Zenoah BC4500DWM Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
86 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
86 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
86 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
86 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
86 dB(A)
MODEL SOUND LEVEL VIBRATION LEVEL
MODELE NIVEAU SONORE NIVEAU DE VIBRATION
MODELLE KLANGPEGEL VIBRATIONSPEGEL
MODELLO LIVELLO DEL SUONO LIVELLO DI VIBRAZIONE
MODELO NIVEL DE SONIDO NIVEL DE VIBRACION
EN27917 ISO 10884 ISO 7916
LwA
mesured guaranteed
BC3500DLM 33.6 cm
3
92dB(A) 102dB(A) 104dB(A) 4.9m/s
2
7.4m/s
2
BC3500DWM 33.6 cm
3
92dB(A) 102dB(A) 104dB(A) 4.3m/s
2
4.1m/s
2
BC4500DWM 41.5 cm
3
98dB(A) 103dB(A) 104dB(A) 4.3m/s
2
6.8m/s
2
BC4500DWM 41.5 cm
3
92dB(A) 102dB(A) 104dB(A) 3.5m/s
2
3.7m/s
2
LpA idling racing
EspañolDeutsch Italiano
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem -
Symbol gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
WARNHINWEISE IN DER
ANLEITUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
SEGNALAZIONI USATE NEL
MANUALE
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o addirittura
mortali.
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
NOTA
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente todas estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
que se deben seguir a fin de evitar
accidentes que pueden causar serias
lesiones físicas o la muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Inhalt ContenidoIndice
7
1. Ubicazione delle parti.......................9
2. Specifiche.......................................11
3. Etichetta di avvertimento
sull’apparecchio..............................13
4. Simboli sulla macchina...................13
5. Per un funzionamento sicuro..........15
6. Impostazione..................................27
7. Carburante .....................................31
8. Funzionamento...............................35
9. Manutenzione.................................47
10. Immagazzinaggio ...........................55
11. Localizzazione dei guasti ...............57
1. Posición de las piezas......................9
2. Especificaciones.............................11
3. Etiqueta de advertencias en la
máquina..........................................13
4.
Símbolos presentes en la máquina
.....13
5. Instrucciones de seguridad ............15
6. Montaje...........................................27
7. Combustible ...................................31
8. Uso.................................................35
9. Mantenimiento................................47
10. Almacenamiento.............................55
11. Guía de localización y solución de
problemas.......................................57
1. Position der bauteile.........................9
2. Technische daten...........................11
3. Warnaufkleber auf der Maschine ...13
4. Symbole auf der maschine.............13
5. Sicherer betrieb..............................15
6. Zusammenbau ...............................27
7. Kraftstoff.........................................31
8. Betrieb............................................35
9. Wartung..........................................47
10. Lagerung ........................................55
11. Fehlersuche....................................57
English Français
1. Parts location 1. Emplacement des pieces
8
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BC3500DLM
BC4500DLM
4
16
11
15
12
13
14
1
2
3
4
5
6
7
8
10
BC3500DWM
BC4500DWM
(1) Primer pump
(2) Air cleaner cover
(3) Choke lever
(4) Fuel tank
(5) Starter knob
(6) Blade
(7) Gear case
(8) Debris guard
(9) Loop handle
(10) Drive shaft housing
(11) Sholder strap hanger
(12) Throttle lever
(13) Ignition switch
(14) Throttle cable
(15) Protector
(16) Handle
(1) Pompe d’amorçage
(2) Capot du filtre à air
(3) Levier de starter
(4) Réservoir de carburant
(5) Poignée de démarrage
(6) Lame de coupe
(7) Boîtier du renvoi d’angle
(8) Cache de protection
(9) Poignée
(10) Tube de l’arbre d’entraînement
(11) Fixation du harnais
(12) Levier d’accélération
(13) Bouton d’allumage
(14) Câble d’accélérateur
(15) Protecteur
(16) Poignée
11
Modellbezeichnung BC3500DLM BC3500DWM BC4500DLM BC4500DWM
Motormodel G35L-D G45L-D
Hubranm 33,6cm
3
41,5cm
3
Vergaser Membrantyp
Zündsystem I.C.gesteuerter Schwungradmagnet
Zündkerze NGK BPMR7A
Kraftstoff Kraftstoffgemisch (Benzin 25 : 2-taktöl 1)
Tankinhalt 0,74L 0,94L
Starter Rückzugstarter
Kupplung Fliehkraftkupplung
Untersetzungsverhältnis 1,357
Schneidrichtung Gegen den Uhrzeigersinn vom Bediener gesehen
Gesamtabmessungen B 1860mm 1860mm 1860mm 1860mm
H 395mm 610mm 395mm 610mm
T 325mm 520mm 325mm 520mm
Trockengewicht 6,4kg 6,9kg 6,6kg 7,3kg
Änderung der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten
Nome del modelle BC3500DLM BC3500DWM BC4500DLM BC4500DWM
Modelle motore G35L-D G45L-D
Cilindrata 33,6cm
3
41,5cm
3
Carburatore Tipo a diaframma
Sistema di accensione Magnete d' accensione a volano controllato al Transistor
Candela di accensione NGK BPMR7A
Carburante Miscela (benzia 25 : olio per motori a 2 tempi 1)
Capacità del serbatoio 0,74litri 0,94litri
Avviamento Starter a rinculo
Frizione Tipo a centrifuga
Rapporto di riduzione 1,357
Direzione di taglio In senso antiorario rispetto all' operatore
Dimensioni totali L 1860mm 1860mm 1860mm 1860mm
S 395mm 610mm 395mm 610mm
A 325mm 520mm 325mm 520mm
Peso a secco 6,4kg 6,9kg 6,6kg 7,3kg
Caratteristiche tecniche soggette a modifiche senza preavviso
Nome del modello BC3500DLM BC3500DWM BC4500DLM BC4500DWM
Modelo de motor G35L-D G45L-D
Cilindrata 33,6cm
3
41,5cm
3
Carburador Tipo diafragma
Sistema de encendido Magnete de volante controlador por Transistor
Bujía NGK BPMR7A
Combustible Mezcla (gasolina 25 : aceite para motores de 2 tiempos 1)
Capacitad del depósito 0,74litros 0,94litros
Arrancador De cuerda con retroceso
Embrague Tipo a centrífuge
Relación de reducción 1,357
Sentido de gilo de la cuchilla Hacia la izquierda vista desde el operador
Dimensionnes Lar 1860mm 1860mm 1860mm 1860mm
An 395mm 610mm 395mm 610mm
Al 325mm 520mm 325mm 520mm
Peso seco 6,4kg 6,9kg 6,6kg 7,3kg
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso
Deutsch
2. Technische Daten
Italiano
2. Dati tecnici
Español
2. Especificaciohes
EspañolDeutsch Italiano
3. Warnaufkleber auf der
Maschine
3. Etichetta di avvertimento
sull’apparecchio
3. Etiqueta de advertencia en
la máquina
13
(1) Vor dem Betrieb dieser Maschine,
die Bedienungsanleitung lesen.
(2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz
tragen.
(3) Warnung/Achtung
(4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15
Meter vom Freischneider entfernt
halten.
Wenn Warnplaketten sich lösen oder
schmutzig und nicht mehr lesbar sind,
verständigen Sie Ihren Händler bei dem
Sie das Produkt gekauft haben, um neue
Plaketten zu bestellen und diese an den
erforderlichen Positionen zu befestigen.
Ihren Freischneider niemals
modifizieren.
Die Garantie erlischt, wenn Sie einen
modifizierten Freischneider verwenden
oder Sie nicht den in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Betrieb beachten.
WARNUNG
WICHTIG
(1) Leggete il manuale d’istruzioni
prima di usare questa macchina.
(2) Indossate il casco, gli occhiali di
protezione e le cuffie.
(3) Avvertimento/Attenzione
(4) Tenete i bambini, eventuali
spettatori ed aiutanti ad una
distanza di 15 metri dal
decespugliatore.
Se un’etichetta di avvertimento si stacca o
si sporca e diventa così illeggibile,
contattate il rivenditore presso il quale
avete acquistato il prodotto per ordinare
delle nuove etichette. Poi fissate le nuove
etichette negli appositi luoghi.
Non modificate mai il decespugliatore.
Se modificate il decespugliatore
oppure non seguite le istruzioni fornite
in questo manuale, la garanzia sarà
nulla.
IMPORTANTE
(1) Lea el manual de instrucciones
antes de usar esta máquina.
(2) Use protección para la cabeza, ojos
y oídos.
(3) Advertencia/Atención
(4) Mantenga a niños, espectadores y
ayudantes a una distancia de 15
metros del desbrozador.
Si las etiquetas de advertencia se
desprenden o se manchan y se vuelven
ilegibles, contacte al distribuidor donde
adquirió el producto y solicite nuevas
etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las
posiciones correspondientes.
Nunca haga ningún tipo de
modificación al desbrozador.
No podemos garantizar la máquina si
usted utiliza el desbrozador
remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en
este manual.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
4. Symbole auf der Maschine 4. Simboli sulla macchina
4. Símbolos presentes en la
máquina
Für einen sicheren Betrieb und eine
sichere Wartung sind Symbole als
Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt.
Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen
vorsichtig vor und machen Sie keinen
Fehler.
(a) Die Öffnung zum Nachfüllen des
“BENZINGEMISCHS”
Position:
KRAFTSTOFFTANKDECKEL
(b) Die Richtung zum Schließen der
Drossel
Position:
LUFTFILTERABDECKUNG
(c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel
Position:
LUFTFILTERABDECKUNG
Per un funzionamento e una
manutenzione sicura, i simboli sono stati
incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite
queste indicazioni per evitare eventuali
errori.
(a) Porta per riempire la miscela “MIX
GASOLINE”,
Posizione:
COPERCHIO DEL SERBATOIO DEL
CARBURANTE.
(b) Direzione di chiusura dell’aria
Posizione:
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA
(c) Direzione di apertura dell’aria
Posizione:
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA
Para el uso y mantenimiento seguro del
producto, los símbolos han sido
estampados en relieve en la máquina.
Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE
GASOLINA”
Posición:
TAPÓN DEL TANQUE DE
COMBUSTIBLE
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Dirección de apertura del
estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
EspañolDeutsch Italiano
15
1. Lesen Sie sich diese Anleitung
sorgfältig durch, bis Sie alle
Sicherheits- und Bedienungshinweise
verstehen und befolgen.
2. Diese Anleitung greifbereit haben, um
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu
haben. Bei Fragen zum Gerät, die
nicht in dieser Anleitung behandelt
werden, bitte an den Händler wenden,
der Ihnen das Produkt verkauft hat.
3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe
stets diese Anleitung zusammen mit
dem Gerät übergeben.
4. Niemals Kinder oder Personen, die
die Anweisungen in dieser Anleitung
nicht vollständig verstehen, die
Maschine betreiben lassen.
ARBEITSBEDINGUNG
1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten
Sie stets richtige Kleidung und
Schutzausrüstung tragen.
(1) Helm
(2) Ohrenschutz
(3) Schutzbrille oder Schutzmaske
(4) Dicke Schutzhandschuhe
(5) Rutschfeste Arbeitsschuhe
2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sich
tragen.
(1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen
(2) Reservekraftstoff
(3) Ersatzschneidblatt
(4) Gegenstände, die Ihren
Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil,
Warnzeichen)
(5) Pfeife (für Zusammenarbeit oder
Notfall)
(6) Beil oder Säge (zum Entfernen von
Hindernissen)
3. Keine lockere Kleidung, Schmuck,
kurze Hosen oder Sandalen tragen und
nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß
von den beweglichen Teilen des
Gerätes erfaßt werden kann. Haare
über Schulterhöhe zusammenbinden.
ARBEITSUMSTAND
1. Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen oder Gebäuden starten.
Abgase enthalten gefährliches
Kohlenmonoxid.
2. Niemals das Produkt benutzen:
a. wenn der Untergrund glitschig ist
oder ein stabiler Stand beeinträchtigt
ist.
b. Nachts, bei dichtem Nebel oder
1. Leggete questo manuale
attentamente per capire
completamente ed osservare tutte le
norme di sicurezza ed istruzioni per
l’uso.
2. Tenete questo manuale in un luogo
accessibile per poter fare riferimento
all stesso in un momento successivo,
in caso di dubbi. Inoltre, se avete
delle domande alle quali non trovate
la risposta nel manuale, rivolgetevi al
vostro rivenditore da cui avete
acquistato questo prodotto.
3. Assicuratevi di allegare questo
manuale se vendete o prestate l’unità
oppure se la stessa cambia
proprietario in altri modi.
4. Non lasciate mai che bambini o
persone non consapevoli delle
istruzioni fornite nel manuale
d’istruzioni utilizzino l’apparecchio.
CONDIZIONI LAVORATIVE
1. Quando usate il prodotto, dovete
indossare i vestiti e le protezioni
appropriate.
(1) Casco
(2) Cuffie di protezione
(3) Occhiali di protezione o visiera
(4) Spessi guanti di lavoro
(5) Scarponi di lavoro con la suola
antiscivolo
2. Inoltre, portate i seguenti oggetti con
voi:
(1) Gli utensili e le lime in dotazione
(2) Il carburante custodito in modo
appropriato
(3) Una lama di riserva
(4) Oggetti per delimitare l’area di
lavoro (una corda, delle insegne di
avvertimento)
(5) Un fischietto (per collaborazione o
per situazioni di emergenza)
(6) Accetta o sega (per rimuovere degli
ostacoli)
3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli,
pantaloncini, sandali, né camminate
scalzo. Non indossate nessun oggetto
che possa rimanere inceppato nelle
parti mobili dell’unità. Legate i capelli in
modo tale che sia al di sopra
dell’altezza delle spalle.
CIRCOSTANZE LAVORATIVE
1. Non accendete mai il motore all’interno
di una stanza chiusa o in un edificio. I
gasi di scarico contengono il monossido
di carbonio che è molto pericoloso.
2. Non usate mai il prodotto nelle seguenti
situazioni:
a. Quando il terreno è scivoloso o
quando non potete mantenere una
posizione stabile.
1. Lea detenidamente este manual
hasta comprender cabalmente todas
las instrucciones de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para
que pueda consultarlo cuando tenga
alguna duda. Si tiene cualquier duda
que no esté cubierta en este manual,
consulte en la tienda donde adquirió
el producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este
manual al vender, prestar o transferir
la propiedad de este producto.
4. Nunca permita que niños u otras
personas que no sean capaces de
comprender cabalmente las
instrucciones que se dan en el
manual utilicen la máquina.
CONDICIONES DE TRABAJO
1. Al utilizar el producto, asegúrese de
usar la vestimenta y el equipo de
protección adecuados.
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela
antideslizante
2 Asegúrese de llevar con usted los
siguientes elementos:
(1) Herramientas y limas incluidas
(2) Combustible de reserva
(3) Hoja de repuesto
(4) Elementos para marcar su área de
trabajo (cuerdas, letreros de
advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o
situaciones de emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar
obstáculos)
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones
cortos ni sandalias, y no trabaje
descalzo. No use nada que pueda ser
atrapado por las piezas móviles de la
unidad. Recójase el pelo,
asegurándose de que quede por
encima de sus hombros.
PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una
habitación cerrada o edificio. Los gases
de escape contienen monóxido de
carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes
casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o
cuando usted no pueda mantener
una posición estable.
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
EspañolDeutsch Italiano
17
anderen Bedingungen, die die Sicht
im Arbeits- und Sicherheitsbereich
einschränken und einen sicheren
Betrieb verhindern.
c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter,
stürmischem Wind oder anderen
Wetterbedingungen, die einen
sicheren Einsatz dieses Produktes
unmöglich machen.
ARBEITSPLAN
1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter
Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung
oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit
aufgrund der Einnahme von
Erkältungsmitteln oder dann benutzen,
wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr
Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder
Sie nicht imstande sind, das Produkt
einwandfrei und sicher zu bedienen.
2. Beim Planen der Arbeitseinsätze,
genügend Ruhephasen
berücksichtigen. Begrenzen Sie die
Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 –
40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei
kontinuierlichem Betrieb überschreitet
und zwischen den Einsätzen jeweils
Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen.
Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich
unter 2 Stunden oder weniger liegen.
1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder die
Arbeitsweise nicht beachten (Siehe
ANWENDUNG DES PRODUKTS),
könnten Verletzungen aufgrund sich
wiederholenden Stresses (RSI)
verursacht werden.
Wenn Sie sich nicht wohl fühlen,
wenn Ihre Finger oder ein anderes
Körperteil rot und angeschwollen ist,
suchen Sie einen Arzt auf, bevor es
schlimmer wird.
2. Um Lärmbelästigung zu verhindern
sollte das Gerät im allgemeinen
werktags zwischen 8.00 und 17.00
und am Wochenende zwischen 9.00
und 17.00 Uhr verwendet werden.
Prüfen und befolgen Sie die örtlichen
Bestimmungen für dieses Produkt und die
Betriebsstunden.
VOR DEM START DES MOTORS
1. Der Gefahrenbereich während des
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt
fernzuhalten sind, erstreckt sich in
einem Umkreis von 15 Metern, um
dieses Produkt. Falls erforderlich, den
Arbeitsbereich mit einem gelben
Warnband, mit Warnzeichen absperren.
HINWEIS
WARNUNG
b. Di notte, quando c’è molta nebbia o
in altre occasioni quando il campo
visivo è limitato ed è difficile avere
una visione nitida dell’area di lavoro.
c. Durante la pioggia, durante una
tempesta, quando tira un vento molto
forte o in altre occasioni in cui le
condizioni meteorologiche rendono
poco sicuro l’utilizzo del prodotto.
PIANO DI LAVORO
1. Non usate mai il prodotto sotto
l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o
assonnati; se siete in uno stato di
sonnolenza per via dell’assunzione di
farmaci o in altre occasioni in cui vostro
giudizio può essere ridotto,
impedendovi così di usare il prodotto in
modo corretto e sicuro.
2. Quando pianificate il lavoro, non
dimenticate di fornire del tempo per
riposare. Limitate il tempo di utilizzo del
prodotto a 30 — 40 minuti per sessione
e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le
sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di
mantenere la quantità totale del lavoro
effettuato durante la giornata a 2 ore o
meno.
1. Se non osservate il tempo di lavoro o
il modo di lavoro. (Fate riferimento
alla sezione UTILIZZO DEL
PRODOTTO), si possono verificare
delle lesioni per via di sforzi continui
(RSI). Se sentite del disagio, oppure
se le dita od altre parti del corpo si
arrossiscono o si gonfiano,
consultate un medico prima che la
situazione peggiora.
2. Per evitare dei problemi dovuti alla
generazione di rumore, usate il
prodotto tra le ore 8 antimeridiane e
le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali
e dalle ore 9 antimeridiane e le 5
pomeridiane nei giorni festivi.
Controllate ed osservate le norme locali
sul livello sonoro e sulle ore operative del
prodotto.
PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE
1. L’area all’interno di un perimetro di 15
m dalla persona usando il prodotto va
considerata una zona pericolosa in cui
nessuno deve entrare. Se necessario,
posizionare una corda di avvertimento
di colore giallo oppure delle insegna di
avvertimento intorno all’area. Quando il
NOTA
AVVERTIMENTO
b. Durante la noche, cuando haya
niebla densa, o en cualquier otra
situación en que su campo de visión
esté limitado y sea difícil lograr una
adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia,
tormentas eléctricas, tormentas de
viento, o en cualquier otra
circunstancia en que las condiciones
climáticas puedan hacer inseguro el
uso del producto.
PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se
encuentre bajo la influencia del alcohol,
cuando sufra de fatiga o falta de sueño,
cuando sienta somnolencia debido a
que ha tomado una medicina para el
resfrío, o en cualquier otra situación
que pueda afectar su juicio y usted no
sea capaz de utilizar el producto
correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo
suficiente para descansar. Limite el
tiempo de uso continuo del producto a
30–40 minutos por sesión, y tome
descansos de 10–20 minutos entre las
sesiones de trabajo. Asimismo, trate de
que la cantidad total de trabajo diario
sea inferior a 2 horas.
1. Si no sigue las recomendaciones en
cuanto a la duración del trabajo o a
la forma de trabajar (consulte USO
DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir
una lesión por esfuerzo repetido
(RSI).
Si siente algún malestar, si sus
dedos o cualquier otra parte de su
cuerpo enrojecen o se hinchan,
consulte oportunamente a un
médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en
general utilice el producto entre las 8
a.m. y las 5 p.m. los días laborables,
y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de
semana.
Compruebe y respete las disposiciones
locales respecto de los niveles de ruido y
horas de uso del producto.
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. El área dentro de un perímetro de 15 m
de la persona que está usando el
producto debe considerarse como un
área de peligro en la que nadie debe
ingresar. Si fuera necesario, marque el
perímetro del área de trabajo con una
cuerda de color amarillo y letreros de
NOTA
ADVERTENCIA
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
EspañolDeutsch Italiano
19
Sollten mehrere Personen gleichzeitig
in demselben Bereich arbeiten, stets
auf ausreichenden Abstand achten, um
die Sicherheit aller Mitarbeiter zu
gewährleisten.
2. Den Zustand des Arbeitsbereiches
prüfen, um einen Unfall aufgrund
versteckter Hindernisse wie Stümpfe,
Steine oder zerbrochenes Glas
vermieden werden.
Hindernisse vor Arbeitsbeginn
wegräumen.
3. Prüfen Sie das gesamte Gerät auf
lockere Befestigungen und
Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das
Schneidblatt richtig installiert und fest
fixiert ist.
4. Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutz
fest in Position befestigt ist.
5. Immer den Schultergurt verwenden.
Den Gurt vor dem Starten des Motors
so einstellen, daß er beim Betrieb nicht
stört und daß die linke Hand den
Handgriff ohne Probleme ca. auf
Hüfthöhe halten kann.
DEN MOTOR STARTEN
1. Zuschauer und Tiere mindestens 15
Meter vom Arbeitsbereich fernhalten.
Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort
den Motor stoppen.
2. Das Produkt verfügt über einen
Zentrifugalkupplungsmechanismus.
Dadurch beginnt sich das Schneidblatt
zu drehen, sobald der Drosselhebel in
die Startposition gebracht wird. Beim
Starten des Motors, das Produkt auf
einen ebenen Boden stellen und
festhalten, so daß das Schneidteil und
die Drossel bei Start des Motors nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern kommen.
Niemals die Drossel in die
Schnellaufposition bewegen, wenn der
Motor gestartet wird.
3. Nach dem Starten des Motors
sicherstellen, daß das Blatt stoppt,
wenn die Drossel zurück in die
Ausgangsposition bewegt wird. Sollte
sich das Blatt weiterhin bewegen, den
Motor sofort abstellen und das Gerät
zur Reparatur einem autorisierten
WARNUNG
WICHTIG
lavoro deve essere eseguito
contemporaneamente da due o più
persone, controllate continuamente la
posizione delle altre persone che
lavorano per mantenere una distanza di
sicurezza tra ciascuna persona,
garantendo così l’incolumità di tutti.
2. Controllate la condizione dell’area di
lavoro per evitare eventuali incidenti
dovuto al contatto con degli ostacoli
nascosti, ad esempio ceppi d’albero,
sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.
Rimovete eventuali ostacoli prima di
cominciare il lavoro.
3. Ispezionate l’intera unità per scoprire
eventuali dispositivi di fissaggi lenti o
eventuali perdite di carburante.
Assicuratevi che la testa tagliente sia
stata installata e fissata in modo ben
saldo.
4. Assicuratevi che la protezione anti-
detriti sia ben salda in posizione.
5. Usate sempre la tracolla. Regolate la
tracolla prima di accendere il motore.
La tracolla va regolata in modo tale che
possiate tenere comodamente con la
mano sinistra l’impugnatura all’altezza
del fianco.
ACCENSIONE DEL MOTORE
1. Assicuratevi che le persone e gli
animali si trovino ad una distanza di
almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se
vi si avvicinano, spegnete il motore
immediatamente.
2. Il prodotto è stato dotato di un
meccanismo ad innesto centrifugale, in
modo tale che la testa tagliante inizia a
girare appena si accende il motore
posizionando la leva del gas nella
posizione di avviamento. Prima di
accendere il motore, posizionate il
prodotto sul terreno in un luogo piano e
privo di ostacoli e tenetelo fermo nella
posizione per assicurarvi che né la
parte tagliente né la leva del gas venga
in contatto con eventuali ostacoli
quando si accende il motore.
Non posizionate mai la leva del gas
nella posizione ad alta velocità per
accendere il motore.
3. Dopo aver acceso il motore, controllate
che la testa tagliente smetta di ruotare
appena si rimette la leva del gas nella
IMPORTANTE
advertencia. Cuando el trabajo vaya a
ser realizado simultáneamente por dos
o más personas, también se deberá
tener la precaución de mirar
constantemente alrededor y verificar la
presencia y posición de las demás
personas que están trabajando, a fin de
mantener una distancia prudente entre
cada persona que garantice su
seguridad.
2. Compruebe las condiciones del área de
trabajo a fin de evitar accidentes que
pueden ocurrir al golpear obstáculos
ocultos tales como tocones, piedras,
latas o vidrios rotos.
Quite todos los obstáculos antes de iniciar
el trabajo.
3. Inspeccione la unidad completa para
determinar si tiene sujetadores sueltos
o fugas de combustible. Asegúrese de
que el accesorio de corte esté
debidamente instalado y asegurado.
4. Asegúrese de que el protector contra
desechos se encuentra firmemente
acoplado en su sitio.
5. Utilice siempre la correa de hombro.
Ajuste la correa a su comodidad antes
de arrancar el motor. La correa debe
ajustarse de tal forma que la mano
izquierda pueda sujetar cómodamente
la barra del manillar aproximadamente
a la altura de la cintura.
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a
una distancia de al menos 15 metros
del lugar de uso de la máquina. Si
alguien se aproxima, detenga
inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un
mecanismo de embrague magnético,
por lo que el accesorio de corte
comienza a girar inmediatamente
cuando se arranca el motor poniendo el
acelerador en posición de arranque. Al
arrancar el motor, ponga el producto en
el suelo, en un lugar plano y despejado,
y sujételo firmemente para asegurarse
de que la pieza de corte y el acelerador
no puedan entrar en contacto con
ningún obstáculo cuando el motor
arranque.
Nunca ponga el acelerador en la
posición de alta velocidad al arrancar
el motor.
3. Después de arrancar el motor,
compruebe que el accesorio de corte
deja de girar cuando usted devuelve
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
EspañolDeutsch Italiano
21
Komatsu Zenoah-Vertragshändler
übergeben.
BENUTZUNG DES PRODUKTES
Nur Materialien abschneiden, die durch
den Hersteller empfohlen werden. Und
nur für die in der Anleitung
beschriebenen Aufgaben verwenden.
1. Die Griffe fest mit beiden Händen
fassen. Die Beine etwas spreizen
(weiter als die Schulter), damit das
Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen
Stand und gleichmäßige Bewegungen
achten.
2. Das Blatt unter Hüfthöhe halten.
3. Die Drehzahl des Motors auf die
auszuführende Aufgabe einstellen.
Niemals die Drehzahl über den
notwendigen Wert anheben.
4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren,
den Motor ausschalten und das
gesamte Gerät prüfen. Das Gerät so
lange nicht verwenden, bis der Fehler
gefunden und beseitigt ist.
5. Alle Körperteile von dem sich
drehenden Blatt und heißen
Oberflächen fernhalten.
6. Niemals während des Betriebs oder
nach dem Abschalten bei noch warmen
Motor den Dämpfer, die Zündkerze
oder Metallteile berühren. Es können
ernste Verbrennungen oder ein
elektrischer Schlag verursacht werden.
FALLS SICH JEMAND NÄHERT
1. Schutz gegen gefährliche Situationen
jederzeit. Erwachsene müssen gewarnt
werden, Kinder sowie Haustiere aus
dem Arbeitsbereich fern zu halten.
Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sich
Ihnen jemand nähert. Es besteht
Verletzungsgefahr durch
herumfliegendes Schnittgut.
2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei Ihrer
Arbeit unterbricht, immer zuerst den
Motor abstellen, bevor Sie sich
umdrehen.
WARTUNG
1. Die in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten und Inspektionen in
WICHTIG
posizione originale. Se dovesse
continuare a girare anche dopo aver
riposto la leva del gas nella posizione
originale, spegnete il motore e portate
l’unità al più vicino centro di assistenza
tecnica autorizzata dalla Komatsu
Zenoah per i lavori di assistenza
tecnica.
UTILIZZO DEL PRODOTTO
Tagliate solo i materiali raccomandati
dal fabbricante. Usate il prodotto solo
nel modo spiegato nel presente
manuale.
1. Afferrate le impugnature fermamente
con ambedue le mani, usando l’intera
mano per afferrare l’impugnatura.
Mettetevi con le gambe leggermente
divaricate (poco più
divaricate della larghezza delle vostre
spalle), in modo tale che il vostro peso
sia distribuito regolarmente su
ambedue le gambe ed assicuratevi di
mantenere una posizione stabile e
regolare del corpo durante il lavoro.
2. Tenete la testa tagliente al di sotto del
livello della vita.
3. Mantenete la velocità del motore al
livello richiesto per effettuare il lavoro
del taglio e non aumentate mai la
velocità del motore più del necessario.
4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare,
spegnete il motore e controllate l’intera
unità. Non usate l’unità fino a quando il
problema non è stato corretto.
5. Tenete ogni parte del vostro corpo
lontano dalle parti taglienti che girano e
dalle superfici calde.
6. Non toccate mai la marmitta, la candela
o altri parti di metallo del motore mentre
quest’ultimo è in funzione o
immediatamente dopo aver spento il
motore. Altrimenti potete subire gravi
scottature o scosse elettriche.
SE VIENE QUALCUNO
1. Proteggetevi sempre contro situazioni
pericolose. Avvertite gli adulti di tenere
gli animali domestici ed i bambini
lontani dall’area. Fate attenzione se vi
si avvicinano. I detriti che volano
possono causare delle lesioni agli
esseri viventi.
2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompe
in altri modi durante il lavoro,
assicuratevi di spegnere il motore prima
di girarvi.
MANUTENZIONE
1. Per mantenere il prodotto in perfette
condizioni lavorative, effettuate il lavoro
IMPORTANTE
completamente el acelerador a su
posición original. Si el accesorio de
corte sigue girando una vez que el
acelerador ha sido movido
completamente hacia atrás, apague el
motor y lleve la unidad a un centro de
servicio Komatsu Zenoah autorizado
para que sea reparada.
USO DEL PRODUCTO
Corte sólo los materiales indicados por
el fabricante y use la máquina sólo
para las tareas descritas en este
manual.
1. Coja los mangos firmemente con
ambas manos. Separe los pies
ligeramente (un poco más que el ancho
de sus hombros) de manera que su
peso quede distribuido uniformemente
en ambas piernas, y asegúrese de
mantener siempre una postura firme
mientras trabaja.
2. Mantenga el accesorio de corte por
debajo del nivel de su cintura.
3. Mantenga la velocidad del motor al
nivel necesario para realizar el trabajo
de corte, y nunca aumente la velocidad
del motor por encima del nivel
requerido.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas
o a vibrar, apague el motor y
compruebe la unidad completa. No use
la unidad hasta haber corregido
debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su
cuerpo alejadas del accesorio de corte
que gira y de las superficies calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u
otras piezas metálicas del motor
mientras éste se encuentra en
funcionamiento o inmediatamente
después de apagarlo. De lo contrario,
usted podrá sufrir serias quemaduras o
descargas eléctricas.
SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo
momento. Advierta a los adultos que
mantengan a sus niños y mascotas
lejos del área de trabajo. Tenga
cuidado cuando alguien se le acerque.
Los desechos que salen despedidos
pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de
alguna otra forma mientras trabaja,
asegúrese de apagar siempre el motor
antes de voltear.
MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en
buenas condiciones de funcionamiento,
IMPORTANTE
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
EspañolDeutsch Italiano
23
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
di manutenzione ed i controlli descritti
nel manuale, agli intervalli stabiliti.
2. Assicuratevi sempre di spegnere il
motore prima di effettuare i lavori di
manutenzione o le procedure di
controllo.
(1) Controllo OK!
Le parti di metallo raggiungono alte
temperature immediatamente dopo
l’arresto del motore.
3. Quando sostituite la parte tagliente o un
altro componente oppure quando
sostituite l’olio o il lubrificante,
assicuratevi di usare esclusivamente i
prodotti della KOMATSU ZENOAH o i
prodotti garantiti dalla KOMATSU
ZENOAH per l’uso in questo
prodotto.
4. Qualora bisogna sostituire un
componente oppure effettuare del
lavoro di manutenzione o riparazione
non descritto in questo manuale,
rivolgetevi al più vicino centro di
assistenza tecnica autorizzata dalla
KOMATSU ZENOAH.
5. Non usate degli accessori o attrezzi
diversi da quelli recanti il marchio
KOMATSU ZENOAH raccomandati per
l’unità.
6. In nessuna circostanza dovete
smontare il prodotto o modificarlo.
Altrimenti il prodotto si potrà
danneggiare durante l’utilizzo oppure
può non funzionare correttamente.
MANEGGIO DEL CARBURANTE
1. Il motore della Komatsu Zenoah è stato
disegnato per un funzionamento
usando una miscela di carburante
contenente della benzina altamente
infiammabile. Non custodite mai i
canistri di carburante o riempite il
serbatoio dell’unità in un luogo dove c’è
una caldaia, una stufa, un camino, delle
scintille elettriche, delle scintille di
saldatura o altri sorgenti di calore o
fuoco che possono causare
l’accensione del carburante.
2. Non fumate mai mentre usate l’unità o
riempite il serbatoio del carburante della
stesa.
3. Quando riempite il serbatoio, spegnete
il motore ed aspettate che si raffreddi.
Guardatevi bene intorno per assicurarvi
che non ci siano delle scintille o fiamme
nella vicinanza, prima di riempire il
serbatoio con il carburante.
(1) Riempite il serbatoio quando il
realice las operaciones de
mantenimiento y comprobación que se
describen en el manual a intervalos
regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor
antes de realizar cualquier labor de
mantenimiento o comprobación.
(1) Comprobación correcta!
Las partes metálicas alcanzan altas
temperaturas y se mantienen calientes
cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de corte o
cualquier otra pieza, o al cambiar el
aceite o cualquier lubricante, asegúrese
de usar solamente productos
KOMATSU ZENOAH o productos que
hayan sido certificados por
KOMATSU ZENOAH para ser usados
con esta máquina.
4.En caso de que sea necesario sustituir
alguna pieza o realizar algún trabajo de
mantenimiento o reparación no descrito
en este manual, tome contacto con un
representante del centro de servicio
KOMATSU ZENOAH autorizado más
cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios
marcados KOMATSU ZENOAH y
recomendados para la unidad.
6. No se debe, bajo ninguna
circunstancia, desarmar el producto ni
modificarlo de ninguna forma. De lo
contrario, el producto podrá dañarse
durante su uso o podrá funcionar
incorrectamente.
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor de este producto KOMATSU
ZENOAH ha sido diseñado para
funcionar con una mezcla de
combustible que contiene gasolina
altamente inflamable. No almacene los
bidones de combustible ni llene el
tanque de la unidad cerca de calderas,
estufas, fogatas, chispas eléctricas,
chispas de soldadura o cualquier otra
fuente de calor o fuego que pueda
inflamar el combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o
llena el tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de
combustible, apague primero el motor y
permita que se enfríe. Asimismo,
inspeccione cuidadosamente el lugar
para asegurarse de que no haya
chispas o llamas en las cercanías.
(1) Llenar una vez que el motor se haya
enfriado
ADVERTENCIA
regelmäßigen Abständen durchführen,
um stets einen einwandfreien Zustand
sicherzustellen.
2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder
Inspektion abschalten.
(1) Prüfung in Ordnung!
Die Metallteile erreichen sofort nach
Abstellen des Motors hohe
Temperaturen.
3. Wenn das Schneidblatt oder ein
anderes Teil ersetzt wird, Öl oder
andere Schmierstoffe ausgewechselt
werden, sicherstellen, daß nur
KOMATSU ZENOAH-Produkte oder
von KOMATSU ZENOAH
zugelassene Produkte durch
KOMATSU ZENOAH-Produkte ersetzt
werden.
4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden muß
oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten
müssen durchgeführt werden, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind,
wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten
KOMATSU ZENOAH-autorisierten
Vertragshändler.
5. Verwenden Sie kein Zubehör oder
Ausstattungen, die nicht mit dem
KOMATSU ZENOAH-Symbol versehen
und die nicht für dieses Gerät
empfohlen sind.
6. Unter keinen Umständen sollte das
Gerät auseinandergebaut oder in
irgendeiner Weise verändert werden.
Anderenfalls kann das Produkt während
des Betriebs beschädigt oder nicht
einwandfrei betrieben werden.
HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS
1. Der Motor des KOMATSU ZENOAH-
Produktes wurde für die Verwendung
eines Kraftstoffgemischs entwickelt, das
hoch-entzündbares Benzin enthält.
Niemals Tankkanister dort
aufbewahren, wo sich Boiler, Öfen,
Holzfeuer, elektrische Funken,
Lötfunken oder andere Hitzquellen oder
Feuer befinden, die den Kraftstoff
entzünden können, sowie niemals dort
Kraftstoff nachfüllen.
2. Niemals während des Betriebs rauchen
oder Kraftstoff nachfüllen.
3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motor
immer ausschalten und ihn abkühlen
lassen. Sehen Sie sich vor dem
Nachfüllen sorgfältig um, um
sicherzustellen, daß sich keine Funken
oder offene Flammen in der Nähe
befinden.
(1) Nachfüllen nachdem der Motor
abgekühlt ist
WARNUNG
EspañolDeutsch Italiano
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
25
4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit
einem trockenen Tuch vollständig weg,
wenn während des Nachfüllens
Kraftstoff verschüttet wird.
5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel
wieder auf den Kraftstofftank
schrauben, das Gerät vor dem Starten
des Motors zu einem Ort bringen, der 3
Meter oder mehr von dem Ort entfernt
ist, an dem nachgefüllt wurde.
TRANSPORT
1. Wenn Sie das Schneiden an einer
Stelle stoppen und Sie an einer
anderen weiterarbeiten möchten, den
Motor ausschalten und das Gerät
anheben. Achten Sie beim
Transportieren mit äußerster Vorsicht
auf das Blatt.
2. Niemals vergessen, die
Schutzabdeckung über das Blatt zu
platzieren.
3. Wenn das Gerät über eine lange
Distanz transportiert wird, das Blatt
abnehmen und das Gerät mit Seilen
fixieren.
4. Niemals das Produkt über eine lange
Distanz auf schlechten Straßen in
einem Fahrzeug transportieren, ohne
das vorher der Tank geleert wurde.
Anderenfalls kann während des
Transports Kraftstoff auslaufen.
motore si è raffreddato
4. Rimovete il carburante eventualmente
fuoriuscito durante il riempimento del
serbatoio usando un strofinaccio
asciutto.
5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitate
il coperchio del carburante in modo ben
saldo sul serbatoio del carburante e poi
portate l’unità ad un punto che dista
almeno 10 piedi dal luogo di
riempimento del carburante, prima di
accendere il motore.
TRASPORTO
1. Quando avete finito di tagliare in un
posto e desiderate continuare il lavoro
in un altro luogo, spegnete i motore e
sollevate l’unità e poi portatelo nel
luogo desiderato facendo attenzione
alla lama.
2. Non dimenticate di posizionare il
coperchio di protezione sulle lame.
3. Quando trasportate l’unità per lunghe
distanze, staccate la lama e fissate
l’unità con una corda.
4. Non trasportate mai il prodotto per
lunghe distanze con un veicolo che
cammina su strade sconnesse, senza
aver svuotato tutto il carburante dal
serbatoio del carburante. Altrimenti, il
carburante può fuoriuscire dal serbatoio
durante il trasporto.
4. Si derrama combustible mientras llena
el tanque, limpie completamente el
combustible derramado con un trapo.
5. Después de llenar el tanque de
combustible, atornille firmemente el
tapón de llenado al tanque de
combustible, y traslade la unidad a un
lugar a 10 pies de distancia de donde
fue llenada antes de encender el motor.
TRANSPORTE
1. Cuando haya terminado de cortar en un
sitio y desee continuar trabajando en
otro, apague el motor, levante la unidad
y transpórtela teniendo cuidado con la
cuchilla.
2. No olvide colocar las cubiertas
protectoras sobre las hojas.
3. Cuando tenga que transportar la unidad
por grandes distancias, desmonte la
hoja y asegure la unidad con cuerdas.
4. Nunca transporte la unidad en vehículo
por grandes distancias a través de
caminos en mal estado, sin antes
vaciar todo el combustible del tanque.
De lo contrario, el combustible podrá
derramarse del tanque durante el
transporte.
EspañolDeutsch Italiano
27
6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje
ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS (SE1)
(BC3500DLM, BC4500DLM)
Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr
und klemmen Sie ihn an der Stelle fest,
an der es für Sie komfortabel ist.
ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS(SE2)
(BC3500DWM, BC4500DWM)
1. Die 4 Schrauben die obere Kappe lösen
und den Halter gleichmäBig einführen.
Die Schrauben der Klemmvorrichtung
anzieher.
2. Den Halter in die Halterung setzen, die
obere Kappe aufsetzen und anziehen.
EINHÄNGEN DES DROSSELZUGS
(SE3, SE4) (BC3500DWM, BC4500DWM)
1. Den Luftfilterdeckel abnehmen.
2. Das Ende des Drosselzugs in das
Gestänge oben am Vergaser
einhängen.
Wenn Sie die Installation der Reiniger-
Abdeckung durchführen, vergewissern
Sie sich, dass Sie auch den
Hochspannungsdraht dort anlegen.
ANSCHLUSS DER SCHALTERKABEL
(BC3500DWM, BC4500DWM)
Das Schalterkabel zwischen dem Motor
und dem Hauptgerät anschließen.
Kabelpaar mit gleicher Farbe.
SCHUTZ
(BC3500DWM, BC4500DWM)
Wie in der Abbildung gezeigt den
Schutz um das äußere Rohr und den
Reißverschluß zuziehen. (SE5)
ANBRINGEN DES
ABFALLSCHUTZES
Den Abfallschutz in das Winkelgetriebe
legen, und mit den mitgelieferten 4
Schrauben und der Hardware fixieren.
(SE6)
HINWEIS
INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA (SE1)
(BC3500DLM, BC4500DLM)
Montate l’impugnatura sul tubo
dell’albero e bloccatela nella posizione
più comoda per voi.
INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA(SE2)
(BC3500DWM, BC4500DWM)
1. Allentare i 4 bulloni sulla cappello
superiore ed inserire ugualmente la
manopola. Stringere i bulloni sulla
brida.
2. Mettere la manopola del supporto e
fissarli mettendo il cappello sui due
stringendo.
COLLEGAMENTO DEL FILO DEL GAS
(SE3, SE4) (BC3500DWM, BC4500DWM)
1. Rimovete il coperchio del filtro dell’aria.
2. Collegate l’estremità del filo del gas al
giunto in alto sul carburatore.
Quando installate il coperchio del
depuratore, assicuratevi di inserire il filo
di alta tensione .
COLLEGAMENTO DEI FILI DI
COMMUTAZIONE
(BC3500DWM, BC4500DWM)
Collegate i fili di commutazione tra il
motore e l’unità principale. Accoppiate i
fili dello stesso colore.
PROTETTORE
(BC3500DWM, BC4500DWM)
Avvolgere il protettore intorno al tubo
esterno come indicato dalla
figura(SE5), e stringere la chiusura
lampo.
INSTALLAZIONE DELLA
PROTEZIONE CONTRO DETRITI
Posizionate la protezione contro detriti
sulla scatola degli ingranaggi, fissatela
con 4 viti e il hardware in dotazione.
(SE6)
NOTA
INSTALACIÓN DEL MANGO (SE1)
(BC3500DLM, BC4500DLM)
Instale el mango en el tubo del eje y
asegúrelo en la posición que le sea
más cómoda.
INSTALACIÓN DEL MANGO(SE2)
(BC3500DWM, BC4500DWM)
1. Afloje los 4 pernos de la tapa superior e
inserte la empuñadura. Apriete los
pernos de sujeción.
2. Coloque la manivela dentro de la
ménsula, y fijela colocando y apretando
la tapa superior.
CONEXIÓN DEL ALAMBRE DEL
ACELERADOR
(SE3, SE4)(BC3500DWM, BC4500DWM)
1. Retire la cubierta del filtro de aire.
2. Conecte el extremo del alambre del
acelerador a la junta situada en la parte
superior del carburador.
Cuando instale la cubierta limpiadora,
asegúrese de ponerle el cable de alta
tensión.
CONEXIÓN DE LOS ALAMBRES DEL
INTERRUPTOR
(BC3500DWM, BC4500DWM)
Conecte los alambres del interruptor
entre el motor y la unidad principal.
Paree los alambres del mismo color.
PROTECTOR
(BC3500DWM, BC4500DWM)
Enrolle el protector alrededor del tubo
exterior como se observa en la
figura(SE5), y abroche el cierre.
INSTALACIÓN DEL PROTECTOR
CONTRA DESECHOS
* Instale el protector contra desechos en
la caja de engranajes, y fíjelo en
posición con los cuatro tornillos y los
elementos proporcionados. (SE6)
NOTA
EspañolDeutsch Italiano
6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje
29
SCHNEIDBLATT
1. Den Winkelschlüssel (SE7-1) in die
Seitenlöcher des inneren Halters und
des Winkelgetriebes stecken.
2. Entfernen Sie die Blattschraube (SE7-2,
links) und den äußeren Halter (SE7-3)
von der Getriebewelle.
3. Das Blatt auf den inneren Halter (SE7-
4) legen. Die markierte Seite zeigt zum
Halter.
4. Den äußeren Halter auf die
Getriebewelle legen, die
eingeschnittene Seite zeigt zum Blatt.
5. Das Blatt mit der Blattschraube mit der
Federunterlegscheibe (SE7-5) und der
Schraubenabdeckung (SE7-6)
befestigen.
GERÄT AUSBALANCIEREN
1. Den Gurt anlegen und Gerät am Gurt
befestigen.
2. Schieben Sie die Klemme auf oder ab,
bis das Gerät mit dem Kopf, der den
Boden gerade eben berührt,
ausgeglichen ist. (SE8)
Sie können das Gerät (ca. 10 – 30 cm)
vom Boden anheben, wenn das
Sägeblatt so verwendet wird, daß Sie
das Gerät leicht bedienen können.
LAMA
1. Posizionate la barra angolare (SE7-1)
nei fori laterali del sostegno interno e
della scatola degli ingranaggi.
2. Rimovete il bullone della lama (SE7-2,
lato sinistro) e il sostegno esterno (SE7-
3) dall’albero degli ingranaggi.
3. Mettete la lama nel sostegno interno
(SE7-4). Assicuratevi che il lato
etichettato sia rivolto verso il sostegno.
4. Posizionate il sostegno esterno
sull’albero degli ingranaggi,
assicurandovi che il lato incassato sia
rivolto verso la lama.
5. Fissate la lama tramite il bullone della
lama usando la rondella a molla (SE7-
5) e il copribullone (SE7-6).
UNITÀ DI EQUILIBRIO
1. Installate la tracolla e fissate l’unità
sulla stessa.
2. Fate scivolare il morsetto lungo il tubo
finché non è in equilibrio con la testina
che sfiora il terreno. (SE8)
Alzate il decespugliatore da 10 a 30 cm
dal terreno quando usate la lama per
poter manovrare il decespugliatore in
modo sicuro.
HOJA
1. Inserte la barra acodada (SE7-1) en los
orificios laterales del soporte interior y
de la caja de engranajes.
2. Retire el perno de la hoja (SE7-2, rosca
a izquierdas) y desmonte el soporte
exterior (SE7-3) del eje de engranajes.
3. Instale la hoja en el soporte interior
(SE7-4). Asegúrese de que el lado
marcado quede de cara hacia el
soporte.
4. Instale el soporte exterior en el eje de
engranajes, asegurándose de que el
lado ahuecado quede de cara hacia la
hoja.
5. Asegure la hoja con el perno, usando la
arandela de resorte (SE7-5) y la tapa
del perno (SE7-6).
CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD
1. Colóquese la correa y asegure la
unidad a la correa.
2. Deslice la abrazadera hacia arriba o
hacia abajo hasta que la unidad quede
equilibrada, con el cabezal justo
tocando el suelo. (SE8)
Al usar una hoja de sierra, usted podrá
apartar la unidad del suelo
(aproximadamente 10 – 30 cm) para
manipular la máquina con mayor
facilidad.
EspañolDeutsch Italiano
7. Kraftstoff 7. Carburante 7. Combustible
31
Tenete sempre il carburante lontano
da fiamme libere.
Miscelate e conservate il carburante
solo in contenitori adatti.
Miscelate carburante normale (con o
senza piombo tetraetile, senza alcool) e
olio motore a due tempi per motori
raffreddati ad aria di qualità conosciuta.
Miscela 25:1
Carburante (l) 1 2 3 4 5
Olio a 2 tempi (ml)
40 80 120 160 200
Percentuali raccomandate:
Condizioni Carburante : Olio
Sino a 20 ore d'uso 20 : 1
Oltre ie 20 ore d'uso 25 : 1
La maggior parte dei problemi meccanici
al motore sono causati indirettamente o
direttamente dal carburante. Non usate
mai olio motore a 4 tempi.
PER IL MISCELAZIONE DEL
CARBURANTE
1. Misurate le quantità della benzina e
dell’olio da miscelare.
2. Mettete un poco di benzina in un
contenitore pulito ed approvato per il
carburante.
3. Versate tutto l’olio ed agitate il liquido
bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
la miscela bene per almeno un minuto.
5. Mettete una chiara indicazione sul lato
esterno del contenitore per evitare di
confondere i contenitori di benzina con
gli altri contenitori.
6. Indicate i contenuti sul lato esterno del
contenitore per una facile
identificazione.
NOTA
AVVERTIMENTO
Evite llamas vivas en lugares en que
se maneje o almacene combustible.
Mezcle y almacene el combustible
sólo en recipientes para combustible
aprobados.
Mezcle gasolina de grano regular (con o
sin contenido de plomo, sin alcohol) y
aceite para motores de dos tiempos
refrigerados por aire de conocida calidad.
25:1 Cuadro de proporciones de mezcla
Gasolina (litros)
12345
Aceite para motores
40 80 120 160 200
de 2 tiempos (ml)
Proporciones de mezcla recomendadas :
Condición Gasolina : Aceite
Hasta 20 horas de uso 20 : 1
Después de 20 horas
25 : 1
de uso
La mayor parte de los problemas de los
motores son causados de manera directa
o indirecta por el combustible utilizado.
Evite especialmente utilizar combustible
para motores de 4 tiempos.
CÓMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite a ser mezcladas.
2. Vierta un poco de la gasolina en un
recipiente limpio y aprobado para este
propósito.
3. Vierta todo el aceite y agite bien el
recipiente.
4. Vierta el resto de la gasolina y vuelva a
agitar el recipiente durante al menos un
minuto.
5. Coloque una indicación clara en el
exterior del recipiente para evitar
mezclar el contenido del mismo con
gasolina o con otros recipientes.
6. Indique el contenido en el exterior del
recipiente para facilitar su identificación.
NOTA
ADVERTENCIA
Offene Flammen von allen
Arbeitsbereichen fernhaften, in
denen Kraftstoff verwendet oder
aufbewahrt wird.
Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen
Behältern mischen und
aufbewahren.
Zum Mischen Normalbenzin (verbleit oder
unverbleit, alkoholfrei) und ein Motoröl
guter Qualität für luftgekühlte 2-
Taktmotoren verwenden.
Tabelle für ein Mischungsverhältnis
von 25 : 1
Kraftstoff (Liter)
12345
2-Taktöl (ml) 40 80 120 160 200
Empfohlenes Mischungsverhältnis
Anwendung Kraftstotf : Öl
Während der ersten 20
20 : 1
Betriebsstunden
Nach 20 Betriebsstunden
25 : 1
Funktionsstörungen des Motors sind -
direkt oder indirekt - fast immer auf den
verwendeten Kraftstoff zurückzuführen. Es
muß besonders darauf geachtet werden,
daß zum Mischen kein Motoröl für 4-
Taktmotoren verwendet wird.
MISCHEN VON KRAFTSTOFF
1. Die angegebenen Anteile von Benzin
und Öl mit einem Meßbehälter
vorbereiten.
2. Etwas Benzin in einen sauberen
Kraftstoffkanister einfüllen.
3. Das gesamte Öl dazugeben dann gut
schütteln.
4. Dann das restliche Benzin einfüllen und
dann wieder für mindestens eine Minute
gut schütteln.
5. Eine klare Anzeige außen am Kanister
befestigen, damit eine Verwechslung
mit Benzin oder anderen Kanistern
vermieden wird.
6. Für eine leichte Identifikation den Inhalt
außen am Kanister angeben.
HINWEIS
WARNUNG
EspañolDeutsch Italiano
33
7. Kraftstoff 7. Carburante 7. Combustible
EINFÜLLEN VON KRAFTSTOFF IN
DAS GERÄT
1. Den Tankdeckel aufdrehen und
abnehmen. Den Deckel auf einer
staubfreien Fläche ablegen.
2. Den Tank bis zu 80% auffüllen.
3. Den Tankdeckel fest aufschrauben und
verschütteten Kraftstoff wegwischen.
1. Auf einem bloßen Boden nachfüllen.
2. Vor dem Starten des Motors
mindestens 3 Meter von dem Platz
entfernen, wo nachgefüllt wurde.
3. Vor dem Nachfüllen den Motor
abstellen.
WEGEN DER LEBENSDAUER IHRES
GERÄTES, FOLGENDES VERMEIDEN;
1. KRAFTSTOFF OHNE ÖLZUSATZ
(REINES BENZIN) - Es werden sehr
schnell schwere Schäden an den
internen Bauteilen des Motors
auftreten.
2. ALKOHOL-BENZIN-GEMISCH - Kann
Gummi- und/oder Kunststoffbauteile
angreifen und die Schmierung des
Motors beeinträchtigen.
3. VIERTAKTMOTORÖL bzw. ÖL FÜR
WASSERGEKÜHLTE
ZWEITAKTMOTOREN - Kann zu
Verrußen der Zündkerze,
Abgaßöffnungsblockierung oder
Festklemmen der Kolbenringe führen.
4. Kraftstoffgemische, die einen Monat
oder länger gelagert worden sind,
können Verstopfung des Vergasers und
Versagen des Motors verursachen.
WARNUNG
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
DEL CARBURANTE
1. Svitate e rimovete il coperchio del
serbatoio del carburante. Mettete il
coperchio in un luogo privo di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio del
carburante fino all’80% della capacità
completa.
3. Fissate il coperchio del carburante in
modo sicuro e rimovete eventuali
fuoriuscite di carburante usando un
panno asciutto.
1. Selezionate un terreno sgombro per il
riempimento del serbatoio.
2. Allontanatevi di almeno 10 piedi (3
metri) dal luogo di riempimento del
serbatoio prima di accendere il motore.
3. Fermate il motore prima di riempire il
serbatoio di carburante.
PER AUMENTARE LA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE DI USARE:
1. DEL CARBURANTE SENZA OLIO
(SOLO BENZINA) — Altrimenti si
verificheranno presto gravi danni alle
parti interni del motori.
2. GASOLIO — Può rovinare le parti in
gomma e/o plastica e la lubrificazione
del motore.
3. OLIO PER MOTORI A 4 CICLI o PER
MOTORI A 2 CICLI CON
RAFFREDDAMENTO AD ACQUA —
Altrimenti si possono verificare delle
scintille, dei guasti, il bloccaggio della
porta di scarico o l’inceppamento
dell’anello del pistone.
4. Le miscele di carburante che non
vengono usate per un mese o più
tempo, possono otturare il carburatore
e causare malfunzionamenti del
motore.
CÓMO CARGAR COMBUSTIBLE EN
LA UNIDAD
1. Desatornille y retire el tapón de
combustible. Deje el tapón en un lugar
donde no haya polvo.
2. Agregue combustible al tanque de
combustible hasta alcanzar el 80 % de
su capacidad total.
3. Apriete el tapón de combustible de
forma segura y seque el combustible
que pueda haberse derramado
alrededor de la unidad.
1. Seleccione un lugar despejado para
cargar combustible.
2. Antes de arrancar el motor, aléjese al
menos 10 pies (3 metros) del lugar
donde llenó la unidad.
3. Detenga el motor antes de cargar
combustible en la unidad.
PARA PROLONGAR LA VIDA ÚTIL DEL
MOTOR, EVITE USAR:
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) — Puede causar
serios daños a las piezas internas del
motor con gran rapidez.
2. GASOHOL — Puede deteriorar las
piezas de goma y/o plásticas y afectar
la lubricación del motor.
3. ACEITE PARA MOTORES DE 4
TIEMPOS o PARA MOTORES DE 2
TIEMPOS ENFRIADOS POR AGUA —
Pueden causar suciedad en la bujía,
obstrucción de la lumbrera de escape o
agarrotamiento del aro de pistón.
4. Los combustibles mezclados que
han permanecido sin uso durante un
período igual o superior a un mes
pueden obstruir el carburador y
provocar el mal funcionamiento del
motor.
ADVERTENCIA
EspañolDeutsch Italiano
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
35
STARTEN DES MOTORS
Beachten Sie, daß der Schneidekopf
beim Start des Motors sich auch dreht.
1. Das Gerät auf einen flachen stabilen
Untergrund platzieren. Den
Schneidekopf vom Boden fernhalten.
Da sich das Schneidblatt beim
Anlassen zu bewegen beginnt,
sämtliche Hindernisse aus dem Bereich
entfernen.
2. Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis
übergelaufener Kraftstoff durch den
durchsichtigen Schlauch fließt. (OP1)
3. Den Chokehebel auf die geschlossene
Position bewegen. (OP2)
(1) Chokehebel
(2) schließen
(3) öffnen
4. Stellen Sie den Zündungsschalter auf
die Position “I (START)”, während Sie
am Drosselklappenhebel ziehen, und
lassen Sie die Drosselklappe wieder
los. Dann befindet sich der
Drosselklappenhebel in der
“Startpositiom”. (OP3)
(A) Stopp
(B) Start
(C) Zündungsschalter
5. Während das Gerät festgehalten wird,
das Startseil schnell herausziehen, bis
der Motor zündet. (OP4)
Das Seil nicht bis zum Anschlag
herausziehen und nicht durch
Loslassen des Griffs aufwickeln lassen,
da dies zum Versagen des Anlassers
führt.
6. Bewegen Sie den Chokehebel nach
unten, um den Choke zu öffnen. Starten
Sie den Motor erneut. (OP2)
7. Den Motor mehrere Minuten
warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit
begonnen wird.
1. Für den Neustart des Motors, den
Choke offen lassen.
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,
kann es aufgrund von übermäßiger
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten
kommen. Sollte der Motor trotz
mehrerer Versuche nicht anspringen,
den Choke öffnen und wiederholt das
Anlasserseil betätigen oder aber die
Zündkerze herausschrauben und
trocknen.
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Non dimenticate che la testa tagliente
inizia a girare appena si accende il
motore.
1. Appoggiate l’unità su una superficie
piana e stabile. Tenete la testa tagliente
alzata dal terreno, lontana dagli oggetti
circostanti, poiché inizierà a girare
appena si accende il motore.
2. Premete la pompa dell’accensione a
freddo alcune volte fino a quando il
carburante in eccesso fuoriesce nel
tubo trasparente. (OP1)
3. Spostate la leva dell’aria nella posizione
chiusa. (OP2)
(1) Leva dell’aria
(2) Chiusa
(3) Aperta
4. Mentre spingete la leva a farfalla
(OP3,1,2), impostate la leva di
accensione nella posizione “I
(START)”e lasciate la leva a farfalla.
Dopodichè la leva a farfalla si troverà
nella “posizione di avvio”. (OP3)
(A) Stop
(B) Avvio
(C) Leva di accensione
5. Afferrando in modo ben saldo
l’apparecchio, tirate la corda di avvio
finché l’apparecchio non si mette in
funzione. (OP4)
• Evitate di tirare la corda fino alla fine o
di farla ritornare sbloccando la
manopola. Altrimenti il motorino di
avviamento può non funzionare
correttamente.
6. Per aprire lo starter, muovete la levetta
verso il basso. Poi riavviate il motore.
(OP2)
7. Lasciate che il motore si riscaldi per
alcuni minuti prima di iniziare
l’operazione.
1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere il
motore immediatamente dopo averlo
fermato.
2. Un’eccessiva chiusura dell’aria può
rendere difficile l’accensione del motore
per via dell’eccesso di carburante. Se il
motore non si accende dopo alcuni
tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più
volte oppure rimovete la candela ed
asciugatela.
NOTA
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
ARRANQUE DEL MOTOR
Tenga presente que el cabezal cortador
comenzará a girar cuando el motor sea
arrancado.
1. Coloque la unidad sobre una superficie
plana y firme. Asegúrese de que el
cabezal cortador no esté en contacto
con el suelo y manténgalo alejado de
los objetos circundantes, ya que
comenzará a girar cuando el motor
arranque.
2. Pulse el cebador varias veces hasta
que el combustible fluya por el tubo
transparente. (OP1)
3. Mueva la palanca del estrangulador a la
posición de cierre. (OP2)
(1) Palanca del estrangulador
(2) cerrar
(3) abrir
4. Mientras tira de la palanca de
estrangulación (OP3, 1, 2), ajuste el
interruptor de encendido a la posición “I
(START)” y libere la palanca de
estrangulación. Luego la palanca de
estrangulación estará en la posición
“start position” (posición inicial). (OP3)
(A) parada
(B) inicio
(C) Interruptor de encendido
5. Mientras sujeta la unidad firmemente,
tire rápidamente de la cuerda del
arrancador hacia fuera hasta que el
motor arranque. (OP4)
Evite tirar de la cuerda hasta el final, y
no la suelte para devolverla a su
posición inicial. Estas acciones pueden
causar fallos en el arrancador.
6. Mueva la palanca del estrangulador
hacia abajo para abrir el estrangulador.
Y vuelva a arrancar el motor. (OP2)
7. Permita que el motor se caliente
durante varios minutos antes de
comenzar a usar la máquina.
1. Al volver a arrancar el motor
inmediatamente después de detenerlo,
deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador
puede dificultar el arranque del motor
debido al exceso de combustible. Si el
motor no arranca después de varios
intentos, abra el estrangulador y vuelva
a tirar de la cuerda del arrancador, o
retire la bujía y séquela.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
EspañolDeutsch Italiano
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
37
ARRESTO DEL MOTORE (OP3)
1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il
motore girare per mezzo minuto.
2. Collocate l’interruttore di accensione
nella posizione “(Stop) O”. (OP3)
Evitate di fermare il motore tirando la
leva del gas, tranne in situazioni di
emergenza.
REGOLAZIONE CAVO DEL GAS
Il gioco normale è di 1 o 2 mm,
misurato al lato del carburatore.
Effettuate la regolazione del gioco se
necessario, servendovi del regolatore
del cavo (OP5).
(1) Regolatore del cavo
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ
NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO
(OP6)
1. Se il motore tende a fermarsi spesso
nel modo di funzionamento al minimo,
girate la vite di regolazione in senso
orario.
2. Girate la vite di regolazione in senso
orario mentre la testa tagliente continua
a girare dopo aver sbloccato il grilletto.
(1) Vite di regolazione della velocità del
minimo
Riscaldate il motore prima di regolare la
velocità del minimo.
NOTA
IMPORTANTE
STOPPEN DES MOTORS (OP3)
1. Den Drosselhebel freigeben und den
Motor eine halbe Minute laufen lassen.
2. Dann den Zündschalter auf “(Stopp) O”
stellen. (OP3)
Außer bei Notfällen den Motor nicht bei
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.
EINSTELLEN DROSSELKABEL
Normalerweise liegt das Spiel bei 1
oder 2 mm, wenn von der Ende der
Vergaserseite gemessen wird. Mit dem
Kabeleinsteller, falls erforderlich, neu
einstellen. (OP5)
(1) Kabeleinsteller
EINSTELLEN DES LEERLAUFS
(OP6)
1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig
absterben, die Einstellschraube im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Wenn der Schneidekopf nach
Loslassen des Auslösers sich immer
noch dreht, die Einstellschrauben
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
(1) Leerlauf-Einstellschraube
Den Leerlauf nur bei warmen Motor
einstellen.
HINWEIS
WICHTIG
CÓMO PARAR EL MOTOR (OP3)
1. Libere la palanca del acelerador y
mantenga el motor en marcha durante
medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la
posición “(parar) O”. (OP3)
Excepto en casos de emergencia, evite
detener el motor mientras tira de la
palanca del acelerador.
AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR
La holgura normal es de 1 – 2 mm
medida en el extremo del carburador.
Ajuste la holgura con el ajustador de
cable según sea necesario. (OP5)
(1) Ajustador de cable
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
MARCHA EN VACÍO (OP6)
1. Cuando el motor tienda a detenerse
frecuentemente en régimen de marcha
en vacío, gire el tornillo de ajuste en el
sentido de las agujas del reloj.
2. Si el cabezal cortador sigue girando
una vez que se ha liberado el gatillo,
gire el tornillo de ajuste en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
Caliente el motor antes de ajustar la
velocidad de marcha en vacío.
NOTA
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
39
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
SCHEIDER-APPLIKATIONSTABELLE
Durch ein empfohlenes Schneidblatt,
entsprechend des Objekts, das
geschnitten werden soll, ersetzen. (OP7)
Wenn das Blatt ausgewechselt wird,
nur Produkte verwenden, die von
KOMATSU ZENOAH zugelassen sind.
Wenn das Blatt geschärft,
abgenommen oder wieder angebracht
wird, dicke Lederhandschuhe und nur
einwandfreie Werkzeuge und
Ausrüstung verwenden, damit
Verletzungen vermieden werden.
VERWENDUNG EINES
METALLBLATTES
1. Die Schraube zum Befestigen des
Blatts prüfen und sicherstellen, daß die
Schraube keinen Defekt hat und nicht
verschlissen ist.
2. Sicherstellen, daß das Blatt und der
Halter entsprechend der Anleitung
befestigt ist und daß das Blatt frei
gedreht wird, ohne dabei unnormale
Geräusche zu produzieren. (OP8)
Drehbare Teile, die nicht korrekt
befestigt sind, können den Bediener
schwer verletzen.
Sicherstellen, daß das Blatt nicht
geknickt, gewölbt, gerissen,
zerbrochen oder beschädigt ist.
Sollten Sie einen Fehler an dem Blatt
entdecken, sortieren Sie es aus und
wechseln Sie es durch ein von
KOMATSU ZENOAH zugelassenes
Blatt aus.
Wenn das Gerät mit dem Schultergurt
verwendet wird, hängen Sie es um Ihre
rechte Seite. Die Gurtlänge so
einstellen, daß der Schneidekopf
parallel zum Boden ist. (OP9)
Unbedingt den Schultergurt und den
Abfallschutz verwenden. Anderenfalls
ist es sehr gefährlich, wenn Sie
ausrutschen oder Ihr Gleichgewicht
verlieren.
SCHNEIDEMETHODE
(a) Die vordere linke Seitenschneide
verwenden.
(b) Das Blatt von Ihrer rechten zu Ihrer
linken Seite führen, mit Ihrer Hand ein
wenig neigen. (OP10)
(c) Wenn das Gerät über einen breiten
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
SCHEDA DI APPLICAZIONE DELLO
STRUMENTO DA TAGLIO
Sostituite lo strumento da taglio con uno
del tipo adatto all’oggetto da tagliare.
(OP7)
Quando sostituite la lama, assicuratevi
di usare solo i prodotti raccomandati
dalla KOMATSU ZENOAH.
Quando affilate, rimovete o reinstallate
la lama, assicuratevi di indossare dei
guanti spessi e sicuri ed usate solo gli
utensili e gli attrezzi appropriati per
prevenire eventuali lesioni personali.
UTILIZZO DELLA LAMA DI METALLO
1. Controllate il bullone per fissare la lama
ed assicuratevi che il bullone sia sano e
privo di abrasioni.
2. Assicuratevi che la lama ed il sostegno
siano fissati in conformità con le
istruzioni fornite e che la lama giri in
modo scorrevole senza rumori
anormali. (OP8)
Se le parti sono state fissate in modo
errato, l’operatore potrà subire gravi
lesioni.
Assicuratevi che la lama non sia
piegata, deformata, spaccata, rotta o
danneggiata.
Se scoprite qualche anomalia nella
lama, sostituitela con una
raccomandata dalla Komatsu
Zenoah.
Usate la tracolla per appendere l’unità
sul vostro lato destro. Regolate la
lunghezza della tracolla in modo tale
che la testa tagliente diventi parallela al
terreno. (OP9)
Assicuratevi di usare la tracolla e la
protezione contro i detriti. Altrimenti si
possono verificare situazioni molto
pericolosi se doveste scivolare o
perdere l’equilibrio.
METODO PER TAGLIARE
(a) Usate il taglio dal lato anteriore sinistro.
(b) Movete la lama da destra verso sinistra
lasciandola leggermente inclinata
verso sinistra. (OP10)
(c) Quando decespugliate un’ampia zona,
iniziate a lavorare da sinistra per
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO
HOJA DE APLICACIÓN DEL
CORTADOR
Cambie con un dispositivo de corte
recomendado adecuado de acuerdo con
el objeto que ha de cortarse. (OP7)
Al reemplazar la hoja, asegúrese
siempre de usar productos que hayan
sido certificados por KOMATSU
ZENOAH.
Al afilar, desmontar o instalar la hoja,
asegúrese de usar guantes gruesos y
resistentes, y emplee las herramientas
y equipos necesarios para evitar
lesiones.
UTILIZACIÓN DE LA CUCHILLA
METÁLICA
1. Compruebe el perno de fijación de la
hoja, y asegúrese de que el perno no
tenga ningún desperfecto ni presente
corrosión.
2. Asegúrese de que la hoja y el soporte
hayan sido fijados de acuerdo con las
instrucciones y que la hoja gire con
suavidad sin producir un ruido anormal.
(OP8)
Las piezas giratorias que no sean
debidamente aseguradas pueden
causar serios accidentes al usuario.
Asegúrese de que la hoja no esté
doblada, deformada, agrietada, rota
o dañada.
Si detecta un desperfecto en la hoja,
deséchela y cámbiela por una hoja
nueva certificada por KOMATSU
ZENOAH.
Utilizando el arnés para el hombro,
cuelgue la unidad en el lado derecho de
su cuerpo. Ajuste la longitud de la
correa de manera que el cabezal
cortador quede paralelo al suelo. (OP9)
Asegúrese de usar el arnés para el
hombro y el protector contra desechos.
De lo contrario, puede ser muy
peligroso resbalarse o perder el
equilibrio.
MÉTODO DE CORTE
(a) Use el borde delantero izquierdo para
cortar.
(b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la
izquierda, con la hoja ligeramente
inclinada hacia la izquierda. (OP10)
(c) Cuando vaya a segar un área grande,
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
EspañolDeutsch Italiano
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
41
Bereich gemäht wird, von Ihrer linken
Seite anfangen, damit das
geschnittenen Gras nicht stört.
(d) Das Blatt kann durch Unkraut bedeckt
werden, falls die Motorgeschwindigkeit
zu niedrig ist. Die
Motorgeschwindigkeit und die
Schneidetiefe entsprechend des
Objekts einstellen.
Wenn sich Gras oder andere
Gegenstände in dem Blatt verfangen
haben oder wenn das Gerät geschüttelt
wird oder vibriert, den Motor
ausschalten und das gesamte Gerät
prüfen. Das Blatt auswechseln, falls es
beschädigt ist.
Den Motor ausschalten und
sicherstellen, daß das Blatt vollständig
gestoppt ist, bevor das Blatt geprüft und
andere Gegenstände entfernt werden,
die sich in dem Blatt verfangen haben.
SCHNEIDBLATTAUFPRALL
STEUERN
Auslösung kann sehr ernsthafte
Personenschäden verursachen. Diesen
Abschnitt sehr sorgfältig studieren.
Es ist wichtig, daß Sie verstehen, was
Auslösung verursacht, wie Sie die
Auslösungsmöglichkeit reduzieren und
wie Sie die Kontrolle über das Gerät
behalten, falls Auslösung auftreten
sollte.
1. Was Auslösung verursacht:
Auslösung kann auftreten, wenn das
sich bewegende Blatt mit einem
Gegenstand in Kontakt kommt, das
nicht geschnitten werden kann. Durch
diesen Kontakt wird das Blatt gestoppt
und dann bewegt oder “prallt” es
plötzlich vom Objekt weg.
Der Bediener kann die Kontrolle des
Gerätes verlieren und das Blatt kann
den Bediener oder Personen, die sich
in der Nähe befinden ernsthaft
verletzen, wenn das Blatt ein Körperteil
berührt.
2. Wie Auslösung vermieden werden
kann:
a. Denken Sie immer daran, das
Auslösung passieren kann. Wenn
Sie über Aufprallmöglichkeit
informiert sind, dann können Sie mit
helfen, das Überraschungselement
zu eliminieren.
b. Nur langes Unkraut und Gras
schneiden. Das Blatt darf nicht mit
Gegenständen in Berührung
kommen, die nicht geschnitten
WARNUNG
WARNUNG
evitare l’interferenza dell’erba tagliata.
(d) Se la velocità del motore è troppo
basso oppure se la lama taglia troppo
profondamente nell’erbaccia, la lama si
può inceppare nell’erbaccia stessa.
Regolate la velocità del motore e la
profondità del taglio a seconda delle
condizioni dell’oggetto da tagliare.
Se l’erba o l’altro oggetto da tagliare si
inceppa nella lama o se l’unità inizia a
remare o vibrare, spegnete il motore e
controllate l’intera unità. Sostituite la
lama se è danneggiata.
Spegnete il motore ed assicuratevi che
la lama sia completamente ferma prima
di controllare la lama e rimovete
eventuali oggetti estranei inceppati
nella stessa.
CONTROLLO DEL RIMBALZO
DELLA LAMA
Il colpo indietro del motore può causare
gravi lesioni personali. Leggete questa
sezione molto attentamente. È molto
importante capire le cause del colpo
indietro del motore per poter ridurre le
possibilità che si verifichi e per poter
rimanere in controllo dell’unità se si
dovesse verificare.
1. Le cause del colpo indietro del
motore:
Il colpo indietro può avere luogo
quando la lama in movimento viene in
contatto con un oggetto che non è in
grado di tagliare. Questo contatto fà sì
che la lama si ferma per un attimo,
dopodiché si muove o “rimbalza”
improvvisamente dall’oggetto colpito.
L’operatore può perdere il controllo
dell’unità e la lama può causare gravi
lesioni personali all’utente o ad un’altra
persona nelle vicinanze se la lama
viene in contatto con una parte del
corpo della persona.
2. Come si può ridurre le possibilità dei
colpi indietro del motore
a. Bisogna tenere in mente che un
colpo indietro del motore può
capitare. Se si capisce cosa sia il
colpo indietro, si può eliminare
l’elemento della sorpresa.
b. Tagliate solo dell’erbaccia fibrosa
e dell’erba. Non lasciate che la
lama venga in contatto con materiali
che non è in grado da tagliare, ad
esempio viti, cespugli molto duri e
AVVERTIMENTO
comience a trabajar desde la izquierda
para evitar que el pasto cortado
interfiera con el trabajo.
(d) La hoja puede atascarse con hierba si
la velocidad del motor es demasiado
baja, o si la hoja corta demasiado
profundo en la hierba. Ajuste la
velocidad del motor y la profundidad de
corte de acuerdo con las condiciones
de trabajo.
Si el pasto o algún objeto queda
atrapado en la hoja, o si la unidad
comienza a dar sacudidas o a vibrar,
apague el motor y revise la unidad
completa. Cambie la hoja si está
dañada.
Antes de revisar la hoja para retirar
algún objeto atrapado, apague el motor
y espere hasta que la hoja se detenga
por completo.
CONTROL DEL CONTRAGOLPE DE
LA HOJA
Los contragolpes pueden causar
graves lesiones personales. Estudie
detenidamente esta sección. Es
importante que usted comprenda las
causas del contragolpe, cómo puede
reducir las posibilidades de contragolpe
y cómo puede mantener el control de la
unidad cuando ocurre un contragolpe.
1. Qué causa el contragolpe:
El contragolpe puede producirse
cuando la hoja en movimiento hace
contacto con un objeto que no puede
cortar. Este contacto hace que la hoja
se detenga durante un instante y que
luego repentinamente se mueva o
“rebote” desde el objeto que ha
golpeado. En este caso, el usuario
puede perder el control de la unidad y
la hoja puede ocasionar serias lesiones
personales al usuario o a personas que
estén cerca si la hoja entra en contacto
con alguna parte del cuerpo.
2. Cómo se puede reducir la
posibilidad de contragolpe?
a. Tenga presente que pueden ocurrir
contragolpes. Comprendiendo las
causas del contragolpe, usted puede
ayudar a eliminar el elemento
sorpresa.
b. Corte solamente hierbas fibrosas
y pasto. No permita que la hoja haga
contacto con materiales que no
puede cortar, tales como vides y
arbustos leñosos o rocas, cercos,
metales, etc.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
EspañolDeutsch Italiano
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
43
werden können, wie harte hölzerne
Reben und Unterholz, Steine, Zäune,
Metall, usw.
c. Seien Sie auf einen Aufprall gefaßt,
wenn Sie dort schneiden müssen, wo
Sie das Blatt nicht sehen können,
wie im dichten Unterholz.
d. Das Blatt muß scharf bleiben. Ein
stumpfes Blatt erhöht das Risiko
eines Aufpralls.
e. Das Blatt nicht zu schnell
vorschieben. Das Blatt kann von dem
Objekt, das geschnitten wird,
wegspringen, wenn das Blatt
schneller vorgeschoben wird als die
Schneidekapazität ist.
f. Immer von rechts nach links
schneiden.
g. Den Weg frei von Materialien halten,
die abgeschnitten wurden.
3. Wie Sie die Kontrolle aufrecht
erhalten können:
a. Das Gerät mit beiden Händen fest und
sicher halten. Ein fester Griff kann den
Aufprall neutralisieren. Ihre rechte und
linke Hand vollständig um die Griffe
legen.
b. Beide Füße spreizen, so daß Sie sicher
stehen und seien Sie stets auf Aufprälle
gefaßt. Übernehmen Sie sich nicht. Die
Balance halten.
VERWENDUNG DES
SCHNURKOPFES
1. Immer Augenschutz, wie
Schutzbrille, tragen. Niemals über
den sich drehenden Schneidekopf
lehnen. Felsen oder anderes Geröll
könnten in Ihre Augen und Ihr
Gesicht geschleudert werden und
schwere Verletzungen verursachen.
2. Den Abfallschutz bei jedem Einsatz
befestigen.
GRAS UND UNKRAUT SCHNEIDEN
Immer daran denken, daß das ENDE
der Schnur schneidet. Sie werden
bessere Ergebnisse erzielen, wenn die
Schnur nicht zu sehr in den
Schneidebereich vorgeschoben wird.
Das Gerät in der eigenen Gangart
schneiden lassen.
1. Das Gerät so halten, daß der Kopf über
dem Boden und es etwa 20 Grad in die
WARNUNG
legnosi o rocce, ringhiere, metallo,
ecc.
c. Siate particolarmente pronti per il
colpo indietro del motore se dovete
tagliare in luoghi dove non riuscite a
vedere la lama, ad esempio in aree
dove l’erbaccia è molto folta.
d. Assicuratevi che la lama sia
sempre affilata. Una lama poco
affilata aumenta la possibilità di un
colpo indietro del motore.
e. Evitate di alimentare la lama troppo
rapidamente. La lama può
rimbalzare dal materiale tagliate se
la lama viene alimentata più
rapidamente della capacità del
taglio.
f. Tagliate solo da destra verso
sinistra.
g. Tenete il percorso di avanzamento
privo di materiale tagliato ed altri
oggetti estranei.
3. Per mantenere il controllo in ogni
momento:
a. Tenete l’unità con ambedue le mani
in modo fermo e sicuro. Una presa
sicura può essere utile per
neutralizzare eventuali rimbalzi.
Tenete le mani destra e sinistra
completamente intorno alle
impugnature.
b. State a gambe divaricate in una
posizione comoda ma stabile per
neutralizzare eventuali colpi indietro.
Non cercate di raggiungere luoghi
difficili. Mantenete una postura
stabile ed equilibrata.
UTILIZZO DELLO STRUMENTO DA
TAGLIO A CORDA
1. Indossate sempre gli occhiali di
protezione. Non appoggiatevi mai
sullo strumento da taglio mentre
gira. Sassi o altri frammenti possono
arrivare negli occhi o nel viso
dell’operatore e causare gravi lesioni
personali.
2. Tenete la protezione contro i
frammenti fissato in ogni momento
quando usate l’apparecchio.
PER TAGLIARE L’ERBA E ERBACCIA
Non dimenticate che è la punta della
corda che effettua il taglio. Otterrete un
risultato migliore se non vi affrettate ad
immergere la corda nell’area da taglio.
Lasciate che l’unità effettui l’operazione
da sola.
1. Tenete l’unità in modo tale che la testa
sia sopra la terra e inclinata di circa 20
c. Esté especialmente preparado para
recibir un contragolpe si tiene cortar
en un lugar donde no puede ver la
hoja (lugares con vegetación densa).
d. Mantenga la hoja afilada. Una hoja
mal afilada puede aumentar el riesgo
de contragolpe.
e. Evite alimentar la hoja demasiado
rápido. La hoja puede rebotar del
material que se está cortando si es
alimentada más rápido que su
capacidad de corte.
f. Corte solamente desde la derecha
hacia la izquierda.
g. Mantenga el área de trabajo
despejada de material cortado y de
otros desechos.
3. Cuál es la mejor forma de mantener
el control:
a. Sostenga firmemente la unidad con
ambas manos. Esto puede ayudar a
neutralizar eventuales contragolpes.
Mantenga su mano derecha e izquierda
completamente alrededor de los
respectivos mangos.
b. Mantenga los pies separados en una
postura cómoda, estando preparado al
mismo tiempo para la posibilidad de
que la unidad dé un contragolpe. No se
esfuerce más de lo necesario.
Mantenga una postura firme y
equilibrada.
UTILIZACIÓN DEL CABEZAL DE
LÍNEA
1. Utilice siempre protección ocular,
como gafas de seguridad. No se
apoye nunca sobre el cabezal de
corte rotatorio. Podrían salir
despedidos piedras o desechos y
golpearle los ojos o la cara y
ocasionar graves lesiones
personales.
2. Mantenga la protección contra
desechos colocada en su sitio en
todo momento mientras se hace
funcionar la unidad.
DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA
Recuerde siempre que la PUNTA de la
línea corta. Conseguirá mejores
resultados si no apremia la línea en la
zona de corte. Deje que la unidad corte
a su propio ritmo.
1. Sostenga la unidad de forma que el
cabezal esté despegado del suelo e
ADVERTENCIA
45
EspañolDeutsch Italiano
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
streichende Bewegungsrichtung
geneigt ist. (OP11)
2. Indem das Gerät von links nach rechts
bewegt wird, kann verhindert werden,
daß Abfall umhergeschleudert wird.
3. Mit einer langsamen, vorsichtigen
Bewegung großen Wuchs schneiden.
Die Schneidebewegung hängt von dem
zu schneidenden Material ab. Großer
Wuchs erfordert eine langsamere
Bewegung als bei leichtem Wuchs.
4. Das Gerät niemals zu viel schwenken,
da Sie Gefahr laufen, die Balance oder
die Kontrolle des Gerätes zu verlieren.
5. Versuchen Sie, die Schneidebewegung
mit der Hüfte zu kontrollieren und nicht
die volle Arbeitslast auf die Arme und
Hände zu verlegen.
6. Vorkehrungen treffen, damit kein Draht,
Gras und abgestorbenes, trockenes,
langes Unkraut sich um die Kopfwelle
verwickelt. Solche Materialien können
den Kopf "abwürgen", was die
Kupplung zum Gleiten bringen kann;
ein Schaden kann am
Kupplungssystem entstehen, wenn dies
häufig wiederholt wird.
EINSTELLUNG DER SCHNURLÄNGE
Ein halbautomatischer Nylonschnurkopf
ermöglicht dem Bediener, die Schnur
vorzuschieben ohne dabei dem Motor
auszuschalten. Wenn die Schnur kurz
wird, den Boden leicht mit dem Kopf
antippen, während der Motor mit voller
Drossel läuft.
Bei jedem Antippen auf den Boden wird
die Schnur etwa um 25,4mm
vorgeschoben. Für einen besseren
Effekt, nackten Boden oder eine harte
Oberfläche mit dem Kopf antippen. Den
Boden nicht im dicken, hohen Gras
antippen, da der Motor aufgrund von
Überlastung abgewürgt werden könnte.
gradi verso la direzione dell’operazione.
(OP11)
2. Evitate l’accumulo di frammenti tagliati
lavorando da sinistra verso destra.
3. Usate un movimento lento e deciso per
tagliare erba molto folta. La velocità del
movimento del taglio dipende del
materiale da tagliare. Erbaccia molto
alta e difficile richiede un’operazione più
lenta rispetto all’erba meno folta.
4. Non usate l’unità troppo energicamente,
altrimenti potete perdere l’equilibrio o il
controllo dell’unità.
5. Cercate di controllare il movimento del
taglio con il fianco piuttosto di mettere
l’intero carico lavorativo sul braccio e
sulle mani.
6. Prendete le precauzioni di evitare
l’avvolgimento di fili, erba e erbaccia
molto alta intorno all’albero principale,
poiché tali materiali possono causare il
grippaggio della testa e lo scivolamento
dell’innesto, causando così dei danni al
sistema degli innesti, se ripetuto
frequentemente.
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DELLA CORDA
Una corda in nylon del tipo
semiautomatico permette all’operatore
di avanzare la corda senza fermare il
motore. Quando la corda è diventata
troppo corta, bussate leggermente per
terra con la testa mentre lasciate girare
il motore a pieno gas.
Ogni qualvolta che lo strumento da
taglio viene urtato, la corda avanza di
25,4mm. Per un effetto migliore,
bussate lo strumento da taglio per terra
o sul marciapiede. Evitate di tagliare
erba molto spessa ed alta, altrimenti il
motore può grippare per via del
sovraccarico.
inclinado unos 20 grados hacia la
dirección de barrido. (OP11)
2. Puede evitarse que la unidad arroje
desechos, barriendo desde su izquierda
a la derecha
3. Acometa la acción de forma lenta,
deliberada para cortar crecimientos
fuertes. La velocidad del movimiento de
corte dependerá del material que se
corte. Los crecimientos fuertes
requerirán una acción más lenta que
los crecimientos ligeros.
4. No balancee nunca la unidad tanto que
pueda perder el equilibrio o el control
de la misma.
5. Intente controlar el movimiento de corte
con la cadera en lugar de colocar toda
la carga de trabajo en los brazos y las
manos.
6. Tome las precauciones pertinentes
para evitar que se enreden alrededor
del eje del cabezal alambres, hierbas y
malezas muertas, secas, de tallo largo.
Tales materiales pueden atascar el
cabezal y producir el desplazamiento
del embrague, lo que producirá daños
en el sistema de embrague si se repite
frecuentemente.
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA
LÍNEA
Un cabezal de línea de nilón de tipo
semiautomático permite al usuario
hacer avanzar la línea sin detener el
motor. Cuando la línea se acorte,
golpee ligeramente el cabezal contra el
suelo mientras hace funcionar el motor
a toda velocidad.
Cada vez que se golpee el cabezal, la
línea avanzará unos 25,4mm). Para
conseguir mejores resultados, golpee el
cabezal contra un suelo sin hierbas o
un suelo duro. Evite golpear sobre
hierbas espesas, altas puesto que el
motor puede calarse por sobrecarga.
47
Deutsch
9. Wartung
Italiano
9. Manutenzione
Español
9. Mantenimiento
Alle Alle Alle
25 50 100
System/Komponente Vorgehensweise Vor Stunden Stunden Stunden Hinweis
Gebrauch nach nach nach
Kraftstofflecks, Kraftstoffverschüttung Wegwischen
Kraftstofftank, Luftfilter, Kraftstoffilter Prüfen/reinigen ✔✔ Austauschen, falls erforderlich
Siehe Vergaser austauschen,
Leerlaufeinstellschraube
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT
falls erforderlich
EINSTELLEN
(S. 37)
Reinigen und ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm
Zündkerze
Elektrodenabstand neu einstellen austauschen, falls erforderlich
Zylinderrippen, Einlaßluftkühlventil Reinigen
Dämpfer, Funkenfänger Reinigen, angesammelte
Zylinderauslaßöffnung Kohle entfernen
Drosselhebel, Zündschalter Betrieb prüfen
Austauschen, wenn
Scheideteile
etwas nicht korrekt ist
Abfallschutz Immer befestigen
Winkelgetriebe Schmieren
Schrauben/Muttern/Bolzen Anziehen/austauschen ✔✔Keine Einstellschraube
Ogni Ogni Ogni
25 50 100
Sistema/componente Procedura Prima ore ore ore Nota
dell’uso d’utilizzo d’utilizzo d’utilizzo
perdite di carburante, carburante in eccesso strofinate
serbatoio del carburante, filtro dell’aria, ispezionate/pulite ✔✔ sostituite, se necessario
filtro del carburante
vedi
REGOLAZIONE DELLA
sostituite il carburatore se
vite di regolazione del minimo
VELOCITÀ DELFUNZIONAMENTO
necessario
AL MINIMO
(p. 37)
Pulite e regolate la fessura FESSURA: 0,6 – 0,7 mm
candela
dell’elettrodo sostituite la candela se necessario
alette del cilindro, ventola di raffreddamento pulite
dell’aria di aspirazione
marmitta, parascintille, porta di pulite, rimuovere il carbone
scarico del cilindro accumulato
leva del gas, interruttore di accensione controllate il funzionamento
parti taglienti sostituite le parti guaste
protezione contro detriti fissate la protezione
scatola degli ingranaggi lubrificate
viti/dadi/bulloni serrate/sostituite ✔✔non le viti di regolazione
cada Ogni Ogni
25 100 100
sistema/componente procedimiento antes horas horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
fugas de combustible, combustible derramado limpiar
tanque de combustible, filtro de aire, inspeccionar/limpiar ✔✔ reemplazar si es necesario
filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad ver AJUSTE DE LA reemplazar el carburador si
de marcha mínima VELOCIDAD DE MARCHA es necesario
MÍNIMA” (pág. 37)
limpiar y ajustar la distancia
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
bujía
interelectródica
0,6
0,7 mm reemplazar si es necesario
aletas del cilindro, toma de aire de refrigeración
limpiar
silenciador, parachispas, lumbrera de escape
limpiar, rimuovere il carbone accumulato
palanca del acelerador, interruptor de encendido
comprobar funcionamiento
reemplazar si hay algún
partes cortantes
desperfecto
protector contra desechos asegurarse de instalarlo
caja de engranajes engrasar
tornillos/tuercas/pernos apretar/reemplazar ✔✔no aplicable a los tornillos de ajuste
WARTUNGSTABELLE
DIAGRAMMA DI
TABLA DE MANTENIMIENTO
MOTOR
WELLE
MOTORE
ALBERO
MOTOR
EJE
EspañolDeutsch Italiano
9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento
49
BLATT
Das Blatt und die Befestigungen auf
Lockerheit, Riß oder Krümmung prüfen.
Die Schneidkanten prüfen und mit einer
ebenen Feile neu formen.
(A) Sägeblatt
(B) Blatt mit 8 Zähnen
(C) Blatt mit 3 Zähnen
Punkt (MA1):
1 Die Endeecken scharf lassen.
2. Den Grund der Kante runden, eine
runde Feile verwenden.
3. Kein Wasser verwenden, wenn ein
Schleifer verwendet wird.
Es wird empfohlen, das Feilen einem
Fachfach zu überlassen.
Besonders das Feilen eines Sägeblatts
sollte einem Fachmann überlassen
werden.
LUFTFILTER
Wenn der Luftfilter verstopft ist,
reduziert er die Motorleistung. Das
Filterelement mit warmen Seifenwasser
reinigen. Vor der Installation muß er
vollständig getrocknet werden. Wenn
das Element zerbrochen oder
geschwunden ist, ersetzen Sie es durch
ein neues. (MA2)
(1) Luftfilter
KRAFTSTOFFILTER
Wenn der Motor aufgrund von
Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft,
den Kraftstoffdeckel und den
Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen.
(MA3)
(1) Kraftstoffilter
ZÜNDKERZE
Startschwierigkeiten und
Fehlzündungen werden oft von
schmutzigen Zündkerzen verursacht.
Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob
der Zündkerzenabstand im richtigen
Bereich liegt. Für den Austausch nur
von KOMATSU ZENOAH zugelassene
Zündkerzen verwenden. (MA4)
ERSATZZÜNDKERZE IST EINE NGK
BPMR7A.
Wenn andere Zündkerzen verwendet
werden, als die speziell entwickelten,
kann es zu Motorstörungen kommen
WICHTIG
WICHTIG
LAMA
Controllate la lama ed i dispositivi di
fissaggio per vedere se sono allentati,
rotti o deformati.
Controllate il filo della lama ed affilatelo
con una lima piatta.
(A) Lama della sega
(B) Lama ad 8 denti
(C) Lama a 3 denti
Punto (MA1):
1. Tenete il filo finale tagliente.
2. Arrotondate la radice del filo,
servendovi di una lima rotonda.
3. Non usate acqua se usate un’affilatrice.
Vi raccomandiamo di affidare il lavoro di
rettifica ad una persona qualificata.
•È particolarmente importante che la
rettifica della lama della sega venga
affidata ad una persona qualificata.
FILTRO DELL’ARIA
Se il filtro dell’aria è otturato, le
prestazioni del motori saranno ridotte.
Controllate e pulite l’elemento del filtro
in una soluzione calda di acqua e
sapone, se necessario. Asciugate il
filtro completamente prima di
reinserirlo. Se l’elemento è guasto o
deformato, sostituitelo con uno nuovo
(MA2).
(1) Filtro dell’aria
FILTRO DEL CARBURANTE
Quando l’alimentazione del carburante
è scarsa nel motore, controllate se è
otturato il coperchio del carburante o il
filtro del carburante. (MA3)
(1) Filtro del carburante
CANDELA
Errori di avviamento e accensioni
irregolari sono spesso dovuti da una
candela difettosa. Pulite la candela e
controllate che la fessura sia nel campo
corretto. Per sostituire la candela, usate
una candela del tipo specificato dalla
KOMATSU ZENOAH. (MA4)
LA CANDELA DI SOSTITUZIONE DA
USARE È QUELLA NGK BPMR7A.
Osservate che l’uso di candele diverse
da quelle specificate può causare errori
operativi, surriscaldamento e danni al
motore.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
HOJA
Compruebe la hoja y los sujetadores y
determine si están sueltos, agrietados o
doblados.
Compruebe los bordes de corte y
rectifíquelos con una lima plana.
(A) Hoja de sierra
(B) Hoja de 8 dientes
(C) Hoja de 3 dientes
Punto (MA1):
1. Mantenga afilada la esquina del
extremo.
2. Redondee el fondo del borde usando
una lima redonda.
3. No use agua al utilizar una máquina de
afilar.
Le recomendamos que haga afilar la
hoja por un profesional.
En particular, cuando sea necesario
afilar la hoja de sierra, solicite este
trabajo a un profesional.
FILTRO DE AIRE
Un filtro de aire obstruido reducirá la
eficiencia del motor. Compruebe y
limpie el elemento de filtro en caliente,
usando agua jabonosa en caso de ser
necesario. Seque completamente el
elemento antes de instalarlo. Si el
elemento está roto o se ha encogido,
reemplácelo por uno nuevo. (MA2)
(1) Filtro de aire
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Cuando el suministro de combustible al
motor se interrumpa, compruebe si el
tapón de combustible y el filtro de
combustible están obstruidos. (MA3)
(1) Filtro de combustible
BUJÍA
Los fallos de arranque son causados a
menudo por bujías en mal estado.
Limpie la bujía y compruebe que la
distancia de la misma se encuentra
dentro del margen correcto. Para
cambiar la bujía, utilice el tipo correcto
especificado por KOMATSU ZENOAH.
(MA4)
LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER
UNA BUJÍA NGK BPMR7A.
Tenga presente que la utilización de
cualquier bujía distinta del tipo
especificado puede ocasionar que el
IMPORTANTE
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento
51
oder der Motor wird überhitzt und
beschädigt.
Um eine Zündkerze einzusetzen, die
Zündkerze zuerst mit den Fingern
eindrehen, dann noch mal um eine
Vierteldrehung mit einem
Steckschlüssel nachziehen.
ANZUGSMOMENT:
87–104 (in-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
DÄMPFER
Den Dämpfer regelmäßig auf lose
Befestigungen, Beschädigungen oder
Korrosion prüfen. Wenn ein Zeichen
eines Auslaßlecks auftritt, das Gerät
nicht länger verwenden und sofort
reparieren lassen.
Anderenfalls kann der Motor Feuer
fangen.
WINKELGETRIEBE (MA5)
Die Reduktionszahnräder mit
Mehrzweck-Schmiermittel auf
Lithiumbasis ist im Winkelgetriebe zu
verwenden. Neues Fett alle 25 Stunden
Betrieb oder öfter, je nach den
Einsatzbedingungen, auftragen.
Die Schneidehalter vor der Installation
des neuen Fetts entfernen, damit altes
Fett entfernt werden kann.
ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE
•Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze
niemals direkt nach dem Abschalten
des Motors berühren. Der Motor
erhitzt sich beim Betrieb stark und
kann deshalb Verbrennungen
verursachen.
Bei der Überprüfung des Gerätes vor
dem Einsatz den Bereich um den
Dämpfer von anhaftenden
Holzspänen oder Blätter befreien.
Anderenfalls droht eine Überhitzung
des Dämpfers und Brandgefahr des
Motors. Vor dem Gebrauch stets
sicherstellen, daß der Dämpfer
sauber und frei von Blättern,
Holzspänen und anderen
Fremdkörpern ist.
Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die
Zylinderrippen alle 25 Betriebsstunden
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,
Fremdkörper usw. entfernen.
Um den oberen Zylinderbereich
inspizieren zu können, muß die in Abb.
(MA6) gezeigte Motorabdeckung
WARNUNG
WARNUNG
Per installare la candela, girate la
candela con le dita fino a quando non è
serrata, poi giratela un altro quarto di un
giro usando una chiave a tubo.
TORSIONE DI SERRAGGIO:
87–104 (pollici-libbre)
(9.8–11.8 N.m.)
MARMITTA
Ispezionate regolarmente la marmitta
per scoprire eventuali dispositivi di
fissaggio lenti, danni o corrosione. Se
scoprite dei segni di perdite di gas di
scarico, smettete di usare la macchina
e farla riparare immediatamente.
Se non fate riparare la macchina, il
motore potrà andare a fuoco.
SCATOLA DEGLI INGRANAGGI
(MA5)
Gli ingranaggi di riduzione sono
lubrificati tramite del grasso multiuso
basato sul litio. Aggiungete del grasso
nuovo ogni 25 ore di utilizzo oppure più
frequentemente, a seconda delle
condizioni di lavoro.
Rimovete i sostegno delle lame prima di
aggiungere il nuovo grasso affinché il
vecchio grasso possa essere svuotato.
SFIATO DI RAFFREDDAMENTO
DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE
Non toccate mai i cilindri, la marmitta
o le candele con le mani
immediatamente dopo aver fermato il
motore. Il motore può diventare
molto caldo durante l’utilizzo e
toccando i suddetti componenti, vi
potete bruciare le mani gravemente.
Quando controllate la macchina per
verificare che sia pronta per l’uso,
controllate l’area intorno alla
marmitta e rimovete eventuali
frammenti di legno o foglie inceppate
nella stessa, altrimenti la marmitta si
può surriscaldare e questo può far sì
che il motore vada a fuoco.
Assicuratevi sempre che la marmitta
sia pulita e priva di frammenti di
legno, foglie ed altri oggetti estranei
prima di usare la macchina.
Controllate lo sfiato di raffreddamento
dell’aria di aspirazione e l’area intorno
alle alette di raffreddamento del cilindro
ogni 25 ore di utilizzo per scoprire
AVVERTIMENTO
motor no funcione correctamente o que
el motor se recaliente y resulte dañado.
Para instalar la bujía, primero gire la
bujía manualmente hasta sentirla
apretada, y luego apriétela un cuarto de
vuelta más con una llave de tubo.
PAR DE TORSIÓN:
87–104 (pulg.-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
SILENCIADOR
Inspeccione periódicamente el
silenciador por sujetadores sueltos,
daños o corrosión. Si encuentra
cualquier señal de fuga de gas de
escape, deje de usar lamáquina y
hágala reparar inmediatamente.
Tenga presente que si no lo hace, el
motor podría incendiarse.
CAJA DE ENGRANAJES (MA5)
Los engranajes de reducción se
lubrican con grasa multi propósito a
base de litio en la caja de engranajes.
Agregue grasa nueva cada 25 horas de
uso o con mayor frecuencia
dependiendo de las condiciones de
trabajo.
Desmonte los soportes del cortador
antes de agregar grasa nueva para
permitir que la grasa usada pueda salir.
TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
Nunca toque el cilindro, el
silenciador o las bujías con las
manos descubiertas inmediatamente
después de parar el motor. El motor
puede alcanzar altas temperaturas
mientras funciona, por lo que tal
acción podría causarle graves
quemaduras.
Al comprobar la máquina para
asegurarse de que está bien antes
de usarla, compruebe la zona
alrededor del silenciador y quite
todas las astillas de madera o las
hojas que se hayan adherido al
desbrozador. Si no lo hace, el
silenciador podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá hacer que el
motor se incendie. Asegúrese
siempre de que el silenciador esté
limpio y libre de astillas de madera,
hojas y otros desechos antes de
usar la máquina.
Compruebe la toma de aire de
refrigeración y la zona alrededor de las
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
EspañolDeutsch Italiano
9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento
53
entfernt werden.
Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut
am Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an den
Zylinderrippen an, kann Überhitzung
des Motors resultieren und einen
Schaden verursachen. (MA6)
(1) Zylinder
(2) Ansaugluft-Kühlschlitze (hinten)
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN
AUSZUFÜHRENDE
WARTUNGSARBEITEN
1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie
einen Schraubendreher in die
Ventilationsöffnungen ein und wischen
Sie angesammelte Kohle weg. Wischen
Sie die auf der Dämpfer- und der
Zylinderauslaßöffnung angesammelte
Kohle gleichzeitig weg.
2. Alle Schrauben und Verbindungen
nachziehen.
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen
Kupplungsbelag und -trommel
eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem,
unverbleiten Benzin abwischen.
WICHTIG
eventuali bloccaggi e per rimuovere
ogni oggetto estraneo dalla macchina.
Osservate che bisogna rimuovere il
coperchio del motore per potere vedere
la parte superiore del cilindro.
Se degli oggetti estranei si inceppano
ed otturano lo sfiato di raffreddamento
dell’aria di aspirazione o tra le alette del
cilindro, il motore si può surriscaldare e
causare un guasto meccanico. (MA6)
(1) Cilindro
(2) Sfiato di raffreddamento dell’aria di
aspirazione (retro)
PROCEDURE DA EFFETTUARE
OGNI 100 ORE DI UTILIZZO
1. Togliete il silenziatore, inserite un
cacciavite nella ventola, e rimuovete
ogni eventuale accumulo di carbone.
Rimuovete anche ogni accumulo di
carbone dalla ventola di scarico del
silenziatore e dalla porta di scarico del
cilindro.
2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli
accessori.
3. Controllate se tracce di olio o grasso si
sono introdotte tra il rivestimento
dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete
le tracce di olio o grasso usando della
benzina senza piombo e senza olio.
IMPORTANTE
aletas de refrigeración del cilindro cada
25 horas de uso para determinar si
están bloqueadas, y retire todos los
desechos que se hayan adherido al
desbrozador. Tenga presente que es
necesario desmontarla cubierta del
motor que aparece en (MA6) para
poder ver la parte superior del cilindro.
Si se acumulan desechos y producen
un bloqueo alrededor de la toma de aire
de refrigeración o entre las aletas del
cilindro, el motor podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá causar fallos
mecánicos. (MA6)
(1) Cilindro
(2) Toma de aire de refrigeración
(posterior)
PROCEDIMIENTOS A REALIZAR
CADA 100 HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un
destornillador en el orificio de
ventilación, y limpie cualquier
acumulación de carbón. Limpie también
cualquier acumulación de carbón en el
orificio de escape de la ventilación del
silenciador y lumbrera de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y
accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite
o grasa entre el forro del embrague y el
tambor; de ser así, quite el aceite o
grasa usando gasolina sin plomo libre
de aceite.
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
10. Lagerung 10. Immagazzinaggio 10. Almacenamiento
55
Alter Kraftstoff ist die Hauptursache für
Motorstörungen. Bevor das Gerät
gelagert wird, den Kraftstofftank leeren
und den Motor so lange laufen lassen,
bis der gesamte Kraftstoff in der
Kraftstoffleitung und im Vergaser
verbraucht ist. Das Gerät innen lagern
und Vorsichtsmaßnahmen gegen Rost
vornehmen.
Carburante vecchio è una delle cause
principali delle accensioni mancate del
motore. Prima di immagazzinare l’unità,
svuotate il serbatoio e lasciate il motore
girare fino a quando è stato consumato
tutto il carburante nel tubo del
carburante e nel carburatore.
Immagazzinate l’unità dentro casa
prendendo le misure necessarie per
prevenire la formazione di ruggine.
El combustible envejecido es una de
las causa principales de que no
arranque el motor. Antes de almacenar
la unidad, vacíe el tanque de
combustible y haga funcionar el motor
hasta que consuma todo el combustible
que queda en la tubería de combustible
y en el carburador. Almacene la unidad
bajo techo, tomando las medidas
necesarias para evitar la corrosión.
57
Deutsch
11. Fehlersuche
Italiano
11. Localizzazione dei guasti
Español
11. Guía de localización y solución de problemas
Fall 1. Startschwierigkeiten
PRÜFUNG MÖGLICHE URSACHEN MASSNAHME
Kraftstofftank falscher Kraftstoff ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen
Kraftstoffilter Kraftstoffilter verstopft reinigen
Vergasereinstellschraube nicht innerhalb des normalen Bereichs auf den normalen Bereich einstellen
Zündung (keine Funken) Zündkerze ist verschmutz/naß reinigen/trocknen
Zündkerzenabstand ist falsch korrekt (ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm)
Zündkerze nicht angeschlossen wieder befestigen
Fall 2. Motor startet nicht oder läuft ständig/ Es ist schwierig neu zu starten
PRÜFUNG MÖGLICHE URSACHEN MASSNAHME
Kraftstofftank Falscher Kraftstoff oder abgestandener Kraftstoff
ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen
Vergasereinstellschraube nicht innerhalb des normalen Bereichs auf den normalen Bereich einstellen
Dämpfer, Zylinder (Auspufföffnung) Kohlenstoffablagerungen wegwischen
Luftfilter verstopft durch Staub waschen
Zylinderrippen, Gebläseabdeckung verstopft durch Staub reinigen
Wenn Ihr Gerät weitere Wartungsarbeiten benötigt, wenden Sie sich an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe.
Caso 1. Mancata accensione
CONTROLLATE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Il serbatoio del carburante Carburante errato Sostituitelo con del carburante giusto.
Il filtro del carburante Il filtro del carburante è otturato Pulite il filtro
Vite di regolazione del carburatore Fuori dal campo normale. Regolate la vite
Scintillamento (niente scintille) La candela è guasta/bagnata. Pulite o asciugate la candela
La fessura della candela è errata. Correggete la fessura (FESSURA: 0,6 – 0,7 mm)
Candela Allentata Stringete la candela
Caso 2. Il motore si accende ma non continua a girare oppure è difficile da riaccendere.
CONTROLLATE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Serbatoio del carburante Carburante errato o vecchio
Svuotate il serbatoio e riempitelo con del carburante giusto.
Vite di regolazione del carburatore Fuori dal campo normale Regolate la vite
Marmitta, cilindro (porta di scarico) Accumulo di carbone Strofinate le parti per rimuovere il carbone
Filtro dell’aria Otturato di polvere Lavate il filtro
Aletta del cilindro, coperchio del ventilatore Otturato di polvere Pulite queste parti.
Quando l’unità sembra richiedere ulteriori lavori di assistenza tecnica, rivolgetevi al vostro rivenditore di zona.
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Vaciar y llenar con el combustible correcto
Filtro de combustible El filtro de combustible está obstruido. Limpiar
Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal Ajustar al margen normal
Explosión (no hay chispa) La bujía está sucia/mojada. Limpiar/secar
La distancia interelectródica es incorrecta
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6
0,7 mm)
Bujía Desconectada Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Vaciar y llenar con el combustible correcto
.
Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal. Ajustar al margen normal.
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape) Acumulación de carbón Quitar
Filtro de aire Obstruido con polvo Lavar
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador Obstruidas con polvo Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
EspañolDeutsch Italiano
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten KOMATSU
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei
Leihgeräten), gerechnet vom
Verkaufsdatum.
WICHTIG: Von der Garantie
ausgeschlossen sind:
(a) Defekte, die durch uneachgemäße
Behandlung und Wartung des In der
Betriebsanleitung beschriebenen
Geräts entstanden sind.
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen
Gebrauch, Fahrlässigkeit und
Modifikationen entstanden sind, oder
durch die Verwendung von Ersatz-
oder Zubehörteilen, die nicht von
KOMATSU ZENOAH spezifizlert
wurden.
(c) Schäden, die durch die Verwendung
vor falschem Kraftstoff entstanden
sind.
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.
(e) Normale Wartungs- und
Einstellungsarbeiten, die in der
Betriebsanleitung erklärt sind.
(f) Neben-oder Folgeschäden.
(g) Versandkosten des beschädigten
Gerätz.
In diesen Garantiebestimmungen ist
nichts enthalten, was evtl. Juristischen
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.
Se un guasto dovesse verificarsi
all’Interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente da
un riven ditore autorizzato KOMATSU
ZENOAH.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professionalmente e 30 glorni se
data in affito) dalla data di acquisto.
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non
sono coperti da garanzia:
(a) Guasti dovuti alla mancata osservanza
delle norme d’uso e di manutenzione
contenute nel libretto d’istruzioni.
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,
negligenze, alterazioni ed implego di
parti o accessori diversl da quelli
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.
(d) Sostituzione di parti normalmente
soggette ad usura: candele, filtri, corde
di avviamento, ecc.
(e) Manutenzione periodica e regolazionl
illustrate nel libretto d’istruzioni.
(f) Danni dovuti ad incidenti.
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta
e/o riparata.
Nulla di quanto contenuto in questa
garanzla altera i diritti statutari del
consumatore.
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantia, la pleza fallada será cambiada o
reparada por un distribuidor autorizado
KOMATSU ZENOAH sin cargo.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo
siguiente:
(a) Fallas causadas pro incumplimiento de
las instrucciones para el uso correcto o
falta de mantenimiento del producto
según lo explicado en el manual del
propletario.
(b) Daños causados por accidentes,
abuso, negligencia, modificaciones o
uso de otras plezas, partes, repuestos
o accesorlos que no sean los
especificados por KOMATSU
ZENOAH.
(c) Fallas causadas por el uso de
combustible incorrecto.
(d) Cambio de piezas consumidas durante
el uso normal: bujías, filtros, cuerdas
de arranque, etc.
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales
explicados en el manual del
propietario.
(f) Daños incidentes o consecuentes.
(g) Costos de transporte de la unidad
fallada y/o reparada.
Ninguna de la cláusulas de esta garantía
afecta los derechos legales del
consumidor.
Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada
59

Transcripción de documentos

WARNING!!! RISK OF DAMAGING HEARING IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN 86 dB(A) ATTENTION!!! DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 86 dB(A) ACHTUNG!!! HÖRSCHADEN - RISIKO UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 86 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN ATTENZIONE!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A 86 dB(A) ATENCION!!! RIESGO DE DAÑO AUDITIVO EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 86 dB(A) MODEL MODELE MODELLE MODELLO MODELO BC3500DLM BC3500DWM BC4500DWM BC4500DWM 33.6 cm 33.6 cm3 41.5 cm3 41.5 cm3 3 SOUND LEVEL NIVEAU SONORE KLANGPEGEL LIVELLO DEL SUONO NIVEL DE SONIDO EN27917 ISO 10884 LwA LpA mesured guaranteed 92dB(A) 102dB(A) 104dB(A) 92dB(A) 102dB(A) 104dB(A) 98dB(A) 103dB(A) 104dB(A) 92dB(A) 102dB(A) 104dB(A) VIBRATION LEVEL NIVEAU DE VIBRATION VIBRATIONSPEGEL LIVELLO DI VIBRAZIONE NIVEL DE VIBRACION ISO 7916 idling racing 4.9m/s 4.3m/s2 4.3m/s2 3.5m/s2 2 7.4m/s2 4.1m/s2 6.8m/s2 3.7m/s2 Deutsch Italiano Español SICHERHEIT HAT VORRANG Die Hinweise in den Warnungen dieser Anleitung bzw. auf den mit einem Symbol gekennzeichneten Warnplaketten sind von größter Bedeutung für die Betriebssicherheit. Deshalb sollten Sie diese Warnungen sorgfältig durchlesen und strikt beachten, um das Risiko von schweren Verletzungen zu vermeiden. LA SICUREZZA INNANZI TUTTO Le istruzioni contenute nelle sezioni di avvertimento precedute dal simbolo riguardano dei punti critici che devono essere osservate per prevenire potenziali lesioni personali gravi. Per questo motivo, dovete leggere tutte queste istruzioni attentamente ed osservarne il contenuto in ogni momento. LA SEGURIDAD PRIMERO Las instrucciones que aparecen en este manual bajo las advertencias marcadas con el símbolo hacen referencia a puntos críticos que deben tomarse en consideración para evitar posibles lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente todas estas instrucciones y que las siga estrictamente. ■ WARNHINWEISE ANLEITUNG ■ SEGNALAZIONI MANUALE ■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL IN DER WARNUNG Dieses Symbol bedeutet, daß diese Instruktionen befolgt werden müssen, damit Unfälle mit folgenschweren Verletzungen, die u.a. zum Tode führen können, vermieden werden. USATE NEL AVVERTIMENTO Questo marchio rappresenta delle istruzioni che devono essere osservate per prevenire eventuali incidenti che possono causare lesioni gravi o addirittura mortali. ADVERTENCIA Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden causar serias lesiones físicas o la muerte. IMPORTANTE WICHTIG Dieses Symbol bedeutet, daß diese Instruktionen befolgt werden müssen oder es kommt zu mechanischen Defekten, Versagen des Gerätes oder Schäden. IMPORTANTE Questo marchio indica delle istruzioni che devono essere seguite per evitare malfunzionamenti meccanici, guasti o danni. Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes que se deben seguir; ignorar estas instrucciones puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o daños. NOTA HINWEIS NOTA Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge für den Gerätebetrieb an. Questo marchio indica dei suggerimenti o indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto. Este símbolo hace referencia a consejos o indicaciones que son de utilidad para el uso del producto. Inhalt Indice Contenido 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 1. Ubicazione delle parti .......................9 2. Specifiche.......................................11 3. Etichetta di avvertimento sull’apparecchio..............................13 4. Simboli sulla macchina...................13 5. Per un funzionamento sicuro..........15 6. Impostazione ..................................27 7. Carburante .....................................31 8. Funzionamento...............................35 9. Manutenzione.................................47 10. Immagazzinaggio ...........................55 11. Localizzazione dei guasti ...............57 1. Posición de las piezas......................9 2. Especificaciones.............................11 3. Etiqueta de advertencias en la máquina..........................................13 4. Símbolos presentes en la máquina .....13 5. Instrucciones de seguridad ............15 6. Montaje...........................................27 7. Combustible ...................................31 8. Uso .................................................35 9. Mantenimiento................................47 10. Almacenamiento.............................55 11. Guía de localización y solución de problemas.......................................57 Position der bauteile.........................9 Technische daten ...........................11 Warnaufkleber auf der Maschine ...13 Symbole auf der maschine.............13 Sicherer betrieb ..............................15 Zusammenbau ...............................27 Kraftstoff .........................................31 Betrieb ............................................35 Wartung..........................................47 Lagerung ........................................55 Fehlersuche....................................57 7 English Français 1. Parts location 1. Emplacement des pieces (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) Primer pump Air cleaner cover Choke lever Fuel tank Starter knob Blade Gear case Debris guard Loop handle Drive shaft housing Sholder strap hanger Throttle lever Ignition switch Throttle cable Protector Handle BC3500DLM BC4500DLM 5 3 BC3500DWM BC4500DWM 1 13 9 14 1 11 14 15 12 16 7 10 6 8 8 7 6 4 2 12 10 5 3 13 4 11 Pompe d’amorçage Capot du filtre à air Levier de starter Réservoir de carburant Poignée de démarrage Lame de coupe Boîtier du renvoi d’angle Cache de protection Poignée Tube de l’arbre d’entraînement Fixation du harnais Levier d’accélération Bouton d’allumage Câble d’accélérateur Protecteur Poignée 8 2 Deutsch 2. Technische Daten Modellbezeichnung Motormodel Hubranm Vergaser Zündsystem Zündkerze Kraftstoff Tankinhalt Starter Kupplung Untersetzungsverhältnis Schneidrichtung Gesamtabmessungen BC3500DLM BC3500DWM BC4500DLM G35L-D 33,6cm3 B H T Trockengewicht 1860mm 395mm 325mm 6,4kg BC4500DWM G45L-D 41,5cm3 Membrantyp I.C.gesteuerter Schwungradmagnet NGK BPMR7A Kraftstoffgemisch (Benzin 25 : 2-taktöl 1) 0,74L 0,94L Rückzugstarter Fliehkraftkupplung 1,357 Gegen den Uhrzeigersinn vom Bediener gesehen 1860mm 1860mm 610mm 395mm 520mm 325mm 6,9kg 6,6kg 1860mm 610mm 520mm 7,3kg • Änderung der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten Italiano 2. Dati tecnici Nome del modelle Modelle motore Cilindrata Carburatore Sistema di accensione Candela di accensione Carburante Capacità del serbatoio Avviamento Frizione Rapporto di riduzione Direzione di taglio Dimensioni totali BC3500DLM BC3500DWM BC4500DLM G35L-D 33,6cm3 BC4500DWM G45L-D 41,5cm3 Tipo a diaframma Magnete d' accensione a volano controllato al Transistor NGK BPMR7A Miscela (benzia 25 : olio per motori a 2 tempi 1) 0,74litri 0,94litri Starter a rinculo Tipo a centrifuga 1,357 In senso antiorario rispetto all' operatore 1860mm 1860mm 1860mm 1860mm 395mm 610mm 395mm 610mm 325mm 520mm 325mm 520mm 6,4kg 6,9kg 6,6kg 7,3kg L S A Peso a secco • Caratteristiche tecniche soggette a modifiche senza preavviso Español 2. Especificaciohes Nome del modello Modelo de motor Cilindrata Carburador Sistema de encendido Bujía Combustible Capacitad del depósito Arrancador Embrague Relación de reducción Sentido de gilo de la cuchilla Dimensionnes Peso seco BC3500DLM BC3500DWM G35L-D 33,6cm3 Lar An Al BC4500DLM BC4500DWM G45L-D 41,5cm3 Tipo diafragma Magnete de volante controlador por Transistor NGK BPMR7A Mezcla (gasolina 25 : aceite para motores de 2 tiempos 1) 0,74litros 0,94litros De cuerda con retroceso Tipo a centrífuge 1,357 Hacia la izquierda vista desde el operador 1860mm 1860mm 1860mm 1860mm 395mm 610mm 395mm 610mm 325mm 520mm 325mm 520mm 6,4kg 6,9kg 6,6kg 7,3kg • Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso 11 Deutsch Italiano Español 3. Warnaufkleber auf der Maschine 3. Etichetta di avvertimento sull’apparecchio 3. Etiqueta de advertencia en la máquina (1) Vor dem Betrieb dieser Maschine, die Bedienungsanleitung lesen. (2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz tragen. (3) Warnung/Achtung (4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15 Meter vom Freischneider entfernt halten. (1) Leggete il manuale d’istruzioni prima di usare questa macchina. (2) Indossate il casco, gli occhiali di protezione e le cuffie. (3) Avvertimento/Attenzione (4) Tenete i bambini, eventuali spettatori ed aiutanti ad una distanza di 15 metri dal decespugliatore. (1) Lea el manual de instrucciones antes de usar esta máquina. (2) Use protección para la cabeza, ojos y oídos. (3) Advertencia/Atención (4) Mantenga a niños, espectadores y ayudantes a una distancia de 15 metros del desbrozador. WICHTIG Wenn Warnplaketten sich lösen oder schmutzig und nicht mehr lesbar sind, verständigen Sie Ihren Händler bei dem Sie das Produkt gekauft haben, um neue Plaketten zu bestellen und diese an den erforderlichen Positionen zu befestigen. IMPORTANTE IMPORTANTE Se un’etichetta di avvertimento si stacca o si sporca e diventa così illeggibile, contattate il rivenditore presso il quale avete acquistato il prodotto per ordinare delle nuove etichette. Poi fissate le nuove etichette negli appositi luoghi. WARNUNG Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las posiciones correspondientes. ADVERTENCIA AVVERTIMENTO Ihren Freischneider niemals modifizieren. Die Garantie erlischt, wenn Sie einen modifizierten Freischneider verwenden oder Sie nicht den in der Bedienungsanleitung beschriebenen Betrieb beachten. Non modificate mai il decespugliatore. Se modificate il decespugliatore oppure non seguite le istruzioni fornite in questo manuale, la garanzia sarà nulla. Nunca haga ningún tipo de modificación al desbrozador. No podemos garantizar la máquina si usted utiliza el desbrozador remodelado o si no sigue las instrucciones de uso contenidas en este manual. 4. Symbole auf der Maschine 4. Simboli sulla macchina 4. Símbolos presentes en la máquina Für einen sicheren Betrieb und eine sichere Wartung sind Symbole als Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt. Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen vorsichtig vor und machen Sie keinen Fehler. Per un funzionamento e una manutenzione sicura, i simboli sono stati incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite queste indicazioni per evitare eventuali errori. Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los símbolos han sido estampados en relieve en la máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga cuidado de no cometer un error. (a) Porta per riempire la miscela “MIX GASOLINE”, Posizione: COPERCHIO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE. (a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA” Posición: TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE (b) Direzione di chiusura dell’aria Posizione: COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA (b) Dirección de cierre del estrangulador Posición: CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE (c) Direzione di apertura dell’aria Posizione: COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA (c) Dirección de apertura estrangulador Posición: CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE (a) Die Öffnung zum Nachfüllen des “BENZINGEMISCHS” Position: KRAFTSTOFFTANKDECKEL (b) Die Richtung zum Schließen der Drossel Position: LUFTFILTERABDECKUNG (c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel Position: LUFTFILTERABDECKUNG del 13 Deutsch 5. Sicherer Betrieb Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad 1. Lesen Sie sich diese Anleitung sorgfältig durch, bis Sie alle Sicherheits- und Bedienungshinweise verstehen und befolgen. 2. Diese Anleitung greifbereit haben, um sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu haben. Bei Fragen zum Gerät, die nicht in dieser Anleitung behandelt werden, bitte an den Händler wenden, der Ihnen das Produkt verkauft hat. 3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe stets diese Anleitung zusammen mit dem Gerät übergeben. 4. Niemals Kinder oder Personen, die die Anweisungen in dieser Anleitung nicht vollständig verstehen, die Maschine betreiben lassen. 1. Leggete questo manuale attentamente per capire completamente ed osservare tutte le norme di sicurezza ed istruzioni per l’uso. 2. Tenete questo manuale in un luogo accessibile per poter fare riferimento all stesso in un momento successivo, in caso di dubbi. Inoltre, se avete delle domande alle quali non trovate la risposta nel manuale, rivolgetevi al vostro rivenditore da cui avete acquistato questo prodotto. 3. Assicuratevi di allegare questo manuale se vendete o prestate l’unità oppure se la stessa cambia proprietario in altri modi. 4. Non lasciate mai che bambini o persone non consapevoli delle istruzioni fornite nel manuale d’istruzioni utilizzino l’apparecchio. 1. Lea detenidamente este manual hasta comprender cabalmente todas las instrucciones de seguridad y uso. 2. Mantenga este manual a mano para que pueda consultarlo cuando tenga alguna duda. Si tiene cualquier duda que no esté cubierta en este manual, consulte en la tienda donde adquirió el producto. 3. Asegúrese de incluir siempre este manual al vender, prestar o transferir la propiedad de este producto. 4. Nunca permita que niños u otras personas que no sean capaces de comprender cabalmente las instrucciones que se dan en el manual utilicen la máquina. ■ ARBEITSBEDINGUNG 1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten Sie stets richtige Kleidung und Schutzausrüstung tragen. ■ CONDIZIONI LAVORATIVE 1. Quando usate il prodotto, dovete indossare i vestiti e le protezioni appropriate. ■ CONDICIONES DE TRABAJO 1. Al utilizar el producto, asegúrese de usar la vestimenta y el equipo de protección adecuados. (1) Helm (2) Ohrenschutz (3) Schutzbrille oder Schutzmaske (4) Dicke Schutzhandschuhe (5) Rutschfeste Arbeitsschuhe (1) Casco (2) Cuffie di protezione (3) Occhiali di protezione o visiera (4) Spessi guanti di lavoro (5) Scarponi di lavoro con la suola antiscivolo (1) Casco (2) Protectores para los oídos (3) Gafas protectoras o protector facial (4) Guantes de trabajo gruesos (5) Botas de trabajo con suela antideslizante 2. Inoltre, portate i seguenti oggetti con voi: (1) Gli utensili e le lime in dotazione (2) Il carburante custodito in modo appropriato (3) Una lama di riserva (4) Oggetti per delimitare l’area di lavoro (una corda, delle insegne di avvertimento) (5) Un fischietto (per collaborazione o per situazioni di emergenza) (6) Accetta o sega (per rimuovere degli ostacoli) 2 Asegúrese de llevar con usted los siguientes elementos: (1) Herramientas y limas incluidas (2) Combustible de reserva (3) Hoja de repuesto (4) Elementos para marcar su área de trabajo (cuerdas, letreros de advertencia) (5) Silbato (para colaboración o situaciones de emergencia) (6) Hacha pequeña o sierra (para quitar obstáculos) 2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sich tragen. (1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen (2) Reservekraftstoff (3) Ersatzschneidblatt (4) Gegenstände, die Ihren Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil, Warnzeichen) (5) Pfeife (für Zusammenarbeit oder Notfall) (6) Beil oder Säge (zum Entfernen von Hindernissen) 3. Keine lockere Kleidung, Schmuck, kurze Hosen oder Sandalen tragen und nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß von den beweglichen Teilen des Gerätes erfaßt werden kann. Haare über Schulterhöhe zusammenbinden. ■ ARBEITSUMSTAND 1. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen oder Gebäuden starten. Abgase enthalten gefährliches Kohlenmonoxid. 2. Niemals das Produkt benutzen: a. wenn der Untergrund glitschig ist oder ein stabiler Stand beeinträchtigt ist. b. Nachts, bei dichtem Nebel oder 3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli, pantaloncini, sandali, né camminate scalzo. Non indossate nessun oggetto che possa rimanere inceppato nelle parti mobili dell’unità. Legate i capelli in modo tale che sia al di sopra dell’altezza delle spalle. ■ CIRCOSTANZE LAVORATIVE 1. Non accendete mai il motore all’interno di una stanza chiusa o in un edificio. I gasi di scarico contengono il monossido di carbonio che è molto pericoloso. 2. Non usate mai il prodotto nelle seguenti situazioni: a. Quando il terreno è scivoloso o quando non potete mantenere una posizione stabile. 3. No use ropa suelta, joyas, pantalones cortos ni sandalias, y no trabaje descalzo. No use nada que pueda ser atrapado por las piezas móviles de la unidad. Recójase el pelo, asegurándose de que quede por encima de sus hombros. ■ PRECAUCIONES 1. Nunca arranque el motor dentro de una habitación cerrada o edificio. Los gases de escape contienen monóxido de carbono peligroso. 2. Nunca use el producto en los siguientes casos: a. Cuando el suelo sea resbaloso o cuando usted no pueda mantener una posición estable. 15 Deutsch 5. Sicherer Betrieb Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad anderen Bedingungen, die die Sicht im Arbeits- und Sicherheitsbereich einschränken und einen sicheren Betrieb verhindern. c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter, stürmischem Wind oder anderen Wetterbedingungen, die einen sicheren Einsatz dieses Produktes unmöglich machen. b. Di notte, quando c’è molta nebbia o in altre occasioni quando il campo visivo è limitato ed è difficile avere una visione nitida dell’area di lavoro. c. Durante la pioggia, durante una tempesta, quando tira un vento molto forte o in altre occasioni in cui le condizioni meteorologiche rendono poco sicuro l’utilizzo del prodotto. b. Durante la noche, cuando haya niebla densa, o en cualquier otra situación en que su campo de visión esté limitado y sea difícil lograr una adecuada visión del área de trabajo. c. Durante tormentas de lluvia, tormentas eléctricas, tormentas de viento, o en cualquier otra circunstancia en que las condiciones climáticas puedan hacer inseguro el uso del producto. ■ ARBEITSPLAN 1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit aufgrund der Einnahme von Erkältungsmitteln oder dann benutzen, wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder Sie nicht imstande sind, das Produkt einwandfrei und sicher zu bedienen. 2. Beim Planen der Arbeitseinsätze, genügend Ruhephasen berücksichtigen. Begrenzen Sie die Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 – 40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei kontinuierlichem Betrieb überschreitet und zwischen den Einsätzen jeweils Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen. Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich unter 2 Stunden oder weniger liegen. ■ PIANO DI LAVORO 1. Non usate mai il prodotto sotto l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o assonnati; se siete in uno stato di sonnolenza per via dell’assunzione di farmaci o in altre occasioni in cui vostro giudizio può essere ridotto, impedendovi così di usare il prodotto in modo corretto e sicuro. 2. Quando pianificate il lavoro, non dimenticate di fornire del tempo per riposare. Limitate il tempo di utilizzo del prodotto a 30 — 40 minuti per sessione e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di mantenere la quantità totale del lavoro effettuato durante la giornata a 2 ore o meno. ■ PLAN DE TRABAJO 1. Nunca utilice el producto cuando se encuentre bajo la influencia del alcohol, cuando sufra de fatiga o falta de sueño, cuando sienta somnolencia debido a que ha tomado una medicina para el resfrío, o en cualquier otra situación que pueda afectar su juicio y usted no sea capaz de utilizar el producto correctamente y de manera segura. 2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo suficiente para descansar. Limite el tiempo de uso continuo del producto a 30–40 minutos por sesión, y tome descansos de 10–20 minutos entre las sesiones de trabajo. Asimismo, trate de que la cantidad total de trabajo diario sea inferior a 2 horas. WARNUNG 1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder die Arbeitsweise nicht beachten (Siehe ■ANWENDUNG DES PRODUKTS), könnten Verletzungen aufgrund sich wiederholenden Stresses (RSI) verursacht werden. Wenn Sie sich nicht wohl fühlen, wenn Ihre Finger oder ein anderes Körperteil rot und angeschwollen ist, suchen Sie einen Arzt auf, bevor es schlimmer wird. 2. Um Lärmbelästigung zu verhindern sollte das Gerät im allgemeinen werktags zwischen 8.00 und 17.00 und am Wochenende zwischen 9.00 und 17.00 Uhr verwendet werden. HINWEIS Prüfen und befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für dieses Produkt und die Betriebsstunden. ■ VOR DEM START DES MOTORS 1. Der Gefahrenbereich während des Betriebs, aus dem Dritte unbedingt fernzuhalten sind, erstreckt sich in einem Umkreis von 15 Metern, um dieses Produkt. Falls erforderlich, den Arbeitsbereich mit einem gelben Warnband, mit Warnzeichen absperren. AVVERTIMENTO 1. Se non osservate il tempo di lavoro o il modo di lavoro. (Fate riferimento alla sezione ■ UTILIZZO DEL PRODOTTO), si possono verificare delle lesioni per via di sforzi continui (RSI). Se sentite del disagio, oppure se le dita od altre parti del corpo si arrossiscono o si gonfiano, consultate un medico prima che la situazione peggiora. 2. Per evitare dei problemi dovuti alla generazione di rumore, usate il prodotto tra le ore 8 antimeridiane e le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali e dalle ore 9 antimeridiane e le 5 pomeridiane nei giorni festivi. NOTA ADVERTENCIA 1. Si no sigue las recomendaciones en cuanto a la duración del trabajo o a la forma de trabajar (consulte ■USO DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir una lesión por esfuerzo repetido (RSI). Si siente algún malestar, si sus dedos o cualquier otra parte de su cuerpo enrojecen o se hinchan, consulte oportunamente a un médico. 2. Para evitar problemas de ruido, en general utilice el producto entre las 8 a.m. y las 5 p.m. los días laborables, y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de semana. NOTA Controllate ed osservate le norme locali sul livello sonoro e sulle ore operative del prodotto. Compruebe y respete las disposiciones locales respecto de los niveles de ruido y horas de uso del producto. ■ PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE 1. L’area all’interno di un perimetro di 15 m dalla persona usando il prodotto va considerata una zona pericolosa in cui nessuno deve entrare. Se necessario, posizionare una corda di avvertimento di colore giallo oppure delle insegna di avvertimento intorno all’area. Quando il ■ ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR 1. El área dentro de un perímetro de 15 m de la persona que está usando el producto debe considerarse como un área de peligro en la que nadie debe ingresar. Si fuera necesario, marque el perímetro del área de trabajo con una cuerda de color amarillo y letreros de 17 Deutsch Italiano Español 5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad Sollten mehrere Personen gleichzeitig in demselben Bereich arbeiten, stets auf ausreichenden Abstand achten, um die Sicherheit aller Mitarbeiter zu gewährleisten. 2. Den Zustand des Arbeitsbereiches prüfen, um einen Unfall aufgrund versteckter Hindernisse wie Stümpfe, Steine oder zerbrochenes Glas vermieden werden. lavoro deve essere eseguito contemporaneamente da due o più persone, controllate continuamente la posizione delle altre persone che lavorano per mantenere una distanza di sicurezza tra ciascuna persona, garantendo così l’incolumità di tutti. 2. Controllate la condizione dell’area di lavoro per evitare eventuali incidenti dovuto al contatto con degli ostacoli nascosti, ad esempio ceppi d’albero, sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto. advertencia. Cuando el trabajo vaya a ser realizado simultáneamente por dos o más personas, también se deberá tener la precaución de mirar constantemente alrededor y verificar la presencia y posición de las demás personas que están trabajando, a fin de mantener una distancia prudente entre cada persona que garantice su seguridad. 2. Compruebe las condiciones del área de trabajo a fin de evitar accidentes que pueden ocurrir al golpear obstáculos ocultos tales como tocones, piedras, latas o vidrios rotos. WICHTIG Hindernisse wegräumen. vor Arbeitsbeginn 3. Prüfen Sie das gesamte Gerät auf lockere Befestigungen und Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das Schneidblatt richtig installiert und fest fixiert ist. 4. Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutz fest in Position befestigt ist. 5. Immer den Schultergurt verwenden. Den Gurt vor dem Starten des Motors so einstellen, daß er beim Betrieb nicht stört und daß die linke Hand den Handgriff ohne Probleme ca. auf Hüfthöhe halten kann. ■ DEN MOTOR STARTEN 1. Zuschauer und Tiere mindestens 15 Meter vom Arbeitsbereich fernhalten. Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort den Motor stoppen. 2. Das Produkt verfügt über einen Zentrifugalkupplungsmechanismus. Dadurch beginnt sich das Schneidblatt zu drehen, sobald der Drosselhebel in die Startposition gebracht wird. Beim Starten des Motors, das Produkt auf einen ebenen Boden stellen und festhalten, so daß das Schneidteil und die Drossel bei Start des Motors nicht in Kontakt mit Fremdkörpern kommen. WARNUNG Niemals die Drossel in die Schnellaufposition bewegen, wenn der Motor gestartet wird. 3. Nach dem Starten des Motors sicherstellen, daß das Blatt stoppt, wenn die Drossel zurück in die Ausgangsposition bewegt wird. Sollte sich das Blatt weiterhin bewegen, den Motor sofort abstellen und das Gerät zur Reparatur einem autorisierten IMPORTANTE Rimovete eventuali ostacoli prima di cominciare il lavoro. IMPORTANTE 3. Ispezionate l’intera unità per scoprire eventuali dispositivi di fissaggi lenti o eventuali perdite di carburante. Assicuratevi che la testa tagliente sia stata installata e fissata in modo ben saldo. 4. Assicuratevi che la protezione antidetriti sia ben salda in posizione. 5. Usate sempre la tracolla. Regolate la tracolla prima di accendere il motore. La tracolla va regolata in modo tale che possiate tenere comodamente con la mano sinistra l’impugnatura all’altezza del fianco. Quite todos los obstáculos antes de iniciar el trabajo. ■ ACCENSIONE DEL MOTORE 1. Assicuratevi che le persone e gli animali si trovino ad una distanza di almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se vi si avvicinano, spegnete il motore immediatamente. 2. Il prodotto è stato dotato di un meccanismo ad innesto centrifugale, in modo tale che la testa tagliante inizia a girare appena si accende il motore posizionando la leva del gas nella posizione di avviamento. Prima di accendere il motore, posizionate il prodotto sul terreno in un luogo piano e privo di ostacoli e tenetelo fermo nella posizione per assicurarvi che né la parte tagliente né la leva del gas venga in contatto con eventuali ostacoli quando si accende il motore. ■ ARRANQUE DEL MOTOR 1. Mantenga a espectadores y animales a una distancia de al menos 15 metros del lugar de uso de la máquina. Si alguien se aproxima, detenga inmediatamente el motor. 2. El producto está equipado con un mecanismo de embrague magnético, por lo que el accesorio de corte comienza a girar inmediatamente cuando se arranca el motor poniendo el acelerador en posición de arranque. Al arrancar el motor, ponga el producto en el suelo, en un lugar plano y despejado, y sujételo firmemente para asegurarse de que la pieza de corte y el acelerador no puedan entrar en contacto con ningún obstáculo cuando el motor arranque. AVVERTIMENTO 3. Inspeccione la unidad completa para determinar si tiene sujetadores sueltos o fugas de combustible. Asegúrese de que el accesorio de corte esté debidamente instalado y asegurado. 4. Asegúrese de que el protector contra desechos se encuentra firmemente acoplado en su sitio. 5. Utilice siempre la correa de hombro. Ajuste la correa a su comodidad antes de arrancar el motor. La correa debe ajustarse de tal forma que la mano izquierda pueda sujetar cómodamente la barra del manillar aproximadamente a la altura de la cintura. ADVERTENCIA Non posizionate mai la leva del gas nella posizione ad alta velocità per accendere il motore. Nunca ponga el acelerador en la posición de alta velocidad al arrancar el motor. 3. Dopo aver acceso il motore, controllate che la testa tagliente smetta di ruotare appena si rimette la leva del gas nella 3. Después de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte deja de girar cuando usted devuelve 19 Deutsch 5. Sicherer Betrieb Komatsu Zenoah-Vertragshändler übergeben. ■ BENUTZUNG DES PRODUKTES WICHTIG Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad posizione originale. Se dovesse continuare a girare anche dopo aver riposto la leva del gas nella posizione originale, spegnete il motore e portate l’unità al più vicino centro di assistenza tecnica autorizzata dalla Komatsu Zenoah per i lavori di assistenza tecnica. completamente el acelerador a su posición original. Si el accesorio de corte sigue girando una vez que el acelerador ha sido movido completamente hacia atrás, apague el motor y lleve la unidad a un centro de servicio Komatsu Zenoah autorizado para que sea reparada. ■ UTILIZZO DEL PRODOTTO IMPORTANTE ■ USO DEL PRODUCTO IMPORTANTE Nur Materialien abschneiden, die durch den Hersteller empfohlen werden. Und nur für die in der Anleitung beschriebenen Aufgaben verwenden. Tagliate solo i materiali raccomandati dal fabbricante. Usate il prodotto solo nel modo spiegato nel presente manuale. Corte sólo los materiales indicados por el fabricante y use la máquina sólo para las tareas descritas en este manual. 1. Die Griffe fest mit beiden Händen fassen. Die Beine etwas spreizen (weiter als die Schulter), damit das Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen Stand und gleichmäßige Bewegungen achten. 2. Das Blatt unter Hüfthöhe halten. 3. Die Drehzahl des Motors auf die auszuführende Aufgabe einstellen. Niemals die Drehzahl über den notwendigen Wert anheben. 4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren, den Motor ausschalten und das gesamte Gerät prüfen. Das Gerät so lange nicht verwenden, bis der Fehler gefunden und beseitigt ist. 5. Alle Körperteile von dem sich drehenden Blatt und heißen Oberflächen fernhalten. 6. Niemals während des Betriebs oder nach dem Abschalten bei noch warmen Motor den Dämpfer, die Zündkerze oder Metallteile berühren. Es können ernste Verbrennungen oder ein elektrischer Schlag verursacht werden. 1. Afferrate le impugnature fermamente con ambedue le mani, usando l’intera mano per afferrare l’impugnatura. Mettetevi con le gambe leggermente divaricate (poco più divaricate della larghezza delle vostre spalle), in modo tale che il vostro peso sia distribuito regolarmente su ambedue le gambe ed assicuratevi di mantenere una posizione stabile e regolare del corpo durante il lavoro. 2. Tenete la testa tagliente al di sotto del livello della vita. 3. Mantenete la velocità del motore al livello richiesto per effettuare il lavoro del taglio e non aumentate mai la velocità del motore più del necessario. 4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare, spegnete il motore e controllate l’intera unità. Non usate l’unità fino a quando il problema non è stato corretto. 5. Tenete ogni parte del vostro corpo lontano dalle parti taglienti che girano e dalle superfici calde. 6. Non toccate mai la marmitta, la candela o altri parti di metallo del motore mentre quest’ultimo è in funzione o immediatamente dopo aver spento il motore. Altrimenti potete subire gravi scottature o scosse elettriche. 1. Coja los mangos firmemente con ambas manos. Separe los pies ligeramente (un poco más que el ancho de sus hombros) de manera que su peso quede distribuido uniformemente en ambas piernas, y asegúrese de mantener siempre una postura firme mientras trabaja. 2. Mantenga el accesorio de corte por debajo del nivel de su cintura. 3. Mantenga la velocidad del motor al nivel necesario para realizar el trabajo de corte, y nunca aumente la velocidad del motor por encima del nivel requerido. 4. Si la unidad comienza a dar sacudidas o a vibrar, apague el motor y compruebe la unidad completa. No use la unidad hasta haber corregido debidamente el problema. 5. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas del accesorio de corte que gira y de las superficies calientes. 6. Nunca toque el silenciador, la bujía u otras piezas metálicas del motor mientras éste se encuentra en funcionamiento o inmediatamente después de apagarlo. De lo contrario, usted podrá sufrir serias quemaduras o descargas eléctricas. • FALLS SICH JEMAND NÄHERT 1. Schutz gegen gefährliche Situationen jederzeit. Erwachsene müssen gewarnt werden, Kinder sowie Haustiere aus dem Arbeitsbereich fern zu halten. Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sich Ihnen jemand nähert. Es besteht Verletzungsgefahr durch herumfliegendes Schnittgut. 2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei Ihrer Arbeit unterbricht, immer zuerst den Motor abstellen, bevor Sie sich umdrehen. ■ WARTUNG 1. Die in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten und Inspektionen in • SE VIENE QUALCUNO 1. Proteggetevi sempre contro situazioni pericolose. Avvertite gli adulti di tenere gli animali domestici ed i bambini lontani dall’area. Fate attenzione se vi si avvicinano. I detriti che volano possono causare delle lesioni agli esseri viventi. 2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompe in altri modi durante il lavoro, assicuratevi di spegnere il motore prima di girarvi. ■ MANUTENZIONE 1. Per mantenere il prodotto in perfette condizioni lavorative, effettuate il lavoro • SI ALGUIEN SE APROXIMA 1. Evite las situaciones peligrosas en todo momento. Advierta a los adultos que mantengan a sus niños y mascotas lejos del área de trabajo. Tenga cuidado cuando alguien se le acerque. Los desechos que salen despedidos pueden causar lesiones. 2. Si alguien le llama o le interrumpe de alguna otra forma mientras trabaja, asegúrese de apagar siempre el motor antes de voltear. ■ MANTENIMIENTO 1. A fin de mantener el producto en buenas condiciones de funcionamiento, 21 Deutsch Italiano Español 5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad regelmäßigen Abständen durchführen, um stets einen einwandfreien Zustand sicherzustellen. 2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder Inspektion abschalten. di manutenzione ed i controlli descritti nel manuale, agli intervalli stabiliti. 2. Assicuratevi sempre di spegnere il motore prima di effettuare i lavori di manutenzione o le procedure di controllo. realice las operaciones de mantenimiento y comprobación que se describen en el manual a intervalos regulares. 2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de realizar cualquier labor de mantenimiento o comprobación. (1) Prüfung in Ordnung! (1) Controllo OK! (1) Comprobación correcta! WARNUNG Die Metallteile erreichen sofort nach Abstellen des Motors hohe Temperaturen. 3. Wenn das Schneidblatt oder ein anderes Teil ersetzt wird, Öl oder andere Schmierstoffe ausgewechselt werden, sicherstellen, daß nur KOMATSU ZENOAH-Produkte oder von KOMATSU ZENOAH zugelassene Produkte durch KOMATSU ZENOAH-Produkte ersetzt werden. 4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden muß oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten müssen durchgeführt werden, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten KOMATSU ZENOAH-autorisierten Vertragshändler. 5. Verwenden Sie kein Zubehör oder Ausstattungen, die nicht mit dem KOMATSU ZENOAH-Symbol versehen und die nicht für dieses Gerät empfohlen sind. 6. Unter keinen Umständen sollte das Gerät auseinandergebaut oder in irgendeiner Weise verändert werden. Anderenfalls kann das Produkt während des Betriebs beschädigt oder nicht einwandfrei betrieben werden. ■ HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS 1. Der Motor des KOMATSU ZENOAHProduktes wurde für die Verwendung eines Kraftstoffgemischs entwickelt, das hoch-entzündbares Benzin enthält. Niemals Tankkanister dort aufbewahren, wo sich Boiler, Öfen, Holzfeuer, elektrische Funken, Lötfunken oder andere Hitzquellen oder Feuer befinden, die den Kraftstoff entzünden können, sowie niemals dort Kraftstoff nachfüllen. 2. Niemals während des Betriebs rauchen oder Kraftstoff nachfüllen. 3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motor immer ausschalten und ihn abkühlen lassen. Sehen Sie sich vor dem Nachfüllen sorgfältig um, um sicherzustellen, daß sich keine Funken oder offene Flammen in der Nähe befinden. (1) Nachfüllen nachdem der Motor abgekühlt ist AVVERTIMENTO Le parti di metallo raggiungono alte temperature immediatamente dopo l’arresto del motore. 3. Quando sostituite la parte tagliente o un altro componente oppure quando sostituite l’olio o il lubrificante, assicuratevi di usare esclusivamente i prodotti della KOMATSU ZENOAH o i prodotti garantiti dalla KOMATSU ZENOAH per l’uso in questo prodotto. 4. Qualora bisogna sostituire un componente oppure effettuare del lavoro di manutenzione o riparazione non descritto in questo manuale, rivolgetevi al più vicino centro di assistenza tecnica autorizzata dalla KOMATSU ZENOAH. 5. Non usate degli accessori o attrezzi diversi da quelli recanti il marchio KOMATSU ZENOAH raccomandati per l’unità. 6. In nessuna circostanza dovete smontare il prodotto o modificarlo. Altrimenti il prodotto si potrà danneggiare durante l’utilizzo oppure può non funzionare correttamente. ■ MANEGGIO DEL CARBURANTE 1. Il motore della Komatsu Zenoah è stato disegnato per un funzionamento usando una miscela di carburante contenente della benzina altamente infiammabile. Non custodite mai i canistri di carburante o riempite il serbatoio dell’unità in un luogo dove c’è una caldaia, una stufa, un camino, delle scintille elettriche, delle scintille di saldatura o altri sorgenti di calore o fuoco che possono causare l’accensione del carburante. 2. Non fumate mai mentre usate l’unità o riempite il serbatoio del carburante della stesa. 3. Quando riempite il serbatoio, spegnete il motore ed aspettate che si raffreddi. Guardatevi bene intorno per assicurarvi che non ci siano delle scintille o fiamme nella vicinanza, prima di riempire il serbatoio con il carburante. ADVERTENCIA Las partes metálicas alcanzan altas temperaturas y se mantienen calientes cuando se apaga el motor. 3. Al reemplazar el accesorio de corte o cualquier otra pieza, o al cambiar el aceite o cualquier lubricante, asegúrese de usar solamente productos KOMATSU ZENOAH o productos que hayan sido certificados por KOMATSU ZENOAH para ser usados con esta máquina. 4.En caso de que sea necesario sustituir alguna pieza o realizar algún trabajo de mantenimiento o reparación no descrito en este manual, tome contacto con un representante del centro de servicio KOMATSU ZENOAH autorizado más cercano. 5. Utilice solamente piezas y accesorios marcados KOMATSU ZENOAH y recomendados para la unidad. 6. No se debe, bajo ninguna circunstancia, desarmar el producto ni modificarlo de ninguna forma. De lo contrario, el producto podrá dañarse durante su uso o podrá funcionar incorrectamente. ■ MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE 1. El motor de este producto KOMATSU ZENOAH ha sido diseñado para funcionar con una mezcla de combustible que contiene gasolina altamente inflamable. No almacene los bidones de combustible ni llene el tanque de la unidad cerca de calderas, estufas, fogatas, chispas eléctricas, chispas de soldadura o cualquier otra fuente de calor o fuego que pueda inflamar el combustible. 2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o llena el tanque de combustible. 3. Antes de llenar el tanque de combustible, apague primero el motor y permita que se enfríe. Asimismo, inspeccione cuidadosamente el lugar para asegurarse de que no haya chispas o llamas en las cercanías. (1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado (1) Riempite il serbatoio quando il 23 Deutsch 5. Sicherer Betrieb 4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit einem trockenen Tuch vollständig weg, wenn während des Nachfüllens Kraftstoff verschüttet wird. 5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel wieder auf den Kraftstofftank schrauben, das Gerät vor dem Starten des Motors zu einem Ort bringen, der 3 Meter oder mehr von dem Ort entfernt ist, an dem nachgefüllt wurde. ■ TRANSPORT 1. Wenn Sie das Schneiden an einer Stelle stoppen und Sie an einer anderen weiterarbeiten möchten, den Motor ausschalten und das Gerät anheben. Achten Sie beim Transportieren mit äußerster Vorsicht auf das Blatt. 2. Niemals vergessen, die Schutzabdeckung über das Blatt zu platzieren. 3. Wenn das Gerät über eine lange Distanz transportiert wird, das Blatt abnehmen und das Gerät mit Seilen fixieren. 4. Niemals das Produkt über eine lange Distanz auf schlechten Straßen in einem Fahrzeug transportieren, ohne das vorher der Tank geleert wurde. Anderenfalls kann während des Transports Kraftstoff auslaufen. Italiano 5. Per un funzionamento sicuro motore si è raffreddato 4. Rimovete il carburante eventualmente fuoriuscito durante il riempimento del serbatoio usando un strofinaccio asciutto. 5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitate il coperchio del carburante in modo ben saldo sul serbatoio del carburante e poi portate l’unità ad un punto che dista almeno 10 piedi dal luogo di riempimento del carburante, prima di accendere il motore. ■ TRASPORTO 1. Quando avete finito di tagliare in un posto e desiderate continuare il lavoro in un altro luogo, spegnete i motore e sollevate l’unità e poi portatelo nel luogo desiderato facendo attenzione alla lama. 2. Non dimenticate di posizionare il coperchio di protezione sulle lame. 3. Quando trasportate l’unità per lunghe distanze, staccate la lama e fissate l’unità con una corda. 4. Non trasportate mai il prodotto per lunghe distanze con un veicolo che cammina su strade sconnesse, senza aver svuotato tutto il carburante dal serbatoio del carburante. Altrimenti, il carburante può fuoriuscire dal serbatoio durante il trasporto. Español 5. Instrucciones de seguridad 4. Si derrama combustible mientras llena el tanque, limpie completamente el combustible derramado con un trapo. 5. Después de llenar el tanque de combustible, atornille firmemente el tapón de llenado al tanque de combustible, y traslade la unidad a un lugar a 10 pies de distancia de donde fue llenada antes de encender el motor. ■ TRANSPORTE 1. Cuando haya terminado de cortar en un sitio y desee continuar trabajando en otro, apague el motor, levante la unidad y transpórtela teniendo cuidado con la cuchilla. 2. No olvide colocar las cubiertas protectoras sobre las hojas. 3. Cuando tenga que transportar la unidad por grandes distancias, desmonte la hoja y asegure la unidad con cuerdas. 4. Nunca transporte la unidad en vehículo por grandes distancias a través de caminos en mal estado, sin antes vaciar todo el combustible del tanque. De lo contrario, el combustible podrá derramarse del tanque durante el transporte. 25 Deutsch Italiano Español 6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje ■ ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS (SE1) (BC3500DLM, BC4500DLM) • Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr und klemmen Sie ihn an der Stelle fest, an der es für Sie komfortabel ist. ■ INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA (SE1) (BC3500DLM, BC4500DLM) • Montate l’impugnatura sul tubo dell’albero e bloccatela nella posizione più comoda per voi. ■ INSTALACIÓN DEL MANGO (SE1) (BC3500DLM, BC4500DLM) • Instale el mango en el tubo del eje y asegúrelo en la posición que le sea más cómoda. ■ ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS(SE2) (BC3500DWM, BC4500DWM) 1. Die 4 Schrauben die obere Kappe lösen und den Halter gleichmäBig einführen. Die Schrauben der Klemmvorrichtung anzieher. 2. Den Halter in die Halterung setzen, die obere Kappe aufsetzen und anziehen. ■ INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA(SE2) (BC3500DWM, BC4500DWM) 1. Allentare i 4 bulloni sulla cappello superiore ed inserire ugualmente la manopola. Stringere i bulloni sulla brida. 2. Mettere la manopola del supporto e fissarli mettendo il cappello sui due stringendo. ■ INSTALACIÓN DEL MANGO(SE2) (BC3500DWM, BC4500DWM) 1. Afloje los 4 pernos de la tapa superior e inserte la empuñadura. Apriete los pernos de sujeción. 2. Coloque la manivela dentro de la ménsula, y fijela colocando y apretando la tapa superior. ■ EINHÄNGEN DES DROSSELZUGS (SE3, SE4) (BC3500DWM, BC4500DWM) 1. Den Luftfilterdeckel abnehmen. 2. Das Ende des Drosselzugs in das Gestänge oben am Vergaser einhängen. ■ COLLEGAMENTO DEL FILO DEL GAS (SE3, SE4) (BC3500DWM, BC4500DWM) 1. Rimovete il coperchio del filtro dell’aria. 2. Collegate l’estremità del filo del gas al giunto in alto sul carburatore. ■ CONEXIÓN DEL ALAMBRE DEL ACELERADOR (SE3, SE4)(BC3500DWM, BC4500DWM) 1. Retire la cubierta del filtro de aire. 2. Conecte el extremo del alambre del acelerador a la junta situada en la parte superior del carburador. NOTA HINWEIS • Wenn Sie die Installation der ReinigerAbdeckung durchführen, vergewissern Sie sich, dass Sie auch den Hochspannungsdraht dort anlegen. • Quando installate il coperchio del depuratore, assicuratevi di inserire il filo di alta tensione . NOTA • Cuando instale la cubierta limpiadora, asegúrese de ponerle el cable de alta tensión. ■ ANSCHLUSS DER SCHALTERKABEL (BC3500DWM, BC4500DWM) • Das Schalterkabel zwischen dem Motor und dem Hauptgerät anschließen. Kabelpaar mit gleicher Farbe. ■ COLLEGAMENTO DEI FILI DI COMMUTAZIONE (BC3500DWM, BC4500DWM) • Collegate i fili di commutazione tra il motore e l’unità principale. Accoppiate i fili dello stesso colore. ■ CONEXIÓN DE LOS ALAMBRES DEL INTERRUPTOR (BC3500DWM, BC4500DWM) • Conecte los alambres del interruptor entre el motor y la unidad principal. Paree los alambres del mismo color. ■ SCHUTZ (BC3500DWM, BC4500DWM) • Wie in der Abbildung gezeigt den Schutz um das äußere Rohr und den Reißverschluß zuziehen. (SE5) ■ PROTETTORE (BC3500DWM, BC4500DWM) • Avvolgere il protettore intorno al tubo esterno come indicato dalla figura(SE5), e stringere la chiusura lampo. ■ PROTECTOR (BC3500DWM, BC4500DWM) • Enrolle el protector alrededor del tubo exterior como se observa en la figura(SE5), y abroche el cierre. ■ ANBRINGEN DES ABFALLSCHUTZES • Den Abfallschutz in das Winkelgetriebe legen, und mit den mitgelieferten 4 Schrauben und der Hardware fixieren. (SE6) ■ INSTALLAZIONE DELLA PROTEZIONE CONTRO DETRITI • Posizionate la protezione contro detriti sulla scatola degli ingranaggi, fissatela con 4 viti e il hardware in dotazione. (SE6) ■ INSTALACIÓN DEL PROTECTOR CONTRA DESECHOS * Instale el protector contra desechos en la caja de engranajes, y fíjelo en posición con los cuatro tornillos y los elementos proporcionados. (SE6) 27 Deutsch Italiano Español 6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje ■ SCHNEIDBLATT 1. Den Winkelschlüssel (SE7-1) in die Seitenlöcher des inneren Halters und des Winkelgetriebes stecken. 2. Entfernen Sie die Blattschraube (SE7-2, links) und den äußeren Halter (SE7-3) von der Getriebewelle. 3. Das Blatt auf den inneren Halter (SE74) legen. Die markierte Seite zeigt zum Halter. 4. Den äußeren Halter auf die Getriebewelle legen, die eingeschnittene Seite zeigt zum Blatt. 5. Das Blatt mit der Blattschraube mit der Federunterlegscheibe (SE7-5) und der Schraubenabdeckung (SE7-6) befestigen. ■ LAMA 1. Posizionate la barra angolare (SE7-1) nei fori laterali del sostegno interno e della scatola degli ingranaggi. 2. Rimovete il bullone della lama (SE7-2, lato sinistro) e il sostegno esterno (SE73) dall’albero degli ingranaggi. 3. Mettete la lama nel sostegno interno (SE7-4). Assicuratevi che il lato etichettato sia rivolto verso il sostegno. 4. Posizionate il sostegno esterno sull’albero degli ingranaggi, assicurandovi che il lato incassato sia rivolto verso la lama. 5. Fissate la lama tramite il bullone della lama usando la rondella a molla (SE75) e il copribullone (SE7-6). ■ HOJA 1. Inserte la barra acodada (SE7-1) en los orificios laterales del soporte interior y de la caja de engranajes. 2. Retire el perno de la hoja (SE7-2, rosca a izquierdas) y desmonte el soporte exterior (SE7-3) del eje de engranajes. 3. Instale la hoja en el soporte interior (SE7-4). Asegúrese de que el lado marcado quede de cara hacia el soporte. 4. Instale el soporte exterior en el eje de engranajes, asegurándose de que el lado ahuecado quede de cara hacia la hoja. 5. Asegure la hoja con el perno, usando la arandela de resorte (SE7-5) y la tapa del perno (SE7-6). ■ GERÄT AUSBALANCIEREN 1. Den Gurt anlegen und Gerät am Gurt befestigen. 2. Schieben Sie die Klemme auf oder ab, bis das Gerät mit dem Kopf, der den Boden gerade eben berührt, ausgeglichen ist. (SE8) ■ UNITÀ DI EQUILIBRIO 1. Installate la tracolla e fissate l’unità sulla stessa. 2. Fate scivolare il morsetto lungo il tubo finché non è in equilibrio con la testina che sfiora il terreno. (SE8) ■ CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD 1. Colóquese la correa y asegure la unidad a la correa. 2. Deslice la abrazadera hacia arriba o hacia abajo hasta que la unidad quede equilibrada, con el cabezal justo tocando el suelo. (SE8) • Sie können das Gerät (ca. 10 – 30 cm) vom Boden anheben, wenn das Sägeblatt so verwendet wird, daß Sie das Gerät leicht bedienen können. • Alzate il decespugliatore da 10 a 30 cm dal terreno quando usate la lama per poter manovrare il decespugliatore in modo sicuro. • Al usar una hoja de sierra, usted podrá apartar la unidad del suelo (aproximadamente 10 – 30 cm) para manipular la máquina con mayor facilidad. 29 Deutsch 7. Kraftstoff WARNUNG • Offene Flammen von allen Arbeitsbereichen fernhaften, in denen Kraftstoff verwendet oder aufbewahrt wird. • Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Behältern mischen und aufbewahren. Zum Mischen Normalbenzin (verbleit oder unverbleit, alkoholfrei) und ein Motoröl guter Qualität für luftgekühlte 2Taktmotoren verwenden. Tabelle für ein Mischungsverhältnis von 25 : 1 Kraftstoff (Liter) 1 2 3 4 5 2-Taktöl (ml) 40 80 120 160 200 Empfohlenes Mischungsverhältnis Anwendung Kraftstotf : Öl Während der ersten 20 20 : 1 Betriebsstunden Nach 20 Betriebsstunden 25 : 1 HINWEIS Italiano Español 7. Carburante AVVERTIMENTO • Tenete sempre il carburante lontano da fiamme libere. • Miscelate e conservate il carburante solo in contenitori adatti. Miscelate carburante normale (con o senza piombo tetraetile, senza alcool) e olio motore a due tempi per motori raffreddati ad aria di qualità conosciuta. Miscela 25:1 Carburante (l) Olio a 2 tempi (ml) 1 2 3 4 5 40 80 120 160 200 Percentuali raccomandate: Condizioni Carburante : Olio Sino a 20 ore d'uso 20 : 1 Oltre ie 20 ore d'uso 25 : 1 NOTA 7. Combustible ADVERTENCIA • Evite llamas vivas en lugares en que se maneje o almacene combustible. • Mezcle y almacene el combustible sólo en recipientes para combustible aprobados. Mezcle gasolina de grano regular (con o sin contenido de plomo, sin alcohol) y aceite para motores de dos tiempos refrigerados por aire de conocida calidad. 25:1 Cuadro de proporciones de mezcla Gasolina (litros) 1 2 3 4 5 Aceite para motores 40 80 120 160 200 de 2 tiempos (ml) Proporciones de mezcla recomendadas : Condición Gasolina : Aceite Hasta 20 horas de uso 20 : 1 Después de 20 horas 25 : 1 de uso NOTA Funktionsstörungen des Motors sind direkt oder indirekt - fast immer auf den verwendeten Kraftstoff zurückzuführen. Es muß besonders darauf geachtet werden, daß zum Mischen kein Motoröl für 4Taktmotoren verwendet wird. La maggior parte dei problemi meccanici al motore sono causati indirettamente o direttamente dal carburante. Non usate mai olio motore a 4 tempi. La mayor parte de los problemas de los motores son causados de manera directa o indirecta por el combustible utilizado. Evite especialmente utilizar combustible para motores de 4 tiempos. ■ MISCHEN VON KRAFTSTOFF 1. Die angegebenen Anteile von Benzin und Öl mit einem Meßbehälter vorbereiten. 2. Etwas Benzin in einen sauberen Kraftstoffkanister einfüllen. 3. Das gesamte Öl dazugeben dann gut schütteln. 4. Dann das restliche Benzin einfüllen und dann wieder für mindestens eine Minute gut schütteln. 5. Eine klare Anzeige außen am Kanister befestigen, damit eine Verwechslung mit Benzin oder anderen Kanistern vermieden wird. 6. Für eine leichte Identifikation den Inhalt außen am Kanister angeben. ■ PER IL MISCELAZIONE DEL CARBURANTE 1. Misurate le quantità della benzina e dell’olio da miscelare. 2. Mettete un poco di benzina in un contenitore pulito ed approvato per il carburante. 3. Versate tutto l’olio ed agitate il liquido bene. 4. Versate il resto della benzina ed agitate la miscela bene per almeno un minuto. 5. Mettete una chiara indicazione sul lato esterno del contenitore per evitare di confondere i contenitori di benzina con gli altri contenitori. 6. Indicate i contenuti sul lato esterno del contenitore per una facile identificazione. ■ CÓMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE 1. Mida las cantidades de gasolina y aceite a ser mezcladas. 2. Vierta un poco de la gasolina en un recipiente limpio y aprobado para este propósito. 3. Vierta todo el aceite y agite bien el recipiente. 4. Vierta el resto de la gasolina y vuelva a agitar el recipiente durante al menos un minuto. 5. Coloque una indicación clara en el exterior del recipiente para evitar mezclar el contenido del mismo con gasolina o con otros recipientes. 6. Indique el contenido en el exterior del recipiente para facilitar su identificación. 31 Deutsch Italiano Español 7. Kraftstoff 7. Carburante 7. Combustible ■ EINFÜLLEN VON KRAFTSTOFF IN DAS GERÄT 1. Den Tankdeckel aufdrehen und abnehmen. Den Deckel auf einer staubfreien Fläche ablegen. 2. Den Tank bis zu 80% auffüllen. 3. Den Tankdeckel fest aufschrauben und verschütteten Kraftstoff wegwischen. ■ RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE 1. Svitate e rimovete il coperchio del serbatoio del carburante. Mettete il coperchio in un luogo privo di polvere. 2. Versate il carburante nel serbatoio del carburante fino all’80% della capacità completa. 3. Fissate il coperchio del carburante in modo sicuro e rimovete eventuali fuoriuscite di carburante usando un panno asciutto. ■ CÓMO CARGAR COMBUSTIBLE EN LA UNIDAD 1. Desatornille y retire el tapón de combustible. Deje el tapón en un lugar donde no haya polvo. 2. Agregue combustible al tanque de combustible hasta alcanzar el 80 % de su capacidad total. 3. Apriete el tapón de combustible de forma segura y seque el combustible que pueda haberse derramado alrededor de la unidad. WARNUNG 1. Auf einem bloßen Boden nachfüllen. 2. Vor dem Starten des Motors mindestens 3 Meter von dem Platz entfernen, wo nachgefüllt wurde. 3. Vor dem Nachfüllen den Motor abstellen. WEGEN DER LEBENSDAUER IHRES GERÄTES, FOLGENDES VERMEIDEN; 1. KRAFTSTOFF OHNE ÖLZUSATZ (REINES BENZIN) - Es werden sehr schnell schwere Schäden an den internen Bauteilen des Motors auftreten. 2. ALKOHOL-BENZIN-GEMISCH - Kann Gummi- und/oder Kunststoffbauteile angreifen und die Schmierung des Motors beeinträchtigen. 3. VIERTAKTMOTORÖL bzw. ÖL FÜR W A S S E R G E K Ü H L T E ZWEITAKTMOTOREN - Kann zu Verrußen der Zündkerze, Abgaßöffnungsblockierung oder Festklemmen der Kolbenringe führen. 4. Kraftstoffgemische, die einen Monat oder länger gelagert worden sind, können Verstopfung des Vergasers und Versagen des Motors verursachen. AVVERTIMENTO ADVERTENCIA 1. Selezionate un terreno sgombro per il riempimento del serbatoio. 2. Allontanatevi di almeno 10 piedi (3 metri) dal luogo di riempimento del serbatoio prima di accendere il motore. 3. Fermate il motore prima di riempire il serbatoio di carburante. 1. Seleccione un lugar despejado para cargar combustible. 2. Antes de arrancar el motor, aléjese al menos 10 pies (3 metros) del lugar donde llenó la unidad. 3. Detenga el motor antes de cargar combustible en la unidad. PER AUMENTARE LA DURATA DEL MOTORE, EVITATE DI USARE: PARA PROLONGAR LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE USAR: 1. DEL CARBURANTE SENZA OLIO (SOLO BENZINA) — Altrimenti si verificheranno presto gravi danni alle parti interni del motori. 2. GASOLIO — Può rovinare le parti in gomma e/o plastica e la lubrificazione del motore. 3. OLIO PER MOTORI A 4 CICLI o PER MOTORI A 2 CICLI CON RAFFREDDAMENTO AD ACQUA — Altrimenti si possono verificare delle scintille, dei guasti, il bloccaggio della porta di scarico o l’inceppamento dell’anello del pistone. 4. Le miscele di carburante che non vengono usate per un mese o più tempo, possono otturare il carburatore e causare malfunzionamenti del motore. 1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA) — Puede causar serios daños a las piezas internas del motor con gran rapidez. 2. GASOHOL — Puede deteriorar las piezas de goma y/o plásticas y afectar la lubricación del motor. 3. ACEITE PARA MOTORES DE 4 TIEMPOS o PARA MOTORES DE 2 TIEMPOS ENFRIADOS POR AGUA — Pueden causar suciedad en la bujía, obstrucción de la lumbrera de escape o agarrotamiento del aro de pistón. 4. Los combustibles mezclados que han permanecido sin uso durante un período igual o superior a un mes pueden obstruir el carburador y provocar el mal funcionamiento del motor. 33 Deutsch Italiano Español 8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso ■ STARTEN DES MOTORS ■ AVVIAMENTO DEL MOTORE ■ ARRANQUE DEL MOTOR AVVERTIMENTO ADVERTENCIA WARNUNG Beachten Sie, daß der Schneidekopf beim Start des Motors sich auch dreht. 1. Das Gerät auf einen flachen stabilen Untergrund platzieren. Den Schneidekopf vom Boden fernhalten. Da sich das Schneidblatt beim Anlassen zu bewegen beginnt, sämtliche Hindernisse aus dem Bereich entfernen. 2. Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis übergelaufener Kraftstoff durch den durchsichtigen Schlauch fließt. (OP1) 3. Den Chokehebel auf die geschlossene Position bewegen. (OP2) (1) Chokehebel (2) schließen (3) öffnen 4. Stellen Sie den Zündungsschalter auf die Position “I (START)”, während Sie am Drosselklappenhebel ziehen, und lassen Sie die Drosselklappe wieder los. Dann befindet sich der Drosselklappenhebel in der “Startpositiom”. (OP3) (A) Stopp (B) Start (C) Zündungsschalter 5. Während das Gerät festgehalten wird, das Startseil schnell herausziehen, bis der Motor zündet. (OP4) WICHTIG Non dimenticate che la testa tagliente inizia a girare appena si accende il motore. Tenga presente que el cabezal cortador comenzará a girar cuando el motor sea arrancado. 1. Appoggiate l’unità su una superficie piana e stabile. Tenete la testa tagliente alzata dal terreno, lontana dagli oggetti circostanti, poiché inizierà a girare appena si accende il motore. 2. Premete la pompa dell’accensione a freddo alcune volte fino a quando il carburante in eccesso fuoriesce nel tubo trasparente. (OP1) 3. Spostate la leva dell’aria nella posizione chiusa. (OP2) (1) Leva dell’aria (2) Chiusa (3) Aperta 1. Coloque la unidad sobre una superficie plana y firme. Asegúrese de que el cabezal cortador no esté en contacto con el suelo y manténgalo alejado de los objetos circundantes, ya que comenzará a girar cuando el motor arranque. 2. Pulse el cebador varias veces hasta que el combustible fluya por el tubo transparente. (OP1) 3. Mueva la palanca del estrangulador a la posición de cierre. (OP2) (1) Palanca del estrangulador (2) cerrar (3) abrir 4. Mentre spingete la leva a farfalla (OP3,1,2), impostate la leva di accensione nella posizione “I (START)”e lasciate la leva a farfalla. Dopodichè la leva a farfalla si troverà nella “posizione di avvio”. (OP3) (A) Stop (B) Avvio (C) Leva di accensione 5. Afferrando in modo ben saldo l’apparecchio, tirate la corda di avvio finché l’apparecchio non si mette in funzione. (OP4) IMPORTANTE • Das Seil nicht bis zum Anschlag herausziehen und nicht durch Loslassen des Griffs aufwickeln lassen, da dies zum Versagen des Anlassers führt. • Evitate di tirare la corda fino alla fine o di farla ritornare sbloccando la manopola. Altrimenti il motorino di avviamento può non funzionare correttamente. 6. Bewegen Sie den Chokehebel nach unten, um den Choke zu öffnen. Starten Sie den Motor erneut. (OP2) 7. Den Motor mehrere Minuten warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit begonnen wird. 6. Per aprire lo starter, muovete la levetta verso il basso. Poi riavviate il motore. (OP2) 7. Lasciate che il motore si riscaldi per alcuni minuti prima di iniziare l’operazione. HINWEIS 1. Für den Neustart des Motors, den Choke offen lassen. 2. Wird der Choke zu sehr geschlossen, kann es aufgrund von übermäßiger Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten kommen. Sollte der Motor trotz mehrerer Versuche nicht anspringen, den Choke öffnen und wiederholt das Anlasserseil betätigen oder aber die Zündkerze herausschrauben und trocknen. 4. Mientras tira de la palanca de estrangulación (OP3, 1, 2), ajuste el interruptor de encendido a la posición “I (START)” y libere la palanca de estrangulación. Luego la palanca de estrangulación estará en la posición “start position” (posición inicial). (OP3) (A) parada (B) inicio (C) Interruptor de encendido 5. Mientras sujeta la unidad firmemente, tire rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera hasta que el motor arranque. (OP4) IMPORTANTE • Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte para devolverla a su posición inicial. Estas acciones pueden causar fallos en el arrancador. 6. Mueva la palanca del estrangulador hacia abajo para abrir el estrangulador. Y vuelva a arrancar el motor. (OP2) 7. Permita que el motor se caliente durante varios minutos antes de comenzar a usar la máquina. NOTA 1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere il motore immediatamente dopo averlo fermato. 2. Un’eccessiva chiusura dell’aria può rendere difficile l’accensione del motore per via dell’eccesso di carburante. Se il motore non si accende dopo alcuni tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più volte oppure rimovete la candela ed asciugatela. NOTA 1. Al volver a arrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, deje el estrangulador abierto. 2. El uso excesivo del estrangulador puede dificultar el arranque del motor debido al exceso de combustible. Si el motor no arranca después de varios intentos, abra el estrangulador y vuelva a tirar de la cuerda del arrancador, o retire la bujía y séquela. 35 Deutsch Italiano Español 8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso ■ STOPPEN DES MOTORS (OP3) 1. Den Drosselhebel freigeben und den Motor eine halbe Minute laufen lassen. 2. Dann den Zündschalter auf “(Stopp) O” stellen. (OP3) ■ ARRESTO DEL MOTORE (OP3) 1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il motore girare per mezzo minuto. 2. Collocate l’interruttore di accensione nella posizione “(Stop) O”. (OP3) ■ CÓMO PARAR EL MOTOR (OP3) 1. Libere la palanca del acelerador y mantenga el motor en marcha durante medio minuto. 2. Mueva el interruptor de encendido a la posición “(parar) O”. (OP3) WICHTIG IMPORTANTE IMPORTANTE • Außer bei Notfällen den Motor nicht bei gedrücktem Drosselhebel ausschalten. • Evitate di fermare il motore tirando la leva del gas, tranne in situazioni di emergenza. ■ EINSTELLEN DROSSELKABEL • Normalerweise liegt das Spiel bei 1 oder 2 mm, wenn von der Ende der Vergaserseite gemessen wird. Mit dem Kabeleinsteller, falls erforderlich, neu einstellen. (OP5) ■ REGOLAZIONE CAVO DEL GAS • Il gioco normale è di 1 o 2 mm, misurato al lato del carburatore. Effettuate la regolazione del gioco se necessario, servendovi del regolatore del cavo (OP5). (1) Kabeleinsteller (1) Regolatore del cavo ■ EINSTELLEN DES LEERLAUFS (OP6) 1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig absterben, die Einstellschraube im Uhrzeigersinn drehen. 2. Wenn der Schneidekopf nach Loslassen des Auslösers sich immer noch dreht, die Einstellschrauben gegen den Uhrzeigersinn drehen. ■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO (OP6) 1. Se il motore tende a fermarsi spesso nel modo di funzionamento al minimo, girate la vite di regolazione in senso orario. 2. Girate la vite di regolazione in senso orario mentre la testa tagliente continua a girare dopo aver sbloccato il grilletto. ■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA EN VACÍO (OP6) 1. Cuando el motor tienda a detenerse frecuentemente en régimen de marcha en vacío, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj. 2. Si el cabezal cortador sigue girando una vez que se ha liberado el gatillo, gire el tornillo de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj. (1) Vite di regolazione della velocità del minimo (1) Tornillo de ajuste de marcha mínima • Excepto en casos de emergencia, evite detener el motor mientras tira de la palanca del acelerador. ■ AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR • La holgura normal es de 1 – 2 mm medida en el extremo del carburador. Ajuste la holgura con el ajustador de cable según sea necesario. (OP5) (1) Ajustador de cable (1) Leerlauf-Einstellschraube HINWEIS • Den Leerlauf nur bei warmen Motor einstellen. NOTA NOTA • Riscaldate il motore prima di regolare la velocità del minimo. • Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de marcha en vacío. 37 Deutsch Italiano Español 8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso ■ SCHEIDER-APPLIKATIONSTABELLE Durch ein empfohlenes Schneidblatt, entsprechend des Objekts, das geschnitten werden soll, ersetzen. (OP7) ■ SCHEDA DI APPLICAZIONE DELLO STRUMENTO DA TAGLIO Sostituite lo strumento da taglio con uno del tipo adatto all’oggetto da tagliare. (OP7) ■ HOJA DE APLICACIÓN DEL CORTADOR Cambie con un dispositivo de corte recomendado adecuado de acuerdo con el objeto que ha de cortarse. (OP7) • Quando sostituite la lama, assicuratevi di usare solo i prodotti raccomandati dalla KOMATSU ZENOAH. • Al reemplazar la hoja, asegúrese siempre de usar productos que hayan sido certificados por KOMATSU ZENOAH. • Wenn das Blatt ausgewechselt wird, nur Produkte verwenden, die von KOMATSU ZENOAH zugelassen sind. WARNUNG • Wenn das Blatt geschärft, abgenommen oder wieder angebracht wird, dicke Lederhandschuhe und nur einwandfreie Werkzeuge und Ausrüstung verwenden, damit Verletzungen vermieden werden. ■ VERWENDUNG EINES METALLBLATTES 1. Die Schraube zum Befestigen des Blatts prüfen und sicherstellen, daß die Schraube keinen Defekt hat und nicht verschlissen ist. 2. Sicherstellen, daß das Blatt und der Halter entsprechend der Anleitung befestigt ist und daß das Blatt frei gedreht wird, ohne dabei unnormale Geräusche zu produzieren. (OP8) WARNUNG • Drehbare Teile, die nicht korrekt befestigt sind, können den Bediener schwer verletzen. • Sicherstellen, daß das Blatt nicht geknickt, gewölbt, gerissen, zerbrochen oder beschädigt ist. • Sollten Sie einen Fehler an dem Blatt entdecken, sortieren Sie es aus und wechseln Sie es durch ein von KOMATSU ZENOAH zugelassenes Blatt aus. • Wenn das Gerät mit dem Schultergurt verwendet wird, hängen Sie es um Ihre rechte Seite. Die Gurtlänge so einstellen, daß der Schneidekopf parallel zum Boden ist. (OP9) WARNUNG AVVERTIMENTO • Quando affilate, rimovete o reinstallate la lama, assicuratevi di indossare dei guanti spessi e sicuri ed usate solo gli utensili e gli attrezzi appropriati per prevenire eventuali lesioni personali. ■ UTILIZZO DELLA LAMA DI METALLO 1. Controllate il bullone per fissare la lama ed assicuratevi che il bullone sia sano e privo di abrasioni. 2. Assicuratevi che la lama ed il sostegno siano fissati in conformità con le istruzioni fornite e che la lama giri in modo scorrevole senza rumori anormali. (OP8) AVVERTIMENTO • Se le parti sono state fissate in modo errato, l’operatore potrà subire gravi lesioni. • Assicuratevi che la lama non sia piegata, deformata, spaccata, rotta o danneggiata. • Se scoprite qualche anomalia nella lama, sostituitela con una raccomandata dalla Komatsu Zenoah. • Usate la tracolla per appendere l’unità sul vostro lato destro. Regolate la lunghezza della tracolla in modo tale che la testa tagliente diventi parallela al terreno. (OP9) AVVERTIMENTO ADVERTENCIA • Al afilar, desmontar o instalar la hoja, asegúrese de usar guantes gruesos y resistentes, y emplee las herramientas y equipos necesarios para evitar lesiones. ■ UTILIZACIÓN DE LA CUCHILLA METÁLICA 1. Compruebe el perno de fijación de la hoja, y asegúrese de que el perno no tenga ningún desperfecto ni presente corrosión. 2. Asegúrese de que la hoja y el soporte hayan sido fijados de acuerdo con las instrucciones y que la hoja gire con suavidad sin producir un ruido anormal. (OP8) ADVERTENCIA • Las piezas giratorias que no sean debidamente aseguradas pueden causar serios accidentes al usuario. • Asegúrese de que la hoja no esté doblada, deformada, agrietada, rota o dañada. • Si detecta un desperfecto en la hoja, deséchela y cámbiela por una hoja nueva certificada por KOMATSU ZENOAH. • Utilizando el arnés para el hombro, cuelgue la unidad en el lado derecho de su cuerpo. Ajuste la longitud de la correa de manera que el cabezal cortador quede paralelo al suelo. (OP9) ADVERTENCIA Unbedingt den Schultergurt und den Abfallschutz verwenden. Anderenfalls ist es sehr gefährlich, wenn Sie ausrutschen oder Ihr Gleichgewicht verlieren. Assicuratevi di usare la tracolla e la protezione contro i detriti. Altrimenti si possono verificare situazioni molto pericolosi se doveste scivolare o perdere l’equilibrio. Asegúrese de usar el arnés para el hombro y el protector contra desechos. De lo contrario, puede ser muy peligroso resbalarse o perder el equilibrio. ■ SCHNEIDEMETHODE (a) Die vordere linke Seitenschneide verwenden. (b) Das Blatt von Ihrer rechten zu Ihrer linken Seite führen, mit Ihrer Hand ein wenig neigen. (OP10) (c) Wenn das Gerät über einen breiten ■ METODO PER TAGLIARE (a) Usate il taglio dal lato anteriore sinistro. (b) Movete la lama da destra verso sinistra lasciandola leggermente inclinata verso sinistra. (OP10) (c) Quando decespugliate un’ampia zona, iniziate a lavorare da sinistra per ■ MÉTODO DE CORTE (a) Use el borde delantero izquierdo para cortar. (b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la izquierda, con la hoja ligeramente inclinada hacia la izquierda. (OP10) (c) Cuando vaya a segar un área grande, 39 Deutsch Italiano Español 8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso Bereich gemäht wird, von Ihrer linken Seite anfangen, damit das geschnittenen Gras nicht stört. (d) Das Blatt kann durch Unkraut bedeckt werden, falls die Motorgeschwindigkeit zu niedrig ist. Die Motorgeschwindigkeit und die Schneidetiefe entsprechend des Objekts einstellen. evitare l’interferenza dell’erba tagliata. (d) Se la velocità del motore è troppo basso oppure se la lama taglia troppo profondamente nell’erbaccia, la lama si può inceppare nell’erbaccia stessa. Regolate la velocità del motore e la profondità del taglio a seconda delle condizioni dell’oggetto da tagliare. comience a trabajar desde la izquierda para evitar que el pasto cortado interfiera con el trabajo. (d) La hoja puede atascarse con hierba si la velocidad del motor es demasiado baja, o si la hoja corta demasiado profundo en la hierba. Ajuste la velocidad del motor y la profundidad de corte de acuerdo con las condiciones de trabajo. AVVERTIMENTO WARNUNG • Wenn sich Gras oder andere Gegenstände in dem Blatt verfangen haben oder wenn das Gerät geschüttelt wird oder vibriert, den Motor ausschalten und das gesamte Gerät prüfen. Das Blatt auswechseln, falls es beschädigt ist. • Den Motor ausschalten und sicherstellen, daß das Blatt vollständig gestoppt ist, bevor das Blatt geprüft und andere Gegenstände entfernt werden, die sich in dem Blatt verfangen haben. WARNUNG • Se l’erba o l’altro oggetto da tagliare si inceppa nella lama o se l’unità inizia a remare o vibrare, spegnete il motore e controllate l’intera unità. Sostituite la lama se è danneggiata. • Spegnete il motore ed assicuratevi che la lama sia completamente ferma prima di controllare la lama e rimovete eventuali oggetti estranei inceppati nella stessa. AVVERTIMENTO ADVERTENCIA • Si el pasto o algún objeto queda atrapado en la hoja, o si la unidad comienza a dar sacudidas o a vibrar, apague el motor y revise la unidad completa. Cambie la hoja si está dañada. • Antes de revisar la hoja para retirar algún objeto atrapado, apague el motor y espere hasta que la hoja se detenga por completo. ADVERTENCIA ■ CONTROLLO DEL RIMBALZO DELLA LAMA • Il colpo indietro del motore può causare gravi lesioni personali. Leggete questa sezione molto attentamente. È molto importante capire le cause del colpo indietro del motore per poter ridurre le possibilità che si verifichi e per poter rimanere in controllo dell’unità se si dovesse verificare. ■ CONTROL DEL CONTRAGOLPE DE LA HOJA • Los contragolpes pueden causar graves lesiones personales. Estudie detenidamente esta sección. Es importante que usted comprenda las causas del contragolpe, cómo puede reducir las posibilidades de contragolpe y cómo puede mantener el control de la unidad cuando ocurre un contragolpe. 1. Was Auslösung verursacht: • Auslösung kann auftreten, wenn das sich bewegende Blatt mit einem Gegenstand in Kontakt kommt, das nicht geschnitten werden kann. Durch diesen Kontakt wird das Blatt gestoppt und dann bewegt oder “prallt” es plötzlich vom Objekt weg. Der Bediener kann die Kontrolle des Gerätes verlieren und das Blatt kann den Bediener oder Personen, die sich in der Nähe befinden ernsthaft verletzen, wenn das Blatt ein Körperteil berührt. 1. Le cause del colpo indietro del motore: • Il colpo indietro può avere luogo quando la lama in movimento viene in contatto con un oggetto che non è in grado di tagliare. Questo contatto fà sì che la lama si ferma per un attimo, dopodiché si muove o “rimbalza” improvvisamente dall’oggetto colpito. L’operatore può perdere il controllo dell’unità e la lama può causare gravi lesioni personali all’utente o ad un’altra persona nelle vicinanze se la lama viene in contatto con una parte del corpo della persona. 1. Qué causa el contragolpe: • El contragolpe puede producirse cuando la hoja en movimiento hace contacto con un objeto que no puede cortar. Este contacto hace que la hoja se detenga durante un instante y que luego repentinamente se mueva o “rebote” desde el objeto que ha golpeado. En este caso, el usuario puede perder el control de la unidad y la hoja puede ocasionar serias lesiones personales al usuario o a personas que estén cerca si la hoja entra en contacto con alguna parte del cuerpo. 2. Wie Auslösung vermieden werden kann: a. Denken Sie immer daran, das Auslösung passieren kann. Wenn Sie über Aufprallmöglichkeit informiert sind, dann können Sie mit helfen, das Überraschungselement zu eliminieren. b. Nur langes Unkraut und Gras schneiden. Das Blatt darf nicht mit Gegenständen in Berührung kommen, die nicht geschnitten 2. Come si può ridurre le possibilità dei colpi indietro del motore a. Bisogna tenere in mente che un colpo indietro del motore può capitare. Se si capisce cosa sia il colpo indietro, si può eliminare l’elemento della sorpresa. b. Tagliate solo dell’erbaccia fibrosa e dell’erba. Non lasciate che la lama venga in contatto con materiali che non è in grado da tagliare, ad esempio viti, cespugli molto duri e ■ SCHNEIDBLATTAUFPRALL STEUERN • Auslösung kann sehr ernsthafte Personenschäden verursachen. Diesen Abschnitt sehr sorgfältig studieren. Es ist wichtig, daß Sie verstehen, was Auslösung verursacht, wie Sie die Auslösungsmöglichkeit reduzieren und wie Sie die Kontrolle über das Gerät behalten, falls Auslösung auftreten sollte. 2. Cómo se puede reducir la posibilidad de contragolpe? a. Tenga presente que pueden ocurrir contragolpes. Comprendiendo las causas del contragolpe, usted puede ayudar a eliminar el elemento sorpresa. b. Corte solamente hierbas fibrosas y pasto. No permita que la hoja haga contacto con materiales que no puede cortar, tales como vides y arbustos leñosos o rocas, cercos, metales, etc. 41 Deutsch Italiano 8. Betrieb 8. Funzionamento werden können, wie harte hölzerne Reben und Unterholz, Steine, Zäune, Metall, usw. c. Seien Sie auf einen Aufprall gefaßt, wenn Sie dort schneiden müssen, wo Sie das Blatt nicht sehen können, wie im dichten Unterholz. d. Das Blatt muß scharf bleiben. Ein stumpfes Blatt erhöht das Risiko eines Aufpralls. e. Das Blatt nicht zu schnell vorschieben. Das Blatt kann von dem Objekt, das geschnitten wird, wegspringen, wenn das Blatt schneller vorgeschoben wird als die Schneidekapazität ist. f. Immer von rechts nach links schneiden. g. Den Weg frei von Materialien halten, die abgeschnitten wurden. 3. Wie Sie die Kontrolle aufrecht erhalten können: a. Das Gerät mit beiden Händen fest und sicher halten. Ein fester Griff kann den Aufprall neutralisieren. Ihre rechte und linke Hand vollständig um die Griffe legen. b. Beide Füße spreizen, so daß Sie sicher stehen und seien Sie stets auf Aufprälle gefaßt. Übernehmen Sie sich nicht. Die Balance halten. ■ VERWENDUNG SCHNURKOPFES DES WARNUNG 1. Immer Augenschutz, wie Schutzbrille, tragen. Niemals über den sich drehenden Schneidekopf lehnen. Felsen oder anderes Geröll könnten in Ihre Augen und Ihr Gesicht geschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen. 2. Den Abfallschutz bei jedem Einsatz befestigen. c. d. e. f. g. legnosi o rocce, ringhiere, metallo, ecc. Siate particolarmente pronti per il colpo indietro del motore se dovete tagliare in luoghi dove non riuscite a vedere la lama, ad esempio in aree dove l’erbaccia è molto folta. Assicuratevi che la lama sia sempre affilata. Una lama poco affilata aumenta la possibilità di un colpo indietro del motore. Evitate di alimentare la lama troppo rapidamente. La lama può rimbalzare dal materiale tagliate se la lama viene alimentata più rapidamente della capacità del taglio. Tagliate solo da destra verso sinistra. Tenete il percorso di avanzamento privo di materiale tagliato ed altri oggetti estranei. 3. Per mantenere il controllo in ogni momento: a. Tenete l’unità con ambedue le mani in modo fermo e sicuro. Una presa sicura può essere utile per neutralizzare eventuali rimbalzi. Tenete le mani destra e sinistra completamente intorno alle impugnature. b. State a gambe divaricate in una posizione comoda ma stabile per neutralizzare eventuali colpi indietro. Non cercate di raggiungere luoghi difficili. Mantenete una postura stabile ed equilibrata. ■ UTILIZZO DELLO STRUMENTO DA TAGLIO A CORDA AVVERTIMENTO 1. Indossate sempre gli occhiali di protezione. Non appoggiatevi mai sullo strumento da taglio mentre gira. Sassi o altri frammenti possono arrivare negli occhi o nel viso dell’operatore e causare gravi lesioni personali. 2. Tenete la protezione contro i frammenti fissato in ogni momento quando usate l’apparecchio. GRAS UND UNKRAUT SCHNEIDEN • Immer daran denken, daß das ENDE der Schnur schneidet. Sie werden bessere Ergebnisse erzielen, wenn die Schnur nicht zu sehr in den Schneidebereich vorgeschoben wird. Das Gerät in der eigenen Gangart schneiden lassen. PER TAGLIARE L’ERBA E ERBACCIA • Non dimenticate che è la punta della corda che effettua il taglio. Otterrete un risultato migliore se non vi affrettate ad immergere la corda nell’area da taglio. Lasciate che l’unità effettui l’operazione da sola. 1. Das Gerät so halten, daß der Kopf über dem Boden und es etwa 20 Grad in die 1. Tenete l’unità in modo tale che la testa sia sopra la terra e inclinata di circa 20 Español 8. Uso c. Esté especialmente preparado para recibir un contragolpe si tiene cortar en un lugar donde no puede ver la hoja (lugares con vegetación densa). d. Mantenga la hoja afilada. Una hoja mal afilada puede aumentar el riesgo de contragolpe. e. Evite alimentar la hoja demasiado rápido. La hoja puede rebotar del material que se está cortando si es alimentada más rápido que su capacidad de corte. f. Corte solamente desde la derecha hacia la izquierda. g. Mantenga el área de trabajo despejada de material cortado y de otros desechos. 3. Cuál es la mejor forma de mantener el control: a. Sostenga firmemente la unidad con ambas manos. Esto puede ayudar a neutralizar eventuales contragolpes. Mantenga su mano derecha e izquierda completamente alrededor de los respectivos mangos. b. Mantenga los pies separados en una postura cómoda, estando preparado al mismo tiempo para la posibilidad de que la unidad dé un contragolpe. No se esfuerce más de lo necesario. Mantenga una postura firme y equilibrada. ■ UTILIZACIÓN DEL CABEZAL DE LÍNEA ADVERTENCIA 1. Utilice siempre protección ocular, como gafas de seguridad. No se apoye nunca sobre el cabezal de corte rotatorio. Podrían salir despedidos piedras o desechos y golpearle los ojos o la cara y ocasionar graves lesiones personales. 2. Mantenga la protección contra desechos colocada en su sitio en todo momento mientras se hace funcionar la unidad. DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA • Recuerde siempre que la PUNTA de la línea corta. Conseguirá mejores resultados si no apremia la línea en la zona de corte. Deje que la unidad corte a su propio ritmo. 1. Sostenga la unidad de forma que el cabezal esté despegado del suelo e 43 Deutsch Italiano 8. Betrieb 8. Funzionamento streichende Bewegungsrichtung geneigt ist. (OP11) 2. Indem das Gerät von links nach rechts bewegt wird, kann verhindert werden, daß Abfall umhergeschleudert wird. 3. Mit einer langsamen, vorsichtigen Bewegung großen Wuchs schneiden. Die Schneidebewegung hängt von dem zu schneidenden Material ab. Großer Wuchs erfordert eine langsamere Bewegung als bei leichtem Wuchs. 4. Das Gerät niemals zu viel schwenken, da Sie Gefahr laufen, die Balance oder die Kontrolle des Gerätes zu verlieren. 5. Versuchen Sie, die Schneidebewegung mit der Hüfte zu kontrollieren und nicht die volle Arbeitslast auf die Arme und Hände zu verlegen. 6. Vorkehrungen treffen, damit kein Draht, Gras und abgestorbenes, trockenes, langes Unkraut sich um die Kopfwelle verwickelt. Solche Materialien können den Kopf "abwürgen", was die Kupplung zum Gleiten bringen kann; ein Schaden kann am Kupplungssystem entstehen, wenn dies häufig wiederholt wird. gradi verso la direzione dell’operazione. (OP11) 2. Evitate l’accumulo di frammenti tagliati lavorando da sinistra verso destra. 3. Usate un movimento lento e deciso per tagliare erba molto folta. La velocità del movimento del taglio dipende del materiale da tagliare. Erbaccia molto alta e difficile richiede un’operazione più lenta rispetto all’erba meno folta. 4. Non usate l’unità troppo energicamente, altrimenti potete perdere l’equilibrio o il controllo dell’unità. 5. Cercate di controllare il movimento del taglio con il fianco piuttosto di mettere l’intero carico lavorativo sul braccio e sulle mani. 6. Prendete le precauzioni di evitare l’avvolgimento di fili, erba e erbaccia molto alta intorno all’albero principale, poiché tali materiali possono causare il grippaggio della testa e lo scivolamento dell’innesto, causando così dei danni al sistema degli innesti, se ripetuto frequentemente. ■ EINSTELLUNG DER SCHNURLÄNGE • Ein halbautomatischer Nylonschnurkopf ermöglicht dem Bediener, die Schnur vorzuschieben ohne dabei dem Motor auszuschalten. Wenn die Schnur kurz wird, den Boden leicht mit dem Kopf antippen, während der Motor mit voller Drossel läuft. • Bei jedem Antippen auf den Boden wird die Schnur etwa um 25,4mm vorgeschoben. Für einen besseren Effekt, nackten Boden oder eine harte Oberfläche mit dem Kopf antippen. Den Boden nicht im dicken, hohen Gras antippen, da der Motor aufgrund von Überlastung abgewürgt werden könnte. ■ REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DELLA CORDA • Una corda in nylon del tipo semiautomatico permette all’operatore di avanzare la corda senza fermare il motore. Quando la corda è diventata troppo corta, bussate leggermente per terra con la testa mentre lasciate girare il motore a pieno gas. • Ogni qualvolta che lo strumento da taglio viene urtato, la corda avanza di 25,4mm. Per un effetto migliore, bussate lo strumento da taglio per terra o sul marciapiede. Evitate di tagliare erba molto spessa ed alta, altrimenti il motore può grippare per via del sovraccarico. Español 8. Uso 2. 3. 4. 5. 6. inclinado unos 20 grados hacia la dirección de barrido. (OP11) Puede evitarse que la unidad arroje desechos, barriendo desde su izquierda a la derecha Acometa la acción de forma lenta, deliberada para cortar crecimientos fuertes. La velocidad del movimiento de corte dependerá del material que se corte. Los crecimientos fuertes requerirán una acción más lenta que los crecimientos ligeros. No balancee nunca la unidad tanto que pueda perder el equilibrio o el control de la misma. Intente controlar el movimiento de corte con la cadera en lugar de colocar toda la carga de trabajo en los brazos y las manos. Tome las precauciones pertinentes para evitar que se enreden alrededor del eje del cabezal alambres, hierbas y malezas muertas, secas, de tallo largo. Tales materiales pueden atascar el cabezal y producir el desplazamiento del embrague, lo que producirá daños en el sistema de embrague si se repite frecuentemente. ■ AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA LÍNEA • Un cabezal de línea de nilón de tipo semiautomático permite al usuario hacer avanzar la línea sin detener el motor. Cuando la línea se acorte, golpee ligeramente el cabezal contra el suelo mientras hace funcionar el motor a toda velocidad. • Cada vez que se golpee el cabezal, la línea avanzará unos 25,4mm). Para conseguir mejores resultados, golpee el cabezal contra un suelo sin hierbas o un suelo duro. Evite golpear sobre hierbas espesas, altas puesto que el motor puede calarse por sobrecarga. 45 9. Wartung System/Komponente Vorgehensweise Kraftstofflecks, Kraftstoffverschüttung Kraftstofftank, Luftfilter, Kraftstoffilter Wegwischen Prüfen/reinigen Siehe ■ LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT EINSTELLEN (S. 37) Reinigen und Elektrodenabstand neu einstellen Reinigen Reinigen, angesammelte Kohle entfernen Betrieb prüfen Austauschen, wenn etwas nicht korrekt ist Immer befestigen Schmieren Anziehen/austauschen MOTOR Leerlaufeinstellschraube Zündkerze Zylinderrippen, Einlaßluftkühlventil Dämpfer, Funkenfänger Zylinderauslaßöffnung Drosselhebel, Zündschalter WELLE Scheideteile Abfallschutz Winkelgetriebe Schrauben/Muttern/Bolzen 9. Manutenzione Alle 25 Vor Stunden Gebrauch nach ✔ ✔ ✔ Procedura perdite di carburante, carburante in eccesso serbatoio del carburante, filtro dell’aria, filtro del carburante strofinate ispezionate/pulite ■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DELFUNZIONAMENTO AL MINIMO (p. 37) Pulite e regolate la fessura dell’elettrodo pulite ALBERO MOTORE vedi vite di regolazione del minimo candela alette del cilindro, ventola di raffreddamento dell’aria di aspirazione marmitta, parascintille, porta di scarico del cilindro leva del gas, interruttore di accensione parti taglienti protezione contro detriti scatola degli ingranaggi viti/dadi/bulloni MOTOR EJE Alle 50 Stunden nach Alle 100 Stunden nach pulite, rimuovere il carbone accumulato controllate il funzionamento sostituite le parti guaste fissate la protezione lubrificate serrate/sostituite ✔ ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm austauschen, falls erforderlich ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Keine Einstellschraube Italiano Ogni Ogni Ogni 25 50 100 Prima ore ore ore Nota dell’uso d’utilizzo d’utilizzo d’utilizzo ✔ ✔ ✔ sostituite, se necessario sostituite il carburatore se necessario ✔ ✔ FESSURA: 0,6 – 0,7 mm sostituite la candela se necessario ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ non le viti di regolazione Español TABLA DE MANTENIMIENTO sistema/componente procedimiento fugas de combustible, combustible derramado tanque de combustible, filtro de aire, filtro de combustible tornillo de ajuste de velocidad de marcha mínima limpiar inspeccionar/limpiar ver ■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA MÍNIMA” (pág. 37) limpiar y ajustar la distancia bujía interelectródica aletas del cilindro, toma de aire de refrigeración limpiar silenciador, parachispas, lumbrera de escape limpiar, rimuovere il carbone accumulato palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento reemplazar si hay algún partes cortantes desperfecto protector contra desechos asegurarse de instalarlo caja de engranajes engrasar tornillos/tuercas/pernos apretar/reemplazar Hinweis Austauschen, falls erforderlich Vergaser austauschen, falls erforderlich DIAGRAMMA DI Sistema/componente 9. Mantenimiento Deutsch WARTUNGSTABELLE cada Ogni Ogni 25 100 100 antes horas horas horas de usar de uso de uso de uso ✔ ✔ ✔ nota reemplazar si es necesario reemplazar el carburador si es necesario ✔ DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm reemplazar si es necesario ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ no aplicable a los tornillos de ajuste 47 Deutsch Italiano Español 9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento ■ BLATT • Das Blatt und die Befestigungen auf Lockerheit, Riß oder Krümmung prüfen. • Die Schneidkanten prüfen und mit einer ebenen Feile neu formen. ■ LAMA • Controllate la lama ed i dispositivi di fissaggio per vedere se sono allentati, rotti o deformati. • Controllate il filo della lama ed affilatelo con una lima piatta. ■ HOJA • Compruebe la hoja y los sujetadores y determine si están sueltos, agrietados o doblados. • Compruebe los bordes de corte y rectifíquelos con una lima plana. (A) Lama della sega (B) Lama ad 8 denti (C) Lama a 3 denti (A) Hoja de sierra (B) Hoja de 8 dientes (C) Hoja de 3 dientes Punto (MA1): 1. Tenete il filo finale tagliente. 2. Arrotondate la radice del filo, servendovi di una lima rotonda. 3. Non usate acqua se usate un’affilatrice. Punto (MA1): 1. Mantenga afilada la esquina del extremo. 2. Redondee el fondo del borde usando una lima redonda. 3. No use agua al utilizar una máquina de afilar. (A) Sägeblatt (B) Blatt mit 8 Zähnen (C) Blatt mit 3 Zähnen Punkt (MA1): 1 Die Endeecken scharf lassen. 2. Den Grund der Kante runden, eine runde Feile verwenden. 3. Kein Wasser verwenden, wenn ein Schleifer verwendet wird. WICHTIG IMPORTANTE • Es wird empfohlen, das Feilen einem Fachfach zu überlassen. • Besonders das Feilen eines Sägeblatts sollte einem Fachmann überlassen werden. • Vi raccomandiamo di affidare il lavoro di rettifica ad una persona qualificata. • È particolarmente importante che la rettifica della lama della sega venga affidata ad una persona qualificata. ■ LUFTFILTER • Wenn der Luftfilter verstopft ist, reduziert er die Motorleistung. Das Filterelement mit warmen Seifenwasser reinigen. Vor der Installation muß er vollständig getrocknet werden. Wenn das Element zerbrochen oder geschwunden ist, ersetzen Sie es durch ein neues. (MA2) ■ FILTRO DELL’ARIA • Se il filtro dell’aria è otturato, le prestazioni del motori saranno ridotte. Controllate e pulite l’elemento del filtro in una soluzione calda di acqua e sapone, se necessario. Asciugate il filtro completamente prima di reinserirlo. Se l’elemento è guasto o deformato, sostituitelo con uno nuovo (MA2). (1) Luftfilter IMPORTANTE • Le recomendamos que haga afilar la hoja por un profesional. • En particular, cuando sea necesario afilar la hoja de sierra, solicite este trabajo a un profesional. ■ FILTRO DE AIRE • Un filtro de aire obstruido reducirá la eficiencia del motor. Compruebe y limpie el elemento de filtro en caliente, usando agua jabonosa en caso de ser necesario. Seque completamente el elemento antes de instalarlo. Si el elemento está roto o se ha encogido, reemplácelo por uno nuevo. (MA2) (1) Filtro de aire (1) Filtro dell’aria ■ KRAFTSTOFFILTER • Wenn der Motor aufgrund von Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft, den Kraftstoffdeckel und den Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen. (MA3) ■ FILTRO DEL CARBURANTE • Quando l’alimentazione del carburante è scarsa nel motore, controllate se è otturato il coperchio del carburante o il filtro del carburante. (MA3) ■ FILTRO DE COMBUSTIBLE • Cuando el suministro de combustible al motor se interrumpa, compruebe si el tapón de combustible y el filtro de combustible están obstruidos. (MA3) (1) Filtro del carburante (1) Filtro de combustible ■ CANDELA • Errori di avviamento e accensioni irregolari sono spesso dovuti da una candela difettosa. Pulite la candela e controllate che la fessura sia nel campo corretto. Per sostituire la candela, usate una candela del tipo specificato dalla KOMATSU ZENOAH. (MA4) • LA CANDELA DI SOSTITUZIONE DA USARE È QUELLA NGK BPMR7A. ■ BUJÍA • Los fallos de arranque son causados a menudo por bujías en mal estado. Limpie la bujía y compruebe que la distancia de la misma se encuentra dentro del margen correcto. Para cambiar la bujía, utilice el tipo correcto especificado por KOMATSU ZENOAH. (MA4) • LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER UNA BUJÍA NGK BPMR7A. (1) Kraftstoffilter ■ ZÜNDKERZE • Startschwierigkeiten und Fehlzündungen werden oft von schmutzigen Zündkerzen verursacht. Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob der Zündkerzenabstand im richtigen Bereich liegt. Für den Austausch nur von KOMATSU ZENOAH zugelassene Zündkerzen verwenden. (MA4) • ERSATZZÜNDKERZE IST EINE NGK BPMR7A. IMPORTANTE WICHTIG • Wenn andere Zündkerzen verwendet werden, als die speziell entwickelten, kann es zu Motorstörungen kommen • Osservate che l’uso di candele diverse da quelle specificate può causare errori operativi, surriscaldamento e danni al motore. IMPORTANTE • Tenga presente que la utilización de cualquier bujía distinta del tipo especificado puede ocasionar que el 49 Deutsch Italiano Español 9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento oder der Motor wird überhitzt und beschädigt. • Um eine Zündkerze einzusetzen, die Zündkerze zuerst mit den Fingern eindrehen, dann noch mal um eine Vierteldrehung mit einem Steckschlüssel nachziehen. • Per installare la candela, girate la candela con le dita fino a quando non è serrata, poi giratela un altro quarto di un giro usando una chiave a tubo. motor no funcione correctamente o que el motor se recaliente y resulte dañado. • Para instalar la bujía, primero gire la bujía manualmente hasta sentirla apretada, y luego apriétela un cuarto de vuelta más con una llave de tubo. TORSIONE DI SERRAGGIO: 87–104 (pollici-libbre) (9.8–11.8 N.m.) ANZUGSMOMENT: 87–104 (in-lbs) (9.8–11.8 N.m.) ■ DÄMPFER WARNUNG ■ MARMITTA AVVERTIMENTO PAR DE TORSIÓN: 87–104 (pulg.-lbs) (9.8–11.8 N.m.) ■ SILENCIADOR ADVERTENCIA • Den Dämpfer regelmäßig auf lose Befestigungen, Beschädigungen oder Korrosion prüfen. Wenn ein Zeichen eines Auslaßlecks auftritt, das Gerät nicht länger verwenden und sofort reparieren lassen. • Anderenfalls kann der Motor Feuer fangen. • Ispezionate regolarmente la marmitta per scoprire eventuali dispositivi di fissaggio lenti, danni o corrosione. Se scoprite dei segni di perdite di gas di scarico, smettete di usare la macchina e farla riparare immediatamente. • Se non fate riparare la macchina, il motore potrà andare a fuoco. • Inspeccione periódicamente el silenciador por sujetadores sueltos, daños o corrosión. Si encuentra cualquier señal de fuga de gas de escape, deje de usar lamáquina y hágala reparar inmediatamente. • Tenga presente que si no lo hace, el motor podría incendiarse. ■ WINKELGETRIEBE (MA5) • Die Reduktionszahnräder mit Mehrzweck-Schmiermittel auf Lithiumbasis ist im Winkelgetriebe zu verwenden. Neues Fett alle 25 Stunden Betrieb oder öfter, je nach den Einsatzbedingungen, auftragen. • Die Schneidehalter vor der Installation des neuen Fetts entfernen, damit altes Fett entfernt werden kann. ■ SCATOLA DEGLI INGRANAGGI (MA5) • Gli ingranaggi di riduzione sono lubrificati tramite del grasso multiuso basato sul litio. Aggiungete del grasso nuovo ogni 25 ore di utilizzo oppure più frequentemente, a seconda delle condizioni di lavoro. • Rimovete i sostegno delle lame prima di aggiungere il nuovo grasso affinché il vecchio grasso possa essere svuotato. ■ CAJA DE ENGRANAJES (MA5) • Los engranajes de reducción se lubrican con grasa multi propósito a base de litio en la caja de engranajes. Agregue grasa nueva cada 25 horas de uso o con mayor frecuencia dependiendo de las condiciones de trabajo. • Desmonte los soportes del cortador antes de agregar grasa nueva para permitir que la grasa usada pueda salir. ■ ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE ■ SFIATO DI RAFFREDDAMENTO DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE ■ TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN WARNUNG • Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze niemals direkt nach dem Abschalten des Motors berühren. Der Motor erhitzt sich beim Betrieb stark und kann deshalb Verbrennungen verursachen. • Bei der Überprüfung des Gerätes vor dem Einsatz den Bereich um den Dämpfer von anhaftenden Holzspänen oder Blätter befreien. Anderenfalls droht eine Überhitzung des Dämpfers und Brandgefahr des Motors. Vor dem Gebrauch stets sicherstellen, daß der Dämpfer sauber und frei von Blättern, Holzspänen und anderen Fremdkörpern ist. • Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die Zylinderrippen alle 25 Betriebsstunden kontrollieren und anhaftenden Schmutz, Fremdkörper usw. entfernen. Um den oberen Zylinderbereich inspizieren zu können, muß die in Abb. (MA6) gezeigte Motorabdeckung ADVERTENCIA AVVERTIMENTO • Non toccate mai i cilindri, la marmitta o le candele con le mani immediatamente dopo aver fermato il motore. Il motore può diventare molto caldo durante l’utilizzo e toccando i suddetti componenti, vi potete bruciare le mani gravemente. • Quando controllate la macchina per verificare che sia pronta per l’uso, controllate l’area intorno alla marmitta e rimovete eventuali frammenti di legno o foglie inceppate nella stessa, altrimenti la marmitta si può surriscaldare e questo può far sì che il motore vada a fuoco. Assicuratevi sempre che la marmitta sia pulita e priva di frammenti di legno, foglie ed altri oggetti estranei prima di usare la macchina. • Controllate lo sfiato di raffreddamento dell’aria di aspirazione e l’area intorno alle alette di raffreddamento del cilindro ogni 25 ore di utilizzo per scoprire • Nunca toque el cilindro, el silenciador o las bujías con las manos descubiertas inmediatamente después de parar el motor. El motor puede alcanzar altas temperaturas mientras funciona, por lo que tal acción podría causarle graves quemaduras. • Al comprobar la máquina para asegurarse de que está bien antes de usarla, compruebe la zona alrededor del silenciador y quite todas las astillas de madera o las hojas que se hayan adherido al desbrozador. Si no lo hace, el silenciador podrá recalentarse, lo que a su vez podrá hacer que el motor se incendie. Asegúrese siempre de que el silenciador esté limpio y libre de astillas de madera, hojas y otros desechos antes de usar la máquina. • Compruebe la toma de aire de refrigeración y la zona alrededor de las 51 Deutsch 9. Wartung entfernt werden. WICHTIG • Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut am Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an den Zylinderrippen an, kann Überhitzung des Motors resultieren und einen Schaden verursachen. (MA6) (1) Zylinder (2) Ansaugluft-Kühlschlitze (hinten) Italiano 9. Manutenzione eventuali bloccaggi e per rimuovere ogni oggetto estraneo dalla macchina. Osservate che bisogna rimuovere il coperchio del motore per potere vedere la parte superiore del cilindro. IMPORTANTE • Se degli oggetti estranei si inceppano ed otturano lo sfiato di raffreddamento dell’aria di aspirazione o tra le alette del cilindro, il motore si può surriscaldare e causare un guasto meccanico. (MA6) (1) Cilindro (2) Sfiato di raffreddamento dell’aria di aspirazione (retro) Español 9. Mantenimiento aletas de refrigeración del cilindro cada 25 horas de uso para determinar si están bloqueadas, y retire todos los desechos que se hayan adherido al desbrozador. Tenga presente que es necesario desmontarla cubierta del motor que aparece en (MA6) para poder ver la parte superior del cilindro. IMPORTANTE • Si se acumulan desechos y producen un bloqueo alrededor de la toma de aire de refrigeración o entre las aletas del cilindro, el motor podrá recalentarse, lo que a su vez podrá causar fallos mecánicos. (MA6) (1) Cilindro (2) Toma de aire de refrigeración (posterior) ■ ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN AUSZUFÜHRENDE WARTUNGSARBEITEN 1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie einen Schraubendreher in die Ventilationsöffnungen ein und wischen Sie angesammelte Kohle weg. Wischen Sie die auf der Dämpfer- und der Zylinderauslaßöffnung angesammelte Kohle gleichzeitig weg. 2. Alle Schrauben und Verbindungen nachziehen. 3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen Kupplungsbelag und -trommel eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem, unverbleiten Benzin abwischen. ■ PROCEDURE DA EFFETTUARE OGNI 100 ORE DI UTILIZZO 1. Togliete il silenziatore, inserite un cacciavite nella ventola, e rimuovete ogni eventuale accumulo di carbone. Rimuovete anche ogni accumulo di carbone dalla ventola di scarico del silenziatore e dalla porta di scarico del cilindro. 2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli accessori. 3. Controllate se tracce di olio o grasso si sono introdotte tra il rivestimento dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete le tracce di olio o grasso usando della benzina senza piombo e senza olio. ■ PROCEDIMIENTOS A REALIZAR CADA 100 HORAS DE USO 1. Desmonte el silenciador, introduzca un destornillador en el orificio de ventilación, y limpie cualquier acumulación de carbón. Limpie también cualquier acumulación de carbón en el orificio de escape de la ventilación del silenciador y lumbrera de escape. 2. Apriete todos los tornillos, pernos y accesorios. 3. Compruebe si se ha introducido aceite o grasa entre el forro del embrague y el tambor; de ser así, quite el aceite o grasa usando gasolina sin plomo libre de aceite. 53 Deutsch Italiano Español 10. Lagerung 10. Immagazzinaggio 10. Almacenamiento • Alter Kraftstoff ist die Hauptursache für Motorstörungen. Bevor das Gerät gelagert wird, den Kraftstofftank leeren und den Motor so lange laufen lassen, bis der gesamte Kraftstoff in der Kraftstoffleitung und im Vergaser verbraucht ist. Das Gerät innen lagern und Vorsichtsmaßnahmen gegen Rost vornehmen. • Carburante vecchio è una delle cause principali delle accensioni mancate del motore. Prima di immagazzinare l’unità, svuotate il serbatoio e lasciate il motore girare fino a quando è stato consumato tutto il carburante nel tubo del carburante e nel carburatore. Immagazzinate l’unità dentro casa prendendo le misure necessarie per prevenire la formazione di ruggine. • El combustible envejecido es una de las causa principales de que no arranque el motor. Antes de almacenar la unidad, vacíe el tanque de combustible y haga funcionar el motor hasta que consuma todo el combustible que queda en la tubería de combustible y en el carburador. Almacene la unidad bajo techo, tomando las medidas necesarias para evitar la corrosión. 55 Deutsch 11. Fehlersuche Fall 1. Startschwierigkeiten PRÜFUNG Kraftstofftank Kraftstoffilter Vergasereinstellschraube Zündung (keine Funken) MÖGLICHE URSACHEN falscher Kraftstoff Kraftstoffilter verstopft nicht innerhalb des normalen Bereichs Zündkerze ist verschmutz/naß Zündkerzenabstand ist falsch nicht angeschlossen ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ Zündkerze ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ MASSNAHME ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen reinigen auf den normalen Bereich einstellen reinigen/trocknen korrekt (ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm) wieder befestigen Fall 2. Motor startet nicht oder läuft ständig/ Es ist schwierig neu zu starten PRÜFUNG Kraftstofftank Vergasereinstellschraube Dämpfer, Zylinder (Auspufföffnung) Luftfilter Zylinderrippen, Gebläseabdeckung ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ MÖGLICHE URSACHEN Falscher Kraftstoff oder abgestandener Kraftstoff nicht innerhalb des normalen Bereichs Kohlenstoffablagerungen verstopft durch Staub verstopft durch Staub ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ MASSNAHME ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen auf den normalen Bereich einstellen wegwischen waschen reinigen Wenn Ihr Gerät weitere Wartungsarbeiten benötigt, wenden Sie sich an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe. Italiano 11. Localizzazione dei guasti Caso 1. Mancata accensione CONTROLLATE Il serbatoio del carburante Il filtro del carburante Vite di regolazione del carburatore Scintillamento (niente scintille) Candela ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ CAUSA PROBABILE Carburante errato Il filtro del carburante è otturato Fuori dal campo normale. La candela è guasta/bagnata. La fessura della candela è errata. Allentata RIMEDIO Sostituitelo con del carburante giusto. Pulite il filtro Regolate la vite Pulite o asciugate la candela Correggete la fessura (FESSURA: 0,6 – 0,7 mm) Stringete la candela ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ Caso 2. Il motore si accende ma non continua a girare oppure è difficile da riaccendere. CONTROLLATE Serbatoio del carburante Vite di regolazione del carburatore Marmitta, cilindro (porta di scarico) Filtro dell’aria Aletta del cilindro, coperchio del ventilatore ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ CAUSA PROBABILE Carburante errato o vecchio Fuori dal campo normale Accumulo di carbone Otturato di polvere Otturato di polvere ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ RIMEDIO Svuotate il serbatoio e riempitelo con del carburante giusto. Regolate la vite Strofinate le parti per rimuovere il carbone Lavate il filtro Pulite queste parti. Quando l’unità sembra richiedere ulteriori lavori di assistenza tecnica, rivolgetevi al vostro rivenditore di zona. Español 11. Guía de localización y solución de problemas Caso 1. El motor no arranca COMPROBAR Tanque de combustible Filtro de combustible Tornillo de ajuste del carburador Explosión (no hay chispa) Bujía ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ POSIBLES CAUSAS Combustible incorrecto El filtro de combustible está obstruido. Fuera del margen normal La bujía está sucia/mojada. La distancia interelectródica es incorrecta Desconectada ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ACCIÓN Vaciar y llenar con el combustible correcto Limpiar Ajustar al margen normal Limpiar/secar Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm) Reajustarlo Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor. COMPROBAR Tanque de combustible Tornillo de ajuste del carburador Silenciador, cilindro (lumbrera de escape) Filtro de aire Aletas del cilindro, cubierta de ventilador ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ POSIBLES CAUSAS Combustible incorrecto Fuera del margen normal. Acumulación de carbón Obstruido con polvo Obstruidas con polvo ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ACCIÓN Vaciar y llenar con el combustible correcto. Ajustar al margen normal. Quitar Lavar Limpiar Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área. 57 Deutsch Italiano Español Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada Wenn an diesem Gerät unter normalen Betriebsbedingungen während der entsprechenden Garantiezeit ein Defekt auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos von einem autorisierten KOMATSU ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi. Se un guasto dovesse verificarsi all’Interno del periodo di garanzia ed in circostanze normali di uso, la parte guasta verrà riparata o sostituita gratuitamente da un riven ditore autorizzato KOMATSU ZENOAH. En caso de que este producto presente cualquier falla bajo condiciones de operación normales durante el periodo de garantia, la pleza fallada será cambiada o reparada por un distribuidor autorizado KOMATSU ZENOAH sin cargo. GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei Leihgeräten), gerechnet vom Verkaufsdatum. PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi se usata professionalmente e 30 glorni se data in affito) dalla data di acquisto. PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6 meses en caso de uso profesional y 30 días en caso de uso para alquiler) a partir de la fecha de compra. WICHTIG: Von ausgeschlossen sind: der Garantie (a) Defekte, die durch uneachgemäße Behandlung und Wartung des In der Betriebsanleitung beschriebenen Geräts entstanden sind. (b) Schäden, dle durch Unfall, falschen Gebrauch, Fahrlässigkeit und Modifikationen entstanden sind, oder durch die Verwendung von Ersatzoder Zubehörteilen, die nicht von KOMATSU ZENOAH spezifizlert wurden. (c) Schäden, die durch die Verwendung vor falschem Kraftstoff entstanden sind. (d) Ersatzen von Verschleißteilen: Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw. (e) Normale Wartungsund Einstellungsarbeiten, die in der Betriebsanleitung erklärt sind. (f) Neben-oder Folgeschäden. (g) Versandkosten des beschädigten Gerätz. In diesen Garantiebestimmungen ist nichts enthalten, was evtl. Juristischen Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt. IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non sono coperti da garanzia: (a) Guasti dovuti alla mancata osservanza delle norme d’uso e di manutenzione contenute nel libretto d’istruzioni. (b) Danni dovutl ad incidenti, abusi, negligenze, alterazioni ed implego di parti o accessori diversl da quelli indicati dalla KOMATSU ZENOAH. (c) Guasti dovuti a carburante non adatto. (d) Sostituzione di parti normalmente soggette ad usura: candele, filtri, corde di avviamento, ecc. (e) Manutenzione periodica e regolazionl illustrate nel libretto d’istruzioni. (f) Danni dovuti ad incidenti. (g) Costi di spedizione dell’unità guasta e/o riparata. Nulla di quanto contenuto in questa garanzla altera i diritti statutari del consumatore. IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo siguiente: (a) Fallas causadas pro incumplimiento de las instrucciones para el uso correcto o falta de mantenimiento del producto según lo explicado en el manual del propletario. (b) Daños causados por accidentes, abuso, negligencia, modificaciones o uso de otras plezas, partes, repuestos o accesorlos que no sean los especificados por KOMATSU ZENOAH. (c) Fallas causadas por el uso de combustible incorrecto. (d) Cambio de piezas consumidas durante el uso normal: bujías, filtros, cuerdas de arranque, etc. (e) Mantenimiento y/o ajustes normales explicados en el manual del propietario. (f) Daños incidentes o consecuentes. (g) Costos de transporte de la unidad fallada y/o reparada. Ninguna de la cláusulas de esta garantía afecta los derechos legales del consumidor. 59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Zenoah BC4500DWM Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para