Märklin baureihe 38 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Modell der
Baureihe 38 (P8)
2
Informationen zum Vorbild
Die von Robert Garbe konstruierte preußische P 8 war
eine in ihren Leistungen derart befriedigende und beim
Personal beliebte Lokomotive, dass von in- und auslän-
dischen Bahnverwaltungen bis zum Jahre 1928 ungefähr
3800 Maschinen beschafft wurden. Beim Übergang auf
die Deutsche Reichsbahn erhielten die preußischen
Lokomotiven die Baureihenbezeichnung 38
10-40
.
Wurde die P8 vom Ursprung her schon in verschiedenen
Variationen gebaut, kamen während ihrer langen Einsatz-
zeit noch zahlreiche An- und Umbauten hinzu. Beispiele
hierfür sind geänderte Rauchkammertüren, Anbau von
Windleitblechen der Bauart Witte sowie der Austausch
der Kastentender gegen Wannentender.
Die letzten Modelle der Baureihe 38 wurden Anfang der
70er-Jahre von der DB nach fast 70 Jahren Dienstzeit
ausgemustert.
Darüber hinaus war die P8 auch bei zahlreichen europäi-
schen Bahnverwaltungen im Einsatz. Einige wenige
Modelle im In- und Ausland werden heute noch in Museen
zu besichtigen sein, und sind zum Teil noch betriebsfähig
vor Sonderzügen zu erleben.
Nach den beiden Weltkriegen sind viele Lokomotiven bei
zahlreichen ausländischen Bahnverwaltungen im Einsatz
gewesen.
Information about the prototype
The Prussian P 8 designed by Robert Garbe was such
a satisfactory locomotive in terms of its output and was
such a favorite with engine crews that by 1928 appro-
ximately 3800 units were purchased by domestic and
foreign railroads. Upon being transferred to the German
State Railroad, this Prussian locomotive was classified
as 38
10-40
.
While the P8 was built in different versions right from the
start, it was also the subject of numerous alterations and
rebuilding during its long service life. Examples of this
are altered smoke box doors, installation of Witte design
smoke deflectors and replacing the box-style tender with
the tub-style tender.
The last models of the class 38 were retired from the DB
at the start of the 1970s after almost 70 years of service
life.
In addition, the P8 was used by numerous European
railroads. A few models in Germany and abroad can still
be seen today in museums and some can still be experi-
enced in operation pulling excursion trains.
After both world wars many of these locomotives were in
use on numerous foreign railroads.
3
Informations concernant la locomotive réele
La locomotive prussienne de la série P 8, construite par
Robert Garbe, était une locomotive aux performances
remarquables et très aimée du personnel. Jusqu’en 1928,
environ 3800 exemplaires furent vendus à de nombreuses
compagnies ferroviaires, tant allemandes qu’étrangères.
Lors de la creation de la Deutsche Reichsbahn, ces locos
prussiennes furent renumérotées serie 38
10-40
.
Malgré le fait que la P8 ait été construite en plusieurs
variantes dès le début, de nombreux ajouts et maintes
modifications lui furent appliqués au cours de sa longue
existence. Par exemple, la modification des portes de
boîte à fumée, l’ajout de pare-fumée Witte ainsi que le
remplacement du tender caisson par un tender baignoire.
Les derniers exemplaires de la série 38 ont été radiés des
écritures au début des années septante par la DB après
près de 70 années de bons et loyaux services.
La P8 a été utilisée par de nombreuses administrations
ferroviaires européennes. Quelques machines préservées
en Allemagne et à l’étranger peuvent être admirées dans
les musées. Parmi elles, certaines ont été maintenues en
état de marche et participent à des voyages spéciaux.
Après les deux guerres mondiales, beaucoup de loco-
motives furent mises en service dans de nombreuses
compagnies ferroviaires étrangères.
Informatie van het voorbeeld
De Pruisische P 8 was een contructie van Robert Garbe.
Ze beviel in haar prestaties dermate goed en was bij het
personeel zo geliefd, dat binnen- en buitenlandse spoor-
wegmaatschappijen tot 1928 ongeveer 3800 machines
aanschaften. Bij de overgang naar de Deutsche Reichs-
bahn kregen de Pruisische lokomotieven de aanduiding
BR 38
10-40
.
Oorspronkelijk werd de P8 al in verschillende varianten
gebouwd. Daar kwamen gedurende zijn lange dienst-
tijd nog talrijke aan- en verbouwingen bij. Voorbeelden
hiervan zijn de gewijzigde rookkastdeuren, aanbouw van
“Witte” windleiplaten alsmede het uitruilen van de
“Kastentender” tegen een “Wannentender”.
De laatste modellen van de serie 38 werden aan het begin
van de zeventiger jaren doorde DB, na een diensttijd van
bijna 70 jaar, buiten dienst gesteld.
Daarnaast was de P8 bij talrijke Europese spoorweg-
maatschappijen in gebruik. Slechts enkele modellen
in binnen en buitenland zijn heden ten dage nog te
bezichtigen in musea of zijn voor een deel nog in bedrijf te
beleven voor speciale treinen.
Na de twee wereldoorlogen zijn vele lokomotieven bij
diverse buitenlandse spoorwegmaatschappijen ingezet
geweest.
4
Funktion
• Mögliche Betriebssysteme:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Erkennung der Betriebsart: automatisch.
• Einstellbare Adressen: 01 – 80
Adresse ab Werk: 38
• Veränderbare Anfahr-/ Bremsverzögerung (simultan).
Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
• Einstellen der Lokparameter (Adresse, Anfahr-/ Brems-
verzögerung, Höchstgeschwindigkeit): Über Control
Unit, Mobile Station oder Central Station.
• Rauchgenerator nachrüstbar.
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungsarbeiten
sind nachfolgend beschrieben. Für Reparaturen oder
Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren Märklin-Fach-
händler.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen, wenn in Märklin-Produkten nicht von
Märklin freigegebene Fremdteile eingebaut werden und/oder Mär-
klin-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile
bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel und/oder Schä-
den ursächlich war. Die Darlegungs- und Beweislast dafür, dass der
Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw. von Märklin-Pro-
dukten für aufgetretene Mängel und/oder Schäden nicht ursächlich
war, trägt die für den Ein- und/oder Umbau verantwortliche Person
und/oder Firma bzw. der Kunde.
Function
• Possible operating systems:
6646/6647 Märklin Transformer, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Recognition of the mode of operation: automatic.
• Addresses that can be set: 01 – 80
• Address set at the factory: 38
• Adjustable acceleration/braking delay (simul-
taneous). Adjustable maximum speed.
• Setting the locomotive parameters (address, accelera-
tion/braking delay, maximum speed): with the Control
Unit, Mobile Station, Central Station.
• Locomotive can be retrofitted with a smoke generator.
The maintenance work necessary with normal operation
of this locomotive is described below. Please see your
authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases
where parts neither manufactured nor approved by Märklin have
been installed in Märklin products or where Märklin products have
been converted in such a way that the non-Märklin parts or the
conversion were causal to the defects and/or damage arising. The
burden of presenting evidence and the burden of proof thereof,
that the installation of non-Märklin parts or the conversion in or
of Märklin products was not causal to the defects and/or damage
arising, is borne by the person and/or company responsible for the
installation and/or conversion, or by the customer.
5
Fonction
Systèmes d’exploitation possibles:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Détection du mode d’exploitation: automatique.
• Adresses disponibles: 01 – 80
• Adresse encodée en usine: 38
• Temporisation d’accélération et de freinage réglable (les
2 simultanément). Vitesse maximale réglable.
• Réglage des paramètres de la loco (adresse,
temporisation accélér.-freinage, vitesse maximale): via
Control Unit, Mobile Station ou Central Station.
• La locomotive peut être équipée d’un générateurfu-
migène
Les travaux d‘entretien occasionnels à effectuer en
exploitation normale sont décrits plus loin. Pour toute
réparation ou remplacement de pièces, adressez vous à
votre détaillant-spécialiste Märklin.
Tout recours à une garantie commerciale ou contractuelle ou à
une demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non
autorisées par Märklin sont intégrées dans les produits Märklin
et/ou si les produits Märklin sont transformés et que les pièces
d’autres fabricants montées ou la transformation constituent la
cause des défauts et/ou dommages apparus. C’est à la personne
et/ou la société responsable du montage/de la transformation ou
au client qu’incombe la charge de prouver que le montage des
pièces d’autres fabricants sur des produits Märklin ou la transfor-
mation des produits Märklin n’est pas à l’origine des défauts et ou
dommages apparus.
Werking
• Mogelijke bedrijfssystemen:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Herkenning van het bedrijfssysteem: automatisch.
• Instelbare adressen: 01 – 80
Vanaf de fabriek ingesteld: 38
• Instelbare optrek- / afremvertraging (simultaan).Instelba-
re maximumsnelheid.
• Instellen van de locomotiefparameters (adres, optrek-
afremvertraging, maximumsnelheid):
d.m.v. Control Unit, Mobile Station of Central Station.
• Rookgenerator kan ingebouwd worden.
De in het normale bedrijf voorkomende onderhoudswerk-
zaamheden zijn verderop beschreven. Voor reparatie of
onderdelen kunt u zich tot uw Märklin winkelier wenden.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten,
wanneer in Märklin-producten niet door Märklin vrijgegeven vreem-
de onderdelen ingebouwd en/of Märklin-producten omgebouwd
worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw
oorzaak van nadien opgetreden defecten en/of schade was. De
aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van
vreemde onderdelen in Märklin-producten of de ombouw van
Märklin-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en/of
schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw
verantwoordelijke persoon en/of firma danwel bij de klant.
6
Función
• Sistemas operativos posibles:
Märklin transformador 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Reconocimiento del sistema: automático.
• Códigos disponibles: 01 – 80
Código de fábrica: 38
• Arranque y frenado variable (simultáneo). Velocidad
máxima variable.
• Fijar parámetros de la locomotora (código,
arranque y frenado, velocidad máxima): por el Control
Unit, Mobile Station o Central Station.
• Equipo fumígeno se puede instalar posteriormente.
Los trabajos de mantenimiento normales están de-
scritos a continuación. Para reparaciones o recam-
bios contacte con su proveedor Märklin especializ-
ado.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de garantía e
indemnización sobre aquellos productos Märklin en los que se hu-
bieran montado piezas ajenas no autorizadas por Märklin y/o sobre
aquellos productos Märklin que hayan sido modificados cuando la
piezas ajenas montadas o la modificación sean las causas de los
desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o
empresa o el cliente responsable del montaje o modificación será
el responsable de probar y alegar que el montaje de piezas ajenas
o la modificación en/de productos Märklin no son las causas de los
desperfectos y/o daños surgidos.
Funzionamento
• Possibili sistemi di funzionamento:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Riconoscimento del tipo di funzionamento:
automatico
• Indirizzi impostabili: 01 – 80
Indirizzo di fabbrica: 38
• Ritardo di avviamento/frenatura modificabile (simultane-
amente). Velocità massima modificabile.
• Regolazione dei parametri della locomotiva (indirizzo,
ritardo di avviamento/frenatura, velocità massima):
tramite Control Unit, Mobile Station oppure Central
Station.
• Possibilità di applicare a posteriori il generatore di fumo.
Le operazioni di manutenzione che si verificano nel
normale funzionamento sono descritte nel seguito. Per
riparazioni o parti di ricambio Vi preghiamo di rivolgerVi al
Vostro rivenditore specialista Märklin.
Märklin non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarcimento
danni in caso di montaggio sui prodotti Märklin di componenti non
espressamente approvati dalla ditta. Märklin altresì non risponde in
caso di modifiche al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati
sullo stesso siano stati causati da modifiche non autorizzate o dal
montaggio di componente esterni da lei non approvati. L‘onere
della prova che i componenti montati e le modifiche apportate
non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del
cliente o della persona/ ditta che ha effettuato il montaggio di com-
ponenti estranei o che ha apportato modifiche non autorizzate.
7
Funktion
• Möjliga driftsystem: Märklin Transformer 6647,
Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Driftsättet igenkänns automatiskt.
• Inställbara adresser: 01 – 80
Adress från tillverkaren: 38
• Acceleration/ bromsfördröjning (simultant) kan ändras.
Toppfart kan ändras.
• Inställning av lokparametrar (Adress, acceleration/
bromsfördröjning, toppfart): Via Control Unit,
Mobile Station eller Central Station.
• Rökgenerator kan monteras efteråt.
Underhållsarbeten som uppstår vid normal användning
beskrivs som följer. Kontakta din Märklinfackhandlare för
reparationer och reservdelar.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är utesluten
om delar används i Märklin-produkter som inte har godkänts av
Märklin och/eller om Märklin-produkter har modifierats och de
inbyggda främmande delarna resp. modifieringen var upphov till de
därefter uppträdande felen och/eller skadorna. Bevisbördan för att
inbyggnaden av främmande delar i eller ombyggnaden av Märklin-
produkter inte är upphovet till de uppträdande felen och/eller ska-
dorna, bär den person och/eller företag resp. kund som är ansvarig
för in- och/eller ombyggnaden.
Funktion
• Mulige driftssystemer: Märklin Transformer 6647, Mär-
klin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Registrering af driftsarten: automatisk.
• Indstillelige adresser: 01 – 80
Adresse ab fabrik: 38
• Indstillelig opstarts-/bremseforsinkelse (simultan). Ind-
stillelig maksimalhastighed.
• Indstilling af lokomotivparametrene (adresse, opstarts-/
bremseforsinkelse, maksimalhastighed): Via Control
Unit, Mobile Station eller Central Station.
• Røggenerator kan eftermonteres.
Vedligeholdelsesarbejder ved normal drift er beskrevet i
det efterfølgende. For reparation eller reservedele bedes
De henvende Dem til Deres Märklinforhandler.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstatningskrav er
udelukket, hvis der indbygges fremmeddele i Märklinprodukter,
der ikke er frigivet dertil af Märklin og/eller hvis Märklinprodukter
bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var
årsag til sådanne opståede mangler og/eller skader. Det påhviler
kunden hhv. den person og/eller det firma, der er ansvarlig for
ind- og/eller ombygningen, at påvise hhv. bevise, at indbygningen
af fremmeddele i, eller ombygningen af Märklinprodukter ikke var
årsag til opståede mangler og/eller skader.
8
Sicherheitshinweise
• Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Betriebs-
system (Märklin Wechselstrom-Transformator 6647,
Märklin Delta, Märklin Digital oder Märklin Systems)
eingesetzt werden.
• Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle gleichzeitig
versorgt werden.
• Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in der
Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
Safety Warnings
• This locomotive is to be used only with an operating
system designed for it (Märklin 6646/6647 AC transfor-
mer, Märklin Delta, Märklin Digital or Märklin Systems).
• This locomotive must never be supplied with power
from more than one transformer.
• Pay close attention to the safety warnings in the
instructions for your operating system.
Remarques importantes sur la sécurité
• La locomotive ne peut être mise en service qu’avec
un système d’exploitation adéquat (Märklin courant
alternatif - transformateur 6647, Märklin Delta, Märklin
Digital ou Märklin Systems).
• La locomotive ne peut être alimentée en courant que
par une seule source de courant.
• Veuillez impérativement respecter les remarques sur
la sécurité décrites dans le mode d’emploi en ce qui
concerne le système d’exploitation.
Veiligheidsvoorschriften
• De loc mag alleen met een daarvoor bestemd bedrjfs-
systeem (Märklin wisselstroom transformator 6647,
Märklin Delta, Märklin digitaal of Märklin Systems)
gebruikt worden.
• De loc mag niet vanuit meer dan één stroomvoorziening
gelijktijdig gevoed worden.
• Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften in de
gebruiksaanwijzing van uw bedrijfssysteem.
Aviso de seguridad
• La locomotora solamente debe funcionar en un sistema
de corriente propio (Märklin corriente alterna – transfor-
mador 6647 – Märklin Delta – Märklin Digital o Märklin
Systems).
• La locomotora no deberá recibir corriente eléctrica mas
que de un solo punto de abasto.
• Observe bajo todos los conceptos, las medidas de
seguridad indicadas en las instrucciones de su sistema
de funcionamiento.
Avvertenze per la sicurezza
• Tale locomotiva deve essere impiegata soltanto con un
sistema di funzionamento adeguato per questa (trasfor-
matore per corrente alternata
Märklin 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oppure
Märklin Systems).
La locomotiva non deve venire alimentata nello stesso
tempo con più di una sorgente di potenza.
9
• Vogliate prestare assolutamente attenzione alle avver-
tenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego per il Vostro
sistema di funzionamento.
Säkerhetsanvisningar
Loket får endast köras med ett därtill avsett driftsystem
(Märklin Växelström-transformator 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital eller Märklin Systems).
Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en kraftkälla.
Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen
som hör till respektive driftsystemet.
Vink om sikkerhed
Lokomotivet må kun bruges med et driftssystem
(Märklin vekselstrøm-transformator 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital eller Märklin Systems), der er beregnet
dertil.
Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én strømkil-
de ad gangen.
• Vær under alle omstændigheder opmærksom på de
vink om sikkerhed, som findes i brugsanvisningen for
Deres driftssystem.
Betriebshinweise
Dieses lange Lokomotiv-Modell stellt besondere Anfor-
derungen an Ihre Modellbahnanlage. Beachten Sie bitte
folgende Punkte:
• Der befahrbare Mindestradius ist 360 mm. Enge Radien
und Weichen mit engen Radien sollten jedoch nur mit
angemessener Geschwindigkeit befahren werden.
• Vermeiden Sie sogenannte Gegenbögen in der Planung
Ihrer Anlage. Ist ein Gegenbogen bei der Anlagen-
planung nicht zu umgehen (Beispiel Weichen), so ist
unbedingt darauf zu achten, dass sich im Bereich des
Gegenbogens nicht zusätzlich auch noch eine Ände-
rung der Steigung bei den Gleisen ergibt!
• Der Anfang und das Ende von Steigungsstrecken muss
ausgerundet sein. Zwischen zwei benachbarten Gleis-
stücken ist eine maximale Änderung des Steigungs-
winkels von 1 Grad zulässig. Zusätzlich darauf achten,
dass die Gleisstücke im Übergang zur Steigung eine
Mindestlänge von ca. 180 mm haben. Den Übergang in
eine Steigung nicht direkt hinter einer Kurve vorsehen.
• Übergangsgleise (z. B. C- zu K-Gleis) nie direkt hinter
Kurven vorsehen. Mindestens ein gerades Gleis mit
einer Länge von ca. 180 mm muss zwischen Kurve und
Übergangsgleis vorgesehen werden.
• Alle Gleisstücke müssen plan auf einer Unterlage
aufliegen. Ein durchgebogenes Gleis kann sonst zu
Entgleisungen führen.
10
Operating Instructions
This long locomotive model places special demands
on your model railroad layout. Please note the following
points:
• The minimum radius this locomotive can negotiate is
360 mm / 14-3/16”. Sharp curves and turnouts with
sharp curves should only be negotiated at moderate
speed, however.
• Avoid so-called opposing curves or “S” curves when
planning your layout. If an “S” curve cannot be avoided
in planning the layout (example: turnouts), then you
must be sure that there is not also a change in the
grade of the tracks in the area of the “S” curve!
• The beginning and end of a grade must be gradual or
tapered. A maximum change in the angle of the grade
of 1 degree is permissible between two adjoining sec-
tions of track. Also, make sure that the sections of track
in the transition to the grade are at least about 180 mm
or about 7” in length. Do not locate the transition to a
grade directly behind a curve.
• Never locate adapter tracks (example: C to K Track)
directly behind curves. At least one section of straight
track with a length of about 180 mm or about 7” in
length must be located between a curve and an adapter
track.
• All track sections must be installed on a supporting
subbed. A section of track kinked by lack of support
underneath can otherwise cause derailment of the
locomotive.
Notice d‘utilisation
Ce long modèle réduit de locomotive appelle quelques
commentaires en ce qui concerne l‘agencement des
voies. Veillez à respecter les points suivants:
• Le rayon minimal d‘inscription en courbe est de
360 mm. Les voies en courbe ainsi que les branches
courbes d‘aiguillages de faible rayon ne doivent être
empruntées qu‘à vitesse modérée.
• Veillez à éviter les «contre-courbes» lors de
l‘établissement de votre réseau de voies. S‘il est impos-
sible d‘éviter la pose d‘une telle contrecourbe sur votre
réseau (par ex. aiguillage suivi d‘une contre-courbe), il
est impératif de veiller à ce qu‘il n‘existe aucune modifi-
cation de la déclivité de la voie dans la zone concernée!
• Le début et la fin de la déclivité d‘une section de voie
doivent être «adoucies». Entre deux sections de voie
voisines, la différence d‘angle de déclivité ne peut
dépasser 1 degré au maximum. Il faut également veiller
à ce que la section de voie de transition entre deux
déclivités différentes ait au moins 180 mm de long. Il
faut aussi éviter de placer un début de déclivité juste
après une courbe.
• Les rails de transition (p. e. voie C – voie K) ne doivent
jamais suivre une courbe. Il faut prévoir un élément
de voie droit d‘au moins 180 mm de longueur entre la
courbe et le rail de transition.
• Tous les éléments de voie doivent être posés de façon
plane sur le plan de roulement. Une voie arquée peut
entraîner des déraillements.
11
Gebruiksaanwijzingen
Dit lange locomotiefmodel stelt bijzondere eisen aan uw
modelbaan. Let a.u.b. op de volgende punten:
• De berijdbare minimale radius is 360 mm. Zowel bij het
rijden in krappe bogen als bij het berijden van wissels
met krappe bogen dient de snelheid aangepast te
worden.
• Vermijdt zogenaamde tegenbogen in de planning van
uw baan. Soms is het gebruik van een tegenboog in
het railplan van de modelbaan niet te vermijden (bijv.
wisselstraat). Men dient er dan op te letten, dat in de
omgeving van de tegenboog niet ook nog een wijziging
in de stijging van de rails plaats heeft.
• Het begin en het einde van een stijging moeten afge-
rond verlopen. Tussen twee aaneengesloten railstuk-
ken is een wijziging in de stijgingshoek van 1 graad
toegestaan. Daarnaast moet er op gelet worden dat de
railstukken in de stijgingsovergang minimaal 180 mm
lang zijn. De overgang in de stijging mag niet direct
achter een boog liggen.
• Overgangsrails (bijv. C- naar K-rails) nooit direct achter
een boog plaatsen. Er dient minstens een rechte rail
met een lengte van 180 mm tussen de overgangsrail en
de boog te liggen.
• Alle railstukken moeten vlak op de ondergrond liggen.
Een doorgebogen rail kan een ontsporing veroorzaken.
Nota para el funcionamiento
Esta locomotora tan larga, necesita unas exigencias par-
ticulares para su funcionamiento correcto en su maqueta.
Por favor preste atención a las siguientes puntos:
• El radio mínimo de conducción es de 360 mm. Radios
estrechos y desvíos con radios estrechos deben ser
circulado con una velocidad apropiada.
• Evite trayectos de vías con contracurvas en su ma-
queta. Si las no se pueden evitar trayectos de vías con
contracurvas, (p.e. desvíos) hay que tener en cuenta,
que no haya pendientes en ellas.
• El principio y el fin de las pendientes tienen que ser con
principio de pendiente suave. Entre dos tramos de vías
rectas solo se permite una pendiente de 1 grado. Hay
que tener en cuenta, que los tramos de vías rectas,
tengan una longitud máxima de 180 mm. Que le paso
de trancisión de pendiente no esté tras una curva.
• No utilizar nunca vías de transición (p.e. a la vía K o C)
después de una curva. Utilizar por lo menos una vía
recta de 180 mm entre curva y vía de transición.
• Todas las vías tienen que sentarse planas sobre la
superficie. Un vía torcida puede ocasionar un descar-
rilamiento.
12
Avvertenze sul funzionamento
Questo modello di locomotiva lunga impone delle partico-
lari esigenze al Vostro impianto di ferrovia in miniatura. Vi
preghiamo di prestare attenzione ai seguenti punti:
• Il raggio minimo percorribile è di 360 mm. Dei raggi di
curvatura stretti e dei deviatoi con raggi stretti devono
tuttavia venire percorsi soltanto con velocità appropriata.
• Vogliate evitare le cosiddette controcurve nella pro-
gettazione del Vostro impianto. Qualora nella progettazi-
one dell’impianto non si possa aggirare una controcurva
(ad esempio con i deviatoi), si deve allora assolutamen-
te prestare attenzione allo scopo che nella zona della
controcurva non si verifichi ancora in aggiunta anche
una variazione della pendenza a livello dei binari!
• Il principio ed il termine delle tratte in pendenza devono
essere raccordati. Tra due elementi di binario adiacenti
è ammissibile una massima variazione dell’angolo di
salita di 1 grado. Inoltre si presti cura allo scopo che
gli elementi di binario nella transizione alla pendenza
abbiano una lunghezza minima di circa 180 mm. Non si
preveda tale transizione verso una salita direttamente
dopo una curva.
• I binari di transizione (ad es. da binari C a binari K) non
si prevedano mai direttamente dopo delle curve. Deve
essere predisposto come minimo un binario diritto con
una lunghezza di circa 180 mm tra la curva e il binario
di transizione.
• Tutti gli elementi di binario devono appoggiare in piano
su un basamento. Un binario completamente piegato
può condurre altrimenti a degli svii dalle rotaie.
Driftsråd
Den långa lokmodellen ställer särskilda krav på modell-
järnvägsanläggningen. V g beakta följande punkter:
• Minsta körbara radie är 360 mm. Vid körning i kurvor
och växlar med snäva radier bör hastigheten anpassas.
• Undvik s.k. motkurvor, S-kurvor, när anläggningen
planeras. Kan en S-kurva inte undvikas när anläggnin-
gen planeras (exempelvis med växlar), så måste man
absolut se till att spåret inte dessutom får en ändrad
stigning!
• Början och slutet på stigningar måste avrundas. Mellan
två skenbitar som ligger bredvid varandra får stignings-
vinkeln maximalt ändras med 1º. Dessutom måste
beaktas att skenbitar i övergång till en stigning alltid har
en minimilängd på ca 180 mm. Övergång till en stigning
bör inte ske i direkt anslutning till en kurva.
• Planera aldrig övergångsskenor (t ex C- till K-skena)
direkt efter kurvor. Mellan kurva och övergångsskena
måste minst en rak skena på ca 180 mm infogas.
• Samtliga spårbitar måste ligga fast på underlaget. En
skena som ligger skevt och kan böjas nedåt kan annars
orsaka urspårning.
13
Driftshenvisninger
Denne lange lokomotivmodel stiller særlige krav til Deres
modelbaneanlæg. Vær opmærksom på følgende punkter:
• Mindesteradius udgør 360 mm. På små radier og
skiftespor med små radier bør der dog køres med en
passende lav hastighed.
• Undgå såkaldte u-kurver ved planlægning af anlægget.
Hvis en u-kurve ikke kan undgås ved planlægning af an-
lægget (f.eks. skiftespor), skal det ubetinget iagttages,
at der i området med u-kurven ikke også er en ændring
af sporets stigning!
• Starten og slutningen af stigningsstrækningerne skal
være afrundede. Der må maksimalt være en stig-
ningsændring på 1 grad mellem to naboskinnestyk-
ker. Det skal desuden iagttages, at skinnestykkerne i
overgangen til en stigning har en mindstelængde på ca.
180 mm. Der må ikke være en overgang til en stigning
direkte efter en kurve.
• Der må ikke anvendes overgangsskinner (f.eks. C- til
K-skinner) direkte efter kurver. Der skal være et lige
skinnestykke på mindst 180 mm mellem kurven og
overgangsskinnen.
• Alle skinnestykker skal ligge plant på et underlag. Ellers
kan et kraftigt kurvet spor medføre afsporing.
Übergangsgleis / Steigung und Bogenanfang
Transfer rail / gradient and start of bend
Rail de transition / montée et début de courbe
Overgangsrail / Steiging en boogbegin
Vía de transición / cuesta e inicio de la curva
Binario di raccordo / pendenza ed inizio della curva
Övergångsräls / stigning och början av kurva
Overgangsspor / stigning og kurvestart
14
1.
1.
2x
2.
Lokomotiv-Gehäuse abnehmen
Removing the locomotive body
Enlever la caisse de la locomotive
Locomotiefkap verwijderen
Retirar la carcasa de la locomotora
Smontaggio della sovrastruttura della locomotiva
Tag av lokkåpan
Aftag lokomotivets overdel
2.
1.
Tender öffnen
Opening the tender
Ouvrir le tender
Tender openen
Abrir el ténder
Smontaggio del tender
Öppna tendern
Tender åbnes
15
Rauchsatz nachrüstbar
Can be equipped with a smoke unit
Générateur de fumée remplaçable
Met rookgarnituur om te bouwen
El equipo de humo se puede colocar posteriormente
Inserto fumogeno sostituibile
Kan kompletteras med röksats
Røgaggregat kan eftermonteres
6
1.
1.
2x
2.
3.
02420
72270
16
Potentielle Fehlerquellen beim Rauchgenerator
• Der Rauchgenerator darf nur maximal halb mit Rauchöl
gefüllt sein.
• Im Rauchgenerator darf sich keine Luftblase befinden.
• Der Anschlussdraht an der Unterseite des Rauchgen-
erators muss sicheren Kontakt zur Anschlussfeder im
Lokomotiv-Fahrgestell besitzen.
Potential Problems with the Smoke Generator
• The smoke generator cannot be filled any more than
halfway with smoke fluid.
• There should not be any air bubbles in the smoke
generator.
• The connecting wire on the underside of the smoke ge-
nerator must have a clean contact with the connection
field in the locomotive’s frame.
Causes d‘erreurs potentielles avec le générateur
fumigène
• Le générateur fumigène ne peut pas être rempli de
liquide fumigène au-delà de la moitié du tube.
• Aucune bulle d‘air ne peut se trouver dans le généra-
teur fumigène.
• Le câble de raccordement raccordé à la face inférieure
du fumigène doit posséder un contact sûr avec le res-
sort de connexion dans le châssisde la locomotive.
Potentiële storingsoorzaken bij rookgeneratoren
• De rookgenerator mag maximaal half met rookolie
gevuld worden.
• In de rookgenerator mag zich geen luchtbel bevinden.
• De aansluitdraad aan de onderzijde van de rookge-
nerator moet een betrouwbaar contact maken met de
contactveer in het locomotief onderstel.
Instrucciones importantes para el buen uso del
fumígeno
• Llenar el cartucho solamente hasta la mitad con líquido
fumígeno.
• Prestar atención que no se forme una burbuja de aire en
el cartucho.
• El hilo tomacorriente de la base debe tener un buen
contacto con el resorte que está en el bastidor de la
locomotora.
Potenziali origini di guasti nel caso dell’apparato
fumogeno
• L’apparato fumogeno come massimo deve essere riem-
pito solamente a metà di olio vaporizzabile.
• Nell’apparato fumogeno non deve trovarsi alcuna bolla
d’aria.
• Il conduttore di alimentazione sulla faccia inferiore
dell’apparato fumogeno deve possedere un sicuro
contatto verso la molla di connessione nel telaio della
locomotiva.
17
Potentiella felkällor på rökgeneratorn
• Rökgeneratorn får maximalt fyllas till hälften med
rökvätska.
• I rökgeneratorn får inte finnas någon luftblåsa.
• Anslutningstråden på rökgeneratorns undersida måste
ha en säker kontakt med anslutningsfjädern i lokets
chassi.
Potentielle fejlkilder ved røggeneratoren
• Røggeneratoren må maksimalt være halvt fyldt med
røgolie.
• Der må ikke være nogen luftbobler i røggeneratoren.
• Der skal være en god og sikker kontakt mellem
tilslutningstråden på undersiden af røggeneratoren og
tilslutningsfjederen i lokomotivets understel.
Kolbenstangenschutzrohr einsetzen
How to install the cylinder rot protector
Insérer le tube de protection de la lige de piston
Beschermbuis cilinderstang plaatsen
Colocar el tubo protector de la biela
Installazione del tubetto di protezione per
l’asta dello stantuffo
Kolvstångsskyddsröret monteras
Cylinderstang-beskyttelsesør indsættes
Radius > 500 mm
18
Vorsicht beim Aufsetzen des Gehäuses
Take care when putting on the housing
La prudence s’impose lors de la repose de la caisse
Voorzichtig bij het aanbrengen van de behuizing
Tener cuidado al colocar la carcasa
Attenzione durante il montaggio della sovrastruttura
Var försiktig när du sätter på huset
Huset skal sættes på med forsigtighed
Lokführer und Heizer einsetzen
Install locomotive driver and stoker
Mettre le conducteur de la locomotive et le chauffeur
en place
Loc-machinist en stoker plaatsen
Colocar el conductor de la locomotora y el fogonero
Collocare il macchinista ed il fuochista
Placera lokförare och eldare på plats
Indsæt lokomotivfører og fører
Keinen Sekundenkleber verwenden!
Do not use fast-acting glue!
Ne pas utiliser de colle à contact immédiat!
Geen secondenlijm gebruiken!
¡No utilizar pegamento rápido!
Non impiegare adesivo istantaneo!
Använd inte cyanoakrylatlim!
Brug ikke hurtigtørrende lim
19
Das Zahnrad vom Getriebeteil im Lokgehäuse muss
einwandfrei ins Getriebe vom Fahrgestell greifen. Zwi-
schen Aufbau und Fahrgestell darf sich kein Spalt bilden.
Gehäuseschrauben nie mit Gewalt festschrauben! Sie
können sonst das Getriebe beschädigen.
The gear wheel from the gear unit in the locomotive
housing must perfectly mesh with the gear unit on the
chassis. No gap may form between the body and the
chassis. Never use excessive force when tightening the
housing screws, as doing so may damage the gear unit!
La roue dentée du train d’engrenages logé dans la
chaudière de la locomotive doit s’engrener librement
dans le train d’engrenages du mécanisme de roulement.
Aucun interstice ne peut subsister entre caisse et châssis.
Ne jamais forcer sur les vis de fixation de la caisse! Cela
pourrait endommager le train d’engrenages.
Het tandwiel van het overbrengingsdeel in locomotief
moet probleemloos in de overbrenging van het onderstel
grijpen. Tussen de opbouw en het onderstel mag geen
spleet ontstaan. Behuizingschroeven nooit met geweld
vastdraaien! Daardoor kunt u de overbrenging bescha-
digen.
El piñón del engranaje de la carcasa de la locomotora
debe ensamblar correctamente en el engranaje del
chasis. Entre la estructura y el chasis no debe formarse
ninguna ranura. No enroscar los tornillos de la carcasa
con excesiva fuerza, puesto que podría dañarse el
engranaje.
La ruota dentata dell’elemento della trasmissione nella
sovrastruttura della locomotiva deve ingranare senza
impedimenti nella trasmissione del telaio di rotolamento.
Tra la sovrastruttura e il telaio non si deve formare alcuno
spiraglio. Non si avvitino mai le viti della sovrastruttura
fissandole a viva forza! Altrimenti potreste danneggiare gli
ingranaggi di trasmissione.
Kugghjulet från lokhusets kuggväxelenhet måste gripa
in perfekt i chassits kuggväxel. Mellan överbyggnad och
chassi får ingen spalt bildas. Dra aldrig fast husets skru-
var med våld! Du kan annars skada kuggväxeln.
Tandhjulet i lokomotivhusets gearkassedel skal gribe fejl-
frit ind i understellets drev. Der må ikke være nogen spalte
mellem overbygningen og understellet. Husets skruer må
aldrig skrues fast med vold! Ellers kan gearkassen blive
beskadiget.
20
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies
Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP
mobile station
systems
6647 66045 6021 60652
Stirnbeleuchtung
fahrtrichtungsabhängig
Headlights
Direction-dependent
Eclairage des feux de signali-
sation avec inversion selon sens
de marche
Frontverlichting
rijrichtingafhankelijk
Faros frontales dependientes
del sentido de marcha
Illuminazione di testa dipendente
dalla direzione di marcia
Frontbelysning
körriktningsberoende
Frontbelysning afhængig af
køreretning
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence 1)
Continu aan 1)
Siempre encendi-
do 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tændt 1)
function function/off
Licht-Taste
Headlight Button
Touche éclairage
Verlichtingstoets
Tecla alumbrado
Tasto luci
Ljustangent
Belysningstast
1) = Intensität abhängig von der Fahrspannung / Intensity varies according to track voltage / Intensité dépendant de la tension présente
sur la voie �
di trazione / Intensitet beror på körspänning / Intensitet afhængig af kørespændingen.
21
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies
Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP
mobile station
systems
6647 66045 6021 60652
Rauchgenerator
2)
Smoke Generator
2)
Générateur fumigène
2)
Rookgenerator
2)
Generador fumígeno
2)
Apparato fumogeno
2)
Rökgenerator
2)
Røggenerator
2)
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence 1)
Continu aan 1)
Siempre
encendido 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tændt
1)
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence 1)
Continu aan 1)
Siempre
encendido 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tændt
1)
f1
Taste bei Symbol
Button next to symbol
Touche à côté symbole
Toets naast symbol
Tecla al lado del simbolo
Tasto vicino al simbolo
Tangent bredvid symbol
Tast ved siden af symbol
Rangiergang (nur ABV)
Low speed Switching Range (only ABV)
Mode manœuvre (uniquement ABV).
Rangeerstand (alleen ABV)
Marcha maniobras (ABV)
Andatura da manovra (solo ABV)
Rangergång (andast ABV)
Rangergear (kun ABV)
- - f4
Taste bei Symbol
Button next to symbol
Touche à côté symbole
Toets naast symbol
Tecla al lado del simbolo
Tasto vicino al simbolo
Tangent bredvid symbol
Tast ved siden af symbol
2) = Gehört nicht zur Serienausstattung. • Locomotive does not come from the factory with this installed. • Ne fait pas partie de l’équipement
de série. • Behoort niet tot de standaarduitrusting. • No forma parte de la entrega de serie. • Non fa parte dell’equipaggiamento di serie. •
Ingår inte i serieutförandet. • Er ikke med i serieudstyret.
22
Parameter • Parameter • Paramètre • Parameter •
Parámetro • Parametro • Parameter • Parameter
Wert • Value • Valeur
• Waarde • Valor •
Valore • Värde •
Værdi
Register • Register •
Registre • Register •
Registro • Registro •
Register • Register
Adresse • Address • Adresse • Adres • Código • Indrizzo •
Adress • Adresse
01 - 8001
Anfahr-/ Bremsverzögerung • Acceleration/ Braking Delay •
Temoprisation accélération freinage •
Optrek- afremvertraging • Arranque y frenado • Ritardo di
avviamento/ frenatura • Acceleration/ bromsfördröjning •
Opstart-/ bremseforsinkelse
01 - 3103
Höchstgeschwindigkeit • Maximum speed •
Vitesse maximale • Maximumsneilheid • Velocidad máxima •
Velocità massima • Toppfart • Maksimalhastighed
01 - 6305
Rückstellen auf Serienwerte • Reset to series value •
Remettre aux valeurs de série • Terugzetten naar
serie-instellingen • Restablecer los valores de serie •
Pipristinare sui valori di serie • Återställa till standardvärden •
Tibagestil til serieværdien
0808
23
Control Unit: Parameter einstellen • Control Unit: Setting Parameters • Control Unit: Réglage des paramètes
Control Unit: parameter instellen • Control Unit: Establecer los parámetros • Control Unit: Impostazione dei parametri
Control Unit: Ställ in parameter • Control Unit: Indstilling af parameter
1. Aufbau • Setup • Montage • Opbouw • Dessarolo •
Installazione • Monterring • Opbygning
2. a: Control Unit einschalten. b: Stop-Taste drücken.
a: Turn the Control Unit on. b: Press the „Stop“-button.
a: Brancher Control Unit.
b: Presser touche Stop.
a: Control Unit inschakelen.
b: Stoptoets indrukken.
a: Conectar la Control Unit.
b: Pulsar la tecia Stop
a: Accendere la Control Unit.
b: Premere il tasto Stop
a: Koppla in Control Unit.
b: Tryck tangent „Stop“
a: Tænd Control Unit.
b: Tryk på Stop-tasten
6002
60052
1
2
3. Adresse „80“ eingeben
Enter the address „80“
Introduire adresse „80“
Adres „80“ invoeren
Introducir el código „80“
Introdurre l‘indirizzo „80“
Mata in adress „80“
Indtast adresse „80“
1
2
80
24
4. Gleichzeitig: Umschaltbefehl + „Go“- Taste
At the same time: Command for reversing + „Go“-button
Simultanément: Ordre dínversion + touche „Go“
Gelijktijdig: Omschakelcommando + „Go“-toets
Simultáneamente: Cambio de sentido + pulsar la tecla „Go“
Nello stesso tempo: Comando di commutazione + taste „Go“
Samtidigt: Omkopplingskommando + „Go“-tangent
Samtidig: Omskiftningskommando + „Go“-tast
5. a: Passende Registernummer (=> S. 22) eingeben. b: Umschaltbefehl.
a: Enter an approbriate register number (=> Pg. 22). b: Command for reversing.
a: Introduire numéro des registre adéquat (=> page 22). b: Ordre d‘ínversion.
a: Juiste registernummer (=> pag. 22) invoeren. b: Omschakelcommando
a: Introducir el n° de registro apropiado (=> S. 22). b: Cambiar de sentido.
a: Introdurre il corrispondente numero di registro (=> pag. 22). b: Comando di commutazione
a: Mata in passande registernummer (=> sid. 22). b: Omkopplingskommando
a: Indtast det passende registernummer (=> S. 22). b: Omskiftningskommando
6. a: Neuen Wert eingeben (=> S. 22). b: Umschaltbefehl.
a: Enter a new value (=> Pg. 22). b: Command for reversing.
a: Introduire nouvelle valeur (=> page 22). b: Ordre d‘ínversion.
a: Nieuwe waarde (=> pag. 22). b: Omschakelcommando
a: Introducir el nuovo valore (=> S. 22). b: Cambiar de sentido.
a: Inserire un nuovo valore (=> pag. 22). b: Comando di commutazione
a: Mata in nytt värde (=> sid. 22). b: Omkopplingskommando
a: Indtast den nye værdi (=> S. 22). b: Omskiftningskommando
7. a: „Stop“-Taste. b: „Go“-Taste
a: „Stop“-button. b: „Go“-button
a: Touche „Stop“. b: Touche „Go“
a: „Stop“-toets. b: „Go“-toets
a: Tecia „Stop“. b: Tecia „Go“
a: Tasto „Stop“. b: Tasto „Go“
a: „Stop“-tangent. b: „Go“-tangent
a: „Stop“-tasten. b: „Go“-tasten
1
80
1
2
1
01
3
1
2
38
Control Unit: Parameter einstellen • Control Unit: Setting Parameters • Control Unit: Réglage des paramètes
Control Unit: parameter instellen • Control Unit: Establecer los parámetros • Control Unit: Impostazione dei parametri
Control Unit: Ställ in parameter • Control Unit: Indstilling af parameter
25
Lokparameter mit der Mobile Station
programmieren.
1. Nur die zu ändernde Lok darf von der Mobile
Station versorgt werden.
2. Lok aus der Datenbank in die Lokliste übernehmen.
3. Zum Untermenü „LOKÄNDERN“ wechseln
4. Zum Untermenü „Adresse“, „ACC“1) oder „VMAX“
wechseln.
5. Neuen Wert einstellen und übernehmen.
Beachten Sie die Hinweise in der Anleitung zur Mobile
Station.
Programming Locomotive Parameters
with the Mobile Station.
1. Only the locomotive to be changed maybe present on
the track powered by the Mobile Station.
2. Take the locomotive from the database to the locomo-
tive list.
3. Go to the submenu “EDIT LOC”.
4. Change to the submenu “ADDRESS”, “ACC”1) or
“VMAX”.
5. Enter the new value and accept it into the system.
Please note the information in the instructions for the
Mobile Station.
Programmation des paramètres de la
locomotive avec la Mobile Station.
1. Seule la locomotive à modifier peut être alimentée
par la Mobile Station.
2. Transcrire hors de la banque de données dans la
liste de locos la locomotive.
3. Passer dans le sous-menu “MODIF LOC”.
4. Allez au sous-menu „ADRESSE“, „ACC“1) ou
„VMAX“.
5. Entrez la nouvelle valeur et acceptez.
Respectez les remarques mentionnées dans
l’instruction accompagnant la Mobile Station.
Locparameter programmeren met het
Mobile Station.
1. Alleen de te wijzigen locomotief mag door het
Mobile Station van stroom worden voorzien.
2. Loc vanuit de databank in de loclijst overnemen.
3. Ga naar het nevenmenu “WYZIG LOC”.
4. Ga naar het nevenmenu ”ADRES”,
”OPTREKKEN”1) of ”MAX.SNELH.”.
5.Nieuwe waarde invoeren en overnemen.
Lees ook de opmerkingen in de gebruiksaanwijzing
van het Mobile Station.
1) = Die Anfahr- und Bremsverzögerung wird gleichzeitig im Untermenü „ACC“ verändert. • The acceleration and braking delay is changed
simultaneously in the submenu “ACC”. • Les temporisations d’accélération et de freinage se règlent simultanément dans le sou-menu
„ACC“ • De optrek- en afremvertraging wordt gelijktijdig in het nevenmenu ”OPTREKKEN” gewijzigd.
26
Programación de los parámetros con la
Mobile Station.
1.La Mobile Station debe abastecer solamente la
locomotora que se vaya a modificar.
2. Pasar el código del banco de datos a la lista de
locomotoras.
3. Pasar al sub-menú “EDIT LOC”.
4. Pasar al menú subsidiario “ADDRESS”, “ACC”1) o
“VMAX”.
5. Introducir el nuevo código y memorizar.
Observe las indicaciones en las instrucciones
de la Mobile Station.
Programmazione dei parametri della
locomotiva con la Mobile Station.
1. Soltanto la locomotiva da modificare deve venire
alimentata dalla Mobile Station.
2.Trasferire la locomotiva dalla banca dati nell’elenco
locomotive.
3. Commutare al sottomenù „EDIT LOC“.
4. Commutare ai sottomenù ADDRESS“, „ACC“1) oppure
„VMAX“.
5. Introdurre il nuovo valore e accettarlo.
Prestate attenzione alle avvertenze nelle istruzioni della
Mobile Station.
1) = El arranque y el frenado progresivo se modifican simultáneamente en el sub-menu “ACC”. • Il ritardo di avviamento e frenatura viene
modificato allo stesso tempo nel sotto-menù „ACC“. • Accelerations- och bromsfördröjning ändras samtidigt i undermenyn „ACC“. •
Opstart- og bremseforsinkelse ændres samtidigt i undermenuen „ACC“.
Programmera lokparametrarna
med Mobile Station.
1. Endast det lok som skall ändras får vara inkopplat och
styras av Mobile Station.
2. Hämta lok från databanken till loklistan.
3. Växla till undermenyn „EDIT LOC”.
4. Växla till undermenyn ADDRESS“, „ACC“1) eller
„VMAX“.
5. Mata in nytt värde och acceptera.
Glöm ej: Se även i anvisningarna i bruksanvisningen
för Mobile Station!
Programmering af lokomotivparametre
med Mobile Station.
1. Kun det lokomotiv, som skal ændres, må forsynes af
Mobile Station.
2. Overfør lokomotiv fra databasen til lokomotivlisten.
3. Skift til undermenu „EDIT LOC“.
4. Skift til undermenuen ADDRESS“, „ACC“1) eller
„VMAX“.
5.Indtast den nye værdi og overtag den.
Lagttag henvisningerne i vejledningen til Mobile
Station.
27
Kupplung austauschen
Exchanging the close coupler
Remplacement de l’attelage court
Omwisselen van de kortkoppeling
Enganches cortos
Sostituzione del gancio corto
Utbyte av kortkoppel
Udskiftning af kortkoblingen
701 630
1.
2.
2.
3.
4.
Haftreifen auswechseln
Changing traction tires
Changer les bandages d’adhérence
Antislipbanden vervangen
Cambio de los aros de adherencia
Sostituzione delle cerchiature di aderenza
Slirskydd byts
Friktionsringe udskiftes
7153
28
Schleifer auswechseln
Changing the pickup shoe
Changer le frotteur
Vervangen van het sleepcontact
Cambio del patín toma-corriente
Sostituzione del pattino
Byt släpsko
Udskiftning af slæbesko
225 647
ca. 2 mm
29
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden
Lubrication after approximately 40 hours of operation
Graissage après environ 40 heures de marche
Smering na ca. 40 bedrijfsuren
Engrase a las 40 horas de funcionamiento
Lubrificazione dopo circa 40 ore di funzionamento
Smörjning efter ca. 40 driftstimmar
Smøring efter ca. 40 driftstimer
Motor nicht ölen!
Do not oil the motor!
Ne pas huiler le moteur!
Motor niet oliën!
¡Por favor no engrase el motor!
Si prega di non lubrificare il motore!
V g smörj ej motorn!
De bedes ikke smøre motoren!
30
Glühlampen auswechseln
Changing light bulbs
Changer les ampoules
Gloeilamp vervangen
Sustituir la bombilla
Cambiare la lampadina
Glödlampor byts
Elpærer skiftes
1.
1.
2x
2.
4.
3.
31
610 080
Gebr. Märklin & Cie. GmbH
Postfach 8 60
D-73008 Göppingen
www.maerklin.com
Änderungen vorbehalten
© by Gebr. Märklin & Cie. GmbH
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
611 576 06 05 ma ef
www.maerklin.com/api
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Märklin baureihe 38 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario