Bebecar i.Bob LA3 El manual del propietario

Categoría
Muebles de bebe
Tipo
El manual del propietario
www.bebecar.com
i-bob
carrycot
capazo
alcofa
nacelle
draagwieg
navicella
liegewanne
люлька
gondoli
hluboka vana
mózeskosár
люльку
היטבמא תסירע
婴儿床
instructions
instrucciones
instruções
instructions
gebruiksaanwijzing
istruzioni
操作指南
gebrauchsanleitung
инструкции
pokyny
instrukcja obsługi
інструкція
használati utasítás
תוארוה
i-bob LA3
люлька
gondoli
hluboka vana
mózeskosár
люльку
היטבמא תסירע
婴儿床
carrycot
capazo
alcofa
nacelle
draagwieg
navicella
liegewanne
EN 1888:2012
EN 1466:2004
Conforms to Standards
Normas de Seguridad
Normas de Segurança
Exigences Sécurité
Conform
Conforme Norme di Sicurezza
Entspricht den Standards
A Termék a Fenti
Szabványnak Megfelel
安全标准
COMPATIBILITY COMPATIBILIDADE COMPATIBILI COMPATIBILITEIT COMPATIBILITA' СУМІСНІСТЬ
KOMPATIBILITÄT СОВМЕСТИМОСТЬ KOMPATYBILNOŚĆ KOMPATIBILITA ÖSSZEEGYEZTETHETŐSÉG תומיאת
Grand Style • Stylo AT
Ip-Op • i • i-3 • i-Basic
Stilo’s • Ip-Op EL • Ip-Op Class
Ip-Op Evolution • Ip-Op Evolution AT / AP
Icon Racer • Icon Tech AP
Hip-Hop Tech • Hip-Hop Tech AP
Grand Style EL
Stylo Class EL • Stylo EL • Stylo EL S
One & Two • One & Two AT
LF (TS)
LF (TS) • LF CT
LF EL
LF EL
LF EL
LF EL • ULF
LF EL
LF EL • LF Baby
LF Baby
MAXIBOB (TS)
MINIBOB (TS) auto • MINIBOB (TS) • i-Basic
MINIBOB (EL) • MINIBOB Light • BOB XL LA3
MINIBOB LA3 • MINIBOB Light
MINIBOB LA3 • MINIBOB Light •
• BOB XL LA3
MAXIBOB LA3
MAXIBOB LA3 / Light • BOB XL3
MINIBOB LA3 • MINIBOB Light
i-BOB LA3
i-BOB LA3i-BOB
CARRYCOT • CAPAZO • ALCOFA
NACELLE • DRAAGWIEG • NAVICELLA • 婴儿床
ЛЮЛЬКА • GONDOLA • KINDERWAGENWANNE
HLUBOKÁ VANA • ПЕРЕНОСНЕ ЛІЖКО
היטבמא
MÓZESKOSÁR
CHASSIS • CHASIS • הדלש
ONDERSTEL • TELAIO • 底盘
ШАССИ • PODVOZEK • ШАСІ
• PODWOZIE WÓZKA
VÁZ
GESTELL
SEAT UNIT • ASIENTO • ASSENTO •SIEGE • בשומ תדיחי
AMACA/PASSEGGINO • ZITJE • SPORTWAGENAUFSATZ
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК • SPORT ÜLŐRÉSZ座椅
SIEDZISKO SPACERÓWKI • SEDACKA • СИДІННЯ
A
B
C
C
E
D
F
G
H
01
02
03
“click”
I
J
K• optional
• opcional
• en option
• in optie
• opzionale
• fakultatywny
необязательный
необов'язковий
• volitelný
• választható
可选
ילנויצפוא
M
L
PARA RETIRAR
TO REMOVE
PARA DESMONTAR
POUR ENLEVER
PER RIMUOVERE
OM TE VERWIJDEREN
ZUM ENTFERNEN
LESZEDÉS A VÁZRÓL
拆卸
N
optional • opcional • en option in optie opzionale • fakultatywny • fakultativ
необязательный 可选 ילנויצפואvolitelný необов'язковий választható •
ECE-R44
auto
i-bob
i-bob LA3
i-bob LA3
KIT SN
LA3
Ref.5258
L
R
ECE-R44
auto
The carrycot can be transported in the rear seat of the car, when using the
Kit SN 5258 according to the requirements of ECE-R44-04.
El capazo se puede utilizar en al automóvil cuando se sujete con el Kit SN
5258 homologado según norma ECE-R44-04.
A alcofa poderá ser utilizada no automóvel quando usada em conjunto
com o Kit SN Ref. 5258 homologado segundo a norma ECE-R44-04.
La nacelle peut être utilisée dans le véhicule lorsqu'elle utilisée avec
l'ensemble du Kit SN ref.5258 homologué suivant la norme ECE-R44-04.
De draagwieg kan in de auto gebruikt worden met behulp van de Kit SN ref
5258, goedgekeurd volgens de norm ECE-R44-04.
La navicella può essere usata anche nel sedile posteriore dell'auto
utilizzando il Kit omologato SN 5258 seguendo i requisiti di ECE-R44-04.
Die Kinderwagenwanne kann auf dem Rücksitz des Autos, unter
Verwendung des Kit SN 5258 nach den Anforderungen der ECE-R44-04,
transportiert werden.
Люльку можно перевозить на заднем сидении автомобиля, используя
систему безопасности Kit SN 5258 согласно требованиям
ECE-R44-04.
Gondola może być przewożona na tylnym siedzeniu samochodu, jeżeli
została ona zamocowana za pomocą zestawu Kit SN 5258 zgodnie z
wymaganiami ECE-R44-04.
Vanu je mozno prepravovat na zadnim sedadle vozidla pri pouziti sady
SN 5258 v souladu s pzadavky normy ECE - R 44-04.
Люльку можна перевозити на задньому сидінні автомобілю,
використовуючи систему безпеки Kit SN 5258 відповідно до вимог
ECE-R44-04.
A mózeskosár a gépjármű hátsó ülésén használható a Kit SN 5258
kiegészítővel az ECE-R44-04 szabványnak megfelelően.
按照Ece-R4-04标准,Kit SN5238 式手提式婴儿床,放置在车后座时可能
移动。
תכרעב שומיש השענ רשאכ ,בכרה לש ירוחאה בשומב היטבמאה תלגע תא םקמל שי
ECE-R44-04 Kit SN 5258. תושירד לע
GBR
ESP
PRT
FRA
NLD
ITA
RUS
CZE
POL
UKR
ISR
HUN
CHN
DEU
KIT SN
LA3
Ref.5258
PORTUGAL
BÉBÉCAR - UTILIDADES PARA CRIANÇA, S.A.
RUA DOMINGOS OLIVEIRA SANTOS, 62
APARTADO 8
4509-903 CALDAS DE S.JORGE (PORTUGAL)
TELEF: 256 910400
FAX: 256 911346
E-mail: info@bebecar.com
www.bebecar.com
FABRICADO EM PORTUGAL
GREAT BRITAIN
BÉBÉCAR UK LTD.
ROBERTSON HOUSE, NORTH WALSHAM.
NORFOLK, NR28 0BX
TELE: SALES 01692 408801
SERVICE 01692 408807
FAX: 01692 500176
E-mail: sales@bebecar.co.uk
www.bebecar.co.uk
MADE IN PORTUGAL
ESPAÑA
BÉBÉCAR ESPAÑOLA, S.L.
C/ MARCHES, S/N PARCELA 74
APARTADO DE CORREOS Nº 1115
POLIGONO INDUSTRIAL
45007 TOLEDO (ESPAÑA)
TELEF: (925) 241474
FAX: (925) 241633
FABRICADO EN PORTUGAL
FRANCE
BÉBÉCAR FRANCE SARL
208 AVENUE DU GÉNÉRAL LECLERC
95480 PIERRELAYE
FRANCE
TELEF: 00 33 9 51261673
00 33 7 82717556
FAX: 00 33 9 56261673
E-mail: service.france@bebecar.com
FABRIQUÉ AU PORTUGAL
made in europe
ITX000000441 - 11/2015 - DDI 0029/04
i-bob
carrycot
GB
IMPORTANT - READ THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE
REMEMBER YOUR CHILD’S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY
WARNING: This carrycot has been designed to be operated as shown in the instructions
supplied. Not to do so may cause damage and render your guarantee void.
A - Remove the apron, mattress and liner from the carrycot and engage the metal struts
towards the upright position as shown.
B - Zip on liner to both ends of carrycot.
Then fit the mattress and liner to carrycot’s backrest as shown.
NB: The mattress liner makes part of the carrycot, so never use the carrycot without it.
C - The carrycot backrest can be raised or lowered by adjusting the metal support behind it.
D - To fit the hood, insert bayonet fitting into slots of the carrycot.
Then zip the hood to carrycot to secure it.
E - To remove the hood, first unzip hood from the carrycot as shown.
Then press plastic button on the outside edge of the carrycot tube at the position of the
bayonet.
F - Slide as shown to open and close the integrated and adjustable air vent that provides a
natural air-flow environment for baby.
G - To fit apron, zip it to carrycot. To remove apron, unzip it. ATTENTION: To ensure
smooth operation of the zip, use both hands when zipping/unzipping it.
H - To fully lower the hood: Firstly pull slightly forward the hood and then squeeze on tabs on
the inside of tube of hood to unlock hood handle, then lower hood.
I - To lift or carry the carrycot, use hood handle integrated in hood.
Warning: First ensure that the hood is secured correctly into the carrycot.
Then make sure that the hood is locked upright by pulling it forward until it «clicks» into
locking position.
J - To stabilize the carrycot base pull out the four plastic feet located in the corners of the
carrycot base.
To enable the rocking feature push the four feet into the carrycot base.
K - TO FIT INSECT NET: (Only as an optional extra)
Zip weathershield / insect net onto front edge of the hood as shown.
Then fit plastic pins into elastic loops on hood.
L - To hide the brim of the hood, simply fold under and back.
M - TO FIT CARRYCOT: Place carrycot base on chassis attachment device “easylock”. Lock
will automatically engage.
Warning: Check that the pram body attachment devices are correctly engaged before
use.
N - TO REMOVE CARRYCOT: Squeeze the button on base of the carrycot and
simultaneously lift carrycot away from chassis frame.
GB
WARNING - A CHILD´S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY
WARNING: This product is suitable only for a child who cannot sit up unaided.
Maximum weight of the child: 9 kg.
WARNING: Do not leave your child unattended.
WARNING: Never use this carry cot on a stand.
WARNING: Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged
before use.
WARNING: Only use on a firm, horizontal, level and dry surface.
WARNING: Do not let other children play unattended near the carry cot.
WARNING: Do not use if any part is broken, torn or missing.
Use only replacement parts supplied or approved by the manufacturer.
WARNING: Do not leave flexible handles inside the carry cot.
If this product is equipped with a rigid handle, make sure the handle is in the correct position of use,
before carrying or lifting the carry cot.
Before carrying or lifting the carrycot, make sure the backrest is in the lowest position.
If you purchase a restraint system complying with the ECE 44, make sure the restraint system is removed
when the carrycot is used outside the car for unattended sleeping.
The head of the child in the carry cot should never be lower than the body of the child.
WARNING: Do not add a mattress on top of the mattress provided.
Be aware of the risk of open fire and other source of strong heat, such as electric bar fires, gas fires, etc.,
in the near vicinity of carry cot.
The handles and the bottom should be inspected regularly for signs of damage and wear.
The mattress purchased separately should conform to BS 1877:Part 10.
Please remember that this pram is not waterproof.
You must use a BÉBÉCAR PVC raincover, and that raincover must be raised or removed when inside to
give adequate ventilation.
After use in wet weather, ensure both the pram and PVC raincover are thoroughly dried and aired before
storage or further use.
NB: For washing instructions see separate list.
GUARANTEE
All BÉBÉCAR products have a period of guaranteed subject to the local law of the country in which it is
being sold, from the date of purchase, against mechanical defects which will be repaired, or parts
replaced free of charge within this period. This is conditional upon the product having been used for the
purpose for which it was designed and no liability is accepted for defects arising out of fair wear and tear,
undue force, neglect or accident.
In furtherance of their policy of continuous product development BÉBÉCAR
reserve the right to make specification and design changes.
ES
IMPORTANTE - LEER ATENTAMENTE Y
GUARDAR PARA FUTURO USO
RECUERDE QUE LA SEGURIDAD DE SU HIJO
ES DE SU ENTERA RESPONSABILIDAD
ADVERTENCIA: Este capazo ha sido diseñado para el uso según las instrucciones
proporcionadas, si no lo usa según las instrucciones, puede causar daños y hacer su garantía
nula.
A - Desmontar el cubrepiés, colchón y el interior lavable del capazo y empuje la varilla de
forma “U” hacía abajo hasta los topes localizados en el parte inferior del capazo.
B - Cierre la cremallera en la parte delantera y trasera del capazo.
Entonces, coloque el colchón e interior lavable al respaldo del capazo como se indica.
Note: El interior lavable es parte del capazo; no utilice el capazo sin el interior.
C - El respaldo del capazo se puede levantar ó bajar usando la varilla de soporte localizado
por detrás del respaldo.
D - Para colocar la capota, introduzca las caracas de la capota en las ranuras del capazo.
Entonces, cierre la cremallera de la capota para que bien enganchada.
E - Para quitarla capota, primero, abra la cremallera que une la capota con el capazo como
se indica. Después, apriete los botones plásticos localizados en el tubo del capazo en
ambos lados de la capota.
F - Incorpora en su base sistema de ventilación regulable que ofrece un bienestar natural
al bebé cuando está descansando en el capazo.
G - Para colocar el cubrepies, cierre la cremallera del capazo. Para quitarlo, abra la
cremallera. ATENCIÓN: Para asegurar la durabilidad de la cremallera, debe abrir o
cerrar la misma con cuidado y utilizar siempre ambos manos.
H - Para bajar la capota completamente: Primero tire un poco hacia delante la capota y
presione las lengüetas localizadas en la parte del interior del tubo de la capota para
desenganchar el asa y, después, baje la capota.
I - Para levantar o transportar el capazo, utilice el asa incorporado en la capota.
Advertencia: Asegúrese primero que la capota está en posición vertical con el cierre
enganchado. Para asegurarse que esté bien enganchado, tire de la capota hacía
adelante hasta que haga un “click” al entrar en su posición completamente.
J - Para modo de no balanceo, sacar las cuatro patas plásticas localizadas en las cuatro
esquinas del base del capazo.
Para poner en modo de balanceo, empujar las patas hacía el base del capazo.
Nota: No poner el capazo en un superficie alto como una mesa en ninguna de los dos
modos.
K - PARA COLOCAR EL MOSQUITERA: (este es un accesorio opcional):
Cierre la cremallera del mosquitera a la capota como se indica.
Después, enganche los pins de plástico a los tensores elásticos de la capota.
L - Para ocultar la visera de la capota, simplemente dóblela hacia abajo y atrás.
M - PARA ACOPLAR EL CAPAZO Ponga los enganches del base del capazo sobre el
sistema “Easylock”. El enganche se encajará automáticamente.
Advertencia: Asegúrese que todos los enganches del capazo estén completamente
anclados antes de su uso.
N - PARA QUITAR EL CAPAZO: Pulse el botón en el base del capazo a la vez que levanta
el capazo del chasis.
ES
ADVERTENCIA - LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU RESPONSABILIDAD
ADVERTENCIA: Este producto es solo apto para el uso con un niño que no puede sentarse por si solo.
El peso máximo del niño: 9 kg.
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.
ADVERTENCIA: No utilizar este capazo sobre un soporte.
ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo y del asiento están
correctamente activados antes de su uso.
ADVERTENCIA: Utilice solamente en una superficie firme, horizontal, nivelada y seca.
ADVERTENCIA: No permita que jueguen otros niños sin atender cerca del capazo.
ADVERTENCIA: No utilice el capazo si alguna pieza está rota, perdida o si la tela rajada.
Utilice solo las piezas de repuesto proporcionadas o aprobadas por el fabricante.
ADVERTENCIA: No deje las asas flexibles dentro del capazo.
Si este producto ha sido equipado con un asa rígido, asegúrese que el asa esté en la posición correcta de
uso antes de levantar o transportar el capazo.
Antes de levantar o transportar el capazo, asegúrese que el respaldo esté en la posición más baja.
Si compre un sistema de sujeción acorde con la norma ECE 44, asegúrese haya quitado el sistema de
sujeción cuando utilice el capazo fuera del vehículo para dejar el niño dormir desatendido.
La cabeza del niño en el capazo jamás debe de estar posicionada más baja que el resto de su cuerpo.
ADVERTENCIA: No añade ningún colchón sobre el que ha sido proporcionado el capazo.
Tenga en cuenta el riesgo de tener el capazo cerca de llamas y otras fuentes de calor como estufas de
gas y eléctricas.
Las asas y el fondo del capazo se deben inspeccionar regularmente para comprobar si hay signos de
daños y desgaste.
Cualquier colchón comprado por separado debe de estar conforme con la norma BS 1877-Part10.
ADVERTENCIA: No utilice ningún colchón que mide más de 20mm de grosor.
Este capazo debe de ser inspeccionado a menudo por desgaste.
Por favor, recuerde que este coche no es resistente al agua. Tiene que usar una cobertura del lluvia PVC
de BÉBÉCAR y dicha cobertura hay de levantar ó desmontar cuando salga de la calle para proporcionar
ventilación adecuada. Después de usar en tiempo lluvioso, asegúrese que el coche y la cobertura de
lluvia PVC estén secadas y ventilados completamente antes de guardar ó usar de nuevo.
Nota: Para instrucciones de lavado, ver lista separada.
GARANTIA
Todos los productos BÉBÉCAR están garantizados por el período establecido en la normativa vigente
contra defectos de fabricación. Los mismos serán reparados o sustituidas las piezas averiadas durante
ese periodo. BÉBÉCAR no aceptará reclamaciones por daños causados por resultado de una utilización
contraria a las instrucciones, bien como negligencias o accidentes.
En continuación de su política de desarrollo constante de sus productos, BÉBÉCAR
se reserva el derecho de modificar dibujos o especificaciones de sus productos.
PT
IMPORTANTE - LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO
É DA SUA INTEIRA RESPONSABILIDADE
ATENÇÃO: Esta alcofa foi desenhada para ser utilizada de acordo com estas instruções.
O não seguimento das instruções pode causar danos na alcofa e anular a sua garantia.
A - Retire o avental e o interior amovível com o colchão e puxe os esticadores
localizados no fundo da alcofa para as extremidades até encaixarem nas ranhuras.
B - Coloque o interior amovível com o colchão dentro da alcofa, una o fecho de correr do
interior amovível aos fechos em ambas as extremidades da alcofa e feche-os.
Depois, insira o encosto da alcofa dentro do interior amovível conforme mostrado.
NOTA: O interior amovível é parte integrante da alcofa; nunca deve utilizar a alcofa
sem o interior.
C - O encosto da alcofa pode ser regulado em três posições movendo o arame de
suporte localizado atrás do encosto para a posição pretendida.
D - Para fixar a capota, encaixe as raquetes da capota nas ranhuras da alcofa.
Em seguida, una o fecho de correr da capota ao fecho da alcofa e feche-o para que a
capota fique bem segura.
E - Para retirar a capota, abra o fecho que une a capota à alcofa conforme mostrado.
Depois, pressione os botões plásticos localizados em ambos os lados do aro da
alcofa.
F - A base da alcofa incorpora um novo sistema de ventilação que regula a circulação de
ar e proporciona ao bebé um bem-estar natural.
G - Para fixar o avental, una o fecho de correr ao da alcofa e feche-o. Para retirar o
avental abra o fecho de correr. ATENÇÃO: Para garantir a durabilidade dos fechos
deve abrir/fechar os mesmos com cuidado e utilizar sempre as duas mãos.
H - Para baixar completamente a capota: primeiro puxe a mesma ligeiramente para a
frente, depois aperte as patilhas localizadas na parte interior do tubo da capota para
desbloquear a pega e, seguidamente, baixe a capota.
I - Para levantar ou transportar a alcofa, utilize a pega que está integrada na capota.
AVISO: Primeiro, certifique-se que a capota está correctamente encaixada na alcofa.
Depois, certifique-se que a capota está na posição vertical, puxando-a para a frente
até que esta bloqueie com um “clique” na posição correcta.
J - Para estabilizar a alcofa e evitar o movimento de baloiço puxe para fora os 4 pernos
plásticos situados na base da alcofa conforme mostrado.
Para voltar ao modo de baloiço empurre os 4 pernos plásticos para dentro da base.
K - PARA FIXAR A REDE MOSQUITEIRA: (acessórios são opcionais)
Una o fecho de correr da rede mosquiteira ao fecho da capota conforme mostrado.
Depois, prenda os pinos plásticos às presilhas elásticas da capota.
L - Para ocultar a pala da capota, puxe-a simplesmente para baixo e dobre-a para trás.
M - PARA FIXAR A ALCOFA: coloque a base da alcofa sobre o sistema de fixação
“easylock” do chassis e pressione para fixar. O fecho bloqueará automaticamente.
Atenção: Verifique se os dispositivos de fixação da alcofa estão correctamente
encaixados antes de usar o produto.
N - PARA RETIRAR A ALCOFA: Pressione o botão localizado na base da alcofa e,
simultaneamente, puxe a alcofa para cima e retire-a do chassis.
PT
ATENÇÃO - LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE
AVISO: Este produto não deverá ser usado a partir do momento em que a criança se consiga levantar
sem ajuda.
Peso máximo da criança: 9 kg.
AVISO: Nunca deixe a criança sozinha.
AVISO: Nunca colocar esta alcofa sobre um suporte.
AVISO: Verifique se alcofa, o assento reversível ou a cadeira auto estão correctamente encaixados
antes de usar o produto.
AVISO: Utilizar apenas numa superfície firme, plana e seca.
AVISO: Não deixe outras crianças brincar junto à alcofa sem supervisão.
AVISO: Não utilize a alcofa se algum dos componentes faltar, estiver rachado ou partido.
Utilize apenas peças de substituição indicadas ou aprovadas pelo fabricante.
AVISO: Não deixe pegas flexíveis dentro da alcofa.
Se este produto estiver equipado com uma pega rígida, certifique-se que a pega está na posição
correta de uso antes de transportar ou levantar a alcofa.
Antes de transportar ou levantar a alcofa, certifique-se o encosto está na posição mais baixa.
Se comprar um sistema de retenção em conformidade com o Regulamento ECE 44, certifique-se o
sistema de retenção é removido quando a alcofa for utilizada fora do veículo para dormir sem
vigilância.
A cabeça da criança, na alcofa, nunca deve estar posicionada mais baixa que o corpo da criança.
AVISO: Não adicione outro colchão ao colchão já fornecido.
Esteja ciente do risco que corre ao colocar a alcofa na proximidade de uma lareira ou de outras fontes
de calor forte, tais como aquecedores eléctricos, aquecedores a gás, etc.
As pegas e a base da alcofa devem ser inspeccionadas regularmente para verificar se existem peças
ou partes danificadas e/ou com desgaste.
O colchão utilizado deverá estar de acordo com as normas de segurança BS 1877:Part 10. Lembre-se
que a confecção desta alcofa não é impermeável
Em tempo húmido, a alcofa deve ser protegida com uma cobertura de chuva BÉBÉCAR, a qual deve
ser retirada da alcofa e nunca utilizada em locais fechados ou com pouca ventilação.
Após o uso, tanto a alcofa como a cobertura devem ser devidamente secas e arejadas antes de serem
guardadas ou utilizadas novamente.
Nota: Siga correctamente as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
GARANTIA
Todos os produtos BÉBÉCAR estão garantidos de acordo com a lei em vigor contra defeitos de
fabrico. Os mesmos serão reparados ou substituídas as peças avariadas durante esse período. A
BÉBÉCAR não aceitará reclamações por danos causados, em resultado de uma utilização contrária
às instruções, bem como negligências ou acidentes.
A BÉBÉCAR reserva o direito de modificar desenhos ou
especificações dos seus produtos sempre que entenda conveniente.
FR
AVERTISSEMENT - LIRE ATTENTIVEMENT
ET GARDER POUR UN USAGE FUTUR
RAPPELEZ-VOUS QUE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITÉ
AVERTISSEMENT: Cette nacelle à été conçue pour une utilisation suivant les instructions ci-
jointes. Ne pas s´y conformer pourrait endommager votre nacelle et entraîner l’annulation de
votre garantie.
A - Enlever le tablier et le matelas de la nacelle et faire glisser les tendeurs métalliques au
maximum.
B - Zipper l’intérieur amovible des 2 côtés de la nacelle.
Placez le matelas et l’intérieur amovible à l'arrière de la nacelle, comme indiqué.
AVERTISSEMENT: Le protège matelas fait partie entière de la nacelle: n'utilisez donc
jamais la nacelle sans le protège matelas
C - Le fond de la nacelle est équipé d’un dossier qui permet d´asseoir le bébé.
D - Pour accrocher la capote, insérer et fixer les clips dans les fentes de la nacelle.
Zipper la capote à la nacelle.
E - Pour enlever la capote, zipper celle-ci comme indiqué.
Appuyez sur les boutons à l'extérieur de la nacelle et retirez la capote
F - Base intégrée avec système de ventilation réglable qui procure au bébé un bien-être
naturel lorsqu’il est en repos dans la nacelle.
G - Zipper le revêtement de la nacelle.
ATTENTION: Pour que les fermetures éclair se maintiennent en bon état ouvrez et
fermez-les soigneusement en utilisant les deux mains.
H - Pour baisser la capote pincez les leviers à l'intérieur de la nacelle et poussez la capote
vers le bas
I - Utilisez la poignée intégrée dans la capote pour soulever ou transporter la nacelle.
Avertissement: Tout d’abord assurez-vous que la capote soit complètement à la
verticale pour la ‘cliquer’ en position de verrouillage.
J - Le nouveau système de la nacelle permet le bercement ou non des bébés.
Pour le non bercement, tirez les quatre pieds en plastique situés aux coins du bas de la
nacelle.
Pour bercer les bébés, poussez ces pieds vers le bas de la nacelle.
Avertissement: Quel que soit le mode choisi, ne jamais mettre la nacelle sur une
surface en hauteur telle que la table ou un plan de travail.
K - PROTECTION CONTRE LA INSECTNET (optionel):
Zipper la protection contre la insectnet à l'avant de la capote comme indiqué.
Placez les chevilles en plastique dans les boucles élastiques de la capote.
L - Pour cachez la visière pliez-la sous le capote.
M - FIXATION DE LA NACELLE SUR LE CHÂSSIS: Placez la nacelle sur le système
« easylock » et elle se fixera automatiquement.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation soient correctement
enclenchés avant usage.
N - POUR ENLEVER LA NACELLE: Poussez sur le bouton à l’arrière de la nacelle et
retirez-la en même temps.
FR
AVERTISSEMENT: LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST VOTRE RESPONSABILITE
AVERTISSEMENT: Ce produit est destiné aux enfants qui ne peuvent pas encore se mettre debout.
Poids maximum de l’enfant: 9 kg.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser l'enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Ne jamais poser ce couffin sur un support.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège correctement
enclenchés avant usage.
AVERTISSEMENT: Employez uniquement sur un sol rigide, horizontal et sec.
AVERTISSEMENT: Ne laissez pas jouer d’autres enfants sans surveillance dans les environs de la
nacelle.
AVERTISSEMENT: N’employez pas si un des components est cassé, tordu ou manquant.
N’employez que les pièces de rechange livrées ou approuvées par le fabriquent.
AVERTISSEMENT: Ne laisser pas les poignées souples à l’intérieur de la nacelle.
Si ce produit est équipé d'une poignée rigide, assurez-vous que la poignée est dans la position correcte
de l'utilisation, avant de porter ou de soulever la nacelle.
Avant de procéder ou de soulever la nacelle, assurez-vous que le dossier est en position basse.
Si vous achetez un système de retenue conforme à ECE44, assurez-vous que le système de retenue est
supprimée lorsque la nacelle est utilisé en dehors de la voiture pour dormir sans surveillance. La tête de
l'enfant dans la nacelle ne doit jamais être inférieur au corps de l'enfant.
AVERTISSEMENT: Ne pas ajouter un matelas en haut du matelas fourni.
Soyez conscients du danger d’un feu ouvert ou autre élément à haute température tels que chaudières
électriques, feux à gaz etc dans les environs de la nacelle.
Les poignées et le fond doivent régulièrement être contrôlés sur dégâts ou usure.
Tout matelas acheté séparément doit être conforme à BS 1877 : Partie 10.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser un matelas d'une épaisseur supérieure à 20 mm.
Cette nacelle doit être contrôlée régulièrement.
Nous vous rappelons que cette nacelle n’est pas imperméable.
Il faut utiliser un habillage BÉBÉCAR en PVC, qui doit être enlevé à l´intérieur afin d´assurer une bonne
ventilation.
Après usage par temps pluvieux, faites sécher convenablement l´habillage PVC ainsi que le siège avant
de les ranger.
AVERTISSEMENT: Les instructions de lavage sont reprises séparément.
GARANTIE
Tous les produits BÉBÉCAR sont garantis pendant une période légalement prévue dans le pays
d'achat, à partir de la date d'achat contre les défauts de mécanisme qui seront réparés ou remplacés
pendant cette période. BÉBÉCAR ne reconnaît pas les défauts causés par un emploi contraire aux
instructions, négligence d'entretien ou accidents.
BÉBÉCAR se réserve le droit de modifier les dessins et spécifications de ses produits.
IT
IMPORTANTE – LEGGERE ACCURATAMENTE
PRIMA DELL’USO DELLA NAVICELLA
ATTENZIONE: Questo prodotto è stato progettato per essere utilizzato secondo le seguenti
istruzioni. Comportamenti contrari alle istruzioni possono causare danni ed invalidare la
garanzia.
A- Sfilare l’imbottitura in tessuto interna della carrozzina azionando le apposite zip, poi
togliere il materasso e tramite le due stringhe azionare con forza i due braccetti
metallici posti sul fondo posizionandoli in verticale negli appositi alloggi.
ATTENZIONE-IMPORTANTE: verificare bene che i due braccetti siano stabili e nella
corretta posizione.
B- Inserire l’imbottitura interna tramite le zip, poi inserire il materasso e infine infilare la
fodera nel “sotto testa” regolabile. Nota: La stoffa del materassino fa parte della
navicella, non usare quest’ultima senza il materassino.
C- Lo schienalino della navicella può essere regolato nella sua inclinazione azionando il
supporto metallico, inserendolo poi negli appositi alloggi posti nel fondo della navicella.
D- Infilare dall’alto verso il basso la cappotta inserendo il maniglione ad arco negli appositi
vani laterali, poi azionare le zip per unirla alla scocca della navicella.
E- Per togliere la capotta azionare le zip, poi premere i due pulsanti laterali posti sul bordo
della scocca navicella e quindi sfilare la cappotta tirando verso l’alto il maniglione ad
arco.
F- Per regolare in maniera ottimale il flusso di ventilazione all’interno della navicella,
azionare la paratia in plastica sul fondo.
G- Per infilare/sfilare la “copertina copri bimbo” della navicella, azionare le zip e quindi i
bottoni.
H- Per abbassare la cappotta, stringere i due pulsantini posti all’interno del maniglione ad
arco sulla cappotta e quindi spingerla all’ indietro.
I- Per sollevare/trasportare la navicella, afferrare sulla sommità il maniglione ad arco in
dotazione sulla cappotta, portandolo in posizione verticale fino a sentire un deciso
“click”. ATTENZIONE-IMPORTANTE: Prima di sollevare-trasportare la navicella
ACCERTARSI che il maniglione ad arco sia perfettamente inserito negli appositi vani
laterali.
J- La navicella ha in dotazione un sistema “dondolo” posto sotto al fondo; per evitare il
dondolio estrarre con forza i piedini posti alle estremità dei due dondoli e posizionarli in
modalità fissa.
K- Per collegare/scollegare la zanzariera-frangisole (opzional) alla cappotta, azionare la
zip, poi inserire i due “bottoni” laterali.
L- La visiera parasole/parafreddo posta sulla sommità della cappotta, può essere retratta
spostandola indietro all’interno della cappotta.
M- Per inserire la navicella sul telaio, appoggiarla dall’alto verso il basso sul telaio facendo
bene attenzione a inserire i due supporti automatici “ad imbuto” posti lateralmente
nel fondo della navicella, nei due rispettivi supporti a “torre” del telaio, sino a sentire un
piccolo “click”.
ATTENZIONE-IMPORTANTE: Prima di mettersi in movimento verificare sempre che
la navicella sia stata inserita perfettamente sugli appositi supporti del telaio.
N- Per rimuovere la navicella dal telaio azionare, stringendo con forza, l’apposita “pinza”
posta sul fondo della navicella nella parte della testa, quindi afferrare la navicella nella
sommità del maniglione ad arco e tirare verso l’alto sfilando la navicella dal telaio.
IT
IMPORTANTE - LEGGERE ACCURATAMENTE PRIMA DELL’USO DELLA NAVICELLA
ATTENZIONE: Questo prodotto è adatto per bambini che non sono ancora in grado di mettersi
autonomamente in posizione seduta. Peso massimo del bambino: 9 kg.
ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incustodito.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai la carrozzina su supporti non forniti e approvati dalla casa.
ATTENZIONE: Controllare che la carrozzina, il passeggino o Il seggiolino auto siano correttamente fissati
al telaio, prima dell’uso.
ATTENZIONE: Usare esclusivamente su superfici stabili, orizzontali, liscie ed asciutte.
ATTENZIONE: Non lasciare che altri altri bambini giochino incustoditi vicino alla navicella.
ATTENZIONE: Non usare in caso di rottura, danneggiamento o mancanza di qualcuno dei componenti.
L'eventuale riparazione dei prodotti Bebecar deve essere effettuata a "regola d'arte" con ricambi originali
e da Personale autorizzato.
ATTENZIONE: Non lasciare manici flessibili all’interno della carrozzina.
Se la carrozzina è equipaggiata con un manico rigido, accertarsi che il manico sia posizionato
correttamente, prima di trasportare o sollevare la carrozzina.
Prima di trasportare o sollevare la carrozzina, assicurarsi che il poggiaschiena sia regolato nella posizione
più bassa.
In caso di utilizzo con sistema di ritenuta ECE 44, accertarsi che il sistema di ritenuta sia rimosso quando
la carrozzina non viene utilizzata in auto ed in occasione di riposo non custodito del bimbo.
Il bimbo disteso nella carrozzina non dovrebbe mai avere il capo posto più in basso del corpo.
ATTENZIONE: Non sovrapporre materassini al materassino fornito.
Prestare attenzione all’eventuale rischio derivante da fuochi o da sorgenti di forte calore come stufe
elettriche, stufe a gas etc., poste nelle vicinanze della navicella.
E’ necessario controllare regolarmente i manici ed il fondo per verificare la presenza di eventuali segni di
danno o usura.
Il materasso utilizzato deve essere secondo le norme di sicurezza BS 1877: Parte 10.
Non usare un materasso con più di 20mm di spessore.
Eventuali "pedane universali con ruote" attaccate al telaio e utilizzate per trasportare il secondo bimbo....
possono pregiudicare alcune caratteristiche tecniche e la stessa sicurezza dei telai.
Pertanto questi accessori devono essere approvati dalla Bebecar.
Ricordarsi che la navicella non è impermeabile. Nei giorni di pioggia, usare un parapioggia BÉBÉCAR in
pvc.
Il parapioggia non deve essere utilizzato in locali chiusi o poco ventilati. Dopo l’uso pulire le parti di
plastica con un panno umido, usando sapone o detersivo non abrasivo.
Nota: Per le istruzioni di lavaggio della navicella fare riferimento all’apposita guida.
GARANZIA
Tutti i prodotti BÉBÉCAR sono garantiti secondo la legge vigente contro i difetti di fabbricazione e
verranno riparati o sostituiti entro il periodo di garanzia.
Non si accettano reclami per danni derivanti dalla normale usura, da un utilizzo contrario alle istruzioni,
per negligenza o per incidenti.
La BÉBÉCAR, sempre attenta al continuo miglioramento tecnico e normativo dei propri prodotti, si
riserva il diritto di apportare modifiche progettuali, tecniche, estetiche, costruttive, senza alcun preavviso.
CZ
DULEZITE PECLIVE PROCTETE A
UCHOVEJTE PRO BUDOUCI POTREBU
MEJTE NA PAMETI, BEZPECNOST
VASEHO DITETE JE VASI ZODPOVEDNOSTI
VAROVANI: Tato vana je navrzena pro pouziti jak je znazorneno v tomto navodu.
Pokud pokyn nedodrzite muzete vanu poskodit a ztratit zaruku.
A - Odstrante nanoznik a matraci z vany a vypnete kovove vzpery do kolme polohy.
B - Upevnete podsivku na obou koncich vany.
Pak upevnete matraci a podsivku k operce zad vany dle vyobrazeni.
Pozor: Vlzka je nedilnou soucasti vany, nepouzivejte vanu bez vlozky.
C - Operku zad muzete prizdvihnout nebo polozit pomoci kovove vzpery vzadu.
D - Pro upevneni strisky vlozte palce do bocnich otvoru vany.
Pak upevnete strisku k vane pro zajisteni.
E - Pro vyjmuti strisky nejprve odepnete strisku od vany dle vyobrazeni.
Pak stlacte plastove tlacitko na venkovnim rohu vany v poloze bajonetoveho
uzaveru.
F - Integrovana posuvna ventilace na spodni casti vany poskytuje diteti vetsi
pohodli.
G - Pro uchyceni nanozniku jej upnete k vane.Pro sejmuti odepnete.
VAROVANI: Pro zajisteni snadneho rozepnuti/zapnuti pouzijte obou ruk.
H - Uplne uzavreni (polohovani) strisky: Nejprve stlacte vnitrni vzpery na vnitrni
strane strisky pro odjisteni madla,pak strisku sklopte.
I - Pro zdvizeni, nebo prenos vany pouzijte madlo zabudovane do strisky.
Varovani:Nejprve se ujistete,ze striska je pevne spojena s vanou.
Pak se ujistete, ze striska je zajistena ve vzprimenem stavu a to tak, ze
zatahnete smerem vpred az dojde k “zakliknuti” ve spravne poloze.
J - Pro zajisteni vany proti houpani vysunte stabilizecni nozky v kazdenm rohu vany.
K - UPEVNENI SITKY PROTI HMYZU: (pouze jako prislusenstvi na objednavku)
Upevnete clonu/sitku na predni okrajstrisky dle vyobrazeni.
Pak uchytte plastove cepy do elastickych oček strisky.
L - Pro ukryti madla strisky, jednoduse sklopte dolu a zpet.
M - UPEVNENI VANY: Vlozte vanu na podvozek tak, aby uchyt vany mohl
zaklapnout do systemu uchyceni podvozku “easylock”.
Nepouzivejte nasili, presvedcte se o spravnem uchyceni pred pouzitim.
N - SEJMUTI VANY: Stlacte tlacitko na vane a vanu vyjmete z podvozku.
CZ
VAROVANI - BEZPECNOST DITETE JE VASI ZODPOVEDNOSTI
UPOZORNENI tento vyrobek je vhodny pro dite,ktere nemuze sedet samostatne.
Max, vaha ditete: 9 kg
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
VAROVANI: Nikdy nepokládejte toto přenosné lůžko na nosnou konstrukci.
VAROVANI: Pred pouzitim se ujistete, ze vsechny upevnovaci prvky podvozku a
nastavby jsou spravne zajisteny.
Pozivejte pouze na pevnem, vodorovnem a suchem povrchu.
Nenechte hrat deti v blizkosti vany.
Nepouzivejte pokud je nejaka cast zlomena, ohnuta, nebo chybi.
Pouzivejte pouze dily dodane, nebo schvalene vyrobcem.
VAROVANI:Nenechavejte ve vane przne uchyty.
Pokud je vyrobek vybaven pevnou rukojeti, ujistete se, ze je vw spravne poloze pred
pouziti k prenosu.
Pred premistenim vany se ujistete, ze operka zad je v nejnizsi poloze.
Pokud zakoupite zadrzny system dle ECE 44 ujistete se , ze je system odstrane,
pokud je vana pouzita mimo vozidlo.
Hlava ditete ve vane nesmi byt nikdy nize , nez telo ditete.
VAROVANI: Nepokladejte matraci na matraci, ktera je soucasti vany.
Vyvarujte se rizika otevreneho ohne, zdroje silneho zaru, jako elektrickeho, nebo
plynoveho topidla v blizkosti vany.
Kocarek pravidelne kontrolujte s ohledem na opotrebeni.
Mejte na pameti, ze kocarek neni vodotesny. Pouzivejte proto plastenku.
Pri jejim pouziti dbejte na dostatecnou ventilaci.
Po pouziti za vlhka nechte kocarek i plastenku radne proschnout drive, nez je
uskladnite.
Pokyny pro prani jsou uvedeny na zvlastnim listu.
Materialove slozeni: polyester / nylon / bavlna.
ZARUKA
Vsechny vyrobky BEBECAR maji zaruku v rozsahu dle zeme,kde doslo k prodeji,
od data nakupu na mechanicke zavady, ktere budou opraveny, nebo dily vymeneny
po posouzeni dodavatelem. Toto je za podminky,ze vyrobek byl uzivan pro ucel ke
kteremu byl vyroben a zaruka se nevztahuje na zavady plynouci z opotrebeni,
zanedbani udrzby, nesetrneho zachazeni ,pouziti nadmerne sily, nebo nehody.
BEBECAR si vyhrazuje pravo technickych zmen v ramci dalsiho vyvoje vyrobku.
DEU
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG
UND BEWAHREN SIE SIE FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZ AUF
DIE SICHERHEIT IHRES KINDES LIEGT IN IHRER VERANTWORTUNG
WARNUNG: Diese Liegewanne wurde entwickelt, um so benutzt zu werden wie in der Anleitung
beschrieben. Diese nicht zu beachten, kann Schäden verursachen und machen die Garantie nichtig.
A - Entfernen Sie die Fußabdeckung, Matratze und die Wannenverkleidung aus der Liegewanne
und greifen Sie in die Metallstreben, um diese in aufrechte Position zu bringen, wie dargestellt.
B - Ziehen Sie die Wannenverkleidung an beiden Enden der Liegewanne hoch .
Dann passen die Matratze und die Verkleidung für die Rückenlehne des Kinderwagenaufsatzes
ein, wie dargestellt. NB : Die Matratzenverkleidung stellt einen Teil der Liegewanne dar, nutzen
Sie die Liegewanne daher niemals ohne.
C - Die Rückenlehne der Liegewanne kann durch Einstellen der Metallträger hinter der
Rückenlehne angehoben oder abgesenkt werden.
D - Zur Montage des Kinderwagendachs, setzen Sie die Bajonettverschlüsse/ Stiftstecker in die
Schlitze der Liegewanne .
Dann ziehen Sie den Reißverschluss des Daches mit der Liegewanne zu, um es zu sichern.
E - Um das Dach von der Liegewanne zu entfernen, öffnen Sie den Reißverschluss des Daches in
Verbindung mit der Liegewanne, wie dargestellt. Drücken Sie Kunststoff-Tasten an der
Außenkante der Liegewanne in Höhe der Position der Bajonettverschlüsse .
F - Schieben Sie, wie gezeigt, um die integrierte und einstellbare Belüftungsöffnung zu öffnen und
zu schließen, die ihrem Baby eine natürlich gelüftete Umgebung bietet.
G - Um das Fußverdeck zu befestigen, schließen Sie den Reißverschluss rund um die
Liegewanne. Um das Fußverdeck zu entfernen, öffnen Sie den Reißverschluss.
ACHTUNG: Um einen reibungslosen Betrieb des Reißverschlusses zu gewährleisten, öffnen
und schließen Sie das Fußverdeck stets mit beiden Händen.
H - Um das Kinderwagendach vollständig zu senken: Ziehen Sie zum einen die Haube leicht nach
vorn und drücken dann die Tasten an der Innenseite der Haubenbügel zusammen, um den
Haubengriff zu entriegeln, dann senken Sie das Dach ab.
I - Zum Heben oder tragen der Liegewanne verwenden Sie den Haubengriff , der im
Kinderwagendach integriert ist. Achtung : Stellen Sie zunächst sicher , dass das
Kinderwagendach richtig in der Liegewanne gesichert ist.
Dann stellen Sie sicher , dass das Kinderwagendach aufrecht ist , indem Sie es nach vorne
ziehen, bis es « Klicks »macht und die Verriegelungsposition erreicht ist.
J - Zur Stabilisierung der Liegewanne ziehen Sie die vier Kunststofffüße in den Ecken an der
Unterseite der Liegewanne heraus.
Um die Schaukel- Funktion zu aktivieren, schieben Sie die vier Füße wieder in den
Liegewannenboden zurück.
K - INSEKTENNETZ BEFESTIGEN: (Nur als Sonderausstattung verfügbar)
Mit dem Reißverschluss an der Vorderkante des Kinderwagendaches können Regenschutz /
Insektennetz befestigt werden , wie dargestellt.
Anschließend die Kunststoffstifte in die elastischen Schlaufen am Kinderwagendach einpassen.
L - Um die Kinderwagendachkrempe zu verstecken, klappen Sie diese einfach runter und zurück.
M - BEFESTIGUNG DER LIEGEWANNE: Platzieren Sie die Liegewanne auf dem Gestell – auf der
Befestigungsvorrichtung " Easylock " . Die Sperren werden automatisch einrasten.
Achtung: Prüfen Sie , dass die Kinderwagenbefestigungsvorrichtung korrekt ist, bevor Sie den
Kinderwagen in Gebrauch nehmen.
N - LIEGEWANNE ENTFERNEN: Drücken Sie die Taste auf der Unterseite der Liegewanne und
heben Sie die Liegewanne gleichzeitig vom Fahrgestellrahmen.
DEU
WARNUNG – KINDERSICHERHEIT IST IHRE VERANTWORTUNG
WARNUNG: Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet, das noch nicht sitzen kann ohne fremde Hilfe.
Maximales Körpergewicht des Kindes: 9 kg .
WARNUNG : Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
WARNUNG : Verwenden Sie niemals diese Tragetasche auf einem Ständer.
WARNUNG: Überprüfen Sie, dass die Kinderwagenwanne , der Sportwagenaufsatz oder Autositz -/
Babyschale korrekt befestig wurden bevor Sie den Wagen in Einsatz bringen.
WARNUNG: Verwenden Sie die Kinderwagenwanne nur auf einem festen, horizontalen, ebenen und
trockenen Untergrund.
WARNUNG: Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Kinderwagenwanne
spielen.
WARNUNG: Nicht verwenden, wenn ein Teil defekt ist, zerrissen oder fehlt.
Verwenden Sie nur die mitgelieferten oder vom Hersteller zugelassene Ersatzteile.
WARNUNG: Lassen Sie keine flexiblen Tragegriffe in der Tragetasche/Kinderwagenwanne.
Wenn dieses Produkt mit einem starren Griff ausgestattet ist, stellen Sie sicher, dass der Griff in die
richtige Position gebracht wurde, bevor Sie die Tragetasche/ Kinderwagenwanne Anheben oder Tragen.
Bevor Sie die Tragetasche/ Kinderwagenwanne anheben oder tragen, stellen Sie sicher, dass die
Rückenlehne in der untersten Position ist.
Wenn Sie ein Rückhaltesystem nach ECE 44 kaufen, stellen Sie sicher, dass das Rückhaltesystem
(Autowannensicherheitssystem) entfernt wird, wenn die Tragetasche/ Kinderwagenwanne außerhalb des
Autos für unbeaufsichtigten Schlaf genutzt wird.
Der Kopf des Kindes in der Tragetasche/Kinderwagenwanne darf nicht niedriger als der Körper des
Kindes sein.
WARNUNG: Legen Sie niemals eine zusätzliche Matratze auf die Oberseite der Matratze, die mitgeliefert
wird.
Seien Sie sich der Gefahr durch offenes Feuer und andere Quellen starker Hitze, wie
z. B. Elektroherd, Gasbrenner, etc. in der näheren Umgebung der Kinderwagenwanne bewusst.
Der Tragegriff und der Boden sollten regelmäßig auf Beschädigungen und Verschleiß geprüft werden.
Eine separat erworbene Matratze sollte der Norm BS 1877:Teil10 entsprechen.
Bitte denken Sie daran , dass dieser Kinderwagen nicht wasserdicht ist .
Sie müssen einen BEBECAR PVC Regenschutz verwenden, und das Regenverdeck muss angehoben
oder entfernt werden, wenn eine ausreichende Belüftung im Inneren geben sein soll.
Nach dem Einsatz bei Nässe müssen Sie den Kinderwagen und PVC- Regenschutz gründlich trocknen
und vor der Lagerung oder Weiterverwendung austrocknen lassen.
NB: Waschanleitung siehe separate Liste.
GARANTIE
Alle BEBECAR Produkte haben eine Garantiedauer, die dem geltenden Recht des Landes unterliegt, in
dem es verkauft wird . Ab Kaufdatum können innerhalb dieses Zeitraums mechanische Defekte, repariert,
oder Teile kostenlos ersetzt werden. Voraussetzung ist, dass das Produkt für den Zweck, für den es
entworfen wurde, eingesetzt wurde. Es besteht keine Haftung für Mängel, die aus normaler Abnutzung,
übermäßiger Kraftanwendung, Vernachlässigung oder Unfall entstanden sind.
Zur Förderung der ständigen Produktentwicklung und –weiterentwicklung behält BEBECAR sich das
Recht vor, Spezifikation und Design Änderungen vorzunehmen.
HUN
FONTOS – FIGYELMESEN OLVASSA EL A
HASZNÁLATI UTASÍTÁST HASZNÁLAT ELŐTT ÉS
ŐRIZZE MEG A JÖVŐBENI HIVATKOZÁSOKHOZ
GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSSÉGE
FIGYELEM: A mózeskosár a használati útmutatóban bemutatott módon használható.
Az utasítások figyelmen kívül hagyása balesethez vezethet és a garancia elvesztésével jár.
A - Távolítsa el a lábzsákot és a matracot a mózeskosárból majd állítsa a fém karokat a
felső pozícióba.
B - Cipzározza be a bélést a mózeskosár mindkét oldalán.
Ezután illessze a matracot és a bélést a mózeskosár háttámlájához ahogy látható.
FIGYELEM: A matrac része a mózeskosárnak ezért soha ne használja a mózeskosarat
nélküle.
C - A mózeskosár háttámlája a mögötte található fém támasztékkal emelhető illetve
leengedhető.
D - A tető felhelyezéséhez tegye a bajonett csatlakozókat a mózeskosár erre kialakított
részébe.
Cipzározza a kapucnit a mózeskosárhoz így biztosítva azt.
E - Távolítsa el a kapucnit, először a kapucnit cipzározza ki a mózeskosárról ahogy látható.
Ezt követően nyomja meg a műanyag gombot a külső mózeskosár cső rész helyzeténél.
F - Harmónikus és állítható levegő szellőző rendszer garantálja a gyermek természetes
kényelmét mialatt a mózeskosárban pihen.
G - Hogy illeszkedjen az előtér anyag része, cipzározza be a mózeskosarat.
Hogy eltávolítható legyen az előtér anyag, cipzározza ki. FIGYELEM: A zökkenőmentes
működés érdekében, használja mindkét kezét be-és ki cipzárazásnál.
H - Ahhoz hogy leengedje a kapucnit: először nyomja a csövet belül, a kapucni résznél így
kinyithatóvá válik a kapucnit tartó foganytyú, ezután alacsonyabb lesz a kapucni.
I - A mózeskosár megemeléséhez és szállításához használja a tetőben elhelyezett
fogantyút. Figyelmeztetés: Először győződjön meg róla,hogy a tető megfelelően van
rögzítve a mózeskosárhoz. Majd győződjön meg arról, hogy a tető jól van-e felhúzva oly
módon, hogy előretolja kattanásig és ezzel rögzíti.
J - A mózeskosár alapjának stabilizálásához húzza ki a négy műanyag lábat melyeket a
mózeskosár alapjának sarkain talál.
A hintáztató pozícióhoz nyomja vissza a négy lábat a mózeskosár alapba.
K - SZÚNYOGHÁLÓ: (Csak mint egy opcionális extra)
Cipzárazza ki szúnyoghálót az elülső részén a kapucninál ahogy látható.
Majd illessze a műanyag gombot az elasztikus hurkon keresztül a kapucnihoz.
L - Hogy eltakarható legyen kapucni karimája, egyszerűen hajtsa alulra és vissza.
M - A MÓZESKOSÁR FELHELYEZÉSE: Helyezze a mózeskosár alját a váz "easylock"
csatlakozó pontjához. A zár automatikusan kiold.
Figyelem: Használat előtt kérjük ellenőrizze, hogy a babakocsi vázára helyezett
kiegészítők helyesen csatlakoznak-e.
N - A MÓZESKOSÁR LEVÉTELE: Nyomja be a gombot a mózeskosár alján és ezzel
egyidőben emelje le a mózeskosarat a vázról.
HUN
FIGYELEM – GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSSÉGE.
FIGYELEM: Ez a termék olyan gyermek számára alkalmas, aki nem tud egyedül ülni.
A gyermek maximális súlya nem lehet több mint 9 kg.
FIGYELEM: Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül.
FIGYELEM: Soha ne használja ezt a mózeskosarat állványon.
FIGYELEM: Ellenőrizze használat előtt, hogy az ülés, a hordozó ill. a mózeskosár
megfelelően van-e a vázhoz rögzítve.
Csak egyenletes, vízszintes és száraz helyen használja a terméket.
Soha ne engedje gyermekét felügyelet nélkül a mózeskosár közelében játszani.
Ne használja a terméket ha bármely alkatrésze eltörött, elhasználódott vagy hiányzik.
Csak a gyártó által elismert csere alkatrészeket használjon.
A mózeskosarat tartsa távol mindenféle nyílt láng és hőt kibocsájtó terméktől mint pl.
elektromos égők vagy gáz égők stb.
Ha külön vásárolja a matracot a termékhez akkor figyeljen oda, hogy megfelelően
illeszkedjen a termékbe illetve a mélysége a mózeskosár felső pontjától számítva ne
legyen kevesebb mint 170mm, amikor a matracot használja.
Az alul található karfák rendszeres ellenőrzést igényelnek a rongálódás és
elhasználódás miatt.
Ha külön vásárolja matracot akkor annak meg kell felelni az alábbi szabványnak: BS
1877: 10. rész.
FIGYELEM: Ne használjon 20mm-nél vastagabb matracot.
Kérjük emlékezzen rá, hogy ez a babakocsi nem vízálló.
BÉBÉCAR PVC esővédőt kell használnia illetve amint zárt helyre érkezik le kell
szedni vagy felemelni az esővédőt a levegőzés miatt.
Esős időben történt használat után bizonyosodjon meg arról, hogy a babakocsi és a
PVC esővédő teljesen száraz mielőtt elrakja őket a következő használat előtt.
FIGYELEM: A mosásra vonatkozó utasításokat és a Szervízelő Ügynökségek
hálózatát egy különálló listában találja.
GARANCIA
Minden BÉBÉCAR termékre az a garancia törvény vonatkozik, mely az eladási hely
országában érvényes. A garancia az eladás napjától él és mechanikai hibákra
vonatkozik, melyek javítása illetve alkatrészeik cseréje ingyenes a garancia ideje alatt.
Ez azonban kizárólag abban az esetben érvényes ha a terméket arra használja a
vásárló amire tervezték. A garancia nem vonatkozik a természetes kopásokra és
elhasználódásokra, illetve a helytelen használatból eredő károkra, a termék
elhanyagolásából eredő károkra illetve a balesetben keletkezett hibákra.
A BÉBÉCAR az üzletpolitikájának megfelelően a folyamatos termékfejlesztés
érdekében fenntartja a jogot, hogy változásokat hajtson végre a termékein.
ISR
שי
תייצל
הנקתל
EN
1888:2012
הלגעה
תדעוימ
םידליל
לחה
ליגמ
0
דעו
לקשמל
ילמיסקמ
לש
9
םימרגוליק
.
הרהזא
תוחיטב
דליה
הניה
םכתוירחאב
הרהזא
:
תראשה
דלי
הלגעב
אלב
החגשה
הניה
תנכוסמ
.
הרהזא
:
םרט
שומישה
,
שי
אדוול
יכ
לכ
ינונגנמ
נההליע
םילעופ
יוארכ
.
הרהזא
:
שמתשה
קר
לע
רושימ
יקפוא
,
ביצי
שביו
.
הרהזא
:
לא
רשפאת
םידליל
קחשל
דיל
לקלסה
אלל
החגשה
.
הרהזא
:
ןיא
שמתשהל
םע
קלח
רובש
,
עורק
וא
רסח
.
םא
רצומה
לעב
תידי
החישק
,
אדו
תידיהש
בצמב
שומישל
ינפל
המרה
.
ינפל
המרה
,
אדו
יכ
תנעשמ
בגה
בצמב
ךומנה
ויברת
.
ןיא
תאשל
בצמב
יוטנ
.
שי
ריסהל
תא
תכרעמ
ןוסירה
ECE 44
לע
תנמ
רשפאל
הניש
יתלב
תחקופמ
ץוחמ
תינוכמל
.
ןיא
רשפאל
שארל
קוניתה
תויהל
תחתמ
הבוגל
ופוג
.
הרהזא
:
ןיא
ףיסוהל
ןרזמ
ףסונ
.
הרהזא
:
ידכ
עונמל
העיצפ
,
אנא
אדוו
יכ
ךדלי
קחורמ
רצומהמ
רשאכ
ךניה
חתופ
וא
לפקמ
ותוא
.
הרהזא
:
לא
ןתת
ךדליל
קחשל
םע
רצומ
הז
.
הרהזא
:
ןיא
ףיסוהל
ןרזמ
ויבועש
לודג
מ
-0
מ
"
מ
.
הרהזא
:
שי
דיפקהל
איצוהל
תא
תוידי
האישנה
תושימגה
ץוחמ
תדיחיל
הביכשה
,
רשאכ
קוניתה
אצמנ
הכותב
.
הרהזא
:
שי
שמתשהל
המתרב
לחה
בלשהמ
וב
דליה
לוכי
תבשל
אלב
הרזע
הרהזא
:
םיבשומ
הדלישו
וימםידע
קוניתל
דחא
דבלב
!!!!
םלועל
ןיא
עיסהל
רפסמ
םידלי
הובגה
הזמ
ורובע
הבצוע
הלגעה
.
תפסוה
םירזע
ןוגכ
בשומ
םידלי
,
םיוו
תאישנל
םיקית
,
יוסיכ
םשג
ילוכו
,
איצוהל
ולא
םירשואמה
לש
ידי
תרבח
BÉBÉCAR
הנניא
החוטב
.
שומיש
יקלחב
ףוליח
,
איצוהל
ולא
םיקפוסמה
וא
םירשואמ
לע
ידי
תרבח
BÉBÉCAR
ונניא
חוטב
.
הרהזא
:
לכ
הסמעמ
תרבוחמה
תידיל
העיפשמ
לע
תוביצי
הלגעה
.
שי
ליעפהל
םימלב
םרט
תאלעה
וא
תדרוה
דלי
הלגעהמ
.
הרהזא
:
דימת
שי
שמתשהל
תעוצרב
העשפמה
בולישב
םע
תעוצר
ןתומה
.
תודוקנ
רוביח
תופסונ
תורדגומה
תועבטכ
D
תומקוממ
לע
תעוצר
ןתומה
בשומבש
בוזכרמ
הלגעה
תודעוימו
רוביחל
תמתר
תוחיטב
תדרפנ
.
הרהזא
:
םרט
שומישה
,
שי
אדוול
יכ
יעצמא
רוביח
ףוג
הלגעה
וא
תדיחי
בשומה
םילעופ
יוארכ
.
הרהזא
:
רצומה
וניא
םיאתמ
הצירל
וא
הקלחה
.
לע
דליה
תויהל
חווטב
ןוחטיב
םיקלחמ
םיענ
ךלהמב
עוציב
תומאתה
ןהשלכ
.
הלגעה
תבייחמ
תולועפ
חאהקז
תועובק
לש
שמתשמה
.
סמוע
רתי
,
לופיק
וניאש
ןוכנ
ןכו
שומיש
םירזעב
םניאש
םירשואמ
םייושע
םוגפל
וא
רובשל
תא
הלגעה
.
הדימב
תקפוסמו
תלסלס
תוינק
,
סמועה
יברמה
רשואמה
וניה
4
םימרגוליק
הקולחב
הווש
.
םלועל
ןיא
רשפאל
דליל
תוסנל
ליעפהלו
תא
הלגעה
ומצעב
.
ורכז
,
הלגעה
נניאה
עוצעצ
.
אל
ץלמומ
םקמל
תא
הלגעה
ךומסב
רוקמל
םוח
)
תמגודכ
ירונת
זג
וא
למשח
םיחותפ
המודכו
.(
שי
קודבל
תא
הלגעה
ןפואב
ףטוש
רותיאל
יאלב
.
שי
רומשל
לע
םילגלגה
,
תודיחיה
תובבותסמה
ןכו
םיקלח
םיענ
םירחא
לש
הלגעה
םייקנ
לכמ
ךולכל
רבטצמ
.
ףסונב
,
שי
ןמשל
םתוא
ןפואב
ףטוש
בתועצמא
יסיסרת
ןוקיליס
.
ןיא
שמתשהל
ןמשב
.
שי
רוכזל
יכ
הלגעה
הנניא
הדימע
ינפב
םימ
.
הבוח
שמתשהל
ןגמב
םשג
גוסמ
PVC
תיבמ
BÉBÉCAR.
הבוח
םירהל
וא
ריסהל
תא
ןגמ
םשגה
רשאכ
דליה
בשוי
ךותב
הלגעה
,
תאז
לע
תנמ
רשפאל
רורווא
קיפסמ
.
רחאל
שומישה
יוסיכב
גזמב
ריווא
בוטר
,
שי
אדוול
יכ
ןה
הלגעה
ןהו
ןגמ
םשגה
ושבוי
יוארכ
וררוואו
םרט
םנוסחא
וא
שומיש
ףסונ
.
שי
שביל
יקלח
תכתמ
וא
קיטסלפ
תועצמאב
תילטמ
הכר
.
שי
אורקל
רומשלו
תא
תוארוהה
תוקפוסמה
.
הרעה:
תוארוהל
שומיש
יקפסו
תוריש
ואר
המישר
תדרפנ
.
תוירחא:לכ
ירצומ BÉBÉCAR
םניה
ילעב
תפוקת
חאתויר
הפופכה
קוחל
ימוקמה
לש
ץראה
הב
םה
םירכמנ
.
ןיא
תוירחא
לע
ליטסקטה
,
תידי
רועה
,
לס
הדלשה
,
םינוגג
,
הליכ
,
קית
,
יספ
קיתה
צירהו
'
צר
'
םי
.
לכ
קזנ
םרגנש
שומישמ
ןוגכ
תטירש
,
תוכמ
,
יוקינ
אל
ןוכנ
שומישו
חוכב
אל
ריבס
אל
ללכנ
תוירחאב
.
תדועת
תוירחאה
הניא
תדועת
חוטיב
.
תפוקת
תוירחאה
הלח
לחה
םוימ
הינקה
הפקתו
יבגל
לכ
םימגפה
םיינאכמה
רשא
ונקותי
וא
םיקלח
ופלחויש
אלב
תייבג
םולשת
ךלהמב
הפוקת
וז
;
תאז
יאנתב
שומישהש
רצומב
עצבתה
תורטמל
ומשל
רצומה
בצוע
.
תוירחאה
הנניא
הפקת
יבגל
םימגפ
ומרגנש
יאלבמ
הקיחשו
םיריבס
,
תלעפה
חוכ
זרפומ
,
נזההח
וא
הנואת
ןאוביח
:
רימד
לארשי
עב
"
מ
בשומ
ןב
יאכז
ח
.
פ
513132712
ךשמהב
תוינידמל
חותיפ
םירצומה
תכשמתמה
,
תרבח BÉBÉCAR
תרמוש
המצעל
תא
תוכזה
עצבל
תומאתה
םייונישו
םימגדב
ISR
בושח
שי
אורקל
תא
תוארוהה
בטיה ינפל
שומישה
רומשלו
םהילע
לןויע
ידיתע
ורכז
יכ
ןוחטיב
םכדלי
אוה
םכתוירחאב
הרהזא :שי שמתשהל תלגעב היטבמאה לע יפ תוארוה ןרציה.
שומיש אלש לע יפ תוארוהה לולע םורגל קזנ עוגפלו ףקותב יקוחה לש תוירחאה.
A וריסה תא חטשמה ןורזמהו תלגעמ היטבמאה ובבוסו הלעמ תא יריצ לזרבה. B שי סוכרל את ןסכורה הרושב ינשל תווצקה לש היטבמאה רחאלו ןכמ םיאתהל תא ןורזמה
ןסכורהו תנעשמל בגה לש היטבמאה גצומכ. ןורזמה תידיהו םיווהמ קלח ןמ תלגעה היטבמא םהידעלבו ןיא תושעל וב לכ שומיש . C ןתינ דירוהל תולעהלו תא ןעשמ בגה לש תלגע היטבמאה לע ידי המאתה לש תכימת
תכתמה תאצמנה רוחאמ. D ידכב םיאתהל תא סדרבה שי סינכהל תא ןודיכ המאתהה יצירחב תלגע היטבמאה. רחאל ןכמ שי סוכרל תא ןסכורה לש ןוגגה היטבמאל לע תנמ חטבאל ותוא. E ריסהל תא סדרבה ,תישאר וחתפ תא ןסכורה לש ןוגגה היטבמאהמ גצומכ. רחאל ןכמ י/ש
ץוחלל לע פכרות קיטסלפה אצמנש ץוחמ היטבמאל רשאכ ןוגגה בצמב חותפ גצומכ. F תכרעמ
רורווא
/
סיסב בלושמ ןנווכתמו קינעמה ךקוניתל החוור תיעבט אצמנשכ ב"היטבמא. G לע תנמ םישל תא הסכמ היטבמאה שי סוכרל תא ןסכורה גצומכ.י לעו תנמ איצוהל תא הסכמ היטבמאה שי חותפל תא ןסכורה כגצומ.
ומיש
בל
:
ידכ
חיטבהל
הלועפ
הקלח
לש
ןסכורה
,
שי
שמתשהל
יתשב
םיידיה
רשאכ
סכורםי
/
םיחתופ
תא
ןסכורה
.
H הריגסל האלמ לש יופיחה :תישאר שי קדהל תא רותפכ הציחלה ידיצה אצמנש וקלחב ימינפה לש
ןוגגה לע תנמ ררחשל תא הליענה חותפלו תא ןוגגה. I המרהל וא תאישנל היטבמאה ,ושמתשה תידיב תבלושמה.
הרהזא :ואדו הליחת יופיחהש חטבואמ בטיה ךותב היטבמאה.
רחאל ןכמ ואדוו יופיחהש לוענ בצמב חותפ לע ידי ותכישמ דע רשא עמשית השיקנ תרשאמה
הליענ םוקמב. J לע תנמ בצייל תא סיסב תלגעה היטבמא שי ךושמל הצוחה תא תעברא ילגר קיטסלפה הםימקוממ
תוניפב סיסב תלגע היטבמאה. לע תנמ רשפאל תא תלוכי עונענה ,וסינכה תא תעברא ילגר קיטסלפה סיסבל תלגע היטבמא. K )ילאנויצפוא (לע תנמ םישל תא יוסיכ םשגה/הליק דגנ םיקרח שי סוכרל תא ןסכורה לע הצקה
ימדקה לש ןוגגה ,רחאל ןכמ שי םישל תא ינספות קיטסלפה לאהםייטס לע הצקה לש היטבמאה. L ידכ ריתסהל תא וילש לש ןוגגה שי לפקל תא םיילושה יפלכ םינפ ןוגגה גצומכ. M תנקתהל היטבמאה :םקמל תא סיסב היטבמאה לע ןקתמ רוביח הדלשה )קוליזיא .(
לוענמה לעניי ןפואב יטמוטוא.
הרהזא :שי קודבל ינקתמש רוביח לש הלגעה נקתומםי יוארכ ינפל שומיש. N ריסהל תא היטבמאה :ץחל לע רותפכ אצמנש סיסבב היטבמאה ,ותואבו ןמז םירהל תא היטבמאה הדלשהמ.
NL
BELANGRIJK - BEWAAR DE
HANDLEIDING VOOR LATER GEBRUIK
BEDENK DAT DE VEILIGHEID VAN UW KIND UW VERANTWOORDELIJKHEID IS
WAARSCHUWING: Deze draagwieg werd ontworpen om gebruikt te worden volgens
bijgevoegde handleiding.
Een verkeerd gebruik kan schade veroorzaken en uw waarborg vernietigen.
A - Verwijder de kap en matras uit de draagwieg en plaats de spanners recht.
B - Rits de voering aan beide kanten van de draagmand.
Plaats dan de matras en voering aan de rugleuning van de draagmand, zoals
afbeelding.
WAARSCHUWING: De matrasbeschermer maakt integraal deel uit van de draagwieg,
gebruik dus nooit de draagwieg zonder de matrasbeschermer.
C - In de draagwieg bevindt zich een rugsteun die rechtop kan geplaatst worden door
middel van een spanner aan de achterzijde.
D - Om de kap te bevestigen, de clipsen in de gleuven van de draagwieg brengen en
vastklikken. Rits de kap aan de draagmand.
E - Om de kap te verwijderen, rits de kap van de draagmand, zoals afbeelding.
Druk dan op de plastieke knopjes aan de buitenkant van de draagmand en neem de
kap van de draagmand.
F - Geintegreerde en regelbare luchtventilatie in de basis van de draagwieg die aan de
baby een natuurlijk welbehagen geeft terwijl hij in de draagwieg ligt.
G - Aan- en afritsen van de bekleding van de draagmand. OPGELET: Gebruik beide
handen bij het toeritsen, om een soepele werking van de rits te waarborgen.
H - Als u de kap naar beneden wil doen, los de hendels aan de binnenkant van de
draagmand en duw de kap naar beneden
I - Gebruik de handgreep geïntegreerd in de kap om de draagmand op te tillen of te
dragen.
Waarschuwing: Zorg er eerst voor dat de kap volledig recht staat door de kap naar voor
te ‘klikken’ in vergrendelpositie.
J - OM DE DRAAGWIEG NIET TE LATEN SCHOMMELEN: Trek de vier plastieken
voetjes aan de hoeken van de onderzijde van de draagwieg naar buiten.
Om de draagwieg te laten schommelen duwt U de voetjes terug op hun plaats.
WAARSCHUWING: In beide gevallen: Plaats de draagwieg nooit op een hoge plaats
zoals een werktafel en dergelijke.
K - INSECTNET: (optioeel)
Rits de insectnet aan de voorkant van de kap, zoals afbeelding.
Plaats dan de plastieke pinnen in de elastische lussen van de kap.
L - Om de rand van de kap te verbergen, vouw de rand onder de kap.
M - OM DE DRAAGWIEG TE BEVESTIGEN: Plaats de draagwieg op de bevestiging
„easylock“ van het onderstel De sluiting zet zich automatisch vast.
WAARSCHUWING: Vergewis U ervan dat de draagwieg goed is bevestigd alvorens ze
te gebruiken.
N - OM DE DRAAGWIEG TE VERWIJDEREN: Duw de rode pin in en draai aan de knop
terwijl U de draagwieg van het onderstel neemt.
NL
WAARSCHUWING - DE VEILIGHEID VAN UW KIND IS UW VERANTWOORDELIJKHEID
WAARSCHUWING: Dit product werd ontworpen voor een kind dat niet alleen kan rechtopzitten.
Maximum gewicht van het kind: 9 kg.
WAARSCHUWING: Laat je kind nooit zonder toezicht.
WAARSCHUWING: Gebruik deze reiswieg nooit op een onderstel.
WAARSCHUWING: Vergewis U ervan dat de draagwieg of de zit goed zijn bevestigd alvorens ze te
gebruiken.
WAARSCHUWING: Gebruik enkel op een stevige horizontale en droge ondergrond.
WAARSCHUWING: Laat geen andere kinderen zonder toezicht spelen in de buurt van de draagwieg.
WAARSCHUWING: Gebruik niet indien een onderdeel gebroken is, of vervormd, of ontbreekt.
Gebruik enkel vervangonderdelen door de fabrikant geleverd of goedgekeurd.
WAARSCHUWING: Laat de flexiblele handvatten niet in de reiswieg liggen. Indien de draagwieg uitgerust
is met een onbuigbaar handvat, let er dan op dat het handvat in de juiste gebruikspositie staat, vooraleer
u de draagmand draagt of opheft.
Let er altijd op dat de matrasbodem steeds in de laagste positie staat als u de draagmand draagt of
opheft.
Als u een bevestigingssysteem koopt dat voldoet aan de ECE 44-norm, let er dan op dat dit systeem
verwijderd is wanneer u de reiswieg onbewaakt buiten de auto gebruikt.
Het hoofd van de baby mag nooit lager dan het lichaam liggen in de reiswieg.
WAARSCHUWING: Leg nooit een extra matras bovenop de matras die in de reiswieg voorzien is.
Wees bewust van het gevaar van een open haard of ander verwarmingselement zoals electrische vuren,
gasvuren enz. in de nabijheid van een draagwieg.
De handvaten en de bodem moeten regelmatig nagezien worden op schade of slijtage.
Elke matras afzonderlijk gekocht moet beant woorden aan de BS1877 deel 10 normen.
WAARSCHUWING: Geen matras gebruiken die dikker is dan 20 mm.
Deze kinderwagen moet regelmatig nagezien worden.
Wij herinneren u eraan dat deze kinderwagen niet waterdicht is.
Gebruik een BÉBÉCAR regenkap in PVC.
Deze regenkap moet binnenshuis opgeplooid of verwijderd worden om een goede verluchting te
verzekeren.
Na gebruik in nat weder moet u er zich van vergewissen dat kinderwagen en regenkap voldoende droog
en verlucht zijn alvorens ze opzij te zetten of opnieuw te gebruiken.
WAARSCHUWING: Voor het wassen: zie bijgevoegde wasinstructies.
WAARBORG
Alle BÉBÉCAR produkten zijn gewaarborgd,gedurende de wettelijk voorzien periode in het land van
aankoop, vanaf de datum van aankoop, tegen mechanische fouten die hersteld of vervangen zullen
worden gedurende deze periode. BÉBÉCAR erkent geen enkele fout te wijten aan een verkeerd gebruik,
verwaarlozing van onderhoud of ongevallen.
BÉBÉCAR houdt zich het recht voor de dessins en specificaties van zijn produkten te wijzigen.
PL
PRZECZYTAJ DOKŁADNIE I
ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ
PAMIĘTAJ, ŻE BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ZALEŻY OD CIEBIE
OSTRZEŻENIE: Gondolę tę zaprojektowano tak, aby posługiwać się nią jedynie w sposób
opisany w tej instrukcji. Niestosowanie się do zawartych tu informacji może prowadzić do
uszkodzeń, których naprawa nie jest objęta gwarancją.
A - Wyjmij wyłożenie oraz materac z gondoli i ustaw element z drutu w pozycji pionowej.
B - Dopasuj materac i wyłożenie, a następnie przypnij je zamkiem błyskawicznym do
gondoli.
UWAGA: Materacyk stanowi część gondoli, dlatego też nigdy nie stosuj gondoli bez
materacyka.
C - Oparcie gondoli może być podnoszone lub opuszczane poprzez przesuwanie
elementu z drutu znajdującego się za nim.
D - Budkę zamocuj poprzez wprowadzenie ącza bagnetowego w otwory znajdujące się
w burtach w środkowej części gondoli.
Następnie przypnij budkę zamkiem błyskawicznym do gondoli.
E - W celu wypięcia budki, najpierw odepnij zamek błyskawiczny od gondoli, a następnie
wciśnij przycisk na zewnętrznej stronie rurki w gondoli w celu zwolnienia blokady
budki.
F - Zintegrowany, regulowany system wentylacji podstawy gondoli, zapewniający dziecku
dobre samopoczucie, kiedy znajduje się w gondoli.
G - Aby założyć przykrycie do gondoli przypnij je zamkiem błyskawicznym, aby zdjąć je
rozepnij zamek błyskawiczny. UWAGA: W celu sprawnego zapinania / rozpinania
zamka błyskawicznego użyj obu rąk.
H - W celu pełnego złożenia budki: najpierw wciśnij w ł przyciski znajdujące się na
wewnętrznej stronie budki, a następnie połóż budkę.
I - W celu podniesienia lub przeniesienia gondoli posłuż się rączką zintegrowaną z
budką.
Ostrzeżenie: Najpierw upewnij się, że budka jest prawidłowo zablokowana w gondoli.
Następnie upewnij się, że budka jest zablokowana w pozycji górnej pociągając ją do
przodu aż usłyszysz kliknięcie.
J - W celu ustabilizowania podstawy gondoli na podłodze wysuń cztery plastikowe nóżki
zlokalizowane w narożnikach podstawy gondoli.
Chcąc uaktywnić funkcję kołysania wsuń cztery plastikowe nóżki w podstawę gondoli.
K - ABY PRZYPIĄĆ MOSKITIERĘ: (Wyposażenie dodatkowe)
Przypnij je zamkiem błyskawicznym do przedniej krawędzi budki, następnie zapnij
plastikowe kołki do pętelek w budce.
L - W celu schowania dodatkowego daszka, należy zawinąć go pod budkę.
M - ZAKŁADANIE GONDOLI: Gondola jest mocowana na stelażu za pomocą systemu
„easylock”. Po wpięciu gondoli następuje automatyczna blokada gondoli na stelażu.
Ostrzeżenie: Przed użyciem upewnij się, że gondola jest umieszczona prawidłowo na
stelażu.
N - W CELU ZDJĘCIA GONDOLI: Wciśnij przycisk w postawie gondoli (od strony budki),
jednocześnie podnieś gondolę w górę zdejmując ją ze stelaża.
PL
OSTRZEŻENIEBEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ZALEŻY OD CIEBIE
OSTRZEŻENIE: Produkt ten jest odpowiedni dla dzieci, które nie potrafią samodzielnie siadać.
Maksymalna waga dziecka: 9 kg.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać dziecka bez nadzoru.
OSTRZEŻENIE: Nie umieszczać gondoli na podwyższeniu.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że zaczepy mocujące spacerówkę lub gondolę
prawidłowo zablokowane.
OSTRZEŻENIE:Stosuj wyłącznie na trwałej, poziomej, płaskiej i suchej powierzchni.
OSTRZEŻENIE:Nie pozwól innym dzieciom na zabawę bez nadzoru w pobliżu gondoli.
OSTRZEŻENIE:Nie używaj wózka, jeżeli jakakolwiek z jego części jest złamana, rozdarta lub jej
brakuje.
Stosuj wyłącznie części zamienne dostarczone lub zatwierdzone przez producenta wózka.
OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać żadnych uchwytów wewnątrz gondoli.
Jeżeli produkt jest wyposażony w sztywny pałąk do przenoszenia, upewnij się, że uchwyt jest w
prawidłowej pozycji użytkowania, przed podnoszeniem lub noszeniem gondoli.
Przed podnoszeniem lub noszeniem gondoli, upewnij się, że oparcie pod plecy jest w najniższym
położeniu.
W przypadku zakupu pasów do gondoli zgodnych z normą ECE 44, upewnij się, że pasy
usunięte, gdy gondola jest stosowana na zewnątrz samochodu.
Głowa dziecka w gondoli nie powinna być niżej niż ciało dziecka.
OSTRZEŻENIE: Nie należy kłaść dodatkowego materaca na materac umieszczony w gondoli
przez producenta.
Bądź świadom, że otwarty ogień jak i inne silne źródła ciepła, takie jak piecyki elektryczne,
piecyki gazowe itd. znajdujące się w pobliżu gondoli, stwarzają zagrożenie powstania ognia.
Jeżeli materac zakupiony został niezależnie, powinien on dobrze pasow do produktu, przy
czym odległość pomiędzy krawędzią górną ściany bocznej produktu a powierzchnią materaca,
gdy materac znajduje się w pozycji użytkowania, nie powinna być mniejsza niż 170 mm.
Gondola, rączki oraz podwozie powinny być regularnie sprawdzane pod względem
występowania oznak uszkodzenia lub zużycia;
Stosuj wyłącznie materace zgodne z BS 1877. Część 10.
OSTRZEŻENIE: Nie wkładaj materaca grubszego niż 20 mm.
Pamiętaj, że gondola nie jest wodoodporna.
Należy stosować pokrowiec PCV BÉBÉCAR, który po wstawieniu wózka do pomieszczenia
zamkniętego powinien być zdjęty w celu zapewnienia odpowiednich warunków cyrkulacji
powietrza i suszenia.
Po stosowaniu gondoli w wilgotnych warunkach pogodowych upewnij się, że zarówno pokrowiec
jak i sama gondola została właściwie wysuszona przed przechowywaniem lub kolejnym użyciem.
UWAGA: Instrukcja prania oraz lista adresów serwisów stanowią niezależny dokument.
GWARANCJA
Wszystkie produkty BÉBÉCAR posiadają okres gwarancji zgodny z lokalnie obowiązującymi
przepisami w kraju, w którym nastąpiła sprzedaż, liczony jest on od daty nabycia. Gwarancja
obejmujące wady mechaniczne, które będą nieodpłatnie naprawiane lub będą polegały na
wymianie części zamiennych. Warunkiem uwzględnienia roszczeń gwarancyjnych jest
stosowanie wózka do celów oraz w sposób, do jakiego wózek ten został zaprojektowany.
Ze względu na politykę stałego rozwoju naszych produktów BÉBÉCAR
zastrzegamy sobie prawo do zmiany w parametrach i konstrukcji.
RUS
ВАЖНО - ПРОЧТИТЕ И
СОХРАНИТЕ НА БУДУЩЕЕ
ПОМНИТЕ, ЧТО БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЕНКА НА ВАШЕЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
ВНИМАНИЕ: С люлькой следует обращаться только так, как показано в инструкции, в
противном случае Вы можете повредить ее и лишиться гарантийного обслуживания.
А Снимите вкладыш и матрас из люльки, поверните металлические направляющие и
зафиксируйте их вертикально.
В Застегните молнию на обоих концах люльки.
Затем вложите матрас и подголовник спинки люльки, как показано на рисунке.
ПРИМЕЧАНИЕ: Вкладыш является частью люльки, поэтому никогда не
используйте люльку без него.
С Задняя спинка люльки может подниматься и опускаться при помощи
металлической опоры позади нее.
D – Чтобы установить капюшон, вставьте опоры в отверстия держателя на люльке.
Чтобы закрепить капюшон, пристегните молнию к люльке.
E – Чтобы снять капюшон, предварительно отстегните «молнию» капюшона от люльки,
как показано на рисунке.
Затем нажмите пластиковую кнопку на внешней окантовке люльки и поднимите
капюшон.
F – Встроенная воздушная вентиляция обеспечивает комфортную, естественную
среду для ребенка отдыхающего в люльке.
G – Чтобы прикрепить муфту, пристегните молнию к люльке.
Чтобы снять муфту, расстегните молнию.
H – Чтобы полностью опустить капюшон: сначала потяните капюшон немного вперед,
потом нажмите фиксаторы на внутренних стойках капюшона, затем опустите
капюшон.
I – Чтобы поднимать и переносить люльку, используйте ручку встроенную в капюшон.
Внимание: Сначала убедитесь, что капюшон на люльке установлен правильно.
Затем проверьте, что капюшон зафиксирован вертикально, натягивая его вперед
до «клика» в положении блокировки.
J – Чтобы закрепить основу люльки, вытащите 4 пластиковые ножки, расположенные
по бокам ее основы.
Чтобы снова вернуться в положение качалки, задвиньте ножки обратно в основу
люльки.
K – Дождевик и москитная сетка (только как дополнительные опции).
Пристегните молнию на дождевике или москитной сетке к передней окантовке
капюшона, как показано на рисунке.
Затем закрепите пластиковые фиксаторы в петли на капюшоне.
L – Чтобы скрыть козырек, просто сложите его во внутрь капюшона.
M – Чтобы установить люльку поместите направляющие люльки в пазы по обеим
сторонам шасси. Опустите люльку, зажимы защелкнуться автоматически.
N – Чтобы снять люльку нажмите на кнопку, которая находиться на днище люльки и
одновременно снимите её с шасси.
RUS
ВНИМАНИЕ: БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА НА ВАШЕЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
ВНИМАНИЕ: Люлька предназначена для ребенка, который не может самостоятельно садиться.
Максимальный вес ребенка: 9 кг.
ВНИМАНИЕ: Не оставляйте ребенка без присмотра.
ВНИМАНИЕ: Никогда не ставьте люльку на неустойчивою поверхность.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием убедитесь что люлька правильно установлена и
зафиксирована.
ВНИМАНИЕ: Используйте только на твердой поверхности, которая является горизонтальной, ровной
и сухой.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте другим детям без присмотра играть или стоять рядом с люлькой.
ВНИМАНИЕ: Не используйте люльку, если какая-либо часть разбита, разорвана или отсутствует.
При замене используйте только запчасти, поставляемые или одобренные производителем.
ВНИМАНИЕ: Не оставляйте мягкие ручки внутри люльки.
Если люлька оснащена жесткой ручкой, перед перемещением или установкой люльки убедитесь, что
ручка находится в правильном положении.
Перед перемещением или установкой люльки, убедитесь, что спинка находится в самом нижнем
положении.
Если вы пользуетесь системой безопасности, отвечающей стандартам ЕСЕ 44, убедитесь, что
система безопасности снимается, когда люлька используется вне автомобиля.
Голова ребенка в люльке никогда не должны быть ниже, чем его тело
ВНИМАНИЕ: Не используйте дополнительный матрас.
Будьте внимательны с открытым огнем и другими источниками сильного тепла, например,
электрическими плитами, газовыми плитами и т.д. в непосредственной близости от люльки.
Люлька должна регулярно проверяться на предмет повреждений и износа.
Матрас приобретается отдельно, должен соответствовать BS 1877: Часть 10.
Пожалуйста, помните, что коляска не является водонепроницаемой.
Рекомендуется использовать дождевик BEBECAR. Дождевик необходимо регулярно снимать для
обеспечения полноценной вентиляции внутри люльки.
После использования в сырую погоду, коляску и дождевик необходимо тщательно высушить перед
складыванием, хранением или дальнейшим использованием.
Инструкцию к стирке смотрите на отдельной странице.
ГАРАНТИЯ
Вся продукция BEBECAR имеет гарантийный срок, предусмотренный законом страны, в которой она
продается. Гарантия распространяется на срок со дня покупки, и дается на бесплатную замену
запчастей и исправление механических дефектов в течение этого периода. Это при условии, что
коляска использовалась по назначению, и не распространяется на такие дефекты, как отбеливания
материала или дыры, дефекты, возникшие по причине применения чрезмерной силы, небрежного
обращения или несчастного случая.
BEBECAR оставляет за собой право вносить изменения в спецификации
и дизайн своих изделий, которые уже находятся в производстве.
UKR
ВАЖЛИВО: ПРОЧИТАЙТЕ I
ЗБЕРЕЖIТЬ НА МАЙБУТНЄ
ПАМЯТАЙТЕ, ЩО БЕЗПЕКА ВАШОЇ ДИТИНИ НА ВАШІЙ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ
УВАГА: Люлькою належить користуватися тільки так, як показано в інструкції, в
протилежному випадку Ви можете пошкодити її і втратити гарантійне обслуговування.
А Зніміть вкладиш і матрац з люльки, поверніть металеві направляючі і зафіксуйте
їх вертикально.
В Застебніть блискавку на вкладиші з обох кінців люльки.
Після чого укладить матрац і вкладиш до спинки люльки, як показано на рисунку.
ПРИМІТКА: Вкладиш є частиною люльки, тому ніколи не використовуйте люльку
без нього.
С Задня спинка люльки може підніматися й опускатися за допомогою металевої
опори позаду неї.
D – Щоб встановити капюшон, вставте опори в отвори утримувача на люльці.
Потім пристебніть капюшон до люльки для його закріплення.
E – Щоб зняти капюшон, спочатку розстебніть капюшон із люлькой, як показано на
рисунку.Потім натисніть клавіші з пластику, на зовнішньому краю рами люльки.
F – Вбудована повітряна вентиляція забезпечує комфортне, природне середовище
для дитини, яка відпочиває в колисці.
G – Щоб встановити чохол на ніжки, пристебніть його до люльки. Щоб зняти чохол,
розстебніть його.
H – Щоб повністю закрити капюшон: По-перше злегка потягніть вперед капюшон, а
потім стисните вкладки усередині трубки капюшона, щоб розблокувати каркас
капюшона, потім опустіть капюшона.
I – Щоб зняти або перенести люльку, скористайтеся ручкою, встановленою на
капюшоні. Застереження: спочатку впевніться, що капюшон вірно зафіксовано на
люльці. Після цього упевніться, що капюшон заблокований вертикально, шляхом
натягнення його уперед, доки він «не клацне» у блокувальній позиції.
J – Щоб закріпити основу люльки, вийміть 4 пластикові ніжки, розташовані з боків її
основи.
Щоб знову повернутися до положення гойдалки, зсуньте ніжки назад в основу
люльки.
K Установка захисних екранів (фронтальних) /москітних сіток: (тільки як додаткове
обладнання) Застибніть захисний екран /москітну сітку на передній край
капюшона, як показано на рисунку. Потім установить пластикові штифти в пружні
петлі капюшона.
L – щоб приховати край капюшона, просто натиснить и сховайте його під капюшон.
M – Встановлення корзини: Для встановлення корзини вставте направляючі корзини
в пази з обох сторін шасі. Опустіть корзину, затиски замкнуться автоматично.
Увага: Перевірте, щоб пристосування, що додаються до люльки були вірно
встановлені перед використанням продукту.
N – Зняття корзини: Для зняття корзини натисніть кнопку, яка знаходиться на днищі
корзини та одночасно зніміть її з шасі.
UKR
УВАГА: БЕЗПЕКА ДИТИНИ НА ВАШІЙ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ
УВАГА: Цей продукт підходить для дитини, яка не може самостійно сідати.
Максимальна вага дитини: 9 кг.
Увага: Не залишайте дитину без нагляду.
Увага: Ніколи не ставте люльку на підпорки.
Увага: Перевірте, щоб пристосування, що додаються до люльки або сидіння, або авто крісла були
вірно встановлені перед використанням продукту.
Увага: Використовуйте тільки на твердій, горизонтальній, рівній і сухій поверхні.
Увага: Не дозволяйте іншим дітям грати без нагляду поряд з переносним ліжком.
Увага: Не використовуйте, якщо якась запчастина зламана, розірвана або загублена.
Використовуйте запчастини, які постачаються або узгоджені постачальником.
Попередження: не залишайте гнучки ручки всередині люлька.
Якщо цей продукт обладнаний з жорсткою ручкою, переконайтеся, що ручка знаходиться в
правильному положенні, перш ніж переносити або підіймати люльку.
Перед переносом або підйомом люльки, переконайтеся, що спинка в самому нижньому положенні.
Якщо ви купуєте систему фіксації відповіднную ЕСЕ 44, переконайтеся, що система фіксаціі знята
у час, коли люлька використовується поза автомобіля для сну без нагляду.
Голова дитини в ліжечко ніколи не повинні бути нижче, ніж тіло дитини.
Попередження: не використовуйте додатковий матрац поверх матрацу що передбачен у
комплекті.
Стережіться відкритого вогню та інших джерел високої температури, таких як електричні проводи,
газові труби тощо, поблизу переносного ліжка.
Ручки і днище повинні постійно перевірятися на ознаки пошкоджень та зносу.
Якщо матрац купується окремо, він повинен відповідати стандарту BS 1877:Частина 10
Будь ласка, пам’ятайте, що люлька не водонепроникна. Рекомендуємо Вам користуватися
дощовиком BEBECAR і регулярно знімати його для забезпечення належної вентиляції усередині
коляски. Після використання коляски в сиру погоду і коляска, і дощовик повинні бути ретельно
висушені і провітрені перед повторним використанням. Інструкцію до прання дивіться на окремій
сторінці.
ГАРАНТІЯ
Вся продукція Bebecar має гарантійний термін, передбачений законом країни, в якій вона
продається. Гарантія розповсюджується на термін з дня покупки, і дається на безкоштовну заміну
запчастин і виправлення механічних дефектів протягом цього періоду. Це за умови, що коляска
використовувалась за призначенням, і не розповсюджується на такі дефекти, як вибілювання
матеріалу або дірки, дефекти, які виникли унаслідок застосування надмірної сили, недбалого
користування або нещасного випадку.
Bebecar залишає за собою право вносити зміни в специфікації
і дизайн своїх виробів, які вже знаходяться у виробництві.
CHN
重要提示 - 仔细阅读
以供参考
切记,孩子的安全是您的责任
注意事项:按照说明书的指示安装使用该婴儿床。
不按照说明书使用产品可能导致产品的损坏及保修失效。
A- 组装婴儿床,取出内部可拆卸内置装置及床垫,拧紧螺口。
B- 将衬垫缩进婴儿床的两端。
如图所示将婴儿床靠背附和在床垫周围。
提示:内部装置部是婴儿床的一部分,
所以使用婴儿床前需要安装内部装置。
C- 移动婴儿床后方的调节拉杆可调高或放下靠背。
D- 安装车篷,分别将两个篷插头插入相应的篷插座孔内。
然后将车篷固定于婴儿床。
E- 拆卸车篷,首先将婴儿床与车篷分开,如图所示。
然后按下婴儿床外侧床沿边缘的塑料按钮。
F- 婴儿床底座基础装有调节气流的循环系统,
为婴儿提供了更舒适的睡眠环境。
G- 为了将婴儿床收拢,应先除去胶圈,才可进行收拢工作
为保持产品的使用长久稳定性,使用时请双手打开或关闭产品。
H- :首先,首先按下车篷边缘的开关,将车篷收拢。
I- 请使用车篷把手提升或移动婴儿床。
警告:首先确认车篷已与婴儿床完全固定。
确认车篷处于垂直位置并已固定,只需将车篷向前推,
直至听到“咯哒”声即锁定。
J- 为了防止婴儿床移动,拉出在婴儿床底座基础的四个支脚。
为了重新让婴儿床回到移动状态,只需将四个支脚收回。
提示:以上两种情况,切记不要将婴儿床放置很高的位置,
如柜台的桌子。
K- 安装前置防蚊罩(属于增加功能)
将防蚊罩与车篷前方连接,再将固定用的绳子通过塑料零部件将其固定,
如图所示。
L-
隐藏遮阳棚,只需将其向下简单折叠。
K- 安装婴儿床:将婴儿床的床体固定在支架上方。安全锁自动锁定。
注意事项:使用前,请检查各部件是否安装到位、连接紧固。
L- 安装婴儿床:按下婴儿床床体上的按钮,可卸下固定在支架上的婴儿床。
CHN
切记 - 子的安全是您的责任!
警告:本产品适用于无法独立直坐的孩童
孩子最大重量为:9 公斤。
警告:使用时看护者不要离开。
警告:切勿将这个婴儿床放在套支架上。
警告:使用前,应确认婴儿床、旋转装置及自动座椅已固定。
警告:仅在坚固,平坦和干燥的表面上使用。
警告:禁止其他儿童在没有监管的情况下使用本产品。
警告:在零部件缺少,裂痕或破损的情况下,禁止使用产品。
不要安装除 BÉBÉCAR 厂家提供之外的其他配件。
警告:请勿将活动手柄放置在婴儿床内。
若产品配有一个固定手柄,在提起或携带婴儿床前确保手柄处于正确的位
置。
在提起或携带婴儿床前,确保靠背处于最低位置。
如您购买了通过了 ECE44 的保护系统,在婴儿床在车外使用且孩童处于无
人看管的睡眠情况下,请确保保护系统已解除。
在婴儿床里确保孩童的头不低于他的身体
警告:切勿在原配床垫的基础上增加其他床垫。
远离火源,如壁炉,电加热器或燃气加热器等情况下使用。
请使用者经常对把手和婴儿车进行检查和保养。
使用的床垫应该通过 BS 1877:Part10 安全规定。
切记,本产品材料不防水
请使用 PVC BÉBÉCAR 防雨罩,为保证床内空气流通需升起或移除防雨罩。
在潮湿天气使用过后,确保婴儿车及 PVC 防雨罩完全干燥并吹干后再进行
存放备用。
提示:清洗请正确按照产品使用说明。
保修
BÉBÉCAR 所有产品如因厂家生产原因出现问题,将按照有关规定处理商品。
在保修期间可进行产品的维修或者更换。BÉBÉCAR 公司将不接受任何不正确
按照产品使用说明或其他意外事故的投诉
BÉBÉCAR 公司保留更改产品设计或
产品规格功能更换的解释权。
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Bebecar i.Bob LA3 El manual del propietario

Categoría
Muebles de bebe
Tipo
El manual del propietario