Cembre B500NDE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CRIMPADO A BATERÍA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
B500ND B500NDA B500NDE B500NDT
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
ĞƌƟĮĞĚŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚĂů
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚKĐĐƵƉĂƟŽŶĂů
,ĞĂůƚŚΘ^ĂĨĞƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚYƵĂůŝƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ....................................5
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ........................................... 13
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 21
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 29
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 37
18 M 051
2
FIG. / BILD 1 FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 4
FIG. / BILD 5
3
49
Connector
Connecteur
Kabelschuh
Conector
Connettore
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
62
42
Die set
Matrices
Presseinsätze
Matrices
Matrici
83
62
9
P
6
41
3
1
HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA
2
4 LED WORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED-BELEUCHTUNG / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
3
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO
/ PULSANTE DI AZIONAMENTO
4
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
5
DISPLAY / ECRAN / DISPLAYANZEIGE / PANTALLA / DISPLAY
6
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF / BOTÓN
DESBLOQUEO PRESIÓN / PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
7
TOUCH BUTTON FOR MENU SELECTION / TOUCHE POUR SELECTIONNER LE MENU / TRAGERIEMEN
KAPAZITIVE TOUCH TASTE / TECLA PARA SELECCIONAR EL MENÚ / TASTO A SFIORAMENTO PER
SELEZIONE MENU
8
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
9
BATTERY RELEASE / DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO BATERÍA /
SBLOCCO BATTERIA
10
WRIST STRAP / DRAGONNE / TRAGERIEMEN / CORREA PARA LA MUÑECA / CINTURINO DA POLSO
FIG. / BILD 6
3
4
10
9
8
2
1
5
7
6
4
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
Always close the tool head correctly and securely.
S'assurer toujours de la parfaite fermeture de la tête.
Immer darauf achten, dass der Kopf richtig verriegelt ist.
Asegurarse siempre de que la cabeza está correctamente cerrada.
– Assicurarsi sempre della perfetta chiusura della testa.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Never throw batteries into fi re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
Riciclare sempre le batterie.
Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet eff et.
Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 46.
Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 46.
Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 46.
Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 46.
Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 46.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
5
(1)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
L
pA
= weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
L
pCPeak
= maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
L
WA
= acoustic power level emitted by the machine.
(2)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 Standard, and under
operating conditions much more severe than those normally found.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
B500ND B500NDE B500NDT B500NDA
Application range suitable for installing electrical compression connectors on
conductors up to 300 mm
2
(600 MCM)
Rated crimping force
kN (US sh. ton)
60 (6.75)
Minimum operating pressure
bar (psi) 661 (9587)
Dimensions mm (inches) 396 x 135 x 81 (15.6 x 5.3 x 3.2)
Weight with battery kg (lbs) 3,0 (6.6)
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil AGIP ARNICA 32 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from a rapid
advancing speed of the ram to a slower, more powerful
crimping speed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Type CB1820L (Li-Ion)
Weight kg (lbs) 0,4 (0.9)
Battery charger
ASC30-36
Input
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Acoustic noise
(1)
L
pA
dB (A)
67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibration
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
6
ENGLISH
WARNING
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to
maintain a balanced working position.
Before starting work on electrical equipment, please ensure that either there are
no live parts in the immediate working area or that precautions are taken for
working near live parts in accordance with EN50110-1.
Do not use this tool on or near live conductors without proper personal
protective equipment. Failure to observe this warning could result in severe injury
or death.
The tool is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down fol-
lowing uninterrupted, successive crimping operations. For example, having ex-
hausted a fully charged battery in one session, delay battery replacement for a
few minutes.
Protect the tool from rain and moisture. Water will damage the tool and battery.
Electro-hydraulic tools should not be operated in pouring rain.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT: In order to avoid damaging the tool, do not operate at maximum
pressure, without dies inserted in the head.
When introducing or changing dies, the battery must fi rst be removed from the tool.
The part reference includes the following:
Hydraulic crimping tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool version).
Shoulder strap.
Plastic carrying case.
USB cable (Ref. to section 5).
2.1) Preparation
The tool can be easily carried using either the main handle (8) or the shoulder strap attached to the
two eyelets of the wrist strap (10) (Ref. to FIG. 6).
The tool can be held in one hand while positioning the conductor with the other.
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to section 2.8) and recharge if
necessary, following the instructions in the battery charger user manual.
7
ENGLISH
terminal
connector
1
2
3
1
2
1
3
2
3
conductor
conductor
To replace the battery, remove it by pressing the release button (9) (Ref. to Fig. 1), then
insert the new battery, sliding it into the guides until it locks.
The display shows the operational parameters of the tool; to customise, proceed
as described in section 2.7.
Select the appropriate die set for the connector.
Open the latch (41) and release the upper die holder (42) (Ref. to Fig. 2).
Insert one die into the upper die holder (42) until locked by the ball (83) and one die
into the lower die support (49) until locked by the spring clips (62) (Ref. to Fig. 2).
Close the head.
Insert the conductor into the connector (Ref. to Fig. 3).
Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp
(Ref. to Fig. 4).
NOTE: when more than one
compression is required, proceed
according to the sequence and
direction indicated in the fi gure
opposite.
Ensure that the latch and the upper die holder are fully secured, otherwise damage
may occur during tool operation.
2.2) Die advancement
Press operating button (3) (Ref. to Fig. 4) to activate the motor-pump and advance the
lower die.
To halt the advancement, release operating button (4) and the motor will cut out.
Make sure the dies are exactly positioned on the desired crimp point otherwise
re-open dies following instructions as per section 2.4 and reposition the connector.
2.3) Compression
By keeping the operating button (3) pressed, the motor continues to operate and the ram will
gradually move forward until the two dies touch.
The motor will stop automatically when the set pressure has been reached.
To perform a full compression, press and hold the operating button (3) until the
motor stops automatically.
8
ENGLISH
ERROR
Ï
Ð
Fm = 60.0 kN
F
p = 58.3 kN
Pm = 661 bar
P
p= 485 bar
Fm = 60.0 kN
OK
Pm = 661 bar
OK
3 SEC.
NOTE: To display the momentary force or pressure during
the work cycle, select the appropriate display from the
menu (Ref. to section 4). When the operating button is
released before the motor stops automatically, the display
will show the peak force (Fp) or the peak pressure (Pp)
reached at that point.
To complete the cycle, press the operating button again until the motor stops automatically; the display
will show the maximum force or pressure reached followed by "OK" to confi rm correct operation.
The display "ERROR", combined with a beep and the LEDs flashing,
indicates an incorrect crimping procedure caused by the work
cycle being interrupted before the control parameters (force/
pressure) of the tool are reached.
This error appears when the pressure release button has been operated and the tool has
already reached a pressure >100 bar. In this case, repeat the compression by pressing and
holding the operating button until the motor stops automatically.
2.4) Release of dies
Once the motor has stopped automatically, release the operating button (3), the ram will return,
allowing access and release of the dies.
The oil discharge to reservoir can also be performed in manual mode (Refer to § 4.2 for
further details).
2.5) LED Worklights
Whilst the tool is in operation, the compression area is illuminated by four high luminosity LED
Worklights that switch off automatically at the end of the cycle.
The LED Worklights can be disabled by following the procedure described in section 4.3.
2.6) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to
work in the most comfortable position.
Do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.7) Capacitive touch button for menu selection
This button is located under the display and allows selection of
various screens (Ref. to section 4); accessible only when the display is on.
Wearing gloves or using other objects may inhibit the operation of the
button, therefore use a bare fi nger to apply only a light touch.
9
ENGLISH
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
Do not apply pressure to or stab at the touch button, a light touch using a bare
nger is suffi cient. The command pulse is sent when the fi nger releases the button.
2.8) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the remaining battery life at
any time by pressing the adjacent button (P) (Ref. to Fig. 5):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery
With the battery inserted in the tool, the remaining
battery life can also be checked on the display, via
touch button selection (Ref. to section 4).
The screen shown alongside indicates that the battery Voltage
has dropped below a minimum safety threshold; under these
conditions the tool will not start, and it is necessary to recharge
or replace the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 40 minutes.
2.9) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
Do not use hydrocarbons to clean the rubber parts.
3.2) Storage case
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case supplied to prevent
damage. The case, type VAL-P22, is suitable for storing the tool, the accessories, up to 9 die sets and
pre-prepared compression connectors.
VAL P22: Size 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.6 inches). Weight 1,5 kg (3.3 lbs).
10
ENGLISH
B500ND
NR 18AW125
10
29990
3
BATTERY
RESET
SW:S1J96900
Pm = 661 bar
P
= 0 bar
Pm = 9587 psi
LED
ON
LED
OFF
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
8
9
10
11
P = 0 psi
Fm = 60.0 kN
F = 0.0 kN
Fm = 6.75 ton
F = 0.00 ton
4. NAVIGATION MENU
The navigation menu is shown on the display (5). By touching the
button (7) it is possible to browse the menu via the various screens.
4.1) Structure of the "main menu"
Fm: Operating/minimum set force, expressed in kN.
F: Peak force reached, expressed in kN.
Fm: Operating/minimum set force, expressed in USA sh. tons.
F: Peak force reached, expressed in USA sh. tons.
Pm: Operating/minimum set pressure, expressed in bar.
P: Peak pressure reached, expressed in bar.
Pm: Operating/minimum set pressure, expressed in psi.
P: Peak pressure reached, expressed in psi.
Battery charge level
No. of cycles performed.
No. of cycles before scheduled recommended maintenance.
Cembre logo, tool model.
Tool serial number
Release mode set
(Ref. to section 4.2 for further details).
Enabling/disabling the LED Worklights.
(Ref. to section 4.3 for further details).
Return to original factory settings.
Firmware version (Ref. to section 4.4 for further details).
7
5
11
ENGLISH
3 SEC.
To make a selected screen operational and appear at each start up of the
tool, operate the touch button for at least 3 seconds; a continuous beep
will confi rm the setting.
The capacitive menu selection button may not work if touched using objects or
when wearing gloves, therefore always operate the button using a bare fi nger.
4.2) Choosing the "release mode"
The phase of discharging the oil into the tool’s tank can be carried out in two diff erent ways, de-
pending on the mode set in the menu:
Release
mode
Associated
pictogram
Function
SMART
factory setting
By releasing the operating button (3) the oil is returned in full to
the tool reservoir only following automatic shut-off of the motor.
During the return phase, pressing the buttons enables the ram
stroke to be interrupted at any point so as to be able to restart from
this position in the next work phase, thus saving time and energy.
MANUAL
To return the oil to the tool reservoir it is necessary to press and
hold the release button (6).
During the return phase, by releasing the button it is possible for
the ram stroke to be interrupted at any point so as to be able to
restart from this position in the next work phase, thus saving time
and energy.
To change the "release mode", proceed as follows:
- Select screen 8 from the main menu (Ref. to section 4.1).
- Hold finger on the button (7) until a confirmation “beep” is heard. The choice made is shown
by cursor position under the pictogram.
4.3) Enabling/disabling the LED Worklights (factory setting is LED ON)
Select screen 9 from the “main menu (Ref.
to section 4.1). To deactivate or reactivate
operation of the LED Worklights, hold the
finger on button (7) until a confirmation
“beep is heard.
4.4) Return to original factory settings / fi rmware version
Select screen 10 from the “main menu (Ref. to section 4.1). To return the tool to its factory settings,
hold finger on button (7) until a confirmation “beep is heard.
The RESET screen also shows the fi rmware version of the control board.
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
LED
ON
BEEP
2
RESET
SW:S1J96900
12
ENGLISH
4.5) Alarms/Warnings
These appear on the display during operation and inform the operator on the state of the tool.
Message Meaning Description
BATTERY
Ï
Ð
BATTERY
LOW
Replace or recharge the battery.
NOTE: when the battery voltage falls below a minimum safety
threshold, the tool will not start, although it is still possible to
end the work cycle in progress.
BATTERY
Ï

Ð
BATTERY
TEMPERATURE
HIGH
Remove the battery and wait until it cools down.
In order to cool quicker, it is possible to insert it into the supplied
battery charger supplied, thus making use of the specifi c “AIR
COOLED” function.
30001
3
Ð
REQUEST
MAINTENANCE
No. of cycles to recommended maintenance is reached. The tool
continues to work however, it is recommended that it is sent to
Cembre for a complete overhaul (Ref. to section 7).
NOTE: this message, will reappear when the tool has been idle
for 30 s.
4.6) ERRORS: these appear during operation, combined with a beep and fl ashing LED Worklights,
to notify the operator of procedural or operational errors.
Message Error description Solution
ERROR
Ï
Ð
The pressure release button (6) was
pressed before the control parameters
were reached (Force/Pressure).
Repeat the work cycle and wait for the
motor to stop automatically.
001
Ï
Ð
Abnormal power consumption of the
motor for more than 3 seconds.
The tool stops.
Wait for the display to turn off (60 sec.)
or remove and re-insert the battery, then
re-start the tool.
If the error occurs frequently, contact
Cembre.
002
Ï
Ð
Output voltage of the pressure trans-
mitter is out of the pre-set range.
Repeat the work cycle; if the error occurs
frequently, contact Cembre.
003
Ï
Ð
Failure to reach the set pressure within
30 seconds continuous operation of
the tool.
Repeat the work cycle; if the error occurs
frequently, contact Cembre.
004
Ï
Ð
Overcharging of the battery with
protection tripping.
The tool stops.
Wait for the display to turn off (60 sec.)
or remove and re-insert the battery, then
re-start the tool.
If the error occurs frequently, contact
Cembre.
Error screens are displayed for about 30 seconds before being reset, but will display
repeatedly in the event of permanent anomalies.
13
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
B500ND B500NDE B500NDT B500NDA
Domaine d'application: conçu pour le sertissage des connecteurs électriques
jusqu' à 300 mm
2
(600 MCM)
Force nom. de sertissage
kN (US sh. ton)
60 (6.75)
Pression min. de travail bar (psi) 661 (9587)
Dimensions mm (inches) 396 x 135 x 81 (15.6 x 5.3 x 3.2)
Poids avec batterie kg (lbs) 3,0 (6.6)
Moteur V DC 18
Température de fonction-
nement:
°C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: AGIP ARNICA 32 ou équivalents
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide d’appro-
che des matrices à la vitesse lente de sertissage
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 72
Type CB1820L (LI-Ion)
Poids kg (lbs) 0,4 (0.9)
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Bruit aérien sonore
(1)
L
pA
dB (A) 67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibrations
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
FRANÇAIS
(1)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
L
pA
= niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
L
pCPeak
= valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
L
WA
= niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications de la Norme EN ISO 5349-1/2,
dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
14
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des fi ns diff érentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas
l’équilibre pendant l'utilisation.
Avant d’entreprendre des travaux sur des équipements électriques, veuillez vous
assurer qu’aucun élément aux abords de la zone de travail nest sous tension.
Dans le cas contraire, veuillez prendre les précautions nécessaires pour opérer à
proximité d’éléments sous tension, en conformité avec la norme EN50110-1.
Ne pas utiliser cet outil sur ou à côté de conducteurs sous tension, sans protection
individuelle adéquate. La non observation de cette précaution peut provoquer
des lesions graves ou mortelles.
Loutil nest pas conçu pour une utilisation en continu; après avoir effectué une
quantité de sertissages consécutifs à partir d’une batterie complètement chargée,
au moment du remplacement de la batterie, nous suggérons d'observer une période
d’arrêt pour permettre le refroidissement de l’outil.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. Leau pourrait endommager l’outil et la
batterie, les outils hydroélectriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie
.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
IMPORTANT: Pour éviter d’endommager l’outil, il est déconseillé de l’actionner à
vide et à la pression maximale, sans avoir inséré les matrices dans la tête.
Les opérations d’introduction ou de remplacement des matrices doivent être
eff ectuées avec l’outil dépourvu de batterie.
L' ensemble comprend:
Outil hydraulique de sertissage.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (diff érent en fonction de la version de l'outil).
Bandoulière.
Coff ret de rangement.
Câble USB (Voir § 5).
2.1) Mise en service
L'outil peut être facilement transporté en utilisant la poignée principale (8) ou la bandoulière fi xée
aux deux oeillets de la dragonne (10) (Voir Fig. 6).
L'outil peut être tenu dans une main tout en positionnant le conducteur avec l'autre.
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir
§ 2.8) et, si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le
manuel d’utilisation du chargeur de batteries.
15
FRANÇAIS
Pour remplacer la batterie, la retirer en appuyant sur le mécanisme de déblocage (9)
(voir Fig. 1), puis introduire la nouvelle batterie en la faisant coulisser sur les guides
jusqu’au blocage complet.
Lécran permet daffi cher les paramètres opérationnels de l’outil. Pour personnaliser ces
derniers, suivre les instructions décrites au § 2.7.
Choisir le couple de matrices approprié pour le type de connexion à réaliser; pour cela,
consulter le catalogue.
Ouvrir la tête de l'outil en écartant le crochet (41), libérant ainsi le porte matrice supérieur
(42) qui s'écartera complètement (Voir Fig. 2).
Insérer les matrices dans leur logement respectif (Voir Fig. 2) dans le porte matrice su-
périeur (42) jusqu'à ce qu'il soit verrouillé par la bille (83) et dans le support de matrice
inférieure (49) jusqu'à ce qu'il soit verrouillé par les ressorts (62).
Refermer la tête.
Insérer le conducteur dans le connecteur (Voir Fig. 3).
Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'empreinte
des matrices (Voir Fig. 4).
REMARQUE: sil est nécessaire de
procéder à plusieurs sertissages
de cosses ou de manchons, suivre
la séquence et la direction reportée
sur l’illustration en espaçant les
empreintes de façon uniforme.
Avant de poursuivre les
opérations, vérifier que
la tête soit parfaitement fermée.
2.2) Avance des matrices
Appuyer sur la gâchette de commande (3) (Voir Fig. 4) pour mettre en marche le groupe
moteur pompe; les matrices commencent alors à se rapprocher du connecteur.
La gâchette de commande (3) relâchée, le moteur et l'avance des matrices cessent im-
médiatement.
S
S'assurer que les matrices sont bien positionées sur la zone à sertir, sinon desserer
les matrices en suivant les instructions du § 2.4 et repositioner le connecteur.
2.3) Sertissage
En maintenant pressée la gâchette de commande (3), on maintient la rotation du moteur;
le piston avance progressivement jusqu'à ce que les matrices arrivent en butée l'une
contre l'autre.
Loutil s’arrêtera automatiquement dès quil aura atteint la pression de tarage.
Pour effectuer un bon sertissage, maintenir la gâchette de commande (3) pressée
jusqu’à l’arrêt automatique du moteur.
cosse
manchon
1
2
3
1
2
1
3
2
3
conducteur
conducteur
16
FRANÇAIS
ERROR
Ï
Ð
Fm = 60.0 kN
F
p = 58.3 kN
Pm = 661 bar
P
p= 485 bar
Fm = 60.0 kN
OK
Pm = 661 bar
OK
3 SEC.
REMARQUE: Pour affi cher la force ou la pression en temps
réel, lors du cycle de travail, confi gurer les écrans corres-
pondants (voir § 4). En relâchant le bouton de démarrage
avant l’arrêt automatique du moteur, l’écran affi chera
les valeurs de pic de la force (Fp) et de la pression (Pp)
atteintes à ce moment.
Pour terminer l’opération, ré-appuyer sur la gâchette de commande jusqu’à l’arrêt automatique
du moteur; l’écran affi chera la force ou la pression maximale atteinte, suivie de l’inscription "OK"
indiquant que l’opération a été correctement eff ectuée.
Le message "ERROR" associé à l’avertisseur sonore ainsi que le
clignotement des LED indiquent que la procédure de sertissage
na pas été correctement effectuée en raison d’un arrêt anticipé
du cyclede travail avant d’avoir atteint les paramètres réglés (force/pression) de l’outil. Ce message
d’erreur s’affi che lorsque l’opérateur appuie sur la gâchette de déblocage pression après que l’outil
ait atteint une pression > 100 bar. Dans ce cas, eff ectuer à nouveau le sertissage en maintenant la
gâchette de commande appuyée jusqu’à l’arrêt automatique du moteur. Pour terminer l’opération,
ré-appuyer sur la gâchette de commande jusqu’à l’arrêt automatique du moteur; l’écran affi chera la
force ou la pression maximale atteinte, suivie de "OK" indiquant que l’opération a été correctement
eff ectuée.
2.4) Réouverture des matrices
Après l'arrêt automatique du moteur, relâcher le bouton d'actionnement (3), le piston revient, avec
l'ouverture conséquente des matrices.
La phase de vidange d'huile dans le réservoir peut également être eff ectuée manuellement
(voir § 4.2 pour plus de détails)
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, la zone de sertissage est éclairée au moyen de quatre LED haute
luminosité qui séteignent automatiquement à la fi n du cycle.
Pour désactiver les LED, suivre la procédure décrite au § 4.3.
2.6) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la
meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.7) Touche tactile de type capacitif
Cette touche est située sous l’écran et permet de sélectionner les diff érents
écrans (voir § 4); elle fonctionne uniquement lorsque lécran est allumé
et il suffi t de l’effl eurer à mains nues. L’utilisation de gants ou d’autres
objets risquerait de compromettre son activation.
17
FRANÇAIS
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
Ne jamais appuyer avec force sur la touche tactile, il suffit de l’effleurer avec un
doigt, à mains nues. La commande envoie l’impulsion dès le retrait du doigt.
2.8) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de contrôler, à tout moment,
son autonomie résiduelle en appuyant sur la touche (P) (voir Fig. 5):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie
Lorsque la batterie est insérée dans l’outil, il est possible
de vérifi er l’autonomie résiduelle à partir de l’écran,
en appuyant sur la touche tactile (voir § 4).
Lécran ci-contre indique que la batterie est déchargée et que sa
tension est descendue au-dessous du seuil minimal de sécurité;
dans cette situation, l’outil ne démarre pas, il est donc nécessaire de
recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 40 min.
2.9) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention parti-
culière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiff on propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
3.2) Rangement
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le coff ret. Ce coff ret (type VAL-P22), adapté pour contenir l'outil, ses accessoires et 9 paires de
matrices a comme dimensions: 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.6 inches) et un poids de 1,5 kg (3.3 lbs).
18
FRANÇAIS
B500ND
NR 18AW125
10
29990
3
BATTERY
RESET
SW:S1J96900
Pm = 661 bar
P
= 0 bar
Pm = 9587 psi
LED
ON
LED
OFF
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
8
9
10
11
P = 0 psi
Fm = 60.0 kN
F = 0.0 kN
Fm = 6.75 ton
F = 0.00 ton
4. MENU DE NAVIGATION
Le menu de navigation est affi ché sur l'écran (5). En touchant le bouton (7)
il est possible de parcourir le menu via les diff érents écrans.
4.1) Structure du "menu principal"
Fm: Force minimale de réglage, exprimée en kN.
F: Force atteinte en temps réel, exprimée en kN.
Fm: Force minimale développée, exprimée en tonnes courtes (USA).
F: Force atteinte en temps réel, exprimée en tonnes courtes (USA).
Pm: Pression nominale / minimale garantie, exprimée en bar.
P: Pression instantanée.
Pm: Pression nominale / minimale garantie, exprimée en psi.
P: Pression instantanée.
Niveau de charge de la batterie
Nbr de cycles eff ectués.
Nbr de cycles restant à eff ectuer avant l'entretien préconisé.
Logo Cembre, type de outil.
Numéro de série.
Mode de décompression défi ni.
(voir § 4.2 pour plus de détails).
Activation/désactivation des LED
(voir § 4.3 pour plus de détails).
Version du fi rmware. (voir § 4.4 pour plus de détails).
7
5
19
FRANÇAIS
3 SEC.
Une fois que l’écran présélectionné s’est affiché, pour le rendre
opérationnel et fixe à chaque démarrage de l’outil, maintenir la
touche tactile appuyée pendant une période prolongée (au moins
3 secondes). Un signal sonore continu confirmera la configuration
eff ective.
La touche capacitive risque de ne pas fonctionner si celle-ci est effl eurée avec des
objets ou des gants, appuyer sur cette touche uniquement à mains nues.
4.2) Sélection du "mode de décompression"
Le retour d'huile dans le réservoir de la pompe peut être réalisé de deux façons diff érentes selon
le mode défi ni dans le menu:
Mode de
décompression
Pictogramme
associé
Fonction
SMART
Réglage d’usine
Seulement après un arrêt automatique du moteur, en relâchant le
bouton (3) de mise en marche on assiste automatiquement au retour
complet de l'huile dans le réservoir de l'outil. Au cours de la phase
de retour, une impulsion sur les boutons permet d'interrompre la
course du piston à tout moment afi n de recommencer à partir de
cette position la prochaine phase de travail, économisant ainsi du
temps et de l'énergie.
MANUAL
Pour obtenir le retour de l'huile dans le réservoir de l'outil il faut
maintenir appuyé le bouton (6) de décompression.
Au cours de la phase de retour, en relâchant le bouton, il est à tout
moment possible d'interrompre la course du piston afi n de recom-
mencer à partir de cette position la prochaine phase de travail
économisant ainsi du temps et de l'énergie.
Pour changer le "mode de décompression", procéder comme suit:
Dans le "Menu principal", sélectionner l'écran 8 (voir § 4.1).
Presser le touche tactile (7) jusqu'à entendre le signal sonore de confi rmation "beep", le choix
eff ectué est indiqué par le positionnement du curseur sous le pictogramme.
4.3) Activation/désactivation des LED (paramètre standard d’usine: LED ACTIVÉE)
Dans le "Menu principal", sélectionner
l'écran 9 (voir § 4.1).
Pour le désactiver ou réactiver le démarrage
des LED, presser le touche tactile (7) jusqu'à
entendre le signal sonore de confi rmation
"beep".
4.4) Retour au paramètres d’usine de départ / Version du fi rmware
Dans le "Menu principal", sélectionner l'écran 10 (voir § 4.1), presser le touche tactile (7) jusqu'à
entendre le signal sonore pour retourner au paramètres d’usine de départ.
Lécran RESET affi che également la version du fi rmware de la carte électronique.
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
LED
ON
BEEP
2
RESET
SW:S1J96900
20
FRANÇAIS
4.5) Alarmes / Avertissements
S’affi chent lors du fonctionnement. Associé à un signal sonore, informent l'opérateur sur l'état de l'outil.
Message Signifi cation Description
BATTERY
Ï
Ð
BATTERIE
DÉCHARGÉE
Remplacer ou recharger la batterie
NOTE: lorsque la tension de la batterie est inférieure au seuil
minimal de sécurité, l'outil ne démarre pas mais l’opérateur peut,
quoiquil en soit, terminer le cycle de travail en cours.
BATTERY
Ï

Ð
TEMPÉRATURE
ÉLEVÉ DE
LA BATTERIE
Retirer la batterie et patienter jusqu’à ce quelle se refroidisse.
Pour la faire refroidir plus rapidement, il est possible de l’insérer
dans le chargeur fourni afi n de bénéfi cier de la fonction spécifi que
"AIR COOLED" dont il est équipé.
30001
3
Ð
ENTRETIEN
A EFFECTUER
Le nombre de cycles prévus avant l'entretien préconisé est at-
teint l'outil continue à fonctionner, il est recommandé d’envoyer
la pompe à Cembre afi n de procéder à une révision complète
(voir § 6). Ce message, apparaît à nouveau au bout de 30 secondes
d’inutilisation de l'outil.
4.6) ERREURS: apparaissent lors du fonctionnement. Lorsquelles sont associées à un signal sonore
et lumineux, elles indiquent à l’opérateur la présence d’éventuelles erreurs de procédure ou de
fonctionnement.
Message Description erreur Solution
ERROR
Ï
Ð
Actionnement de la gâchette de
déblocage pression (6) avant que l’outil
n’ait atteint les paramètres de réglage
(Force/Pression).
Procéder à nouveau au cycle de travail et
attendre l’arrêt automatique du moteur.
001
Ï
Ð
Absorption anormale de courant de
la part du moteur pendant plus de 3
secondes.
L'outil s’arrête.
Patienter jusqu’à l’arrêt de l’écran (60 sec-
ondes) ou retirer, puis réinsérer la batterie.
Redémarrer l’outil. Si ce signal d’erreur
apparaît souvent, contacter Cembre.
002
Ï
Ð
Tension de sortie de l’émetteur de pres-
sion en dehors de l’intervalle confi guré.
Procéder à nouveau au cycle de travail.
Si ce signal d’erreur apparaît souvent,
contacter Cembre.
003
Ï
Ð
Impossible d’atteindre la pression de
tarage dans les 30 secondes à compter
de l’actionnement continu de l’outil.
Procéder à nouveau au cycle de travail.
Si ce signal d’erreur apparaît souvent,
contacter Cembre.
004
Ï
Ð
Surcharge de la batterie avec actionne-
ment de la protection.
L'outil s’arrête.
Patienter jusqu’à l’arrêt de l’écran (60 sec-
ondes) ou retirer, puis réinsérer la batterie.
Redémarrer l’outil.
Si ce signal d’erreur apparaît souvent,
contacter Cembre.
Les erreurs restent affi chées à l’écran pendant environ 30 secondes, puis l’erreur est
réinitialisée. Elles se présentent à nouveau en cas d’anomalie permanente.
21
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
(1)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
L
pA
= Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
L
pCPeak
= maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
L
WA
= Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
(2)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittliche Schwingungsgesamtwert dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, wurde tech-
nisch vergleichbar nach EN ISO 5349-1/2 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt nicht den
vorgeschriebenen Wert.
B500ND B500NDE B500NDT B500NDA
Anwendungsbereich Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max. 300 mm
2
(600 MCM)
Nennpreßkraft
kN (US sh. ton)
60 (6.75)
Minimaler Arbeitsdruck bar (psi) 661 (9587)
Abmessungen mm (inches) 396 x 135 x 81 (15.6 x 5.3 x 3.2)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 3,0 (6.6)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: AGIP ARNICA 32 oder ähnliches
Kolbenvorschub:
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik aus-
gerüstet, die ein schnelles Zusammenfahren der Press-
einsätze ermöglicht. Beim Beginn des Pressvorganges wird
auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederaufl adbarer Akku V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Typ CB1820L (Li-Ionen)
Gewicht kg (lbs) 0,4 (0.9)
Akkuladegerät
ASC30-36
Spannung
Typ
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Lärmschutzbestimmung
(1)
L
pA
dB (A)
67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibrationen
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
22
HINWEISE
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgese-
henen Anwendungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken.
Nehmen Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Vor Beginn der Arbeiten an elektrischen Anlagen ist sicherzustellen, dass sich keine
spannungsführenden Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereiches befi nden.
Ansonsten notwendige Vorsichtsmaßnahmen entsprechend der Norm EN 50110-1
vornehmen, um den Arbeitsbereich abzusichern.
Dieses Werkzeug nicht ohne ausreichende Schutzmaßnahmen an oder in der Nähe
von stromführenden Leitungen verwenden! Eine Nichtbeachtung von Schutz-
maßnahmen, kann zu Verletzungen oder zum Tode führen.
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll
geladener Akku durch hintereinander ausgeführte Verpressungen ausgetauscht werden
muss, empfehlen wir vor dem Akkuwechsel, das Werkzeug eine angemessene Zeit
abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug
und den Akku beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen
eingesetzt werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
WICHTIG: Um Schäden an dem Werkzeug zu vermeiden, sollte es nie mit Maximaldruck,
ohne Pressmaterial und ohne eingesetzte Presseinsätze betätigt werden.
Das Einsetzen und/oder der Wechsel der Presseinsätze, muss immer mit ausgebautem
Akku erfolgen.
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile:
Hydraulisches Akkupresswerkzeug.
2 wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkonfi guration).
Trageriemen.
Kunststoff koff er.
USB-Kabel (siehe Punkt 5).
2.1) Vorbereitung
Das Werkzeug kann bequem getragen werden, entweder am Griff (8), oder indem der Trageriemen
(10) an den zwei Ringen angebracht wird (siehe Bild 6).
Das Werkzeug kann in einer Hand gehalten werden, während der Leiter mit der anderen Hand
positioniert wird.
ÜberprüfenSie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezustand der Akkus (siehe Pkt. 2.8).
Um die Akkus aufzuladen, folgen Sie den Anweisungen des Akkuladegerätes in der
Bedienungsanleitung.
DEUTSCH
23
DEUTSCH
Drücken Sie für den Akkuaustausch auf die Entriegelung (9) (siehe Bild 1) und führen
Sie den neuen Akku bis zum Einrasten ein.
Auf dem Display werden die Betriebsparameter des Werkzeuges angezeigt. Sie können
laut der Bedienungsanleitung Pkt. 2.7 persönliche Einstellungen vornehmen.
Passendes Presseinsatz Paar auswählen.
Öffnen Sie den Kopf der Akkupresse am Haken (41) und der obere Presseinsatzhalter
(42) kann weit geöffnet werden (siehe Bild 2).
Setzen Sie die Presseinsätze in die vorgesehene Halterung ein (siehe Bild 2): den oberen
Presseinsatz in den Presseinsatzhalter (42) bis die Kugel (83) einrastet, den unteren in
den Presseinsatzhalter (49) bis er die Feder (62) einrastet.
Schließen Sie den Presskopf.
Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen (siehe Bild 3).
Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am
Presseinsatz (siehe Bild 4).
ANMERKUNG: Beim Verpressen
von Kabelschuhen oder Verbindern,
gehen Sie bei mehreren erforderli-
chen Pressvorgängen, gemäß der
in der Abbildung angegebenen
Reihenfolge und Richtung vor.
Lassen Sie einen gleichmäßigen
Abstand zwischen den verschiedenen
Verpressungen.
Vor Inbetriebnahme des Werkzeuges muss der Kopf vollständig geschlossen sein,
sonst kann es zu Beschädigungen kommen.
2.2) Positionierung
Durch Drücken des Startknopfes (3) (siehe Bild 4) beginnen Motor und Pumpe zu ar-
beiten und die Presseinsätze nähern sich dem Verbinder oder Kabelschuh.
Sobald der Startknopf (3) wieder losgelassen wird, halten Motor und Kolben sofort an.
S
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabelschuh
positionert werden. Sollte dies nicht der Fall sein, muss das Werkzeug entsprechend
Pkt. 2.4 geöff net werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
Wird der Startknopf (3) weiter gedrückt, fahren die Presseinsätze langsam aufeinander
zu und die Verpressung wird durchgeführt.
Das Werkzeug hält bei Erreichen des eingestellten Druckes automatisch an.
Für einen korrekten Pressvorgang, halten Sie den Startknopf bis zum automatischen
Abschalten des Motors gedrückt.
Kabelschuh
Verbinder
1
2
3
1
2
1
3
2
3
Leiter
Leiter
24
ERROR
Ï
Ð
Fm = 60.0 kN
F
p = 58.3 kN
Pm = 661 bar
P
p= 485 bar
Fm = 60.0 kN
OK
Pm = 661 bar
OK
DEUTSCH
3 SEC.
ANMERKUNG: Zum Anzeigen der aktuellen Kraft- oder
Druckwerte während der Arbeitszyklen, stellen Sie bitte
die entsprechenden Ansichten ein (siehe Pkt. 4). Wenn Sie
den Startknopf vor dem automatischen Abschalten des
Motors loslassen, zeigt das Display die zu diesem Zeitpunkt
erreichte Maximalkraft (Fp) oder den Maximaldruck (Pp) an.
Um den Arbeitsvorgang zu beenden, drücken Sie erneut auf den Startknopf des Motors, bis dem
automatischen Abschalten des Motors. Das Display zeigt nun die maximal erreichten Kraft- oder
Druckwerte an, gefolgt von der Anzeige "OK", die den korrekten Vorgang bestätigt.
Die Meldung "ERROR" in Verbindung mit einem akustischen Signal
und blinkenden LED-Leuchten deuten daraufhin, dass der Press-
vorgang aufgrund eines vorzeitigen Abbruchs des Arbeitszyklusses,
vor Erreichen der Einstellparameter (Kraft/Druck) des Werkzeuges, fehlerhaft war. Dieser Fehler tritt
auf, wenn der Druckablassknopf gedrückt wird und das Werkzeug einen Druck > 100 bar erreicht hat.
In diesem Fall, wiederholen Sie den Pressvorgang und halten den Startknopf bis zum automatischen
Abschalten des Motors gedrückt.
2.4) Öff nen der Presseinsätze
Nach der automatischen Abschaltung des Motors, wird bei Freigabe des Startknopfes (3), das ge-
samte Öl automatisch in den Werkzeugtank zurückgeführt.
Der Rücklauf des Öls in den Werkzeugtank kann auch manuell durchgeführt werden.
(siehe Pkt. 4.2 für weitere Details)
2.5) LED
Während der Betätigung des Werkzeuges, wird der Pressbereich von vier LED-Leuchten mit hoher
Leuchtkraft ausgeleuchtet, die sich am Zyklusende automatisch abschalten.
Die LED Beleuchtung kann, wie unter Pkt. 4.3 beschrieben, deaktiviert werden.
2.6) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die
Presseinsätze unter Druck stehen.
2.7) Kapazitive Touch-Taste
Die Taste befi ndet sich unterhalb des Displays und ermöglicht die Auswahl
verschiedener Ansichten (siehe Pkt. 4). Sie funktioniert nur bei eingeschalte-
tem Display und es reicht aus, sie mit bloßen Fingern leicht zu berühren. Das
Tragen von Handschuhen oder ähnliches, könnten die Betätigung verhindern.
25
DEUTSCH
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
Drücken Sie niemals fest auf die kapazitive Taste. Es reicht aus, sie sanft mit einem
Finger und mit bloßen Händen zu berühren. Der Steuerungsimpuls wird beim
Loslassen gesendet.
2.8) Akkuladung
Der Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, die jederzeit über die verbleibende Akku-
laufzeit Auskunft geben, indem man auf die Taste (P) (siehe Bild 5) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw. aufl aden
Wenn sich der Akku im Werkzeug befi ndet, kann man
die verbleibende Akkulaufzeit auch auf dem Display
ablesen, indem man die kapazitive Taste berührt
(siehe Pkt. 4).
Diese Displayansicht zeigt an, dass der Akku leer und die Spannung
auf ein Mindestsicherheitsniveau gesunken ist.
Unter diesen Bedingungen, kann das Werkzeug nicht in Betrieb genom-
men werden.
Laden Sie den Akku auf, oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 40 Minuten.
2.9) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Hinweise sind zu beachten.
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung wie Staub, Sand oder Schmutz
geschützt werden, da dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Nach jeder täglichen Anwen-
dung sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders
die beweglichen Teile. Verwenden Sie keine Kohlenwasserstoff e (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger)
zum Reinigen der Gummiteile.
3.2) Lagerung
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es im Kunststoff koff er gelagert werden, um es so gegen
Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen.
Der Kunststoff koff er Typ VAL-P22 hat folgende Abmessungen: 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.6
inches) und ein Gewicht von 1,5 kg (3.3 lbs). Er ist geeignet zum Lagern von Werkzeug, Zubehör,
sowie 9 Presseinsatz Paaren.
26
DEUTSCH
B500ND
NR 18AW125
10
29990
3
BATTERY
RESET
SW:S1J96900
Pm = 661 bar
P
= 0 bar
Pm = 9587 psi
LED
ON
LED
OFF
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
8
9
10
11
P = 0 psi
Fm = 60.0 kN
F = 0.0 kN
Fm = 6.75 ton
F = 0.00 ton
4. NAVIGATIONSMENÜ
Das Navigationsmenü wird auf dem Display (5) angezeigt. Durch Berühren
der Taste (7), können verschiedene Betriebsparameter des Menüs auf dem
Display angezeigt werden.
4.1) Aufbau des "Hauptmenüs"
Fm: Mindestpresskraft in kN.
F: Erreichter Mindestpresskraft in kN.
Fm: Mindestpresskraft in USA Kurztonnen.
F: Erreichter Mindestpresskraft in USA Kurztonnen.
Pm: Mindestdruck in bar.
P: Erreichter Momentandruck in bar.
Pm: Mindestdruck in psi.
P: Erreichter Momentandruck in psi.
Ladezustand des Akkus.
Anzahl der ausgeführten Zyklen.
Anzahl der ausstehenden Zyklen bis zur normalen Wartung.
Cembre-Logo, Werkzeugtyp.
Seriennummer des Werkzeuges.
Eingestellte Ölrücklaufart.
(für weitere Informationen siehe Punkt 4.2).
Aktivierung/Deaktivierung der LED-Beleuchtung
(für weitere Informationen siehe Punkt 4.3).
Firmware-Version (für weitere Informationen siehe Punkt 4.4).
7
5
27
DEUTSCH
3 SEC.
Wenn Sie die ausgewählte Ansicht bei jedem Starten des Werkzeuges fest
anzeigen möchten, berühren Sie länger (ca. 3 Sekunden) die kapazitive
Taste, bis ein akustisches Signal erfolgt und die Einstellung bestätigt wird.
Die kapazitive Taste funktioniert womöglich nicht, wenn sie mit Handschuhen oder
ähnliches berührt wird. Benutzen Sie immer die bloßen Hände.
4.2) Auswahl des "Ölrücklaufart"
Der Ölrücklauf in den Werkzeugtank kann je nach Auswahl des Menüpunktes, in zwei unterschied-
lichen Möglichkeiten erfolgen:
Ölrücklaufart
Zugehöriges
Piktogramm
Funktion
SMART
Werkseinstellung
Nach der automatischen Abschaltung des Motors, wird bei Freigabe
des Startknopfes (3), das gesamte Öl automatisch in den Werkzeug-
tank zurückgeführt. Um Zeit und Energie zu sparen, kann durch
Betätigung der Tasten während des Rücklaufs, jederzeit der Kol-
benrücklauf unterbrochen und der nächste Arbeitszyklus an diesem
Punkt fortgesetzt werden.
MANUAL
Für den Rücklauf des Öls in den Werkzeugtank, den Druckablass-
knopf (6) gedrückt halten.
Um Zeit und Energie zu sparen, kann durch Betätigung der Tasten
während des Rücklaufs, jederzeit der Kolbenrücklauf unterbro-
chen und der nächste Arbeitszyklus an diesem Punkt fortgesetzt
werden.
Zur Änderung der "Ölrücklaufart" wie folgt vorgehen:
Im "Hauptmenü" den Menüpunkt 8 auswählen (siehe Punkt 4.1).
Mit dem Finger die kapazitive Taste (7) betätigen, bis ein akustisches Signal die Einstellung
bestätigt. Die Auswahl erfolgt durch die Positionierung des Cursors unter dem Piktogramm.
4.3) Aktivierung/Deaktivierung der LED-Beleuchtung (Werkseinstellung: LED ON)
Im "Hauptmenü" den Menüpunkt 9 aus-
wählen (siehe Punkt 4.1). Mit dem Finger
die kapazitive Taste (7) betätigen, bis ein
akustisches Signal erfolgt, um das Einschal-
ten der LED-Beleuchtung während der
Verwendung des Werkzeuges, zu aktivieren
oder zu deaktivieren.
4.4) Auf Werkseinstellungen zurückzusetzen Werkseinstellungen/Firmware-Version
Im "Hauptmenü" den Menüpunkt 10 auswählen (siehe Punkt 4.1).
Mit dem Finger die kapazitive Taste (7) betätigen, bis ein akustisches Signal erfolgt, um das Werkzeug
auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen.
Die RESET-Einstellung zeigt außerdem, die Firmware-Version der Speicherkarte an.
RESET
SW:S1J96900
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
LED
ON
BEEP
2
28
DEUTSCH
4.5) Warnhinweise
Erscheinen während des Betriebes. Damit wird der Anwender über den Werkzeugzustand informiert.
Meldung Bedeutung Beschreibung
BATTERY
Ï
Ð
AKKU
LEER
Den Akku auswechseln oder aufl aden.
Wenn die Akkuspannung unter das Mindestsicherheitsniveau
sinkt, startet das Werkzeug nicht mehr. Man kann jedoch den
laufenden Zyklus beenden.
BATTERY
Ï

Ð
ERHÖHTE
AKKU-
TEMPERATUR
Den Akku entnehmen und abkühlen lassen.
Im Falle einer Überhitzung des Akkus, kann er in das mitgelie-
ferte Ladegerät eingesetzt werden und somit, die Funktion
"AIR COOLED" verwendet werden. Das ermöglicht ein schnelles
Abkühlen des Akkus.
30001
3
Ð
EMPFOHLENE
WARTUNG
Die für eine empfohlene Wartung vorgesehene Zyklenanzahl
ist erreicht.
Das Werkzeug funktioniert weiterhin, es wird aber empfohlen,
es für eine Wartung an Cembre einzusenden (siehe Punkt 6).
ANMERKUNG: Diese Meldung erscheint immer nach 30 Sekunden,
in denen das Werkzeug nicht verwendet wird.
4.6) FEHLERMELDUNGEN: Erscheinen während des Betriebes, in Verbindung mit einem
akustischen Signal und einem Blinken der LED-Anzeigen.
Damit wird der Anwender über mögliche Betriebs- und Arbeitsfehler informiert.
Meldung Beschreibung des Fehlers Lösung
ERROR
Ï
Ð
Betätigung des Druckablassknopfes
(6) vor Erreichen der eingestellten
Parameter (Kraft/Druck).
Wiederholen Sie den Arbeitszyklus und
warten Sie bis zur automatischen Abschal-
tung des Motors.
001
Ï
Ð
Ungewöhnliche Stromaufnahme des
Motors für mehr als 3 Sekunden. Das
Werkzeug bleibt stehen.
Warten Sie bis das Display inaktiv wird (60
Sek) oder entnehmen Sie den Akku und
führen Sie ihn wieder ein.
Starten Sie das Werkzeug erneut. Wenden
Sie sich an Cembre, falls dieser Fehler
wiederholt auftritt.
002
Ï
Ð
Die Ausgangsspannung des Drucksen-
sors liegt nicht im festgelegten Bereich.
Wiederholen Sie den Arbeitszyklus.
Wenden Sie sich an Cembre, falls der
Fehler wiederholt auftritt.
003
Ï
Ð
Der eingestellte Betriebsdruck wurde
innerhalb von 30 Sek. nicht erreicht,
seit dem Einschalten des Werkzeuges.
Wiederholen Sie den Arbeitszyklus.
Wenden Sie sich an Cembre, falls der
Fehler wiederholt auftritt.
004
Ï
Ð
Akkuüberlastung und Auslösung der
Schutzvorrichtung.
Das Werkzeug hält an.
Warten Sie bis das Display inaktiv wird (60
Sek) oder entnehmen Sie den Akku und
führen Sie ihn wieder ein.
Starten Sie das Werkzeug erneut. Wenden
Sie sich an Cembre, falls dieser Fehler
wiederholt auftritt.
Die Fehlermeldungen werden auf dem Display etwa 30 Sekunden lang angezeigt,
dann wird der Fehler zurückgesetzt. Bei permanenter Störung werden sie erneut angezeigt.
29
ESPAÑOL
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
(1)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u
L
pA
= nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo.
L
pCPeak
= valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo.
L
WA
= nivel de potencia acústica emitida por la máquina.
(2)
Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores
para cada eje biodinámico de referencia. Medidas realizadas según las indicaciones de la Norma EN ISO 5349-1/2, en
condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente.
B500ND B500NDE B500NDT
B500NDA
Campo de aplicación: para la instalación de conectores eléctricos por compresión
para conductores en general hasta 300 mm
2
(600 MCM) max
Fuerza nomin. de compresión
kN (US sh. ton)
60 (6.75)
Presión mínima de trabajo bar (psi) 661 (9587)
Dimensiones mm (inches) 396 x 135 x 81 (15.6 x 5.3 x 3.2)
Peso con batería kg (lbs) 3,0 (6.6)
Motor V DC 18
Temperatura de funciona-
miento
°C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Aceite recomendado AGIP ARNICA 32 ó equivalentes
Velocidad de avance una rápida de aproximación de las matrices
al conector y otra más lenta de compresión
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión
Batería recargable V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Tipo CB1820L (Li-Ion)
Peso kg (lbs) 0,4 (0.9)
Cargador de batería
ASC30-36
Alimentación
tipo
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Ruido aéreo
(1)
L
pA
dB (A) 67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibraciones
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
30
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS
No utilice la herramienta para fines diferentes de los previstos por el fabricante.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la
utilización.
Antes de empezar trabajos sobre elementos eléctricos, cerciorarse de que no hay
partes en tensión en las proximidades de la zona de trabajo; en caso contrario
adoptar las precauciones necesarias para trabajar cerca de elementos en tensión
en conformidad con la normativa EN50110 -1.
No usar esta herramienta sobre o cerca de conductores en tensión, sin sistemas
de protección individual adecuada. La no observación de esta medida podría
causar lesiones graves o mortales.
La herramienta no esta preparada para un empleo continuo; ejecutado el número
de operaciones máximo permitido por una batería, a la hora de cambiarla aconse-
jamos un oportuno período de pausa para permitir el enfriamiento de la herramienta.
Proteger la herramienta de la lluvia y la humedad. El agua podría dañar la herra-
mienta y la batería. Las herramientas electrohidráulicas no deberían funcionar
bajo la lluvia.
2. INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE: Para evitar dañar la herramienta, se recomienda no operar en vacío
a presión máxima, sin matrices insertadas en el cabezal.
Las operaciones de inserción o sustitución de las matrices deben ser efectuadas
con la herramienta sin batería.
La referencia identifi ca el conjunto formado por:
Herramienta hidráulica de compresión.
Batería recargable Li-Ion (2 uds).
Cargador de batería (diferente según el modelo de la herramienta).
Correa de transporte.
Caja de plástico para almacenaje.
Cable USB (Ref. al § 5).
2.1) Preparación
La herramienta puede transportarse fácilmente utilizando la manija principal (8) o la correa para el
hombro unida a los dos ojales de la correa para la muñeca (10) (Ref. a Fig. 6).
La herramienta se puede sostener con una mano mientras se coloca el conductor con la otra.
Antes de iniciar cualquier trabajo, compruebe el estado de carga de las baterías
(Ref. al § 2.8). Si es necesario, recárguelas siguiendo las instrucciones del manual
de uso del cargador.
31
terminal
manguito
1
2
3
1
2
1
3
2
3
conductor
conductor
ESPAÑOL
Para sustituir la batería, retírela pulsando el desbloqueo (9) (Ref. a Fig. 1) y luego inserte
la nueva batería deslizándola por las guías hasta su tope.
La pantalla permite visualizar los parámetros de funcionamiento de la herramienta.
Para su personalización, proceda como se describe en el § 2.7.
Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
Abrir la cabeza de la herramienta moviendo hacia el exterior el gancho (41) hasta que
se suelte el soporte de matriz (42) (Ref. a Fig. 2).
Insertar las matrices en sus respectivos asientos (Ref. a Fig. 2): una en el soporte de
matriz (42) hasta que se bloquee con la bola (83); la otra en el soporte empuja-matriz
(49) hasta que se bloquee con los muelles (62).
Volver a cerrar la cabeza.
Introduzca el conductor en el conector (Ref. a Fig. 3).
Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices (Ref. a Fig. 4).
NOTA: Para la compresión de ter-
minales o manguitos, cuando se
solicite más de una compresión,
proceda de acuerdo con la secuencia
y en la dirección indicada en la fi gura.
Antes de proceder con las
operaciones siguientes,
comprobar que la cabeza está
perfectamente cerrada.
2.2) Aproximación de las matrices
Apretando el botón (3) de accionamiento (Ref. a Fig. 4) se pone en marcha el grupo
motor-bomba y las matrices empiezan a acercarse al conector.
Soltando el botón (3) se detienen inmediatamente tanto el motor como el movimiento
de las matrices.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia
con la zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instruc-
ciones del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
Manteniendo apretado el botón (3) de accionamiento, el motor continúa girando:
el pistón avanzará progresivamente hasta llevar las matrices a chocarse entre ellas.
La herramienta se detendrá automáticamente cuando llegue a la presión de ajuste.
Para efectuar una compresión adecuada, mantenga presionado el botón de ac-
cionamiento (3) hasta el apagado automático del motor.
32
ESPAÑOL
ERROR
Ï
Ð
Fm = 60.0 kN
F
p = 58.3 kN
Pm = 661 bar
P
p= 485 bar
Fm = 60.0 kN
OK
Pm = 661 bar
OK
3 SEC.
NOTA: Para ver la fuerza o presión instantáneas durante
el ciclo de trabajo, confi gure las pantallas correspondientes
(Ref. a § 4). Soltando el botón de accionamiento antes del
reinicio automático del motor, la pantalla mostrará los
valores de fuerza pico (Fp) y la presión pico (Pp) alcanzados
en ese momento.
Para completar el trabajo, presione el botón de accionamiento hasta la detención auto-
mática del motor; la pantalla mostrará la fuerza o la presión máxima alcanzada seguida de "OK"
para confi rmar la operación correcta.
El mensaje "ERROR" asociado a una señal acústica y el parpadeo
de las luces, indica un procedimiento de compresión erróneo
debido a una interrupción anticipada del ciclo del trabajo, antes
de alcanzar los parámetros de regulación (fuerza/presión) de la herramienta.
Este error aparece cuando se presiona el botón de desbloqueo de presión (5) y la herramienta ya ha
alcanzado una presión >100 bar. En este caso, repita la compresión manteniendo pulsado el mando
de accionamiento hasta la parada automática del motor.
2.4) Desbloqueo de las matrices
Después de la parada automática del motor, suelte el botón (3), el pistón volverá con la consiguiente
apertura de los dados.
La fase de drenaje de aceite en el tanque también se puede realizar en modo manual
(Ref. al § 4.2 para obtener más información).
2.5) Led
Durante el accionamiento de la herramienta, la zona de compresión está iluminada por cuatro led
de alta luminosidad que se apagan automáticamente al fi nal del ciclo.
La iluminación de los led puede desactivarse mediante el procedimiento descrito
en el § 4.3.
2.6) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario realizar
el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté pre-
surizado.
2.7) Tecla táctil capacitivo
La tecla está ubicada debajo de la pantalla y permite seleccionar varias
pantallas (Ref. al § 4). Sólo funciona con la pantalla encendida y basta con
tocarla directamente con las manos; el uso de guantes u otros objetos
podría inhibir el accionamiento.
33
ESPAÑOL
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
No presione con fuerza la tecla táctil, basta con tocarla con el dedo.
El pulso del comando es enviado al quitar el dedo.
2.8) Autonomía de la batería
La batería está provista de indicadores de led que permiten saber la autonomía restante
en cualquier momento pulsando el botón (P) (Ref. a Fig. 5):
4 led encendidos: autonomía máxima
2 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led parpadeante: autonomía mínima, reemplazar la batería
Con la batería en la herramienta, también es posible
verifi car la autonomía restante en la pantalla, presio-
nando la tecla táctil (Ref. al § 4).
La pantalla de al lado indica que la batería está descargada, y
que su tensión está por debajo de un punto mínimo de seguridad;
en estas condiciones la herramienta no se inicia, proceda a la
recarga o a la sustitución de la batería. El tiempo aproximado para recargar completamente una
batería descargada es de 40 min.
2.9) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales.
Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
No use hidrocarburos para la limpieza de las partes de caucho.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con-
veniente guardarla cerrada en su caja de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche tipo VAL-P22 de dimensiones 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.6 pulgadas) y peso 1,5
kg (3.3 lbs), es apropiado para almacenar la herramienta, los accesorios, y además hasta 9 juegos
entre matrices y pre-redondeadores.
34
ESPAÑOL
B500ND
NR 18AW125
10
29990
3
BATTERY
RESET
SW:S1J96900
Pm = 661 bar
P
= 0 bar
Pm = 9587 psi
LED
ON
LED
OFF
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
8
9
10
11
P = 0 psi
Fm = 60.0 kN
F = 0.0 kN
Fm = 6.75 ton
F = 0.00 ton
4. MENÚ DE NAVEGACIÓN
El menú de navegación se muestra en la pantalla (5). Al tocar el botón (7)
es posible navegar por el menú a través de las distintas pantallas.
4.1) Estructura del "menú principal"
Fm: fuerza mínima de ajuste, expresada en kN.
F: fuerza instantánea alcanzada, expresada en kN
Fm: fuerza mínima de ajuste, expresada en toneladas cortas (USA).
F: fuerza instantánea alcanzada, expresada en toneladas cortas (USA).
Pm: presión mínima de ajuste, expresada en bar.
P: presión instantánea alcanzada, expresada en bar.
Pm: presión mínima de ajuste, expresada en psi.
P: presión instantánea alcanzada, expresada en psi.
El nivel de carga de la batería.
N º de ciclos efectuados.
Número de ciclos que faltan para el mantenimiento ordinario.
Logo Cembre, modelo de la herramienta.
número de serie de la herramienta.
Modo de retorno de aceite seleccionado
(Ref. al § 4.2 para más detalles).
Activación/desactivación de los led
(Ref. al § 4.3 para más detalles).
Versión Firmware (Ref. al § 4.4 para más detalles).
7
5
35
ESPAÑOL
3 SEC.
Una vez visualizada la pantalla, para hacerla operativa y fi ja en cada
inicio de la herramienta, toque prolongadamente la tecla táctil (al
menos 3 segundos); una señal acústica continua confi rmará el ajuste.
La tecla táctil puede no funcionar cuando se toca con objetos o con guantes.
Siempre se debe usar con las manos descubiertas.
4.2) Selección del modo de retorno de aceite
La fase de descarga de aceite al depósito de la herramienta se puede hacer de dos manera diferentes,
según el modo introducido en el menú:
Modo de
retorno
Pictograma
asociado
Función
SMART
confi guración de fábrica
Tras el apagado automático del motor, soltando el botón de en-
cendido (3), automáticamente se completa el retorno se aceite al
depósito de la herramienta. Durante la fase de retorno y actuando
sobre los botones, se puede interrumpir la carrera del pistón en
cualquier punto, pudiendo salir de nuevo desde esa posición en
la siguiente fase de trabajo, con el consiguiente ahorro de tiempo
y energía.
MANUAL
Para obtener el retorno de aceite al depósito de la herramienta, hay
que mantener presionado el botón de descarga (6).
Durante la fase de retorno, al soltar el botón se interrumpe la carrera
del pistón en cualquier punto, pudiendo salir de nuevo desde esa
posición en la siguiente fase de trabajo, con el consiguiente ahorro
de tiempo y energía.
Para cambiar el "modo de retorno de aceite", proceder de la siguiente manera:
En el "menú principal", seleccionar la pantalla 8 (Ref. al § 4.1).
Mantener presionado el botón (7) hasta escuchar un "beep" de confi rmación. La selección
realizada se defi ne por la posición del cursor debajo del pictograma.
4.3) Activación/desactivación de los led (ajuste predeterminado de fábrica LED ON)
En el "menú principal", seleccionar la pan-
talla 9 (Ref. al § 4.1).
Para desactivar o reactivar el funciona-
miento de los led durante el uso de la herra-
mienta
mantener presionado el botón (7)
hasta escuchar un "beep" de confi rmación.
4.4) Volver a los ajustes de fábrica iniciales/Versión Firmware
En el "menú principal", seleccionar la pantalla 10 (Ref. al § 4.1).
Para volver a los ajustes iniciales de fábrica, mantener presionado el botón (7) hasta escuchar un
"beep" de confi rmación.
La pantalla RESET muestra también la versión del fi rmware de la tarjeta electrónica.
RESET
SW:S1J96900
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
LED
ON
BEEP
2
36
ESPAÑOL
4.5) Alarmas/Avisos
Aparecen en la pantalla durante el funcionamiento e informan al usuario sobre el estado de la
herramienta.
Mensaje Signifi cado Descripción
BATTERY
Ï
Ð
BATERÍA
DESCARGADA
Sustituir o recargar la batería.
NOTA: Cuando la tensión de la batería está por debajo del mínimo
de seguridad, la bomba no se inicia. Sin embargo, es posible
terminar el trabajo en curso.
BATTERY
Ï

Ð
TEMPERATURA
ELEVADA DE LA
BATERÍA
Retire la batería y espere a que se enfríe.
Para conseguir un enfriamiento más rápido se puede introducir
en el cargador de baterías que se suministra, mediante su función
"AIR COOLED".
30001
3
Ð
MANTENIMIENTO
REQUERIDO
Alcance del n° de ciclos previstos para mantenimiento ordinario:
la bomba continua su funcionamiento. Se recomienda enviarla a
Cembre para una revisión más completa (Ref. al § 6).
Este mensaje, volverá a aparecer después de 30 segundos de no
utilización de la herramienta.
4.6) ERRORES: aparecen durante el funcionamiento, asociados a una señal acústica y al
parpadeo de los led, informan al operario sobre posibles errores de procedimiento o de funcionamiento.
Mensaje Descripción del error Solución
ERROR
Ï
Ð
Activación del botón desbloqueo
presión (6) antes de alcanzar los
parámetros de regulación (fuerza/
presión).
Repita el ciclo de trabajo esperando la
interrupción automática del motor.
001
Ï
Ð
Absorción anómala de corriente del
motor durante más de 3 segundos.
La herramienta se detiene.
Espere a que la pantalla se apague
(60 segundos) o extraiga y reinserte
la batería. Después, reinicie la he-
rramienta. Si el error se presenta fre-
cuentemente, contacte con Cembre.
002
Ï
Ð
Tensión en salida del transmisor de
presión no incluida en el intervalo
establecido.
Repita el ciclo de trabajo. Si el error
se presenta frecuentemente, contacte
con Cembre.
003
Ï
Ð
No alcance de la presión de ajuste
dentro de los 30 segundos desde la
activación continua de la herramienta.
Repita el ciclo de trabajo. Si el error
se presenta frecuentemente, contacte
con Cembre.
004
Ï
Ð
Sobrecarga de la batería con interven-
ción de la protección.
La herramienta se detiene.
Espere a que la pantalla se apague
(60 segundos) o extraiga y reinserte
la batería. Después, reinicie la he-
rramienta. Si el error se presenta fre-
cuentemente, contacte con Cembre.
Las pantallas de error se visualizan en la pantalla durante 30 segundos aproxi-
madamente, por lo tanto, el error se restablece. Se presentan en caso de anomalía
permanente.
37
ITALIANO
1. CARATTERISTICHE GENERALI
(1)
Direttiva Europea 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u
L
pA
= livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro.
L
pCPeak
= valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C nel posto di lavoro.
L
WA
= livello di potenza acustica emessa dalla macchina.
(2)
Direttiva Europea 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1
Valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono esposte le membra superiori, per ciascuno
degli assi biodinamici di riferimento derivante da rilievi condotti secondo le indicazioni della Norma EN ISO 5349-1/2,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili.
B500ND B500NDE B500NDT B500NDA
Campo di applicazione adatto all'installazione di connettori elettrici a compressione
per conduttori in genere fi no a 300 mm
2
(600 MCM) max
Forza nom. di compressione
kN (US sh. ton)
60 (6.75)
Pressione min. di esercizio bar (psi) 661 (9587)
Dimensioni mm (inches) 396 x 135 x 81 (15.6 x 5.3 x 3.2)
Peso con batteria kg (lbs) 3,0 (6.6)
Motore V DC 18
Temperatura di utilizzo °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Olio consigliato AGIP ARNICA 32 o equivalenti
Velocità di avanzamento
una rapida di avvicinamento delle matrici al
connettore ed una più lenta di compressione
La commutazione da una all'altra é automatica
Sicurezza valvola di massima pressione
Batteria ricaricabile V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Tipo CB1820L (Li-Ion)
Peso kg (lbs) 0,4 (0.9)
Caricabatteria ASC30-36
Alimentazione
tipo
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Rumore aereo
(1)
L
pA
dB (A) 67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibrazioni
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
38
AVVERTENZE
Non impiegare l'utensile per scopi diversi da quelli previsti dal costruttore.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
Prima di iniziare lavori su equipaggiamenti elettrici, assicurarsi che non vi siano
parti in tensione nelle immediate vicinanze della zona di lavoro; in caso contrario
adottare le precauzioni necessarie per operare vicino a parti in tensione in con-
formità alla norma EN50110-1.
Non usare questo utensile su o vicino a conduttori in tensione, senza sistemi di
protezione individuale adeguati. L’inosservanza di questa precauzione potrebbe
causare lesioni gravi o mortali.
L’utensile non è adatto ad un utilizzo continuo; dopo aver eseguito il numero di
operazioni consecutive consentite da una batteria completamente carica, in oc-
casione del cambio batteria consigliamo un opportuno periodo di pausa per
permettere il raff reddamento dell’utensile.
Proteggere l’utensile dalla pioggia e dall’umidità, l’acqua potrebbe danneggiare
l’utensile e la batteria. Gli utensili elettro-oleodinamici non dovrebbero essere
usati sotto la pioggia.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
IMPORTANTE: per evitare danni all'utensile si consiglia di non azionarlo a vuoto
alla massima pressione, senza matrici inserite nella testa.
Le operazioni di inserimento o di sostituzione delle matrici devono essere eff ettuate
con l'utensile privo di batteria.
La fornitura comprende:
Utensile oleodinamico da compressione.
Batteria ricaricabile Li-Ion (2 pz).
Caricabatterie (diff erente in base alla versione dell'utensile).
Tracolla.
Valigetta di contenimento.
Cavo USB (Rif. al § 5).
2.1) Preparazione
Lo strumento può essere facilmente trasportato usando la maniglia principale (8) o la tracolla
attaccata ai due occhielli del cinturino da polso (10) (Rif. a Fig. 6).
Lo strumento può essere tenuto in una mano mentre si posiziona il conduttore con l'altra.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro, verifi care lo stato di carica delle batterie (Rif. al § 2.8)
se necessario ricaricarle seguendo le istruzioni riportate nel manuale d’uso del caricabatterie.
ITALIANO
39
ITALIANO
Per sostituire la batteria sfi larla premendo lo sblocco (9) (Rif. a Fig. 1), quindi inserire la
nuova facendola scorrere nelle guide, fi no al suo blocco.
ll display permette di visualizzare i parametri operativi dell'utensile, per la sua persona-
lizzazione procedere come descritto al § 2.7.
Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connettore da comprimere consultando
il relativo catalogo.
Aprire la testa dell’utensile spostando verso l'esterno il gancio (41) sino a provocare lo
sblocco del supporto matrice (42) (Rif. a Fig. 2).
Inserire le matrici nelle rispettive sedi (Rif. a Fig 2): una nel supporto matrice (42) sino
al suo blocco tramite la sfera (83), l'altra nel supporto spingi matrici (49) sino al suo
blocco tramite le molle (62).
Richiudere la testa.
Inserire a fondo il conduttore nel connettore (Rif. a Fig. 3).
Posizionare quest’ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’im-
pronta delle matrici stesse (Rif. a Fig. 4).
NOTA: per la compressione di
capicorda o giunti, ove fosse ri-
chiesta più di una compressione,
procedere secondo la sequenza e
nella direzione indicata in fi gura,
distanziando uniformemente le
varie compressioni.
Prima di procedere con le successive operazioni, assicurarsi della perfetta chiusura
della testa: una chiusura parziale potrebbe causare danni alla testa stessa.
2.2) Accostamento delle matrici
Premere il pulsante di azionamento (3) (Rif. a Fig. 4) per avviare il gruppo motore-pompa,
inizierà l'avvicinamento delle matrici al connettore.
Per ottenere l'immediato arresto sia del motore che del movimento delle matrici rilasciare
il pulsante di azionamento.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da
comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni al § 2.4 e riposizionare
il connettore.
2.3) Compressione
Mantenendo premuto il pulsante di azionamento (3) il pistone avanzerà progressiva-
mente no a portare le matrici in battuta tra loro.
L'utensile si arresterà automaticamente al raggiungimento della pressione di taratura.
Per effettuare una corretta compressione mantenere premuto il pulsante di azio-
namento (3) fi no allo spegnimento automatico del motore.
capocorda
giunto
1
2
3
1
2
1
3
2
3
conduttore
conduttore
40
NOTA: Per visualizzare la forza o la pressione istantanee
durante il ciclo di lavoro impostare le relative schermate
(rif. al § 4). Rilasciando il pulsante di azionamento prima
dell'arresto automatico del motore, il display mostrerà i
valori di forza di picco (Fp) o di pressione di picco (Pp)
raggiunti in quel momento.
Per completare il lavoro, premere nuovamente il pulsante di azionamento fi no all'arresto
automatico del motore; il display mostrerà la forza o la pressione massima raggiunti seguiti
dalla scritta "OK" a conferma della corretta operazione.
Il messaggio "ERROR" associato a segnale acustico e lampeggia-
mento dei led, indica una procedura di compressione errata
dovuta ad un'interruzione anticipata del ciclo di lavoro prima
del raggiungimento dei parametri di regolazione (forza/pressione) dell'utensile. Questo errore
compare quando viene premuto il pulsante di sblocco pressione e l'utensile ha già raggiunto una
pressione >100 bar. In tal caso ripetere la compressione tenendo premuto il pulsante di azionamento
no allo spegnimento automatico del motore.
2.4) Sblocco delle matrici
In seguito all'arresto automatico del motore, rilasciare il pulsante di azionamento (3) per ottenere
il ritorno automatico del pistone, con conseguente apertura delle matrici.
La fase di scarico dell'olio nel serbatoio può essere eff ettuata anche in modalità manuale
(Rif. al § 4.2 per ulteriori dettagli)
2.5) Led
Durante l’azionamento dell’utensile, la zona di compressione è illuminata da quattro led ad alta
luminosità che si spengono automaticamente a fi ne ciclo.
Laccensione dei LED può essere disattivata seguendo la procedura descritta al § 4.3.
2.6) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Non ruotare la testa forzandola quando l’utensile è in pressione.
2.7) Tasto capacitivo a sfi oramento
Il tasto è posto sotto il display e permette di selezionare le varie scher-
mate (Rif. al § 4); funziona solamente a display acceso ed è suffi ciente
sfi orarlo a mani nude, l'utilizzo di guanti o altri oggetti potrebbe inibirne
l'azionamento.
ERROR
Ï
Ð
Fm = 60.0 kN
F
p = 58.3 kN
Pm = 661 bar
P
p= 485 bar
Fm = 60.0 kN
OK
Pm = 661 bar
OK
ITALIANO
3 SEC.
41
Mai premere con forza sul tasto a sfioramento; è sufficiente sfiorarlo con un dito,
a mani nude. L'impulso del comando verrà inviato al rilascio del dito.
2.8) Autonomia della batteria
La batteria è provvista di indicatori a led che consentono di conoscerne l’autonomia
residua in qualsiasi momento, premendo il pulsante (P) (Rif. a Fig. 5):
4 led accesi: massima autonomia
2 led accesi: autonomia al 50 %
1 led lampeggiante: minima autonomia, sostituire la batteria
Con batteria inserita nell'utensile è possibile verifi care
l'autonomia residua anche sul display, agendo sul
pulsante a sfi oramento (Rif. al § 4).
La schermata a fi anco indica che la batteria è scarica e che la sua
tensione è scesa sotto una soglia minima di sicurezza; in queste
condizioni l'utensile non si avvìa, procedere quindi alla ricarica
o sostituire la batteria. Indicativamente il tempo per ricaricare completamente
una batteria scarica è di circa 40 min.
2.9) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale d'uso.
3. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari per ottenere un
corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rapresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
Non usare idrocarburi per la pulizia delle parti in gomma.
3.2) Custodia
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è bene
custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
La valigetta (tipo VAL-P22) è adatta al contenimento dell'utensile, degli accessori e fi no a 9 coppie
tra matrici e prearrotondatori; ha dimensioni 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.6 inches) e pesa 1,5
kg (3.3 lbs).
ITALIANO
BATTERY
Ï
Ð
max.
BATTERY BATTERY
Ï
Ð
min.
42
ITALIANO
B500ND
NR 18AW125
10
29990
3
BATTERY
RESET
SW:S1J96900
Pm = 661 bar
P
= 0 bar
Pm = 9587 psi
LED
ON
LED
OFF
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
8
9
10
11
P = 0 psi
Fm = 60.0 kN
F = 0.0 kN
Fm = 6.75 ton
F = 0.00 ton
4. DISPLAY
Il menu di navigazione viene visualizzato sul display (5). E' possibile navigare
nel menu attraverso il tasto a sfi oramento (7) e gestire le varie schermate.
4.1) Struttura del "menu principale"
Fm: Forza minima garantita, espressa in kN.
F: Forza istantanea sviluppata, espressa in kN
Fm: Forza minima garantita, espressa in tonnellate corte (USA).
F: Forza istantanea sviluppata, espressa in tonnellate corte (USA).
Pm: Pressione minima garantita, espressa in bar.
P: Pressione istantanea sviluppata, espressa in bar.
Pm: Pressione minima garantita, espressa in psi.
P: Pressi
one istantanea sviluppata, espressa in psi.
livello di carica della batteria.
n° di cicli eff ettuati.
n°di cicli mancanti alla manutenzione ordinaria.
logo Cembre, modello utensile.
n° di serie utensile.
modalità di rilascio impostata.
(Rif. al § 4.2 per ulteriori dettagli).
attivazione / disattivazione delle luci.
(Rif. al § 4.3 per ulteriori dettagli).
Ritorna alle impostazioni di fabbrica originali.
Versione fi rmware (Rif. al § 4.4 per ulteriori dettagli).
7
5
43
ITALIANO
3 SEC.
Visualizzata la schermata prescelta, per renderla operativa e fi ssa ad ogni
avvio dell'utensile, agire con un tocco prolungato (almeno 3 sec) sul ta-
sto a sfi oramento; un segnale acustico continuo confermerà l'avvenuta
impostazione.
Il tasto capacitivo potrebbe non funzionare se sfi orato con oggetti o indossando
i guanti, agire su di esso a mani nude.
4.2) Scelta della "modalità rilascio"
La fase di scarico dell'olio nel serbatoio può essere fatta in due modi diversi, in base alla modalità
impostata nel menù:
Modalità
di rilascio
Pittogramma
associato
Funzione
SMART
impostazione di fabbrica
Solo dopo lo spegnimento automatico del motore, rilasciando il
pulsante di azionamento
(3) si ottiene automaticamente il ritorno
completo dell'olio nel serbatoio. Durante la fase di ritorno, un im-
pulso sul pulsante permette di interrompere la corsa del pistone in
qualsiasi punto in modo da poter ripartire da tale posizione nella
successiva fase di lavoro, risparmiando così tempo ed energia.
MANUAL
Per ottenere il ritorno dell'olio nel serbatoio è necessario mantenere
premuto il pulsante di scarico (6).
Durante la fase di ritorno, rilasciando il pulsante è possibile inter-
rompere la corsa del pistone in qualsiasi punto in modo da poter
ripartire da tale posizione nella successiva fase di lavoro risparmiando
così tempo ed energia.
Per variare la "modalità di rilascio", operare come segue:
Selezionare dal "menù principale" la schermata 8 (Rif. al § 4.1).
Mantenere il dito sul tasto (7) fi no ad udire un "beep" di conferma, la scelta eff ettuata è defi nita
dal posizionamento del cursore sotto il pittogramma.
4.3) Attivazione/disattivazione dei led (impostazione di fabbrica: LED ON)
Selezionare dal "menù principale" la scher-
mata 9 (Rif. al § 4.1), per disattivare o
riattivare l'accensione dei led mantenere
il dito sul tasto (7) fi no ad udire un "beep"
di conferma.
4.4) Ritorno alle impostazioni di fabbrica iniziali / Versione Firmware
Selezionare dal "menù principale" la schermata 10 (Rif. al § 4.1) quindi mantenere il dito sul tasto
(7) fi no ad udire un "beep" di conferma per riportare l'utensile alle impostazioni di fabbrica iniziali.
La schermata RESET mostra inoltre la versione del fi rmware caricato nella scheda
elettronica.
LED
OFF
LED
ON
LED
OFF
LED
ON
BEEP
2
RESET
SW:S1J96900
44
ITALIANO
4.5) Allarmi/Avvertimenti
Appaiono sul display durante il funzionamento e informano l'operatore sullo stato dell'utensile.
Messaggio Signifi cato Descrizione
BATTERY
Ï
Ð
BATTERIA
SCARICA
Sostituire o ricaricare la batteria.
NOTA: per preservare la batteria, quando la sua tensione scende
al di sotto di una soglia minima di sicurezza, l'utensile non si
avvìa; è possibile comunque concludere il ciclo di lavoro in atto.
BATTERY
Ï

Ð
TEMPERATURA
ELEVATA DELLA
BATTERIA
Estrarre la batteria e attendere il suo raff reddamento.
Per ottenere un raff reddamento più rapido è possibile inserire
la batteria nel caricabatterie in dotazione sfruttando la specifi ca
funzione "AIR COOLED" di cui è dotato.
30001
3
Ð
MANUTENZIONE
RICHIESTA
E' stato raggiunto il n° di cicli previsto per la manutenzione
ordinaria; l'utensile continua a funzionare ma è consigliabile un
suo invio alla Cembre per una completa revisione (Rif. al § 6).
Questa schermata, si ripresenterà sempre dopo 30 s di inattività
dall'ultimo utilizzo dell'utensile.
4.6) ERRORI: appaiono durante il funzionamento e sono associati ad un segnale acustico ed al
lampeggiamento dei led, informano l'operatore su eventuali errori procedurali o di funzionamento.
Messaggio Descrizione dell'errore Soluzione
ERROR
Ï
Ð
Azionamento del pulsante di sblocco
pressione (6) prima del raggiungi-
mento dei parametri di regolazione
(forza/pressione).
Ripetere il ciclo di lavoro attendendo
l'arresto automatico del motore.
001
Ï
Ð
Assorbimento anomalo di corrente del
motore per più di 3 sec.
L'utensile si ferma.
Attendere lo spegnimento del display (60
sec.) oppure estrarre e reinserire la batteria
quindi, riavviare l'utensile.
Se l'errore si ripresenta frequentemente,
contattare la Cembre.
002
Ï
Ð
Tensione in uscita del trasmettitore di
pressione non compresa nell'intervallo
prestabilito.
Ripetere il ciclo di lavoro, se l'errore si
ripresenta frequentemente, contattare
la Cembre.
003
Ï
Ð
Mancato raggiungimento del-
la pressione di taratura entro 30
sec. dall'azionamento continuo
dell'utensile.
Ripetere il ciclo di lavoro, se l'errore si
ripresenta frequentemente, contattare
la Cembre.
004
Ï
Ð
Sovraccarico della batteria con inter-
vento della protezione.
L'utensile si ferma.
Attendere lo spegnimento del display (60
sec.) oppure estrarre e reinserire la batteria
quindi, riavviare l'utensile.
Se l'errore si ripresenta frequentemente,
contattare la Cembre.
I messaggi di errore rimangono visualizzati sul display per circa 30 sec. quindi
l'errore viene resettato; si ripresentano in caso di anomalia permanente.
45
5. CONNECTION TO COMPUTER
The memory card integrated in the tool records operating data from 200,000 cycles for transfer via
the USB cable supplied.
To view and manage this data, go to www.cembre.com and register in the dedicated area, then
download the free Cembre software CEM_SWBT01.
Keeping the Firmware of the tool updated, via free of charge download, will optimise the tool's
performance.
5. CONNEXION À LORDINATEUR
Le fi chier de mémoire intégrée dans l’outil permet d’enregistrer les paramètres relatifs aux cycles
eff ectués (200.000 évents) et de pouvoir les transférer vers un ordinateur par l’intermédiaire du câble
USB fourni. Pour visualiser et gérer les données mémorisées, le logiciel Cembre CEM_SWBT01 est
disponible gratuitement après enregistrement dans le domaine réservé du site www.cembre.com.
Dans ce domaine réservé, il sera alors possible de trouver les mises à jour éventuelles des fi rmwares
permettant à vos propres outils une meilleure effi cacité et d’améliorer leurs performances.
5. ANSCHLUSS AN EINEN COMPUTER
Der im Werkzeug integrierte Speicher ermöglicht die Parameter der durchgeführten Zyklen (200.000
Zyklen) zu speichern und mit dem mitgelieferten USB-Kabel auf einen Computer zu übertragen.
Um die Daten vom Werkzeug zu übertragen und zu verwalten, müssen Sie unter www.cembre.com
die Cembre Software CEM_SWBT01 nach einer Registrieung downloaden.
Hier fi nden Sie auch mögliche Firmware Updates für die Platine des Werkzeuges, um eine bestmög-
liche Leistung und Effi zienz des Werkzeuges zu ermöglichen.
5. CONEXIÓN AL ORDENADOR
La tarjeta de memoria de la herramienta permite grabar los parámetros de los ciclos realizados (hasta
200.000 eventos) y mediante el cable USB suministrado, pasarlos a un ordenador. Para visualizar
y gestionar los datos en la tarjeta es necesario utilizar el software Cembre CEM_SWBT01, que se
encuentra de forma gratuita en la área reservada de la página web www.cembre.com. después
de la inscripción. En la misma área se pueden encontrar también las actualizaciones del fi rmware
de la tarjeta electrónica, para garantizar el mejor rendimiento de la herramienta obteniendo la
máxima efi ciencia.
5. COLLEGAMENTO AL COMPUTER
La scheda di memoria integrata nell'utensile permette di registrare i parametri relativi ai cicli eff ettuati
(200.000 eventi) e di poterli trasferire successivamente ad un computer con il cavo USB fornito in
dotazione. Per visionare e gestire i dati della scheda, è necessario il software Cembre CEM_SWBT01
disponibile gratuitamente nell'area dedicata del sito www.cembre.com previa registrazione.
In detta area si possono trovare anche eventuali aggiornamenti fi rmware della scheda elettronica
per ottenere dal proprio utensile la massima effi cienza, garantendone le migliori prestazioni.
46
USER INFORMATION in accordance with “Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The ‘Not in the bin symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment must,
at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed guide-
lines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treat-
ment and disposal is intended to reduce harmful environmental eff ects and promote the reuse and recycling
of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be subject to the applica-
tion of administrative sanctions provided by current legislation.
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des “Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole poubelle barrée apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fi n de sa
vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fi n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisateur
qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le système
que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fi n de vie. La collecte sélective adé-
quate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec
l’environnement contribue à éviter les eff ets négatifs possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la
réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. Lélimination abusive du produit par le
détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les lois en vigueur.
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist, zeigt an,
dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung getrennt werden muss.
Die getrennte Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird vom Hersteller organisiert und
verwaltet. Der Eigentümer, der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss sich daher mit dem Hersteller in Ver-
bindung setzen und die von ihm ausgewählte Methode, für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden
Gerätes, befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung zur Vorbereitung des Altgerätes für Recycling, Aufbereitung und für
eine umweltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und
auf den Gesundheitszustand zu vermeiden, und begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der
Materialien des Gerätes. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produktes durch den Benutzer, werden die vom
Gesetz vorgesehene Verwaltungssanktionen angewandt.
INFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje
indica que, al fi nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros dese-
chos. La recogida selectiva del presente equipo, llegado al fi nal de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar con el
fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del equipo que
ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja
al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos nega-
tivos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que
componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las
sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi delle Direttive Europee 2011/65/EU e 2012/19/EU.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto,
alla fi ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifi uti.
La raccolta diff erenziata della presente apparecchiatura giunta a fi ne vita è organizzata e gestita dal produt-
tore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire
il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fi ne vita.
Ladeguata raccolta diff erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trat-
tamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili eff etti negativi
sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparec-
chiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative previste.
Following information applies in member states of the European Union:
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union:
Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros de la Unión Europea:
Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione Europea:
47
48
48
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
cod. 6261441
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest
service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by Cembre
together with the tool or fi ll in and attach the form available in the ASSISTANCE”
section of the Cembre website.
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent
Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions néces-
saires pour envoyer l’appareil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas,
joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par Cembre avec l’appareil ou remplir et
joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE” du site web Cembre.
6. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertre-
tung, die Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte
eine Kopie des von Cembre mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem
Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website, verfügbare Formular aus und fügen es bei.
6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir
la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por Cembre con
la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible en la sección ASIS-
TENCIA del sitio web Cembre.
6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito
e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile,
allegare copia del Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con
l’utensile oppure, compilare ed allegare il modulo disponibile nella sezione ASSI-
STENZA del sito web Cembre.
48
co
d
. 626144
1
C
em
b
re Lt
d.
Du
nt
o
n
Pa
r
k
Kingsbu
y
Road,
Cu
r
d
w
o
rth - S
u
tt
o
n
C
o
l
d
fiel
d
W
est
M
i
d
l
a
n
d
s B7
6
9EB (U
K
)
Te
l
.:
0
1
6
7
5
47
0
44
0
- F
a
x
:
0
1
6
7
5
47
0
22
0
E-mai
l
: sa
l
es@cem
br
e.
co
.uk
w
w
w
.
cem
br
e.
co
.u
k
C
em
b
re S.
p
.
A
.
V
ia
S
erenissima,
9
25
1
35
B
resci
a
(
I
tal
i
a
)
T
elef
T
T
ono: 030 36921
f
f
T
elefax: 030 3365766
T
T
E-mai
l
: sa
l
es@cem
br
e.
c
o
m
ww
w
.
cem
br
e
.
co
m
C
em
b
re S
.a.r
.l
.
22
Av
enue
F
er
d
in
a
n
d
d
e L
esseps
9
1420 Morang
i
s
(
F
r
a
nc
e
)
l.:
0
1
60
49 11 9
0
- F
a
x
:
0
1
60
4
9
29
1
0
C
S 92014 - 91423 Morangis C
éd
e
x
E-mail: inf
o@cembre
f
f
.fr
w
w
w
.
cem
b
re
.
fr
C
embre Es
p
aña S.L.U
.
Call
e
Ve
rano
6
y
8
28850
T
o
rr
e
jón
d
e Ar
d
oz - Ma
d
ri
d
(
Espa
ñ
a
)
T
eléf
TT
ono: 91 4852580
f
f
T
elefax: 91 4852581
TT
E
-mail: comercial
@
cembre
.
e
s
www
ww
w
.cembre
.ce
m
mb
bre
.es
es
C
em
b
re Gm
b
H
Hei
d
em
a
nnstr
e 1
66
80
9
3
9 M
ü
nc
h
en
(
De
u
tsc
hla
n
d
)
T
elef
T
T
on: 089 3580676
f
f
T
elefax: 089 35806777
T
T
E-mail: sales
@
cembr
e
.d
e
www
ww
w
.cembre
c
em
br
e
.de
d
e
C
em
b
re Inc
.
Ra
r
i
t
a
n
Ce
nter
Bu
siness
Pa
r
k
18
1
F
ie
ld
crest
Av
enue
Edison, New Jerse
y
08837
(
U
SA
)
T
e
l
.: (732) 225-7415 - Fax:
(
732
)
225-7414
E-m
a
il
:
s
a
le
s
.
US
@
cembreinc.co
m
www
ww
w
.cembreinc.com
c
em
br
ei
nc
c
om
ww
w
.
cem
br
e.
co
m
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Cembre B500NDE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario