Sunex Tools 66037JPK El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
66037 REV. A Rev. 1/21/20
Capacity ................................................................ 3.5 Ton
Minimum Height ............................................................4"
Maximum Height ......................................................19.5"
Overall Length ..........................................................30.6"
Overall Width ............................................................14.3"
Handle Length .............................................................50"
Net Weight ........................................................... 100 lbs.
Saddle Diameter .......................................................4.75"
SPECIFICATIONS
CONTENTS:
Page 1 Specifications
2 Warning Information
3 Setup Instructions, Operating Instructions and Preventative Maintenance
4 Inspection, Proper Storage, Troubleshooting, and Owner/User Responsibility
5 Hydraulic Jack Maintenance Guide and Regular Maintenance
6 Warranty Information
7 Exploded View Drawing and Replacement Parts
8 Exploded View Drawing and Replacement Parts (Power Unit)
OWNER'S MANUAL
66037 REV. A
CAPACITY: 3.5 TON
SERVICE JACK
© Copyright 2020, Sunex Tools®
66037 REV. A 2 Rev. 1/21/20
This is the safety alert symbol. It is used to alert you to
potential personal injury hazards. Obey all safety messages
that follow this symbol to avoid possible injury or death.
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING
BEFORE USING THIS DEVICE, READ THIS MANUAL COMPLETELY AND THOROUGHLY, UNDERSTAND ITS OPERATING PROCEDURES,
SAFETY WARNINGS AND MAINTENANCE REQUIREMENTS.
It is the responsibility of the owner to make sure all personnel read this manual prior to using the device. It is also the responsibility of the
device owner to keep this manual intact and in a convenient location for all to see and read. If the manual or product labels are lost or not
legible, contact Sunex for replacements. If the operator is not fluent in English, the product and safety instructions shall be read to and
discussed with the operator in the operator's native language by the purchaser/owner or his designee, making sure that the operator
comprehends its contents.
THE NATURE OF HAZARDOUS SITUATIONS
The use of portable automotive lifting devices is subject to certain hazards that cannot be prevented by mechanical means, but only by the
exercise of intelligence, care, and common sense. It is therefore essential to have owners and personnel involved in the use and operation
of the equipment who are careful, competent, trained, and qualified in the safe operation of the equipment and its proper use. Examples of
hazards are dropping, tipping or slipping of loads caused primarily by improperly securing loads, overloading, off-centered loads, use on
other than hard level surfaces, and using equipment for a purpose for which it was not designed.
METHODS TO AVOID HAZARDOUS SITUATIONS
• Read, study, understand and follow all instructions before operating this device.
• Inspect the jack before each use. Do not use jack if damaged, altered, modified, in poor condition, leaking hydraulic fluid, or
unstable due to loose or missing components. Make corrections before using.
• Lift only on areas of the vehicle as specified by the vehicle manufacturer.
• Wear eye protection that meets ANSI Z87.1 and OSHA standards (users and bystanders).
• Do not use jack beyond its rated capacity. Do not shock Load.
This is a lifting device only. Immediately after lifting, support the vehicle with jack stands capable of sustaining
the load before working on the vehicle.
• Use only on a hard level surface free from obstructions so the jack is free to reposition itself during lifting and lowering operations.
• Center load on saddle. Be sure setup is stable before working on vehicle.
• Do not move or dolly the vehicle while on the jack.
• Do not use any materials that may serve as risers, spacers or extenders between the stock lifting saddle and the load.
• Do not use any adapters that replace the stock lifting saddle unless approved or supplied by the jack manufacturer.
• Do not use (or modify) this product for any other purpose than that for which it was designed without consulting the
manufacturer's authorized representative.
• Always lower the jack slowly and carefully.
• Failure to heed these warnings may result in serious or fatal personal injury and/or property damage.
WARNING: This product can expose you to chemicals including nickel which is known to the State of California to cause cancer and birth
defects or other reproductive harm. For more information go to www.P65Warnings.ca.gov.
CONSEQUENCES OF NOT AVOIDING HAZARDOUS SITUATIONS
Failure to read this manual completely and thoroughly, failure to understand its OPERATING INSTRUCTIONS, SAFETY WARNINGS,
MAINTENANCE INSTRUCTIONS and comply with them, and failure to comply with the METHODS TO AVOID HAZARDOUS SITUATIONS
could cause accidents resulting in serious or fatal personal injury and/or property damage.
WARNING: Indicates a hazardous
situation which, if not avoided, could
result in death or serious injury.
WARNING INFORMATION
66037 REV. A 3 Rev. 1/21/20
SETUP INSTRUCTIONS
PLEASE REFER TO THE EXPLODED VIEW DRAWING IN THIS MANUAL IN ORDER TO IDENTIFY PARTS.
1. Depress the spring button at the bottom of the upper handle half (#13) and insert it in the lower handle half (#15) until the spring button
engages the hole in the lower handle half.
2. Remove the handle set screw (#17) from the handle yoke (#18). Install the assembled handle into the handle yoke (#18) making sure
the bottom of the handle engages the release valve u-joint (#19).
3. Install the handle set screw (#17) in the handle yoke (#18) and tighten the screw to secure the handle in the yoke.
4. Air may become trapped in the hydraulic system during shipping and handling. Trapped air will affect the pumping performance of the
jack. If this occurs, follow the air purging procedure below:
a) Remove the four screws that secure the cover plate (#22) to the jack frame (#4) so the oil fill screw (#21 - page 8) can be removed
from the hydraulic power unit reservoir tube (#38 - page 8).
b) With the lift arm (#27) in its down position, look inside the oil fill screw hole. You should be able to see the top of the power unit's
cylinder (#29 - page 8). The hydraulic fluid level should be no higher than the top of the cylinder. Correct the fluid level if it
is not at the proper height.
c) Pump the jack against a load that is at least 500 lbs. (225 Kgs). After the load is raised, slightly turn the pump handle in a
counter clockwise rotation so the load is very slowly lowered. While the lift arm is lowering, quickly pump the handle 5 or 6 full
incremental pump strokes. After pumping, lower the lift arm to its full rest position.
d) Install the oil fill screw (#21 - page 8). Rotate the handle in a clockwise rotation until tight and pump the lift arm to maximum height.
Repeat steps "a" through "d" until all of the air has been purged from the system.
e) Install the cover plate (#22) with the four screws.
OPERATING INSTRUCTIONS
This is the safety alert symbol used for the OPERATING INSTRUCTIONS section of this manual to alert you to potential personal
injury hazards. Obey all instructions to avoid possible injury or death.
IMPORTANT: Before attempting to raise any vehicle, check vehicle service manual for recommended lifting surfaces.
OPERATION:
1. To raise load: Turn the handle in a clockwise direction until tight. Position the jack under the load. Proceed to pump the handle in order
to raise the lift arm to the load. As the saddle at the end of the lift arm gets closer to the load, reposition the jack so the saddle will
contact the load firmly and the load is centered on the saddle. Make sure the saddle is correctly positioned. Raise the load to the desired
work height. Place jack stands of appropriate capacity at the vehicle manufacturers's recommended support areas that provide stable
support for the raised vehicle. DO NOT CRAWL UNDER VEHICLE WHILE LIFTING VEHICLE OR PLACING OR REMOVING THE
JACK STANDS! Once jack stands are positioned, turn the handle VERY SLOWLY. Lower the load to rest on the jack stands. Inspect the
relationship between the jack stands and load to make sure the setup is stable and safe. If the setup is not stable or safe, follow the
preceding steps until corrected.
2. To lower load: Follow the procedures mentioned in "To raise load" section of the OPERATING INSTRUCTIONS in order to raise the load
off the jack stands. Once the load has cleared the jack stands, remove the stands from under the load and away from the work area.
Turn handle very slowly in a counterclockwise direction until the load is completely lowered to the ground. Once the jack's lifting saddle
has cleared the load, remove the jack from under the load. CAUTION: Keep hands and feet away from the hinge mechanism of the jack.
DO NOT CRAWL UNDER VEHICLE WHILE LIFTING VEHICLE OR PLACING OR REMOVING THE JACK STANDS!
PREVENTATIVE MAINTENANCE
This is the safety alert symbol used for the PREVENTATIVE MAINTENANCE section of this manual to alert you to potential personal
injury hazards. Obey all instructions to avoid possible injury or death.
1. Always store the jack in a well protected area where it will not be exposed to inclement weather, corrosive vapors, abrasive dust, or any
other harmful elements. The jack must be cleaned of water, snow, sand, grit, oil, grease or other foreign matter before using.
2. The jack must be lubricated periodically in order to prevent premature wearing of parts. A general purpose grease must be applied to all
zerk grease fittings, caster wheels, front axle, elevator arm, handle base pivot bolts, release mechanism and all other bearing surfaces.
Worn parts resulting from inadequate or no lubrication are not eligible for warranty consideration. See page 5 for lubrication instructions.
3. It should not be necessary to refill or top off the reservoir with hydraulic fluid unless there is an external leak. An external leak requires
immediate repair which must be performed in a dirt-free environment by an authorized service center.
IMPORTANT: In order to prevent seal damage and jack failure, never use alcohol, hydraulic brake fluid or transmission oil in the jack.
Use Chevron Hydraulic Oil AW ISO 32 or its equivalent Unocal Unax AW 150.
4. Every jack owner is responsible for keeping the jack labels clean and readable. Use a mild soap solution to wash external surfaces of the
jack but not any moving hydraulic components. Contact Sunex for replacement labels if not readable.
5. Inspect the jack before each use. Do not use the jack if any component is cracked, broken, bent, shows sign of damage or leaks
hydraulic fluid. Do not use the jack if it has loose or missing hardware or components, or is modified in any way. Take corrective
action before using the jack again.
6. Any hydraulic repairs within the warranty period must be performed by an authorized service center.
OWNER'S MANUAL
66037 REV. A
CAPACITY: 3.5 TON
SERVICE JACK
66037 REV. A 4 Rev. 1/21/20
INSPECTION
Visual inspection should be made before each use of the jack, checking for leaking hydraulic fluid and damaged, loose or missing parts.
Each jack must be inspected by a manufacturer’s repair facility immediately if subjected to an abnormal load or shock. Any jack which
appears to be damaged in any way, is found to be badly worn, or operates abnormally MUST BE REMOVED FROM SERVICE until necessary
repairs are made by a manufacturer’s authorized repair facility. It is recommended that an annual inspection of the jack be made by a
manufacturer’s authorized repair facility and that any defective parts, decals or warning labels be replaced with manufacturer’s specified
parts. A list of authorized repair facilities is available from the manufacturer.
PROPER STORAGE
It is recommended that the jack be stored in a dry location with all wheels touching the ground on a relatively level surface.
TROUBLESHOOTING
Important: Service jacks are self-contained devices used for lifting, but not sustaining, a partial vehicular load. In accordance with
ASME PASE-2019 Load Sustaining Test: “A load not less than the rated capacity…shall not lower more than 1/8" (3.18mm) in the first minute,
nor a total of .1875" (4.76mm) in 10 minutes.” Lowering within this range is considered normal operation and is NOT a warrantable defect.
OWNER/USER RESPONSIBILITY
The owner and/or user must have an understanding of the manufacturer’s operating instructions and warnings before using this jack.
Personnel involved in the use and operation of equipment shall be careful, competent, trained, and qualified in the safe operation of the
equipment and its proper use when servicing motor vehicles and their components. Warning information should be emphasized and
understood. If the operator is not fluent in English, the manufacturer’s instructions and warning shall be read to and discussed with the
operator in the operator’s native language by the purchaser/owner, making sure that the operator comprehends its contents. Owner and/or
user must study and maintain for future reference the manufacturers’ instructions. Owner and/or user is responsible for keeping all warning
labels and instruction manuals legible and intact. Replacement labels and literature are available from the manufacturer.
OWNER'S MANUAL
66037 REV. A
CAPACITY: 3.5 TON
SERVICE JACK
PROBLEM ACTION
1. Unit will not lift rated load. Purge air from hydraulic system by following procedure under
SETUP.
2. Unit will not sustain rated load or feels “spongy” under rated load. Purge air from hydraulic system as above.
3. Unit will not lift to full height. Purge air from hydraulic system as above.
4. Handle tends to raise up while the unit is under rated load. Pump the handle rapidly several times to push oil past ball valves in
power unit.
5. Unit still does not operate. Contact Sunex authorized hydraulic service center.
66037 REV. A 5 Rev. 1/21/20
HYDRAULIC JACK MAINTENANCE GUIDE
IMPORTANT: Service jacks are designed for lifting purposes only; always support raised load with jack stands.
REGULAR MAINTENANCE
• MONTHLY or as necessary (depending on usage)
1. Using a grease gun, add grease to grease fitting in the lift arm pivot shaft.
(Use a multi-purpose NLGI type grease only.)
2. Lubricate all linkages and pivot points.
(Use white lithium spray grease only.)
3. Remove handle; lubricate handle receptacle and handle end.
(Use white lithium spray grease only.)
4. Lubricate both rear casters, bearing and both front wheels.
(Use white lithium spray grease only.)
5. Tighten all accessible hardware.
#3
#4
#4
#1 #2
#2
#3
#2
#2#2 #2
#4
#2
OWNER'S MANUAL
66037 REV. A
CAPACITY: 3.5 TON
SERVICE JACK
66037 REV. A 6 Rev. 1/21/20
66037 REV. A
CAPACITY: 3.5 TON
SERVICE JACK
SUNExpress™ Warranty
This jack is under the SUNEXpress™ Warranty. The SUNEXpress™ Warranty allows Sunex® users to exchange inoperable, defective
service jacks still under 1 year warranty directly with Sunex Tools®. Please call (855) 600 – SWAP or visit www.sunextools.com/sunexpress
for more details.
SUNEX INTERNATIONAL, INC. WARRANTS TO ITS CUSTOMERS THAT THE COMPANY’S SUNEX TOOLS® BRANDED PRODUCTS
ARE FREE FROM DEFECTS IN WORKMANSHIP AND MATERIALS.
Sunex International, Inc. will repair or replace its Sunex Tools® branded products which fail to give satisfactory service due to defective
workmanship or materials, based upon the terms and conditions of the following described warranty plans attributed to that specific
product. This product carries a ONE-YEAR warranty. During this warranty period, Sunex Tools will repair or replace at our option any part
or unit which proves to be defective in material or workmanship.
Other important warranty information
This warranty does not cover damage to equipment or tools arising from alteration, abuse, misuse, damage and does not cover any repairs
or replacement made by anyone other than Sunex Tools® or its authorized warranty service centers. The foregoing obligation is Sunex Tools’
sole liability under this or any implied warranty and under no circumstances shall we be liable for any incidental or consequential damages.
NOTE: Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may
not apply to you. Return equipment or parts to an authorized service center, transportation prepaid. Be certain to include your name and
address, evidence of the purchase date, and description of the suspected defect. If you have any questions about warranty service, please
write to Sunex Tools®. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state.
Repair kits and replacement parts are available for many of Sunex Tools products regardless of whether or not the product is still covered by
a warranty plan.
SHIPPING ADDRESS: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
MAILING ADDRESS: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
LIMITED WARRANTY
66037 REV. A 7 Rev. 1/21/20
Only items identified by part number are available for purchase.
PARTS LIST AND DRAWING
66037 REV. A
CAPACITY: 3.5 TON
SERVICE JACK
REF # PART# DESCRIPTION QTY
1 RS35T01 Star Clip (20) 2
2 RS35T02 Washer (M20) 2
3 RS35B03 Front Wheel (Black) 2
4 Side Plate Assembly 1
5 RS35B10 Rear Caster Assembly (Black) (incl. #8, 10) 2
6 Bolt (M12x22) 4
7 Washer (12) 4
8 Washer (16) (incl. with #5) 2
9 Bolt (M5x12) 4
10 Nut (M16) (incl. with #5) 2
11 Washer (18) (incl. with #12) 2
12 RS35B11 Yoke Retaining Bolt (incl. #11) 2
13 RS35T17BK Upper Handle (Black) 1
14 Handle Button 1
15 RS35T15BK Lower Handle 1
16 RS35T20S Handle Bumper 1
17 RS35T13 Handle Set Screw (incl. #18) 1
REF # PART# DESCRIPTION QTY
18 RS35B16 Handle Yoke (Red) (incl. #17) 1
19 RS35T18 U-Joint Assembly 1
20 RS35B20 Power Unit Assembly (Black) 1
21 RS35T19 Return Spring 2
22 Cover Plate 1
23 Retaining Ring (25) 2
24 Pin (A4x55) 1
25 RS35B24 Linkage Rod (Black) (w/ #23 & 24) 2
26 RS35T12 Grease Fitting 1
27 Lift Arm 1
28 Link Rod Linkage Bolt 2
29 Link Rod Assembly 2
30 Cotter Ring (15) 2
31 RS35B30BK Saddle (Black) 1
32 RS35B31NL Rubber Saddle 1
RS66037APLK Product Label Kit (not shown) 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
20
21
22
23
28
29
30
24
25
26
27
31
32
19
rs35thb-will work
66037 REV. A 8 Rev. 1/21/20
44
28
34
30
32
33
31
29
25
26
23
24
21
22 40 11
27
35
21
36
37
10
13
12
14 11 1
41
38
39
7
20
16
17
18
19
15
43
2
42
3
5
6
8
9
Power Unit Assembly
RS35B20
* Included in Seal Kit - RS35BSK
Only items identified by part number are available for purchase.
PARTS LIST AND DRAWING
66037 REV. A
CAPACITY: 3.5 TON
SERVICE JACK
REF # PART# DESCRIPTION QTY
1 * Steel Ball (7.5) 1
2 Large Pump Housing 1
3 * O-Ring (20.4x2.65) 2
5 Big Pump Piston 1
6 Pump Spring 1
7 RSDC22 Dust Cover 1
8 Washer 1
9 RSRR27 Retaining Ring (25) 1
10 RS35T18 Universal Joint Assembly 1
11 * Steel Ball (6) 2
12 * Brass Washer 1
13 Small Pump Housing 1
14 * O-Ring (10x2.65) 2
15 * Back-up Washer (15x10.6x1.25) 2
16 Small Pump Piston 1
17 Pump Spring 1
18 RSDC15 Dust Cover 1
19 Washer 1
20 RSRR16 Retaining Ring (15) 1
21 RSOFS37 Oil Fill Screw (incl. #22) 3
22 * O-Ring (7.1x1.8) (incl. with #21) 3
23 Relief Valve Bolt 1
24 * Relief Valve Spring 1
REF # PART# DESCRIPTION QTY
25 * Plug 1
26 * Steel Ball (4) 1
27 Hydraulic Block 1
28 * Cylinder Seal 1
29 Cylinder 1
30 * O-Ring (31x4.6) 1
31 * Gasket 1
32 Ram Bearing 1
33 Retaining Ring (30) 1
34 Ram 1
35 Cylinder Nut 1
36 * O-Ring (29.6x3.5) 1
37 * Gasket 1
38 Reservoir Tube 1
39 * Gasket 1
40 * Steel Ball (5) 4
41 * Separator Spring 1
42 * Steel Ball (8) 1
43 * Spacer 1
44 * Brass Washer 1
66037 REV. A 9 Rev. 1/21/20
CONTENIDO:
Página 9 Especificaciones
10 Información de advertencia
11 Instrucciones de ensamble y uso, mantenimiento preventivo
12 Inspeccione, almacenamiento adecuado, diagnóstico de averías y responsabilidad del propietario/usuario
13 Información de garantía
14 Guía de mantenimiento del gato hydáulico y mantenimiento regular
7 Dibujo de vista ampliada y partes de repuesto
8 Dibujo de vista ampliada y partes de repuesto (el aparato de capacidad eléctrica)
Capacidad ................................................... 3.5 Tonelada
Altura mínima ................................................................. 4"
Altura máxima ........................................................... 19.5"
Longitud global.........................................................30.6"
Anchura global .........................................................14.3"
Longitud del mango ....................................................50"
Peso neto ......................................................... 100 libras
Diámetro del asiento ................................................4.75"
ESPECIFICACIONES
MANUAL DEL PROPIETARIO
66037 REV. A
CAPACIDAD: 3.5 TONELADA
GATO DE SERVICIO
© Copyright 2020, Sunex Tools®
66037 REV. A 10 Rev. 1/21/20
INFORMACIÓN DE ADVERTENCIA
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se usa para
advertir sobre peligro de accidentes personales. Observe
toda la información de seguridad que sigue a este símbolo
para evitar la posibilidad de que ocurran lesiones o muerte.
IMPORTANTE: LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO
ANTES DE USAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTE MANUAL DETENIDAMENTE. PROCURE ENTENDER SUS PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS,
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y REQUERIMIENTOS DE MANTENIMIENTO.
El propietario es responsable de asegurarse de que todo el personal lea este manual antes de usar el dispositivo. Asimismo, es
responsabilidad del propietario mantener este manual en buenas condiciones en una ubicación conveniente para su consulta. Si las
etiquetas del manual o producto están extraviadas o son ilegibles, comuníquese con SUNEX por sus repuestos. El comprador/propietario o
una persona designada deberá leer y comentar el producto y las advertencias de seguridad en la lengua materna del operario, si es que no
domine el inglés, a fin de asegurarse de que comprende el contenido.
NATURALEZA DE LAS SITUACIONES DE RIESGO
El uso de dispositivos de elevación portátiles se halla sujeto a ciertos riesgos que no se pueden prever por medios mecánicos, sino por
la inteligencia, el cuidado y el sentido común. Por lo tanto, es esencial que el uso del dispositivo quede en manos de los propietarios y de
personal que sea cuidadoso, competente, capacitado y habilitado para realizar un uso adecuado y operación segura del equipo. Algunos
ejemplos de peligros son dejar caer, inclinar o resbalar las cargas, principalmente como consecuencia de un sujeción de carga incorrecta,
sobrecarga, posición no centrada, uso en superficies no niveladas o firmes, así como usar el dispositivo con un fin para el que no está
diseñado.
FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO
Lea, estudie, comprenda y observe todas las instrucciones antes de operar este dispositivo.
Verifique el gato antes de usarlo. No lo use si tiene roturas, alteraciones, fugas de líquido hidráulico o está en malas condiciones,
como tampoco si presenta inestabilidad debido a piezas metálicas o partes desajustadas o faltantes. Tome las medidas de
corrección apropiadas antes de usarlo.
Utilice el dispositivo de elevación únicamente en las áreas del vehículo especificadas por su fabricante.
Use protección para los ojos que cumpla con las normas ANSI Z87.1 y OSHA (usuarios y espectadores).
No use el gato para elevar pesos superiores a su capacidad. No ocasione ninguna descarga a la carga.
Este dispositivo se debe utilizar únicamente para levantar cargas. No bien haya elevado la carga, sujete el vehículo
con torres que tengan la capacidad para sostenerlo antes de comenzar a trabajar.
Use el gato únicamente en superficies niveladas firmes en las que no haya obstáculos, de modo que el dispositivo pueda
posicionarse durante las operaciones de elevación y descenso.
Centre la carga en el asiento. Asegúrese de que el armado del dispositivo sea estable antes de comenzar a trabajar.
No mueva ni empuje el vehículo sobre el gato.
No use ningún material que pueda fungir como plataforma, espaciador o expansor entre la silla de elevación estándar y la carga.
No use ningún adaptador el que reponga la silla de elevación estándar al menos que sea aprobado o provisto por el fabricante
del gato.
No use (ni altere) este producto para ningún propósito excepto el para el cual fue destinado, sin primero consultar al representante
autorizado del fabricante.
Baje el gato siempre despacio y con cuidado.
No cumplir con estas indicaciones puede provocar lesiones graves o peligro de muerte, así como daños materiales.
ADVERTENCIA: Este producto le podrá exponer a ciertos químicos, para incluir el níquel, conocidos en el Estado de California por
ocasionar cáncer y defectos congénitos u otros daños a la reproducción. Para mayores informes, visite: www.P65Warnings.ca.gov.
LAS CONSECUENCIAS DE NO EVITAR SITUACIONES DE RIESGO
No leer, comprender u observar todo el contenido de este manual en relación con sus INSTRUCCIONES DE USO, ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD y FORMA DE MANTENIMIENTO, así como desatender las FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO, puede provocar
accidentes que tengan como consecuencia lesiones graves, peligro de muerte o daños materiales.
ADVERTENCIA: Indica una situación
peligrosa que si no se evita, puede
provocar la muerte o lesiones graves.
66037 REV. A 11 Rev. 1/21/20
INSTRUCCIONES DE ENSAMBLE
CONSULTE POR FAVOR EL DIBUJO DE VISTA EN DETALLE EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR LAS PARTES.
1. Presione el botón de resorte al fondo de la mitad del mango (#13), e insértela en la mitad inferior del mango (#15) hasta que el botón
de resorte se encaje en el agujero en la mitad inferior del mango.
2. Extraiga el tornillo prisionero de mango (#17), del yugo del mango (#18). Instale el mango ensamblado en el yugo del mango (#18),
asegurándose que el fondo del mango se encaje en la junta en U de la válvula de liberación (#19).
3. Instale el tornillo prisionero del mango (#17), en el yugo del mango (#18) y apriete el tornillo para asegurar el mango en el yugo.
4. Se puede atrapar en el aire en el sistema hidráulico durante en envío y maniobra. El aire atrapado afectará el rendimiento del bombeo
del gato. Si esto se ocurre, siga el procedimiento de purga de aire a continuación:
a) Extraiga los cuatro tornillos los que sujetan la placa cobertora (#22) al armazón de gato (#4) con el fin de que el tornillo de rellenado
de aceite (#21 - página 8) pueda extraerse del tubo reservorio de la unidad de potencia hidráulica (#38 - página 8).
b) Con el brazo de levantamiento (#27) en su posición baja, mire el interior del agujero del tornillo de rellenado de aceite. Usted debe
alcanzar a ver la parte superior del cilindro de la unidad de potencia (#29 - página 8). El nivel de líquido hidráulico no debe estar
más arriba de la parte superior del cilindro. Corrija el nivel de líquido si éste no está a la altura adecuada.
c) Bombee el gato contra una carga no menor de 500 lbs. (225 Kgs). Después de que la carga esté elevada, gire el mango de la
bomba ligeramente en una rotación de contrasentido de las agujas del reloj para que la carga se baje muy lentamente. Mientras
que el brazo de levantamiento esté bajándose, rápidamente bombee el mango de levantamiento 5 ó 6 recorridos incrementales
completos de la bomba. Después de bombear, baje el brazo hasta su posición de reposo integral.
d) Instale el tornillo de rellenado de aceite (#21 - página 8). Gire el mango en una rotación del sentido de las agujas del reloj hasta que
esté apretado y bombee el brazo de levantamiento hasta su altura máxima. Repita los pasos "a" al "d" hasta que se haya purgado
todo el aire del sistema.
e) Instale la placa cobertora (#22) con cuatro tornillos.
INSTRUCCIONES DE USO
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se utiliza en la parte de este manual que versa sobre las INSTRUCCIONES DE USO,
con el fin de advertir sobre los peligros de accidentes personales. Observe todas las instrucciones para evitar lesiones o peligros
de muerte. IMPORTANTE: antes de comenzar a elevar un vehículo, consulte su manual de servicio para conocer las superficies
de elevación recomendadas.
OPERACIÓN:
1. Para levantar la carga: Gire el mango en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté apretado. Coloque el gato debajo de la
carga. Proceda a bombear el mango para levantar el brazo de levantamiento hasta el nivel de la carga. En le medida que la silla en el
extremo del brazo de levantamiento se acerque a la carga, posicione el gato de nuevo, con el fin de que la silla tenga contacto firme
con la carga y la carga esté centrada sobre la silla. Asegúrese que la silla esté posicionada correctamente. Levante la carga hasta la
altura de trabajo deseada. Coloque los soportes del gato de la capacidad adecuada en los puntos de soporte recomendados por el
fabricante, los que brindan un soporte estable para el vehículo levantado. ¡NO SE ARRASTRE DEBAJO DEL VEHÍCULO MIENTRAS
QUE SE ESTÉ LEVANTANDO EL VEHÍCULO O AL MOMENTO DE QUITAR LOS SOPORTES DEL GATO! Una vez que los soportes
del gato estén posicionados, gire el mango MUY LENTAMENTE. Baje la carga hasta que se recargue sobre los soportes del gato.
Inspeccione la relación entre los soportes de gato y la carga para asegurar que el montaje esté estable y seguro. Si el montaje no esté
seguro ni estable, siga los pasos anteriores hasta que esté corregido.
2. Para bajar la carga: Siga los procedimientos mencionados en la sección de "para levantar la carga" de las INSTRUCCIONES DE
OPERACIÓN para levantar la carga fuera de los soportes del gato. Una vez que la carga sea liberada de los soportes del gato, quite
los soportes de debajo de la carga y colóquelos lejos del área de trabajo. Gire el mango muy lentamente en el contrasentido de las
agujas del reloj hasta que la carga esté completamente bajada al piso. Una vez que la silla de levantamiento del gato se haya
despejado de la carga, quite el gato de debajo de la carga. PRECAUCIÓN: Mantenga las manos y los pies lejos del eje de articulación
del gato. ¡NO SE ARRASTRE DEBAJO DEL VEHÍCULO MIENTRAS QUE SE ESTÉ LEVANTANDO EL VEHÍCULO O AL MOMENTO
DE QUITAR LOS SOPORTES DEL GATO!
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Este es el símbolo de alerta de seguridad usado para la sección de MANTENIMIENTO PREVENTIVO de este manual para alertarle
a usted de los peligros de lesión personal potenciales. Obedezca todas las instrucciones con el fin de evitar lesiones potenciales
o aún la muerte.
1. Siempre guarde el gato en un área protegida, en donde no quede expuesto a las condiciones climáticas, gases corrosivos, sustancias
abrasivas u otros materiales perjudiciales. Previo al uso, este gato deberá estar limpio de agua, nieve, arena, gravilla, aceite, grasa o
cualquier otro material ajeno.
2. El gato se debe lubricar en forma periódica a fin de prevenir el desgaste prematuro de sus partes. Se debe aplicar grasa de uso general
en todas las articulaciones, las ruedas pivotantes y del eje delantero, el brazo elevador, los pernos pivotantes de la base de la palanca,
el sistema de seguridad y las demás superficies de apoyo. Las partes desgastadas resultando de la lubricación inadecuada o faltante
no serán elegibles para consideraciones de garantía. Ver la página 14 por las instrucciones de lubricación.
MANUAL DEL PROPIETARIO
66037 REV. A
CAPACIDAD: 3.5 TONELADA
GATO DE SERVICIO
66037 REV. A 12 Rev. 1/21/20
3. No debería ser necesario recargar ni llenar el receptáculo del líquido hidráulico, salvo si existen fugas. En caso de fugas, un técnico
calificado en reparación de sistemas hidráulicos que conozca el funcionamiento de este dispositivo deberá realizar su reparación
inmediata en un lugar libre de suciedad.
IMPORTANTE: A fin de prevenir daños en las juntas herméticas y fallas en el dispositivo, no use alcohol, líquido de frenos hidráulicos ni
aceite de transmisión en el gato. Use aceite hidráulico AW ISO 32 de Chevron o su equivalente Unocal Unax AW 150.
4. El propietario del gato es responsable de mantener sus etiquetas en buen estado de conservación. Use una solución jabonosa suave
para lavar el exterior del gato, sin aplicarla a ninguna de las partes del sistema hidráulico. Comuníquese con Sunex por unas etiquetas
de repuesto si éstas no son legibles.
5. Verifique el gato antes de usarlo. No use el gato si alguna de sus partes está quebrada, rota, torcida o dañada, ni cuando el sistema
hidráulico tenga fugas. No use el gato si presenta alteraciones o es inestable debido a piezas metálicas o partes desajustadas o
faltantes. Tome las medidas de corrección apropiadas antes de usar el gato otra vez.
6. No repare el sistema hidráulico a menos que sea un técnico calificado que conozca el funcionamiento de este dispositivo.
INSPECCIONE
Se debe realizar una inspección visual previo cada uso del gato, revisando por fugas en el líquido hidráulico y por partes dañadas, flojas
o faltantes. Cada gato debe ser inspeccionado inmediatamente por parte de un centro de reparación del fabricante, si éste esté sujetado
a un choque o a una carga anormal. Cualquier gato que aparenta ser dañado de cualquier forma, que se encuentre ser desgastado o que
opera de forma anormal, DEBE DEJARSE DE USAR hasta que se realicen las reparaciones necesarias por parte de un centro de reparación
autorizado del fabricante. Se recomienda que se haga una inspección anual del gato por parte de un centro de reparación autorizado del
fabricante y que cualquier parte, calcomanía o etiqueta de advertencia defectuosa sea repuesta con partes especificadas del fabricante.
Una lista de los centros de reparación autorizados está disponible con el fabricante.
ALMACENAMIENTO ADECUADO
Se recomienda que el gato sea almacenado en un lugar seco y que todas las ruedas toquen el piso sobre una superficie relativamente plana.
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
Importante: Los gatos de servicio son dispositivos autónomos usados para el levantamiento, pero no para el sostenimiento, de una carga
vehicular parcial. De acuerdo con la norma de ASME PASE-2019, de la prueba de sostenimiento de carga: “Una carga no menos que la ca-
pacidad nominal …no deberá más de 1/8" (3.18mm) en el primer minuto, ni un total de .1875" (4.76mm) en 10 minutos.” Bajar dentro de este
rango se considera como una operación normal y NO es un defecto garantizable.
RESPONSABILIDAD DEL PROPIETARIO/USUARIO
El propietario y/o usuario debe contar con una comprensión de las instrucciones y advertencias de operación del fabricante antes de usar
este gato. El personal involucrado en el uso y operación del equipo debe ser cuidadoso, competente, capacitado o calificado en la operación
segura del equipo y su uso adecuado al momento de dar mantenimiento a los vehículos motores y sus componentes. La información de
advertencia debe ser enfatizada y comprendida. Si el operador no domina el idioma inglés, las instrucciones y advertencia del fabricante
le deben ser leidas y discutidas con el operador en su idioma nativo por parte del comprador/propietario, asegurándose que el operador
comprenda su contenido. El propietario y/o usuario debe estudiar y mantener las instrucciones del fabricante para su referencia futura. El
propietario y/o usuario será responsable por mantener legibles e intactos las etiquetas de advertencia y los manuales de instrucción. Las
etiquetas y literatura de repuesto están disponibles con el fabricante.
MANUAL DEL PROPIETARIO
66037 REV. A
CAPACIDAD: 3.5 TONELADA
GATO DE SERVICIO
PROBLEMA ACCIÓN
1. El equipo no levantará la carga nominal. Expulsa el aire del sistema hidráulico al seguir el procedimiento
bajo INSTRUCCIONES DE ENSAMBLE.
2. El equipo no sostendrá la carga o se siente "esponjoso" bajo
una carga clasificada. Expulsa el aire del sistema hidráulico como indicado anteriormente.
esponjoso bajo la carga.
3. El equipo no levantará la carga hasta la altura normal. Expulsa el aire del sistema hidráulico como indicado anteriormente.
4. El mango tiende a elevarse mientras que el equipo esté debajo
de la carga nominal. Sube y baja el mango rápidamente varias veces para empujar
sostiene una carga el aceite más allá de las válvulas de cojinete en
el aparato de capacidad eléctrica.
5. El equipo aún no funciona. Comuníquese con un centro de servicio hidráulico autorizado de
Sunex.
66037 REV. A 13 Rev. 1/21/20
66037 REV. A
CAPACIDAD: 3.5 TONELADA
GATO DE SERVICIO
Garantía SUNExpress™
Este gato está cubierto bajo la garantía de SUNEXpress™. La garantía SUNEXpress™ les permite a los usuarios de Sunex® intercambiar
directamente con Sunex Tools® los gatos de servicio inoperables y defectuosos aún cubiertos por una garantía de un año. Comuníquese
por favor al (855) 600 – SWAP o visite www.sunextools.com/sunexpress por más detalles.
SUNEX INTERNATIONAL, INC., LE GARANTIZA A SUS CLIENTES QUE LAS HERRAMIENTAS Y PRODUCTOS CON LA MARCA DE LA
EMPRESA SUNEX TOOLS NO CONTIENEN DEFECTOS EN SU MANO DE OBRA NI MATERIAS PRIMAS.
Sunex International, Inc., reparará o sustituirá sus productos con la marca Sunex Tools® que reflejen fallas en el funcionamiento satisfactorio
debido a que la mano de obra o las materias primas estén defectuosas, tomando como base las cláusulas y condiciones de los planes de
garantía descritos a continuación y asignados a ese producto específico. Esteproducto tiene una garantía de UN AÑO. Durante este periodo
de garantía, Sunex Tools reparará o repondrá, a nuestra opción, cualquier parte o unidad la cual demuestra ser defectuosa en cuanto a
material o mano de obra.
Otra importante información de la garantía
Esta garantía no cubre daños a equipo o herramientas debido a modificaciones, abuso, mal uso o daños y no cubre ninguna reparación
o sustitución hecha por ninguna persona que no sea Sunex Tools® o alguno de sus centros de servicio de garantía autorizados. La
obligación antes mancionada queda bajo la responsabilidad exclusiva de Sunex Tools® según se menciona o de cualquier garantía implícita
y bajo ninguna circunstancia quedará bajo su responsabilidad cualquier garantía implícita ya bajo ninguna circunstancia quedará bajo su
responsabilidad cualquier daño incidental o consecuencial.
NOTA: Algunos estados no permiten la exclusión ni limitación de daños. Devuelva el equipo o partes a un centro de servicio autorizado,
con el flete prepagado. Asegúrese de incluir su nombre y dirección, comprobación de la fecha de compra, y la descripción del defecto
sospechado. Si usted tiene alguna pregunta acerca del servicio de garantía, escriba por favor a Sunex Tools®. Esta garantía le brinda
derechos legales específicos y usted puede contar con derechos adicionales los cuales varían de estado a estado. Están disponibles
equipos de reparación y partes de sustitución para muchos de los productos de Sunex Tools, independientemente del hecho de que el
producto aún esté cubierto o no por un plan de garantía.
GARANTÍA LIMITADA
DIRECCIÓN A EMBARCARSE: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
DIRECCIÓN DE CORREOS: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
66037 REV. A 14 Rev. 1/21/20
GUÍA DE MANTENIMIENTO DEL GATO HIDRÁULICO
IMPORTANTE: Los gatos de servicio están diseñados para propósitos de levantamiento solamente; siempre sostenga la carga
elevada con la base de gato.
MANTENIMIENTO REGULAR
• Mensualmente o según sea necesario (dependiendo del uso)
1. Usando una pistola engrasadora, agrega grasa a la grasera en el eje de pivote del brazo de levantamiento.
(Use una grasa multi-uso tipo NLGI solamente.)
2. Lubrique todas las vinculaciones y puntos de pivote.
(Use grasa blanca de litio para atomización solamente.)
3. Quite el mango; lubrique el recipiente del mango y la punta del mango.
(Use grasa blanca de litio para atomización solamente.)
4. Lubrique ambas rodajas posteriores, cojinetes, y ambas ruedas delanteras.
(Use grasa blanca de litio para atomización solamente.)
5. Apriete toda la ferretería accesible.
#3
#4
#4
#1
#2
#2
#3
#2
#2#2 #2
#4
#2
MANUAL DEL PROPIETARIO
66037 REV. A
CAPACIDAD: 3.5 TONELADA
GATO DE SERVICIO
66037 REV. A 15 Rev. 1/21/20
CONTENU:
Page 15 Spécifications
16 Information d'avertissement
17 Installation, mode d'emploi et entretien préventif
18 Vérification, entreposage adéquat et dépannage
19 Guide d'entretien de cric hydraulique et entretien régulier
20 Responsabilité du propriétaire/utilisateur et information de garantie
7 Dessin de vue éclatée et pièces de rechange
8 Dessin de vue éclatée et pièces de rechange (unité de puissance)
Capacité .............................................................3,5 Tonne
Hauteur minimum ...................................................... 4 po
Hauteur maximum ................................................ 19,5 po
Longueur totale .................................................... 30,6 po
Largeur totale ....................................................... 14,3 po
Longueur de la poignée .......................................... 50 po
Poids net ............................................................100 livres
Diamètre de la selle ............................................. 4.75 po
SPÉCIFICATIONS
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
66037 REV. A
CAPACITÉ: 3,5 TONNE
CRIC D’ATELIER
© Copyright 2020, Sunex Tools®
66037 REV. A 16 Rev. 1/21/20
Ce symbole indique un danger potentiel. Il est utilisé
pour avertir l'utilisateur des risques potentiels de
blessures corporelles. Prière de respecter toutes les
consignes de sécurité qui suivent ce symbole afin
d'éviter les blessures ou la mort potentielles.
IMPORTANT : LIRE CES CONSIGNES AVANT L'UTILISATION
PRIÈRE DE LIRE CES CONSIGNES ATTENTIVEMENT ET DE S'ASSURER DE BIEN COMPRENDRE LES PROCÉDURES D'UTILISATION,
LES AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ ET LES BESOINS EN MATIÈRE D'ENTRETIEN DE L'OUTIL AVANT DE L'UTILISER.
Le propriétaire doit s'assurer que tous les employés lisent ce manuel avant d'utiliser l'outil. Le propriétaire de l'outil doit aussi maintenir ce
manuel en bon état et le ranger dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui doivent le lire. Si le manuel ou les étiquettes de l'outil
sont perdus ou illisibles, communiquer avec Sunex pour obtenir un remplacement. Si l’utilisateur ne parle pas couramment le français, les
consignes de sécurité et le mode d'emploi de l'outil devront lui être lues à haute voix et être discutées avec l'utilisateur, dans sa langue
maternelle, par le propriétaire/acheteur ou une personne désignée, afin d’assurer que l’utilisateur en comprenne les bien le contenu.
LE TYPE DE SITUATIONS DANGEREUSES
L'utilisation de dispositifs de levage portatifs pour automobiles expose l'utilisateur à certains dangers qui ne peuvent pas être évités par des
moyens mécaniques, mais seulement en faisant preuve d'intelligence, d'attention et de bon sens. Il est donc essentiel que les propriétaires
et les employés qui utiliseront ce dispositif soient prudents, compétents, qualifiés et formés à l’utilisation sécuritaire de l’équipement. Des
exemples de dangers comprennent le renversement, le glissement ou la chute soudaine de la charge. Ces dangers sont principalement
imputables à une charge mal répartie, une utilisation sur une surface meuble ou inclinée, ou une utilisation à des fins autres que celles pour
lesquelles le dispositif a été conçu.
MÉTHODES POUR ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES
Lire, étudier, s’assurer de bien comprendre et de suivre les directives avant d’utiliser ce dispositif.
Inspecter le cric avant chaque utilisation. Ne pas utiliser le cric s'il est endommagé, modifié, en mauvais état, instable en raison
de pièces ou de quincaillerie manquantes ou lâches ou s'il y a fuite de fluide hydraulique. Effectuer les réparations ou les réglages
nécessaires avant l'utilisation.
Placer le cric uniquement aux points spécifiés par le constructeur du véhicule.
Portez une protection oculaire qui répond aux normes ANSI Z87.1 et de l'OSHA (utilisateur et personnes à proximité).
Ne pas dépasser la capacité nominale du cric. Éviter un effet de choc sur la charge.
Ce dispositif sert uniquement au levage. Immédiatement après avoir levé le véhicule, placer les chandelles
appropriées avant de travailler sur le véhicule.
Utiliser le cric seulement sur une surface de niveau et solide. Celle-ci doit être exempte d'obstructions afin que le cric puisse se
repositionner durant le levage et la descente.
Centrer la charge sur la selle. S'assurer de la stabilité de l'installation avant de travailler sur le véhicule.
Ne pas déplacer le véhicule lorsqu'il est supporté par le cric.
Ne pas utiliser de matériaux qui pourraient servir d'élévateurs, espaceurs ou extendeurs entre la charge et la selle de levage.
Ne pas utiliser d'adaptateurs en remplacement de la selle de levage sinon ceux fournis par le fabricant du cric ou ayant reçu
son approbation.
Ne pas utiliser (ou modifier) ce produit pour un usage autre que celui pour lequel il a été conçu sans consulter le représentant
autorisé du manufacturier.
Toujours abaisser le cric lentement et prudemment.
L'inobservance de ces méthodes peut causer des dommages matériels, des blessures corporelles graves ou mortelles, ou les deux.
MISE EN GARDE: Ce produit peut vous exposer à des produits chimiques y compris le nickel, reconnu par l’État de la Californie comme
 causantlecanceretdesanomaliescongénitalesoud’autreseetsnuisiblessurlareproduction.Pourdeplusamplesinformations,allerà
www.P65Warnings.ca.gov.
CONSÉQUENCES EN CAS DE SITUATIONS DANGEREUSES
L'inobservance des CONSIGNES D'UTILISATION, des MISES EN GARDE, des CONSIGNES D'ENTRETIEN ainsi que des MÉTHODES POUR
ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES peut causer des accidents ayant pour conséquences des dommages matériels ou des blessures
corporelles graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : Ce symbole indique
une situation dangereuse qui pourrait
causer la mort ou des blessures graves
si elle n'est pas évitée.
INFORMATION D'AVERTISSEMENT
66037 REV. A 17 Rev. 1/21/20
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
VEUILLEZ CONSULTER LA VUE ÉCLATÉE POUR IDENTIFIER LES PIÈCES.
1. Appuyez sur le bouton à pression au bas de la moitié de la poignée (#13) et insérez-le dans la moitié inférieure de la poignée (#15)
jusqu'à ce que le bouton à pression s’engage dans le trou situé sur la moitié inférieure de la poignée.
2. Enlevez la vis de pression de la poignée (#17) de la fourche de la poignée (#18). Installez la poignée dans la fourche
de la poignée (#18) en vous assurant que le bas de la poignée engage le joint à cardan de la soupape de surpression (#19).
3. Installez la vis de pression de la poignée (#17) dans la fourche de la poignée (#18) et serrez la vis pour fixer la poignée dans la fourche.
4. De l’air peut s’accumuler dans le circuit hydraulique lors de la manutention et l’expédition. L’air emprisonné risque d’affecter la
performance de pompage du cric. Dans ce cas, suivez les instructions suivantes pour purger l’air :
a) Retirez les quatre vis qui fixent le couvercle (#22) au cadre de du cric (#4) afin de pouvoir enlever la vis de remplissage d’huile
(#22 - page 8) du tube réservoir du vérin hydraulique (#38 - page 8).
b) Avec le bras de levage (#27) dans sa position abaissée, regardez à l'intérieur du trou de la vis de remplissage d'huile. Vous devriez
être capable de voir le dessus du cylindre du vérin (#29 - page 8). Le niveau de liquide hydraulique ne devrait pas dépasser le
dessus du cylindre. Corrigez le niveau du liquide s'il n'est pas à la hauteur appropriée.
c) Pompez le cric avec une charge d'au moins 500 lb (225 kg). Une fois la charge levée, tournez légèrement le manche de pompe
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre de façon à abaisser la charge très doucement. Pendant que le bras de levage
s'abaisse, pompez rapidement le manche de 5 ou 6 coups de pompe progressifs. Après le pompage, abaissez le bras de levage à
sa position de repos complet.
d) Installez la vis de remplissage d’huile (#21 - page 8). Tournez le manche dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit
bien serré et pompez le bras de levage à la hauteur maximale. Répétez les étapes « a » à « d » jusqu’è ce que tout l’air ait été purgé
du système.
e) Installez le couvercle (#22) avec les quatre vis.
MODE D'EMPLOI
Ce symbole sert à identifier les risques de blessures dans la rubrique MODE D'EMPLOI. Suivre les consignes afin d'éviter les ris
ques de blessure ou de mort. IMPORTANT: Avant d'effectuer une tentative de levage d'un véhicule quelconque, consulter le
manuel du propriétaire du véhicule pour en connaître les points d'appuis recommandés par le constructeur.
OPÉRATION:
1. Pour soulever la charge : Tournez la poignée dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu’elle soit bien serrée. Placez le
cric sous la charge. Commencez à pomper la poignée afin de soulever le bras de levage jusqu'à la charge. Alors que la selle à
l'extrémité du bras de levage s'approche de la charge, replacez le cric afin que la selle entre fermement en contact avec la charge
et afin que la charge soit centrée sur la selle. Assurez-vous que la selle est correctement positionnée. Soulevez la charge à la hauteur
de travail désirée. Placez les chandelles de la capacité appropriée aux emplacements de soutien recommandés par le fabricant du
véhicule afin de fournir un soutien stable pour le véhicule soulevé. NE RAMPEZ PAS SOUS LE VÉHICULE LORS DU SOULÈVEMENT
DE CELUI-CI OU NE RETIREZ PAS LES CHANDELLES! Une fois que les chandelles sont placées de manière appropriée, tournez la
poignée TRÈS LENTEMENT. Abaissez la charge afin qu'ils reposent sur les chandelles. Inspectez le rapport entre les chandelles et
la charge afin de vous assurer que l'installation est stable et sécuritaire. Si l'installation n'est pas stable ou sécuritaire, suivez les étapes
précédentes jusqu'à ce que la situation soit corrigée.
2. Pour abaisser la charge : Suivez les procédures mentionnées dans la section « Pour soulever la charge » des INSTRUCTIONS
D'UTILISATION afin de soulever la charge hors des chandelles. Une fois que la charge a libéré les chandelles, retirez les chandelles
de dessous la charge et loin de la zone de manoeuvre. Tournez la poignée très lentement dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre jusqu'à ce que la charge soit complètement abaissée au sol. Une fois que la selle de levage du cric a libéré la charge, retirez le
cric du dessous de la charge. ATTENTION : Gardez les mains et les pieds hors de portée du mécanisme de charnière du cric. NE
RAMPEZ PAS SOUS LE VÉHICULE LORS DU SOULÈVEMENT DE CELUI-CI OU NE RETIREZ PAS LES CHANDELLES!
ENTRETIEN PRÉVENTIF
Ce symbole sert à identifier les risques de blessures dans la rubrique ENTRETIEN PRÉVENTIF.
Suivre les consignes afin d'éviter les risques de blessure ou de mort.
1. Toujours ranger le cric dans un endroit bien protégé des intempéries, des vapeurs corrosives, de la poussière abrasive ou de tout autre
élément dommageable. Assurez-vous de débarrasser le cric de toute trace d’eau, de neige, de sable, de gravillon, d’huile, de graisse ou
de tout autre corps étranger avant de l’utiliser.
2. Le cric doit être lubrifié périodiquement afin d'éviter l'usure prématurée des pièces. Une graisse à usage général doit être appliquée sur
tous lesembouts graisseurs, les roulettes, l'essieu avant, le bras de levage, l'axe d'articulation du support du manche, le mécanisme de
dégagement et toutes les surfaces portantes. Les pièces usées résultant d'une lubrification insatisfaisante ou d'aucune lubrification ne
sont pas admissibles à la garantie. Pour des instructions de lubrification, consultez la page 19.
3. Il n'est pas nécessaire de remplir ou de rajouter du fluide hydraulique dans le réservoir, sauf si une fuite externe est détectée. En
cas de fuite externe alors que le cric est toujours sous garantie, rapporter le cric dans n'importe quel magasin pour une réparation
ou un remplacement sous garantie.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
66037 REV. A
CAPACITÉ: 3,5 TONNE
CRIC D’ATELIER
66037 REV. A 18 Rev. 1/21/20
IMPORTANT: Afin de ne pas endommager les joints d'étanchéité et entraîner le bris du cric, ne jamais utiliser d'alcool, de liquide pour freins
ou d'huile pour transmission dans le cric. Utiliser l’huile de chevron hydraulique AW ISO 32 ou son équivalent Unocal Unax AW 150.
4. Il incombe au propriétaire du cric de garder propres et lisibles les étiquettes du cric. Laver les surfaces externes du cric à l'aide d'un
savon doux, tout en évitant les pièces hydrauliques mobiles. Contactez Sunex pour obtenir des étiquettes remplaçant celles qui sont
illisibles.
5. Une inspection visuelle du cric devrait être effectuée avant chaque utilisation. Ne pas utiliser le cric si des pièces présentent des signes
de dommages tels que des fissures, des fuites ou des pièces endommagées, déformées ou manquantes. Ne pas utiliser le cric si des
pièces sont manquantes, lâches ou ont été modifiées d'une façon quelconque. Effectuer les correctifs nécessaires avant d'utiliser le
cric à nouveau.
6. Toute modification, réparation, ou les deux, effectuée par une personne non autorisée entraînera l'annulation de la garantie.
VÉRIFICATION
Une vérification visuelle devrait être faite avant chaque utilisation du cric utilitaire, pour s’assurer qu’il n’y ait pas de conditions anormales
comme des dommages, pièces manquantes ou desserrées. Chaque cric utilitaire doit être vérifié immédiatement, par un employé d’un
centre de service du manufacturier, si accidentellement le produit a subi une charge excessive ou un choc. Tout cric utilitaire qui paraît
endommagé de quelque façon, qui semble trop usé ou qui fonctionne de manière anormale DOIT ÊTRE RETIRÉ DU SERVICE, jusqu’à ce que
les réparations nécessaires aient été effectuées à un centre de service reconnu par le manufacturier. Il est recommandé qu’une vérification
annuelle du cric utilitaire soit effectuée par un employé d’un centre de service reconnu par le manufacturier, afin de remplacer toutes pièces
défectueuses, autocollants ou étiquettes de mise en garde par des pièces de remplacement spécifiées par le manufacturier. Une liste des
centres de service reconnus est disponible auprès du manufacturier. Une liste des installations de réparation autorisées est disponible
auprès du fabricant.
ENTREPOSAGE ADÉQUAT
Il est conseillé d’entreposer le cric dans un endroit sec; toutes les roues doivent être en contact avec le sol sur une
surface relativement rigide.
DÉPANNAGE
Important : Les crics de levage sont des mécanismes autonomes qui servent à soulever des charges et non à soutenir une charge partielle
de véhicule. Conformément à normes de l’ASME PASE-2109, portant sur le test de soutien d’une charge : « Une charge qui ne dépasse pas
la capacité nominale…ne s’abaissera pas de plus 1/8 po (3,18 mm) la première minute, et ne s’abaissera pas de plus de 0,1875 po (4,76)
au bout de 10 minutes. » Une fuite en-deçà de cette marge est considérée normale et n’est pas considérée comme un vice de fabrication
pouvant se réclamer de la garantie.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
66037 REV. A
CAPACITÉ: 3,5 TONNE
CRIC D’ATELIER
PROBLÈME ACTION
1. L'unité ne lèvera pas la charge nominale. Purger l'air du système hydraulique en suivant la procédure selon la
configuration.
2. L’unité ne soutiendra pas la charge nominale ou semblera «
spongieuse » sous la charge nominale.
Purger l'air du système hydraulique comme mentionné ci-dessus.
3. L'unité ne lèvera pas à hauteur complète. Purger l'air du système hydraulique comme mentionné ci-dessus.
4. La poignée a tendance à se soulever lorsque l’unité est sous la
charge nominale.
Pompez la poignée rapidement plusieurs fois de pousser l'huile
après des robinets à tournant sphérique dans l'unité de puissance.
5. L'unité ne fonctionne toujours pas. Veuillez communiquer avec le centre de service hydraulique
autorisé de Sunex.
66037 REV. A 19 Rev. 1/21/20
GUIDE D'ENTRETIEN DE CRIC HYDRAULIQUE
MPORTANT : Les crics de service sont conçus pour le levage seulement; toujours soutenir la charge soulevée à l’aide de support de cric.
ENTRETIEN RÉGULIER
Mensuellement ou selon les besoins (selon l'utilisation)
1. En utilisant un pistolet graisseur, ajoutez de la graisse par l’embout de graissage de graisse dans l'axe de pivot du bras de levage.
(Utilisez seulement un type de graisse à usage multiple NLGI.)
2. Lubrifiez toutes les tringleries et points de pivot.
(Utilisez de la graisse blanche de lithium en jet seulement.)
3. Enlevez la poignée; lubrifiez le réceptacle de la poignée et son extrémité.
(Utilisez de la graisse blanche de lithium en jet seulement.)
4. Lubrifiez les deux roulettes arrière, les roulements à billes et les deux roues avant.
(Utilisez de la graisse blanche de lithium en jet seulement.)
5. Resserrez toute la quincaillerie accessible.
#3
#4
#4
#1 #2
#2
#3
#2
#2#2 #2
#4
#2
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
66037 REV. A
CAPACITÉ: 3,5 TONNE
CRIC D’ATELIER
66037 REV. A 20 Rev. 1/21/20
RESPONSABILITÉ DU PROPRIÉTAIRE/UTILISATEUR
Le propriétaire et/ou utilisateur doit posséder une compréhension des directives de fonctionnement et des mises en garde du manufacturier,
avant d’utiliser ce cric utilitaire. Le personnel impliqué dans l’utilisation de cette pièce d’équipement doit être prudent, compétent, bien
entraîné et qualifié au fonctionnement sécuritaire et à l’utilisation adéquate de l’équipement, au moment de l’entretien des véhicules et de
leurs composantes. On devrait insister particulièrement sur la compréhension des renseignements touchant les mises en garde. Si l’utilisateur
ne parle pas couramment l’anglais, les directives du manufacturier et les mises en garde devraient être lues et discutées par l’acheteur /
propriétaire avec l’utilisateur dans sa langue maternelle, pour s’assurer de la bonne compréhension du contenu par l’utilisateur. Le propriétaire
et / ou l’utilisateur doit étudier et conserver les directives du manufacturier, pour référence éventuelle. Relativement aux étiquettes de mises en
garde et aux manuels de directives, le propriétaire et / ou l’utilisateur est responsable de s’assurer qu’ils soient maintenus lisibles et intacts. Les
étiquettes de remplacement et la littérature sont disponibles auprès du manufacturier.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
66037 REV. A
CAPACITÉ: 3,5 TONNE
CRIC D’ATELIER
Garantie SUNExpressMC
Ce cric est sous la garantie SUNEXpressMC. La garantie SUNEXpressMC permet aux usagers de Sunex® d'échanger les crics
utilitaires inopérables, défectueux qui sont toujours sous garantie de 1 an, directement avec les Outils Sunex®. S'il vous plaît
appeler au (855) 600 – SWAP ou visiter le www.sunextools.com/sunexpress pour plus de détails.
SUNEX INTERNATIONAL, INC. GARANTIT À SES CLIENTS QUE LES OUTILS DE MARQUE SUNEX TOOLS SONT EXEMPTS DE
DÉFAUTS DE MAIN D'ŒUVRE ET DE MATÉRIAU
Sunex International, Inc. réparera ou remplacera ses outils de marque Sunex Tools
®
qui ne donnent pas un service satisfaisant à cause d'un
défaut de main d'œuvre ou de matériau, selon les termes et conditions décrits ci-dessous dans les plans de garantie correspondant à ce
produit spécifique. Ce produit a une garantie de UN AN. Pendant la période de garantie, Sunex Tools
®
réparera ou remplacera, à sa seule
discrétion, toute pièce ou tout appareil dont il a été déterminé qu'il comporte un défaut de matériau ou de main d'œuvre.
Autres informations importantes sur la garantie
Cette garantie ne couvre pas les dommages à de l'équipement ou à des outils modifiés, sujets à des abus ou à une utilisation incorrecte,
ou encore endommagés; elle ne couvre pas les réparations ou le remplacement effectué par quiconque autre que Sunex Tools® ou ses
centres de services de garantie autorisés. L'obligation qui précède constitue la seule responsabilité de Sunex Tools® en vertu de cette
garantie ou de toute garantie implicite; et en aucun cas Sunex Tools® ne pourra être responsable pour des dommages indirects ou
consécutifs. Remarque : Certaines juridictions ne permettent pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou consécutifs; la
limitation ou l'exclusion ci-dessus pourrait donc ne pas s'appliquer à votre cas. Retourner l'équipement ou les pièces à Sunex Tools®, ou
à un centre de service de garantie autorisé, port prépayé. S'assurer d'inclure votre nom, votre adresse, une preuve de la date d'achat et la
description de la défaillance présumée. Veuillez adresser par écrit toutes vos questions sur le service de garantie à Sunex Tools®. Cette
garantie donne à l'acheteur des droits juridiques spécifiques ainsi que certains autres droits qui peuvent varier selon la juridiction. Après
échéance de la garantie de remplacement direct d'un an, certaines pièces de service seront disponibles à l'achat par l'entremise des
options de services normaux de Sunex Tools®.
ADRESSE D'EXPÉDITION: Sunex Tools • 315 Hawkins Rd. • Travelers Rest, SC 29690
ADRESSE POSTALE: Sunex Tools • P.O. Box 1233 • Travelers Rest, SC 29690
GARANTIE LIMITÉE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Sunex Tools 66037JPK El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario