sales@gvs.com
RPB® SAFETY - APAC
3 Robin Mann Place, Christchurch Airport, Christchurch 8053, New Zealand
T: +64-3-357-1761 F: +64-3-357-1763 E: sales@gvs.com
GVS S.p.A. - EMEA
Via Roma 50, 40069 Zona Industriale BO, Italy
T: +39 0516176391 E: sales@gvs.com
GVS Filter Technology UK Ltd.
Vickers Industrial Estate, Mellishaw Ln, Morecambe LA3 3EN, UK
T: +44 (0)1524 847600 E: sales@gvs.com
gvs-rpb.com
Copyright ©2022 RPB IP, LLC. Tutti i diritti riservati. Tutto il materiale contenuto in questo sito Web
è protetto dalla legge sul copyright degli Stati Uniti e non può essere riprodotto, distribuito, inviato,
visualizzato, pubblicato o trasmesso senza previa autorizzazione scritta di RPB IP, LLC. Non è consentito
alterare o rimuovere alcun marchio, copyright o altra dicitura dalle copie del contenuto.
Tutti i marchi, i marchi di servizio e i loghi utilizzati in questa pubblicazione, sia registrati che non, sono
marchi, marchi di servizio o loghi dei rispettivi proprietari. La combinazione di colori verde e grigio è un
marchio registrato di RPB IP, LLC. Tutti i diritti sulla proprietà intellettuale di RPB riportata in questa
pubblicazione, inclusi copyright, marchi, marchi di servizio, segreti commerciali e diritti di brevetto, sono
riservati. Diritti di proprietà intellettuale di RPB significa qualsiasi brevetto, articolo brevettato, domanda
di brevetto, disegno, disegno industriale, diritto d'autore, software, codice sorgente, diritto di database,
diritto morale, invenzione, tecnica, dato tecnico, segreto commerciali, know-how, brand, marchio
registrato, nome commerciale, slogan, logo e qualsiasi altro diritto comune e di proprietà, registrato o non
registrato in tutto il mondo di proprietà di, sviluppato in tutto o in parte da o concesso in licenza da RPB IP,
LLC.
Per assistenza tecnica contattare il nostro servizio clienti al numero 1-866-494-4599 o tramite email:
sales@gvs.com
Modulo #: 7.20.542 Revisione: 10
69
INFORMAZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
Scegliere, indossare, utilizzare o manutenere dispositivi per la protezione
respiratoria impropri o eseguire su di essi una manutenzione impropria,
può provocare lesioni, malattie letali ai polmoni con manifestazione ritardata nel tempo, malattie della pelle
degli occhi o morte. Questo prodotto è destinato all'uso professionale in conformità con gli standard o le
normative applicabili per la vostra posizione geografica, il settore e l'attività (vedere le Responsabilità del Datore
di Lavoro. Si raccomanda di familiarizzare con le norme e i regolamenti relativi all'uso di questo dispositivo di
protezione, anche se non applicabili direttamente al vostro caso. In caso di lavoro autonomo o se utilizzati in
un contesto non professionale, fare riferimento alle Responsabilità del Datore di Lavoro e alle Istruzioni per la
sicurezza dell'utilizzatore del prodotto. Per link utili relativi alle normative CE, e per altri contenuti: gvs-rpb.com/
industrial/important-safety-information.
Datori di lavoro: leggere il presente manuale e ottemperare alle responsabilità specifiche del datore di lavoro.
Utilizzatori del prodotto: leggere il presente manuale e seguire le Istruzioni sulla Sicurezza per l'Utilizzatore del
Prodotto.
Controlla il sito Web per gli aggiornamenti. I manuali dei prodotti vengono aggiornati regolarmente.
Visitare il sito Web gvs-rpb.com/industrial/resources per la versione più recente di questo manuale prima di
utilizzare il prodotto.
PROTEZIONE FORNITA E LIMITAZIONI
RESPIRAZIONE
Il dispositivo RPB Z-Link è omologato nelle categorie come di seguito:
Aria Compressa
Il Respiratore RPB Z-Link, quando correttamente montato e utilizzato con tutti i componenti necessari,
compreso il Tubo di Respirazione Completo e il Respiratore Purificatore ad Aria Compressa RPB PX5
o il PX4 AIR, è un respiratore purificatore ad aria compressa omologato EN 12941: 1998 + A1: 2003
+ A2: 2008, con un Fattore di protezione assegnato di 40 (con un Fattore di Protezione Nominale di
1000). Come tale, riduce significativamente, ma non elimina completamente, la respirazione di agenti
contaminanti da parte di chi utilizza il respiratore. La protezione specifica dipende dal filtro selezionato per
l'utilizzo con il dispositivo RPB PX5 o il PX4 AIR PAPR (fare riferimento al Manuale di Istruzioni del PX5 o
il PX4 AIR).
Classificazioni di testa
MODELLO PAPR CLASSIFICAZIONE
EUROPEA DEL
DISPOSITIVO
EN12941
MODELLO DI DISPOSITIVO FATTORE DI
PROTEZIONE
NOMINALE
PX5 TH3 Z-Link Cappa copri-spalle 500
PX5 TH2 Z-Link Maschera Facciale a Tenuta 50
PX5 TH2 Z-Link Guarnizione per il mento 50
PX4 Air TH3 Z-Link Cappa copri-spalle 500
PX4 Air TH3 Z-Link Maschera Facciale a Tenuta 500
AVVERTENZA
Aria Alimentata
Il respiratore RPB Z-Link, quando correttamente montato e utilizzato con tutti i componenti necessari,
compreso il Tubo di Respirazione, la Valvola a Flusso Costante 03-102 o C40 Dispositivo di controllo
del clima 03-502, e la Tubazione Aria RPB è un respiratore omologato EN 14594: 2005 Classe 4B
con un fattore di protezione assegnato di 500. Come tale, riduce significativamente, ma non elimina
completamente, la respirazione di agenti contaminanti da parte di chi utilizza il respiratore. Utilizzare
con un filtro per tubazione aria, come ad esempio il filtro per tubazione aria 04-900 RPB RADEX®. La
protezione specifica dipende dalla configurazione del filtro per tubazione aria (consultare il Manuale di
Istruzioni del dispositivo RPB RADEX).
70
®
LIMITAZIONI DEL RISCHIO
Il respiratore RPB Z-Link NON DEVE ESSERE USATO se:
In atmosfere immediatamente pericolose per la vita o la salute (IDLH).
L'utilizzatore non può allontanarsi rapidamente senza l'aiuto del respiratore.
L'atmosfera contiene meno del 21% ±1% di ossigeno.
In applicazioni di sabbiatura abrasiva.
Per la protezione da gas pericolosi (ad es. monossido di carbonio).
Gli agenti contaminanti sono in eccesso rispetto alle normative o alle prescrizioni.
Gli agenti contaminanti o le loro concentrazioni non sono noti.
L'area di lavoro è scarsamente ventilata.
La temperatura non è compresa tra -30°C a +50°C (da -22°F a 122°F).
In presenza di un'atmosfera infiammabile o esplosiva quando viene utilizzato con sistemi che includono
parti elettriche, come i dispositivi PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922 Comms-Link o 09-913 PTT.
VISO E OCCHI:
La Visiera Z-Link con Lente di Sicurezza soddisfa i requisiti della norma EN 166:2001 1 BT 9 3 (AS/NZS
1337.1: 2010) per le maschere facciali ed è progettato per applicazioni di smerigliatura, verniciatura e
altre applicazioni industriali.
La Visiera per Saldatura Z-Link con Lente di Protezione dagli Urti e il Filtro di Protezione Auto-
Oscurante (ADF) per la saldatura è omologato AS/NZS 1337.1:2010 ed è progettato per proteggere il
viso e la testa dell'operatore dalle scintille e dai pericolosi raggi ultravioletti e infrarossi emessi durante
il processo di saldatura. Per informazioni sulle funzionalità e sull'utilizzo dell'ADF, vedere "Filtro Auto-
Oscurante di Protezione per Saldatura" (pagina 31) Utilizzare una cappa per saldatura RPB omologata
per avere una protezione adeguata da scintille, detriti e lampi di luce.
Il respiratore Z-Link non è progettato o testato per fornire protezione contro liquidi corrosivi.
Nota: potrebbe essere necessario indossare degli occhiali di sicurezza a seconda dell'analisi del
rischio del lavoro. Il respiratore Z-Link non protegge dal potenziale trasferimento di impatto sugli
occhiali indossati sotto il Visore. Non fornisce una protezione completa per occhi e viso contro impatti
di forte intensità e penetrazioni e non è un sostituto per le buone pratiche di sicurezza e per controlli
ingegneristici.
TESTA:
Il dispositivo Z-Link è conforme all'impatto e alle clausole facoltative di EN 397:2012+A1:2012 LD -30°C
MM 440V A.C. (AS/NZS 1801:1997) per la protezione fisica della testa come un casco rigido con le
seguenti valutazioni:
Temperatura molto bassa: – 30°C (-22°F) come appropriato
Temperatura molto alta: +50°C (122°F)
Isolamento elettrico: 440 V a.c.
Deformazione laterale: LD
Schizzi di metallo fuso: MM
Il casco è progettato per fornire una protezione limitata della testa riducendo la forza degli oggetti
che, cadendo, colpiscono la sommità della testa. Assicurarsi che il casco sia regolato per adattarsi
correttamente all'utilizzatore regolando la cinghietta per la testa e le imbottiture laterali o il dispositivo
Quiet-Link se installato.
UDITO:
Quando utilizzato con il dispositivo Z-Link, il sistema di Protezione dell'udito Quiet-Link fornisce un
Tasso di Riduzione del Rumore (NRR) di 25 è omologato secondo la norma EN 352-3:2002. Fare
riferimento al manuale di istruzioni del dispositivo Quiet-Link per assicurarsi di averlo installato e
indossato correttamente.
Se il dispositivo Quiet-Link non è utilizzato, devono essere adeguatamente indossate altre protezioni
dell'udito, come ad esempio tappi per le orecchie, quando i livelli di rumore sono superiori ai livelli di
esposizione consentiti.
71
REGOLAMENTO DPI:
Il dispositivo Z-Link è conforme al regolamento sui DPI (UE) 2016/425. Regolamento 2016/425 sui DPI
come introdotto nella legge britannica e modificato.
La Dichiarazione di Conformità per CE e UKCA è disponibile su gvs-rpb.com/industrial/resources
Vedere la sezione Immagazzinamento per informazioni sull'imballaggio e sulla protezione richiesti
durante il trasporto.
SCHEMA DEI COMPONENTI DEL RESPIRATORE - PAPR
FIGURA 1.1 A PAGINA 7
1. CASCO RESPIRATORE COMPLETO
2. TUBO DI RESPIRAZIONE COMPLETO
3. ALIMENTAZIONE ARIA PX5® O IL PX4 AIR®
PRECAUZIONI E LIMITAZIONI
ARIA COMPRESSA
A. Non utilizzare in atmosfere contenenti meno del 21% ±1% di Ossigeno.
B. Non utilizzare in atmosfere immediatamente pericolose per la vita o la salute.
C. Non eccedere le concentrazioni massime stabilite dalle normative.
F. Non utilizzare i respiratori purificatori d'aria se il flusso d'aria è inferiore a 170 lpm (6 cfm) per le PX4, 180
lpm (6.4 cfm) per le PX5.
H. Seguire i programmi stabiliti per la sostituzione delle cartucce e dei canister o osservare le prescrizioni
ESLI per assicurarsi che la cartuccia e i canister vengano sostituiti prima che si verifichi una rottura.
I. Contiene parti elettriche che possono causare un'accensione in atmosfere infiammabili o esplosive.
J. L'utilizzo e la manutenzione non corretti di questo prodotto potrebbero causare lesioni o morte.
L. Per la sostituzione delle cartucce, filtro e/o filtri, seguire le istruzioni per l'uso del produttore .
M. Tutti i dispositivi omologati devono essere scelti, montati, utilizzati e manutenuti in conformità con le
leggi locali e con le altre normative applicabili.
N. Non sostituire, modificare e/o rimuovere componenti. Utilizzare solo pezzi di ricambio originali identici al
pezzo da sostituire nella configurazione specificata dal produttore.
O. Fare riferimento alle istruzioni utente e/o ai manuali di manutenzione per informazioni sull'uso e sulla
manutenzione di questi respiratori.
P. Non è previsto l'utilizzo del Z-Link come maschera chirurgica.
SCHEMA DEI COMPONENTI DEL RESPIRATORE - SAR (RESPIRATORE AD ARIA
ALIMENTATA)
FIGURA 1.2 A PAGINA 8
1. CASCO RESPIRATORE COMPLETO
2. TUBO DI RESPIRAZIONE COMPLETO E DISPOSITIVO DI CONTROLLO DEL FLUSSO
3. TUBAZIONE ARIA DI RESPIRAZIONE
PRECAUZIONI E LIMITAZIONI
ARIA ALIMENTATA
A. Non utilizzare in atmosfere contenenti meno del 21% ±1% di Ossigeno.
B. Non utilizzare in atmosfere immediatamente pericolose per la vita o la salute.
C. Non eccedere le concentrazioni massime stabilite dalle normative.
D. La Tubazione Aria può essere utilizzata solo quando il dispositivo è alimentato con aria respirabile che
soddisfa i requisiti della EN12021 (AS/NZS 1715) o di qualità superiore.
E. Utilizzare solo i valori di pressione e le lunghezze dei tratti di tubo indicati nelle Istruzioni per l'utente.
J. L'utilizzo e la manutenzione non corretti di questo prodotto potrebbe provocare lesioni o morte.
L. Per la sostituzione delle cartucce, filtro e/o filtri, seguire le istruzioni per l'uso del produttore.
M. Tutti i dispositivi omologati devono essere scelti, montati, utilizzati e manutenuti in conformità con le
leggi locali e altre normative applicabili.
N. Non sostituire, modificare e/o rimuovere componenti. Utilizzare solo pezzi di ricambio originali identici al
pezzo da sostituire nella configurazione specificata dal produttore.
72
®
O. Fare riferimento alle istruzioni utente e/o ai manuali di manutenzione per informazioni sull'uso e sulla
manutenzione di questi respiratori.
S. Si applicano istruzioni utente speciali o critiche e/o limitazioni specifiche. Fare riferimento alle "Istruzioni
Utente Speciali o Critiche" a pagina 73 prima di indossare il dispositivo.
FONTE DI ALIMENTAZIONE ARIA, FISSAGGI E PRESSIONE
FONTE DI ALIMENTAZIONE ARIA
Aria Compressa
Verificare che l'area contaminata rientri nei limiti di utilizzo per un respiratore purificatore dell'aria e
determinare il tipo di contaminazione. Una volta che il livello di contaminazione è stato confermato,
è possibile determinare la cartuccia del filtro da utilizzare per l'applicazione, per assicurarsi di essere
sufcientemente protetti. Assicurarsi che l'area sia ben ventilata e che vengano prelevati campioni
d'aria regolari per confermare che l'atmosfera rimanga all'interno dei livelli raccomandati dagli organi di
governo. Seguire il Manuale di istruzioni PX5 o il PX4 AIR PAPR per ulteriori dettagli.
Aria Alimentata
Posizionare la fonte di alimentazione dell'aria in un ambiente pulito, utilizzare sempre un filtro
sull'ingresso della tua fonte d'aria. Assicurarsi che la fonte di alimentazione dell'aria si trovi in un
luogo nelle cui vicinanze non transitino veicoli, muletti e altri macchinari, perché questo causerebbe
l'aspirazione di monossido di carbonio nel proprio dispositivo. Utilizzare sempre i seguenti refrigeratori/
essiccatori con filtri e allarmi per il monossido di carbonio al fine di garantire che venga fornita aria
respirabile ad ogni utilizzo. Si consigliano un filtro per la tubazione aria Radex (04-900) e dispositivo
di monitoraggio dei gas GX4® (08-400). L'aria deve essere regolarmente campionata per garantire che
soddisfi i requisiti delle norme EN 12021 and AS/NZS 1715.
QUALITÀ DELL'ARIA
Questo respiratore deve essere sempre alimentato con aria pulita respirabile. L'aria respirabile deve soddisfare
almeno i requisiti delle normative EN 12021 (AS/NZS 1715). Il dispositivo RPB Z-Link non purifica l'aria né
filtra gli agenti contaminanti. Deve essere sempre utilizzato un dispositivo di monitoraggio per il monossido di
carbonio.
Non collegare il tubo di alimentazione dell'aria del respiratore a azoto, gas
tossici, gas inerti o altre fonti di aria non respirabile non conforme alle normative
EN12021 (AS/NZS 1715). Prima di utilizzare il respiratore controllare la fonte dell'aria. Questo dispositivo non è
progettato per l'uso con sistemi di alimentazione aria mobili, come ad esempio bombole. Il collegamento del
tubo di alimentazione a una fonte di aria non respirabile può provocare gravi lesioni o la morte.
TUBI E RACCORDI DI ALIMENTAZIONE ARIA RESPIRAZIONE
Tra il punto di attacco e la connessione dell'aria sul dispositivo alla cintura dell'operatore devono essere
utilizzati tubazioni aria e fissaggi RPB. I tratti di tubazione devono essere della lunghezza corretta e il
numero di tratti di tubazione deve essere compreso nel numero specificato nella tabella della pressione
dell'aria di respirazione.
PRESSIONE DELL'ARIA DI RESPIRAZIONE
La pressione dell'aria deve essere continuamente monitorata nel punto di attacco. La pressione dell'aria
PX5 FILTRI
180 L/MIN VELOCITÀ 1
180 L/MIN VELOCITÀ 2
180 L/MIN VELOCITÀ 3
03-892-P
>10 ore
>7 ore
>6 ore
03-893-A2
>5 ore
>4 ore
>4 ore
03-894-ABE
>5 ore
>4 ore
>4 ore
03-895-ABEK
>5 ore
>4 ore
>4 ore
PX4 AIR FILTRI
170 L/MIN VELOCITÀ 1
170 L/MIN VELOCITÀ 2
170 L/MIN VELOCITÀ 3
03-985
>9 ore
>7 ore
>6 ore
03-995
>4 ore
-
-
Flusso Minimo Progettato dal Produttore
73
deve essere misurata con un manometro afdabile mentre l'aria fluisce attraverso il respiratore.
RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO
Le responsabilità specifiche possono variare a seconda della posizione geografica e del settore, ma in generale
RPB si aspetta che i datori di lavoro:
Si attengano a tutti gli standard e le normative applicabili in base alla propria posizione geografica e al
settore industriale. In funzione della posizione geografica e del settore, possono essere applicabili standard
e normative diversi alla vostra scelta e utilizzo del respiratore e di altri dispositivi di protezione individuale.
Tra questi norme e regolamenti nazionali, locali o militari e standard di consenso come CE/UK e AS/
NZS. Vi sono anche requisiti specifici per particolari agenti contaminanti, ad esempio la silice (per ulteriori
informazioni gvs-rpb.com/industrial/important-safety-information), amianto, agenti patogeni organici, ecc.
E' necessario conoscere su quali requisiti si applicano alla propria posizione geografica e al proprio settore
industriale.
Abbiano in essere appropriati programmi di sicurezza.
Abbiano e seguano:
Un programma di sicurezza sul posto di lavoro.
Un programma scritto di protezione respiratoria redatto in conformità con le norme e i
regolamenti applicabili.
In accordo con quanto sopra,
Effettuino un'analisi dei pericoli e selezionino l'attrezzatura appropriata per ciascuna attività.
L'analisi dei rischi deve essere eseguita da una persona qualificata. Devono essere previsti controlli
appropriati e una persona qualificata deve determinare quale tipo di protezione è appropriata per
le vie respiratorie, il viso, gli occhi, la testa e l'udito per le attività e gli ambienti di utilizzo previsti.
(Ad esempio, scegliere un respiratore idoneo per i rischi specifici per le vie aeree, tenendo in
considerazione il posto di lavoro e i fattori specifici dell'utente e con un Fattore di Protezione Nominale
che soddisfi o superi il livello richiesto per la protezione dei lavoratori, scegliere una protezione per
saldatura per il viso e gli occhi appropriata al tipo di saldatura da eseguire, ecc.)
Se applicabile, controllino il programma per la sicurezza sul luogo di lavoro, il programma per
la protezione respiratoria e gli standard e le normative relative alla propria attività o settore per
identificare i relativi requisiti di protezione e consulti il presente manuale (Protezione Fornita e
Limitazioni e il Manuale di Istruzioni del PAPR PX5, PX4 AIR o del dispositivo di controllo del flusso
per le specifiche del prodotto.
Si assicurino che i lavoratori siano qualificati dal punto di vista medico per usare un respiratore.
Dispongano di un medico qualificato o di altro professionista sanitario autorizzato (PLHCP) che esegua
valutazioni mediche utilizzando un questionario medico o una visita medica iniziale.
Forniscano formazione ai lavoratori sull'uso, la manutenzione e le limitazioni del dispositivo
Z-Link.
Nominino una persona qualificata che abbia una conoscenza approfondita del dispositivo RPB Z-Link
per fornire formazione:
Qualifiche di colui che fornisce formazione sul Respiratore. Coloro che forniscono formazione sul
respiratore devono:
a) avere una conoscenza approfondita dell'applicazione e dell'uso del/dei respiratore/i;
b) avere conoscenze pratiche nella scelta e nell'uso dei respiratori e delle lavorazioni che
avvengono nel sito;
c) avere una conoscenza approfondita del programma per il respiratore nel sito;
d) conoscere i regolamenti applicabili.
Forniscano formazione a ciascun utilizzatore del dispositivo Z-Link sull'uso, l'applicazione, l'ispezione,
la manutenzione, la conservazione, su come indossarlo e sui limiti del prodotto in conformità con il
contenuto del presente Manuale di istruzioni, del Manuale di istruzioni del casco e con i requisiti standard
o regolamentari. Si assicurino che ciascun utilizzatore abbia letto entrambi questi manuali.
Si accertino che il dispositivo sia configurato, utilizzato e manutenuto correttamente.
Si assicurino che il dispositivo sia correttamente configurato, ispezionato, indossato, utilizzato e
manutenuto, compresa la scelta della cartuccia filtro appropriata e, laddove applicabile, le regolazioni
74
®
del filtro oscurante per saldatura, per l'applicazione specifica.
Z-Link ha una durata di 5 anni dalla data di produzione. Z-Link ha una durata di 5 anni dalla data di produzione.
Z-Link ha una vita utile di 3 anni dalla prima messa in funzione. Z-Link ha una vita utile di 3 anni dalla prima messa in funzione.
Misurino e monitorino gli agenti contaminanti presenti nell'aria nell'area di lavoro.
Misurino e monitorino i livelli di agenti contaminanti presenti nell'aria nell'area di lavoro in conformità
con i requisiti applicabili. Assicurarsi che l'area di lavoro sia ben ventilata.
In caso di domande, contattare RPB.
Chiamare il servizio clienti tramite i seguenti contatti:
Tel: 1-866-494-4599
Email: sales@gvs.com
Web: gvs-rpb.com
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER L'UTILIZZATORE DEL PRODOTTO
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO - E' NECESSARIO AVER RICEVUTO LA FORMAZIONE ED ESSERE
QUALIFICATO DAL PUNTO DI VISTA MEDICO
Non utilizzare questo dispositivo prima di aver letto il presente manuale e il Manuale di istruzioni del casco
(copie aggiuntive disponibili su gvs-rpb.com) e di aver ricevuto formazione sull'uso, la manutenzione e le
limitazioni del respiratore da parte di una persona qualificata (nominata dal datore di lavoro) che abbia una
conoscenza approfondita del dispositivo di climatizzazione RPB Z-Link.
Non indossare questo respiratore prima di essere stati sottoposti a valutazione medica tramite un questionario
medico o una visita medica iniziale eseguita da un medico qualificato o da altro professionista sanitario
autorizzato (PLHCP).
Allergeni: in questo prodotto non è usato alcun allergene comune noto.
Alcuni materiali potrebbero causare una reazione allergica in individui sensibili. Se si ha un'allergia nota o se
si sviluppa un'irritazione, informare il datore di lavoro. Le irritazione possono essere causate da mancanza di
pulizia. Seguire tutte le istruzioni relative alla pulizia e alla manutenzione riportate nei manuali di istruzioni di
questo e altri prodotti RPB che si utilizzano.
ASSICURARSI CHE IL SISTEMA SIA PRONTO PER L'USO
Assicurarsi di disporre di un sistema completo. Verificare di disporre di tutti i componenti necessari perché il
dispositivo Z-Link costituisca un respiratore completo omologato:
Casco Respiratore Completo (Z-Link)
Tubo di Respirazione Completo
'Dispositivo di Controllo del Flusso (PX5, PX4 AIR, Valvola a Flusso Costante, o C40 Dispositivo
di controllo del clima)
Tubazione Aria di Respirazione (Aria Alimentata)
Fare riferimento allo Schema dei Componenti del Respiratore. Il dispositivo RPB Z-Link è omologato solo
per l'uso con il PAPR RPB PX5 o il PX4 AIR, C40 Dispositivo di controllo del clima RPB, o la Valvola a
Flusso Costante RPB. Utilizzare solo parti e componenti originali RPB® facenti parte del respiratore completo
omologato. L'uso di attrezzature incomplete o inappropriate, compreso l'uso di ricambi contraffatti o non
originali RPB, può comportare una protezione inadeguata e farà decadere l'omologazione dell'intero respiratore.
Non modificare né alterare alcuna parte di questo prodotto.
Ispezionare quotidianamente tutti i componenti per rilavare eventuali segni di danneggiamento o di usura
che possano ridurre il livello di protezione originariamente previsto. Non utilizzare qualsiasi componente o
prodotto danneggiato, inclusi il casco o la visiera se hanno subito un impatto, fino alla loro riparazione o
sostituzione. Lenti di sicurezza graffiate o danneggiate, così come altri componenti, devono essere sostituiti con
ricambi originali a marchio RPB. Quando le lenti di sicurezza e di protezione dagli impatti vengono sostituite,
assicurarsi di rimuovere le eventuali pellicole protettive aggiuntive da entrambi i lati della lente. Se l'eventuale
pellicola viene lasciata in posizione, potrebbe influire sulla visibilità della lente e causare affaticamento degli
occhi. Ispezionare l'interno del respiratore per individuare polvere respirabile o altri corpi estranei. Mantenere
sempre pulito l'interno del respiratore.
Z-Link ha una durata di 5 anni dalla data di produzione. Z-Link ha una durata di 5 anni dalla data di produzione.
75
Z-Link ha una vita utile di 3 anni dalla prima messa in funzione. Z-Link ha una vita utile di 3 anni dalla prima messa in funzione.
Assicurarsi che il casco sia correttamente assemblato nella configurazione idonea per la propria applicazione.
Non usare mai il respiratore senza tutti gli obiettivi installati. Tra questi la lente di sicurezza e per lo Z-Link+
la lente di protezione dagli urti, l'ADF e la lente dell'ADF posteriore. Queste lenti, se installate correttamente,
fanno parte del sistema di tenuta respiratoria per evitare che gas tossici o pericolosi, liquidi o polvere penetrino
nel casco. Un sistema di lenti incompleto o installato in modo inadeguato potrebbe fornire una protezione delle
vie respiratorie e dagli urti inadeguata. Vedere Impostazione e cura del respiratore - Configurazione standard o
Impostazione e uso del respiratore - Configurazione per la saldatura del dispositivo Z-Link+. Vedere Indossare il
dispositivo per informazioni sull'adattamento.
VERIFICARE DI DISPORRE DELLE APPARECCHIATURE APPROPRIATE PER LA PROPRIA ATTIVITÀ
Verificare che il dispositivo Z-Link offra una protezione adeguata per la propria attività. Se applicabile,
controllare il programma di sicurezza sul posto di lavoro, il programma di protezione delle vie respiratorie e gli
standard e le normative relative alla propria attività o settore industriale. (Vedere PROTEZIONE FORNITA E
LIMITAZIONI)
PRIMA DI INDOSSARE IL RESPIRATORE Z-LINK:
Verificare che gli agenti contaminanti presenti nell'aria rientrino nei limiti raccomandati per l'uso del
respiratore:
Determinare il tipo e il livello di contaminazione. Verificare che le concentrazioni di agenti
contaminanti nell'aria non eccedano quelle consentite dalle normative applicabili e dalle
raccomandazioni per i respiratori ad aria alimentata.
Filtrazione dell'aria di respirazione:
PAPR: Quando i livelli di contaminazione sono stati confermati, determinare la cartuccia filtro
corretta da utilizzare per l'applicazione, per assicurarsi di essere sufficientemente protetti.
Seguire il Manuale di Istruzioni del PAPR PX5 o il PX4 AIR.
SAR: Dopo che i livelli di contaminazione sono stati confermati, verificare che il filtro della tubazione
aria funzioni correttamente. Seguire il Manuale di Istruzioni del filtro per tubazione Radex.
Assicurarsi che l'area sia ventilata e monitorata:
Assicurarsi che l'area sia ben ventilata e che vengano prelevati regolarmente campioni d'aria per
confermare che l'atmosfera rimanga all'interno dei livelli raccomandati dagli organi di governo.
Per l'Aria Alimentata, si consiglia di utilizzare un Dispositivo di Monitoraggio dei Gas GX4®. Fare
riferimento al Manuale di Istruzioni del Dispositivo di Monitoraggio dei Gas GX4.
In caso di domande, chiedere al proprio datore di lavoro.
NON ENTRARE NELL'AREA DI LAVORO se sussiste una delle seguenti condizioni:
L'atmosfera è nell'immediato pericolosa per la vita o la salute.
Non è possibile allontanarsi velocemente senza l'aiuto del respiratore.
L'atmosfera contiene meno del 21% ±1% di Ossigeno.
Gli agenti contaminanti eccedono i regolamenti o le raccomandazioni.
Gli agenti contaminanti o le loro concentrazioni Non sono note.
L'area di lavoro è scarsamente ventilata.
L'area di lavoro è uno spazio confinato (a meno che non vengano intraprese opportune misure per gli
spazi confinati).
La temperatura non è compresa tra -30°C e +50°C (tra -22°F e 122°F).
In presenza di un'atmosfera infiammabile o esplosiva quando utilizzato con sistemi che includono parti
elettriche come PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922 Comms-Link, o 09-913 PTT.
LASCIARE IMMEDIATAMENTE L'AREA DI LAVORO SE:
Qualsiasi componente del prodotto viene danneggiato.
La visione è compromessa.
Il flusso d'aria si arresta o rallenta o suona un allarme. Non utilizzare Respiratori Purificatori ad Aria
Compressa se il flusso d'aria è inferiore a 170 slpm (6 cfm) per le PX4, 180 lpm (6.4 cfm) per le PX5.
Respirare diventa difficoltoso.
Si avvertono vertigini, nausea, caldo eccessivo, freddo eccessivo o malessere.
Gli occhi, il naso o la pelle diventano irritati.
76
®
L'area di lavoro è uno spazio confinato (a meno che non vengano intraprese opportune misure per gli
spazi confinati).
Si avvertono sapori o odori o si vedono agenti contaminanti all'interno del casco.
Si percepisce qualsiasi altra ragione che induca a sospettare che il respiratore non stia offrendo un
livello di protezione adeguato.
CURA DEL PRODOTTO
Non posizionare mai il casco su superfici calde. Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette autoadesive
ad eccezione di quanto prescritto da RPB. Questo prodotto può essere danneggiato da alcune sostanze
chimiche.
Vedere la sezione "Configurazione e Manutenzione del Respiratore" per istruzioni di pulizia più specifiche.
ISTRUZIONI PER USI O AMBIENTI SPECIFICI
Saldatura
Per informazioni importanti sull'uso e la cura relative alla sicurezza, vedere Configurazione per l'Operatore e
Uso - Z-Link+, Configurazione per la Saldatura e Funzionamento dell'ADF. Controllare il livello di oscuramento
prescritto per l'applicazione di saldatura e regolare il filtro auto-oscurante di conseguenza (fare riferimento alla
tabella con i livelli di oscuramento raccomandati. Non posizionare mai il filtro auto-oscurante per saldatura
(ADF) su superfici calde. Non esporre l'ADF a liquidi e proteggerlo dalla sporcizia. Vedere Informazioni sulla
conservazione, la manutenzione e la pulizia dell'ADF. Assicurarsi che il casco impedisca completamente
l'ingresso accidentale della luce. Accertarsi che la luce possa entrare solo dalla parte anteriore del casco
attraverso l'area di visione del filtro auto-oscurante per saldatura.
Saldatura e Smerigliatura
Per applicazioni di saldatura e smerigliatura che generano scintille, assicurarsi di utilizzare il modello specifico
FR (Fire Retardant) del PX5 o il PX4 AIR con la cintura tipo FR e il parascintille installato; consultare il Manuale
di Istruzioni del PX5 o il PX4 AIR. Utilizzare una maschera facciale a tenuta o una cappa copri-spalle RPB
Zytec per la protezione dalle scintille, dai detriti e dai lampi di luce. Assicurarsi che la pelle e il collo siano
completamente coperti per prevenire radiazioni UV e bruciature.
Spazi Confinati
Se questo respiratore viene utilizzato in spazi confinati, assicurarsi che l'area sia ben ventilata e che tutte le
concentrazioni di agenti contaminanti siano inferiori a quelle raccomandate per questo respiratore. Seguire
tutte le procedure per l'ingresso, la permanenza lavorativa e l'uscita dallo spazio confinato come definito nelle
normative e negli standard applicabili.
Saldatura in Spazi Confinati
La saldatura in uno spazio confinato può presentare rischi atmosferici dovuto alla generazione di agenti
contaminanti e al consumo di ossigeno. Durante la saldatura in spazi confinati è necessario utilizzare un
respiratore in pressione o un respiratore multifunzionale con alimentazione d'aria autonoma quando la saldatura
può ridurre il livello di ossigeno nell'ambiente e non sono presenti ventilazione supplementare e monitoraggio
atmosferico.
Non utilizzare lo Z-Link® per la saldatura senza il filtro auto-
oscurante in posizione. Non saldare mai con la sola lente per smerigliatura. L'uso improprio può causare
cecità o altri danni permanenti agli occhi.
AVVERTENZA
77
1. FONTE
DI ALIMEN-
TAZIONE
DELL'ARIA
2. TUBO DI ALI-
MENTAZIONE
DELL'ARIA
3. DISPOSITIVI
DI CONTROLLO
DEL FLUSSO
CON TUBO DI
RESPIRAZIONE
COMPLETO
04-835
4. LUN-
GHEZZA
DEL TUBO
DI ALIMEN-
TAZIONE
(METRI)
5.
NUMERO
MASSIMO
DI TRATTI
6. INTER-
VALLO DI
PRESSIONE
(BAR)
COMPRESSO-
RE PORTATILE
O STAZIONA-
RIO
04-322-25 (7.5M)
04-322-50 (15M)
04-322-100 30M)
03-102
VALVOLA
A FLUSSO
COSTANTE
COMPLETA
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
0.65 - 0.72
0.76 - 0.90
0.97 - 1.24
1.17 - 1.52
1.45 - 1.72
1.70 - 2.00
1.90 - 2.17
03-502
C40®
DISPOSITIVO DI
CONTROLLO DEL
CLIMA
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
3.79 - 4.48
4.14 - 4.83
4.48 - 5.52
4.83 - 5.52
5.17 - 5.86
5.52 - 6.21
6.21 - 6.55
L’apparato deve essere sempre alimentato con aria pulita
respirabile che soddisfi i requisiti delle normative EN 12021 (AS/NZS 1715) o di qualità superiore e che
sia conforme ai requisiti degli enti governativi. Il contenuto di umidità dell’aria respirabile deve essere
controllato afnché rientri nei limiti in conformità con la normativa EN 12021, per evitare che l’aria
congeli il dispositivo. Non usare aria arricchita di ossigeno.
AVVERTENZA
Prima di utilizzare questo respiratore, assicurarsi di aver compreso la
tabella della pressione dell'aria di respirazione.
1. Utilizzare la fonte di alimentazione d'aria corretta. Non utilizzare una pompa per aria ambiente in quanto
non eroga una pressione sufficiente (colonna 1).
2. Confermare il part number del tubo di alimentazione dell'aria (colonna 2) e del dispositivo di controllo del
flusso (colonna 3) che si stanno utilizzando.
3. Controllare che il Tubo di Alimentazione dell'Aria RPB® Safety sia della lunghezza corretta (colonna 4) e
sia costituito dal numero corretto di tratti di tubo (colonna 5).
4. Impostare la pressione dell'aria nel punto di attacco entro l'intervallo specificato (colonna 6).
Quando si imposta la pressione dell'aria assicurarsi che l'aria fluisca attraverso il respiratore.
La mancata alimentazione con la pressione dell'aria minima richiesta nel punto di attacco per la
lunghezza del tubo di alimentazione dell'aria diminuirà il livello di protezione. Inoltre, potrebbe provocare
l'inalazione di agenti contaminanti poiché la pressione nel casco potrebbe diventare negativa a causa del
picco di flusso inalatorio durante lavorazioni a ritmi di lavoro molto elevati. Un flusso d'aria basso ridurrà il
livello di protezione fornito.
INDOSSARE SEMPRE LE PROTEZIONI ACUSTICHE QUANDO SI INDOSSA QUESTO APPARATO
TABELLA DELLA PRESSIONE DELL'ARIA DI RESPIRAZIONE
S - ISTRUZIONI UTENTE SPECIALI O CRITICHE - SAR TABELLA 1.1
La tabella riporta i valori di pressione dell'aria necessari per alimentare il dispositivo RPB Z-Link con
il volume d'aria che rientri nei valori richiesti di 170 - 425lpm (6 - 15cfm) secondo i REGOLAMENTI
GOVERNATIVI. La massima pressione di funzionamento dell'alimentazione di aria compressa è 20.7 BAR.
AVVERTENZA
78
®
CONFIGURAZIONE E MANUTENZIONE DEL RESPIRATORE -
CONFIGURAZIONE STANDARD
TUBO DI RESPIRAZIONE
FIGURA 2.1 A PAGINA 16
Inserire l'adattatore del tubo di respirazione
nell'ingresso di Z-Link inserendolo fino a quando
è ben stretto. Potrebbe essere necessaria una
chiave inglese. Fare attenzione a non stringere
eccessivamente e rompere l'area di ingresso
dello Z-Link. Avvitare il tubo di respirazione
sull'adattatore una volta installato sullo Z-Link.
FIGURA 2.2 A PAGINA 16
Posizionare l'estremità filettata del tubo
di respirazione sull'adattatore del tubo di
respirazione sul retro dello Z-Link e avvitare
completamente il tubo di respirazione senza
stringere eccessivamente.
ARIA COMPRESSA
FIGURA 2.3 A PAGINA 16
Per il PAPR, inserire l'estremità a baionetta del
tubo di respirazione nell'uscita del PX5 o PX4
AIR PAPR e ruotarla fino a quando è serrata
saldamente.
Per l'Aria Alimentata, avvitare il tubo di
respirazione al dispositivo di controllo del flusso.
PER L'UTILIZZO CON IL DISPOSITIVO RPB PX5
O IL PX4 AIR - VEDERE IL MANUALE D'USO
PAPR
Quando il respiratore Z-Link viene utilizzato in
combinazione con il PAPR RPB PX5 o il PX4 AIR,
fare riferimento al Manuale di Istruzioni utente del
PAPR RPB PX5 o il PX4 AIR per la configurazione
e l'uso del sistema completo.
Nota: L'RPB PX5 e il PX4 AIR è un Respiratore
Purificatore ad Aria Compressa, pertanto è
necessario prestare attenzione nel selezionare
il filtro corretto per l'applicazione nella quale il
respiratore verrà utilizzato.
ARIA ALIMENTATA
FIGURA 2.4 A PAGINA 17
Collegare il tubo di alimentazione dell'aria Z-Link
omologato EN14594, AS/NZS 1716 a una fonte
di aria respirabile che fornisce aria conforme alla
norma EN12021 o di qualità migliore. Collegare il
raccordo a sgancio rapido del respiratore al tubo
di alimentazione dell'aria.
FIGURA 2.5 A PAGINA 17
Collegare il tubo di alimentazione dell'aria al
dispositivo di controllo del flusso.
Nota: controllare le connessioni del tubo per
individuare eventuali perdite d'aria e serrare se
necessario - sostituire le parti usurate.
FIGURA 2.6 A PAGINA 17
Con l'aria che fluisce attraverso il respiratore,
regolare la pressione dell'aria nel punto di
attacco al valore di pressione consigliato, come
specificato nella Tabella della pressione dell'aria
di respirazione (pagina 65).
FIGURA 2.7 A PAGINA 17
Il flusso d'aria nell'apparecchio deve essere
superiore a 170 lt / min. e quando il flusso scende
al di sotto di questo valore l'indicatore giallo non è
visibile. NON utilizzare l'apparecchio quando non
viene visualizzato l'indicatore.
L'indicatore può essere posizionato sopra o
sotto il livello della mascella, in modo che sia
chiaramente visibile.
SOSTITUZIONE DELLA LENTE
FIGURA 3.1 A PAGINA 18
Per sostituire la lente di sicurezza, sollevare la
visiera, sganciare la visiera interna dalla visiera
esterna e aprirla.
FIGURA 3.2 A PAGINA 18
Estrarre la lente e inserire una nuova Lente di
Sicurezza assicurandosi che le linguette della
lente si trovino in corrispondenza di tutti i quattro
punti di fissaggio sulla visiera e la lente si trovi
all'interno della guida lungo il bordo inferiore
anteriore della visiera.
FIGURA 3.3 A PAGINA 18
Chiudere la visiera esterna sulla visiera interna e
sull'obiettivo, assicurandosi che i fermi agli angoli
siano fissati saldamente.
FIGURA 3.4 A PAGINA 18
Chiudere la visiera assicurandosi che SI ACCOPPI
IN MODO SICURO alla mascella. Assicurarsi che
la visiera si agganci alla linguetta sulla parte
anteriore della mascella.
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
FIGURA 4.1 A PAGINA 19
Per sostituire la visiera, dall'interno del casco,
svitare la vite centrale dal punto di rotazione della
visiera su ciascun lato.
FIGURA 4.2 A PAGINA 19
Rimuovere il tappo, il perno e la molla dalla
visiera su entrambi i lati. Estrarre la visiera dai
punti di rotazione e rimuoverla dal casco.
FIGURA 4.3 A PAGINA 19
Per montare la visiera, inserire la lente di
sicurezza scelta nella visiera interna e fissare
insieme le visiere interna ed esterna.
79
FIGURA 4.4 A PAGINA 19
Posizionare la visiera sui punti di rotazione del
casco, inserire i perni per la rotazione e le molle,
quindi avvitare le viti di fissaggio dall'interno del
casco fino a serrarle.
SOSTITUZIONE DELLA GUARNIZIONE DELLA
VISIERA
FIGURA 5.1 A PAGINA 20
La guarnizione della visiera può essere sostituita
estraendola dal canale attorno all'apertura della
visiera.
FIGURA 5.2 A PAGINA 20
Partendo dagli angoli superiori, inserire la nuova
guarnizione della visiera premendo il bordo nel
canale intorno all'apertura della visiera.
REGOLAZIONE DELLA CINGHIETTA PER LA
TESTA
FIGURA 6.1 A PAGINA 21
La cinghietta per la testa può essere strettita o
allentata usando la manopola del cricchetto sul
retro della fascia per la testa.
FIGURA 6.2 A PAGINA 21
L'altezza della cinghietta per la testa può essere
regolata in corrispondenza dei quattro punti di
attacco scegliendo quale utilizzare tra le tre
fessure.
FIGURA 6.3 A PAGINA 21
La posizione della cinghietta per la testa può
essere regolata allentando le viti che fissano la
staffa anteriore e facendola scorrere avanti o
indietro nella fessura desiderata. Una volta in
posizione, stringere le viti.
FIGURA 6.4 A PAGINA 21
Il flusso d'aria può essere orientato posizionando
il convogliatore di flusso in modo che l'aria scorra
più verso la visiera o verso il viso.
SISTEMA DI IMBOTTITURA LATERALE
FIGURA 7.1 A PAGINA 22
Staccare il cricchetto della cinghietta per la testa
in corrispondenza dei punti di giunzione.
FIGURA 7.2 A PAGINA 22
Far scorrere le estremità della cinghietta per
la testa nelle tacche sulle imbottiture laterali e
riattaccare il cricchetto.
FIGURA 7.3 A PAGINA 22
Far scorrere la linguetta sulle coperture delle
imbottiture laterali in una delle tre fessure a
forma di T nella cinghietta per la testa, in base
all'altezza desiderata delle imbottiture laterali.
Reinserire i punti di snodo del cricchetto.
FIGURA 7.4 A PAGINA 22
Mentre si indossa il Z-Link, serrare la regolazione
del cricchetto fino a quando il casco e le
protezioni laterali risultano confortevoli sulla
testa e sulle orecchie.
PULIZIA E DISINFEZIONE DEL SISTEMA DI
IMBOTTITURA LATERALE
FIGURA 8.1 A PAGINA 23
Rimuovere le protezioni laterali dai coperchi
fissati con velcro.
FIGURA 8.2 A PAGINA 23
Lavare le imbottiture con un detergente delicato.
Dopo averle lasciate asciugare, riattaccarle ai
coperchietti laterali.
FIGURA 9.1 A PAGINA 23
Per rimuovere l'imbottitura per la fronte,
allungarla sopra i ganci sulla cinghietta per la
testa e rimuoverla. Pulirla con un detergente
delicato o sostituirla con una nuova.
FIGURA 9.2 A PAGINA 23
Sostituire l'imbottitura per la fronte posizionando
i fori da un lato sopra i ganci sulla cinghietta per
la testa, quindi avvolgere l'imbottitura sulla parte
superiore della cinghietta per la testa. Allungare
l'imbottitura attorno alla parte inferiore della
cinghietta per la testa e fissare i fori sui ganci.
INSTALLAZIONE/SOSTITUZIONE DEL
GUARNIZIONE/TENUTA DEL VISO
FIGURA 10.1 A PAGINA 23
Iniziare fissando le strisce con gancio e anello
attraverso nei punti di attacco nella parte
posteriore del casco. Devono essere abbastanza
stretti in modo che quando la guarnizione
posteriore viene premuta, il tessuto risulti
leggermente piegato.
FIGURA 10.2 A PAGINA 23
Quindi fissare una delle clip laterali nel casco.
Assicurarsi che la clip sia nella tacca sul casco
e che il bordo della clip sia nella gola intorno al
bordo del casco.
FIGURA 10.3 A PAGINA 24
Premere la guarnizione in gomma nella
gola intorno alla parte posteriore del casco,
assicurandosi che la guarnizione della cappa/
volto sia completamente attaccata tutto intorno
alla parte posteriore e fissare l'altra clip laterale.
Quando la parte posteriore della cappa viene
tirata, le strisce devono impedirle di fuoriuscire
dalla gola.
FIGURA 10.4 A PAGINA 24
Premere la guarnizione in gomma su entrambi i
80
®
lati della mascella. Inserire la clip anteriore nella
gola intorno alla parte anteriore della ganascia.
Assicurarsi che i fori siano allineati, inserire e
stringere le viti per fissare la parte anteriore della
cappa.
Se la guarnizione per il volto o la cappa per le
spalle hanno una tenuta in gomma con un foro
sul retro, spingere la manopola del cricchetto
attraverso il foro. Questo permetterà di regolare
facilmente il cricchetto dell'imbracatura della
testa.
FIGURA 10.5 A PAGINA 24
Se si utilizza una guarnizione per il volto,
assicurarsi che la tenuta del collo sia in contatto
con il collo per tutta la sua lunghezza serrando il
cordino.
FIGURA 10.6 A PAGINA 24
Se si usa una cappa, regolare il cordino elastico
nel colletto interno per assicurare una vestibilità
aderente intorno al collo dell'utilizzatore e tirare il
tessuto fin sopra le spalle in modo che non risulti
raggomitolato.
INSTALLAZIONE/SOSTITUZIONE DELLA
MENTONIERA
FIGURA 10.7 A PAGINA 25
Per installare la mentoniera, inserire una clip
laterale come al punto 10.2. Poi premere la
guarnizione intorno alla parte posteriore del
casco sull'altra clip laterale. Inserire quindi l'altra
clip laterale.
FIGURA 10.8 A PAGINA 25
Premere la guarnizione in gomma su entrambi i
lati della mascella. Inserire la clip anteriore nella
traccia intorno alla parte anteriore della mascella.
Assicurarsi che i fori siano allineati, inserire e
stringere le viti per fissare la parte anteriore della
cappa.
FIGURA 10.9 A PAGINA 25
Staccare le 2 clip anteriori dell'imbracatura della
testa. Sganciare le 2 linguette di fissaggio laterali
dell'imbottitura per la fronte.
FIGURA 10.10 A PAGINA 25
Inserire le linguette di fissaggio interne della
mentoniera attraverso le fessure nella parte
anteriore dell'imbracatura della testa. Fissare
i bottoni a pressione. Riattaccare le linguette
della protezione per il sopracciglio. Riattaccare
l'imbracatura per la testa ai punti di fissaggio
anteriori.
FIGURA 10.11 A PAGINA 26
Quando si indossa uno Z-Link con mentoniera,
dopo averlo inserito sulla testa, stringere
il cordoncino usando la linguetta sul retro.
Assicurarsi che la guarnizione sia sempre
a conttatto con la pelle. Assicurarsi che la
guarnizione ricada sopra le orecchie e intorno alla
parte posteriore della testa, sopra il cricchetto.
SOSTITUZIONE, PULIZIA E DISINFEZIONE
ALL'INTERNO DEL CASCO
FIGURA 11.1 A PAGINA 26
L'imbottitura è fissata all'interno del rivestimento
con velcro. Estrarre l'imbottitura dal casco.
L'imbottitura può essere lavata con un detergente
delicato o sostituita.
FIGURA 11.2 A PAGINA 26
Per rimuovere il rivestimento, rimuovere la staffa
della cinghietta per la testa rimuovendo le viti che
la tengono in posizione.
FIGURA 11.3 A PAGINA 26
Estrarre il rivestimento dal guscio del casco.
L'interno del guscio può essere pulito con un
detergente liquido delicato o con un panno per la
pulizia.
CONFIGURAZIONE E
MANUTENZIONE - Z-LINK+
CONFIGURAZIONE
SOSTITUZIONE DELLA LENTE DI PROTEZIONE
DAGLI URTI, DELLA LENTE ADF E DELLA
LENTE POSTERIORE
FIGURA 12.1 A PAGINA 27
Spingere le linguette all'interno della visiera per
saldatura per sganciare il fermo dell'ADF.
FIGURA 12.2 A PAGINA 27
Rimuovere il fermo verde dell'ADF.
FIGURA 12.3 A PAGINA 27
Rimuovere la lente di protezione dagli urti
comprimendo i lati della lente stessa. Se si deve
sostituire semplicemente lente di protezione dagli
urti, inserire la nuova lente e sostituire il fermo
verde dell'ADF.
FIGURA 12.4 A PAGINA 27
Per rimuovere l'ADF, spingere verso il basso
la linguetta nella parte inferiore dell'ADF per
sganciarlo ed estrarlo.
PULIZIA DELL'ADF
FIGURA 13.1 A PAGINA 28
Una volta rimosso, l'ADF può essere pulito con
un panno morbido o un panno imbevuto di un
detergente delicato (o alcool).
FIGURA 13.2 A PAGINA 28
Per sostituire la lente ADF posteriore, estrarla e
81
FILTRO PROTEZIONE PER SALDATURA AUTO
OSCURANTE
sostituirla con una nuova.
LENTE DI INGRANDIMENTO
FIGURA 14.1 A PAGINA 28
Con le viti fornite, avvitare la staffa sinistra
della lente in posizione serrando saldamente
le viti senza stringere eccessivamente.
Successivamente avvitare la staffa destra.
FIGURA 14.2 A PAGINA 28
Per installare la lente di ingrandimento per la
saldatura, farla scorrere verso l'alto nelle staffe
in modo angolato finché non risulta fissata
saldamente tra le staffe.
INSTALLARE / SOSTITUIRE LA LENTE DI
SALDATURA AD ALTEZZA FISSA
La lente e il telaio a tonalità fissa possono essere
utilizzati al posto dell'ADF per la saldatura e
altre applicazioni che richiedono un filtraggio
della luce. Scegli una lente cromatica adeguata
a seconda dell'applicazione. Installare il telaio
dell'obiettivo con un obiettivo installato in Z-Link+
allo stesso modo dell'installazione di un ADF. Non
utilizzare Z-Link+ senza e un ADF o una lente a
colori fissa in posizione.
FIGURA 14.3 A PAGINA 29
Per installare una lente a schermo fisso nel telaio,
far scorrere l'obiettivo nella linguetta lunga con
un angolo dal retro. Quindi ruotare l'obiettivo
verso il basso fino a quando non si aggancia
saldamente al telaio. Per rimuovere l'obiettivo,
sganciare il bordo inferiore ed estrarlo.
FIGURA 14.4 A PAGINA 29
La lente protettiva interna può essere
posizionata nel telaio dopo la lente paralume
fissa per aiutare a proteggere la superficie
interna quando la visiera della saldatura viene
sollevata per macinare saldature, ecc.
INSTALLAZIONE/RIMOZIONE DELLA VISIERA
PER SALDATURA
FIGURA 15.1 A PAGINA 29
Per installare la visiera per saldatura Z-Link,
rimuovere i tappi dei perni di rotazione sul
dispositivo Z-Link.
FIGURA 15.2 A PAGINA 29
Inserire i tappi negli alloggiamenti sulla cinghietta
per la testa in modo che non si perdano durante
l'utilizzo della visiera per saldatura.
FIGURA 15.3 A PAGINA 30
Allineare le tacche di collegamento della
visiera per saldatura con i perni di rotazione sul
dispositivo Z-Link e inserirle nello Z-Link stesso
finché non si bloccano saldamente. Questa
operazione può essere fatta anche indossando
lo Z-Link.
FIGURA 15.4 A PAGINA 30
La visiera per saldatura può essere ruotata
indipendentemente dal visore o insieme al visore.
FIGURA 15.5 A PAGINA 30
Per rimuovere la visiera per saldatura dal
dispositivo Z-Link, tirare i lati della visiera per
saldatura fino a quando le tacche di collegamento
si staccano dai perni di rotazione sul dispositivo
Z-Link. Questa operazione può essere fatta anche
indossando lo Z-Link.
FIGURA 15.6 A PAGINA 30
Se il Visore per saldatura non verrà riutilizzato
per un po' di tempo, i tappi delle prese possono
essere riattaccati ai perni di rotazione per
mantenere l'area libera da detriti.
SOSTITUZIONE DEL MECCANISMO DI
SOLLEVAMENTO DELLA VISIERA PER
SALDATURA
FIGURA 16.1 A PAGINA 31
I meccanismi di sollevamento e le molle possono
essere sostituiti in caso di necessità. Utilizzando
un piccolo cacciavite, rimuovere le tre viti che
fissano il meccanismo facendo attenzione a non
danneggiare la plastica in cui sono avvitate.
FIGURA 16.2 A PAGINA 31
Posizionare la molla sul nuovo meccanismo di
sollevamento e fissarla con la vite fornita.
FIGURA 16.3 A PAGINA 31
Prestando la massima cautela, allineare la molla
sostitutiva e il meccanismo di sollevamento sui
perni sulla visiera di saldatura. Inserire e avvitare
le 3 viti sostitutive per fissare la molla e il
meccanismo senza serrare eccessivamente.
INSTALLAZIONE/SOSTITUZIONE DELLA
CAPPA PER SALDATURA
FIGURA 17.1 A PAGINA 31
Durante l'operazione di saldatura, assicurarsi di
installare una cappa per saldatura omologata
RPB per avere una protezione adeguata da
scintille, detriti e lampi di luce. Seguire le
istruzioni di installazione della cappa a pagina 75.
FUNZIONAMENTO
I filtri auto-oscuranti RPB per saldatura
funzionano grazie a un otturatore a cristalli liquidi
che protegge gli occhi del saldatore dall'intensa
82
®
luce visibile emessa durante il processo di
saldatura. In combinazione con il filtro passivo
permanente IR/UV, protegge dalla pericolosa luce
a infrarossi (IR) e ultravioletti (UV). La protezione
contro le radiazioni dannose è sempre presente
indipendentemente dal livello di oscuramento
o da un potenziale malfunzionamento del filtro,
oltre al livello di oscuramento massimo indicato
su ciascun modello specifico.
I filtri auto-oscuranti RPB per saldatura sono
prodotti secondo i requisiti delle norme ANSI/
ISEA Z87.1, EN 379 e sono omologati CE. Non
sono destinati a essere utilizzati come protezione
contro impatti, particelle volanti, metalli fusi,
liquidi corrosivi o gas pericolosi.
Sostituire i filtri auto-oscuranti per saldatura
potenzialmente malfunzionanti o danneggiati
(controllare che il filtro auto-oscurante diventi
scuro se si rivolge verso l'arco di saldatura).
UTILIZZO
Un filtro auto-oscurante per saldatura incorporato
in un respiratore è considerato come un
dispositivo di protezione individuale (DPI) che
protegge occhi, viso, orecchie e collo dalla luce
pericolosa diretta e indiretta prodotta dall'arco di
saldatura. Nel caso in cui sia stato acquistato un
filtro ma non un casco, è necessario scegliere il
casco appropriato concepito appositamente per
essere utilizzato con un filtro di protezione per
saldatura auto-oscurante. Deve essere possibile
montare adeguatamente il filtro, compresi gli
schermi di protezione interni ed esterni, nel
casco. Sulla lente ADF non ci deve essere alcuna
tensione causata dalla visiera Z-Link®, poic
ciò potrebbe danneggiare gravemente il filtro.
Assicurarsi che le celle solari e le fotocellule non
siano coperti da alcuna parte del casco, in quanto
ciò potrebbe impedire il corretto funzionamento
del filtro. In tali condizioni il filtro potrebbe non
essere idoneo all'utilizzo.
CAMPO DI APPLICAZIONE
I filtri auto-oscuranti RPB® sono adatti per tutti i
tipi di elettro-saldatura: elettrodi rivestiti, MIG/
MAG, TIG/WIG, saldatura al plasma, taglio e
saldatura laser, ad eccezione della saldatura a
gas.
FUNZIONI
I filtri RPB® sono forniti già pronti per essere
utilizzati. Controllare il grado di protezione
richiesto per la saldatura specifica e scegliere
colore, sensibilità alla luce e ritardo di apertura
consigliati.
REGOLAZIONE DELL'OSCURAMENTO
Il nostro modello consente la regolazione
dell'oscuramento da 9 a 13. Può essere regolato
con la manopola »Shade« collocata sul filtro.
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILI
La maggior parte delle applicazioni di saldatura
può essere eseguita con la sensibilità alla luce
di saldatura impostata al massimo. Il livello
massimo della sensibilità è indicato per lavori con
bassa corrente di saldatura, TIG o applicazioni
speciali. La sensibilità alla luce di saldatura deve
essere ridotta solo in alcune specifiche condizioni
di illuminazione circostanti, al fine di evitare
attivazioni indesiderate. Come regola semplice
per avere le migliori prestazioni, si consiglia di
impostare inizialmente la sensibilità al massimo
e poi ridurla gradualmente, fino a quando il filtro
reagisce solo ai lampi della luce di saldatura e
senza fastidiose attivazioni indesiderate dovute
alle condizioni di luce ambientale (diretta, sole,
luce artificiale intensa, altri archi di saldatura
nelle vicinanze, ecc.)
REGOLAZIONE DEL RITARDO DEL TEMPO DI
APERTURA:
Il ritardo del tempo di apertura può essere
regolato da 0.15 a 1.0 secondi. Si consiglia di
utilizzare un ritardo più breve per la saldatura
a punti e un ritardo maggiore per applicazioni
che utilizzano correnti più elevate e intervalli
di saldatura più lunghi. Il ritardo più lungo può
anche essere utilizzato per la saldatura TIG a
bassa corrente al fine di impedire l'apertura del
filtro quando il percorso della luce verso i sensori
è temporaneamente ostruito da una mano, una
torcia, ecc.
CONSERVAZIONE
Quando non viene utilizzato, il filtro auto-
oscurante deve essere conservato in un luogo
asciutto a una temperatura compresa tra 20°C
e 6C. L'esposizione prolungata a temperature
superiori a 45°C può ridurre la durata della
batteria del filtro auto-oscurante per saldatura.
Si consiglia di conservare le celle solari del
filtro auto-oscurante per saldatura al buio o non
esposte alla luce quando non utilizzate, per
mantenerlo in modalità spento. E' sufficiente
semplicemente posizionare il filtro a faccia in g
su un ripiano.
MANUTENZIONE E PULIZIA
È necessario mantenere sempre le celle solari
83
La marcatura sull’ADF indica:
3 / 9-13 RPB 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Oscuramento Chiaro
Intervallo di Oscuramento Scuro
Costruttore
Classe Ottica
Classe di Diffusione della Luce
Omogeneità
Dipendenza Angolare
Numero della Normativa
e i sensori di luce del filtro auto-oscurante per
saldatura privi di polvere e spruzzi: possono
essere puliti con un panno morbido o con un
panno imbevuto di un detergente delicato (o
alcool).
Non utilizzare mai solventi aggressivi come
l'acetone. I filtri RPB devono essere sempre
protetti da entrambi i lati con schermi protettivi,
che devono essere puliti solo con un panno
morbido in carta o con un panno. Se gli schermi
protettivi si danneggiano, devono essere sostituiti
immediatamente.
CURA DEL PRODOTTO
Non posizionare mai la Lente ADF o il casco su
superfici calde. Non applicare vernici, solventi,
adesivi o etichette autoadesive ad eccezione di
quanto prescritto da RPB. Questo prodotto può
essere danneggiato da alcuni agenti chimici. Non
esporre l’ADF a liquidi e proteggerla dalla sporcizia.
Assicurarsi che il casco blocchi completamente
l’ingresso accidentale di qualsiasi luce. Assicurarsi
che la luce possa entrare nella parte anteriore del
casco solo attraverso l’area del visore del filtro per
saldatura auto-oscurante.
Vedere la sezione “Configurazione e Manutenzione”
per le istruzioni di pulizia.
MARCATURE
oscuramento può essere impostato tra 9
e 13 ruotando la manopola del livello di
oscuramento.
Sensibilità: la sensibilità alla luce viene
regolata con la manopola della sensibilità
in base all’arco di saldatura e alla luce
ambientale. La posizione centrale corrisponde
all’impostazione di sensibilità raccomandata in
una situazione standard.
Ritardo di apertura. Linterruttore del ritardo
di apertura, posto dietro al coperchio della
batteria, consente di impostare il ritardo di
apertura da scuro a chiaro. È regolabile tra
0,15 o 1,0 secondi. La posizione “Twilight
corrisponde al ritardo raccomandato in una
situazione standard.
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE
Il filtro per saldatura automatico è dotato di batterie
al litio a bottone sostituibili, tipo CR2032. Le batterie
devono essere sostituite quando il LED sulla cartuc-
cia lampeggia.
1. Rimuovere il coperchio del vano batterie con
cura.
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo le
normative nazionali per i rifiuti speciali.
3. Utilizzare batterie di tipo CR2032 come
illustrato.
4. Rimontare con cura il coperchio del vano
batterie.
Se il filtro per saldatura automatico non si
scurisce quando si accende l’arco di saldatura,
controllare la polarità della batteria. Per verificare
se le batterie hanno ancora energia sufficiente,
rivolgere la cartuccia oscurante verso una lampada
luminosa. Se il LED lampeggia significa che le
batterie sono scariche e devono essere sostituite
immediatamente. Se la cartuccia oscurante non
funziona correttamente nonostante la corretta
sostituzione della batteria, non può essere utilizzata
e deve essere sostituita.
MODALITÀ SLEEP
Il filtro per saldatura automatico è dotato di una
funzione di spegnimento automatico, che ne
aumenta la durata. Se le celle solari non rilevano
luce per un periodo di circa 15 minuti, la cartuccia
si spegne automaticamente. Per riattivare il filtro
automatico per saldatura, è sufficiente esporre
brevemente le celle solari alla luce del giorno. Se la
cartuccia non può essere riattivata o non si scurisce
quando si accende l’arco di saldatura, non può
essere utilizzata e deve essere sostituita.
GARANZIA
Il periodo di garanzia dell'RPB Z-Link ADF è di
tre anni. La mancata osservanza delle presenti
istruzioni può far decadere la garanzia. RPB
declina ogni responsabilità per eventuali problemi
che possano derivare da applicazioni diverse dalla
saldatura.
IMPOSTAZIONI
Livello di oscuramento: il livello di
84
®
Modello RPB® ADF
Area di Visualizzazione 2.66 x 3.89 in.
(67.6 x 98.8 mm)
Dimensioni totali dell’ADF 4.49 x 4.57 x 0.47 in.
(114 x 116.2 x 11.9 mm)
Peso 4.59oz (130g)
Oscuramento Chiaro 3 (Modalità Chiara)
Oscuramento Scuro 9-13 (Modalità Scura)
Commutazione del tempo da chiaro a scuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.15s / 1.0s
Protezione UV/IR Massima protezione nelle modalità chiara e scura
Temperatura di Funzionamento 23 °F – 131 °F (-5 °C – 55 °C)
Temperatura di Conservazione -4°F – 157°F (-20°C – 70°C)
Alimentazione Elettrica Celle Solari, 2 batterie al Litio sostituibili da 3V
(CR2032)
Classificazione secondo la norma EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Homogeneità = 1
Dipendenza dall’angolo di visione = 2
Normativa EN379:2003+A1:2009
Certificazione CE, ANSI, conforme a CSA
DATI TECNICI FIGURA 18.3 A PAGINA 36
DURATA PREVISTA
Il filtro per saldatura automatico non ha data di
scadenza. Il prodotto può essere utilizzato purché
non si verifichino danni visibili o invisibili oppure
problemi funzionali.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Il filtro di saldatura a oscuramento automatico non
si oscura:
Regolare la sensibilità
Pulire i sensori e pulire o sostituire la lente di
protezione dagli impatti sul casco
Controllare la luce diretta verso i sensori
Sostituire le batterie
Sfarfallio dell’ADF:
Regolare la sensibili
Sostituire le batterie
Visione scadente:
Pulire o sostituire la lente di protezione dagli
impatti sul casco e il filtro di saldatura automatico
Adattare il livello di oscuramento alla specifica
lavorazione di saldatura
Aumentare la luce ambientale
LIVELLI DI OSCURAMENTO RACCOMANDATI
PER VARIE LAVORAZIONI DI SALDATURA
FIGURA 18.1 A PAGINA 35
Corrente in Ampere
Processo di Saldatura
MMA
MAG
TIG
MIG metalli pesanti
MIG metalli leggeri, Acciaio Inox, Alluminio
Taglio al Plasma
Saldatura al Micro plasma
* Il livello di oscuramento 14 non è ottenibile con
questa ADF.
Secondo la percezione del saldatore è
possibile utilizzare il livello di oscuramento
immediatamente superiore o inferiore.
DESCRIZIONE DEELLE CARATTERISTICHE
DEL FILTRO RPB
FIGURA 18.2 A PAGINA 35
1. Celle Solari
2. Fotocellule (Fotodiodi)
3. Alloggiamento del filtro
4. Area di visione con otturatore a cristalli liquidi
5. Regolazione dell'oscuramento
6. Regolazione della sensibilità
7. Regolazione del ritardo del tempo di apertura
85
INDOSSARE E RIMUOVERE IL DISPOSITIVO
Controllare sempre l'interno del respiratore per rilevare la
presenta di eventuali agenti contaminanti prima di indossarlo. Indossare sempre il casco fuori
dall'area di lavoro, mantenendo l'interno del casco sempre pulito e privo di agenti contaminanti. Non
rispettare queste indicazioni potrebbe esporre a sostanze pericolose e contaminanti che potrebbero
compromettere il funzionamento del respiratore.
AVVERTENZA
INDOSSARE IL CASCO
Dopo la configurazione, si è pronti per indossare il proprio respiratore RPB Z-Link. Per prima cosa
controllare l'interno del casco per assicurarsi che sia privo di polvere, sporcizia o agenti contaminanti.
Con l'aria che fluisce dalla fonte di alimentazione, aprire il fondo della cappa o della maschera facciale e
indossare il respiratore sulla testa. Tirare la cappa verso il basso o assicurarsi che la maschera facciale
aderisca attorno al viso/collo, quindi serrare il cricchetto della cinghietta per la testa per regolarla.
Assicurarsi che la visiera sia saldamente agganciata.
RIMUOVERE IL CASCO
Quando la lavorazione è terminata, mantenere acceso il respiratore con l'aria che continua a fluire
nel casco finché non si è fuori dall'area contaminata. A seconda degli agenti contaminanti, può essere
consigliabile pulire l'esterno del casco e gli indumenti da lavoro prima di rimuovere il respiratore. Potrebbe
essere necessario un programma di pulizia specifico del posto di lavoro.
CONSERVAZIONE
Prima di riporre il respiratore per un lungo periodo di tempo, pulire l'unità seguendo le istruzioni di pulizia
contenute nel presente manuale di istruzioni. Assicurati che sia pulito, sia dentro che fuori. Dopo l'uso,
riporre il respiratore appendendolo in un luogo pulito e asciutto, lontano dall'area di lavoro. Se lo Z-Link
non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo o per il trasporto, conservarlo in un contenitore o in una
borsa. Conservare in un luogo fresco e asciutto ad una temperatura compresa tra -1C e +45°C (14°F a
113°F) e un tasso di umidità relativa <90%.
Dopo l'uso: FIGURA 19.1 A PAGINA 37
Lunghi periodi di inutilizzo o trasporto: FIGURA 19.2 A PAGINA 37
Potrebbe essere necessario riporre separatamente il PX5 o il PX4 AIR, fare riferimento al manuale di
istruzioni del PX5 o il PX4 AIR per istruzioni specifiche sulla conservazione.
ISTRUZIONI PER LA CURA DEL PRODOTTO
Si raccomanda di definire un programma regolare di pulizia per le imbottiture e le cappe per garantire una
buona igiene.
Cappe, guarnizioni facciali e mentoniere: Lavare a mano unicamente con detergente delicato e acqua
calda. Appendere e lasciar asciugare. Non lavare in lavatrice o in asciugatrice. Lavaggi in lavatrice o
asciugatrice ridurranno la durata del prodotto e annulleranno la garanzia.
Imbottitura: Lavare a mano unicamente con detergente delicato e acqua calda. Stendere in piano ad
asciugare.
Assicurarsi che tutti i componenti siano asciutti prima dell'uso. Ispezionare per individuare eventuali
segni di usura e sostituire se danneggiato o eccessivamente usurato.
ISTRUZIONI COMMS-LINK
CONFIGURAZIONE
FIGURA 20.1 A PAGINA 38
Collegare il cavo PTT al portatile in base al tipo
utilizzato.
FIGURA 20.2 A PAGINA 38
Attaccare il PTT alla cintura in modo che il gomito
possa attivare il pulsante.
FIGURA 20.3 A PAGINA 38
Collegare il cavo del PTT al cavo della cufa e
posizionare il cavo sotto la cappa.
FIGURA 20.1 A PAGINA 38
Per utilizzare il dispositivo, premere il gomito sul
pulsante PTT, quindi parlare.
INSTALLAZIONE
FIGURA 21.1 A PAGINA 39
Rimuovere l'imbottitura laterale dal coperchio
86
®
Z-LINK+ COMPONENTI E ACCESSORI FIGURA 23.2 A PAGINA 44
Nr. Descrizione Numero di parte
1 Visiera per Saldatura 16-671
Visiera per Saldatura con Lente ADF 16-670
2 Supporto Lente per Saldatura 16-672
3 Lente per Saldatura di Protezione dagli Urti 16-872
4 Lente ADF 16-871
5 Lente ADF Posteriore 16-873
6 Clip e Molla di Fissaggio 16-673
7 Supporto Lente di Ingrandimento 16-875
8 Lente di Ingrandimento 1.0 (107 x 51) 13-072-1
Lente di Ingrandimento 1.5 (107 x 51) 13-072-1.5
Lente di Ingrandimento 2.0 (107 x 51) 13-072-2
Lente di Ingrandimento 2.5 (107 x 51) 13-072-2.5
fissato con il velcro sul lato del casco sul quale
il Comms-Link deve essere installato. Il Comms-
Link può essere installato su entrambi i lati del
casco.
FIGURA 21.2 A PAGINA 39
Posizionare l'auricolare Comms-Link nella clip
di fissaggio. Quindi inserire la clip del Comms-
Link nelle apposite fessure sul lato interno del
coperchio.
FIGURA 21.3 A PAGINA 39
Fissare l'imbottitura laterale sul coperchio sopra
l'auricolare Comms-Link.
COMPATIBILITÀ' CON I CONNETTORI RADIO
FIGURA 22.1-6 A PAGINA 40-41
COMPONENTI E ACCESSORI FIGURA 23.1 A PAGINA 42
ELENCO COMPONENTI
Nr. Descrizione Numero di parte
1 Guscio del Casco 16-511
2 Comfort-Link (16-521, 522, 525, 526, 530, 531) 16-520-T
3 Struttura di Assorbimento degli Urti 16-521
4 Imbottitura 16-522
5 Staffa per la Cinghietta per la Testa e Canalizzatore d'Aria 16-525
6 Cinghietta per la Testa 16-531
7 Cricchetto di Regolazione Completo 16-530
8 Imbottitura per la Fronte della Cinghietta per la Testa 16-526
9 Mascella con Guarnizione della Lente 16-514
10 Guarnizione della Lente 16-515
11 Visiera 16-611
12 Lente di Sicurezza 16-810
Lente di Sicurezza Color Fumo - Anti condensa, Anti graffio 16-810-ST
Lente di Sicurezza Gialla - AC/AG 16-810-YT
Lente di Sicurezza Color Fumo a Specchio - AC 16-810-SM
Lente di Sicurezza a Oscuramento degli IR (Raggi Infrarossi) 3 16-810-IR3
Lente di Sicurezza a Oscuramento degli IR (Raggi Infrarossi) 5 16-810-IR5
13 Sistema di Imbottitura Laterale 16-520-S
14 Telaietti dell'Imbottitura Laterale 16-527
15 Imbottiture Laterali in Schiuma 16-528
16 Lenti a Strappo 16-811
17 Cuffie per Casco Quiet-Link 18-533
18 Luce Vision-Link 16-901
19 Adattatore per tubo di respirazione 16-519
20 Assieme perno - Perni, perni di articolazione e cappucci 16-616
21 Staffe di montaggio con viti 16-516
22 Copri clip sul capo anteriore 15-831
23 Clip sul capo anteriore - Supporto Vision-Link 15-839
87
9 Fissa ombra Cornice dell'obiettivo 16-877
10 Fissa ombra 5 Lente per saldatura 16-877-5
Fissa ombra 8 Lente per saldatura 16-877-8
Fissa ombra 9 Lente per saldatura 16-877-9
Fissa ombra 10 Lente per saldatura 16-877-10
Fissa ombra 11 Lente per saldatura 16-877-11
Fissa ombra 12 Lente per saldatura 16-877-12
11 Lente protettiva posteriore con paralume fisso 16-878
GUARNIZIONI PER LE CAPPE E PER LA MASCHERA FACCIALE FIGURA 23.3 A
PAGINA 45
Nr. Descrizione Numero di parte
1 Zytec Maschera Facciale a Tenuta 16-711
Tychem® 2000 Maschera Facciale a Tenuta 16-712
Tychem® 4000 Maschera Facciale a Tenuta 16-713
2 Zytec Cappa copri-spalle 16-721
Tychem® 2000 Cappa copri-spalle 16-722
Tychem® 4000 Cappa copri-spalle 16-723
3 Zytec Guarnizione per il mento 16-731
Tychem® 4000 Guarnizione per il mento 16-733
4 Copertura del tubo di respirazione - Ignifugo 04-854
Copertura del tubo di respirazione - Tychem® 04-852
Copertura del tubo di respirazione - plastica trasparente (confezione da 10) 04-856
5 Copertura del tubo di respirazione per lo zaino - Ignifugo 04-874
Copertura del tubo di respirazione per lo zaino - Tychem® 04-872
PARTI E ACCESSORI DI CALORE RADIANTE Z-LINK FIGURA 23.4 A PAGINA 46
Nr. Descrizione Numero di parte
1 Lente placcata in oro con calore radiante -clip e manopole incluse 16-675-GT
Lente placcata in oro con calore radiante Tonalità infrarossa 5
- clip e manopole incluse 16-675-GTIR5
Tonalità infrarossa 5 - non placcato - clip e manopole incluse 16-675-IR5
2 Copertura superiore alluminizzato 16-744
3 Copertura posteriore alluminizzato 16-754
4 Mantella alluminizzata a spalla 16-724
5 Copertura del tubo respiratorio alluminizzato 04-855
COMMS-LINK COMPONENTI E ACCESSORI FIGURA 23.5 A PAGINA 47
Nr. Descrizione Numero di parte
1 Comms-Link Sistema di Comunicazione 16-922
2 PTT (Push-to-Talk) 09-913
3 Comms-Link Clip 16-529
4 Due Pin 09-930
5 Multi Pin 09-931
6 Multi Pin 09-932
7 Due Pin 09-933
8 Multi Pin 09-934
9 Un Pin 09-935
Possono essere disponibile altri Connettori Radio.
TUBI DI ALIMENTAZIONE ARIA FIGURA 23.6 A PAGINA 48
Nr. Descrizione Numero di parte
1 PX5 PAPR e Cintura 03-801
2 Tubo di Respirazione per PX5 04-831
3 PX5 Misuratore di Flusso 03-819
88
®
Utilizzare solo ricambi originali RPB identici al pezzo da sostituire
(contrassegnati con il logo RPB e il part number) e solo nella configurazione specificata. L'utilizzo
di apparecchiature inadeguate, compreso l'uso di parti contraffatte o non originali RPB, possono
comportare una protezione inadeguata e faranno decadere l'omologazione dell'intero respiratore
completo.
AVVERTENZA
4 Imbracatura a zaino per PX5 - Ignifugo 03-822-FR
Imbracatura a zaino per PX5 - Pulizia facile 03-822-DC
5 Tubo di respirazione per zaino PX5 04-841
6 PX4 AIR PAPR e Cintura 03-901
7 Tubo di Respirazione per PX4 AIR 04-837
8 PX4 AIR Misuratore di Flusso 04-091
9 Cintura per PX5 e PX4 AIR 07-765
Cintura per PX5 e PX4 AIR - Ignifugo 07-765-FR
Cintura per PX5 e PX4 AIR - Pulizia facile 07-765-DC
DISPOSITIVO DI CONTROLLO DEL FLUSSO FIGURA 23.7 A PAGINA 49
Nr. Descrizione Numero di parte
1 Tubo di Respirazione per l'Aria Alimentata 04-833
2 Valvola A Flusso Costante 03-102
3 C40 Dispositivo di controllo del clima 03-502
4 Cintura per Valvola A Flusso Costante NV2022
5 Cintura per C40 07-765
Cintura per C40 - Ignifugo 07-765-FR
Cintura per C40 - Pulizia facile 07-765-DC
TUBI DI ALIMENTAZIONE ARIA FIGURA 23.8 A PAGINA 49
Nr. Descrizione Numero di parte
1 7.5m Tubo di Alimentazione Aria 3/8" (9.5mm) 04-322-25
2 15m Tubo di Alimentazione Aria 3/8" (9.5mm) 04-322-50
3 30m Tubo di Alimentazione Aria 3/8" (9.5mm) 04-322-100
4 Giunto a Sgancio Rapido 03-022-CF
GARANZIA LIMITATA
RPB® garantisce che i suoi prodotti saranno privi di difetti nei materiali e nel montaggio per un (1) anno, in
conformità con i termini della presente garanzia limitata. I Prodotti vengono venduti solo per uso professionale
e pertanto su di essi non si applicano le garanzie dei consumatori. La presente garanzia limitata si applica a
beneficio dell'acquirente del prodotto originale e non può essere trasferita o assegnata ad altri. La presente è
l'unica ed esclusiva garanzia fornita da RPB®, e SONO ESCLUSE E NON RICONOSCITE DALLA COPERTURA
DELLA GARANZIA TUTTE LE CONDIZIONI E LE GARANZIE IMPLICITE (INCLUSA QUALSIASI GARANZIA DI
COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO). La copertura della garanzia limitata di RPB®
non si applica ai danni derivanti da incidenti, uso improprio o uso scorretto dei Prodotti, usura dovuta al normale
utilizzo dei Prodotti, o mancata corretta manutenzione dei Prodotti.
La copertura della garanzia limitata di RPB® decorre dalla data di acquisto dei Prodotti e si applica solo ai difetti
coperti da garanzia che si manifestano per la prima volta e dei quali è stata inviata comunicazione a RPB®
durante il periodo di garanzia. RPB® si riserva il diritto di determinare a sua ragionevole discrezione se un difetto
dichiarato è coperto da questa garanzia limitata.
Se si verifica un difetto coperto da garanzia, RPB® riparerà o sostituirà il Prodotto difettoso (o un suo
componente), a sua esclusiva discrezione. Questa sostituzione mediante "riparazione o sostituzione" è l'unico
ed esclusivo rimedio ai sensi della presente garanzia limitata e in nessun caso la responsabilità di RPB® potrà
eccedere il prezzo di acquisto originale dei Prodotti (o del componente in questione) ai sensi della presente
garanzia limitata). RPB® non ha alcuna responsabilità per danni incidentali o consequenziali, incluse perdite di
lavoro, manutenzione e altri costi, e TUTTI I DANNI ACCIDENTALI E CONSEQUENZIALI SONO ESCLUSI E NON
RICONOSCIUTI da questa garanzia limitata. Per ottenere il servizio di garanzia contattare RPB®. Per ottenere il
89
POLSKIE
Aby uzyskać zdjęcia i diagramy, patrz numery stron instrukcji obsługi Z-Link® CE English.
OBJAŚNIENIE NAPISÓW I SYMBOLI OSTRZEGAWCZYCH
W niniejszej instrukcji obsługi oraz na etykietach produktów stosowane są następujące słowa ostrzegawcze i
symbole bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE wskazuje na niebezpieczną sytuację, której nieuniknięcie
może spowodować ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
NIEBEZPIECZEŃSTWO wskazuje na niebezpieczną sytuację,
której nieuniknięcie spowoduje ciężkie obrażenia ciała lub
śmierć.
PRZECZYTAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI.
Inne wersje językowe instrukcji RPB® można znaleźć na stronie gvs-rpb.com
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO
servizio di garanzia deve essere fornita la prova di acquisto . Tutti i costi di restituzione dei prodotti a RPB® per i
servizi in garanzia sono a carico dell'acquirente.
RPB® si riserva il diritto di migliorare i propri Prodotti attraverso modifiche al design o ai materiali senza essere
in obbligo nei confronti degli acquirenti di Prodotti precedentemente fabbricati.
RESPONSABILITÀ
RPB® Safety non può accettare alcuna responsabilità di qualsivoglia natura derivante direttamente
o indirettamente dall'uso o dall'uso scorretto dei prodotti RPB® Safety, compresi eventuali scopi per
i quali i prodotti non sono specificatamente progettati. RPB® Safety non è responsabile per danni,
perdite o spese derivanti dalla mancata fornitura di indicazioni o informazioni o dalla fornitura di
consigli o informazioni errati, dovuti o meno a negligenza di RPB® Safety, dei suoi dipendenti, agenti o
rappresentanti.
WPROWADZENIE
Z-Link® to wielozadaniowy aparat oddechowy, którego zadaniem jest ochrona oczu, twarzy i głowy
przed zanieczyszczeniami powstałymi przy spawaniu, szlifowaniu, budowaniu i innych zastosowaniach
przemysłowych. Opcjonalne Nauszniki Ochronne Quiet-Link zapewniają dodatkową ochronę słuchu.
Z-Link+® to opcjonalna przyona spawalnicza. Pozwala użytkownikowi na szybki montaż/demont, w
zalności od konieczności spawania. Dostępna jest również Lampka Vision-Link, która zapewnia światło w
miejscu pracy, a Zestaw Słuchawkowy Comms-Link umliwia komunikację radiową bez użycia rąk.
Produkt musi przechodzić cykliczne przeglądy oraz konserwac, zgodnie z wytycznymi zamieszczonymi w
niniejszej instrukcji.
Zobacz ZAKRES OCHRONY I OGRANICZENIA, aby dowiedzieć się więcej.
RPB® SAFETY - GLOBAL HEADQUARTERS
2807 Samoset Rd, Royal Oak, MI 48073, USA
T: 1-866-494-4599 F: 1-866-494-4509 E: [email protected]
RPB® SAFETY - APAC
3 Robin Mann Place, Christchurch Airport, Christchurch 8053, New Zealand
T: +64-3-357-1761 F: +64-3-357-1763 E: sales@gvs.com
CERTYFIKOWANE PRZEZ:
CE: BSI Group The Netherlands B.V. (NB2797), Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, NL
UKCA: BSI Group (AB0086), Kitemark Court, Knowhill, Milton Keynes MK5 8PP, United Kingdom
RPB® Safety LLC jest firmą posiadającą certyfikat ISO9001.
90
®
GVS S.p.A. - EMEA
Via Roma 50, 40069 Zona Industriale BO, Italy
T: +39 0516176391 E: [email protected]
GVS Filter Technology UK Ltd.
Vickers Industrial Estate, Mellishaw Ln, Morecambe LA3 3EN, UK
T: +44 (0)1524 847600 E: [email protected]
gvs-rpb.com
Prawa autorskie ©2022 RPB IP, LLC. Wszelkie prawa zastrzeżone. Wszystkie materiały zawarte na tej
stronie internetowej są chronione prawem autorskim Stanów Zjednoczonych i nie mogą być powielane,
rozpowszechniane, przesyłane, wyświetlane, publikowane lub nadawane bez uprzedniej pisemnej zgody
firmy RPB IP, LLC. Użytkownik nie może zmieniać ani usuwać żadnych znaków towarowych, praw autorskich
ani innych informacji z kopii tych treści.
Wszystkie znaki towarowe, znaki uugowe i loga użyte w niniejszej publikacji, zawno zarejestrowane, jak
i niezarejestrowane, są znakami towarowymi, znakami uugowymi lub logami odpowiednich właścicieli.
Wszelkie prawa do własności intelektualnej RPB zawarte w niniejszej publikacji, w tym prawa autorskie,
znaki towarowe, znaki usługowe, tajemnice handlowe i prawa patentowe są zastrzone. Własnć
intelektualna RPB oznacza każdy patent, opatentowane artykuły, zgłoszenia patentowe, wzory, wzory
przemysłowe, prawa autorskie, oprogramowanie, kody źródłowe, prawa do baz danych, prawa osobiste,
wynalazki, techniki, dane techniczne, tajemnice handlowe, know-how, marki, znaki towarowe, nazwy
handlowe, slogany, loga, wszelkie inne prawa zwyczajowe i prawa własnci, zarejestrowane lub
niezarejestrowane w dowolnym miejscu na świecie, które są własnością, opracowane w całości lub w części
oraz licencjonowane przez RPB IP, LLC.
Aby uzyskać pomoc technicz, skontaktuj się z naszym Działem Obugi Klienta pod numerem1-866-494-
4599 lub za pośrednictwem poczty elektronicznej pod adresem: sales@gvs.com
Formularz #: 7.20.542 Wersja: 10
OSTRZEŻENIE
WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Nieprawidłowy dobór, używanie lub konserwacja tego produktu może
powodować urazy; zagrażające życiu, opóźnione choroby płuc, skóry, oczu;
również śmierć. Produkt ten jest przeznaczony do użytku zawodowego zgodnie z obowiązującymi normami
lub obowiązującymi lokalnymi przepisami dla branży i działalności (patrz Obowiązki Pracodawcy). Zaleca się
znajomość norm i przepisów związanych z używaniem tego sprzętu ochronnego, nawet jeśli nie dotyczą one
bezpośrednio ciebie. W przypadku prowadzenia własnej działalności lub korzystania ze sprzętu w celu innym niż
zawodowy, należy zapoznać się z sekcją Obowiązki Pracodawcy oraz Instrukcja Bezpieczeństwa Użytkownika.
Sprawdź stronę gvs-rpb.com/industrial/important-safety-information, aby uzyskać przydatne odnośniki
dotyczące norm CE i innych treści.
Pracodawco: Przeczytaj niniejszą instrukcję obsługi oraz instrukcję obsługi aparatu oddechowego. Postępuj
zgodnie z Obowiązkami Pracodawcy.
Użytkowniku: Przeczytaj niniejszą instrukcję obsługi oraz instrukcję obsługi aparatu oddechowego. Postępuj
zgodnie z Instrukcją Bezpieczeństwa Użytkownika.
Sprawdź, czy na stronie nie ma aktualizacji. Podręczniki produktów są regularnie aktualizowane.
Odwiedź stronę gvs-rpb.com/industrial/resources, aby uzyskać najnowszą wersję tego podręcznika przed użyciem
produktu.
ZAKRES OCHRONY I OGRANICZENIA
ODDYCHANIE
RPB Z-Link został zatwierdzony w naspucych kategoriach:
Zasilanie powietrzem
Aparat Oddechowy RPB Z-Link, w pełni dopasowany i wyposażony we wszystkie wymagane podzespoły,
w tym Zespół Rury Oddechowej oraz Oczyszczacz Powietrza RPB PX5 albo PX4 AIR, jest urządzeniem
91
MODEL PAPR EUROPEJSKA
KLASYFIKACJA
URZĄDZEŃ EN12941
MODEL URZĄDZENIA NOMINALNY
WSPÓŁCZYNNIK
OCHRONY
PX5 TH3 Peleryna na ramiona Z-Link 500
PX5 TH2 Uszczelnienie twarzy Z-Link 50
PX5 TH2 Pieczęć podbródka Z-Link 50
PX4 Air TH3 Peleryna na ramiona Z-Link 500
PX4 Air TH3 Uszczelnienie twarzy Z-Link 500
Klasyfikacje czołowe
Dostarczanie powietrza
Aparat Oddechowy RPB Z-Link jest urządzeniem w pełni dostosowanym i wyposażonym we wszystkie
wymagane komponenty, tj. Rurę Oddechową, Regulator Przepływu Powietrza (Zawór Dozujący) lub
C40 Urządzenie kontroli klimatu, oraz Przewód Doprowadzacy Powietrze RPB. Urdzenie zostało
zatwierdzone zgodnie z normą EN14594: 2005 klasy 4B o nominalnym współczynniku ochrony 500. Z tego
wzgdu aparat w znaczny sposób zmniejsza, acz całkowicie nie eliminuje zanieczyszczeń wdychanych
przez użytkownika. Należy korzystać z filtra powietrza, np. RPB RADEX® 04-900. Właściwa ochrona przed
zanieczyszczeniami jest uzależniona od prawidłowej instalacji filtra powietrza (patrz instrukcja obugi RPB
RADEX lub innego filtra).
OGRANICZENIA
Aparat oddechowy RPB Z-Link NIE JEST PRZEZNACZONY DO UŻYTKOWANIA:
W atmosferze bezpośrednio zagracej życiu lub zdrowiu (IDLH).
Jeśli nie można opuścić miejsca pracy bez pomocy aparatu
W atmosferze zawierającej mniej niż 21% ±1% tlenu.
Przy obróbce strumieniowo-ściernej.
Jako ochrona przed niebezpiecznymi gazami (np. tlenkiem węgla).
Przy zanieczyszczeniach przekraczających normy i zalecenia.
Jeśli zanieczyszczenia lub stężenia zanieczyszczeń są nieznane.
W miejscu pracy o słabej wentylacji.
Jeśli temperatura otoczenia znajduje się poza przedziałem -30°C – +50°C (-22°F – 12F).
Z systemami zawierającymi części elektryczne, PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922 Comms-Link lub
09-913 PTT. Nie naly korzystać z urządzenia w przypadku wyspowania łatwopalnej atmosfery lub
zagrożonej wybuchem.
TWARZ I OCZY:
Wizjer Z-Link z soczewką bezpieczeństwa spełnia wymagania EN 166:2001 1 BT 9 3 (AS/NZS
1337.1:2010) i jest przeznaczony do szlifowania, malowania i innych zastosowań przemyowych.
Przysłona spawalnicza Z-Link z soczewką udarową i samościemniacym filtrem spawalniczym (ADF)
została zatwierdzona zgodnie z normą AS/NZS 1337.1:2010. Przysłona została zaprojektowana w celu
ochrony twarzy i głowy operatora przed iskrami i niebezpiecznym promieniowaniem ultrafioletowym
oraz podczerwonym, które są emitowane podczas spawania. Sprawdź „Samościemniający filtr spawania"
(strona 87), aby dowiedzieć się więcej o możliwościach ADF i jego użyciu. Korzystaj z dedykowanej
peleryny do spawania RPB, aby uzyskać odpowiednią ochronę przed iskrami, zanieczyszczeniami i
yskami światła.
Z-Link nie został zaprojektowany ani nie posiada atestu na ochronę przed lub żrącymi płynami.
Uwaga: Z-Link nie chroni przed potencjalnym przeniesieniem uderzenia na okulary noszone pod osłoną
wizjera. Wizjery Z-Link nie zapewniają pełnej ochrony oczu i twarzy przed silnym uderzeniem bą
zatwierdzonym zgodnie z normą EN 12941: 1998 + A1: 2003 + A2: 2008. Z tego wzgdu aparat w znaczny
sposób zmniejsza, acz całkowicie nie eliminuje zanieczyszczeń wdychanych przez użytkownika. Ochrona
zaly od zainstalowanego filtra w RPB PX5 albo PX4 AIR PAPR (sprawdź instrukcję obugi PX5 albo PX4
AIR). Klasyfikacja urządzenia znajduje się w Dodatku - Tabela klasyfikacji 1.2 na stronie 103.
92
®
penetracją i nie zwalniają ze stosowania się do zasad bezpieczstwa pracy oraz wytycznych nadzoru
przemysłowego.
GŁOWA:
Z-Link jest zgodny z wpływem i opcjonalnymi klauzulami EN 397:2012+A1:2012 LD -30°C MM 440V A.C.
(AS/NZS 1801:1997) jako hełm w zakresie fizycznej ochrony głowy z naspucymi ocenami:
  Bardzo niska temperatura: -30°C (-22°F) odpowiednio
Bardzo wysoka temperatura: +50°C (122°F)
Izolacja elektryczna: 440 V a.c.
Odksztcenie boczne: LD
Rozprysk stopionego metalu: MM
Hełm ma za zadanie zmniejszyć siłę uderzenia spadających przedmiotów na głowę użytkownika. Upewnij
się, że hełm jest odpowiednio dopasowany do użytkownika, reguluc uprż zewnętrzną oraz poduszki
boczne, jeśli posiadasz Nauszniki Ochronne Quiet-Link.
SŁUCH:
W połączeniu z Z-Link system Quiet-Link Ear Defender zapewnia redukcję szumów (NRR) o wartości 25
db został zatwierdzony zgodnie z normą EN 352-3:2002. Sprawdź instrukcję obsługi Quiet-Link, dokon
prawidłowej instalacji i konfiguracji urządzenia.
Jeśli Quiet-Link nie jest używany, inne środki ochrony słuchu, takie jak zatyczki do uszu, muszą b
odpowiednio dopasowane i noszone, gdy poziom hałasu przekracza dopuszczalne poziomy ekspozycji.
DYREKTYWA PPE:
Z-Link jest zgodny z rozporządzeniem środków ochrony indywidualnej (PPE) (UE) 2016/425.
Rozporządzenie 2016/425 w sprawie ŚOI, wprowadzone do prawa brytyjskiego i zmienione.
Deklarację zgodnci dla CE i UKCA mna znalć pod adresem gvs-rpb.com/industrial/resources
Przejdź do sekcji Przechowywanie, aby dowiedzieć się wcej o pakowaniu i ochronie akcesorw podczas
transportu.
SCHEMAT UKŁADU APARATU ODDECHOWEGO - PAPR
RYSUNEK 1.1 NA STRONA 7
1. Zespół Hełmu Oddechowego
2. Zesł Rury Oddechowej
3. Oczyszczacz Powietrza PX5 albo PX4 AIR
UWAGI I OGRANICZENIA
ZASILANIE POWIETRZEM
A. Nie stosuj w atmosferze zawierającej mniej niż 21% ±1% tlenu.
B. Nie stosuj w atmosferze bezpośrednio zagrażającej życiu lub zdrowiu (IDLH).
C. Nie stosuj w przypadku przekroczenia stężeń ustalonych przez normy regulacyjne.
F. Nie korzystaj z aparatów oddechowych zasilanych oczyszczonym powietrzem, jeżeli przepływ powietrza
jest mniejszy niż 170 l/min dla PX4,180 l/min dla PX5.
H. Postępuj zgodnie z ustalonymi harmonogramami wymiany wkładów i pojemników. Obserwuj ESLI, aby
upewnić się, że wkład i pojemniki zostały wymienione przed upłynięciem terminu użytkowania.
I. Urządzenie zawiera układy elektryczne, które mogą spowodować zapłon w atmosferze łatwopalnej lub
zagrożonej wybuchem.
J. Nieprawidłowe używanie lub konserwacja tego produktu może spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
L. Postępuj zgodnie z instrukcjami producenta dotyczącymi wymiany wkładów, pojemników i/lub filtrów.
M. Wszystkie zatwierdzone urządzenia są wybierane, instalowane, wykorzystywane i konserwowane zgodnie
z przepisami prawa lokalnego i innymi obowiązującymi przepisami.
N. Nigdy nie korzystaj z zamienników, nie modyfikuj ani nie pomijaj części przy montażu. Używaj wyłącznie
części zamiennych określonych przez producenta.
O. Zapoznaj się z instrukcją obsługi i/lub konserwacji, aby uzyskać informacje na temat użytkowania i
konserwacji tych urządzeń.
P. Sprzęt nie spełnia funkcji maski chirurgicznej.
93
SCHEMAT UKŁADU APARATU ODDECHOWEGO - SAR
RYSUNEK 1.2 NA STRONA 8
1. Zespół Hełmu Oddechowego
2. Zesł Rury Oddechowej I Regulatora Przepływu Powietrza
3. Przewód Doprowadzający Powietrze
UWAGI I OGRANICZENIA
DOSTARCZANIE POWIETRZA
A. Nie stosować w atmosferze zawierającej mniej niż 21% ±1% tlenu.
B. Nie stosować w atmosferze bezpośrednio zagrażającej życiu lub zdrowiu (IDLH).
C. Nie stosować w przypadku przekroczenia stężeń ustalonych przez normy regulacyjne.
D. Z urządzenia dostarczającego powietrze można korzystać tylko wtedy, gdy urządzenie jest zaopatrywane
w powietrze oddechowe, spełniające normy EN12021— AS/NZS 1715 lub wyższe.
E. Należy stosować się do zakresu ciśnienia i długości węża opisanych w instrukcji użytkownika.
J. Nieprawidłowe używanie lub konserwacja tego produktu może spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
L. Postępuj zgodnie z instrukcjami producenta dotyczącymi wymiany wkładów, pojemników i/lub filtrów.
M. Wszystkie zatwierdzone urządzenia są wybierane, instalowane, wykorzystywane i konserwowane zgodnie
z przepisami prawa lokalnego i innymi obowiązującymi przepisami.
N. Nigdy nie korzystaj z zamienników, nie modyfikuj ani nie pomijaj części przy montażu. Używaj wyłącznie
części zamiennych określonych przez producenta.
O. Zapoznaj się z instrukcją obsługi i/lub konserwacji, aby uzyskać informacje na temat użytkowania i
konserwacji tych urządzeń.
S. Obowiązują ścisłe instrukcje i/lub ograniczenia użytkowania przez użytkownika. Sprawdź "S - SPECJALNE
INSTRUKCJE DLA UŻYTKOWNIKÓW" przed założeniem.
ŹRÓDŁO POWIETRZA, ZŁĄCZA I CIŚNIENIE
ŹRÓDŁO POWIETRZA
Zasilanie Powietrzem
Sprawdź, czy zanieczyszczony obszar kwalifikuje się w granicach stosowania aparatu oddechowego
zasilanego oczyszczanym powietrzem. Określ rodzaj zanieczyszczenia. Po ustaleniu poziomu
zanieczyszczenia naly dobrać odpowiedni filtr do instalacji, kry ma za zadanie chronić tj układ
oddechowy. Upewnij się, że obszar pracy jest dobrze wentylowany i pobierane są z niego regularne próbki
powietrza w celu potwierdzenia, że atmosfera utrzymuje się w normach określoych przez miejscowe
regulacje lub inne organy zarządzające.
PX5 FILTRY
180 L/MIN PRĘDKOŚĆ 1
180 L/MIN PRĘDKOŚĆ 2
180 L/MIN PRĘDKOŚĆ 3
03-892-P
>10 godzin
>7 godzin
>6 godzin
03-893-A2
>5 godzin
>4 godzin
>4 godzin
03-894-ABE
>5 godzin
>4 godzin
>4 godzin
03-895-ABEK
>5 godzin
>4 godzin
>4 godzin
PX4 AIR FILTRY
170 L/MIN PRĘDKOŚĆ 1
170 L/MIN PRĘDKOŚĆ 2
170 L/MIN PRĘDKOŚĆ 3
03-985
>9 godzin
>7 godzin
>6 hours
03-995
>4 godzin
-
-
Minimalny projektowany przepływ przez producenta
Dostarczanie powietrza
Powietrze należy pobierać z czystego środowiska z wykorzystaniem filtra na wlocie aparatury zasysacej
powietrze. Upewnij s, że źródło powietrza znajduje się w miejscu, w którym nie pracują pojazdy, wózki
widłowe i inne maszyny. Ich obecnć me spowodować zassanie tlenku węgla do uadu zasilania
powietrzem. Zawsze należy stosować odpowiednie chłodnice/suszarki z filtrami i czujnikami tlenku węgla,
aby zapewnić stały dopływ czystego powietrza oddechowego. Zalecany jest filtr powietrza Radex (04-900)
i monitor gazu GX4® (08-400). Naly regularnie pobierać próbki powietrza, aby mieć pewnć, że spełnia
normy EN 12021 i AS/NZS 1715.
94
®
JAKOŚĆ POWIETRZA
Aparat musi być zawsze zaopatrzony w czyste powietrze oddechowe. Powietrze oddechowe musi spełniać co
najmniej normy EN 12021 i AS/NZS 1715. RPB Z-Link nie oczyszcza powietrza ani nie filtruje zanieczyszczeń.
Zawsze należy korzystać z czujnika tlenku węgla.
Nie podłączaj przewodu zasilającego powietrze do azotu,
toksycznych gazów, gazów obojętnych lub innych nienadających
się do oddychania, które nie zostały wymienione w normie EN12021 (AS/NZS 1715). Sprawdź źródło powietrza
przed skorzystaniem z aparatu oddechowego. Urządzenie to nie jest przeznaczone do stosowania z przenośnymi
systemami zasilania powietrzem, np. z cylindrami. Podłączenie przewodu doprowadzającego powietrze do
nieodpowiedniego źródła dostarczającego powietrze może spowodować poważne obrażenia lub śmierć.
WĘŻE I OSPRZĘT DO POWIETRZA ODDECHOWEGO
Pomiędzy aparatem oddechowym, a znajducym się na pasie przyłączem powietrza do hełmu, należy
stosować węże i złączki do powietrza RPB. Węże muszą mieć odpowiednią długć, a liczba sekcji musi
mieścić się w liczbie podanej w Tabeli cnienia powietrza oddechowego podanej w instrukcji obsługi górnego
zespołu aparatu oddechowego.
CIŚNIENIE POWIETRZA W UKŁADZIE ODDECHOWYM
Ciśnienie powietrza musi być stale monitorowane w punkcie poboru. Wartość ciśnienia należy odczytywać z
manometru kiedy przez aparat przepływa powietrze.
OBOWIĄZKI PRACODAWCY
Obowiązki pracodawcy mogą się różnić w zależności od lokalizacji i branży, ale na ogół RPB oczekuje od
pracodawcy:
Przestrzegania wszystkich obowiązujących norm i przepisów obowiązujących w danym miejscu pracy, rodzaju
przemysłu i działalności. W zależnci od lokalizacji i branży, wybór i stosowanie aparatów oddechowych i
innych środków ochrony indywidualnej jest określone przez szereg norm i przepisów, np. krajowe, lokalne
lub wojskowe standardy i przepisy oraz standardy konsensusowe, np. EN/UK, AS/NZS. Istnieją również
specyficzne wymagania dla poszczególnych zanieczyszcz, np. dla krzemionki (więcej informacji pod
adresem: gvs-rpb.com/industrial/important-safety-information), azbestu, patogenów organicznych itp.
Dowiedz s, jakie wymagania obowiązują w twoim kraju i branży.
Stosowania odpowiednich procedur bezpieczeństwa.
Posiadania i przestrzegania:
Procedur bezpieczstwa pracy.
Drukowanej kopii programu ochrony dróg oddechowych, zgodnej z
obowiązującymi normami i regulacjami.
Zgodnie z powyższym,
Wykonaj analizę zagrożeń i wybierz odpowiedni sprzęt dla każdej aktywnci. Analizę zagrożeń
powinna wykonać osoba wykwalifikowana. Kontrola powinna być przeprowadzona stosownie do
potrzeb, a osoba kontrolująca powinna określić, jaki rodzaj ochrony dróg oddechowych, twarzy, oczu,
głowy i słuchu jest odpowiedni dla wykonywanych prac i środowiska. (Dla przykładu: dobierz aparat
oddechowy odpowiedni do określonych zagrożeń będących w powietrzu, biorąc pod uwagę czynniki
występujące w miejscu pracy, użytkownika oraz przypisany współczynnik ochrony (APF), który
powinien spełniać lub przewyższać wymagany poziom ochrony pracownika. Dobierz właściwą ochronę
twarzy i oczu dostosowaną do typu spawania, itp.).
W stosownych przypadkach należy zapoznać się z instrukcją bezpieczeństwa w miejscu pracy
oraz instrukcją ochrony dróg oddechowych. Ponadto należy zapoznać się z normami i przepisami
dotyczącymi działalności w branży w celu uzyskania informacji dotyczących wymagań w zakresie
ochrony, a także z niniejszą instrukcją (Zakres ochrony i ograniczenia), instrukcją obsługi PX5 albo PX4
AIR PAPR oraz z instrukcją obsługi regulatora przepływu powietrza.
Upewnij się, że pracownicy nie posiadają przeciwwskazań medycznych do korzystania z aparatu
oddechowego.
Należy zlecić odpowiedniemu lekarzowi lub innemu licencjonowanemu pracownikowi służby zdrowia
(PLHCP) przeprowadzenie oceny medycznej za pośrednictwem kwestionariusza medycznego lub
wstępnego badania lekarskiego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
95
Przeprowadź szkolenie pracowników w zakresie użytkowania, konserwacji i ograniczeń Z-Link.
Należy do tego celu wyznaczyć wykwalifikowaną osobę, która potrafi obsługiwać RPB Z-Link.
Każdy, kto prowadzi szkolenie w zakresie środków ochrony układu oddechowego, musi:
a) posiadać wiedzę w zakresie stosowania i użytkowania aparat(ów) oddechowy(ch);
b) posiadać praktyczną wiedzę w zakresie doboru i stosowania aparat(ów) oddechowy(ch) oraz ich
stosowania w miejscu pracy;
c) znać instrukcję ochrony dróg oddechowych w miejscu pracy; oraz
d) znać obowiązujące przepisy.
Każdego użytkownika Z-Link należy przeszkolić w zakresie użytkowania, stosowania, kontroli, konserwacji,
przechowywania i ograniczeń zgodnie z treścią niniejszej instrukcji oraz instrukcją obsługi górnego zespołu
aparatu oddechowego wraz ze standardowymi lub regulacyjnymi wymaganiami. Upewnij się, że każdy
użytkownik zapoznał się z obiema instrukcjami obsługi.
Upewnij się, że sprzęt jest włciwie skonfigurowany, używany i konserwowany.
Upewnij się, że sprzęt jest właściwie skonfigurowany, sprawdzony, prawidłowo używany i
konserwowany. Dotyczy to również wyboru odpowiedniego wkładu filtra powietrza oraz regulacji filtra
spawalniczego.
Z-Link ma okres trwałości 5 lat od daty produkcji. Z-Link ma okres trwałości 5 lat od daty produkcji.
Z-Link ma żywotność 3 lata od pierwszego użycia.Z-Link ma żywotnć 3 lata od pierwszego użycia.
Mierz i monitoruj zanieczyszczenia przenoszone drogą powietrzną w obszarze roboczym.
Zgodnie z obowzującymi wymogami naly wykonać pomiary i monitorować poziom
zanieczyszczenia znajducego się w powietrzu w miejscu pracy. Upewnij się, że w miejscu pracy
jest prawidłowa wentylacja.
W razie pytań prosimy o kontakt z RPB.
Zadzwoń do naszego Działu Obsługi Klienta:
Tel: 1-866-494-4599
Email: sales@gvs.com
Strona: gvs-rpb.com
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM - NALEŻY PRZEJŚĆ SZKOLENIE I DOST UPRAWNIENIA MEDYCZNE
Nie powinieneś korzystać z tego urządzenia, dopóki nie przeczytasz tej instrukcji obsługi oraz instrukcji PX5
albo PX4 AIR PAPR lub instrukcji regulatora przepływu powietrza (inne wersje językowe są dostępne na stronie
gvs-rpb.com/industrial/resources). Użytkownicy muszą być przeszkoleni w zakresie użytkowania, konserwacji
i ograniczeń używanego sprzętu przez wykwalifikowaną osobę (wyznaczoną przez pracodawcę), która potrafi w
prawidłowy i bezpieczny sposób korzystać z aparatu oddechowego RPB Z-Link.
Nie należy nosić tego aparatu dopóki nie przejdzie się oceny medycznej przy pomocy kwestionariusza
medycznego lub wstępnego badania lekarskiego, przeprowadzonego przez wykwalifikowanego lekarza lub
innego licencjonowanego pracownika służby zdrowia (PLHCP).
Alergeny: W tym produkcie nie są używane żadne znane alergeny.
Niektóre materiały mogą wywoływać reakcje alergiczne u osób na nie podatnych. Jeśli masz znaną alergię lub
cierpisz na podrażnienia skóry, poinformuj o tym swojego pracodawcę. Brak dbałości o czystość sprzętu może
powodować podrażnienia. Przestrzegaj wszystkich instrukcji czyszczenia i konserwacji zawartych w instrukcjach
obsługi tego i wszelkich innych produktów RPB, z których korzystasz.
UPEWNIJ SIĘ, ŻE SYSTEM JEST GOTOWY DO UŻYCIA
Sprawdź, czy twoje urządzenie jest kompletne. Upewnij się, że masz wszystkie wymagane podzespoły, niezbędne do
działania aparatu oddechowego Z-Link:
Zesł Hełmu Oddechowego (Z-Link)
Zespół Rury Oddechowej
Regulator Przepływu Powietrza (PX5, PX4 AIR, Zawór Dozujący lub C40 Urdzenie kontroli
klimatu,)
Przewód Doprowadzający Powietrze
Sprawdź Schemat układu aparatu oddechowego, aby upewnić się, czy RPB PX5 albo PX4 AIR PAPR,
96
®
RPB C40 Urządzenie kontroli klimatu, lub Regulator Przepływu Powietrza RPB jest kompatybilny z twoim
urządzeniem. Korzystaj tylko z oryginalnych części i komponentów marki RPB zgodnych ze odpowiednimi
standardami. Używanie niekompletnego lub nieodpowiedniego sprzętu, w tym używanie części podrobionych
lub innych niż RPB, może spowodować nieprawidłową ochronę całego urządzenia. Nie modyfikuj i nie zmieniaj
żadnych części tego urządzenia.
Należy dokonywać codziennych inspekcji elementów urządzenia, czy nie posiadają śladów uszkodzeń lub
zużycia, które mogą obniżyć pierwotnie przewidziany stopień ochrony. Napraw lub wymień uszkodzony element
lub produkt, w tym hełm lub soczewkę, jeśli uległy uszkodzeniom. Porysowane lub uszkodzone soczewki
zabezpieczające wraz z innymi elementami należy wymienić na oryginalne części zamienne marki RPB. Przy
wymienianiu soczewki zabezpieczającej należy usunąć dodatkową folię ochronną z obu stron soczewki. Jeśli folia
pozostanie na swoim miejscu, może to negatywnie wpłynąć na przejrzystość soczewki i powodować zmęczenie
oczu. Sprawdź wnętrze aparatu oddechowego pod kątem pyłu respirabilnego lub innych ciał obcych. Przez cały
czas utrzymuj wnętrze aparatu w czystości.
Z-Link ma okres trwałci 5 lat od daty produkcji.Z-Link ma okres trwałości 5 lat od daty produkcji.
Z-Link ma żywotność 3 lata od pierwszego użycia.Z-Link ma żywotność 3 lata od pierwszego użycia.
Upewnij się, że hełm został prawidłowo zainstalowany w twojej konfiguracji sprzętowej. Nigdy nie używaj aparatu
bez soczewek ochronnych. Dotyczy to również soczewki bezpieczeństwa (w Z-Link+ soczewki odpornej na
uderzenia, ADF i tylnej soczewki ADF). Prawidłowo zainstalowane soczewki zapobiegają przedostawaniu się
toksycznych, niebezpiecznych gazów, cieczy i pyłów do wnętrza aparatu oddechowego. Niekompletny lub
nieprawidłowo zainstalowany system soczewek może zapewniać niewystarczającą ochronę dróg oddechowych
oraz przed uderzeniem. Aby dowiedzieć się więcej, przejdź do sekcji "Ustawienia i Użytkowanie -
Konguracja Standardowa" lub "Ustawienia i Użytkowanie - Konguracja Spawalnicza Z-Link+®".
Sprawdź sekcję "Zakładanie" , aby uzyskać informacje na temat dopasowania.
SPRAWDŹ, CZY UŻYWANY SPRZĘT JEST ODPOWIEDNI DO WYKONYWANEJ PRACY
Upewnij się, że aparat Z-Link® zapewnia odpowiednią ochronę dla warunków, w których jest używany. W
stosownych przypadkach należy zapoznać się z instrukcją bezpieczeństwa pracy, instrukcją ochrony dróg
oddechowych oraz normami i przepisami dotyczącymi wykonywanej czynności lub branży (patrz ZAKRES
OCHRONY I OGRANICZENIA).
PRZED ZAŁOŻENIEM I SKORZYSTANIEM Z Z-LINK NALEŻY:
Sprawdzić, czy zanieczyszczenia powietrza w miejscu pracy mieszczą się w zalecanych granicach:
Okrlić rodzaj i poziom zanieczyszczenia. Sprawdz, czy stężenia zanieczyszczeń w powietrzu nie
przekraczają dopuszczalnych sżeń zgodnie z normami obowiązującymi dla tego typu sprzętu.
Filtrowanie powietrza oddechowego:
PAPR: Po ustaleniu poziomu zanieczyszczenia należy dobrać odpowiedni filtr do instalacji, kry ma
za zadanie chronić twój uad oddechowy. Pospuj zgodnie z instrukcją obsługi PX5 albo PX4 AIR
PAPR.
SAR: Po ustaleniu poziomu zanieczyszczenia należy sprawdzić, czy filtr powietrza działa prawidłowo.
Postępuj zgodnie z instrukcją obsługi Filtru Powietrza Radex.
Upewnić się, że obszar jest wentylowany i monitorowany:
Upewnij się, że obszar pracy jest dobrze wentylowany i pobierane są z niego regularne pbki
powietrza w celu potwierdzenia, że atmosfera utrzymuje się na poziomach zalecanych przez OSHA
i inne organy zarządzające. Zaleca się stosowanie monitora gazów GX4 do kontrolowania składu
dostarczanego powietrza. Pospuj zgodnie z Instrukcją monitora gaw GX4.
W razie jakichkolwiek pytań należy zwrócić się do pracodawcy.
NIE ROZPOCZYNAJ PRACY, jeśli wystąpi jedna z następujących sytuacji:
Atmosfera bezpośrednio zagrażająca życiu lub zdrowiu (IDLH).
Nie mna opcić miejsca pracy bez pomocy aparatu.
Atmosfera zawiera mniej niż 21% ±1% tlenu.
Zanieczyszczenia przekraczają normy i zalecenia.
Zanieczyszczenia lub stężenia zanieczyszczeń są nieznane.
Miejsce pracy jest słabo wentylowane.
97
Gdy miejsce pracy znajduje się w zamkniętej przestrzeni (dopuszcza się pracę w zamkniętych
przestrzeniach pod warunkiem podjęcia odpowiednich środków ostrożności).
Temperatura otoczenia znajduje się poza przedziałem -30°C – +5C (-22°F – 12F).
Korzystasz z podzespołów zawierających cści elektryczne w atmosferze łatwopalnej lub zagrożonej
wybuchem, np. PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922 Comms-Link lub 09-913 PTT.
NATYCHMIAST OPUŚĆ MIEJSCE PRACY W PRZYPADKU:
Uszkodzenia którejkolwiek z części składowych wyposażenia.
Zmniejszenia widoczności.
Zmniejszenia/braku przepływu powietrza w urządzeniu lub wystąpienia alarmu. Nie korzystaj z aparatu
oddechowego zasilanego powietrzem w przypadku, gdy przepływ powietrza jest mniejszy niż 170 l/min (6
cfm) z PX4, 180 l/min (6.4 cfm) z PX5.
Wystąpienia trudności z oddychaniem.
Pojawienia się zawrotów głowy, mdłości, złego samopoczucia.
Wystąpienia podrażnień skóry, oczu lub uadu oddechowego.
Gdy miejsce pracy znajduje się w zamkniętej przestrzeni (dopuszcza się pracę w zamkniętych
przestrzeniach pod warunkiem podjęcia odpowiednich środków ostrożności).
Pojawienia się nieprzyjemnych zapachów lub zanieczyszczeń w hełmie.
Podejrzenia, że aparat nie zapewnia prawidłowej ochrony.
DBAŁOŚĆ O PRODUKT
Nie wolno umieszczać hełmu na gorących powierzchniach. Na aparat nie wolno nakładać farb, rozpuszczalników,
klejów ani etykiet samoprzylepnych, z wyjątkiem wyszczególnionych w instrukcji RPB. Niektóre chemikalia mogą
mieć negatywny wpływ na produkt.
Sprawdź sekcję „Ustawienia i Użytkowanie”, aby uzyskać szczegółowe instrukcje dotyczące czyszczenia
urządzenia.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE OKREŚLONYCH MIEJSC PRACY I ZASTOSOW
Spawanie
Sprawdź sekcję "Ustawienia i Użytkowanie - Konfiguracja spawalnicza Z-Link+" oraz "Działanie ADF", aby
uzyskać informacje dotyczące użytkowania i konserwacji. Aby odpowiednio dopasować samościemniający
filtr spawalniczy do konkretnego typu spawania, sprawdź zalecany poziom przyciemnienia wizjera (Sprawdź
tabelę z zalecanymi poziomami przyciemnienia). Nigdy nie umieszczaj filtra ADF na gorących powierzchniach,
chroń przed brudem i trzymaj z dala od wody i innych płynów. Sprawdź informacje dotyczące przechowywania,
konserwacji i czyszczenia filtra ADF. Upewnij się, że hełm przepuszcza światło wyłącznie przez filtr spawalniczy
ADF.
Spawanie i szlifowanie
W przypadku spawania i szlifowania, które powodują powstawanie iskier, należy korzystać ze specjalnego modelu
PX5 albo PX4 AIR FR (ognioodpornego) z paskiem FR i iskrochronem. Sprawdź instrukcję obsługi PX5 albo PX4
AIR, aby uzyskać więcej informacji. Użyj uszczelnienia twarzy lub peleryny na ramion RPB Zytec®, aby uzyskać
ochronę przed przed iskrami, zanieczyszczeniami i błyskami światła. Upewnij się, że twarz, szyja i pozostała
powierzchnia twojej skóry jest dokładnie zakryta. Niezastosowanie się do tych wytycznych może narazić cię na
szkodliwe działanie promieniowania UV i oparzenia.
Pomieszczenia zamknięte
Jeśli aparat jest używany w zamkniętych pomieszczeniach, należy upewnić się, że pomieszczenia są dobrze
wentylowane, a wszystkie stężenia zanieczyszczeń są poniżej zalecanych norm. Należy przestrzegać wszystkich
procedur dotyczących wchodzenia, obsługi i wychodzenia z zamkniętych pomieszczeń pracy, określonych w
obowiązujących przepisach i normach.
Spawanie w przestrzeniach zamkniętych
Spawanie w zamkniętej przestrzeni może stwarzać zagrożenie atmosferyczne w postaci powstawania
zanieczyszczeń i wypierania tlenu z powietrza. Spawając w przestrzeniach zamkniętych należy korzystać
z aparatu oddechowego typu SCBA lub z wielofunkcyjnego aparatu oddechowego zasilanego powietrzem,
zwłaszcza jeśli dodatkowa wentylacja i monitorowanie atmosfery nie są zapewnione. Informacje na temat
rodzajów aparatów oddechowych znajdują się w lokalnych regulacjach i normach.
98
®
TABELA CIŚNIENIA POWIETRZA ODDECHOWEGO
S - SPECJALNE INSTRUKCJE DLA UŻYTKOWNIKÓW - SAR TABELA 1.1
Poniższa tabela zawiera wykaz zakresów cnień potrzebnych do zapewnienia RPB Z-Link objętości
powietrza mieszczącej się w wymaganym zakresie 170 - 425 l/min (6-15 cfm) zgodnie z PRZEPISAMI
KRAJOWYMI. Maksymalne ciśnienie robocze sprężonego powietrza wynosi 20,7 bar.
Przed użyciem aparatu oddechowego upewnij się, że zrozumiałeś informację z
tabeli ciśnienia powietrza oddechowego.
1. Korzystaj z właściwego źródła powietrza. Nie używaj pompy tłoczącej powietrze z otoczenia, ponieważ nie
dostarcza ona wystarczającego ciśnienia (kolumna 1).
2. Sprawdź poprawność numeru części, których używasz - przewodu doprowadzającego powietrze (kolumna
2) i urządzenia regulującego dopływ powietrza do węża oddechowego (kolumna 3).
3. Sprawdź, czy przewód dostarczający powietrze RPB jest odpowiedniej długości (kolumna 4) oraz czy
posiada właściwą liczbę odcinków (kolumna 5).
4. Ustaw ciśnienie powietrza w miejscu mocowania na poziomie określonym w zakresie (kolumna 6).
Podczas regulacji ciśnienia należy upewnić się, że powietrze przepływa przez aparat oddechowy.
Niezapewnienie minimalnego wymaganego ciśnienia w miejscu mocowania węża oddechowego o dużej
długości może spowodować powstanie w hełmie podcnienia (ze względu na szczytowy przepływ powietrza
podczas pracy w trybie wysokiej wydajnci), co skutkuje wdychaniem zanieczyszczeń przez operatora.
PRZY KORZYSTANIU Z URZĄDZENIA ZAWSZE NALEŻY NOSIĆ ZATYCZKI DO USZU.
1. ŹRÓDŁO
POWIETRZA
2. ZESPÓŁ
PRZEWODÓW
ODDECHOWYCH
3. REGULATOR
PR ZEPŁYWU
POWIETRZA Z
ZESPOŁEM RURY
ODDECHOWEJ
04-835
4. DŁUGOŚĆ
PRZEWODU
DOPROWA-
DZAJĄCEGO
POWIETRZE
(W ME-
TRACH)
5. MAK-
SYMALNA
LICZBA
ODCINKÓW
6. ZAKRES
CIŚNIEŃ (W
BARACH)
KOMPRESOR
PRZENOŚNY
LUB STACJO-
NARNY
04-322-25 (7.5M)
04-322-50 (15M)
04-322-100
30M)
03-102
ZAWÓR STAŁEGO
PRZEPŁYWU
(DOZUJĄCY)
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
0.65 - 0.72
0.76 - 0.90
0.97 - 1.24
1.17 - 1.52
1.45 - 1.72
1.70 - 2.00
1.90 - 2.17
03-502
C40 URZĄDZE-
NIE KONTROLI
KLIMATU
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
3.79 - 4.48
4.14 - 4.83
4.48 - 5.52
4.83 - 5.52
5.17 - 5.86
5.52 - 6.21
6.21 - 6.55
Nie używaj Z-Link do spawania bez samościemniającego filtra spawalniczego
(ADF). Nie spawaj z soczewką przeznaczoną do szlifowania. Niewłciwe użycie urządzenia może
spowodować ślepotę lub inne trwałe uszkodzenie oczu.
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
99
RURA ODDECHOWA
RYSUNEK 2.1 NA STRONA 16
óż adapter rurki oddechowej do wlotu Z-LINK,
wkręcając go do oporu. Może być potrzebny
klucz. Uwaj, aby nie dokręcić zbyt mocno i nie
uszkodzić obszaru wlotowego Z-Link. Wkręć
rurkę oddechową na adapter po zainstalowaniu na
Z-Link.
RYSUNEK 2.2 NA STRONA 16
Umieść gwintowany koniec węża do oddychania na
adapterze węża oddechowego z tyłu Z-Link i wkręć
rurkę oddechową całkowicie bez nadmiernego
dokręcania.
ZASILANIE POWIETRZEM
RYSUNEK 2.3 NA STRONA 16
PAPR: włóż bagnet rury oddechowej do wylotu
PAPR i przekręć go, aby zadziałała blokada.
W przypadku urdzenia zasilanego powietrzem
przykręć rurę do regulatora przepływu powietrza.
STOSOWANIE Z RPB PX5 albo PX4 AIR -
SPRAWDŹ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PAPR
Aby korzystać z aparatu oddechowego Z-Link z
RPB PX5 albo PX4 AIR PAPR, należy zapoznać się
z instrukcją obugi RPB PX4 AIR PAPR dotyczącą
konfiguracji i użytkowania obydwu urządzeń.
Uwaga: RPB PX5 i PX4 AIR ma za zadanie
oczyszczać powietrze dostarczane do urdzenia,
dlatego należy zwcić szczególną uwagę na
instalację właściwego filtra w urdzeniu.
DOSTARCZANIE POWIETRZA
RYSUNEK 2.4 NA STRONA 17
Podłącz przewód doprowadzający powietrze
Z-Link (zgodny z EN14594, AS/NZS 1716) do
źrodła dostarczającego powietrze oddechowe
(EN12021) lub lepszej jakości. Podłącz
szybkozłączkę aparatu oddechowego do przewodu
dostarczającego powietrze.
RYSUNEK 2.5 NA STRONA 17
Podłącz przewód doprowadzający powietrze do
regulatora przepływu powietrza.
Uwaga: Sprawdź punkty mocowania przewodu
pod kątem ewentualnych wycieków powietrza i w
razie potrzeby dokręć. Wymień zużyte części.
RYSUNEK 2.6 NA STRONA 17
Wyreguluj ciśnienie powietrza w punkcie
mocowania do ciśnienia określonego w tabeli
ciśnienia powietrza oddechowego (str. 83).
Regulacji należy dokonywać przy włączonym
przepływie powietrza przez aparat.
RYSUNEK 2.7 NA STRONA 17
Przepływ powietrza w urządzeniu musi wynosić
minimum 170 l/min. Jeśli żółty wsknik nie jest
widoczny, oznacza to, iż przepływ powietrza spadł
poniżej wskazanego poziomu. NIE korzystaj z
urządzenia, jeśli wskaźnik nie jest widoczny.
Wskaźnik naly umieścić przy hełmie, aby był
dobrze widoczny.
WYMIANA SOCZEWKI
RYSUNEK 3.1 NA STRONA 18
Aby wymienić soczewkę zabezpieczającą, unieś
osłonę, odepnij zewtrzny i wewnętrzny wizjer, a
następnie otwórz je pojedyńczo.
RYSUNEK 3.2 NA STRONA 18
Wyjmij starą soczewkę i załóż no, upewniając się,
że wypustki wizjera trzymają soczewkę wszystkich
czterech punktach mocowania wizjera. Soczewka
powinna być osadzona wzdłuż wewtrznej
krawędzi wizjera.
RYSUNEK 3.3 NA STRONA 18
Zamknij wizjer zewnętrzny, zapinac go na zatrzaski
umiejscowione w rogach ramy wizjera wewtrznego.
RYSUNEK 3.4 NA STRONA 18
Zamknij oonę, upewniając s, że JEST
ZATRZAŚNIĘTA na klips z umiejscowiony
w dolnej części hełmu. Powinieneś usłyszeć
charakterystyczny dźwięk.
WYMIANA WIZJERA
RYSUNEK 4.1 NA STRONA 19
Aby wymienić wizjer naly odkcić środkową śru
z każdej ze stron hełmu, które znajdują się od jego
wewnętrznej strony przy bolcach obrotowych.
RYSUNEK 4.2 NA STRONA 19
Zdejmij zaślepkę, bolec i sprężynę z otworów po obu
stronach hełmu. Wyjmij wizjer z punkw obrotu i
odłącz od hełmu.
USTAWIENIA I UŻYTKOWANIE - KONFIGURACJA STANDARDOWA
Aparat Oddechowy naly zasilać powietrzem respirabilnym
spełniającym normy EN12021, AS/NZS 1715 lub wyższe. Wilgotność powietrza oddechowego powinna
utrzymywać się na poziomie zgodnym z wytycznymi EN 12021, aby uniknąć zamarzania powietrza przy
wylocie. Nie używaj powietrza wzbogacanego tlenem.
OSTRZEŻENIE
100
®
RYSUNEK 4.3 NA STRONA 19
óż soczewkę bezpieczstwa do wizjera
wewtrznego, a naspnie zepnij ze sobą wizjer
zewnętrzny i wewnętrzny.
RYSUNEK 4.4 NA STRONA 19
Załóż wizjer na punkty obrotu kasku, włóż bolce i
sprężyny, a następnie wkręć śruby od wewnątrz
hełmu, dokręcając je do oporu.
WYMIANA USZCZELKI WIZJERA
RYSUNEK 5.1 NA STRONA 20
Aby wymienić uszczelkę wizjera, naly wyjąć ją z
zagłębienia w ramie wizjera.
RYSUNEK 5.2 NA STRONA 20
Zaczynac od górnych row, załóż nową uszczel,
wciskac ją w zagłębienie w ramie wizjera.
REGULACJA UPRZĘŻY GŁOWY
RYSUNEK 6.1 NA STRONA 20
Uprząż na głowę jest regulowana przy pomocy
pokręa z tyłu opaski.
RYSUNEK 6.2 NA STRONA 20
Wysokość uprzęży jest regulowana w czterech
punktach mocowania, gdzie znajdują się trzy zakresy
do wyboru.
RYSUNEK 6.3 NA STRONA 21
Położenie uprży głowy można regulować,
poluzowując śruby w przednich klamrach. Klam
możesz przesuwać do przodu i do tyłu, aby
dopasować ją do danego zakresu. Po ustawieniu
dokręć śruby.
RYSUNEK 6.4 NA STRONA 21
Przepływ powietrza można kierow, przy pomocy
dyszy w kierunku wizjera lub twarzy.
SYSTEM PODUSZEK BOCZNYCH
RYSUNEK 7.1 NA STRONA 21
Odłącz pokręo uprży głowy w punktach obrotu
osłony.
RYSUNEK 7.2 NA STRONA 21
Wsuń końce uprży głowy w szczeliny na
pokrowcach poduszek bocznych.
RYSUNEK 7.3 NA STRONA 22
Wsuń wypustkę z pokrowca poduszek bocznych
w jedną z trzech szczelin w kształcie litery T w
uprzęży głowy, w zależności od wybranej wysokości
poduszek bocznych. Załóż uprząż w punkty obrotu.
RYSUNEK 7.4 NA STRONA 22
Po założeniu Z-Link wyreguluj pozycję hełmu oraz
poduszek bocznych przy pomocy pokrętła wedle
asnych potrzeb.
SYSTEM PODUSZEK BOCZNYCH -
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
RYSUNEK 8.1 NA STRONA 22
Zdejmij pokrowce z poduszek bocznych, kre są do
nich przymocowane rzepami.
RYSUNEK 8.2 NA STRONA 22
Umyj poduszki łagodnym detergentem. Po
wyschnięciu załóż ponownie pokrowce.
WYMIANA NAKŁADKI CZOŁOWEJ -
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
RYSUNEK 9.1 NA STRONA 23
Aby wyć podkładkę czołową, naciągnij ją tak, aby
nakryła zaczepy na uprzęży i, a następie pociągnij.
Wyczyść ją łagodnym detergentem lub wymień na
nową.
RYSUNEK 9.2 NA STRONA 23
Aby wymienić podkładkę czołową, umieść otwory
na podadce nad haczykami uprzęży głowy,
a następnie owiń uprząż podkładką. Rozciągnij
podkładkę woł dolnej cści uprzęży głowy i
umieść otwory nad haczykami.
ZAKŁADANIE/WYMIANA USZCZELNIENIA
TWARZY/PELERYNY
RYSUNEK 10.1 NA STRONA 23
Zacznij od zapięcia zatrzasków i przeciągnięcia
telek przez punkty mocowania znajdujące się w
tylnej części hełmu. Pętle powinny być napięte, aby
po docnięciu tylnej uszczelki tkanina była lekko
zwinięta.
RYSUNEK 10.2 NA STRONA 23
Następnie przymocuj jeden z bocznych zaczepów
do kasku. Upewnij się, że zaczep przechodzi przez
wyccie na kasku, a krawędź zaczepu wchodzi w
rowek woł krawędzi kasku.
RYSUNEK 10.3 NA STRONA 24
Wciśnij gumową uszczelkę do rowka, który
biegnie wokół tylnej cści kasku, upewniając
się, że uszczelka peleryny/twarzy jest dokładnie
dopasowana na całej długci tylnej części.
Następnie przymocuj drugi boczny zaczep. Kiedy
tylna cść peleryny zostanie naciągnięta, paski
powinny powstrzymać ją przed wysunięciem się z
rowka.
RYSUNEK 10.4 NA STRONA 24
Wciśnij gumową uszczelkę po obu stronach szcki.
Włóż przedni zaczep do kanału okalającego
przód szczęki. Upewnij się, że otwory są równo
dopasowane, po czym włóż i dokć śruby, aby
zabezpieczyć przednią część peleryny.
101
Jeśli Twoje uszczelnienie twarzy lub peleryna na
ramiona ma gumową uszczelkę z otworem z tyłu,
wcnij poko zapadkowe przez otwór. Pozwoli to
na łatwą regulację pokrętła uprzęży.
RYSUNEK 10.5 NA STRONA 24
Podczas używania uszczelnienia twarzy upewnij
się, że uszczelnienie szyi jest dopasowane do szyi na
całej jej długci poprzez docgncie sznurka.
RYSUNEK 10.6 NA STRONA 24
Podczas korzystania z peleryny wyreguluj
elastyczny sznurek w wewnętrznym kołnierzu,
aby dobrze przylegał do szyi użytkownika. Ścgnij
materiał na całej długci nad ramionami, aby nie był
zwinięty.
MONTAŻ/WYMIANA USZCZELNIENIA
PODBRÓDKA
RYSUNEK 10.7 NA STRONA 25
W celu zainstalowania uszczelnienia podbródka
należy włyć jeden boczny zaczep, tak jak w kroku
10.2. Naspnie naly docisć uszczelkę woł
tylnej części kasku do drugiego bocznego zaczepu
oraz włyć drugi boczny zaczep.
RYSUNEK 10.8 NA STRONA 25
Wciśnij gumową uszczelkę po obu stronach szcki.
Włóż przedni zaczep do kanału okalającego
przód szczęki. Upewnij się, że otwory są równo
dopasowane, po czym włóż i dokć śruby, aby
zabezpieczyć przednią część peleryny.
RYSUNEK 10.9 NA STRONA 25
Odczep 2 przednie zaczepy uprzęży. Poluzuj 2
boczne zatrzaski mocujące podkładkę czołową.
RYSUNEK 10.10 NA STRONA 25
óż wewtrzne zatrzaski mocujące uszczelnienie
podbdka przez szczeliny w przedniej cści
uprzęży głowy. Zapnij zatrzaski i ponownie zamocuj
zatrzaski podadki czołowej. Ponownie przymocuj
uprząż głowy do przednich punktów mocujących.
RYSUNEK 10.11 NA STRONA 26
Przy zakładaniu Z-Link z uszczelnieniem podbródka
należy zacisć sznurek przy użyciu ściągacza
znajdującego się z tyłu kombinezonu. Upewnij s, że
uszczelka przylega do skóry na całej długości oraz że
uszczelnienie przechodzi nad uszami i z tyłu głowy
nad pokrętłem.
WYMIANA, CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
WEWNĄTRZ KASKA
RYSUNEK 11.1 NA STRONA 26
Poduszka hełmu jest przymocowana do wadki
udarowej przy pomocy rzepu. Wyjmij poduszkę
z kasku. Poduszkę hełmu mna myć łagodnym
detergentem lub wymienić na nową.
RYSUNEK 11.2 NA STRONA 26
Aby wyć wadkę udarową należy zdjąć klamrę z
uprzęży, wyjmując śruby mocujące.
RYSUNEK 11.3 NA STRONA 26
Wyjmij wkładkę udarową z powłoki hełmu. Wnętrze
powłoki można przetrzeć łagodnym detergentem lub
ściereczką do czyszczenia.
USTAWIENIA I UŻYTKOWANIE -
KONFIGURACJA Z-Link+®
WYMIANA SOCZEWKI UDAROWEJ, ADF I
SOCZEWKI TYLNEJ
RYSUNEK 12.1 NA STRONA 27
Rozszerz wypustki wewnątrz oony spawalniczej,
aby wyjąć ramę ADF.
RYSUNEK 12.2 NA STRONA 27
Wyjmij zieloną ramę ADF.
RYSUNEK 12.3 NA STRONA 27
Wyjmij soczewkę udarową, ściągając jej kradzie
do środka. Jeśli wymieniasz tylko soczewkę, umieść
nową i załóż zieloną ramę ADF spowrotem.
RYSUNEK 12.4 NA STRONA 27
Aby wyć ADF, wciśnij wypustkę u dołu ADF, kra
zwolni blokadę i umliwi ci wycie ADF.
CZYSZCZENIE ADF
RYSUNEK 13.1 NA STRONA 28
ADF można czcić mkką chusteczką lub szmatką
nasączoną łagodnym detergentem (lub alkoholem).
RYSUNEK 13.2 NA STRONA 28
Aby wymienić tylny obiektyw ADF, wysuń soczewkę i
wymień ją na nową.
SOCZEWKA POWIĘKSZAJĄCA
RYSUNEK 14.1 NA STRONA 28
Przy pomocy dostarczonych śrub przykręć lewą
stronę soczewki na miejsce, bez nadmiernego
dokręcania. Przykręć prawą stronę soczewki.
RYSUNEK 14.2 NA STRONA 28
Aby zamontować spawalniczą soczew
powiększacą, należy pod kątem wsunąć ją do ramy i
upewnić się, że jest prawidłowo zabezpieczona.
ZAMONTOWAĆ / WYMIENIĆ SOCZEWKĘ
SPAWALNICZĄ O STYM ODCIENIU
Soczewkę i ramkę o stałym cieniu można stosow
zamiast podajnika ADF do spawania i innych
zastosowań wymagających filtrowania światła.
Wybierz odpowiedni odcień soczewki w zależności
od zastosowania. Zainstaluj ramkę obiektywu z
soczewką zainstalowaną w Z-Link+ w taki sam
102
®
sposób, jak w przypadku ADF. Nie używaj Z-Link+
bez ADF lub stałej soczewki w miejscu.
RYSUNEK 14.3 NA STRONA 29
Aby zainstalować soczewkę o stałym cieniu w
ramce, wsuń soczewkę w długą wypustkę pod
kątem od tyłu. Naspnie obróć obiektyw w dół,
aż bezpiecznie zaskoczy w ramce. Aby zdjąć
obiektyw, odepnij dolną krawędź i wysuń.
RYSUNEK 14.4 NA STRONA 29
Wewnętrzną soczewkę ochronną mna umieśc
w ramie za soczewką o stałym odcieniu, aby poc
chronić wewnętrzną powierzchnię, gdy oona
spawu jest uniesiona do szlifowania spawów itp.
MONTAŻ/DEMONTAŻ PRZYSŁONY
SPAWALNICZEJ
RYSUNEK 15.1 NA STRONA 29
Aby zainstalować przysłonę spawalniczą Z-Link,
wyjmij zlepki z punktów obrotowych Z-Link.
RYSUNEK 15.2 NA STRONA 29
óż zlepki do otworów wewtrz uprzęży, aby
nie zgubiły się podczas korzystania z przyony
spawalniczej.
RYSUNEK 15.3 NA STRONA 30
Dopasuj wypustki przyony spawalniczej do
otworów na Z-Link i załóż przysłonę. Powinieneś
usłyszeć charakterystyczne kliknięcie. Przysłonę
można zakładać podczas noszenia Z-Link.
RYSUNEK 15.4 NA STRONA 30
Przysłona spawalnicza i wizjer otwierają s
razem lub oddzielnie, w zależnci od preferencji
użytkownika.
RYSUNEK 15.5 NA STRONA 30
Aby zdemontować przysłonę spawalniczą Z-Link,
wyjmij boki przysłony z otworów w hełmie.
Powinieneś uyszeć dźwięk wypinania wypustek
z otworów w hełmie. Przyonę mna również
zdejmować podczas noszenia Z-Link.
RYSUNEK 15.6 NA STRONA 30
Jeśli przyona spawalnicza nie będzie używana
przez dłuższy czas, należy założyć zaślepki na
otwory w hełmie, aby zapobiec gromadzeniu się
zanieczyszczeń w ich wnętrzu.
WYMIANA MECHANIZMU PODNOSZENIA
WIZJERA SPAWALNICZEGO
RYSUNEK 16.1 NA STRONA 31
Mechanizmy podnosce i spżyny można
wymieni. Aby tego dokonać naly odkcić trzy
śruby podtrzymuce mechanizm przy pomocy
małego śrubokręta. Plastikowa cść powinna
pozostać na swoim miejscu.
RYSUNEK 16.2 NA STRONA 31
Załóż sprężynę w nowym mechanizmie
podnoszącym i przykręć ją dostarczoną śrubą.
RYSUNEK 16.3 NA STRONA 31
Dopasuj mechanizm ze spżyną do miejsc mocow
w wizjerze spawalniczym. Wkręć 3 śruby w miejsca
mocow, bez nadmiernego dokcania.
INSTALACJA/WYMIANA PELERYNY
SPAWALNICZEJ
RYSUNEK 17.1 NA STRONA 31
Podczas spawania należy korzystać z
zatwierdzonej peleryny spawalniczej RPB, aby
zapewnić odpowiednią ochronę przed iskrami,
zanieczyszczeniami i błyskami światła. Postępuj
zgodnie z instrukcjami instalacji peleryny.
Nie używaj Z-Link+® z wkładem gazowym, ponieważ łączna waga wizjera i
nauszników przekracza limity.
OSTRZEŻENIE
DZIAŁANIE
Samościemniający filtr spawalniczy RPB działa w
oparciu o ciekłokrystaliczną przesłonę świetl,
która chroni oczy spawacza przed intensywnym
światłem emitowanym podczas procesu spawania.
W połączeniu z trwałym pasywnym filtrem IR/
UV chroni przed niebezpiecznym światłem
podczerwonym (IR) i ultrafioletowym (UV).
Ochrona przed szkodliwym promieniowaniem
występuje niezależnie od potencjalnego
uszkodzenia filtra lub odcienia, oznaczonego
SAMOŚCIEMNIAJĄCY FILTR SPAWALNICZY
numerem na każdym konkretnym modelu.
Samościemniający filtr spawalniczy RPB jest
produkowany zgodnie z normą EN379. Ponadto
posiada certyfikat CE. Nie jest przeznaczone
do stosowania jako ochrona przed uderzeniami,
odpryskami, stopionymi metalami, żrącymi
cieczami, niebezpiecznymi gazami.
Wymień potencjalnie uszkodzone lub uszkodzone
filtry samościemniace (spraw, czy filtr
samościemniający robi się ciemny przy pojawieniu
się łuku spawalniczego).
103
STOSOWANIE
Samościemniający filtr spawalniczy został
sklasyfikowany jako wyposenie ochrony
osobistej (PPE), mające za zadanie chronić oczy,
twarz, uszy i szyję przed prednim i bezprednim
oddziaływaniem świaa łuku spawalniczego. Jeśli
nabyłeś sam filtr bez hełmu, musisz dokupić taki,
który będzie kompatybilny z samościemniającym
filtrem spawalniczym. Hełm musi mieć możliwć
zamontowania filtra oraz wewnętrznych i
zewnętrznych soczewek ochronnych. Soczewka
ADF nie może być napta na ramie montażowej,
gdyż me to spowodować poważne uszkodzenie
filtra. Upewnij się, że solary słoneczne oraz
fotoczujniki nie są przykryte żadną częścią
hełmu, gdyż mogłoby to uniemożliwić prawidłowe
działanie filtra. Jeśli wystąpi którykolwiek z tych
warunków, filtr nie będzie spełniał swojej funkcji.
ZASTOSOWANIE
Samościemniające filtry spawalnicze RPB nadają
się do każdego typu spawania elektrycznego:
elektrod otulonych, MIG/MAG, TIG/WIG, spawania
plazmowego, ccia, z wytkiem spawania
gazowego i spawania laserowego.
FUNKCJE
Dostarczane filtry RPB są gotowe do użycia.
Sprawdź wymagania ochronne dla określonych
tyw spawania. Wybierz filtr z odpowiednim
stopniem przyciemnienia, czułości na światło oraz
czasem otwarcia.
REGULACJA PRZYCIEMNIENIA
Nasz model umożliwia regulację przyciemnienia
w zakresie od 9 do 13. Przyciemnienie regulować
pokręem »Shade«, kre znajduje się na filtrze..
REGULACJA CZUŁOŚCI
Wkszość tyw spawania można wykonywać
przy maksymalnej czułości świaa na spawanie.
Maksymalny poziom czułości jest odpowiedni
dla pracy przy niskim prądzie spawania, TIG lub
w specjalnych przypadkach. Czułość światła
spawania należy zmniejszyć tylko w specyficznych
warunkach oświetlenia otoczenia, aby uniknąć
ściemniania. Zaleca się ustawienie czułci
na maksimum na początku pracy, następnie
stopniowo ją zmniejszać, aż filtr będzie reagował
tylko na błyski światła spawalniczego. W ten
sposób unikniesz aktywowania filtra z powodu
zmiany warunków oświetlenia otoczenia (światło
słoneczne, intensywne sztuczne światło, łuki
spawalnicze w poblu itp.)
REGULACJA OPÓŹNIENIA CZASU
OTWARCIA:
Opóźnienie otwarcia mna ustawić w przedziale
od 0,15 do 1,0 sekundy. Zaleca się stosowanie
krótszego opóźnienia w przypadku zgrzewania
punktowego i dłuższego oźnienia w przypadku
korzystania z większego prądu oraz przy
dłuższych odstępach w spawaniu. Dłuższe
opóźnienie może być również wykorzystane do
spawania TIG przy niskim pdzie, aby zapobiec
otwarciu filtra, gdy światło do czujników jest
zablokowane przez rękę, latarkę itp.
PRZECHOWYWANIE
Filtr samościemniacy należy przechowywać w
suchym miejscu w temperaturze od -20°C do 70°C.
Długotrwała ekspozycja na temperatury powyżej
45°C me skrócić żywotność akumulatora
samościemniającego filtra spawalniczego.
Zaleca się przechowywanie ogniw słonecznych
samościemniającego filtra spawalniczego w
ciemności, bez wystawiania na świao, aby nie
wprowadzać ich w stan aktywności. W tym celu
można umieścić filtr ekranem do dołu w miejscu
przechowywania.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Baterie słoneczne i fotoczujniki
samościemniającego filtra spawalniczego muszą
być wolne od kurzu i wszelkich odprysków.
Można je czcić mkką chusteczką lub szmatką
nasączoną łagodnym detergentem (lub alkoholem).
Nie używaj mocnych rozpuszczalników, takich jak
aceton. Filtry RPB powinny być zawsze chronione
z obu stron folią ochron, kre również powinny
być czyszczone miękką chusteczką lub szmatką.
Jeśli folia ochronna zostanie w jakikolwiek spob
uszkodzona, należy ją natychmiast wymienić.
DBAŁOŚĆ O PRODUKT
Nigdy nie należy umieszczać soczewki ADF lub
hełmu na gorących powierzchniach. Nie należy
nakładać farb, rozpuszczalników, klejów ani etykiet
samoprzylepnych, z wyjątkiem przypadków
opisanych przez RPB. Niektóre substancje
chemiczne mogą mieć na ten produkt negatywny
wpływ. Nie wystawiaj modułu ADF na działanie
płynów i chronić go przed zabrudzeniami. Upewnij
się, że hełm całkowicie blokuje dopływ światła, a
jedynym miejscem jego przedostawania się jest pole
widzenia filtra spawalniczego z automatycznym
zaciemnianiem, który jest umiejscowiony z przodu
hełmu.
104
®
Sprawdź sekcję „Ustawienia i Użytkowanie”,
aby uzyskać szczegółowe instrukcje dotyczące
czyszczenia urządzenia.
OZNACZENIA
Oznaczenie na ADF wskazuje:
3 / 9-13 RPB 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Lekkie zaciemnienie
Zakres mocnego
zaciemnienia
Producent
Klasa optyczna
Klasa rozproszenia światła
Jednolitość
Zależność kątowa
Numer normy
GWARANCJA
Gwarancja na ADF RPB Z-Link obowiązuje
przez trzy lata. Niestosowanie się do
instrukcji może spowodować unieważnienie
gwarancji. RPB nie ponosi odpowiedzialnci
za jakiekolwiek problemy, wynikające z
korzystania z urdzenia do celów innych niż
spawanie.
USTAWIENIA
Poziom zaciemnienia: Poziom zaciemnienia
można zmieniać pomiędzy 9 a 13, obracając
pokrętło poziomu zaciemnienia.
Czułość: czułć na światło jest regulowana
w odniesieniu do łuku spawalniczego i świaa
z otoczenia przy pomocy pokręa czułci.
Położenie środkowe odpowiada zalecanemu
ustawieniu czułci w sytuacji standardowej.
Opóźnienie otwarcia. Przycisk opóźnienia
otwarcia umieszczony za pokrywą baterii,
umliwia ustawienie oźnienia otwarcia z
ciemnego na jasny. Mna to ustawić w zakresie
od 0,15 do 1,0 sekundy. Pozycja „Twilight
odpowiada zalecanemu oźnieniu w sytuacji
standardowej.
WYMIANA BATERII
RYSUNEK 1.3 NA STRONA 12
Automatyczny filtr spawalniczy posiada wymienne
baterie guzikowe (litowe) typu CR2032. Baterie
należy wymienić w przypadku migania diody LED
na kasecie.
1. Ostrożnie zdejmij pokrywę baterii.
2. Wyjmij baterie i zutylizuj je zgodnie z kra-
jowymi przepisami dotyczącymi odpadów
specjalnych.
3. Baterie typu CR2032 należy włożyć w sposób
przedstawiony na rysunku.
4. Dokładnie zamontuj pokrywę baterii z
powrotem.
Jeśli automatyczny filtr spawalniczy nie ciemnieje
po rozbłysku łuku spawalniczego, należy sprawdzić
biegunowość baterii. Aby sprawdzić, czy baterie mają
wystarczająco dużo energii, należy przystawić kasetę
z zaciemnieniem do jasnej lampy. Jeśli dioda LED
miga, baterie są wyczerpane i należy je natychmiast
wymienić. Jeśli kaseta z zaciemnieniem nie działa
prawidłowo pomimo prawidłowej wymiany baterii,
należy ją uznać za nienadającą się do użytku i
wymienić na nową.
TRYB UŚPIENIA
Automatyczny filtr spawalniczy posiada funkcję
automatycznego wyłączania, która wydłuża
okres użytkowania. Jeśli ogniwa słoneczne nie są
wystawione na światło słoneczne przez okres ok.15
minut, kaseta wyłącza się automatycznie. Aby
ponownie uruchomić automatyczny filtr spawalniczy,
ogniwa słoneczne przez krótki czas muszą zostać
wystawione na działanie światła dziennego. Jeżeli
po zapaleniu łuku spawalniczego wkład nie aktywuje
się lub nie ciemnieje, należy uznać go za zużyty i
natychmiast wymienić.
PRZEWIDYWANY OKRES UŻYTKOWANIA
Automatyczny filtr spawalniczy nie ma daty
ważności. Produkt może być używany bez żadnych
ograniczeń, o ile funkcjonuje w prawidłowy sposób i
nie wystąpiły widoczne lub niewidoczne uszkodzenia
sprzętu.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Automatyczny filtr zaciemniający nie ciemnieje:
Wyreguluj czć filtra
Wyczyść czujniki i soczewkę uderzeniową
osłony lub dokonaj jej wymiany.
Sprawdź dopływ światła do czujników
Wymień baterie
Migotanie ADF:
Wyreguluj czułość
Wymień baterie
Słaba widoczność:
Wyczyść lub wymień soczewkę uderzenio
osłony i automatycznego filtra spawalniczego
Dostosuj poziom zaciemnienia do procedury
spawania
Zwiększ dopływ światła dziennego do
pomieszczenia
105
ZALECANE POZIOMY
PRZYCIEMNIENIA DLA RÓŻNYCH
METOD SPAWALNICZYCH
RYSUNEK 18.1 NA STRONA 35
Prąd w amperach
Proces spawania
MMA (ręczne spawanie łukiem metalowym)
MAG (spawanie aktywnym gazem metalowym)
TIG (spawanie wolframowym gazem obojętnym)
MIG metale ciężkie
MIG metale lekkie nierdzewne, aluminiowe
Cięcie plazmowe
Spawanie mikroplazmowe
*Zaciemnienie 14 stopnia nie jest mliwe z tym
ADF.
W zalności od oceny spawacza możliwe jest
zastosowanie zaciemnienia o jeden stopień
wyższym lub niższym.
OPIS FUNKCJI FILTRA RPB
RYSUNEK 18.2 NA STRONA 35
1. Ogniwa słoneczne
2. Fotodetektory (fotodiody)
3. Obudowa filtra
4. Obszar widzenia migawki ciekłokrystalicznej
5. Regulacja przyciemniania
6. Regulacja czułości
7. Regulacja opóźnienia czasu otwarcia migawki
DANE TECHNICZNE
RYSUNEK 18.3 NA STRONA 36
Model RPB ADF
Pole widzenia 2.66 x 3.89 in.
(67.6 x 98.8 mm)
Całkowite wymiary modułu
ADF
4.49 x 4.57 x 0.47 in.
(114 x 116.2 x 11.9 mm)
Waga 4.59oz (130g)
Otwarty stan zaciemnienia 3 (Tryb jasny)
Zamknięty stan zaciem-
nienia
9-13 (Tryb ciemny)
Czas zmiany z jasnego na
ciemny
0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Czas zmiany z ciemnego
na jasny
0.15s / 1.0s
Ochrona przed promienio-
waniem UV/IR
Maksymalna ochrona w
trybie jasnym i ciemnym
Temperatura pracy 23 °F – 131 °F (-5 °C –
55 °C)
Temperatura przechowy-
wania
-4°F – 157°F (-20°C –
70°C)
Zasilanie Ogniwa słoneczne, 2
wymienne baterie 3V
Baterie Li (CR2032)
Klasyfikacja zgodna z
normą EN379
Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
jednorodność = 1
Zależność od kąta widzenia
= 2
Standard EN379:2003+A1:2009
Certyfikacja CE, ANSI, zgodny z CSA
NAKŁADANIE HEŁMU
Po zakczeniu konfiguracji, jesteś gotowy do załenia aparatu oddechowego RPB Z-Link. Najpierw
upewnij się, że wtrze hełmu nie zawiera kurzu, brudu ani innych zanieczyszczeń. Otwórz dół peleryny lub
uszczelnienie twarzy i nałóż hełm na głowę z powietrzem wypływającym ze źdła. Pociągnij pelerynę w dół
i ściągnij sznur przy szyi, aby uszczelnić strój. Upewnij się, że wizjer jest zatrzaśnty.
ZDEJMOWANIE HEŁMU
Opuszczając miejsce pracy po jej zakończeniu nie wolno zdejmować hełmu ani wyłączać zasilania
powietrzem. W zależności od rodzaju zanieczyszczeń może być wskazane oczyszczenie zewnętrznej
części hełmu i odzieży roboczej przed zdjęciem aparatu oddechowego. Konieczne może być również
czyszczenie miejsca pracy.
Przed założeniem zawsze sprawdzaj wnętrze aparatu oddechowego
pod kątem zanieczyszczeń. Hełm zawsze zakładaj i zdejmuj poza miejscem pracy, utrzymując jego
wnętrze w czystci. Niewykonanie tych czynności może narazić użytkownika na kontakt z materiałami
niebezpiecznymi i zanieczyszczeniami, które mogą zakłócać działanie aparatu oddechowego.
OSTRZEŻENIE
ZAKŁADANIE I ZDEJMOWANIE
106
®
PRZECHOWYWANIE
Przed odłożeniem aparat oddechowy należy wyczyścić zgodnie z procedurami czyszczenia zawartymi
w niniejszej instrukcji. Upewnij s, że urządzenie zostało doadnie wyczyszczone wewtrz, jak i na
zewnątrz. Po wyczyszczeniu aparat należy pozostawić do wyschncia, wieszając go w czystym, suchym
miejscu, z dala od miejsca pracy. Zaleca się przechowywanie lub transportowanie aparatu oddechowego w
pojemniku lub torbie do tego przeznaczonej. Przechowywać w chłodnym, suchym miejscu, w temperaturze
od -10°C do +45°C (od 14°F do 113°F) o wilgotności względnej <90%.
Po użyciu: RYSUNEK 19.1 NA STRONA 37
ugotrwałe przechowywanie lub transport: RYSUNEK 19.2 NA STRONA 37
PX5 albo PX4 AIR me wymagać osobnego przechowywania. Sprawdź instrukcję obsługi PX5 albo PX4
AIR, aby uzyskać szczegółowe informacje dotyczące przechowywania.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE KONSERWACJI PRODUKTU
Zaleca się regularne czyszczenie poduszek wewnętrznych i peleryn w celu zapewnienia właściwej higieny
podczas użytkowania.
Peleryny, uszczelnienia twarzy i uszczelnienia podbródka: Myć ręcznie tylko przy użyciu łagodnego
detergentu i ciepłej wody. Powiesić do wyschnięcia. Nie prać w pralce lub suszarce. W przypadku prania
w pralce lub suszarce, żywotność produktu zostanie skrócona, a gwarancja unieważniona.
Poduszki boczne: Prać ręcznie tylko z łagodnym detergentem i ciepłą wodą. Położyć płasko do
wyschnięcia.
Upewnij się, że wszystkie elementy przed użyciem są suche. Zwracaj uwagę na stopień zycia - wymi
produkt na inny, jli uległ uszkodzeniu lub nadmiernej eksploatacji.
INSTRUKCJA COMMS-LINK
UŻYCIE
RYSUNEK 20.1 NA STRONA 38
Podłącz kabel PTT do odbiornika (dobierz odpowiednią końców).
RYSUNEK 20.2 NA STRONA 38
Przymocuj odbiornik PTT do paska w taki spob, abyś mógł włączyć przycisk łokciem.
RYSUNEK 20.3 NA STRONA 38
Podłącz kabel PTT do Zestawu Słuchawkowego, umieszczając go pod peleryną.
RYSUNEK 20.4 NA STRONA 38
Aby aktywować urządzenie, wciśnij przycisk PTT łokciem - teraz możesz się komunikować.
INSTALACJA
RYSUNEK 21.1 NA STRONA 39
Wyjmij poduszki boczne ze obu stron hełmu, do których są przymocowane rzepami i zdejmij pokrowce.
Comms-Link można zainstalować po dowolnej stronie hełmu.
RYSUNEK 21.2 NA STRONA 39
Umieść słuchawkę Comms-Link w zaczepie. Następnie przymocuj klips Comms-Link w szczelinie po
wewnętrznej stronie pokrowca.
RYSUNEK 21.3 NA STRONA 39
óż poduszki boczne z powrotem do pokrowca, zakrywając słuchawkę Comms-Link. Poduszki boczne
umieść w ścianie bocznej hełmu.
107
KOMPATYBILNOŚĆ ZŁĄCZ RADIOWYCH
RYSUNEK 22.1-6 NA STRONA 40-41
CZĘŚCI I AKCESORIA
RYSUNEK 23.1 NA STRONA 42
LISTA CZĘŚCI
Numer przedmiotu Opis Numer części
1 Powłoka hełmu 16-511
2 Comfort-Link (16-521, 522, 525, 526, 530, 531) 16-520-T
3 Pochłaniacz uderzeń 16-521
4 Poduszka 16-522
5 Uchwyt uprzęży głowy i przewodu powietrznego 16-525
6 Uprząż na głowę 16-531
7 Sprzączka regulująca 16-530
8 Nakładka czołowa 16-526
9 Rama wizjera z uszczelką 16-514
10 Uszczelka soczewki 16-515
11 Wizjer 16-611
12 Soczewka bezpieczeństwa 16-810
Przyciemniona soczewka bezpieczeństwa
- przeciwmgielna, odporna na zarysowania 16-810-ST
Żółta soczewka bezpieczeństwa
- przeciwmgielna, odporna na zarysowania 16-810-YT
Przyciemniona soczewka bezpieczeństwa
(lustro) - przeciwmgielna 16-810-SM
Przyciemniona soczewka bezpieczeństwa
do podczerwieni (IR) Cień 3 16-810-IR3
Przyciemniona soczewka bezpieczeństwa
do podczerwieni (IR) Cień 5 16-810-IR5
13 System wypełnień bocznych hełmu 16-520-S
14 Ramki wypełnienia bocznego 16-527
15 Poduszki boczne z pianki 16-528
16 Soczewki typu "tear-off" (zrywka) 16-811
17 Nauszniki Ochronne na hełm Quiet-Link 18-533
18 Lampka Vision-Link 16-901
19 Adapter do oddychania 16-519
20 Zestaw obrotowy - Sprężyny, sworznie i czapki 16-616
21 Wsporniki montażowe Z-Link ze śrubami 16-516
22 Przednia osłona na przylądek 15-831
23 Klips do czapki z przodu - uchwyt Vision-Link 15-839
CZĘŚCI I AKCESORIA Z-LINK+
RYSUNEK 23.2 NA STRONA 44
Numer przedmiotu Opis Numer części
1 Przysłona spawalnicza 16-671
Przysłona spawalnicza z soczewką ADF 16-670
2 Rama do soczewek spawalniczych 16-672
3 Soczewka spawalnicza, odporna na uderzenia 16-872
4 Soczewka ADF 16-871
5 Tylna soczewka ADF 16-873
6 Klips mocujący ze sprężynami 16-673
7 Rama na soczewkę powiększającą 16-875
108
®
8 Soczewka powiększająca 1.0 (107 x 51) 13-072-1
Soczewka powiększająca 1.5 (107 x 51) 13-072-1.5
Soczewka powiększająca 2.0 (107 x 51) 13-072-2
Soczewka powiększająca 2.5 (107 x 51) 13-072-2.5
9 Naprawiono cień ramka obiektywu 16-877
10 Naprawiono cień 5 Soczewka spawalnicza 16-877-5
Naprawiono cień 8 Soczewka spawalnicza 16-877-8
Naprawiono cień 9 Soczewka spawalnicza 16-877-9
Naprawiono cień 10 Soczewka spawalnicza 16-877-10
Naprawiono cień 11 Soczewka spawalnicza 16-877-11
Naprawiono cień 12 Soczewka spawalnicza 16-877-12
11 Naprawiono zacienione tylne soczewki ochronne 16-878
PELERYNY I USZCZELNIENIA TWARZY
RYSUNEK 23.3 NA STRONA 45
Numer przedmiotu Opis Numer części
1 Uszczelnienie twarzy Zytec 16-711
Uszczelnienie twarzy Tychem® 2000 16-712
Uszczelnienie twarzy Tychem® 4000 16-713
2 Peleryna na ramiona Zytec 16-721
Peleryna na ramiona Tychem® 2000 16-722
Peleryna na ramiona Tychem® 4000 16-723
3 Pieczęć podbródka Zytec 16-731
Pieczęć podbródka Tychem® 4000 16-733
4 Osłona przewodu oddechowego - Ognioodporny 04-854
Osłona przewodu oddechowego - Tychem® 04-852
Osłona przewodu oddechowego - Czysty plastik (opakowanie 10) 04-856
5 Osłona przewodu oddechowego dla Szelki plecakowe - Ognioodporny 04-874
Osłona przewodu oddechowego dla Szelki plecakowe - Tychem® 04-872
CZĘŚCI I AKCESORIA DO PROMIENIOWANIA CIEPLNEGO Z-LINK
RYSUNEK 23.4 NA STRONA 46
Numer przedmiotu Opis Numer części
1 Soczewki pozłacane na gorąco - klips i pokrętła w zestawie 16-675-GT
Soczewki pozłacane na gorąco Zasłona na podczerwień 5
- klips i pokrętła w zestawie 16-675-GTIR5
Zasłona na podczerwień 5 - nie platerowane
- klips i pokrętła w zestawie 16-675-IR5
2 Aluminiowy osłona górny 16-744
3 Aluminiowany osłona tylny 16-754
4 Aluminiowa peleryna na ramię 16-724
5 Aluminiowa osłona węża oddechowego 04-855
ZESTAW SŁUCHAWKOWY
RYSUNEK 23.5 NA STRONA 47
Numer przedmiotu Opis Numer części
1 Zestaw Słuchawkowy Comms-Link 16-922
2 Przycisk PTT (naciśnij i mów) 09-913
3 Klips mocujący Comms-Link 16-529
4 Podwójne złącze 09-930
5 Multi złącze 09-931
6 Multi złącze 09-932
7 Podwójne złącze 09-933
8 Multi złącze 09-934
109
9 Pojedyncze złącze 09-935
Dostępne są również inne złącza radiowe.
PRZEWODY DOPROWADZAJĄCE POWIETRZE
RYSUNEK 23.6 NA STRONA 48
Numer przedmiotu Opis Numer części
1 PX5 PAPR i Pas 03-801
2 Rura oddechowa do PX5 04-831
3 PX5 Tester przepływu 03-819
4 Szelki plecakowe dla PX5 - Ognioodporny 03-822-FR
Szelki plecakowe dla PX5 - Łatwe do czyszczenia 03-822-DC
5 Zespół rury oddechowej do plecaka PX5 04-841
6 PX4 AIR PAPR i Pas 03-901
7 Rura oddechowa do PX4 AIR 04-837
8 PX4 AIR Tester przepływu 04-091
9 Pas dla PX5 i PX4 AIR 07-765
Pas dla PX5 i PX4 AIR - Ognioodporny 07-765-FR
Pas dla PX5 i PX4 AIR - Łatwe do czyszczenia 07-765-DC
PRZEWODY DOPROWADZAJĄCE POWIETRZE
RYSUNEK 23.7 NA STRONA 49
Numer przedmiotu Opis Numer części
1 Rura oddechowa do zasilania powietrzem 04-833
2 Regulator Przepływu Powietrza (Zawór Dozujący) 03-102
3 C40 Urdzenie kontroli klimatu 03-502
4 Pas dla Regulator Przepływu Powietrza (Zawór Dozujący) NV2022
5 Pas dla C40 07-765
Pas dla C40 - Ognioodporny 07-765-FR
Pas dla C40 - Łatwe do czyszczenia 07-765-DC
PRZEWODY DOPROWADZAJĄCE POWIETRZE
RYSUNEK 23.8 NA STRONA 49
Numer przedmiotu Opis Numer części
1 7.5m Przewód doprowadzający powietrze (9.5mm) 04-322-25
2 15m Przewód doprowadzający powietrze (9.5mm) 04-322-50
3 30m Przewód doprowadzający powietrze (9.5mm) 04-322-100
4 Szybkozłącze 03-022-CF
Korzystaj tylko z oryginalnych cści i komponentów marki RPB
(oznaczonych logo RPB i numerem części), które są przeznaczone wyłącznie do danego aparatu
oddechowego. Używanie niekompletnego lub nieodpowiedniego sprzętu, w tym używanie części
podrobionych lub innych niż RPB, me spowodować nieprawidłową ochronę całego urdzenia i utratę
gwarancji oraz przyznanych atestów.
OSTRZEŻENIE
110
®
OGRANICZONA GWARANCJA
Firma RPB® gwarantuje, że jej Produkty są wolne od wad materiałowych i produkcyjnych przez jeden (1)
rok, z zastrzeżeniem warunków niniejszej ograniczonej gwarancji. Produkty są sprzedawane wyłącznie
do użytku komercyjnego. Do Produktów nie mają zastosowania żadne gwarancje konsumenckie.
Niniejsza ograniczona gwarancja przysługuje pierwotnemu nabywcy produktu i nie może zost
przeniesiona ani przypisana. Jest to jedyna i wyłączna gwarancja udzielona przez RPB®. WSZYSTKIE
WARUNKI I DOROZUMIANE GWARANCJE (W TYM GWARANCJA WARTOŚCI HANDLOWEJ LUB
PRZYDATNCI DO OKREŚLONEGO CELU) SĄ WYŁĄCZONE I ZWOLNIONE Z GWARANCJI. Zakres
ograniczonej gwarancji RPB® nie obejmuje szkód powstałych w wyniku wypadku, niewłciwego użycia
lub nieprawidłowego użytkowania Produktów, uszkodzeń wynikających z normalnego użytkowania
Produktów lub niewłaściwej konserwacji Produktów.
Ograniczona gwarancja RPB® obowiązuje od daty zakupu Produktu i ma zastosowanie tylko do
usterek, które pojawiły się po raz pierwszy i są zgłaszane do RPB® w okresie gwarancyjnym. Firma
RPB® zachowuje prawo do stwierdzenia, czy którakolwiek z deklarowanych wad jest obta niniejs
ograniczoną gwarancją.
Jeśli wystąpi uzasadniona usterka, firma RPB® naprawi lub wymieni wadliwy Produkt (lub element
Produktu) według własnego uznania. Ten "naprawczy lub wymienny" środek zaradczy jest jedynym i
wyłącznym w ramach niniejszej ograniczonej gwarancji i w żadnym wypadku odpowiedzialnć RPB® w
ramach tej ograniczonej gwarancji nie przekracza pierwotnej ceny zakupu Produktów (lub konkretnego
elementu). Firma RPB® nie ponosi odpowiedzialnci za przypadkowe lub wtórne szkody, w tym za koszty
poniesione w wyniku użytkowania, konserwacji i innych. WSZELKIE SZKODY UBOCZNE I WRNE SĄ
WYŁĄCZONE I ZWOLNIONE Z NINIEJSZEJ OGRANICZONEJ GWARANCJI. Skontaktuj się z RPB®, aby
skorzystać z serwisu gwarancyjnego. Przed skorzystaniem z serwisu należy dostarczyć dowód zakupu.
Wszelkie koszty wysyłki Produktów do serwisu gwarancyjnego RPB® ponosi klient.
RPB® zastrzega sobie prawo do ulepszania swoich Produktów poprzez zmiany w projekcie lub materiałach
bez zobowzania wobec klientów, którzy zakupili Produkty wyprodukowane wczniej.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ
Firma RPB® Safety nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w jakikolwiek spob wynikającej
bezpośrednio lub pośrednio z użytkowania lub niewłciwego użytkowania produkw RPB® Safety, w tym
do celów, do których produkty nie są przeznaczone. RPB® Safety nie ponosi odpowiedzialności za szkody,
straty lub wydatki wynikające z niezastosowania się do porad lub informacji lub udzielenia niewłaściwych
porad lub informacji, niezalnie od tego, czy wynikają one z zaniedbania RPB® Safety, czy też z winy jej
pracowników, agentów lub podwykonawców.
111
RPB® Safety LLC er et ISO9001-sertifisert selskap.
INNLEDNING
Z-LINK® er et åndedrettsvern som kan brukes for en rekke forskjellige situasjoner hvor du trenger
beskyttelse mot luftbårne forurensninger, øye- eller ansiktsbeskyttelse og hodebeskyttelse; slik som
sveising, sliping, konstruksjon og andre industrielle applikasjoner. Det valgfrie Quiet-Link Ear Defender
øreklokkesystemet kan legge til hørselsvern. Z-LINK+® er et valgfritt sveisevisirfeste. Det lar brukeren
veksle mellom standard og sveisekonfigurasjonen ganske raskt. I tillegg er Vision-Link®-lysfestet
tilgjengelig for å belyse arbeidsområdet, og kommunikasjonssystemet Comms-Link i hjelmen gjør det
mulig å kommunisere håndfritt via radioen.
Dette produktet skal kontrolleres og vedlikeholdes i samsvar med denne bruksanvisningen til enhver tid.
Vennligst sjekk GITT BESKYTTELSE OG BEGRENSNINGER for detaljer
RPB® SAFETY - GLOBAL HEADQUARTERS
2807 Samoset Rd, Royal Oak, MI 48073, USA
T: 1-866-494-4599 F: 1-866-494-4509 E: sales@gvs.com
RPB® SAFETY - APAC
3 Robin Mann Place, Christchurch Airport, Christchurch 8053, New Zealand
T: +64-3-357-1761 F: +64-3-357-1763 E: sales@gvs.com
GVS S.p.A. - EMEA
Via Roma 50, 40069 Zona Industriale BO, Italy
T: +39 0516176391 E: sales@gvs.com
GVS Filter Technology UK Ltd.
Vickers Industrial Estate, Mellishaw Ln, Morecambe LA3 3EN, UK
T: +44 (0)1524 847600 E: sales@gvs.com
gvs-rpb.com
Copyright ©2022 RPB IP, LLC. Alle rettigheter forbeholdt. Alt materiale på denne nettsiden er beskyttet
av USAs opphavsrettslovgivning og kan ikke reproduseres, distribueres, overføres, vises, publiseres eller
kringkastes uten skriftlig forhåndstillatelse fra RPB IP, LLC. Du kan ikke endre eller fjerne noe varemerke,
opphavsrett eller annen merknad fra innholdets kopier.
Alle varemerker, tjenestemerker og logoer som brukes i denne publikasjonen, både registrerte og
uregistrerte, tilrer deres respektive eiere. Alle rettigheter i RPBs intellektuelle eiendom i denne
SERTIFISERT AV:
CE: BSI Group The Netherlands B.V. (NB2797), Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, NL
UKCA: BSI Group (AB0086), Kitemark Court, Knowhill, Milton Keynes MK5 8PP, United Kingdom
FORKLARING AV SIGNALORD OG SYMBOLER
Følgende signalord og sikkerhetssymboler brukes i denne bruksanvisningen og produktmerkingen:
ADVARSEL indikerer en farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan resultere i
dødsfall eller alvorlig personskade.
FARE indikerer en farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, vil resultere i
dødsfall eller alvorlig personskade.
Vennligst les bruksanvisningen.
Ytterligere kopier av RPB®-bruksanvisninger kan du finne på gvs-rpb.com.
NORSK
Se sidenummeret for bruksanvisningen på engelsk Z-Link® CE for å få bilder og diagrammer.
FARE
112
®
publikasjonen, inkludert opphavsrett, varemerker, tjenestemerker, forretningshemmeligheter og
patentrettigheter er forbeholdt. RPB immaterielle rettigheter omfatter alle patenter, patenterte artikler,
patentsøknader, design, industriell design, opphavsrett, programvare, kildekode, databaserettigheter,
moralske rettigheter, oppfinnelser, teknikker, tekniske data, handelshemmeligheter, knowhow,
merkevarer, varemerker, handel navn, slagord, logoer og andre felles lover og eiendomsrettigheter, enten
de er registrert eller uregistrert hvor som helst i verden, som eies av, utvikles helt eller delvis av, eller
lisensiert av RPB IP, LLC.
For teknisk hjelp, kontakt vennligst vår kundeserviceavdeling på 1-866-494-4599 eller
e-post: sales@gvs.com
Skjema #: 7.20.542 Revisjon #: 10
VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON
Feil valg, tilpasning, bruk eller vedlikehold av produktet kan resultere i skade;
livstruende forsinket lunge-, hud- eller øyesykdom; eller død. Dette produktet
er egnet til yrkesmessig bruk i samsvar med gjeldende standarder eller forskrifter for ditt sted, industri, og
aktivitet (se arbeidsgiveransvar). Vi anbefaler at du blir kjent med standarder og forskrifter knyttet til bruk av
dette verneutstyret, selv om de ikke direkte gjelder deg. Hvis du bruker den privat, eller i en ikke-yrkesmessig
omgivelse, skal du sjekke arbeidsgiveransvar og sikkerhetsinstruksjoner for produktbruker. Vennligst gå til
gvs-rpb.com/industrial/important-safety-information for nyttige lenker om CE-standarder og annet innhold.
Arbeidsgivere: Du skal lese denne bruksanvisningen og instruksjonshåndboken for luftforsyningsenhet og utføre
ditt ansvar som arbeidsgiver.
Produktbrukere: Du skal lese denne bruksanvisningen og instruksjonshåndboken for luftforsyningsenhet og
følge retningslinjer for sikker bruk.
Sjekk nettstedet for oppdateringer. Bruksanvisninger oppdateres jevnlig. Besøk gvs-rpb.com/industrial/
resources for den nyeste utgaven av denne bruksanvisningen før du tar produktet i bruk.
GITT BESKYTTELSE OG BEGRENSNINGER
RESPIRASJON
RPB Z-Link er godkjent i følgende kategorier:
Drevet luft
RPB Z-Link åndedrettsvern, når den er riktig montert og brukt med alle nødvendige komponenter,
inkludert pusteslangesmonteringssett og RPB PX5® eller RPB PX4 AIR® luftrensende åndedrettsvern, er
en EN 12941: 1998 + A1: 2003 + A2: 2008. På den måte reduserer den betydelig, men eliminerer ikke
fullstendig forurensninger for brukeren. Beskyttelsen avhenger av filteret som brukes i RPB PX5 eller RPB
PX4 AIR PAPR (se bruksanvisningen for RPB PX5 eller PX4 AIR instruksjonsmanual).
KLASSIFISERINGER AV HODEDEKSLER
PAPR-MODELL EN 12941
ENHETSKLASSIFISERING
APPARATSMODELL NOMINELL
BESKYTTELSESFAKTOR
PX5 TH3 Z-Link Skulderkappe 500
PX5 TH2 Z-Link Ansiktsdeksel 50
PX5 TH2 Z-Link Hakedeksel 50
PX4 Air TH3 Z-Link Skulderkappe 500
PX4 Air TH3 Z-Link Ansiktsdeksel 500
Drevet luft
RPB Z-LINK åndedrettsvern, når den er riktig montert og brukt med alle nødvendige komponenter,
inkludert pusteslangesmonteringssett, 03-102 konstantyttsventil eller 03-502 C40 klimakontrollenhet
og RPB pusteluftledning, er en EN14594: 2005 klasse 3B godkjent åndedrettsvern med en nominell
beskyttelsesfaktor på 500. På den måte reduserer den betydelig, men eliminerer ikke fullstendig
113
forurensninger for brukeren. Du skal bruke den med et luftledningsfilter, for eksempel 04-900
RPB RADEX® filter. Beskyttelsen avhenger av oppsettet av luftledningslteret (se RPB RADEX
bruksanvisningen).
FAREBEGRENSNINGER
RPB Z-LINK åndedrettsvern SKAL IKKE BRUKES hvis:
Atmosren er umiddelbart farlig for liv eller helse (IDLH).
Brukeren kan ikke rømme uten hjelp av åndedrettsvernet.
Atmosren inneholder mindre enn 21 % ±1 % oksygen.
I applikasjoner med abrasiv sprengning.
For beskyttelse mot farlige gasser (f.eks. karbonmonoksid).
Forurensninger overskrider forskrifter eller anbefalinger.
Forurensninger eller deres konsentrasjoner er ukjente.
Arbeidsområdet er dårlig ventilert.
Temperaturen er utenfor området fra -10 °C til +60 °C (14 °F til 140 °F).
Du bruker systemer med elektriske deler, PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922 Comms-Link eller 09-913
PTT, til og med i en brennbar eller eksplosiv omgivelse.
ANSIKT OG ØYER
Z-LINK Visir med sikkerhetslinse er godkjent i henhold til EN 166:2002 (AS/NZS 1337.1:2010) kravene
og er designet for sliping, maling og andre industrielle applikasjoner.
Z-LINK Sveisevisir med slaglinse og automørkende sveisebeskyttelsesfilter (ADF) er godkjent i
henhold til AS/NZS 1337.1:2010-kravene og er designet for å beskytte brukerens ansikt og hode mot
gnister og farlige ultrafiolette og infrarøde stråler under sveising. Vennligst sjekk "Automørkende
sveisebeskyttelsesfilter" for informasjon om ADF-funksjoner og bruk. Du skal bruke en godkjent RPB-
sveisekappe for beskyttelse mot gnister, rusk og lysglimt.
Z-LINK er ikke designet eller testet for å beskytte deg mot smeltede metaller eller etsende væsker.
Merk: Z-LINK beskytter ikke mot potensiell støttoverføring til briller under visiret. Z-LINK visirer gir ikke
fullstendig øye- og ansiktsbeskyttelse mot alvorlige støt og penetrering, og er ikke en erstatning for god
sikkerhetspraksis og tekniske kontroller.
HODE:
Z-LINK er i samsvar med støt og valgfrie klausuler i EN 397:2012+A1:2012 LD -30 °C MM 440V A.C.
(AS/NZS 1801:1997) krav for fysisk hodebeskyttelse som en hjelm med følgende klassifiseringer:
Srt lav temperatur: -30 °C (- 22°F) etter behov Srt lav temperatur: -30 °C (- 22°F) etter behov
Srt høy temperatur: +50 °C (122 °F) Srt høy temperatur: +50 °C (122 °F)
Elektrisk isolasjon: 440 V vekselstrøm. Elektrisk isolasjon: 440 V vekselstrøm.
Sidedeformasjon: LD Sidedeformasjon: LD
Smeltet metallsprut: MM Smeltet metallsprut: MM
Hjelmen er designet for å gi begrenset hodebeskyttelse ved å redusere kraften til fallende gjenstander
som treffer toppen av hodet. Vennligst sørg for at hjelmen er justert for å passe brukeren ved å justere
hodeselen og sideputene eller Quiet-Link hvis installert.
HØRSEL:
r du bruker den med med Z-LINK, vil Quiet-Link Ear Defender-systemet gi en støyreduksjonsnivå
(NRR) på 25db for å oppfylle EN 352-3:2002. Vennligst sjekk Quiet-Link-bruksanvisningen for å sikre
riktig installasjon og passform.
Hvis du ikke bruker Quiet-Link skal du bruke andre hørselsvern, for eksempel ørepropper, når støynivået
overstiger tillatte nivåer.
PPE FORORDNING:
Z-Link er i samsvar med PPE-forordningen (EU) 2016/425. Forordning 2016/425 om PPE som innført i
britisk lov og endret.
Samsvarserklæringen for CE og UKCA kan du finne på gvs-rpb.com/industrial/resources
Vennligst sjekk avsnittet Lagring for informasjon om emballasje og beskyttelse som er nødvendig for
transport.
114
®
FORHOLDSREGLER OG BEGRENSNINGER
DREVET LUFT
RPB Z-Link er en av de tre hovedkomponentene som utgjør en luftrensende åndedrettsvern. (Merk at PX5 er
brukt i diagrammet som et eksempel.)
A. Skal ikke brukes i atmosfærer som inneholder mindre enn 21 % ±1 % oksygen.
B. Skal ikke brukes i atmosfærer som er umiddelbart farlige for liv eller helse.
C. Du skal ikke overskride maksimale brukskonsentrasjoner fastsatt av regulatoriske standarder.
F. Du skal ikke bruke det luftrensende åndedrettsvernet hvis luftstrømmen er mindre enn 170 lpm (6 cfm) for
PX4 og 180 lpm (6,4 cfm) for PX5.
H. Du skal følge fastsatte tidsplaner for bytte av patron og kanister eller følge ESLI for å sikre at patron og
kanister skiftes ut før gjennombrudd skjer.
I. Det inneholder elektriske deler som kan forårsake opptenning i brennbare eller eksplosive omgivelser.
J. Feilaktig bruk og vedlikehold av dette produktet kan resultere i personskade eller død. "L. Du skal følge
produsentens brukerveiledning for utbytting av kassetter,
beholdere og/eller filtre."
M. Alle godkjente åndedrettsvern skal velges, monteres, brukes og vedlikeholdes i samsvar med gjeldende
regler.
N. Du skal aldri bytte ut, modifisere, legge til eller utelate deler. Du skal bruke kun reservedeler som er
spesifisert av produsenten.
O. Vennligst sjekk bruksanvisninger og/eller vedlikeholdsmanualer for informasjon om bruk og vedlikehold
av disse åndedrettsvernene.
P. Z-Link er ikke egnet for bruk som en kirurgisk maske.
ÅNDEDRETTSKOMPONENTDIAGRAM - SAR (ÅNDEDRETTSVERN MED TILFØRT
LUFT)
FIGUR 1.2 PÅ SIDE 8
RPB Z-Link åndedrettsvern består av 3 hovedkomponenter. Alle 3 komponentene må være tilstede og riktig
montert slik at åndedrettsvernet blir komplett godkjent.
1. Montering av respiratorhjelm
2. Montering av pusteslangen og flytkontrollenheten
3. Pusteluftsledning
FORHOLDSREGLER OG BEGRENSNINGER
TILFØRT LUFT
A. Skal ikke brukes i atmosfærer som inneholder mindre enn 21 % ±1 % oksygen.
B. Skal ikke brukes i atmosfærer som er umiddelbart farlige for liv eller helse.
C. Du skal ikke overskride maksimale brukskonsentrasjoner fastsatt av regulatoriske standarder.
D. Åndedrettsvern med luftledninger kan kun brukes når åndedrettsvernet er forsynt med pustende luft som
oppfyller kravene i EN12021 (AS/NZS 1715) eller høyere i kvalitet.
E. Du skal bruke kun trykkområdene og slangelengdene som er spesifisert i bruksanvisningen.
J. Feilaktig bruk og vedlikehold av dette produktet kan resultere i personskade eller død.
L. Du skal følge produsentens brukerveiledning for utbytting av patroner, beholdere og/eller filtre.
M. Alle godkjente åndedrettsvern skal velges, monteres, brukes og vedlikeholdes i samsvar med gjeldende
regler.
N. Du skal aldri bytte ut, modifisere, legge til eller utelate deler. Du skal bruke kun reservedeler som er
spesifisert av produsenten.
O. Vennligst sjekk bruksanvisninger og/eller vedlikeholdsmanualer for informasjon om bruk og vedlikehold
av disse åndedrettsvernene.
ÅNDEDRETTSKOMPONENT DIAGRAM - PAPR
FIGUR 1.1 PÅ SIDE 7
1. Montering av respiratorhjelm
2. Montering av pusteslange
3. Luftforsyning PAPR
115
S. Spesielle eller krisebrukerinstruksjoner og/eller spesifikke begrensninger gjelder også. Vennligst sjekk
"S-spesielle eller krisebrukerinstruksjoner" før du tar produktet i bruk.
LUFTKILDE, TILSLUTNINGER OG TRYKK
LUFTKILDE
Drevet luft
Vennligst sørg for at det forurensede området er innenfor bruksgrensene for det luftrensende
åndedrettsvernet, og sjekk hvilken type forurensing finnes der. Etter at forurensningsnivået er bekreftet,
kan du velge filterpatronen som skal brukes for å sikre tilstrekkelig beskyttelse. Du skal sørge for at
området er godt ventilert og at regelmessige luftprøver blir tatt for å sjekke om atmosfæren holder seg de
anbefalte nivåene. Du skal følge bruksanvisningen for PX5 eller PX4 AIR PAPR for flere detaljer.
Produsentens minimal designflyt
Tilført luft
Du skal sette luftkilden i et miljø med ren luft og alltid bruke et filter på luftkildeinnløpet. Du skal
også sørge for at luftkilden er unna kretøyer, gaffeltrucker og andre maskiner for å unngå at
karbonmonoksid trekkes inn i luftkilden. Du skal alltid bruke passende etterkjølere/tørkere med filtre og
karbonmonoksidalarmer for å sikre at det til enhver tid tilføres ren pustende luft. Vi anbefaler et Radex
Airline Filter (04-900) og en GX4® gassmonitor (08-400). Luften bør testes regelmessig for å sikre at den
oppfyller kravene i EN12021 (AS/NZS 1715).
LUFTKVALITET
Denne respiratoren må til enhver tid forsynes med ren pustende luft. Pustende luft må minst oppfylle kravene til
EN12021 (AS/NZS 1715). RPB Z-LINK renser ikke luft eller filterforurensninger. En karbonmonoksidmonitor må
brukes til enhver tid.
Ikke koble åndedrettsvernets lufttilførselsslange til nitrogen, giftige gasser, inerte gasser
eller andre upustende ikke-EN12021 (AS/NZS 1715) luftkilder. Sjekk luftkilden før du
bruker åndedrettsvernet. Dette apparatet er ikke konstruert for bruk med mobile lufttilførselssystemer, dvs.
sylindere. Koble tilførselsslangen til en ikke-pustende luftkilde vil resultere i alvorlig skade eller død.
PUSTELUFT TILLEGGSSLANGER OG TILSLUTNINGER
RPB lufttilførselsslanger og -ttings må brukes mellom festepunktet og pustelufttilkoblingen til
respiratoren ved brukerens belte. Slangeseksjonene må være innenfor riktig lengde og antall seksjoner
må være innenfor antallet som er spesisert i pustelufttrykktabellen.
PUSTELUFTTRYKK
Lufttrykket skal overvåkes kontinuerlig ved festepunktet. Lufttrykket skal avleses fra en pålitelig
trykkmåler mens luften strømmer inne i respiratoren.
PX5-FILTRE
180 L/MIN HASTIGHET 1
180 L/MIN HASTIGHET 2
180 L/MIN HASTIGHET 3
03-892-P
>10 timer
>7 timer
>6 timer
03-893-A2
>5 timer
>4 timer
>4 timer
03-894-ABE
>5 timer
>4 timer
>4 timer
03-895-ABEK
>5 timer
>4 timer
>4 timer
PX4 AIR-FILTRE
170 L/MIN HASTIGHET 1
170 L/MIN HASTIGHET 2
170 L/MIN HASTIGHET 3
03-985
>9 timer
>7 timer
>6 timer
03-995
>4 timer
-
-
FARE
ARBEIDSGIVERENS ANSVAR
Dine spesifikke ansvarsområder kan variere etter sted og bransje, men generelt forventer RPB at arbeidsgivere
vil:
lge alle gjeldende standarder og forskrifter for ditt sted, bransje og aktivitet. Avhengig av ditt sted
og bransje, kan en rekke standarder og forskrifter gjelde for åndedrettsvern og annet verneutstyr du bruker.
Disse kan omfatte føderale, lokale eller militære standarder og forskrifter og konsensusstandarder som EN og
116
®
AN/NZS. Det finnes også spesifikke krav for bestemte forurensninger, f.eks. silika (se gvs-rpb.com/industrial/
important-safety-information for mer informasjon), asbest, organiske patogener osv. Du skal sjekke hvilke
krav er gjeldende for ditt sted og bransje.
Du skal ha passende sikkerhetsprosedyrer på plass.
Du skal ha og følge:
En sikkerhetsprosedyre på arbeidsplassen.
Et skriftlig åndedrettsvernprosedyre i henhold til gjeldende standarder og forskrifter.
I samsvar med ovenstående,
Skal du utføre en fareanalyse og velg passende utstyr for hver aktivitet. En fareanalyse skal
utføres av en kvalifisert person. Kontroller bør være på plass etter behov, og en kvalifisert person
bør avgjøre hva slags åndedretts-, ansikts- og øye-, hode- og hørselsvern som er passende for de
tiltenkte aktivitetene og bruksmiljøene. (Du skal for eksempel velge en åndedrettsvern som passer til
de spesifikke luftbårne farene, med hensyn til arbeidsplass- og brukerfaktorer, til og med en nominell
beskyttelsesfaktor som oppfyller eller overskrider det nødvendige beskyttelsesnivået for ansatte, velge
sveiseansikts- og øyebeskyttelse som passer til sveisetypen som skal gjøres osv.)
Hvis aktuelt, skal du sjekke sikkerhetsprosedyren på arbeidsplassen, åndedrettsvernprosedyre,
og standarder og forskrifter for din aktivitet eller bransje for tilknyttede beskyttelseskrav, og se
denne bruksanvisningen (Gitt beskyttelse og begrensninger, side 4) og PX5, PX4 AIR PAPR eller
flytkontrollsenhetens bruksanvisning for produktspesifikasjoner.
Du skal sørge for at ansatte er kvalisert til å bruke åndedrettsvern.
Du skal få en kvalifisert lege eller annet autorisert helsepersonell (PLHCP) til å utføre medisinske
evalueringer ved hjelp av et medisinsk spørreskjema eller en medisinsk undersøkelse.
Du skal lære opp ansatte om Z-LINKs bruk, vedlikehold og begrensninger.
Du skal utnevne en kvalifisert person som har kunnskap om RPB Z-LINK til å gi opplæring:
Kvalifikasjoner nødvendig for å bli en åndedrettstrener. Alle som gir åndedrettstrening skal:
a) ha kunnskap om bruken og bruken av respiratoren(e);
b) ha praktisk kunnskap om valg og bruk av respirator(er) og arbeidspraksis på stedet;
c) ha en forståelse av stedets respiratorprosedyre; og
d) ha kunnskap om gjeldende regler.
Du skal trene hver Z-LINK-bruker i produktets bruk, påføring, kontroll, vedlikehold, lagring, montering og
begrensninger i samsvar med innholdet i denne bruksanvisningen, den godkjente bruksanvisningen for
flytkontrollenheten, og standard- eller forskriftskrav. Du skal sørge for at hver tiltenkte bruker leser begge
disse bruksanvisninger.
Du skal sørge for at utstyret er riktig satt opp, brukt og vedlikeholdt.
Du skal sørge for at utstyret er riktig satt opp, kontrollert, montert, brukt og vedlikeholdt, inkludert valg
av passende luftfilterpatron og, hvis aktuelt, sveisefilterskjermjusteringer.
Z-Link har en holdbarhet på 5 år fra produksjonsdato. Z-Link har en holdbarhet på 5 år fra produksjonsdato.
Z-Link har en levetid på 3 år fra første gangs bruk. Z-Link har en levetid på 3 år fra første gangs bruk.
Du skal måle og overvåke luftbårne forurensninger i arbeidsområdet.
Du skal måle og overvåke nivåer av luftbårne forurensninger i arbeidsområdet i henhold til gjeldende
krav. Sørg for at arbeidsområdet er godt ventilert.
Hvis du har srsmål, ta vennligst kontakt med RPB.
Du kan kontakte kundeserviceavdelingen på:
Tlf: 1-866-494-4599
E-post: sales@gvs.com
Nettside: gvs-rpb.com
SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR PRODUKTBRUKEREN
DU SKAL FÅ TRENING OG VÆRE MEDISINSK KVALIFISERT FØR DU BRUKER ENHETEN FOR DEN FØRSTE
GANG
Du skal ikke ta dette åndedrettsvernet i bruk før du har lest denne bruksanvisningen og PX5, PX4 AIR PAPR,
eller bruksanvisningen for flytkontrollenheten (ytterligere kopier er tilgjengelig på gvs-rpb.com) til og med
blitt opplært i åndedrettsvernets bruk, vedlikehold og begrensninger av en kvalifisert person (utnevnt av din
117
arbeidsgiver) som har kunnskap om RPB Z-LINK åndedrettsvernet.
Du skal ikke ta dette åndedrettsvernet i bruk før du har bestått en medisinsk vurdering ved hjelp av et medisinsk
spørreskjema eller en medisinsk undersøkelse av en kvalifisert lege eller annet autorisert helsepersonell
(PLHCP).
Allergener: Ingen kjente vanlige allergener brukes i dette produktet.
Noen materialer kan resultere i en allergisk reaksjon hos følsomme individer. Hvis du har en kjent allergi eller
utvikler irritasjon, skal du gi beskjed til din arbeidsgiver. Irritasjon kan oppstå på grunn av manglende rengjøring.
Du skal følge alle rengjørings- og pleieinstruksjoner gitt i bruksanvisningene for dette og eventuelle andre RPB-
produkter du bruker.
DU SKAL SJEKKE AT SYSTEMET ER KLART TIL BRUK
Du skal sørge for at du har et komplett system. Du skal sørge at du har alle nødvendige komponenter for at
Z-LINK skal fungere som en fullstendig godkjent respirator:
Respiratorhjelmmontering (Z-LINK)
Pusteslangemontering
Flytkontrollenhet (PX5, PX4 AIR, konstantflytsventil eller C40 klimakontrollenhet)
Pusteluftledning (Tilført luft)
Se komponentdiagram. RPB Z-LINK er kun godkjent for bruk med RPB PX5 PAPR, RPB PX4 AIR PAPR,
RPB konstantflytsventil eller RPB C40 klimakontrollenhet. Du skal bruke kun autentisk RPB-merkedeler
og komponenter som er en del av den godkjente åndedrettsvernenheten. Hvis du bruker ufullstendig eller
upassende utstyr, inkludert forfalskede eller ikke-RPB-deler, kan et resultere i utilstrekkelig beskyttelse og
vil ugyldiggjøre godkjenningen av hele respiratoren. Du skal ikke modifisere eller endre noen del av dette
produktet.
Du skal sjekke alle komponenter daglig for tegn på skade eller slitasje som kan redusere beskyttelsesnivået.
Du skal fjerne enhver skadet komponent eller produkt, inkludert hjelm eller visir som har vært utsatt for støt,
inntil det er reparert eller erstattet. Oppskrapte eller skadede sikkerhetslinser eller andre komponenter bør
erstattes med originale RPB-reservedeler. Når sikkerhets- og slaglinser skiftes ut, skal du sørge at eventuell
ekstra beskyttelsesfilm er fjernet fra begge sider av linsen. Hvis filmen blir liggende, kan det påvirke den
linsens klarhet og føre til anstrengelse av øynene. Du skal sjekke innsiden av enheten for støv eller andre
fremmedlegemer. Du skal holde innsiden av respiratoren ren til enhver tid.
Z-LINK har en holdbarhet på 5 år fra produksjonsdato. Z-LINK har en holdbarhet på 5 år fra produksjonsdato.
Z-LINK har en levetid på 3 år fra første gangs bruk. Z-LINK har en levetid på 3 år fra første gangs bruk.
Du skal sørge for at hjelmen er riktig montert slik at den passer til din tiltenkt bruk. Du skal aldri bruke
åndedrettsvernet uten at alle linsene er på plass. Dette inkluderer sikkerhetslinsen, og for Z-LINK+ inkluderer
dette også slaglinsen, ADF-en og den bakre ADF-linsen. Når disse linsene er riktig installert blir de en del av
åndedrettsforseglingen for å forhindre at giftige eller farlige gasser, væsker eller støv kommer inn i hjelmen.
Et ufullstendig eller feil installert linsesystem kan føre til utilstrekkelig åndedrettsbeskyttelse. Vennligst sjekk
Oppsett og vedlikehold av åndedrettsvern - Standardkonfigurasjon eller Oppsett og bruk av åndedrettsvern -
Z-LINK+ sveisekonfigurasjon. Vennligst sjekk Påføring for passforminformasjon.
DU SKAL SØRGE FOR AT DU HAR PASSENDE UTSTYR FOR DIN AKTIVITET
Vennligst bekreft at Z-LINK tilbyr passende beskyttelse for aktiviteten din. Hvis aktuelt, skal du sjekke
sikkerhetsprosedyren på arbeidsplassen, åndedrettsvernprosedyren og standarder og forskrifter for din aktivitet
eller bransje. (Se GITT BESKYTTELSE OG BEGRENSNINGER).
FØR DU TAR PÅ Z-LINKEN:
Vennligst sjekk at luftbårne forurensninger er innenfor anbefalte grenser for bruk av åndedrettsvern:
Vennligst bestem type og nivå av forurensning. Du skal kontrollere at luftbårne
forurensningskonsentrasjoner ikke overstiger nivået tillatt i gjeldende forskrifter og anbefalinger
for motordrevne luftrensende åndedrettsvern eller åndedrettsvern med tilført luft.
Filtrering av pusteluften:
PAPR:r forurensningsnivået er bestemt, skal du finne ut hvilken filterpatron som skal brukes
for tilstrekkelig beskyttelse. Følg bruksanvisningen for PX5 eller PX4 AIR PAPR.
118
®
SAR: Når forurensningsnivåene er bestemt, skal du kontrollere at luftfilteret fungerer som det skal. Du
skal følge bruksanvisningen for Radex Airline Filter.
Du skal sørge for at området er ventilert og overvåket:
Du skal sørge for at området er godt ventilert og at regelmessige luftprøver er utført for å bekrefte
at atmosfæren holder seg innenfor niene anbefalt av styrende organer. For tilført luft anbefaler
vi en GX4 gassmonitor. Du skal følge bruksanvisningen for GX4 gassmonitor.
Hvis du har spørsmål, vennligst spør arbeidsgiveren din.
DU SKAL IKKE GÅ INN PÅ ARBEIDSOMRÅDET hvis noen av følgende forhold eksisterer:
Atmosren er umiddelbart farlig for liv eller helse.
Du kan ikke rømme uten hjelp av respiratoren.
Atmosren inneholder mindre enn 21 % ±1 % oksygen.
Forurensninger er i overkant av forskrifter eller anbefalinger.
Forurensninger eller forurensningskonsentrasjoner er ukjente.
Arbeidsområdet er dårlig ventilert.
Arbeidsområdet er et trangt rom (med mindre det er tatt passende tiltak for trange rom).
Temperaturen er utenfor området -30 °C til 50 °C (-22 °F til 122 °F).
Brukt med systemer med elektriske deler, PX5, PX4 AIR, Vision-Link, 16-922 Comms-Link eller 09-913
PTT, du skal ikke bruke det i en brennbar eller eksplosiv omgivelse.
DU SKAL FORLATE ARBEIDSOMRÅDET OMGÅENDE HVIS:
Enhver produktkomponent blir skadet.
Synet er svekket.
Luftstrømmen stopper eller blir for treg, eller alarmen lyder. Du skal ikke bruke luftrensende
åndedrettsvern hvis luftstrømmen er mindre enn 170 lpm (6 cfm) for PX4, 180 lpm (6,4 cfm) for PX5.
Det blir vanskelig å puste.
Du blir svimmel, kvalm, for varm, for kald eller syk.
Øynene, nesen eller huden blir irritert.
Arbeidsområdet er et trangt rom (med mindre det er tatt passende tiltak for trange rom).
Du smaker, lukter eller ser forurensninger inne i hjelmen.
Du av en annen grunn mistenker at åndedrettsvernet ikke gir tilstrekkelig beskyttelse.
PRODUKTVEDLIKEHOLD
Du skal aldri sette hjelmen på varme overflater eller påføre maling, løsemidler, lim eller selvklebende etiketter
med mindre det er instruert av RPB. Visse kjemikalier kan negativ påvirkning på dette produktet.
Vennligst sjekk avsnittet "Oppsett og vedlikehold av åndedrettsvern" for mer spesifikke rengjøringsinstruksjoner.
INSTRUKSJONER FOR SPESIFIKKE BRUK ELLER MILJØER
Sveising
Vennligst sjekk Operatøroppsett og bruk - Z-LINK+-sveisekonfigurasjon og ADF-drift for viktig sikkerhetsrelatert
bruks- og vedlikeholdsinformasjon. Du skal sjekke det foreskrevne avskjermingsnivået for sveiseapplikasjonen
og juster mørkleggingsfilteret tilsvarende (se tabell med anbefalte avskjermingsnivåer, side 33). Du skal
aldri sette sveisefilteret med automatisk mørklegging (ADF) på varme overflater eller utsette ADF for væsker
og møkk. Vennligst sjekk informasjon om lagring, vedlikehold og rengjøring av ADF. Du skal sørge for at
hjelmen blokkerer fullstendig ethvert utilsiktet lys, og at lyset bare kan komme inn foran på hjelmen gjennom
visningsområdet til automørkende filtersveisefilteret.
Sveising og sliping
For sveise- og slipeapplikasjoner som produserer gnister, sørg for å bruke den FR (Fire Retardant)-
spesifikke modellen av PX5 eller PX4 AIR med FR-beltet og gnistfangeren på plass, se PX5 eller PX4 AIR
instruksjonsmanual. Bruk en RPB Zytec ansiktstetning eller skulderkappe for beskyttelse mot gnister, rusk og
lysglimt. Sørg for at all hud, for eksempel halsen, er dekket for å forhindre UV-stråling og brannskader.
Trange rom
Hvis dette åndedrettsvernet brukes i trange rom, skal du sørge for at området er godt ventilert og at alle
forurensningskonsentrasjoner er under det anbefalt nivået for dette åndedrettsvernet. Du skal følge alle
119
prosedyrer for inngang, drift og utgang av trange rom som er definert i gjeldende forskrifter og standarder.
Sveising i trange rom
Sveising i et trangt rom kan være en atmosfærisk fare på grunn av generering av forurensninger og fortrengning
av oksygen. En trykkbehovs-SCBA eller en multifunksjonell trykkbehovsluftmaske med selvforsynt lufttilførsel
skal brukes under sveising i trange rom i tilfellet sveising reduserer det omgivende oksygennivået og
supplerende ventilasjon og atmosfærisk overvåking ikke er til stedet.
Du skal ikke bruke Z-LINK til sveising uten beskyttelseslter med
automatisk mørkning på plass. Du skal ikke sveise kun med slipelinsen. Feil bruk kan føre til blindhet
eller annen permanent øyeskade.
1. LUFTKILDE 2. LUFTTILFØR-
SELSSLANGE
3. FLYTKONTROL-
LENHET BRUKT
MED 04-835
PUSTESLANGE-
SMONTERINGS-
SETT
4. TILFØR-
SELSSLAN-
GELENGDE
(METER)
5. MAK-
SIMALT
ANTALL
SEKSJO-
NER
6. TRYKK-
REKKEVIDDE
(BAR)
BÆRBAR
ELLER
STASJONÆR
KOMPRESSOR
04-322-25 (7.5M)
04-322-50 (15M)
04-322-100 30M)
03-102
MONTERING
AV KONSTANT-
FLYTSVENTIL
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
0.65 - 0.72
0.76 - 0.90
0.97 - 1.24
1.17 - 1.52
1.45 - 1.72
1.70 - 2.00
1.90 - 2.17
03-502
C40 KLIMAKON-
TROLLENHET
7.5
15
30
45
60
75
90
1
1
1
2
2
3
3
3.79 - 4.48
4.14 - 4.83
4.48 - 5.52
4.83 - 5.52
5.17 - 5.86
5.52 - 6.21
6.21 - 6.55
PUSTELUFTTRYKKTABELL
S - SPESIELLE ELLER KRITISKE BRUKSANVISNINGER - SAR TABELL 1.1
Denne tabellen framviser lufttrykkrekkevidder som er nødvendige for å gi RPB Z-LINK luftvolumet
som faller innenfor det påkrevde rekkevidden på 170 - 425 slpm (6 -15 cfm) i henhold til
MYNDIGHETSBESTEMMELSER. Maksimalt arbeidstrykk for trykklufttilførselen er 20,7 BAR.
Du skal først forstå tabellen om pustelufttrykk før du bruker denne respiratoren.
1. Du skal bruke den riktige luftkilden. Du skal ikke bruke en luftpumpe, siden den ikke gir nok trykk
(kolonne 1).
2. Du skal bekrefte delenummeret til lufttilførselsslangen (kolonne 2) og strømningskontrollenheten (kolonne
3) du bruker.
3. Du skal kontrollere at RPB sikkerhetslufttilførselsslangen er riktig lengde (kolonne 4) og har riktig antall
slangeseksjoner (kolonne 5).
4. Du skal sette lufttrykket på festepunktet innenfor det angitte rekkevidde (kolonne 6).
Du skal sørge for at luften strømmer gjennom respiratoren når du setter lufttrykket.
Hvis du mislykkes å tilføre det minste nødvendige lufttrykket ved festepunktet på lufttilførselsslangen
vil beskyttelsesnivået bli redusert. I tillegg kan det føre til et negativt trykk i hjelmen på grunn av høy
120
®
PUSTESLANGE OG ADAPTER
FIGUR 2.1 PÅ SIDE 16
Du skal sette pusteslangeadapteren inn i
innløpet til Z-Link ved å tre den inn til den er
tett. En skiftenøkkel kan være nødvendig. Du
skal være forsiktig så at du ikke strammer for
mye og sprekker innløpsområdet. Du skal skrue
pusteslangen på adapteren når den er installert
på Z-Link.
FIGUR 2.2 PÅ SIDE 16
Sett den gjengede enden av pustelsangen
(04-835) inn i det gjengede hullet på baksiden
av Z-LINK og skru inn pustelsangen helt uten å
stramme for mye.
AIRE MOTORIZADO
FIGUR 2.3 PÅ SIDE 16
r det gjelder PAPR, skal du sette inn
bajonettenden av pusteslangen inn i utløpet på
PAPR og vri den inn til den sitter fast.
For tilført luft skal du skrue den til
flytkontrollenheten.
FOR BRUK MED RPB PX5 ELLER PX4 AIR -
VENNLIGST SJEKK PAPR BRUKSANVISNING
r du bruker Z-Link sammen med RPB PX5 eller
PX4 AIR PAPR, skal du vennligst sjekke PX5 eller
PX4 AIR PAPR bruksanvisning for oppsett og bruk
av enheten.
Merk: RPB PX5 og PX4 AIR er luftrensende
åndedrettsvern, og derfor skal du være forsiktig
r du velger det riktige filteret for tiltenkt bruk.
TILFØRT LUFT
FIGUR 2.4 PÅ SIDE 17
Du skal koble den EN14594, AS/NZS 1716
godkjente Z-LINK lufttilførselsslangen til en
pusteluftkilde som tilfører EN12021 eller luft
av bedre kvalitet. Du skal koble respiratorens
hurtigkoblingsfeste til lufttilførselsslangen.
FIGUR 2.5 PÅ SIDE 17
Du skal koble lufttilførselsslangen til
flytkontrollenheten.
OPPSETT OG VEDLIKEHOLD - STANDARD KONFIGURASJON
Apparatet må forsynes med respirabel luft som oppfyller kravene i
EN12021, AS/NZS 1715 eller luft av høyere kvalitet. Du skal sørge for at
fuktighetsinnholdet i pustende luft forblir innenfor grensene i henhold til EN 12021, og på den måten
unngår du at luften fryser apparatet. Du skal ikke bruke oksygenanriket luft.
Merk: Du skal sjekke slangekoblingene for
luftlekkasjer og stram dem til hvis nødvendig, til
og med bytte ut slitte deler.
FIGUR 2.6 PÅ SIDE 17
Mens luft strømmer gjennom respiratoren, skal du
justere lufttrykket ved festepunktet i henhold til
spesifikasjoner angitt i pustelufttrykktabellen.
FIGUR 2.7 PÅ SIDE 17
Luftstrømmen i apparatet må være over 170 lt/
min og den gule indikatoren er ikke synlig når
strømmen faller under denne hastigheten. Du
SKAL IKKE bruke apparatet når indikatoren ikke
lyser.
Indikatoren kan settes høyt eller lavt på kjeven
slik at den er godt synlig.
UTBYTTING AV LINSE
FIGUR 3.1 PÅ SIDE 18
For å skifte ut sikkerhetslinsen, skal du løfte opp
visiret, løsne det indre visiret fra det ytre visiret og
skille dem fra hverandre.
FIGUR 3.2 PÅ SIDE 18
Du skal trekke ut linsen og sett inn en ny
sikkerhetslinse, og vennligst sørg for at linsen
sitter fast i alle fire festepunktene på visiret og at
linsen er på innsiden av føringen langs den nedre
forkanten av visiret.
FIGUR 3.3 PÅ SIDE 18
Du skal lukke det ytre visiret over det indre visiret
og linsen, og sørge for at låsene i hjørnene er
sikre.
FIGUR 3.4 PÅ SIDE 18
Du skal lukke visiret og sørge for at det LÅSES
SIKKERT til fronten av kjeven. Lytt etter at visiret
låser seg over tappen foran på kjeven.
UTBYTTING AV VISIR
FIGUR 4.1 PÅ SIDE19
For å erstatte visiret fra innsiden av hjelmen, skal
du skrue løs senterskruen fra visirets dreiepunkt
på hver side.
inhalasjonsstrøm når du er i svært høye arbeidshastigheter, og derfor kan det skje at du puster inn
forurensninger. Lav luftstrøm vil redusere beskyttelsesnivået.
DU SKAL ALLTID HA ØREPROPPER PÅ NÅR DU BÆR DETTE APPARATET.
121
FIGUR 4.2 PÅ SIDE 19
Du skal fjerne hetten, dreiepinnen og fren
fra visiret på begge sider og trekke visiret ut av
dreiepunktene så at du kan fjerne det fra hjelmen.
FIGUR 4.3 PÅ SIDE 19
For å feste visiret, skal du sette inn den valgte
sikkerhetslinsen i det indre visiret og fest det indre
og ytre visiret sammen.
FIGUR 4.4 PÅ SIDE 19
Du skal sette visiret på hjelmens dreiepunkter,
sette inn pivotpinnene og frene, og til slutt
skrue inn festeskruene fra innsiden av hjelmen til
de er stramme.
UTBYTTING AV VISIRFORSEGLING
FIGUR 5.1 PÅ SIDE 20
Visirforsegling kan skiftes ut ved å trekke den ut
av sporet rundt visiråpningen.
FIGUR 5.2 PÅ SIDE 20
Start fra ett av de øverste hrnene, sett inn den
nye visirforseglingen ved å presse kanten inn i
sporet hele veien rundt visiråpningen.
JUSTERING AV HODESELE
FIGUR 6.1 PÅ SIDE 21
Hodeselen kan strammes eller løsnes ved hjelp
av skralleknappen på baksiden av hodendet.
FIGUR 6.2 PÅ SIDE 21
yden på hodeselen kan justeres ved de fire
festepunktene ved å bytte mellom de tre sporene
som brukes.
FIGUR 6.3 PÅ SIDE 21
Hodeselens posisjon kan justeres ved å løsne
skruene som holder frontbraketten og skyve den
framover eller bakover i ønsket spor. Når den er
på plass, skal du stramme til skruene.
FIGUR 6.4 PÅ SIDE 21
Luftstrømmen kan styres ved å plassere
luftstrømskoblingen slik at luften strømmer mer
mot visiret eller mot ansiktet.
SIDEPOLSTRINGSSYSTEM
FIGUR 7.1 PÅ SIDE 22
Du skal løsne hodeselens skralle ved
dreiepunktene.
FIGUR 7.2 PÅ SIDE 22
Du skal skyve hodeselens ender inn i sporene på
sideputedekslene.
FIGUR 7.3 PÅ SIDE 22
Du skal skyve fliken på sideputedekslene inn i en
av de tre T-formede sporene i hodeselen i henhold
til ønsket høyde på sideputene, og sette skrallens
dreiepunkter inn igjen.
FIGUR 7.4 PÅ SIDE 22
Mens du har på deg Z-LINK, skal du stramme
skrallejusteringen til hjelmen inntil sideputene
sitter komfortabelt på hodet og ørene.
RENGJØRING OG DESINFISERING AV
SIDEPUTESYSTEMET
FIGUR 8.1 PÅ SIDE 23
Fjern sideputene fra dekslene som er festet med
borrelås.
FIGUR 8.2 PÅ SIDE 23
Du skal vaske putene med mildt vaskemiddel. Når
de er tørre, skal du feste dem til sideputedekslene
igjen.
OMBYTTING, RENGJØRING OG
DESINFISERING AV ØYEBRUNSPUTE
FIGUR 9.1 PÅ SIDE 23
For å fjerne øyebrynsputen, skal du løsne kroken
og løkken og ta den av hodeselen. Du skal vaske
den med mildt vaskemiddel eller utbytte den med
en ny.
FIGUR 9.2 PÅ SIDE 23
Du skal utbytte øyebrynsputen ved å vikle den
over hodeselen med den flate siden vendt innover,
og etterpå strekke puten rundt hodeselen og feste
krok- og løkkeflikene.
ANSIKTSFORSEGLING/KAPPE OPPSETT/
BYTTE
FIGUR 10.1 PÅ SIDE 23
Du skal starte med å feste borrelåsstrimlene
gjennom festepunktene bak på hjelmen. Disse
skal være tette nok slik at stoffet buntes litt
sammen når den bakre forseglingen blir trykt inn.
FIGUR 10.2 PÅ SIDE 23
Du skal deretter feste en av sideklemmene i
hjelmen. Du skal sørge for at klipsen går over
hakket på hjelmen og at klipskanten går inn i
sporet rundt kanten på hjelmen.
FIGUR 10.3 PÅ SIDE 24
Du skal trykke gummiforseglingen inn i sporet
som går rundt baksiden av hjelmen, og sørge for
at kappen/ansiktsforseglingen er helt festet hele
veien rundt baksiden og da kan du feste den andre
sideklemmen. Når baksiden av kappen dras i, skal
stripene hindre at den kommer ut av sporet.
FIGUR 10.4 PÅ SIDE 24
Du skal presse gummiforseglingen inn på begge
sider av kjeven og sette den fremre klipsen inn i
sporet rundt fronten av kjeven. Du skal også sørge
for at hullene er justert, slik at du kan sette inn og
122
®
stramme skruene for å feste fronten av kappen.
Hvis ansiktsforseglingen eller skulderkappen din
har en gummisegling på baksiden med et hull i,
skal du skyve skralleknappen gjennom hullet.
Dette lar deg enkelt justere hodeselens skralle.
FIGUR 10.5 PÅ SIDE 24
r du bruker en ansiktsforsegling, skal du
stramme snoren for å sikre at nakkeforseglingen
er i kontakt med halsen hele veien rundt.
FIGUR 10.6 PÅ SIDE 24
r du bruker en kappe, juster den elastiske
snoren i den indre kragen for å sikre en
tettsittende passform rundt brukerens hals og
trekk stoffet ned hele veien rundt over skuldrene
slik at det ikke klumper seg sammen.
MONTERING/UTSKIFTING AV
HAKEFORSEGLING
FIGUR 10.7 PÅ SIDE 25
For å installere hakeforseglingen skal du sette inn
den ene sideklemmen som i trinn 10.2. og deretter
trykke inn forseglingen rundt baksiden av hjelmen
til den andre sideklemmen hvor du vil sette inn
den andre sideklemmen.
FIGUR 10.8 PÅ SIDE 25
Du skal presse gummiforseglingen inn på begge
sider av kjeven og sette den fremre klipsen inn i
sporet rundt fronten av kjeven. Du skal også sørge
for at hullene er justert, slik at du kan sette inn og
stramme skruene for å feste fronten av kappen.
FIGUR 10.9 PÅ SIDE 25
Du skal ta av de to hodeseleklemmene foran og
løsne de 2 sidefestetappene på øyebrynputen.
FIGUR 10.10 PÅ SIDE 25
Du skal sette de indre festeikene til
hakeforseglingen gjennom sporene som
er hodeselens framside og da skal du sikre
snapsene. Du skal feste øyebrynsputeflikene igjen
og feste hodeselen til de festepunktene foran.
FIGUR 10.11 PÅ SIDE 26
r du tar på deg en Z-Link med hakeforsegling,
skal du stramme trekksnoren ved å bruke
trekktappen på bakside etter at du har satt den
på hodet. Du skal sørge for at forseglingen er mot
huden hele veien rundt, til og med at den går over
ørene og rundt bakhodet, over skralle.
UTSKIFTING, RENGJØRING OG
DESINFISERING AV HJELMENS INNSIDE
FIGUR 11.1 PÅ SIDE 26
Komfortputen festes på innsiden av støtforingen
med borrelås. Du skal trekke komfortputen ut av
hjelmen. Komfortputen kan vaskes med mildt
vaskemiddel eller byttes ut.
FIGUR 11.2 PÅ SIDE 26
For å fjerne støtforingen, skal du ta bort
hodeselebraketten ved å fjerne skruene som
holder den på plass.
FIGUR 11.3 PÅ SIDE 26
Du skal vri støtforingen ut av hjelmen. Innsiden av
hjelmskallet kan vaskes med mildt vaskemiddel
eller en rengjøringsserviett.
OPPSETT OG VEDLIKEHOLD -
Z-LINK+ KONFIGURASJON
SLAGSLINSE, ADF-LINSE OG BYTTING AV BAK
LINSE
FIGUR 12.1 PÅ SIDE 27
Du skal skyve fliker inne i sveisevisiret fra
hverandre for å frigjøre ADF-holderen.
FIGUR 12.2 PÅ SIDE 27
Du skal fjerne den grønne ADF-holderen.
FIGUR 12.3 PÅ SIDE 27
Du skal fjerne slaglinsen ved å klemme
linsesidene sammen. Hvis du bare skal bytte ut
slaglinsen, skal du sette inn den nye slaglinsen og
erstatte den grønne ADF-holderen.
FIGUR 12.4 PÅ SIDE 27
For å fjerne ADF skal du trykke ned tappen
nederst på den for å frigre den og trekker den ut.
RENGJØRING AV ADF
FIGUR 13.1 PÅ SIDE 28
Etter at den er fjernet, kan du rengjøre ADF
med en myk serviett eller en klut fuktet i mildt
rengjøringsmiddel (eller alkohol).
FIGUR 13.2 PÅ SIDE 28
For å bytte ut den bakre ADF-linsen, skal du
skyve linsen ut og bytte den ut med en ny.
FORSTØRENDE LINSE
FIGUR 14.1 PÅ SIDE 28
Du kan skrue den venstre linsebraketten på plass
ved å stramme de medfølgende skruene godt
uten å stramme for mye, og deretter skrue inn den
høyre braketten.
FIGUR 14.2 PÅ SIDE 28
For å installere forstørrelseslinsen for sveising,
skal du skyve linsen opp i brakettene i vinkel til
den sitter fast i brakettene.
INSTALLASJON/OMBYTTING AV FAST
SKJERMSVEISELINSE
Den faste skjermlinsen og rammen kan brukes i
stedet for ADF for sveising og andre applikasjoner
123
hvor lysltrering er påkrevd. Du skal velge
en passende skjermlinse for tiltenkt bruk og
installere linserammen med en linse installert i
Z-Link+ på samme måte som når du installerer en
ADF. Du skal ikke bruke Z-Link+ uten ADF eller en
fast skjermlinse på plass.
FIGUR 14.3 PÅ SIDE 29
For å installere en fast skjermlinse i rammen, skal
du skyve linsen inn i den lange fliken i en vinkel
fra baksiden og deretter rotere linsen ned inntil
den klikker fast i rammen. For å fjerne linsen skal
du løsne den nederste kanten og skyve den ut.
FIGUR 14.4 PÅ SIDE 29
Den indre beskyttelseslinsen kan settes inn
i rammen etter den faste skjermlinsen for å
beskytte den indre overaten når sveisevisiret
løftes opp for å slipe sveiser osv.
INSTALLERING/FJERNING AV SVEISEVISIR
FIGUR 15.1 PÅ SIDE 29
For å installere Z-LINK sveisevisir, skal du fjerne
dreiepinnehetter på Z-LINK.
FIGUR 15.2 PÅ SIDE 29
Du skal sette hettene inn i holdekontaktene på
hodeselebraketten slik at de ikke blir mistet mens
du bruker sveisevisiret.
FIGUR 15.3 PÅ SIDE 30
Du skal sette sveisevisirets tilkoblingskontakter
på linje med dreiepinner på Z-LINK og sette dem
inn i Z-LINK inntil de klikker på plass. Dette kan
du også gjøre mens du har på deg Z-LINK.
FIGUR 15.4 PÅ SIDE 30
Sveisevisiret kan roteres opp uavhengig av visiret
eller sammen med visiret.
FIGUR 15.5 PÅ SIDE 30
For å fjerne sveisevisiret fra Z-LINK, skal
du trekke sidene av sveisevisiret ut inntil
tilkoblingskontaktene går ut av dreiepinner i
Z-LINK. Dette kan du også gjøre mens du bruker
Z-LINK.
FIGUR 15.6 PÅ SIDE 30
Hvis sveisevisiret ikke skal brukes igjen på en
stund, kan du sette tilkoblingskontaktene tilbake i
dreiepinner for å holde området fritt for rusk.
UTSKIFTNING AV VIPPEMEKANISME PÅ
SVEISINGSVISIRET
FIGUR 16.1 PÅ SIDE 31
Vippemekanismer og fjærer kan byttes ut ved
behov. Du kan bruke en liten skrutrekker for å
fjerne de tre skruene som holder i mekanismen,
og sørge for at du ikke stripper plasten de er
gjenget inn i.
FIGUR 16.2 PÅ SIDE 31
Du skal sette fjæren på den nye
vippemekanismen og feste den med den
medfølgende skruen.
FIGUR 16.3 PÅ SIDE 31
Du skal justere erstatningsfjæren og
vippemekanismen inn på flikene i
sveisevisiret. Du skal sette inn og skrue inn
de 3 erstatningsskruene for å feste fren og
mekanismen uten å stramme for mye.
INSTALLASJON/OMBYTTING AV SVEISEKAPE
FIGUR 17.1 PÅ SIDE 31
Du skal sørge for at du har installert en godkjent
RPB-sveisekappe for tilstrekkelig beskyttelse mot
gnister, rusk og lysglimt når du sveiser. DU skal
følge bruksanvisningen for montering av kappen.
Du skal ikke
bruke Z-Link+ med en gasspatron, siden den
kombinerte vekten av visir og øreklokker
overskrider vektgrensene.
AUTORKENDE
SVEISEBESKYTTELSESFILTER
DRIFT
RPB autorkende sveiseltre fungerer som en
ytende krystallyslukker som beskytter øyne
mot intenst synlig lys som sendes ut under
sveiseprosessen. Samt med det permanente
passive IR/UV-filteret, beskytter det mot farlig
infrarødt (IR) og ultrafiolett (UV) lys. Beskyttelsen
mot skadelig lys er til stede uavhengig av
avskjermingsnivået eller potensiell funksjonsfeil
på filteret, utover det mørkeste nyansenummeret
som er merket på hver spesifikke modell.
RPB autorkende sveiseltre er produsert i
henhold til EN379-kravene og er CE-sertisert.
De skal ikke brukes som beskyttelse mot støt,
ygende partikler, smeltede metaller, etsende
væsker eller farlige gasser.
Du skal bytte ut autorkende sveisesfiltre med
potensielle funksjonsfeil eller skader (du skal
sjekke at autorkende sveiseslter blir mørkt
r du treffer sveisebuen).
BRUK
Et autorkende sveisesfilter innebygd i en
respirator anses som et personlig verneutstyr
(PPE) som beskytter øyne, ansikt, ører og nakke
124
®
mot direkte og indirekte farlig lys fra sveisebuen.
Hvis du har kpt et filter uten hjelmen, skal du
velge den riktige hjelmen som kan brukes med et
automørkende sveisesfilter. Det må være mulig
å montere filteret, inkludert interne og eksterne
beskyttelsesskjermer i hjelmen. Det skal ikke
være anspenthet på ADF-linsen forårsaket av
monteringsrammen eller monteringssystemet,
fordi det kan føre til alvorlig skade på filteret. Du
skal sørge for at solceller og fotosensorer ikke
dekkes av noen del av hjelmen, siden dette kan
forhindre at filteret fungerer som det skal. Hvis
dette skjer, kan det føre til at filteret ikke kan
brukes.
BRUKSOMRÅDE
RPB autorkende sveisesltre er egnet for
alle typer elektrosveising: dekkede elektroder,
MIG/MAG, TIG/WIG, plasmasveising
og skjæresveising, bortsett fra gass- og
lasersveising.
FUNKSJONER
RPB-filtre leveres klare til bruk. Du skal sjekke
beskyttelsesgraden påkrevd for spesifikk
sveiseprosedyre og velge anbefalt nyanse,
lysfølsomhet samt åpningstidsforsinkelse.
SKJERMJUSTERING
Vår modell muliggjør skyggejusteringsrekkevidde
fra 9 til 13. Den kan justeres med knappen
»Shade« som er plassert på filteret.
JUSTERING AV SENSITIVITET
De fleste sveiseapplikasjoner kan utføres med
sveiselysfølsomhet satt til maksimum. Det
maksimale følsomhetsniet er passende for
arbeid med lav sveisestrøm, TIG eller spesielle
applikasjoner. Sveiselysfølsomheten må kun
reduseres i enkelte spesifikke lysforhold for å
unngå uønsket utløsning. For å oppnå optimal
ytelse, anbefaler vi at du setter følsomheten til
maksimum i begynnelsen og deretter gradvis
redusere den, inntil filteret reagerer kun på
sveiselyset og ikke til omgivelseslysforhold
(direkte sol, intensivt kunstig lys, nabosveiserbuer
osv.)
JUSTERING AV ÅPNINGSTIDSFORSINKELSE
Åpningstidsforsinkelsen kan justeres fra 0,15 til
1,0 sekunder. Vi anbefaler at du bruker en kortere
forsinkelse ved punktsveiseapplikasjoner og en
lengre forsinkelse ved applikasjoner som bruker
yere strøm og lengre sveiseintervaller. Lengre
forsinkelse kan også brukes til lavstrøms TIG-
sveising, slik at du kan forhindre at filteret åpner
seg når lysveienssensorer blokkeres av en hånd,
brenner osv.
OPPBEVARING
r det autorkende sveisesfiltret ikke er i bruk,
skal du oppbevare det på et tørt sted innenfor
temperaturområdet -20 °C (-4 °F) til 70 °C (157
°F). Langvarig eksponering for temperaturer
over 45 °C (113 °F) kan redusere sveisesfiltrets
batterilevetiden.
Vi anbefaler at du holder sveisefilterets solcellene
i mørket og ikke utsetter dem for lys under lagring
slik at du kan opprettholde strømavbruddsmodus.
Det kan du oppnå ved å bare settefilteret med
forsiden ned på en oppbevaringshylle.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Du skal alltid holde sveisefilterets solcellene og
lyssensorene fri for støv og sprut: Du kan rengjøre
dem med en myk serviett eller en klut fuktet i
mildt vaskemiddel (eller alkohol).
Du skal aldri bruke aggressive løsemidler som
aceton. Du skal alltid beskytte RPB-filtre fra
begge sider ved hjelp av beskyttelsesskjermer,
som også kun skal rengjøres med myk serviett
eller klut. Hvis beskyttelsesskjermer blir skadet
på noen måte skal du bytte dem ut umiddelbart.
PRODUKTVEDLIKEHOLD
Du skal aldri sette ADF-linsen eller hjelmen på
varme overflater eller påføre maling, løsemidler,
lim eller selvklebende etiketter med mindre det er
instruert av RPB. Dette produktet kan bli negativt
påvirket av visse kjemikalier. Du skal ikke utsette
ADF for væsker og sørge for at det er beskyttet mot
smuss. Du skal også sørge for at hjelmen blokkerer
utilsiktet lys og at lyset bare kan komme inn foran
på hjelmen gjennom sveisefilterets visningsområdet.
Se avsnittet "Oppsett og vedlikehold" for mer
spesifikke rengjøringsinstruksjoner.
GARANTI
Garantiperioden for RPB Z-LINK ADF er tre år.
Hvis du ikke overholder disse instruksjonene, kan
garantien bli ugyldig. RPB påtar seg ikke ansvar
for eventuelle problemer som kan oppstå fra andre
applikasjoner enn sveising.
INNSTILLINGER
Avskjermingsenivå: Du kan velge
avskjermingsnivået mellom 9 og 13 ved å dreie
på avskjermingsnivåknappen.
lsomhet: Ved hjelp av knappen kan du
justere lysfølsomheten i henhold til sveisebuen
og omgivelseslyset. Midtposisjonen
125
Merkingen på ADF-en indikerer:
3 / 9-13 RPB 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Lysskjerm
Mørk skjermrekkevidde
Produsent
Optisk klasse
Spredning av lysklasse
Homogenitet
Vinkelavhengighet
Standardens nummer
tilsvarer anbefalt følsomhetsinnstilling i en
standardsituasjon.
Åpningsforsinkelse.
Åpningsforsinkelsesbryteren som sitter bak
batteridekselet lar åpningsforsinkelsen stilles
fra mørkt til lyst. Den er justerbar mellom 0,15
eller 1,0 sekund. "Twilight"-posisjonen tilsvarer
anbefalt forsinkelse i en standardsituasjon.
MARKERINGER
FORVENTET LEVETID
Det automørkende sveisesfiltret har ingen
utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det
ikke oppstår synlige eller usynlige skader eller
funksjonsproblemer.
FEILSØKING
Automørkende sveisesfiltret blir ikke mørkere:
Juster følsomheten
Rengr sensorer og rengr eller bytt
slaglinsen på hjelmskallet
Kontroller lysstrømmen til sensorene
Bytt batterier
ADF-flimrer:
Juster følsomheten
Bytt batterier
Dårlig syn:
Rengr eller bytt slaglinsen på hjelmskallet og
sveisefilteret
Tilpass avskjermingsniet til
sveiseprosedyren
Øk mengden av omgivelseslys
ANBEFALTE AVSKJERMINGSSNIER FOR
ULIKE SVEISEPASSIFIKASJONER
FIGUR 18.1 PÅ SIDE 34
STRØM I AMPER
Sveiseprosess
MMA
MAG
TIG
MIG tungmetaller
MIG lettmetaller Rustfritt, Aluminium
Plasmaskjæring
Mikroplasmasveising
*Nyanse 14 oppnås ikke med denne ADF.
I henhold til sveiserens oppfatning er det
mulig å bruke neste høyere eller lavere
skyggenummer.
BESKRIVELSE AV RPB FILTERFUNKSJONER
FIGUR 18.2 PÅ SIDE 34
1. Solceller
2. Fotosensorer (fotodioder)
3. Filterhus
4. Visningsområde for flytende krystall
skodder"
5. Skjermjustering
6. Følsomhetsjustering
7. Justering av åpningstidsforsinkelse"
OMBYTTING AV BATTERIER
Det automørkende sveisesfiltret har utskiftbare
litiumknappcellebatterier, type CR2032. Batteriene
må skiftes når lysdioden på kassetten begynner å
blinke.
1. Du skal fjerne batteridekselet forsiktig.
2. Du skal fjerne batteriene og kaste dem
i henhold til nasjonale forskrifter for
spesialavfall.
3. Du skal bruke type CR2032-batterier som vist.
4. Du skal montere batteridekselet forsiktig igjen.
Hvis det automørkende sveisesfiltret ikke blir
mørkere når sveisebuen tennes, skal du sjekke
batteripolariteten. Hvis du vil sjekke om batteriene
fortsatt har tilstrekkelig strøm, skal du holde
skjermkassetten mot en lys lampe. Hvis LED-en
blinker, betyr det at er batteriene er tomme og
må byttes ut omgående. Hvis skjermkassetten
ikke fungerer som den skal til tross for korrekt
batteribytte, skal den erklæres ubrukelig og må
byttes ut.
SOVEMODUS
Det automørkende sveisesfiltret har en automatisk
utkoblingsfunksjon, som øker levetiden. Hvis det
ikke faller lys på solcellene i ca. 15 minutter slår
patronen seg automatisk av. For å reaktivere det skal
du utsette solcellene for dagslys. Hvis patronen ikke
kan reaktiveres eller ikke mørkner når sveisebuen
tennes, skal den erklæres ubrukelig og må byttes ut.
126
®
Modell RPB ADF
Visningsområde 2.66 x 3.89 tommer (67.6 x 98.8 mm)
Samlet mål ADF 4.49 x 4.57 x 0.47 tommer (114 x 116.2 x 11.9 mm)
Vekt 4.59 unser (130g)
Åpen tilstandsskjerm 3 (Lys modus)
Lukket tilstandsskjerm 9-13 (Mørk modus)
Byttetid fra lys til mørk 0.1 ms (23°C / 73°F), 0.1 ms (55°C / 131°F)
Byttetid fra mørkt til lyst 0.15s / 1.0s
UV / IR beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk modus
Driftstemperatur 23 °F – 131 °F (-5 °C – 55 °C)
Lagringstemperatur -4°F – 157°F (-20°C – 70°C)
Strømforsyning Solceller, 2 stk. utskiftbare 3V LI-batterier (CR2032)
Klassifisering i henhold til EN379 Optisk klasse = 1, Spredt lys = 1, Homogenitet = 1
Synsvinkelavhengighet = 2
Standard EN379:2003+A1:2009
Sertifiseringer CE, ANSI, samsvar med CSA
TEKNISKE DATA FIGUR 18.3 PÅ SIDE 35
COLOCARSE Y QUITARSE EL EQUIPO
Du skal alltid sjekke innsiden av åndedrettsvernet for forurensninger før du
tar den på deg. Du skal alltid ta av og på hjelmen mens du er utenfor arbeidsområdet, slik at du kan
holde hjelmen innside ren og fri for forurensninger. Hvis du ikke utfører disse sikkerhetstiltak, kan du
utsette deg for farlige materialer og forurensninger som kan svekke åndedrettsverns funksjon.
SLIK TAR DU HJELMEN DIN PÅ
Etter at du har fullført oppsettet, er du klar til å ta på ditt RPB Z-LINK åndedrettsvernet. Du skal først sjekke
innsiden av hjelmen for å sikre at den er fri for støv, smuss eller forurensninger og deretter åpne bunnen av
kappen eller ansiktsforseglingen, og mens luften strømmer fra luftkilden, skal du sette åndedrettsvernet
på hodet. Du skal trekke kappen ned og sørge for at ansiktsforseglingen er tett rundt ansiktet/halsen, og
deretter skal du stramme hodeselens skralle slik at den passer. Du skal sørge for at visiret sitter fast låst.
SLIK TAR DU HJELMEN DIN AV
r du er ferdig med arbeidet, skal du holde åndedrettsvernet slått på med luft som strømmer inn i
hjelmen inntil du har forlatt det forurensede området. Avhengig av forurensningene kan det være lurt å
rengjøre utsiden av hjelmen og arbeidsklærne dine før du tar av åndedrettsvernet. Et rengjøringsprosedyre
på arbeidsplassen kan være nødvendig.
OPPBEVARING
r du oppbevarer åndedrettsvernet, skal du rengre enheten ved å følge rengringsinstruksjonene i
denne bruksanvisningen. Du skal sørge for at det er rent, både på innsiden og utsiden. Etter bruk skal
du oppbevare åndedrettsvernet ved å henge det opp på et rent, tørt sted, vekk fra arbeidsområdet. Hvis
Z-LINK ikke skal brukes over en lengre periode eller det bør transporteres, skal du oppbevare det i en
beholder eller en pose. Det skal oppbevares på et kjølig, tørt sted mellom -10 °C til +45 °C (14 °F til 113 °F)
<90 %rh.
Etter bruk: FIGUR 19.1 PÅ SIDE 36
Langtidslagring eller transport: FIGUR 19.2 PÅ SIDE 36
127
PX5 og PX4 AIR skal kanskje oppbevares separat. Se bruksanvisningen til PX5 eller PX4 AIR
instruksjonsmanual for spesifikke lagringsinstruksjoner.
INSTRUKSJONER FOR PRODUKTVEDLIKEHOLD
Vi anbefaler at du setter opp en regelmessig rengringsplan for polstring og kapper for å sikre god
hygiene.
Kapper, ansikts- og hakeforseglinger: Disse skal håndvaskes kun med mildt vaskemiddel og varmt
vann, og etterpå henges til tørk. Du skal ikke vaske dem i vaskemaskin eller sette dem i tørketrommel.
Hvis de blir vasket i en vaskemaskin eller tørketrommel, vil det redusere levetiden og gre garantien
ugyldig.
Polstring: Håndvaskes kun med mildt vaskemiddel og varmt vann. Legg flatt til tørk.
Du skal sørge for at alle komponenter er tørre før bruk. Du skal sjekke for slitasje og bytte dem ut hvis de er
skadet eller svært slitt.
COMMS-LINK-INSTRUKSJONER
OPPSETT
FIGUR 20.1 PÅ SIDE 38
Du skal koble PTT-kabelen til håndsettet
avhengig av typen som brukes.
FIGUR 20.2 PÅ SIDE 38
Du skal feste PTT til beltet slik at albuen kan
aktivere knappen.
FIGUR 20.3 PÅ SIDE 38
Du skal koble PTT-kabelen til hodesettkabelen og
sette kabelen under kappen.
FIGUR 20.4 PÅ SIDE 38
For å betjene enheten, skal du trykke albuen din
på PTT-knappen og snakke.
INSTALLASJON
FIGUR 21.1 PÅ SIDE 39
Du skal fjerne sideputen fra dekselet som er
festet med borrelås på siden av hjelmen hvor
COMMS-LINK skal installeres. COMMS-LINK kan
installeres på hver side av hjelmen.
FIGUR 21.2 PÅ SIDE 39
Du skal sette COMMS-LINK ørestykket inn i
festeklipsen. Deretter skal du feste COMMS-LINK-
klemmen i sporene på innsiden av dekselet.
FIGUR 21.3 PÅ SIDE 39
Du skal feste sideputen tilbake på dekselet over
COMMS-LINK ørestykket.
KOMPATIBILITET FOR
RADIOKONTAKTER
FIGUR 22.1-22.6 PÅ SIDE 40-41
DELER OG TILBEHØR FIGUR 23.1 PÅ SIDE 42
DELELISTE
Artikkelnummer Beskrivelse Delenummer
1 COMFORT-LINK (Komfortlenke) (16-521, 522, 525, 526, 530, 531) 16-520-T
2 Støtdemper 16-521
3 Komfortpute 16-522
4 Hovedselebrakett og luftregulering 16-525
5 Hodesele 16-531
6 Skrallejusteringsenhet 16-530
7 Hodeselesøyebrynspute 16-526
8 Kjeve med linseforsegling 16-514
9 Linseforsegling 16-515
10 Visir 16-611
11 Sikkerhetslinse 16-810
Sikkerhetslinse, røykfarget / dugg- og ripebestandig 16-810-ST
Sikkerhetslinse, gul - røykfarget / dugg- og ripebestandig 16-810-YT
Sikkerhetslinse, røykfarget speil 16-810-SM
Sikkerhetslinse, IR (infrarød) tonet skjerm 3 16-810-IR3
Sikkerhetslinse, IR (infrarød) tonet skjerm 5 16-810-IR5
128
®
12 Sidepolstringssystem 16-520-S
13 Sidepolstringsrammer 16-527
14 Skumsideputer 16-528
15 Avrivbare linser 16-811
16 RPB Quiet-Link hjelmøreklokker 18-533
17 Vision-Link lys 16-901
18 Pusteslangeadapter 16-519
19 Pivotmontering – fjærer, dreiepinner og hetter 16-616
20 Monteringsbraketter med skruer 16-516
21 Deksel på frontkappeklips 15-831
22 Frontkappeklips - Vision-Link-feste 15-839
Z-LINK+ DELER OG TILBEHØR FIGUR 23.2 PÅ SIDE 44
Artikkelnummer Beskrivelse Delenummer
1 Sveisevisir 16-671
med ADF-linse 16-670
2 Sveiselinseholder 16-672
3 Sveisestøtlinse 16-872
4 ADF-linse 16-871
5 Bakre ADF-linse 16-873
6 Festeklips og fjærer 16-673
7 Forstørrelseslinseholder 16-875
8 Forstørrelseslinse 1.5 (107 x 51) 13-072-1.5
Forstørrelseslinse 2.0 (107 x 51) 13-072-2
Forstørrelseslinse 2.5 (107 x 51) 13-072-2.5
9 Linseramme med fast skjerm 16-877
10 5 sveiselinser med fast skjerm 16-877-5
8 sveiselinser med fast skjerm 16-877-8
9 sveiselinser med fast skjerm 16-877-9
10 sveiselinser med fast skjerm 16-877-10
11 sveiselinser med fast skjerm 16-877-11
12 sveiselinser med fast skjerm 16-877-12
11 Bakre beskyttelseslinse med fast skjerm 16-878
KAPPER OG ANSIKTSTETNINGER FIGUR 23.3 PÅ SIDE 45
Artikkelnummer Beskrivelse Delenummer
1 Zytec® Ansiktsforsegling 16-711
Tychem® 2000 Ansiktsforsegling 16-712
Tychem® 4000 Ansiktsforsegling 16-713
2 Zytec® Skulderkappe 16-721
Tychem® 2000 Skulderkappe 16-722
Tychem® 4000 Skulderkappe 16-723
3 Zytec® Hakeforsegling 16-731
Tychem® 4000 Hakeforsegling 16-733
4 Pusteslangedeksel - FR 04-854
Pusteslangedeksel - Tychem® 04-852
Pusteslangedeksel - Gjennomsiktig plast (pakke fra 10) 04-856
5 Pusteslangedeksel til Ryggsekkmontering - FR 04-874
Pusteslangedeksel til Ryggsekkmontering - Tychem® 04-872
Z-LINK RADIANT HEAT DELER OG TILBER FIGUR 23.4 PÅ SIDE 46
Artikkelnummer Beskrivelse Delenummer
1 Radiant Heat visir i gul c/w dekselklips, holdermontering 16-675-GT
129
Radiant Heat visir i gul IR5 c/w dekselklips, holdermontering. 16-675-GTIR5
IR5 visir - ikke belagt c/w dekselklips, holdermontering 16-675-IR5
2 Toppdeksel i aluminium 16-744
3 Bakdeksel i aluminium 16-754
4 Skulderkappe i aluminium 16-724
5 Pusteslangedeksel i aluminium 04-855
COMMS-LINK DELER OG TILBEHØR FIGUR 23.5 PÅ SIDE 47
Artikkelnummer Beskrivelse Delenummer
1 Comms-Link kommunikasjonssystem 16-922
2 PTT (Push-to-Talk) 09-913
3 Klips 16-529
4 To pinner 09-930
5 Multipinne 09-931
6 Multipinne 09-932
7 To pinner 09-933
8 Multipinne 09-934
9 En pinne 09-935
Andre radiokontakter kan være tilgjengelige.
PAPR DELER OG TILBER FIGUR 23.6 PÅ SIDE 48
Artikkelnummer Beskrivelse Delenummer
1 PX5 PAPR og belte 03-801
2 PAPR pusteslange 04-831
3 PAPR-flytsmåler 03-819
4 FR Ryggsekkmontering 03-822-FR
Lett-å-rengjøres ryggsekksmontering 03-822-DC
5 Kort pusteslange for ryggsekksmontering 04-841
4 PX4 AIR PAPR og belte 03-901
5 Pusteslange for PX4 AIR PAPR 04-837
6 Flytsmåler PX4 AIR 04-091
7 2" belte for PX4 og PX5 07-765
FR 2” belte for PX4 og PX5 07-765-FR
2" lett-å-rengjøres belte for PX4 og PX5 07-765-DC
FLYTSKONTROLLENHETER FIGUR 23.7 PÅ SIDE 49
Artikkelnummer Beskrivelse Delenummer
1 SAR pusteslange 04-833
2 Konstantflytsventilenhet og belte 03-102
3 C40 klimakontrollenhet og belte 03-502
4 Belte for konstantflytsventil NV2022
5 2" belte for C40 07-765
FR 2” belte for C40 07-765-FR
2" lett-å-rengjøres belte for C40 07-765-DC
LUFTTILFØRSELSSLANGER FIGUR 23.8 PÅ SIDE 49
Artikkelnummer Beskrivelse Delenummer
1 7,5 m lufttilførselsslange 3/8" (9,5 mm) 04-322-25
2 15 m lufttilførselsslange 3/8" (9,5 mm) 04-322-50
3 30 m lufttilførselsslange 3/8" (9,5 mm) 04-322-100
4 Hurtigkobling 03-022-CF
130
®
Du skal bare bruke autentiske RPB®-reservedeler (merket med RPB®-
logoen og delenummeret), og kun i den spesifiserte kongurasjonen. Hvis du bruker ufullstendig eller
upassende utstyr, inkludert forfalskede eller ikke-RPB®-deler, kan det føre til utilstrekkelig beskyttelse
og vil ugyldiggjøre NIOSH-godkjenningen av hele åndedrettsvernet.
BEGRENSET GARANTI
RPB® garanterer at produktene vil være fri for defekter i materialer og håndverk i ett (1) år, underlagt vilkårene i
denne begrensede garantien. Produktene selges kun for kommersiell bruk, og ingen forbrukergarantier gjelder
for produktene. Denne begrensede garantien er til fordel for den opprinnelige produktkjøperen, og kan ikke
overføres eller tildeles. Dette er den eneste og eksklusive garantien som tilbys av RPB®, og ALLE VILKÅR OG
UNDERFORSTÅTTE GARANTIER (INKLUDERT ENHVER GARANTI FOR SALG ELLER EGNETHET FOR ET
BESTEMT FORMÅL) ER UTELUKKET OG FRASKRIVES FRA DENNE GARANTIS DEKNING. RPBs® begrensede
garantidekning gjelder ikke skade som er en følge av uhell, feilaktig bruk eller misbruk av produktene, slitasje
som en følge av normal bruk av produktene, eller manglende vedlikehold av produktene.
RPBs® begrensede garantidekning starter fra den opprinnelige kjøpsdatoen og gjelder kun for garantidekkede
defekter som først oppsto eller er rapportert til RPB® innenfor garantiperioden. RPB® forbeholder seg retten til å
avgjøre til sin rimelige tilfredshet om en påstått defekt dekkes av denne begrensede garantien.
Hvis det oppstår en garantidekket defekt, vil RPB® reparere eller erstatte det defekte produktet (eller en kompo-
nent av produktet), etter eget forgodtbefinnende. Dette "reparasjons- eller erstatningsmiddelet" er det eneste og
eksklusive rettsmiddelet under denne begrensede garantien, og under ingen omstendigheter skal RPBs®-ansvar
under denne begrensede garantien overstige den opprinnelige kjøpesummen for produktene (eller den aktuelle
komponenten). RPB® har intet ansvar for tilfeldige skader eller følgeskader, inkludert tap av bruk, vedlikehold
og andre kostnader, og ALLE TILFELDIGE SKADER OG FØLGESKADER ER UTELUKKET OG FRASKRIVET fra
denne begrensede garantien. Du skal kontakt eRPB® for å få garantiservice. Du må framvise kjøpsbevis for å få
garantiservice. Alle kostnader ved å returnere produktene til RPB® for garantiservice skal dekkes av kjøperen.
RPB® forbeholder seg retten til å forbedre sine produkter gjennom endringer i design eller materialer uten å
være forpliktet overfor kjøpere av produkter som var produsert tidligere.
BYRDE
RPB® Safety kan ikke akseptere noe ansvar av noen art som oppstår direkte eller indirekte fra bruk eller
misbruk av RPB® Safety-produkter, inkludert formål som produktene ikke er designet for. RPB® Safety er ikke
ansvarlig for skade, tap eller utgifter som følge av unnlatelse av å gi råd eller informasjon eller gi uriktige råd
eller informasjon, enten det er på grunn av RPB® Safetys uaktsomhet eller det fra dets ansatte, agenter eller
underleverandører.
131
NOTES
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
......................................................................................
OTHER PRODUCTS
MAN-67
gvs-rpb.com1-866-494-4599
RPB® QUIET-LINK EAR
DEFENDERS
The RPB® QuieT-LINK ear defender system
fits directly to the Z-LINK® and T-LINK®
with no modifications. Combine with
RPB® Earplugs for the ultimate in hearing
protection. Protect your hearing for Life’s
Best Moments.
COMMS-LINK
The world’s most advance in-helmet
communication system for Z-LINK® and
T-LINK®. The RPB® COMMS-LINK system
allows you to communicate without
interrupting your work. The in-helmet
headset and microphone connect to most
professional radios.
RPB PX5 PAPR
The RPB PX5 is a compact and versatile
PAPR that changes the way people
experience clean filtered air across
multiple industries – from medical and
chemical settings, to the profoundly harsh
environments of foundries. Boasting a sleek
lightweight design, the PX5 contours to
the users back, evenly distributing weight
through its vertical mounting. With simple
considered edges, curves and sealed
housing unit, the PX5 is certified to meet
IP65 in use for ease of decontamination.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

RPB Z-Link Respirator Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario