Cembre B1300-CE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CRIMPADO A BATER
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CRIMPADO A BATER
ÍA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
B1300-C B1300-CA B1300-CE B1300-CT
B1300L-C B1300L-CA B1300L-CE B1300L-CT
ENGLISH
ENGLISH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
DEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ITALIANO
ITALIANO
19M239
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL .................5
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ...........................13
BEDIENUNGSANLEITUNG .............................................. 21
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO .........................29
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ...........................37
2
FIG. / BILD 1 FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 4FIG. / BILD 3
1
2
10
14
Connector
Connecteur
Kabelschuh
Terminal
Connettore
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
Die set - Matrices - Presseinsätze - Matrici
12
13
16
~ 15 ÷ 20 mm
(0.6 - 0.8 in.)
15
5
11
3
FIG. / BILD 5
3
7
4
3
5
10
8
9
2
1
6
7
11
1
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO
/ PULSANTE DI AZIONAMENTO
2
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF /
BOTÓN DESBLOQUEO PRESIÓN / PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
3
LED WORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED-BELEUCHTUNG / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
4
C-HEAD / TETE C / C-KOPF / CABEZA C / TESTA A C
5
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
6
TOUCH BUTTON FOR MENU SELECTION / TOUCHE POUR SELECTIONNER LE MENU / TOUCH-
TASTE FÜR AUSWAHLMENÜ / TECLA PARA SELECCIONAR EL MENÚ / TASTO A SFIORAMENTO
PER SELEZIONE MENU
7
RING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING /
ANILLO PARA CORREA / ANELLO AGGANCIO TRACOLLA
8
DISPLAY / ECRAN / DISPLAYANZEIGE / PANTALLA / DISPLAY
9
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
10
BATTERY RELEASE /
DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO
BATERÍA /
SBLOCCO BATTERIA
11
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
4
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Do not operate when dies are not in place.
– Insérer les matrices avant d'actionner l'outil.
– Nicht ohne Presseinsatzpaar betätigen.
– No poner en presión sin matrices.
– Non mandare in pressione l'utensile senza le matrici inserite.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Never throw batteries into  re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
– Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
Riciclare sempre le batterie.
Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet e et.
– Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 47.
Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 47.
Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 47.
Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 47.
Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 47.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
5
B1300-C B1300L-C
Application range suitable for installing electrical compression connectors
on conductors up to 400 mm
2
(800 MCM)
Rated crimping force
kN (US sh. ton)
132 (14.84)
Minimum crimping force
kN (US sh. ton)
125,2 (14.07)
Minimum operating pressure
bar (psi) 692 (10,037)
Dimensions
(Fig. 7 and 8 page 46)
mm (inches)
406 x 239 x102.5
(16 x 9.4 x 4)
471 x 239 x102.5
(18.5 x 9.4 x 4)
Jaw opening mm (inches) 26 (1.02) 42 (1.65)
Weight with battery kg (lbs) 6,8 (14.9) 8 (17.6)
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil ENI ARNICA ISO 32 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from a
rapid advancing speed of the ram to a slower,
more powerful crimping speed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery type CB1852L Li-Ion
V / Ah (Wh) 18 / 5,2 (93,6)
Weight kg (lbs) 0,66 (1.45)
Acoustic noise
(1)
dB L
pA
66,9 (A) L
pCPeak
86,9 (C) L
WA
74,9 (A)
Vibrations
(2)
m/s
2
0,398
(1)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
L
pA
= weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
L
pCPeak
= maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
L
WA
= acoustic power level emitted by the machine.
(2)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 Standard, and under
operating conditions much more severe than those normally found.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
B1300-C
B1300L-C
B1300-CE
B1300L-CE
B1300-CT
B1300L-CT
B1300-CA
B1300L-CA
Battery charger ASC30-36
Input
type EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
6
ENGLISH
WARNING
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain
a balanced working position.
Before starting work on electrical equipment, please ensure that either there are no live
parts in the immediate working area or that precautions are taken for working near live
parts in accordance with EN50110-1.
Do not use this tool on or near energised conductors without proper personal protective
equipment. Failure to observe this warning could result in severe injury or death.
The tool is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following
uninterrupted, successive crimping operations; for instance, having exhausted a fully
charged battery in one session, delay battery replacement for a few minutes.
Protect the tool from rain and moisture. Water will damage the tool and battery. Electro-
hydraulic tools should not be operated in pouring rain.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT: Never pressurise the tool without inserting the dies, this could cause damage
to the head and the ram.
The part reference includes the following (Ref. to Fig. 6 page 45):
Hydraulic crimping tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool version).
Shoulder strap.
Plastic carrying case.
USB cable (Ref. to § 5).
2.1) Preparation
The tool can be easily carried using either the main handle (11) or the shoulder strap attached to
the two rings (7) (Ref. to Fig. 5).
The main operating positions are: horizontal standing on its feet and vertical standing on its bat-
tery. In addition to the main handle (11) the lower handle (5) allows a safer and more balanced grip
when using two hands to hold the tool (Ref. to Fig. 3).
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.8) and recharge if necessary,
following the instructions in the battery charger user manual.
7
ENGLISH
1
2
1
2
2
1
terminal
connector
conductor
conductor
To replace the battery, grip the tool as illustrated in Figure 1; press the release button (10) and
push the battery downward unlocking it.
Insert a charged battery from the bottom by sliding it into the guides until it locks.
The display shows the operational parameters of the tool; to customise them proceed as described
in § 2.7.
Select the appropriate die set for the connector.
When introducing or changing dies, the battery must  rst be removed from the tool.
Operate the tool to advance the ram (16) 15-20 mm (0.6 - 0.8 in.) so to easily press release pin
(14) (Ref. to Fig 2) then remove the battery.
Keep release pin (14) depressed and insert one die into the seat on the ram until it is locked by
retaining pin (15).
Keep release pin (12) depressed and insert one die into the upper seat of the tool head until it
is locked by retaining pin (13) then insert the battery.
Insert the conductor into the connector (Ref. to Fig. 4).
Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp (Ref. to
Fig. 4).
NOTE: when more compression is
required, proceed according to the
sequence and direction indicated
in the  gure, uniformly spacing the
compressions.
2.2) Die advancement
Press operating button (1) (Ref. to Fig. 4) to activate the motor-
pump and advance the lower die.
To halt the advancement, release operating button and the motor
will cut out.
Make sure the dies are exactly positioned on the desired crimp
point otherwise re-open dies following instructions as per
§ 2.4 and reposition the connector.
2.3) Compression
By keeping operating button (1) pressed, the motor continues to operate: the ram will gradually
move forward until the two dies touch.
The motor will stop automatically when the set pressure has been reached.
To perform proper compression, press and hold the operating button (1) until the motor
stops automatically.
1
8
ENGLISH
NOTE: To display the momentary force or pressure during
the work cycle, select the appropriate display from the
menu (Ref. to § 4). When the operating button is released
before the motor stops automatically, the display will show
the peak force (Fp) or the peak pressure (Pp) reached at
that instant.
To complete the work, press the operating button again until the motor stops automatically; the display
will show the maximum force or pressure reached followed by "OK" to con rm correct operation.
The display "ERROR", combined with a beep and the LEDs  ashing,
indicates an incorrect crimping procedure caused by the work cycle
being interrupted before the control parameters (force/pressure) of the
tool are reached. This error appears when the pressure release button has been operated and the
tool has already reached a pressure > 100 bar. In this case, repeat the compression by pressing and
holding the operating button until the motor stops automatically.
2.4) Release of dies
By operating the pressure release button (2), the ram will retract
and open the dies.
To take the dies o their guide, sliding them pushing the release
pins (12 and 14) (Ref. to Fig. 2).
2.5) LED Worklights
Whilst the tool is in operation, the compression area is illuminated
by two high luminosity LED Worklights that switch o utomatically
at the end of the cycle.
The LED Worklights can be disabled by following the procedure described in § 4.2.
2.6) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to work in the
most comfortable position.
Do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.7) Capacitive touch button for menu selection
This button is located under the display and allows selection of various
screens (Ref. to § 4); it only works when the display is on.
Wearing gloves or using other objects may inhibit the operation of the
button, therefore use a bare  nger to apply only a light touch.
ERROR
Ï
Ð
Fm = 125.2 kN
F
p = 102.3 kN
Pm = 692 bar
P
p = 565 bar
Fm = 125.2 kN
OK
Pm = 692 bar
OK
3 SEC.
2
9
ENGLISH
Do not apply pressure to or stab at the touch button, a light touch using a bare  nger is
su cient. The command pulse is sent when the  nger releases the button.
2.8) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the
remaining battery life at any time by pressing the adjacent
button (P):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery.
With the battery inserted into the tool, the remaining bat-
tery life can also be checked on the display, via touch button
selection (Ref. to § 7).
The screen shown alongside indicates that the battery voltage has
dropped below a minimum safety threshold; under these conditions
the tool will not start, and it is necessary to recharge or replace the
battery. The approximate time to fully recharge a battery is about 100 minutes.
After each working cycle, and after the extraction of the battery from the tool, an integrated
battery cut-o device will operate after 70 s approx.
Then the LED nearest to button (P) will  ash 5 times each 14 s approx. The battery will be
reactivated when it is reintroduced into the tool and the operating button is pressed.
2.9) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
Do not use Hydrocarbons to clean the rubber parts.
3.2) Storage case (Ref. to Fig. 6)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The case, type VAL P44, is suitable for storing the tool, the accessories and up to 12 die sets and
pre-rounded dies.
VAL P44: Size 680x473x151 mm (26.8x18.6x5.9 inches). Weight 3,7 kg (8.1lbs).
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
P
10
ENGLISH
4. DISPLAY
The OLED display switches on automatically when the operating or pressure release buttons are
pressed, and o after 60 seconds of non-operation.
The display shows:
The main operational parameters of the tool processed by the circuit board, such as peak pres-
sure or force reached.
Information on the condition of the tool, such as the charge level, the battery temperature and
maintenance requirements.
Any operational or procedural ERRORS.
Use the touch button (6) to navigate through the menu screens to manage INFORMATION AND
SELECTION:
4.1) INFORMATION SCREENS: display a pre determined parameter which will then appear each
time the tool is started and during the entire work cycle.
B1300
14AF035
Fm = 125.2 kN
Fp = 94.5 kN
Fm = 14.07 ton
Fp = 10.61 ton
1000
-29000
3
BATTERY
Pm = 10037 psi
Pp = 7575 psi
Pm = 692 bar
Pp = 522.3 bar
Fm: Minimum set force, expressed in kN.
Fp: Peak force reached, expressed in kN,
(screen as factory setting)
Fm: Minimum set force, expressed in USA sh. tons.
Fp: Peak force reached, expressed in USA sh. tons.
Pm: Minimum set pressure, expressed in bar.
Pp: Peak pressure reached, expressed in bar.
Pm: Minimum set pressure, expressed in psi.
Pp: Peak pressure reached, expressed in in psi.
Battery charge level.
No. of cycles performed.
No. of cycles before scheduled recommended maintenance.
Cembre logo, tool model.
Tool serial no.
11
ENGLISH
To make a selected screen operational and appear at each start-up of the
tool, operate the touch button for at least 3 seconds; a continuous beep
will con rm the setting.
The capacitive menu selection button may not work if touched using objects or when wear-
ing gloves, therefore always operate it using a bare  nger.
4.2) SELECTION SCREENS: control parameters that cannot be set as automatic upon start-up
of the tool, can be changed by operating the touch button:
Enabling/disabling the LED Worklights (factory setting LED ON)
When the screen is displayed,
touch the button for at least 3 sec-
onds to deactivate for reactivate
operation of the LED Worklights
during tool use; a continuous
beep will con rm the setting.
Return to original factory settings /  rmware version
When the "RESET" screen is displayed, return the tool to its factory setting by operating the touch
button for at least 3 seconds; a beep will con rm the setting.
The RESET screen also shows the  rmware version of the circuit board.
4.3) WARNINGS: these appear during operation and notify the operator of the status of the tool:
LOW BATTERY: replace the battery.
NOTE: when the battery Vage falls below a minimum safety threshold, the tool
will not start; although it is still possible to end the work cycle in progress.
BATTERY TEMPERATURE HIGH: remove the battery and wait until it cools down.
NO. OF CYCLES TO MAINTENANCE REACHED:
the tool continues to work however, it is recommended that it is sent to Cembre
for a complete overhaul (see § 6).
NOTE: this message, together with a beep, will reappear when the tool has been
idle for 30 seconds.
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
3 SEC.
LED
ON
30001
3
BATTERY
Ï
Ð
Ï
Ð
BATTERY
Ï

Ð
RESET
SW:S1J41AH
3 SEC.
12
ENGLISH
4.4) ERRORS: these appear during operation, combined with a beep and  ashing LED Worklights,
to notify the operator of procedural or operational errors.
Message Error description Solution
ERROR
Ï
Ð
The pressure release button (2) was
pressed before the control parameters
were reached (Force/Pressure).
Repeat the work cycle and wait for the
motor to stop automatically.
Interruption of the signal from the
NTC temperature probe of the battery.
Replace the battery.
If the problem persists, please contact
Cembre.
001
Ï
Ð
Abnormal power consumption of the
motor for more than 3 seconds.
The tool stops.
Wait for the display to turn o (60 sec.)
or remove and re-insert the battery,
then re-start the tool.
If the error occurs frequently, contact
Cembre.
002
Ï
Ð
Output voltage of the pressure trans-
mitter is out of the pre-set range.
Repeat the work cycle; if the error
occurs frequently, contact Cembre.
003
Ï
Ð
Failure to reach the set pressure within
30 seconds of continuous operation
of the machine.
Repeat the work cycle; if the error
occurs frequently, contact Cembre.
004
Ï
Ð
Overcharging of the battery with
protection tripping.
The tool stops.
Wait for the display to turn o (60 sec.)
or remove and re-insert the battery,
then re-start the tool.
If the error occurs frequently, contact
Cembre.
Errors are displayed for about 30 seconds before being reset, but will display repeatedly in
the event of permanent anomalies.
5. CONNECTION TO COMPUTER (Smartool technology)
The memory card integrated in the tool records operating datafor
transfer via the USB cable supplied.
To view and manage this data, go to www.cembre.com and
register in the dedicated area, then download the free Cembre
software CEM_SWBT01.
Keeping the Firmware of the tool updated, via free of charge
download from here, will optimise the tool’s performance.
NTC
FAULT
13
B1300-C B1300L-C
Domaine d'application: conçu pour le sertissage des connecteurs électriques
jusqu' à 400 mm
2
(800 MCM)
Force nom. de sertissage
kN (US sh. ton)
132 (14.84)
Force min. de sertissage
développée
kN (US sh. ton)
125,2 (14.07)
Pression min. de travail bar (psi) 692 (10,037)
Dimensions
(Fig. 7 et 8 pag. 46)
mm (inches)
406 x 239 x102.5
(16 x 9.4 x 4)
471 x 239 x102.5
(18.5 x 9.4 x 4)
Ouverture de la chape mm (inches) 26 (1.02) 42 (1.65)
Poids avec batterie kg (lbs) 6,8 (14.9) 8 (17.6)
Moteur V DC 18
Température de fonction-
nement:
°C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: ENI ARNICA ISO 32 ou équivalents
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide
d’approche des matrices à la vitesse lente de sertissage
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable type CB1852L (Li-Ion)
V / Ah / Wh 18 / 5,2 / 93,6
Poids kg (lbs) 0,66 (1.45)
Bruit aérien sonore
(1)
dB L
pA
66,9 (A) L
pCPeak
86,9 (C) L
WA
74,9 (A)
Vibrations
(2)
m/s
2
0,398
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
FRANÇAIS
B1300-C
B1300L-C
B1300-CE
B1300L-CE
B1300-CT
B1300L-CT
B1300-CA
B1300L-CA
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
(1)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
L
pA
= niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
L
pCPeak
= valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
L
WA
= niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications de la Norme EN ISO 5349-1/2,
dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
14
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des  ns di érentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre
pendant l'utilisation.
Avant d’entreprendre des travaux sur des équipements électriques, veuillez vous assurer
qu’aucun élément aux abords de la zone de travail nest sous tension.
Dans le cas contraire, veuillez prendre les précautions nécessaires pour opérer à proximité
d’éléments sous tension, en conformité avec la norme EN50110-1.
Ne pas utiliser cet outil sur ou à côté de conducteurs sous tension, sans protection individuelle
adéquate. La non observation de cette précaution peut provoquer des lésions graves ou
mortelles.
Loutil n’est pas conçu pour une utilisation en continu; après avoir e ectué une quantité de
sertissages consécutifs à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du
remplacement de la batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre
le refroidissement de l’outil.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. Leau pourrait endommager l’outil et la batterie,
les outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
IMPORTANT: Ne jamais mettre l’outil sous pression sans les matrices insérées, cela pourrait
endommager les sièges de la tête et du piston.
L' ensemble comprend (Voir Fig. 6 page 45):
Outil hydraulique le sertissage.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (di érent en fonction de la version de l'outil).
Bandoulière.
Co ret de rangement.
Câble USB ( Voir § 5).
2.1) Mise en service
Loutil peut être transporté facilement grâce à sa poignée principale (11) et à la bandoulière accro-
chée par deux anneaux (7) (Voir Fig. 5).
Les positions de travail principales sont: horizontale appuyé sur les pieds et verticale appuyé sur la
batterie. Au-delà de la poignée principale (11) dans la partie inférieure est disponible une poignée
supplémentaire (5) qui permet une prise sûre et équilibrée de façon de soutenir l’outil à 2 mains
(Voir Fig. 3).
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.8)
et, si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utili-
sation du chargeur de batteries.
15
FRANÇAIS
Pour remplacer la batterie, il est plus facile de tenir l'outil comme indiqué sur la  gure 1; appuyez
sur le mécanisme de déblocage (10) et enfoncez vers le bas la batterie en la décrochant. Insérez
la batterie chargée à partir du bas en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
Lécran permet d’a cher les paramètres opérationnels de l’outil. Pour personnaliser ces derniers,
suivre les instructions décrites au § 2.7.
Choisir le couple de matrices approprié pour le type de connexion à réaliser; pour cela, consulter
le catalogue.
Les opérations d’introduction ou de remplacement des matrices doivent être e ectuées
avec l’outil dépourvu de batterie.
Actionner l'outil pour faire avancer de 15-20 mm (0.6 - 0.8 in.) le piston (16) et appuyez facilement
l’axe de déblocage (14) (Voir Fig. 2), puis retirez la batterie.
Insérer la matrice dans le guide du piston en appuyant sur l’axe de déblocage (14) jusqu’à son
verrouillage par l’axe (15).
Insérer l'autre matrice dans le guide supérieur de la tête en appuyant sur l’axe de déblocage (12)
jusqu’à son verrouillage par l’axe (13) puis insérez la batterie.
Insérer le conducteur dans le connecteur (Voir Fig. 4).
Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'empreinte des
matrices (Voir Fig. 4).
REMARQUE: s’il est nécessaire de
procéder à plusieurs sertissages de
cosses ou de manchons, suivre la
séquence et la direction reportée
sur l’illustration, en espaçant les
empreintes de façon uniforme.
2.2) Avance des matrices
Appuyer sur la gâchette de commande (1) (Voir Fig. 4) pour mettre
en marche le groupe moteur pompe; les matrices commencent
alors à se rapprocher du connecteur.
La gâchette de commande relâchée, le moteur et l'avance des
matrices cessent immédiatement.
S'assurer que les matrices sont bien positionées sur la zone
sertir, sinon desserer les matrices en suivant les instructions
du § 2.4 et repositioner le connecteur.
2.3) Sertissage
En maintenant pressée la gâchette de commande (1), on maintient la rotation du moteur; le
piston avance progressivement jusqu'à ce que les matrices arrivent en butée l'une contre l'autre.
Loutil s’arrêtera automatiquement dès qu’il aura atteint la pression de tarage.
Pour e ectuer un bon sertissage, maintenir la gâchette de commande (1) pressée jusquà
l’arrêt automatique du moteur.
1
2
1
2
2
1
cosse
manchon
conducteur
conducteur
1
16
FRANÇAIS
REMARQUE: Pour a cher la force ou la pression en
temps réel, lors du cycle de travail, con gurer les écrans
correspondants (voir § 4). En relâchant le bouton de
démarrage avant l’arrêt automatique du moteur, l’écran
a chera les valeurs de pic de la force (Fp) et de la pression
(Pp) atteintes à ce moment.
Pour terminer l’opération, ré-appuyer sur la gâchette de commande jusqu’à l’arrêt automatique
du moteur; l’écran a chera la force ou la pression maximale atteinte, suivie de l’inscription "OK"
indiquant que l’opération a été correctement e ectuée.
Le message "ERROR" associé à l’avertisseur sonore ainsi que le clignote-
ment des LED indiquent que la procédure de sertissage na pas été
correctement e ectuée en raison d’un arrêt anticipé du cycle de travail
avant d’avoir atteint les paramètres réglés (force/pression) de l’outil.
Ce message d’erreur s’a che lorsque l’opérateur appuie sur la gâchette de déblocage pression
après que l’outil ait atteint une pression >100bar. Dans ce cas, e ectuer à nouveau le sertissage en
maintenant la gâchette de commande appuyée jusquà l’arrêt automatique du moteur. Pour termi-
ner l’opération, ré-appuyer sur la gâchette de commande jusqu’à l’arrêt automatique du moteur;
l’écran a chera la force ou la pression maximale atteinte, suivie de "OK" indiquant que l’opération
a été correctement e ectuée.
2.4) Réouverture des matrices
En appuyant à fond sur la gâchette de déblocage pression (2), on
provoque le retour du piston et par conséquent l'ouverture des
matrices.
Pour retirer les matrices, poussez l’axe de déblocage matrice (12
et 14) (voir Fig. 2).
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, la zone de sertissage est éclairée
au moyen de deux LED haute luminosité qui s’éteignent automati-
quement à la  n du cycle.
Pour désactiver les LED, suivre la procédure décrite au § 4.2.
2.6) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la
meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.7) Touche tactile de type capacitif
Cette touche est située sous l’écran et permet de sélectionner les di érents
écrans (voir § 4); elle fonctionne uniquement lorsque l’écran est allumé et
il su t de l’e eurer à mains nues. L’utilisation de gants ou d’autres objets
risquerait de compromettre son activation.
ERROR
Ï
Ð
Fm = 125.2 kN
F
p = 102.3 kN
Pm = 692 bar
P
p = 565 bar
Fm = 125.2 kN
OK
Pm = 692 bar
OK
3 SEC.
2
17
FRANÇAIS
Ne jamais appuyer avec force sur la touche tactile, il su t de l’e eurer avec un doigt, à
mains nues. La commande envoie l’impulsion dès le retrait du doigt.
2.8) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en appuyant
sur la touche (P):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
Lorsque la batterie est insérée dans l’outil, il est possible de
véri er l’autonomie résiduelle à partir de l’écran, en appuyant
sur la touche tactile (voir § 4).
Lécran ci-contre indique que la batterie est déchargée et que sa tension
est descendue au-dessous du seuil minimal de sécurité; dans cette situa-
tion, l’outil ne démarre pas, il est donc nécessaire de recharger ou de
remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 100 min.
A la  n de chaque cycle de travail comme à l’extraction de la batterie de l’outil, un dispositif
électronique arrête automatiquement la batterie après environ 70 s.
Pour con rmer cette opération, la led la plus proche du bouton (P) clignotera 5 fois en 14 s
(approximativement). La batterie est réactivée dès sa réintroduction dans l’outil, ou en appuyant
sur le bouton d’actionnement.
2.9) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention parti-
culière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chi on propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
3.2) Rangement (Voir Fig. 6)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le co ret. Ce co ret (type VAL P44), adapté pour contenir l'outil, ses accessoires et 12 paires de
matrices a comme dimensions 680x473x151 mm (26.8x18.6x5.9 inches) et un poids de 3,7 kg (8.1 lbs).
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
P
18
FRANÇAIS
4. ECRAN
Lécran OLED s’active lors du démarrage de l’outil et se désactive automatiquement au bout de 60
secondes d’inutilisation de loutil.
Lécran permet d’a cher:
Les principaux paramètres opérationnels de fonctionnement de l’outil, con gurés par la carte
électronique, tels que la pression ou la force développée.
Informations sur l’état de l’outil telles que le niveau de charge, la température de la batterie et
besoin éventuel d’entretien.
ERREURS éventuelles de fonctionnement ou de procédure.
Il est possible de se déplacer dans le menu à l’aide de la touche tactile (6) et de gérer les ÉCRANS
D’INFORMATION ET DE SÉLECTION:
4.1) ECRANS D’INFORMATION a chent à l’écran un paramètre donné qui s’a chera ensuite à
chaque démarrage de l’outil et tout au long du cycle de travail.
B1300
14AF035
Fm = 125.2 kN
Fp = 94.5 kN
Fm = 14.07 ton
Fp = 10.61 ton
1000
-29000
3
BATTERY
Pm = 10037 psi
Pp = 7575 psi
Pm = 692 bar
Pp = 522.3 bar
Fm: Force minimale de réglage, exprimée en kN.
Fp: Force atteinte en temps réel, exprimée en kN.
(écran tel que con guré par les paramètres standards d’usine)
Fm: Force minimale développée, exprimée en tonnes courtes (USA).
Fp: Force atteinte en temps réel, exprimée en tonnes courtes (USA).
Pm: Pression minimale de réglage, exprimée en bar.
Pp: Pression atteinte en temps réel, exprimée en bar.
Pm: Pression minimale de réglage, exprimée en psi.
Pp: Pression atteinte en temps réel, exprimée en psi.
Niveau de charge de la batterie.
Nbr de cycles e ectués.
Nbr de cycles restant à e ectuer lors de l’entretien ordinaire.
logo Cembre, série outil.
Nr° de série de l’outil.
19
FRANÇAIS
Une fois que l’écran présélectionné s’est a ché, pour le rendre opérationnel
et  xe à chaque démarrage de l’outil, maintenir la touche tactile appuyée
pendant une période prolongée (au moins 3 secondes). Un signal sonore
continu con rmera la con guration e ective.
La touche capacitive risque de ne pas fonctionner si celle-ci est e eurée avec des objets ou
des gants, appuyer sur cette touche uniquement à mains nues.
4.2) ECRANS DE SELECTION: permettent de modi er certains paramètres de réglage, ils ne
peuvent être con gurés de manière automatique au démarrage de l’outil; pour les activer, il est
toujours nécessaire d’appuyer sur la touche tactile.
Activation/désactivation des LED (paramètre standard d’usine: LED ACTIVÉE)
Une fois l’écran a ché et lors
de l’utilisation de l’outil, pour
le désactiver ou réactiver le
démarrage des LED, maintenir
la touche tactile appuyée pen-
dant une période prolongée (au
moins 3 secondes). Un signal
sonore continu con rmera la
con guration e ective.
Retour au paramètres d’usine de départ / Version du  rmware
Une fois l’écran "RESET" a ché, maintenir la touche tactile appuyée pendant une période prolongée
(au moins 3 secondes). Un signal sonore continu con rmera la con guration e ective.
Lécran RESET a che également la version du  rmware de la carte électronique.
4.3) AVERTISSEMENT s’a chent lors du fonctionnement et fournissent des informations à l’opé-
rateur sur l’état de l’outil:
BATTERIE DÉCHARGÉE: procéder à son remplacement.
REMARQUE: lorsque la tension de la batterie est inférieure au seuil minimal de
sécurité, l’outil ne démarre pas mais l’opérateur peut, quoiqu’il en soit, terminer
le cycle de travail en cours.
TEMPÉRATURE ÉLEVÉE DE LA BATTERIE: retirer la batterie et patienter jusqu’à
ce quelle se refroidisse.
UNE FOIS LE NBR DE CYCLES PREVU POUR L’ENTRETIEN ORDINAIRE EFFECTUE:
l'outil continue à fonctionner, il est recommandé d’envoyer l’outil à Cembre
a n de procéder à une révision complète (voir § 6).
REMARQUE: ce message, associé à un signal sonore, apparaît à nouveau au
bout de 30 secondes d’inutilisation de loutil.
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
3 SEC.
LED
ON
30001
3
BATTERY
Ï
Ð
Ï
Ð
BATTERY
Ï

Ð
RESET
SW:S1J41AH
3 SEC.
20
FRANÇAIS
4.4) ERREURS: s’a chent lors du fonctionnement. Associé à un signal sonore et lumineux ce
message indique à l’opérateur d’éventuelles erreurs de procédure ou de fonctionnement.
Message Description erreur Solution
ERROR
Ï
Ð
Actionnement de la gâchette de
déblocage pression (2) avant que
l’outil n’ait atteint les paramètres de
réglage (Force/Pression).
Procéder à nouveau au cycle de travail
et attendre l’arrêt automatique du
moteur.
Interruption du signal de la sonde de
température NTC de la batterie.
Remplacer la batterie.
Si le problème persiste, contacter
Cembre.
001
Ï
Ð
Absorption anormale de courant de
la part du moteur pendant plus de
3 secondes.
L'outil s’arrête.
Patienter jusqu’à l’arrêt de l’écran (60
secondes) ou retirer, puis réinsérer la
batterie. Redémarrer l’outil.
Si ce signal d’erreur apparaît souvent,
contacter Cembre.
002
Ï
Ð
Tension de sortie de l’émetteur de
pression en dehors de l’intervalle
con guré.
Procéder à nouveau au cycle de travail.
Si ce signal d’erreur apparaît souvent,
contacter Cembre.
003
Ï
Ð
Impossible d’atteindre la pression de
tarage dans les 30 secondes à compter
de l’actionnement continu de l’outil.
Procéder à nouveau au cycle de travail.
Si ce signal d’erreur apparaît souvent,
contacter Cembre.
004
Ï
Ð
Surcharge de la batterie avec action-
nement de la protection.
L'outil s’arrête.
Patienter jusqu’à l’arrêt de l’écran (60
secondes) ou retirer, puis réinsérer la
batterie. Redémarrer l’outil.
Si ce signal d’erreur apparaît souvent,
contacter Cembre.
Les erreurs restent a cheés à l’écran pendant environ 30 secondes, puis l’erreur est réinitiali-
sée. Ils se présentent à nouveau en cas d’anomalie permanente.
5. CONNEXION A L’ORDINATEUR (Smartool technology)
Le  chier de mémoire intégrée dans l’outil permet d’enregistrer
les paramètres de fonctionnement et de pouvoir les transférer
vers un ordinateur par l’intermédiaire du câble USB fourni. Pour
visualiser et gérer les données mémorisées, le logiciel Cembre
CEM_SWBT01 est disponible gratuitement après enregistrement
dans le domaine réservé du site www.cembre.com. Dans ce
domaine réservé, il sera alors possible de trouver les mises à jour
éventuelles des  rmwares permettant à vos propres outils une
meilleure e cacité et d’améliorer leurs performances.
NTC
FAULT
21
B1300-C B1300L-C
Anwendungsbereich Geeignet zum Verpressen von Verbindern und
Kabelschuhen bis zu einem Querschnitt
von max. 400 mm
2
(800 MCM)
Nennpreßkraft
kN (US sh. ton)
132 (14.84)
Minimale Preßkraft
kN (US sh. ton)
125,2 (14.07)
Minimaler Arbeitsdruck bar (psi) 692 (10,037)
Abmessungen
(Bild 7 und 8 Seite 46)
mm (inches)
406 x 239 x102.5
(16 x 9.4 x 4)
471 x 239 x102.5
(18.5 x 9.4 x 4)
Kopf Ö nungsweite mm (inches) 26 (1.02) 42 (1.65)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 6,8 (14.9) 8 (17.6)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: ENI ARNICA ISO 32 oder ähnliches
Kolbenvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet, die ein schnelles Zusammenfahren der
Presseinsätze ermöglicht. Beim Beginn des Press-
vorganges wird auf den langsameren Arbeitshub
umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederau adbarer Akku Typ CB1852L (Li-Ion)
V / Ah / Wh 18 / 5,2 / 93,6
Gewicht kg (lbs) 0,66 (1.45)
Lärmschutzbestimmung
(1)
dB L
pA
66,9 (A) L
pCPeak
86,9 (C) L
WA
74,9 (A)
Vibrationen
(2)
m/s
2
0,398
B1300-C
B1300L-C
B1300-CE
B1300L-CE
B1300-CT
B1300L-CT
B1300-CA
B1300L-CA
Akkuladegerät ASC30-36
Spannung
Typ EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
(1)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
L
pA
= Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
L
pCPeak
= maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
L
WA
= Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
(2)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittliche Schwingungsgesamtwert dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, wurde technisch
vergleichbar nach EN ISO 5349-1 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt nicht den vorgeschrie-
benen Wert.
22
HINWEISE
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen
Anwendungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken. Nehmen
Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Vor Beginn der Arbeiten an elektrischen Anlagen ist sicherzustellen, dass sich keine span-
nungsführenden Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereiches be nden. Ansonsten
muss durch geeignete Maßnahmen entsprechend der EN 50110-1 der Arbeitsbereich ab-
gesichert werden.
Dieses Werkzeug nicht ohne ausreichende Schutzmaßnahmen an oder in der Nähe von
stromführenden Leitungen verwenden! Eine Nichtbeachtung von den Schutzmaßnahmen
kann zu Verletzungen oder zum Tode führen.
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener
Akku durch hintereinander ausgeführte Verpressungen getauscht werden muss, empfehlen
wir vor dem Akkuwechsel das Werkzeug eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den
Akku beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen eingesetzt werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
WICHTIG: Betätigen Sie das Werkzeug nie ohne Einsätze, dass kann zur Beschädigung des
Kopfes und des Kolbens führen.
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile (Bild 6 Seite 45):
Hydraulisches Akkupresswerkzeug.
2 wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkon guration).
Trageriemen.
Kunststo ko er.
USB-Kabel (siehe Punkt 5).
2.1) Vorbereitung
Das Werkzeug kann bequem am Haupthandgri (11) oder mit dem Trageriemen, der an den zwei
Ringen (Bild 5 T.7) befestigt wird, transportiert werden.
Die Standardarbeitsposition ist wenn das Werkzeug waagerecht auf der Arbeitsplatte steht oder
senkrecht auf dem Akku. Zusätzlich zum Haupthandgri (11) be ndet sich an der Unterseite noch
eine Gri äche (5) um das Werkzeug mit beiden Händen sicher zu halten (siehe Bild 3).
ÜberprüfenSie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezustand der Akkus (siehe Pkt. 2.8). Um
die Akkus aufzuladen, folgen Sie den Anweisungen in der Bedienungsanleitung des Akku-
ladegerätes auf.
DEUTSCH
23
DEUTSCH
Um den Akku auszutauschen, das Werkzeug wie in Bild 1 festhalten, die Entriegelung (10) drücken
und gleichzeitig den Akku nach unten schieben.
Den neuen Akku von unten in die Führungen bis zum Einrasten schieben.
Auf dem Display werden die Betriebsparameter des Werkzeuges angezeigt. Sie können laut der
Bedienungsanleitung Pkt. 2.7 persönliche Einstellungen vornehmen.
Passenden Presseinsatz auswählen.
Das Einsetzen oder der Wechsel der Presseinsätze muss immer mit ausgebautem Akku
erfolgen.
Das Werkzeug betätigen um den Kolben (16) 15-20 mm vorzufahren, bis der Druckknopf (14)
sichtbar ist (siehe Bild 2). Anschließend vor Einsetzen der Presseinsätze, den Akku entfernen.
Zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes den Druckknopf (14) auf dem Kolben drücken, da
sich damit der Stift (15) absenkt und der Presseinsatz seitlich eingeschoben werden kann.
Den Druckknopf (12) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Vorderseite des Presskopfes
drücken (siehe Bild 2), da sich damit der Stift (13) absenkt und der Presseinsatz seitlich einge-
schoben werden kann. Anschließend den Akku einsetzen.
Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen (siehe Bild 4).
Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am Pressein-
satz (siehe Bild 4).
ANMERKUNG: Beim Pressen von
Kabelschuhen oder Verbindern ge-
hen Sie bei mehreren erforderlichen
Pressvorgängen gemäß der in der
Abbildung angegebenen Reihen-
folge und Richtung vor.
Lassen Sie einen gleichmäßigen Ab-
stand zwischen den verschiedenen
Verpressungen.
2.2) Positionierung
Durch Drücken des Startknopfes (1) (siehe Bild 4) beginnen Motor
und Pumpe zu arbeiten und die Preßeinsätze nähern sich dem
Verbinder oder Kabelschuh.
Sobald der Startknopf wieder losgelassen wird, halten Motor und
Kolben sofort an.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am
Verbinder oder Kabelschuh positioniert werden. Sollte dies
nicht der Fall sein, muss das Werkzeug entsprechend Pkt. 2.4
geö net werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
Wird der Startknopf (1) weiter gedrückt, fahren die Presseinsätze langsam aufeinander zu und
die Verpressung wird durchgeführt.
Das Werkzeug hält bei Erreichen des eingestellten Druckes automatisch an.
Halten Sie für einen korrekten Pressvorgang den Startknopf (1) bis zur automatischen
Abschaltung des Motors gedrückt.
1
2
1
2
2
1
Kabelschuh
Verbinder
Leiter
Leiter
1
24
ANMERKUNG: Zum Anzeigen der aktuellen Kraft- oder
Presswerte während der Arbeitszyklen stellen Sie bitte
die entsprechenden Ansichten ein (siehe Pkt. 4). Wenn Sie
den Startknopf vor der automatischen Abschaltung des
Motors loslassen, zeigt das Display die zu diesem Zeitpunkt
erreichte Maximalkraft (Fp) oder den Maximaldruck (Pp) an.
Um den Arbeitsvorgang zu beenden, drücken Sie erneut auf den Startknopf des Motors, bis zur
automatischen Abschaltung des Motors. Das Display zeigt nun die maximal erreichten Kraft- oder
Druckwerte, gefolgt von "OK" an, was den korrekten Vorgang bestätigt.
Die Meldung "ERROR" in Verbindung mit einem akustischen Signal und
blinkenden LED-Anzeigen deutet daraufhin, dass der Pressvorgang
aufgrund eines vorzeitigen Abbruchs des Arbeitszyklus vor Erreichen
der Einstellparameter (Kraft/Druck) des Werkzeuges fehlerhaft war.
Dieser Fehler tritt auf, wenn der Druckablassknopf gedrückt wird und das Werkzeug einen Druck
> 100 bar erreicht hat. Wiederholen Sie den Pressvorgang in diesem Fall und halten Sie den Startknopf
bis zur automatischen Abschaltung des Motors gedrückt.
2.4) Ö nen der Presseinsätze
Drücken Sie kräftig den Druckablassknopf (2). Dadurch fährt der
Kolben zurück und die Presseinsätze geben den Kabelschuh /
Verbinder frei.
Die Knöpfe (12 und 14) drücken um die Presseinsätze zu Lösen
(siehe Bild 2).
2.5) LED
Während der Betätigung des Werkzeugs wird der Pressbereich von
zwei LED-Leuchten mit hoher Helligkeit ausgeleuchtet, die sich am
Zyklusende automatisch abschalten.
Die LED Leuchten können wie unter Pkt. 4.2 beschrieben deaktiviert werden.
2.6) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die Akkupresse
unter Druck steht.
2.7) Kapazitive Taste
Die Taste be ndet sich unterhalb des Displays und ermöglicht die Auswahl
verschiedener Ansichten (siehe Pkt. 4). Sie funktioniert nur bei eingeschal-
tetem Display und es reicht sie mit bloßen Fingern leicht zu berühren.
Das Tragen von Handschuhen bzw. andere Gegenstände könnten die
Betätigung verhindern.
ERROR
Ï
Ð
Fm = 125.2 kN
F
p = 102.3 kN
Pm = 692 bar
P
p = 565 bar
Fm = 125.2 kN
OK
Pm = 692 bar
OK
DEUTSCH
3 SEC.
2
25
DEUTSCH
Drücken Sie niemals fest auf die kapazitive Taste. Es reicht aus, sie sanft mit einem Finger
und mit bloßen Händen zu berühren. Der Steuerungsimpuls wird beim Loslassen gesendet.
2.8) Akkuladung
Der Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, der jederzeit über
die verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf
die Taste (P) (siehe Bild 5) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw.
au aden.
Wenn sich der Akku im Werkzeug be ndet, kann man die
verbleibende Akkulaufzeit auch auf dem Display ablesen,
indem man die kapazitive Taste berührt (siehe Pkt. 4).
Diese Ansicht zeigt an, dass der Akku leer und die Spannung auf das
Mindestsicherheitsniveau gesunken ist.
Unter diesen Bedingungen kann das Werkzeug nicht in Betrieb genommen
werden.
Laden Sie den Akku auf oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 100 Minuten.
Nach jedem Arbeitszyklus, wie auch nach der Entfernung des Akkus aus dem Werkzeug,
schaltet sich dieses durch die eingebaute Elektronik nach ca. 70s automatisch ab.
Als Bestätigung des Vorganges wird die LED bei der Taste (P) 5-mal hintereinander innerhalb
von ca. 14s blinken. Der Akku wird wieder aktiviert durch das Einführen in das Werkzeug und durch
die Betätigung des Startknopfes.
2.9) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu beachten.
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle P ege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) P ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da dies für ein
hydraulisches System gefährlich ist. Nach jeder täglichen Anwendung sollte das Werkzeug mit ei-
nem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile. Verwenden
Sie keine Kohlenwassersto e (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger) zum Reinigen der Gummiteile.
3.2) Lagerung (siehe Bild 6)
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in dem Kunststo ko er gelagert werden , um es so gegen
Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen.
Der Kunststo ko er Typ VAL P44 hat folgende Abmessungen: 680x473x151 mm (26.8x18.6x5.9
inches) und ein Gewicht von 3,7 kg (8.1 lbs.). Er ist geeignet zum Lagern von Werkzeug, Zubehör und
auch 12 Paar Presseinsätzen.
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
P
26
4. DISPLAY
Das mit der OLED-Technologie ausgestattete Display wird mit dem Starten des Werkzeuges aktiv
und wird nach etwa 60 Sekunden, in denen das Werkzeug nicht benutzt wird, automatisch inaktiv.
Auf dem Display wird folgendes angezeigt:
Die wichtigsten Betriebsparameter wie Druck oder erzeugte Kraft die von der Elektronik erfasst
wurden.
Informationen über den Zustand des Werkzeuges, wie Ladezustand, Temperatur des Akkus und
Wartungsempfehlungen.
Mögliche Fehler über das Werkzeug oder den Arbeitsvorgang.
Mit Hilfe der kapazitiven Taste (6) kann man im Menü navigieren und die INFORMATIONS- UND
AUSWAHLANSICHTEN VERWALTEN:
4.1) INFORMATIONSANSICHTEN: Damit kann ein bestimmter Parameter auf dem Display an-
gezeigt werden, der anschließend bei jedem Starten des Werkzeuges und während des gesamten
Arbeitszyklus erscheint.
B1300
14AF035
Fm = 125.2 kN
Fp = 94.5 kN
Fm = 14.07 ton
Fp = 10.61 ton
1000
-29000
3
BATTERY
Pm = 10037 psi
Pp = 7575 psi
Pm = 692 bar
Pp = 522.3 bar
Fm: Mindestpresskraft in kN.
Fp: Erreichter Mindestpresskraft in kN.
(Werkseinstellung)
Fm: Mindestpresskraft in USA Kurztonnen.
Fp: Erreichter Mindestpresskraft in USA Kurztonnen.
Pm: Mindestdruck in bar.
Pp: Erreichter Momentandruck in bar.
Pm: Mindestdruck in psi.
Pp: Erreichter Momentandruck in psi.
Ladezustand des Akkus.
Anzahl der ausgeführten Zyklen.
Anzahl der ausstehenden Zyklen bis zur normale Wartung.
Cembre-Logo, Werkzeugtyp.
Seriennummer des Werkzeuges.
DEUTSCH
27
DEUTSCH
Wenn Sie die ausgewählte Ansicht bei jedem Starten des Werkzeuges fest
anzeigen möchten, berühren Sie länger (ca. 3 Sekunden) die kapazitive Tas-
te, woraufhin ein akustisches Signal die betre ende Einstellung bestätigt.
Die kapazitive Taste funktioniert womöglich nicht, wenn sie mit Gegenständen oder Hand-
schuhen berührt wird. Benutzen Sie immer die bloßen Hände.
4.2) AUSWAHLANSICHTEN: Damit kann man einige Einstellparameter verändern.
Sie können nicht automatisch beim Starten des Werkzeuges eingestellt werden, sondern sind nur
mit Hilfe der kapazitiven Taste abrufbar:
Aktivierung/Deaktivierung der LED-Anzeigen (Werkseinstellung: LED ON)
Berühren Sie die angezeigte An-
sicht mindestens 3 Sek., um das
Einschalten der LED-Anzeige
während der Verwendung des
Werkzeuges zu aktivieren oder
zu deaktivieren.Ein akustisches
Signal signalisiert die erfolgte
Einstellung an.
Rückkehr zu den ursprünglichen Werkseinstellungen/Firmware-Version
Berühren Sie die kapazitive Taste bei angezeigter "RESET"-Ansicht mindestens 3 Sek., um das Werk-
zeug zu den Werkseinstellungen zurückzusetzen.
Ein akustisches Signal signalisiert die erfolgte Einstellung an.
Die RESET-Einstellung zeigt außerdem die Firmware-Version der Elektro-
nikkarte an.
4.3) WARNHINWEISE: Sie erscheinen während des Betriebes und informieren den Bediener über
den Zustand des Werkzeuges:
AKKU LEER: Akku austauschen
ANMERKUNG: Wenn die Batteriespannung unter das Mindest-Sicherheitsni-
veau sinkt, startet das Werkzeug nicht mehr. Man kann jedoch den laufenden
Zyklus beenden
ERHÖHTE AKKUTEMPERATUR: Die Akku entnehmen und abkühlen lassen.
IST FÜR DIE NORMALE WARTUNG VORGESEHENE ANZAHL AN ZYKLEN ER-
REICHT: Das Werkzeug funktioniert weiterhin, es wird aber empfohlen, es für
eine Wartung an Cembre zu schicken (siehe Pkt. 6).
ANMERKUNG. Diese Meldung erscheint zusammen mit einem akustischen
Signal immer nach 30 Sekunden, in denen das Werkzeug nicht verwendet wird.
30001
3
BATTERY
Ï
Ð
Ï
Ð
BATTERY
Ï

Ð
RESET
SW:S1J41AH
3 SEC.
3 sek.
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
3 SEC.
LED
ON
3 sek.
28
DEUTSCH
4.4) FEHLERMELDUNGEN: Erscheinen während des Betriebes in Verbindung mit einem akus-
tischen Signal und einem Blinken der LED-Anzeigen. Damit wird der Anwender über mögliche
Betriebs- und Arbeitsfehler informiert.
Meldung Beschreibung des Fehlers Lösung
ERROR
Ï
Ð
Betätigung des Druckablassknopfes
(2) vor Erreichen der eingestellten
Parameter (Kraft/Druck).
Wiederholen Sie den Arbeitszyklus
und warten Sie bis zur automatischen
Abschaltung des Motors.
Unterbrechung des Signals vom
NTC-Temperaturfühler der Akku.
Den Akku auswechseln.
Wenn das Problem weiter besteht,
bitte Cembre kontaktieren.
001
Ï
Ð
Anomale Stromaufnahme des Motors
für mehr als 3 Sekunden. Das Werk-
zeug bleibt stehen.
Warten Sie bis das Display inaktiv wird
(60 Sek) oder entnehmen Sie den Akku
und führen Sie ihn wieder ein.
Starten Sie das Werkzeug erneut. Wen-
den Sie sich an Cembre, falls dieser
Fehler wiederholt auftritt.
002
Ï
Ð
Die Ausgangsspannung des Druck-
sensors liegt nicht im festgelegten
Bereich.
Wiederholen Sie den Arbeitszyklus.
Wenden Sie sich an Cembre, falls
der Fehler wiederholt auftritt.
003
Ï
Ð
Der eingestellte Pressdruck wurde
innerhalb von 30 Sek. nicht erreicht,
seit dem Einschalten des Werkzeuges.
Wiederholen Sie den Arbeitszyklus.
Wenden Sie sich an Cembre, falls
der Fehler wiederholt auftritt.
004
Ï
Ð
Akkuüberlastung und Auslösung der
Schutzvorrichtung.
Das Werkzeug hält an.
Warten Sie bis das Display inaktiv wird
(60 Sek) oder entnehmen Sie den Akku
und führen Sie ihn wieder ein.
Starten Sie das Werkzeug erneut. Wen-
den Sie sich an Cembre, falls dieser
Fehler wiederholt auftritt.
Die Fehlermeldungen werden auf dem Display etwa 30 Sekunden lang angezeigt,dann wird
der Fehler zurückgesetzt. Bei permanenter Störung werden sie erneut angezeigt.
5. ANSCHLUSS AN EINEN COMPUTER (Smartool technology)
Der im Werkzeug integrierte Speicher ermöglicht die Betriebspa-
rameter zu speichern und mit dem mitgelieferten USB-Kabel auf
einen Computer zu übertragen.
Um die Daten vom Werkzeug zu übertragen und zu verwalten,
müssen Sie unter www.cembre.com die Cembre Software
CEM_SWBT01 nach einer Registrieung downloaden.
Hier  nden Sie auch mögliche Firmware Updates für die Platine
des Werkzeuges, um eine bestmögliche Leistung und E zienz des
Werkzeuges zu ermöglichen.
NTC
FAULT
29
B1300-C B1300L-C
Campo de aplicación: para la instalación de conectores eléctricos por
compresión para conductores en general hasta
400 mm
2
(800 MCM) max
Fuerza nomin. de compresión
kN (US sh. ton)
132 (14.84)
Fuerza mínima desarrollada
kN (US sh. ton)
125,2 (14.07)
Presión mínima de trabajo bar (psi) 692 (10,037)
Dimensiones
(Fig. 7 y 8 página 46)
mm (inches)
406 x 239 x102.5
(16 x 9.4 x 4)
471 x 239 x102.5
(18.5 x 9.4 x 4)
Apertura cabeza mm (inches) 26 (1.02) 42 (1.65)
Peso con batería kg (lbs) 6,8 (14.9) 8 (17.6)
Motor V DC 18
Temperatura de funcionam. °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Aceite recomendado ENI ARNICA ISO 32 ó equivalentes
Velocidad de avance una rápida de aproximación de las matrices
al conector y otra más lenta de compresión.
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión
Batería recargable tipo CB1852L (Li-Ion)
V / Ah / Wh 18 / 5,2 / 93,6
Peso kg (lbs) 0,66 (1.45)
Ruido aéreo
(1)
dB L
pA
66,9 (A) L
pCPeak
86,9 (C) L
WA
74,9 (A)
Vibraciones
(2)
m/s
2
0,398
ESPAÑOL
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
(1)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u
L
pA
= nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo.
L
pCPeak
= valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo.
L
WA
= nivel de potencia acústica emitida por la máquina.
(2)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores
para cada eje biodinámico de referencia. Medidas realizadas según las indicaciones de la Norma EN ISO 5349-1/2, en
condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente.
B1300-C
B1300L-C
B1300-CE
B1300L-CE
B1300-CT
B1300L-CT
B1300-CA
B1300L-CA
Cargador de batería
ASC30-36
Alimentación
tipo EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
30
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS
No utilice la herramienta para  nes diferentes de los previstos por el fabricante.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la utilización.
Antes de empezar trabajos sobre elementos eléctricos, cerciorarse de que no hay partes en
tensión en las proximidades de la zona de trabajo; en caso contrario adoptar las precau-
ciones necesarias para trabajar cerca de elementos en tensión en conformidad con la
normativa EN50110 -1.
No usar esta herramienta sobre o cerca de conductores en tensión, sin sistemas de protección
individual adecuada. La no observación de esta medida podría causar lesiones graves o
mortales.
Ejecutado el número de operaciones máximo permitido por una batería, a la hora de cam-
biarla aconsejamos un oportuno período de pausa para permitir el enfriamiento de la
herramienta.
Proteger la herramienta de la lluvia y la humedad. El agua podría dañar la herramienta y
la batería. Las herramientas electrohidráulicas no deberían funcionar bajo la lluvia.
2. INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE: Para evitar dañar la herramienta, se recomienda no operar en vacío a presión
máxima, sin matrices insertadas en el cabezal.
La referencia identi ca el conjunto formado por (Ref. a Fig. 6 pág. 45):
Herramienta hidráulica de compresión.
Batería recargable Li-Ion (2 uds).
Cargador de batería (diferente según el modelo de la herramienta).
Correa de transporte.
Caja de plástico para almacenaje.
Cable USB (Ref. al § 5).
2.1) Preparación
La herramienta puede ser transportada fácilmente por medio de la empuñadura principal (11) o la
correa de transporte  jada a los dos anillos (7) (Ref. a Fig. 5).
Las posiciones de trabajo principales son: horizontal apoyado sobre las patas y vertical apoyado
sobre la batería. Además de la empuñadura principal (11) en la parte inferior tiene una empuñadura
suplementaria (5), que permite un agarre seguro y equilibrado para poder sujetar la herramienta
con dos manos, (Ref a Fig. 3).
Antes de iniciar cualquier trabajo, compruebe el estado de carga de las baterías (Ref. al §
2.8). Si es necesario, recárguelas siguiendo las instrucciones del manual de uso del cargador.
31
ESPAÑOL
1
2
1
2
2
1
Terminal
Manguito
Conductor
Conductor
Sustituir la batería es fácil; sostener la herramienta como se ilustra en la Figura 1; pulsar el des-
bloqueo (10) y empujar la batería hacia abajo desenganchándola.
Inserte la batería cargada en la parte inferior deslizándola por las guías hasta su tope.
La pantalla permite visualizar los parámetros de funcionamiento de la herramienta.
Para su personalización, proceda como se describe en el § 2.7.
Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
Las operaciones de inserción o sustitución de las matrices deben ser efectuadas con la
herramienta sin batería.
Accionar la herramienta para avanzar de 15-20 mm (0.6 - 0.8 in.) el pistón (16) para facilitar la
presión del pistoncillo (14) (Ref. a Fig. 2), después quitar la batería.
Inserte la matriz en la guía del pistón hasta su bloqueo con el pistoncillo (15). Para facilitar la inser-
ción de la matriz mantenga presionado el pistoncillo (14).
Inserte la otra matriz en la cabeza de la herramienta hasta su bloqueo con el pistoncillo (13). Para
facilitar la inserción de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo (12), después inserte la batería.
Introduzca el conductor en el conector (Ref. a Fig. 4).
Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca de las
matrices (Ref. a Fig. 4).
NOTA: Para la compresión de ter-
minales o manguitos, cuando se
solicite más de una compresión,
proceda de acuerdo con la secuen-
cia y en la dirección indicada en la
gura, espaciar uniformemente las
compresiones.
2.2) Aproximación de las matrices
Apretando el botón (1) de accionamiento (Ref. a Fig. 4) se pone en
marcha el grupo motor-bomba y las matrices empiezan a acercarse
al conector.
Soltando el botón se detienen inmediatamente tanto el motor
como el movimiento de las matrices.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente
en correspondencia con la zona a comprimir; en caso contrario,
vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.4 y
vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
Manteniendo apretado el botón (1) de accionamiento el motor continúa girando: el pistón avan-
zará progresivamente hasta llevar las matrices a chocarse entre ellas.
La herramienta se detendrá automáticamente cuando llegue a la presión de ajuste.
Para efectuar una compresión adecuada, mantenga presionado el botón de accionamiento
(1) hasta el apagado automático del motor.
1
32
ESPAÑOL
NOTA: Para ver la fuerza o presión instantáneas durante el
ciclo de trabajo, con gure las pantallas correspondientes
(Ref. a § 4). Soltando el botón de accionamiento antes del
reinicio automático del motor, la pantalla mostrará los
valores de fuerza pico (Fp) y la presión pico (Pp) alcanzados
en ese momento.
Para completar el trabajo, presione el botón de accionamiento hasta la detención automática del
motor; la pantalla mostrará la fuerza o la presión máxima alcanzada seguida de "OK" para con rmar
la operación correcta.
El mensaje "ERROR" asociado a una señal acústica y el parpadeo de las
luces, indica un procedimiento de compresión erróneo debido a una
interrupción anticipada del ciclo del trabajo, antes de alcanzar los
parámetros de regulación (fuerza/presión) de la herramienta.
Este error aparece cuando se presiona el botón de desbloqueo de presión y la herramienta ya ha
alcanzado una presión >100 bar. En este caso, repita la compresión manteniendo pulsado el mando
de accionamiento hasta la parada automática del motor.
2.4) Desbloqueo de las matrices
Apretando a fondo el botón desbloqueo presión (2) se obtendrá
el retorno del pistón con la consiguiente apertura de las matrices.
Para retirar las matrices, presionar los pistoncillos desbloqueadores
(12 y 14) (Ref. a Fig. 2).
2.5) Led
Durante el accionamiento de la herramienta, la zona de compresión
está iluminada por dos led de alta luminosidad que se apagan auto-
máticamente al  nal del ciclo.
La iluminación de los led puede desactivarse mediante el procedimiento descrito en el § 4.2.
2.6) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario realizar
el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
2.7) Tecla táctil capacitivo.
La tecla está ubicada debajo de la pantalla y permite seleccionar varias
pantallas (Ref. al § 4). Sólo funciona con la pantalla encendida y basta con
tocarla directamente con las manos; el uso de guantes u otros objetos
podría inhibir el accionamiento.
ERROR
Ï
Ð
Fm = 125.2 kN
F
p = 102.3 kN
Pm = 692 bar
P
p = 565 bar
Fm = 125.2 kN
OK
Pm = 692 bar
OK
3 SEC.
2
33
ESPAÑOL
No presione con fuerza la tecla táctil, basta con tocarla con el dedo.
El pulso del comando es enviado al quitar el dedo.
2.8) Autonomía de la batería
La batería está provista de indicadores de led que permite
saber la autonomía restante en cualquier momento pulsando
el botón (P):
4 led encendidos: autonomía máxima
2 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led parpadeante: autonomía mínima, reemplazar la batería.
Con la batería en la herramienta, también es posible veri car
la autonomía restante en la pantalla, presionando la tecla
táctil (Ref. al § 4).
La pantalla de al lado indica que la batería está descargada, y que su
tensión está por debajo de un punto mínimo de seguridad; en estas
condiciones la herramienta no se inicia, proceda a la recarga a la sus
titución de la batería.
El tiempo aproximado para recargar completamente una batería descargada es de 100 min.
Después de cada ciclo de trabajo, así como después de la extracción de la batería de la
herramienta, un dispositivo electrónico permite el apagado automático de la batería
después de 70 s, aprox. y el LED más cercano del botón P parpadeará 5 veces consecutivas
a intervalos de 14 s, aprox.
La batería se reactivará con su reinserción en la herramienta y pulsando el botón de accionamiento.
2.9) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales.
Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
No use hidrocarburos para la limpieza de las partes de caucho.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 6)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con-
veniente guardarla cerrada en su caja de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche tipo VAL P44 de dimensiones 680x473x151 mm (26.8x18.6x5.9 inches) y peso 3,7
kg (8.1 lbs.), es apropiado para almacenar la herramienta, los accesorios, y además hasta 12 juegos
entre matrices y pre-redondeadores.
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
P
34
ESPAÑOL
4. PANTALLA
La pantalla con tecnología OLED se activa con el accionamiento de la herramienta y se desactiva
automáticamente después de aproximadamente 60 segundos sin utilizar la herramienta. La pantalla
permite visualizar:
Los principales parámetros de funcionamiento de la herramienta desarrollados por la tarjeta
electrónica, como la presión o la fuerza desarrollada.
Información sobre el estado de la herramienta, como el nivel de carga, la temperatura de la batería
y la necesidad de mantenimiento.
Eventuales errores de procedimiento o de funcionamiento.
Es posible navegar por el menú con la tecla táctil (6) y gestionar las PANTALLAS DE INFORMACIÓN
Y SELECCIÓN:
4.1) PANTALLAS DE INFORMACIÓN: permiten vizualizar en la pantalla un parámetro determi-
nado que luego aparecerá cada vez que inicie la herramienta y durante todo el ciclo de trabajo.
B1300
14AF035
Fm = 125.2 kN
Fp = 94.5 kN
Fm = 14.07 ton
Fp = 10.61 ton
1000
-29000
3
BATTERY
Pm = 10037 psi
Pp = 7575 psi
Pm = 692 bar
Pp = 522.3 bar
Fm: fuerza mínima de ajuste, expresada en kN.
Fp: fuerza instantánea alcanzada, expresada en kN.
(Se muestra en la pantalla como ajuste predeterminado de fábrica)
Fm: fuerza mínima de ajuste, expresada en toneladas cortas (USA).
Fp: fuerza instantánea alcanzada, expresada en toneladas cortas (USA).
Pm: presión mínima de ajuste, expresada en bar.
Pp: presión instantánea alcanzada, expresada en bar.
Pm: presión mínima de ajuste, expresada en psi.
Pp: presión instantánea alcanzada, expresada en psi.
El nivel de carga de la batería.
N º de ciclos efectuados.
Número de ciclos que faltan para el mantenimiento ordinario.
Logo Cembre, modelo de la herramienta.
Número de serie de la herramienta.
35
ESPAÑOL
Una vez visualizada la pantalla, para hacerla operativa y  ja en cada inicio
de la herramienta, toque prolongadamente la tecla táctil (al menos 3 se-
gundos); una señal acústica continua con rmará el ajuste.
La tecla táctil puede no funcionar cuando se toca con objetos o con guantes.
Siempre se debe usar con las manos descubiertas.
4.2) PANTALLAS DE INFORMACIÓN: permiten vizualizar en la pantalla un parámetro determi-
nado que luego aparecerá cada vez que inicie la herramienta y durante todo el ciclo de trabajo.
Activación/desactivación de los led ( ajuste predeterminado de fábrica LED ON)
Una vez visualizada la pantalla,
para desactivar o reactivar el fun-
cionamiento de los led durante el
uso de la herramienta, presione
prolongadamente (al menos 3
segundos) la tecla táctil, una señal
acústica con rmará el ajuste.
Volver a los ajustes de fábrica iniciales/Versión Firmware
Una vez visualizada la pantalla "RESET", para volver a los ajustes iniciales de fábrica, toque prolon-
gadamente (al menos 3 segundos) la tecla táctil; una señal acústica con rmará el ajuste.
La pantalla RESET muestra también la versión del  rmware de la tarjeta electrónica.
4.3) ADVERTENCIAS: aparecen durante el funcionamiento e informan al operario sobre el estado
de la herramienta:
BATERÍA DESCARGADA: proceda a la sustitución.
NOTA: Cuando la tensión de la batería está por debajo del mínimo de segu-
ridad, la herramienta no se inicia. Sin embargo, es posible terminar el trabajo
en curso.
ALTA TEMPERATURA DE LA BATERÍA: Retire la batería y espere a que se enfríe.
ALCANCE DEL N° DE CICLOS PREVISTOS PARA MANTENIMIENTO ORDINARIO:
La herramienta continua su funcionamien
to. Se recomienda enviarla a
Cembre para una revisión más completa (Ref. al § 6).
NOTA: este mensaje, junto con una señal acústica, volverá a aparecer después
de 30 segundos de no utilización de la herramienta.
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
3 SEC.
LED
ON
30001
3
BATTERY
Ï
Ð
Ï
Ð
BATTERY
Ï

Ð
RESET
SW:S1J41AH
3 SEC.
36
ESPAÑOL
4.4) ERRORES: aparecen durante el funcionamiento, asociados a una señal acústica y al parpadeo
de los led, informan al operario sobre posibles errores de procedimiento o de funcionamiento.
Mensaje Descripción del error Solución
ERROR
Ï
Ð
Activación del botón desbloqueo pre-
sión (2) antes de alcanzar los paráme-
tros de regulación ( fuerza/presión).
Repita el ciclo de trabajo esperando
la interrupción automática del motor.
Interrupción de la señal de la sonda de
temperatura NTC de la batería.
Sustituir la batería.
Si el problema persiste, ponerse en
contacto con Cembre.
001
Ï
Ð
Absorción anómala de corriente del
motor durante más de 3 segundos.
La herramienta se detiene.
Espere a que la pantalla se apague (60
segundos) o extraiga y reinserte la ba-
tería. Después, reinicie la herramienta.
Si el error se presenta frecuentemente,
contacte con Cembre.
002
Ï
Ð
Tensión en salida del transmisor de
presión no i ncluida en el intervalo
establecido.
Repita el ciclo de trabajo. Si el error se
presenta frecuentemente, contacte
con Cembre.
003
Ï
Ð
No alcance de la presión de ajuste
dentro de los 30 segundos desde la
activación continua de la herramienta.
Repita el ciclo de trabajo. Si el error se
presenta frecuentemente, contacte
con Cembre.
004
Ï
Ð
Sobrecarga de la batería con interven-
ción de la protección.
La herramienta se detiene.
Espere a que la pantalla se apague (60
segundos) o extraiga y reinserte la ba-
tería. Después, reinicie la herramienta.
Si el error se presenta frecuentemente,
contacte con Cembre.
Los errores se visualizan en la pantalla durante 30 segundos aproximadamente, por lo
tanto, el error se restablece. Se presentan en caso de anomalía permanente.
5. CONEXIÓN AL ORDENADOR (Smartool technology)
La tarjeta de memoria de la herramienta permite grabar los pará-
metros de funcionamiento y mediante el cable USB suministrado,
pasarlos a un ordenador. Para visualizar y gestionar los datos en la
tarjeta es necesario utilizar el software Cembre CEM_SWBT01, que
se encuentra de forma gratuita en la área reservada de la página
web www.cembre.com. después la inscripción. En la misma área
se pueden encontrar también las actualizaciones del  rmware de
la tarjeta electrónica, para garantizar el mejor rendimiento de la
herramienta obteniendo la máxima e ciencia.
NTC
FAULT
37
B1300-C B1300L-C
Campo di applicazione adatto all'installazione di connettori elettrici a
compressione per conduttori in genere  no a
400 mm
2
(800 MCM) max
Forza nom. di compressione
kN (US sh. ton)
132 (14.84)
Forza min. di compressione
kN (US sh. ton)
125,2 (14.07)
Pressione min. di esercizio
bar (psi) 692 (10,037)
Dimensioni
(Fig. 7 e 8 pag. 46)
mm (inches)
406 x 239 x102.5
(16 x 9.4 x 4)
471 x 239 x102.5
(18.5 x 9.4 x 4)
Apertura testa
mm (inches) 26 (1.02) 42 (1.65)
Peso con batteria
kg (lbs) 6,8 (14.9) 8 (17.6)
Motore V DC 18
Temperatura di utilizzo °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Olio consigliato ENI ARNICA ISO 32 o equivalenti
Velocità di avanzamento
una rapida di avvicinamento delle matrici al
connettore ed una più lenta di compressione
La commutazione da una all'altra é automatica
Sicurezza valvola di massima pressione
Batteria ricaricabile tipo CB1852L (Li-Ion)
V / Ah / Wh 18 / 5,2 / 93,6
Peso kg (lbs) 0,66 (1.45)
Rumore aereo
(1)
dB L
pA
66,9 (A) L
pCPeak
86,9 (C) L
WA
74,9 (A)
Vibrazioni
(2)
m/s
2
0,398
ITALIANO
1. CARATTERISTICHE GENERALI
(1)
Direttiva Europea 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u
L
pA
= livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro.
L
pCPeak
= valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C nel posto di lavoro.
L
WA
= livello di potenza acustica emessa dalla macchina.
(2)
Direttiva Europea 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1
Valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono esposte le membra superiori, per ciascuno
degli assi biodinamici di riferimento derivante da rilievi condotti secondo le indicazioni della Norma EN ISO 5349-1/2,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili.
B1300-C
B1300L-C
B1300-CE
B1300L-CE
B1300-CT
B1300L-CT
B1300-CA
B1300L-CA
Caricabatteria ASC30-36
Alimentazione
tipo EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
38
AVVERTENZE
Non impiegare l'utensile per scopi diversi da quelli previsti dal costruttore.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
Prima di iniziare lavori su equipaggiamenti elettrici, assicurarsi che non vi siano parti in
tensione nelle immediate vicinanze della zona di lavoro; in caso contrario adottare le pre-
cauzioni necessarie per operare vicino a parti tensione in conformità alla norma EN50110-1.
Non usare questo utensile su o vicino a conduttori in tensione, senza sistemi di protezione
individuale adeguati. L’inosservanza di questa precauzione potrebbe causare lesioni gravi
o mortali.
L’utensile non è adatto ad un utilizzo continuo; dopo aver eseguito il numero di operazioni
consecutive consentite da una batteria completamente carica, in occasione del cambio
batteria consigliamo un opportuno periodo di pausa per permettere il ra reddamento
dell’utensile.
Proteggere l’utensile dalla pioggia e dall’umidità, l’acqua potrebbe danneggiare l’utensile
e la batteria. Gli utensili elettro-oleodinamici non dovrebbero essere usati sotto la pioggia.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
IMPORTANTE: Mai mettere in pressione l’utensile senza le matrici inserite, ciò potrebbe
causare il danneggiamento delle sedi della testa e del pistone.
La fornitura comprende (Rif. a Fig. 6 pag. 45):
Utensile oleodinamico da compressione.
Batteria ricaricabile Li-Ion (2 pz).
Caricabatterie (di erente in base alla versione dell'utensile).
Tracolla.
Valigetta di contenimento.
Cavo USB (Rif. al § 5).
2.1) Preparazione
Trasportare l'utensile tramite l'impugnatura principale (11) o la tracolla fornita in dotazione, aggan-
ciata ai due anelli (7) (Rif. a Fig. 5).
Le posizioni di lavoro principali sono: orizzontale poggiato sui piedini e verticale poggiato sulla
batteria. Oltre all'impugnatura principale (11) nella parte inferiore è ricavata un'impugnatura sup-
plementare (5) che permette una presa sicura e bilanciata in modo da sorreggere l'utensile con
due mani (Rif. a Fig. 3).
Prima di iniziare qualsiasi lavoro, veri care lo stato di carica delle batterie (Rif. al § 2.8) se
necessario ricaricarle seguendo le istruzioni riportate nel manuale d’uso del caricabatterie.
ITALIANO
39
ITALIANO
Per la sostituzione della batteria risulta agevole impugnare l'utensile come illustrato in Fig. 1;
premere il pulsante di sblocco (10) e spingere la batteria verso il basso sganciandola.
Inserire la batteria carica dal basso facendola scorrere nelle guide  no al suo blocco.
ll display permette di visualizzare i parametri operativi dell'utensile, per la sua personalizzazione
procedere come descritto al § 2.7.
Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connettore da comprimere consultando il relativo
catalogo.
Le operazioni di inserimento o di sostituzione delle matrici devono essere e ettuate con
l'utensile privo di batteria.
Azionare l'utensile per far avanzare 15-20 mm il pistone (16) in modo da premere agevolmente
il pistoncino (14) (Rif. a Fig. 2) quindi, rimuovere la batteria.
Premere il pistoncino (14) e inserire una matrice nelle guide ricavate sul pistone  no al suo bloc-
caggio col pistoncino (15).
Premere il pistoncino (12) e inserie l’altra matrice nelle guide superiori della testa  no al suo
bloccaggio col pistoncino ferma matrice (13) quindi, inserire la batteria.
Inserire a fondo il conduttore nel connettore (Rif. a Fig. 4).
Posizionare quest’ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’impronta delle
matrici stesse (Rif. a Fig. 4).
NOTA: per la compressione di
capicorda o giunti, ove fosse ri-
chiesta più di una compressione,
procedere secondo la sequenza e
nella direzione indicata in  gura,
distanziando uniformemente le
varie compressioni.
2.2) Accostamento delle matrici
Premere il pulsante di azionamento (1) per avviare il gruppo motore-
pompa, inizierà l'avvicinamento delle matrici al connettore (Rif. a
Fig. 4).
Per ottenere l'immediato arresto sia del motore che del movimento
delle matrici rilasciare il pulsante di azionamento.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispon-
denza con la zona da comprimere; in caso contrario riaprirle
seguendo le istruzioni al § 2.4 e riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
Mantenendo premuto il pulsante di azionamento (1) il pistone avanzerà progressivamente  no
a portare le matrici in battuta tra loro.
L'utensile si arresterà automaticamente al raggiungimento della pressione di taratura.
Per e ettuare una corretta compressione ,mantenere premuto il pulsante di azionamento
(1) no allo spegnimento automatico del motore.
1
2
1
2
2
1
capocorda
giunto
conduttore
conduttore
1
40
NOTA: Per visualizzare la forza o la pressione istantanee
durante il ciclo di lavoro, impostare le relative schermate
(rif. al § 4). Rilasciando il pulsante di azionamento prima
dell'arresto automatico del motore, il display mostrerà i
valori di forza di picco (Fp) o di pressione di picco (Pp)
raggiunti in quel momento.
Per completare il lavoro, premere nuovamente il pulsante di azionamento  no all'arresto automatico
del motore; il display mostrerà la forza o la pressione massima raggiunte, seguite dalla scritta "OK"
a conferma della corretta operazione.
Il messaggio "ERROR" associato a segnale acustico e lampeggiamento
dei led indica una procedura di compressione non corretta, dovuta
ad un'interruzione anticipata del ciclo di lavoro prima del raggiun-
gimento dei parametri di regolazione (forza/pressione) dell'utensile. Questo errore compare se il
pulsante di sblocco pressione è stato premuto e l'utensile ha già raggiunto una pressione >100 bar.
In tal caso ripetere la compressione tenendo premuto il pulsante di azionamento  no allo spegni-
mento automatico del motore.
2.4) Sblocco delle matrici
Premendo il pulsante di sblocco pressione (2) si otterrà il ritorno
del pistone con conseguente apertura delle matrici.
Per togliere le matrici dalla testa, s larle premendo i pistoncini (12)
e (14) (Rif. a Fig. 2).
2.5) Led
Durante l’azionamento dell’utensile, la zona di compressione è
illuminata da due led ad alta luminosità che si spengono automati-
camente a  ne ciclo.
Laccensione dei LED può essere disattivata seguendo la
procedura descritta al § 4.2
.
2.6) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire
il lavoro nella posizione più agevole.
Non ruotare la testa forzandola quando l’utensile è in pressione.
2.7) Tasto capacitivo a s oramento
Il tasto è posto sotto il display e permette di selezionare le varie scher-
mate (Rif. al § 4); funziona solamente a display acceso ed è su ciente
s orarlo a mani nude, l'utilizzo di guanti o altri oggetti potrebbe inibirne
l'azionamento.
ERROR
Ï
Ð
Fm = 125.2 kN
F
p = 102.3 kN
Pm = 692 bar
P
p = 565 bar
Fm = 125.2 kN
OK
Pm = 692 bar
OK
ITALIANO
3 SEC.
2
41
ITALIANO
Mai premere con forza sul tasto a s oramento; è su ciente s orarlo con un dito, a mani
nude. L'impulso del comando verrà inviato al rilascio del dito.
2.8) Autonomia della batteria
La batteria è provvista di indicatori a led che consentono di
conoscerne l’autonomia residua in qualsiasi momento, pre-
mendo il pulsante (P):
4 led accesi: massima autonomia
2 led accesi: autonomia al 50 %
1 led lampeggiante: minima autonomia, sostituire la batteria.
Con batteria inserita nell'utensile è possibile veri care
l'autonomia residua anche sul display, agendo sul pulsante
a s oramento (Rif. al § 4).
La schermata a  anco indica che la batteria è scarica e che la sua tensione
è scesa sotto una soglia minima di sicurezza; in queste condizioni l'utensile
non si avvìa, procedere quindi alla ricarica o sostituire la batteria.
Indicativamente il tempo per ricaricare completamente una batteria scarica è di circa 100 min.
Dopo ogni ciclo di lavoro, così come dopo l'estrazione della batteria dal suo alloggiamento
nell'utensile, un dispositivo elettronico provvede all'autospegnimento della batteria dopo 70 s
(circa). A conferma di tale attività il LED più vicino al pulsante (P) lampeggerà 5 volte a
distanza di 14 s (circa). La batteria si riattiverà con il suo reinserimento nell'utensile e alla pressione
del pulsante di azionamento.
2.9) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale d'uso.
3. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari per ottenere un
corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rapresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
Non usare idrocarburi per la pulizia delle parti in gomma.
3.2) Custodia (Rif. Fig. 6)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, è bene custodirlo nell’apposita valigetta
in materiale plastico accuratamente chiusa. La valigetta (tipo VAL P44) è adatta al contenimento
dell'utensile, degli accessori e  no a 12 coppie tra matrici e prearrotondatori; ha dimensioni
680x473x151 mm (26.8x18.6x5.9 inches) e pesa 3,7 kg (8.1 lbs.).
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
P
42
ITALIANO
B1300
14AF035
Fm = 125.2 kN
Fp = 94.5 kN
Fm = 14.07 ton
Fp = 10.61 ton
1000
-29000
3
BATTERY
Pm = 10037 psi
Pp = 7575 psi
Pm = 692 bar
Pp = 522.3 bar
Fm: Forza minima garantita, espressa in kN.
Fp: Forza istantanea sviluppata, espressa in kN.
(schermata come da impostazione standard di fabbrica)
Fm: Forza minima garantita, espressa in tonnellate corte (USA).
Fp: Forza istantanea sviluppata, espressa in tonnellate corte (USA).
Pm: Pressione minima garantita, espressa in bar.
Pp: Pressione istantanea sviluppata, espressa in bar.
Pm: Pressione minima garantita, espressa in psi.
Pp: Pressione istantanea sviluppata, espressa in psi.
livello di carica della batteria.
n° di cicli e ettuati.
n°di cicli mancanti alla manutenzione ordinaria.
logo Cembre, modello utensile.
n° di serie utensile.
4. DISPLAY
Il display a tecnologia OLED si attiva con l'azionamento dell'utensile e si disattiva automaticamente
dopo circa 60 sec. di inutilizzo dell'utensile.
Il display permette di visualizzare:
I parametri operativi principali di funzionamento dell'utensile elaborati dalla scheda elettronica,
quali pressione o forza sviluppata.
Informazioni sullo stato dell'utensile quali livello di carica, temperatura della batteria e necessità
di manutenzione.
Eventuali ERRORI di funzionamento o procedurali.
E' possibile navigare nel menu attraverso il tasto a s oramento (6) e gestire le SCHERMATE DI IN-
FORMAZIONE E DI SELEZIONE:
4.1) SCHERMATE DI INFORMAZIONE: permettono di visualizzare sul display un determinato
parametro che poi comparirà ad ogni avvio dell'utensile e durante tutto il ciclo di lavoro.
43
ITALIANO
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
3 SEC.
LED
ON
30001
3
BATTERY
Ï
Ð
Ï
Ð
BATTERY
Ï

Ð
RESET
SW:S1J41AH
3 SEC.
Visualizzata la schermata prescelta, per renderla operativa e  ssa ad ogni
avvio dell'utensile, agire con un tocco prolungato (almeno 3 sec) sul
tasto a s oramento; un segnale acustico continuo confermerà l'avvenuta
impostazione.
Il tasto capacitivo a s oramento potrebbe non funzionare se s orato con oggetti o indos-
sando guanti, agire su di esso a mani nude.
4.2) SCHERMATE DI SELEZIONE: permettono di variare alcuni parametri di regolazione, non
sono impostabili come automatiche all'avvio dell'utensile, ma richiamabili solo tramite il tasto a
s oramento:
Attivazione/disattivazione dei led (impostazione standard di fabbrica LED ON)
Visualizzata la schermata,
per disattivare o riattivare
l'accensione dei led durante
l'utilizzo dell'utensile, agire
con un tocco prolungato
(almeno 3 sec) sul tasto a
s oramento; un segnale acus-
tico continuo confermerà
l'avvenuta impostazione.
Ritorno alle impostazioni di fabbrica iniziali / Versione Firmware
Visualizzata la schermata "RESET", per riportare l'utensile alle impostazioni di fabbrica iniziali agire
con un tocco prolungato (almeno 3 sec.) sul tasto a s oramento; un segnale acustico continuo
confermerà l'avvenuta impostazione.
La schermata RESET mostra inoltre la versione del  rmware della scheda elettronica.
4.3) AVVERTIMENTI: appaiono durante il funzionamento e informano l'operatore sullo stato
dell'utensile:
BATTERIA SCARICA: procedere alla sua sostituzione.
NOTA: quando la tensione della batteria scende al di sotto di una soglia minima
di sicurezza, l'utensile non si avvia; è possibile comunque concludere il ciclo di
lavoro in atto.
TEMPERATURA ELEVATA DELLA BATTERIA: estrarre la batteria e attendere il suo
ra reddamento.
RAGGIUNTO IL N° DI CICLI PREVISTO PER LA MANUTENZIONE ORDINARIA:
l'utensile continua a funzionare, è consigliabile un suo invio alla Cembre per
una completa revisione (Rif. al § 6).
NOTA: questo messaggio, unitamente ad un segnale acustico, si ripresenterà
sempre dopo 30 sec. di inattività, dall'ultimo utilizzo dell'utensile.
44
4.4) ERRORI: appaiono durante il funzionamento e sono associati ad un segnale acustico ed al
lampeggiamento dei led, informano l'operatore su eventuali errori procedurali o di funzionamento.
Messaggio Descrizione dell'errore Soluzione
ERROR
Ï
Ð
Azionamento del pulsante di sblocco
pressione (2) prima del raggiungimen-
to dei parametri di regolazione (forza/
pressione).
Ripetere il ciclo di lavoro attendendo
l'arresto automatico del motore.
Interruzione del segnale proveniente
dalla sonda di temperatura NTC della
batteria.
Sostituire la batteria.
Se il problema persiste contattare la
Cembre.
001
Ï
Ð
Assorbimento anomalo di corrente
del motore per più di 3 sec.
L'utensile si ferma.
Attendere lo spegnimento del display
(60 sec.) oppure estrarre e reinserire
la batteria quindi, riavviare l'utensile.
Se l'errore si ripresenta frequentemen-
te, contattare la Cembre.
002
Ï
Ð
Tensione in uscita del trasmettitore di
pressione non compresa nell'interval-
lo prestabilito.
Ripetere il ciclo di lavoro, se l'errore si
ripresenta frequentemente, contatta-
re la Cembre.
003
Ï
Ð
Mancato raggiungimento della pres-
sione di taratura entro 30 sec. dall'a-
zionamento continuo dell'utensile.
Ripetere il ciclo di lavoro, se l'errore si
ripresenta frequentemente, contatta-
re la Cembre.
004
Ï
Ð
Sovraccarico della batteria con inter-
vento della protezione.
L'utensile si ferma.
Attendere lo spegnimento del display
(60 sec.) oppure estrarre e reinserire
la batteria quindi, riavviare l'utensile.
Se l'errore si ripresenta frequentemen-
te, contattare la Cembre.
I messaggi di errore rimangono visualizzati sul display per circa 30 sec. quindi l'errore viene
resettato; si ripresentano in caso di anomalia permanente.
5. COLLEGAMENTO AL COMPUTER (Smartool technology)
La scheda di memoria integrata nell’utensile permette di registrare
i parametri relativi al funzionamento dell’utensile e di poterli tra-
sferire successivamente ad un computer con il cavo USB fornito in
dotazione. Per visionare e gestire i dati della scheda, è necessario
il software Cembre CEM_SWBT01 disponibile gratuitamente
nell’area dedicata del sito www.cembre.com previa registrazione.
In detta area si possono trovare anche eventuali aggiornamenti
rmware della scheda elettronica per ottenere dal proprio utensile
la massima e cienza, garantendone le migliori prestazioni.
ITALIANO
NTC
FAULT
45
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certi cate supplied by Cembre together with the tool or  ll in and attach
the form available in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE”
du site web Cembre.
6. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zerti kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certi cado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre.
6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembrecon l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione ASSISTENZA del sito web Cembre.
FIG. / BILD 6
46
FIG. / BILD 7 B1300-C
FIG. / BILD 8 B1300L-C
mm (inch)
mm (inch)
471 (18.5)
102.5 (4)
239 (9.4)
42 (1.65)
406 (16)
102.5 (4)
239 (9.4)
26 (1.02)
47
USER INFORMATION in accordance with Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The ‘Not in the bin symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment must,
at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed gui-
delines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible
treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental e ects and promote the reuse and
recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be subject to the
application of administrative sanctions provided by current legislation.
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole “poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la  n de sa
vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en  n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisateur qui
voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le système que
celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en  n de vie. La collecte sélective adéquate
pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’en-
vironnement contribue à éviter les e ets négatifs possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la
réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. Lélimination abusive du produit par le
détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les lois en vigueur.
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist, zeigt an,
dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung getrennt werden muss.
Die getrennte Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird vom Hersteller organisiert und
verwaltet. Der Eigentümer, der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss sich daher mit dem Hersteller in Ver-
bindung setzen und die von ihm ausgewählte Methode, für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden
Gerätes, befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung zur Vorbereitung des Altgerätes für Recycling, Aufbereitung und für
eine umweltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und
auf den Gesundheitszustand zu vermeiden, und begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der
Materialien des Gerätes. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produktes durch den Benutzer, werden die vom
Gesetz vorgesehene Verwaltungssanktionen angewandt.
INFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje
indica que, al  nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros dese-
chos. La recogida selectiva del presente equipo, llegado al  nal de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar con el
fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del equipo que
ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja
al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos nega-
tivos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que
componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las
sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi delle Direttive Europee 2011/65/EU e 2012/19/EU.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto,
alla  ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti.
La raccolta di erenziata della presente apparecchiatura giunta a  ne vita è organizzata e gestita dal produt-
tore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire
il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a  ne vita.
L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trat-
tamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi
sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparec-
chiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative previste.
Following information applies in member states of the European Union:
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union:
Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros de la Unión Europea:
Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione Europea:
48
cod. 6261382
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Ph. +44 01675 470440 - Fax +44 01675 470220
cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Tel. +39 030 36921
Fax +39 030 3365766
cembre.com
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél. +33 01 60 49 11 90 - Fax +33 01 60 49 29 10
CS 92014 - 91423 Morangis Cédex
cembre.fr
Cembre España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz
Madrid (España)
Tel. +34 91 4852580 - Fax +34 91 4852581
cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Tel. +49 89 3580676
cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
300 Columbus Cicle - Suite F
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel. +1 732 225-7415 - Fax +1 732 225-7414
cembreinc.com
cembr
e.com
Boschstraße 7
71384 Weinstadt (Deutschlan
d
)
Tel. +49 7151 20536-60
cembre.de
Betriebsstätte Weinstadt
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Cembre B1300-CE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para