Transcripción de documentos
Invacare® Birdie®
Birdie®, Birdie® Compact
en Portable Patient Lift
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
de Mobiler Patientenlifter
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for
future reference.
es
Grúa portátil para pacientes
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110
fr
Lève-personne portatif
Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164
it
Sollevatore portatile
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
nl
Draagbare patiëntenlift
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278
pt
Elevador de transferência portátil
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332
©2018 Invacare Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited
without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks
are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
—
Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder
in Teilen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Markenzeichen sind
durch ™ und ® gekennzeichnet. Alle Marken sind das Eigentum der Invacare Corporation oder deren
Tochtergesellschaften oder von diesen lizenziert, sofern nichts anderes angegeben ist.
—
Todos los derechos reservados. Prohibida la reedición, copia o modificación total o parcial sin
previa autorización por escrito de Invacare. Las marcas comerciales se identifican con ™ y ®. Todas
las marcas comerciales son propiedad de Invacare Corporation o de sus filiales, o bien Invacare
Corporation o sus filiales cuentan con las correspondientes licencias, a menos que se estipule lo
contrario.
—
Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent
document est interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont
identifiées par ™ et ®. Sauf stipulation contraire, toutes les marques commerciales sont détenues par
Invacare Corporation ou ses filiales, ou concédées sous licence à celles-ci.
—
Tutti i diritti riservati. È proibita la riproduzione, la duplicazione o la modifica integrale o parziale,
salvo autorizzazione scritta da parte di Invacare. I marchi registrati sono contrassegnati da ™ e ®.
Tutti i marchi sono di proprietà o licenza di Invacare Corporation o di sue affiliate salvo indicazione
contraria.
—
Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of modificatie in zijn geheel of gedeeltelijk
is verboden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te
herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare
Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
—
Todos os direitos reservados. A republicação, duplicação ou modificação total ou parcial está interdita
sem a autorização prévia por escrito da Invacare. As marcas comerciais são identificadas pelos
símbolos ™ e ®. Todas as marcas comerciais são propriedade da ou estão licenciadas à Invacare
Corporation ou às suas subsidiárias, excepto quando apresentada informação em contrário.
Contents
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbols in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
5
5
5
6
7
7
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Safety information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Operating Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.2 Pinch Points and Positioning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Radio Frequency Interference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Product labeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
8
8
8
9
9
9
3 Components. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.1 Main parts of the lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Safe Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Assembling the Mast to the Base . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Installing the actuator to the boom . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Mounting the hanger bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Disassembling of the lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Checking the service light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
13
13
14
14
15
15
5 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Raising/Lowering the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Raising/Lowering an Electric Lift . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
17
17
17
5.3 Closing/Opening Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 Closing/Opening Electric Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.2 Closing/Opening legs manually . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Performing an Emergency Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Activating an Emergency Release . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Charging the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 Lifting the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Safe Lifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Preparing to Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Attaching the Slings to the Lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Lifting and Transferring the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.1 Floor Transfers (Lifting from the Floor) . . . . . . . . . . . .
6.4.2 Commode Transfer Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.3 Bed Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4.4 Wheelchair Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Maintenance and Safety Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1.1 Safety inspection checklist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Lubricating the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Cleaning the Sling and Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Checking and Tightening Mast Pivot Bolt . . . . . . . . . . . . .
7.5 Checking the carabiner and its mounting . . . . . . . . . . . . .
7.6 Replacing the Hanger Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Transportation and Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.2 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3 Reuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Identifying and repairing faults . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.1 Dimensions and weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.2 Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3 Environmental conditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.4 Materials. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
18
18
18
19
20
23
23
25
27
29
30
32
33
33
35
35
37
38
38
39
39
40
41
41
41
41
42
42
44
44
45
46
46
10.5 Electromagnetic compliance (EMC) information . . . . . . . 46
10.6 Electromagnetic compliance (EMC). . . . . . . . . . . . . . . . . 47
General
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the
safety instructions.
Note that there may be sections in this document, which are
not relevant to your product, since this document applies
to all available models (on the date of printing). If not
otherwise stated, each section in this document refers to all
models of the product.
The models and configurations available in your country can
be found in the country-specific price lists.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the
latest version. You find the latest version as a PDF on the
Invacare website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font
size that is more comfortable for you.
For more information about the product, for example
product safety notices and product recalls, contact your
Invacare representative. See addresses at the end of this
document.
1575480-E
1.1.1 Symbols in this document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
1.2 Intended Use
WARNING!
Risk of Falling
The Invacare mobile patient lift is NOT a transport
device. It is intended to transfer an individual
from one resting surface to another (such as a
bed to a wheelchair).
Invacare slings and patient lift accessories are
specifically designed to be used in conjunction
with Invacare patient lifts.
5
Invacare® Birdie®
A
Mobile patient lifts are battery-powered transfer devices,
designed to be used in most of the common lifting situations
in hospitals, nursing facilities and domestic areas, for
example:
•
•
•
Between the bed and a wheelchair
To and from the toilet
Lowering and raising patients to/from the floor
B
The mobile patient lift can be used to transfer and position
completely or partially immobile patients, who cannot be
transferred with other types of lifts or transfer aids. All
position changes are possible without assistance of the
patient. The mobile patient lift is only intended to lift
patients up to the maximum weight limit stated in technical
data. There are no known contraindications for this product.
D
C
Selecting the appropriate slings and accessories for each
individual is important to assure safety when using a patient
lift. See Invacare’s sling and accessory user manuals for
further information on those devices.
Invacare recommends that the patient be transferred to a
shower chair or other means for bathing.
A
Lift (1 piece)
The mobile patient lift can be turned (rotated) in place for
transfers with limited floor space.
B
Battery (1 piece)
C
Hand control (1 piece)
1.3 Scope of delivery
D
Hanger bar (1 piece)
The items listed in the tables are included in your package.
Slings and additional hanger bars are sold separately.
Depending on your model, the wall charger may be sold
separately.
E
Mains cable (1 piece)
F
User Manual (1 piece)
6
1575480-E
General
G
Manual leg spreader handle (1 piece, optional)
H
Sling (1 piece, optional)
1.4 Service Life
WARNING!
Risk of Injury or Damage
The product has been tested for the service life
stated in this manual. Use of the product beyond
this time period may cause product damage and
injury.
– Only use the product for the service life stated
in this manual. DO NOT exceed the service life
of the product.
– Remove the product from service when the
service life has been met. DO NOT continue to
use the product.
– Perform all maintenance according to the
recommended schedule in this manual.
Number of lifts per day
Service life of actuator
(in years)
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Warranty Information
Terms and conditions of the warranty are part of the general
terms and conditions particular to the individual countries in
which this product is sold.
Contact information for your local Invacare office is located
inside the back cover of this manual.
The mobile patient lift has an expected lifetime of 8
years when used in accordance with safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this
manual. The effective product lifetime can vary according to
frequency and intensity of use.
Actuator Service Life
Number of lifts per day
Service life of actuator
(in years)
1–2
10
3
9
1575480-E
7
Invacare® Birdie®
2 Safety
2.1 Safety information
WARNING!
– Do not use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manuals, service manuals or instruction
sheets supplied with this product or optional
equipment. If you are unable to understand
the warnings, cautions or instructions, contact
a healthcare professional, dealer or technical
personnel before attempting to use this
equipment - otherwise, injury or damage may
occur.
The information contained in this document is
subject to change without notice.
Check all parts for shipping damage before using. In case of
damage, Do not use the equipment. Contact the dealer or
Invacare representative for further instructions.
2.2 Operating Information
This section of the manual contains general safety
information about your product. For specific safety
information, refer to the appropriate section of the manual
and procedures within that section. For instance, for safety
information related to assembling the lift, refer to the Setup
section of the manual.
8
2.2.1 General
WARNING!
Risk of Falling
Do not attempt any transfer without approval
of the patient’s physician, nurse or medical
assistant. Thoroughly read the instructions in
this User Manual, observe a trained team of
experts perform the lifting procedures and then
perform the entire lift procedure several times
with proper supervision and a capable individual
acting as a patient.
– Use common sense in all lifts. Special care
must be taken with people with disabilities
who cannot cooperate while being lifted.
– Use steering handle on the mast at all times to
push or pull the patient lift.
– Be sure to check the sling attachments each
time the sling is removed and replaced, to
ensure that it is properly attached before the
patient is removed from a stationary object
(bed, chair or commode).
WARNING!
– The patient lift can be used indoors or
outdoors. If the patient lift is used in the area
of a shower or bath, ensure that the patient
lift is wiped clean of any moisture after use.
– Periodically inspect all components of the
patient lift for signs of corrosion. Replace all
parts that are corroded or damaged.
1575480-E
Safety
2.2.2 Pinch Points and Positioning
WARNING!
Risk of Injury
Pinch points are present in several locations on
the lift and fingers could be pinched.
The hanger bar can move suddenly and cause
injury.
– Always keep hands and fingers clear of moving
parts.
– When positioning lift, be aware of the position
of the hanger bar and the patient.
2.3 Radio Frequency Interference
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Most electronic equipment is influenced by Radio
Frequency Interference (RFI).
CAUTION should be exercised with regard to the
use of portable communication equipment in the
area around such equipment, otherwise injury
or damage may occur.
If RFI causes erratic behavior:
– PUSH the Red Power Switch OFF IMMEDIATELY.
– DO NOT turn the Power Switch ON while
transmission is in progress.
2.4 Product labeling
Label location
180 kg
XL
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
1575480-E
Birdie
9
Invacare® Birdie®
Symbols on the label
Emergency stop / Emergency release
Raise/lower the boom
Open/close legs
Open/close legs manually
Safe Working Load
Class II equipment
Type B applied part
This product complies with Directive
93/42/EEC concerning medical devices. The
launch date of this product is stated in the
EC declaration of conformity.
WEEE conform.
Caster lock
Audible tone when battery low
Read Manual
Manufacturer address
Date of manufacture
Type Reference Number
Serial Number
10
1575480-E
Components
3 Components
3.1 Main parts of the lift
E
F
L
I
R
P
H
K
J
G
M
N
Q
O
D
A
B
C
A
Base
B
Leg
C
Caster
D
Rear caster with brake
E
Boom
F
Mast
G
Hanger bar
H
Hook for sling
I
Carabiner
J
Actuator
K
Manual emergency lowering handle
L
Control unit with Battery
M
Emergency Stop
N
Hand control
O
Locking pin
P
Steering handle
Q
Foot pedal for leg spreader
R
Quick release pin
Leg spreader handle (optional)
Motor for electrical operation of legs (optional)
1575480-E
11
Invacare® Birdie®
3.2 Accessories
CAUTION!
Compatibility of slings and spreader bars / strap
hooks
Invacare uses a "Loop and Coat Hanger Spreader
Bar / Strap Hook System" as do many other
manufacturers. Therefore other suitable patient
transfer systems (slings), manufactured by other
companies, can be used on the Invacare patient
lift range as well.
However we do recommend:
– A risk assessment is always to be carried out by
a professional prior to issuing lifting equipment.
It is important that the Task, Individual, Load,
Environment and Equipment are considered in
the risk assessment.
– Always choose the sling design and size
according to the patient’s weight, size and
physical ability whilst considering the type of
transfer to be carried out.
– Do only use slings that are suitable for a "Loop
and Coat Hanger Spreader Bar / Strap Hook
System".
– Do not use slings for "Keyhole Spreader Bar" or
for "Tilting Frame Spreader Bar" designs.
12
Available accessories
•
•
•
•
4 point hanger bar (“Coat Hanger Bar System”), 45 or
55 cm wide
2 point hanger bar (“Coat Hanger Bar System”), 35, 45
or 55 cm wide
Scale to be mounted with the hanger bar
Handle for leg spread
Sling models for "Loop and Coat Hanger Bar System":
•
•
•
•
Full body support slings – without head support
Full body support slings –with head support
Slings for dress/toileting – with or without head support
Slings for amputee
1575480-E
Setup
4 Setup
4.1 Safe Assembly
WARNING!
Risk of Injury
Improper assembly may cause injury or damage.
– Assembly MUST be performed only by qualified
personnel.
– Use only Invacare parts in the assembly of
this patient lift. The base legs, the mast,
boom, pump assembly and the hanger bar
are manufactured to specifications that assure
correct alignment of all parts for safe functional
operation.
– DO NOT overtighten the mounting hardware.
This will damage the mounting bracket.
4.2 Assembling the Mast to the Base
WARNING!
– The mast may be folded for storage or
transporting. Each time the mast is folded, the
mast MUST be properly secured to the base
assembly.
– Check all parts for visible defects or damage
before assembly. In case of any damage, do
not use the product and contact Invacare.
– Make sure the emergency stop is activated
before assembly or disassembly.
– Take care when lifting components during
assembly. Some parts are heavy. Always
remember to adopt the correct lifting position.
Perform unpacking and assembly operation at floor level.
There are no tools required to assemble the patient
lift.
If there are any issues or questions during assembly,
contact a local Invacare representative. Refer to the
contact information on the last page in this manual.
1575480-E
13
Invacare® Birdie®
1.
2.
Lock both rear casters B. Remove the locking pin A.
Raise the mast assembly C to an upright position by
stepping with one foot on the leg D and pulling the
handle bar E upwards until it locks in place.
1.
2.
3.
Remove the quick release pin A from the boom
mounting bracket B.
Place the actuator C in the boom mounting bracket
and align the holes.
Reinstall the quick release pin and secure it with the
clip D facing forwards.
Make sure that the quick release pin is
completely inserted and fixed with the clip facing
forwards, as shown in the figure, step 3.
4.4 Mounting the hanger bar
3.
Reinstall the locking pin A through the mast G and
base F.
Ensure that the locking pin is correctly inserted.
4.3 Installing the actuator to the boom
Before installing the actuator, loosen the hanger bar by
pulling it downwards out of the welded fork on the mast.
1.
14
2.
3.
WARNING!
Risk of injury
– Use only hanger bars made for this lift (“Coat
Hanger Bar System”).
– Make sure the hanger bar is suitable for the
patient and the actual lift or transfer required.
– Check that the hanger bar is firmly attached to
the carabiner. The safety catch of the carabiner
must be closed after the hanger bar is mounted
and before lifting the patient. There is risk of
detachment if the safety catch is not correctly
closed.
1575480-E
Setup
The lift can now be located in the packaging box, pulled on
the rear wheels, or parked in an upright position with the
mast/boom assembly pointing upwards.
4.6 Checking the service light
( Jumbo Care control unit only)
1.
2.
3.
CAUTION!
– Each time the lift is assembled, and before
using the lift, the service light should be
checked.
– The service light should only be reset by a
qualified technician and must never be reset
by untrained personnel.
Open the carabiner A by first twisting the safety catch
B and then pressing it backwards with one hand.
Hold the safety catch in the open position and attach
the hanger bar C to the carabiner with the other hand.
Release the safety catch and move the hanger bar to
the lowest point of the carabiner.
4.5 Disassembling of the lift
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Remove optional leg spreader handle if attached.
Lower the boom and narrow both legs completely.
Activate the emergency stop button and apply castor
brakes.
Remove the pipe pin and the motor piston from the
boom, reinstall the pipe pin in the piston end, and lock
the motor into the clips on the mast.
Attach the hanger bar into the welded fork on the mast.
Remove the locking pin from the base of the mast,
release the safety latch, lower the mast, and relocate
the locking pin into the mast near the suspension axle
of the mast.
1575480-E
A
C
1.
2.
Examine the control box A to see if the service light
C is flashing.
When service light is not flashing, the lift is ready for
use.
When service light is flashing, refer to the table:
15
Invacare® Birdie®
Initial Assembly
A qualified technician has to reset
the service light:
1.
2.
3.
Reassembly
16
Locate the hand control.
Press and hold the UP button and
the DOWN button at the same
time for five seconds.
You will hear a sound when the
service light has been reset.
The lift requires service. Contact your
local Invacare dealer or representative
for service.
1575480-E
Usage
5 Usage
5.1 Introduction
The operation of the patient lift is an easy and safe
procedure.
Before using the lift with a patient, refer to the
following procedures for safety information and
instruction:
• Operating Information in the Safety section
• Lifting and Transferring the Patient in the Lifting
the Patient section
5.2.1 Raising/Lowering an Electric Lift
The hand control is used to raise or lower the lift.
1.
2.
To raise the lift — Press
and hold the UP A button
to raise the boom and the
patient.
To lower the lift — Press
and hold the DOWN B
button to lower the boom
and the patient.
Release the button to stop raising or lowering the lift.
5.2 Raising/Lowering the Lift
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– Invacare does recommend that the rear casters
be left unlocked during lifting procedures to
allow the patient lift to stabilize itself when the
patient is initially lifted from a chair, bed or
any stationary object.
1575480-E
5.3 Closing/Opening Legs
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– The legs of the lift must be in the maximum
open position for optimum stability and safety.
If it is necessary to close the legs of the lift to
maneuver the lift under a bed, close the legs
of the lift only as long as it takes to position
the lift over the patient and lift the patient off
the surface of the bed. When the legs of the
lift are no longer under the bed, return the
legs of the lift to the maximum open position.
17
Invacare® Birdie®
5.3.1 Closing/Opening Electric Legs
With the optional handle bar:
The hand control is used to open or close the legs of the
base.
1.
1.
2.
To close the legs,
and hold the legs
button A.
To open the legs,
and hold the legs
button B.
press
closed
press
open
2.
To open the legs, pull the leg spreader handle C to
the left.
To close the legs, push the leg spreader handle C to
the right.
5.4 Performing an Emergency Stop
Emergency Stop with CBJ Home control unit
The legs will stop moving when the button is
released.
5.3.2 Closing/Opening legs manually
1.
2.
Press the red emergency button A on the control unit
to stop the boom and patient from raising or lowering.
To reset, rotate the emergency button clockwise.
Emergency Stop with Jumbo Care control unit
B
A
The manual leg spreader is operated by two pedals (A and
B) or by the optional leg spreader handle C.
1.
2.
18
To open the legs, press the left pedal A with a foot.
To close the legs, press the right pedal B with a foot.
1575480-E
Usage
1.
2.
Press the red button A on the control unit B to stop
the boom and patient from raising or lowering.
To reset, rotate the emergency button clockwise.
Emergency Release with Jumbo Care control unit
C
5.5 Activating an Emergency Release
Emergency release with CBJ Home control unit
A
B
If the hand control fails, the boom can be lowered by using
the circular switch for emergency release.
1.
Insert a pen into the hole labeled Emergency Up A or
Emergency Down B on the control unit C.
Activating an emergency release manually
(Not available on Birdie® Compact)
1.
2.
Lower the boom by pressing and holding button A at
the front of the control unit.
Stop lowering the boom by releasing the button.
1575480-E
If the emergency lowering on the control unit is not working,
a mechanical emergency lowering is available as a back-up.
This may happen in case of partial or total power failure, or
if the battery runs down during use.
19
Invacare® Birdie®
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Repeated mechanical emergency lowering leads
to a high increase of the lowering speed.
– Only use the mechanical emergency lowering
as a back-up when the emergency lowering on
the control unit is not working.
– Do not use the mechanical emergency lowering
repeatedly in close succession.
– Always lower the patient onto a supporting
surface like a bed or a chair.
– After a mechanical emergency lowering was
required, the lift must be checked to resolve
the malfunction of the control unit.
1.
2.
3.
Locate the red
emergency grip A
at the bottom of the
actuator piston.
Slowly pull up the red
emergency grip A and
hold it in position when
a safe lowering speed
is reached.
If no lowering occurs
with a fully pulled
emergency grip A,
push down on the
boom at the same
time.
The effective lowering speed is depending on the patient
weight. If the speed is too low or too high, it can be
adapted to the patient weight.
Adjusting the lowering speed:
1.
2.
3.
Locate the screw in the bottom hole of the red
emergency grip A.
Turn the screw counter-clockwise to increase the speed.
Turn the screw clockwise to decrease the speed.
5.6 Charging the battery
IMPORTANT!
– Make sure the emergency stop is not activated
while charging the battery.
– Do not use the lift while charging the battery.
– Make sure that charging takes place in a room
with good air ventilation.
– Do not use or move the lift without unplugging
from the socket outlet after charging.
– Do not attempt to use the lift if the battery
housing is damaged.
– Replace a damaged battery housing before
further use.
It is recommended to charge the battery daily to ensure
optimal use of the lift and prolong the life of the battery.
Furthermore, it is recommended to charge the battery
before first use.
CBJ Home control unit
The control unit is equipped with a sound signal. A beep
indicates that the battery has low capacity, but lowering the
20
1575480-E
Usage
patient is still possible. It is recommended to charge the
batteries as soon as the sound signal is heard.
Jumbo Care control unit
A
B
C
1.
2.
Plug the power cord C into a power outlet.
The battery will charge in approximately 4
hours. The charger stops automatically when
the batteries are fully charged.
The upper yellow diode A will blink during
charging, and switch to continuous light when
fully charged.
The lower green diode B will light continuously
while the control unit is connected to the
mains, and lights up when any button on the
hand control is pressed or when the electric
emergency lowering is activated.
Disconnect the power cord from the power outlet after
the battery has been fully charged.
1575480-E
The battery indicator B is located on the control box A. The
LEDs indicate the battery state (See following table).
1.
Plug the power cord C into a power outlet.
The battery will charge in approximately 4 hours.
2.
Disconnect the power cord from the power outlet after
the battery has been fully charged.
Battery
Indicator
Battery
State
Description
Full
Charge
The battery is OK — no need for
charging (100–50%). The third
LED is GREEN.
Partial
Charge
The battery needs to be charged
(50–25%). The second LED is
YELLOW.
21
Invacare® Birdie®
Battery
Indicator
Battery
State
Description
Low
Charge
The battery needs to be charged
(Less than 25%). The horn beeps
when a button is pressed. The
first LED is YELLOW.
Low
Charge
(LED
blinking)
The battery needs to be charged.
Some of the functionality of the
lift is lost and it is only possible
to lower the boom.
An audible alarm will sound (horn
will beep) when battery is low. If
the audible alarm sounds during
a transfer, complete that transfer
and then charge the battery.
22
1575480-E
Lifting the Patient
6 Lifting the Patient
6.1 Safe Lifting
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– Refer to the safety information and instructions
in the following procedures BEFORE performing
this procedure:
6.2 Preparing to Lift
6.3 Attaching the Sling to the Lift
6.4 Lifting and Transferring the Patient
WARNING!
Risk of Death, Injury or Damage
Improper use of this product may cause death,
injury or damage.
– Use the steering handle on the mast at all
times to push or pull the patient lift.
– Avoid using the lift on an incline. Invacare
recommends that the lift only be used on a
flat surface.
– During transfer, with the patient suspended in
a sling attached to the lift, DO NOT roll caster
base over uneven surfaces that could cause the
patient lift to tip over.
1575480-E
23
Invacare® Birdie®
WARNING!
Risk of Death, Injury or Damage
Improper use of this product may cause death,
injury or damage.
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
The Invacare mobile patient lift is NOT a transport
device. It is intended to transfer an individual
from one resting surface to another (such as a
bed to a wheelchair).
– Wheelchair and bed wheel locks MUST be in
a locked position before lowering the patient
onto or lifting the patient off of the wheelchair
or bed to prevent the wheelchair or bed from
moving during transfer.
– Before transferring, check that the wheelchair
weight capacity can withstand the patient’s
weight.
– The legs of the lift must be in the maximum
open position for optimum stability and safety.
If it is necessary to close the legs of the lift to
maneuver the lift under a bed, close the legs
of the lift only as long as it takes to position
the lift over the patient and lift the patient off
the surface of the bed. When the legs of the
lift are no longer under the bed, return the
legs of the lift to the maximum open position.
– Invacare recommends locking the rear casters
ONLY when positioning or removing the sling
from around the patient.
– Invacare recommends that the rear casters
be left unlocked during lifting procedures to
allow the patient lift to stabilize itself when the
24
patient is initially lifted from a chair, bed or
any stationary object.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Damage to parts of the lift (hand control, casters,
etc.) caused by impact with the floor, walls or
other stationary objects may cause damage to
the product and lead to injury.
– DO NOT allow parts of the lift to impact the
floor, walls or other stationary objects.
– ALWAYS store the hand control properly when
not in use.
WARNING!
Risk of Death
The hand control cord can cause injury if
improperly positioned and secured.
– ALWAYS be aware of the location of the hand
control cord in relation to the patient and
caregivers.
– DO NOT allow the hand control cord to become
entangled around the patient and caregivers.
– The hand control must be secured properly.
ALWAYS return the hand control to the holder
when not in use.
1575480-E
Lifting the Patient
6.2 Preparing to Lift
Refer to the Safety section in this manual and review
the information in 6.1 Safe Lifting before proceeding
further and observe all warnings indicated.
Before positioning the legs of the patient lift under
a bed, make sure that the area is clear of any
obstructions.
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– The legs of the lift must be in the maximum
open position for optimum stability and safety.
If it is necessary to close the legs of the lift to
maneuver the lift under a bed, close the legs
of the lift only as long as it takes to position
the lift over the patient and lift the patient off
the surface of the bed. When the legs of the
lift are no longer under the bed, return the
legs of the lift to the maximum open position.
1575480-E
WARNING!
Risk of Injury
During transfers and lift operation, the boom or
lift arms can impact the patient or caregivers
and cause injury.
– ALWAYS be aware of the position of the boom
or lift arms during transfers.
– Ensure the boom or lift arms are not positioned
so they can impact the patient or bystanders.
– ALWAYS be aware of your body position in
relation to the boom or lift arms during
transfers.
25
Invacare® Birdie®
4.
Use the steering handle to push the patient lift into
position.
WARNING!
– When using the lift in conjunction with
beds or wheelchairs, be aware of the
position of the lift in relationship to those
other devices so that the lift does not
become entangled.
1.
2.
3.
Position the patient onto the sling. Refer to your sling
user manual.
Unlock the rear casters.
Open the legs. Refer to 5.3 Closing/Opening Legs.
5.
6.
26
Lower the patient lift for easy attachment of the sling.
Proceed to 6.4 Lifting and Transferring the Patient.
1575480-E
Lifting the Patient
6.3 Attaching the Slings to the Lift
WARNING!
Risk of Injury or Death
Improperly attached, improperly adjusted, or
damaged slings can cause the patient to fall or
cause injury to assistants.
– Use an Invacare approved sling that is
recommended by the individual’s doctor, nurse
or medical assistant for the comfort and safety
of the individual being lifted.
– Invacare slings and patient lift accessories are
specifically designed to be used in conjunction
with Invacare patient lifts.
– After each laundering (in accordance with
instructions on the sling), inspect sling(s) for
wear, tears, and loose stitching.
– Bleached, torn, cut, frayed, or broken slings
are unsafe and could result in injury. Discard
immediately.
– DO NOT alter slings.
– Be sure to check the sling attachments each
time the sling is removed and replaced, to
ensure that it is properly attached before the
patient is removed from a stationary object
(bed, chair or commode).
– Position the patient in the sling as directed by
the instructions provided with the sling.
– Adjustments for patient safety and comfort
should be made before moving the patient.
1575480-E
WARNING!
Risk of Injury or Death
Improperly attached, improperly adjusted, or
damaged slings can cause the patient to fall or
cause injury to assistants.
– DO NOT use any kind of plastic back
incontinence pad or seating cushion between
patient and sling material that may cause the
patient to slide out of the sling during transfer.
– When connecting slings equipped with color
coded straps to the patient lift, the shortest of
the straps MUST be at the back of patient for
support. Using long section will leave little or
no support for patient's back. The loops of the
sling are color coded and can be used to place
patient in various positions. The colors make it
easy to connect both sides of the sling equally.
Make sure that there is sufficient head support
when lifting a patient.
– The hanger bar MUST be attached to the lift
BEFORE attaching the sling.
27
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
Place the straps A of the sling B over hooks C of the
hanger bar D.
Match the corresponding straps on each side of the
sling for an even lift of the patient.
Use the lift. Refer to 6.4 Lifting and Transferring the
Patient.
The slings may be equipped with color coded straps
to assist with proper attachment.
28
1575480-E
Lifting the Patient
6.4 Lifting and Transferring the Patient
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– Refer to the safety information and instructions
in the following procedures BEFORE performing
this procedure:
6.1 Safe Lifting
6.2 Preparing to Lift
6.3 Attaching the Slings to the Lift
5.2 Raising/Lowering the Lift
1.
2.
3.
Move the lift to the patient area and prepare to lift.
Refer to 6.2.
Attach the sling to the lift. Refer to 6.3.
Perform one of the following:
•
•
1575480-E
Lower the bed to the lowest position.
Lift the patient high enough to clear the stationary
object with their weight fully supported by the lift.
Refer to 5.2.
The boom will stay in position until the
DOWN ( ) button is pressed.
29
Invacare® Birdie®
4.
Before moving the patient, check again to make sure
that:
•
•
•
5.
6.
7.
8.
30
the
the
the
the
the
sling is properly connected to the hooks of
hanger bar (Refer to Attaching the Slings to
Lift),
hanger bar is firmly attached to the carabiner,
safety catch of the carabiner is closed.
If any attachments are not properly in place, lower the
patient back onto the stationary object and correct this
problem.
Using the steering handle, move the lift away from the
stationary object.
Using the handles on the sling, turn the patient so
that he/she faces the assistant operating the patient
lift (Detail “C”).
Lower the patient so that his feet rest on the base of
the lift, straddling the mast.
The lower center of gravity provides stability
making the patient feel more secure and the lift
easier to move.
9.
Raise or lower the lift to position the patient over the
stationary surface.
Be sure to raise or lower the patient enough to
clear the sides of the stationary object.
10.
11.
12.
13.
14.
Lower the patient onto the stationary surface.
Lock the rear casters.
Detach the sling from the hanger bar.
Unlock the rear casters.
Move the lift away from the area.
6.4.1 Floor Transfers (Lifting from the Floor)
Perform these steps in addition to those in chapter 6.4
when transferring from the floor:
1.
2.
Determine if the patient has suffered any injuries from
a fall. If no medical attention is needed, proceed with
the transfer.
Position the sling under the patient.
Refer to the sling user manual for more
information about positioning slings.
Move the patient lift with both hands firmly on the
steering handle.
Read and understand the information that
pertains to transfer to or from specific types of
surfaces BEFORE performing this procedure:
• 6.4.1 Floor Transfers
• 6.4.2 Commode Transfer
• 6.4.3 Bed Transfer
• 6.4.4 Wheelchair Transfer
1575480-E
Lifting the Patient
3.
One assistant should have the patient bend his knees
and raise his head off of the floor.
5.
Position the lift with one leg under the patient’s head
and the other leg under the patient’s bent knees.
This assistant should support the patient’s head
with a pillow.
4.
The other assistant should open the legs of the lift.
Keep the sling straps inside of the legs of the lift.
1575480-E
31
Invacare® Birdie®
6.
7.
Lower the boom so the hanger bar is directly over the
patient’s chest.
Attach the sling and proceed with the transfer.
1.
Before transferring the patient, the patient lift should
be guided to the bathroom facilities to check that it can
be easily maneuvered towards the commode.
The Invacare patient lift is NOT intended as a
transport device. If the bathroom facilities are
NOT near the bed or if the patient lift cannot be
easily maneuvered towards the commode, then
the patient MUST be transferred to a wheelchair
and transported to the bathroom facilities
before using the patient lift again to position the
patient on a standard commode.
2.
Attach the slings to the lift. Refer to 6.3 Attaching the
Slings to the Lift.
Elevate the patient high enough to clear the commode
chair arms and have their weight supported by the
patient lift. Refer to 5.2 Raising/Lowering the Lift.
Both assistants should help guide the patient onto the
commode.
Lower the patient onto the commode, leaving the sling
attached to the hanger bar hooks.
Invacare recommends that the sling remain
connected to the hanger bar hooks during the
patient’s use of either the commode chair or
standard commode.
3.
6.4.2 Commode Transfer Guidelines
Perform these steps in addition to those in 6.4 when
transferring to or from a commode.
4.
5.
The slings with commode openings are designed to
be used with either a commode chair or standard
commode.
6.
7.
32
When complete, recheck for correct sling attachment.
Raise the patient off of the commode.
1575480-E
Lifting the Patient
8.
9.
When the patient is clear of the commode surface,
use the steering handles to move the lift away from
the commode.
Perform one of the following:
•
6.4.4 Wheelchair Transfer
Return the patient to the bed. Reverse the
procedures in:
– 6.4 Lifting and Transferring the Patient
– 5.2 Raising/Lowering the Lift
– 6.3 Attaching the Slings to the Lift
•
Return the patient to a wheelchair. Refer to 6.4.4
Wheelchair Transfer.
6.4.3 Bed Transfer
Use the following guidelines when transferring to or from
a bed:
•
•
•
•
Position the patient as far over the bed as possible.
If patient is being transferred from a surface that is
lower than the bed, press the up arrow button to raise
the patient above the surface of the bed. The patient
should be elevated just high enough to clear the bed
with their weight fully supported by the lift.
When the patient is clear of the bed surface, swing
their feet off the bed (Detail “B”).
After transfer, unhook the sling from all attachment
points on the lift and remove the sling from around
the patient.
1575480-E
33
Invacare® Birdie®
WARNING!
Risk of Injury
– Before transferring, check that the wheelchair
weight capacity can withstand the patient’s
weight.
– The wheelchair wheel locks MUST be in a
locked position before lowering the patient into
the wheelchair for transport.
Perform these steps in addition to those in chapter 6.4
when transferring to or from a wheelchair:
1.
2.
3.
4.
34
Engage the wheel locks of the wheelchair to prevent
movement of the wheelchair.
Position the patient over the seat with their back against
the back of the chair.
Begin to lower the patient.
With one assistant behind the chair and the other
operating the patient lift, the assistant behind the chair
will pull back on the grab handle (on select models) or
sides of the sling to seat the patient well into the back
of the chair. This will maintain a good center of balance
and prevent the chair from tipping forward.
Use the straps or handles on the side and the
back of the sling to guide the patient’s hips as
far back as possible into the seat for proper
positioning.
1575480-E
Maintenance
7 Maintenance
7.1 Maintenance and Safety Inspection
WARNING!
Risk of Falling
Maintenance MUST be performed only by
qualified personnel.
Improper assembly may cause injury or damage.
– Regular maintenance of patient lifts and
accessories is necessary to assure proper
operation.
– DO NOT overtighten the mounting hardware.
This will damage the mounting bracket.
Service Interval
At normal daily operation, a service check-up should
take place every year, according to the Safety Inspection
Checklist. When performing annual or regular maintenance,
all parts designed to carry load must be, as a minimum,
tested with maximum load. All safety features must be
checked according to EN ISO 10535:2006 Annex B.
LOLER Statement
The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and
Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment
that is used in the workplace to lift a load be subject to
safety inspection on a six monthly basis. Please refer to the
HSE web site for guidance www.hse.gov.uk.
General Maintenance
Regular cleaning will reveal loose or worn parts,
enhance smooth operation and extend the life
expectancy of the lift.
Follow the maintenance procedures described in
this manual to keep your patient lift in continuous
service.
The patient lift is designed to provide a maximum of safe,
efficient and satisfactory service with minimum care and
maintenance.
It is important to inspect all stressed parts, such as slings,
hanger bar and any pivot points for signs of wear, cracking,
fraying, deformation or deterioration. All parts of the patient
lift are made of the best grades of steel, but metal to
metal contact will wear after considerable use. Replace any
defective parts immediately and ensure that the lift is not
used until repairs are made. Refer to the Safety Inspection
Checklist for specific information regarding wear items.
There is no adjustment or maintenance of either the casters
or brakes, other than cleaning, lubrication and checking
axle and swivel bolts for tightness. Remove all debris, etc.
from the wheel and swivel bearings. If any parts are worn,
replace these parts immediately.
If you question the safety of any part of the lift, contact
your Dealer or Invacare representative immediately and
advise him/her of your problem.
The person responsible for the equipment must ensure
adherence to LOLER regulations.
1575480-E
35
Invacare® Birdie®
Daily Inspections
The patient lift should be checked each time it is used.
Perform the following checks in addition to those listed in
the Safety Inspection Checklist. If you question the safety
of any part of the lift, do not use. Contact your Dealer or
Invacare representative immediately.
q
q
q
q
q
q
36
Visually inspect the patient lift. Check all parts for
external damage or wear. If damage is found, do not
use. Contact your Dealer or Invacare representative
immediately.
Check all parts for external damage or wear. If damage
is found, do not use. Contact your Dealer or Invacare
representative immediately.
Check that all hardware and attachment points for
damage or wear. Check all parts for external damage
or wear. If damage is found, do not use. Contact your
Dealer or Invacare representative immediately.
Verify that the hand control is functional (lifting and
leg movements).
Charge the battery every day the lift is used.
Check the emergency stop function.
1575480-E
Maintenance
7.1.1 Safety inspection checklist
THE BOOM
A person who is suitably and properly qualified and well
acquainted with the design, use and care of the lift should
perform periodic inspections.
q
q
q
q
Date of Inspection:
Initials:
THE CASTER BASE
q
q
q
q
q
q
q
q
q
Inspect for missing hardware.
Base opens/closes with ease.
Inspect casters and axle bolts for tightness.
Inspect casters for smooth swivel and roll.
Inspect and clear wheels of debris.
Inspect pivot joints for wear.
SLINGS AND HARDWARE
q
q
q
q
Check all sling attachments each time it is used to
ensure proper connection and patient safety.
Inspect sling material for wear.
Inspect straps for wear.
Inspect stitching.
THE ELECTRIC ACTUATOR ASSEMBLY
q
q
q
q
Check for leakage.
Inspect hardware on mast, boom and base.
Check for wear or deterioration. If damaged, return
to factory.
Cycle to ensure smooth quiet operation of the
electric actuator.
1575480-E
Check all hardware and hanger bar supports.
Inspect for bends or deflections.
Inspect bolted joints of boom for wear.
Inspect to ensure that the boom is centered between
the base legs.
Check the mast pivot bolt. Ensure that the bolt is
tightly secured.
Inspect pivot joints for wear.
Check if safe working load is visibly marked on the
boom
THE MAST
q
q
q
Mast must be securely assembled to boom.
Inspect for bends or deflections.
Inspect pivot joints for wear.
THE HANGER BAR
q
q
q
q
q
q
Check the bolt/hooks for wear or damage.
Check sling hooks for wear or deflection.
Inspect pivot joints for wear.
Check the carabiner for wear at contact points.
Check the welded pin that is carrying the carabiner
at the boom.
Check if safe working load is visibly marked on the
hanger bar
CLEANING
q
Whenever necessary.
37
Invacare® Birdie®
7.2 Lubricating the Lift
WARNING!
Risk of Falling
Hydraulic oil or lubricant on the floor can cause a
fall and injury.
– Wipe excess lubricant from the lift after
lubrication.
– Use a facial tissue to wipe excess oil from
around the hydraulic piston.
– If excess oil is leaking from the hydraulic pump,
contact a dealer or qualified technician for
service.
Refer to the figure for lubrication points. Lubricate all pivot
points with a light grease (waterproof auto lubricant). Wipe
all excess lubricant from lift surface.
1.
2.
3.
4.
Hanger Bar
Boom Mounting Bracket
Boom/Mast Mount
Mast Mounting Bracket
7.3 Cleaning the Sling and Lift
Cleaning the Sling
Refer to the washing instructions on the sling and to the
sling manual for cleaning details.
Cleaning and Disinfecting the Lift
CAUTION!
Risk of Damage
Motors, control unit and mounting parts can be
damaged if the lift is cleaned improperly.
– Never use acids, alkaline or solvents for
cleaning the lift.
– Dry the lift carefully after cleaning.
The Invacare lift is designed for minimum maintenance.
However, a six month check and lubrication should ensure
continued safety and reliability.
Keep lift and slings clean and in good working order. Any
defect should be noted and reported to your Dealer or
Invacare representative as soon as possible.
38
To prevent cross-infection, the hoist must be cleaned and
disinfected after each use.
A soft cloth, dampened with water and a small amount of
mild detergent, is all that is needed to clean the patient lift.
The lift can be cleaned with non-abrasive cleaners.
Never use acids, alkaline or solvents for cleaning the lift. Dry
the lift carefully after cleaning.
1575480-E
Maintenance
Motors, control unit and mounting parts can be damaged if
the lift is cleaned any other way than stated above.
7.5 Checking the carabiner and its mounting
WARNING!
Risk of Injury
Worn or damaged parts of the lift may cause
injury to the patient or assistants.
– After the first year of use, the hooks of the
hanger bar and mounting brackets of the
boom should be inspected every six months
to determine the extent of wear. Check for
signs of cracking, fraying, deformation or
deterioration. If these parts become worn,
replacement must be made.
The lift must be wiped with a moistened, firmly wrung cloth
with ordinary household disinfectants. Only use disinfection
detergents approved by the facility and follow the facility
policy. For more information about the residence time
and concentration of disinfectants, please contact your
disinfectant dealer or the manufacturer of the disinfectant.
7.4 Checking and Tightening Mast Pivot Bolt
A
C
B
Checking the carabiner
1.
1.
2.
Check that the bolt A is through the bracket B and
the locknut C is tight and secure.
If needed, do one or more of the following:
•
•
1575480-E
Check the carabiner for
wear at contact points
A and B.
Do not use the lift if
the carabiner measures
less than 6 mm at these
points.
Tighten locknut and back-off the locknut 1/8 of a
turn.
Replace the locknut.
39
Invacare® Birdie®
Checking the boom pin
1.
2.
3.
4.
Turn carabiner B to
the side.
Remove plastic part A.
Check the welded pin
C for wear.
Do not use the lift if
the pin measures less
than 7 mm.
Insert the plastic part
again and release the
carabiner to its position.
3.
4.
5.
Remove the hanger bar from the carabiner.
Reverse STEPS 1- 3 to install the new hanger bar.
Check that the hanger bar is firmly attached to the
carabiner. The gate of the carabiner must be closed
after the hanger bar is mounted.
7.6 Replacing the Hanger Bar
If the scale is installed on the lift, refer to the scale
instruction manual to replace the hanger bar.
1.
2.
40
Support the hanger bar A with one hand.
Open the carabiner B by first twisting the safety catch
and then press it backwards with one hand.
1575480-E
After Use
8 After Use
8.1 Transportation and Storage
During transportation, or when the patient lift is not to be
used for some time, the emergency stop button should be
pushed in.
The patient lift must be stored at normal room temperature.
If it is stored in a damp, cold or wet environment then the
motor and other mounting parts may be prone to corrosion.
Refer also to Environmental Conditions.
8.3 Reuse
This product is suitable for reuse. The maximum number of
times it can be reused is dependent upon product condition.
To prevent the transmission of infection, the patient lift and
slings must be cleaned after each use. Before reuse or
refurbishment of the lift, refer to Cleaning the Sling and Lift
in the Maintenance section of the manual. Always provide
the user manual with the reused or refurbished lift.
8.2 Disposal
WARNING!
Environmental Hazard
This product has been supplied from an
environmentally aware manufacturer that
complies with the Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) Directive 2012/19/EU.
Device contains lead acid batteries.
This product may contain substances that could
be harmful to the environment if disposed of
in places (landfills) that are not appropriate
according to legislation.
– DO NOT dispose of batteries in normal
household waste. They MUST be taken to a
proper disposal site. Contact your local waste
management company for information.
– Please be environmentally responsible and
recycle this product through your recycling
facility at its end of life.
1575480-E
41
Invacare® Birdie®
9 Troubleshooting
9.1 Identifying and repairing faults
WARNING!
– Only personnel having received the necessary instruction or training by Invacare must perform service and
maintenance on the product.
Symptoms
Faults
Solution
Patient lift feels loose.
Mast/Base joint loose.
Refer to Assembling the Mast to the
Base in the Setup section.
Tie - Rods are loose.
Contact your Dealer or Invacare
representative.
Casters/Brakes noisy or stiff.
Fluff or debris in bearings.
Clean casters from fluff and debris.
Noisy or dry sound from pivots.
Needs lubrication.
Refer to Lubricating the Lift in the
Maintenance section.
Electric actuator fails to lift or legs fail to Hand-control or actuator connector
open when button is pressed.
loose.
42
Connect hand control or actuator
connector. Ensure connectors are seated
properly and fully connected.
Battery low.
Charge batteries. Refer to Charging the
battery in the Usage section.
RED emergency stop button pressed IN.
Rotate RED emergency stop button
CLOCKWISE until it pops out.
Battery not connected properly to
control box.
Reconnect the battery to the control
box. Refer to Charging the battery in the
Usage section.
1575480-E
Troubleshooting
Symptoms
Faults
Solution
The connecting terminals are damaged.
Replace the battery pack. Refer Charging
the battery in the Usage section.
Boom or leg actuator in need of service
or load is too high.
Contact your Dealer or Invacare
representative.
Unusual noise from actuator.
Actuator is worn or damaged or spindle
is bent.
Contact your Dealer or Invacare
representative.
Boom will not lower in uppermost
position.
Boom requires a minimum weight load
to lower from the uppermost position.
Pull down slightly on the boom.
Boom will not lower during a power
retraction.
Shoulder bolt at the junction of the
boom and mast may not be properly
installed.
Refer to Checking and Tightening Mast
Pivot Bolt in the Maintenance section.
The control unit emits a beeping sound
during lifting, and the motor stops.
Max. load is exceeded
Reduce the load (and the lift will
function normally)
Contact your dealer if the above does not solve your problems.
1575480-E
43
Invacare® Birdie®
10 Technical Data
Dimensions
[mm]
Birdie®
Birdie®
Compact
Front / rear castor diameter
75
75
Max. reach at 600 mm (a)
450
450
Max. reach from base (b)
560
600
Base length (c)
1240
1090
Total length (n)
1250
1100
Reach from base with legs
spread to 700 mm (d)
270
485
CSP* min. height / lowest
position (e)
660
740
CSP* max. height (f)
1925
1830
Lifting range (g)
1265
1090
Min. height at Sling Hook-up
(hmin)
445
525
Max. height at Sling Hook-up
(hmax)
1710
1615
Total width (open) centre to
centre of castor (j)
1040
870
Total width (open) internal
measure
1010
845
Total width (closed), external
measure
640
520
10.1 Dimensions and weight
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
44
1575480-E
Technical Data
Min. internal width (i)
560
440
Internal width at maximum
reach (k)
910
760
Turning radius
1400
1070
Height to upper edge of legs
(m)
100
100
Min. free height
20
20
Min. space for patient (to
motor) in top position
340
300
10.2 Electrical system
Voltage output
Voltage supply
Maximum current
input
Protection class
(entire device)
Insulation class
* CSP = Central Suspension Point
All measures are taken with 75 mm casters. For 100
mm casters add 15 mm for height measures and 20
mm for width.
Sound level
Weights
[kg]
Birdie®
Birdie®
Compact
Maximum lifting capacity
180
150
Total weight incl. hanger bar
42
36
Weight, mast, incl. battery,
excl. hanger bar
21
17.5
Weight leg section
19
16.5
1575480-E
Working ability
Intermittent
(periodic motor
operation)
Battery capacity
Manual
emergency
lowering
Electric
emergency
lowering / lifting
Birdie®
Birdie® Compact
24 V DC, max. 250 VA
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
max. 280 mA / 400 mA *
IPX4
Class II equipment
Type B applied part
Applied part complying with the
specified requirements for protection
against electrical shock according
to IEC60601-1.
45 – 50 dB (A)
40 full lifts without battery charge with
batteries at 50% of full capacity
10%, max. 2 min. / 18 min.
2.9 Ah
Yes
No
Yes / No
Yes/ No
45
Invacare® Birdie®
10.5 Electromagnetic compliance (EMC)
information
* depending on the configuration
10.3 Environmental conditions
Temperature
Relative humidity
Atmospheric
pressure
Storage and
transportation
-10°C to +50°C
Operation
+5°C to +40°C
20% to 90% at 30°C, not condensing
800 hPa to 1060 hPa
Allow the product to reach operation temperature
before usage:
• Warming up from minimum storage temperature
might take more than 30 minutes.
• Cooling down from maximum storage
temperature might take more than 5 minutes.
10.4 Materials
Material
Base, legs, mast and boom
Steel, powder coated
Steel, powder coated and
foam
Actuator housing, hand
control, mast protector,
casters and other plastic
parts
material according to
marking (PA, PP, PE)
Carabiner, bolts and nuts
Steel, rust protected,
zinc-plated
46
This equipment has been tested and found to comply
with EMC limits specified by IEC/EN 60601-1-2 for Class B
equipment.
Portable and mobile RF communications equipment can
affect the operation of this equipment.
Other devices may experience interference from even the
low levels of electromagnetic emissions permitted by the
above standard. To determine if the emission from the lift
is causing the interference, run and stop running the lift.
If the interference with the other device operation stops,
then the lift is causing the interference. In such rare cases,
interference may be reduced or corrected by the following:
•
Component
Hanger bar
Medical Electrical Equipment needs to be installed and used
according to the EMC information in this manual.
Reposition, relocate, or increase the separation between
the devices.
1575480-E
Technical Data
10.6 Electromagnetic compliance (EMC)
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic emission
The patient lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the patient
lift should assure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11(partly)
Group I
The patient lift uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11(partly)
Class B
The patient lift is suitable for use in all establishments including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic
emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations
/ flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic immunity
The patient lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the patient
lift should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile.
If floors are covered with synthetic material, the
relative humidity should be at least 30 %.
IEC 61000-4-2
1575480-E
47
Invacare® Birdie®
Electrostatic
transient / burst
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
48
± 2 kV for power supply
lines
± 2 kV for power supply
lines
± 1 kV for input/output
lines
± 1 kV for input/output
lines
± 1 kV line(s) to line(s)
± 1 kV line(s) to line(s)
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 0,5 cycle
40% UT (60% dip in UT )
for 5 cycles
40% UT (60% dip in UT
)for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT)
for 25 cycles
70% UT (30% dip in UT)
for 25 cycles
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
< 5% UT (>95% dip in UT)
for 5 sec
3 A/m
30 A/m
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Product is double-insulated. There are no other
possible connections to earth
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment. If the user of
the patient lift requires continued operation during
power mains interruptions, it is recommended
that the patient lift be powered from an
un-interruptible power supply or a battery.
UT is the a. c. mains voltage prior to application
of the test level.
Power frequency magnetic fields should be at
levels characteristic of a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
1575480-E
Technical Data
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the patient
lift including cables, than the recommended
separation distance calculated from the equation
applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating
of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation distance in metres (m).b
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site survey,a
should be less than the compliance level in each
frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
1575480-E
49
Invacare® Birdie®
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess
the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the
measured field strength in the location in which the patient lift is used exceeds the applicable RF compliance level above, the
patient lift should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as reorienting or relocating the patient lift.
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m.
b
At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the patient lift
The patient lift is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the patient lift can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance
between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the patient lift as recommended below, according
to the maximum output power of the communications equipment
Separation distance according to frequency of transmitter [m]
150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Rated maximum output
of transmitter [W]
For transmitters rated at a maximum output power not listed above the recommended separation, distance d in metres (m)
can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
50
1575480-E
Technical Data
At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
1575480-E
51
Notes
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung MUSS dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. VOR der Verwendung dieses Produkts MUSS
die Gebrauchsanweisung gelesen werden. Bewahren Sie sie auf, um
später darin nachschlagen zu können.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.1 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Anwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Lebensdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
55
55
56
56
58
59
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Bedienungsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.2 Quetschgefahrstellen und Positionierung. . . . . . . . . . .
2.3 Hochfrequenzstörungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Produktkennzeichnung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
60
60
61
61
62
62
3 Aufbau und Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
3.1 Hauptkomponenten des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Sichere Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Montage der Masteinheit auf der Basis . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Montage des Verstellmotors am Ausleger . . . . . . . . . . . .
4.4 Montieren des Spreizbügels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Demontage des Lifters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Überprüfen der Serviceanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
66
66
66
67
68
68
69
5 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters. . . . . . . . . . . 70
5.2.1 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters . . . . . . . 70
5.3 Schließen und Öffnen der Fußschienen . . . . . . . . . . . . . . 71
5.3.1 Schließen und Öffnen der elektrischen
Fußschienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5.3.2 Manuelles Schließen und Öffnen der Fußschienen . . . . 71
5.4 Anwenden der Notaus-Taste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.5 Aktivieren einer Notabsenkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.6 Aufladen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
6 Patienten anheben und transferieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
6.1 Sicheres Anheben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
6.2 Vor dem Anheben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten. . . . . . . . . . . . . . . 82
6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden) . . . . . . . . . . . . . 84
6.4.2 Richtlinien zum Transfer des Toilettenstuhls . . . . . . . . 86
6.4.3 Transfer vom oder zum Bett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl . . . . . . . . . . . . . . . 87
7 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
7.1 Wartungs- und Sicherheitsinspektionen . . . . . . . . . . . . . . 89
7.1.1 Checkliste zur Sicherheitsinspektion . . . . . . . . . . . . . . 91
7.2 Schmieren des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.3 Reinigen von Hebetuch und Lifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
7.4 Überprüfen und Anziehen des Drehbolzens am Mast . . . . 93
7.5 Prüfen des Karabiners und der Befestigung . . . . . . . . . . . 94
7.6 Austauschen des Spreizbügels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
8.1 Transport und Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
8.2 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
8.3 Wiederverwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
9 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
9.1 Erkennen und Beheben von Mängeln. . . . . . . . . . . . . . . . 98
10 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
10.1 Abmessungen und Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
10.2 Elektrisches System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
10.3 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.4 Materialien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.5 Informationen zur Elektromagnetischen Verträglichkeit
(EMV). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . .
. .102
. .102
. .103
. .104
Allgemein
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig und befolgen Sie die
Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des
Produkts gewährleistet ist.
Beachten Sie, dass diese Gebrauchsanweisung für Ihr
Produkt möglicherweise irrelevante Abschnitte enthält, da
sie sämtliche zum Zeitpunkt der Drucklegung verfügbaren
Modelle abdeckt. Sofern nicht anders angegeben, bezieht
sich jeder Abschnitt in dieser Gebrauchsanweisung auf alle
Modelle des Produkts.
Die für Ihr Land erhältlichen Modelle und
Ausstattungsvarianten sind über die länderspezifischen
Preislisten einsehbar.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieser
Gebrauchsanweisung, dass Sie die aktuelle Fassung haben.
Die jeweils aktuelle Fassung können Sie als PDF-Datei von
der Invacare Webseite herunterladen.
Wenn die gedruckte Fassung der Gebrauchsanweisung für
Sie aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können
Sie die entsprechende PDF-Version von der Invacare Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
1575480-E
Weitere Informationen zum Produkt, z. B. Informationen zu
Produktsicherheitshinweisen oder zu einem Produktrückruf,
erhalten Sie von Ihrem Invacare-Vertreter. Die
entsprechenden Internetadressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
1.1.1 Symbole in diesem Dokument
In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter
verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken
hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter
finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen
führen kann.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
55
Invacare® Birdie®
1.2 Anwendungszweck
WARNUNG!
Fallrisiko
Der mobile Patientenlifter von Invacare ist KEIN
Transportmittel. Er dient dazu, eine Person von
einer Sitzfläche auf eine andere Sitzfläche (z. B.
von einem Bett in einen Rollstuhl) umzusetzen.
Hebetücher und Zubehör für Patientenlifter von
Invacare sind speziell für die Verwendung mit
Patientenliftern von Invacare ausgelegt.
Mobile Patientenlifter sind batteriebetriebene
Umlagerungsgeräte für viele alltägliche Hebesituationen in
Krankenhäusern, Pflegeeinrichtungen und im häuslichen
Umfeld, wie z. B.:
•
•
•
Hebetücher und Zubehörteile von Invacare finden Sie
weitere Informationen zu diesen Teilen.
Invacare empfiehlt, den Patienten zum Baden auf einen
Badestuhl oder eine andere Vorrichtung umzulagern.
Der mobile Patientenlifter kann auf der Stelle gedreht
werden für Umlagerungen auf engem Raum.
1.3 Lieferumfang
Die in den Tabellen aufgeführten Komponenten sind
im Lieferumfang enthalten. Schlingen und zusätzliche
Spreizbügel sind separat erhältlich. Je nach Modell kann das
Wandladegerät separat erhältlich sein.
Umlagerung von Patienten zwischen Bett und Rollstuhl
Von und zur Toilette
Anheben/Absenken von Patienten zum Boden
Der mobile Patientenlifter kann zur teilweisen oder
kompletten Umlagerung und Positionierung unbeweglicher
Patienten verwendet werden, die mit anderen
Hilfsmitteln nicht umgelagert werden können. Sämtliche
Positionsänderungen erfolgen ohne Zutun des Patienten.
Der mobile Patientenlifter ist nur für das Anheben von
Patienten bis zum zulässigen Maximalgewicht geeignet
(siehe technische Daten). Für dieses Produkt existieren keine
bekannten Gegenindikationen.
Die Auswahl der richtigen Hebetücher und Zubehörteile
für jeden Patienten ist entscheidend für die Sicherheit
des Patientenlifters. In den Gebrauchsanweisungen für
56
1575480-E
Allgemein
A
B
G
Manuelle Fahrgestellspreizung (1 Stück, optional)
H
Schlinge (1 Stück, optional)
D
C
A
Lifter (1 Stück)
B
Batterie (1 piece)
C
Handsteuerung (1 Stück)
D
Spreizbügel (1 Stück)
E
Netzkabel (1 Stück)
F
Gebrauchsanweisung (1 Stück)
1575480-E
57
Invacare® Birdie®
1.4 Lebensdauer
WARNUNG!
Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden
Eine mangelnde Instandhaltung des Produkts
kann zu Personenschäden sowie zum Verlust
der Funktionsfähigkeit, zu Verletzungen oder zu
Schäden führen.
Eine unsachgemäße Montage kann zu
Verletzungen oder Schäden führen.
Bei falschen oder nicht zugelassenen Teilen,
einschließlich Ersatzteilen (Austauschteilen),
besteht die Gefahr von Verletzungen oder
Sachschäden.
– Montage- und Instandhaltungsarbeiten MÜSSEN
ausschließlich von dafür qualifizierten Personen
durchgeführt werden.
– Eine regelmäßige Instandhaltung der
Patientenlifter und der Zubehörteile ist
erforderlich, um eine ordnungsmäßige Funktion
zu gewährleisten.
– Für die Montage dieses Patientenlifters
dürfen Sie nur Originalteile von Invacare
verwenden. Das Fahrgestell, die Standfüße,
der Mast, der Ausleger bzw. die Hebearme,
die Pumpen- oder Verstellmotoreinheit und der
Spreizbügel werden genau nach technischen
Vorgaben gefertigt, damit alle Teile korrekt
ineinanderpassen und ein sicherer Betrieb
gewährleistet ist.
– Geben Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen
IMMER die Seriennummer des Lifters an, um
58
sicherzustellen, dass die richtigen Ersatzteile
bestellt werden.
– Ziehen Sie Schrauben und andere
Befestigungsteile NICHT ZU FEST an.
Die Montagehalterung könnte dadurch
beschädigt werden.
Die Lebensdauer des mobilen Patientenlifters beträgt 8 Jahre
, vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in
diesem Handbuch beschriebenen Sicherheitsanweisungen,
Wartungsintervallen und korrekten Verfahrensweisen
verwendet. Die tatsächliche Lebensdauer des Produkts kann
abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung
variieren..
Lebensdauer des Verstellmotors
Anzahl der Hebevorgänge
Lebensdauer des
pro Tag
Verstellmotors (in Jahren)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1575480-E
Allgemein
1.5 Garantieinformationen
Die Garantiebestimmungen sind Bestandteil der Allgemeinen
Geschäftsbedingungen für die jeweiligen Länder, in denen
dieses Produkt verkauft wird.
Kontaktinformationen zur Invacare Niederlassung vor Ort
finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung.
1575480-E
59
Invacare® Birdie®
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt oder
optionales Zubehör erst, nachdem Sie diese
Anweisungen und mögliches zusätzliches
Anweisungsmaterial, wie zum Produkt
oder optionalen Zubehör gehörende
Gebrauchsanweisungen, Servicehandbücher
oder Merkblätter, vollständig gelesen und
verstanden haben. Falls die Warnungen,
Sicherheitshinweise und Anweisungen
unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an
den zuständigen Händler oder direkt an den
technischen Kundendienst von Invacare, bevor
Sie die Ausrüstung verwenden. Andernfalls
kann es zu Verletzungen und Sachschäden
kommen.
2.2 Bedienungsinformationen
Dieser Abschnitt der Bedienungsanleitung enthält
allgemeine Sicherheitsinformationen über Ihr Produkt.
Spezifische Sicherheitsinformationen finden Sie in dem
entsprechenden Abschnitt der Bedienungsanleitung in den
darin beschriebenen Verfahren. Sicherheitsinformationen
zur Montage des Lifters finden Sie im Abschnitt 4
Inbetriebnahme, Seite 66.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen
können jederzeit ohne vorherige Ankündigung
geändert werden.
Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung auf
Transportschäden. Bei Beschädigungen darf die Ausrüstung
NICHT verwendet werden. Weitere Anweisungen erhalten
Sie vom zuständigen Händler oder dem Invacare-Vertreter.
60
1575480-E
Sicherheit
2.2.1 Allgemeines
WARNUNG!
Sturzgefahr
Ein Patient darf nur mit Genehmigung des
Arztes, der Schwester oder des medizinischen
Assistenten umgesetzt werden. Lesen
Sie die Bedienungshinweise in dieser
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, sehen Sie
sich an, wie ein geschultes Team von Fachkräften
das Verfahren zum richtigen Heben des Patienten
korrekt durchführt, und führen Sie anschließend
die gesamte Vorgehensweise mehrere Male unter
Aufsicht durch, wobei eine gesunde Person den
Patienten darstellen soll.
– Gehen Sie bei allen Umsetzungen mit gesundem
Menschenverstand vor. Bei Menschen mit
Behinderungen, die beim Umsetzen nicht
kooperieren können, ist mit besonderer Sorgfalt
vorzugehen.
– Fassen Sie stets den Schiebegriff am Mast an,
um den Patientenlifter zu schieben bzw. zu
ziehen.
– Sie müssen die Schlingenbefestigungen jedes
Mal prüfen, wenn die Schlinge entfernt und
ersetzt wird, um sicherzustellen, dass die
Schlinge korrekt befestigt ist, bevor der Patient
von einem stehenden Objekt (Bett, Stuhl oder
Nachtstuhl) hochgehoben wird.
1575480-E
WARNUNG!
– Der Patientenlifter ist für den Innenund Außenbereich geeignet. Wenn der
Patientenlifter in einer Dusche oder einem
Bad verwendet wird, muss der Lift nach jeder
Verwendung trocken gewischt werden.
– Überprüfen Sie alle Komponenten des
Lifters in regelmäßigen Abständen auf
Korrosionsanzeichen. Ersetzen Sie alle Teile, die
korrodiert oder beschädigt sind.
2.2.2 Quetschgefahrstellen und Positionierung
61
Invacare® Birdie®
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Es besteht an mehreren Stellen des Lifters die
Gefahr, sich die Finger zu quetschen.
Der Spreizbügel kann sich plötzlich bewegen und
zu Verletzungen führen.
– Halten Sie die Hände und Finger immer fern
von sich bewegenden Teilen.
– Achten Sie bei der Positionierung des Lifters
auf die Position des Spreizbügels und auf den
Patienten.
2.4 Produktkennzeichnung
Anbringungsort der Etiketten
180 kg
XL
L
M
1580353 Rev A
S
2.3 Hochfrequenzstörungen
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die meisten elektronischen Geräte werden
durch Hochfrequenzstörungen (HF-Störung)
beeinträchtigt.
Gehen Sie daher bei der Verwendung von
tragbaren Kommunikationsgeräten im Bereich von
solchen Geräten MIT UMSICHT vor. Andernfalls
können Personen- oder Sachschäden auftreten.
Wenn das Gerät aufgrund von
Hochfrequenzstörungen ein unregelmäßiges
Verhalten aufweist,
– DRÜCKEN SIE SOFORT die ROTE Notaus-Taste.
– SCHALTEN Sie den Netzschalter NICHT EIN,
solange eine Übertragung stattfindet.
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
Symbole auf dem Typenschild
Notaus-Taste/Notabsenkung
Anheben/Absenken des Auslegers
Fußschienen öffnen/schließen
Fußschienen manuell öffnen/schließen
Schwenkradfeststeller
62
1575480-E
Sicherheit
Warnton bei niedrigem Batteriestand
Gebrauchsanweisung lesen
Adresse des Herstellers
Herstellungsdatum
Typennummer
Seriennummer
Sichere Arbeitslast
Betriebsmittel der Schutzklasse II
Anwendungsteil Typ B
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Das
Einführungsdatum für dieses Produkt ist in
der EG-Konformitätserklärung angegeben.
WEEE-konform
1575480-E
63
Invacare® Birdie®
3 Aufbau und Funktion
3.1 Hauptkomponenten des Lifters
E
F
L
I
R
B
Fußschiene
C
Schwenkrad
D
Hintere Rollen mit Bremse
E
Ausleger
F
Mast
H
G
Spreizbügel
K
J
G
H
Haken für Hebetuch
I
Karabiner
J
Verstellmotor
K
Griff für manuelles Notabsenken
L
Steuerungseinheit mit Batterie
M
Notaus-Taste
N
Handbedienteil
O
Verriegelungsstift
P
Schiebegriff
Q
Fußpedal für Fahrgestellspreizung
R
Schnelllösestift
N
D
Basis
P
M
Q
O
A
A
B
C
Griff für Fahrgestellspreizung (optional)
Motor für den elektrischen Betrieb der Fußschienen
(optional)
64
1575480-E
Aufbau und Funktion
3.2 Accessories
VORSICHT!
Kompatibilität von Patientengurten
Invacare verwendet wie viele andere Hersteller
auch ein System aus Spreizbügel oder
Hebebändern mit Haken und Patientengurten
mit Schlaufen. Daher können andere
geeignete Patiententransfersysteme (Gurte) von
Drittherstellern mit dem Invacare Patientenlifter
verwendet werden.
Es wird jedoch Folgendes empfohlen:
– Vor der Ausgabe von Hebehilfen muss eine
fachkundige Risikobewertung vorgenommen
werden. Bei der Risikobewertung sind Aufgabe,
individuelle Person, Umgebung und Ausstattung
zu berücksichtigen.
– Wählen Sie die Form und Größe des Gurts dem
Gewicht, der Größe und der Körperbehinderung
des jeweiligen Patienten entsprechend aus und
berücksichtigen Sie die Art des Transfers, der
ausgeführt werden soll.
– Verwenden Sie nur Patientengurte, die für
Spreizbügel oder Hebebändern mit Haken als
Verbindungspunkt geeignet sind.
– Verwenden Sie keine Patientengurte für
Modelle, die als Spreizbügel mit Clip- bzw.
Ösen-Systemen oder Spreizbügel mit Neigung
des Sitzrahmens ausgeführt sind.
1575480-E
Erhältliches Zubehör
•
•
•
•
4-Punkt-Spreizbügel („Coat Hanger Bar System“), 45
oder 55 cm breit
2-Punkt-Spreizbügel („Coat Hanger Bar System“), 45
oder 55 cm breit
Waage für Spreizbügel
Griff für Fahrgestellspreizung
Schlingenmodelle für Bügelsystem mit Halteschlaufen („Loop
and Coat Hanger Bar System“):
•
•
•
•
Ganzkörperschlingen – ohne Kopfunterstützung
Ganzkörperschlingen – mit Kopfunterstützung
Schlinge mit Toilettenausschnitt und zum An-/Auskleiden
– mit oder ohne Kopfunterstützung
Schlinge für Amputierte
65
Invacare® Birdie®
4 Inbetriebnahme
4.1 Sichere Montage
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Eine unsachgemäße Montage kann zu
Verletzungen oder Schäden führen.
– Die Montage MUSS ausschließlich von dafür
qualifizierten Personen durchgeführt werden.
– Für die Montage dieses Patientenlifters
dürfen Sie nur Originalteile von Invacare
verwenden. Die Fußschienen der Basis, der
Mast, der Ausleger, die Pumpeneinheit und
der Spreizbügel werden genau nach den
technischen Vorgaben gefertigt, damit alle Teile
korrekt ineinander passen und ein sicherer
Betrieb gewährleistet ist.
– Schrauben und andere Montageverbindungen
NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen
könnten dadurch beschädigt werden.
4.2 Montage der Masteinheit auf der Basis
WARNUNG!
– Der Mast ist zu Lagerungs- oder
Transportzwecken gegebenenfalls
zusammengeklappt. Nach jedem
Zusammenklappen des Masts MUSS er sicher
an der Basiseinheit angebracht werden.
– Prüfen Sie alle Teile vor der Montage auf
sichtbare Defekte oder Schäden. Liegen
Beschädigungen vor, verwenden Sie das
Produkt nicht, sondern wenden Sie sich an
Invacare.
– Vergewissern Sie sich vor der Montage oder
Demontage, dass die Notaus-Taste aktiviert
ist.
– Gehen Sie beim Anheben der Komponenten
während der Montage vorsichtig vor. Einige
Teile sind schwer. Nehmen Sie beim Heben
immer die korrekte Körperhaltung ein.
Packen Sie das Produkt aus und nehmen Sie die Montage
am Boden vor.
Zum Montieren des Patientenlifters sind keine
Werkzeuge erforderlich.
Bei Problemen oder Fragen während der Montage
wenden Sie sich an die Invacare-Vertretung vor Ort.
Kontaktinformationen finden Sie auf der letzten Seite
dieser Gebrauchsanweisung.
66
1575480-E
Inbetriebnahme
4.3 Montage des Verstellmotors am Ausleger
Vor der Montage des Verstellmotors lösen Sie den
Spreizbügel, indem Sie ihn aus der Gabelung am Mast nach
unten ziehen.
1.
1.
2.
Verriegeln Sie die beiden hinteren Laufrollen B.
Entfernen Sie den Verriegelungsstift A.
Bringen Sie die Masteinheit C in eine aufrechte
Position, indem Sie mit einem Fuß auf die Fußschiene
D treten und den Schiebebügel E nach oben ziehen,
bis er einrastet.
1.
2.
3.
3.
2.
3.
Entfernen Sie den Schnelllösestift A aus der
Montagehalterung des Auslegers B.
Setzen Sie den Verstellmotor C in die Montagehalterung
des Auslegers ein und richten Sie die Löcher aneinander
aus.
Setzen Sie den Schnelllösestift wieder ein und sichern Sie
ihn mit der Klemme D. Diese muss nach vorne zeigen.
Stellen Sie sicher, dass der Schnelllösestift
vollständig eingesetzt und mit der Klemme so
gesichert ist, dass diese nach vorne zeigt. Siehe
Abbildung unter Schritt 3.
Montieren Sie den Verriegelungsstift A durch den Mast
G und die Basis F wieder.
Vergewissern Sie sich, dass der Verriegelungsstift
ordnungsgemäß eingesetzt ist.
1575480-E
67
Invacare® Birdie®
4.4 Montieren des Spreizbügels
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Verwenden Sie nur Spreizbügel, die für diesen
Lifter vorgesehen sind („Coat Hanger Bar
System“).
– Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel für
den Patienten und den erforderlichen Lifter
oder Transfer geeignet ist.
– Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel
ordnungsgemäß am Karabiner befestigt ist. Der
Schnapper des Karabiners muss geschlossen
sein, nachdem der Spreizbügel montiert
wurde und bevor der Patient angehoben wird.
Wenn der Schnapper nicht ordnungsgemäß
geschlossen ist, besteht die Gefahr, dass sich
der Spreizbügel löst.
1.
2.
3.
Öffnen Sie den Karabiner A, indem Sie den Schnapper
B erst drehen und dann mit einer Hand zurückschieben.
Halten Sie den Schnapper in der geöffneten Position
und befestigen Sie den Spreizbügel C mit der anderen
Hand am Karabiner.
Lassen Sie den Schnapper los und schieben Sie den
Spreizbügel an den Tiefpunkt des Karabiners.
4.5 Demontage des Lifters
1.
2.
3.
4.
68
Entfernen Sie den optionalen Griff für die
Fahrgestellspreizung, falls vorhanden.
Senken Sie den Ausleger ab und fahren Sie beiden
Fußschienen vollständig ein.
Betätigen Sie die Notaus-Taste und stellen Sie die
Bremsen der Laufrollen fest.
Entfernen Sie den Hohlstift und den Motorkolben aus
dem Ausleger, setzen Sie den Hohlstift wieder in das
Kolbenende ein und arretieren Sie den Motor mithilfe
der Klemmen am Mast.
1575480-E
Inbetriebnahme
5.
6.
Hängen Sie den Spreizbügel in die Gabelung am Mast
ein.
Entfernen Sie den Verriegelungsstift aus der Basis des
Masts, lösen Sie den Sicherheitsriegel, senken Sie den
Mast ab und setzen Sie den Verriegelungsstift an der
Aufhängungsachse des Masts wieder in den Mast ein.
Der Lifter kann nun in der Verpackung aufbewahrt werden,
an den Hinterrädern gezogen oder in aufrechter Position
abgestellt werden, wobei die Mast-/Auslegereinheit nach
oben zeigt.
1.
2.
Untersuchen Sie den Steuerkasten A, um zu sehen, ob
die Serviceanzeige C blinkt.
Wenn die Serviceanzeige nicht blinkt, ist der Lifter
einsatzbereit.
Wenn die Serviceanzeige blinkt, sehen Sie in der
folgenden Tabelle nach:
Erstmontage
Die Serviceanzeige muss von einem
qualifizierten Techniker zurückgesetzt
werden:
1.
2.
4.6 Überprüfen der Serviceanzeige
(nur Jumbo Care-Steuereinheit)
VORSICHT!
– Überprüfen Sie die Serviceanzeige bei jeder
Montage und vor dem Einsatz des Lifters.
– Die Serviceanzeige sollte nur von einem
qualifizierten Techniker und keinesfalls von
nicht geschultem Personal zurückgesetzt
werden.
3.
Wiederzusammenbau
Suchen Sie die Handsteuerung.
Drücken und halten Sie
die UP-Taste und die
Nach-unten-Taste gleichzeitig
fünf Sekunden lang.
Es ertönt ein akustisches
Signal, wenn die Serviceanzeige
zurückgesetzt wurde.
Der Lifter muss gewartet werden.
Wenden Sie sich an den Invacare
Händler oder eine Vertretung vor Ort.
A
C
1575480-E
69
Invacare® Birdie®
5 Verwenden
5.2.1 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters
5.1 Einleitung
Die Handsteuerung dient zum Anheben oder Absenken des
Lifters.
Die Handhabung des Patientenlifters ist ein einfaches und
sicheres Verfahren.
Bevor Sie den Lifter mit einem Patienten verwenden,
lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise und
Anleitungen:
• 2.2 Bedienungsinformationen, Seite 60
• 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite
82
5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des
Patienten und der Helfer gefährden.
– Invacare empfiehlt, dass die hinteren
Schwenkrollen während des Hebeverfahrens
nicht verriegelt werden sollten, damit der
Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann,
wenn der Patient von einem Stuhl, einem
Bett oder einem anderen stehenden Objekt
angehoben wird.
70
1.
2.
Anheben des Lifters:
drücken und halten Sie
die AUFWÄRTS-Taste A,
um den Ausleger und den
Patienten anzuheben.
Absenken des Lifters:
Drücken und halten Sie
die ABWÄRTS-Taste B,
um den Ausleger und den
Patienten anzuheben.
Lassen Sie die Taste los, um das Anheben oder
Absenken des Lifters anzuhalten.
1575480-E
Verwenden
5.3 Schließen und Öffnen der Fußschienen
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und
die Helfer in Gefahr bringen.
– Die Fußschienen des Patientenlifts MÜSSEN
maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität
und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es
erforderlich ist, die Schenkel zu schließen,
um den Patientenlifter unter ein Bett zu
schieben, lassen Sie die Fußschienen nur so
lange geschlossen, bis Sie den Patientenlifter
korrekt über dem Patienten positioniert und
den Patienten vom Bett hochgehoben haben.
Sobald die Fußschienen des Patientenlifters
nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen Sie die
Fußschienen wieder maximal.
Die Fußschienen bewegen sich nicht mehr, wenn Sie
die Taste loslassen.
5.3.2 Manuelles Schließen und Öffnen der Fußschienen
Die manuelle Fahrgestellspreizung wird mit zwei Fußpedalen
(A und B) betätigt oder mit dem optionalen Hebel C.
5.3.1 Schließen und Öffnen der elektrischen Fußschienen
1.
Die Handsteuerung dient zum Öffnen oder Schließen der
Fußschienen an der Basis.
2.
1.
2.
1575480-E
Zum Schließen der
Fußschienen drücken
und halten Sie die Taste
A.
Zum Öffnen der
Fußschienen drücken
und halten Sie die Taste
B.
Zum Öffnen der Fußschienen betätigen Sie das linke
Fußpedal A.
Zum Schließen der Fußschienen betätigen Sie das rechte
Fußpedal B.
Mit dem optionalen Schiebebügel:
1.
2.
Zum Öffnen der Fußschienen ziehen Sie den Hebel für
die Fahrgestellspreizung C nach links.
Zum Schließen der Fußschienen drücken Sie den Hebel
für die Fahrgestellspreizung C nach rechts.
71
Invacare® Birdie®
5.4 Anwenden der Notaus-Taste
5.5 Aktivieren einer Notabsenkung
Notaus mit der CBJ Home-Steuereinheit
Notabsenkung mit der CBJ Home-Steuerungseinheit
Wenn das Handbedienteil ausfällt, kann der Ausleger mit der
Rundtaste für die Notabsenkung abgesenkt werden.
1.
2.
Drücken Sie die rote Notaus-Taste A an der
Steuereinheit, um den Ausleger anzuhalten und das
Heben bzw. Absenken des Patienten zu unterbrechen.
Um die Notaus-Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie
die Taste im Uhrzeigersinn.
1.
2.
Notaus mit der Jumbo Care-Steuereinheit
Senken Sie den Ausleger ab, indem Sie die Taste A vorn
an der Steuerungseinheit drücken und gedrückt halten.
Durch Loslassen der Taste unterbrechen/beenden Sie
das Absenken des Auslegers.
Notabsenkung mit der Jumbo Care-Steuerungseinheit
B
C
A
A
1.
2.
72
Drücken Sie die rote Taste A an der Steuereinheit
B, um den Ausleger anzuhalten und das Heben bzw.
Absenken des Patienten zu unterbrechen.
Um die Notaus-Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie
die Taste im Uhrzeigersinn.
1.
B
Führen Sie einen Stift in die Öffnung A (Notanhebung)
oder B (Notabsenkung) der Steuerungseinheit C ein.
1575480-E
Verwenden
Aktivieren einer manuellen Notabsenkung
1.
(Bei Birdie® Compact nicht verfügbar)
Wenn die Notabsenkung unter Verwendung der
Steuerungseinheit nicht funktioniert, besteht zusätzlich
noch die Möglichkeit einer manuellen Notabsenkung. Diese
kann beispielsweise bei einem teilweisen oder vollständigen
Stromausfall oder einer vollständigen Entladung des Akkus
während des Betriebs erforderlich werden.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die wiederholte Durchführung einer
mechanischen Notabsenkung führt zu einer
starken Zunahme der Absenkgeschwindigkeit.
– Nutzen Sie die mechanische Notabsenkung nur
als letzte Möglichkeit, wenn die Notabsenkung
unter Verwendung der Steuerungseinheit nicht
funktioniert.
– Vermeiden Sie es, wiederholt in dichtem
Abstand eine mechanische Notabsenkung
durchzuführen.
– Senken Sie den Patienten immer auf eine
tragfähige Fläche (Bett, Stuhl usw.) ab.
– Nachdem eine mechanische Notabsenkung
erforderlich war, muss der Patientenlifter
überprüft werden, um die Fehlfunktion der
Steuerungseinheit zu beheben.
1575480-E
2.
3.
Der rote Notgriff A
befindet sich unten am
Verstellmotorkolben.
Ziehen Sie den roten
Notgriff A langsam
nach oben, und halten
Sie ihn in Position,
wenn eine sichere
Absenkgeschwindigkeit
erreicht ist.
Wenn bei vollständig
gezogenem Notgriff
A kein Absenken
erfolgt, drücken Sie den
Ausleger gleichzeitig
herunter.
Die effektive Senkgeschwindigkeit hängt vom
Patientengewicht ab. Ist die Geschwindigkeit zu niedrig
oder zu hoch, kann sie an das Patientengewicht angepasst
werden.
Einstellen der Absenkgeschwindigkeit:
1.
2.
3.
In der unteren Bohrung des roten Notgriffs A befindet
sich eine Schraube.
Drehen Sie die Schraube gegen den Uhrzeigersinn, um
die Geschwindigkeit zu erhöhen.
Drehen Sie die Schraube im Uhrzeigersinn, um die
Geschwindigkeit zu verringern.
73
Invacare® Birdie®
5.6 Aufladen der Batterie
WICHTIG!
– Vergewissern Sie sich, dass die Notausschaltung
nicht eingedrückt ist, wenn die Batterie
aufgeladen werden soll.
– Verwenden Sie den Lifter nicht, solange die
Batterie aufgeladen wird.
– Stellen Sie sicher, dass das Aufladen in einem
gut belüfteten Raum durchgeführt wird.
– Verwenden oder bewegen Sie den Lifter nicht,
ohne nach dem Aufladen das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen zu haben.
– Versuchen Sie nicht, den Lifter zu verwenden,
wenn das Batteriegehäuse beschädigt ist.
– Tauschen Sie ein beschädigtes Batteriegehäuse
aus, bevor Sie den Lifter wieder einsetzen.
1.
Stecken Sie das Netzkabel C in eine Steckdose ein.
Die Batterie ist in rund 4 Stunden aufgeladen.
Das Ladegerät wird automatisch ausgeschaltet,
wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist.
Die obere gelbe Leuchtdiode A blinkt während
des Aufladens und leuchtet kontinuierlich, sobald
die Batterie vollständig aufgeladen ist.
Die untere grüne Diode B leuchtet kontinuierlich,
während die Steuereinheit mit dem Netzkabel
verbunden ist. Sie leuchtet auf, wenn eine Taste
auf der Handsteuerung gedrückt wird oder wenn
die elektrische Notabsenkung aktiviert wird.
2.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, nachdem
die Batterie vollständig aufgeladen wurde.
Es wird empfohlen, die Batterie täglich aufzuladen, um die
optimale Verwendung des Lifters zu gewährleisten und die
Lebensdauer der Batterie zu verlängern. Darüber hinaus wird
empfohlen, die Batterie vor dem ersten Gebrauch zu laden.
CBJ Home-Steuereinheit
Die Steuereinheit ist mit einem akustischen Signal
ausgestattet. Ein Signal gibt an, dass die Batterie schwach
ist, der Patient jedoch noch abgesenkt werden kann. Es wird
empfohlen, die Batterie aufzuladen, sobald das akustische
Signal ertönt.
74
1575480-E
Verwenden
Jumbo Care-Steuereinheit
Batterieanzeige
Vollständig Die Batterie ist in Ordnung und
aufgeladen muss nicht aufgeladen werden
(100 – 50%). Die dritte LED
leuchtet GRÜN.
A
B
C
Die Batterieanzeige B befindet sich auf der Steuereinheit A.
Die LEDs geben den Batterieladezustand an (siehe folgende
Tabelle).
1.
Stecken Sie das Netzkabel C in eine Steckdose ein.
Die Batterie ist in rund 4 Stunden aufgeladen.
2.
Ladestand Beschreibung
der
Batterie
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, nachdem
die Batterie vollständig aufgeladen wurde.
Teilweise Die Batterie muss aufgeladen
aufgeladen werden (50 – 25 %). Die zweite
LED ist GELB.
Niedriger
Batteriestand
Die Batterie muss aufgeladen
werden (unter 25 %). Die Hupe
ertönt, wenn eine Taste gedrückt
wird. Die erste LED ist GELB.
Niedriger
Batteriestand
(LED
blinkt)
Die Batterie muss aufgeladen
werden.
Einige Funktionen des Lifters
stehen nicht zur Verfügung und
es ist nur möglich, den Ausleger
abzusenken.
Bei einem niedrigen Batteriestand
ertönt ein akustischer Alarm.
Wenn der akustische Alarm
während einer Umsetzung ertönt,
schließen Sie das Umsetzen ab
und laden Sie die Batterie auf.
1575480-E
75
Invacare® Birdie®
6 Patienten anheben und transferieren
6.1 Sicheres Anheben
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und
die Helfer in Gefahr bringen.
– BEVOR Sie diesen Vorgang ausführen, lesen
Sie die folgenden Sicherheitshinweise und
Anleitungen:
6.2 Vor dem Anheben, Seite 78
6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80
6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite
82
WARNUNG!
Gefahr von Tod, Verletzungen oder Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Tod, Verletzungen oder Sachschäden
führen.
– Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen des
Patientenlifters immer den Schiebegriff am
Mast der Vorrichtung.
– Verwenden Sie den Lifter nicht auf abschüssigen
Oberflächen. Invacare empfiehlt, den Lifter nur
auf ebenen Oberflächen zu verwenden.
– Beim Umsetzen des Patienten, der in einem
am Patientenlifter befestigten Hebetuch
gehalten wird, dürfen die Schwenkräder NICHT
76
über unebene Oberflächen gerollt werden,
da dies möglicherweise zum Umkippen des
Patientenlifters führen könnte.
WARNUNG!
Gefahr von Tod, Verletzungen oder Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Tod, Verletzungen oder Sachschäden
führen.
Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des
Patienten und der Helfer gefährden.
Der mobile Patientenlifter von Invacare ist KEIN
Transportmittel. Er dient dazu, eine Person von
einer Sitzfläche auf eine andere Sitzfläche (z. B.
von einem Bett in einen Rollstuhl) umzusetzen.
– Die Feststellbremsen von Rollstühlen und
Betten MÜSSEN verriegelt sein, bevor der
Patient in den Rollstuhl bzw. auf das Bett
abgesenkt oder daraus angehoben werden darf.
Ansonsten könnten sich der Rollstuhl bzw. das
Bett beim Umsetzen bewegen.
– Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie
überprüfen, ob das Gewicht des Patienten
die Gewichtsbeschränkung des Rollstuhls nicht
überschreitet.
– Die Fußschienen des Patientenlifters MÜSSEN
maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität
und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es
erforderlich ist, die Schenkel zu schließen, um
den Patientenlifter unter ein Bett zu schieben,
1575480-E
Patienten anheben und transferieren
lassen Sie die Beine nur so lange geschlossen,
bis Sie den Patientenlifter korrekt über dem
Patienten positioniert und den Patienten
vom Bett hochgehoben haben. Sobald die
Fußschienen des Patientenlifters nicht mehr
unter dem Bett sind, öffnen Sie die Fußschienen
wieder maximal.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen
NUR zu verriegeln, wenn Sie das Hebetuch
um den Patienten legen bzw. dieses wieder
entfernen.
– Invacare empfiehlt, dass die hinteren
Schwenkrollen während des Hebens nicht
verriegelt werden sollten, damit der
Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann,
wenn der Patient von einem Stuhl, einem
Bett oder einem anderen stehenden Objekt
angehoben wird.
WARNUNG!
Todesgefahr
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn das Kabel des
Handbedienteils inkorrekt platziert und befestigt
wird.
– Achten Sie IMMER auf die Position des Kabels
des Handbedienteils in Bezug zum Patienten
und zu den Pflegepersonen.
– Das Kabel des Handbedienteils darf sich NICHT
um den Patienten und die Pflegepersonen
wickeln.
– Das Handbedienteil muss ordnungsgemäß
gesichert werden. Bewahren Sie das
Handbedienteil IMMER in der Halterung auf,
wenn es nicht verwendet wird.
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Schäden an Teilen des Lifters (Handbedienteil,
Rollen usw.), die durch Stöße an Boden, Wände
oder stehende Objekte verursacht werden,
können das Produkt beschädigen und zu
Verletzungen führen.
– Teile des Lifters dürfen NICHT gegen den Boden,
Wände oder andere stehende Objekte stoßen.
– Bewahren Sie das Handbedienteil IMMER
ordnungsgemäß auf, wenn es nicht verwendet
wird.
1575480-E
77
Invacare® Birdie®
6.2 Vor dem Anheben
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Während dem Umsetzen und Heben können der
Ausleger oder die Hebearme den Patienten bzw.
die Pflegepersonen treffen und verletzen.
– Achten Sie während dem Umsetzen IMMER auf
die Position des Auslegers und der Hebearme.
– Positionieren Sie den Ausleger und die
Hebearme so, dass sie den Patienten oder
umstehende Personen nicht treffen können.
– Achten Sie während dem Umsetzen IMMER auf
Ihre Körperhaltung in Bezug zum Ausleger und
zu den Hebearmen.
Lesen Sie vor einem Hebevorgang den Abschnitt
„Sicherheit“ in dieser Gebrauchsanweisung und
sowie den Abschnitt 6.1 Sicheres Anheben, Seite 76,
und beachten Sie alle angegebenen Warnhinweise.
Bevor Sie die Schenkel des Patientenlifters unter ein
Bett schieben, überprüfen Sie, ob der Bereich frei
von Hindernissen ist.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des
Patienten und der Helfer gefährden.
– Die Fußschienen des Patientenlifters MÜSSEN
maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität
und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es
erforderlich ist, die Schenkel zu schließen, um
den Patientenlifter unter ein Bett zu schieben,
lassen Sie die Beine nur so lange geschlossen,
bis Sie den Patientenlifter korrekt über dem
Patienten positioniert und den Patienten
vom Bett hochgehoben haben. Sobald die
Fußschienen des Patientenlifters nicht mehr
unter dem Bett sind, öffnen Sie die Fußschienen
wieder maximal.
1.
2.
78
Positionieren Sie den Patienten im Hebetuch. Weitere
Informationen erhalten Sie in der Gebrauchsanweisung
des Hebetuchs.
Lösen Sie die hinteren Rollen.
1575480-E
Patienten anheben und transferieren
3.
Öffnen Sie die Fußschienen. Siehe 5.3 Schließen und
Öffnen der Fußschienen, Seite 71.
4.
Schieben Sie den Patientenlifter mit dem Schiebegriff in
die gewünschte Position.
WARNUNG!
– Wenn Sie den Lifter in Verbindung mit
Betten oder Rollstühlen verwenden, achten
Sie auf die Position des Lifters in Bezug
zu diesen Objekten, sodass er sich nicht
verhakt.
5.
6.
1575480-E
Senken Sie den Patientenlifter zum leichteren Anbringen
des Hebetuchs ab.
Lesen Sie hierzu auch den Abschnitt 6.4 Anheben und
Umsetzen des Patienten, Seite 82.
79
Invacare® Birdie®
6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter
WARNUNG!
Verletzungs- oder Todesgefahr
Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte
Hebetücher können dazu führen, dass der Patient
herunterfällt oder Helfer verletzt werden.
– Verwenden Sie eins von Invacare zugelassenen
Hebetüchern, die vom Arzt, der Schwester oder
dem medizinischen Assistenten des Patienten
empfohlen wird, um den Komfort und die
Sicherheit des zu hebenden Patienten zu
gewährleisten.
– Hebetücher und Zubehör für Patientenlifter von
Invacare sind speziell für die Verwendung mit
Patientenliftern von Invacare ausgelegt.
– Waschen Sie das Hebetuch gemäß den
Waschanweisungen. Überprüfen Sie die
Hebetücher nach jeder Wäsche auf Abnutzung,
Risse und lose Nähte.
– Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene,
ausgefranste oder anderweitig beschädigte
Schlingen sind unsicher und können zu
Verletzungen führen. Werfen Sie solche
Schlingen unverzüglich weg.
– Nehmen Sie KEINE ÄNDERUNGEN an den
Schlingen vor.
– Sie müssen die Hebetuchbefestigungen jedes
Mal prüfen, wenn das Hebetuch entfernt
und ersetzt wird, um sicherzustellen, dass
das Hebetuch korrekt befestigt ist, bevor der
Patient von einem stehenden Objekt (Bett,
Stuhl oder Toilettensitz) hochgehoben wird.
80
– Positionieren Sie den Patienten gemäß der
mitgelieferten Anweisungen im Hebetuch.
– Sämtliche Anpassungen aus Gründen der
Sicherheit und des Komforts des Patienten
müssen durchgeführt werden, ehe Sie den
Patienten bewegen.
WARNUNG!
Verletzungs- oder Todesgefahr
Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte
Hebetücher können dazu führen, dass der Patient
herunterfällt oder Helfer verletzt werden.
– Verwenden Sie zwischen dem Patienten und
dem Hebetuch KEINE Inkontinenzeinlagen
mit Kunststoffrückseite oder Sitzkissen, die
dazu führen könnten, dass der Patient beim
Umsetzen aus dem Hebetuch rutscht.
– Beim Anbringen von Hebetüchern mit farblich
markierten Riemen am Patientenlifter ist
darauf zu achten, dass sich die Riemen auf der
Rückseite des Patienten befinden, um diesen
zu stützen. Wird der Riemen zu lang gelassen,
ist der Rücken des Patienten nicht oder
nur unzureichend gestützt. Mit den farblich
markierten Schlaufen des Hebetuchs lässt sich
der Patient in verschiedene Positionen bringen.
Die Farben erleichtern das gleichmäßige
Anbringen beider Seiten des Hebetuchs. Stellen
Sie sicher, dass der Kopf des Patienten beim
Anheben ausreichend gestützt wird.
– Der Spreizbügel MUSS am Lifter befestigt
werden, BEVOR das Hebetuch angebracht wird.
1575480-E
Patienten anheben und transferieren
1.
2.
3.
Platzieren Sie die Riemen A des Hebetuchs B über den
Haken C des Spreizbügels D.
Hängen Sie das Hebetuch an beiden Seiten mit Riemen
gleicher Farben auf, um ein gleichmäßiges Anheben des
Patienten zu ermöglichen.
Verwendung des Patientenlifters. Siehe 6.4 Anheben
und Umsetzen des Patienten, Seite 82.
Die Hebetücher sind gegebenenfalls mit farblich
markierten Riemen ausgestattet, um eine
sachgemäße Befestigung zu erleichtern.
1575480-E
81
Invacare® Birdie®
6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und
die Helfer in Gefahr bringen.
– BEVOR Sie diesen Vorgang ausführen, lesen
Sie die folgenden Sicherheitshinweise und
Anleitungen:
6.1 Sicheres Anheben, Seite 76
6.2 Vor dem Anheben, Seite 78
6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80
5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters,
Seite 70
– Invacare rät davon ab, zum Anheben eines
Patienten die hinteren Schwenkrollen des
Patientenlifters zu verriegeln.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen
NUR zu verriegeln, wenn Sie die Schlinge
um den Patienten legen bzw. diese wieder
entfernen.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen
während des Hebeverfahrens unarretiert zu
lassen, damit der Patientenlifter sich selbst
stabilisieren kann, wenn der Patient von
einem Stuhl, einem Bett oder einem anderen
unbeweglichen Objekt angehoben wird.
82
1.
2.
Schieben Sie den Lifter zum Patienten, und bereiten
Sie den Hebevorgang vor. Siehe 6.2 Vor dem Anheben,
Seite 78.
Bringen Sie die Schlinge am Lifter an. Siehe 6.3
Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80.
1575480-E
Patienten anheben und transferieren
3.
Führen Sie einen der folgenden Schritte durch:
•
•
Senken Sie das Bett auf die unterste Position ab.
Heben Sie den Patienten so weit vom stehenden
Objekt ab, dass sein Gewicht ausschließlich vom
Lifter getragen wird. Siehe 5.2 Anheben und
Absenken des Patientenlifters, Seite 70.
Der Mast bleibt in seiner Position, bis die
Taste DOWN ( ) gedrückt wird.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Bei unsachgemäßer Anbringung der Schlinge kann
der Patient herunterfallen.
Bei unsachgemäßer Anbringung der Schlinge kann
zu Verletzungen des Patienten führen.
– Sämtliche Anpassungen aus Sicherheits- oder
Komfortgründen müssen durchgeführt werden,
ehe Sie den Patienten bewegen.
– Positionieren Sie den Patienten gemäß der mit
dem Gurt mitgelieferten Anweisungen in der
Schlinge.
– Fassen Sie stets den Schiebegriff am Mast an,
um den Patientenlifter zu schieben bzw. zu
ziehen.
1575480-E
4.
Prüfen Sie folgende Punkte, bevor Sie den Patienten
bewegen:
•
•
•
5.
6.
7.
Die Schlinge ist ordnungsgemäß an den Haken des
Spreizbügels befestigt.
Der Spreizbügel ist fest mit dem Karabiner
verbunden.
Der Sicherungsverschluss des Karabiners ist
geschlossen.
Falls eine der Befestigungen nicht ordnungsgemäß
angebracht ist, senken Sie den Patienten wieder auf das
stehende Objekt ab und beheben Sie das Problem.
Bewegen Sie den Lifter mit dem Schiebegriff vom
stehenden Objekt weg.
Drehen Sie den Patienten mit den Halteschlaufen an
der Schlinge so, dass er zum Helfer blickt, der den
Patientenlifter bedient (s. Abb. C).
Senken Sie den Patienten so weit ab, bis seine Füße
neben dem Mast auf dem Fahrgestell des Lifters
aufliegen.
Der niedrigere Schwerpunkt bringt größere
Stabilität, wodurch der Patient sich sicherer fühlt
und der Patientenlifter sich einfacher bewegen
lässt.
83
Invacare® Birdie®
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Bewegen Sie den Patientenlifter, indem Sie den
Schiebegriff mit beiden Händen festhalten.
Lesen Sie VOR dem Ausführen dieses Manövers
die Informationen, die zum Transfer zu oder
von bestimmten stehenden Objekten gehören,
sorgfältig durch:
• 6.4.3 Transfer vom oder zum Bett, Seite 87
• 6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden),
Seite 84
• 6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl,
Seite 87
• 6.4.2 Richtlinien zum Transfer des
Toilettenstuhls, Seite 86
Heben Sie den Lifter an oder senken Sie ihn ab, um den
Patienten über das stehende Objekt zu positionieren.
Heben Sie den Patienten so weit an bzw. senken
Sie ihn ab, dass er nicht an den Seiten des
stehenden Objekts hängenbleibt.
Senken Sie den Patienten auf das stehende Objekt ab.
Arretieren Sie die hinteren Rollen.
Lösen Sie die Schlinge vom Spreizbügel.
Lösen Sie die hinteren Rollen.
Schieben Sie den Lifter aus dem Patientenbereich.
1.
2.
Stellen Sie fest, ob der Patient Verletzungen aufgrund
eines Sturzes erlitten hat. Wenn keine medizinische
Versorgung erforderlich ist, fahren Sie mit dem Transfer
fort.
Positionieren Sie die Schlinge unter den Patienten.
Weitere Informationen zur Positionierung der
Schlinge finden Sie in der Gebrauchsanweisung.
3.
Ein Helfer stellt die Knie des Patienten auf und hebt
den Kopf vom Boden ab.
6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden)
Führen Sie beim Transfer vom Fußboden die unter 6.4
Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82 aufgeführten
Schritte durch.
Dieser Helfer unterstützt den Kopf des Patienten
mit einem Kissen.
84
1575480-E
Patienten anheben und transferieren
4.
Der andere Helfer öffnet die Fußschienen des Lifters.
5.
Positionieren Sie den Lifter mit einer Fußschiene unter
dem Kopf des Patienten und die andere unter den
angewinkelten Knien des Patienten.
Sorgen Sie dafür, dass sich die Halteschlaufen
im Innenbereich der Fußschienen des Lifters
befinden.
1575480-E
85
Invacare® Birdie®
6.
7.
Senken Sie den Mast ab, sodass sich der Spreizbügel
direkt über der Brust des Patienten befindet.
Befestigen Sie die Schlinge und fahren Sie mit dem
Umsetzen fort. Siehe 6.4 Anheben und Umsetzen des
Patienten, Seite 82.
1.
Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie den
Patientenlifter in das Badezimmer schieben und
überprüfen, ob er problemlos in Richtung Toilettenstuhl
bewegt werden kann.
Der Patientenlifter von Invacare ist KEIN
Transportfahrzeug. Wenn sich das Badezimmer
NICHT in unmittelbarer Nähe des Betts befindet
oder der Patientenlifter nicht leicht in Richtung
Toilettenstuhl bewegt werden kann, MUSS der
Patient in einem Rollstuhl zum Badezimmer
transportiert werden, bevor der Patient mithilfe
des Patientenlifters auf einen Toilettenstuhl
gesetzt werden kann.
2.
Bringen Sie die Schlinge am Lifter an. Siehe 6.3
Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80.
Heben Sie den Patienten so weit hoch, dass er
vollständig durch den Lifter gestützt wird und nicht an
den Armlehnen des Duschstuhls hängenbleibt. Siehe 5.2
Anheben und Absenken des Patientenlifters, Seite 70
Bewegen Sie den Patienten über den Duschstuhl. Für
diesen Vorgang sind 2 Helfer erforderlich.
Senken Sie den Patienten auf den Duschstuhl ab und
belassen Sie dabei den Gurt am Haken des Spreizbügels.
Invacare empfiehlt, dass der Gurt am Haken des
Spreizbügels verbleibt, während der Patient auf
dem Dusch- oder Toilettenstuhl sitzt.
3.
6.4.2 Richtlinien zum Transfer des Toilettenstuhls
Führen Sie beim Umsetzen vom oder zum Toilettenstuhl die
unter 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82
beschriebenen Schritte aus.
4.
5.
Die Gurte mit Toilettenausschnitt können für einen
Dusch- als auch einen Toilettenstuhl genutzt werden.
6.
7.
86
Prüfen Sie nach der Nutzung des Stuhls den korrekten
Sitz der Schlinge.
Heben Sie den Patienten vom Toilettenstuhl an.
1575480-E
Patienten anheben und transferieren
8.
9.
Bewegen Sie den Lifter mit dem Schiebebügel vom
Duschstuhl weg, wenn sich der Patient kurz über der
Sitzfläche befindet.
Führen Sie einen der folgenden Schritte durch:
•
•
Lösen Sie nach dem Transfer die Schlinge von allen
Befestigungspunkten am Patientenlifter, und entfernen
Sie die Schlinge vom Oberkörper des Patienten.
6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl
Legen Sie den Patienten wieder ins Bett. Befolgen
Sie die im folgenden Kapitel aufgeführten Schritte
in umgekehrter Reihenfolge:
– 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite
82
– 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters,
Seite 70
– 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80
•
Bringen Sie den Patienten wieder zu einem
Rollstuhl. Siehe 6.4.4 Transfer aus oder in den
Rollstuhl, Seite 87.
6.4.3 Transfer vom oder zum Bett
Beachten Sie beim Transfer des Patienten aus oder zum Bett
folgende Richtlinien:
•
•
•
Bringen Sie den Patienten so weit wie möglich über
das Bett.
Wenn der Patient von einer tiefer gelegenen Sitzfläche
auf das Bett umgesetzt wird, drücken Sie die
Nach-oben-Taste, um ihn über die Oberfläche des
Bettes zu positionieren. Der Patient sollte nur so weit
hochgehoben werden, dass er vollständig durch den Lift
gestützt auf das Bett gehoben werden kann.
Schwenken Sie die Beine des Patienten aus dem Bett,
nachdem der Patient vollständig vom Bett abgehoben
wurde (s. Abb. B).
1575480-E
87
Invacare® Birdie®
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie
überprüfen, ob das Gewicht des Patienten
die Gewichtsbeschränkung des Rollstuhl nicht
überschreitet.
– Die Feststellbremsen des Rollstuhls MÜSSEN
verriegelt sein, bevor der Patient in den
Rollstuhl abgesenkt werden darf.
Führen Sie beim Transfer in oder aus dem Rollstuhl die
unter 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82
beschriebenen Schritte aus.
1.
2.
3.
4.
88
Verriegeln Sie die hinteren Rollstuhlsperren, damit der
Rollstuhl nicht wegrollen kann.
Platzieren Sie den Patienten über dem Sitz. Dabei
muss der Rücken des Patienten möglichst nahe an der
Rückenlehne sein.
Senken Sie den Patientenlifter langsam ab.
Wir empfehlen, dass ein Helfer den Patientenlifter
bedient und der andere Helfer hinter dem Stuhl steht,
und den Patienten an den Griffen (bestimmte Modelle)
oder den Seiten des Gurtes nach hinten auf den Stuhl
zieht. So wird für einen guten Schwerpunkt gesorgt und
vermieden, dass der Stuhl noch vorne kippt.
Führen Sie die Hüfte des Patienten mithilfe der
Halteschlaufen oder Griffe an der Seite und
Rückseite des Gurts soweit wie möglich nach
hinten auf den Sitz.
1575480-E
Instandhaltung
7 Instandhaltung
7.1 Wartungs- und Sicherheitsinspektionen
WARNUNG!
Sturzgefahr
Wartungsarbeiten MÜSSEN ausschließlich von
dafür qualifizierten Personen durchgeführt
werden.
Eine unsachgemäße Montage kann zu
Verletzungen oder Schäden führen.
– Eine regelmäßige Wartung des Patientenlifters
und der Zubehörteile ist erforderlich, um eine
ordnungsmäßige Funktion zu gewährleisten.
– Schrauben und andere Montageverbindungen
NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen
könnten dadurch beschädigt werden.
Serviceintervall
Bei normalem täglichen Betrieb sollte eine
Serviceüberprüfung einmal im Jahr gemäß der
Checkliste zur Überprüfung der Sicherheit ausgeführt
werden. Bei der Durchführung der jährlichen bzw.
regelmäßigen Wartungsarbeiten müssen alle Teile, die Lasten
tragen sollen, mit maximaler Last getestet werden. Alle
Sicherheitssysteme müssen gemäß EN ISO 10535: 2006
Annex B überprüft werden.
1575480-E
Allgemeine Wartung
Durch regelmäßige Reinigung werden lose oder
abgenutzte Teile aufgedeckt, ein reibungsloser
Betrieb gewährleistet und die Lebensdauer des
Lifters verlängert.
Befolgen Sie die in diesem Handbuch beschriebenen
Wartungsvorschriften, damit der Patientenlifter
ununterbrochen in Betrieb sein kann.
Der Patientenlifter von Invacare ist so konstruiert, dass er
einen sicheren, effizienten und zufriedenstellenden Betrieb
bei minimaler Pflege und Wartung.
Es ist wichtig, dass alle beanspruchten Teile, wie z. B.
Schlingen, Spreizbügel und sämtliche Drehpunkte für
Schlingen, auf Anzeichen von Verschleiß, durchscheuerte
Stellen, Deformation und Abnutzung überprüft werden. Alle
Teile des Invacare-Patientenlifters sind aus besten Stahlsorten
hergestellt, allerdings führt der Metall-auf-Metall-Kontakt
nach einer beträchtlichen Nutzung zum Verschleiß. Ersetzen
Sie defekte Teile unverzüglich. Stellen Sie außerdem sicher,
dass der Lift erst dann wieder verwendet wird, wenn
die Reparaturmaßnahmen abgeschlossen sind. Spezifische
Informationen zu Verschleißteilen finden Sie in der Checkliste
zur Überprüfung der Sicherheit.
Die Rollen oder Bremsen müssen gereinigt und geschmiert
werden und die Achse und Schwenkbolzen auf festen
Sitz überprüft werden. Andere Einstellungs- oder
Wartungsmaßnahmen sind nicht durchzuführen. Entfernen
Sie sämtlichen Schmutz u.a. vom Rad und den Lagern.
Wenn Teile verschlissen sind, müssen diese unverzüglich
ausgetauscht werden.
89
Invacare® Birdie®
Falls Sie Zweifel an der Sicherheit eines Teils haben,
wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Händler oder den
Invacare-Vertreter.
Tägliche Überprüfungen
Der Patientenlifter sollte bei jeder Verwendung geprüft
werden. Führen Sie zusätzlich in der Checkliste zur
Überprüfung der Sicherheit die folgenden Überprüfungen
aus. Falls Sie Zweifel an der Sicherheit eines Teils haben,
verwenden Sie es nicht. Wenden Sie sich sofort an Ihren
Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter.
q
q
q
q
q
q
90
Unterziehen Sie den Patientenlifter einer visuellen
Überprüfung. Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche
Beschädigungen oder Verschleiß. Verwenden Sie das
Produkt nicht, wenn Sie Schäden feststellen. Wenden
Sie sich sofort an Ihren Händler oder zuständigen
Invacare-Vertreter.
Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche Beschädigungen
oder Verschleiß. Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn Sie Schäden feststellen. Wenden Sie sich sofort
an Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter.
Überprüfen Sie alle Teile und Befestigungspunkte
auf Schäden oder Verschleiß. Prüfen Sie alle Teile
auf äußerliche Beschädigungen oder Verschleiß.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Sie Schäden
feststellen. Wenden Sie sich sofort an Ihren Händler
oder zuständigen Invacare-Vertreter.
Vergewissern Sie sich, dass die Handsteuerung
funktioniert (für Anhebevorgänge und zum Bewegen
der Fußschienen).
Laden Sie die Batterie jeden Tag auf, den der Lifter in
Gebrauch ist.
Überprüfen Sie die Notaus-Funktion.
1575480-E
Instandhaltung
7.1.1 Checkliste zur Sicherheitsinspektion
ELEKTRISCHE VERSTELLMOTOREINHEIT
Regelmäßige Überprüfungen sollten von einer Person
vorgenommen werden, die geeignet, entsprechend
qualifiziert und mit dem Design, der Verwendung und der
Pflege des Lifters vertraut ist.
q
q
q
Inspektionsdatum:
Initialen:
q
SCHWENKRADBASIS
q
q
q
q
q
q
Prüfen, ob Teile fehlen
Basis öffnet/schließt leichtgängig
Rollen und Achsbolzen auf festen Sitz überprüfen
Rollen auf leichtgängiges Drehen und Rollen
überprüfen
Prüfen, ob Räder frei von Schmutz sind, und Schmutz
ggf. beseitigen
Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen
AUSLEGER
q
q
q
q
HEBETÜCHER UND TEILE
q
q
q
q
q
q
q
Bei jeder Verwendung alle Hebetuchanbringungen
prüfen, um sicherzustellen, dass das Hebetuch richtig
befestigt und der Patient darin sicher ist
Prüfen, ob Hebetuchmaterial Verschleißspuren
aufweist
Riemen auf Abnutzung überprüfen
Überprüfen der Nähte
Alle Teile und Spreizbügelaufhängungen überprüfen
Prüfen, ob Krümmungen oder Biegungen vorhanden
sind
Die Schraubverbindungen des Auslegers auf
Verschleiß überprüfen
Überprüfen und sicherstellen, dass der Ausleger
zwischen den Fußschienen zentriert ist
Drehbolzen des Masts überprüfen Sicherstellen, dass
der Bolzen fest sitzt
Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen
Überprüfen, ob die sichere Tragfähigkeit am Ausleger
sichtbar gekennzeichnet ist
MAST
q
q
q
1575480-E
Auf Undichtigkeit überprüfen
Teile an Mast, Ausleger und Basis überprüfen
Auf Verschleiß und Defekte überprüfen Bei
Beschädigungen an das Werk zurücksenden
Elektrischen Verstellmotor zyklisch laufen lassen,
um einen gleichmäßigen, laufruhigen Betrieb zu
gewährleisten
Sichere Montage des Masts am Ausleger überprüfen
Prüfen, ob Krümmungen oder Biegungen vorhanden
sind.
Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen
91
Invacare® Birdie®
SPREIZBÜGEL
q
q
q
q
q
q
Bolzen/Haken auf Verschleiß oder Schäden überprüfen
Hebetuchhaken auf Verschleiß oder Verbiegungen
überprüfen
Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen
Den Karabiner auf Verschleiß an den Kontaktpunkten
überprüfen
Den Stift, mit dem der Karabiner am Ausleger
befestigt ist, überprüfen
Überprüfen, ob die sichere Tragfähigkeit am
Spreizbügel sichtbar gekennzeichnet ist
REINIGUNG
q
Immer, wenn es erforderlich ist
7.2 Schmieren des Lifters
WARNUNG!
Fallrisiko
Hydrauliköl oder Schmiermittel auf dem Fußboden
können Stürze und Verletzungen zur Folge haben.
– Wischen Sie überschüssiges Schmiermittel nach
dem Schmieren vom Lifter.
– Entfernen Sie überschüssiges Öl um den
Hydraulikkolben mit einem Kosmetiktuch.
– Falls aus der Hydraulikpumpe Öl austritt,
wenden Sie sich für Wartungsarbeiten an einen
Händler oder qualifizierten Techniker.
92
Der Invacare-Lifter ist so konstruiert, dass er nur eine
minimale Wartung erfordert. Jedoch sollte der Lifter
regelmäßig alle 6 Monate überprüft und geschmiert werden,
um die Sicherheit und Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Der Lifter und die Hebetücher sollten stets sauber und in
einem guten Zustand sein. Jeder Defekt sollte notiert und
dem Händler oder dem zuständigen Invacare-Vertreter so
schnell wie möglich mitgeteilt werden.
Die Schmierpunkte entnehmen Sie der Abbildung. Schmieren
Sie alle Drehpunkte mit einem leichten Schmiermittel
(wasserdichtes Selbstschmiermittel). Wischen Sie
überschüssiges Schmiermittel von der Oberfläche des Lifters.
1.
2.
3.
4.
Spreizbügel
Montagehalterung des Auslegers
Ausleger/Mastmontagehalterung
Montagehalterung des Masts
1575480-E
Instandhaltung
7.3 Reinigen von Hebetuch und Lifter
Reinigen des Hebetuchs
Hinweise zur Reinigung entnehmen Sie der Waschanleitung
auf dem Hebetuch und der zugehörigen Gebrauchsanweisung.
Reinigen und Desinfizieren des Lifters
VORSICHT!
Gefahr von Sachschäden
Bei unsachgemäßer Reinigung können Motor,
Steuerungseinheit und Montageteile beschädigt
werden.
– Verwenden Sie keinesfalls Säuren, Basen oder
Lösungsmittel zum Reinigen des Lifters.
– Trocknen Sie den Lifter nach dem Reinigen
sorgfältig ab.
Zur Vermeidung einer Infektionsübertragung muss die
Hebehilfe nach jedem Gebrauch gereinigt und desinfiziert
werden.
Für die Reinigung des Patientenlifters ist lediglich ein
weiches, feuchtes Tuch erforderlich, auf das ein mildes
Reinigungsmittel gegeben wurde. Der Lift sollte mit nicht
scheuernden Reinigungsmitteln gesäubert werden.
Verwenden Sie keinesfalls Säuren, Basen oder Lösungsmittel
zum Reinigen des Lifters. Trocknen Sie den Lifter nach dem
Reinigen sorgfältig ab.
werden. Verwenden Sie nur von der entsprechenden
Einrichtung genehmigte Desinfektionsmittel und befolgen
Sie die von der Einrichtung vorgegebenen Richtlinien. Für
weitere Informationen zur Verweildauer und Konzentration
von Desinfektionsmitteln wenden Sie sich bitte an den
Händler, bei dem Sie das Desinfektionsmittel gekauft haben,
oder direkt an den Hersteller des Desinfektionsmittels.
7.4 Überprüfen und Anziehen des Drehbolzens
am Mast
A
C
B
1.
2.
Überprüfen Sie, dass der Bolzen A durch die Halterung
B geführt und die Kontermutter C fest und sicher ist.
Führen Sie einen der folgenden Schritte aus, falls
erforderlich:
•
•
Ziehen Sie die Kontermutter fest und lösen Sie sie
um 1/8 Drehung.
Tauschen Sie die Kontermutter aus.
Bei unsachgemäßer Reinigung können Motor,
Steuerungseinheit und Montageteile beschädigt werden.
Der Lifter muss mit einem angefeuchteten, fest ausgedrückten
Tuch mit haushaltsüblichen Desinfektionsmitteln abgewischt
1575480-E
93
Invacare® Birdie®
7.5 Prüfen des Karabiners und der Befestigung
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Verschlissene oder beschädigte Teile des Lifters
können zu Verletzungen des Patienten oder der
Helfer führen.
– Nach dem ersten Jahr sollten die Haken des
Spreizbügels und die Halterungen des Auslegers
alle sechs Monate auf Verschleiß überprüft
werden. Prüfen Sie auf Anzeichen von Rissen,
durchscheuerte Stellen, Deformation und
Abnutzung. Wenn diese Teile verschlissen sind,
müssen sie ausgetauscht werden.
Prüfen des Karabiners
1.
94
Prüfen Sie den
Karabiner auf Verschleiß
an den Kontaktpunkten
A und B.
Verwenden Sie den
Patientenlifter nicht,
wenn die Dicke des
Karabinerhakens an
diesen Punkten weniger
als 6 mm beträgt.
Überprüfen des Auslegerbolzens
1.
2.
3.
4.
Drehen Sie den
Karabiner B zur Seite.
Entfernen Sie das
Kunststoffteil A.
Prüfen Sie den
geschweißten Stift
C auf Verschleiß.
Verwenden Sie den
Lifter nicht, wenn der
Stift weniger als 7 mm
misst.
Bringen Sie das
Kunststoffteil wieder
an und legen Sie den
Karabiner in seine
Position.
7.6 Austauschen des Spreizbügels
Wenn die Waage am Lifter montiert ist, lesen Sie im
Handbuch für die Waage nach, wie der Spreizbügel
ausgetauscht wird.
1575480-E
Instandhaltung
1.
2.
3.
4.
5.
Halten Sie den Spreizbügel A mit einer Hand fest.
Öffnen Sie den Karabiner B, indem Sie den Schnapper
erst drehen und dann mit einer Hand zurückschieben.
Nehmen Sie den Spreizbügel vom Karabiner ab.
Führen Sie die SCHRITTE 1 bis 3 in umgekehrter
Reihenfolge aus, um den neuen Spreizbügel zu
montieren.
Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel
ordnungsgemäß am Karabiner befestigt ist. Nach
Montage des Spreizbügels muss der Schnapper des
Karabiners geschlossen sein.
1575480-E
95
Invacare® Birdie®
8 Nach dem Gebrauch
8.1 Transport und Lagerung
Während des Transports oder bei längerer Nichtbenutzung
des Patientenlifters sollte die Notaus-Taste gedrückt sein.
Siehe auch 5.4 Anwenden der Notaus-Taste, Seite 72.
Der Patientenlifter muss bei normaler Raumtemperatur
gelagert werden. Bei Lagerung an einem feuchten, kalten
oder nassen Ort können der Motor und andere Montageteile
korrosionsanfällig werden.
Informationen zu Transport und Lagerbedingungen finden
Sie unter 10.3 Umgebungsbedingungen, Seite102.
8.2 Entsorgung
WARNUNG!
Umweltgefährdung
Dieses Produkt stammt von einem
umweltbewussten Hersteller, der die Kriterien der
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) 2012/19/EU erfüllt.
In dem Gerät werden Bleibatterien verwendet.
Das Produkt enthält Substanzen, die die
Umwelt schädigen können, wenn sie nicht
in Übereinstimmung mit der nationalen
Gesetzgebung entsorgt werden.
– Entsorgen Sie die Batterien NICHT über den
normalen Haushaltsmüll. Batterien müssen
zu einer entsprechenden Entsorgungsstelle
gebracht werden. Wenden Sie sich an Ihr
Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie
weitere Informationen wünschen.
– Wir bitten Sie, umweltverträglich zu
handeln und dieses Produkt nach Ende
seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln zu lassen.
8.3 Wiederverwendung
Dieses Produkt ist für die Wiederverwendung geeignet.
Wie oft es maximal wiederverwendet werden kann
hängt vom Zustand des Produkts ab. Zur Vermeidung
einer Infektionsübertragung müssen Patientenlifter und
Schlingen nach jedem Gebrauch gereinigt werden. Vor
der Wiederverwendung oder Aufarbeitung des Lifters
lesen Sie den Abschnitt 7.3 Reinigen von Hebetuch und
96
1575480-E
Nach dem Gebrauch
Lifter, Seite 93. Stellen Sie die Gebrauchsanweisung mit
dem wiederverwendeten oder aufgearbeiteten Lifter zur
Verfügung.
1575480-E
97
Invacare® Birdie®
9 Problembehandlung
9.1 Erkennen und Beheben von Mängeln
WARNUNG!
– Service- und Wartungsarbeiten am Birdie® und Birdie® Compact dürfen nur durch entsprechend von Invacare
geschultes Personal durchgeführt werden.
Symptome
Fehler
Lösung
Patientenlifter ist locker.
Mast-/Fahrgestellverbindung ist locker.
Siehe 4.2 Montage der Masteinheit auf
der Basis, Seite 66.
Befestigen – Stangen sind locker.
Kontaktieren Sie Ihren Händler oder
zuständigen Invacare-Vertreter.
Rollen/Bremsen sind laut oder
schwergängig.
Flusen oder Schmutz befinden sich in
den Lagern.
Entfernen Sie Flusen und Schmutz von
den Rollen.
Lautes oder trockenes Geräusch von den
Drehgelenken.
Schmierung ist erforderlich.
Siehe 7.2 Schmieren des Lifters, Seite 92.
Elektrischer Verstellmotor beginnt nicht
mit dem Hebevorgang bzw. die Schenkel
öffnen sich nicht, wenn die Taste
gedrückt wird.
Manuelle Steuerung oder Verstellmotor
sind nicht korrekt angeschlossen.
Schließen Sie die Handsteuerung oder
den Verstellmotor korrekt an. Stellen
Sie sicher, dass die Schlauchanschlüsse
ordnungsgemäß sitzen und fest
verbunden sind.
Niedriger Ladestand der Batterie.
Batterien aufladen. Siehe 5.6 Aufladen
der Batterie, Seite 74.
ROTE Notaus-Taste wurde gedrückt.
Die ROTE Notaus-Taste IM
UHRZEIGERSINN drehen, bis sie
herauskommt.
98
1575480-E
Problembehandlung
Symptome
Fehler
Lösung
Batterie nicht korrekt in den Steuerkasten
eingesetzt.
Die Batterie erneut in den Steuerkasten
einsetzen. Siehe 5.6 Aufladen der
Batterie, Seite 74.
Die Verbindungsklemmen sind
beschädigt.
Batteriesatz austauschen. Siehe5.6
Aufladen der Batterie, Seite 74.
Ausleger oder Verstellmotor für Schenkel
muss gewartet werden oder die Last ist
zu hoch.
Kontaktieren Sie Ihren Händler oder
zuständigen Invacare-Vertreter.
Ungewöhnliches Geräusch vom
Verstellmotor.
Verstellmotor ist verbraucht oder
beschädigt oder Welle ist gekrümmt.
Kontaktieren Sie Ihren Händler oder
zuständigen Invacare-Vertreter.
Ausleger senken sich in oberster Position
nicht ab.
Für den Ausleger ist eine minimale
Gewichtslast erforderlich, damit sie sich
aus der obersten Position absenken.
Ausleger leicht nach unten ziehen.
Ausleger senkt sich nicht bei einer
Kraftrücknahme.
Ansatzschraube zwischen Ausleger und
Mast ist möglicherweise nicht richtig
angebracht.
Siehe 7.4 Überprüfen und Anziehen des
Drehbolzens am Mast, Seite 93.
Die Steuerungseinheit gibt ein kurzes
akustisches Signal während des
Anhebens und der Motor unterbricht
den Betrieb.
Max. Last ist überschritten
Last reduzieren (der Lifter funktioniert
normal)
Wenden Sie sich an Ihren Händler, falls das Problem nicht durch die oben aufgeführten Schritte behoben werden kann.
1575480-E
99
Invacare® Birdie®
10 Technische Daten
Abmessungen
Birdie®
Birdie®
Compact
Durchmesser vordere
Laufrolle/Hinterrad
75
75
Max. Reichweite bei 600 mm
(a)
450
450
Max. Reichweite der
Fahrgestellspreizung (b)
560
600
Länge des Fahrgestells (c)
1240
1090
Gesamtlänge (n)
1250
1100
Reichweite der Basis mit
Fahrgestellspreizung bis 700
mm (d)
270
485
ZAP* Mindesthöhe/tiefste
Position (e)
660
740
ZAP* maximale Höhe (f)
1925
1830
Hebebereich (g)
1265
1090
Minimale Höhe beim
Anschließen der Schlinge
(hmin)
445
525
Maximale Höhe beim
Anschließen der Schlinge
(hmax)
1710
1615
[mm]
10.1 Abmessungen und Gewicht
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
100
1575480-E
Technische Daten
Gesamtbreite (offen) von Mitte
zu Mitte der Räder (j)
1040
870
Gesamtgewicht, einschließlich
Spreizbügel
42
36
Gesamtbreite (offen),
Innenmaß
1010
845
Gewicht, Mast, einschließlich
Batterie, ohne Spreizbügel
21
17.5
Gesamtbreite (geschlossen),
Außenmaß
640
520
Gewicht Beinabschnitt
19
16.5
Min. Innenbreite (i)
560
440
Innenbreite mit maximaler
Reichweite (k)
910
760
Wenderadius
1400
1070
Höhe bis zur Oberkante der
Schenkel (m)
100
100
Freie Mindesthöhe
20
20
Mindestplatz für Patient
(zum Motor) in der höchsten
Position
340
300
* ZAP = Zentraler Aufhängungspunkt
Alle Maße gelten für die Ausstattung mit 75 mm
Rollen. Für 100 mm Rollen addieren Sie 15 mm in
der Höhe und 20 mm in der Breite.
Gewichtsangaben
[kg]
Maximale Hebekapazität
1575480-E
Birdie®
Birdie®
Compact
180
150
101
Invacare® Birdie®
10.2 Elektrisches System
* je nach Konfiguration
Spannungsausgang
Birdie®
Birdie® Compact
24 V DC, max. 250 VA
Spannungsversorgung
100–240 V AC, 50/60 Hz
Maximaler
Eingangsstrom
Schutzgrad
(gesamtes Gerät)
Isolierung
Schallpegel
Arbeitsfähigkeit
Aussetzbetrieb
(periodischer
Betrieb der
Motoren)
Batteriekapazität
Manuelle
Notabsenkung
Elektrisches
Notabsenken/anheben
102
Max. 280 mA/400 mA *
IPX4
Betriebsmittel der Schutzklasse II
Anwendungsteil Typ B
Anwendungsteil, das die
festgelegten Anforderungen zum
Schutz gegen elektrischen Schlag
gemäß IEC60601-1 erfüllt.
45–50 dB (A)
40 vollständige Lifts ohne Aufladen
der Batterie mit Batterie bei 50 %
der vollständigen Kapazität
10 %, max. 2 Min./18 Min.
2,9 Ah
Ja
Ja/Nein
10.3 Umgebungsbedingungen
Temperatur
Relative
Luftfeuchtigkeit
Luftdruck
Das Produkt vor Gebrauch auf Betriebstemperatur
aufwärmen/abkühlen lassen.
• Das Aufwärmen von der minimalen
Lagertemperatur kann länger als 30 Minuten
dauern.
• Das Abkühlen von der maximalen
Lagertemperatur kann länger als 5 Minuten
dauern.
10.4 Materialien
Komponente
Basis, Fußschienen, Mast
und Ausleger
Spreizbügel
Nein
Lagerung und
Verwendung
Transport
-10 °C bis +50 °C +5 °C bis +40 °C
20 % bis 90 % bei 30 °C, nicht
kondensierend
800 hPa bis 1060 hPa
Material
Pulverbeschichteter Stahl
Edelstahl, pulverbeschichtet
und mit Schaumstoff
ummantelt
Ja/Nein
1575480-E
Technische Daten
Komponente
Verstellmotorgehäuse,
Handbedienteil,
Mastschutzvorrichtung,
Rollen und andere
Kunststoffteile
Karabiner, Muttern und
Bolzen
Material
Material entsprechend
Markierung (PA, PP, PE)
•
Stellen Sie das Gerät auf einer anderen Position oder
an einem anderen Standort auf, oder vergrößern Sie
den Abstand zwischen den Geräten.
Stahl, korrosionsgeschützt,
verzinkt
10.5 Informationen zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Medizinische elektrische Geräte müssen gemäß den
EMV-Informationen in diesem Handbuch installiert und
verwendet werden.
Dieses Gerät wurde getestet und erfüllt die in IEC/EN
60601-1-2 für Ausrüstung der Klasse B angegebenen
EMV-Grenzwerte.
Tragbare und mobile RF-Kommunikationsgeräte können den
Betrieb dieses Geräts beeinträchtigen.
Andere Geräte können sogar durch elektromagnetische
Emissionen, die den unteren Grenzwerten der genannten
Norm entsprechen, Störungen empfangen. Schalten Sie den
Lifter aus, um zu ermitteln, ob die Emissionen des Lifters
für die Störung verantwortlich sind. Falls die Störungen des
anderen Geräts aufhören, werden sie vom Lifter verursacht.
In derartigen seltenen Fällen können die Störungen mit einer
der folgenden Maßnahmen abgeschwächt oder behoben
werden:
1575480-E
103
Invacare® Birdie®
10.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Emissionen
Der Patientenlifter ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer
oder Anwender des Patientenlifters muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest
Einhaltung
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
HF-Emissionen
CISPR 11 (teilweise)
Gruppe I
Der Patientenlifter nutzt HF-Energie nur für interne Funktionen. Aus diesem Grund
sind die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach keine
Störungen bei elektronischen Geräten in der Nähe.
HF-Emissionen
CISPR 11 (teilweise)
Klasse B
Der Patientenlifter eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen,
darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen
Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind.
Oberwellenemissionen
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spannungsfluktuationen Die Bestimmungen werden
Flimmer-Emissionen
eingehalten.
IEC 61000-3-3
Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit
Der Patientenlifter ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer
oder Anwender des Patientenlifters muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitstest
Prüfpegel (IEC 60601)
Übereinstimmungspegel
Elektrostatische
Entladung (ESD)
±6 kV Kontaktentladung
±6 kV Kontaktentladung
±8 kV Luftentladung
±8 kV Luftentladung
IEC 61000-4-2
104
Elektromagnetische Umgebung – Anleitung
Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder
Keramikfliesen bestehen. Ist der Boden mit
synthetischem Material bedeckt, muss die relative
Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen.
1575480-E
Technische Daten
Transiente
elektrische
Störgrößen/ Bursts
IEC 61000-4-4
Stoßspannung
IEC 61000-4-5
±2 kV für
±2 kV für
Stromversorgungsleitungen Stromversorgungsleitungen Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung
±1 kV für
±1 kV für
entsprechen.
Ein-/Ausgangsleitungen
Ein-/Ausgangsleitungen
± 1 kV Leitung zu Leitung
Das Produkt ist doppelt isoliert (Klasse II). Andere
Verbindungen zur Erde sind nicht möglich.
< 5 % UT (> 95 % Abfall
Spannungsabfälle,
bei UT) für 0,5 Perioden
kurze
Unterbrechungen
40 % UT (60 % Abfall bei
und
UT) für 5 Perioden
Spannungs-schwankungen
70 % UT (30 % Abfall bei
in den
U
T) für 25 Perioden
Stromversorgungs-leitungen
< 5 % UT (> 95 % Abfall
IEC 61000-4-11
bei UT) für 5 Sekunden
Netzfrequenz
(50/60 Hz)
Magnetfeld
IEC 61000-4-8
1575480-E
± 1 kV Leitung zu Leitung
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
3 A/m
< 5 % UT (> 95 % Abfall
bei UT) für 0,5 Perioden
40 % UT (60 % Abfall bei
UT) für 5 Perioden
70 % UT (30 % Abfall bei
UT) für 25 Perioden
Die Netzstromqualität muss der einer typischen
gewerblichen oder Krankenhausumgebung
entsprechen. Benötigt der Anwender des
Patientenlifters auch bei Unterbrechungen der
Stromversorgung Zugriff auf dessen Funktionen,
wird empfohlen, den Patientenlifter über eine
unterbrechungsfreie Spannungsversorgung oder
eine Batterie zu betreiben.
< 5 % UT (> 95 % Abfall
bei UT) für 5 Sekunden
UT bezeichnet die Nennnetzspannung.
30 A/m
Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt
bei Feldstärken, wie sie in einer typischen
gewerblichen oder klinischen Umgebung auftreten
können.
105
Invacare® Birdie®
Mobile HF-Kommunikationsgeräte dürfen nicht
näher am Patientenlifter (einschließlich Kabeln)
verwendet werden, als mit dem empfohlenen
Abstand, der sich aus der Gleichung für die
Senderfrequenz ergibt.
Empfohlener Abstand:
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
3V
3V
3 V/m
3 V/m
IEC 61000-4-6
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
80 MHz bis 800 MHz
IEC 61000-4-3
800 MHz bis 2,5 GHz
Hierbei ist P die maximale Ausgabeleistung des
Senders in Watt (W) gemäß Senderhersteller und d
ist der empfohlene Trennabstand in Metern (m).b
Die von ortsfesten Sendern hervorgerufenen
Feldstärken (bestimmt durch eine
elektromagnetische Standortaufnahme) a
müssen in allen Frequenzbereichen unter den
Einstufungswerten liegen.b
In der Nähe von Geräten, die mit folgendem
Symbol gekennzeichnet sind, kann es zu Störungen
kommen:
106
1575480-E
Technische Daten
Die Feldstärken von ortsfesten Sendern (z. B. Basisstationen für Handys, schnurlose Telefone oder Geräte des mobilen
Landfunks, Amateurfunk-, Mittelwellen-, UKW- und Fernsehsender) können auf theoretischem Wege nicht mit der erforderlichen
Genauigkeit bestimmt werden. Für die Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern muss eine
Standortaufnahme durchgeführt werden. Übersteigt die gemessene Feldstärke am Verwendungsort des Patientenlifters den
genannten HF-Konformitätswert, muss der Patientenlifter auf einen normalen Betrieb geprüft werden. Bei nicht normaler
Funktion sind weitere Maßnahmen erforderlich, z. B. Neuausrichtung oder Verlagerung des Patientenlifters.
a
Im Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz muss die Feldstärke kleiner als [V1] V/m sein. Bei 80 MHz und 800 MHz gilt
der höhere Frequenzbereich.
b
Empfohlener Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Patientenlifter.
Der Patientenlifter ist zur Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der ausgestrahlte RF-Störungen
unter Kontrolle sind. Der Kunde oder Benutzer des Patientenlifters kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen
beitragen, indem er einen Mindestabstand zwischen mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem Patientenlifter
gemäß den folgenden Empfehlungen einhält (je nach maximaler Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts).
Mindestabstand in Abhängigkeit von der Frequenz und maximalen
Nennausgangsleistung des Senders [m]
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Maximale
Nennausgangsleistung
des Senders [W]
Bei Sendern mit einer maximalen Ausgangsleistung, die oben nicht aufgeführt wird, kann der empfohlene Abstand d in Metern
(m) mithilfe der Formel für die Senderfrequenz abgeleitet werden, bei der P der Nennwert der maximalen Ausgangsleistung
1575480-E
107
Invacare® Birdie®
des Senders in Watt (W) gemäß Senderhersteller ist. Bei 80 MHz bzw. 800 MHz ist der Mindestabstand des jeweils höheren
Frequenzbereichs anzuwenden.
Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird
durch Absorption und Reflektion durch Bauten, Objekte und Personen beeinflusst.
108
1575480-E
Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar
este producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
1.1.1 Símbolos en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
1.3 Contenido de la entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
1.4 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
1.5 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
2.1 Información sobre seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
2.2 Información sobre el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . .115
2.2.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
2.2.2 Puntos de unión y posicionamiento . . . . . . . . . . . . . .116
2.3 Interferencias de radiofrecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
2.4 Etiqueta del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
3 Componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
3.1 Piezas principales de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
4.1 Montaje seguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
4.2 Montaje del mástil en la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
4.3 Instalación del pistón en el brazo. . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
4.4 Montaje de la percha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
4.5 Desmontaje de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
4.6 Comprobación de la luz de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . .122
5 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
5.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
5.2 Subida/descenso de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
5.2.1 Subida/bajada de una grúa eléctrica . . . . . . . . . . . . . .124
5.3 Apertura y cierre de las patas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
5.3.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas . . . . . . . . . . .125
5.3.2 Apertura y cierre de las patas manualmente. . . . . . . .125
5.4 Realización de una parada de emergencia . . . . . . . . . . . .125
5.5 Activación de una liberación de emergencia. . . . . . . . . . .126
5.6 Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128
6 Elevación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
6.1 Elevación segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
6.2 Preparación para levantar al paciente . . . . . . . . . . . . . . .132
6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa. . . . . . . . . . . . . . .135
6.4 Elevación y traslado del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación desde el
suelo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro . . . . . . . . . . . . .140
6.4.3 Traslado a la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
6.4.4 Traslado en silla de ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143
7.1 Mantenimiento y revisión de seguridad . . . . . . . . . . . . . .143
7.1.1 Lista de verificación de la inspección de seguridad . . . .145
7.2 Lubricación de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
7.3 Limpieza de la eslinga y de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . .147
7.4 Comprobación y ajuste del tornillo pivotante del
mástil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
7.5 Comprobación del mosquetón y su montaje . . . . . . . . . .148
7.6 Sustitución de la percha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
8 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
8.1 Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
8.2 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
8.3 Reutilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
9 Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
9.1 Identificación y reparación de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . .151
10 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
10.1 Dimensiones y peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
10.2 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
10.3 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
10.4 Materiales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
10.5 Información de cumplimiento electromagnético
(EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
10.6 Cumplimiento electromagnético (CEM). . . . . . . . . . . . . .157
Generalidades
1 Generalidades
de Invacare. Consulte las direcciones al final de este
documento.
1.1 Introducción
1.1.1 Símbolos en este manual
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el manejo del producto. Para garantizar la seguridad
cuando utilice el producto, lea detenidamente el manual del
usuario y siga las instrucciones de seguridad.
En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen
referencia a peligros o usos poco seguros que pueden
provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación,
se muestran las descripciones de estos símbolos.
Tenga en cuenta que puede haber secciones de este manual
del usuario que no sean relevantes para su producto, ya que
este manual se aplica a todos los modelos disponibles (en
la fecha de impresión). Si no se indica lo contrario, cada
sección de este manual hace referencia a todos los modelos
del producto.
Los modelos y las configuraciones disponibles en su país
pueden encontrarse en las listas de precios específicas del
país.
Invacare se reserva el derecho de modificar las
especificaciones del producto sin previo aviso.
Antes de leer este manual, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF
en el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del manual del usuario tiene un tamaño
de letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo
en formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en
pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia la
muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia lesiones
menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia daños a
la propiedad.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones
e información para un uso eficiente y sin
problemas.
Para obtener más información sobre el producto, por
ejemplo, avisos de seguridad sobre el producto y retiradas
del producto, póngase en contacto con su representante
1575480-E
111
Invacare® Birdie®
1.2 Uso previsto
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
La grúa de elevación de Invacare NO está
diseñada como un dispositivo de transporte. Su
finalidad es trasladar al paciente de una superficie
de descanso a otra (por ejemplo, de una cama
a una silla de ruedas).
Las eslingas y los accesorios de la grúa de
elevación han sido diseñados específicamente
para utilizarse con grúas de elevación de Invacare.
Las grúas de elevación son dispositivos de traslado
alimentados por baterías, diseñados para utilizarse en las
situaciones de elevación más habituales en hospitales,
instalaciones de enfermería y áreas domésticas, por ejemplo:
•
•
•
paciente. Consulte los manuales del usuario de las eslingas
y los accesorios de Invacare para obtener más información
acerca de estos dispositivos.
Invacare recomienda trasladar el paciente a una silla de
ducha u otro medio para el baño.
La grúa de elevación puede girarse (rotarse) en su posición
para los traslados en los que el espacio sea limitado.
1.3 Contenido de la entrega
Los elementos que se indican en las tablas se incluyen en el
paquete. Las eslingas y las perchas adicionales se venden
por separado. En función de su modelo, es posible que el
cargador de pared se venda por separado.
Entre la cama y una silla de ruedas
Hacia y desde el inodoro
Bajar pacientes hasta el suelo y elevarlos desde el suelo
La grúa de elevación se puede utilizar para trasladar y
colocar completa o parcialmente pacientes inmóviles, que
no puedan ser trasladados mediante otros tipos de grúas
o ayudas de traslado. Todos los cambios de posición son
posibles sin la ayuda del paciente. La grúa de elevación
solo está diseñada para elevar pacientes que no superen
la limitación de peso máxima que se indica en los datos
técnicos. No existen contraindicaciones conocidas para este
producto.
Es importante seleccionar las eslingas y los accesorios
adecuados para cada persona con el fin de garantizar la
seguridad durante el uso de una grúa de elevación de
112
1575480-E
Generalidades
A
B
G
Palanca de apertura manual de patas (1 pieza,
opcional)
H
Eslinga (1 pieza, opcional)
D
C
A
Grúa (1 pieza)
B
Batería (1 pieza)
C
Mando (1 pieza)
D
Percha (1 pieza)
E
Cable de alimentación (1 pieza)
F
Manual del usuario (1 pieza)
1575480-E
113
Invacare® Birdie®
1.4 Vida útil
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La falta de mantenimiento del producto puede
provocar una pérdida de funcionalidad en el
producto, lesiones o daños.
Un montaje incorrecto podría provocar daños o
lesiones.
El uso de piezas incorrectas o inadecuadas,
incluidas piezas de recambio (servicio), podría
provocar lesiones o daños.
– El montaje y el mantenimiento solo DEBERÁ
realizarlo personal cualificado.
– Es necesario realizar un mantenimiento
periódico de las grúas de elevación y de
los accesorios para garantizar su correcto
funcionamiento.
– Para el montaje de esta grúa de elevación,
utilice únicamente piezas Invacare. Las base,
las patas, el mástil, el brazo o los brazos
de elevación, la batería/caja de control o el
conjunto de pistón y la percha se han fabricado
de acuerdo con especificaciones que garantizan
el correcto ensamblaje de todas las piezas para
un funcionamiento seguro y funcional.
– Indique SIEMPRE el número de serie de la
grúa para facilitar el pedido de las piezas de
recambio correctas.
– NO apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
114
La grúa de elevación tiene una vida útil prevista de 8
años, siempre y cuando se utilice de conformidad con
las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos
de mantenimiento y se utilice correctamente según lo
establecido en este manual. La duración real de la vida útil
puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del
uso..
Vida útil del pistón
Número de elevaciones
por día
Vida útil del pistón (en años)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Información sobre la garantía
Las condiciones de la garantía forman parte de las
condiciones generales de cada país donde se vende este
producto.
Se incluye información de contacto de su oficina local de
Invacare en la contraportada de este manual.
1575480-E
Seguridad
2 Seguridad
2.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
– No utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como
manuales del usuario, manuales de servicio
u hojas de instrucciones, proporcionados con
este producto o equipo opcional. Si tiene
alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en
contacto con un profesional sanitario, su
distribuidor o un técnico antes de intentar
utilizar este equipo. De lo contrario, existe el
riesgo de que se produzcan lesiones o daños.
La información incluida en este documento está
sujeta a cambios sin previo aviso.
Compruebe que todas las piezas le hayan sido entregadas
en perfecto estado antes de usarlas. Si observa algún
desperfecto, no utilice el producto. Póngase en contacto con
un representante o distribuidor de Invacare para obtener
más instrucciones.
2.2 Información sobre el funcionamiento
y los procedimientos que se recogen en ella. Por ejemplo,
para obtener información de seguridad sobre el montaje de
la grúa, consulte sección 4 Instalación, página120.
2.2.1 Información general
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
No intente ningún traslado sin contar con la
aprobación del médico, la enfermera o el auxiliar
a cargo del paciente. Lea detenidamente las
instrucciones de este manual del usuario, vea
cómo un equipo de expertos con la formación
necesaria realiza los procedimientos de elevación
y, a continuación, realice varias veces todo
el proceso de elevación con la supervisión
correspondiente y con una persona preparada
que actúe como paciente.
– Utilice el sentido común. Se deberá tener
especial cuidado con las personas con
discapacidades que no puedan colaborar
mientras se las levanta.
– Utilice en todo momento el asidero del mástil
para empujar la grúa de elevación o tirar de
ella.
– No olvide comprobar las conexiones de la
eslinga cada vez que esta se quite o se
ponga para garantizar que esté correctamente
ajustada antes de trasladar al paciente desde
la silla, la cama o el inodoro.
En esta sección del manual se incluye información general
de seguridad sobre el producto. Para obtener información
específica, consulte la sección correspondiente del manual
1575480-E
115
Invacare® Birdie®
¡ADVERTENCIA!
– La grúa podrá utilizarse tanto en el interior
como en el exterior. Si la grúa de elevación
se utiliza en la zona de la bañera o ducha,
asegúrese de eliminar cualquier resto de
humedad tras utilizarla.
– Inspeccione periódicamente todos los
componentes de la grúa para comprobar si
presentan signos de corrosión. Sustituya todas
las piezas que estén corroídas o deterioradas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa tiene puntos de unión en varias
posiciones, lo que supone un riesgo para los
dedos.
La percha podría moverse de repente y causar
lesiones.
– Mantenga siempre las manos y los dedos
alejados de las piezas móviles.
– Al colocar la grúa, tenga en cuenta la posición
de la percha y del paciente.
2.2.2 Puntos de unión y posicionamiento
2.3 Interferencias de radiofrecuencia
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La mayoría de los equipos electrónicos sufre los
efectos de las interferencias de radiofrecuencia
(RFI).
Tenga PRECAUCIÓN a la hora de utilizar
equipos de comunicaciones portátiles en el área
circundante, ya que podrían causar lesiones o
daños.
Si la RFI provoca un comportamiento irregular:
– PRESIONE INMEDIATAMENTE el interruptor de
alimentación rojo para apagar el dispositivo.
– NO presione el botón de alimentación para
encenderlo mientras la transmisión esté en
curso.
116
1575480-E
Seguridad
2.4 Etiqueta del producto
Tono audible cuando la batería está baja
Ubicación de la etiqueta
180 kg
Lea el manual
Dirección del fabricante
XL
Fecha de fabricación
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Tipo y número de pedido
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Número de serie
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
Peso seguro de carga
Símbolos de la etiqueta
Parada de emergencia/Liberación de
emergencia
Eleve/baje el brazo
Abra/cierre las patas
Abra/cierre las patas manualmente
Equipo de clase II
Pieza aplicada de Tipo B
Este producto cumple con la Directiva
93/42/EEC en lo concerniente a dispositivos
médicos. La fecha de lanzamiento de
este producto figura en la declaración de
conformidad con la norma CE.
Conforme con RAEE
Bloqueo de ruedas
1575480-E
117
Invacare® Birdie®
3 Componentes
3.1 Piezas principales de la grúa
E
F
L
I
R
P
H
K
J
G
M
N
Q
O
D
A
B
C
A
Base
B
Pata
C
Rueda
D
Rueda trasera con freno
E
Brazo
F
Mástil
G
Percha
H
Gancho de la eslinga
I
Mosquetón
J
Pistón
K
Asa de bajada de emergencia manual
L
Unidad de control con batería
M
Parada de emergencia
N
Mando
O
Pasador de bloqueo
P
Asidero del mástil
Q
Pedal de separador de patas
R
Pasador D-clip
Palanca de apertura de patas (opcional)
Motor para la apertura eléctrica de las patas
(opcional)
118
1575480-E
Componentes
3.2 Accessories
¡PRECAUCIÓN!
Compatibilidad de las eslingas y las
perchas/ganchos
Invacare utiliza un "Sistema de perchas/ganchos y
tiras de sujeción" al igual que muchos otros
fabricantes. Así pues, también se pueden utilizar
otros sistemas de traslado de pacientes (eslingas)
adecuado, fabricados por otras empresas, en la
gama de grúas de elevación de Invacare.
No obstante, no lo recomendamos:
– Un profesional debe realizar una evaluación
de riesgos siempre antes de utilizar equipo
de elevación. Es importante tener en cuenta
la tarea, la persona, la carga, el entorno y el
equipo en la evaluación de riesgos.
– Elija siempre el diseño de la eslinga y el
tamaño de acuerdo con el peso, el tamaño y la
capacidad física del paciente cuando tenga en
cuenta el tipo de traslado que se debe realizar.
– Utilice únicamente eslingas que sean adecuadas
para un "Sistema de perchas/ganchos y tiras
de sujeción".
– No utilice eslingas para diseños de "Barra
de pescante de ojal" o "Percha de chasis
inclinable".
1575480-E
Accesorios disponibles
•
•
•
•
Percha de 4 puntos (“Sistema de barra de colgador”),
45 o 55 cm de ancho
Percha de 2 puntos (“Sistema de barra de colgador”),
35, 45 o 55 cm de ancho
Báscula para su montaje en la percha
Asa de apertura de patas
Modelos de eslingas para un "Sistema de perchas y tiras
de sujeción":
•
•
•
•
Eslingas
cabeza
Eslingas
cabeza
Eslingas
Eslingas
para apoyo de todo el cuerpo, sin soporte de
para apoyo de todo el cuerpo, con soporte de
para vestir/inodoro con o sin soporte de cabeza
para amputados
119
Invacare® Birdie®
4 Instalación
4.1 Montaje seguro
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Un montaje incorrecto podría provocar daños o
lesiones.
– El montaje solo deberá realizarlo personal
cualificado.
– Para el montaje de esta grúa de elevación,
utilice únicamente piezas Invacare. Las patas
de la base, el mástil, el brazo, la batería/caja
de control y la percha se han fabricado de
acuerdo con especificaciones que garantizan el
correcto ensamblaje de todas las piezas para
un funcionamiento seguro.
– NO apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
4.2 Montaje del mástil en la base
¡ADVERTENCIA!
– El mástil puede plegarse para guardarlo o
transportarlo. Siempre que se vaya a plegar, el
mástil DEBERÁ estar correctamente fijado al
conjunto de la base.
– Compruebe que todas las piezas estén en
perfecto estado antes del montaje. Si observa
algún desperfecto, no utilice el producto y
póngase en contacto con Invacare.
– Asegúrese de que la parada de emergencia esté
activada antes del montaje o del desmontaje.
– Levante los componentes con cuidado durante
el montaje. Algunas piezas pesan mucho.
Recuerde siempre adoptar la postura de
elevación correcta.
Realice el desembalaje y el montaje en el suelo.
No se necesitan herramientas para montar la grúa
de elevación.
Si tiene algún problema o duda durante el montaje,
póngase en contacto con un representante local de
Invacare. Consulte la información de contacto en la
última página de este manual.
120
1575480-E
Instalación
1.
2.
Bloquee las dos ruedas traseras B. Quite el pasador
de bloqueo A.
Levante el conjunto del mástil C en posición vertical
pisando con un pie la pata D y tirando del asidero E
hacia arriba hasta que encaje en su sitio.
1.
2.
3.
Quite el pasador D-clip A del soporte de montaje del
brazo B.
Coloque el pistón C en el soporte de montaje del brazo
y alinee los orificios.
Vuelva a instalar el pasador D-clip y fíjelo con el clip D
orientado hacia adelante.
Asegúrese de que el pasador D-clip está
totalmente insertado y fijado con el clip
orientado hacia adelante, tal como se muestra
en la figura, paso 3.
4.4 Montaje de la percha
3.
Vuelva a colocar el pasador de bloqueo A a través del
mástil G y la base F.
Asegúrese de que el pasador de bloqueo esté
correctamente insertado.
4.3 Instalación del pistón en el brazo
Antes de instalar el pistón, libere la percha tirando de ella
hacia abajo para extraerla de la horquilla soldada al mástil.
1.
1575480-E
2.
3.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Utilice solamente perchas para esta grúa
(“Sistema de perchas y tiras de sujeción”).
– Asegúrese de que la percha sea adecuada para
el paciente y la grúa o el traslado que se debe
realizar.
– Compruebe que la percha esté firmemente
acoplada al mosquetón. El tope de seguridad
del mosquetón debe estar cerrado tras montar
la percha y antes de elevar al paciente. Existe
un riesgo de desprendimiento si el tope de
seguridad no cierra correctamente.
121
Invacare® Birdie®
La grúa podrá colocarse ahora en la caja de embalaje,
apoyada sobre las ruedas traseras o en posición vertical con
el conjunto del mástil/brazo orientado hacia arriba.
4.6 Comprobación de la luz de servicio
(solo unidad de control Jumbo Care)
1.
2.
3.
¡PRECAUCIÓN!
– Cada vez que la grúa se monte, y antes de
utilizarla, deberá comprobarse la luz de servicio.
– La luz de servicio solo deberá ser restablecida
por un técnico cualificado, nunca por personal
no cualificado.
Abra el mosquetón A girando en primera instancia el
tope de seguridad B y, a continuación, presionándolo
hacia atrás con una sola mano.
Sostenga el tope de seguridad en posición abierta y
acople la percha C en el mosquetón con la otra mano.
Suelte el tope de seguridad y mueva la percha a la parte
más baja del mosquetón.
A
4.5 Desmontaje de la grúa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
122
Retire la palanca de apertura manual opcional si está
montada en la grúa.
Baje el brazo y cierre las patas completamente.
Active el botón de parada de emergencia y accione los
frenos de las ruedas.
Retire del brazo el pasador y el pistón del motor, vuelva
a instalar el pasador en el extremo del pistón y bloquee
el motor en los clips del mástil.
Fije la percha en la horquilla soldada al mástil.
Retire el pasador de bloqueo de la base del mástil,
libere el pestillo de seguridad, baje el mástil y vuelva a
colocar el pasador de bloqueo en el mástil junto al eje
de suspensión del mástil.
C
1.
2.
Compruebe si en la caja de control A parpadea la luz
de servicio C.
Cuando la luz de servicio no parpadee, la grúa estará
lista para utilizarse.
Si la luz de servicio parpadea, consulte la tabla:
1575480-E
Instalación
Montaje inicial
Un técnico cualificado deberá
restablecer la luz de servicio:
1.
2.
3.
Montaje
1575480-E
Localice el mando.
Mantenga pulsados al mismo
tiempo los botones ARRIBA y
ABAJO durante cinco segundos.
Escuchará un sonido cuando la luz
de servicio se haya restablecido.
La grúa necesita ser reparada.
Póngase en contacto con su
distribuidor o representante local de
Invacare para obtener asistencia.
123
Invacare® Birdie®
5 Utilización
5.1 Introducción
El funcionamiento de la grúa es sencillo y seguro.
Antes de utilizarla con un paciente, consulte los
siguientes procedimientos para obtener información
de seguridad e instrucciones:
• 2.2 Información sobre el funcionamiento, página
115
• 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137
5.2 Subida/descenso de la grúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría volcar y poner en peligro al
paciente y a los cuidadores.
– Invacare recomienda dejar las ruedas traseras
sin freno durante el procedimiento de la
transferencia para permitir que la grúa de
elevación se estabilice cuando el paciente
sea izado inicialmente en una silla, cama o
cualquier otro objeto fijo.
124
5.2.1 Subida/bajada de una grúa eléctrica
El mando se utiliza para subir o bajar la grúa.
1.
2.
Para subir la grúa,
mantenga pulsado el
botón ARRIBA A para
subir el brazo y levantar al
paciente.
Para bajar la grúa,
mantenga pulsado el
botón ABAJO B para bajar
el brazo y al paciente.
Suelte el botón para interrumpir el movimiento de
subida o bajada de la grúa.
5.3 Apertura y cierre de las patas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente
abiertas para una óptima estabilidad y
seguridad. Si es necesario cerrar las patas de
la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo
únicamente para colocar la grúa sobre la cama
y levantar al paciente sobre la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya
bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo.
1575480-E
Utilización
5.3.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas
1.
El mando se utiliza para abrir o cerrar las patas de la base.
2.
1.
2.
Para cerrar las patas,
mantenga pulsado el
botón de patas cerradas
A.
Para abrir las patas,
mantenga pulsado el
botón de patas abiertas
B.
Las patas dejarán de moverse cuando se suelte el
botón.
Para abrir las patas, presione el pedal izquierdo A con
un pie.
Para cerrar las patas, presione el pedal derecho B con
un pie.
con la palanca opcional:
1.
2.
Para abrir las patas, tire de la palanca hacia la izquierda
C.
Para cerrar las patas, empuje la palanca hacia la derecha
C.
5.4 Realización de una parada de emergencia
Parada de emergencia con la unidad de control CBJ Home
5.3.2 Apertura y cierre de las patas manualmente
1.
2.
Presione el botón de emergencia rojo A de la unidad
de control para interrumpir el movimiento de subida o
bajada del brazo y del paciente.
Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón
de emergencia hacia la derecha.
La apertura de patas manual funciona con dos pedales (A y
B) o con la palanca de apertura manual opcional C.
1575480-E
125
Invacare® Birdie®
Parada de emergencia con la unidad de control Jumbo Care
1.
2.
B
A
Baje el brazo manteniendo pulsado el botón A situado
en la parte delantera de la unidad de control.
Interrumpa la bajada del brazo soltando el botón.
Liberación de emergencia con la unidad de control Jumbo
Care
C
A
1.
2.
Presione el botón de emergencia rojo A de la unidad
de control B para interrumpir el movimiento de subida
o bajada del brazo y del paciente.
Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón
de emergencia hacia la derecha.
5.5 Activación de una liberación de emergencia
Liberación de emergencia con la unidad de control CBJ
Home
Si falla el mando, el brazo se puede bajar con el botón
circular para la liberación de emergencia.
1.
B
Inserte un bolígrafo en el orificio marcado como
Emergency Up (Subida de emergencia) A o Emergency
Down (Bajada de emergencia) B en la unidad de control
C.
Activación manual de una liberación de emergencia
(No disponible en Birdie® Compact)
Si la bajada de emergencia en la unidad de control no
funciona, se encuentra disponible como alternativa una
bajada de emergencia mecánica. Esto puede producirse en
caso de un fallo de alimentación total o parcial, o bien si
queda poca batería durante el uso.
126
1575480-E
Utilización
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Si se utiliza repetidamente la bajada de
emergencia mecánica, se produce un aumento de
la velocidad de bajada.
– Utilice la bajada de emergencia mecánica
únicamente como alternativa si la bajada
de emergencia en la unidad de control no
funciona.
– No utilice la bajada de emergencia mecánica
varias veces seguidas.
– Baje siempre al paciente sobre una superficie
de apoyo, como una cama o una silla.
– Después de que haya sido necesaria una bajada
de emergencia mecánica, compruebe la grúa
para solucionar el funcionamiento deficiente de
la unidad de control.
1.
2.
3.
Localice el asa de
emergencia roja A en
la parte inferior del
pistón.
Tire lentamente hacia
arriba del asa de
emergencia roja A y
manténgala en esta
posición cuando se
llegue a una velocidad
de bajada segura.
Si no se produce
la bajada tirando
totalmente del asa
de emergencia A,
presione hacia abajo el
brazo al mismo tiempo.
La velocidad de bajada eficaz depende del peso del paciente.
Si la velocidad es demasiado baja o demasiado alta, se
puede adaptar al peso del paciente.
Ajuste de la velocidad de bajada:
1.
2.
3.
1575480-E
Localice el tornillo en el orificio inferior del asa de
emergencia roja A.
Gire el tornillo a la izquierda para aumentar la velocidad.
Gire el tornillo a la derecha para reducir la velocidad.
127
Invacare® Birdie®
5.6 Carga de la batería
¡IMPORTANTE!
– Asegúrese de que la parada de emergencia no
esté activada durante la carga de la batería.
– No utilice la grúa mientras se esté cargando
la batería.
– Asegúrese de que la carga tenga lugar en una
habitación con buena ventilación.
– No utilice ni mueva la grúa sin antes
desenchufarla de la toma eléctrica tras su
carga.
– No intente utilizar la grúa si la carcasa de la
batería está deteriorada.
– Sustituya la carcasa antes de utilizar el
dispositivo de nuevo.
1.
Enchufe el cable de alimentación C en una toma
eléctrica.
La batería tardará aproximadamente unas 4
horas en cargarse. El cargador se detendrá
automáticamente cuando las baterías estén
completamente cargadas.
El diodo amarillo superior A parpadeará durante
la carga y se quedará encendido cuando las
baterías estén completamente cargadas.
El diodo verde inferior B permanecerá
encendido mientras la unidad de control esté
conectada a la red eléctrica y se encenderá
cuando se pulse cualquier botón del mando a
distancia o cuando se active la bajada eléctrica
de emergencia.
2.
Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica
cuando la batería se haya cargado por completo.
Se recomienda cargar la batería diariamente para prolongar
su vida útil y garantizar un óptimo funcionamiento de la
grúa. Se recomienda además cargar la batería antes de
usarla por primera vez.
Unidad de control CBJ Home
La unidad de control emite una señal acústica. Un pitido
indica que la batería tiene baja capacidad, pero aún es
posible bajar al paciente. Se recomienda cargar las baterías
en cuanto se escuche la señal acústica.
128
1575480-E
Utilización
Unidad de control Jumbo Care
Indicador
de
batería
A
Estado de
la batería
Descripción
Carga
completa
El estado de la batería es correcto,
no es necesario cargar (100–50%).
El tercer LED es VERDE.
Carga
parcial
La batería debe cargarse (50–25%).
El segundo LED es AMARILLO.
Carga
baja
La batería debe cargarse (menos
del 25%). Suena un pitido cuando
se pulsa un botón. El primer LED
es AMARILLO.
Carga
baja (LED
parpadeando)
La batería debe cargarse.
B
C
El indicador de batería B está situado en la caja de control
A. Los LED indican el estado de la batería (consulte la
siguiente tabla).
1.
Enchufe el cable de alimentación C en una toma
eléctrica.
La batería tardará aproximadamente unas 4 horas
en cargarse.
2.
Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica
cuando la batería se haya cargado por completo.
1575480-E
Parte de la funcionalidad de la
grúa se ha perdido y solo se
puede bajar el brazo.
Cuando la batería esté baja, se
escuchará una alarma (pitido). Si
suena una alarma audible durante
un traslado, complete el traslado
y después cargue la batería.
129
Invacare® Birdie®
6 Elevación del paciente
6.1 Elevación segura
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– ANTES de llevar a cabo este procedimiento,
consulte la información y las instrucciones de
seguridad en los procedimientos detallados a
continuación:
6.2 Preparación para levantar al paciente,
página 132
6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa,
página 135
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños, lesiones o muerte
Un uso incorrecto de este producto podría
provocar lesiones, daños e incluso la muerte.
– Utilice en todo momento el asidero del mástil
para empujar la grúa de elevación de paciente
o tirar de él.
– Evite utilizar la grúa de elevación en superficies
inclinadas. Invacare recomienda utilizar la grúa
de elevación únicamente en superficies planas.
– Durante el traslado, con el paciente suspendido
de una eslinga enganchada a la grúa de
elevación, NO ruede la base de las ruedas sobre
superficies irregulares que puedan provocar
que vuelque la grúa de elevación de paciente.
6.4 Elevación y traslado del paciente, página137
130
1575480-E
Elevación del paciente
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños, lesiones o muerte
Un uso incorrecto de este producto podría
provocar lesiones, daños e incluso la muerte.
La grúa podría volcar y poner en peligro al
paciente y a los cuidadores.
La grúa de elevación de Invacare NO está
diseñada como un dispositivo de transporte. Su
finalidad es trasladar al paciente de una superficie
de descanso a otra (por ejemplo, de una cama
a una silla de ruedas).
– Los frenos de las ruedas de la cama y de la silla
de ruedas DEBEN estar bloqueados antes de
bajar o elevar al paciente en la cama o en la
silla de ruedas para evitar que estas se muevan
durante el traslado.
– Antes del traslado, asegúrese de que el peso
del paciente no sobrepasa la capacidad de la
silla de ruedas.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente
abiertas para una óptima estabilidad y
seguridad. Si es necesario cerrar las patas de
la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo
únicamente para colocar la grúa sobre el
paciente y levantarlo de la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya
bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo.
– Invacare SOLO recomienda bloquear las ruedas
traseras al colocar o retirar la eslinga alrededor
del paciente.
– Invacare recomienda que las ruedas traseras
permanezcan desbloqueadas durante los
procedimientos de elevación para permitir que
1575480-E
la grúa de elevación de paciente se estabilice
cuando se levante inicialmente al paciente de
una silla, cama o cualquier objeto fijo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Los daños que sufran las piezas de la grúa de
elevación (mando, ruedas, etc.) provocados
por el impacto contra el suelo, paredes u otros
objetos fijos podrían dejar dañado el producto
y causar lesiones.
– NO permita que las piezas de la grúa de
elevación golpeen contra el suelo, paredes u
otros objetos fijos.
– Guarde SIEMPRE el mando adecuadamente
cuando no lo use.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de muerte
El cable del mando puede causar lesiones si no
está correctamente colocado y asegurado.
– Esté SIEMPRE atento a la posición del cable
del mando en relación al paciente y a los
cuidadores.
– NO permita que el cable del mando se enrede
alrededor del paciente y los cuidadores.
– El mando se debe fijar adecuadamente.
Coloque SIEMPRE el mando en su soporte
cuando no se use.
131
Invacare® Birdie®
6.2 Preparación para levantar al paciente
Consulte la sección Seguridad de este manual, revise
la información de 6.1 Elevación segura, página 130
antes de continuar y siga todas las advertencias
indicadas.
Antes de situar las patas de la grúa de elevación de
paciente bajo una cama, asegúrese de que no haya
obstáculos.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría volcar y poner en peligro al
paciente y a los cuidadores.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente
abiertas para una óptima estabilidad y
seguridad. Si es necesario cerrar las patas de
la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo
únicamente para colocar la grúa sobre el
paciente y levantarlo de la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya
bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo.
132
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Durante los traslados y la operación de izado, el
brazo o los brazos de elevación pueden golpear al
paciente o a los cuidadores y provocar lesiones.
– Tenga SIEMPRE en cuenta la posición del brazo
o los brazos de elevación durante los traslados.
– Compruebe que el brazo o los brazos de
elevación no estén colocados de tal forma que
puedan golpear al paciente o a las personas
que se encuentren alrededor.
– Tenga SIEMPRE en cuenta la posición de su
cuerpo en relación al brazo o los brazos de
elevación durante los traslados.
1575480-E
Elevación del paciente
1.
2.
Coloque al paciente sobre la eslinga. Consulte el manual
del usuario de la eslinga.
Desbloquee las ruedas traseras.
3.
Abra las patas. Consulte 5.3 Apertura y cierre de las
patas, página 124.
4.
Utilice el asidero del mástil para colocar la grúa de
elevación de paciente en su posición.
¡ADVERTENCIA!
– Si utiliza la grúa de elevación junto con
camas o sillas de ruedas, tenga en cuenta
la posición del mismo en relación con
estos otros dispositivos de forma que no
se enreden.
1575480-E
133
Invacare® Birdie®
5.
6.
134
Baje la grúa de elevación de paciente para poder colocar
fácilmente la eslinga.
Pase a 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137.
1575480-E
Elevación del paciente
6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión o muerte
Si las eslingas están deterioradas o se han
instalado o ajustado de forma incorrecta, el
paciente podría caer o causar lesiones a los
cuidadores.
– Utilice una eslinga Invacare aprobada que
cuente con la recomendación del médico, el
auxiliar o el cuidador para ofrecer seguridad y
comodidad al paciente.
– Las eslingas y los accesorios de la grúa de
elevación de paciente han sido diseñados
específicamente para utilizarse con grúas de
elevación de paciente de Invacare.
– Tras cada lavado (según las instrucciones de
la eslinga), inspeccione las eslingas para ver
si están desgastadas, desgarradas o si tienen
costuras sueltas.
– Las eslingas tratadas con lejía, cortadas,
desgarradas, deshilachadas o rotas no son
seguras y podrían causar lesiones. Deséchelas
de inmediato.
– NO modifique las eslingas.
– No olvide comprobar las conexiones de la
eslinga cada vez que se quite o se ponga para
garantizar que esté correctamente ajustada
antes de trasladar al paciente desde un objeto
fijo (cama, silla o inodoro).
– Coloque al paciente en la eslinga según las
instrucciones que se proporcionan con ella.
1575480-E
– Los ajustes para la seguridad y comodidad del
paciente deben realizarse antes de trasladar
al paciente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión o muerte
Si las eslingas están deterioradas o se han
instalado o ajustado de forma incorrecta, el
paciente podría caer o causar lesiones a los
cuidadores.
– NO use ningún tipo de compresa para
incontinencias o cojín de asiento con el dorso
de plástico entre el paciente y el material de
la eslinga que pueda hacer que el paciente se
deslice fuera de la eslinga durante el traslado.
– Al conectar las eslingas equipadas con correas
de colores a la grúa de elevación de paciente,
la correa más corta DEBE situarse en la espalda
del paciente como soporte. Si se utiliza la
correa larga, la espalda del paciente tendrá
muy poco o ningún apoyo. Las anillas de
la eslinga están codificadas con colores y
pueden utilizarse para colocar al paciente
en varias posiciones. Los colores facilitan
que se conecten igual ambos lados de la
eslinga. Compruebe que la cabeza del paciente
cuente con un soporte adecuado a la hora de
levantarlo.
– La percha DEBE acoplarse a la grúa ANTES que
la eslinga.
135
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
Coloque las correas A de la eslinga B sobre los ganchos
C de la percha D.
Haga coincidir las correas correspondientes a cada lado
de la eslinga para que la elevación del paciente esté
nivelada.
Utilice la grúa. Consulte 6.4 Elevación y traslado del
paciente, página 137.
Las eslingas pueden estar equipadas con correas de
colores para facilitar su correcta colocación.
136
1575480-E
Elevación del paciente
6.4 Elevación y traslado del paciente
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– ANTES de llevar a cabo este procedimiento,
consulte la información y las instrucciones de
seguridad en los procedimientos detallados a
continuación:
6.1 Elevación segura, página 130
6.2 Preparación para levantar al paciente,
página 132
6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa,
página 135
5.2 Subida/descenso de la grúa, página124
– Invacare no recomienda frenar las ruedas
traseras mientras se eleva al paciente.
– Invacare SOLO recomienda bloquear las ruedas
traseras al colocar o retirar la eslinga alrededor
del paciente.
– Invacare recomienda dejar las ruedas traseras
sin freno durante el procedimiento de la
transferencia para permitir que la grúa se
estabilice al inicio de la elevación de una silla,
cama o cualquier otra superficie estacionaria.
1575480-E
1.
2.
Lleve la grúa a la zona en la que se encuentra el
paciente y prepárese para levantarlo. Consulte 6.2
Preparación para levantar al paciente, página132.
Coloque la eslinga en la grúa. Consulte 6.3 Acoplamiento
de las eslingas a la grúa, página 135.
137
Invacare® Birdie®
3.
Realice una de las operaciones siguientes:
•
•
Baje la cama lo máximo posible.
Levante al paciente lo suficiente para para liberar
la superficie estática y que la grúa soporte la
totalidad del peso del paciente.. Consulte 5.2
Subida/descenso de la grúa, página124.
El brazo permanecerá en su posición hasta
que se presione el botón ABAJO ( ).
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Una eslinga mal colocada podría causar la caída
del paciente.
Una eslinga mal ajustada podría causar lesiones
en el paciente.
– Los ajustes de seguridad y confort deben
realizarse antes de mover al paciente.
– Coloque al paciente en la eslinga según las
instrucciones que se proporcionan con ella.
– Utilice en todo momento el asidero del mástil
para empujar la grúa del paciente o tirar de
ella.
4.
Antes de mover al paciente, vuelva a realizar las
comprobaciones para asegurarse de que:
•
•
•
la eslinga está bien acoplada a los ganchos de la
percha,
la percha está firmemente acoplada al mosquetón,
el tipo de seguridad del mosquetón está cerrado.
Si algunos acoples no están convenientemente fijados,
baje al paciente sobre una superficie inmóvil y corrija
el problema.
138
5.
6.
7.
Con el asidero del mástil, aleje la grúa del objeto
inmóvil.
Con ayuda de las asas de la eslinga, gire al paciente
para que esté de frente al auxiliar que maneja la grúa
(Detalle “C”).
Baje al paciente de forma que sus pies descansen sobre
la base de la grúa, con las piernas a cada lado del mástil.
Cuanto más bajo esté situado el centro de
gravedad, mayor será la estabilidad, lo que hará
que el paciente se sienta más seguro y facilitará
el traslado de la grúa.
8.
Mueva la grúa de paciente sujetando con ambas manos
los asideros del mástil.
ANTES de realizar este procedimiento, lea
atentamente la información relativa al traslado a
o desde tipos concretos de superficies:
• 6.4.3 Traslado a la cama, página141
• 6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación
desde el suelo), página 139
• 6.4.4 Traslado en silla de ruedas, página142
• 6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro,
página 140
9.
Suba o baje la grúa para colocar al paciente sobre la
superficie fija.
Asegúrese de subir o bajar lo suficiente al
paciente para dejar libres los lados del objeto
inmóvil.
10. Baje al paciente para que quede sobre la superficie fija.
11. Bloquee las ruedas traseras.
12. Separe la eslinga de la percha.
1575480-E
Elevación del paciente
13. Desbloquee las ruedas traseras.
14. Retire la grúa de la zona.
3.
Un auxiliar debería ayudar al paciente a doblar las
rodillas y levantar la cabeza del suelo.
6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación desde el suelo)
Realice estos pasos además de los detallados en 6.4
Elevación y traslado del paciente, página137en los traslados
desde el suelo:
1.
2.
Compruebe si el paciente ha sufrido alguna lesión como
consecuencia de una caída. Si no se necesita asistencia
médica, continúe con el traslado.
Coloque la eslinga debajo del paciente.
Consulte en el manual del usuario de las eslingas
la información adicional sobre la colocación de
estas.
1575480-E
Este auxiliar debería poner la cabeza del paciente
encima de una almohada.
4.
El otro auxiliar debe abrir las patas de la grúa.
139
Invacare® Birdie®
5.
Coloque la grúa con una pata debajo de la cabeza del
paciente y la otra debajo de las rodillas dobladas del
paciente.
6.
7.
Baje el brazo de forma que la percha esté directamente
encima del pecho del paciente.
Acople la eslinga y continúe con el traslado. Consulte
6.4 Elevación y traslado del paciente, página137.
6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro
Realice estos pasos además de los detallados en 6.4
Elevación y traslado del paciente, página137en los traslados
desde y hasta un inodoro.
Las eslingas con aberturas para inodoro están
diseñadas para utilizarse en una silla con inodoro
o en un inodoro normal.
Mantenga las tiras de las eslingas dentro de las
patas de la grúa.
140
1575480-E
Elevación del paciente
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Antes de trasladar al paciente, la grúa debe llevarse
a los aseos para comprobar que puede maniobrar
fácilmente en el inodoro.
La grúa de pacientes de Invacare NO ha sido
diseñada como dispositivo de transporte. Si los
aseos NO se encuentran próximos a la cama o si
la grúa no puede maniobrar fácilmente hasta el
inodoro, el paciente DEBERÁ trasladarse al baño
en una silla de ruedas antes de utilizar de nuevo
la grúa para situar al paciente sobre el inodoro.
Coloque las eslingas en la grúa. Consulte 6.3
Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página135.
Eleve al paciente lo suficiente para salvar los
brazos de la silla con inodoro y para que su peso
descanse completamente en la grúa. Consulte 5.2
Subida/descenso de la grúa, página 124
Lleve al paciente hasta la silla con inodoro con la ayuda
de los dos auxiliares.
Baje al paciente hasta la silla con inodoro y deje la
eslinga fijada a los ganchos de la percha.
Invacare recomienda que la eslinga permanezca
fijada a los ganchos de la percha mientras el
paciente usa la silla con inodoro o el inodoro
normal.
Cuando termine, compruebe de nuevo que la eslinga
está bien colocada.
Levante al paciente del inodoro.
1575480-E
8.
9.
Cuando el paciente ya no esté apoyado en el inodoro,
retire la grúa del inodoro utilizando para ello los
asideros del mástil.
Realice una de las operaciones siguientes:
•
Lleve al paciente a la cama. Invierta los
procedimientos en:
– 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137
– 5.2 Subida/descenso de la grúa, página124
– 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa,
página 135
•
Lleve al paciente a una silla de ruedas. Consulte
6.4.4 Traslado en silla de ruedas, página142.
6.4.3 Traslado a la cama
Siga las indicaciones detalladas a continuación en los
traslados a y desde la cama:
•
•
•
•
Coloque al paciente por encima de la cama lo máximo
posible.
Si el traslado del paciente se realiza desde una
superficie más baja que la cama, presione el botón
con la flecha hacia arriba para elevar al paciente por
encima de la superficie de la cama. El paciente debe
elevarse solo lo suficiente para que su peso descanse
completamente en la grúa.
Cuando el paciente ya no se apoye sobre la cama,
desplace sus pies fuera de ella (Detalle “B”).
Después del traslado, suelte la eslinga de todos los
puntos de anclaje, levántela y retírela del paciente.
141
Invacare® Birdie®
6.4.4 Traslado en silla de ruedas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes del traslado, asegúrese de que el peso
del paciente no sobrepasa la capacidad de la
silla de ruedas.
– Los frenos de la silla de ruedas DEBEN estar
bloqueados antes de bajar al paciente para
acomodarlo en ella para su traslado.
Realice estos pasos además de los detallados en 6.4
Elevación y traslado del paciente, página137en los traslados
desde y hasta una silla de ruedas:
1.
2.
3.
4.
142
Active los frenos de las ruedas de la silla de ruedas para
impedir que se mueva.
Sitúe al paciente en el asiento con la espalda apoyada
en el respaldo de la silla.
Empiece a bajar al paciente.
Un auxiliar deberá situarse detrás de la silla y el otro, en
la grúa. El auxiliar que está detrás de la silla desplazará
hacia atrás el asa (en algunos modelos) o los laterales
de la eslinga para sentar al paciente pegado al respaldo.
De este modo, el centro de estabilidad seguirá siendo
adecuado y se evitará que la silla vuelque hacia delante.
Use las bandas o asas del lateral y la parte
trasera de la eslinga para situar las caderas del
paciente lo más atrás que pueda en el asiento
para favorecer una posición adecuada.
1575480-E
Mantenimiento
7 Mantenimiento
7.1 Mantenimiento y revisión de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
El mantenimiento solo DEBERÁ realizarlo personal
cualificado.
Un montaje incorrecto podría provocar daños o
lesiones.
– Es necesario realizar un mantenimiento
periódico de las grúas y de los accesorios para
garantizar su correcto funcionamiento.
– NO apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
Intervalo de mantenimiento
Si el dispositivo se utiliza diariamente, se deberá realizar una
comprobación de servicio todos los años de conformidad
con la Lista de verificación de la inspección de seguridad.
Al realizar el mantenimiento periódico o anual, todas las
piezas diseñadas para soportar cargas deberán probarse,
como mínimo, con la carga máxima. Todas las funciones
de seguridad deberán comprobarse según la norma EN ISO
10535:2006 Anexo B.
1575480-E
Mantenimiento general
Una limpieza regular revelará piezas flojas o
desgastadas, además de mejorar el funcionamiento y
prolongar la vida útil de la grúa.
Siga los procedimientos de mantenimiento descritos
en este manual para garantizar el constante
funcionamiento de la grúa de elevación.
La grúa de elevación de Invacare ha sido diseñada para
proporcionar un uso satisfactorio, eficaz y seguro con un
mantenimiento mínimo.
Es importante revisar todas las piezas sometidas a
tensión, como por ejemplo, las eslingas, la percha y los
puntos pivotantes, para comprobar si presentan grietas,
deshilachados, deformación o signos de desgaste o deterioro.
Todas las piezas de la grúa de elevación Invacare se fabrican
con un acero de la mejor calidad, pero el contacto entre los
metales provocará su desgaste tras un periodo largo de uso.
Sustituya inmediatamente las piezas defectuosas y asegúrese
de que la grúa no se utilice hasta que se hayan realizado
todas las reparaciones. Consulte la Lista de verificación de la
inspección de seguridad para obtener información específica
sobre los elementos desgastados.
Las ruedas y los frenos no requieren otro ajuste o
mantenimiento aparte de limpiarlos, lubricarlos y comprobar
que los tornillos giratorios y del eje estén bien apretados.
Retire toda la suciedad de los cojinetes giratorios y
las ruedas. Si hay alguna pieza desgastada, sustitúyala
inmediatamente.
143
Invacare® Birdie®
Si duda sobre la seguridad de cualquier pieza de la grúa,
póngase en contacto inmediatamente con su distribuidor o
representante de Invacare para informarle sobre el problema.
Inspecciones diarias
La grúa de elevación deberá comprobarse cada vez que se
utilice. Realice las siguientes comprobaciones además de
las que figuran en la Lista de verificación de la inspección
de seguridad. Si duda sobre la seguridad de cualquier
pieza de la grúa, no la utilice. Póngase en contacto con su
distribuidor o representante de Invacare inmediatamente.
q
q
q
q
q
q
144
Inspeccione visualmente la grúa de elevación.
Compruebe si las piezas presentan signos de desgaste
o deterioro externo. Si detecta algún desperfecto, no
la utilice. Póngase en contacto con su distribuidor o
representante de Invacare inmediatamente.
Compruebe si las piezas presentan signos de desgaste
o deterioro externo. Si detecta algún desperfecto, no
la utilice. Póngase en contacto con su distribuidor o
representante de Invacare inmediatamente.
Compruebe si los puntos de conexión y los componentes
presentan signos de desgaste o deterioro. Compruebe
si las piezas presentan signos de desgaste o deterioro
externo. Si detecta algún desperfecto, no la utilice.
Póngase en contacto con su distribuidor o representante
de Invacare inmediatamente.
Compruebe que el mando funcione (movimientos de
las patas y de elevación).
Cargue la batería todos los días que utilice la grúa.
Compruebe la función de parada de emergencia.
1575480-E
Mantenimiento
7.1.1 Lista de verificación de la inspección de seguridad
CONJUNTO DE PISTÓN ELÉCTRICO
Las inspecciones periódicas deben ser realizadas por una
persona que disponga de la cualificación adecuada y que
conozca el diseño, el uso y el mantenimiento de la grúa.
q
q
q
Fecha de inspección:
Iniciales:
Compruebe la posible presencia de fugas.
Inspeccione las piezas del mástil, el brazo y la base.
Compruebe si hay partes desgastadas o deterioradas.
Si hay piezas deterioradas, devuelva el dispositivo
a la fábrica.
Encienda y apague el pistón eléctrico para asegurarse
de que su funcionamiento es silencioso.
BASE DE LAS RUEDAS
q
q
q
q
BRAZO
q
q
q
Compruebe que no faltan piezas.
La base se abre y se cierra con facilidad.
Inspeccione los tornillos del eje y las ruedas para
comprobar que están bien apretados.
Compruebe que las ruedas giran y se deslizan con
suavidad.
Compruebe si las ruedas tienen suciedad y límpiela.
Inspeccione los puntos de giro para comprobar que
no estén desgastados.
q
q
q
q
ESLINGAS Y COMPONENTES
q
q
q
q
q
q
Compruebe todos los acoplamientos de la eslinga
cada vez que se utilice para garantizar su correcta
conexión y la seguridad del paciente.
Compruebe que el material de la eslinga no está
desgastado.
Compruebe que las correas no están desgastadas.
Inspeccione las costuras.
q
MÁSTIL
q
q
q
1575480-E
Compruebe todas las piezas y los soportes de la
percha.
Compruebe que no esté desviado ni doblado.
Compruebe que las uniones con tornillos del brazo
no están desgastadas.
Asegúrese de que el brazo está centrado entre las
patas de la base.
Compruebe el tornillo pivotante del mástil.
Compruebe que el tornillo está bien apretado.
Inspeccione los puntos de giro para comprobar que
no estén desgastados.
Compruebe si la carga de utilización segura está
marcada visiblemente en el brazo
El mástil debe estar montado de forma segura en
el brazo.
Compruebe que no esté desviado ni doblado.
Inspeccione los puntos de giro para comprobar que
no estén desgastados.
145
Invacare® Birdie®
PERCHA
q
q
q
q
q
q
Compruebe que los tornillos/enganches no estén
desgastados ni deteriorados.
Compruebe que los enganches de la eslinga no estén
desgastados ni desviados.
Inspeccione los puntos de giro para comprobar que
no estén desgastados.
Compruebe el mosquetón para ver si tiene señales
de desgaste en los puntos de contacto.
Inspeccione el pasador soldado que sujeta el
mosquetón al brazo.
Compruebe si la carga de utilización segura está
marcada visiblemente en la percha
LIMPIEZA
q
Siempre que sea necesario.
7.2 Lubricación de la grúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
El aceite hidráulico o el lubricante derramado en
el suelo puede provocar caídas y lesiones.
– Limpie el exceso de lubricante de la grúa
después de la lubricación.
– Use un pañuelo de papel para limpiar el exceso
de aceite alrededor del pistón hidráulico.
– Si la bomba hidráulica sufre pérdidas de aceite,
póngase en contacto con un distribuidor o un
técnico cualificado para su reparación.
146
La grúa Invacare se ha diseñado de forma que su
mantenimiento sea mínimo. No obstante, una revisión y
lubricación cada seis meses debería garantizar una seguridad
y fiabilidad continuas.
Mantenga la grúa y las eslingas limpias y en buen estado
de funcionamiento. Cualquier defecto debe anotarse y
comunicarse al distribuidor o representante de Invacare lo
antes posible.
Consulte en la figura los puntos de lubricación. Engrase
todos los puntos pivotantes con un lubricante ligero
(lubricante de automóvil a prueba de agua). Limpie el
exceso de lubricante de la superficie de la grúa.
1.
2.
3.
4.
Percha
Soporte de montaje del brazo
Montaje del brazo/mástil
Soporte de montaje del mástil
1575480-E
Mantenimiento
7.3 Limpieza de la eslinga y de la grúa
Limpieza de la eslinga
Consulte las instrucciones de lavado en la eslinga y su
manual para obtener información sobre cómo limpiarla.
Limpieza y desinfección de la grúa
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños
Los motores, la unidad de control y otros
componentes pueden sufrir daños si la grúa no
se limpia correctamente.
– No utilice nunca ácidos, alcalinos ni disolventes
para limpiar la grúa.
– Seque cuidadosamente la grúa después de la
limpieza.
detergentes desinfectantes aprobados por el centro y
siga la política del centro. Para obtener más información
sobre el tiempo de permanencia y la concentración de los
desinfectantes, póngase en contacto con el distribuidor o el
fabricante del desinfectante.
7.4 Comprobación y ajuste del tornillo pivotante
del mástil
A
B
Para evitar la infección cruzada, la grúa debe limpiarse y
desinfectarse después de casa uso.
1.
Lo único que se necesita para limpiar la grúa de elevación
de paciente es un paño suave humedecido con agua y una
pequeña cantidad de detergente suave. La grúa se puede
limpiar con productos de limpieza no abrasivos.
2.
No utilice nunca ácidos, alcalinos ni disolventes para limpiar
la grúa. Seque cuidadosamente la grúa después de la
limpieza.
C
Compruebe que el tornillo A esté situado atravesando
el soporte B y que la contratuerca C esté bien apretada
y fijada.
Si es preciso, realice una o varias de las siguientes
acciones:
•
•
Apriete la contratuerca y aflójela 1/8 de vuelta.
Sustituya la contratuerca.
Los motores, la unidad de control y otros componentes
pueden sufrir daños si la grúa no se limpia de la forma
indicada anteriormente.
La grúa debe limpiarse con un paño húmedo bien escurrido
con desinfectantes domésticos comunes. Utilice únicamente
1575480-E
147
Invacare® Birdie®
7.5 Comprobación del mosquetón y su montaje
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si la grúa tiene piezas desgastadas o deterioradas,
el paciente y los cuidadores podrían sufrir
lesiones.
– Tras el primer año de uso, se deben
inspeccionar cada seis meses la percha y los
soportes de montaje del brazo para determinar
el alcance de su desgaste. Busque grietas,
zonas deshilachadas, deformación o deterioro.
Si estas piezas están desgastadas, hay que
sustituirlas.
Comprobación del mosquetón
1.
148
Compruebe el
mosquetón para ver
si tiene señales de
desgaste en los puntos
de contacto A y B.
No utilice la grúa si
el mosquetón mide
menos de 6 mm en
estos puntos.
Comprobación del pasador del brazo
1.
2.
3.
4.
Gire el mosquetón B
hacia un lado.
Retire la pieza de
plástico A.
Compruebe que no esté
desgastado el pasador
soldado C.
No utilice la grúa si el
pasador mide menos
de 7 mm.
Inserte la pieza de
plástico de nuevo y
suelte el mosquetón
hasta su posición.
7.6 Sustitución de la percha
Si la grúa tiene la báscula instalada, consulte el
manual de instrucciones de esta para sustituir la
percha.
1575480-E
Mantenimiento
1.
2.
3.
4.
5.
Sujete la percha A con una sola mano.
Abra el mosquetón B girando en primera instancia el
tope de seguridad y, a continuación, presiónelo hacia
atrás con una sola mano.
Separe la percha del mosquetón.
Invierta los PASOS 1-3 para instalar la nueva percha.
Compruebe que la percha esté firmemente acoplada
al mosquetón. La abertura del mosquetón debe estar
cerrada tras montar la percha.
1575480-E
149
Invacare® Birdie®
8 Después del uso
8.1 Transporte y almacenamiento
Durante el transporte, o cuando no se utilice la grúa de
elevación durante un período de tiempo, el botón de
parada de emergencia deberá estar pulsado. Consulte 5.4
Realización de una parada de emergencia, página125.
La grúa de elevación deberá guardarse a una temperatura
ambiente normal. Si se guarda en un entorno húmedo o
frío, el motor y otros componentes podrían corroerse.
Para obtener información sobre las condiciones de transporte
y almacenamiento, consulte 10.3 Condiciones ambientales,
página 155.
8.2 Eliminación
¡ADVERTENCIA!
Riesgo medioambiental
Este producto ha sido suministrado por un
fabricante respetuoso con el medio ambiente
que cumple lo dispuesto por la directiva Residuos
de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE)
2012/19/EU.
El dispositivo tiene baterías de ácido-plomo.
Este producto puede contener sustancias que
podrían ser perjudiciales para el medio ambiente
si se desecha en lugares (vertederos) que no sean
los idóneos según la legislación.
– NO tire las baterías con la basura doméstica.
DEBEN llevarse a un punto limpio adecuado.
Póngase en contacto con la empresa de gestión
de residuos local para obtener información.
– Proteja el medio ambiente y recicle este
producto a través de la planta de reciclaje más
próxima cuando llegue al final de su vida útil.
8.3 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número máximo de
veces que puede ser reutilizado depende del estado del
producto. Para evitar la transmisión de infecciones, la grúa y
las eslingas deben limpiarse después de cada uso. Antes de
reutilizar o reacondicionar la grúa, consulte 7.3 Limpieza de
la eslinga y de la grúa, página147. Proporcione siempre el
manual del usuario con la grúa reutilizada o reacondicionada.
150
1575480-E
Solución de problemas
9 Solución de problemas
9.1 Identificación y reparación de fallos
¡ADVERTENCIA!
– Solo el personal que haya recibido las instrucciones o la formación necesaria por parte de Invacare deberá realizar
las tareas de reparación y mantenimiento en Birdie® y Birdie® Compact.
Síntomas
Fallos
Solución
La grúa parece estar suelta.
La junta del mástil o la base está suelta.
Consulte 4.2 Montaje del mástil en la
base, página 120.
Las ligaduras o las varillas están sueltas.
Póngase en contacto con el distribuidor
o representante de Invacare.
Las ruedas o los frenos suenan o están
duros.
Hay pelusas o suciedad en los
rodamientos.
Limpie las pelusas y la suciedad de las
ruedas.
Los engranajes suenan.
Necesitan lubricación.
Consulte 7.2 Lubricación de la grúa,
página 146.
El pistón eléctrico no eleva el brazo o
las patas no se abren cuando se aprieta
el botón.
El conector del mando o del pistón está
suelto.
Conecte el conector del mando o del
pistón. Asegúrese de que los conectores
estén bien encajados y conectados.
Batería baja.
Cargue las baterías. Consulte 5.6 Carga
de la batería, página 128.
El botón ROJO de parada de emergencia
está presionado.
Gire el botón de parada de emergencia
ROJO hacia la derecha hasta que salte.
La batería no está correctamente
conectada a la caja de control.
Vuelva a conectar la batería a la caja
de control. Consulte 5.6 Carga de la
batería, página 128.
1575480-E
151
Invacare® Birdie®
Síntomas
Fallos
Solución
Los terminales de conexión están
dañados.
Sustituya el bloque de baterías.
Consulte5.6 Carga de la batería, página
128.
El pistón del brazo o de las patas necesita
reparación o la carga es excesiva.
Póngase en contacto con el distribuidor
o representante de Invacare.
El pistón emite un ruido inusual.
El pistón está gastado o dañado o el eje
está torcido.
Póngase en contacto con el distribuidor
o representante de Invacare.
El brazo no desciende cuando está
elevado al máximo.
El brazo necesita una carga mínima
para poder descender cuando está
completamente elevado.
Empuje ligeramente el brazo hacia abajo.
El brazo no baja si se produce una caída
en el suministro de energía.
El tornillo de la junta entre el brazo y el
mástil no está correctamente instalado.
Consulte 7.4 Comprobación y ajuste del
tornillo pivotante del mástil, página147.
La unidad de control emite un pitido
durante la elevación y el motor se para.
La carga máxima es excesiva
Reduzca la carga (y la grúa funcionará
con normalidad)
Póngase en contacto con su distribuidor si todo lo anterior no soluciona sus problemas.
152
1575480-E
Datos Técnicos
10 Datos Técnicos
Dimensiones
[mm]
Birdie®
Birdie®
Compact
Diámetro de rueda giratoria
delantera/trasera
75
75
Alcance máx. de 600 mm (a)
450
450
Alcance máx. desde la base (b)
560
600
Longitud de la base (c)
1240
1090
Longitud total (n)
1250
1100
Alcance desde la base con las
patas extendidas hasta 700
mm (d)
270
485
Altura mín. de CSP*/posición
más baja (e)
660
740
Altura máx. de CSP* (f)
1925
1830
Rango de elevación (g)
1265
1090
Altura mín. del gancho de la
eslinga (al.mín.)
445
525
Altura máx. del gancho de la
eslinga (al.máx.)
1710
1615
Anchura total (abierta), centro
a centro de la rueda giratoria
(j)
1040
870
Anchura total (abierta),
medición interna
1010
845
10.1 Dimensiones y peso
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
1575480-E
153
Invacare® Birdie®
10.2 Sistema eléctrico
Anchura total (cerrada),
medición externa
640
520
Anchura interna mín. (i)
560
440
Tensión de salida
24 V CC, máx. 250 VA
Anchura interna con máximo
alcance (k)
910
760
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Radio de giro
1400
1070
Altura al borde superior de las
patas (m)
100
100
Altura libre mín.
20
20
Espacio mín. para situar al
paciente en la posición más
elevada
340
300
Voltaje
Corriente de
entrada máxima
Clase de
protección (todo
el dispositivo)
Clase de
aislamiento
Birdie®
Todas las medidas están tomadas con ruedas de 75
mm. Con ruedas de 100 mm, añadir 15 mm para las
mediciones de altura y 20 mm para las de anchura.
Pesos
Birdie®
Birdie®
Compact
Capacidad máxima de elevación
180
150
Peso total incl. la percha
42
36
Peso, mástil, incl. batería, sin
percha
21
17.5
Peso, sección de las patas
19
16.5
154
máx. 280 mA / 400 mA *
IPX4
Equipo de clase II
Pieza aplicada de Tipo B
* CSP = Punto de suspensión central
[kg]
Birdie® Compact
Nivel acústico
Capacidad de
funcionamiento
Intermitente
(funcionamiento
periódico del
motor)
Capacidad de la
batería
Pieza aplicada que cumple los requisitos
especificados para la protección contra
descargas eléctricas según IEC60601-1.
45 – 50 dB (A)
40 elevaciones completas sin carga
de batería con las baterías a un
50% de capacidad
10%, máx. 2 min./18 min.
2,9 Ah
1575480-E
Datos Técnicos
Bajada de
emergencia
manual
Bajada/subida
eléctrica de
emergencia
Birdie®
Birdie® Compact
Sí
No
Sí / No
Sí / No
10.3 Condiciones ambientales
Humedad relativa
Presión
atmosférica
Almacenamiento
Funcionamiento
y transporte
De -10 °C a +50 °C De +5 °C a +40 °C
Del 20 % al 90 % a 30 °C, sin
condensación
De 800 hPa a 1060 hPa
Deje que el producto alcance la temperatura de
funcionamiento antes de utilizarlo:
• El calentamiento a partir de la temperatura de
almacenamiento mínima puede tardar más de
30 minutos.
• El enfriamiento a partir de la temperatura de
almacenamiento máxima puede tardar más de
5 minutos.
1575480-E
Componente
Material
Base, patas, mástil y brazo
Acero, pintura electrostática
Acero, pintura electrostática
y espuma
Percha
* según la configuración
Temperatura
10.4 Materiales
Carcasa del pistón, mando,
protector del mástil, ruedas
y otras piezas de plástico
Mosquetón, tornillos y
tuercas
material según el marcado
(PA, PP, PE)
Acero, con protección contra
la oxidación, galvanizado
10.5 Información de cumplimiento
electromagnético (EMC)
El equipo eléctrico medio debe instalarse y utilizarse de
acuerdo con la información de EMC de este manual.
Este equipo se ha probado y cumple con los límites de EMC
establecidos pro IEC/EN 60601-1-2 para equipos de Clase B.
Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles
pueden afectar al funcionamiento de este equipo.
Otros dispositivos pueden experimentar interferencias
incluso de bajos niveles de emisiones electromagnéticas
permitidos por el estándar anterior. Para determinar si
las emisiones de la grúa están causando la interferencia,
haga funcionar y pare la grúa. Si la interferencia con el
funcionamiento del otro dispositivo, entonces la grúa era la
causa de dicha interferencia. En esos casos excepcionales,
la interferencia se puede reducir o corregir mediante las
siguientes acciones:
155
Invacare® Birdie®
•
156
Reposicionar, reubicar o aumentar la separación entre
los dispositivos.
1575480-E
Datos Técnicos
10.6 Cumplimiento electromagnético (CEM)
Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a
continuación. El cliente o usuario de la grúa de elevación de paciente debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Cumplimiento
Entorno electromagnético: guía
Emisiones de RF
CISPR 11
(parcialmente)
Grupo I
La grúa de elevación de paciente utiliza energía de RF solo para el funcionamiento
interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que
causen interferencias en equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de RF
CISPR 11
(parcialmente)
Clase B
La grúa de elevación de paciente es adecuado para su uso en todos los
establecimientos, incluidos los establecimientos domésticos y aquellos conectados
directamente a la red pública de suministro de baja tensión que abastece a
edificios utilizados para fines domésticos.
Emisiones de
armónicos
CEI 61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión/emisiones
de parpadeo
IEC 61000-3-3
Cumple
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a
continuación. El cliente o usuario de la grúa de elevación de paciente debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
1575480-E
157
Invacare® Birdie®
Prueba de
inmunidad
Nivel de prueba IEC
60601
Nivel de cumplimiento
Descarga
electrostática (ESD)
± 6 kV contacto
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
± 8 kV aire
± 2 kV para las líneas
de suministro de
alimentación
± 2 kV para las líneas
de suministro de
alimentación
± 1 kV para las líneas de
entrada/salida
± 1 kV para las líneas de
entrada/salida
CEI 61000-4-2
Transitorios
y pulsos
electrostáticos
CEI 61000-4-4
Sobretensión
CEI 61000-4-5
Caídas de tensión,
interrupciones
breves y
variaciones de
voltaje en las líneas
de suministro de
entrada
CEI 61000-4-11
158
Entorno electromagnético: guía
Los suelos deben ser de madera, cemento o de
baldosas de cerámica. Si los suelos están cubiertos
con material sintético, la humedad relativa debería
ser de al menos un 30 %.
La calidad de la red de alimentación eléctrica
debería ser la habitual de un entorno comercial
u hospitalario.
La calidad de la red de alimentación eléctrica
debería ser la habitual de un entorno comercial
u hospitalario.
± 1 kV de línea(s) a
línea(s)
± 1 kV de línea(s) a
línea(s)
< 5% UT (caída >95% en
UT) para 0,5 ciclos
< 5% UT (caída >95% en
UT) para 0,5 ciclos
40% UT (caída del 60%
en UT) para 5 ciclos
40% UT (caída del 60%
en UT) para 5 ciclos
70% UT (caída del 30%
en UT) para 25 ciclos
70% UT (caída del 30%
en UT) para 25 ciclos
La calidad de la red de alimentación eléctrica
debería ser la habitual de un entorno comercial u
hospitalario. Si el usuario de la grúa de elevación
de paciente requiere un funcionamiento continuo
durante las interrupciones del suministro de
energía, se recomienda alimentar la grúa de
elevación de paciente mediante un sistema de
alimentación ininterrumpida o una batería.
< 5% UT (caída >95% en
UT) para 5 segundos
< 5% UT (caída >95% en
UT) para 5 segundos
UT es el voltaje de corriente alterna de la red
antes de la aplicación del nivel de prueba.
El producto tiene un aislamiento doble. No existen
otras posibles conexiones a tierra
1575480-E
Datos Técnicos
Campo magnético
de la frecuencia
de alimentación
(50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
1575480-E
3 A/m
30 A/m
Los campos magnéticos de la frecuencia de
alimentación deberían estar en los niveles
característicos de un entorno hospitalario o
comercial.
159
Invacare® Birdie®
Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones
por radiofrecuencia no se deben utilizar a una
distancia de las piezas de la grúa de elevación
de paciente, incluidos los cables, menor que la
distancia de separación recomendada, calculada a
partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación recomendada:
RF conducida
CEI 61000-4-6
RF radiada
CEI 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la potencia de salida máxima del
transmisor en vatios (W) según el fabricante
del transmisor y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m).b
La intensidad de campo de los transmisores de
RF fijos, según lo determinado por un estudio
electromagnéticoa, debe ser menor que el nivel de
cumplimiento en cada rango de frecuenciab.
Las interferencias se pueden producir cerca de los
equipos marcados con el símbolo siguiente:
160
1575480-E
Datos Técnicos
a Los campos de potencia de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y
radios móviles terrestres, de radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y de televisión, no se pueden predecir teóricamente
con exactitud. Deberá realizarse un estudio electromagnético para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores
de RF fijos. Si la intensidad del campo del lugar en el que se utiliza la grúa de elevación de paciente supera el nivel de
cumplimiento de RF anterior, se debe observar la grúa de elevación de paciente para comprobar que funciona correctamente.
Si se observa un funcionamiento anormal, será preciso tomar las medidas adicionales que sean necesarias, tales como la
reorientación o reubicación de la grúa de elevación de paciente.
b.
En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a [V1] V/m. A 80 MHz y 800
MHz, se aplica el rango de frecuencias más alto.
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicaciones de RF móviles y portátiles y la grúa de elevación
de paciente
La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones
de RF radiada están controladas. El cliente o usuario de la grúa de elevación de paciente puede ayudar a prevenir las
interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y
móviles (transmisores) y la grúa de elevación de paciente como se recomienda más adelante, según la potencia de salida
máxima del equipo de comunicaciones
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor [m]
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Salida máxima nominal
del transmisor [W]
1575480-E
161
Invacare® Birdie®
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no indicada por encima de la separación recomendada, la distancia
d en metros (m) se puede calcular utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de
salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante. A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para
el rango de frecuencias más alto.
Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción
y la reflexión en estructuras, objetos y personas.
162
1575480-E
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. AVANT
d’utiliser ce produit, vous DEVEZ lire ce manuel et le conserver pour
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . .165
1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
1.3 Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
1.4 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
1.5 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
2.1 Informations de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
2.2 Informations relatives au fonctionnement . . . . . . . . . . . .169
2.2.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
2.2.2 Points de pincement et positionnement . . . . . . . . . . .170
2.3 Interférences radio-électriques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
2.4 Étiquetage du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171
3 Composants et fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
3.1 Pièces principales du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . .172
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173
4 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
4.1 Sécurité du montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
4.2 Fixation du mât à la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
4.3 Installation du vérin sur la flèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
4.4 Montage du fléau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
4.5 Démontage du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
4.6 Vérification du témoin lumineux de révision. . . . . . . . . . .176
5 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
5.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
5.2 Élévation et descente du lève-personne . . . . . . . . . . . . . .178
5.2.1 Élévation et descente du lève-personne électrique . . . .178
5.3 Ouverture/fermeture des pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
5.3.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques . . . . . . . . .179
5.3.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds . . . . . . . . . .179
5.4 Procédure d'arrêt d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
5.5 Activation d'un déverrouillage d'urgence . . . . . . . . . . . . .180
5.6 Chargement de la batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
6 Soulèvement du patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
6.1 Sécurité du soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
6.2 Préparation au soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne . . . . . . . . . .190
6.4 Soulèvement et transfert du patient . . . . . . . . . . . . . . . .192
6.4.1 Transfert à partir du sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194
6.4.2 Consignes de transfert en cas d'utilisation d'un
fauteuil de confort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195
6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant . . . . . . . . . . . . . . . .197
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
7.1 Maintenance et vérification de sécurité . . . . . . . . . . . . . .198
7.1.1 Liste de vérifications de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . .200
7.2 Lubrification du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201
7.3 Nettoyage de la sangle et du lève-personne. . . . . . . . . . .202
7.4 Vérification et serrage du boulon pivotant du mât . . . . . .202
7.5 Vérification du mousqueton et de son montage . . . . . . . .203
7.6 Remplacement du fléau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
8 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
8.1 Transport et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
8.2 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
8.3 Réutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
9 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
9.1 Identification et résolution des pannes . . . . . . . . . . . . . .206
10 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
10.1 Dimensions et poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
10.2 Système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210
10.3 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210
10.4 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
10.5 Informations relatives aux interférences
électromagnétiques (CEM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
10.6 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . .212
Généralités
1 Généralités
représentant Invacare local. Reportez-vous aux adresses
indiquées à la fin du présent document.
1.1 Introduction
1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour
garantir une utilisation en toute sécurité du produit, lisez
attentivement le manuel d'utilisation et respectez les
instructions de sécurité.
Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le
présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques
dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou
des dommages matériels. Reportez-vous aux informations
ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement.
Veuillez noter que certaines sections du présent manuel
d'utilisation peuvent ne pas s'appliquer à votre produit,
étant donné que le manuel concerne tous les modèles
disponibles (à la date d'impression). Sauf mention contraire,
chaque section de ce manuel se rapporte à tous les modèles
du produit.
Les modèles et les configurations disponibles dans votre
pays sont répertoriés dans le catalogue de tarifs spécifique
au pays.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce manuel, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d'Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du manuel
d'utilisation vous semble trop difficile à lire, vous pouvez le
télécharger au format PDF sur le site Internet. Vous pourrez
alors ajuster la taille des caractères à l'écran pour améliorer
votre confort visuel.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les
avis de sécurité ou les rappels du produit, contactez votre
1575480-E
165
Invacare® Birdie®
1.2 Utilisation prévue
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS
un dispositif de transport. Il est conçu pour
transférer une personne d'une surface de repos
à une autre (par exemple, d'un lit à un fauteuil
roulant).
Les sangles et accessoires pour lève-personne
Invacare sont spécialement conçus pour être
utilisés en combinaison avec les lève-personne
Invacare.
Les lève-personne mobiles sont des appareils de transfert
alimentés par batterie, conçus pour être utilisés dans
les situations de levage les plus courantes dans les
hôpitaux, les établissements de soins infirmiers et les zones
résidentielles,comme par exemple :
•
•
•
les données techniques. Ce produit ne présente aucune
contre-indication connue.
La sélection des sangles et accessoires appropriés pour
chaque individu est capitale pour garantir la sécurité lors de
l'utilisation d'un lève-personne. Reportez-vous aux manuels
d'utilisation des sangles et des accessoires Invacare pour
plus d'informations sur ces dispositifs.
Invacare recommande le transfert du patient sur une chaise
de douche ou autre dispositif de bain.
Il est possible de faire tourner (pivoter) le lève-personne
mobile sur place pour les transferts dans les espaces réduits.
1.3 Contenu
Les éléments répertoriés dans les tableaux qui suivent
sont inclus avec votre système. Les sangles et les fleaux
supplémentaires sont vendus séparément. Selon le modèle,
le chargeur mural peut être vendu séparément.
Entre le lit et un fauteuil roulant
Vers et depuis la salle de bains
Pour l'élévation et la descente du patient vers/depuis
le sol
Le lève-personne mobile peut s'utiliser pour transférer et
positionner des patients complètement ou partiellement
immobiles, pour lesquels l'utilisation d'autres types de
lève-personne ou d'aides au transfert est impossible. Toutes
les modifications de position peuvent être effectuées
sans l'aide du patient. Le lève-personne mobile doit
exclusivement s'utiliser pour soulever des patients dont
le poids n'excède pas la limite maximum indiquée dans
166
1575480-E
Généralités
A
B
G
Poignée d'écartement manuel des pieds (1 pièce,
en option)
H
Sangle (1 pièce, en option)
D
C
A
Lève-personne (1 pièce)
B
Batterie (1 pièce)
C
Télécommande (1 pièce)
D
Fléau (1 pièce)
E
Câble secteur (1 pièce)
F
Manuel d'utilisation (1 pièce)
1575480-E
167
Invacare® Birdie®
1.4 Durée de vie
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Un défaut de maintenance du produit est
susceptible d'entraîner des blessures et un
dysfonctionnement ou une détérioration du
produit.
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
L'utilisation ou le remplacement (maintenance)
de pièces inadéquates est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dommages matériels.
– Le montage et l'entretien DOIVENT être confiés
à un technicien qualifié.
– L'entretien régulier des lève-personnes et des
accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon
fonctionnement.
– Seules des pièces Invacare doivent être utilisées
pour le montage de ce lève-personne. La base,
les pieds, le mât, la flèche ou les fléaux et
la pompe ou l'ensemble vérin sont fabriqués
selon des caractéristiques techniques assurant
un alignement précis de toutes les pièces afin
d'assurer un fonctionnement sûr.
– Veillez à TOUJOURS indiquer le numéro de série
du lève-personne lorsque vous commandez des
pièces de rechange.
– NE serrez PAS excessivement le matériel de
fixation. Vous risqueriez d'endommager le
support de montage.
168
La durée de vie attendue du lève-personne mobile est de
8 ans, lorsqu'il est utilisé selon l'usage prévu et dans le
respect des instructions de sécurité et des intervalles de
maintenance stipulés dans le présent manuel. La durée
de vie effective du produit peut varier en fonction de la
fréquence et de l'intensité d'utilisation..
Durée de vie du vérin
Nombre d'élévations
par jour
Durée de vie du vérin
(en années)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Informations de garantie
Les modalités et conditions de la garantie font partie des
modalités et conditions générales spécifiques aux différents
pays de vente du produit.
Les coordonnées de votre représentant Invacare local
figurent au dos du présent manuel.
1575480-E
Sécurité
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
– N'utilisez pas ce produit ni tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d'instructions supplémentaire, telle que les
manuels d'utilisation, les manuels d'entretien
ou fiches d'instructions fournis avec ce
produit ou l'équipement en option. Si
vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé, revendeur ou technicien
avant d'essayer d'utiliser cet équipement, sous
peine de dommages corporels ou matériels.
Les informations contenues dans ce document
peuvent être modifiées sans préavis.
Vérifiez l'absence de dommages dus au transport sur toutes
les pièces avant utilisation. Si les pièces sont endommagées,
n'utilisez pas l'appareil. Contactez le revendeur ou le
représentant Invacare pour connaître la marche à suivre.
2.2 Informations relatives au fonctionnement
Cette section du manuel fournit des informations de
sécurité générales en rapport avec votre produit. Pour
des informations de sécurité spécifiques, reportez-vous à
la section correspondante du manuel et aux procédures
1575480-E
indiquées dans cette section. Pour connaître les informations
de sécurité en rapport avec le montage du lève-personne,
par exemple, reportez-vous à la section 4 Réglages (Mise
en service), page 174.
2.2.1 Généralités
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
Ne tentez jamais de transférer un patient sans
l'accord de son médecin, de l'infirmier ou de
l'assistant médical. Lisez attentivement les
instructions contenues dans le présent manuel
d'utilisation, observez une équipe d'experts lors
des procédures de soulèvement et exécutez
l'ensemble de cette procédure plusieurs fois sous
supervision avec un individu en bonne santé
jouant le rôle du patient.
– Utilisez votre bon sens lors des procédures de
levage. Une attention particulière doit être
apportée aux personnes souffrant de handicaps,
car elles ne seront pas en mesure de coopérer
lors des opérations de soulèvement.
– Utilisez toujours la poignée de manœuvre du
mât pour pousser ou tirer le lève-personne.
– Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois
qu'une sangle et retirée et remplacée, afin
de vous assurer qu'elle est bien fixée avant
de déplacer le patient à partir d'un objet
stationnaire (lit, chaise ou fauteuil de confort).
169
Invacare® Birdie®
AVERTISSEMENT !
– Ce lève-personne peut être utilisé à l'intérieur
et à l'extérieur. Si le lève-personne est utilisé
dans une douche ou une salle de bains, veillez
à ce qu'il soit correctement nettoyé et séché
après utilisation.
– Assurez-vous régulièrement qu'aucun des
composants du lève-personne ne présente
de traces de corrosion. Remplacez toutes les
pièces usées ou endommagées.
2.2.2 Points de pincement et positionnement
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Il existe des points de pincement dans différentes
zones du lève-personne qui présentent un risque
pour les doigts.
Le fléau peut se déplacer brusquement et
entraîner des blessures.
– Gardez les mains toujours à distance des pièces
mobiles de l'appareil.
– Lors du positionnement du lève-personne,
tenez compte de la position du fléau et du
patient.
2.3 Interférences radio-électriques
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
La plupart des équipements électroniques sont
soumis à des interférences radio-électriques.
Soyez PRUDENT si vous utilisez un équipement
de communication portable à proximité d'un tel
équipement, afin de prévenir tout dommage
matériel ou corporel.
Si les interférences radio-électriques provoquent
une instabilité :
– METTEZ IMMÉDIATEMENT l'interrupteur ROUGE
en position OFF (arrêt).
– NE remettez PAS l'interrupteur en position ON
(marche) pendant la réception du signal.
170
1575480-E
Sécurité
2.4 Étiquetage du produit
Alarme sonore lorsque la batterie est faible
Emplacement de l'étiquette
180 kg
Lisez le manuel
Adresse du fabricant
XL
Date de fabrication
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Numéro de référence
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Numéro de série
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
Charge maximale d'utilisation
Symboles figurant sur l'étiquette
Arrêt d'urgence/Déverrouillage d'urgence
Soulèvement/abaissement de la flèche
Ouverture/fermeture des pieds
Équipement de classe II
Pièce appliquée de type B
Ce produit est conforme à la Directive
93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. Sa
date de lancement est indiquée dans la
déclaration de conformité CE.
Conforme WEEE
Ouverture/fermeture manuelle des pieds
Frein de roulette
1575480-E
171
Invacare® Birdie®
3 Composants et fonction
3.1 Pièces principales du lève-personne
E
F
L
I
R
B
Jambe
C
Roulette
D
Roulette arrière avec frein
E
Flèche
F
Mât
H
G
Fléau
K
J
G
H
Crochet de sangle
I
Mousqueton
J
Vérin
K
Poignée manuelle d'abaissement d'urgence
L
Unité centrale avec batterie
M
Arrêt d'urgence
N
Télécommande
O
Goupille de verrouillage
P
Poignée de manœuvre
Q
Pédale d'écartement des pieds
R
Goupille de démontage rapide
N
D
Base
P
M
Q
O
A
A
B
C
Poignée d'écartement des pieds (en option)
Moteur d'actionnement électrique des pieds (en
option)
172
1575480-E
Composants et fonction
3.2 Accessories
ATTENTION !
Compatibilité des sangles et des fléaux/crochets
de suspension
À l'instar de la plupart des autres fabricants,
Invacare utilise un « système de suspension de
type cintre arrondi ». De ce fait, d'autres systèmes
de transfert de patient (sangles), fabriqués par
d'autres sociétés, peuvent également être utilisés
sur les lève-personnes de la gamme Invacare.
Veuillez toutefois tenir compte des
recommandations suivantes :
– Une évaluation des risques doit toujours
être effectuée par un professionnel avant la
prescription d'un système de levage. Des
critères tels que Tâche, Individu, Charge,
Environnement et Équipement doivent
impérativement être pris en compte dans
l'évaluation des risques.
– Le modèle et la taille de la sangle doivent
toujours être choisis en fonction du poids, de
la taille et des aptitudes physiques du patient,
tout en tenant compte du type de transfert à
effectuer.
– Utilisez exclusivement des sangles adaptées
pour une utilisation avec les « systèmes de
suspension de type cintre arrondi ».
– N'utilisez pas de sangles conçues pour les
systèmes de suspension de type « trou de
serrure » ou « support basculant ».
1575480-E
Accessoires disponibles
•
•
•
•
Fléau à 4 points (« fléau de type cintre »), de 45 ou
55 cm de large
Fléau à 2 points (« fléau de type cintre »), de 35, 45 ou
55 cm de large
Pèse-personne à installer avec le fléau
Poignée d'écartement des pieds
Modèles de sangles pour « fléau de type cintre arrondi » :
•
•
•
•
Sangles
tête
Sangles
tête
Sangles
soutien
Sangles
de soutien intégral du corps – sans soutien de
de soutien intégral du corps – avec soutien de
pour habillement/toilette – avec ou sans
de tête
pour amputé
173
Invacare® Birdie®
4 Réglages (Mise en service)
4.1 Sécurité du montage
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
– Le montage DOIT être confié à un technicien
qualifié.
– Seules des pièces Invacare doivent être utilisées
pour le montage de ce lève-personne. Les
pieds de la base, le mât, la flèche, le système
d'élévation et le fléau sont fabriqués selon
des caractéristiques techniques assurant un
alignement précis de toutes les pièces afin
d'assurer un fonctionnement sûr.
– NE serrez PAS excessivement le matériel de
fixation. Vous risqueriez d'endommager le
support de montage.
4.2 Fixation du mât à la base
AVERTISSEMENT !
– Il est possible de plier le mât pour son
rangement ou son transport. Chaque fois que
le mât est plié, il DOIT être correctement fixé à
la base.
– Avant le montage, assurez-vous que toutes les
pièces soient exemptes de dommages ou
défauts visibles. En cas de dommage, n'utilisez
pas le produit et contactez Invacare.
– Assurez-vous que l'arrêt d'urgence est activé
avant le montage ou le démontage.
– Prenez toutes les précautions nécessaires
lorsque vous soulevez les composants lors du
montage. Certaines pièces sont lourdes. Veillez
à toujours adopter une posture adéquate pour
le levage.
Les opérations de déballage et de montage doivent toujours
être effectuées au niveau du sol.
Le montage du lève-personne ne nécessite aucun
outil.
En cas de problème ou de question lors du montage,
adressez-vous à un représentant Invacare local. Vous
trouverez l'ensemble des coordonnées à la dernière
page de ce manuel.
174
1575480-E
Réglages (Mise en service)
1.
2.
Verrouillez les deux roulettes arrière B. Retirez la
goupille de verrouillage A.
Hissez le mât C à la verticale en posant l'un de vos
pieds sur le pied D et en tirant le fléau E vers le haut
jusqu'à ce qu'elle se mette en place.
1.
2.
3.
Retirez la goupille de démontage rapide A du support
de montage de la flèche B.
Placez le vérin C dans le support de montage de la
flèche et alignez les trous.
Réinstallez la goupille de démontage rapide et fixez-la
avec le clip D orienté vers l'avant
Assurez-vous que la goupille de démontage
rapide est complètement insérée et fixée avec
le clip orienté vers l'avant, comme indiqué sur
la figure, étape 3.
4.4 Montage du fléau
3.
Réintroduisez la goupille de verrouillage A dans le
mât G et dans la base F.
Assurez-vous que la goupille de verrouillage est
correctement insérée.
4.3 Installation du vérin sur la flèche
Avant d'installer le vérin, dégagez le fléau en tirant dessus
pour le faire sortir du support soudé du mât.
1.
1575480-E
2.
3.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Utilisez exclusivement des fléaux spécialement
conçus pour ce lève-personne (« système de
type cintre »).
– Vérifiez que le fléau est adapté au patient et à
l'élévation ou au transfert à effectuer.
– Assurez-vous que le fléau est bien fixé au
mousqueton. Le cran de sûreté du mousqueton
doit être fermé après le montage du fléau et
avant l'élévation du patient. Le fléau risque
de se détacher si le cran de sûreté n'est pas
correctement fermé.
175
Invacare® Birdie®
5.
6.
Fixez le fléau au support soudé du mât.
Retirez la goupille de verrouillage à la base du mât,
débloquez le cran de sûreté, abaissez le mât et
réinstallez la goupille de verrouillage dans le mât à côté
de l'axe de suspension.
Le lève-personne peut à présent être rangé dans son
emballage, tiré sur les roues arrière, ou entreposé en
position verticale, l'ensemble mat/flèche orienté vers le haut.
4.6 Vérification du témoin lumineux de révision
1.
2.
3.
Ouvrez le mousqueton A en tournant tout d'abord le
crochet de sûreté B puis en le poussant d'une main
vers l'arrière.
Maintenez le cran de sûreté en position ouverte et fixez
le fléau C au mousqueton de l'autre main.
Relâchez le cran de sûreté et abaissez le fléau jusqu'à la
partie la plus basse du mousqueton.
4.5 Démontage du lève-personne
1.
2.
3.
4.
176
Retirez la poignée d'écartement des pieds en option,
le cas échéant.
Abaissez la flèche et resserrez complètement les deux
pieds.
Activez le bouton d'arrêt d'urgence et actionnez les
freins des roulettes.
Retirez la goupille et la tige du vérin de la flèche,
réinstallez la goupille à l'extrémité du vérin, et bloquez
le vérin dans les clips du mât.
(unité centrale Jumbo Care uniquement)
ATTENTION !
– À chaque montage du lève-personne et avant
de l'utiliser, il convient de vérifier le témoin
lumineux de révision.
– Seul un technicien qualifié est habilité à
réinitialiser ce témoin. Cette opération ne doit
jamais être effectuée par du personnel non
formé.
A
C
1575480-E
Réglages (Mise en service)
1.
2.
Examinez le boîtier de commande A pour voir si le
témoin lumineux de révision C clignote.
Lorsque le témoin ne clignote pas, le lève-personne est
prêt à l'emploi.
Si le témoin clignote, reportez-vous au tableau qui suit :
Montage initial
Le témoin lumineux de révision doit
être réinitialisé par un technicien
qualifié :
1.
2.
3.
Remontage
1575480-E
Repérez la télécommande.
Appuyez simultanément sur les
flèches HAUT et BAS pendant
cinq secondes.
Un son est émis lors de la
réinitialisation du témoin
lumineux.
Le lève-personne doit être révisé.
Contactez votre revendeur ou votre
représentant Invacare local pour
connaître la marche à suivre.
177
Invacare® Birdie®
5 Utilisation
5.2.1 Élévation et descente du lève-personne électrique
5.1 Introduction
La télécommande permet de relever ou d'abaisser le
lève-personne.
L'utilisation du lève-personne est simple et sans danger.
Avant d'utiliser le lève-personne pour un patient,
reportez-vous aux procédures suivantes pour
connaître les informations et instructions de sécurité
à respecter :
• Informations relatives au fonctionnement
• Soulèvement et transfert du patient
5.2 Élévation et descente du lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Invacare recommande que les roulettes arrière
soient déverrouillées lors du soulèvement
du patient pour permettre la stabilité du
lève-personne lorsque le patient est soulevé
à partir d'une chaise, d'un lit ou d'un
emplacement fixe.
178
1.
2.
Pour élever le
lève-personne : appuyez
sur le bouton Flèche
haut A et maintenez-le
enfoncé pour élever la
flèche et le patient.
Pour faire descendre le
lève-personne : appuyez
sur le bouton Flèche bas B
et maintenez-le enfoncé
pour abaisser la flèche et
le patient.
Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation ou la
descente du lève-personne.
1575480-E
Utilisation
5.3 Ouverture/fermeture des pieds
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Les pieds du lève-personne doivent être
complètement ouverts afin d'assurer une
stabilité et une sécurité optimales. Si vous
devez fermer les pieds du lève-personne
pour placer le lève-personne sous un lit,
fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient
hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne
ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les
complètement à nouveau.
5.3.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques
La télécommande permet d'ouvrir ou de fermer les pieds
de la base.
1.
2.
1575480-E
Pour fermer les pieds,
appuyez sur le bouton
représentant les pieds
fermés A et maintenez-le
enfoncé.
Pour ouvrir les pieds,
appuyez sur le bouton
représentant les pieds
ouverts B et maintenez-le
enfoncé.
Les pieds s'immobilisent lorsque le bouton est
relâché.
5.3.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds
Le système d'écartement manuel des pieds est actionné
par deux pédales (A et B) ou par la poignée en option
d'écartement manuel des pieds C.
1.
2.
Pour
avec
Pour
avec
ouvrir les pieds, appuyez sur la pédale gauche A
un pied.
fermer les pieds, appuyez sur la pédale droite B
un pied.
Avec la poignée en option :
1.
2.
Pour ouvrir les pieds, tirez la poignée d'écartement C
vers la gauche.
Pour fermer les pieds, poussez la poignée
d'écartement C vers la droite.
179
Invacare® Birdie®
5.4 Procédure d'arrêt d'urgence
5.5 Activation d'un déverrouillage d'urgence
Arrêt d'urgence sur l'unité centrale CBJ Home
Déverrouillage d'urgence sur le boîtier de contrôle CBJ
Home
En cas de panne de la télécommande, il est possible
d'abaisser la flèche au moyen du bouton de déverrouillage
d'urgence.
1.
2.
Appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge A de
l'unité centrale pour arrêter l'élévation ou la descente
de la flèche et du patient.
Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Arrêt d'urgence sur l'unité centrale Jumbo Care
1.
2.
Pour abaisser la flèche, appuyez sur le bouton A à
l'avant du boîtier de contrôle et maintenez-le enfoncé.
Relâchez le bouton pour arrêter la descente de la flèche.
B
A
1.
2.
180
Appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge A de
l'unité centrale B pour arrêter l'élévation ou la descente
de la flèche et du patient.
Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le
sens des aiguilles d'une montre.
1575480-E
Utilisation
Déverrouillage d'urgence sur le boîtier de contrôle Jumbo
Care
C
A
1.
B
Insérez un stylo dans le trou en regard de la flèche
d'urgence orientée vers le haut Aou vers le bas B sur
le boîtier de contrôle C.
Activation manuelle d'un déverrouillage d'urgence
(Non disponible sur le modèle Birdie® Compact)
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommages matériels
L'utilisation répétée de l'abaissement d'urgence
mécanique entraîne une augmentation importante
de la vitesse d'abaissement.
– L'abaissement d'urgence mécanique ne doit
être utilisé que comme fonction de secours,
lorsque l'abaissement d'urgence du boîtier de
contrôle ne fonctionne pas.
– Vous ne devez pas utiliser l'abaissement
d'urgence mécanique à plusieurs reprises de
façon rapprochée.
– Abaissez toujours le patient sur une surface
solide, comme un lit ou une chaise.
– Lorsqu'un abaissement d'urgence mécanique
a été nécessaire, le lève-personne doit
ensuite être vérifié afin de réparer le
dysfonctionnement du boîtier de contrôle.
Si l'abaissement d'urgence sur le boîtier de contrôle
ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser un abaissement
d'urgence mécanique de secours. Cela peut arriver en cas
de panne électrique partielle ou totale, ou de décharge de
la batterie en cours d'utilisation.
1575480-E
181
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
Repérez la poignée
d'urgence rouge A au
bas du piston du vérin.
Tirez lentement la
poignée d'urgence
rouge A vers le haut
et maintenez-la en
place lorsqu'une vitesse
d'abaissement correcte
est atteinte.
Si l'abaissement ne se
produit pas alors que
la poignée d'urgence
rouge A est tirée à
fond, poussez en même
temps la flèche vers le
bas.
La vitesse d'abaissement effective dépend du poids du
patient. Si la vitesse est insuffisante ou trop élevée, elle
peut être adaptée au poids du patient.
Réglage de la vitesse d'abaissement :
1.
2.
3.
182
Repérez la vis située dans le trou inférieur de la poignée
d'urgence rouge A.
Faites tourner la vis dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour augmenter la vitesse.
Faites tourner la vis dans le sens des aiguilles d'une
montre pour diminuer la vitesse.
5.6 Chargement de la batterie
IMPORTANT !
– Assurez-vous que l'arrêt d'urgence n'est pas
actionné pendant le chargement de la batterie.
– N'utilisez pas le lève-personne lorsque la
batterie est en charge.
– Veillez à ce que le chargement soit effectué
dans une pièce bien ventilée.
– Avant d'utiliser ou de déplacer le lève-personne,
veillez à le débrancher de la prise d'alimentation
après la charge de la batterie.
– N'essayez pas d'utiliser le lève-personne si le
boîtier de la batterie est endommagé.
– Remplacez un boîtier endommagé avant toute
nouvelle utilisation.
Un chargement quotidien de la batterie est recommandé
afin d'optimiser l'utilisation du lève-personne et de prolonger
la durée de vie de la batterie. Il est par ailleurs conseillé de
charger la batterie avant la première utilisation.
Unité centrale CBJ Home
L'unité centrale est équipée d'un signal sonore. Un
bip indique que la batterie est déchargée, mais que
l'abaissement du patient reste possible. Il est recommandé
de recharger les batteries dès que le signal sonore est émis.
1575480-E
Utilisation
Unité centrale Jumbo Care
A
B
1.
2.
Branchez le cordon d'alimentation C sur une prise de
courant.
La batterie se charge en 4 heures environ. Le
chargeur s'arrête automatiquement dès qu'elle
est complètement rechargée.
Le témoin supérieur jaune A clignote pendant
le chargement, puis reste allumé en fixe dès que
l'opération est terminée.
Le témoin inférieur vert B reste allumé en
continu lorsque l'unité centrale est branchée sur
le secteur, et s'allume lorsque l'utilisateur appuie
sur un bouton de la télécommande ou active le
dispositif d'abaissement d'urgence.
C
Le témoin de batterie B se trouve sur le boîtier de
commande A. Les LED indiquent l'état de la batterie (voir
tableau ci-après).
1.
Branchez le cordon d'alimentation C sur une prise de
courant.
La batterie se charge en 4 heures environ.
2.
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de
courant quand la batterie est complètement chargée.
Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de
courant quand la batterie est complètement chargée.
1575480-E
183
Invacare® Birdie®
Témoin
de
batterie
État de la
batterie
Description
Charge
complète
La batterie n'a pas besoin d'être
rechargée (charge comprise entre
100 et 50 %). La troisième LED
est VERTE.
Charge
partielle
La batterie a besoin d'être
rechargée (charge comprise entre
50 et 25 %). La deuxième LED est
JAUNE.
Témoin
de
batterie
État de la
batterie
Description
Charge
La batterie a besoin d'être
insuffisante rechargée (charge inférieure à
25 %). Un signal sonore est
émis lorsque vous appuyez sur
un bouton. La première LED est
JAUNE.
Charge
La batterie a besoin d'être
insuffisante rechargée.
(LED
clignotante) Certaines des fonctionnalités
du lève-personne ne sont plus
accessibles et seul l'abaissement
de la flèche est possible.
Une alarme sonore se déclenche
(le klaxon émet un signal) lorsque
la batterie est faible. Si le
signal d'alarme se déclenche au
cours d'un transfert, terminez
le transfert, puis rechargez la
batterie.
184
1575480-E
Soulèvement du patient
6 Soulèvement du patient
6.1 Sécurité du soulèvement
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Reportez-vous aux informations et aux
instructions de sécurité indiquées dans les
sections qui suivent AVANT d'effectuer la
procédure suivante :
6.2 Préparation au soulèvement
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne
6.4 Soulèvement et transfert du patient
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave, voire mortelle
Une utilisation inadéquate de ce produit présente
un risque de dommages matériels et de blessures
graves, voire mortelles.
– Utilisez toujours la poignée de manœuvre du
mât pour pousser ou tirer le lève-personne.
– Évitez d'utiliser le lève-personne sur une
pente. Invacare recommande d'utiliser
le lève-personne sur des surfaces planes
exclusivement.
– Pendant le transfert, alors que le patient est
suspendu dans la sangle fixée au lève-personne,
1575480-E
NE faites PAS rouler la base sur des surfaces
inégales qui pourraient faire basculer le patient
par-dessus le lève-personne.
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave, voire mortelle
Une utilisation inadéquate de ce produit présente
un risque de dommages matériels et de blessures
graves, voire mortelles.
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS
un dispositif de transport. Il est conçu pour
transférer une personne d'une surface de repos
à une autre (par exemple, d'un lit à un fauteuil
roulant).
– Le blocage des roues du fauteuil roulant et
du lit DOIT être enclenché avant d'abaisser
le patient dans le fauteuil roulant ou de le
soulever du lit afin d'éviter tout déplacement
du fauteuil roulant ou du lit pendant le
transfert.
– Avant tout transfert, assurez-vous que la
capacité du fauteuil roulant est suffisante pour
supporter le poids du patient.
– Les pieds du lève-personne doivent être
complètement ouverts afin d'assurer une
stabilité et une sécurité optimales. Si vous
devez fermer les pieds du lève-personne
185
Invacare® Birdie®
pour placer le lève-personne sous un lit,
fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient
hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne
ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les
complètement à nouveau.
– Invacare recommande de verrouiller les
roulettes arrière UNIQUEMENT au moment
d'installer le patient dans la sangle et de l'en
sortir.
– Invacare recommande que les roulettes arrière
soient déverrouillées lors du soulèvement
du patient pour permettre la stabilité du
lève-personne lorsque le patient est soulevé
à partir d'une chaise, d'un lit ou d'un
emplacement fixe.
AVERTISSEMENT !
Danger de mort
Le cordon de la télécommande peut occasionner
des blessures s'il n'est pas positionné et rangé
correctement.
– Contrôlez TOUJOURS l'emplacement du cordon
de la télécommande par rapport au patient et
aux soignants.
– VEILLEZ à ce que le cordon de la télécommande
ne s'enroule pas autour du patient et des
soignants.
– La télécommande doit être rangée
correctement. Remettez TOUJOURS la
télécommande dans son support lorsqu'elle
n'est pas utilisée.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Tout dommage occasionné aux pièces du lit
(télécommande, roulettes, etc.) suite à un impact
avec le sol, les murs ou autres objets fixes est
susceptible de détériorer le produit et d'entraîner
des blessures.
– ÉVITEZ IMPÉRATIVEMENT tout choc entre les
pièces du lève-personne et le sol, les murs et
autres objets fixes.
– Rangez TOUJOURS la télécommande lorsqu'elle
n'est pas utilisée.
186
1575480-E
Soulèvement du patient
6.2 Préparation au soulèvement
Consultez la section Sécurité de ce manuel ainsi
que les informations de la section 6.1 Sécurité du
soulèvement avant de poursuivre la procédure et
tenez compte de tous les avertissement indiqués.
Avant de positionner les pieds du lève-personne
sous un lit, assurez-vous que la zone est exempte
d'obstacles.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Les pieds du lève-personne doivent être
complètement ouverts afin d'assurer une
stabilité et une sécurité optimales. Si vous
devez fermer les pieds du lève-personne
pour placer le lève-personne sous un lit,
fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient
hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne
ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les
complètement à nouveau.
1575480-E
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Lors des transferts et des opérations de
soulèvement, la flèche risque de heurter le
patient ou les soignants et d'occasionner des
blessures.
– Lors des transferts, tenez TOUJOURS compte de
la position de la flèche.
– Assurez-vous que la position de la flèche ne
présente aucun risque pour le patient ou pour
son entourage.
– Lors des transferts, prenez TOUJOURS garde à la
position de votre corps par rapport à la flèche.
187
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
188
Positionnez le patient dans la sangle. Reportez-vous au
manuel d'utilisation fourni avec votre sangle.
Déverrouillez les roulettes arrière.
Ouvrez les pieds. Reportez-vous à la section 5.3
Ouverture/fermeture des pieds, page 179.
4.
Utilisez la poignée de manœuvre pour positionner le
lève-personne.
AVERTISSEMENT !
– Lorsque le lève-personne est utilisé avec
des lits ou des fauteuils roulants, veillez à
la position du lève-personne par rapport à
celle de ces autres appareils afin de ne pas
coincer le lève-personne.
1575480-E
Soulèvement du patient
5.
6.
Abaissez le lève-personne pour faciliter la fixation de
la sangle.
Passez à la section 6.4 Soulèvement et transfert du
patient, page 192.
1575480-E
189
Invacare® Birdie®
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave voire mortelle
Des sangles mal installées, mal réglées ou
endommagées peuvent provoquer la chute
du patient ou occasionner des blessures aux
assistants.
– Utilisez une sangle approuvée par Invacare et
recommandée par le médecin, l'infirmier ou
l'assistant médical afin d'assurer la sécurité et
le confort du patient durant la levée.
– Les sangles et accessoires pour lève-personne
Invacare sont spécialement conçus pour être
utilisés en combinaison avec les lève-personne
Invacare.
– Après chaque lavage (conformément aux
instructions figurant sur la sangle), assurez-vous
que les sangles ne sont pas usées, déchirées
ou décousues.
– Toute sangle javellisée, déchirée, coupée
ou effilochée est dangereuse et risque
d'occasionner des blessures. Jetez-la
immédiatement.
– NE modifiez PAS les sangles.
– Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois
qu'une sangle et retirée et remplacée, afin de
vous assurer qu'elle est bien fixée avant de
déplacer le patient à partir d'un emplacement
fixe (lit, chaise ou chaise toilette).
– Positionnez le patient dans la sangle
conformément aux instructions fournies avec
cette dernière.
190
– Les réglages de sécurité et de confort du patient
doivent être effectués avant le déplacement
de ce dernier.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave voire mortelle
Des sangles mal installées, mal réglées ou
endommagées peuvent provoquer la chute
du patient ou occasionner des blessures aux
assistants.
– N'UTILISEZ AUCUN type de serviette
d'incontinence plastifiée ni coussin d'assise
entre le patient et les sangles afin d'éviter que
le patient ne glisse de la sangle pendant le
transfert.
– Lors de l'installation de sangles équipées de
boucles à code couleur sur le lève-personne, la
boucle la plus courte DOIT se situer à l'arrière
du patient afin de le soutenir. L'utilisation de la
boucle longue procure peu ou pas de soutien
au dos du patient. Les boucles de la sangle
portent un code couleur et permettent de
placer le patient dans différentes positions. Les
couleurs facilitent la fixation des deux côtés de
la sangle à égale distance. Assurez-vous que la
tête du patient est bien soutenue pendant le
soulèvement.
– Le fléau DOIT être fixé au lève-personne AVANT
l'installation de la sangle.
1575480-E
Soulèvement du patient
1.
2.
3.
Positionnez les boucles A de la sangle B au-dessus des
crochets C du fléau D.
Faites correspondre les boucles de chaque côté de la
sangle pour un soulèvement uniforme du patient.
Utilisez le lève-personne. Reportez-vous à la section 6.4
Soulèvement et transfert du patient, page192.
Les sangles sont parfois équipées de boucles à code
couleur pour faciliter l'installation.
1575480-E
191
Invacare® Birdie®
6.4 Soulèvement et transfert du patient
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Reportez-vous aux informations et aux
instructions de sécurité indiquées dans les
sections qui suivent AVANT d'effectuer la
procédure suivante :
6.1 Sécurité du soulèvement, page185
6.2 Préparation au soulèvement, page187
6.3 Installation des sangles sur le lève-personne,
page 190
5.2 Élévation et descente du lève-personne,
page 178
– Invacare ne recommande pas de verrouiller
les roulettes arrière du lève-personne lors du
soulèvement d'un patient.
– Invacare recommande de verrouiller les
roulettes arrière UNIQUEMENT au moment
d'installer le patient dans la sangle et de l'en
sortir.
– Invacare recommande que les roulettes arrière
soient déverrouillées lors du soulèvement du
patient pour permettre la stabilisation du
lève-personne lorsque le patient est soulevé
d'une chaise, d'un lit ou d'un objet stationnaire.
192
1.
2.
Transportez le lève-personne jusqu'à la zone occupée
par le patient et préparez-vous au soulèvement.
Reportez-vous à la section 6.2 Préparation au
soulèvement, page 187.
Accrochez la sangle au lève-personne. Reportez-vous à la
section 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne,
page 190.
1575480-E
Soulèvement du patient
3.
Appliquez l'une des procédures suivantes :
•
•
Abaissez le lit à sa position la plus basse.
Soulevez le patient à une hauteur suffisante pour
le libérer de l'objet stationnaire en faisant en sorte
qu'il soit entièrement soutenu par le lève-personne.
Reportez-vous à la section 5.2 Élévation et descente
du lève-personne, page 178.
La flèche reste dans cette position jusqu'à
ce que vous appuyez sur le bouton BAS ( ).
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Une sangle mal installée peut provoquer la chute
du patient.
Une sangle mal réglée risque de blesser le
patient.
– Les réglages de sécurité et de confort doivent
être effectués avant le déplacement du patient.
– Positionnez le patient dans la sangle
conformément aux instructions fournies avec
cette dernière.
– Utilisez toujours la poignée de manœuvre du
mât pour pousser ou tirer le lève-personne.
4.
Avant de déplacer le patient, vérifiez à nouveau que :
•
•
•
la sangle est correctement fixée aux crochets du
fléau,
le fléau est correctement fixé au mousqueton,
le cran de sûreté du mousqueton est fermé.
Si l'une des attaches n'est pas correctement installée,
redescendez le patient sur la surface stationnaire et
corrigez ce problème.
1575480-E
5.
6.
7.
Éloignez le lève-personne de l'objet stationnaire à l'aide
de la poignée de manœuvre.
À l'aide des poignées de la sangle, tournez le patient
pour qu'il se retrouve face à l'assistant qui manœuvre le
lève-personne (Détail « C »).
Abaissez le patient jusqu'à ce que ses pieds reposent
sur la base du lève-personne, de part et d'autre du mât.
Avec un centre de gravité plus bas, la stabilité
est meilleure, le patient se sent plus en sécurité
et le déplacement du lève-personne est facilité.
8.
Déplacez le lève-personne en tenant fermement la
poignée de manœuvre des deux mains.
Assurez-vous de lire et de comprendre les
informations relatives au transfert vers ou
depuis des types de surfaces spécifiques AVANT
d'effectuer la procédure suivante :
• 6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit, page196
• 6.4.1 Transfert à partir du sol, page194
• 6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant,
page 197
• 6.4.2 Consignes de transfert en cas
d'utilisation d'un fauteuil de confort, page
195
9.
Élevez ou abaissez le lève-personne pour positionner le
patient sur la surface stationnaire.
Veillez à soulever ou abaisser suffisamment
le patient afin de dégager les côtés de l'objet
stationnaire.
10. Abaissez le patient sur la surface stationnaire.
11. Verrouillez les roulettes arrière.
12. Décrochez la sangle du fléau.
193
Invacare® Birdie®
13. Déverrouillez les roulettes arrière.
14. Éloignez le lève-personne de la zone.
3.
Un assistant doit plier les genoux du patient et soulever
sa tête du sol.
6.4.1 Transfert à partir du sol
Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées
dans la 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page192lors
du transfert d'un patient à partir du sol :
1.
2.
Déterminez si le patient souffre de blessures
consécutives à une chute. Si aucun soin médical n'est
requis, procédez au transfert.
Positionnez la sangle au-dessous du patient.
Consultez le manuel d'utilisation de la sangle
pour plus d'informations sur le positionnement
des sangles.
194
Cet assistant doit soutenir la tête du patient
avec un oreiller.
4.
L'autre assistant doit ouvrir les pieds du lève-personne.
1575480-E
Soulèvement du patient
5.
Positionnez le lève-personne en plaçant un pied sous
la tête du patient et l'autre pied sous les genoux pliés
du patient.
6.
7.
Abaissez la flèche de manière à ce que le fléau se
trouve directement au-dessus de la poitrine du patient.
Fixez la sangle et procédez au transfert. Reportez-vous
à la section 6.4 Soulèvement et transfert du patient,
page 192.
6.4.2 Consignes de transfert en cas d'utilisation d'un
fauteuil de confort
Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées
dans la 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page 192
lors du transfert du patient vers ou à partir d'un fauteuil
de confort.
Laissez les courroies de la sangle à l'intérieur des
pieds du lève-personne.
1575480-E
Les sangles munies de découpe intime sont conçues
pour être utilisées avec des chaises d'aisance ou des
sièges d'aisance classiques.
195
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
196
Avant de transférer le patient, le lève-personne doit être
conduit vers la salle de bains pour s'assurer qu'il peut
être manœuvré facilement vers le fauteuil de confort.
Le lève-personne Invacare n'est PAS un dispositif
de transport. Si la salle de bains est loin du lit
ou si le lève-personne ne peut être facilement
manœuvré près du fauteuil de confort, le patient
DOIT être transféré vers un fauteuil roulant et
transporté jusqu'à la salle de bains avant d'être
positionné sur un fauteuil de confort classique.
Accrochez les sangles au lève-personne. Reportez-vous
à la section 6.3 Installation des sangles sur le
lève-personne, page 190.
Soulevez le patient à une hauteur suffisante pour le
libérer des accoudoirs du fauteuil de confort en veillant
à ce qu'il soit entièrement soutenu par le lève-personne.
Reportez-vous à la section 5.2 Élévation et descente du
lève-personne, page 178
Les deux assistants doivent guider le patient vers le
fauteuil de confort.
Abaissez le patient vers le fauteuil de confort en laissant
la sangle accrochée aux crochets du fléau.
Invacare recommande que la sangle demeure
fixée aux crochets du fléau pendant que le
patient utilise le fauteuil de confort ou le siège
d'aisance classique.
Lorsque le patient est prêt, assurez-vous à nouveau que
la sangle est correctement fixée.
Soulevez le patient du fauteuil de confort.
8.
9.
Lorsque le patient a quitté le fauteuil de confort,
utilisez les poignées de manœuvre pour éloigner le
lève-personne du fauteuil de confort.
Appliquez l'une des procédures suivantes :
•
Réinstallation du patient dans le lit. Appliquez les
procédures suivantes en commençant par la fin :
– 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page192
– 5.2 Élévation et descente du lève-personne, page
178
– 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne,
page 190
•
Réinstallation du patient dans un fauteuil roulant.
Reportez-vous à la section 6.4.4 Transfert vers un
fauteuil roulant, page 197.
6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit
Respectez les consignes suivantes lors du transfert du patient
vers ou depuis un lit :
•
•
•
•
Positionnez le patient aussi haut que possible au-dessus
du lit.
Si le patient est transféré à partir d'une surface de
hauteur inférieure à celle du lit, appuyez sur le bouton
Flèche haut pour soulever le patient au-dessus de
la surface du lit. Le patient doit être soulevé à une
hauteur suffisante pour libérer le lit et être entièrement
soutenu par le lève-personne.
Lorsque le patient a libéré la surface du lit, faites
balancer ses pieds en dehors du lit (Détail « B »).
Après le transfert, décrochez la sangle de tous ses
points d'attache au lève-personne et libérez le patient.
1575480-E
Soulèvement du patient
6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Avant tout transfert, assurez-vous que la
capacité du fauteuil roulant est suffisante pour
supporter le poids du patient.
– Le blocage des roues du fauteuil roulant DOIT
être enclenché avant d'abaisser le patient dans
le fauteuil roulant aux fins de déplacement.
Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées
dans la 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page192lors
du transfert du patient vers ou à partir d'un fauteuil roulant :
1.
2.
3.
4.
1575480-E
Enclenchez les freins des roues du fauteuil roulant afin
d'empêcher son déplacement.
Positionnez le patient au-dessus du siège, son dos
parfaitement adossé au dossier du fauteuil.
Commencez à abaisser le patient.
Demandez à un assistant de se placer derrière le fauteuil
et à l'autre de manœuvrer le lève-personne. L'assistant
placé derrière le fauteuil doit alors tirer poignée (sur
certains modèles) ou les côtés de la sangle pour asseoir
correctement le patient dans le fauteuil roulant. Cette
opération assure un bon équilibre et évite que le
fauteuil ne bascule vers l'avant.
Utilisez les boucles ou les poignées latérales et
la partie arrière de la sangle pour guider les
hanches du patient le plus loin possible dans le
fauteuil et assurer un bon positionnement.
197
Invacare® Birdie®
7 Maintenance
7.1 Maintenance et vérification de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
L'entretien DOIT être confié à un technicien
qualifié.
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
– L'entretien régulier des lève-personne et des
accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon
fonctionnement.
– NE serrez PAS excessivement le matériel de
fixation. Vous risqueriez d'endommager le
support de montage.
Intervalle entre les révisions
Dans le cadre d'une utilisation quotidienne normale, une
visite technique doit avoir lieu tous les ans, conformément
à la liste de vérifications de sécurité. Lors d'une visite
de maintenance annuelle ou de routine, toutes les pièces
conçues pour supporter des charges doivent être au
minimum testées avec la charge maximale. Tous les
fonctions de sécurité doivent être contrôlées conformément
à la norme EN ISO 10535:2006 Annexe B.
198
Maintenance générale
Un nettoyage régulier permet de détecter les
pièces desserrées ou usées, d'améliorer le bon
fonctionnement et de prolonger la durée de vie du
lève-personne.
Suivez les procédures de maintenance décrites
dans le présent manuel pour préserver le bon
fonctionnement du lève-personne.
Le lève-personne Invacare est conçu pour offrir des
performances sûres et efficaces avec un minimum de soins
et d'entretien.
Il est essentiel d'examiner toutes les pièces qui sont
soumises à des contraintes, telles que les sangles, le fléau
et les points de pivotement afin de s'assurer qu'elles ne
présentent pas de signes de craquelure, d'effilochement,
de déformation ou de détérioration. Toutes les pièces du
lève-personne Invacare sont fabriquées à partir d'acier de la
meilleure qualité, mais un contact métal sur métal provoque
une usure à la longue. Remplacez immédiatement toute
pièce défectueuse et veillez à ce que le lève-personne ne
soit pas utilisé jusqu'à sa réparation. Reportez-vous à la
liste de vérifications de sécurité pour plus d'informations
sur les pièces d'usure.
Les roulettes et les freins n'exigent aucun autre entretien
que le nettoyage, la lubrification et la vérification des vis
et des boulons. Retirez tous les débris, etc. de la roue et
des tourillons pivotants. Si une pièce est usée, remplacez-la
immédiatement.
1575480-E
Maintenance
En cas de doute concernant la sécurité d'une pièce du
lève-personne, contactez immédiatement votre revendeur
ou votre représentant Invacare et signalez-lui le problème.
Vérifications quotidiennes
Le lève-personne doit être vérifié à chaque utilisation.
Procédez aux vérifications suivantes, en plus de celles
indiquées dans la liste de vérifications de sécurité. En cas
de doute sur la sécurité d'une pièce du lève-personne, ne
l'utilisez pas. Contactez immédiatement votre revendeur ou
votre représentant Invacare®.
q
q
q
q
q
q
1575480-E
Procédez à un examen visuel du lève-patient.
Assurez-vous que les pièces ne sont pas abîmées ni
usées. Si vous constatez un dommage, n'utilisez pas le
lève-patient. Contactez immédiatement votre revendeur
ou votre représentant Invacare.
Assurez-vous que les pièces ne sont pas abîmées ni
usées. Si vous constatez un dommage, n'utilisez pas le
lève-patient. Contactez immédiatement votre revendeur
ou votre représentant Invacare.
Assurez-vous que les matériels et points de fixation ne
sont ni abîmés, ni usés. Assurez-vous que les pièces
ne sont pas abîmées ni usées. Si vous constatez un
dommage, n'utilisez pas le lève-patient. Contactez
immédiatement votre revendeur ou votre représentant
Invacare.
Vérifiez que la télécommande fonctionne (levage et
mouvement des pièces).
Chargez la batterie chaque fois que le lève-personne
est utilisé.
Vérifiez la fonction d'arrêt d'urgence.
199
Invacare® Birdie®
7.1.1 Liste de vérifications de sécurité
VÉRIN ÉLECTRIQUE
Des vérifications régulières doivent être effectuées par
un technicien qualifié et familiarisé avec la conception,
l'utilisation et l'entretien du lève-personne.
q
q
q
Date d'inspection :
Initiales :
BASE À ROULETTES
q
q
q
q
q
q
Assurez-vous qu'il ne manque aucune pièce.
La base s'ouvre/se ferme facilement.
Vérifiez que les roulettes et les vis sont bien serrées.
Assurez-vous que les roulettes pivotent et tournent
de façon régulière.
Inspectez les roues et délogez les débris.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
SANGLES ET ÉQUIPEMENT
q
q
q
q
Vérifiez toutes les attaches de la sangle avant chaque
utilisation afin de vous assurer qu'elles sont bien en
place et que le patient est en sécurité.
Assurez-vous que les sangles ne sont pas usées.
Assurez-vous que les boucles ne sont pas usées.
Vérifiez les coutures.
q
FLÈCHE
q
q
q
q
q
q
q
Vérifiez l'équipement et les supports du fléau.
Assurez-vous de l'absence de courbures ou pliures.
Assurez-vous que les vis de la flèche ne sont pas
usées.
Assurez-vous que la flèche est centrée par rapport
aux pieds de la base.
Vérifiez la vis pivotante du mât. Assurez-vous qu'elle
est bien serrée.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
Assurez-vous que le charge maximale d'utilisation est
clairement indiquée sur la flèche
MÂT
q
q
q
200
Assurez-vous de l'absence de fuites.
Vérifiez les pièces du mât, de la flèche et de la base.
Assurez-vous de l'absence d'usure ou de détérioration.
Si les pièces sont endommagées, renvoyez-les en
usine.
Mettez le vérin électrique en marche afin de vous
assurer qu'il fonctionne régulièrement et en silence.
Le mât doit être correctement fixé à la flèche.
Assurez-vous de l'absence de courbures ou pliures.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
1575480-E
Maintenance
FLÉAU
q
q
q
q
q
q
Assurez-vous que les vis/les crochets ne sont pas
usés ou endommagés.
Assurez-vous que les crochets de la sangle ne sont
ni usés ni pliés.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
Vérifiez le mousqueton afin de déceler une usure
éventuelle au niveau des points de contact.
Vérifiez la broche soudée qui porte le mousqueton
au niveau de la flèche.
Assurez-vous que le charge maximale d'utilisation est
clairement indiquée sur le fléau
NETTOYAGE
q
Au besoin.
7.2 Lubrification du lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
La présence d'huile hydraulique ou de lubrifiant
sur le sol risque d'entraîner des chutes et des
blessures.
– Essuyez l'excès de lubrifiant du lève-personne
après sa lubrification.
– Essuyez le surplus d'huile autour du piston
hydraulique à l'aide d'un mouchoir en papier.
– Si un surplus d'huile s'écoule de la pompe
hydraulique, contactez un revendeur ou
un technicien qualifié pour procéder à un
entretien.
1575480-E
Le lève-personne Invacare est conçu pour un entretien
minimal. Toutefois, une vérification et une lubrification tous
les six mois assurent une sécurité et une fiabilité continues.
Veillez à ce que le lève-personne et les sangles restent
toujours propres et en bon état. Tout défaut constaté doit
être signalé à votre revendeur ou à votre représentant
Invacare dans les meilleurs délais.
Reportez-vous à la figure pour repérer les points à lubrifier.
Lubrifiez tous les points de pivotement à l'aide d'une graisse
légère (lubrifiant étanche). Essuyez l'excès de lubrifiant de
la surface du lève-personne.
1.
2.
3.
4.
Fléau
Support de montage de la flèche
Montage de la flèche/du mât
Support de montage du mât
201
Invacare® Birdie®
7.3 Nettoyage de la sangle et du lève-personne
Nettoyage de la sangle
Reportez-vous aux instructions de lavage figurant sur la
sangle et dans le manuel qui l'accompagne pour plus de
précisions sur le nettoyage.
Nettoyage et désinfection du lève-personne
ATTENTION !
Risque de dommage matériel
Les différentes pièces, les moteurs et le boîtier
de contrôle risquent d'être endommagés si le
lève-personne n'est pas correctement nettoyé.
– N'utilisez jamais de solvants ni de produits
acides ou alcalins pour nettoyer le
lève-personne.
– Essuyez bien le lève-personne après l'avoir
nettoyé.
Afin d'éviter les infections croisées, il convient de nettoyer
et de désinfecter le lève-personne après chaque utilisation.
Le nettoyage du lève-personne n'exige qu'un chiffon souple
mouillé à l'eau et une petite quantité de savon doux. Le
lève-personne peut être nettoyé au moyen d'un nettoyant
non-abrasif.
Essuyez le lève-personne avec un chiffon humidifié de
désinfectant ménager courant. Utilisez uniquement des
détergents désinfectants agréés par votre établissement et
appliquez son règlement interne. Pour plus d'informations
sur le temps de séjour et la concentration des désinfectants,
consultez le revendeur ou le fabricant du désinfectant.
7.4 Vérification et serrage du boulon pivotant
du mât
A
C
B
1.
2.
Assurez-vous que le boulon A traverse le support B et
que le contre-écrou C est vissé à fond.
Si nécessaire, appliquez l'une des procédures suivantes :
•
•
Serrez le contre-écrou et dévissez le contre-écrou
d'un huitième (1/8) de tour.
Remplacez le contre-écrou.
N'utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou
alcalins pour nettoyer le lève-personne. Essuyez bien le
lève-personne après l'avoir nettoyé.
Les différentes pièces, les moteurs et le boîtier de contrôle
risquent d'être endommagés si les instructions de nettoyage
ci-dessus ne sont pas respectées.
202
1575480-E
Maintenance
7.5 Vérification du mousqueton et de son
montage
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Les pièces usées ou endommagées du
lève-personne risquent de blesser le patient ou
les assistants.
– Après la première année d'utilisation, les
crochets du fléau et les brides de montage
de la flèche doivent être inspectés tous les
six mois afin de déterminer la progression de
l'usure. Recherchez d'éventuelles traces de
fissure, d'effilochement, de déformation ou de
détérioration. Si ces pièces sont usées, elles
doivent être remplacées.
Vérification de la broche de la flèche
1.
2.
3.
4.
Tournez le mousqueton
B de côté.
Retirez la pièce en
plastique A.
Vérifiez l'état de la
broche soudée C.
N'utilisez pas le
lève-personne si la
broche mesure moins
de 7 mm.
Insérez de nouveau la
pièce en plastique et
relâchez le mousqueton
pour qu'il se remette
en position.
Vérification du mousqueton
1.
Vérifiez l'usure des
mousquetons aux
points de contact A et
B.
N'utilisez pas le
lève-personne si le
mousqueton mesure
moins de 6 mm au
niveau de ces points.
1575480-E
7.6 Remplacement du fléau
Si le pèse-personne est installé sur le lève-personne,
consultez le manuel d'utilisation du pèse-personne
pour plus d'informations sur le remplacement du
fléau.
203
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
4.
5.
204
Soutenez le fléau A d'une main.
Ouvrez le mousqueton B en tournant tout d'abord le
crochet de sûreté puis en le poussant d'une main vers
l'arrière.
Retirez le fléau du mousqueton.
Reprenez les étapes 1 à 3 dans l'ordre inverse pour
monter le nouveau fléau.
Assurez-vous que le fléau est bien fixé au mousqueton.
Le cran de sûreté du mousqueton doit être fermé une
fois le fléau monté.
1575480-E
Après l’utilisation
8 Après l’utilisation
8.1 Transport et stockage
Pendant le transport, ou si le lève-personne ne doit pas
être utilisé sur une période prolongée, enfoncez le bouton
d'arrêt d'urgence. Reportez-vous à la section Procédure
d'arrêt d'urgence.
Le lève-patient doit être stocké à température ambiante. En
cas de stockage dans un environnement humide ou froid,
le vérin et les autres pièces risquent d'être endommagés
par la corrosion.
Pour plus d'informations sur les conditions de transport et de
stockage, reportez-vous à la section Conditions ambiantes.
8.2 Mise au rebut
AVERTISSEMENT !
Risque pour l'environnement
Ce produit a été fourni par un fabricant
conscient des enjeux environnementaux qui
respecte les normes de la Directive 2012/19/UE
sur les déchets d'équipements électriques et
électroniques (DEEE).
L'appareil contient des batteries plomb-acide.
Ce produit peut contenir des substances nuisibles
à l'environnement s'il est jeté dans un endroit
(décharge) non conforme à la législation en
vigueur.
– NE JETEZ PAS les batteries avec les déchets
ménagers. Vous DEVEZ les porter dans un site
prévu à cet effet. Contactez votre organisme
local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
– Préservez l'environnement en faisant recycler
ce produit en fin de vie.
8.3 Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre maximal de
réutilisations possibles dépend de son état. Afin d'éviter
la transmission des infections, il convient de nettoyer le
lève-personne et les sangles après chaque utilisation. Avant
toute réutilisation ou tout recyclage du lève-personne,
reportez-vous à la section 7.3 Nettoyage de la sangle et
du lève-personne, page 202. Fournissez toujours le manuel
d'utilisation avec le lève-personne réutilisé ou recyclé.
1575480-E
205
Invacare® Birdie®
9 Dépannage
9.1 Identification et résolution des pannes
AVERTISSEMENT !
– L'entretien et la maintenance des lève-personne Birdie® et Birdie® Compact doivent uniquement être effectués par
le personnel ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires de la part d'Invacare.
Symptômes
Dysfonctionnements
Solution
Le lève-personne semble instable.
Les joints du mât ou de la base sont
desserrés.
Reportez-vous à la section 4.2 Fixation
du mât à la base, page 174.
Les barres d'attache sont desserrées.
Contactez votre revendeur ou votre
représentant Invacare.
Roulettes/freins bruyants ou difficiles à
manœuvrer.
Résidus ou débris dans les engrenages.
Nettoyez les roulettes pour retirer les
résidus ou débris.
Pivots bruyants ou grinçants.
Une lubrification est requise.
Reportez-vous à la section 7.2
Lubrification du lève-personne, page201.
Le vérin électrique ne permet pas
l'élévation ou les pieds ne s'ouvrent pas
lorsque le bouton est enfoncé.
Le connecteur de la télécommande ou
du vérin est desserré.
Branchez le connecteur de la
télécommande ou du vérin. Assurez-vous
que les connecteurs sont correctement
installés et branchés.
Batterie déchargée.
Rechargez les batteries. Reportez-vous à
la section 5.6 Chargement de la batterie,
page 182.
Le bouton d'arrêt d'urgence ROUGE est
enfoncé.
Tournez le bouton d'arrêt d'urgence
ROUGE dans le SENS DES AIGUILLES
D'UNE MONTRE jusqu'à ce qu'il ressorte.
206
1575480-E
Dépannage
Symptômes
Dysfonctionnements
Solution
La batterie n'est pas correctement
raccordée au boîtier de commande.
Rebranchez la batterie au boîtier de
commande. Reportez-vous à la section
5.6 Chargement de la batterie, page182.
Les bornes de raccordement sont
endommagées.
Remplacez le bloc batterie.
Reportez-vous à la section5.6
Chargement de la batterie, page
182.
La flèche ou le vérin de pied exige une
réparation ou la charge est trop lourde.
Contactez votre revendeur ou votre
représentant Invacare.
Le vérin émet un bruit inhabituel.
Le vérin est usé ou endommagé ou la
tige est tordue.
Contactez votre revendeur ou votre
représentant Invacare.
La flèche ne s'abaisse pas lorsqu'elle est
en position haute maximale.
La flèche exige une charge minimale
pour s'abaisser à partir de la position
haute maximale.
Appuyez légèrement sur la flèche.
La flèche ne s'abaisse pas lors d'un
escamotage.
Le boulon à épaulement situé à la
jonction de la flèche et du mât est
peut-être mal fixé.
Reportez-vous à la section 7.4 Vérification
et serrage du boulon pivotant du mât,
page 202.
L'unité centrale émet un bip sonore en
cours de levage et le moteur s'arrête.
La charge maximale a été dépassée.
Réduisez la charge (le lève-personne
devrait refonctionner normalement).
Si les problèmes persistent après application des solutions suggérées, veuillez contacter votre revendeur.
1575480-E
207
Invacare® Birdie®
10 Caractéristiques Techniques
Dimensions
[mm]
Birdie®
Birdie®
Compact
Diamètre des roulettes
avant/arrière
75
75
Portée max. à 600 mm (a)
450
450
Portée max. à partir de la base
(b)
560
600
Longueur de la base (c)
1240
1090
Longueur totale (n)
1250
1100
Portée à partir de la base avec
pieds écartés à 700 mm (d)
270
485
Hauteur min. du PSC*/position
la plus basse (e)
660
740
Hauteur max. du PSC* (f)
1925
1830
Plage de levage (g)
1265
1090
Hauteur min. au point
d'ancrage de la sangle (hmin)
445
525
Hauteur max. au point
d'ancrage de la sangle (hmax)
1710
1615
Largeur totale (ouvert), du
centre au centre de la roulette
(j)
1040
870
Largeur totale (ouvert), mesure
interne
1010
845
10.1 Dimensions et poids
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
208
1575480-E
Caractéristiques Techniques
Largeur totale (fermé), mesure
externe
640
520
Poids du mât, batterie incluse,
fléau exclu
21
17.5
Largeur interne min. (i)
560
440
Poids des pieds
19
16.5
Largeur interne à la portée
maximale (k)
910
760
Rayon de braquage
1400
1070
Hauteur jusqu'à la partie
supérieure des pieds (m)
100
100
Hauteur libre min.
20
20
Espace min. pour le patient
(vers moteur) en position
haute
340
300
* PSC = Point de Suspension Central
Toutes les mesures sont prises avec des roulettes de
75 mm. Avec des roulettes de 100 mm, il convient
d'ajouter 15 mm pour les mesures de hauteur et
20 mm pour la largeur.
Poids
Birdie®
Birdie®
Compact
Capacité de levage maximum
180
150
Poids total fléau inclus
42
36
[kg]
1575480-E
209
Invacare® Birdie®
10.2 Système électrique
Tension de sortie
Tension
d'alimentation
Courant d'entrée
maximum
Classe de
protection
(appareil
complet)
Classe d'isolation
Niveau sonore
Capacité de
travail
Intermittent
(fonctionnement
périodique des
moteurs)
Capacité de la
batterie
210
Birdie®
Birdie® Compact
24 V CC, 250 VA max.
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
280 mA/400 mA max. *
IPX4
Équipement de classe II
Pièce appliquée de type B
Pièce appliquée conforme aux exigences
spécifiées pour la protection contre
les décharges électriques selon la
norme CEI 60601-1.
de 45 à 50 dB (A).
40 élévations complètes sans recharge
avec des batteries à 50 % de
leur capacité totale
10 %, 2 min/18 min max.
Abaissement
manuel d'urgence
Abaissement /
élévation électrique
d'urgence
Birdie®
Birdie® Compact
Oui
Non
Oui/Non
Oui/Non
* en fonction de la configuration
10.3 Conditions ambiantes
Température
Humidité relative
Pression
atmosphérique
Stockage et
Utilisation
transport
de -10 °C à +50 °C de +5 °C à +40 °C
de 20 % à 90 % à 30 °C, sans
condensation
de 800 hPa à 1 060 hPa
Laissez le produit revenir à la température ambiante
avant de l'utiliser :
• Le réchauffement à partir de la température
de stockage minimale peut demander plus de
30 minutes.
• Le refroidissement à partir de la température
de stockage maximale peut demander plus de
5 minutes.
2,9 Ah
1575480-E
Caractéristiques Techniques
10.4 Matériaux
Composant
Base, pieds, mât et flèche
Fléau
Boîtier du vérin,
télécommande, protection
du mât, roulettes et autres
pièces en plastique
Mousqueton, boulons et
écrous
Matériau
Acier, revêtement poudre
Acier, revêtement poudre et
mousse
autres appareils disparaît, cela signifie que le lève-personne
provoque l'interférence. Dans ces cas rares, l'interférence
peut être réduite ou corrigée de l'une des façons suivantes :
•
Repositionnez le dispositif, changez-le de place ou
augmentez la distance de séparation entre les appareils.
Matériau correspondant au
marquage (PA, PP, PE)
Acier inoxydable, plaqué zinc
10.5 Informations relatives aux interférences
électromagnétiques (CEM)
L'équipement médical électrique doit être installé et utilisé
conformément aux informations relatives aux interférences
magnétiques présentes dans ce manuel.
L'équipement a été testé et est certifié conforme aux limites
CEM spécifiées dans la norme CEI/EN 60601-1-2 pour les
équipements de classe B.
Les appareils de communication radioélectriques portables
et mobiles peuvent interférer avec le fonctionnement de
cet appareil.
D'autres appareils peuvent recevoir des interférences même
des plus bas niveaux des émissions électromagnétiques
autorisées par la norme ci-dessus. Pour déterminer si
les émissions du lève-personne sont à l'origine d'une
interférence, mettez le lève-personne sous, puis hors
tension. Si l'interférence avec le fonctionnement des
1575480-E
211
Invacare® Birdie®
10.6 Compatibilité électromagnétique (CEM)
Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet des émissions électromagnétiques
Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur
du lève-personne doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test relatif aux
émissions
Conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Émissions RF
CISPR 11
(partiellement)
Groupe I
Ce lève-personne utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne.
Il émet donc des ondes RF très faibles et il est peu probable qu'elles interfèrent
avec l’équipement électronique à proximité.
Émissions RF
CISPR 11
(partiellement)
Classe B
Ce lève-personne peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les
habitations et les établissements directement connectés au réseau d'alimentation
public basse tension qui alimente les bâtiments destinés à accueillir des habitations.
Émissions
de courant
harmonique
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension/émissions
de scintillement
CEI 61000-3-3
Conforme
Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet de l'immunité électromagnétique
Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur
du lève-personne doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
212
1575480-E
Caractéristiques Techniques
Test d’immunité
Niveau du test CEI 60601
Niveau de conformité
Décharges
électrostatiques
± 6 kV par contact
± 6 kV par contact
± 8 kV dans l'air
± 8 kV dans l'air
± 2 kV pour les lignes
d'alimentation électrique
± 2 kV pour les lignes
d'alimentation électrique
± 1 kV pour les lignes
d'entrée et de sortie
± 1 kV pour les lignes
d'entrée et de sortie
CEI 61000-4-2
Transitoires
électriques rapides
en salves
CEI 61000-4-4
Ondes de choc
CEI 61000-4-5
Creux de tension,
coupures brèves
et variations
de tension
sur les lignes
d'alimentation
électrique
CEI 61000-4-11
1575480-E
Directives relatives à l'environnement
électromagnétique
Le revêtement de sol doit être du bois, du béton
ou des carreaux de céramique. Si le sol est
recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité
relative doit être d’au moins 30 %.
La qualité du réseau électrique doit être la même
que celle du réseau électrique d’un hôpital ou
d’un établissement commercial.
La qualité du réseau électrique doit être la même
que celle du réseau électrique d’un hôpital ou
d’un établissement commercial.
± 1 kV de ligne(s) à
ligne(s)
± 1 kV de ligne(s) à
ligne(s)
< 5 % UT (baisse >95 %
de l'UT) sur 0,5 cycle
< 5 % UT (baisse >95 %
de l'UT) sur 0,5 cycle
40 % UT (baisse de 60 %
de l'UT) sur 5 cycles
40 % UT (baisse de 60 %
de l'UT) sur 5 cycles
70 % UT (baisse de 30 %
de l'UT) sur 25 cycles
70 % UT (baisse de 30 %
de l'UT) sur 25 cycles
La qualité du réseau électrique doit être la même
que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un
établissement commercial. S’il est nécessaire que
le lève-personne continue à fonctionner pendant
une coupure de courant, il est recommandé de
le brancher sur un système d’alimentation sans
coupure ou sur une batterie.
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) pendant 5 secondes
< 5 % UT (baisse >95 % de
l'UT) pendant 5 secondes
UT représente la tension d’alimentation secteur
avant l’application du niveau de test.
Produit à double isolation. Aucune autre possibilité
de mise à la terre
213
Invacare® Birdie®
Champ magnétique
à la fréquence du
réseau (50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
214
3 A/m
30 A/m
Les champs magnétiques de fréquence industrielle
doivent avoir les mêmes caractéristiques que ceux
présents dans un hôpital ou un établissement
commercial.
1575480-E
Caractéristiques Techniques
Les appareils de communication radioélectriques
portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à
une distance inférieure à la distance recommandée
par rapport à toutes les parties du lève-personne,
y compris des câbles. Cette distance est calculée
à partir de l'équation applicable à la fréquence
de l'émetteur.
Distance recommandée de séparation :
Perturbations
conduites, induites
par les champs
radioélectriques
3V
3V
CEI 61000-4-6
Champs
3 V/m
électromagnétiques
rayonnés aux
fréquences
radioélectriques
3 V/m
De 80 à 800 MHz
CEI 61000-4-3
1575480-E
215
Invacare® Birdie®
De 800 MHz à 2,5 GHz
où P représente la puissance maximale de sortie de
l'émetteur en watts (W) fournie par son fabricant
et d la distance de séparation recommandée en
mètres (m).b
L’intensité de champ des émetteurs RF fixes, qui
est déterminée par une étude sur site, a doit être
inférieure au niveau de conformité pour chaque
plage de fréquences.b
Des interférences peuvent se produire à proximité
des appareils comportant le symbole suivant :
a Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des appareils émetteurs fixes, comme les radios amateurs,
les stations de radio-amateur, la radiodiffusion ou la télédiffusion AM et FM ainsi que les stations de base pour les radios, les
téléphones sans fil et cellulaires et les radios mobiles terrestres. Afin d'évaluer l’environnement électromagnétique résultant des
appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire d'effectuer une étude sur site. Si l’intensité de champ mesurée à l’endroit où
le lève-personne est utilisé est supérieure au niveau de conformité applicable aux émissions RF ci-dessus, il sera nécessaire
d’observer si le lève-personne fonctionne normalement. En cas de fonctionnement anormal, il conviendra de prendre d'autres
mesures comme déplacer ou réorienter le lève-personne.
b
Sur la plage de fréquences allant de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ doit être inférieure à [V1] V/m.
À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
216
1575480-E
Caractéristiques Techniques
Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles et le
lève-personne
Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations radioélectriques
émises sont contrôlées. L’acheteur ou l’utilisateur du lève-personne peuvent éviter les interférences électromagnétiques en
maintenant une distance minimale entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles (émetteurs) et
le lève-personne. Cette distance est indiquée dans le tableau ci-dessous et dépend de la puissance maximale de sortie des
appareils de communication.
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur [m]
De 150 kHz à 80 MHz
De 80 à 800 MHz
De 800 MHz à 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Puissance maximale de
sortie de l'émetteur [W]
Pour les émetteurs dont la puissance maximale de sortie n’est pas mentionnée dans le tableau ci-dessus, il est possible de
calculer la distance de séparation (d) en mètres (m) à l’aide d’une équation correspondant à la fréquence de l’émetteur et dans
laquelle P correspond à la puissance maximale de sortie de l’émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant.
À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
Ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les
propriétés d'absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes.
1575480-E
217
Notes
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
PRIMA di utilizzare il prodotto, È NECESSARIO leggere il presente
manuale e conservarlo per poterlo consultare in futuro.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221
1.1.1 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
1.3 Contenuto della fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
1.4 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224
1.5 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
2.1 Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
2.2 Informazioni sul funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
2.2.1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
2.2.2 Punti di pizzicamento e posizionamento . . . . . . . . . . .226
2.3 Interferenza di radiofrequenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226
2.4 Etichette del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227
3 Componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228
3.1 Componenti principali del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . .228
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229
4 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231
4.1 Montaggio in sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231
4.2 Montaggio dell'albero sulla base . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231
4.3 Montaggio dell'attuatore sul braccio . . . . . . . . . . . . . . . .232
4.4 Montaggio del bilancino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233
4.5 Smontaggio del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233
4.6 Controllo della spia di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . .234
5 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
5.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore. . . . . . . . . . .235
5.2.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore
elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Chiusura/apertura delle gambe . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe . . . . . .
5.3.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe. . . . . .
5.4 Esecuzione di un arresto di emergenza . . . . . . . . .
5.5 Attivazione di un rilascio di emergenza . . . . . . . . .
5.6 Ricarica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.235
.236
.236
.236
.237
.237
.239
6 Sollevamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242
6.1 Sollevamento sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242
6.2 Preparazione per sollevare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .244
6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore . . . . . . . . . . . . . .247
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente. . . . . . . . . . . .249
6.4.1 Trasferimenti dal pavimento (sollevamento dal
pavimento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251
6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla comoda. . . . . . .253
6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto . . . . . . . . . . . . . . . .254
6.4.4 Trasporto della carrozzina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254
7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
7.1 Manutenzione e controllo della sicurezza . . . . . . . . . . . . .256
7.1.1 Lista di controllo per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . .258
7.2 Lubrificazione del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259
7.3 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore . . . . . . . . . . . . .260
7.4 Controllo e serraggio del bullone del perno di
articolazione dell'albero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .260
7.5 Controllo del moschettone e del relativo fissaggio . . . . . .261
7.6 Sostituzione del bilancino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
8 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
8.1 Trasporto e immagazzinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
8.2 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
8.3 Riutilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
9 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264
9.1 Identificazione e riparazione dei guasti. . . . . . . . . . . . . . .264
10 Dati
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266
Dimensioni e peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266
Impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268
Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268
Materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269
Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica
(EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269
10.6 Compatibilità elettromagnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . .270
Generale
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sulla gestione del prodotto. Per garantire un utilizzo sicuro
del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e
seguire le istruzioni di sicurezza.
Si noti che alcune sezioni contenute nel presente manuale
d'uso potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in
quanto il presente manuale si applica a tutti i modelli
disponibili (alla data di stampa). Se non specificato
diversamente, ogni sezione di questo manuale si riferisce a
tutti i modelli del prodotto.
I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese
sono riportati nei listini prezzi specifici per paese.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente manuale, verificare di essere in
possesso dell'ultima versione, che può essere scaricata dal
sito web Invacare sotto forma di PDF.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del Manuale d'uso sia di difficile lettura, è
possibile scaricare la versione PDF dal sito web. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
1.1.1 Simboli in questo manuale
In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di
tutti i possibili avvertimenti.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori
o leggere.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di danni al
prodotto.
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni
utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
Per ulteriori informazioni sul prodotto, ad esempio le note
sulla sicurezza del prodotto e i richiami di prodotti, si prega
di contattare il proprio rappresentante Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
1575480-E
221
Invacare® Birdie®
1.2 Uso previsto
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
Il sollevatore mobile Invacare NON è un
dispositivo di trasporto. Esso è destinato a
trasferire un paziente da una superficie di
riposo a un'altra (ad esempio da un letto a una
carrozzina).
Le imbracature e gli accessori per sollevatore
sono appositamente progettati per l'uso in
combinazione con i sollevatori Invacare.
I sollevatori mobili per pazienti sono dispositivi di trasporto
alimentati a batteria, progettati per essere utilizzati nella
maggior parte delle situazioni di sollevamento più comuni:
in ospedali, strutture di assistenza e ambienti domestici,
ad esempio:
•
•
•
di un sollevatore. Fare riferimento ai manuali d'uso per le
imbracature e gli accessori Invacare per ulteriori informazioni
su tali dispositivi.
Invacare raccomanda che il paziente venga trasferito con
una sedia per doccia per fare il bagno.
Il sollevatore mobile può essere fatto ruotare sul posto per i
trasferimenti in spazi limitati.
1.3 Contenuto della fornitura
Nella confezione sono inclusi gli articoli elencati nelle
tabelle seguenti. Le imbracature e le barre di sospensione
supplementari sono vendute separatamente. A seconda del
modello, il caricabatterie da parete può essere venduto
separatamente.
Tra letto e carrozzina e viceversa
Da e verso la toilette
Per abbassare e sollevare i pazienti dal pavimento
Il sollevatore mobile può essere utilizzato per trasferire e
posizionare completamente o parzialmente dei pazienti
disabili, che non possono essere trasferiti con altri tipi di
sollevatori o ausili di trasferimento. Tutti i cambiamenti di
posizione sono possibili senza collaborazione da parte del
paziente. Il sollevatore mobile è destinato esclusivamente
al sollevamento di pazienti fino al limite di peso massimo
indicato nei dati tecnici. Non si conoscono controindicazioni
per questo prodotto.
Scegliere le imbracature e gli accessori appropriati per ogni
individuo è importante per garantire la sicurezza d'utilizzo
222
1575480-E
Generale
A
B
G
Maniglia per l'apertura manuale delle gambe (1
pezzo, opzionale)
H
Imbracatura (1 pezzo, opzionale)
D
C
A
Sollevatore (1 pezzo)
B
Batteria (1 pezzo)
C
Pulsantiera (1 pezzo)
D
Barra di sospensione (1 pezzo)
E
Cavo di alimentazione (1 pezzo)
F
Manuale d’uso (1 pezzo)
1575480-E
223
Invacare® Birdie®
1.4 Durata
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
La mancanza di manutenzione del prodotto può
causare perdita di funzionalità del prodotto,
lesioni o danni.
Un montaggio non corretto può causare lesioni
o danni.
L'utilizzo di componenti, inclusi pezzi di ricambio
(durante la manutenzione), inadeguati o non
corretti può causare lesioni o danni.
– Il montaggio e la manutenzione DEVONO
essere eseguiti esclusivamente da personale
qualificato.
– La manutenzione regolare del sollevatore e
degli accessori è necessaria per garantire il
corretto funzionamento.
– Utilizzare solo componenti Invacare per il
montaggio di questo sollevatore. La base,
le gambe, l'albero, il braccio o i bracci di
sollevamento, la pompa o il gruppo attuatore
e il bilancino sono realizzati secondo specifiche
che assicurano il corretto allineamento di tutte
le parti per garantire un funzionamento sicuro
del prodotto.
– Fornire SEMPRE il numero di serie del
sollevatore per facilitare l'ordine di pezzi di
ricambio corretti.
– NON stringere eccessivamente le viti per non
danneggiare la staffa di montaggio.
224
Il sollevatore mobile ha una durata prevista di 8 anni , a
condizione che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per
la sicurezza e per la cura del prodotto, che siano rispettati gli
intervalli di manutenzione e che sia utilizzato correttamente
come indicato nel presente manuale. La durata effettiva
del prodotto può variare a seconda della frequenza e
dell’intensità d’uso.
Durata dell'attuatore
Numero di cicli di
sollevamento al giorno
Durata dell'attuatore (in anni)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Informazioni sulla garanzia
I termini e le condizioni della garanzia sono parte integrante
delle condizioni generali e le condizioni specifici per i singoli
paesi in cui questo prodotto viene commercializzato.
Le informazioni per contattare la sede Invacare di riferimento
si trovano all'interno del retro di copertina di questo
manuale.
1575480-E
Sicurezza
2 Sicurezza
2.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
– Non usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino
in fondo le presenti istruzioni e ogni altro
materiale informativo come il Manuale d'uso,
il Manuale per la manutenzione o i Fogli
di istruzione forniti con questo prodotto o
con i dispositivi opzionali. Qualora alcune
avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale
medico professionale, il rivenditore o i tecnici
qualificati prima di iniziare ad utilizzare questa
apparecchiatura, in modo da evitare possibili
lesioni a persone o danni alle cose.
Le informazioni contenute nel presente manuale
possono essere modificate senza preavviso.
Prima dell'utilizzo, controllare tutti i componenti per
individuare eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di
danni, non utilizzare l'apparecchiatura. Contattare il proprio
rivenditore o rappresentante Invacare per ulteriori istruzioni.
2.2 Informazioni sul funzionamento
La presente sezione del manuale contiene informazioni
generali sulla sicurezza del prodotto. Per informazioni
specifiche sulla sicurezza, consultare l'apposita sezione del
1575480-E
manuale e le procedure contenute all'interno di tale sezione.
Ad esempio, per le informazioni sulla sicurezza relative al
montaggio del sollevatore, consultare la sezione 4 Messa
in servizio, pagina 231.
2.2.1 Generalità
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
Non tentare alcun tipo di trasferimento senza
l'approvazione del medico, infermiere o assistente
sanitario del paziente. Leggere attentamente
le istruzioni contenute nel presente Manuale
d'uso, osservare un team qualificato di esperti
mentre esegue le procedure di sollevamento,
quindi eseguire più volte l'intera procedura di
sollevamento con adeguata supervisione e con
una persona abile che funga da paziente.
– Usare il buon senso in occasione di ogni
sollevamento. È necessario prestare particolare
attenzione nel caso di persone affette
da disabilità che non consentono loro di
collaborare durante il sollevamento.
– Utilizzare sempre le maniglie di guida sull'albero
per spingere o tirare il sollevatore.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi
dell'imbracatura ogni volta che questa viene
rimossa e sostituita, al fine di garantire che
sia fissata correttamente prima di spostare il
paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina o
sedia da doccia e da toilette).
225
Invacare® Birdie®
ATTENZIONE!
– Il sollevatore può essere utilizzato sia all'interno
sia all'aperto. Se il sollevatore viene utilizzato
in prossimità di una doccia o vasca da bagno,
assicurarsi che il sollevatore sia asciutto e pulito
da qualsiasi traccia di umidità dopo l'uso.
– Ispezionare periodicamente tutti i componenti
del sollevatore per rilevare la presenza di
eventuali segni di corrosione. Sostituire tutti i
componenti corrosi o danneggiati.
2.2.2 Punti di pizzicamento e posizionamento
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
I punti di pizzicamento sono presenti in diversi
punti del sollevatore e le dita potrebbero
rimanere schiacciate.
La barra di sospensione può muoversi
improvvisamente e provocare lesioni.
– Tenere sempre le mani e le dita lontano dalle
parti in movimento.
– Quando si posiziona il sollevatore, prestare
attenzione alla posizione della barra di
sospensione e del paziente.
2.3 Interferenza di radiofrequenza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
La maggior parte delle attrezzature elettroniche
è influenzata dall'interferenze di radiofrequenza
(RFI).
Si deve usare CAUTELA per quanto riguarda
l'uso delle apparecchiature di comunicazione
portatili nella zona attorno tale attrezzature;
diversamente, possono verificarsi lesioni o danni.
Se il RFI provoca un comportamento irregolare:
– SPEGNERE IMMEDIATAMENTE l'interruttore
rosso di alimentazione.
– NON ACCENDERE l'interruttore di alimentazione
mentre la trasmissione è in corso.
226
1575480-E
Sicurezza
2.4 Etichette del prodotto
Segnale acustico di batteria scarica
Posizione delle etichette
180 kg
Leggere il manuale
Indirizzo del produttore
XL
Data di produzione
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Inserire il codice di riferimento del modello
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Numero di serie
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
Carico ammissibile per un utilizzo in sicurezza
Simboli sull'etichetta
Arresto di emergenza / Rilascio di emergenza
Sollevamento/abbassamento del braccio
Apertura/chiusura delle gambe
Apparecchiatura di classe II
Parte applicata di tipo B
Questo prodotto è conforme alla direttiva
93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. La
data di lancio di questo prodotto è indicata
nella dichiarazione di conformità CE.
Conforme alle direttive WEEE
Apertura/chiusura manuale delle gambe
Bloccaruota
1575480-E
227
Invacare® Birdie®
3 Componenti
3.1 Componenti principali del sollevatore
E
F
L
I
R
228
B
Gamba
C
Ruota orientabile
D
Ruota posteriore orientabile con freno
E
Braccio
F
Albero
H
G
Bilancino
K
J
G
H
Gancio per imbracatura
I
Moschettone
J
Attuatore
K
Impugnatura per l'abbassamento di emergenza
manuale
L
Centralina di comando con batteria
M
Arresto di emergenza
N
Pulsantiera
O
Perno di bloccaggio
P
Maniglia di guida
Q
Pedale per il meccanismo di apertura della base
R
Perno a sgancio rapido
N
D
Base
P
M
Q
O
A
A
B
C
1575480-E
Componenti
Maniglia del meccanismo di apertura della base
(opzionale)
Motorino per l'azionamento elettrico delle gambe
(opzionale)
1575480-E
3.2 Accessories
AVVERTENZA!
Compatibilità delle imbracature e dei bilancini
o dei ganci per cinghia
Invacare, come molti altri produttori, adotta un
"sistema ad anello e gruccia" o un "sistema a
gancio". Pertanto, con la gamma di sollevatori
Invacare, possono essere utilizzati anche altri
sistemi idonei al trasferimento dei pazienti
(imbracature) prodotti da altre aziende. Tuttavia
raccomandiamo di:
– Far svolgere da un professionista una
valutazione dei rischi prima di dare in
dotazione le attrezzature di sollevamento. È
importante che la valutazione dei rischi tenga
conto dell'attività, dell'individuo, del carico,
dell'ambiente e dell'attrezzatura.
– Quando si prende in considerazione il tipo di
trasferimento da effettuare, occorre sempre
scegliere un'imbracatura la cui concezione e
le cui dimensioni siano adeguate al peso, alla
corporatura e alla capacità fisica del paziente.
– Utilizzare solo imbracature adatte a un "sistema
ad anello e gruccia" o a un "sistema a gancio".
– Non utilizzare imbracature su modelli a
"bilancino ad asola" o a "bilancino con telaio
basculante".
229
Invacare® Birdie®
Accessori disponibili
•
•
•
•
Barra di sospensione a 4 punti ("sistema a gruccia"),
larga 45 o 55 cm
Barra di sospensione a 2 punti ("sistema a gruccia"),
larga 35, 45 o 55 cm
Bilancia da montare con la barra di sospensione
Maniglia per l'apertura delle gambe
Modelli di imbracatura per "sistema ad anello e gruccia":
•
•
•
•
230
Imbracature di sostegno completo del corpo – senza
supporto per la testa
Imbracature di sostegno completo del corpo – con
supporto per la testa
Imbracature per vestirsi/toilette – con o senza supporto
per la testa
Imbracature per amputati
1575480-E
Messa in servizio
4 Messa in servizio
4.1 Montaggio in sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il montaggio errato può causare lesioni o danni.
– Il montaggio DEVE essere eseguito
esclusivamente da personale qualificato.
– Utilizzare solo pezzi originali Invacare per il
montaggio di questo sollevatore. Le gambe
della base, l'albero, il braccio, il gruppo pompa
e la barra di sospensione sono realizzati
secondo le specifiche che assicurano il
corretto allineamento di tutte le parti per il
funzionamento funzionale e sicuro.
– NON serrare eccessivamente la viteria di
fissaggio. Questo potrebbe danneggiare la
staffa di fissaggio.
Per montare il sollevatore non sono richiesti utensili.
4.2 Montaggio dell'albero sulla base
ATTENZIONE!
– L'albero può essere ripiegato per
l'immagazzinamento o il trasporto. Ogni volta
che viene ripiegato, l'albero DEVE essere
fissato correttamente alla base.
– Prima del montaggio, controllare tutti i
componenti per individuare eventuali difetti o
danni visibili. In caso di danni, non utilizzare il
prodotto e contattare Invacare.
– Assicurarsi che il dispositivo di arresto di
emergenza sia attivato prima del montaggio o
dello smontaggio.
– Prestare la massima attenzione durante il
sollevamento dei componenti per il montaggio.
Alcuni componenti sono pesanti. Ricordarsi di
adottare sempre la posizione di sollevamento
corretta.
Effettuare le operazioni di disimballaggio e di montaggio al
livello del pavimento.
In caso di problemi o domande durante il montaggio,
contattare un rappresentante locale Invacare. Fare
riferimento alle informazioni di contatto riportate
nell'ultima pagina del presente manuale.
1575480-E
231
Invacare® Birdie®
4.3 Montaggio dell'attuatore sul braccio
Prima di montare l'attuatore, allentare il bilancino tirandolo
verso il basso ed estraendolo dalla forcella saldata sul
montante.
1.
1.
2.
Bloccare entrambe le ruote posteriori B. Rimuovere
il perno di bloccaggio A.
Sollevare il gruppo dell'albero C in posizione verticale
poggiando un piede sulla gamba D e tirando verso
l'alto la maniglione di presa E fino a bloccare l'albero
in posizione.
1.
2.
3.
3.
232
2.
3.
Rimuovere il perno a sgancio rapido A dalla staffa di
montaggio del braccio B.
Posizionare l'attuatore C nella staffa di montaggio del
braccio e allineare i fori.
Reinserire il perno a sgancio rapido e fissarlo mediante
il fermo D rivolto in avanti.
Assicurarsi che il perno a sgancio rapido sia
completamente inserito e fissato con il fermo
rivolto in avanti, come mostrato nella figura,
punto 3.
Reinserire il perno di bloccaggio A attraverso l'albero G
e la base F.
Assicurarsi che il perno di bloccaggio sia inserito
correttamente.
1575480-E
Messa in servizio
4.4 Montaggio del bilancino
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Utilizzare esclusivamente bilancini realizzati
per questo sollevatore ("Sistema di bilancino
a gruccia").
– Assicurarsi che il bilancino sia adeguato al
paziente e alla particolare operazione di
sollevamento o di trasferimento richiesta.
– Controllare che il bilancino sia agganciato
saldamente al moschettone. Il fermo di
sicurezza del moschettone deve essere chiuso
dopo il fissaggio del bilancino e prima del
sollevamento del paziente. Il bilancino
potrebbe staccarsi se il fermo di sicurezza non
è chiuso correttamente.
1.
2.
3.
Aprire il moschettone A ruotando prima il fermo di
sicurezza B e spingendolo poi indietro con una mano.
Tenere aperto il fermo di sicurezza e agganciare il
bilancino C al moschettone, con l'altra mano.
Rilasciare il fermo di sicurezza e spostare il bilancino nel
punto più basso del moschettone.
4.5 Smontaggio del sollevatore
1.
2.
3.
4.
1575480-E
Rimuovere la maniglia opzionale per l'apertura delle
gambe, se montata.
Abbassare il braccio e chiudere completamente
entrambe le gambe.
Azionare il pulsante di arresto di emergenza e applicare
i freni delle ruote.
Estrarre dal braccio il perno tubolare e il pistone del
motore, reinserire il perno tubolare nell'estremità del
pistone e bloccare il motore nei fermi sull'albero.
233
Invacare® Birdie®
5.
6.
Agganciare la barra di sospensione alla forcella saldata
sul braccio.
Estrarre il perno di bloccaggio dalla base dell'albero,
rilasciare il gancio di sicurezza, abbassare l'albero e
reinserire il perno di bloccaggio nell'albero vicino all'asse
di sospensione dell'albero
Il sollevatore può quindi essere posizionato nella confezione
di imballaggio, spostato sulle ruote posteriori o parcheggiato
in posizione verticale con il gruppo albero/braccio rivolto
verso l'alto.
1.
2.
Esaminare la centralina A per vedere se la spia di
manutenzione C lampeggia.
Se la spia di manutenzione non lampeggia, il sollevatore
è pronto per l'uso.
Se la spia di manutenzione lampeggia, fare riferimento
alla tabella:
Assemblaggio
iniziale
La spia di manutenzione deve essere
azzerata da un tecnico qualificato:
1.
2.
4.6 Controllo della spia di manutenzione
(solo centralina di comando Jumbo Care)
AVVERTENZA!
– Ogni volta che il sollevatore viene montato, e
prima del suo utilizzo, è necessario controllare
la spia di manutenzione.
– La spia di manutenzione deve essere azzerata
esclusivamente da un tecnico qualificato, mai
da personale non specializzato.
3.
Rimontaggio
Individuare la pulsantiera.
Premere e tenere premuti il
pulsante di SOLLEVAMENTO e
il pulsante di ABBASSAMENTO
contemporaneamente per cinque
secondi.
Quando la spia di manutenzione
è stata azzerata, viene emesso un
segnale acustico.
Il sollevatore necessita di
manutenzione. Contattare il
proprio rivenditore o rappresentante
locale Invacare per la manutenzione.
A
C
234
1575480-E
Uso
5 Uso
5.2.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore
elettrico
5.1 Introduzione
La pulsantiera viene utilizzata per sollevare o abbassare
il sollevatore.
Il funzionamento del sollevatore avviene con una procedura
facile e sicura.
PRIMA di utilizzare il sollevatore con un paziente,
fare riferimento alle seguenti procedure per le
informazioni e le istruzioni di sicurezza:
• Informazioni sul funzionamento
• Sollevamento e trasferimento del paziente
5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Invacare non raccomanda che le ruote
posteriori siano bloccate per consentire al
sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente
viene inizialmente sollevato da una sedia, un
letto o qualsiasi oggetto fisso.
1575480-E
1.
2.
Per sollevare il
sollevatore — Tenere
premuto il pulsante di
SOLLEVAMENTO A per
sollevare il braccio e il
paziente.
Per abbassare il
sollevatore — Tenere
premuto il pulsante di
ABBASSAMENTO B per
abbassare il braccio e il
paziente.
Rilasciare il pulsante per interrompere il sollevamento
o l'abbassamento del sollevatore.
235
Invacare® Birdie®
5.3 Chiusura/apertura delle gambe
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in
pericolo il paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per garantire
la massima stabilità e sicurezza. Nel caso
in cui sia necessario chiudere le gambe del
sollevatore per posizionarlo sotto un letto,
chiudere le gambe del sollevatore solo per
il tempo necessario a posizionarlo sopra il
paziente e sollevare il paziente dalla superficie
del letto. Quando le gambe del sollevatore
non si trovano più sotto il letto, riportarle alla
posizione di massima apertura.
5.3.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe
La pulsantiera viene utilizzata per aprire o chiudere le gambe
della base.
1.
2.
Per chiudere le gambe,
tenere premuto il pulsante
"gambe chiuse" A.
Per aprire le gambe,
tenere premuto il pulsante
"gambe aperte" B.
5.3.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe
L'apertura manuale delle gambe viene eseguita mediante
due pedali (A e B) o la maniglia opzionale per l'apertura
delle gambe C.
1.
2.
Per aprire le gambe, premere il pedale sinistro A con
un piede.
Per chiudere le gambe, premere il pedale destro B con
un piede.
Tramite la maniglia opzionale:
1.
2.
Per aprire le gambe, spostare verso sinistra la maniglia
per l'apertura delle gambe C.
Per chiudere le gambe, spostare verso destra la maniglia
per l'apertura delle gambe C.
Le gambe smettono di muoversi quando viene
rilasciato il pulsante.
236
1575480-E
Uso
5.4 Esecuzione di un arresto di emergenza
1.
Arresto di emergenza con la centralina di comando CBJ
Home
2.
Premere il pulsante rosso A sulla centralina di comando
B per interrompere il sollevamento e l'abbassamento
del braccio e del paziente.
Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in
senso orario.
5.5 Attivazione di un rilascio di emergenza
Rilascio di emergenza con la centralina di comando CBJ
Home
1.
2.
Premere il pulsante di emergenza rosso A sulla
centralina di comando per interrompere il sollevamento
e l'abbassamento del braccio e del paziente.
Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in
senso orario.
Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere
abbassato azionando l'interruttore rotondo per il rilascio
di emergenza.
Arresto di emergenza con la centralina di comando Jumbo
Care
1.
B
A
1575480-E
2.
Abbassare il braccio tenendo premuto il pulsante A
sulla parte anteriore della centralina.
Interrompere l'abbassamento del braccio rilasciando il
pulsante.
237
Invacare® Birdie®
Rilascio di emergenza con la centralina Jumbo Care
C
A
1.
B
Inserire una penna nel foro contrassegnato come
Sollevamento di emergenza A o Abbassamento di
emergenza B sulla centralina di comando C.
Attivazione manuale di un rilascio di emergenza
(Non disponibile su Birdie® Compact)
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
L'abbassamento di emergenza ripetuto comporta
a un aumento elevato della velocità di
abbassamento.
– Utilizzare l'abbassamento di emergenza
meccanico tampone solo quando
l'abbassamento di emergenza sulla centralina
non funziona.
– Non utilizzare ripetutamente l'abbassamento
di emergenza meccanico in successione
ravvicinata.
– Abbassare sempre il paziente su una superficie
di appoggio come un letto o una sedia.
– Dove che sia stato necessario un abbassamento
di emergenza meccanico, occorre controllare il
sollevatore per risolvere il malfunzionamento
della centralina.
Se l'abbassamento di emergenza sulla centralina non
funziona, è disponibile un abbassamento di emergenza
meccanico tampone. Questo può accadere in caso di
interruzione totale o parziale della corrente elettrica o se la
batteria si scarica durante l'utilizzo.
238
1575480-E
Uso
1.
2.
3.
Individuare
l'impugnatura di
emergenza rossa A
alla base del pistone
dell'attuatore.
Tirare lentamente verso
l'alto l'impugnatura di
emergenza rossa A e
tenerla in posizione
non appena viene
raggiunta una velocità
di abbassamento sicura.
Se non avviene
alcun abbassamento
con un'impugnatura
di emergenza A
completamente
tirata, tirare
contemporaneamente il
braccio verso il basso.
La velocità di abbassamento effettiva dipende dal peso
del paziente. Se la velocità è troppo elevata o ridotta, è
possibile adattarla al peso del paziente.
Regolazione della velocità di abbassamento:
1.
2.
3.
Individuare la vite nel foro alla base dell'impugnatura di
emergenza rossa A.
Ruotare la vite in senso antiorario per aumentare la
velocità.
Ruotare la vite in senso orario per diminuire la velocità.
1575480-E
5.6 Ricarica della batteria
IMPORTANTE!
– Assicurarsi che il dispositivo di arresto di
emergenza non sia attivato durante la ricarica
della batteria.
– Non utilizzare il sollevatore durante la ricarica
della batteria.
– Assicurarsi che la ricarica della batteria sia
effettuata in un locale ben ventilato.
– Non utilizzare o spostare il sollevatore senza
averlo prima scollegato dalla presa di corrente
una volta terminata la ricarica.
– Non tentare di utilizzare il sollevatore se
l’involucro della batteria è danneggiato.
– Sostituire un involucro della batteria
danneggiato prima di utilizzare nuovamente il
sollevatore.
Si consiglia di caricare la batteria quotidianamente per
garantire l'utilizzo ottimale del sollevatore e per prolungare
la vita della batteria. Inoltre, si raccomanda di caricare la
batteria prima di utilizzare il sollevatore per la prima volta.
Centralina di comando CBJ Home
La centralina di comando è dotata di avvisatore acustico. Un
suono indica che la carica della batteria è bassa, ma è ancora
possibile abbassare il paziente. Si consiglia di ricaricare le
batterie non appena viene emesso il segnale acustico.
239
Invacare® Birdie®
Centralina di comando Jumbo Care
A
B
1.
2.
240
Collegare il cavo di alimentazione C a una presa di
corrente.
La carica della batteria sarà completata
in circa 4 ore. Quando le batterie sono
completamente cariche, il caricabatteria si
arresta automaticamente.
Il LED superiore giallo A lampeggia durante la
ricarica e passa ad essere illuminato in modo
costante quando la batteria è completamente
carica.
Il LED inferiore verde B si illumina in modo
costante quando la centralina è collegata alla
rete elettrica e si accende quando viene premuto
un qualsiasi pulsante sulla pulsantiera o quando
è attivata la funzione di abbassamento elettrico
di emergenza.
C
La spia della batteria B si trova sulla centralina A. I LED
indicano lo stato della batteria (vedere la tabella seguente).
1.
Collegare il cavo di alimentazione C a una presa di
corrente.
La carica della batteria sarà completata in circa 4 ore.
2.
Una volta completata la ricarica della batteria, scollegare
il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
Una volta completata la ricarica della batteria, scollegare
il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
1575480-E
Uso
Spia della Stato di
batteria carica
della
batteria
1575480-E
Descrizione
Completa
mente
carica
La batteria è OK, non deve essere
ricaricata (dal 100 al 50%). Il terzo
LED è VERDE.
Parzialmente
carica
La batteria deve essere ricaricata
(dal 50 al 25%). Il secondo LED
è GIALLO.
Scarica
La batteria deve essere ricaricata
(meno del 25%). L'avvisatore
acustico emette un suono quando
viene premuto un pulsante. Il
primo LED è GIALLO.
Completa
mente
scarica
(LED
lampeg
giante)
La batteria deve essere ricaricata.
Alcune funzionalità del sollevatore
non sono disponibili ed è solo
possibile abbassare il braccio.
Quando la batteria è scarica
viene emesso un segnale acustico
(suono dell'avvisatore acustico).
Se il segnale acustico viene
emesso durante un trasferimento,
completare tale trasferimento
e successivamente ricaricare la
batteria.
241
Invacare® Birdie®
6 Sollevamento del paziente
6.1 Sollevamento sicuro
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in
pericolo il paziente e gli assistenti.
– Fare riferimento alle informazioni e istruzioni di
sicurezza contenute nelle procedure seguenti
PRIMA di eseguire tale operazione:
6.2 Preparazione per sollevare
6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente
ATTENZIONE!
Rischio di morte, lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può essere causa
di morte, lesioni o danni.
– Utilizzare sempre la maniglia di guida sul mast
per spingere o tirare il sollevatore.
– Evitare di usare il sollevatore su una superficie
inclinata. Invacare raccomanda di utilizzare il
sollevatore esclusivamente su una superficie
piana.
– Durante il trasferimento con il paziente
sospeso all'imbracatura attaccata al sollevatore,
NON spingere le ruote orientabili su
242
superfici irregolari che potrebbero causare il
ribaltamento del sollevatore.
ATTENZIONE!
Rischio di morte, lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può essere causa
di morte, lesioni o danni.
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
Il sollevatore mobile Invacare NON è un
dispositivo di trasporto. Esso è destinato a
trasferire un paziente da una superficie di
riposo a un'altra (ad esempio da un letto a una
carrozzina).
– I bloccaruote della carrozzina e del letto
DEVONO essere in posizione bloccata prima
di abbassare il paziente sulla carrozzina o di
sollevarlo da essa o dal letto per impedire che
la carrozzina o il letto si muovano durante il
trasferimento.
– Prima del trasferimento, verificare che la
capacità di peso della carrozzina sia in grado di
sopportare il peso del paziente.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per ottimizzare
la stabilità e la sicurezza. Se è necessario
chiudere le gambe del sollevatore per spingere
il sollevatore sotto il letto, chiudere le gambe
solo fintanto che non si raggiunge la posizione
desiderata e fintanto che il paziente non si
1575480-E
Sollevamento del paziente
allontana dal letto. Quando le gambe del
sollevatore non sono più sotto il letto, riportare
le gambe alla posizione di massima apertura.
– Invacare raccomanda di bloccare le ruote
posteriori SOLO durante il posizionamento o la
rimozione dell'imbracatura intorno al paziente.
– Invacare raccomanda che le ruote posteriori
siano sbloccate durante le procedure di
sollevamento per consentire al sollevatore
di stabilizzarsi quando il paziente viene
inizialmente sollevato da una sedia, un letto o
qualsiasi oggetto fisso.
ATTENZIONE!
Rischio di morte
Il cavo della pulsantiera può provocare lesioni se
non correttamente posizionato e fissato.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione della
pulsantiera rispetto al paziente o agli operatori
sanitari.
– NON consentire al cavo della pulsantiera di
rimanere impigliato intorno al paziente o agli
operatori sanitari.
– La pulsantiera deve essere fissata in modo
corretto. Riportare SEMPRE la pulsantiera sul
suo supporto quando non è utilizzata.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Danni a parti del sollevatore (pulsantiera, ruote,
ecc.) provocate da un urto contro il suolo, muri
o altri oggetti immobili possono causare danni al
prodotto e comportare lesioni.
– NON consentire a parti del sollevatore di urtare
il suolo, muri o altri oggetti immobili.
– Conservare SEMPRE la pulsantiera in modo
corretto quando non è utilizzata.
1575480-E
243
Invacare® Birdie®
6.2 Preparazione per sollevare
Fare riferimento alla sezione sulla sicurezza in questo
manuale e controllare le informazioni contenuto
nel 6.1 Sollevamento sicuro, pagina 242 prima di
procedere oltre e rispettare tutte le avvertenze
indicate.
Prima di posizionare le gambe del sollevatore
sotto un letto, assicurarsi che la zona sia libera da
ostruzioni.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per ottimizzare
la stabilità e la sicurezza. Se è necessario
chiudere le gambe del sollevatore per spingere
il sollevatore sotto il letto, chiudere le gambe
solo fintanto che non si raggiunge la posizione
desiderata e fintanto che il paziente non si
allontana dal letto. Quando le gambe del
sollevatore non sono più sotto il letto, riportare
le gambe alla posizione di massima apertura.
244
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Durante i trasferimenti e il funzionamento del
sollevatore, il braccio o i bracci di sollevamento
possono avere delle conseguenze sul paziente o
sugli operatori sanitari e provocare lesioni.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione del
braccio o dei bracci di sollevamento durante i
trasferimenti.
– Accertarsi che il braccio o i bracci di
sollevamento non siano posizionati in modo
tale da avere delle conseguenze sul paziente o
su chi si trova nelle vicinanze.
– Prestare SEMPRE attenzione alla posizione del
proprio corpo rispetto al braccio o ai bracci di
sollevamento durante i trasferimenti.
1575480-E
Sollevamento del paziente
1.
2.
3.
Posizionare il paziente nell'imbracatura. Consultare il
manuale d'uso dell'imbracatura.
Sbloccare le ruote posteriori.
Aprire le gambe del sollevatore. Vedere 5.3
Chiusura/apertura delle gambe, pagina236.
1575480-E
4.
Utilizzare la maniglia di guida per spingere il sollevatore
in posizione.
ATTENZIONE!
– Quando si utilizza il sollevatore in
combinazione con letti o carrozzine,
prestare attenzione alla posizione del
sollevatore in relazione agli altri dispositivi
in modo che il sollevatore non possa
rimanere impigliato.
245
Invacare® Birdie®
5.
6.
246
Abbassare il sollevatore per un facile attacco
dell'imbracatura.
Procedere a 6.4 Sollevamento e trasferimento del
paziente, pagina 249.
1575480-E
Sollevamento del paziente
6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o di morte
Imbracature fissate o regolate non correttamente
o danneggiate possono provocare la caduta del
paziente o causare lesioni agli assistenti.
– Per il comfort e la sicurezza del paziente che
deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente
un'imbracatura approvata da Invacare e
consigliata dal medico, dall'infermiere o
dall'assistente sanitario che seguono il paziente.
– Le imbracature e gli accessori per sollevatore
sono appositamente progettati per l'uso in
combinazione con i sollevatori Invacare.
– Dopo ogni lavaggio (nel rispetto delle istruzioni
riportate sull'imbracatura), controllare che le
imbracature non presentino segni di usura o
logoramento e cuciture allentate.
– Le imbracature scolorite, logorate, tagliate,
danneggiate o rotte non sono sicure e
potrebbero causare delle lesioni. Gettarle via
immediatamente.
– NON modificare le imbracature.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi
dell'imbracatura ogni volta che questa viene
rimossa e sostituita, al fine di garantire che
sia fissata correttamente prima di spostare il
paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina
o comoda).
– Posizionare il paziente nell'imbracatura
come indicato dalle istruzioni fornite con
l'imbracatura.
1575480-E
– Le regolazioni di sicurezza e comfort per il
paziente devono essere eseguite prima di
spostare il paziente.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o di morte
Imbracature fissate o regolate non correttamente
o danneggiate possono provocare la caduta del
paziente o causare lesioni agli assistenti.
– NON utilizzare nessun tipo di protezione
posteriore in plastica per incontinenza o
cuscino imbottito per sedile tra il paziente
e il materiale dell'imbracatura che possono
far scivolare il paziente fuori dall'imbracatura
durante il trasferimento.
– Quando si collegano le imbracature, dotate di
cinghie contrassegnate da colori al sollevatore,
la cinghia più corta DEVE essere posizionata
sulla schiena del paziente per offrire sostegno.
L'utilizzo della cinghia lunga comporta un
sostegno nullo o insufficiente alla schiena
del paziente. Gli anelli dell'imbracatura sono
contrassegnati da colori e possono essere
utilizzati per far assumere diverse posizioni
al paziente. I colori aiutano a collegare allo
stesso livello entrambi i lati dell'imbracatura.
Quando si solleva un paziente, assicurarsi di
avere sufficiente supporto per la testa.
247
Invacare® Birdie®
Le imbracature possono essere dotate di cinghie
contrassegnate da colori per aiutare a effettuare
l'aggancio in maniera corretta.
– Il bilancino DEVE essere fissato al sollevatore
PRIMA di attaccare l'imbracatura.
1.
2.
3.
248
Posizionare le cinghie A dell'imbracatura B sui ganci
C del bilancino D.
Collegare le cinghie in modo che corrispondano
su ciascun lato dell'imbracatura per ottenere un
sollevamento uniforme del paziente.
Utilizzare il sollevatore. Vedere 6.4 Sollevamento e
trasferimento del paziente, pagina 249.
1575480-E
Sollevamento del paziente
6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in
pericolo il paziente e gli assistenti.
– Fare riferimento alle informazioni e istruzioni di
sicurezza contenute nelle procedure seguenti
PRIMA di eseguire tale operazione:
6.1 Sollevamento sicuro, pagina242
6.2 Preparazione per sollevare, pagina244
6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore,
pagina 247
5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore,
pagina 235
– Invacare sconsiglia di bloccare delle ruote
posteriori del sollevatore quando si solleva un
paziente.
– Invacare raccomanda di bloccare le ruote
posteriori SOLO durante il posizionamento o la
rimozione dell'imbracatura intorno al paziente.
– Invacare raccomanda di lasciare sbloccate
le ruote posteriori durante le procedure
di sollevamento in modo da permettere al
paziente sollevato di stabilizzarsi da solo
quando viene inizialmente sollevato da una
carrozzina, letto o qualsiasi altro oggetto fisso.
1575480-E
1.
2.
Spostare il sollevatore vicino al paziente e preparasi per
il sollevamento. Vedere 6.2 Preparazione per sollevare,
pagina 244.
Fissare l'imbracatura al sollevatore. Vedere 6.3 Attacco
delle imbracature al sollevatore, pagina247.
249
Invacare® Birdie®
3.
Eseguire una delle seguenti operazioni:
•
•
Abbassare il letto nella posizione più bassa.
Sollevare paziente a un'altezza sufficiente per
liberare l'oggetto fisso, in modo che il suo peso
sia interamente sostenuto dal sollevatore. Vedere
5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore,
pagina 235.
Il braccio rimane in posizione fino alla
pressione del pulsante ABBASSAMENTO ( ).
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Un'imbracatura non fissata correttamente può
causare la caduta del paziente.
Un'imbracatura non regolata correttamente può
causare lesioni al paziente.
– Le regolazioni di sicurezza e comfort devono
essere eseguite prima di spostare il paziente.
– Posizionare il paziente nell'imbracatura
come indicato dalle istruzioni fornite con
l'imbracatura.
– Utilizzare sempre le maniglione di presa
sull'albero per spingere o tirare il sollevatore.
250
4.
Prima di spostare il paziente, controllare nuovamente
per assicurarsi che:
•
•
•
5.
6.
7.
l'imbracatura sia collegata correttamente ai ganci
della barra di sospensione,
la barra di sospensione sia agganciata saldamente
al moschettone,
il fermo di sicurezza del moschettone sia chiuso.
Se gli attacchi non sono posizionati correttamente,
abbassare nuovamente il paziente sull'oggetto fisso e
correggere il problema.
Spostare il sollevatore lontano d'oggetto fisso servendosi
della maniglione di presa.
Utilizzando le maniglie dell'imbracatura, ruotare il
paziente in modo che si trovi di fronte all'assistente che
manovra il sollevatore (dettaglio "C").
Abbassare il paziente in modo che i piedi poggino sulla
base del sollevatore, ai due lati dell'albero.
Il baricentro più basso fornisce stabilità, facendo
sentire il paziente più sicuro e rendendo il
sollevatore più facile da spostare.
1575480-E
Sollevamento del paziente
8.
Spostare il sollevatore tenendo saldamente entrambe le
mani sulle maniglione di presa.
Leggere e comprendere le informazioni relative
al trasferimento da e verso determinati tipi di
superfici PRIMA di eseguire questa procedura:
• 6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto,
pagina 254
• 6.4.1 Trasferimenti dal pavimento
(sollevamento dal pavimento), pagina251
• 6.4.4 Trasporto della carrozzina, pagina254
• 6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla
comoda, pagina 253
9.
Sollevare o abbassare il sollevatore per posizionare il
paziente sulla superficie fissa.
Assicurarsi di sollevare o abbassare a sufficienza
il paziente per liberare i lati dell'oggetto fisso.
10.
11.
12.
13.
14.
Abbassare il paziente sulla superficie fissa.
Bloccare le ruote posteriori.
Staccare l'imbracatura dalla barra di sospensione.
Sbloccare le ruote posteriori.
Allontanare il sollevatore dalla zona del paziente.
1.
2.
Determinare se il paziente ha subito lesioni di una
caduta. Se non è necessario alcun medico, procedere
al trasferimento.
Posizionare l'imbracatura sotto il paziente.
Fare riferimento al manuale d'uso
dell'imbracatura per ulteriori informazioni
sul posizionamento di imbracature.
3.
Un assistente dovrebbe piegare le ginocchia del paziente
e sollevare la sua testa dal pavimento.
6.4.1 Trasferimenti dal pavimento (sollevamento dal
pavimento)
Eseguire le seguenti operazioni oltre a quelle descritte
nella sezione 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente,
pagina249 durante il trasferimento dal pavimento:
Questo assistente dovrebbe sostenere la testa
del paziente con un cuscino.
1575480-E
251
Invacare® Birdie®
4.
L'altro assistente dovrebbe aprire le gambe del
sollevatore.
5.
Posizionare il sollevatore con una gamba sotto la testa
del paziente e l'altra gamba sotto le ginocchia piegate
del paziente.
Mantenere le cinghie dell'imbracatura all'interno
delle gambe del sollevatore.
252
1575480-E
Sollevamento del paziente
6.
7.
Abbassare il braccio in modo che la barra di sospensione
si trovi direttamente sopra il torace del paziente.
Attaccare l'imbracatura e procedere al trasferimento.
Vedere 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente,
pagina 249.
1.
Prima di trasferire il paziente, il sollevatore deve essere
portato presso e strutture del bagno per verificare che
possa essere manovrato facilmente verso la comoda.
Il sollevatore Invacare NON è inteso come un
dispositivo di trasporto. Se le strutture del
bagno NON sono vicine al letto o se il sollevatore
non può essere facilmente manovrato verso la
comoda, il paziente DEVE essere trasferito in
una carrozzina e trasportato al bagno prima di
utilizzare il sollevatore di nuovo per posizionare
il paziente su una comoda standard.
2.
Fissare le imbracature al sollevatore. Vedere 6.3 Attacco
delle imbracature al sollevatore, pagina247.
Sollevare il paziente ad un'altezza sufficiente a
liberare i braccioli della carrozzina comoda e per fare
supportare il loro peso dal sollevatore. Vedere 5.2
Sollevamento/abbassamento del sollevatore, pagina235
Entrambi gli assistenti devono aiutare il paziente a salire
sulla comoda.
Abbassare il paziente sulla comoda lasciando
l'imbracatura fissata ai ganci della barra di sospensione.
Invacare raccomanda che l'imbracatura rimanga
collegata ai ganci della barra di sospensione
mentre il paziente sta utilizzando una carrozzina
comoda o una comoda standard.
3.
6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla comoda
Eseguire queste operazioni oltre a quelle descritte nella
sezione 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente,
pagina249durante il trasferimento del paziente da e verso
una comoda.
4.
5.
Le imbracature con aperture per comoda sono
progettate per essere utilizzate con una sedia
comoda o una comoda standard.
6.
7.
1575480-E
Al termine, verificare nuovamente il fissaggio corretto
dell'imbracatura.
Sollevare il paziente dalla comoda.
253
Invacare® Birdie®
8.
9.
Quando il paziente è distante dalla superficie della
comoda, utilizzare le maniglie di guida per spostare il
sollevatore lontano dalla comoda.
Eseguire una delle seguenti operazioni:
•
6.4.4 Trasporto della carrozzina
Rimettere a letto il paziente. Eseguire queste
procedure in ordine inverso:
– 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente,
pagina 249
– 5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore,
pagina 235
– 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore,
pagina 247
•
Riportare il paziente su una carrozzina. Vedere
6.4.4 Trasporto della carrozzina, pagina254.
6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto
Utilizzare le seguenti linee guida durante il trasferimento da
o verso un letto:
•
•
•
•
254
Posizionare il paziente il più in alto possibile sopra il
letto.
Se il paziente viene trasferito da una superficie più
bassa del letto, premere il pulsante con la freccia in
alto per sollevare il paziente al di sopra della superficie
del letto. Il paziente deve essere sollevato ad un'altezza
sufficiente a liberare il letto e tale che il sollevatore sia
in grado di supportarne totalmente il peso.
Quando il paziente è distante dalla superficie del letto,
far oscillare le gambe giù dal letto (Dettaglio "B").
Dopo il trasferimento, sganciare l'imbracatura da
tutti i punti di attacco del sollevatore e rimuovere
l'imbracatura dal paziente.
1575480-E
Sollevamento del paziente
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Prima del trasferimento, verificare che la
capacità di peso della carrozzina sia in grado di
sopportare il peso del paziente.
– I bloccaruote della carrozzina DEVONO essere
bloccati in posizione prima di abbassare il
paziente nella carrozzina per il trasporto.
Eseguire queste operazioni oltre a quelle descritte nella
sezione 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente,
pagina249durante il trasferimento del paziente da e verso
una carrozzina:
1.
2.
3.
4.
Inserire i bloccaruote della carrozzina per evitare lo
spostamento della carrozzina.
Posizionare il paziente sul sedile con la schiena contro il
retro della carrozzina.
Iniziare ad abbassare il paziente.
Con un assistente dietro la carrozzina e l'altro operando
il sollevatore, l'assistente dietro la carrozzina la tira
indietro con la maniglia di sostegno (su alcuni modelli)
o sposta l'imbracatura verso il lato per far bene sedere
il paziente contro lo schienale della carrozzina. Questo
mantiene un buon centro di equilibrio ed evita il
ribaltamento in avanti della carrozzina.
Utilizza le cinghie o le maniglie sul lato e sul
retro dell'imbracatura per guidare le anche del
paziente il più indietro possibile nel sedile per il
corretto posizionamento.
1575480-E
255
Invacare® Birdie®
7 Manutenzione
7.1 Manutenzione e controllo della sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
La manutenzione DEVE essere eseguita
esclusivamente da personale qualificato.
Il montaggio errato può causare lesioni o danni.
– La manutenzione regolare di sollevatori e
accessori è necessaria per garantire il corretto
funzionamento.
– NON serrare eccessivamente la viteria di
fissaggio. Questo potrebbe danneggiare la
staffa di fissaggio.
Intervallo di manutenzione
Durante il normale funzionamento quotidiano, un controllo
di manutenzione dovrebbe essere effettuato ogni anno
in base alla Lista di controllo della sicurezza. Quando si
esegue la manutenzione annuale o periodica, tutte le parti
progettate per trasportare un carico devono essere, come
minimo, testate con carico massimo. Tutte le caratteristiche
di sicurezza devono essere controllate in conformità con la
norma EN ISO 10535:2006 Allegato B.
Manutenzione generale
Una pulizia periodica rivela inoltre l'eventuale
presenza di parti allentate o usurate, assicura il
regolare funzionamento e prolunga la durata stimata
del sollevatore.
Seguire le procedure di manutenzione descritte nel
presente manuale per mantenere il sollevatore in
servizio continuo.
Il sollevatore Invacare è progettato per fornire il massimo
servizio sicuro, efficiente e soddisfacente con cura e
manutenzione minime.
È importante controllare tutti i componenti sottoposti a
sforzo, ad es. le imbracature, la barra di sospensione e tutti
i punti di articolazione per verificare l'eventuale presenza di
segni di usura, di rottura, di sfilacciamento, di deformazione
o di deterioramento. Tutti i componenti del sollevatore
Invacare sono realizzati con i migliori gradi di acciaio, tuttavia
un contatto diretto tra metallo e metallo si usura dopo un
uso notevole. Sostituire immediatamente le parti difettose e
assicurarsi che il sollevatore non venga utilizzato finché non
vengano eseguite le riparazioni. Fare riferimento alla Lista di
controllo della sicurezza per informazioni specifiche relative
ai componenti soggetti a usura.
Non è necessaria alcuna regolazione o manutenzione delle
ruote o dei freni, ma soltanto la pulizia, la lubrificazione e
il controllo del serraggio dei bulloni dell'asse e di quelli di
orientamento. Rimuovere tutta la sporcizia, ecc. dalle ruote
e dai cuscinetti girevoli. In caso di parti usurate, sostituirle
immediatamente.
256
1575480-E
Manutenzione
In caso di dubbi sulla sicurezza di qualsiasi parte del
sollevatore, contattare immediatamente il proprio rivenditore
o rappresentante Invacare e spiegargli il problema.
Controlli quotidiani
Il sollevatore deve essere controllato ogni volta che viene
utilizzato. Eseguire i seguenti controlli oltre a quelli riportati
nella Lista di controllo della sicurezza. In caso di dubbi
sulla sicurezza di qualsiasi parte del sollevatore, non
utilizzarlo. Contattare immediatamente il proprio rivenditore
o rappresentate Invacare.
q
q
q
q
q
q
1575480-E
Controllare visivamente il sollevatore. Verificare che
non siano presenti danni esterni o segni di usura su
nessuna delle parti. Non utilizzare nel caso in cui siano
riscontrati danni. Contattare immediatamente il proprio
rivenditore o rappresentate Invacare.
Verificare che non siano presenti danni esterni o segni di
usura su nessuna delle parti. Non utilizzare nel caso in
cui siano riscontrati danni. Contattare immediatamente
il proprio rivenditore o rappresentate Invacare.
Verificare che non siano presenti danni o segni di usura
su nessun elemento di montaggio e punto di fissaggio.
Verificare che non siano presenti danni esterni o segni di
usura su nessuna delle parti. Non utilizzare nel caso in
cui siano riscontrati danni. Contattare immediatamente
il proprio rivenditore o rappresentate Invacare.
Verificare che la pulsantiera funzioni correttamente
(sollevamento e movimenti delle gambe).
Caricare la batteria ogni giorno in cui viene utilizzato il
sollevatore.
Controllare la funzione di arresto di emergenza.
257
Invacare® Birdie®
7.1.1 Lista di controllo per la sicurezza
IL GRUPPO ATTUATORE ELETTRICO
I controlli periodici dovrebbero essere eseguiti da una
persona opportuna, adeguatamente qualificata e avere
buone conoscenze relative alla progettazione, l'uso e la cura
del sollevatore.
q
q
q
Data di controllo:
Iniziali:
q
LA BASE DELLE RUOTE ORIENTABILI
q
q
q
q
q
q
Verificare che non manchi l'hardware.
La base si apre/chiude con facilità.
Verificare la tenuta delle ruote e dei perni girevoli.
Verificare che le ruote si orientino e scorrano
agevolmente.
Controllare e pulire le ruote dalla sporcizia.
Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
IMBRACATURE E HARDWARE
q
q
q
q
Controllare tutti gli attacchi dell'imbracatura ogni
volta che vengono utilizzati per assicurare un corretto
fissaggio e la sicurezza dei pazienti.
Verificare che il materiale dell'imbracatura non sia
usurato.
Verificare che le cinghie non siano usurate.
Controllare le cuciture.
IL BRACCIO
q
q
q
q
q
q
q
Controllare tutti i supporti del hardware e del
bilancino.
Verificare che non siano presenti piegature o
curvature.
Verificare che le giunture imbullonate del braccio non
siano usurate.
Controllare per assicurarsi che il braccio sia centrato
tra le gambe della base.
Controllare il bullone del perno del mast. Verificare
che il bullone sia fissato saldamente.
Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
Verificare se il carico per un utilizzo sicuro è marcato
in modo visibile sul braccio.
IL MAST
q
q
q
258
Controllare l'assenza di perdite.
Controllare la viteria sul mast, sul braccio e sulla base.
Verificare che non siano presenti segni di usura o
di deterioramento. In caso di danni, restituire alla
fabbrica.
Eseguire un ciclo per garantire il corretto
funzionamento regolare e silenzioso dell'attuatore
elettrico.
Il mast deve essere saldamente montato sul braccio.
Verificare che non siano presenti piegature o
curvature.
Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
1575480-E
Manutenzione
IL BILANCINO
q
q
q
q
q
q
Verificare che non siano presenti danni o segni di
usura sui bulloni/ganci.
Verificare che i ganci dell'imbracatura non siano
usurati e che non presentino curvature.
Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
Verificare che il moschettone non sia usurato sui
punti di contatto.
Controllare il perno saldato che fissa il moschettone
al braccio.
Verificare se il carico per un utilizzo sicuro è marcato
in modo visibile sul bilancino
PULIZIA
q
Ogni volta necessario.
7.2 Lubrificazione del sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
La presenza di olio idraulico o lubrificante sul
pavimento può provocare cadute o lesioni.
– Pulire tutto il lubrificante in eccesso dal
sollevatore dopo la lubrificazione.
– Utilizzare fazzoletti detergenti per il viso per
pulire l'olio in eccesso intorno al pistone
idraulico.
– Se l'olio in eccesso sta fuoriuscendo dalla
pompa idraulica, contattare un rivenditore o un
tecnico qualificato per richiedere assistenza.
1575480-E
Il sollevatore Invacare è progettato per richiedere una
manutenzione minima. Tuttavia, un controllo semestrale e
la lubrificazione dovrebbero garantire sicurezza e affidabilità
nel tempo.
Tenere il sollevatore e le imbracature puliti e in perfette
condizioni di funzionamento. Qualsiasi difetto deve essere
rilevato e segnalato il prima possibile al proprio rivenditore
o rappresentante Invacare.
Per i punti di lubrificazione, vedere la figura. Lubrificare tutti
i punti di articolazione con un grasso leggero (lubrificante
impermeabile per auto). Pulire tutto il lubrificante in eccesso
dalla superficie di sollevamento.
1.
2.
3.
4.
Bilancino
Staffa di montaggio del braccio
Supporto del braccio/albero
Staffa di montaggio del albero
259
Invacare® Birdie®
7.3 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore
Pulizia dell'imbracatura
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio dell'imbracatura e
al manuale d'uso dell'imbracatura per le informazioni sulla
pulizia.
Pulizia e disinfezione del sollevatore
Utilizzare esclusivamente disinfettanti approvati dalla
struttura sanitaria e seguirne i protocolli. Per ulteriori
informazioni riguardo al tempo di permanenza e alla
concentrazione dei disinfettanti, contattare il rivenditore di
disinfettanti di riferimento o il produttore del disinfettante.
7.4 Controllo e serraggio del bullone del perno
di articolazione dell'albero
AVVERTENZA!
Rischio di danni
I motori, la centralina e gli elementi di montaggio
possono essere danneggiati se il sollevatore viene
pulito in modo non corretto.
– Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per
pulire il sollevatore.
– Asciugare con cura dopo la pulizia.
Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore deve
essere pulito e disinfettato dopo ogni uso.
Per la pulizia del sollevatore è necessario un panno morbido
inumidito con acqua e una piccola quantità di detergente
neutro. Il sollevatore può essere pulito con un detergente
non abrasivo.
Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per pulire il
sollevatore. Asciugare con cura dopo la pulizia.
A
C
B
1.
2.
Controllare che il bullone A passi attraverso la staffa
B e che il dado di fissaggio C sia stretto e sicuro.
Se necessario, eseguire una o più delle seguenti
operazioni:
•
•
Serrare il dado di fissaggio, quindi allentarlo di 1/8
di giro.
Sostituire il dado di fissaggio.
I motori, la centralina e gli elementi di montaggio possono
essere danneggiati se il sollevatore viene pulito in modo
diverso da quanto indicato in precedenza.
Il sollevatore deve essere pulito con un panno umido e
ben strizzato, con normali disinfettanti per uso domestico.
260
1575480-E
Manutenzione
7.5 Controllo del moschettone e del relativo
fissaggio
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Le parti usurate o danneggiate del sollevatore
possono causare lesioni al paziente o agli
assistenti.
– Dopo il primo anno di utilizzo, i ganci del
bilancino e le staffe di fissaggio del braccio
devono essere controllati ogni sei mesi per
determinare il grado di usura. Verificare che
non siano presenti segni di rottura, di sfilaccino,
di deformazione o di deterioramento. In caso
di usura di queste parti, la sostituzione deve
essere eseguita.
Controllo del moschettone
1.
Verificare che il
moschettone ai punti
di contatto A e B non
sia usurato.
Non utilizzare il
sollevatore se
lo spessore del
moschettone è inferiore
a 6 mm in questi punti.
1575480-E
Controllo del perno del braccio
1.
2.
3.
4.
Ruotare il moschettone
B lateralmente.
Rimuovere l'elemento
di plastica A.
Verificare che il perno
saldato C non sia
usurato.
Non utilizzare il
sollevatore se lo
spessore del perno
è inferiore a 7 mm.
Inserire nuovamente
l'elemento di plastica
e rilasciare il
moschettone affinché
ritorni nella sua
posizione.
7.6 Sostituzione del bilancino
Se la bilancia è installata sul sollevatore, fare
riferimento al manuale di istruzioni della bilancia per
sostituire il bilancino.
261
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
4.
5.
262
Sostenere il bilancino A con una mano.
Aprire il moschettone B ruotando prima il fermo di
sicurezza e spingendolo poi indietro con una mano.
Rimuovere il bilancino dal moschettone.
Eseguire i PASSAGGI 1-3 in ordine inverso per montare il
nuovo bilancino.
Controllare che il bilancino sia agganciato saldamente al
moschettone. La leva di chiusura del moschettone deve
essere chiusa dopo il fissaggio del bilancino.
1575480-E
Dopo l'utilizzo
8 Dopo l'utilizzo
8.1 Trasporto e immagazzinamento
Durante il trasporto, o quando il sollevatore non deve
essere utilizzato per qualche tempo, è necessario premere il
pulsante di arresto di emergenza. Vedere Esecuzione di un
arresto di emergenza.
Il sollevatore deve essere conservato a normale temperatura
ambiente. Se viene conservato in un ambiente umido,
freddo o bagnato, il motore e altri componenti del
montaggio potrebbero essere soggetti a corrosione.
Per informazioni sulle condizioni di trasporto e
immagazzinaggio, vedere Condizioni ambientali.
8.2 Smaltimento
ATTENZIONE!
Pericolo per l'ambiente
Questo prodotto è stato fornito da un costruttore
consapevole dell'impatto ambientale e nel rispetto
della Direttiva 2012/19/UE sullo smaltimento dei
materiali elettrici ed elettronici (WEEE).
Il dispositivo contiene batterie al piombo-acido.
Il prodotto può contenere sostanze che
potrebbero essere pericolose per l'ambiente se
smaltite in luoghi (discariche) non conformi alla
normativa in vigore.
– NON smaltire le batterie come normali rifiuti
domestici. DEVONO essere conferite in un
sito di smaltimento idoneo. Per ulteriori
informazioni, contattare la propria azienda di
raccolta rifiuti locale.
– Vi invitiamo a prendervi cura dell'ambiente in
modo responsabile, riciclando questo prodotto
attraverso i servizi di riciclaggio della vostra
zona, al termine del suo utilizzo.
8.3 Riutilizzo
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Il numero
massimo di volte per cui può essere riutilizzato dipende
dalle condizioni del prodotto. Per evitare la trasmissione di
infezioni, il sollevatore e le imbracature devono essere puliti
dopo ogni uso. Prima del riutilizzo o del ricondizionamento
del sollevatore, vedere 7.3 Pulizia dell'imbracatura e del
sollevatore, pagina260. Fornire sempre il manuale d'uso con
il sollevatore ricondizionato o da riutilizzare.
1575480-E
263
Invacare® Birdie®
9 Guida alla soluzione dei problemi
9.1 Identificazione e riparazione dei guasti
ATTENZIONE!
– Solo il personale che abbia ricevuto le necessarie istruzioni o adeguata formazione da parte di Invacare è
autorizzato a eseguire la manutenzione o la riparazione dei sollevatori Birdie® e Birdie® Compact.
Sintomi
Guasti
Soluzione
Il sollevatore sembra allentato.
Giuntura albero/base allentata.
Vedere 4.2 Montaggio dell'albero sulla
base, pagina 231.
Tiranti allentati.
Contattare il proprio rivenditore o
rappresentante Invacare.
Ruote/freni rumorosi o duri.
Lanugine o sporcizia nei cuscinetti.
Pulire le ruote in modo da rimuovere
lanugine e sporcizia.
Suono rumoroso o secco dai perni di
articolazione.
È necessaria la lubrificazione.
Vedere 7.2 Lubrificazione del sollevatore,
pagina 259.
L'attuatore elettrico non riesce a
sollevare o le gambe non si aprono
quando viene premuto il pulsante.
Connettore della pulsantiera o
dell'attuatore allentato.
Collegare il connettore della pulsantiera
o dell'attuatore. Assicurarsi che i
connettori siano inseriti correttamente e
completamente collegati.
Batteria scarica.
Caricare le batterie. Vedere 5.6 Ricarica
della batteria, pagina 239.
Il pulsante ROSSO di arresto di
emergenza è premuto.
Ruotare il pulsante ROSSO di arresto di
emergenza IN SENSO ORARIO finché non
scatta.
264
1575480-E
Guida alla soluzione dei problemi
Sintomi
Guasti
Soluzione
Batteria non collegata correttamente alla
centralina di comando.
Ricollegare la batteria alla centralina
di comando. Vedere 5.6 Ricarica della
batteria, pagina 239.
I terminali di collegamento sono
danneggiati.
Sostituire il gruppo batterie. Vedere5.6
Ricarica della batteria, pagina239.
L'attuatore del braccio o delle gambe
necessita manutenzione o il carico è
troppo elevato.
Contattare il proprio rivenditore o
rappresentante Invacare.
Rumore inconsueto proveniente
dall'attuatore.
L'attuatore è usurato o danneggiato,
oppure il mandrino è piegato.
Contattare il proprio rivenditore o
rappresentante Invacare.
Il braccio non si abbassa quando si trova
nella posizione superiore.
Il braccio richiede un peso minimo
di carico per essere abbassato dalla
posizione superiore.
Tirare delicatamente il braccio verso il
basso.
Il braccio non si abbassa in caso di
interruzione dell'alimentazione.
Il bullone a colletto a livello della
giunzione del braccio e dell'albero
potrebbe non essere montato
correttamente.
Vedere 7.4 Controllo e serraggio del
bullone del perno di articolazione
dell'albero, pagina 260.
La centralina di comando emette un
segnale acustico durante il sollevamento
e il motore si arresta.
È stato superato il carico massimo
ammissibile
Ridurre il carico (il sollevatore tornerà a
funzionare normalmente)
Se quanto indicato in precedenza non risolve i problemi, contattare il rivenditore.
1575480-E
265
Invacare® Birdie®
10 Dati Tecnici
Dimensioni
[mm]
Birdie®
Birdie®
Compact
Diametro ruote anteriori /
posteriori
75
75
Estensione massima a 600 mm
(a)
450
450
Estensione massima dalla base
(b)
560
600
Lunghezza della base (c)
1240
1090
Lunghezza totale (n)
1250
1100
Estensione dalla base con
gambe aperte a 700 mm (d)
270
485
Altezza minima del PSC* /
posizione più bassa (e)
660
740
Altezza massima del PSC* (f)
1925
1830
Corsa di sollevamento (g)
1265
1090
Altezza minima con
imbracatura agganciata (hmin)
445
525
Altezza massima con
imbracatura agganciata (hmax)
1710
1615
Larghezza totale (con gambe
aperte), tra le mezzerie delle
ruote (j)
1040
870
10.1 Dimensioni e peso
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
266
1575480-E
Dati Tecnici
Larghezza totale (con gambe
aperte), misura interna
1010
845
Peso totale con barra di
sospensione inclusa
42
36
Larghezza totale (con gambe
chiuse), misura esterna
640
520
21
17.5
Larghezza interna minima (i)
560
440
Peso dell'albero, con batteria
inclusa e barra di sospensione
esclusa
Larghezza interna in
corrispondenza dell'estensione
massima (k)
910
760
Peso della sezione delle gambe
19
16.5
Raggio di sterzata
1400
1070
Altezza del bordo superiore
delle gambe (m)
100
100
Altezza minima libera da terra
20
20
Spazio minimo per il paziente
(dal motore) nella posizione di
massimo sollevamento.
340
300
* PSC = Punto di Sospensione Centrale
Tutte le misure sono state rilevate con ruote da 75
mm. Per ruote da 100 mm aggiungere 15 mm alle
misure in altezza e 20 mm alle misure in larghezza.
Pesi
[kg]
Portata massima di
sollevamento
1575480-E
Birdie®
Birdie®
Compact
180
150
267
Invacare® Birdie®
10.2 Impianto elettrico
Tensione in uscita
Tensione di
alimentazione
Corrente di
ingresso massima
Classe di
protezione
(dispositivo
completo)
Classe di
isolamento
Birdie®
Birdie® Compact
24 V c.c., max. 250 VA
100 - 240 V c.a., 50/60 Hz
max. 280 mA / 400 mA *
IPX4
268
Birdie® Compact
Sì
No
Sì/No
Sì / No
* a seconda della configurazione
10.3 Condizioni ambientali
Apparecchiatura di Classe II
Parte applicata di tipo B
Livello sonoro
Capacità
operativa
Intermittenza
(funzionamento
periodico del
motore)
Capacità della
batteria
Abbassamento
di emergenza
manuale
Abbassamento
/ sollevamento
di emergenza
elettrico
Birdie®
Parte applicata conforme ai requisiti
specificati per la protezione contro
le scosse elettriche in conformità
alla norma IEC60601-1.
45-50 dB (A)
40 sollevamenti completi senza ricaricare
le batterie al 50% della carica completa
10%, max. 2 minuti/18 minuti
Temperatura
Umidità relativa
Pressione
atmosferica
Conservazione e
Funzionamento
trasporto
Da -10 °C a +50 °C Da +5 °C a +40 °C
Dal 20% al 90% a 30 °C, non
condensante
Da 800 hPa a 1060 hPa
Attendere che il prodotto raggiunga la temperatura
di esercizio prima di utilizzarlo:
• I tempi di riscaldamento dalla temperatura
minima di stoccaggio potrebbero superare i 30
minuti.
• I tempi di raffreddamento dalla temperatura
massima di stoccaggio potrebbero superare i 5
minuti.
2,9 Ah
1575480-E
Dati Tecnici
10.4 Materiali
Componente
Materiale
Base, gambe, mast e braccio Acciaio verniciato a polvere
Acciaio verniciato a polvere
Bilancino
e gommapiuma
Alloggiamento dell'attuatore,
pulsantiera, protezione del Materiale conforme al
mast, ruote e altre parti in contrassegno (PA, PP, PE)
plastica
Acciaio zincato con
Moschettone, dadi e bulloni
protezione antiruggine
questi rari casi, l'interferenza può essere ridotta o corretta
nel modo seguente:
•
Riposizionare, spostare o aumentare la distanza tra i
dispositivi.
10.5 Informazioni sulla compatibilità
elettromagnetica (EMC)
L'apparecchiatura elettromedicale deve essere installata e
utilizzata conformemente alle informazioni sulla compatibilità
elettromagnetica contenute nel presente manuale.
L'apparecchiatura è stata collaudata ed è risultata conforme
ai limiti di compatibilità elettromagnetica specificati dalla
norma IEC/EN 60601-1-2 per le apparecchiature di classe B.
I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili possono
influenzare il funzionamento dell'apparecchiatura.
Altri dispositivi possono subire interferenze anche da bassi
livelli di emissioni elettromagnetiche consentiti dalla norma
di cui sopra. Per determinare se l'interferenza è causata dalle
emissioni del sollevatore, azionare e arrestare il sollevatore.
Se cessa l'interferenza con il funzionamento degli altri
dispositivi, è il sollevatore a causare tale interferenza. In
1575480-E
269
Invacare® Birdie®
10.6 Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Guida e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche
Il sollevatore può essere usato nell’ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del sollevatore
deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo.
Test di emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF
CISPR 11 (in parte)
Gruppo I
Il sollevatore utilizza l'energia RF esclusivamente per il proprio funzionamento
interno. Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non tali da causare
interferenze nei dispositivi elettronici vicini.
Emissioni RF
CISPR 11 (in parte)
Classe B
Il sollevatore è idoneo all'uso in qualsiasi struttura, comprese quelle domiciliari e
quelle collegate direttamente alla rete di alimentazione elettrica pubblica a bassa
tensione che serve gli edifici ad uso civile.
Emissioni
armoniche
IEC 61000-3-2
Classe A
Oscillazioni
di tensione /
emissioni di
sfarfallamento
(flicker)
IEC 61000-3-3
Conforme
Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica
Il sollevatore può essere usato nell’ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del sollevatore
deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo.
270
1575480-E
Dati Tecnici
Test di immunità
Livello di test IEC 60601
Livello di conformità
Scariche
elettrostatiche
(ESD)
± 6 kV contatto
± 6 kV contatto
± 8 kV aria
± 8 kV aria
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica
± 1 kV per linee di
ingresso/uscita
± 1 kV per linee di
ingresso/uscita
IEC 61000-4-2
Transitorio
elettrostatico /
treni di impulsi
(burst)
IEC 61000-4-4
Sbalzi di tensione
IEC 61000-4-5
Vuoti di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni di
tensione sulle linee
di alimentazione
elettrica in ingresso
IEC 61000-4-11
1575480-E
Ambiente elettromagnetico - guida
I pavimenti devono essere in legno, cemento
o piastrelle di ceramica. Se i pavimenti sono
ricoperti da materiale sintetico, l'umidità relativa
deve essere di almeno il 30%.
La qualità della connessione elettrica deve essere
quella di un tipico ambiente commerciale od
ospedaliero.
La qualità della connessione elettrica deve essere
quella di un tipico ambiente commerciale od
ospedaliero.
± 1 kV da linea(-e) a
linea(-e)
± 1 kV da linea(-e) a
linea(-e)
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 0,5 cicli
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 0,5 cicli
40% UT (60% dip in UT)
per 5 cicli
40% UT (60% dip in UT)
per 5 cicli
70% UT (30% dip in UT)
per 25 cicli
70% UT (30% dip in UT)
per 25 cicli
La qualità della connessione elettrica deve essere
quella di un tipico ambiente commerciale od
ospedaliero. Se l'utilizzatore del sollevatore avesse
bisogno di un funzionamento continuo durante
le interruzioni di corrente elettrica, si consiglia
di alimentare il sollevatore tramite un gruppo di
continuità o una batteria.
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 5 sec
< 5% UT (>95% dip in UT)
per 5 sec
UT è la tensione di alimentazione c.a. prima
dell'esecuzione del livello di prova.
Il prodotto è dotato di un doppio isolamento. Non
esistono altre possibili connessioni di terra
271
Invacare® Birdie®
Campi magnetici
alla frequenza di
rete (50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
272
3 A/m
30 A/m
I campi magnetici della frequenza di rete devono
essere a livelli caratteristici di un tipico ambiente
commerciale od ospedaliero.
1575480-E
Dati Tecnici
I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili,
inclusi i cavi, non devono essere usati a una
distanza da qualsiasi parte del sollevatore che
sia minore della distanza consigliata, calcolata in
base all'equazione applicabile alla frequenza del
trasmettitore.
Distanza consigliata:
RF condotta
IEC 61000-4-6
RF irradiata
IEC 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz - 800 MHz
800 MHz - 2,5 GHz
dove P è la potenza nominale massima di uscita
del trasmettitore in watt (W) secondo il produttore
del trasmettitore stesso e d è la distanza consigliata
in metri (m).b
L’intensità di campo proveniente dai trasmettitori
RF fissi, stabilita da un’indagine elettromagnetica in
sito,a deve essere inferiore al livello di conformità
in ogni gamma di frequenza.b
Possono verificarsi interferenze nelle vicinanze dei
dispositivi contrassegnati dal seguente simbolo:
1575480-E
273
Invacare® Birdie®
a In linea teorica non è possibile prevedere con precisione l’intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base per radio,
telefoni (cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo (land mobile radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e
trasmissioni TV. Per valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi va presa in considerazione la necessità
di un'indagine elettromagnetica in sito. Se l'intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato il sollevatore supera il
suddetto livello di conformità RF applicabile, controllare che il sollevatore funzioni normalmente. In caso di funzionamento
anomalo, saranno necessarie misure aggiuntive, come un nuovo orientamento o una risistemazione del sollevatore.
b Oltre la gamma di frequenza che va da 150 kHz a 80 MHz, l'intensità di campo deve essere inferiore a [V1] V/m. A 80 MHz e
800 MHz viene applicata la gamma di frequenza più alta.
Distanze consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e il sollevatore
Il sollevatore deve essere utilizzato in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF irradiati vengano controllati. Il cliente o
l'utilizzatore del sollevatore può evitare le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra dispositivi di
comunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e il sollevatore come consigliato qui di seguito, secondo la potenza di
output massima dei dispositivi di comunicazione
Distanza a seconda della frequenza del trasmettitore [m]
da 150 kHz a 80 MHz
80 MHz - 800 MHz
800 MHz - 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Potenza di uscita
nominale massima
del trasmettitore [W]
Per i trasmettitori con potenza di uscita nominale massima non elencata qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m)
può essere calcolata usando l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la massima potenza nominale
di uscita del trasmettitore in watt (W) secondo il fabbricante del trasmettitore. A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza
per la gamma di frequenza più alta.
274
1575480-E
Dati Tecnici
Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata
dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
1575480-E
275
Notes
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279
1.1.1 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . .279
1.2 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280
1.3 Omvang van de levering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280
1.4 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .282
1.5 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .282
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
2.1 Veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
2.2 Informatie over de werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
2.2.1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
2.2.2 Klempunten en positionering . . . . . . . . . . . . . . . . . . .284
2.3 Interferentie door radiofrequentie . . . . . . . . . . . . . . . . . .284
2.4 Productlabels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285
3 Componenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .286
3.1 Hoofdonderdelen van de lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .286
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .287
4 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288
4.1 Veilige montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288
4.2 De mast op het onderstel monteren . . . . . . . . . . . . . . . .288
4.3 De actuator op de hefboom installeren . . . . . . . . . . . . . .289
4.4 Het tiljuk monteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .289
4.5 De lift demonteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .290
4.6 Het servicelampje controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .290
5 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292
5.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292
5.2 De lift omhoog/omlaag brengen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292
5.2.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen . . . . .292
5.3 De poten inklappen en uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . .293
5.3.1 De elektrische poten in- en uitklappen . . . . . . . . . . . .293
5.3.2 De poten handmatig in- en uitklappen . . . . . . . . . . . .293
5.4 Een noodstop uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294
5.5 Een noodverlaging activeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294
5.6 De accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .296
6 De patiënt optillen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298
6.1 Veilig omhoog tillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .300
6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen . . . . . . . . . . . . . .303
6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen . . . . . . . . . . . . .305
6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de vloer omhoog
tillen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307
6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar of vanaf een
toilet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .309
6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed verplaatsen . . . . . .310
6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel . . . . . . . . . . . .310
7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312
7.1 Onderhoud en veiligheidsinspectie. . . . . . . . . . . . . . . . . .312
7.1.1 Controlelijst veiligheidsinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . .314
7.2 De lift smeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315
7.3 De draagband en de lift reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .316
7.4 De mastscharnierbout controleren en vastzetten . . . . . . .316
7.5 De karabijnhaak en de montage controleren . . . . . . . . . .317
7.6 Het tiljuk vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .317
8 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
8.1 Transport en opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
8.2 Afvoeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
8.3 Hergebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
9 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320
9.1 Storingen identificeren en oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . .320
10 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322
10.1 Afmetingen en gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322
10.2 Elektrisch systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323
10.3 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving . . . .
10.4 Materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.5 Informatie elektromagnetische compatibiliteit
(EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . .
. . . . . . . .324
. . . . . . . .324
. . . . . . . .324
. . . . . . . .326
Algemeen
1 Algemeen
1.1.1 Symbolen in deze handleiding
1.1 Inleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld
van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies op om
zeker te zijn van een veilig gebruik van het product.
Gelieve te noteren dat er waarschijnlijk secties in deze
handleiding vermeld zijn die misschien niet relevant zijn
voor uw product, maar deze handleiding verwijst naar alle
modellen (op de dag van uitgifte). Elke sectie van deze
handleiding verwijst naar alle modellen van dit product,
tenzij anders vermeld.
De modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar zijn,
zijn te vinden op de prijslijst van het desbetreffende land.
Invacare behoudt zicht het recht om productspecificaties te
wijzigen zonder voorafgaand bericht.
Controleer voordat u deze gebruiksaanwijzing leest of u de
juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste
versie op de Invacare-website.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt
vermeden.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en
informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik
gegeven.
Mocht u problemen ondervinden met de lettergrootte van
deze handleiding, kunt u de PDF versie downloaden via onze
website. U kunt deze dan uitvergroten op uw scherm tot de
gewenste lettergrootte.
Voor meer informatie over dit product, contacteer
uw Invacare vertegenwoordiger. Een overzicht kunt u
terugvinden op de laatste bladzijde van deze handleiding.
1575480-E
279
Invacare® Birdie®
1.2 Beoogd gebruik
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
De mobiele Invacare-patiëntenlift is GEEN
vervoermiddel. De lift is bedoeld voor het
verplaatsen van een persoon van het ene
rustoppervlak naar het andere (zoals van een bed
naar een rolstoel).
Invacare-draagbanden en -accessoires
voor patiëntenliften zijn specifiek
ontworpen voor gebruik in combinatie
met Invacare-patiëntenliften.
De mobiele patiëntenlift is een apparaat dat op een accu
werkt en is ontworpen voor gebruik in algemene situaties
waarbij getild moet worden in ziekenhuizen, verpleeghuizen
en thuis, zoals:
•
•
•
Voor een veilig gebruik van de patiëntenlift is het belangrijk
om bij elk persoon de juiste draagbanden en accessoires
te kiezen. Zie de Invacare-gebruikershandleidingen bij de
draagbanden en accessoires voor meer informatie over deze
hulpmiddelen.
Invacare raadt u aan om de patiënt voor het baden te
verplaatsen naar bijvoorbeeld een douchestoel.
De mobiele patiëntenlift kan worden gedraaid (om zijn as)
voor het verplaatsen van patiënten in kleine ruimten.
1.3 Omvang van de levering
In de tabellen staan de onderdelen weergegeven die bij
levering zijn inbegrepen. Draagbanden en extra tiljuken
worden apart verkocht. Afhankelijk van het model wordt de
oplader mogelijk apart verkocht.
Tussen het bed en een rolstoel.
Van en naar het toilet
Een patiënt vanaf de vloer omhoog tillen of laten zakken
De mobiele patiëntenlift kan worden gebruikt voor het
verplaatsen en positioneren van patiënten die deels of
volledig beperkt zijn in hun bewegingen en die niet kunnen
worden verplaatst met behulp van andere typen liften of
verplaatsingshulpmiddelen. Alle positiewijzigingen kunnen
worden uitgevoerd zonder hulp van de patiënt. De mobiele
patiëntenlift is uitsluitend bedoeld voor het optillen van
patiënten die de maximale gewichtslimiet volgens de
technische gegevens niet overschrijden. Voor dit product
zijn geen contra-indicaties bekend.
280
1575480-E
Algemeen
A
B
G
Handgreep voor handmatig uitklappen van poten
(1 stuk, optioneel)
H
Draagband (1 stuk, optioneel)
D
C
A
Lift (1 stuk)
B
Accu (1 stuk)
C
Handbediening (1 stuk)
D
Tiljuk (1 stuk)
E
Voedingskabel (1 stuk)
F
Gebruikershandleiding (1 stuk)
1575480-E
281
Invacare® Birdie®
1.4 Levensduur
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Te weinig onderhoud kan leiden tot functieverlies,
letsel of beschadiging van het product.
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade
leiden.
Het gebruik van onjuiste of niet-geschikte
onderdelen, inclusief reserve-(service)onderdelen,
kan leiden tot letsel of schade.
– Montage en onderhoud mogen ALLEEN worden
uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
– Om een correcte werking van de patiëntenlift
en accessoires te garanderen, is regelmatig
onderhoud nodig.
– Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor
de montage van deze patiëntenlift. Het
onderstel, de poten, de mast, de hefboom,
het pompgedeelte of de actuator, en het
tiljuk zijn gefabriceerd volgens specificaties
die een correcte uitlijning van alle onderdelen
garanderen voor een veilige, functionele
werking.
– Geef ALTIJD het serienummer van de lift op, om
er zeker van te zijn dat de juiste vervangende
onderdelen worden besteld.
– Draai de schroeven of onderdelen NIET te
strak aan. Hierdoor raakt de montagebeugel
beschadigd.
de veiligheidsinstructies, de onderhoudsfrequenties en de
overige aanwijzingen in deze handleiding. De effectieve
levensduur van dit product kan variëren afhankelijk van de
frequentie en intensiteit van het gebruik..
Levensduur van actuator
Aantal liftverrichtingen
per dag
Levensduur van actuator
(in jaren)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Garantie-informatie
De garantievoorwaarden maken deel uit van de algemene
voorwaarden die gelden voor het land waarin het product
wordt verkocht.
Aan de binnenkant van de achterzijde van deze handleiding
vindt u de contactgegevens voor het dichtstbijzijnde
Invacare-kantoor.
De verwachte levensduur van de verplaatsbare patiëntlift
is acht jaar bij correct gebruik in overeenstemming met
282
1575480-E
Veiligheid
2 Veiligheid
bijvoorbeeld voor veiligheidsinformatie met betrekking tot
het monteren van de lift hoofdstuk 4 Montage, pagina288.
2.1 Veiligheidsinformatie
2.2.1 Algemeen
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, met
inbegrip van de gebruikershandleidingen,
servicehandleidingen of instructiebladen die
bij dit product of de optionele apparatuur
worden verstrekt. Neem als u niet in staat
bent de waarschuwingen, aandachtspunten of
instructies te begrijpen contact op met een
zorgverlener, dealer of technische medewerker
voordat u dit apparaat gaat gebruiken. Anders
kan er letsel of schade optreden.
De informatie in dit document kan zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Controleer vóór gebruik alle onderdelen op transportschade.
Gebruik het apparaat niet in geval van schade. Neem
contact op met de dealer of Invacare-vertegenwoordiger
voor verdere instructies.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Verplaats een patiënt niet zonder toestemming
van de arts, verpleegkundige of medische
zorgverlener van de patiënt. Lees de instructies
in deze gebruikershandleiding zorgvuldig door,
observeer de liftprocedures wanneer deze
worden uitgevoerd door een gekwalificeerd team
en voer de liftprocedures vervolgens zelf diverse
keren uit onder deugdelijke supervisie, terwijl een
deskundige de rol van patiënt speelt.
– Gebruik bij alle liften uw gezonde verstand.
Wees bijzonder voorzichtig bij mensen met
beperkingen die niet kunnen helpen terwijl ze
worden getild.
– Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast
om de patiëntlift te duwen of te trekken.
– Controleer de bevestigingspunten van de
draagband telkens wanneer u deze verwijdert
of vervangt en zorg ervoor dat de band goed
vastzit voordat u een patiënt van een stilstaand
object verwijdert (bed, stoel of toiletstoel).
2.2 Informatie over de werking
Dit deel van de handleiding bevat algemene
veiligheidsinformatie over uw product. Raadpleeg voor
specifieke veiligheidsinformatie het betreffende deel van
de handleiding en de procedures in dat deel. Raadpleeg
1575480-E
283
Invacare® Birdie®
WAARSCHUWING!
– De patiëntlift kan zowel binnens- als buitenshuis
worden gebruikt. Als de patiëntlift wordt
gebruikt in de buurt van een douche of bad,
zorg er dan voor dat de patiëntlift telkens
wordt afgedroogd na gebruik.
– Inspecteer regelmatig alle onderdelen van de
patiëntlift op tekenen van corrosie. Vervang
alle onderdelen met corrosiesporen of schade.
2.2.2 Klempunten en positionering
2.3 Interferentie door radiofrequentie
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
De meeste elektronische apparatuur wordt
beïnvloed door radiofrequentie (Radio Frequency
Interference, RFI).
Wees daarom VOORZICHTIG wat betreft het
gebruik van draagbare communicatieapparatuur
in de nabijheid van dergelijke elektronische
apparatuur omdat er anders schade of letsel kan
worden veroorzaakt.
Indien zich RFI voordoet die leidt tot afwijkend
gedrag:
– schakelt u de lift DIRECT UIT door op de rode
AAN/UIT-knop te drukken.
– Schakel de lift NIET IN tijdens het verplaatsen.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Er zijn op de lift verschillende punten aanwezig
waar uw vingers bekneld kunnen raken.
De tiljuk kan plotseling in beweging komen, wat
kan leiden tot letsel.
– Houd handen en vingers altijd uit de buurt van
bewegende onderdelen.
– Let bij het positioneren van de lift altijd op de
positie van de tiljuk en de patiënt.
284
1575480-E
Veiligheid
2.4 Productlabels
Geluid wanneer accu bijna leeg is.
Locatie van de labels
180 kg
Lees de handleiding
Adres van de fabrikant
XL
Fabricagedatum
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Referentienummer type
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Serienummer
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
Veilig te belasten tot maximaal
Symbolen op de labels
Noodstop/noodontgrendeling
De hefboom omhoog/omlaag brengen
Poten inklappen/uitklappen
Apparatuur van klasse II
Toegepast onderdeel van type B
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat
vermeld in de EG-conformiteitsverklaring.
Conform WEEE
Poten handmatig inklappen/uitklappen
Zwenkwielvergrendeling
1575480-E
285
Invacare® Birdie®
3 Componenten
3.1 Hoofdonderdelen van de lift
E
F
L
I
R
P
H
K
J
G
M
N
Q
O
D
A
B
C
A
Onderstel
B
Been
C
Zwenkwiel
D
Achterste zwenkwiel met rem
E
Arm
F
Mast
G
Tiljuk
H
Haak voor draagband
I
Karabijnhaak
J
Actuator
K
Handgreep voor handmatig zakken in noodgevallen
L
Bedieningseenheid met accu
M
Noodstop
N
Handbediening
O
Vergrendelingspin
P
Stuurhandgreep
Q
Voetpedaal voor uitklappen van poten
R
Snelontkoppelingspin
Handgreep voor uitklappen van poten (optioneel)
Motor voor elektrische bediening van poten
(optioneel)
286
1575480-E
Componenten
3.2 Accessories
LET OP!
Compatibiliteit van draagbanden en
tiljukken/bevestigingshaken
Invacare maakt net als veel andere fabrikanten
gebruik van een tiljuksysteem van het type
'kledinghanger met lus/bevestigingshaken'.
Daarom kunnen ook andere systemen
(draagbanden) voor het verplaatsen van patiënten
die door andere bedrijven zijn vervaardigd
in combinatie met de patiëntenliften uit de
Invacare-serie worden gebruikt.
Wij adviseren echter wel:
– Altijd een risicobeoordeling uit te laten voeren
door een professional voordat u liftonderdelen
aan iemand verstrekt. Het is belangrijk om bij
de risicobeoordeling rekening te houden met
het gebruiksdoel, de persoon, de belasting, de
omgeving en het materiaal.
– Het ontwerp en het formaat van de draagband
altijd te kiezen op basis van het gewicht,
de omvang en het fysieke vermogen van de
patiënt en daarbij rekening te houden met de
wijze waarop de verplaatsing zal plaatsvinden.
– Alleen draagbanden te gebruiken die geschikt
zijn voor een tiljuksysteem van het type
'kledinghanger met lus/bevestigingshaken'.
– Geen draagbanden te gebruiken die zijn
ontworpen voor gebruik met systemen van
het type 'tiljuk met sleutelgat' of 'tiljuk met
kanteljuk'.
1575480-E
Beschikbare accessoires
•
•
•
•
4-punts tiljuk (tiljuksysteem 'kledinghanger'), 45 of 55
cm breed
2-punts tiljuk (tiljuksysteem 'kledinghanger'), 35, 45 of
55 cm breed
Weegschaal moet met de tiljuk worden gemonteerd
Handgreep voor uitklappen poten
Draagbandmodellen voor tiljuksysteem 'kledinghanger met
lus':
•
•
•
•
Draagbanden voor ondersteuning van het hele lichaam
– zonder hoofdsteun
Draagbanden voor ondersteuning van het hele lichaam
– met hoofdsteun
Draagbanden voor aankleden/toiletbezoek – met of
zonder hoofdsteun
Draagbanden voor amputatiesteun
287
Invacare® Birdie®
4 Montage
4.1 Veilige montage
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade
leiden.
– Montage mag ALLEEN worden uitgevoerd door
gekwalificeerd personeel.
– Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor
de montage van deze patiëntlift. De poten,
de mast, de arm, het pompgedeelte en de
tiljuk zijn gefabriceerd volgens specificaties
die een correcte uitlijning van alle onderdelen
garanderen voor een veilige werking.
– Draai de montageonderdelen NIET te strak aan.
Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd.
4.2 De mast op het onderstel monteren
WAARSCHUWING!
– De mast kan worden ingeklapt voor opslag of
transport. De mast MOET bij het inklappen
altijd goed op het onderstel zijn bevestigd.
– Controleer vóór de montage alle onderdelen
op zichtbare defecten of schade. Constateert u
beschadigingen, gebruik het product dan niet
en neem contact op met Invacare.
– De noodstop moet vóór montage of demontage
worden geactiveerd.
– Wees voorzichtig bij het tillen van onderdelen
tijdens de montage. Sommige onderdelen zijn
zwaar. Neem altijd een juiste tilhouding aan.
Uitpakken en monteren moet altijd op de vloer plaatsvinden.
Er is geen gereedschap nodig om de patiëntlift te
monteren.
Neem bij problemen of vragen tijdens de
montage contact op met een plaatselijke
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de contactgegevens
op de laatste pagina van deze handleiding.
288
1575480-E
Montage
1.
2.
Blokkeer beide achterste zwenkwielen B. Verwijder de
vergrendelingspin A.
Zet de mast C rechtop door met één voet op de poot
D te gaan staan en het handvat E omhoog te trekken
totdat de mast op zijn plaats is vergrendeld.
1.
2.
3.
Verwijder de snelontkoppelingspin A uit de
montagebeugel van de hefboom B.
Plaats de actuator C in de montagebeugel van de
hefboom en breng de gaten op één lijn.
Plaats de snelontkoppelingspin weer terug en zet deze
in voorwaartse richting vast met de klem D.
Zorg ervoor dat de snelontkoppelingspin volledig
is geplaatst en in voorwaartse richting met de
klem is vastgezet, net als in de afbeelding, stap
3.
4.4 Het tiljuk monteren
3.
Steek de vergrendelingspin A weer door de mast G en
het onderstel F.
Controleer of de vergrendelingspin correct is geplaatst.
4.3 De actuator op de hefboom installeren
Maak voordat u de actuator installeert het tiljuk los door
deze uit de gelaste vork op de mast naar beneden te trekken.
1.
1575480-E
2.
3.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Gebruik alleen tiljukken die voor deze lift zijn
gemaakt (tiljuksysteem 'kledinghanger').
– Zorg dat het tiljuk geschikt is voor de patiënt en
voor de vereiste wijze van tillen of verplaatsen.
– Controleer of het tiljuk stevig aan
de karabijnhaak is bevestigd. De
veiligheidsvergrendeling van de karabijnhaak
moet zijn gesloten nadat het tiljuk is
gemonteerd en voordat de patiënt wordt
opgetild. De karabijnhaak kan losraken als de
veiligheidsvergrendeling niet goed is gesloten.
289
Invacare® Birdie®
5.
6.
Bevestig de tiljuk in de gelaste vork op de mast.
Verwijder de vergrendelingspen uit de onderkant van de
mast, maak de veiligheidsvergrendeling los, laat de mast
zakken en plaats de vergrendelingspen terug in de mast,
vlakbij de ophangingsas van de mast.
De lift kan nu in de verpakkingsdoos worden geplaatst,
worden verplaatst door aan de achterwielen te trekken of
rechtop worden geparkeerd met de mast/arm naar boven
gericht.
1.
2.
3.
Open de karabijnhaak A door eerst de
veiligheidsvergrendeling B te draaien en vervolgens met
één hand naar achteren te drukken.
Houd de veiligheidsvergrendeling in de geopende positie
en bevestig het tiljuk C met de andere hand aan de
karabijnhaak.
Ontgrendel de veiligheidsvergrendeling en breng het
tiljuk tot aan het laagste punt van de karabijnhaak.
4.5 De lift demonteren
1.
2.
3.
4.
290
Verwijder de optionele handgreep voor het uitklappen
van de poten, indien deze is bevestigd.
Breng de arm omlaag en klap beide poten volledig in.
Activeer de noodstopknop en zet de remmen op de
zwenkwielen.
Verwijder de buispin en de motorzuiger van de arm,
plaats de buispin terug in het uiteinde van de zuiger en
zet de motor vast in de klemmen op de mast.
4.6 Het servicelampje controleren
(Alleen voor de Jumbo Care-besturingseenheid)
LET OP!
– Telkens wanneer de lift in elkaar wordt gezet
en voordat de lift wordt gebruikt, moet het
servicelampje worden gecontroleerd.
– Het servicelampje mag uitsluitend worden
gereset door een gekwalificeerde technicus.
Resetten door ongetraind personeel is niet
toegestaan.
A
C
1575480-E
Montage
1.
2.
Controleer op de handbediening A of het servicelampje
C knippert.
Als het servicelampje niet knippert, is de lift klaar voor
gebruik.
Als het servicelampje knippert, kunt u de volgende tabel
raadplegen:
Eerste keer
monteren
Het servicelampje moet worden
gereset door een gekwalificeerde
technicus:
1.
2.
3.
Opnieuw
monteren
1575480-E
Pak de handbediening.
Houd de knoppen OMHOOG en
OMLAAG tegelijkertijd gedurende
vijf seconden ingedrukt.
U hoort een geluid wanneer het
servicelampje is gereset.
Er dient onderhoud aan de lift
te worden verricht. Neem voor
onderhoud contact op met uw
plaatselijke Invacare-dealer of
-vertegenwoordiger.
291
Invacare® Birdie®
5 Gebruik
5.2.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen
5.1 Inleiding
Met de handbediening kan de lift omhoog of omlaag worden
gebracht.
De patiëntlift is gemakkelijk en veilig te gebruiken.
Lees voordat u de lift met een patiënt gebruikt
de volgende procedures voor informatie over de
veiligheid en instructies:
• 2.2 Informatie over de werking, pagina283
• 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen,
pagina 305
5.2 De lift omhoog/omlaag brengen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het
omhoog tillen zodat de patiëntenlift zichzelf kan
stabiliseren als de patiënt in eerste instantie
wordt opgetild en wordt verplaatst naar een
stoel, bed of ander stilstaand object.
292
1.
2.
De lift omhoog brengen:
houd de knop NAAR
BOVEN A ingedrukt om de
arm en de patiënt omhoog
te brengen.
De lift omlaag brengen:
houd de knop NAAR
BENEDEN B ingedrukt
om de arm en de patiënt
omlaag te brengen.
Laat de knop los om de lift stil te zetten tijdens het
omhoog of omlaag brengen.
1575480-E
Gebruik
5.3 De poten inklappen en uitklappen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid.
Als u de poten van de lift moet inklappen om
deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u
de poten in totdat de lift zich boven de patiënt
bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de
poten van de lift zich niet meer onder het bed
bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
5.3.1 De elektrische poten in- en uitklappen
Met de handbediening kunnen de poten van het onderstel
worden in- en uitgeklapt.
1.
2.
Klap de poten in door de
knop voor het inklappen
van de poten A ingedrukt
te houden.
Klap de poten uit door de
knop voor het uitklappen
van de poten B ingedrukt
te houden.
5.3.2 De poten handmatig in- en uitklappen
De poten kunnen handmatig worden in- en uitgeklapt met
behulp van twee pedalen (A en B) of met de optionele
handgreep C.
1.
2.
Druk met een voet op het linkerpedaal A om de poten
uit te klappen.
Druk met een voet op het rechterpedaal B om de
poten in te klappen.
Met de optionele handgreep:
1.
2.
Trek de handgreep C naar links om de poten uit te
klappen.
Duw de handgreep C naar rechts om de poten in te
klappen.
De poten komen tot stilstand als u de knop loslaat.
1575480-E
293
Invacare® Birdie®
5.4 Een noodstop uitvoeren
5.5 Een noodverlaging activeren
Noodstop met CBJ Home-besturingseenheid
Noodverlaging met CBJ Home-bedieningseenheid
Als de handbediening niet werkt, kan de hefboom
omlaag worden gebracht met behulp van de ronde
noodverlagingschakelaar.
1.
2.
Druk op de rode noodstopknop A van de
besturingseenheid om te voorkomen dat de arm en de
patiënt omhoog of omlaag gaan.
U kunt de noodstopknop weer resetten door deze met
de klok mee te draaien.
Noodstop met Jumbo Care-besturingseenheid
1.
2.
Laat de hefboom zakken door knop A aan de voorzijde
van de bedieningseenheid ingedrukt te houden.
Laat de knop los om de hefboom stil te zetten.
Noodverlaging met Jumbo Care-bedieningseenheid
B
C
A
A
1.
2.
294
Druk op de rode knop A van de besturingseenheid B
om te voorkomen dat de arm en de patiënt omhoog
of omlaag gaan.
U kunt de noodstopknop weer resetten door deze met
de klok mee te draaien.
1.
B
Druk met een pen in de opening voor noodverlaging
omhoog A of noodverlaging omlaag B op de
bedieningseenheid C.
1575480-E
Gebruik
Een noodverlaging handmatig activeren
1.
(niet beschikbaar op Birdie® Compact)
Als de noodverlaging op de bedieningseenheid niet werkt, is
een mechanische noodverlaging beschikbaar als reserve. Dit
kan gebeuren bij een volledige of gedeeltelijke stroomstoring
of als de accu tijdens gebruik leeg raakt.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Als de mechanische noodverlaging herhaaldelijk
wordt gebruikt, neemt de verlagingssnelheid snel
toe.
– Gebruik de mechanische noodverlaging alleen
als reserve, wanneer de noodverlaging op de
bedieningseenheid niet werkt.
– Gebruik de mechanische noodverlaging niet
meerdere keren snel achter elkaar.
– Laat de patiënt altijd op een dragend oppervlak
zakken, zoals een bed of stoel.
– Na gedwongen gebruik van de mechanische
noodverlaging, moet de patiëntenlift
worden gecontroleerd om de storing van de
bedieningseenheid te verhelpen.
2.
3.
De effectieve verlagingssnelheid is afhankelijk van het
gewicht van de patiënt. Als de snelheid te laag of te hoog is,
kan deze worden aangepast aan het gewicht van de patiënt.
De verlagingssnelheid aanpassen:
1.
2.
3.
1575480-E
Zoek de rode
noodhandgreep A
onder aan de zuiger
van de actuator.
Trek de rode
noodhandgreep A
langzaam omhoog.
Stop met trekken
en houd de
greep op zijn plek
wanneer een veilige
verlagingssnelheid is
bereikt.
Als er niets
gebeurt terwijl de
noodhandgreep A
helemaal omhoog
is getrokken, druk
dan tegelijkertijd de
hefboom naar beneden.
Zoek de schroef in de opening aan de onderkant van
de rode noodhandgreep A.
Draai de schroef naar links om de snelheid te verhogen.
Draai de schroef naar rechts om de snelheid te verlagen.
295
Invacare® Birdie®
5.6 De accu opladen
BELANGRIJK!
– De noodstop mag niet zijn geactiveerd wanneer
de accu wordt opgeladen.
– Gebruik de lift niet tijdens het opladen van de
accu.
– De accu moet worden opgeladen in een goed
geventileerde ruimte.
– De lift mag niet worden gebruikt of verplaatst
als de kabel na het opladen nog in het
stopcontact zit.
– Gebruik de lift niet als de behuizing van de
accu beschadigd is.
– Vervang een beschadigde accubehuizing
voordat u de lift gaat gebruiken.
1.
Steek de stekker van het netsnoer C in het stopcontact.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het
laden stopt automatisch als de accu volledig is
opgeladen.
De bovenste gele diode A knippert tijdens het
opladen en brandt continu als de accu volledig
is opgeladen.
De onderste groene diode B blijft branden zo
lang de besturingseenheid is aangesloten op het
stopcontact, en licht op als er een knop op de
handbediening wordt ingedrukt of als de functie
voor elektrisch zakken bij noodgevallen wordt
geactiveerd.
2.
Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig
is opgeladen.
De accu kan het beste dagelijks worden opgeladen. De lift
kan dan optimaal worden gebruikt en de levensduur van de
accu wordt verlengd. Daarnaast wordt aanbevolen om de
accu op te laden voorafgaand aan het eerste gebruik.
CBJ Home-besturingseenheid
De besturingseenheid is voorzien van een geluidssignaal. Er
klinkt een pieptoon als de accu bijna leeg is. Het is dan nog
wel mogelijk om de patiënt te laten zakken. Het is raadzaam
de accu op te laden zodra het geluidssignaal klinkt.
296
1575480-E
Gebruik
Jumbo Care-besturingseenheid
Acculampje
Nog niet De accu moet worden opgeladen
opgeladen (minder dan 25%). Er klinkt een
geluidssignaal als een knop wordt
ingedrukt. De eerste led is GEEL.
A
B
C
Het acculampje B bevindt zich op de handbediening A. De
ledlampjes geven de accustatus aan (zie onderstaande tabel).
1.
Steek de stekker van het netsnoer C in het stopcontact.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur.
2.
Accustatus Omschrijving
Nog niet De accu moet worden opgeladen.
opgeladen
De lift werkt niet meer optimaal
(led
en
de arm kan alleen nog omlaag
knippert)
worden gebracht.
U hoort een geluidssignaal
wanneer de accu bijna leeg
is. Als u het alarm tijdens het
verplaatsen van een persoon
hoort, kunt u wachten met het
opladen van de accu totdat u
hiermee klaar bent.
Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig
is opgeladen.
Acculampje
Accustatus Omschrijving
Volledig
Er is voldoende spanning, opladen
opgeladen is niet nodig (50-100%). De derde
led is GROEN.
Gedeeltelijk De accu moet worden opgeladen
opgeladen (25-50%). De tweede led is GEEL.
1575480-E
297
Invacare® Birdie®
6 De patiënt optillen
6.1 Veilig omhoog tillen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– Raadpleeg de veiligheidsinformatie en
instructies in de volgende procedures VOORDAT
u deze procedure uitvoert:
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden, pagina300
6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen,
pagina 303
WAARSCHUWING!
Risico op schade, lichamelijk letsel en overlijden
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade, lichamelijk letsel of overlijden.
– Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast
om de patiëntenlift te duwen of te trekken.
– Gebruik de lift niet op een helling. Invacare
adviseert de lift alleen op een vlakke
ondergrond te gebruiken.
– Tijdens het verplaatsen, wanneer de patiënt
in de draagband van de lift hangt, mag u het
onderstel NIET over ongelijke oppervlakken
rollen om te vermijden dat de patiëntenlift
kantelt.
6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen,
pagina 305
298
1575480-E
De patiënt optillen
WAARSCHUWING!
Risico op schade, lichamelijk letsel en overlijden
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade, lichamelijk letsel of overlijden.
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
De mobiele Invacare-patiëntenlift is GEEN
vervoermiddel. De lift is bedoeld voor het
verplaatsen van een persoon van het ene
rustoppervlak naar het andere (zoals van een bed
naar een rolstoel).
– De rolstoel en het bed MOETEN op de rem
staan voordat u de patiënt in de rolstoel of het
bed laat zakken of uit de rolstoel of het bed
optilt om te voorkomen dat de rolstoel of het
bed tijdens de verplaatsing bewegen.
– Controleer voordat u de patiënt verplaatst of
de rolstoel voldoende draagvermogen heeft
voor het gewicht van de patiënt.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid.
Als u de poten van de lift moet inklappen om
deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u
de poten in totdat de lift zich boven de patiënt
bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de
poten van de lift zich niet meer onder het bed
bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
achterste zwenkwielen ALLEEN in te schakelen
tijdens het positioneren of verwijderen van de
draagband rond de patiënt.
1575480-E
– Invacare raadt aan de vergrendeling niet in te
schakelen tijdens tillen en verplaatsen, zodat
de patiëntenlift zichzelf kan stabiliseren als de
patiënt in eerste instantie wordt opgetild en
wordt verplaatst naar een stoel, bed of ander
stilstaand object.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Schade aan onderdelen van de lift (handbediening,
zwenkwielen, enzovoort) die is veroorzaakt
door het raken van de vloer, muren of andere
stilstaande objecten kunnen schade aan het
product en letsel veroorzaken.
– Zorg dat onderdelen van de lift GEEN vloeren,
muren of andere stilstaande objecten raken.
– Berg de handbediening ALTIJD op wanneer
deze niet wordt gebruikt.
WAARSCHUWING!
Risico op overlijden
Als het snoer van de handbediening niet goed
geplaatst of bevestigd is, kan dit leiden tot
lichamelijk letsel.
– Let ALTIJD op de locatie van het snoer van de
handbediening ten opzichte van de patiënt en
de zorgverleners.
– Zorg dat de patiënt en zorgverleners
NIET verstrikt raken in het snoer van de
handbediening.
– De handbediening moet op de juiste manier
worden bevestigd. Stop de handbediening
299
Invacare® Birdie®
ALTIJD terug in de houder wanneer deze niet
wordt gebruikt.
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden
Raadpleeg het gedeelte Veiligheid in deze
handleiding, bekijk de informatie in 6.1 Veilig
omhoog tillen, pagina 298 voordat u verder gaat en
neem alle waarschuwingen in acht.
Zorg dat er geen obstakels zijn wanneer u de poten
van de patiëntenlift onder een bed plaatst.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid.
Als u de poten van de lift moet inklappen om
deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u
de poten in totdat de lift zich boven de patiënt
bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de
poten van de lift zich niet meer onder het bed
bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
300
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Tijdens verplaatsingen en tijdens het gebruik van
de lift, kunnen de hefboom of de liftarmen de
patiënt of verzorgers raken en letsel veroorzaken.
– Let bij verplaatsingen ALTIJD op de positie van
de hefboom of tilarmen.
– Zorg dat de hefboom of liftarmen niet zodanig
zijn gepositioneerd dat ze de patiënt of
omstanders kunnen raken.
– Let bij verplaatsingen ALTIJD op uw eigen
positie ten opzichte van de hefboom of
tilarmen.
1575480-E
De patiënt optillen
1.
2.
Positioneer de patiënt in de draagband. Raadpleeg de
gebruikershandleiding bij uw draagband.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen.
3.
Klap de poten uit. Raadpleeg 5.3 De poten inklappen
en uitklappen, pagina 293.
4.
Gebruik de stuurhandgreep om de patiëntenlift in
positie te brengen.
WAARSCHUWING!
– Wanneer u de lift samen met een bed
of rolstoel gebruikt, moet u letten op de
positie van de lift ten opzichte van de
andere uitrustingen zodat de toegang tot
de lift niet geblokkeerd raakt.
1575480-E
301
Invacare® Birdie®
5.
6.
302
Breng de patiëntenlift omlaag om de draagband
gemakkelijk te kunnen bevestigen.
Ga te werk volgens 6.4 De patiënt omhoog tillen en
verplaatsen, pagina 305.
1575480-E
De patiënt optillen
6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of overlijden
Het gebruik van onjuist bevestigde, onjuist
aangepaste of beschadigde draagbanden kan
ertoe leiden dat de patiënt valt of de assistenten
gewond raken.
– Gebruik een door Invacare goedgekeurde
draagband die wordt aanbevolen door de
arts, verpleegkundige of arts-assistent van de
betrokkene om comfort en veiligheid te kunnen
waarborgen voor de patiënt die moet worden
verplaatst.
– Invacare-draagbanden en -accessoires
voor patiëntenliften zijn specifiek
ontworpen voor gebruik in combinatie
met Invacare-patiëntenliften.
– Inspecteer de draagband(en) op slijtage,
scheuren en losse naden na elke
schoonmaakbeurt (volgens de instructies
op de band).
– Verbleekte, gescheurde, gerafelde of gebroken
draagbanden zijn onveilig en kunnen leiden tot
letsel. Verwijder deze direct.
– Pas draagbanden NIET aan.
– Controleer de bevestigingspunten van de
draagband telkens wanneer u deze verwijdert
of verplaatst om ervoor te zorgen dat de
band goed vastzit voordat u een patiënt uit
een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of
toilet).
1575480-E
– Plaats de patiënt in de draagband volgens de
instructies die bij de draagband zijn geleverd.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor de
veiligheid en het comfort voor de patiënt hebt
ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of overlijden
Het gebruik van onjuist bevestigde, onjuist
aangepaste of beschadigde draagbanden kan
ertoe leiden dat de patiënt valt of de assistenten
gewond raken.
– Gebruik GEEN enkel type kunststof
incontinentieluier of zitkussen tussen de patiënt
en het materiaal van de draagband waardoor
de patiënt tijdens het verplaatsen uit de
draagband zou kunnen glijden.
– Bij het bevestigen van de draagbanden (die
zijn voorzien van bevestigingsbanden in
verschillende kleuren) aan de patiëntenlift,
MOET de kortste band ter ondersteuning tegen
de rug van de patiënt worden geplaatst. Bij
gebruik van de langste band wordt de rug van
de patiënt niet ondersteund. De lussen aan
de draagband hebben verschillende kleuren
en kunnen worden gebruikt om de patiënt in
verschillende posities te plaatsen. Dankzij de
kleuren is het eenvoudig om beide kanten van
de draagband op dezelfde wijze te bevestigen.
Zorg er bij het optillen van een patiënt voor
dat het hoofd voldoende wordt ondersteund.
303
Invacare® Birdie®
Om het bevestigen van de draagbanden te
vergemakkelijken, kunnen ze worden voorzien van
bevestigingsbanden in verschillende kleuren.
– Het tiljuk MOET aan de lift worden bevestigd
VOORDAT de draagband mag worden bevestigd.
1.
2.
3.
304
Plaats de bandjes A van de draagband B over de haken
C van het tiljuk D.
Bevestig steeds twee identieke bevestigingsbanden aan
weerszijden van de draagband zodat de patiënt bij het
omhoog tillen niet scheef hangt.
Gebruik de lift. Raadpleeg 6.4 De patiënt omhoog tillen
en verplaatsen, pagina 305.
1575480-E
De patiënt optillen
6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– Raadpleeg de veiligheidsinformatie en
instructies in de volgende procedures VOORDAT
u deze procedure uitvoert:
6.1 Veilig omhoog tillen, pagina298
6.2 Het omhoog tillen voorbereiden, pagina300
6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen,
pagina 303
5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina292
– Invacare adviseert om de wielvergrendeling van
de achterste zwenkwielen NIET in te schakelen
tijdens het omhoog tillen van een patiënt.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
achterste zwenkwielen ALLEEN in te schakelen
tijdens het positioneren of verwijderen van de
draagband rond de patiënt.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het
omhoog tillen zodat de patiëntlift zichzelf kan
stabiliseren als de patiënt in eerste instantie
wordt opgetild en wordt verplaatst naar een
stoel, bed of ander stilstaand object.
1575480-E
1.
2.
Beweeg de lift naar de patiënt toe en bereid het omhoog
tillen voor. Zie 6.2 Het omhoog tillen voorbereiden,
pagina 300.
De draagband aan de lift bevestigen. Zie 6.3 De
draagbanden aan de lift bevestigen, pagina303.
305
Invacare® Birdie®
3.
Voer één van de volgende handelingen uit:
•
•
Laat het bed zakken tot de laagste positie.
Til de patiënt voldoende hoog op om het stilstaande
object vrij te maken terwijl zijn/haar gewicht
volledig wordt ondersteund door de lift. Zie 5.2 De
lift omhoog/omlaag brengen, pagina292.
De arm blijft in deze positie totdat de knop
OMLAAG ( ) wordt ingedrukt.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Een onjuist bevestigde draagband kan ertoe
leiden dat de patiënt valt.
Een onjuist afgestelde draagband kan leiden tot
letsel bij de patiënt.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor
veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat u
de patiënt gaat verplaatsen.
– Plaats de patiënt in de draagband volgens de
instructies die bij de draagband zijn geleverd.
– Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast
om de patiëntlift te duwen of te trekken.
306
4.
Controleer voordat u de patiënt gaat verplaatsen
nogmaals of:
•
•
•
5.
6.
7.
de draagband juist is bevestigd aan de haken van
de tiljuk;
de tiljuk stevig aan de veiligheidshaak is bevestigd;
de vergrendeling van de veiligheidshaak is
ingeschakeld.
Als u merkt dat bevestigingspunten niet goed vastzitten,
laat u de patiënt weer op het stilstaande object zakken
en verhelpt u het probleem.
Verplaats de lift met de stuurhandgreep uit de buurt
van het stilstaande object.
Draai de patiënt met de handgrepen op de draagband
zodanig dat hij/zij de assistent die de patiëntlift bedient
ziet (detail C).
Laat de patiënt zakken zodat zijn/haar voeten op het
onderstel van de lift rusten, schrijlings langs de mast.
Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit
waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift
makkelijker kan worden verplaatst.
1575480-E
De patiënt optillen
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Verplaats de patiëntlift met beide handen stevig op de
stuurhandgreep.
Lees de informatie met betrekking tot het
verplaatsen naar of vanaf specifieke typen
oppervlakken VOORDAT u deze procedure
uitvoert:
• 6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed
verplaatsen, pagina 310
• 6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de
vloer omhoog tillen), pagina 307
• 6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel,
pagina 310
• 6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar
of vanaf een toilet, pagina 309
Breng de lift omhoog of omlaag om de patiënt boven
het stilstaande oppervlak te positioneren.
Breng de patiënt zodanig omhoog of omlaag
dat deze eenvoudig over de zijkanten van het
stilstaande object kan worden getild.
1.
2.
Controleer na een val of de patiënt mogelijk gewond is
geraakt. Wanneer geen medische zorg noodzakelijk is,
gaat u verder met het verplaatsen.
Plaats de draagband onder de patiënt.
Raadpleeg de gebruikershandleiding voor meer
informatie over het plaatsen van draagbanden.
3.
Eén assistent moet de knieën van de patiënt buigen en
zijn of haar hoofd van de vloer tillen.
Laat de patiënt zakken op het stilstaande oppervlak.
Vergrendel de achterste zwenkwielen.
Verwijder de draagband van de tiljuk.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen.
Beweeg de lift weg van de zone.
6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de vloer omhoog
tillen)
Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4
De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina 305 bij
verplaatsing vanaf de vloer:
1575480-E
Deze assistent moet het hoofd van de patiënt
ondersteunen met een kussen.
307
Invacare® Birdie®
4.
De andere assistent moet de poten van de lift
uitklappen.
5.
Plaats de lift met één poot onder het hoofd van de
patiënt en met de andere poot onder de gebogen
knieën van de patiënt.
Houd de bevestigingsbanden van de draagband
binnen het bereik van de poten van de lift.
308
1575480-E
De patiënt optillen
6.
Breng de arm omlaag zodat de tiljuk zich precies boven
de borst van de patiënt bevindt.
7. Bevestig de draagband en ga verder met het verplaatsen.
Zie 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina
305.
1.
Voordat de patiënt wordt verplaatst, dient u de
patiëntlift mee te nemen naar de badkamer om te
controleren of de lift gemakkelijk tot bij het toilet kan
komen.
De Invacare-patiëntlift is GEEN vervoermiddel.
Wanneer de badkamer zich NIET in de buurt
van het bed bevindt of wanneer de patiënt
niet gemakkelijk naar het toilet kan worden
verplaatst, MOET de patiënt in een rolstoel
worden verplaatst en naar de badkamer worden
gebracht, waarna de patiënt met de patiëntlift
op een gewoon toilet kan worden geplaatst.
2.
Bevestig de draagbanden aan de lift. Zie 6.3 De
draagbanden aan de lift bevestigen, pagina303.
Til de patiënt voldoende omhoog om de armen van de
toiletstoel vrij te maken, waarbij het gewicht van de
patiënt volledig wordt ondersteund door de patiëntlift.
Zie 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina292
Beide assistenten dienen de patiënt op het toilet te
helpen.
Laat de patiënt zakken op het toilet waarbij de
draagband aan de haken van de tiljuk bevestigd dienen
te blijven.
Invacare adviseert om de draagband aan de
haken van de tiljuk te laten terwijl de patiënt
een toiletstoel of gewoon toilet gebruikt.
3.
6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar of vanaf een
toilet
Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4
De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina305bij het
verplaatsen van of naar een toiletstoel.
4.
5.
De draagbanden met toiletopeningen zijn ontworpen
om te worden gebruikt met een toiletstoel of een
gewoon toilet.
6.
7.
1575480-E
Controleer wanneer de patiënt klaar is opnieuw of de
draagband juist is bevestigd.
Til de patiënt omhoog van het toilet.
309
Invacare® Birdie®
8.
9.
Wanneer de patiënt van het toiletoppervlak is
verwijderd, gebruikt u de stuurhandgrepen om de lift
bij het toilet vandaan te bewegen.
Voer één van de volgende handelingen uit:
•
6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel
Plaats de patiënt weer in bed. Voer de
hiernavolgende procedures in omgekeerde volgorde
uit:
– 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen,
pagina 305
– 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina292
– 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen,
pagina 303
•
Plaats de patiënt weer in een rolstoel. Zie 6.4.4
Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel, pagina310.
6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed verplaatsen
Houd de volgende richtlijnen aan wanneer u een patiënt
naar of vanuit een bed verplaatst:
•
•
•
•
310
Plaats de patiënt zo ver mogelijk boven het bed.
Als de patiënt wordt verplaatst van een oppervlak dat
lager is dan het bed, duw dan op de knop met pijl
omhoog om de patiënt omhoog te tillen tot boven het
oppervlak van het bed. Zorg ervoor dat de patiënt
zodanig wordt opgetild dat hij of zij boven de rand van
het bed komt, waarbij zijn of haar gewicht volledig
wordt ondersteund door de lift.
Wanneer de patiënt van het bedoppervlak is verwijderd,
moet u diens voeten uit bed zwaaien (detail B).
Ontkoppel na het verplaatsen de draagband van alle
bevestigingspunten op de lift en verwijder de draagband
rond de patiënt.
1575480-E
De patiënt optillen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Controleer voordat u de patiënt verplaatst of
de rolstoel voldoende draagvermogen heeft
voor het gewicht van de patiënt.
– De rolstoel MOET op de rem staan voordat
u de patiënt laat zakken in de rolstoel voor
transport.
Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4
De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina305bij het
verplaatsen van of naar een rolstoel:
1.
2.
3.
4.
Schakel de rem van de rolstoel in om te voorkomen dat
deze ongewenst wordt verplaatst.
Positioneer de patiënt boven de zitting van de stoel met
zijn of haar rug tegen de achterzijde van de stoel.
Laat de patiënt zakken.
Terwijl één assistent achter de stoel gaat staan en de
andere de patiëntlift bedient, moet de assistent achter
de stoel aan de grijphendel (op bepaalde modellen) of
zijkanten van de draagband trekken om de patiënt goed
tegen de rugleuning van de stoel te laten plaatsnemen.
Op die manier wordt een goed evenwicht bewaard en
kan de stoel niet naar voren kantelen.
Gebruik de bevestigingsbanden of de handgrepen
aan de zij- en achterkant van de draagband om
de heupen van de patiënt zo ver mogelijk in de
stoel te plaatsen voor een juiste positionering.
1575480-E
311
Invacare® Birdie®
7 Onderhoud
7.1 Onderhoud en veiligheidsinspectie
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Onderhoud mag ALLEEN worden uitgevoerd door
gekwalificeerd personeel.
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade
leiden.
– Om een correcte werking van de patiëntlift en
accessoires te kunnen garanderen, is regelmatig
onderhoud vereist.
– Draai de montageonderdelen NIET te strak aan.
Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd.
Onderhoudsinterval
Bij normaal dagelijks gebruik moet één keer per jaar
een onderhoudscontrole worden uitgevoerd, volgens de
Controlelijst veiligheidsinspectie. Tijdens de uitvoering
van jaarlijks of regelmatig onderhoud moeten in ieder
geval alle onderdelen die voor het dragen van lasten zijn
ontworpen worden getest met een maximale belasting. Alle
veiligheidsfuncties moeten worden gecontroleerd volgens
EN ISO 10535:2006, Annex B.
Algemeen onderhoud
Door regelmatig reinigen worden losgeraakte of
versleten onderdelen opgemerkt, wordt een soepele
werking mogelijk gemaakt en wordt de levensduur
van de lift verlengd.
Volg de onderhoudsprocedures die worden
beschreven in deze gebruiksaanwijzing voor een
maximale productiviteit en levensduur van uw
patiëntlift.
De Invacare-patiëntlift is ontworpen voor maximale
veiligheid, efficiëntie en prestaties tijdens het gebruik, met
een minimum aan noodzakelijk onderhoud.
Het is zeer belangrijk om onderdelen die onder spanning
komen te staan, zoals de draagbanden, de tiljuk en
de draaipunten, regelmatig te controleren op slijtage,
breuken, rafeling, vervorming of verslechtering. Hoewel alle
onderdelen van de Invacare-patiëntlift zijn gemaakt van de
beste staalsoorten, kan het voorkomen dat er bij omvangrijk
gebruik slijtage optreedt op plaatsen waar metalen met
elkaar in aanraking komen. Als u ziet dat onderdelen
defect zijn, dient u deze DIRECT te vervangen en ervoor te
zorgen dat de lift niet wordt gebruikt totdat de reparaties
zijn uitgevoerd. Zie de Controlelijst veiligheidsinspectie
voor specifieke informatie over aan slijtage onderhevige
onderdelen.
De zwenkwielen en remmen behoeven geen onderhoud
of aanpassing. Alleen reiniging, smering en controle van
de assen en zwenkbouten op loszittende onderdelen is
noodzakelijk. Verwijder alle verontreinigingen, enzovoort,
312
1575480-E
Onderhoud
van de wiel- en zwenklagers. Als er onderdelen versleten
zijn, dient u deze DIRECT te vervangen.
Als u vermoedt dat bepaalde onderdelen van de lift onveilig
zijn, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw
dealer of Invacare-vertegenwoordiger en hem/haar op de
hoogte te brengen van uw probleem.
Dagelijkse controles
De patiëntlift dient bij elk gebruik te worden gecontroleerd.
Voer de volgende controles uit naast de controles die
worden vermeld in de Controlelijst veiligheidsinspectie. Als u
vermoedt dat bepaalde onderdelen van de lift onveilig zijn,
mag u de lift niet gebruiken. Neem meteen contact op met
uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger.
q
q
q
q
q
q
1575480-E
Voer een visuele controle uit op de patiëntlift.
Controleer alle onderdelen op externe schade of
slijtage. Gebruik het product niet als u schade hebt
vastgesteld. Neem meteen contact op met uw dealer
of Invacare-vertegenwoordiger.
Controleer alle onderdelen op externe schade of
slijtage. Gebruik het product niet als u schade hebt
vastgesteld. Neem meteen contact op met uw dealer
of Invacare-vertegenwoordiger.
Controleer alle onderdelen en bevestigingspunten
op schade of slijtage. Controleer alle onderdelen op
externe schade of slijtage. Gebruik het product niet als
u schade hebt vastgesteld. Neem meteen contact op
met uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger.
Controleer of de handbediening werkt (til- en
pootbewegingen).
Laad de accu elke dag dat de lift wordt gebruikt op.
Controleer de noodstopfunctie.
313
Invacare® Birdie®
7.1.1 Controlelijst veiligheidsinspectie
DE ELEKTRISCHE LIFTMOTOR
Controles moeten worden uitgevoerd door een persoon met
de juiste kwalificaties die goed bekend is met het ontwerp,
het gebruik en het onderhoud van de lift.
q
q
Datum van de inspectie:
Initialen:
HET ONDERSTEL MET DE ZWENKWIELEN
q
q
q
q
q
q
Controleer op ontbrekende onderdelen.
Onderstel zonder moeite uitklappen/inklappen.
Controleer of zwenkwielen en asbouten vastzitten.
Controleer of zwenkwielen onbelemmerd scharnieren
en rollen.
Verwijder eventueel vuil van de wielen.
Controleer de draaipunten op slijtage.
DE DRAAGBANDEN EN ONDERDELEN
q
q
q
q
Controleer bij elk gebruik alle bevestigingspunten
van de draagband om een juiste bevestiging en de
patiëntveiligheid te kunnen waarborgen.
Controleer het materiaal van de draagband op
slijtage.
Controleer de bevestigingsbanden op slijtage.
Controleer de naden.
q
q
DE HEFBOOM
q
q
q
q
q
q
q
Controleer alle onderdelen en de steunen van het
tiljuk.
Controleer op verbuigingen en afwijkingen.
Controleer de moerverbindingen van de hefboom
op slijtage.
Controleer of de hefboom is gecentreerd tussen de
poten aan het onderstel.
Controleer de mastdraaibout. Controleer of de bout
goed is vastgedraaid.
Controleer de draaipunten op slijtage.
Kijk of de veilige belasting zichtbaar op de hefboom
is aangegeven.
DE MAST
q
q
q
314
Controleer of er lekkages zijn.
Controleer de onderdelen op de mast, hefboom en
het onderstel.
Controleer op slijtage of verslechtering. Stuur
het product terug naar de fabriek wanneer het is
beschadigd.
Voer een cyclus uit om te controleren of de
elektrische liftmotor zonder haperingen werkt.
De mast moet stevig aan de hefboom zijn bevestigd.
Controleer op verbuigingen en afwijkingen.
Controleer de draaipunten op slijtage.
1575480-E
Onderhoud
HET TILJUK
q
q
q
q
q
q
Controleer de bout/haken op slijtage of schade.
Controleer de haken van de draagband op slijtage of
verbuiging.
Controleer de draaipunten op slijtage.
Controleer de karabijnhaak op slijtage bij de
contactpunten.
Controleer de gelaste pin die ter hoogte van de
hefboom de karabijnhaak ondersteunt.
Kijk of de veilige belasting zichtbaar op het tiljuk is
aangegeven.
REINIGING
q
Wanneer noodzakelijk.
7.2 De lift smeren
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Hydraulische olie of smeermiddelen op de vloer
kunnen een val en letsel veroorzaken.
– Veeg na het smeren het overtollige smeermiddel
van de lift.
– Gebruik een tissue om overtollige olie rond de
hydraulische zuiger af te vegen.
– Als er overtollige olie uit de hydraulische pomp
lekt, moet u voor onderhoudswerkzaamheden
contact opnemen met een dealer of een
gekwalificeerde technicus.
1575480-E
De Invacare-lift is zo ontworpen dat er een minimum aan
onderhoud nodig is. U kunt de lift echter het beste om de
zes maanden controleren en smeren om een goede werking
en veilig gebruik te kunnen garanderen.
Houd de lift en de draagbanden goed schoon en klaar
voor gebruik. Eventueel geconstateerde defecten moeten
zo snel mogelijk worden gemeld aan uw dealer of
Invacare-vertegenwoordiger.
Raadpleeg de afbeelding voor de smeerpunten. Smeer
alle draaipunten met een licht vet (waterbestendig
autosmeermiddel). Veeg al het overtollige smeermiddel van
het liftoppervlak.
1.
2.
3.
4.
Tiljuk
Montagebeugel van de hefboom
Montage hefboom/mast
Montagebeugel van de mast
315
Invacare® Birdie®
7.3 De draagband en de lift reinigen
De draagband reinigen
Raadpleeg de wasinstructies op de draagband en de
handleiding voor de draagband voor informatie over het
reinigen.
De lift reinigen en ontsmetten
LET OP!
Gevaar voor beschadiging
Motoren, bedieningseenheid en
montageonderdelen kunnen beschadigd
raken wanneer de lift niet op de juiste manier
wordt gereinigd.
– Gebruik nooit zuren, alkaline of oplosmiddelen
om de lift te reinigen.
– Maak de lift na het reinigen goed droog.
Om kruisinfecties te voorkomen, moet de takel na elk
gebruik worden gereinigd en ontsmet.
U kunt de patiëntenlift reinigen met behulp van een zachte,
vochtige doek en een mild reinigingsmiddel. Gebruik voor
het reinigen van de lift geen schurende reinigingsmiddelen.
Gebruik nooit zuren, alkaline of oplosmiddelen om de lift te
reinigen. Maak de lift na het reinigen goed droog.
ontsmettingsmiddel. Gebruik alleen ontsmettingsmiddel dat
is goedgekeurd door de instelling en volg het beleid van de
instelling. Voor meer informatie over de verblijftijd en de
concentratie van de ontsmettingsmiddelen, neemt u contact
op met uw dealer van ontsmettingsmiddelen of de fabrikant
van het ontsmettingsmiddel.
7.4 De mastscharnierbout controleren en
vastzetten
A
C
B
1.
2.
Controleer of de bout A door de beugel B is geplaatst
en of de borgmoer C goed vastzit.
Voer indien nodig één of meer van de volgende stappen
uit:
•
•
Draai de borgmoer vast en vervolgens weer 1/8e
slag los.
Vervang de borgmoer.
Motoren, bedieningseenheid en montageonderdelen kunnen
beschadigd raken wanneer de lift op een andere manier dan
hierboven wordt gereinigd.
De lift moet worden afgeveegd met een vochtige,
goed uitgewrongen doek met gewoon huishoudelijk
316
1575480-E
Onderhoud
7.5 De karabijnhaak en de montage controleren
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Als onderdelen versleten of beschadigd zijn, kan
dat leiden tot letsel bij patiënten of assistenten.
– Na het eerste gebruiksjaar moeten de haken
van het tiljuk en de montagebeugels van
de hefboom om de zes maanden worden
gecontroleerd om de mate van slijtage te
bepalen. Controleer op tekenen van breuk,
rafelen, vervorming of verslechtering. Wanneer
deze onderdelen zijn versleten, moeten ze
worden vervangen.
De karabijnhaak controleren
1.
De contactpunten A en
B van de karabijnhaak
controleren op slijtage.
Gebruik de lift niet
als de dikte van de
karabijnhaak op deze
punten minder dan 6
mm bedraagt.
1575480-E
De hefboompin controleren
1.
2.
3.
4.
Draai de karabijnhaak
B naar de zijkant.
Verwijder het kunststof
gedeelte A.
Controleer de gelaste
pin C op slijtage.
Gebruik de lift niet
als de dikte van de
pin minder dan 7 mm
bedraagt.
Plaats het kunststof
gedeelte terug en hang
de karabijnhaak weer
in positie.
7.6 Het tiljuk vervangen
Wanneer de schaal op de lift is geïnstalleerd, dient u
de handleiding van de schaal te raadplegen voor het
vervangen van het tiljuk.
317
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
4.
5.
318
Ondersteun het tiljuk A met één hand.
Open de karabijnhaak B door eerst de
veiligheidsvergrendeling te draaien en vervolgens met
één hand naar achteren te drukken.
Verwijder het tiljuk van de karabijnhaak.
Volg STAPPEN 1 tot en met 3 in omgekeerde volgorde
voor het installeren van het nieuwe tiljuk.
Controleer of het tiljuk stevig aan de karabijnhaak is
bevestigd. De opening van de karabijnhaak moet na het
monteren van het tiljuk worden gesloten.
1575480-E
Na gebruik
8 Na gebruik
8.1 Transport en opslag
De noodstopknop moet ingedrukt zijn tijdens transport en
wanneer de patiëntlift enige tijd niet wordt gebruikt. Zie 5.4
Een noodstop uitvoeren, pagina 294.
De patiëntlift moet op kamertemperatuur worden
opgeslagen. In een vochtige, koude of natte omgeving
kunnen de motor en andere montageonderdelen gaan
roesten.
Zie voor meer informatie over transport- en
opslagvoorschriften 10.3 Voorwaarden voor de
gebruiksomgeving, pagina 324.
8.2 Afvoeren
WAARSCHUWING!
Potentieel schadelijk voor het milieu
Dit product is afkomstig van een milieubewuste
fabrikant conform richtlijn 2012/19/EU
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (AEEA).
Het apparaat bevat accu's met loodzuur.
Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk
kunnen zijn voor het milieu wanneer ze worden
verwijderd op plaatsen (stortterreinen) die niet in
overeenstemming zijn met de wetgeving.
– Gooi deze accu NIET weg met normaal
huishoudelijk afval. De accu MOET naar
een daarvoor bestemd afvalstation worden
gebracht. Neem contact op met uw plaatselijke
afvalverwerkingsbedrijf voor meer informatie.
– Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent
om dit product na de levensduur naar een
afvalverwerkingsstation te brengen.
8.3 Hergebruiken
Dit product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het
product kan worden hergebruikt, is afhankelijk van de
staat waarin het product verkeert. Om het overdragen
van infecties te voorkomen, moeten de patiëntlift en
draagbanden na elk gebruik worden gereinigd. Raadpleeg
voordat u de lift gaat hergebruiken of gaat herstellen 7.3 De
draagband en de lift reinigen, pagina 316. Voeg altijd de
gebruikershandleiding bij de gebruikte of herstelde lift.
1575480-E
319
Invacare® Birdie®
9 Problemen oplossen
9.1 Storingen identificeren en oplossen
WAARSCHUWING!
– Service en onderhoud aan de Birdie® en Birdie® Compact mogen alleen worden uitgevoerd door personeel dat
hiertoe de juiste instructies of training van Invacare heeft ontvangen.
Symptomen
Defecten
Oplossingen
Patiëntlift voelt los aan.
Aansluiting van mast/onderstel zit los.
Zie 4.2 De mast op het onderstel
monteren, pagina 288.
Verankeringsstangen zitten los.
Neem contact op met uw Invacare-dealer
of -vertegenwoordiger.
Zwenkwielen/remmen maken lawaai of
zijn stroef.
Pluisjes of verontreinigingen in lagers.
Verwijder pluisjes en verontreinigingen
van de zwenkwielen.
Scharnierpunten maken lawaai of droog
geluid.
Smering noodzakelijk.
Zie 7.2 De lift smeren, pagina315.
Elektrische actuator zorgt niet voor
vereiste hefkracht of poten klappen niet
uit wanneer knop wordt ingedrukt.
Aansluiting van handbediening of
actuator zit los.
Maak de aansluiting van de
handbediening of de actuator vast.
Controleer of de aansluitingen goed
zitten en verbinding maken.
Accuvermogen laag.
Laad de accu op. Zie 5.6 De accu
opladen, pagina 296.
RODE noodstopknop is INGEDRUKT.
Draai de RODE noodstopknop RECHTSOM
totdat deze omhoogkomt.
320
1575480-E
Problemen oplossen
Symptomen
Defecten
Oplossingen
Accu niet correct aangesloten op
handbediening.
Sluit de accu opnieuw aan op de
handbediening. Zie 5.6 De accu opladen,
pagina 296.
Aansluitpunten zijn beschadigd.
Vervang de accu. Zie5.6 De accu
opladen, pagina 296.
Arm- of pootactuator moet worden
nagekeken of belasting is te groot.
Neem contact op met uw Invacare-dealer
of -vertegenwoordiger.
Ongebruikelijk geluid van actuator.
Actuator is versleten of beschadigd, of
as is verbogen.
Neem contact op met uw Invacare-dealer
of -vertegenwoordiger.
Arm zakt niet meer omlaag vanuit
hoogste punt.
Arm moet minimaal worden belast om
te kunnen zakken vanuit hoogste punt.
Trek de arm iets naar beneden.
Arm zakt niet meer omlaag tijdens
mechanisch intrekken.
Bout bij verbindingspunt van arm en
mast is mogelijk niet juist geïnstalleerd.
Zie 7.4 De mastscharnierbout controleren
en vastzetten, pagina 316.
Tijdens tillen klinkt vanuit
besturingseenheid een pieptoon
en motor stopt.
Max. belasting is overschreden.
Verminder de belasting (zodat de lift
weer normaal functioneert).
Neem contact op met uw dealer als uw problemen hiermee niet worden opgelost.
1575480-E
321
Invacare® Birdie®
10 Technische Specificaties
Afmetingen
Birdie®
Birdie®
Compact
Diameter voorste/achterste
zwenkwiel
75
75
Max. reikwijdte op 600 mm (a)
450
450
Max. reikwijdte vanaf
onderstel (b)
560
600
Lengte van onderstel (c)
1240
1090
Totale lengte (n)
1250
1100
Bereik vanaf onderstel met
poten uitgeklapt op 700 mm
(d)
270
485
Min. hoogte CSP*/laagste
stand (e)
660
740
Max. hoogte CSP* (f)
1925
1830
Tilbereik (g)
1265
1090
Min. hoogte van
draagbandbevestiging (hmin)
445
525
Max. hoogte van
draagbandbevestiging (hmax)
1710
1615
Totale breedte (geopend) hart
op hart van zwenkwielen (j)
1040
870
Totale breedte (geopend),
binnenmaat
1010
845
[mm]
10.1 Afmetingen en gewicht
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
322
1575480-E
Technische Specificaties
10.2 Elektrisch systeem
Totale breedte (gesloten),
buitenmaat
640
520
Min. binnenbreedte (i)
560
440
Uitgangsspanning
Birdie®
Birdie® Compact
24 V DC, max. 250 VA
Binnenbreedte bij maximale
reikwijdte (k)
910
760
Ingangsspanning
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Draaicirkel
1400
1070
Hoogte tot bovenrand van
poten (m)
100
100
Min. vrije hoogte
20
20
Min. ruimte patiënt (tot
motor) in hoogste stand
340
300
Maximale
ingangsstroom
Beveiligingsklasse
(hele apparaat)
Isolatieklasse
* CSP = Central Suspension Point
Alle afmetingen zijn gebaseerd op zwenkwielen van
75 mm. Tel voor zwenkwielen van 100 mm 15 mm
op bij de hoogte en 20 mm bij de breedte.
Geluidsniveau
Werkvermogen
Gewicht
[kg]
Birdie®
Birdie®
Compact
Maximaal tilvermogen
180
150
Totaal gewicht incl. tiljuk
42
36
Gewicht mast, incl. accu, excl.
tiljuk
21
17.5
Gewicht onderstel
19
16.5
1575480-E
Met
onderbrekingen
(periodieke
motorfunctie)
Accuvermogen
max. 280 mA/400 mA *
IPX4
Klasse II-apparaat
Type B-apparaat
Toegepast onderdeel voldoet aan de
opgegeven vereisten voor bescherming
tegen elektrische schokken in
overeenstemming met IEC60601-1.
45 – 50 dB (A)
40 keer volledig tillen zonder de accu
op te laden met de accu op 50%
van het volledige vermogen
10%, max. 2 min. / 18 min.
2,9 Ah
323
Invacare® Birdie®
Handmatig
zakken in
noodgevallen
Elektrisch
zakken/tillen in
noodgevallen
Birdie®
Birdie® Compact
Ja
Nee
Ja/nee
Ja/nee
* afhankelijk van de configuratie
10.3 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving
Temperatuur
Relatieve
luchtvochtigheid
Atmosferische
druk
Opslag en
Bediening
transport
-10 °C tot +50 °C +5 °C tot +40 °C
20% tot 90% bij 30 °C,
niet-condenserend
800 hPa tot 1060 hPa
Laat het product voor gebruik op bedrijfstemperatuur
komen:
• na opslag bij de minimumopslagtemperatuur
kan het opwarmen tot de bedrijfstemperatuur
meer dan 30 minuten duren.
• na opslag bij de maximumopslagtemperatuur
kan het afkoelen tot de bedrijfstemperatuur
meer dan 5 minuten duren.
324
10.4 Materialen
Onderdeel
Onderstel, poten, mast en
hefboom
Tiljuk
Behuizing liftmotor,
handbediening,
mastbeschermer,
zwenkwielen en andere
kunststof onderdelen
Karabijnhaak, bouten en
moeren
Materiaal
Staal, met poedercoating
Staal, met poedercoating en
foam
Materiaal overeenkomstig
markering (PA, PP, PE)
Staal, roestvrij,
gegalvaniseerd
10.5 Informatie elektromagnetische
compatibiliteit (EMC)
Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd
en gebruikt in overeenstemming met de EMC-informatie in
deze handleiding.
Tests hebben uitgewezen dat deze apparatuur voldoet
aan de EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor
apparatuur van klasse B.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan de
werking van deze apparatuur beïnvloeden.
Bij andere apparaten kan er al van interferentie sprake zijn
bij zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt
voldaan aan bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen
bepalen of emissies uit de lift de oorzaak zijn van de
interferentie dient u de lift in en weer uit te schakelen.
1575480-E
Technische Specificaties
Als er bij uitschakeling van de lift geen interferentie meer
optreedt, is de lift de oorzaak van de interferentie. In dit
soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de
interferentie te verminderen of te stoppen:
•
Draai of verplaats de lift, of vergroot de afstand tussen
de apparaten.
1575480-E
325
Invacare® Birdie®
10.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische straling
De patiëntenlift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de
gebruiker van de patiëntenlift moet zeker stellen dat de lift in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
RF-emissies
CISPR 11 (deels)
Groep I
De patiëntenlift verbruikt RF-energie uitsluitend voor de interne functies. Daardoor
zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze hoogstwaarschijnlijk geen
interferentie in nabije apparaten.
RF-emissies
CISPR 11 (deels)
Klasse B
De patiëntenlift is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en
overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke
doeleinden.
Harmonische
emissies
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsfluctuaties/
flikkeremissies IEC 61000-3-3
Voldoet
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit
De patiëntenlift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de
gebruiker van de patiëntenlift moet zeker stellen dat de lift in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
IEC 60601-testniveau
Niveau van
overeenkomst
Elektrostatische
ontlading (ESD)
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV lucht
± 8 kV lucht
IEC 61000-4-2
326
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
Vloeren moeten van hout, beton of tegels
zijn. Als vloeren zijn bekleed met synthetische
vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid
minstens 30% zijn.
1575480-E
Technische Specificaties
Elektrostatische
transiënt/burst
IEC 61000-4-4
Overspanning
IEC 61000-4-5
Spanningsdips,
korte
onderbrekingen en
spanningsvariaties
op
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-11
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels
± 1 kV voor
invoer-/uitvoerkabels
± 1 kV voor
invoer-/uitvoerkabels
± 1 kV kabel(s) naar
kabel(s)
± 1 kV kabel(s) naar
kabel(s)
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 0,5 cyclus
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 0,5 cyclus
40% UT (60% dip in UT )
gedurende 5 cycli
40% UT (60% dip in UT )
gedurende 5 cycli
70% UT (30% dip in UT)
gedurende 25 cycli
70% UT (30% dip in UT)
gedurende 25 cycli
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 5 seconden
< 5% UT (>95% dip in UT)
gedurende 5 seconden
Magnetisch
veld van
netstroomfrequentie 3 A/m
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
1575480-E
30 A/m
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen
met die van een commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen
met die van een commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving.
Het product is dubbel geïsoleerd. Er zijn geen
andere contacten met de aarde
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen
met die van een commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving. Als de gebruiker van de
patiëntenlift continue beschikbaarheid vereist
gedurende netspanningsonderbreking, wordt
aangeraden de patiëntenlift van voeding te
voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS,
Uninterruptable Power Supply) of een accu.
UT is de netspanning vóór toepassing van de test.
Magnetische velden van de netspanningsfrequentie
moeten op een niveau liggen dat kenmerkend
is voor een typische commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving.
327
Invacare® Birdie®
Gebruik draagbare en mobiele
communicatieapparatuur niet dichter bij
onderdelen van de patiëntenlift, inclusief snoeren,
dan de aanbevolen afstand zoals berekend op
basis van de vergelijking die van toepassing is op
de zenderfrequentie.
Aanbevolen afstand:
Geleidings-RF
IEC 61000-4-6
Stralings-RF
IEC 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz - 800 MHz
800 MHz - 2,5 GHz
waarin P het maximale uitgangsvermogen van de
zender is in watt (W), volgens de specificatie van
de zenderfabrikant en d de aanbevolen afstand
in meter (m).b
De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals
die is bepaald bij een onderzoek van de
elektromagnetische omgevinga moet kleiner
zijn dan het toegestane niveau binnen elk
frequentiegebied.b
Interferentie kan optreden in de nabijheid van
apparatuur met het volgende symbool:
328
1575480-E
Technische Specificaties
Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie, mobilofoons, amateurzenders, AM- en
FM-radiozenders en tv-zenders kunnen niet nauwkeurig theoretisch worden voorspeld. Om de invloed van vaste RF-zenders op
de elektromagnetische omgeving te bepalen, moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien de gemeten
veldsterkte op de locatie waar de patiëntenlift wordt gebruikt de eerdergenoemde toegestane RF-waarden overschrijdt, moet
worden gecontroleerd of de patiëntenlift nog normaal werkt. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht
extra maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van de patiëntenlift.
a
b
Binnen het frequentiegebied van 150 kHz tot 80 MHz moet de veldsterkte lager zijn dan [V1] V/m.
Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
Aanbevolen minimumafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en de patiëntenlift
De patiëntenlift is geschikt voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin RF-stralingsstoringen onder controle zijn. De
klant of de gebruiker van de patiëntenlift kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een minimumafstand
te bewaren tussen draagbare/mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de patiëntenlift, zoals hieronder aanbevolen;
rekening houdend met het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur
Onderlinge afstand overeenkomend met zenderfrequentie [m]
150 kHz - 80 MHz
80 MHz - 800 MHz
800 MHz - 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Opgegeven
maximumuitvoer van
de zender [W]
Voor zenders met een maximumuitgangsvermogen die hier niet wordt genoemd, kan de aanbevolen afstand d in
meter (m) worden geschat met behulp van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie, waarbij P het
maximumuitgangsvermogen in Watt (W) is van de zender volgens specificaties van de fabrikant.
1575480-E
329
Invacare® Birdie®
Bij 80 MHz en 800 MHz is de scheidingsafstand voor de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed
door absorptie en reflectie van structuren, objecten en mensen.
330
1575480-E
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, este manual DEVE ser lido e guardado
para referência futura.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333
1.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual . . . . . . . . . . . . . . . .333
1.2 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .334
1.3 Material incluído na entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .334
1.4 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336
1.5 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337
2.1 Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337
2.2 Informações sobre o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . .337
2.2.1 Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337
2.2.2 Pontos de pressão e posicionamento . . . . . . . . . . . . .338
2.3 Interferência de radiofrequência . . . . . . . . . . . . . . . . . . .338
2.4 Rotulagem do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .339
3 Componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .340
3.1 Principais peças do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .340
3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .341
4 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342
4.1 Montagem segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342
4.2 Montar o mastro na base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342
4.3 Instalar a atuador no braço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .343
4.4 Montar a barra de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .344
4.5 Desmontar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .344
4.6 Verificar a luz de assistência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .345
5 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346
5.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346
5.2 Elevar/baixar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346
5.2.1 Levantar/Baixar o elevador eléctrico . . . . . . . . . . . . . .346
5.3 Fechar/Abrir as pernas do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . .347
5.3.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador . . . . . . .347
5.3.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador manualmente . . . .347
5.4 Realizar uma paragem de emergência . . . . . . . . . . . . . . .348
5.5 Ativar a função de emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .348
5.6 Carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .350
6 Elevar o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353
6.1 Elevação segura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353
6.2 Preparar a elevação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .355
6.3 Fixar a cesta ao elevador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .358
6.4 Elevar e transferir o paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .360
6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir do chão) . . . . .362
6.4.2 Orientações de transferência para ou de cadeiras
sanitárias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .364
6.4.3 Transferência da cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .365
6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de rodas. . . . . .365
7 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .367
7.1 Manutenção e inspecção de segurança . . . . . . . . . . . . . .367
7.1.1 Lista de verificação da inspeção de segurança. . . . . . .369
7.2 Lubrificar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .370
7.3 Limpar a cesta e o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .371
7.4 Verificar e apertar o parafuso de rotação do mastro . . . .371
7.5 Verificar o mosquetão e a sua montagem . . . . . . . . . . . .372
7.6 Substituir a barra de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .372
8 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374
8.1 Transporte e armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374
8.2 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374
8.3 Reutilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374
9 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .375
9.1 Identificar e reparar avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .375
10 Características Técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377
10.1 Dimensões e peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377
10.2 Sistema elétrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .379
10.3 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .379
10.4 Materiais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .380
10.5 Informações de conformidade electromagnética
(CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .380
10.6 Compatibilidade eletromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . .381
Geral
1 Geral
1.1.1 Símbolos utilizados neste manual
1.1 Introdução
Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos.
Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
Tenha em atenção que este manual de utilização pode
conter secções não aplicáveis ao seu produto, uma vez
que se refere a todos os modelos disponíveis (à data da
impressão). Salvo menção em contrário, cada secção deste
manual refere-se a todos os modelos do produto.
Os modelos e configurações disponíveis no seu país podem
ser encontrados em catálogos de preços específicos do país.
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
Antes de ler este manual, certifique-se de que tem a versão
mais recente. A versão mais recente está disponível no site
da Invacare, em formato PDF.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou em
lesões graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores
ou ligeiras.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos à
propriedade.
Sugestões e recomendações
Sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente e sem problemas.
Se o tamanho do tipo de letra na versão impressa do
manual de utilização for difícil de ler, pode transferir uma
versão em PDF do manual a partir do site. A imagem do
PDF pode ser ajustada no ecrã para um tamanho de tipo de
letra que lhe seja mais cómodo.
Para obter mais informações sobre o produto, por exemplo,
avisos de segurança de produtos e retiradas de produtos
do mercado, contacte o seu representante da Invacare.
Consulte os endereços no final deste documento.
1575480-E
333
Invacare® Birdie®
1.2 Utilização prevista
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
O elevador de transferência móvel da Invacare
NÃO é um dispositivo de transporte. Destina-se à
transferência de um indivíduo de uma superfície
de repouso para outra (tal como de uma cama
para uma cadeira de rodas).
As cestas e os acessórios do elevador de
transferência são especificamente concebidos
para serem utilizados em conjunto com
elevadores de transferência da Invacare.
Os elevadores de transferência móveis são dispositivos
alimentados a bateria, concebidos para serem utilizados na
maioria das situações de elevação, tais como: em hospitais,
centros de saúde e zonas residenciais, por exemplo:
•
•
•
utilização do elevador de transferência. Consulte os manuais
de utilização das cestas e dos acessórios da Invacare para
obter informações adicionais sobre estes dispositivos.
A Invacare recomenda que o paciente seja transferido para
uma cadeira de chuveiro ou outro dispositivo para banho.
O elevador de transferência móvel pode ser girado (rodado)
quando estiver posicionado para transferências em espaços
exíguos.
1.3 Material incluído na entrega
Os artigos listados nas tabelas estão incluídos na sua
embalagem. As cestas e as barras de suspensão adicionais
são vendidas em separado. Consoante o seu modelo, o
carregador de parede pode ser vendido em separado.
Entre a cama e uma cadeira de rodas
De e para a sanita
Para elevar e baixar pacientes de e para o pavimento
O elevador de transferência móvel pode ser utilizado
para efetuar transferências e posicionar pacientes
total ou parcialmente imobilizados que não podem ser
transferidos com outros tipos de elevadores ou auxiliares de
transferência. Todas as alterações de posição são possíveis
sem a assistência do paciente. O elevador de transferência
móvel destina-se apenas a levantar pacientes até ao limite
máximo de peso indicado nos dados técnicos. Não existem
nenhumas contraindicações conhecidas para este produto.
A seleção das cestas e dos acessórios adequados para cada
indivíduo é importante para assegurar a segurança durante a
334
1575480-E
Geral
A
B
G
Manípulo do espaçador de pernas (1 unidade,
opcional)
H
Cesta (1 unidade, opcional)
D
C
A
Elevador (1 unidade)
B
Bateria (1 unidade)
C
Comando (1 unidade
D
Barra de suspensão (1 unidade)
E
Cabo de alimentação (1 unidade)
F
Manual de Utilização (1 unidade)
1575480-E
335
Invacare® Birdie®
1.4 Vida útil
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A falta de manutenção do produto pode resultar
na perda da função do produto, em lesões ou
em danos.
A montagem incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
A utilização de peças incorretas ou impróprias,
incluindo peças de substituição (assistência), pode
causar lesões ou danos.
– A montagem e a manutenção TÊM DE ser
realizadas apenas por pessoal qualificado.
– Para manter um bom funcionamento é
necessária uma manutenção regular dos
acessórios e elevadores de transferência.
– Utilize apenas peças da Invacare na montagem
deste elevador de transferência. A base,
as pernas, o mastro, o braço ou os braços
do elevador, ou o suporte do atuador
e a barra de suporte são fabricados de
acordo com especificações que asseguram o
alinhamento correto de todas as peças para
um funcionamento seguro e funcional.
– Forneça SEMPRE o número de série do
elevador para facilitar a encomenda das peças
de substituição corretas.
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de
montagem.
336
O elevador móvel do paciente tem uma duração prevista
de 8 anos, quando o mesmo é utilizado em conformidade
com as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta, indicados neste manual. A duração
efectiva do produto pode variar conforme a frequência e
intensidade de utilização.
Vida útil do accionador
Número de elevações
por dia
Vida útil do accionador
(em anos)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Informações da garantia
Os termos e condições da garantia fazem parte dos termos
e condições gerais específicos de cada país em que este
produto é vendido.
As informações de contacto do seu escritório local da
Invacare estão localizadas na contracapa deste manual.
1575480-E
Segurança
2 Segurança
2.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como os
manuais de utilização, os manuais de assistência
ou os folhetos de instruções fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional.
Se não compreender as advertências, avisos
ou instruções, contacte um profissional
de cuidados de saúde, o fornecedor ou a
equipa técnica antes de tentar utilizar este
equipamento – caso contrário, podem ocorrer
lesões ou danos.
As informações contidas neste documento podem
ser alteradas sem aviso prévio.
Verifique todas as peças antes da utilização para conferir
se ocorreram danos no transporte. Em caso de danos,
Não utilize o equipamento. Contacte o fornecedor ou
representante da Invacare para obter instruções adicionais.
2.2 Informações sobre o funcionamento
Esta secção do manual contém informações de segurança
gerais sobre o produto. Para obter informações de segurança
específicas, consulte a secção adequada do manual e
os procedimentos incluídos nessa secção. Por exemplo,
1575480-E
para obter informações de segurança relacionadas com a
montagem do elevador, consulte a secção 4 Configuração,
página 342.
2.2.1 Indicações gerais
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
Não tente qualquer transferência sem a
aprovação do médico responsável, enfermeiro
ou médico assistente. Leia atentamente as
instruções deste Manual de Utilização, observe
uma equipa treinada de especialistas a realizar os
procedimentos de elevação e, em seguida, realize
o procedimento de elevação várias vezes com a
devida supervisão e um indivíduo capaz a fazer
de paciente.
– Utilize o senso comum ao utilizar qualquer
elevador. Devem ser tomadas precauções
especiais com pessoas com incapacidades que
não podem cooperar ao serem levantadas.
– Utilize sempre o manípulo de orientação do
mastro para empurrar ou puxar o elevador do
paciente.
– Certifique-se de que verifica as ligações da
cesta sempre que remover e substituir a cesta,
para assegurar que esta está correctamente
ligada antes de o paciente ser removido de um
objecto estacionário (cama, cadeira ou cadeira
sanitária).
337
Invacare® Birdie®
ADVERTÊNCIA!
– O elevador do paciente pode ser utilizado
no interior ou no exterior. Se o elevador do
paciente for utilizado na área de um chuveiro
ou banheira, certifique-se de que limpa
qualquer vestígio de humidade do elevador do
paciente após a utilização.
– Verifique periodicamente se todos os
componentes do elevador do paciente
apresentam sinais de corrosão. Substitua todas
as peças corroídas ou danificadas.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Os pontos de pressão estão presentes em vários
locais do elevador e existe o risco de entalar os
dedos.
A barra de suspensão pode deslocar-se
subitamente e causar lesões.
– Mantenha sempre as mãos e os dedos
afastados das peças em movimento.
– Quando posicionar o elevador, tenha em
atenção a posição da barra de suspensão e
do paciente.
2.2.2 Pontos de pressão e posicionamento
2.3 Interferência de radiofrequência
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A maior parte do equipamento eletrónico é
influenciada pela interferência de radiofrequência
(RFI).
Devem ser tomadas as devidas PRECAUÇÕES
relativamente à utilização de equipamentos
portáteis de comunicações na área em redor do
equipamento referido. Caso contrário, poderão
ocorrer lesões ou danos.
Se a RFI provocar um comportamento errático:
– PRIMA IMEDIATAMENTE o switch de
alimentação vermelho para desligar.
– NÃO ligue o switch de alimentação enquanto
houver transmissão em curso.
338
1575480-E
Segurança
2.4 Rotulagem do produto
Sinal sonoro quando a bateria está fraca.
Localização do rótulo
180 kg
Ler o manual
Morada do fabricante
XL
Data de fabrico
L
M
1580353 Rev A
S
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Número de referência de tipo
XS
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Número de série
= xxx kg
YYYY
-MM
Birdie
Carga funcional de segurança
Símbolos no rótulo
Paragem de emergência/libertação de
emergência
Subir/descer o braço
Abrir/fechar as pernas
Abrir/fechar as pernas manualmente
Equipamento de classe II
Peça aplicada de tipo B
Este produto está em conformidade com
a Diretiva 93/42/CEE sobre dispositivos
médicos. A data de lançamento deste
produto é indicada na declaração de
conformidade CE.
Em conformidade com a diretiva REEE.
Bloqueio dos rodízios
1575480-E
339
Invacare® Birdie®
3 Componentes
3.1 Principais peças do elevador
E
F
L
I
R
P
H
K
J
G
M
N
Q
O
D
A
B
C
A
Base
B
Perna
C
Rodízio
D
Rodízio traseiro com travão
E
Braço
F
Mastro
G
Barra de suporte
H
Gancho para a cesta
I
Mosquetão
J
Atuador
K
Manípulo de abaixamento de emergência
L
Unidade de controlo com bateria
M
Paragem de emergência
N
Comando
O
Pino de bloqueio
P
Manípulo de orientação
Q
Pedal para a abertura das pernas
R
Pino de extração rápida
Alavanca para abertura das pernas (opcional)
Motor para funcionamento elétrico das pernas
(opcional)
340
1575480-E
Componentes
3.2 Accessories
ATENÇÃO!
A compatibilidade das cestas e das barras de
suporte/ganchos de correia
À semelhança de outros fabricantes, a Invacare
utiliza um "sistema de ganchos de correia/barra
de suporte estilo cabide e alças". Como tal,
outros sistemas de transferência de pacientes
adequados (cestas), fabricados por outras
empresas, também podem ser utilizados na gama
de elevadores de transferência da Invacare.
No entanto, recomendamos:
– Antes de distribuir equipamento de elevação,
deve ser sempre realizada uma avaliação
de riscos por um profissional qualificado. É
importante que a Tarefa, o Indivíduo, a Carga, o
Ambiente e o Equipamento sejam considerados
na avaliação de riscos.
– Escolha sempre um design e tamanho de
cesta de acordo com o peso, o tamanho e
a capacidade física do paciente, levando em
consideração o tipo de transferências a ser
realizado.
– Utilize apenas cestas que sejam adequadas
para um "sistema de ganchos de correia/barra
de suporte estilo cabide e alças".
– Não utilize cestas para designs de barras de
suporte com orifícios ou barras de suporte com
chassis reclinável.
1575480-E
Acessórios disponíveis
•
•
•
•
Barra de suspensão de 4 pontos ("sistema de barra de
suspensão estilo cabide), 45 ou 55 cm de largura
Barra de suspensão de 2 pontos ("sistema de barra de
suspensão estilo cabide"), 35, 45 ou 55 cm de largura
Balança a ser montada com a barra de suspensão
Manípulo para abertura de pernas
Modelos de cesta para "sistemas de barra de suspensão
estilo cabide e alças":
•
•
•
•
Cestas de suporte de corpo completo – sem apoio de
cabeça
Cestas de suporte de corpo completo – com apoio de
cabeça
Cestas para vestir/sanitários – com ou sem apoio de
cabeça
Cestas para amputados
341
Invacare® Birdie®
4 Configuração
4.1 Montagem segura
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A montagem incorrecta deste produto pode
causar lesões ou danos.
– A montagem DEVE ser realizada apenas por
pessoal qualificado.
– Utilize apenas peças da Invacare na montagem
deste elevador do paciente. As pernas da
base, o mastro, a viga, a unidade da bomba
e a barra de suspensão são fabricados de
acordo com especificações que asseguram o
alinhamento correcto de todas as peças para
um funcionamento seguro.
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de
montagem.
4.2 Montar o mastro na base
ADVERTÊNCIA!
– O mastro pode ser dobrado para
armazenamento ou transporte. De cada
vez que o mastro for dobrado, DEVE de ser
devidamente preso à unidade da base.
– Verifique todas as peças, procurando defeitos
ou danos visíveis antes da montagem. Em caso
de quaisquer danos, não utilize o produto e
contacte a Invacare.
– Certifique-se de que a paragem de emergência
está activada antes de montar ou desmontar.
– Tome cuidado quando levantar componentes
durante a montagem. Algumas peças são
pesadas. Lembre-se sempre de adoptar a
posição de levantamento correcta.
Realize a operação de desembalagem e montagem ao nível
do chão.
Não são necessárias ferramentas para montar o
elevador do paciente.
Se existir algum problema ou questão durante a
montagem, contacte um representante local da
Invacare. Consulte as informações de contacto na
última página deste manual.
342
1575480-E
Configuração
1.
2.
Bloqueie ambas as rodas traseiras B. Retire o pino de
bloqueio A.
Levante a unidade do mastro C para uma posição
vertical pousando um pé na perna D e puxando a barra
de suspensão E para cima até encaixar no lugar.
1.
1.
2.
3.
3.
Volte a inserir o pino de bloqueio A pelo mastro G e a
base F.
Certifique-se de que o pino de bloqueio está
correctamente inserido.
2.
3.
Retire o pino de extração rápida A do suporte de
montagem do braço B.
Coloque o atuador C no suporte de montagem do
braço e alinhe os orifícios.
Volte a inserir o pino de extração rápida e fixe-o com o
clipe D voltado para a frente.
Certifique-se de que o pino de extração rápido
está completamente inserido e fixado com o
clipe voltado para a frente, conforme é ilustrado
na figura, passo 3.
4.3 Instalar a atuador no braço
Antes de instalar o atuador, solte a barra de suporte
retirando-a da forqueta soldada no mastro, puxando-a para
baixo.
1575480-E
343
Invacare® Birdie®
4.4 Montar a barra de suporte
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Utilize apenas barras de suporte concebidas
para este elevador ("sistema de barra de
suporte estilo cabide").
– Certifique-se de que a barra de suporte é
adequada para o paciente e o elevador ou a
transferência propriamente ditos.
– Verifique se a barra de suporte está firmemente
encaixada no mosquetão. O gancho de
segurança do mosquetão deverá estar fechado
após a barra de suporte ser montada e antes
de elevar o paciente. Existe um risco de
desprendimento se o gancho de segurança não
estiver corretamente fechado.
1.
2.
3.
Para abrir o mosquetão A, primeiro torça o gancho de
segurança B e, em seguida, pressione-o para trás com
uma mão.
Segure o gancho de segurança na posição de abertura
e prenda a barra de suporte C ao mosquetão com a
outra mão.
Solte o gancho de segurança e desloque a barra de
suporte para o ponto mais baixo do mosquetão.
4.5 Desmontar o elevador
1.
2.
3.
4.
344
Retire o manípulo do espaçador de pernas opcional,
se este estiver colocado.
Baixe a viga e feche totalmente ambas as pernas.
Active o botão de paragem de emergência e aplique
os travões das rodas.
Retire o pino do tubo e o pistão do motor da viga, volte
a inserir o pino do tubo na extremidade do pistão e
prenda o motor aos clipes do mastro.
1575480-E
Configuração
5.
6.
Prenda a barra de suspensão à forqueta soldada no
mastro.
Retire o pino de bloqueio da base do mastro, solte o
fecho de segurança, baixe o mastro e reposicione o
pino de bloqueio no mastro perto do eixo de suspensão
do mastro.
O elevador pode agora ser colocado na caixa da embalagem,
puxado pelas rodas traseiras ou estacionado na posição
vertical com a unidade da viga/mastro a apontar para cima.
1.
2.
Examine a caixa de comando A para ver se a luz de
assistência C está a piscar.
Quando a luz de assistência não estiver a piscar, o
elevador está pronto a ser utilizado.
Quando a luz de assistência estiver a piscar, consulte
a tabela:
Montagem inicial
1.
2.
4.6 Verificar a luz de assistência
(apenas a unidade de comando Jumbo Care)
ATENÇÃO!
– Sempre que o elevador for montado e antes
de o utilizar, a luz de assistência deve ser
verificada.
– A luz de assistência só deve ser reposta por um
técnico qualificado e nunca deve ser reposta
por pessoal sem formação para o efeito.
A reposição da luz de assistência
deve ser realizada por um técnico
qualificado:
3.
Nova montagem
Localize o comando.
Prima e mantenha premido o
botão PARA CIMA e o botão PARA
BAIXO ao mesmo tempo, durante
cinco segundos.
Quando a luz de assistência tiver
sido reposta ouve-se um som.
O elevador requer assistência.
Contacte o seu fornecedor ou
representante local da Invacare para
obter assistência.
A
C
1575480-E
345
Invacare® Birdie®
5 Utilização
5.1 Introdução
Os procedimentos de utilização do elevador do paciente
são fáceis e seguros.
Antes de utilizar o elevador com um paciente,
consulte os seguintes procedimentos para obter
instruções e informações de segurança:
• 2.2 Informações sobre o funcionamento, página
337
• 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360
5.2 Elevar/baixar o elevador
5.2.1 Levantar/Baixar o elevador eléctrico
O comando é utilizado para levantar ou baixar o elevador.
1.
2.
Para levantar o elevador
— prima e mantenha
premido o botão PARA
CIMA A para elevar a viga
e o paciente.
Para baixar o elevador
— prima e mantenha
premido o botão PARA
BAIXO B para baixar a
viga e o paciente.
Solte o botão para levantar ou baixar o elevador.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– A Invacare recomenda que os rodízios traseiros
permaneçam desbloqueados durante os
procedimentos de elevação, para permitir que
o elevador de transferência estabilize quando
o paciente for elevado inicialmente a partir
de uma cadeira, cama ou qualquer objeto
estacionário.
346
1575480-E
Utilização
5.3 Fechar/Abrir as pernas do elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– As pernas do elevador devem estar na posição
mais aberta para garantir a máxima estabilidade
e segurança. Se for necessário fechar as pernas
do elevador para o manobrar debaixo de uma
cama, feche as pernas do elevador apenas
durante o tempo necessário para posicionar o
elevador sobre o paciente e elevar o paciente
para fora da superfície da cama. Quando as
pernas do elevador já não estiverem debaixo
da cama, volte a colocar as pernas do elevador
na posição mais aberta.
5.3.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador
O comando é utilizado para abrir ou fechar as pernas da
base.
1.
2.
1575480-E
Para fechar as pernas
do elevador, prima e
mantenha premido o
botão de pernas fechadas
B.
Para abrir as pernas
do elevador, prima e
mantenha premido o
botão de pernas abertas
B.
As pernas param de mover quando o botão é
libertado.
5.3.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador manualmente
O espaçador de pernas manual é operado por dois pedais (A
e B) ou pelo manípulo do espaçador de pernas opcional C.
1.
2.
Para abrir as pernas do elevador, prima o pedal
esquerdo A com um pé.
Para fechar as pernas do elevador, prima o pedal direito
B com um pé.
Com a barra de suporte opcional:
1.
2.
Para abrir as pernas do elevador, puxe o manípulo do
espaçador de pernas C para a esquerda.
Para fechar as pernas do elevador, empurre o manípulo
do espaçador de pernas C para a direita.
347
Invacare® Birdie®
5.4 Realizar uma paragem de emergência
1.
Paragem de emergência com a unidade de comando
CBJ-Home
2.
Prima o botão vermelho A na unidade de comando B
para parar a viga e o paciente de subirem ou descerem.
Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos
ponteiros do relógio.
5.5 Ativar a função de emergência
Função de emergência com a unidade de controlo
CBJ-Home
Se o comando falhar, o braço pode ser baixado utilizando o
switch circular para a função de emergência.
1.
2.
Prima o botão de emergência vermelho A na unidade
de comando para parar a viga e o paciente de subirem
ou descerem.
Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos
ponteiros do relógio.
Paragem de emergência com a unidade de comando Jumbo
Care
1.
2.
B
Baixe o braço premindo e mantendo o botão A premido
na parte da frente da unidade de controlo.
Pare de baixar o braço libertando o botão.
A
348
1575480-E
Utilização
Função de emergência com a unidade de controlo Jumbo
Care
C
A
1.
B
Insira uma caneta no orifício da etiqueta Emergency Up
(Subida de emergência) A ou Emergency Down (Descida
de emergência) B, na unidade de controlo C.
Ativar a função de emergência manualmente
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A repetição da descida de emergência mecânica
leva a um grande aumento da velocidade de
descida.
– Utilize apenas a descida de emergência
mecânica como recurso de reserva quando a
descida de emergência na unidade de controlo
não estiver a funcionar.
– Não utilize a descida de emergência mecânica
repetidamente em rápida sucessão.
– Baixe sempre o paciente numa superfície de
apoio como uma cama ou cadeira.
– Após a necessidade de uma descida de
emergência mecânica, o elevador de
transferência tem de ser verificado para
resolver a avaria da unidade de controlo.
(Não disponível no Birdie® Compact)
Se a descida de emergência na unidade de controlo
não estiver a funcionar, está disponível uma descida de
emergência mecânica como recurso de reserva. Isto pode
acontecer em caso de falha de energia parcial ou total, ou
se a bateria acabar durante a utilização.
1575480-E
349
Invacare® Birdie®
1.
2.
3.
Localize a pega de
emergência vermelha
A na parte inferior do
pistão do atuador.
Puxe a pega de
emergência vermelha
A lentamente para
cima e mantenha-a
na posição quando
for atingida uma
velocidade segura
de descida.
Se não ocorrer
nenhuma descida ao
puxar completamente
a pega de emergência
A, pressione o braço
para baixo ao mesmo
tempo.
A velocidade de descida eficaz depende do peso do paciente.
Se a velocidade for demasiado baixa ou demasiado alta,
pode ser adaptada ao peso do paciente.
Ajustar a velocidade de descida:
1.
2.
3.
350
Localize o parafuso no orifício inferior da pega de
emergência vermelha A.
Rode o parafuso no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio para aumentar a velocidade.
Rode o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio
para diminuir a velocidade.
5.6 Carregar a bateria
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que a paragem de emergência
não está activada ao carregar a bateria.
– Não utilize o elevador ao carregar a bateria.
– Certifique-se de que o carregamento é realizado
numa sala bem ventilada.
– Não utilize nem movimente o elevador sem o
desligar da tomada após o carregamento.
– Não tente utilizar o elevador se o
compartimento da bateria estiver danificado.
– Substitua o compartimento da bateria
danificado antes de utilização adicional.
Recomenda-se que carregue a bateria diariamente para
assegurar a boa utilização do elevador e prolongar a vida
útil da mesma. Além disso, recomenda-se o carregamento
da bateria antes da primeira utilização.
Unidade de comando CBJ-Home
A unidade de comando está equipada com um sinal sonoro.
Um bip indica que a bateria tem baixa capacidade, mas ainda
é possível baixar o paciente. Recomenda-se que as baterias
sejam carregadas assim que o sinal sonoro seja ouvido.
1575480-E
Utilização
Unidade de comando Jumbo Care
A
B
1.
2.
Ligue o cabo de alimentação C a uma tomada de
parede.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O
carregador pára automaticamente quando as
baterias ficam totalmente carregadas.
O díodo amarelo superior A irá piscar durante o
carregamento e mudará para uma luz contínua
quando o carregamento terminar.
O díodo verde inferior B irá acender-se e
permanecer ligado enquanto a unidade de
comando estiver ligada à tomada. Acende-se
também quando qualquer botão do comando
é premido ou quando o abaixamento de
emergência eléctrico é activado.
C
O indicador da bateria B está localizado na caixa de
comando A. Os LEDs indicam o estado da bateria (consulte
a tabela seguinte).
1.
Ligue o cabo de alimentação C a uma tomada de
parede.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar.
2.
Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a
bateria estar completamente carregada.
Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a
bateria estar completamente carregada.
1575480-E
351
Invacare® Birdie®
Indicador
da
bateria
Estado da Descrição
bateria
Carga
completa
A bateria está OK — não é
necessário carregar (100–50%). O
terceiro LED está VERDE.
Carga
parcial
A bateria necessita de ser
carregada (50–25%). O segundo
LED está AMARELO.
Carga
baixa
A bateria necessita de ser
carregada (menos de 25%).
Ouve-se uma buzina quando um
botão é premido. O primeiro LED
está AMARELO.
Carga
baixa
(LED
intermitente)
A bateria necessita de ser
carregada.
Algumas das funcionalidades do
elevador não estão disponíveis e
é apenas possível baixar a viga.
Ouve-se um sinal sonoro (buzina
com bip) quando a bateria está
fraca. Se o sinal sonoro soar
durante uma transferência,
conclua a transferência e depois
carregue a bateria.
352
1575480-E
Elevar o paciente
6 Elevar o paciente
6.1 Elevação segura
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– ANTES de efetuar este procedimento, consulte
as instruções e informações de segurança dos
seguintes procedimentos:
6.2 Preparar a elevação, página355
6.3 Fixar a cesta ao elevador, página358
6.4 Elevar e transferir o paciente, página360
ADVERTÊNCIA!
Risco de morte, lesões ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
morte, lesões ou danos.
– Utilize sempre o manípulo de orientação do
mastro para empurrar ou puxar o elevador de
transferência.
– Evite utilizar o elevador num declive. A
Invacare recomenda que o elevador seja apenas
utilizado numa superfície plana.
– Durante a transferência, com o paciente
numa cesta presa ao elevador, NÃO passe a
base dos rodízios sobre superfícies irregulares
1575480-E
que possam fazer com que o elevador de
transferência tombe.
ADVERTÊNCIA!
Risco de morte, lesões ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
morte, lesões ou danos.
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
O elevador de transferência móvel da Invacare
NÃO é um dispositivo de transporte. Destina-se à
transferência de um indivíduo de uma superfície
de repouso para outra (tal como de uma cama
para uma cadeira de rodas).
– Os travões da cadeira de rodas e da cama
DEVEM estar bloqueados antes de baixar
ou elevar o paciente de ou para estes
equipamentos, para evitar que se desloquem
durante a transferência.
– Antes de transferir, verifique se a capacidade
de peso da cadeira de rodas suporta o peso
do paciente.
– As pernas do elevador devem estar na
posição de máxima abertura para otimizar a
estabilidade e a segurança. Se for necessário
fechar as pernas do elevador para o manobrar
debaixo de uma cama, feche-as apenas durante
o tempo necessário para o posicionar sobre o
paciente e elevá-lo para fora da superfície da
cama. Quando as pernas do elevador já não 353
Invacare® Birdie®
estiverem debaixo da cama, volte a colocá-las
na posição de máxima abertura.
– A Invacare recomenda o bloqueio dos rodízios
traseiros APENAS quando posicionar ou
remover a cesta à volta do paciente.
– A Invacare recomenda que os rodízios traseiros
permaneçam desbloqueadas durante os
procedimentos de elevação, para permitir que
o elevador de transferência estabilize quando
o paciente for elevado inicialmente de uma
cadeira, cama ou objeto estacionário.
ADVERTÊNCIA!
Perigo de morte
O cabo do comando pode provocar lesões se
estiver posicionado e fixado incorretamente.
– Controle SEMPRE a localização do cabo do
comando relativamente ao paciente e aos
prestadores de cuidados.
– NÃO permita que o cabo do comando fique
emaranhado em torno do paciente e dos
prestadores de cuidados.
– O comando tem de ser corretamente fixado.
Volte a colocar SEMPRE o comando no suporte
quando não estiver a ser utilizado.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Os danos em partes do elevador (comando,
rodízios, etc.) causados por impacto no
pavimento, paredes ou outros objetos
estacionários poderão causar danos no produto
e provocar lesões.
– NÃO permita que parte do elevador batam no
pavimento, nas paredes ou noutros objetos
estacionários.
– Armazene SEMPRE devidamente o comando
quando não estiver a ser utilizado.
354
1575480-E
Elevar o paciente
6.2 Preparar a elevação
Consulte a secção de segurança deste manual e
reveja a informação da secção 6.1 Elevação segura,
página353antes de avançar. Tenha em atenção todas
as advertências indicadas.
Antes de colocar as pernas do elevador de
transferência debaixo de uma cama, certifique-se de
que a área está desobstruída.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– As pernas do elevador devem estar na
posição de máxima abertura para otimizar a
estabilidade e a segurança. Se for necessário
fechar as pernas do elevador para o manobrar
debaixo de uma cama, feche-as apenas durante
o tempo necessário para o posicionar sobre o
paciente e elevá-lo para fora da superfície da
cama. Quando as pernas do elevador já não
estiverem debaixo da cama, volte a colocá-las
na posição de máxima abertura.
1575480-E
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Durante as transferências e a operação de
elevação, o braço e os braços do elevador podem
bater no paciente ou nos prestadores de cuidados
e causar lesões.
– Controle SEMPRE a posição do braço ou dos
braços do elevador durante as transferências.
– Certifique-se de que o braço ou os braços do
elevador não estão posicionados de forma
a baterem no paciente ou em pessoas nas
imediações.
– Controle SEMPRE a posição do seu corpo em
relação ao braço ou aos braços de elevação
durante as transferências.
355
Invacare® Birdie®
1.
2.
Coloque o paciente sobre a cesta. Consulte o manual
de utilização da cesta.
Desbloqueie os rodízios traseiros.
3.
Abra as pernas do elevador. Consulte a secção 5.3
Fechar/Abrir as pernas do elevador, página347.
4.
Utilize o manípulo de orientação para empurrar o
elevador de transferência para a posição adequada.
ADVERTÊNCIA!
– Quando utilizar o elevador juntamente com
camas ou cadeiras de rodas, tenha em
atenção a posição do elevador em relação
a esses dispositivos, de maneira a evitar
que o elevador fique preso.
356
1575480-E
Elevar o paciente
5.
6.
Baixe o elevador de transferência para obter um encaixe
fácil da cesta.
Avance para a secção 6.4 Elevar e transferir o paciente,
página 360.
1575480-E
357
Invacare® Birdie®
6.3 Fixar a cesta ao elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou morte
As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas
podem fazer com que o paciente caia ou provocar
lesões nos assistentes.
– Utilize uma cesta aprovada pela Invacare que
seja recomendada pelo médico responsável,
enfermeiro ou médico assistente da pessoa a
elevar, para o seu conforto e segurança.
– As cestas e os acessórios do elevador de
transferência são especificamente concebidos
para serem utilizados em conjunto com
elevadores de transferência da Invacare.
– Após cada lavagem (em conformidade com as
instruções da cesta), verifique se a(s) cesta(s)
apresenta(m) sinais de desgaste, rasgões e
costuras soltas.
– As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas,
desfiadas ou partidas não são seguras e podem
resultar em lesões. Descarte-as imediatamente.
– NÃO introduza alterações nas cestas.
– Certifique-se de que verifica as fixações da
cesta sempre que a remover e substituir, para
assegurar que esta está corretamente ligada
antes de o paciente ser removido de um
objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira
sanitária).
– Posicione o paciente na cesta seguindo as
instruções fornecidas com a mesma.
358
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto do paciente antes da
sua deslocação.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou morte
As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas
podem fazer com que o paciente caia ou provocar
lesões nos assistentes.
– NÃO utilize qualquer espécie de almofada
de incontinência de plástico ou almofada de
assento entre o paciente e o material da cesta
que possa fazer com que este deslize durante a
transferência.
– Quando ligar cestas equipadas com correias com
códigos de cor ao elevador de transferência,
a correia mais curta TEM de ser colocada nas
costas do paciente para proporcionar apoio.
Se utilizar a secção longa, deixará pouco ou
nenhum apoio para as costas do paciente. Os
laços da cesta possuem códigos de cor e podem
ser utilizados para colocar o paciente em várias
posições. As cores facilitam a fixação uniforme
de ambos os lados da cesta. Certifique-se
de que existe apoio de cabeça suficiente ao
levantar um paciente.
– A barra de suporte DEVE estar presa ao
elevador antes de fixar a cesta.
1575480-E
Elevar o paciente
1.
2.
3.
Encaixe as correias A da cesta B nos ganchos C da
barra de suporte D.
Faça corresponder as correias de cada lado da cesta
para efetuar uma elevação uniforme do paciente.
Utilize o elevador. Consulte a secção 6.4 Elevar e
transferir o paciente, página 360.
As cestas podem ser equipadas com correias com
códigos de cor para auxiliar na fixação correta.
1575480-E
359
Invacare® Birdie®
6.4 Elevar e transferir o paciente
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– ANTES de efectuar este procedimento, consulte
as instruções e informações de segurança dos
seguintes procedimentos:
6.1 Elevação segura, página 353
6.2 Preparar a elevação, página355
6.3 Fixar a cesta ao elevador, página358
5.2 Elevar/baixar o elevador, página346
– A Invacare não recomenda o bloqueio das
rodas traseiras do elevador do paciente quando
elevar um paciente.
– A Invacare recomenda o bloqueio das rodas
traseiras APENAS quando posicionar ou
remover a cesta à volta do paciente.
– A Invacare recomenda que as rodas traseiras
permaneçam desbloqueadas durante os
procedimentos de elevação, para permitir
que o elevador do paciente estabilize quando
o paciente for elevado inicialmente a partir
de uma cadeira, cama ou qualquer objecto
estacionário.
360
1.
2.
Desloque o elevador para a área do paciente e
prepare-se para o elevar. Consulte a secção 6.2 Preparar
a elevação, página 355.
Prenda a cesta ao elevador. Consulte a secção 6.3 Fixar
a cesta ao elevador, página 358.
1575480-E
Elevar o paciente
3.
Execute um dos seguintes procedimentos:
•
•
Desça a cama para a posição mais baixa.
Eleve o paciente a uma altura suficiente para ficar
completamente fora do objecto estacionário, com
todo o peso suportado pelo elevador. Consulte a
secção 5.2 Elevar/baixar o elevador, página346.
A viga permanecerá na mesma posição até
o botão DESCER ( ) ser premido.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Uma cesta incorrectamente fixada pode resultar
na queda do paciente.
Uma cesta incorrectamente ajustada pode
resultar em lesões para o paciente.
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto antes de se deslocar
o paciente.
– Posicione o paciente na cesta seguindo as
instruções fornecidas com a mesma.
– Utilize sempre o manípulo de orientação do
mastro para empurrar ou puxar o elevador do
paciente.
1575480-E
4.
Antes de deslocar o paciente, certifique-se novamente
de que:
•
•
•
5.
6.
7.
a cesta está correctamente fixada aos ganchos na
barra de suspensão,
a barra de suspensão está firmemente encaixada
no mosquetão,
o gancho de segurança do mosquetão está fechado.
Se os encaixes não estiverem correctamente colocados,
volte a baixar o paciente para o objecto estacionário e
corrija este problema.
Utilizando o manípulo de orientação, afaste o elevador
do objecto estacionário.
Utilizando os punhos na cesta, vire o paciente de modo
a que este fique de frente para o assistente que está a
manobrar o elevador do paciente (Detalhe "C").
Baixe o paciente de modo a que os respectivos pés
fiquem pousados na base do elevador, um de cada lado
do mastro.
O centro de gravidade inferior oferece
estabilidade, fazendo o paciente sentir-se mais
seguro e facilitando a deslocação do elevador.
361
Invacare® Birdie®
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Desloque o elevador do paciente mantendo as duas
mãos com firmeza no manípulo de orientação.
Leia e compreenda as informações referentes
à transferência para ou a partir de tipos
específicos de superfície ANTES de realizar este
procedimento:
• 6.4.3 Transferência da cama, página365
• 6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir
do chão), página 362
• 6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira
de rodas, página 365
• 6.4.2 Orientações de transferência para ou
de cadeiras sanitárias, página364
Suba ou baixe o elevador para posicionar o paciente
sobre a superfície estacionária.
Certifique-se de que sobe ou baixa o paciente o
suficiente para ficar de fora das partes laterais
do objecto estacionário.
Baixe o paciente para a superfície estacionária.
Bloqueie as rodas traseiras.
Desprenda a cesta da barra de suspensão.
Desbloqueie as rodas traseiras.
Afaste o elevador da área.
1.
2.
Em caso de queda, determine se o paciente sofreu
alguma lesão. Se não for necessária assistência médica,
prossiga com a transferência.
Coloque a cesta por baixo do paciente.
Para obter mais informações sobre como
posicionar as cestas, consulte o manual de
utilização da cesta.
3.
Um dos assistentes deve fazer com que o paciente
dobre os joelhos e levante a cabeça do chão.
6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir do chão)
Execute os passos seguintes, para além dos descritos na
secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360quando
transferir a partir do chão:
Este assistente deve colocar a cabeça do
paciente sobre uma almofada.
362
1575480-E
Elevar o paciente
4.
O outro assistente deve abrir as pernas do elevador.
5.
Posicione o elevador com uma perna por baixo da
cabeça do paciente e a outra perna por baixo dos
joelhos dobrados do paciente.
Mantenha as correias da cesta dentro das pernas
do elevador.
1575480-E
363
Invacare® Birdie®
6.
7.
Baixe a viga de modo a que a barra de suspensão fique
directamente por cima do peito do paciente.
Prenda a cesta e prossiga com a transferência. Consulte
a secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360.
1.
Antes de transferir o paciente, o elevador do paciente
deve ser conduzido para as instalações sanitárias a fim
de se verificar se é possível manobrá-lo facilmente na
direcção da cadeira sanitária.
O elevador do paciente da Invacare NÃO
se destina ser utilizado como dispositivo de
transporte. Se as instalações sanitárias NÃO
estiverem perto da cama ou se o elevador do
paciente não puder ser manobrado facilmente
na direcção da cadeira sanitária, o paciente
DEVE ser transferido para uma cadeira de rodas
e transportado para as instalações sanitárias
antes de se voltar a utilizar o elevador do
paciente para posicionar este último numa
cadeira sanitária padrão.
6.4.2 Orientações de transferência para ou de cadeiras
sanitárias
Execute os passos seguintes, para além dos descritos na
secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página 360 ao
efectuar transferências para ou de uma cadeira sanitária.
As cestas com aberturas para cadeira sanitária foram
desenhadas para serem utilizadas com uma cadeira
sanitária ou uma cadeira sanitária padrão.
364
2.
3.
4.
5.
Prenda a cesta ao elevador. Consulte a secção 6.3 Fixar
a cesta ao elevador, página 358.
Eleve o paciente a uma altura suficiente para estar
completamente fora dos braços da cadeira sanitária,
tendo o peso suportado pelo elevador. Consulte a
secção 5.2 Elevar/baixar o elevador, página346
Ambos os assistentes devem ajudar a colocar o paciente
na cadeira sanitária.
Baixe o paciente até o colocar na cadeira sanitária,
deixando a cesta ligada aos ganchos da barra de
suspensão.
A Invacare recomenda que a cesta permaneça
ligada aos ganchos da barra de suspensão
enquanto o paciente estiver a utilizar a cadeira
sanitária ou uma cadeira sanitária padrão.
1575480-E
Elevar o paciente
6.
7.
8.
9.
Depois de terminado este processo, volte a verificar se
a cesta está correctamente ligada.
Eleve o paciente para fora cadeira sanitária.
Quando o paciente estiver fora da superfície da cadeira
sanitária, utilize os manípulos de orientação para afastar
o elevador da cadeira sanitária.
Execute um dos seguintes procedimentos:
•
6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de rodas
Volte a colocar o paciente na cama. Execute os
seguintes procedimentos pela ordem inversa:
– 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360
– 5.2 Elevar/baixar o elevador, página346
– 6.3 Fixar a cesta ao elevador, página358
•
Volte a colocar o paciente na cadeira de rodas.
Consulte a secção 6.4.4 Transferência a partir de
uma cadeira de rodas, página 365.
6.4.3 Transferência da cama
Utilize as orientações seguintes ao efectuar a transferência
para ou a partir de uma cama:
•
•
•
•
Posicione o paciente o mais afastado da cama possível.
Se o paciente estiver a ser transferido de uma superfície
que é mais baixa do que a cama, prima o botão da seta
para cima para elevar o paciente acima da superfície
da cama. O paciente deve ser elevado a uma altura
suficiente para ficar completamente fora da cama, com
todo o peso suportado pelo elevador.
Quando o paciente estiver fora da superfície da cama,
faça oscilar os seus pés para fora da cama (Detalhe "B").
Após a transferência, desprenda a cesta de todos os
pontos de encaixe no elevador e retire a cesta à volta
do paciente.
1575480-E
365
Invacare® Birdie®
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Antes de efectuar a transferência, verifique
se a capacidade de peso da cadeira de rodas
suporta o peso do paciente.
– Os travões das rodas da cadeira de rodas
DEVEM estar na posição de bloqueio antes de
se baixar o paciente para cima da cadeira de
rodas para o transportar.
Execute os passos seguintes, para além dos descritos na
secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página 360 ao
efectuar transferências para ou de uma cadeira de rodas:
1.
2.
3.
4.
366
Engate os travões das rodas da cadeira de rodas para
evitar o movimento da cadeira de rodas.
Coloque o paciente em cima do assento com as costas
orientadas voltadas para o encosto da cadeira.
Comece a baixar o paciente.
Com um assistente atrás da cadeira e o outro a
manipular o elevador de paciente, o primeiro assistente
deve puxar o manípulo de agarrar (em determinados
modelos) ou os lados da cesta para sentar o paciente
bem recuado na cadeira. Deste modo, irá conservar
um bom centro de equilíbrio e evitar que a cadeira se
incline para a frente.
Utilize as presilhas ou os manípulos ao lado ou
atrás da cesta para orientar as ancas do paciente
o mais recuado possível em cima do assento,
para posicionamento adequado.
1575480-E
Manutenção
7 Manutenção
7.1 Manutenção e inspecção de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
A manutenção DEVE ser realizada apenas por
pessoal qualificado.
A montagem incorrecta deste produto pode
causar lesões ou danos.
– Para manter um bom funcionamento é
necessária uma manutenção regular dos
acessórios e elevadores de pacientes.
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de
montagem.
Intervalo para assistência
De acordo com a Lista de verificação de inspecção de
segurança, com um funcionamento diário normal deve
realizar-se uma verificação anual. Ao realizar a manutenção
anual ou regular, todas as peças concebidas para suportar
peso devem ser, no mínimo, testadas com a carga máxima.
Todas as características de segurança devem ser testadas em
conformidade com a norma EN ISO 10535:2006, Anexo B.
1575480-E
Manutenção geral
A limpeza regular irá revelar as peças soltas ou
degradadas, melhorar o correcto funcionamento da
elevador e prolongar a sua expectativa de vida útil.
Siga os procedimentos de manutenção descritos
neste manual para manter o seu elevador do
paciente em funcionamento contínuo.
O elevador do paciente Invacare foi concebido para
proporcionar o máximo funcionamento seguro, eficiente e
satisfatório com os mínimos cuidados e manutenção.
É importante inspeccionar todas as peças sob tensão, tais
como as cestas, a barra de suspensão e quaisquer pontos
de rotação para verificar se apresentam sinais de desgaste,
fissuras, desfiamento, deformação ou deterioração. Todas as
peças do elevador do paciente Invacare são fabricadas com
as melhores variantes de aço, mas o contacto de metal com
metal irá provocar desgaste após uma utilização considerável.
Substitua quaisquer peças defeituosas imediatamente e
assegure que o elevador não é utilizado até as reparações
estarem terminadas. Para obter informações específicas
sobre elementos que sofrem desgaste, consulte a Lista de
verificação de inspecção de segurança.
Para além da limpeza, lubrificação e verificação do aperto
dos parafusos do eixo e oscilação, não existe mais nenhuma
outra operação de ajuste ou manutenção para as rodas ou
travões. Retire todos os detritos ou sujidade dos rolamentos
das rodas e oscilação. Se existirem peças desgastadas,
substitua-as imediatamente.
367
Invacare® Birdie®
Se questionar a segurança de qualquer peça do elevador,
contacte imediatamente o seu fornecedor ou representante
da Invacare e informe-o do seu problema.
Inspecções diárias
O elevador do paciente deve ser verificado sempre que for
utilizado. Proceda às verificações seguintes, para além das
incluídas na Lista de verificação de inspecção de segurança.
Se tiver dúvidas sobre a segurança de qualquer peça do
elevador, não o utilize. Contacte imediatamente o seu
fornecedor ou representante da Invacare.
q
q
q
q
q
q
368
Inspeccione visualmente o elevador do paciente.
Verifique todas as peças quanto a sinais de desgaste
ou danos externos. Se forem detectados danos, não o
utilize. Contacte imediatamente o seu fornecedor ou
representante da Invacare.
Verifique todas as peças quanto a sinais de desgaste
ou danos externos. Se forem detectados danos, não o
utilize. Contacte imediatamente o seu fornecedor ou
representante da Invacare.
Verifique todas as ferragens e pontos de fixação quanto
a sinais de desgaste ou danos. Verifique todas as
peças quanto a sinais de desgaste ou danos externos.
Se forem detectados danos, não o utilize. Contacte
imediatamente o seu fornecedor ou representante da
Invacare.
Verifique se o comando está funcional (movimentos
de elevação e das pernas).
Carregue a bateria todos os dias que o elevador for
utilizado.
Verifique a função de paragem de emergência.
1575480-E
Manutenção
7.1.1 Lista de verificação da inspeção de segurança
UNIDADE DO ATUADOR ELÉTRICO
A pessoa que realizar as inspeções periódicas deve ter as
qualificações corretas e adequadas, para além de bons
conhecimentos da conceção, utilização e cuidados com o
elevador.
q
q
q
Data da inspeção:
Rubrica:
q
Verifique se há fugas.
Inspecione as ferragens no mastro, braço e base.
Verifique se há sinais de desgaste ou deterioração.
Se encontrar danos, devolva à fábrica.
Ligue e desligue para assegurar o bom funcionamento
do atuador elétrico.
BASE DOS RODÍZIOS
BRAÇO
q
q
q
q
q
q
q
Verifique se faltam ferragens.
Verifique se a base abre e fecha com facilidade.
Verifique se os rodízios e os parafusos do eixo estão
bem apertados.
Verifique se os rodízios oscilam e rodam sem
problemas.
Verifique se os rodízios têm detritos e limpe-os.
Verifique se as articulações apresentam sinais de
desgaste.
q
q
q
q
CESTAS E FERRAGENS
q
q
q
q
q
q
Verifique todas as fixações da cesta sempre que esta
for usada para assegurar uma ligação correta e a
segurança do paciente.
Verifique se o material da cesta apresenta sinais de
desgaste.
Verifique se as correias apresentam sinais de
desgaste.
Inspecione as costuras.
1575480-E
Verifique todas as ferragens e suportes da barra de
suporte.
Verifique se há empenos ou torções.
Verifique se as articulações aparafusadas do braço
apresentam sinais de desgaste.
Inspecione para assegurar que o braço está centrada
entre as pernas da base.
Verifique o parafuso de rotação do mastro.
Certifique-se de que o parafuso está bem apertado.
Verifique se as articulações apresentam sinais de
desgaste.
Verifique se a carga de trabalho segura está
visivelmente marcada no braço
MASTRO
q
q
q
O mastro deve estar montado em segurança no
braço.
Verifique se há empenos ou torções.
Verifique se as articulações apresentam sinais de
desgaste.
369
Invacare® Birdie®
BARRA DE SUPORTE
q
q
q
q
q
q
Verifique se o parafuso/ganchos apresentam sinais de
desgaste ou danos.
Verifique se os ganchos da cesta apresentam sinais
de desgaste ou torções.
Verifique se as articulações apresentam sinais de
desgaste.
Verifique se o mosquetão apresenta sinais de
desgaste nos pontos de contacto.
Verifique o pino soldado que suporta o mosquetão
no braço.
Verifique que a carga de trabalho segura está
visivelmente marcada na barra de suporte
LIMPEZA
q
Sempre que necessário.
7.2 Lubrificar o elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
A presença de óleo hidráulico no pavimento pode
causar quedas e lesões.
– Limpe o excesso de lubrificante do elevador
após a lubrificação.
– Utilize um lenço facial para limpar o excesso de
óleo em torno do pistão hidráulico.
– Se ocorrer uma fuga de óleo na bomba
hidráulica, contacte um revendedor ou um
técnico qualificado para uma manutenção.
370
O elevador da Invacare foi concebido para o mínimo de
manutenção. No entanto, a lubrificação e a verificação
semestrais do elevador irão assegurar a sua contínua
segurança e fiabilidade.
Mantenha o elevador e as cestas limpos e em boas
condições de funcionamento. Qualquer defeito deve ser
registado e comunicado ao seu fornecedor ou representante
da Invacare logo que possível.
Consulte a figura quanto aos pontos de lubrificação.
Lubrifique todos os pontos de rotação com um óleo leve
(um lubrificante para automóveis à prova de água). Limpe
todo o excesso de lubrificante da superfície do elevador.
1.
2.
3.
4.
Barra de suporte
Suporte de montagem do braço
Encaixe do braço/mastro
Suporte de montagem do mastro
1575480-E
Manutenção
7.3 Limpar a cesta e o elevador
Limpar a cesta
Consulte as instruções de lavagem da cesta e o respetivo
manual para obter detalhes sobre a limpeza.
Limpar e desinfetar o elevador
ATENÇÃO!
Risco de danos
Os motores, a unidade de controlo e as peças de
montagem podem ser danificados se o elevador
for incorretamente limpo.
– Nunca utilize ácidos, bases ou solventes para
limpar o elevador.
– Seque o elevador cuidadosamente após a
limpeza.
Para evitar infeções de outros pacientes, o guincho deve ser
limpo e desinfetado após cada utilização.
Para limpar o elevador de transferência, basta utilizar
um pano macio, humedecido com água e uma pequena
quantidade de detergente suave. O elevador pode ser limpo
com agentes de limpeza não abrasivos.
Utilize apenas detergentes para desinfeção aprovados
pela instituição e siga as normas desta última. Para
mais informações sobre o tempo de permanência e a
concentração dos desinfetantes, contactar o revendedor ou
o fabricante desses produtos.
7.4 Verificar e apertar o parafuso de rotação
do mastro
A
C
B
1.
2.
Verifique se o parafuso A está encaixado no suporte
B e a porca de bloqueio C está apertada e segura.
Se necessário, faça uma ou mais das seguintes acções:
•
•
Aperte a porca de bloqueio e recue a porca 1/8
de volta.
Substitua a porca de bloqueio.
Nunca utilize ácidos, bases ou solventes para limpar o
elevador. Seque o elevador cuidadosamente após a limpeza.
Os motores, a unidade de controlo e as peças de montagem
podem ser danificados se o elevador for limpo de forma
diferente da acima descrita.
O elevador deve ser limpo com um pano húmido
bem torcido, com um desinfetante doméstico comum.
1575480-E
371
Invacare® Birdie®
7.5 Verificar o mosquetão e a sua montagem
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
As peças gastas ou danificadas do elevador
podem provocar lesões no paciente ou nos
assistentes.
– Após o primeiro ano de utilização, os ganchos
da barra de suporte e os suportes de
montagem do braço devem ser inspecionados
semestralmente para determinar a extensão
do desgaste. Procure sinais de fissuras,
desfiamento, deformação ou deterioração. Se
estas peças acusarem desgaste, deve proceder
à sua substituição.
Verificar o pino do braço
1.
2.
3.
4.
Vire o mosquetão B
para o lado.
Retire a peça de plástico
A.
Verifique se o pino
soldado C apresenta
sinais de desgaste.
Não utilize o elevador
se o pino medir menos
do que 7 mm.
Insira a peça de plástico
de novo e coloque o
mosquetão novamente
na sua posição.
Verificar o mosquetão
1.
372
Verifique se o
mosquetão apresenta
sinais de desgaste nos
pontos de contacto A
e B.
Não utilize o elevador
se o mosquetão medir
menos do que 6 mm
nestes pontos.
7.6 Substituir a barra de suporte
Se a balança estiver instalada no elevador, consulte
o manual de instruções da balança para substituir
a barra de suporte.
1575480-E
Manutenção
1.
2.
3.
4.
5.
Segure a barra de suporte A com uma mão.
Para abrir o mosquetão B, primeiro torça o gancho de
segurança e, em seguida, pressione-o para trás com
uma mão.
Retire a barra de suporte do mosquetão.
Execute os PASSOS 1 a 3 pela ordem inversa para
instalar a nova barra de suporte.
Verifique se a barra de suporte está firmemente
encaixada no mosquetão. O fecho do mosquetão deverá
estar fechado após a barra de suporte ser montada.
1575480-E
373
Invacare® Birdie®
8 Após a utilização
8.1 Transporte e armazenamento
Durante o transporte ou quando o elevador do paciente
não é utilizado há já algum tempo, o botão de paragem
de emergência deve estar premido. Consulte a secção 5.4
Realizar uma paragem de emergência, página348.
O elevador do paciente deve ser armazenado à temperatura
ambiente normal. Se for guardado num ambiente húmido,
frio ou molhado, o motor e as outras peças de montagem
podem ficar vulneráveis à corrosão.
Para obter informações sobre as condições de transporte
e armazenamento, consulte a secção 10.3 Condições
ambientais, página 379.
8.2 Eliminação
ADVERTÊNCIA!
Perigo ambiental
Este produto foi produzido por um fabricante
ambientalmente responsável, em conformidade
com a diretiva relativa a resíduos de equipamento
elétrico e eletrónico 2012/19/UE (REEE).
O dispositivo contém baterias de chumbo-ácido.
Este produto pode conter substâncias passíveis
de danificar o ambiente, se for eliminado em
locais (aterros) que não estão em conformidade
com a legislação.
– NÃO elimine as baterias juntamente com o lixo
doméstico comum. DEVE entregá-las a uma
instalação de eliminação adequada. Para obter
informações, contacte a sua empresa de gestão
de resíduos local.
– Seja ambientalmente responsável e recicle este
produto no fim da respetiva vida útil numa
unidade de reciclagem.
8.3 Reutilização
Este produto é adequado para reutilização. O número
máximo de vezes que pode ser reutilizado depende da
condição do produto. Para evitar a transmissão de infecções,
o elevador do paciente e as cestas devem ser limpos após
cada utilização. Antes de providenciar a reutilização ou
recondicionamento do elevador, consulta a secção 7.3 Limpar
a cesta e o elevador, página371. Forneça sempre o manual
de utilização com o elevador reutilizado ou recondicionado.
374
1575480-E
Resolução de problemas
9 Resolução de problemas
9.1 Identificar e reparar avarias
ADVERTÊNCIA!
– Apenas pessoal com a instrução ou formação necessária da Invacare pode efectuar operações de assistência e
manutenção no Birdie® e no Birdie® Compact.
Sintomas
Causas prováveis
Solução
O elevador do paciente parece estar
solto.
Junta do mastro/base solta.
Consulte a secção 4.2 Montar o mastro
na base, página 342.
Os tirantes estão soltos.
Contacte o seu fornecedor ou
representante da Invacare.
As rodas/travões emitem ruído ou estão
perras.
Existe cotão ou detritos nos rolamentos.
Limpe o cotão e os detritos das rodas.
Ruído ou som “seco” nas rotações.
Precisa de lubrificação.
Consulte a secção 7.2 Lubrificar o
elevador, página 370.
O accionador eléctrico não realiza a
elevação ou as pernas não abrem
quando o botão é premido.
Ligação do comando ou do accionador
solta.
Ligue o conector do comando ou
accionador. Certifique-se de que os
conectores estão bem encaixados e
totalmente ligados.
Pouca bateria.
Carregue as baterias. Consulte a secção
5.6 Carregar a bateria, página350.
Botão de paragem de emergência
VERMELHO premido.
Rode o botão VERMELHO de paragem
de emergência NO SENTIDO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO até sobressair.
1575480-E
375
Invacare® Birdie®
Sintomas
Causas prováveis
Solução
Bateria não ligada adequadamente à
caixa de comando.
Volte a ligar a bateria à caixa de
comando. Consulte a secção 5.6
Carregar a bateria, página350.
Os terminais de ligação estão danificados.
Substitua o conjunto de baterias.
Consulte a secção5.6 Carregar a bateria,
página 350.
O accionador da viga ou da perna precisa
de reparação ou a carga é demasiado
elevada.
Contacte o seu fornecedor ou
representante da Invacare.
Ruído invulgar proveniente do
accionador.
O accionador está desgastado ou
danificado ou o eixo está dobrado.
Contacte o seu fornecedor ou
representante da Invacare.
A viga não baixa da posição mais
elevada.
A viga requer uma carga de peso mínima
para baixar da posição mais elevada.
Puxe ligeiramente a viga para baixo.
A viga não baixa durante uma falha de
energia.
Os parafusos de gola na junção da
viga e do mastro poderão não estar
correctamente instalados.
Consulte a secção 7.4 Verificar e apertar
o parafuso de rotação do mastro, página
371.
A unidade de controlo emite um bip
durante a elevação e o motor pára.
A carga máx. foi ultrapassada
Reduza a carga (e o elevador irá
funcionar normalmente).
Contacte o seu fornecedor se as instruções acima não resolverem os seus problemas.
376
1575480-E
Características Técnicas
10 Características Técnicas
Dimensões
[mm]
Birdie®
Birdie®
Compact
Diâmetro da roda dianteira /
traseira
75
75
Alcance máx. a 600 mm (a)
450
450
Alcance máx. desde a base (b)
560
600
Comprimento da base (c)
1240
1090
Comprimento total (n)
1250
1100
Alcance desde a base com as
pernas estendidas a 700 mm
(d)
270
485
Posição mais baixa / altura
mín. do CSP* (e)
660
740
Altura máx. do CSP* (f)
1925
1830
Intervalo de levantamento (g)
1265
1090
Altura mín. no gancho da cesta
(hmín.)
445
525
Altura máx. no gancho da
cesta (hmáx.)
1710
1615
Largura total (aberto) do centro
ao centro da roda (j)
1040
870
Largura total (aberto), medida
interna
1010
845
10.1 Dimensões e peso
g
h max
f
e
h min
m
a
b
c
n
j
k
i
d
1575480-E
377
Invacare® Birdie®
Largura total (fechado), medida
externa
640
520
Peso, mastro, incl. bateria,
excl. barra de suspensão
21
17.5
Largura interna mín. (i)
560
440
Peso, secção das pernas
19
16.5
Largura interna com o alcance
máximo (k)
910
760
Raio de viragem
1400
1070
Altura até à extremidade
superior das pernas (m)
100
100
Altura livre mín.
20
20
Espaço mín. para o paciente
(até ao motor) na posição
superior
340
300
* CSP = Ponto de suspensão central
Todas as medições foram realizadas com rodas de
75 mm. Para rodas de 100 mm adicione 15 mm às
medições de altura e 20 mm às de largura.
Pesos
[kg]
Birdie®
Birdie®
Compact
Capacidade de levantamento
máxima
180
150
Peso total incl. barra de
suspensão
42
36
378
1575480-E
Características Técnicas
10.2 Sistema elétrico
Birdie®
Tensão de saída
Tensão de
alimentação
Corrente de
entrada máxima
Classe de
proteção
(dispositivo
completo)
Classe de
isolamento
Birdie® Compact
24 V DC, máx. 250 VA
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
máx. 280 mA/400 mA *
Capacidade de
funcionamento
Intermitente
(utilização
periódica dos
motores)
Capacidade da
bateria
1575480-E
Birdie® Compact
Sim
Não
Abaixamento/levantamento
de emergência
Sim/Não
elétrico
Sim/Não
* consoante a configuração
IPX4
Equipamento de classe II
Peça aplicada de tipo B
Nível sonoro
Abaixamento
de emergência
manual
Birdie®
Peça aplicada, em conformidade com os
requisitos especificados para proteção
contra choque elétrico de acordo
com a norma IEC-60601-1.
45 – 50 dB (A)
40 levantamentos completos sem
carregamento da bateria com baterias
a 50% da capacidade completa
10%, máx. 2 min./18 min.
10.3 Condições ambientais
Temperatura
Humidade relativa
Pressão
atmosférica
Armazenamento
e transporte
-10 °C a +50 °C
Funcionamento
+5 °C a +40 °C
20% a 90% a 30 °C, sem condensação
800 hPa a 1060 hPa
Deixe que o produto atinja a temperatura de
funcionamento antes da utilização:
• O aquecimento após a temperatura mínima
de armazenamento pode demorar cerca de 30
minutos.
• O arrefecimento após a temperatura máxima
de armazenamento pode demorar cerca de 5
minutos.
2,9 Ah
379
Invacare® Birdie®
10.4 Materiais
Componente
Material
Base, pernas, mastro e braço Aço lacado
Barra de suporte
Compartimento do atuador,
comando, proteção do
mastro, rodas e outras peças
de plástico
Mosquetão, parafusos e
porcas
Aço lacado e espuma
poderá reduzir ou corrigir a interferência tomando uma das
seguintes medidas:
•
Reposicionar, mudar de sítio ou aumentar o espaço
entre os dispositivos.
material em conformidade
com a marca (PA, PP, PE)
Aço, proteção antiferrugem,
galvanizado
10.5 Informações de conformidade
electromagnética (CEM)
O equipamento eléctrico médico deve ser instalado e
utilizado de acordo com as informações de CEM incluídas
neste manual.
Este equipamento foi testado e considerado em
conformidade com os limites CEM especificados pela norma
IEC/EN 60601-1-2 para o equipamento de Classe B.
Os equipamentos de comunicações por RF portáteis e
móveis podem afectar o funcionamento deste equipamento.
Outros dispositivos poderão sofrer interferências mesmo
com os baixos níveis de emissões electromagnéticas
permitidos pela norma acima mencionada. Para determinar
se as emissões do elevador estão a provocar a interferência,
ligue e desligue o elevador. Se a interferência com o
funcionamento do outro dispositivo parar, significa que o
elevador está a causar a interferência. Nestes casos raros,
380
1575480-E
Características Técnicas
10.6 Compatibilidade eletromagnética (CEM)
Diretrizes e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas
O elevador de transferência destina-se a utilização no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador do
elevador de transferência deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
Teste de emissões
Conformidade
Ambiente eletromagnético – diretrizes
Emissões RF
CISPR 11
(parcialmente)
Grupo I
O elevador de transferência utiliza energia RF exclusivamente para a sua função
interna. Logo, as emissões RF são muito baixas e não deverão causar interferências
com o equipamento eletrónico circundante.
Emissões RF
CISPR 11
(parcialmente)
Classe B
O elevador de transferência adequa-se a utilização em todos os estabelecimentos,
incluindo zonas residenciais e aqueles diretamente ligados à rede pública de
alimentação de baixa tensão que abastece edifícios para fins habitacionais.
Emissões de
harmónicos
IEC 61000-3-2
Classe A
Variações de tensão
/ emissões de
tremulação
IEC 61000-3-3
Em conformidade
Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética
O elevador de transferência destina-se a utilização no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador do
elevador de transferência deverá assegurar a sua utilização neste ambiente.
1575480-E
381
Invacare® Birdie®
Teste de imunidade
Nível de teste IEC 60601
Nível de conformidade
Descarga
electroestática
(ESD)
± 6 kV contacto
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
± 8 kV ar
± 2 kV para linhas de
alimentação
± 2 kV para linhas de
alimentação
± 1 kV para linhas de
entrada/saída
± 1 kV para linhas de
entrada/saída
IEC 61000-4-2
Surto/transiente
electroestático
IEC 61000-4-4
Sobretensão
IEC 61000-4-5
Quedas de tensão,
interrupções curtas
e variações de
tensão nas linhas
de entrada de
alimentação
IEC 61000-4-11
382
Ambiente eletromagnético – diretrizes
O pavimento deve ser de madeira, betão ou
mosaico cerâmico. Se o pavimento estiver
revestido com material sintético, a humidade
relativa deverá ser de pelo menos 30%.
A qualidade da alimentação deverá corresponder a
um ambiente comercial ou hospitalar típico.
A qualidade da alimentação deverá corresponder a
um ambiente comercial ou hospitalar típico.
± 1 kV linha(s) para
linha(s)
± 1 kV linha(s) para
linha(s)
< 5% UT (queda >95%
em UT) durante 0,5 ciclo
< 5% UT (queda >95%
em UT) durante 0,5 ciclo
40% UT (queda de 60%
em UT) durante 5 ciclos
40% UT (queda de 60%
em UT) durante 5 ciclos
70% UT (queda de 30%
em UT) durante 25 ciclos
70% UT (queda de 30%
em UT) durante 25 ciclos
A qualidade da alimentação deverá corresponder
a um ambiente comercial ou hospitalar típico.
Se o utilizador do elevador de transferência
necessitar de um funcionamento contínuo durante
as interrupções da alimentação, recomenda-se
que o equipamento seja alimentado a partir de
uma fonte de alimentação ininterrupta ou de uma
bateria.
< 5% UT (queda >95%
em UT) durante 5 seg.
< 5% UT (queda >95%
em UT) durante 5 seg.
UT é a tensão da rede CA antes da aplicação do
nível de teste.
O produto possui isolamento duplo. Não existem
outras ligações à terra possíveis
1575480-E
Características Técnicas
Campo magnético
da frequência da
alimentação (50/60
Hz)
3 A/m
30 A/m
Os campos magnéticos da frequência de
alimentação deverão estar a níveis característicos
próprios de um ambiente comercial ou hospitalar.
IEC 61000-4-8
1575480-E
383
Invacare® Birdie®
Não devem ser utilizados equipamentos de
comunicação RF portáteis ou móveis junto de
qualquer parte do elevador de transferência,
incluindo cabos, a uma distância inferior à distância
de separação recomendada, calculada a partir da
equação aplicável à frequência do transmissor.
Distância de separação recomendada:
RF conduzida
IEC 61000-4-6
RF irradiada
IEC 61000-4-3
3V
3V
3 V/m
3 V/m
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
onde P é a potência nominal de saída máxima
do transmissor em watts (W) de acordo com
o fabricante do mesmo e d é a distância de
separação recomendada em metros (m).b
As intensidades de campo dos transmissores de RF
fixos, tal como determinado pelo levantamento
eletromagnético do local, a deverão ser inferiores
ao nível de conformidade em cada gama de
frequências.b
Podem ocorrer interferências nas proximidades de
equipamento assinalado com o seguinte símbolo:
384
1575480-E
Características Técnicas
a As intensidades de campo de transmissores fixos, tais como estações de base para radiotelefones (telemóveis/sem fios) e rádios
móveis terrestres, radioamador, transmissão de rádio AM e FM ou TV não podem ser previstas teoricamente com exatidão.
Para avaliar o ambiente eletromagnético derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser considerada um levantamento
eletromagnético do local. Se a intensidade de campo medida no local onde o elevador de transferência é utilizado exceder
o nível de conformidade de RF aplicável acima, o equipamento deverá ser monitorizado para verificar o seu funcionamento
normal. Se for observado um desempenho anormal, serão necessárias medidas adicionais, tais como a reorientação ou a
mudança de local do elevador de transferência.
Acima da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo deverão ser inferiores a [V1] V/m. A 80 MHz e
800 MHz, aplica-se a gama de frequências mais elevada.
b
Distâncias de separação recomendadas entre os instrumentos de comunicação RF portáteis e móveis e o elevador de
transferência
O elevador de transferência destina-se a utilização num ambiente eletromagnético no qual as perturbações de RF irradiada
são controladas. O cliente ou o utilizador do elevador de transferência pode ajudar a prevenir a interferência eletromagnética
mantendo uma distância mínima entre os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e o elevador, tal
como recomendado abaixo, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor [m]
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.17
1.17
2.33
10
3.69
3.69
7.38
100
11.67
11.67
23.33
Potência nominal
máxima do transmissor
[W]
Para transmissores com uma potência nominal de saída máxima não listada acima, a distância de separação recomendada d em
metros (m) pode ser calculada utilizando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal de
1575480-E
385
Invacare® Birdie®
saída máxima do transmissor em watts (W) indicada pelo fabricante. A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação
para a gama de frequências mais elevada.
Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e
reflexão em estruturas, objetos e pessoas.
386
1575480-E
Invacare Sales
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Australia:
Invacare Australia Pty. Ltd.
1 Lenton Place, North Rocks NSW
2151
Australia
Phone: 1800 460 460
Fax: 1800 814 367
[email protected]
www.invacare.com.au
New Zealand:
Invacare New Zealand Ltd
4 Westfield Place, Mt Wellington 1060
New Zealand
Phone: 0800 468 222
Fax: 0800 807 788
[email protected]
www.invacare.co.nz
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1575480-E
2019-01-07
*1575480E*
Making Life’s Experiences Possible®