Alemlube 411100 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Oval gear grease meter for all types of grease, with digital display and ergonomic
grip. Progressive opening valve for better control of grease delivery. The gun
includes inlet Z-swivel and outlet hose with hydraulic connector (Model 415002).
Pistola de control con contador de engranajes ovales de registrador electrónico
para todo tipo de grasa. Válvula con apertura progresiva para un mejor control del
caudal de suministro. La pistola contadora incluye rótula en Z y extensión flexible
con boquilla hidráulica (Modelo 415002).
Pistolet doté d’un compteur à engrenages ovales avec système de contrôle
électronique conçu pour tout type de graisse. Valve avec ouverture progressive
pour un meilleur contrôle du débit distribué. Ce pistolet compteur inclut une rotule
en Z ainsi qu’une extension flexible avec agrafe hydraulique (Modèle 415002).
Ovaler Durchlaufzähler mit Digitalanzeige für alle Arten von Fett. Stufenweise
Öffnung des Ventils zur besseren Kontrolle der Fettabgabe und handgerechtem
Griff. Die Pistole hat ein Z-Drehgelenk sowie einen Schlauch mit Hydraulik-
mundstück (Modell 415002).
1. Thread the Z-swivel to the gun and the dispensing hose to the swivel using sealing material (fig 2).
2. Install the outlet extension to the outlet thread of the meter and tight it well (Model 415002, fig 3).
1. Rosque la rótula triple a la pistola y la manguera de suministro a la rótula usando sellador (Fig. 2).
2. Coloque la extensión a la salida de la pistola y apriete firmemente (Modelo 415002, Fig. 3).
1. Visser la rotule triple au pistolet compteur et visser
le flexible de distribution à la rotule à l’aide d’une
pâte d’étanchéité (Fig.2).
2. Placer l’extension au niveau de la sortie du pistolet
compteur et serrer fermement (Modèle 415002,
Fig.3).
1. Das Z-Drehgelenk an die Pistole und den Schlauch
an das Drehgelenk schrauben, jeweils unter
Verwendung von Dichtungsmasse (Bild 2).
2. Auslaufschlauch des Handzählers gut festschrauben
(Modell 415002, Bild 3).
DIGITAL HOSE END METER FOR GREASE
PISTOLA CONTADORA DE ENGRASE
PISTOLET COMPTEUR POUR GRAISSE
DIGITALER HANDDURCHLAUFZÄHLER FÜR FETT
Technical service guide and spare parts
Guía de servicio técnico y recambios
Guide d’instructions techniques et pieces de rechange
T
echnische Bedienun
g
sanleitun
g
Part Nº/ Cód./ Réf./ Art.-Nr.:
415000, 415002
841802 R06/04 1
D
escription/ Descripción/ Description/ Beschreibun
g
GB
E
Installation/ Instalación/ Installation/ Installatio
n
GB
E
Fi
g
. 2
Fi
g
. 3
F
F
D
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Press the reset key (2) to turn on the meter display, showing 0.000 in the partial reading
(1). If there is no reading in the display, see Replacing batteries.
The hose end grease meter is now ready to be used.
NOTE: The reset key (2) must be pressed prior each delivery to initialize the partial
reading.
Para encender el display, presionar el botón de puesta a cero (2). El display debe
mostrar 0.000 en el contador parcial (1). Si no se enciende, ver Cambio de pilas.
La pistola contadora de grasa está lista para comenzar a trabajar.
ATENCIÓN: Antes de cada servicio, presionar el botón de puesta a cero (2) para iniciar
el contador parcial.
Pour brancher le dispositif, appuyer sur le bouton de mise à zéro (2). Le système doit indiquer 0.000 sur le compteur partiel
(1). Si ce dernier ne s’allume pas, se référer alors au chap. qui concerne le changement de piles.
ATTENTION : Veiller à appuyer systématiquement sur le bouton de mise à zéro (2) du compteur partiel avant de procéder à
toute opération de distribution.
Die Resettaste (2) drücken, um das Zählerdisplay zu aktivieren. Es muss auf dem oberen Teil (1) des Zählers 0.000
erscheinen. Funktioniert das Display nicht, unter Punkt "Austausch der Batterien" nachlesen. Der Durchlaufzähler ist danach
bereit.
ACHTUNG: Die Resettaste muss vor jeder Fettabgabe gedrückt werden, um die Anzeige im Display zu aktivieren.
1. Remove the threaded plugs (1) at the back of the meter (Fig.5).
2. Replace the old batteries with new ones (2xAAA Alkaline). NOTE: Do always replace the both
batteries at the same time. Assure that the batteries are placed in their correct position.
3. Mount the battery plugs (1).
4. Press the reset key to turn on the meter display.
1. Destornillar y retirar los tapones roscados (1) en la parte trasera del contador (Fig. 5).
2. Sustituir las baterías por nuevas (2xtamaño AAA alcalinas). NOTA: Sustituir siempre las dos
baterías a la vez. Asegurar que la posición de las baterías es la correcta.
3. Volver a montar los tapones roscados (1).
4. Presionar el botón puesta a cero para encender la pantalla.
1. Dévisser et retirer les capuchons (1) au niveau de la partie arrière du compteur (Fig.5).
2. Remplacer les piles (2 x AAA alcalines). NOTE : Veiller à toujours remplacer les deux piles à
la fois et s’assurer de la bonne position de ces dernières.
3. Visser à nouveau les capuchons de protection (1).
4. Appuyer sur le bouton de mise à zéro pour allumer l’écran.
1. Die Schraubkappen (1) auf der Rückseite des Zählers abschrauben (Bild 5).
2. Die neuen Batterien (2x AAA Alkaline) gegen die alten austauschen. ACHTUNG: Immer beide Batterien gleichzeitig
tauschen und auf die richtige Position achten.
3. Die beiden Schraubkappen (1) wieder anbringen.
4. Die Resettaste drücken, um das Zählerdisplay zu aktivieren.
2 R06/04 841802
Replacing batteries/ Cambio de pilas/ Changement de piles/
A
ustausch der Batterie
n
Operation/ Modo de empleo/ Mode d’emploi/ Handhabun
g
GB
E
GB
E
Fi
g
. 4
Fi
g
. 5
Fi
g
. 4
F
F
D
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
It is not necessary to separate the meter from the grease control valve to clean the
chamber.
ATTENTION: While cleaning the measuring chamber, do not open the control valve by
pressing the trigger.
1. Remove the 8 screws (1) and cover (3) at the back of the meter.
2. Remove the oval gears (6).
3. Clean the chamber and the gears carefully using a soft brush.
4. Replace the gears (6), the seals (4, 5) and the cover (3) as shown in figure 6.
No es necesario separar el contador de la pistola de control de engrase para limpiarlo.
ATENCIÓN: Ponga especial atención de no abrir la pistola de control presionando el
gatillo de forma accidental durante la limpieza del contador.
1. Retirar los 8 tornillos (1) y la tapa inferior del contador (3).
2. Retirar los engranajes ovales (6).
3. Limpiar la cámara de medición y los engranajes cuidadosamente utilizando un cepillo
suave.
4. Volver a colocar los engranajes, las juntas (4, 5) y la tapa inferior (3) como muestra
la figura 6.
Il n’est pas nécessaire de séparer le compteur de la poignée de distribution pour procéder à cette opération d’entretien.
ATTENTION : Prêter une attention toute particulière à ne pas ouvrir le pistolet compteur en appuyant accidentellement sur la
gâchette en nettoyant le compteur.
1. Dévisser les 8 vis (1) ainsi que le couvercle inférieur du compteur (3).
2. Démonter les engrenages ovales (6).
3. Nettoyer délicatement la chambre de mesure ainsi que les engrenages à l’aide d’une brosse douce.
4. Monter à nouveau les engrenages, les joints (4, 5) ainsi que le couvercle inférieur (3) tel qu’il est indiqué sur la Figure 6.
Dazu ist es nicht nötig, den Zähler von der Fettabgabe zu trennen, um die Kammer zu reinigen.
ACHTUNG: Während der Reinigung der Zählerkammer keinesfalls die Fettabgabe durch den Abzug in Betrieb setzen.
1. Die 8 Schrauben (1) und den Deckel (3) auf der Rückseite des Zählers lösen.
2. Die ovalen Zahnräder (6) lösen.
3. Die Kammer und die Zahnräder mit einer weichen Bürste reinigen.
4. Die Zahnräder (6), Dichtungen (4,5) und den Deckel (3) wieder montieren, wie auf Bild 6 gezeigt.
Calibration of the meter may be necessary as different flow ranges, grease penetration grade and pressure, among other
factors, can affect the meters accuracy. Before beginning the calibration, verify that there is no air in the distribution line and
bleed the distribution line if necessary. (The numbers used hereafter are only examples).
1. Maintain the calibration key (Cal) pressed until the display appears as shown in fig. 7A. The Factory calibration factor
(Fxxx) is pre-set and can not be modified by the user. The User calibration factor (Uxxx) can be modified by the user
through the calibration procedure. To switch from one factor to the other, press the reset key (Reset).
2. With the User factor (Uxxx) displayed, maintain the reset key pressed until the display appears as shown in fig. 7B.
3. Start dispensing grease continuously until the quantity delivered is within the calibration area (min 100 gr.). An exact
value of weight in the meter is not required in order to proceed with the calibration instructions (fig. 7C). NOTE: During
the calibration dispensing the display shows first hundredths of a gram and when it reaches 99.99 grams, it turns to
tenths of a gram (100.0).
4. Maintain the reset key pressed until the display appears as shown in fig. 7D. To calibrate the meter, increase or decrease
the quantity shown on the display to coincide exactly with the delivered quantity by pressing the calibration key (maintain
pressed 3 sec. to accelerate). The arrow at the left bottom of the display indicate the direction, which is changed by
pressing the reset key.
5. Once the amount indicated is the same as the exact weight delivered (fig 7E), maintain the reset key pressed until the
arrow disappears. The meter will show the new calibration factor for a few seconds and then appear as in fig. 7F.
6. To check the accuracy, dispense again and confirm that the actual dispensed weight agrees with the weight on the meter
display. The meter is now ready to be used.
841802 R06/04 3
Clean the measuring chamber/ Limpiar la cámara de medición/ Comment nettoyer la chambre de
mesure/ Reinigung der Zählerkammer
GB
E
Calibration/ Calibración/ Calibrage/ Eichun
g
GB
Fi
g
. 6
F
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
La calibración del contador puede llegar a ser necesario debido a diferencias en caudal, presión y grado de penetración de la
grasa pueden afectar la precisión del contador. Verificar que no hay aire en la línea de distribución antes de empezar la
calibración; purgar la línea si es necesario. (Los números mostrados a continuación son sólo a título de ejemplo).
1. Mantener el botón de calibración (Cal) presionado hasta que el display aparezca como en Fig. 7A. El factor de calibración
de Fábrica (Fxxx) está pre-ajustado y no puede ser modificado por el usuario. El factor de calibración de Usuario (Uxxx)
puede ser modificado por medio del procedimiento de calibración. Para cambiar entre los dos factores, presionar el botón
puesta a cero (Reset).
2. Con el factor de Usuario (Uxxx) mostrado en al pantalla, mantener el botón puesta a cero presionado hasta que el
display aparezca como en Fig. 7B.
3. Comenzar a suministrar la grasa de forma continua en el recipiente o directamente en una báscula hasta que la cantidad
de la grasa se encuentre por encima de al menos 100 gramos. El proceso de calibración no requiere que sea
suministrando una cantidad determinada de grasa (Fig. 7C). NOTA: Durante la calibración se muestra primero
centésimos de gramo en la pantalla y cuando alcanza los 99.99 gramos, se cambia a décimos de gramo (100.0).
4. Presionar el botón puesta a cero hasta que el display aparezca como en Fig. 7D. Para calibrar el contador, la cantidad
indicada en el contador parcial debe hacerse coincidir con la cantidad real suministrada, apretando el botón de
calibración (mantener apretado 3 segundos para acelerar). La flecha en el extremo inferior del display indica la dirección.
El sentido de la flecha puede modificarse presionando el botón puesta a cero.
5. Una vez que la cantidad indicada por el contador coincida con la cantidad real suministrada (Fig. 7E), presione el botón
puesta a cero hasta que la flecha desaparezca. El contador mostrará por unos segundos el nuevo factor de calibración y
luego aparece como en Fig. 7F.
6. Para comprobar la precisión, suministre grasa de nuevo y compruebe que el peso actual dispensado coincide con el peso
mostrado en el contador. El contador está listo para comenzar a trabajar.
Le calibrage du compteur peut être nécessaire lorsque des différences de débit, pression et degré de pénétration de la graisse
affectent la précision du compteur. Vérifier tout d’abord qu’il n’y a pas d’air au niveau de la ligne de distribution avant de
commencer l’opération de calibrage et la purger si nécessaire. (Les numéros indiqués sur ce chapitre sont un simple
exemple).
1. Appuyer sur le bouton de calibrage (Cal) jusqu’à ce que le dispositif s’allume tel qu’il est indiqué sur la Fig.7A. Le facteur
de calibrage en usine (Fxxx) est pré-réglé et ne peut être modifié par l’usager. Le facteur de calibrage de l’usager (Uxxx)
peut être modifié en suivant les instructions de calibrage. Pour modifier ces deux facteurs, appuyer sur le bouton de mise
à zéro (Reset).
2. Dès que le facteur de l’usager (Uxxx) apparaît sur l’écran, appuyer sur le bouton de mise à zéro jusqu’à ce que le
dispositif s’allume tel qu’il est indiqué sur la Fig.7B.
3. Commencer à distribuer la graisse de façon continue dans un récipient ou directement sur une bascule jusqu’à ce que la
quantité de graisse dépasse au moins les 100g. Le processus de calibrage n’implique pas une quantité précise de graisse
(Fig.7C). NOTE : L’information communiquée sur l’écran, au début de l’opération de calibrage, est en centièmes de
gramme et passe aux dixièmes de gramme (100.0) dès que la quantité distribuée atteint les 99.99 grammes.
4. Appuyer sur le bouton de mise à zéro jusqu’à ce que le dispositif s’allume tel qu’il est indiqué sur la Fig.7D. Pour calibrer
le compteur, la quantité indiquée sur le compteur partiel doit correspondre à la quantité réelle distribuée, en appuyant
sur le bouton de calibrage (appuyer pendant 3 secondes pour accélérer l’opération). La flèche qui se trouve à l’extrême
inférieur du dispositif indique la direction. Le sens de la flèche peut être modifié en appuyant sur le bouton de mise à
zéro.
5. Dès que la quantité indiquée sur le compteur correspond à la quantité distribuée (Fig.7 E), appuyer sur le bouton de mise
à zéro jusqu’à ce que la flèche disparaisse. Le compteur indiquera, pendant quelques secondes, le nouveau facteur de
calibrage jusqu’à ce que le dispositif s’allume tel qu’il est indiqué sur la Fig.7F.
6. Pour s’assurer de la précision du compteur, distribuer à nouveau la graisse et s’assurer que le poids distribué coïncide
avec le poids indiqué sur le compteur. Si c’est le cas, le compteur est désormais prêt à fonctionner.
4 R06/04 841802
E
Fi
g
. 7
Calibration/ Calibración/ Calibrage/ Eichun
F
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Die Eichung des Zählers könnte notwendig werden, weil verschiedene Mengenabgaben, unterschiedlicher Druck bei der
Fettabgabe u. a. die Genauigkeit des Zählers beeinflussen. Vor der Eichung deshalb genau prüfen, ob sich Luft im Abgabe-
system befindet. Wenn ja, die Abgabeleitung entlüften. (Die Zahlen, die hier genannt werden, dienen nur als Beispiel).
1. Den Knopf für die Eichung (Cal) gedrückt halten, bis das Display erscheint wie auf Bild 7A. Die Werkseichung (Fxxx) ist
fest programmiert und kann durch den Benutzer nicht geändert werden. Die Benutzereichung (Uxxx) kann im Rahmen
des gesamten Eichvorgangs geändert werden. Um von Vorgang zu Vorgang zu gelangen, jeweils die Resettaste drücken.
(Reset).
2. Erscheint auf dem Display der Benutzercode (Uxxx), die Resettaste gedrückt halten, bis das Display Bild 7B zeigt.
3. Die Fettabgabe starten, bis die Mindestmenge von 100gr. überschritten ist. Eine genaue Gewichtsangabe am Zähler ist
nicht erforderlich, um mit dem Eichverfahren (Bild 7C) zu beginnen. ACHTUNG: Während der Eichung zeigt das Display
die Fettabgabe in hundertstel Gramm an. Wenn 99,99 gr. erreicht sind, werden zehntel Gramm (100,0) angezeigt.
4. Den Resetknopf gedrückt halten, bis auf dem Display das Bild 7D erscheint. Um den Zähler zu eichen, die im Display
gezeigte Menge erhöhen oder verringern, bis die angezeigte Menge und die zur Eichung tatsächlich abgegebene Menge
genau übereinstimmen. Dazu die Eichtaste drücken (Zur Beschleumigung 3 sec. drücken). Der Pfeil auf dem linken Knopf
auf dem Display zeigt die Richtung , die durch Drücken der Resettaste geändert wird.
5. Sobald die angezeigte Menge mit der genauen Abgabemenge (Bild 7E) übereinstimmt, die Resettaste gedrückt halten,
bis der Pfeil verschwindet. Der Zähler wird für wenige Sekunden den Eichcode zeigen und dann ebenfalls verschwinden,
wie in Bild 7F.
6. Um die Genauigkeit der Eichung zu überprüfen, nochmal Fett abgeben und prüfen, ob die im Display angezeigte Menge
mit der tatsächlich abgegebenen Menge übereinstimmt. Der Zähler ist jetzt einsatzbereit.
Symptom Possible Causes Solution
METER
Faded display Weak batteries Replace the batteries
Dead batteries Replace the batteries No reading on the display Meter has not been reset after battery
re
p
lacemen
t
Press the reset key
Wrong calibration factor Calibrate the meter The meter is not accurate Flow ra
t
e is outside the workin
g
flow rate Decrease the flow rate
The display is on but the meter does
not work Gears placed incorrectly after cleaning the
measuring chamber Place the gears in the right position
Reduced flow Obstructed gears Clean the measuring chamber
GUN
Grease leaking in closed position Dirt in the valve seat or damaged valve Clean the valve seat and if necessary,
replace damaged parts
Síntoma Posibles causas Solución
CONTADOR
Lectura borrosa o poco clara Baterías gastadas Cambiar las baterías
Baterías gastadas Cambiar las baterías El display no muestra ninguna señal No se realizó la puesta a cero después de
cambiar las baterías Presionar el botón puesta a cero
Factor de calibración errónea Calibrar el contador correctamente Fallos en la precisión del contador El caudal de suministro está fuera del rango
de caudales Ajustar el caudal de fluido dentro del
ran
g
o de caudales del contador
El contador no cuenta aunque el
display esté encendido Los engranajes están mal colocados Verifique que los engranajes están en la
posición correcta
Caudal reducido Los engranajes están obstruidos Limpiar la cámara de medición
PISTOLA
Salida de grasa en posición cerrado Válvula gastada o impurezas en el asiento de
la válvula Limpiar el asiento de la válvula y sustituir
las piezas en caso de deterioro
841802 R06/04 5
Troubl
e
shootin
g
/ Anomalías y sus soluciones/ Anomalies et solutions/ Probleme und deren Lösun
g
Calibration/ Calibración/ Calibrage/ Eichun
g
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Remove the pin (14) that holds the trigger (15), slide aside the trigger and remove the opening shaft (11). Unscrew and
remove the lower connector (1) together with the upper valve body (6). Fasten this assembly in a vice by the upper valve
body (6) and unscrew the lower connector. ATTENTION: Separate the two parts carefully in order to avoid that the inside
parts fall out. Clean the inside parts and replace if damaged (repair kit).
When assembling, mount the chamfered side of the seat (5) against the ball (4). Seal the connection between the upper valve
body (6) and the lower connector (1) before inserting the assemble into the handle body (9).
Quitar el pasador (14) que sujeta el gatillo (15), apartar el gatillo y quitar el eje apertura (11). Desenroscar y quitar el cuerpo
inferior (1) junto con el cuerpo superior (6); fijar este conjunto en un tornillo de mesa, sujetando por el cuerpo superior (6);
desenroscar el cuerpo inferior. ATENCIÓN: Para evitar que las piezas internas se caigan, separar los dos elementos
cuidadosamente al terminar de desenroscar. Limpiar las piezas internas y si es necesario, sustituir el kit válvula.
Al volver a montar la pistola, montar el asiento (5) con la parte chaflanada hacia la bola (4). Sellar la conexión entre el cuerpo
superior (6) e inferior (1) antes de insertar el conjunto en el cuerpo empuñadura (9).
Simpômes Causes possibles Solutions
COMPTEUR
Lecture floue ou peu claire. Piles usées Changer les piles.
Piles usées Changer les piles. Le dispositif ne montre aucun signal. La mise à zéro ne s’est pas faite après avoir
chan
g
é les
p
iles. Appuyer sur le bouton de mise à zéro.
Erreur au niveau du facteur de calibrage fixé. Calibrer correctement le compteur. Défaut au niveau de la précision du
compteur. Le débit de distribution ne correspond pas au
mar
g
es de débits établies. Ajuster le débit de fluide en respectant
les mar
g
es de débits du com
p
teur.
Le compteur ne comptabilise pas,
bien que le dispositif soit allumé. Les engrenages sont mal placés. Vérifier que les engrenages sont bien
placés.
Débit réduit. Les engrenages sont bouchés. Nettoyer la chambre de mesure.
PISTOLET
Sortie de graisse en position fermée. Valve usée ou impuretés au niveau de l’assise
de la valve. Nettoyer l’assise ou remplacer les pièces
endommagées.
Symtome mögl. Ursachen Lösung
ZÄHLER
Blasses display schwache Batterien Batterien ersetzen
leere Batterien Batterien ersetzen Leeres Display der Zähler wurde nach Batteriewechsel nicht
zurück
g
estell
t
Die Resettaste drücken
falscher Eichcode Zähler neu eichen Der Zähler ist ungenau Durchflussmenge weicht von den techn.
Daten ab Durchflussmenge richtig einstellen
Das Display ist an, aber der Zähler
arbeitet nicht Die Zahnräder sind nach der Reinigung falsch
montiert Die Zahnräder richtig montieren.
Verminderte Leistung Zahnräder verklemmt/verschmutzt Messkammer reinigen
PISTOLE
Bei geschlossener Pistole tritt Fett
aus Ventilsitz verschmutzt oder beschädigt Reinigen, ggf. ersetzen
Max. Working Pressure Presión máxima de trabajo Pression maxi de travail Max. Arbeitsdruck 500 bar (7100psi)
Min. Rupture Pressure Presión mínima de rotura Pression mini de rupture Min. Unterbrechungsdruck 1000 bar (14200psi)
Flow rate Caudal Débit Durchflussmenge -> 1000 gr/min (36
Oz/min)
Accuracy (after field
calibration) Precisión (después de
calibración) Précision (après
calibrage) Genauigkeit (nach der
Eichung) ±2%
Battery duration Duración pilas Durée de vie des piles Batterien-Betriebsdauer 10000h
Weight Peso Poids Gewicht 1,4 kg
6 R06/04 841802
Disassembling the control valve/ Desmontar la pistola de control/ Comment démonter le pistolet/
Zerlegen der Pistole
GB
E
Technical information/ Información técnica/ Caractéristique
s
techniques/ Technische Date
n
Troubl
e
shootin
g
/ Anomalías y sus soluciones/ Anomalies et solutions/ Probleme und deren Lösun
g
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Retirer la tige (14) qui tient la gâchette (15), démonter cette dernière et retirer l’axe d’ouverture (11). Desserrer et séparer le
corps inférieur (1) du corps supérieur (6) ; placer ce dernier sur un établi en le maintenant par le corps supérieur (6) et
desserrer le corps inférieur. ATTENTION : Au moment de desserrer les pièces, séparer les deux éléments avec soin pour
éviter que les pièces internes ne tombent. Nettoyer ces dernières et remplacer le kit de la valve si nécessaire.
Au moment de remonter le pistolet compteur, monter l’assise (5) avec le chanfrein vers la boule (4). Fixer l’union entre le
corps supérieur (6) et inférieur (1) avant d’introduire l’ensemble dans le corps de la poignée (9).
Den Stift (14), der den Abzug (15) hält, entfernen, den Abzug demontieren und die Öffnungsachse(11) entfernen. Das untere
Verbindungsteil (1) abschrauben und zusammen mit dem oberen Ventil (6) herausnehmen. Letzteres in einem Schraubstock
befestigen, indem das Oberteil (6) gehalten wird, um das untere Verbindungsteil abzuschrauben.
Achtung: Diese beiden Teile sorgfältig trennen, um zu vermeiden, daß die Innenteile herausfallen. Diese Innenteile säubern
und, falls nötig, ersetzen (Reparatur-Satz).
Beim Zusammenbau die abgeschrägte Seite des Sitzes (5) auf die Kugel (4) montieren. Die Verbindung zwischen dem oberen
Ventil (6) und dem Unterteil (1) befestigen, ehe das ganze in den Handgriff (9) geschoben wird.
Repair kit/ Kits de reparación/ Kits de réparation/ Reparatur-Satz
Part Nº Description Descripción Description Beschreibung Include pos
741315 Valve kit Kit válvula Kit de la valve Ventil-Satz 1, 2, 3, 4, 5, 6
Loose spare parts available/ Recambios disponibles por separado/
Pièces de rechange disponibles séparément/ Einzeln lieferbare Teile
Pos Part Description Descripción Description Beschreibung
15 741102 Trigger Gatillo Gachêtte Abzug
18 411100 Meter Contador Compteur Zähler
19 414300 Swivel Rótula Rotule Drehgelenk
20 136041 Extension hose Extensión flexible Extension flexible Auslaufschlauch
21 121050 Hydrualic connector Boquilla hidráulica Agrafe hydralique Hydraulikmundstück
841802 R06/04 7
Parts list/ Recambios/ Pièces de rechange/ Ersatzteil-List
e
F
Disassembling the control valve/ Desmontar la pistola de control/ Comment démonter le pistolet/
Zerlegen der Pistole
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spain, declares by the present certificate that
the below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive 89/336/CEE (Electromagnetic
compatibility) the following regulations:
European standards: EN 61000-1-6, EN 61000-6-3, EN 55014-1-2000 and EN 55014-2-97.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, declara por la presente que la
máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/336/CEE)
(Compatibilidad electromagnética), respetando las siguientes normativas:
Normativas europeas: EN 61000-1-6, EN 61000-6-3, EN 55014-1-2000 y EN 55014-2-97
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Espagne, déclare par la présente que le
produit concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/336/CEE)
(Compatibilité électromagnétique), respectent les normes indiquées ci-après :
Standards Européens : EN 61000-1-6, EN 61000-6-3, EN 55014-1-2000 et EN 55014-2-97
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanien, bestätigt durch dasvorleigende Zertifikat, dass
die unten bezeichnete Maschine den folgenden EC-vorschriften (EEG/89/336) enspricht. Damit wird auch den folgenden
Europäichen Normen entsprochen:
EN 61000-1-6, EN 61000-6-3, EN 55014-1-2000, and EN 55014-2-97
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Brand/ Marca/ Marque/ Fabrikat:
Model/ Modelo/ Modèle/ Modell:
Serial Nr./ Nº Serie/ Nº de série/ Seriennummer:
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
8 R06/04 841802
EC conformity declaration/ Declaración CE de conformidad / Déclaration CE de conformité/
Bestätigung für die Übereinstimmung mit den EC-Vorschriften für Maschinen
GB
E
F
D
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Alemlube 411100 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para