Bebecar LF-EL El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

www.bebecar.com
seat
asiento
assento
siège
zitje
passeggino
sportwagenaufsatz
прогулочный блок
siedzisko spacerówki
sedacka
sport ülőrész
сидіння
בשומ תדיחי
座椅
θεση καθισματοσ
LF
Lie Flat Seat
EasyLock
instructions
instrucciones
instruções
instructions
gebruiksaanwijzing
istruzione
инструкции
pokyny
instrukcja obugi
інструкція
haszlati utasís
οδηγίεςρήσης)
תוארוה
Lie Flat
Seat
Lie Flat Seat B
made in europe
seat •
asiento •
assento •
siège •
zitje •
sitz •
passeggino •
sportwagenaufsatz •
прогулочный блок
sedacka •
siedzisko spacerówki •
сидіння
sport ülőrész
θεση καθισματοσ •
בשומ תדיחי
座椅
system
EN 1888-2:2018
Conforms to Standards
Normas de Seguridad
Normas de Segurança
Exigences Sécurité
Conform
A Termék a Fenti
Entspricht den Standards
Szabványnak Megfelel
Τήρηση προδιαγραφών
安全标准
0-22 kg
COMPATIBILITY • COMPATIBILIDADE • COMPATIBILITÉ COMPATIBILITEIT • COMPATIBILITA' СУМІСНІСТЬ
KOMPATIBILITÄT СОВМЕСТИМОСТЬKOMPATYBILNOŚĆ KOMPATIBILITA ÖSSZEEGYEZTETHETŐSÉG 容性
CARRYCOT • CAPAZO • ALCOFA
NACELLE • DRAAGWIEG • NAVICELLA • ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ
ЛЮЛЬКА • GONDOLA • KINDERWAGENWANNE
HLUBOKÁ VANA • ПЕРЕНОСНЕ ЛІЖКО
婴儿床
MÓZESKOSÁR
CHASSIS • CHASIS • TELAIO
ΣΚΕΛΕΤΟΣ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ONDERSTEL
ШАССИ • PODVOZEK 底盘
• PODWOZIE WÓZKA • ШАСІ
VÁZ
GESTELL
SEAT UNIT • ASIENTO • ASSENTO • SIEGE • ΘΕΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
AMACA/PASSEGGINO • ZITJE • SPORTWAGENAUFSATZ
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК SPORT ÜLŐRÉSZ
SIEDZISKO SPACERÓWKI • SEDACKA СИДІННЯ
• LF Baby
LF B
FS N
FS N
IP Seat • BS
IP Seat
BS
BS
IP Seat • BS
IP Seat • BS
Spot+
LF +
LF +
LF +
MINIBOB • MINIBOB Light • BOB XL LA3
B-BOB
B-BOB
i-BOB LA3 • BOB XL LA3
MAXIBOB LA3 / Light • BOB XL3
B-BOB • i-BOB LA3
i-BOB LA3
T-BOB
L-BOB • LM
W-BOB LA3 (XL) • L-BOB
W-BOB LA3 (XL) • L-BOB
W-BOB LA3 (XL) • T-BOB
--------------
Stilo’s • Ip-Op R • Ip-Op R Class
BX3 • BR
NX3 • NR
Hip-Hop • Hip-Hop+
Stylo Class EL • Stylo EL S
City Nexus
Top City • Top+1
i-Top
Novo • M-City
Spot+
4
5
1
21
2
3
4
3
D
C
B
A
CC
6 7
E
89
FF
D
BB
C
A
A
G
D
10
G
A
G
A
D
2
3
i
ii
D
D
B
A
GG
4
5
G
1
C
E
6
F
F
F
G
H
B
De Seat heeft een verstelbare hoofdsteun die volledig kan worden versteld naar
een platliggende slaaphouding en biedt zo meer ruimte.
GB
ES
PT
NL
IT
RUS
CZ
PL
UKR
ISR
GRC
HUN
DEU
Lie Flat
Seat
The seat has an adjustable
headrest that can be fully
reclined to a lie-flat sleeping
position offering a wider space.
L a h a m a c a t i e n e u n
reposacabezas ajustable que se
puede reclinar completamente
a posición horizontal para
ofrecer un espacio más ancho
para dormir.
O apoio para a cabeça do Assento
é regulável e totalmente
rebavel para a posição horizontal,
proporcionando um espo mais
amplo para o be.
La seduta passeggino dispone di un poggiatesta regolabile che p essere reclinato
fino alla posizione completamente distesa, offrendo maggiore spazio e comfort al riposo
del beb.
Der Sitz vergt über eine verstellbare Kopfstütze, die vollständig zu einer „Liege-Flach
-Schlafposition“ zurückgelegt werden kann, und dadurch einen größeren Platz anbietet.
Сиденье имеет регулируемый подголовник, который может быть полностью
разложен в положение для сна, обеспечивая более широкое пространство.
Fotelik posiada regulowany zagłówek, który można rozłożyć na płasko do pozycji
leżącej i uzyskać wkszą przestrzeń.
Sedačka má stavitelnou opěrku hlavy a je možno ji sklopit do polohy pro leh,
nabízejíc tím více prostoru.
Сидіння має регульований підголівник, який може бути повністю переведен
до горизонтального положення, забезпечиваючи більше місця для сну.
Az ülés állítható fejtámlával rendelkezik, amely teljesen lehajtható egy fekvő alvó
pozícióba, szélesebb teret kínálva ezáltal.
Το κάθισμα έχει ρυθμιζόμενο προσκέφαλο που μπορεί να πλαγιάσει τελείως σε
οριζόντια θέση ύπνου προσφέροντας ευρύτερο χώρο.
FR L e b l o c p ou s s et te a u n
appuie-tête réglable et totalement
inclinable sur la position horizontale
offrant plus despace pour le bébé.
LF ה בשומ
הביכש תחונתל האולמב תנווכמ תויהל הלוכיש תננווכתמ שאר תנעשמ לעב אוה
.רתוי בחר חטש עיצמו חוטש הניש בצמל
Lie Flat Seat B
made in europe
ITX000000420 - 02/2020 - DDI 0020/16
LF-EL
LF+
LF B
PORTUGAL
BÉBÉCAR - UTILIDADES PARA CRIANÇA, S.A.
RUA DOMINGOS OLIVEIRA SANTOS, 62
APARTADO 8
4509-903 CALDAS DE S.JORGE (PORTUGAL)
TELEF: 256 910400
FAX: 256 911346
E-mail: info@bebecar.com
www.bebecar.com
FABRICADO EM PORTUGAL
GREAT BRITAIN
BÉBÉCAR UK LTD.
ROBERTSON HOUSE, NORTH WALSHAM.
NORFOLK, NR28 0BX
TELE: SALES 01692 408801
SERVICE 01692 408807
FAX: 01692 500176
E-mail: sales@bebecar.co.uk
www.bebecar.co.uk
MADE IN PORTUGAL
ESPAÑA
BÉBÉCAR ESPAÑOLA, S.L.
C/ MARCHES, S/N PARCELA 74
APARTADO DE CORREOS Nº 1115
POLIGONO INDUSTRIAL
45007 TOLEDO (ESPAÑA)
TELEF: (925) 241474
FAX: (925) 241633
FABRICADO EN PORTUGAL
FRANCE
BÉBÉCAR FRANCE SARL
208 AVENUE DU GÉNÉRAL LECLERC
95480 PIERRELAYE
FRANCE
TELEF: 00 33 9 51261673
00 33 7 82717556
FAX: 00 33 9 56261673
E-mail: service.france@bebecar.com
FABRIQUÉ AU PORTUGAL
GB
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE
YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU
DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
WARNING: This seat has been designed to be operated as shown in the instructions
supplied. Not to do so may cause damage and render your guarantee void.
1- FOOTREST: The footrest can be adjusted to 2 positions.
To lower or lift the footrest, press the bottom (D) and swing the footrest to the desired
position.
2- ADJUSTING BACKREST: The backrest can be adjusted to 4 positions. Pull up the
handle (C) situated behind the seat and simultaneously move it to the desired position.
NB. Always fasten the press-studs of hood, when using the seat in the horizontal
position.
3- HARNESS RESTRAINT: Shoulder adjustment is made by pulling the straps through the
adjusters indicated until a snug fit is obtained. Remember the amount of clothing your
child is wearing will affect the fit so check the adjustment each time the pushchair is
used.
NB. “D” rings are located near the bottom of the backrest on the seat, and underneath
the carrycot mattress for the use of an additional harness complying with BS6684.
4- MAIN BUCKLE OPERATION (OPENING): Press simultaneously the two red buttons on
the buckle, until both clips separated from it.
5- MAIN BUCKLE OPERATION (CLOSING): Join the two clips together, and then fit it into
the main buckle, until it clicks firmly into position (check security by gently pulling in
opposite direction).
6- BUMPER BAR: To remove the bumper bar, press the buttons on the armrest.
To fit, insert ends into armrests.
7- To fit the hood, insert bayonet fitting into slots in armrests.
To remove, press the buttons (E) on the armrest.
IMPORTANT - Never use the hood as a handle.
8- REMOVAL OF SEAT COVERS TO WASH: Unfasten the press-studs on seat and on the
armrests.
Pull of cover on side panels. Lift cover from the backrest.
Note: To fit the seat fabric follow the steps in the reverse order.
IMPORTANT - Before washing, refer to the separate washing instructions included with
this pushchair.
9- TO FIT SEAT: Seat may be forward or rear facing. Place seat on chassis attachment
devise “easylock”. Lock will automatically engage. Warning: Check that the seat unit
attachment devices are correctly engaged before use.
TO REMOVE SEAT: Push in button on both side of seat unit and lift seat away from
chassis frame.
GB
10 - TO FIT STRAPS TO SEAT COVER:
First check the correct position of the two clips of the main buckle (see Figure 4).
1 Start by introducing buckle (G) into the opening of the seat fabric (A).
NB: The shoulder harness has two height positions (i and ii), please use the position that
ensures the straps are approximately level with the shoulders of the child.
2 Then pass rings (D) through seat cover (A).
3 Fix shoulder pads (F) with elastic loop (H) to buckle (G).
4 Fasten strap (B) to buckle (G), then pass strap (B) through both rings (D) as indicated by the
arrows, verifying that they are not twisted (see figure) and then enter the other end of belt
(B) into the other buckle (G).
5 Then apply the shoulder belts (B) into the shoulder pads (F) as shown.
Note: Make sure the belt is under the fastening strip.
6 Thread crotch strap (E) to seat cover opening, and then place crotch strap (E) inside the
protective pad (C). (see picture)
WARNING - A CHILD´S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY EN 1888-2:2018
WARNING: This vehicle is intended for children from 0 months of age and up to maximum weight 22
kg or 4 years whichever comes first.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING It may be dangerous to leave your child unattended.
WARNING: Always use the restraint system.
New born babies are recommended to lie on the most reclined position.
The child should be clear of moving parts while making adjustments.
This vehicle requires regular maintenance by the user.
Never carry more children in the seat than it was design for.
Always apply brakes when loading or unloading child. Read and keep the instructions supplied.
It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag hooks, rain cover etc. other than those
approved by BÉBÉCAR. It may be unsafe to use replacement parts, other than those supplied or
approved by BÉBÉCAR.
Never allow a child to attempt to operate this vehicle. Remember, it is not a toy.
IMPORTANT: The hood must be in place at all times.
WARNING: Do not add a mattress thicker than 20 mm.
It is not advisable to have sources of heat (open electric or gas fires etc) near this product.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
Please remember that this vehicle is not waterproof. You must use a BÉBÉCAR PVC raincover, and
that raincover must be raised or removed when inside to give adequate ventilation. After use in wet
weather, ensure both the vehicle and PVC raincover are thoroughly dried and aired before storage
or further use. Dry metal and plastic parts with a soft cloth.
Note: For washing instructions see separate list.
GUARANTEE
All BÉBÉCAR products have a period of guaranteed subject to the local law of the country in which it
is being sold, from the date of purchase, against mechanical defects which will be repaired, or parts
replaced free of charge within this period. This is conditional upon the product having been used for
the purpose for which it was designed and no liability is accepted for defects arising out of fair wear
and tear, undue force, neglect or accident.
In furtherance of their policy of continuous product development BÉBÉCAR
reserve the right to make specification and design changes.
ES
IMPORTANTE - LEER ATENTAMENTE Y
GUARDAR PARA FUTURO USO
RECUERDE QUE LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES DE SU ENTERA RESPONSABILIDAD
ADVERTENCIA: Esta silla ha sido diseñada para el uso según las instrucciones
proporcionadas, si no la usa según las instrucciones, puede causar daños y hacer su garantía
nula.
1- REPOSA-PIÉS: Puede ser regulado en 2 posiciones.
Para levantar o bajar el reposa-pies, apriete el botón (D) y coloque el reposa-pies en la
posición deseada.
2- REGULACIÓN DEL RESPALDO: El respaldo se puede regular en 4 posiciones.
Para fijarlo, tirar del tirador (C) por detrás del respaldo, moviendo el mismo a la
posición deseada.
Nota: Enganche siempre los automáticos de la capota cuando utilice el asiento en
posición horizontal para su bebé hasta los 6 meses de edad.
3 - REGULACIÓN DEL CINTO DE SEGURIDAD: La adaptación de las cintas de los
hombros se hace tirando de los tensores indicados en dibujo hasta que se queden
correctamente ajustados. Recuerde que la cantidad de ropa que lleva el niño influye en
su ajuste y es necesario revisar las cintas cada vez que utiliza la silla.
Nota: Las anillas "D" localizadas cerca de la parte inferior del respaldo de la silla y por
debajo del colchón del capazo, permiten el uso de cinta adicional.
4 - UTILIZACION DEL BROCHE (ABRIR): Presione simultáneamente los dos botones
rojos del broche hasta que ambas pestañas se separen de este.
5 - UTILIZACION DEL BROCHE (CERRAR): Una las dos pestañas e introdúzcalas en el
broche hasta que haga un "click" y se queden enganchadas firmemente dentro de su
alojamiento (compruebe la seguridad tirando suavemente en la dirección contraria).
6 - BRAZO PROTECTOR: Para desmontar el brazo apriete los botones delanteros en el
reposabrazos como indica la fig.
Para montar el brazo, introduzca los enganches del brazo en el reposabrazos.
7 - Para montar la capota, introduzca las carracas en las ranuras del reposabrazos.
Para desmontar la capota, apriete los botones traseros (E) del reposabrazos.
IMPORTANTE: Jamás utilice la capota como asa de transporte.
8 - PARA DESMONTAR EL TAPICERIA DE LA ASIENTO PARA LAVAR: Desabroche los
remaches automáticos en el asiento y reposabrazos. Desmonte la tapicería de las
orejeras de la silla y levante esta del respaldo suavemente.
IMPORTANTE: Antes de lavar, leer con detenimiento las instrucciones de lavado
BÉBÉCAR.
Nota: Para montar la tapicería de nuevo, hacer los mismos pasos en orden inverso.
9 - PARA ACOPLAR LA HAMACA: La hamaca puede estar mirando hacía adelante o
atrás. Ponga los enganches de la hamaca sobre el sistema “Easylock” y se enganchará
automáticamente
Advertencia: Asegúrese que todos los enganches del asiento estén completamente
anclados antes de su uso.
PARA QUITAR LA HAMACA: Pulse los botones en ambos lados de la hamaca a la vez
que levanta la hamaca del chasis.
ES
10 - PARA MONTAR LOS CINTURONES A LA TAPICERIA DE LA HAMAC:
Primero, compruebe si la posición de los dos clips de la hebilla central está correcta (ver
dibujo 4).
1 Empiece introduciendo la pieza metálica (G) por la abertura de la tapicería.
Nota: Las cintas hombreras tienen dos posiciones (i y ii), por favor, utilice la posición que
esté al nivel aproximado con los hombros del niño.
2 Después, pase las anillas (D) por la tapicería (A).
3
4 Pase la cinta (B) por ambas anillas (D) como está indicado por las flechas, verificando
que no estén enredadas (ver el dibujo) e introduzca la otra terminación de la cinta (B) por
la otra apertura de la pieza metálica (G) siguiendo de nuevo el paso número 1.
5 A continuación fije las cintas hombreras (B) dentro de sus almohadillas protectoras (F),
como se muestra en el dibujo.
Nota: Asegúrese que la cinta esté debajo de la tira de Velcro.
6 Introduzca la cinta entrepierna (E) por la abertura en la tapicería y ponga la cinta
entrepierna (E) dentro de su almohadilla protectora (C) (ver dibujo).
ADVERTENCIA - LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU RESPONSABILIDAD EN 1888-2:2018
ADVERTENCIA: Este coche ha sido diseñado para niños desde los 0 meses de edad hasta que
pese unos 22 kg.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo.
Puede ser peligroso dejar al niño solo sin atender. El niño no debe acercarse a las piezas movibles
cuando haga los ajustes. Este coche requiere mantenimiento regular por el usuario.
Jamás lleve más niños en esta silla para los que ha sido diseñada.
Siempre ponga los frenos cuando introduzca o cuando saque el niño de la silla.
Leer y guardar las instrucciones proporcionadas.
Puede ser poco seguro usar algunos accesorios (por ejemplo, sillas de niño, coberturas de lluvia,
etc.) menos aquellos aprobados por BÉBÉCAR.
Puede ser peligroso usar piezas de repuestos que no sean las proporcionadas ó aprobadas por
BÉBÉCAR. Jamás deje a un niño intentar operar este coche. Recuerde, no es un juguete.
IMPORTANTE: La capota siempre debe de estar puesta.
ADVERTENCIA: No usar un colchón más grueso de 20 mm.
Mantenga este producto lejos de fuentes de calor (eléctricos o gas, etc.).
ADVERTENCIA: Asegúrese que todos los dispositivos de enganches estén completamente
encajados antes del uso.
Recuerde que este coche por si solo no protege contra la lluvia, utilice una cobertura de lluvia
BÉBÉCAR, recuerde levantar o desmontar dicha cobertura en interiores para proporcionar una
ventilación adecuada. Después de usar en tiempo lluvioso, asegúrese que el coche y la cobertura
de lluvia estén secos y ventilados completamente antes de guardar o usar de nuevo.
Seque las piezas metálicas y plásticas con un paño suave.
Nota: Para lavado, ver instrucciones aparte.
GARANTIA
Todos los productos BÉBÉCAR están garantizados por el período establecido en la normativa
vigente contra defectos de fabricación. Los mismos serán reparados o sustituidas las piezas
averiadas durante ese periodo. BÉCAR no aceptará reclamaciones por daños causados por
resultado de una utilización contraria a las instrucciones, bien como negligencias o accidentes.
Conforme a su política de desarrollo continuo de sus productos,
BÉBÉCAR se reserva el derecho de modificar dibujos o especificaciones de los mismos.
PT
IMPORTANTE - LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO E DA SUA RESPONSABILIDADE
ATENÇÃO: Este assento foi desenhado para ser utilizado de acordo com estas instruções.
O não seguimento das mesmas pode causar danos na cadeira e anular a sua garantia.
1- POUSA-PÉS: O pousa-pés pode ser regulado em 2 posições.
Para baixar ou levantar, pressione os botões laterais (D) e regule o pousa-pés para a
posição pretendida.
2- REGULAÇÃO DO ENCOSTO: O encosto pode ser regulado em 4 posições possíveis.
Para o ajustar basta puxar o manípulo (C), situado por detrás do encosto, mudando
simultaneamente o mesmo para a posição desejada.
Nota: Sempre que utilizar o assento na posição horizontal as molas da capota devem
estar aplicadas.
3- REGULAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA: A regulação do cinto é feita através dos
reguladores das correias dos ombros, puxando-os no sentido pretendido.
Lembre-se que a quantidade de roupa que seu filho está a usar, iafectar o correcto
ajuste do cinto. Assim sendo, verifique se o cinto fica bem ajustado sempre que utilizar a
cadeira.
Nota: As argolas “D” situadas junto à parte inferior do encosto do assento e por baixo do
colchão da alcofa, permitem a utilização de um cinto adicional.
4- PARA ABRIR: Pressione simultaneamente os dois botões vermelhos da fivela até que
as duas linguetas se soltem.
5- PARA FECHAR: Encaixe as duas linguetas uma na outra e introduza-as na fivela até
que se fixem correctamente.
6- BRAÇO DE SEGURANÇA: Para retirar o braço de segurança, pressione o botão
redondo situado nos apoios dos braços. Para fixar o braço, introduza o mesmo nos
orifícios dos apoios dos braços.
7- CAPOTA: Para fixar a capota, encaixe as raquetes nos orifícios dos apoios dos braços.
Para retirar, pressione os botões laterais na direcção das raquetes.
IMPORTANTE - Nunca utilize a capota como pega de transporte.
8- RETIRAR O ASSENTO PARA LAVAGEM: Solte as molas de pressão situadas na parte
traseira do encosto e nos apoios dos braços. De seguida solte os elásticos situados na
parte superior e inferior dos laterais e por fim retire por completo o revestimento do
assento (ver figura).
IMPORTANTE - Tenha em atenção as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
Nota: Para colocar o assento siga os procedimentos de forma inversa.
9- COLOCAR O ASSENTO: O assento pode ficar virado para a frente ou para trás.
Coloque o assento sobre o sistema de fixação “easylock” do chassis. O fecho bloqueará
automaticamente.
Atenção: Verifique se os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
RETIRAR O ASSENTO:
Pressione o botão de ambos os lados do assento e retire o assento da estrutura do
chassis.
PT
10- COMO FIXAR OS CINTOS AO ASSENTO:
Em primeiro lugar verifique a posição correcta das linguetas da fivela (ver figura 4).
1 Comece por introduzir as linguetas (G) nas aberturas existentes no revestimento do
assento (A). NOTA: Os cintos dos ombros têm duas posições de altura (i e ii), por favor use
a posição em que o cinto fique mais nivelado com os ombros da criança.
2 De seguida, passe as argolas (D) através do revestimento do assento (A).
3 Fixe os protetores de ombros (F) com a presilha estica (H) às linguetas (G).
4 Prenda o cinto (B) à lingueta (G), depois passe o cinto (B) pelas duas argolas (D) como
indicado pelas setas, de forma a que o mesmo não fique torcido (ver figura), e introduza a
outra extremidade do cinto (B) na outra lingueta (G).
5 Por fim, coloque os cintos (B) na parte interior dos protetores de ombros (F) e feche
conforme indicado.
Nota: Certifique-se que o cinto fica por baixo da tira de velcro.
6 Introduza o cinto de entrepernas (E) na abertura do revestimento do assento (A) e
coloque-o na parte interior do protetor de cintos (C) (ver figura).
ATENÇÃO: LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE
De acordo com as normas de segurança EN 1888-2:2018
AVISO: Esta cadeira pode ser utilizada a partir do nascimento e até um peso de 22 kg.
AVISO: Nunca deixe a criança abandonado no assento.
AVISO: Utilizar sempre o cinto dos ombros em conjunto com o cinto da cintura.
AVISO: Utilize sempre o cinto de segurança a partir do momento em que o seu filho se consiga
sentar sem ajuda. Recomenda-se que os bebés recém-nascidos estejam deitados na posição mais
reclinada.
A criança deve estar afastada de qualquer parte com movimento enquanto se fazem ajustamentos.
Esta cadeira requer uma manutenção regular feita pelo utilizador.
Nunca transporte mais crianças além do número para o qual foi desenhada.
Aplique sempre os travões quando colocar ou retirar a criança da cadeira.
Ler atentamente as instruções e guardar para futura referência.
Não é aconselhável que utilize outros acessórios (ex: assentos, coberturas de chuva, toldos, etc.)
além dos recomendados pela BÉBÉCAR. Não é aconselhável utilizar peças de substituição além
das indicadas ou aprovadas pela BÉBÉCAR.
Jamais deixe uma criança fechar ou fazer qualquer outra função nesta cadeira, lembre-se que não é
um brinquedo. IMPORTANTE: A capota deverá estar, sempre, aplicada.
AVISO: Não aplicar outro colchão com mais de 20 mm de espessura.
É aconselhável manter este artigo afastado do fogo.
AVISO: Verifique que todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
Lembre-se que a confeção desta cadeira não é à prova de água.
Em dias chuvosos utilize uma cobertura de chuva BÉBÉCAR. Após a sua utilização a cadeira e a
cobertura devem ser limpas. A cobertura deve ser retirada da cadeira, e nunca utilizada em locais
fechados ou com pouca ventilação! Limpe as partes plásticas e o chassi da cadeira com um pano
húmido usando sabão ou detergente não abrasivo. Nota: Siga corretamente as instruções de
lavagem BÉBÉCAR.
GARANTIA
Todos os produtos BÉBÉCAR estão garantidos de acordo com a lei em vigor contra defeitos de
fabrico. Os mesmos serão reparados ou substituídas as peças avariadas durante esse período. A
BÉBÉCAR não aceitará reclamações por danos causados, em resultado de uma utilização contrária
às instruções, bem como neglincias ou acidentes.
A BÉBÉCAR reserva o direito de modificar desenhos ou especificações
dos seus produtos sempre que entenda conveniente.
IT
IMPORTANTE LEGGERE ACCURATAMENTE
RICORDATEVI CHE LA SICUREZZA DI VOSTRO FIGLIO
È PRIMA DI TUTTO VOSTRA RESPONSABILITÀ
Attenzione: Questo passeggino è stato disegnato per essere utilizzato secondo le seguenti
istruzioni. Comportamenti contrari alle istruzioni possono causare danni ed invalidare la
garanzia.
1 - L’appoggio per i piedi può essere regolato in 2 posizioni pigiando nel bottone (D).
2 - Lo schienale può essere regolato in 4 posizioni diverse fino alla posizione orizzontale.
Per regolare lo schienale tirare la manopola (C), situata dietro lo schienale, portando
questo alla posizione desiderata.
3 - REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI SICUREZZA: Per regolare le cinghie delle spalle,
farle scorrere attraverso le fibbie (come nell’illustrazione) fino a completa aderenza.
Considerando che i vestiti del bambino creano spessore, regolare la chiusura della
cintura ogni volta che la carrozzina viene usata.
NOTA: Gli anelli a forma di “D” sono posti nella parte inferiore dello schienale dell’amaca
e sotto il materasso della navicella che rendono possibile l’uso della cintura..
4 - APPERTURA DEL MECCANISMO D’INCASTRO: Premere simultaneamente i due tasti
rossi sul congegno ad incastro finché i due fermagli superiori non si separano dal
fermaglio inferiore.
5 - CHIUSURA DEL MECCANISMO D’INCASTRO: Unire i due fermagli superiori
innestandoli al fermaglio inferiore. Lo scatto indicherà il blocco avvenuto (verificare la
sicurezza del bloccaggio tirando delicatamente i due fermagli in direzione opposta.
6 - Per sganciare la barra di sicurezza, premere il pulsante che si trova al lato nel bracciolo.
Per fissare la barra, introdurla negli appositi fori.
7 - Per fissare la capotta, inserire i perni negli appositi fori nei braccioli.
Per ritirarla, premere i pulsanti (E).
Attenzione: Non utilizzare mai la cappotta come manico per sollevare la seduta
passeggino.
8 - Per sfoderare il passeggino sganciare i bottoni che si trovano nel sedile e nei braccioli.
Quindi ritirare il rivestimento delle alette dello schienale e finalmente alzare
completamente il sedile fino a liberarlo totalmente.
9 - PER SISTEMARE IL PASSEGGINO: Il passeggino può essere montato fronte genitore o
fronte strada. Collocare la base del passeggino sul dispositivo di fissaggio “Easylock”
del telaio, permettendo l'aggancio nei punti di incastro. La chiusura viene fissata
automaticamente.
Attenzione: accertarsi che il passeggino sia fissato correttamente in tutti i punti di
incastro.
PER RIMUOVERE IL PASSEGGINO: Per sganciare il passeggino, premere il pulsante
collocato su entrambi i lati del passeggino e sollevare.
IT
10 - FISSARE LE CINGHIE AL PASSEGGINO:
Verificare la corretta posizione cinghie e delle fibbie come raffigurato nell'immagine 4.
1 Introdurre la fibbia (G) nella fessura del rivestimento del passeggino (A).
NB: Le cinghie all'altezza della spalla possono essere posizionate a due altezze
(i e ii): scegliere la posizione in modo che le cinghie siano posizionate all'altezza
delle spalle del bambino.
2 Far passare gli anelli (D) attraverso la fodera (A) in modo che siano ben visibili.
3 Fissare la fibbia (G) agli gli spallacci (F) con l'apposito elastico (H).
4 Agganciare la cinghia (B) alla fibbia (G), quindi far passare la cinghia (B) attraverso
entrambe gli anelli (D), come indicato dalle frecce e verificando che non siano
attorcigliati (vedi figura), e quindi agganciare l'altra estremità della cinghia (B)
all'altra fibbia (G).
5 Coprire le cinghie con gli spallacci imbottiti, come raffigurato.
NOTA: Assicurarsi che la cinghia passi sotto il velcro dello spallaccio.
6 Far passare la cinghia inferiore (E)attraverso la fessura del rivestimento, quindi
inserire la cinghia inferiore(E) all'interno del rivestimento protettivo(C), come
raffigurato.
ATENZIONE: RICORDATEVI CHE LA SICUREZZA DI VOSTRO FIGLIO È PRIMA DI TUTTO
VOSTRA RESPONSABILITÀ EN 1888-2:2018
Questo telaio può essere utilizzato dalla nascita fino a 22 Kg di peso.
ATTENZIONE: Mai lasciare il suo bambino incustodito.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell’uso.
ATTENZIONE: Per evitare lesioni assicurarsi che il suo bambino sia lontano dal telaio quando si
apre e si chiude.
ATTENZIONE: Non lasciate ai bambini giocare con questo prodotto.
ATTENZIONE: Controllare che l’ancoraggio della carrozzina, del passeggino o del seggiolino auto
siano correttamente inseriti prima dell’uso.
ATTENZIONE: Se il bambino è in grado di muoversi nel passeggino, dovrebbe essere sempre
assicurato con la cintura.
ATTENZIONE: Sempre usare la cintura inguinale insieme con la cintura di sicurezza.
Può essere pericoloso utilizzare accessori, come ad es. seggiolini, ganci per borse, parapioggia ecc.
diversi da quelli approvati dalla Bébécar. Può essere pericoloso utilizzare pezzi di ricambio diversi
da quelli forniti o approvati dalla Bébécar.
Ulteriori punti di attacco chiamati anelli D” sono stati collocati sulla cintura inguinale del passeggino
e nel centro della carrozzina per fissare una cintura di sicurezza separata.
Questo telaio richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente.
IMPORTANTE: La capotta deve essere sempre fissata.
Fare una revisione periodica del sedile in modo da riparare eventuali danni.
Si ricorda che questo prodotto non è impermeabile. E’ necessario utilizzare un parapioggia in PVC
Bébécar. Il parapioggia deve essere sollevato o rimosso per permettere un’adeguata ventilazione
all’interno. Dopo l’uso in caso di pioggia, assicurasi che, sia il passeggino che il parapioggia siano
completamente asciutti prima di immagazzinamento o riutilizzo. Asciugare i pezzi metallici e plastici
con un panno morbido. Leggere e conservare le istruzioni fornite.
Nota: Seguire correttamente le istruzioni di lavaggio BÉBÉCAR.
GARANZIA
Tutti i prodotti BÉBÉCAR sono garantiti secondo la legge vigente contro difetti di fabbricazione e
verranno riparati o sostituiti durante il periodo di garanzia.
Non si accettano reclami per danni causati da un utilizzo contrario alle istruzioni o per negligenza o
per incidenti. La BÉBÉCAR si riserva il diritto di modificare disegni o specificazioni dei suoi prodotti.
FR
IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT ET
GARDER POUR UN USAGE FUTUR
RAPPELEZ-VOUS QUE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITE
ATTENTION: Ce siège a été conçu pour une utilisation suivant les instructions jointes.
Ne pas s´y conformer pourrait endommager votre poussette et entraîner l’annulation de votre
garantie.
1- REPOSE-PIED: Le repose-pied peut être ajusté en deux positions.
Pour monter ou descendre le repose-pieds poussez sur le bouton D et tournez le repose-
pieds dans la position voulue.
2- RÉGLAGE DU DOSSIER DU HAMAC: Le dossier peut être ajusté en 4 positions.
Il suffit de tirer sur la barre de fer (C) située derrière le dossier, plaçant ainsi celui-ci sur
la position voulue.
N.B: Fixez toujours les pressions quand vous employez le siège en position horizontale.
3- CEINTURE DE SECURITE: Le réglage aux épaules se fait en tirant la lanière à travers
les ajusteurs jusqu’à ce que une position comfortable soit atteinte.
Souvenez vous que la quantité de vêtements que votre enfant porte peut influencer le bon
ajustement:il faut donc à chaque usage vérifier la ceinture.
Note: Des “D” rings sont prévus près du fond du dossier du siege ainsi qu’en dessous du
matelas de la nacelle, pour un second harnais optionnel.
4- POUR OUVRIR LA SANGLE DE SECURITE: Poussez simultanément sur les deux
boutons rouges sur la boucle jusqu’à ce que les clips se séparent.
5- POUR FERMER LA SANGLE DE SECURITE: Mettez les deux clips ensemble et
introduisez-les dans la boucle jusqu’à ce qu’elle soit complètement engage (verifies en
tyrant légèrement sur les clips dans la direction opposée).
6- BRAS DE SÉCURITÉ: Pour décrocher le bras de sécurité, presser le bouton sur
l'accoudoir.
Pour le remettre, insérez l'extrémité du bras de sécurité dans l'accoudoir.
7- CAPOTE : Pour accrocher la capote, insérer, et fixer les clips dans les fentes de
l'accoudoir.
Pour enlever la capote, presser sur le bouton au niveau de l'accoudoir.
IMPORTANT - N’utilisez pas la capote comme poignée de transport.
8- LA HOUSSE DU SIEGE EST AMOVIBLE ET LAVABLE: Pour changer la housse enlever
les pressions du siège, des accoudoirs. Finalement enlever le tissu des côtés et du
dossier comme indiqué.
IMPORTANT - avant de procéder au lavage, lire les instructions de lavage BÉBÉCAR.
N.B: Pour remettre le siège, suivre les instructions dans le sens inverse.
9- FIXATION DE LE SIEGE SUR LE CHASSIS: Le siège peut se fixer face à la rue ou face
à la maman.Placez le siège sur le « easylock » et il se fixera automatiquement.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation soient correctement enclenchés
avant usage.
POUR ENLEVER LE SIEGE: Poussez sur les boutons de chaque côté du siège et retirez
le en même temps.
FR
10 - POUR FIXER LES CEINTURES AU TISSU DU SIEGE:
Verifiez d’abord si les 2 clips de la boucle principale sont en position correcte (voir fig. 4).
1 Commencez par passer les boucles (G) dans les ouvertures du tissu du siège (A).
NB: Les harnais des épaules ont 2 positions ( hauteur i et hauteur ii), s’il vous plaît utilisez
la position qui assure que les sangles soient au niveau des épaules de l’enfant.
2 Ensuite passez les anneaux (D) à travers le tissu du siege.
3 Fixez les protections des épaules (F) aux boucles (G) à l’aide du clip élastique (H).
4 Fixez la ceinture (B) à la boucle (G) et ensuite passez la ceinture (B) à travers les deux
anneaux (D) comme indiqué par les flèches et vérifiez qu’elle ne soit pas tordue (voir dessin)
et passez ensuite l’autre bout de la ceinture (B) dans l’autre boucle (G).
5 Passez ensuite les ceintures des épaules (B) dans les protecteurs (F) comme indiqué.
Note : Assurez-vous que la ceinture soit en dessous de la bande Velcro.
6 Passez l’entrejambe(E) dans l’ouverture du tissu (A) et placez-le à l’intérieur du pad
protecteur (voir image).
ATTENTION: LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITE
(EN 1888-2:2018)
ATTENTION: La poussette est conçue pour recevoir un enfant à partir de 0 mois, et pesant jusqu'à
22 kg environ.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entre- jambes sans la ceinture de maintien.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Utiliser un harness dès que votre enfant peut s'asseoir tout seul.
Il est recommandé de faire coucher les nouveau-nés sur la position la plus inclinée.
Les enfants doivent être attachés à tout moment et ne devraient jamais être laissés seuls.
Bretelles d´épaule en option. Eloignez l´enfant des parties mobiles lorsque vous les ajustez.
Cet article demande un entretien régulier.
Cette poussette a éconçue pour un nombre spécifique d’enfants, ne jamais passer ce nombre, pour
lequel elle a été dessinée.
Le dispositif de blocage doit être enclenché au moment de l’installation des enfants et de leur
enlèvement hors du véhicule. Lisez et conservez les instructions jointes.
Il n´est pas conseillé d´utiliser des accessoires tels que siège enfant, crochets pour sacs, habillage
pluie etc. non approuvés par BÉBÉCAR. Ilest pas conseillé d´utiliser des pièces de rechange
autres que celles approuvées ou livrées par BÉBÉCAR.
Ne laissez jamais un enfant plier cet article. Pensez-y: il ne s´agit pas d´un jouet.
IMPORTANT : La cape doit rester en place en toutes circonstances.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser un matelas d'une épaisseur supérieure à 20 mm.
Ne pas exposer cet article près d’une source de chaleur.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège soient
correctement enclenchés avant usage.
Il faut utiliser un habillage BÉBÉCAR en PVC, qui doit être enlevé à l´intérieur afin assurer une
bonne ventilation.
Après usage par temps pluvieux, faites sécher convenablement l´habillage PVC ainsi que le landau
avant de les ranger. Les pces métalliques et plastiques peuvent être séchées avec un chiffon doux.
Note : Les instructions de lavage sont reprises séparément.
GARANTIE
Tous les produits BÉBÉCAR sont garantis pendant une période légalement prévue dans le pays
d'achat, à partir de la date d'achat contre les défauts de mécanisme qui seront réparés ou remplacés
pendant cette période. BÉBÉCAR ne reconnaît pas les fauts causés par un emploi contraire aux
instructions, négligence d'entretien ou accidents. BÉBÉCAR se serve le droit de modifier les
dessins et spécifications de ses produits.
DEU
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG UND
BEWAHREN SIE SIE FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZ AUF
DIE SICHERHEIT IHRES KINDES KÖNNTE GEFÄHRDET WERDEN, WENN SIE DIESEN HINWEISEN NICHT
WARNUNG: Dieser Sportwagensitz wurde entwickelt, um so betrieben zu werden, wie in der
mitgelieferten Anleitung beschrieben.
Sich daran nicht zu halten, kann Schäden verursachen und macht die Garantie nichtig.
1 - Fußstütze: Die Fußstütze kann in2 Positionen eingestellt werden.
Um die Fußstütze zu senken oder zu heben, drücken Sie die unteren Knöpfe (D) und
schwenken die Fußstütze in die gewünschte Position.
2 - EINSTELLUNG Rückenlehne: Die Rückenlehne kann in bis zu 4 Positionen eingestellt
werden . Ziehen Sie den Griff (C) hinter der Sitzlehne und verschieben diese
gleichzeitig an die gewünschte Position.
NB. Ziehen Sie die Druckknöpfe des Verdecks , bei der Verwendung des Sitz in die
waagerechte Position .
3 - Sicherheitsgurte: die Schulteranpassung der Gurte erfolgt durch Ziehen der Gurte, bis
eine genaue Passform erzielt wird. Denken Sie daran, die Menge der Kleidung Ihres
Kindes kann die Passform beeinträchtigen sodass Sie bitte bei jedem Mal , an dem Sie
den Kinderwagen verwenden, die Einstellung erneut überprüfen.
NB. "D "-Ringe sind am unteren Rand der Rückenlehne auf dem Sitz zu finden , und
unterhalb der Tragetaschenmatratze r den Einsatz einer zusätzlichen Gurthalterung
BS6684 .
4 - Hauptschnalle (Öffnen): Drücken Sie gleichzeitig die beiden roten Tasten auf der
Schnalle, bis beide Clips von dieser getrennt werden.
5 - Hauptschnalle (Schließen): Verbinden Sie die beiden Clips zusammen, und dann
passen sie diese fest in die Hauptschnalle ein bis es klickt (siehe Sicherheit durch
leichtes Ziehen in die entgegengesetzte Richtung).
6 - Sicherheitsbügel: Um den Sicherheitsbügel zu entfernen, drücken Sie die Tasten auf
der Armlehne.
Um diese Einzupassen, stecken Sie sie in die Armlehne.
7 - Um das Verdeck anzubringen, stecken Sie die Stiftverschlüsse in die Schlitze in den
Armlehnen.
Zum Entfernen drücken Sie die Tasten (E) auf der Armlehne .
WICHTIG - Benutzen Sie niemals das Verdeck als Griff.
8 - AUSBAU von Sitzbezügen zum Waschen: Lösen Sie die Druckknöpfe auf dem Sitz
und an den Armlehnen.
Ziehen Sie die Abdeckung auf Seitenteile. Heben Sie Abdeckung von der Rückenlehne.
Hinweis: Um die Sitzbezüge wieder aufzuziehen, folgen Sie den Schritten in
umgekehrter Reihenfolge.
WICHTIG - Vor dem Waschen der separaten Waschanleitung , die dem Kinderwagen
beiliegt, folgen.
9 - Sitz befestigen: Sitz kann nach vorne oder nach hinten gerichtet angebracht werden
(in Fahrtrichtung oder rückwärts). Setzen Sie den Sitz auf die vorgesehenen
Gestellbefestigungen „Easylock“. Sperren werden automatisch einrasten. Achtung:
Prüfen Sie, ob die Sitzeinheit korrekt befestigt wurde.
Sitz Entfernen: Drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten der Sitzeinheit (Armlehne)
und heben Sie den Sitz zeitgleich vom Gestell.
DEU
10 - Fixieren der Gurte am Sitzbezug:
Prüfen Sie zuerst die richtige Position der beiden Clips der Hauptschnalle (siehe Abbildung
4).
1 Starten Sie mit dem Einführen der Schnallen (G) in die Öffnung des Sitzstoffs(A).
ACHTUNG: Die Schultergurte haben zwei Höhenpositionen (i und ii), nutzen Sie bitte die
Position, die die Gurte etwa auf Höhe der Schultern des Kindes gewährleistet.
2 Dann passieren Sie zwei Ringe (D) durch die Sitzabdeckung (A).
3 Befestigen Sie die Schulterpolster (F) mit der elastischen Schlaufe (H) an der Schnalle (G).
4 Befestigen Sie den Riemen (B) an der Schnalle (G), dann ziehen Sie den Gurt (B) durch
die beiden Ringe (D), wie durch die Pfeile angezeigt, prüfen Sie , dass sie nicht verdreht
sind (siehe Abbildung) und geben Sie dann das andere Ende des Gurtes (B) in die andere
Schnalle (G).
5 Dann bewegen Sie die Schultergurte (B) in die Schulterpolsterposition (F), wie dargestellt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Gurt unter dem Klettband sitzt.
6 Schrittgurt (E), um den Schrittgurt zu befestigen, öffnen Sie den Deckel im Sitz, und dann
legen Sie denSchrittgurt (E) in die Schutzpolster (C). (siehe Bild)
WARNUNG KINDERSICHERHEIT IST IHRE VERANTWORTUNG EN 1888-2:2018
WARNUNG: Dieser Kinderwagen ist für Kinder von 0 Monaten und bis zu 22 kg Maximalgewicht
bestimmt.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Kombination mit dem Hüftgurt .
WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt .
Das Kind sollte von beweglichen Teilen ferngehalten werden , während Einstellungen vorgenommen
werden. Dieses Fahrzeug erfordert eine regelmäßige Wartung durch den Benutzer.
Für Neugeborene wird empfohlen, diese in Liegeposition/ der zurück gelehntesten Position, zu
transportieren. Beim Be-und Entladen Kinderwagen immer bremsen .
WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind selbständig sitzen kann .
Lesen Sie und halten Sie die mitgelieferte Bedienungsanleitung stets parat.
ACHTUNG : Jede Last, die auf den Griff und / oder Rückseite der Rückenlehne und / oder an den
Seiten des Fahrzeugs angebracht werden , beeinträchtigen die Stabilität des Fahrzeugs .
Das Fahrzeug darf nur bis zu dem Gewicht des Kindes , für die es konzipiert wurde, verwendet
werden. Die Bremsvorrichtung muss vor Platzieren und Entfernen des Kindes betätigt werden.
Es kann gefährlich sein, Zubehör anderer Hersteller als die von BEBECAR zu verwenden, z. B.
Kindersitze, Wickeltaschen, Taschenhaken , Regenabdeckung usw. Es kann gefährlich sein ,
Ersatzteile , die nicht geliefert oder von BEBECAR zugelassen sind, zu verwenden .
Lassen Sie niemals ein Kind versuchen , den Kinderwagen aufzubauen, zusammenzulegen oder zu
bedienen. Denken Sie daran, es ist kein Spielzeug.
WICHTIG: Das Verdeck muss an Ort und Stelle zu allen Zeiten sein.
WARNUNG: eine Matratze, die dicker ist als 20 mm ist nicht geeignet.
Es ist nicht ratsam, Wärmequellen (geöffneter Elektro-oder Gasbrenner usw.) in der Nähe von
diesem Produkt zu haben. Warnung: Stellen Sie sicher, dass alle Verriegelungseinrichtungen vor
der Ingebrauchnahme überprüft werden! Bitte denken Sie daran , dass dieses Fahrzeug nicht
wasserdicht ist. Sie müssen einen BEBECAR PVC Regenschutz verwenden, und das Regenverdeck
muss angehoben oder entfernt werden, wenn eine ausreichende Belüftung im Inneren geben sein
muss. Nach dem Einsatz bei nassem Wetter , sollten sowohl die Kinderwagen -und PVC-
Regenschutz / Polster gründlich getrocknet und vor der Lagerung oder Weiterverwendung
ausgetrocknet werden. Trocknen Sie Metall-und Kunststoffteile mit einem weichen Tuch.
Lesen Sie die mitgelieferte Bedienungsanleitung gründlich und halten Sie sich an diese.
Hinweis: Waschanleitung und Service-Agenten -Netzwerk siehe separate Liste.
GARANTIE
Alle BEBECAR Produkte haben eine Garantiedauer , die dem geltenden Recht des Landes
unterliegt, in dem es verkauft wird . Ab Kaufdatumnnen innerhalb dieses Zeitraums mechanische
Defekte , repariert, oder Teile kostenlos ersetzt werden. Voraussetzung ist, dass das Produkt für den
Zweck, für den es entworfen wurde, eingesetzt wurde. Es besteht keine Haftung für Mängel, die aus
normaler Abnutzung , übermäßiger Gewalt , Vernachlässigung oder Unfall entstanden. Zur
Förderung der ständigen Produktentwicklung und weiterentwicklung behält BEBECAR sich das
Recht vor, Spezifikation und Design Änderungen vorzunehmen.
GRC
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ
Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΕΘΕΙ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΟΤΑΝ ΔΕΝ ΤΗΡΟΥΝΤΑΙ ΟΙ ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το παιδικό καροτσάκι έχει σχεδιαστεί για να λειτουργήσει όπως δείχνουν οι οδηγίες χρήσης.
Λανθασμένη χρήση μπορεί να δημιουργήσει βλάβη που δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
1- ΥΠΟΠΟΔΙΟ : Το υποπόδιο μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις.
Για να χαμηλώσετε ή να υψώσετε το υποπόδιο, πιέστε το κουμπί (D) και τοποθετήστε το υποπόδιο στην
επιθυμητή θέση.
2- ΡΥΘΜΙΖΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΛΑΤΗ: Η πλάτη μπορεί να ρυθμιστεί σε 4 θέσεις. Ανασηκώστε τη λαβή (C) που
βρίσκεται πίσω από το κάθισμα και ταυτόχρονα μετακινήστε την πλάτη στην επιθυμητή θέση.
ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ. Να σταθεροποιείτε πάντοτε την κουκούλα με τα κλιπς όταν χρησιμοποιείτε το
κάθισμα στην οριζόντια θέση.
3- ΙΜΑΝΤΑΣ ΠΡΟΣΔΕΣΗΣ: Η πρόσδεση του παιδικού ώμου γίνεται φέροντας τα λουριά μέσα από τις οπές
μέχρις ότου αισθανθείτε ότι εφαρμόζει άνετα. Σας υπενθυμίζουμε ότι όσο πιο πολλά ρούχα φοράτε στο
παιδί αναλόγως θα επηρεαστεί η εφαρμογή οπότε ελέγξτε την ρύθμιση κάθε φορά που χρησιμοποιείτε το
καροτσάκι.
ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ. Οι κρίκοι Dείναι τοποθετημένοι κοντά στη βάση της πλάτης του καθίσματος
και κάτω από το στρώμα του καροτσιού για την χρήση ενός επιπρόσθετου ιμάντα συμβατού με B56684.
4- ΚΥΡΙΩΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΑΝΟΙΓΜΑ): Πατήστε ταυτόχρονα τα δύο κόκκινα
κουμπιά μέχρις ότου και οι δύο συνδετήρες ελευθερωθούν.
5- ΚΥΡΙΩΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΚΛΕΙΣΙΜΟ): Φέρετε τους δύο συνδετήρες σταυρωτά και
μετά ασφαλίστε τους στην κεντρική ζώνη μέχρι να κουμπώσουν σωστά στη θέση τους (ελέγξτε την
ασφάλεια τραβώντας ελαφρά προς την αντίθετη κατεύθυνση).
6- ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑΣ: Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα πιέστε τα κουμπιά πάνω στο βραχίονα. Για να
επανατοποθετήσετε, θέστε τις εξόδους του προφυλακτήρα μέσα στις οριζόντιες οπές των βραχιόνων του
καθίσματος.
7- Για να εφαρμόσετε την κουκούλα εισάγετε και κουμπώστε στις κάθετες οπές των πίσω άκρων των
βραχιόνων τις εξόδους της κουκούλας. Για να αφαιρέσετε, πιέστε τα κουμπιά (E) πάνω στους
βραχίονες.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την κουκούλα σαν χερούλι.
8- ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΠΛΥΣΙΜΟ: Ξεκολλήστε τα κλιπ από τους βραχίονες
του καθίσματος. Τραβήξτε το κάλυμμα από τις πλαϊνές γραμμές. Σηκώστε το κάλυμμα από την πλάτη.
Σημείωση: Για να επανατοποθετήσετε το υφασμάτινο κάλυμμα ακολουθήστε τα βήματα με αντίστροφη
σειρά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Πριν το πλύσιμο ανατρέξτε στις ειδικές οδηγίες πλυσίματος που συμπεριλαμβάνονται με
αυτό το καροτσάκι.
9- ΓΙΑ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ : Το κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί κοιτάζοντας αμφίδρομα
μπροστά ή πίσω . Παρακαλώ ακουμπήστε το κάθισμα πάνω στο σκελετό και με την δυνατότητα easylock
θα κουμπώσει αυτόματα. Προσοχή: Πριν την χρήση βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα ασφάλισε σωστά.
ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ: Πιέστε το κουμπί και από τις δύο πλευρές του καθίσματος και
σηκώστε απομακρύνοντας το κάθισμα από τον σκελετό του καροτσιού.
10- ΓΙΑ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟΥΣ ΙΜΑΝΤΕΣ ΣΤΟ ΚΑΛΥΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ:
Πρώτα ελέγξτε την σωστή θέση των δύο συνδετήρων της κύριας πόρπης (Εικόνα 4).
1 Ξεκινήστε περνώντας την πόρπη (G) από την υφασμάτινη οπή του καθίσματος (Α).
Παρακαλώ σημειώστε: Η ζώνη ασφαλείας του ώμου έχει δύο θέσεις ύψους (i & ii), παρακαλώ
χρησιμοποιήστε την θέση που εναρμονίζει τους ιμάντες με το ύψος των ώμων του παιδιού.
2 Ακολούθως περάστε τους κρίκους (D) ανάμεσα από την υφασμάτινη οπή του καλύμματος του
καθίσματος (A).
3 Στερεώστε τα μαξιλάρια ώμου (F) με την ελαστική θηλιά (Η) στην πόρπη (G).
4 Δέστε τον ιμάντα (Β) στην πόρπη (G), ύστερα περάστε τον ιμάντα (B) μέσα κι από τους δύο κρίκους
(D) όπως υποδεικνύεται από τα βέλη επιβεβαιώνοντας ότι δεν είναι γυρισμένα ανάποδα
(συμβουλευτείτε την εικόνα), και στην συνέχεια περάστε την άλλη άκρη του ιμάντα (B) από την άλλη
πόρπη (G).
5 Έπειτα εφαρμόστε τις ζώνες ώμου (B) στα μαξιλάρια ώμου (F) όπως υποδεικνύεται.
Σημείωση : Βεβαιώστε ότι η ζώνη είναι περασμένη κάτω από την λωρίδα στερέωσης με σκρατς.
6 Περάστε τον ιμάντα του καβάλου (Ε) στην οπή του καλύμματος του καθίσματος και μετά τοποθετήστε
τον ιμάντα του καβάλου (Ε) μέσα στο προστατευτικό μαξιλάρι (C). (Συμβουλευτείτε την εικόνα).
GRC
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΗ ΣΑΣ ΕΥΘΥΝΗ. Σύμφωνα με το ΕΝ 1888-2:2018
Αυτό το παιδικό καροτσάκι έχει εγκριθεί για παιδιά από τη γέννησή τους έως μέγιστο βάρος 22kg.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας μόνο του στο παιδικό καροτσάκι χωρίς επιτήρηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί σύνδεσης έχουν ασφαλίσει σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο του καροτσιού, βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται σε
απόσταση ασφαλείας για να αποφευχθούν τραυματισμοί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιτρέπετε στο παιδί να παίζει με αυτό το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί σύνδεσης στη φορητή κούνια ή στο κάθισμα ή
στο κάθισμα αυτοκινήτου έχουν ασφαλίσει σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν δεν είναι κατάλληλο για τζόκινγκ ή για τρέξιμο με πατίνια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε στρωματάκι παχύτερο από 20 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ζώνη ασφαλείας μόλις το παιδί σας μπορεί να βρεθεί σε καθιστή θέση από
μόνο του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα την προστατευτική ζώνη στήθους σε συνδιασμό με την προστατευτική
ζώνη στην κοιλιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οποιοδήποτε φορτίο κρεμασμένο στην χειρολαβή ή στο πίσω μέρος του καροτσιού ή στα
πλάγια θα επηρεάσει την σταθερότητα του καροτσιού καθιστώντας το επικίνδυνο.
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό για μεγαλύτερο αριθμό παιδιών από εκείνο που προβλέπει ο κατασκευαστής.
Τα φρένα πρέπει να είναι πάντα σε λειτουργία κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση του παιδιού.
Μπορεί να μην είναι ασφαλές να χρησιμοποιήσετε αξεσουάρ όπως παιδικά καθισματάκια, αγκίστρια για τσάντες,
αδιάβροχα κλπ άλλα από τα εγκεκριμένα από την BÉBÉCAR. Μπορεί να μην είναι ασφαλές να
χρησιμοποιήσετετε ανταλλακτικά άλλα από αυτά που προμηθεύει ή εγκρίνει η BÉBÉCAR.
Πρόσθετα σημεία σύνδεσης που ονομάζονται ‘δαχτυλίδια D’ έχουν προβλεφθεί και παρέχονται στη ζώνη του
καθίσματος καθώς και στο κέντρο της φορητής κούνιας (πορτ μπεμπέ) για την πρόσδεση ξεχωριστών ζωνών
ασφαλείας.
Αυτό το καροτσάκι χρειάζεται τακτική συντήρηση από τον χρήστη.
Το παραπάνω βάρος, το να κλείνει λανθασμένα και το να χρησιμοποιούνται μη έγκυρα αξεσουάρ μπορεί να
προκαλέσει ζημιά ή και να σπάσει αυτό το καροτσάκι.
Εάν έχει το καροτσάκι ένα καλάθι για τα ψώνια, το μέγιστο επιτρεπόμενο βάρος είναι 5 κιλά, ομοιόμορφα
διαμοιρασμένα.
Μην αφήσετε ποτέ ένα παιδί να προσπαθήσει να λειτουργήσει αυτό το καροτσάκι. Θυμηθείτε, δεν είναι παιχνίδι.
Μην αφήνετε το καροτσάκι κοντά σε εστίες θερμότητας (ηλεκτρικές συσκευές ή φιάλες υγραερίου).
Ελέγξτε περιοδικά το καροτσάκι για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει φθορά. Οι τροχοί και τα άλλα κινητά μέρη
του σκελετού του καροτσιού πρέπει να προφυλάσσονται από τη σκόνη και προτείνεται τακτικά να χρησιμοποιείτε
κάποιο λιπαντικό. Μη χρησιμοποιείτε σπρέι σιλικόνης.
Το προϊόν δεν είναι αδιάβροχο. Χρησιμοποιείτε το κάλυμμα βροχής BÉBÉCAR PVC, και σε εσωτερικό χώρο
φροντίστε να το αφαιρείτε ή να το ανεβάζετε ώστε να έχει το παιδί επαρκή αέρα. Μετά τη χρήση σε βροχή,
βεβαιωθείτε πως το καροτσάκι και το PVC κάλυμμα έχουν στεγνώσει καλά πριν τη φύλαξη ή την περαιτέρω
χρήση. Στεγνώστε τα μεταλλικά και πλαστικά μέρη με μαλακό ύφασμα.
Διαβάστε και φυλάξτε τις οδηγίες. Σημείωση: Οδηγίες πλυσίματος και Δίκτυο Εξυπηρέτησης θα βρείτε
ξεχωριστά.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Όλα τα προϊόντα BÉBÉCAR έχουν περίοδο εγγύησης σύμφωνα με τους νόμους της χώρας στην οποία έχουν
πωληθεί, ξεκινώντας από την ημέρα αγοράς, καλύπτοντας μηχανικά ελαττώματα τα οποία θα επισκευαστούν ή
μέρη που θα αντικατασταθούν δωρεάν μέσα σε αυτή τη χρονική περίοδο. Το παραπάνω ισχύει εφόσον το
προϊόν έχει χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό για τον οποίο έχει σχεδιαστεί. Ευθύνη δεν γίνεται δεκτή για
ελαττώματα που προκύπτουν από φυσική φθορά χρήσης, κακή χρήση, αμέλεια ή ατύχημα.
Μέσα στα πλαίσια της πολιτικής για συνεχή προϊοντική ανάπτυξη, η CAR διατηρεί το δικαίωμα να προβεί
σε αλλαγές τόσο στις προδιαγραφές όσο και στον σχεδιασμό.
HUN
RJÜK FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT AZ
ÚTMUTATÓT HASZNÁLAT ELŐTT ÉS ŐRIZZE
MEG A JÖVŐBENI HIVATKOZÁSOKHOZ
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN KÉRJÜK KÖVESSE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT
FIGYELEM: Ez a sport ülőrész kizárólag a használati útmutatóban feltűntetett módon
használható. Amennyiben nem követi a használati útmutatóban leírtakat sérülést okozhat a
termékben és elveszíti a garanciát.
1- BTARTÓ: A lábtartó 2 pozícióban állítható. Leengedéshez vagy felemeléshez nyomja
meg az alját (D) és állítsa a lábtartót a kívánt pozícióba.
2- A TTÁMLA BEÁLLÍTÁSA: A háttámla 4 pozícióban állítható. Húzza meg felfelé a kart
(C) melyet a háttámla hátán talál és ezzel egy időben állítsa a háttámlát a kívánt
pozícióba. FIGYELEM: Mindig rögzítse a napfénytetőt a patentokkal amikor a sport
ülőrészt vízszintes pozícióba állítja.
3- BIZTONSÁGI ÖV BEÁLLÍTÁSA: A vállöveket úgy tudja kényelmesre állítani gyermeke
számára, ha az állítón keresztül meghúzza őket addig amíg a kívánt méretet el nem éri.
Emlékezzen rá, hogy a gyermek ruházata befolyásolja az övek elhelyezkedését ezért
kérjük minden használat előtt ellenőrizze az övek beállítását.
FIGYELEM: az sportülés háttámlájának alján és a mózeskosár matraca alatt található
“D” gyűrűkkel további hámmal egészítheti ki a terméket mely megfelel az alábbi
szabványnak: BS6684.
4- KÖZPONTI ÖVCSAT MŰKÖDTETÉSE (NYITÁSA): Nyomja le egyszerre a két piros
gombot a csaton addig amíg mindkét övcsatzáró szét nem válik a központi övcsattól.
5- KÖZPONTI ÖVCSAT MŰKÖDTETÉSE (ZÁSA): Tegye a két övcsatot egybe és
helyezze őket egyszerre a központi övcsatzáróba, nyomja befelé addig amíg be nem
kattan (a biztonság kedvéért zza meg ellenkező irányba, hogy biztos lehessen benne,
hogy helyesen záródott-e a központi övcsat.
6- KARFA: A karfa levételéhez nyomja meg rajta található gombokat. Felhelyezéshez
helyezze a karfa végeit a kartámasztóra.
7- A tető felhelyezéséhez tegye a szurony csatlakozókat a kartámasztó vályatba.
Levételhez nyomja meg a gombokat a kartámasztón.
FIGYELEM: Soha ne használja a kupolát fogantyúként.
8- AZ ÜLÉSHUZAT LEVÉTELE TISZTÍTÁSHOZ: oldja ki a patentokat az ülésen és a
kartámasztón is. zza le a huzatot az oldal panelekről. Emelje le a huzatot a
háttámláról. Figyelem: Az ülés huzatának visszahelyezésekor kövesse a korábbi
utasításokat visszafelé.
FONTOS Mosás előtt kövesse a mosásra vonatkozó utasításokat melyeket a sport
ülőrészhez csatoltunk.
9- A SPORT ÜLŐRÉSZ FELHELYEZÉSE A ZRA: A sport ülőrész mindkét irányban
felhelyezhető a vázra. Helyezze a váz "easylock" csatlakozó pontjaira a sport ülőrészt és
a zár autómatikusan működésbe lép. Figyelem: Használat előtt ellenőrizze, hogy a sport
ülőrész helyesen csatlakozik-e a vázhoz.
A SPORT ÜLŐRÉSZ LEVÉTELE A ZRÓL: Nyomja be a gombokat a sport ülőrész
mindkét oldalán és emelje le a sport ülőrészt a vázról.
HUN
10 - A BIZTONSÁGI ÖV CSATLAKOZTATÁSA A SPORT ÜLÉS HUZTÁHOZ:
Először ellenőrizze a két csatt és a központi övzáró helyes pozícióját (lásd 4. kép).
1 Vezesse át a csatot (G) a sport ülés huzatán található lyukon.
FIGYELEM: A vállsznél 2 pozícióban állítható az öv (i és ii) használja úgy a pozíciókat
hogy biztosítsa hogy a gyermek vállai nagyjából egyvonalban legyenek a övvel.
2 Ezután vezesse át a gyűrűket (D) az ülés huzatán (A).
3 Rögzítse a vállöv párnákat (F) az elasztikus bújtatóval (H) a csathoz (G).
4 Kapcsolja be az övet (B) a csathoz (G) és ezután, vezesse át az övet (B) mindkét gyűrűn
(D) ahogyan a nyilak mutatják. Győzödjön meg arról, hogy az övek nincsenek
megcsavarodva (lásd a képen). Ezután helyezze a az öv másik végét (B) a
másik csatba (G) és kövesse az 1. pontban leírtakat.
5 Ezután helyezze a vállöveket (B) a válv párnázatba (F) a képen látható módon.
Figyelem: Bizonyosodjon meg arról, hogy az öv a tépőzár alatt fut el.
6 Húzza át a lábközépnélvő övet (E) az üléshuzaton és helyezze a lábközép övet (E) a
védő párnázatba (C) (lásd a képen).
FIGYELEM GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSSÉGE EN 1888-2:2018
Gyermekét mindig kösse be a biztonsági övvel és soha ne hagyja felügyelet nélkül.
FIGYELEM: A termék újszülött kortól 22kg-ig használható.
FIGYELEM: Mindig használja a vállöveket és a deréköveket egyszerre.
FIGYELEM: Veszélyes lehet a gyermeket felügyelet nélkül hagyni.
Amikor beállításokat végez a terméken, a gyermek legyen távol a mozgó alkatrészektől.
A termék rendszeres karbantartást igényel.
Soha ne helyezzen több gyermeket az ülésbe mint amennyire az tervezve lett.
Mindig használja a fékeket amikor ki vagy behelyezi a gyermeket az ülésbe.
Olvassa el és tartsa meg a termékre vonatkozó utasításokat.
A Bébécar által nem elismert kiegészítők pl. gyermek ülések, táska akasztók, esővédők stb.
használata a terméken nem biztonságos.
A Bébécar által nem elismert csere alkatrészek használata nem biztonságos.
Soha ne engedje, hogy gyermek irányítsa a terméket. Emlékezzen rá, hogy ez nem játék.
FONTOS: A napfénytetőnek mindig a helyes pozícióban kell lennie.
FIGYELEM: Soha ne használjon 20mm-nél vastagabb matracot a termékben.
Nem javasoljuk, hogy a terméket magas hőt kibocsájtó termékek közelébe helyezze (mint pl. nyílt
elektromos vagy gáz égők stb.)
FIGYELEM: Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy minden záró egység ki van-e oldva használat
előtt. Kérjük emlékezzen rá, hogy a termék nem vízálló. Bébécar PVC esővédőt kell, hogy
hasznájon. Amint zárt helyre érkezik kérjük emelje le illetve távolítsa el az esővédőt azért, hogy
biztosítsa szellőzését. Nedves időben történt használat után mindig bizonyosodjon meg arról, hogy
mind a babakocsi mind az esővédő teljesen száraz mielőtt összecsomagolná illetve újra használná.
A fém és műanyag alkatrészeket puha ruhával törölje szárazra.
Figyelem: A tisztításhoz az utasításokat és a Szervíze ügynökségek listáját külön listában találja.
GARANCIA
Minen BÉBÉCAR terméknek van egy szavatossági ideje amely az eladás helyén érvényes
törvények által kerül meghatározásra. A vásárlás napjától ez idő alatt a műszakai hibák illetve az
alkatrészek cseréje ingyenesen történik meg.
Ez csak abban az esetben áll fenn ha a terméket rendeltetésszerűen használták, nem hanyagolták
el a karbantartását illetve nem szenvedett balesetet.
A BÉBÉCAR a folyamatos termékfejlesztési politikájának elősegítése
érdekében fenntartja a jogot a részletes leírások és tervek változtatásához.
CZ
PRECTETE TYTO POKYNY POZORNE PRED
POUZITIM A UCHOVEJTE JE PRO DALSI POUZITI
Bezpecnost vaseho ditete muze byt ohrozena pokud se nebudete ridit temito pokyny.
Pokud se nebudete ridit temito pokyny muze dojit i k poskozeni vyrobku a zaniku zaruky.
1 - OPERKA NOHOU: Operka nohou: operku nohou lze nastavit do dvou poloh. Pro
snizeni,nebo zdvizeni operky nohou stlacte spodni cast D a nastavte operku do
pozadovane polohy.
2 - NASTAVENI OPERKY ZAD: muze byt nastavena do 4 poloh. Vytahnete uchyt C
umisteny za za sedackou a soucasne nastavte do pozadovane polohy.
3 - BEZPECNOSTNI PASY: Uprava ramennich popruhu se provadi pomoci prezek
dle vyobrazeni. Pamatujte na odev,ktery vase dite nosi,proto upravujte prubezne.
Upozorneni: krouzky D se nalezaji vedle tlacitka na zadni strane sedacky a pod
matraci pokud potrebujete pouzit pridavny zadrzny system.
4 - OTEVRENI PREZKY: Stacte soucasne obe cervena tlacitka prezky az dojde k
rozepnuti.
5 - UZAVRENU PREZKY: Spojte obe casti dohromady a pak vlozte do hlavni prezky
az dojde k radnemu zajisteni (jemnym tahem se presvedcte o spravnosti spojeni).
6 - OCHRANNY OBLOUK: pro vyjmuti ochranneho oblouku stlacte tlacitka na operce
rukou. Pro upevneni vlozte konce oblouku do kunců operky rukou.
7 - Pro upevneni strisky vlozte cepy strisky do otvoru v operce rukou.
Pro vyjmuti stlacte tlacitka na boku operky zad a soucasne vytahnete.
UPOZORNENI: Nikdy nepoužívejte stříšku jako madlo.
8 - SEJMUTI POTAHU SEDACKY PRO PRANI: rozepnete patenty sedacky a operek
rukou. Vytahnete potah pres boky sedacky. Vytahnete potah z operky zad.
Upozorneni: pro upevneni potahu postupujte stejne pouze v obracenem poradi.
DULEZITE: pred pranim si proctete oddeleny navod na prani ,ktery je soucasti
dodavky kocarku.
9 - UPEVNENI SEDACKY: Sedacku muzete upevnit na podvozek po i proti směru
jizdy. Sedacku vlozte na podvozek tak, aby uchyt sedacky mohl zaklapnout do
uchyceni podvozku “easylock”, nepouzivejte nasili, presvedcte se o spravnem
uchyceni pred pouzitim.
SEJMUTI SEDACKY: Stlacte tlacitka na bocich sedacky a sedacku vyjmete z
podvozku.
CZ
10 - UPEVNENI POPRUHU K POTAHU SEDACKY:
Nejprve proverte spravnou polohu dvou spo hlavni prezky /obr. 4./.
1 - Zacnete protazenim přezky (G) do otvoru potahu sedacky (A).
Upozorneni: Ramenni upinaci pas ma dve vyskove stavitelne polohy (i a ii).
Prosim pouzijte polohu, kdy je zajisteno, ze pasy jsou priblizne ve vysi ramen ditete.
2 - Nasledne protahnete krouzky (D) potahem sedacky.
3 - Upevněte ramenní obložky (F) pružnými očky (H) přezky (G).
4 - Protahnete pas (B) obema krouzky (D) jak znazornuje sipka. Zkontrolujte, zda neni
pas pretocen (viz obr.). Nasledne zasunte dalsi konec pasu (B) do druhe přezky
(dle bodu 1).
5 - A pevnym stiskem zajistete kryt suchym zipem.
Upozorneni: ujistete se, ze ramenni pasy (B) jsou radne kryty.
6 - Protahnete popruh rozkroku (E) otvorem v potahu a vlozte do ochranneho krytu (C) -
(viz obr.).
VAROVANI - BEZPECNOST DITETE JE VASI ZODPOVEDNOSTI EN 1888-2:2018
Deti by mely byt upoutany po celou dobu a nemely by zustat bez dozoru.
VAROVANI ! Tento vyrobek je urcen pro deti od narozeni do 22 kg.
DULEZITE
Bezpecnost pouziti vyrobku muze byt ohrozena pri pouziti jinych dilu nez originalnich
BEBECAR.
VAROVANI: nevkladejte matraci silnejsi jak 20 mm.
Tato sedacka se musi pravidelne kontrolovat s ohledem na opotrebeni.
Prosim mejte na pameti, ze sedacka neni vodotesna.
Musite pouzivat plastenku BEBECAR a je nutno zajistit dostatecnou ventilaci.
Po pouziti za vlhkeho prostredi zajistete, aby sedacka a plastenka radne proschly pred dalsim
pouzitim.
Pro pokyny k prani a servisni sit viz. dalsi seznam.
Striska musi byt vzdy zasunuta do prislusnych otvoru.
ZARUKA
Vsechny vyrobky BEBECAR maji zaruku v rozsahu dle zeme,kde doslo k prodeji, od data
nakupu na mechanicke zavady ,ktere budou opraveny, nebo dily vymeneny po posouzeni
dodavatelem. Toto je za podminky,ze vyrobek byl uzivan pro ucel ke kteremu byl vyroben a
zaruka se nevztahuje na zavady plynouci z opotrebeni, zanedbani udrzby, nesetrneho
zachazeni ,pouziti nadmerne sily, nebo nehody.
BEBECAR si vyhrazuje pravo technickych zmen v ramci dalsiho vyvoje vyrobku.
ISR
הרהזא תוחיטב דליה איה םכתוירחאב!
שי תייצל הנקתל EN 1888-2:2018
תוארוה /תורהזא ןולויט LF
הלגעה תדעוימ םידליל ליגמ 0 דעו לקשמל ילמיסקמ לש 22 םימרגוליק.
הרהזא :ןיא ףיסוהל ןרזמ ויבועש לודג מ-0 מ"מ. הרהזא :ןיא ריאשהל תא ידלך אלל החגשה.
הרהזא :םרט שומישה ,שי אדוול יכ לכ ינונגנמ הליענה םילעופ יוארכ. הרהזא :תעינמל העיצפ ,שי קיחרהל תא ךדלי תעב החיתפ וא לופיק הלגעה .
הרהזא :ןיא רשפאל ךדליל קחשל םע הלגעה .
הרהזא :שי שמתשהל דימת תמתרב תוחיטבה. הרהזא :שי אדוול ינקתהש רוביחה לש כרמב הביכשה וא תדיחי בשומה וא בשומ בכרה
םירבוחמ תואיכ . הרהזא :רצומ הז וניא םיאתמ הצירל וא הקלחה. הרהזא :םיבשומ הדלישו םידעוימ קוניתל דחא דבלב !!!!םלועל ןיא עיסהל רפסמ םידלי הובגה
הזמ ורובע הבצוע הלגעה.
הרהזא :לכ הסמעמ תרבוחמה תידיל העיפשמ לע תוביצי הלגעה. אזההר :דימת שי ליעפהל תא םימלבה םרט תאלעה וא תדרוה דלי הלגעהמ. הרהזא :סמוע רתי ,לופיק וניאש ןוכנ ןכו שומישה םירזעב םניאש םירשואמ לע ידי ןרציה
םייושע םוגפל וא רובשל תא הלגעה . הרהזא: סמועה יברמה רשואמה הלסלסב וניה 4 ק"ג הקולחב הווש.
םלועל ןיא רשפאל דליל לסנתו ליעפהלו תא הלגעה .ורכז ,הלגעה הנניא עוצעצ. אל ץלמומ םקמל תא הלגעה ךומסב רוקמל םוח (תמגודכ ירונת זג וא למשח םיחותפ המודכו.) שי קודבל תא הלגעה ןפואב ףטוש רותיאל יאלב. שי רומשל לע םילגלגה ,ןכו םיקלח םיענ םירחא לש הלגעה םייקנ לכמ ךולכל רבטצמ ,ץלמומ
ףוטשל מבםי ןובסו תא םילגלגה םימלבהו .
תפסוה םירזע ןוגכ בשומ םידלי ,םיוו תאישנל םיקית ,יוסיכ םשג ילוכו ,איצוהל ולא םירשואמה
לש ידי תרבח BÉBÉCAR הנניא החוטב.
הצלמה:תולגעב הבישי(םינולויט )תודעוימה שומישל ליגמ הדיל ,הצלמהה שומישל בגשכ
בשומה תחונתב הביכשה תיברמה ובער םידוליי.
הרהצה:לכ ןעטמ רבוחמה תידיל וא הקלחל ירוחאה לש הלגעה וא ידיצל הלגעה לוכי עיפשהל
לע תוביצי הלגעה. הרהצה:הלגע וז הניא ףילחת הסירעל וא הטימל ,םא ךדלי ךירצ ןושיל ,שי וביכשהל בכרמב
הביכש םיאתמ ,הסירעב וא הטימב.
תוירחא:לכ ירצומ BÉBÉCAR םניה ילעב תפוקת חאתויר הפופכה קוחל ימוקמה לש ץראה הב
םה םירכמנ.
הרהזא :ןיא תוירחא לע תולגע הבב'ראק רשא ןניא תואבוימ לע ידי תרבח רימד לארשי עב"מ .
יוהיז ןאוביה לע ידי תוקבדמ תומושר רשא תוקבדומ לע םירצומה .
ןיא תוירחא לע ליטסקטה ,תידי רועה ,לסה לש הדלשה ,םינוגגה ,הליכה ,היתק ,םיספה לש
קיתה ,םינסכורה.
קזנ םרגיש שומישמ אל תואי ןוגכ תטירש ,תוכמ ,יוקינ אל ןוכנ ,שומיש חוכב אל ריבס,לקשמ
רתי - םניא םילולכ תוירחאב.
תדועת תוירחאה הניא תדועת חוטיב.
תפוקת תוירחאה הלח לחה םוימ הינקה הפקתו יבגל לכ םימגפ םיינאכמ רשא ונקותי וא
םיקלח רשא יופלחו אלב תייבג םולשת ךלהמב הפוקת וז ;תאז יאנתב שומישהש רצומב עצבתה
תורטמל משלו רצומה בצוע .
תוירחאה הנניא הפקת יבגל םימגפ םילועה יאלבמ הקיחשו םיריבס, תלעפה חוכ זרפומ ,החנזה
וא הנואת.
ןאוביח :רימד לארשי עב"מ בשומ ןב יאכז ח.פ 513132712
ןרציה :הבב'ראק - BÉBÉCAR ץרא רוציי :לגוטורפ - Portugal
תרבח BÉBÉCAR תרמוש המצעל תא תוכזה עצבל תומאתה םייונישו םימגדב
ISR
הדיפקב הלא תוארוה ארק
.ידיתע ןויעל ןתוא רומשו שומישה ינפל
הלאה תוארוהל תייצת אל םא עגפיהל הלולע ךדלי תוחיטב
ןולויט שומיש תוארוהLF
:הרהזא לע תוירחאה לוטיבלו קזנ םורגל הלולע הזמ הגירח לכ .תוולנה תוארוהב םגדומכ הלעפהל ןנכות הזה בשומה
.רצומה
1 :םודה ( רותפכה לע ץחל ,םודהה תא םירהל וא ךימנהל ידכ .םיבצמ ינשל ןווכל רשפא םודהה תאD )ןווכו תא
.יוצרה בצמל םודהה
2- יכ :בגה תנעשמ ןוו .םיבצמ העברא בגה תנעשמל( תידיה תא הלעמ יפלכ ךושמC) בשומה ירוחאמ תאצמנש
תעב הבוןווכ .יוצרה בצמל תנעשמה תא
3 תמאתה :המתרה
.הקודה המאתה תגשומ רשא דע ,תומיאתמה תואלולב תועוצרה תכישמ ידי לע תעצבתמ ףתכל המתרה תמאתה
לש דוגיבה תדימ יכ רוכזל שי שומיש לכב המאתהה תא קודבל שי ןכל ,המאתהה לע עיפשהל היושע םכדלי
.הלגעב
4 - :המתרה תורוגח םזבא תחיתפ
.םזבאהמ םיררחתשמ םיבטאה ינש רשא דע ,םזבאב םימודאה םירותפכה ינש לע תינמז וב ץוחלל שי
5 - המתרה תורוגח םזבא תליענ:
אל םסינכהל זאו וידחי םיבטאה ינש תא רבחל שי ומוקימ תא חיטבמה "קילק" לילצ עמשנ רשא דע ישארה םזב
.)ידגנה ןוויכב הלק הכישמ ידי לע םזבאה תליענ תא קודבל שי(
6- שוגפ: קוריפל שוגפה.םיידיה םידעסמבש םירותפכה לע ץחל
תא ןיקתהל ידכשוגפה ינש תא סנכה בש םיווהל םידדצב םימאתומה םירוח.םיידיה ידעסמ
7 ןוגג :ידכ תא ןיקתהלןוגגה תא סנכה ,םיווה ( םירותפכה לע ץחל ,הריסהל ידכ .םיידיה ידעסמבש םהירוחלE )
.םיידיה ידעסמבש
8 בשומה תנקתה רוחאל וא ינפל הנופ אוהשכ בשומה תא ןיקתהל ןתינ . הדלשה ןקתה לע בשומה תא םקמל שי
.יטמוטוא ןפואב לעפות הליענה "קוליזיא"
ש אדוול שי :הרהזאוחמ בשומה תדיחי לש רוביחה ינקתה .שומישה ינפל בטיה םירב
:בשומה קוריפל לע ץחל בשומה תא רסהו דחי ןותחתה בשומה ידיצב םירותפכה ינש .הדלשהמ
9 :םייוקינ ךרוצל בשומה ייוסיכ תרסה ייוסיכ תא רסה .םיידיה ידעסמ לשו בשומה לש הריגסה ינצחל תא חתפ
וסיכ תא רסה .דצה תוחול .בגה תנעשמ י
:הרעה.ךופה רדסב וללה םידעצה לע רוזח ,ומוקמל בשומה יוסיכ תא בישהל ידכ
בושח .וז םידלי תלגעל תוולנה הסיבכל תודחוימה תוארוהב ןייע הסיבכה ינפל 10 לע-:בשומה יוסיכל תועוצר םיאתהל תנמ 1. ( העוצרה לש דחא הצק תסנכהב ליחתהל שיGמה גיראב חתפימה ךות לא )( בשוA בגה ןעשמ ךות לאו )
( בשומה לש קיטסלפ יושעB.) .העוצרה תכישמ י"ע ,קיפסמ קזח וניה קיטסלפ ףוג יכ קודבל שי 2. ( תועבטה תא ריבעהל שי ןכמ רחאלDבשומה יוסיכ ךרד ) (A.) 3. ( העוצרה תא ריבעהל שיB( תועבטה יתש ךרד )D ןכמ רחאלו )רויצ 'ר( תובבוסמ ןניא ןה יכ הקידב ךות ,)
ל( העוצרה לש רחאה והצק תא סינכהBרחא חתפימל ) (G ףיעסב רמאנש יפכ ,)1. 4. ( העשפמה תעוצר תא ליחשהל שיE בשומה יוסיכ חתפימל ) 5. ( ףתכה תדיפר תא וקדה אנא ,ףוסבלF.בשומה תרוגח יוסיכ לא )
( עורזה תועוצר סינכהל שיB( ףתכל הדיפרה ךות לע )F.רייוצמש יפכ ,)
וקדב :בל ומיש .ןדמצה ספל תחתמ תאצמנ העוצרה יכ
תעוצרל תחתמ הרוגחהש ואדו אנא :בל םישVELCRO.
UKR
ІНСТРУКЦІЯ
до прогулянкового блоку «LF EL / ULF» фірми Bebecar (Португалія).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Використовуйте цей блок відповідно до даної інструкції.
Використання блоку з будь-якою іншою метою може призвести до пошкодження та
унеможливлення подальшого гарантійного обслуговування.
1 - Підніжка: Підніжка може бути встановлена у 2 положеннях.
Для того, щоб змінити положення підніжки (підняти або опустити її), потрібно
натиснути кнопку (D) та встановити підніжку у бажане положення.
2 - Спинка з можливістю регулювання: Спинка може бути встановлена у 4
положеннях.
Відтягніть ручку (C), яка розташована позаду спинки, та одночасно встановіть
спинку у бажане положення.
УВАГА: якщо Ви бажаєте повністю розкласти спинку блоку, стежте чи всі кнопки
капюшона розташованого над головою пристебнуті.
3 - РЕМІННЕ ПРИЛАДДЯ: Регулювання плеча виконується за допомогою
підтягування ременів доки не буде знайдене зручне положення. Пам’ятайте, що
кількість одягу на Вашій дитині буде призводити до тиску, тому перевіряйте
регулювання кожного разу, коли використовуєте коляску.
УВАГА: Для використання додаткових ременів внизу спинки на сидінні і під
матрациком люльки встановлені “D- образні кільця.
4 - ДІЯ ПРЯЖКИ (ВІДКРИТТЯ): Синхронно натисніть дві червоні кнопки на пряжці до
тих пір, поки дві кліпси не відділяться від неї.
5 - ДІЯ ПРЯЖКИ АМИКАННЯ): З’єднайте дві кліпси разом, і потім помістить їх в
головну пряжку до тих пір, поки вони куріпко не закріпляться в необхідній позиції
(перевірте безпеку ніжним підтягуванням в протилежному напрямку).
6 - Бампер: Для того щоб зняти бампер, натисніть на кнопки на підлокітниках. Для
того щоб закріпити їх вставте кінці бампера у підлокітники.
7 - Для того щоб закріпити капюшон вставте його у заглибини в підлокітниках.
Для того щоб його зняти потрібно натиснути на кнопки на підлокітниках.
УВАГА: Ніколи не використовуйте капюшон як ручку
8 - Як зняти чохол блоку для прання: Відстебніть кнопки на блоці та на
підлокітниках.
Зніміть чохол з бокових панелей. Починайте знімати чохол з боку підніжки.
Для того, щоб натягнути чохол на блок, дотримуйтесь інструкції у зворотному
порядку.
УВАГА: Перед пранням уважно прочитайте інструкцію щодо прання, яка
додається до коляски.
9 - Встановлення сидіння: сидіння може бути встановлене лицем як по ходу руху,
так і проти руху. Щоб встановити сидіння вставте направляючі в пази з обох
сторін шасі. Опустіть сидіння, затиски замкнуться автоматично.
Зняття сидіння: натисніть кнопки з обох сторін сидіння, одночасно підійміть його.
UKR
10 - Як закріпити ремені на сидінні:
По-перше перевірте правильне положення двох зажимів головної пряжкиив.
рис.4).
1 Вставте пряжку (G) у прорізь текстильного покриття сидіння (А).
Увага: плечові ремені мають дві позиції для кріплення по висоті (i & ii).
Будь ласка, використовуйте ту позицію, яка забезпечить кріплення ременів
приблизно на рівні плечей дитини.
2 Пропустіть кільця (D) крізь оббивку сидіння.
3 Зафіксуйте плечові накладки (F) резинкою (H) до пряжки (G).
4 Закріпіть ремінь із застібкою (В) з пряжкою (G), потім просуньте ремінець
(B) через обидва кільця (D), як позначено стрілками, впевніться, що ремінь
не перекручений (див. зображення) й після цього вставте інший кінець
реміня (В) в іншу пряжку (G).
5 Встановіть плечові ремені (В) в плечові накладки (F), як вказано на
малюнку.
Увага: Перевірте, що ремінь знаходиться усередині захисної накладки
(липучки).
6 Протягніть ремінь із зажимом (Е) крізь прорізь оббивки сидіння (Е) та
помістіть його усередині захисної накладки (С) ив. картинку).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: БЕЗПЕКА ВАШОЇ ДИТИНИ В ВАШИХ РУКАХ. EN 1888-2:2018
Дитина повинна бути пристебнута постійно. Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
ВНИМАНИЕ: Цей комплект для прогулянки призначений для дитини до 22 кг.
Небезпечно використовувати запчастини, які не поставляються або не ухвалені фірмою
BEBECAR. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не кладіть матрац товше 20мм.
Комплект для прогулянки необхідно регулярно оглядати.
Будь ласка, пам’ятайте, що наданий комплект для прогулянки не водонепроникний.
Рекомендується користуватися дощовиком Bebecar, і регулярно його знімати для
необхідної вентиляції всередині коляски.
Після використання у вологу погоду переконайтесь, що дощовик і коляска достатньо
сухі і провітрені перед наступним використанням.
Інструкцію з прання дивіться на окремій сторінці.
ВАЖЛИВО: Капюшон повинен бути на місці весь час.
ГАРАНТІЯ
Вся продукція Bebecar має гарантійний термін, передбачений законом країни, в якій
вона продається. Гарантія розповсюджується на термін з дня покупки, і дається на
безкоштовну заміну запчастин і виправлення механічних дефектів протягом цього
періоду. Це за умови, що коляска використовувалась за призначенням, і не
розповсюджується на такі дефекти, як вибілювання матеріалу або дірки, дефекти, які
виникли унаслідок застосування надмірної сили, недбалого користування або
нещасного випадку.
BEBECAR залишає за собою право вносити зміни в специфікації
і дизайн своїх виробів, які вже знаходяться у виробництві.
CHN
重要提示
细阅读 以供参考
孩子的安全是您的责任
注意事按照说明书的指示安装使用该产品
不遵守说明书的规则可能导致椅子损坏或保修失效
1- 踏脚板踏脚板有 2个档位可调节
按住侧面的按钮D以降低或提高踏脚板
2- 调整靠背靠背有四个档位可调节
调节时拉起靠背后方的把手C时调节至所需的置
提示在水平位置使用座椅需要调整车篷的弹簧
3- 调整安全带拉安全带的调节器至所需的方向以收缩安全
您孩子穿衣服的薄厚会适当影响安全
因此使用座椅时务必确保安全带的规范调节
提示在靠背下方及婴儿床床垫下方如“D”
许使用一个额外的安全带
4- 打开时按下保险扣两侧的红色按钮直至松动
5- 扣合将保险扣插入保险插座直到确认安全锁定
6- 安全臂手折叠安全臂手需按下扶手处圆形按钮
将安全臂手固定需将固定栓插入扶手的卡口
7- 车篷固定车篷需将扣合插头插入扶手卡扣
折叠车篷需在扣合插头处按住侧方按钮
CHN
8- 清洗前需移开座椅松开座椅后方靠背及扶手的簧
之后松开位于座椅上方下方及两侧的松紧带终移
开座椅图所示)。
重要提示 - 请注意 BÉBÉCAR 的洗涤说明
提示反之步骤可安装座椅
9- 安装座椅座椅可以调整前后位置
将座椅固定在支架上方安全锁自动锁定
注意事使用前请检查各部件是否安装到位连接
紧固
拆除座椅时按压座椅两侧将座椅从支架上移除
10- 固定安全带及座椅
首先确认带扣夹的正确位置4)。
1 首先将金属零部件G)穿过座椅孔A)。
带有两个位置高度iii),请正确
使用并确保肩带与孩子的肩膀保持水平位置
2 然后将扣D穿过座椅内侧(A)
3 调整保护肩膀的安全带F)弹性肩带H)来扣上金
属零部件G)
4 将安全B)拉平正确穿过扣环D)
将其另一端插入第二个金属零部件G)。
5 最后依照提示将保护肩膀的安全带F扣合
提示认安全带位于黏贴带的下方
6 腿部安全E的使用将安全带的两端穿过座椅下
方的孔 A)过两腿之间空入枕头保护位置的内部
图所示)。
CHN
注意事孩子的安全是您的责任 GB14748-
2006 安全规定
警告须使用肩带与腰带
警告产品为最大承载重量为 15 公斤不得超载使用
警告使用时看护者不得离开
为了保证孩子的安全调试时远离儿童
请使用者经常对本车进行检查和保养
请在婴儿车规定承载儿童数量的情况下使用
请在启用刹车功能之后再将孩子从婴儿车中放入或取出时
细阅读以供参考
议在本婴儿车内不要安装除 BÉBÉCAR 提供之外的其
车内配件例如婴儿座椅防雨罩等等禁止使用非厂家
指定配件
记本产品不是玩具不得让孩子单独操作使用本产品
重要提示车篷应一直使用
警告不要放入其他超20 毫米的床
议本产品远离火源
警告使用前请检查各部件是否安装到位连接紧固
产品材料不防水
雨天请使用 BÉBÉCAR 防雨罩使用完的防雨罩及应清
包装拆除后避免在潮湿寒冷或高温的环境中使用或存
请用湿布对塑料部件及座椅支架清使用中性清洁剂
或家用肥皂
提示清洗 BÉBÉCAR 请正确按照产品使用说明
保修
BÉBÉCAR 所有产品如因厂家生产原因出现问题将按照有
规定处理商品在保修期可进行产品的维修或者更换
BÉBÉCAR 司将不接受任何不正确按照产品使用说明或其
他意外事故的投
BÉBÉCAR 公司保留更改产品设计或
产品规格功能更换的解释权
RUS
ИНСТРУКЦИЯ
к прогулочному блоку «LF EL/ ULF» производства фирмы Bebecar (Португалия)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте этот прогулочный блок в соответствии с настоящей
инструкцией. Использование прогулочного блока в каких-либо других целях может
привести к поломке и невозможности дальнейшего гарантийного обслуживания.
1 - ПОДНОЖКА: Подножка может устанавливаться в 2 положениях.
Чтобы поднять или опустить подножку, нажмите кнопку (D) и установите подножку в
желаемое положение.
2 - РЕГУЛИРУЕМАЯ СПИНКА: Спинка может устанавливаться в 4 положениях.
Оттяните ручку (С), которая находится сзади спинки, и одновременно установите
желаемое положение спинки
ВНИМАНИЕ: Если полностью раскладываете спинку прогулочного блока, следите за
тем, чтобы были пристегнуты кнопки на изголовье капюшона.
3 - ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕМНЕЙ: Регулировать плечевые ремни можно удлиняя или
укорачивая их через фиксаторы для достижения соответствующего положения.
Помните, что количество одежды на Вашем ребенке влияет на силу крепления,
поэтому проверяйте плечевые ремни каждый раз перед использованием кресла.
NB. «D-образные» кольца расположены у основания спинки сиденья и под матрацем
люльки для дополнительной безопасности.
4 - КАК РАСТЕГНУТЬ ПРЯЖКУ: Нажимайте одновременно на две красные кнопки на
пряжке до тех пор, пока пряжка не растегнется.
5 - КАК ЗАСТЕГНУТЬ ПРЯЖКУ: Совместите две верхние части пряжки, вставьте их в
нижнюю часть пряжки пока не услышите характерный щелчок, который
свидетельствует о том, что Вы правильно застегнули пряжку (проверьте надежность
пряжки аккуратно потягивая ремни в разные стороны).
6 - БАМПЕР: Чтобы снять бампер, нажмите на кнопки на подлокотниках.
Чтобы прикрепить, вставьте концы бампера в подлокотники.
7 - Чтобы прикрепить капюшон, вставьте его в углубления на подлокотниках.
Чтобы снять капюшон, нажмите на кнопки на подлокотниках.
ВНИМАНИЕ: Никогда не используйте капюшон в качестве ручки
8 - СНЯТИЕ ЧЕХЛА ПРОГУЛОЧНОГО БЛОКА ДЛЯ СТИРКИ: Отстегните кнопки на
прогулочном блоке и на подлокотниках. Снимите чехол с боковых панелей.
Начинайте снимать чехол со стороны подножки.
Чтобы надеть чехол на прогулочный блок, следуйте инструкции в обратном порядке.
ВНИМАНИЕ: Перед стиркой внимательно прочитайте инструкцию по стирке,
приложенную к коляске.
9 - Чтобы установить сиденье:сиденье может быть установлено лицом как по ходу,
так и против движения. Чтобы установить сиденье поместите направляющие в пазы
по обеим сторонам шасси. Опустите сиденье, зажимы защелкнуться автоматически.
Чтобы снять сиденье нажмите кнопки по обеим сторонам сиденья, одновременно
поднимите его.
RUS
10- Как закрепить ремни на сидение:
Во- первых, проверьте правильное положение двух зажимов главной пряжки (см.
рисунок 4).
1 Вставьте пластиковое крепление (G) в прорезь обивки сидения (А).
Примечание: плечевые ремни безопасности имеет два положения по высоте (i и ii),
пожалуйста, используйте положение, при котором ремни находятся примерно на
одном уровне с плечами ребенка.
2 Пропустите кольца (D) сквозь обивку сиденья.
3 Закрепите плечевую накладку (F) эластичной петлей (H) на пластиковом креплении
(G).
4 Пристегните ремень (B) к креплению (G), затем пропустите ремень (В) сквозь оба
кольца (D), как обозначено стрелками. Убедитесь, что ремень не перекручен (см.
рисунок) и затем вставьте другой конец ремня (В) в другое пластиковое крепление
(G).
5 Установите плечевые ремни (В) в плечевые накладки (F), как показано на рисунке.
Внимание: Убедитесь, что ремень находится внутри защитной накладки
(липучки).
6 Проденьте ремень с зажимом (Е) сквозь прорезь обивки сиденья и поместите
его внутри защитной накладки ( см.картинку).
Поднимите подушку подножки прогулочного блока и прикрепите ее к бамперу. Затем
прикрепите бампер к подлокотникам. В конце застегните на молнию обе части прогулочного
блока.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЕНКА В ВАШИХ РУКАХ.
EN 1888-2:2018
ВНИМАНИЕ: Это транспортное средство предназначено для ребенка от рождения до 22 кг.
Ребенок должен быть пристегнут постоянно. Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
Небезопасно использовать запчасти, не поставляемые или не одобренные фирмой
BEBECAR. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не добавляйте матрас толще 20мм.
Прогулочный блок необходимо регулярно осматривать.
ВНИМАНИЕ: Всегда используйте ремень между ног в комбинации с ремнем на талии.
Новорожденным рекомендуется лежать в горизонтальном положении.
Пожалуйста, помните, что данный прогулочный блок не водонепроницаем.
Рекомендуется пользоваться дождевиком Bebecar, и регулярно его снимать для необходимой
вентиляции внутри коляски. После использования во влажную погоду удостоверьтесь, что
дождевик и коляска достаточно сухие и проветренные, перед следующим использованием.
Инструкцию по стирке смотрите на отдельной странице.
ВАЖНО: Капюшон должен быть на месте все время.
ГАРАНТИЯ
Вся продукция BEBECAR имеет гарантийный срок, предусмотренный законом страны, в
которой она продается. Гарантия распространяется на срок со дня покупки, и дается на
бесплатную замену запчастей и исправление механических дефектов в течение этого
периода. Это при условии, что коляска использовалась по назначению, и не распространяется
на такие дефекты, как отбеливания материала или дыры, дефекты, возникшие по причине
применения чрезмерной силы, небрежного обращения или несчастного случая. BEBECAR
оставляет за собой право вносить изменения в спецификации и дизайн своих изделий,
которые уже находятся в производстве.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Bebecar LF-EL El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para