Transcripción de documentos
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
Stelvio 4V-1200 ABS
Ed. 09 2008
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Safeguarding the environment
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Integridad del vehículo
Vehicle intactness
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The sings above are very important. They are used to
highlight those parts of the booklet that should be read
with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and
easy to locate the various topics. Before starting the
engine, read this manual carefully, particularly the
"SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's
does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your
vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules
for SAFE RIDING. For your safety, get to know your
vehicle well so as to safely ride and master it in road
traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of
the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be
transferred to the new owner.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES.................................................................
Introducción..............................................................................
Monóxido de carbono...............................................................
Combustible.............................................................................
Componentes calientes............................................................
Puesta en marcha y Conducción.............................................
Testigos....................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados......................................
Líquido frenos y embrague......................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería..................................
Soporte.....................................................................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
.................................................................................................
VEHÌCULO......................................................................................
Ubicación componentes principales............................................
Tablero de instrumentos..............................................................
Conjunto de instrumentos............................................................
Grupo testigos.............................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos.....................
Teclas de mando......................................................................
Funciones avanzadas..............................................................
Conmutador de encendido.......................................................
Bloqueo del volante..................................................................
Luces de aparcamiento............................................................
Pulsante claxon...........................................................................
Conmutador intermitentes...........................................................
Commutador luces.......................................................................
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................
Boton accionamiento intermitentes de emergencia.....................
Pulsante arranque.......................................................................
Interruptor parada motor..............................................................
9
10
10
11
12
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
25
26
27
28
31
42
43
43
44
45
45
46
47
47
48
GENERAL RULES............................................................................
Foreword....................................................................................
Carbon monoxide.......................................................................
Fuel............................................................................................
Hot components.........................................................................
Start off and Riding.....................................................................
Warning lights.............................................................................
Used engine oil and gearbox oil.................................................
Brake and clutch fluid.................................................................
Battery hydrogen gas and electrolyte.........................................
Stand..........................................................................................
Reporting of defects that affect safety........................................
VEHICLE...........................................................................................
Arrangement of the main components...........................................
Dashboard.....................................................................................
Instrument panel............................................................................
Light unit........................................................................................
Digital lcd display...........................................................................
Control buttons...........................................................................
Advanced functions....................................................................
Ignition switch.............................................................................
Locking the steering wheel.........................................................
Parking lights..............................................................................
Horn button....................................................................................
Switch direction indicators.............................................................
High/low beam selector..................................................................
Passing button...............................................................................
Flasher button................................................................................
Start-up button...............................................................................
Engine stop switch.........................................................................
System ABS...................................................................................
5
9
10
10
11
12
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
25
26
27
28
31
42
43
43
44
45
45
46
47
47
48
48
Sistema ABS................................................................................ 48
El sillin.......................................................................................... 52
Abertura sillín........................................................................... 52
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 54
La identificación........................................................................... 54
Regulación parabrisas................................................................. 55
Abertura guantera delantera........................................................ 56
EL USO........................................................................................... 57
Controles..................................................................................... 58
Abastecimiento............................................................................ 61
Regulación amortiguadores traseros........................................... 63
Regulación horquilla delantera.................................................... 66
Regulación leva freno delantero.................................................. 69
Regulación leva embrague.......................................................... 69
Rodaje......................................................................................... 70
Arranque dificultoso..................................................................... 72
Aparcamiento............................................................................... 72
Escape catalítico.......................................................................... 73
Soporte........................................................................................ 75
Sugerencias contra los robos...................................................... 78
Normas basicás de seguridad..................................................... 80
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 87
Premisa........................................................................................ 88
Control del nivel de aceite motor.............................................. 89
Llenado de aceite motor........................................................... 90
Sustitución aceite motor........................................................... 92
Nivel aceite cardán...................................................................... 95
Nivel aceite cambio...................................................................... 96
Neumáticos.................................................................................. 96
Desmontaje bujía......................................................................... 100
Desmontaje filtro aire................................................................... 103
Control nivel aceite frenos........................................................... 103
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 104
Control líquido embrague............................................................ 105
Reposición líquido embrague................................................... 105
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 106
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 107
Recarga batería....................................................................... 107
Larga inactividad.......................................................................... 108
The saddle..................................................................................... 52
Opening the saddle.................................................................... 52
Glove/tool kit compartment......................................................... 54
Identification................................................................................... 54
Adjusting the windscreen............................................................... 55
Front top box opening.................................................................... 56
USE................................................................................................... 57
Checks........................................................................................... 58
Refuelling....................................................................................... 61
Rear shock absorbers adjustment................................................. 63
Front fork adjustment..................................................................... 66
Justering af greb til forbremse....................................................... 69
Clutch lever adjustment................................................................. 69
Running in...................................................................................... 70
Difficult start up.............................................................................. 72
Parking........................................................................................... 72
Catalytic silencer............................................................................ 73
Stand.............................................................................................. 75
Suggestion to prevent theft............................................................ 78
Basic safety rules........................................................................... 80
MAINTENANCE................................................................................ 87
Foreword........................................................................................ 88
Engine oil level check................................................................. 89
Engine oil top-up........................................................................ 90
Engine oil change....................................................................... 92
Universal joint oil level................................................................... 95
Gearbox oil level............................................................................ 96
Tyres.............................................................................................. 96
Spark plug dismantlement............................................................. 100
Removing the air filter.................................................................... 103
Checking the brake oil level........................................................... 103
Braking system fluid top up........................................................ 104
Checking clutch fluid...................................................................... 105
Topping up clutch fluid............................................................... 105
Use of a new battery.................................................................. 106
Checking the electrolyte level..................................................... 107
Charging the battery................................................................... 107
Long periods of inactivity............................................................... 108
Fuses............................................................................................. 110
6
Fusibles....................................................................................... 110
Bombillas..................................................................................... 113
Regulación proyector............................................................... 116
Indicadores de dirección delanteros............................................ 119
Grupo óptico trasero.................................................................... 120
Indicadores de dirección traseros................................................ 121
Luz placa..................................................................................... 123
Espejos retrovisores.................................................................... 124
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 125
Inactividad del vehiculo................................................................ 127
Limpieza del vehiculo.................................................................. 129
Transporte................................................................................... 134
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 135
Herramientas en dotación............................................................ 143
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 145
Tabla manutención programada.................................................. 146
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 155
Índice accesorios......................................................................... 156
Faros suplementarios.................................................................. 156
Lamps............................................................................................ 113
Headlight adjustment.................................................................. 116
Front direction indicators................................................................ 119
Rear optical unit............................................................................. 120
Rear turn indicators........................................................................ 121
Number plate light.......................................................................... 123
Rear-view mirrors........................................................................... 124
Front and rear disc brake............................................................... 125
Periods of inactivity........................................................................ 127
Cleaning the vehicle....................................................................... 129
Transport........................................................................................ 134
TECHNICAL DATA........................................................................... 135
Kit equipment................................................................................. 143
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 145
Scheduled maintenance table........................................................ 146
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 155
Accessories index.......................................................................... 156
Additional lamps............................................................................. 156
7
1 Normas generales / 1 General rules
Introducción
Foreword
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT THE MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTS APPLICATIONS.
Monóxido de carbono
Carbon monoxide
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
ATENCIÓN
EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE
ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA
PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
EXHAUST
EMISSIONS
CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS
AND
EVEN
DEATH.
1 Normas generales / 1 General rules
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINATION CAN CAUSE FUEL TO SPILL
OUT.
Componentes calientes
Hot components
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been shut off. Before handling these components, make sure that
you are wearing insulating gloves or wait
until the engine and the exhaust system
have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
Start off and Riding
ATENCIÓN
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
12
CAUTION
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Reporting of defects that
affect safety
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
ATENCIÓN
1 Normas generales / 1 General rules
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
18
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_02
Ubicación componentes
principales (02_02)
Arrangement of the main
components (02_02)
Leyenda:
key:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Faro delantero
Tablero de instrumentos
Espejo retrovisor izquierdo
Tapón del depósito de combustible
Depósito combustible
Batería
Portafusibles principales
Asiento conductor
Asiento pasajero
21
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Front headlamp
Instrument panel
Left rear-view mirror
Fuel tank cap
Fuel tank
Battery
Main fuse box
Rider saddle
Passenger seat
Passenger hand grip
2 Vehìculo / 2 Vehicle
10. Asa de agarre pasajero
11. Compartimiento portaherramientas
12. Estribo izquierdo pasajero
13. Caballete lateral
14. Estribo izquierdo del conductor
15. Palanca de mando del cambio
16. Punta carenado
17. Varilla nivel de aceite del motor
18. Depósito de líquido del freno
trasero
19. Espejo retrovisor derecho
20. Depósito líquido freno delantero
21. Filtro aceite motor
22. Palanca de mando del freno trasero
23. Estribo derecho conductor
24. Transmisión por árbol cardánico
25. Estribo derecho pasajero
26. Horquilla monobrazo
27. Caballete central
28. Maletero delantero
29. Portafusibles ABS (donde esté
previsto)
30. Faro trasero
22
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Tool compartment
Passenger left footrest
Side stand
Left rider footrest
Gear shift lever
Fairing lug
Engine oil level dipstick
Rear brake fluid reservoir
Right rear-view mirror
Front brake fluid reservoir
Engine oil filter
Rear brake control lever
Right rider footrest
Cardan shaft transmission
Right passenger footrest
Single arm fork
Centre stand
Front top box
ABS fuse holder (if fitted)
Rear light
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_03
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instrumentos
1. Palanca de mando embrague
2. Instrumentos e indicadores
3. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador indicador de emergencia
7. Interruptor de arranque y de parada del motor
23
Dashboard (02_03)
Instrument panel / controls location
key
1. Clutch control lever
2. Instruments and gauges
3. Ignition switch /steering lock
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. Emergency telltale light button
7. Starter button and engine stop
switch
8. Light switch
9. Button to open front top box
10. Horn button
8. Conmutador de luces
9. Pulsador apertura maletero delantero
10. Pulsador claxon
11. Interruptor intermitentes
12. Interruptor MODE
13. Interruptor faros adicionales (a
activar con la instalación del dispositivo)
14. Pulsador de desactivación del
ABS (donde esté previsto)
PULSADOR DESACTIVACIÓN ABS
(donde esté previsto)
Para desactivar el sistema, operar como
se indica a continuación:
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_04
Arrancar el motor.
Con el vehículo detenido, presionar y mantener presionado el
pulsador.
Pasados unos tres segundos, el
testigo en el tablero (ABS) comienza a parpadear.
• Liberar inmediatamente el pulsador.
• En este momento el testigo ABS
en el instrumento continuará
parpadeando lentamente, por lo
tanto el sistema ABS estará
completamente desactivado.
Para reactivar el sistema ABS:
•
Detener el vehículo y parar el
motor colocando el conmutador
de encendido en la posición
"OFF".
24
11. Turn indicator switch
12. MODE switch
13. Additional lights switch (to activate with device installation)
14. ABS deactivation button (if fitted)
ABS DEACTIVATION BUTTON (if fitted)
To deactivate the system, proceed as follows:
•
•
Start the engine.
With the vehicle at a standstill,
press and hold down the button.
After roughly three seconds, the
(ABS) warning light on the instrument panel starts to flash.
• Release the button immediately.
• Now the ABS warning light on
the instrument panel keeps
flashing slowly; the ABS system
is then completely deactivated.
To activate the ABS system again:
•
•
•
Stop the vehicle and shut off the
engine by turning the ignition
switch to "OFF".
Turn the ignition switch back to
"ON" and start the engine.
Once riding, the ABS system will
be reactivated only after riding
faster than 5 km/h (3.1 mi/h).
•
Volver a colocar el conmutador
de encendido en la posición
"ON" y arrancar el motor.
Una vez en marcha, el sistema
ABS se reactivará después de
haber superado los 5 km/h (3.1
mi/h).
IN CASE OF FAILURE OR WITH ABS
DISCONNECTED, THE VEHICLE OPERATES AS IF IT DID NOT HAVE THIS
SYSTEM.
EN CASO DE ANOMALÍA O CON ABS
DESACTIVADO, LA MOTO SE COMPORTA COMO SI NO ESTUVIERA
EQUIPADA CON DICHO SISTEMA.
Conjunto de instrumentos
(02_05)
Leyenda:
1. Pantalla digital multifunción
2. Cuentarrevoluciones
Instrument panel (02_05)
key:
1. Multifunctional digital display
2. Rpm indicator
02_05
El tablero esta equipado con un immobilizer que impide el arranque en caso de
que el sistema no identifique una llave
memorizada anteriormente.
The instrument panel has an immobilizer
which prevents start-up in case the system does not identify a key which has
been programmed before.
El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultánea-
The vehicle is supplied with two keys already programmed. The instrument pan-
25
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
mente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada dirigirse a un concesionario
oficial Moto Guzzi. En el momento de la
entrega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de
cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de
ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código personal ya que permite:
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
02_06
encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona correctamente
evitar la sustitución del tablero
en el caso de tener que sustituir
el conmutador de arranque
memorizar nuevas llaves
el accepts a maximum of four keys at the
same time: contact an Official Moto Guzzi
dealer to enable these keys or to disable
a key that has been lost. When the vehicle is delivered and approximately ten
seconds after the key is set to ON, the
instrument panel requests a personal
five-digit code to be entered. This request
is no longer displayed once the personal
code is entered. For code entering procedure, see the CODE MODIFICATION
section
It is important to remember the personal
code because:
•
•
•
the vehicle can be started if the
immobilizer system is faulty
the instrument panel need not
be replaced should the ignition
switch be changed
new keys can be programmed
Grupo testigos (02_06)
Light unit (02_06)
Leyenda:
key:
1. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
2. Testigo reserva del combustible
(color anaranjado)
3. Testigo ABS (Anti-lock Braking
System) (color amarillo)
4. Testigo caballete lateral (color
amarillo)
26
1. Gear in neutral warning light
(green)
2. Low fuel warning light (orange)
3. ABS warning light (Anti-lock
Braking System) (yellow)
4. Side stand warning light (yellow)
5. Turn indicator warning light
(green)
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_07,
02_08)
Girando la llave de encendido a la posición ON, en la pantalla se encienden durante dos segundos:
02_07
6. High-beam warning light (blue)
7. Alarm summary warning light /
immobilizer activation - alarms
(red)
8. Fuel gauge
9. Antitheft device warning light
10. Fog light warning light (if fitted)
11. Heated handgrip warning light (if
fitted)
Digital lcd display (02_07,
02_08)
The following indicators will light up for a
couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON":
- the logo
- el logotipo
- All warning lights
- Todos los testigos
- the instrument panel backlighting
- la retroiluminación
The rpm indicator pointer moves to the
maximum value, set by the user
La aguja del cuentarrevoluciones se desplaza hacia el valor máximo, programado
por el usuario.
Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas.
After two seconds, all instruments immediately show the current value of the
measurements read.
The standard indications displayed are:
- SPEED (zone A)
27
2 Vehìculo / 2 Vehicle
5. Testigo intermitentes (color verde)
6. Testigo luz de carretera (color
azul)
7. Testigo recapitulativo de las
alarmas / activación immobilizer
- alarma (color rojo)
8. Indicador de nivel de combustible
9. Testigo antirrobo
10. Testigo faros antiniebla (donde
esté previsto)
11. Testigo puños calefactados
(donde esté previsto)
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
- VELOCIDAD (zona A)
- RELOJ (zona B)
- ODÓMETRO (zona C)
- CLOCK (zone B)
- ODOMETER (zone C)
- AMBIENT TEMPERATURE (zone D)
- Trip computer and additional functions
(zone E)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona D)
02_08
- Ordenador de viaje y funciones complementarias (zona E)
Teclas de mando (02_09,
02_10, 02_11)
•
•
Desplazar el selector hacia la
derecha (UP) o hacia la izquierda (DOWN) para deslizar las selecciones dentro de los MENÚS.
Presionar el selector para confirmar el dato seleccionado.
Control buttons (02_09, 02_10,
02_11)
•
•
Turn the selector to the right
(UP) or left (DOWN) to scroll the
options within the MENU.
Press the selector to confirm the
selected data.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_09
TRIP 1 Y 2
TRIP 1 AND 2
En las configuraciones TRIP1 y 2 se
muestran los datos correspondientes a
los parciales de viaje 1 y 2.
Data related to trip distances 1 and 2 are
displayed at the TRIP 1 and 2 configurations.
La indicación del parcial visualizado se
muestra en el ángulo inferior derecho.
The trip odometer displayed is viewed at
the bottom right angle.
Para seleccionar las configuraciones
TRIP 1 o TRIP 2:
To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration:
02_10
28
•
Move the selector to UP or
DOWN and hold it down for at
Desplazar el selector a la posición UP o DOWN, manteniéndolo presionado durante al menos dos segundos; repetir la
operación hasta llegar a la configuración TRIP que se quiere
visualizar.
En la zona inferior (E) de la pantalla, se
visualizan las siguientes cantidades:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TIEMPO DE RECORRIDO
- CONSUMO DURANTE EL RECORRIDO
- VELOCIDAD MÁXIMA
- VELOCIDAD MEDIA
Los datos pueden ser seleccionados en
secuencia presionando brevemente el
selector en la posición UP o DOWN.
least 2 seconds, then repeat the
operation until the desired TRIP
configuration is displayed.
The following values are viewed at the
bottom zone (E) of the display:
- TRIP ODOMETER
- TRAVELLING TIME
- TRIP CONSUMPTION
- MAXIMUM SPEED
- MEAN SPEED
These data can be selected in sequence
by briefly pressing the selector in the UP
or DOWN position
To zero set all the partial distances of the
selected TRIP:
•
hold down the selector for a few
seconds.
Para poner a cero las medidas parciales
del TRIP seleccionado:
•
presionar el selector de manera
prolongada.
MODE
MODE
La configuración MODE reúne las funciones que permiten que el usuario interactúe con el sistema.
The MODE configuration includes the
functions that allow the user to interact
with the system.
Para ingresar a la función MODE:
To go to MODE:
•
Desplazar el selector a la posición UP o DOWN, manteniendo
29
•
Move the selector to UP or
DOWN and hold it down for at
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
la presión durante por lo menos
2 segundos, repetir la operación
hasta llegar a la configuración
MODE que se quiere visualizar.
Desplazando brevemente el selector a la
posición UP o DOWN se pueden visualizar cíclicamente las siguientes funciones:
- PUÑOS CALEFACTADOS (función excluida con el vehículo en movimiento);
least 2 seconds. Repeat the operation until the MODE configuration is seen.
By briefly pressing the selector in the UP
or DOWN position, the following functions can be displayed cyclically.
- HEATED HANDGRIPS (function disabled when riding);
- MENU (function disabled when riding);
- MENÚ (función excluida con vehículo
en movimiento);
- CHRONOMETER;
- CRONÓMETRO;
- BATTERY VOLTAGE.
- CONSUMO INSTANTÁNEO;
The BATTERY VOLTAGE and CURRENT CONSUMPTION functions do not
admit interaction with the user.
- TENSIÓN DE BATERÍA.
- CURRENT CONSUMPTION;
Las funciones TENSIÓN DE BATERÍA y
CONSUMO INSTANTÁNEO no permiten
la interacción con el usuario.
CRONÓMETRO
CHRONOMETER
Para activar la función CRONÓMETRO:
To activate the CHRONOMETER:
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
02_11
de la configuración MODE, seleccionar CRONÓMETRO presionando el selector de forma
prolongada.
En la zona inferior de la pantalla se visualiza el mensaje CHRONO y al lado el
número de la última medición realizada y
el dato medido.
Para iniciar el cronometraje:
30
•
in the MODE configuration, select CHRONOMETER by holding down the selector.
The bottom zone of the display shows the
word CHRONO next to the number of the
last measurement and the value registered.
To start timekeeping:
presionar brevemente el selector, el cronómetro comienza a
registrar una sesión nueva.
Si se presiona el selector dentro de los
primeros diez segundos desde el comienzo del cronometraje, esto hace que
el cronómetro parta de cero.
Transcurrido dicho período, al presionar
nuevamente se memoriza el dato y se
lanza la próxima medición.
La serie de mediciones se interrumpe
presionando prolongadamente el selector.
Luego de haber realizado cuarenta conteos, no se pueden realizar más mediciones y se visualiza el mensaje "FULL".
Para leer las mediciones cronométricas
adquiridas, es necesario parar la motocicleta y entrar en la función VISUALIZAR
MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.
02_12
•
briefly press the selector, the
chronometer starts to time
again.
If the button is pressed again within the
first ten seconds after starting timekeeping, the chronometer is reset.
If after said period the button is pressed
again, the data is stored and the timekeeping starts once again.
The series of measurements is interrupted by pressing and holding down the
selector.
The word "FULL" is displayed after forty
times are stored. No more times can be
stored. In order to read the chronometer
times it is necessary to stop the vehicle
and display the VIEW MEASUREMENTS
function of the CHRONOMETER menu.
Funciones avanzadas (02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18)
Advanced functions (02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18)
MENÚ
MENU
La función puede ser seleccionada sólo
con el vehículo parado y permite programar la visualización de los parámetros
presentes en las distintas configuraciones.
The function can be selected only with
the vehicle at a standstill. It sets the parameter display mode in the different configurations.
Para ingresar a la función MENÚ:
31
To access the MENU function:
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
visualizada la función MENÚ, presionar
de forma prolongada el selector en MENÚ.
02_13
with the MENU function displayed, hold
down the selector on MENU.
The configuration menu options are:
Las opciones del menú de configuración
son las siguientes:
- EXIT
- SALIR
- SETTINGS
- PROGRAMACIONES
- CHRONOMETER
- CRONÓMETRO
- DIAGNOSIS
- DIAGNÓSTICO
- LANGUAGES
- IDIOMAS
PROGRAMACIONES
SETTINGS
Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el selector) en
PROGRAMACIONES, aparece una pantalla con las siguientes opciones:
When the selection is confirmed on SETTINGS (selector held down), a screen
displays the following options:
- SALIR
- TIME ADJUSTMENT
- AJUSTE HORA
- GEAR SHIFT
- CAMBIO MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- EXIT
- °C/°F
- BACKLIGHTING
- °C / °F
- 12H / 24H
- 12H/24H
- IMMOBILIZER LED
LED INMOVILIZADOR
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
32
- CODE CHANGE
- CODE RESET
These options can be selected in sequence by pressing the selector briefly.
- AJUSTE HORA
TIME ADJUSTMENT
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Dentro de la función, cada vez
que se presiona el selector aumenta de
a uno el valor de la hora; al alcanzar el
valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente
el selector se vuelve a 1.
The clock can be programmed with this
option. Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the hour value increases by one;
when the value reaches 12 or 24, it goes
back to 1 the next time the selector is
pressed.
El paso entre AM y PM o viceversa se
produce al pasar de horas 11:59 a horas
12:00. Presionando prolongadamente el
selector, se memoriza el valor y se pasa
a la modalidad de regulación de los minutos.
Cada vez que se presiona el selector se
aumenta de a uno el valor de los minutos,
al alcanzar el valor 59, si se presiona
nuevamente el selector, se vuelve a 0.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
33
Shifting from AM to PM or vice versa occurs when going from 11:59 to 12:00.
Hold down the selector to store the value
and shift to the minute adjustment mode.
Each time the selector is pressed, the minute value increases by one; when the
value reaches 59, it goes back to 0 the
next time the selector is pressed.
The procedure ends when the selector is
held down; the instrument panel goes
back to the SETTINGS menu.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando el selector brevemente .
02_14
CAMBIO MARCHA
GEAR SHIFT
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Una vez
que se active la función, en la pantalla
aparece el mensaje "CAMBIO MARCHA", en el idioma programado, y en el
índice del cuentarrevoluciones se indica
el valor del umbral.
The gear shift threshold can be set in this
mode. Once within this option, the display
shows "GEARSHIFT", in the set language, and the rpm indicator shows the
threshold value.
Cada vez que se presiona brevemente el
selector el valor de umbral aumenta 100
rpm. Al alcanzar el valor máximo, si se
presiona nuevamente el mismo pulsador,
el valor se sustrae.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector; la pantalla
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se ajusta en el valor de REVOLUCIONES RODAJE, en los sucesivos
se ajusta en el último valor programado.
- REVOLUCIONES RODAJE 6500
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRAMABLES 6000
- REVOLUCIONES MÁXIMAS PROGRAMABLES 8500
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
34
Each time the selector is briefly pressed,
the threshold value is increased by 100
rpm. Once the maximum value is
reached and the selector is pressed
again, the value is deducted.
The procedure ends when the selector is
held down; the display goes back to the
SETTINGS menu. When the battery is
first activated, the instrument panel is set
to the RUN-IN REVOLUTIONS value.
The subsequent times it is operated, the
last set value is displayed.
- RUN-IN REVOLUTIONS 6500
- MINIMUM PROGRAMABLE REVOLUTIONS 6000
- MAXIMUM PROGRAMMABLE REVOLUTIONS 8500
If the set threshold value is exceeded, the
warning light on the instrument panel
starts to flash. It turns off when the value
goes back below the threshold limit.
BACKLIGHTING
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
This function adjusts backlighting to three
brightness levels.
Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente
los siguientes iconos:
Once you have entered this function and
each time the selector is pressed, the following icons are cyclically displayed:
- LOW
- LOW
- MEAN
- MEAN
- HIGH
- HIGH
Al finalizar la operación, presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
Once the procedure has ended, hold
down the selector; the instrument panel
goes back to the SETTINGS menu.
°C/°F
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente las
dos unidades de medida:
This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once you
have entered this function and each time
the selector is pressed, the two units of
measurement are cyclically displayed:
- °C
- °C
- °F
- °F
Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
12H / 24H
12H / 24H
Esta función selecciona la modalidad de
visualización de la hora. Dentro de la fun-
This function selects the time display
mode. Once you have entered this func-
35
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_15
RETROILUMINACIÓN
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ción, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente los dos formatos:
tion and each time the selector is pressed, the two formats are cyclically displayed:
- 12H
- 12H
- 24H
- 24H
Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
LED INMOVILIZADOR
IMMOBILIZER LED
Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del
cuadrante del nivel del combustible. Se
usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior.
This function enables/disables the alarm
LED flashing in the fuel level dial. It is
used when an external antitheft device is
connected.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
CODE CHANGE
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
This function is used to modify an old
code. Once you have entered this function, the following message is displayed:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
"ENTER OLD CODE"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
After recognising the old code, the new
code is requested and the display shows
the following message:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
"ENTER NEW CODE"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
36
Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo código.
If it is the first time a code is stored, only
the new code is requested.
RESTABLECER CÓDIGO
CODE RESET
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:
This function is used to set a new code
when the old one is not available; in this
case, at least two keys will have to be inserted in the ignition lock. After the first
key has been inserted, the second one is
requested with the following message:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
37
"INSERT KEY II"
In between keys, the instrument panel remains lit; if the key is not inserted within
20 seconds, the operation finishes. After
recognising the second key, the insertion
of the new code is required with the message:
"ENTER NEW CODE"
Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
CRONÓMETRO
CHRONOMETER
Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador
SET) en CRONÓMETRO, aparece una
pantalla con las siguientes opciones:
When the selection is confirmed on
CHRONOMETER (SET button held
down), a screen displays the following
options:
- SALIR
- EXIT
- VISUALIZAR MEDIDAS
- VIEW TIMES
- BORRAR MEDICIONES
- DELETE TIMES
Visualizar mediciones
View times
Esta función visualiza las mediciones
cronométricas adquiridas.
This function displays the stored chronometer times.
Presionando brevemente el pulsador
SET se deslizan las páginas de mediciones, presionando prolongadamente, la
pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO.
Press the SET button for a couple of seconds to scroll the measurements
screens; hold it down to display the
CHRONOMETER menu.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Si la batería se desconecta, se pierden
los tiempos memorizados.
If the battery is removed, the stored times
are lost.
Borrar mediciones
DELETE TIMES
Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado.
This option deletes the stored chronometer times. A deletion confirmation is requested.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú CRONÓMETRO.
Once the operation has ended, the display shows the CHRONOMETER menu.
38
DIAGNOSIS
Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.
Para habilitarla se debe introducir un código de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi.
This function interfaces with the systems
present on the motorcycle and diagnose
them. To enable this function, enter an
access code available only from Moto
Guzzi service centres.
IDIOMAS
LANGUAGES
dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son:
The display language can be selected
with this function. The available options
are:
- ITALIANO
- ITALIANO
- ENGLISH
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA.
Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu.
39
2 Vehìculo / 2 Vehicle
DIAGNÓSTICO
UMBRAL SERVICE
SERVICE THRESHOLD
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, aparece un icono con
el símbolo de la llave inglesa.
When the threshold of the maintenance
intervals is exceeded, an icon with a
spanner is shown.
Primer encendido: 1.500 km (932 mi)
First ignition: 1,500 km (932 mi)
Encendidos sucesivos: cada 10.000 km
(6250 mi)
Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km
(6,250 mi)
VISUALIZACIÓN ALARMAS
VIEW ALARMS
En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la zona inferior de la pantalla se visualiza un icono que señala la causa de
la anomalía.
In case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or rider,
an icon indicating the cause is displayed
on the bottom area.
02_16
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
02_17
- Prioridad alta: Presión aceite motor,
Errores de centralita y Errores tablero.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- Prioridad baja: Intermitentes y Desconexión centralita.
En el caso se presenten contemporáneamente mas de una alarma de igual prioridad, los iconos correspondientes se
visualizan en forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
40
The alarms are subdivided into two
groups according to their priority:
- High priority: Engine oil pressure, Control unit errors and Instrument panel errors.
- Low priority: Turn indicators and Control
unit disconnected.
If there are more than one alarm of equal
priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately.
High priority alarms inhibit the displaying
of low priority alarms.
Brief warning light and SERVICE icon
lighting do not signal a malfunction.
PUÑOS CALEFACTADOS (donde esté
previsto)
Las operaciones a continuación pueden
efectuarse sólo con el vehículo detenido.
Para activar la función PUÑOS CALEFACTADOS:
•
02_18
•
•
•
de la configuración MODE, seleccionar PUÑOS CALEF. presionando el selector de forma
prolongada.
Seleccionar ON y con breves
movimientos del selector hacia
la derecha, seleccionar entre los
tres niveles de intensidad de calefacción.
Presionando prolongadamente
el selector a la derecha, se mantiene la intensidad seleccionada
y los puños calefactados se activan.
Presionando prolongadamente
el selector a la izquierda, se selecciona OFF y los puños calefactados no se activan.
La salida automática de la página se utiliza para el vehículo en movimiento o
luego de treinta segundos de inactividad
de los mandos por parte del usuario.
41
HEATED HANDGRIPS (if fitted)
The following operations may only be
performed with the vehicle at a standstill.
To activate the HEATED HANDGRIPS
functions:
•
•
•
•
in the MODE configuration, select HEATED HANDGRIPS by
pressing and holding down the
selector.
Select ON, and by briefly moving the selector to the right,
choose among the three levels
of heating intensity.
Hold down the selector to the
right to maintain the chosen intensity and activate the heated
handgrips.
Hold down the selector to the left
to select OFF and deactivate the
heated handgrips.
Automatic exit from the screen page occurs when the vehicle starts moving or
thirty seconds after the system detects
the user is not pressing any control.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Si se encienden durante lapsos breves el
testigo de alarma y el icono de SERVICE,
no son índice de un mal funcionamiento.
Conmutador de encendido
(02_19)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de dirección.
Ignition switch (02_19)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»
NOTE
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
NOTA
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON THE ENGINE STARTUP.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave.
02_19
42
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key can be extracted.
ON: The engine can be started. The key
cannot be extracted
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
02_20
02_21
Locking the steering wheel
(02_20)
To lock the steering:
• Turn the handlebar completely to the
left.
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Turn the key to «OFF».
• Sacar la llave.
• Remove the key.
ATENCIÓN
CAUTION
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN "LOCK" DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE
CONTROL DEL VEHÍCULO.
TO PREVENT THE LOSS OF CONTROL OF THE VEHICLE, NEVER SET
THE KEY ON ITS "LOCK" POSITION
WHILE RUNNING.
Luces de aparcamiento
(02_21)
Parking lights (02_21)
El vehículo está equipado con luces de
aparcamiento delanteras y traseras.
Aunque es preferible aparcar el vehículo
en las áreas específicas y en lugares iluminados, las luces de aparcamiento son
muy útiles en caso que sea necesario
aparcar en un área oscura o poco iluminada, o cuando se desea hacer más visible el vehículo.
43
• Push in the key and turn it anticlockwise
(to the left), steer the handlebar slowly
until the key is set to «LOCK».
The vehicle has front and rear parking
lights. Considering that it is preferable to
park the vehicle in adequate and well-lit
areas, parking lights are very useful when
parking the vehicle in a dark or poorly lit
area and when the vehicle needs to be
visible.
OPERATION
To turn on the parking lights:
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Bloqueo del volante (02_20)
FUNCIONAMIENTO
•
Para encender las luces de aparcamiento:
•
•
•
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
Bloquear la dirección sin extraer
la llave.
Girar la llave a la posición (PARKING).
Controlar que ambas luces de
aparcamiento (delantera y trasera) se hayan encendido correctamente.
Quitar la llave.
•
Block the steering but do not
take out the key.
Turn the key to PARKING.
Check that both parking lights
(front and rear) turn on properly.
Take out the key.
Pulsante claxon (02_22)
Horn button (02_22)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Press it to activate the horn.
02_22
44
Switch direction indicators
(02_23)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Move the switch to the left to indicate a
left turn; move the switch to the right to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
ATENCIÓN
02_23
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Commutador luces (02_24)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
45
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICATORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
High/low beam selector
(02_24)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Conmutador intermitentes
(02_23)
Conmutador de luces
•
•
•
02_24
En la posición central, están
siempre activadas: la luz de posición, la luz del tablero y la luz
de cruce.
En la posición izquierda, se activa la luz de carretera.
En la posición derecha, se activa el destello de la luz de carretera, en caso de peligro o emergencia.
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_25)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_25
46
Light switch
•
•
•
At central position, the tail light,
the instrument panel light and
the low-beam light are always
turned on.
Left position: the high-beam
light is turned on.
Right position: the high-beam
flash is turned on, in cases of
danger or emergency.
Passing button (02_25)
Uses the high-beam flash in case of danger or emergency.
Releasing the switch deactivates the
high-beam flash.
Presionando la tecla se accionan contemporáneamente los cuatro intermitentes y los correspondientes testigos en el
tablero. EL HAZARD permanece activo
incluso con llave extraída, pero no puede
ser desactivado.
02_26
Flasher button (02_26)
By pressing the key, the four turn indicators and their warning lights on the panel
are turned on at the same time The HAZARD light remains on even after extracting key but it cannot be deactivated.
To deactivate the Hazard light, turn the
ignition switch to "KEY ON" and press the
switch again.
Para desactivar el 'Hazard" llevar el conmutador de arranque a la posición "ON"
y presionar nuevamente el interruptor.
Pulsante arranque (02_27)
Start-up button (02_27)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
Press the button and the starter motor
spins the engine.
02_27
47
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_26)
Interruptor parada motor
(02_28)
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Engine stop switch (02_28)
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Press this switch to stop the engine.
Presionar el interruptor para parar el motor.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_28
Sistema ABS (02_29, 02_30)
System ABS (02_29, 02_30)
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de una
frenada de emergencia, aumentando la
estabilidad del vehículo durante la frenada, respecto de un sistema de frenos
tradicional. Cuando se acciona el freno,
en algunos casos puede verificarse el
bloqueo del neumático con una consiguiente pérdida de adherencia que torna
muy difícil el control del vehículo. Un sensor de posición "lee" en la rueda fónica,
unida a la rueda del vehículo, el estado
de la rueda, identificando el eventual bloqueo. La indicación es controlada por
una centralita, que regula la presión del
circuito de frenos.
The ABS system is a device to avoid
wheels locking in case of emergency
braking, thus increasing vehicle stability
at braking when compared with a traditional braking system. Sometimes when
the brake is pressed, the tyre locks with
a consequent loss of grip, which makes it
difficult to control the vehicle. A position
sensor on the tone wheel, forming an integral unit with the vehicle wheel, "reads"
the status of the vehicle wheel spotting
any possible lock. A control unit points
this out and adjusts the pressure inside
the braking circuit accordingly.
NOTA
WHEN THE ABS STARTS WORKING,
A PULSING IS FELT ON THE BRAKE
LEVER.
CUANDO ENTRE EN FUNCIONAMIENTO EL ABS SE ADVIERTE UNA VIBRACIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO.
48
NOTE
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Marcha con sistema ABS activado
Riding with an active ABS system
El testigo permanece apagado.
The warning light remains off.
Si se detecta un desperfecto, el testigo
se enciende permanentemente para indicar la anomalía. Automáticamente el
dispositivo ABS se desactiva.
If a failure is found, the warning light turns
on permanently to indicate the malfunction. The ABS device is automatically deactivated.
NOTA
NOTE
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
IF THIS OCCURS, CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER.
Marcha con sistema ABS no activado
Riding with a deactivated ABS system
El testigo parpadea; el sistema ha sido
desactivado voluntariamente.
The warning light flashes, the system has
been deactivated deliberately.
Desactivación dispositivo ABS
ABS device deactivation
Se puede desactivar el sistema ABS accionando el interruptor
Deactivate the ABS system with the
switch
LA MOTO TIENE UN ABS DE DOS CANALES, ES DECIR QUE ACTÚA TAN-
THE MOTORCYCLE HAS A TWOCHANNEL ABS, THAT IS, IT WORKS
02_30
50
El sillin (02_31)
The saddle (02_31)
Es posible modificar la altura del asiento
conductor:
The height of the rider saddle can be adjusted:
•
•
•
02_31
•
•
•
Detener el vehículo, posicionarlo sobre el caballete en un terreno sólido y llano.
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y quitar los pomos
de fijación asiento conductor.
Regular la altura del asiento.
Enroscar los pomos de fijación
asiento conductor.
Posicionar el asiento del pasajero.
Abertura sillín (02_32)
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
02_32
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave en la cerradura del asiento.
Girar la llave en sentido horario
presionando ligeramente en el
centro de la base trasera del
asiento pasajero para favorecer
el desenganche del perno.
Levantar y extraer posteriormente el asiento pasajero.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
52
•
•
•
•
•
•
Stop the vehicle, rest it on its
centre stand on safe and level
ground.
Remove the passenger seat.
Unscrew and remove the knobs
fixing the rider saddle.
Adjust the saddle height.
Tighten the knobs fixing the rider saddle.
Fit the passenger seat.
Opening the saddle (02_32)
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise and
slightly press the centre of the
passenger seat rear part to facilitate releasing the pin.
Lift the passenger seat and slide
it off from behind.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVEBOX / TOOL KIT COMPARTMENT.
Para bloquear el asiento pasajero:
•
•
•
Posicionar la parte delantera del
asiento pasajero en su alojamiento.
Bajar la parte trasera y colocar
el asiento pasajero de manera
que los dos enganches de fijación queden correctamente enganchados a los orificios del
chasis.
Presionar en el centro de la base del asiento pasajero trasero,
haciendo calzar la cerradura.
To lock the passenger seat:
•
•
•
Place the front part of the passenger seat in its position.
Lower the rear part and position
the passenger seat so that the
two retaining hooks are properly
hooked to the eyelets on the
chassis.
Press the centre of the passenger seat rear part to trip the lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE
SADDLE
IS
CORRECTLY
LOCKED.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
53
2 Vehìculo / 2 Vehicle
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_33)
Glove/tool kit compartment
(02_33)
Para acceder al compartimiento portadocumentos/ kit herramientas:
To get access to the glove-box / toolkit
compartment:
•
Extraer el asiento del pasajero.
•
Remove the passenger seat.
02_33
La identificación (02_34,
02_35)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
Identification (02_34, 02_35)
Write down the chassis and engine number in the specific space of this manual.
The chassis number is handy when purchasing spare parts.
CAUTION
ATENCIÓN
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_34
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
54
ALTERING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENCE WHICH MAY
RESULT IN SEVERE CRIMINAL
CHARGES AND FINES. PARTICULARLY MODIFYING THE CHASSIS NUMBER WILL IMMEDIATELY INVALIDATE THE WARRANTY
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
Chasis Nº....................
02_35
NÚMERO DE MOTOR
ENGINE NUMBER
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado izquierdo.
The engine number is printed on the base
of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
Motor Nº....................
Regulación parabrisas (02_36)
Es posible regular manualmente el parabrisas de la siguiente manera:
•
•
•
02_36
sosteniendo el parabrisas y
operando sobre ambos lados,
aflojar los dos pomos.
Regular el parabrisas en la posición deseada;
sosteniéndolo y operando sobre
ambos lados, apretar los dos
pomos.
55
Adjusting the windscreen
(02_36)
Adjust the windshield manually as follows:
•
•
•
holding the windshield and
working on both sides, loosen
the two knobs.
adjust the windshield to the desired position.
holding the windshield and
working on both sides, screw
the two knobs.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
Abertura guantera delantera
(02_37)
Para acceder al compartimiento portadocumentos:
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_37
posicionar la moto en punto
muerto y girar el interruptor de
arranque en posición "ON", presionar el pulsador de apertura
maletero delantero (1).
Se acciona el mecanismo de
apertura del compartimiento
portadocumentos.
56
Front top box opening (02_37)
To access the glove-box:
•
•
shift the gear lever to neutral
and turn the ignition switch to
"ON". Press the front box opening button (1).
The glove-box opening mechanism is activated.
Stelvio
4V-1200 ABS
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
57
3 El uso / 3 Use
Controles (03_01)
Checks (03_01)
ATENCIÓN
CAUTION
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. SI NO SE COMPRENDE EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN EL CASO DE QUE SE DETECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA
ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES
MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT
HESITATE TO CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS
WORK OR IF MALFUNCTIONING IS
DETECTED
OR
SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure
stored in the electronic control unit memory.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
Every time the ignition switch is turned to
"KEY ON", the alarm LED warning light
turns on for about three seconds on the
instrument panel.
03_01
58
PRE-RIDE CHECKS
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Front and rear disc brake
Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip
Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust
and/or
lubricate
if
necessary.
Engine oil
Check and/or top-up as required.
Wheels/ tyres
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Check that tyres are in good
conditions.
Check
inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Palancas del freno
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Brake levers
Controlar que
suavidad.
Clutch
funcionen
con
Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
59
Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. If needed,
top-up the fluid; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
3 El uso / 3 Use
CONTROLES PRELIMINARES
Embrague
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar
sin
tironeos
ni
deslizamientos.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto
funcionamiento
del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación
3 El uso / 3 Use
Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Centre - side stand
Check it works properly. Check
that there is no resistance when the
side stand is pulled up and down
and that the spring tension makes
it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if
necessary. Check the safety
switch for correct operation.
Clamps
Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank
Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for potential leaks
or obstructions.
Check that the tank cover closes
correctly.
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible
Steering
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
60
Engine stop switch (ON - OFF)
Check function.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check function of horn and lights.
Replace the bulbs or repair any
malfunction.
Transmission oil - Guzzi
Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
authorised Moto Guzzi repair
shop.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar
correcto.
el
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar
el
funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi
Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
3 El uso / 3 Use
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
funcionamiento
Abastecimiento (03_02)
Refuelling (03_02)
To refuel:
Para reabastecer el combustible:
•
•
•
03_02
•
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito
(3).
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la tapa del combustible.
Reabastecer.
•
•
•
•
Lift the cover (1).
Introduce the key (2) in the fuel
tank cap lock (3).
Turn the key clockwise, pull and
open the fuel cap.
Refuel.
CAUTION
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.
61
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLETAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR
DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL
COLECTOR (VER FIGURA).
Fuel reserve
4 l (0.88 UK gal)
Características Técnicas
Combustible (incluido reserva)
18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Reserva de combustible
4 l (0.88 UK gal)
3 El uso / 3 Use
efectuado el reabastecimiento:
•
•
•
•
El cierre de la tapa es posible
sólo introduciendo la llave (2).
Con la llave (2) introducida, cerrar la tapa, presionándola.
Extraer la llave (2).
Volver a cerrar la tapa (1).
62
after refuelling:
•
•
•
•
The cap can only be closed if the
key (2) is inserted.
Once the key (2) is inserted,
press to close the cap again.
Remove the key (2).
Close the cover (1) again.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
Rear shock absorbers
adjustment (03_03, 03_04)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante silent-block, al chasis
y por medio de articulaciones de levas, a
la horquilla trasera.
The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame
via silent-block and to the rear fork via a
linkage system.
Para regular el ajuste del vehículo, el
amortiguador consta de:
03_03
- un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;
To set the vehicle suspension, the shock
absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic
rebound damping;
- a set knob (2) to adjust spring (3) preloading.
- un pomo de regulación (2) para regular
la precarga del muelle (3).
03_04
La configuración estándar del amortiguador trasero ha sido regulada para satisfacer la mayoría de las condiciones de
63
Standard rear shock absorber setting is
adjusted to suit most high and low speed
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor
con equipaje.
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehículo.
3 El uso / 3 Use
ANTES DE OPERAR EN LOS DISPOSITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE
EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE
HAYAN ENFRIADO COMPLETAMENTE.
riding conditions, to transport the rider
plus luggage.
However, this set can be modified for
specific needs according to vehicle use.
ALLOW ENGINE AND EXHAUST SILENCER TO COOL OFF BEFORE OPERATING THE SET SCREWS.
TIPOS DE REGULACIÓN
ADJUSTMENTS
Regulación normal (estándar):
Regular adjustment (standard):
- sólo conductor.
- only rider.
Regulación carga media:
Half load adjustment:
- (por ejemplo: conductor con pasajero o
con equipaje).
- (for example, rider with passenger or
with luggage).
Regulación carga máxima:
Maximum load adjustment:
- (por ejemplo: conductor, pasajero y
equipajes).
- (for example, rider, passenger and luggage).
ATENCIÓN
CAUTION
REGULAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO
DEL VEHÍCULO. AUMENTANDO LA
PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN
SET THE SPRING PRELOADING AND
THE REBOUND DAMPING OF THE
SHOCK ABSORBERS ACCORDING
TO THE VEHICLE USE CONDITIONS.
IF THE SPRING PRELOADING IS INCREASED, IT IS NECESSARY TO IN-
64
CREASE THE REBOUND DAMPING
ACCORDINGLY TO AVOID SUDDEN
JERKS WHEN RIDING. IF NECESSARY, CONTACT AN OFFICIAL Moto
Guzzi DEALER. TRY RIDING THE VEHICLE ON THE STREET UNTIL THE
OPTIMUM ADJUSTMENT IS OBTAINED.
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
SHOCK ABSORBER SETTING TABLE
Las regulaciones para carga normal corresponden al estándar de fábrica
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regular load adjustments are the standard settings by manufacturer
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Precarga - condiciones de carga
normal
15 clics partiendo de pomo (2)
completamente desajustado.
Preload - regular load conditions
15 clicks starting from knob (2) fully
loosened
Precarga - condiciones de media
carga
28 clics partiendo de pomo (2)
completamente desajustado.
Preload - half-load conditions
28 clicks starting from knob (2) fully
loosened
Precarga - condiciones de máxima 33 clics partiendo de pomo (2)
carga
completamente desajustado.
Preload - maximum load
conditions
33 clicks starting from knob (2) fully
loosened
Extensión - condiciones de carga
normal
Rebound - regular load conditions 24 clicks starting from screw (1)
fully tightened
24 clics partiendo de tornillo (1)
completamente cerrado.
Extensión - condiciones de media 20 clics partiendo de tornillo (1)
carga
completamente cerrado.
Rebound - half -load conditions
65
20 clicks starting from screw (1)
fully tightened
3 El uso / 3 Use
SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO
HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR, PARA EVITAR IMPROVISOS REBOTES DURANTE LA
CONDUCCIÓN. EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. PROBAR REPETIDAMENTE EL VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA.
Extensión - condiciones de
máxima carga
18 clics partiendo de tornillo (1)
completamente cerrado.
Rebound - maximum load
conditions
Regulación horquilla
delantera (03_05)
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección.
Para configurar el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla dispone de una
tuerca superior (1) para la regulación de
precarga del muelle y de un regulador
superior (2):
3 El uso / 3 Use
•
•
accionar el regulador del vástago derecho para regular el frenado hidráulico en extensión;
accionar el regulador del vástago izquierdo para regular el frenado hidráulico en compresión.
66
18 clicks starting from screw (1)
fully tightened
Front fork adjustment (03_05)
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
The front suspension consists of a hydraulic fork connected to the headstock
by means of two plates.
To set the vehicle suspension, each fork
stem features an upper nut (1), to adjust
spring preloading, and an upper set
screw (2):
•
•
act on the right stem set screw
to adjust hydraulic rebound
damping;
act on the left stem set screw to
adjust hydraulic compression
damping.
ADJUSTMENTS
Regulación normal (estándar):
Regular adjustment (standard):
- sólo conductor.
- only rider.
Regulación carga media:
Half-load adjustment:
- (por ejemplo: conductor con pasajero o
con equipaje).
- (for example, rider with passenger or
with luggage).
Regulación carga máxima:
Maximum load adjustment:
- (por ejemplo: conductor, pasajero y
equipajes).
- (for example, rider, passenger and luggage).
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA
FORK SETTING
Los calibrados para carga normal corresponden al estándar de fábrica.
Regular load adjustments are the standard settings by the manufacturer:
03_05
REGULACIONES DE LA HORQUILLA
FORK SETTINGS
Precarga del muelle, tuerca (1) condiciones de carga normal
de totalmente abierto, enroscar
(sentido horario) 6 vueltas
Spring preloading, nut (1) - regular tighten (clockwise) 6 turns from
load conditions
fully open
Precarga del muelle, tuerca (1) condiciones de carga media
de totalmente abierto, enroscar
(sentido horario) 7 vueltas
Spring preloading, nut (1) - halfload conditions
67
tighten (clockwise) 7 turns from
fully open
3 El uso / 3 Use
TIPOS DE REGULACIÓN
Precarga del muelle, tuerca (1) condiciones de carga máxima
de totalmente abierto, enroscar
(sentido horario) 7 vueltas
Spring preloading, nut (1) maximum load conditions
Frenado hidráulico en extensión,
regulador (2) vástago derecho condiciones de carga normal
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Rebound damping, right stem set unscrew (anticlockwise) 2 turns
screw (2) - regular load conditions from fully closed
Frenado hidráulico en extensión,
regulador (2) vástago derecho condiciones de carga media
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en extensión,
regulador (2) vástago derecho condiciones de carga máxima
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en compresión, de totalmente cerrado,
regulador (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario)
condiciones de carga normal
2 vueltas
tighten (clockwise) 7 turns from
fully open
Rebound damping, right stem set
screw (2) - half-load conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Rebound damping, right stem set
screw (2) - maximum load
conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Compression damping, left stem
set screw (2) - regular load
conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Compression damping, left stem
unscrew (anticlockwise) 2 turns
set screw (2) - half-load conditions from fully closed
Frenado hidráulico en compresión, de totalmente cerrado,
regulador (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario)
condiciones de carga media
2 vueltas
Compression damping, left stem
set screw (2) - maximum load
conditions
3 El uso / 3 Use
Frenado hidráulico en compresión, de totalmente cerrado,
regulador (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario)
condiciones de carga máxima
1,5 vueltas
68
unscrew (anticlockwise) 1.5 turns
from fully closed
Justering af greb til forbremse
(03_06)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.
03_07
Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Regulación leva embrague
(03_07)
Clutch lever adjustment
(03_07)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi69
Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.
3 El uso / 3 Use
03_06
Regulación leva freno
delantero (03_06)
tivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Rodaje
Running in
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. In this way, you allow for the
work of components to be "loaded" and
then "unloaded", thus cooling the engine
parts.
ATENCIÓN
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS OCCURRENCE IS PERFECTLY
NORMAL AND IT WILL DISAPPEAR
ONCE THE CLUTCH DISC HAS BEEN
BROKEN IN.
3 El uso / 3 Use
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS EL DISCO
DEL EMBRAGUE TENGA UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE.
70
CAUTION
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS
DURING
RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
ONLY AFTER THE SERVICE AT THE
END OF THE RUN-IN PERIOD CAN
THE BEST PERFORMANCE OF YOUR
VEHICLE BE OBTAINED.
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 millas), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas.
Esto permite un correcto ajuste
del material de fricción de las
pastillas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
71
Follow the guidelines detailed below:
•
•
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after runin.
During the first 100 km (62
miles) operate the brakes with
caution, avoid rough and long
braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTERRUN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
Arranque dificultoso
Difficult start up
El vehículo está provisto de estárter automático y no requiere ninguna advertencia para el arranque en frío.
The vehicle has an automatic starter and
does not require any special instruction
for cold start.
En caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estárter automático entra en funcionamiento
aumentando el número de revoluciones
hasta alcanzar la temperatura óptima del
motor y se desconecta luego automáticamente.
If the ambient temperature is low (near or
below 0°C / 32°F) the automatic starter
activates, increasing the number of revs
until the ideal engine temperature is
reached and disconnects itself automatically.
NOTA
EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMENTE.
THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Aparcamiento
Parking
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below.
ATENCIÓN
3 El uso / 3 Use
NOTE
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
72
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
DO NOT LEAN THE vehicle ON A
WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPECIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
3 El uso / 3 Use
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual74
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) and the HC (unburned hydrocarbons) in the exhaust gas, producing
carbon dioxide and water vapour respectively.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERATION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
• the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement
reasons, in order to control
noise emission before the sale
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de
escape aumenta, contactar inmediatamente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi.
•
or delivery of the vehicle to the
ultimate buyer or while it is used;
using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-operating.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly.
If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in touch
with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.
Soporte (03_08, 03_09, 03_10,
03_11, 03_12)
Stand (03_08, 03_09, 03_10,
03_11, 03_12)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CENTRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE,
EN CASO DE SER NECESARIO ENGRASAR LA ARTICULACIÓN.
THE SIDE AND CENTRE STANDS
SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE
THE JOINT IF NECESSARY.
03_08
75
3 El uso / 3 Use
•
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
CABALLETE LATERAL
SIDE STAND
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
•
03_09
•
•
•
Tomar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha sobre la
parte trasera superior del vehículo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete se apoye en el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda
.
•
•
•
•
Grasp the left grip and place
your right hand on the rear upper part of the vehicle.
Push on the side stand with your
right foot and lower it completely.
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Turn the handlebar fully to the
left.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
ATENCIÓN
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
En el caballete lateral se encuentra un
interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada
y el caballete lateral bajo.
03_10
76
A safety switch is installed on the side
stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side
stand is lowered.
•
03_11
EMPUJAR EL CABALLETE LATERAL
CON EL PIE DERECHO, EXTENDIÉNDOLO COMPLETAMENTE, PARA EVITAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL
VEHÍCULO EN EL CASO DE QUE EL
MISMO PIERDA EL EQUILIBRIO
•
03_12
Tomar el puño izquierdo y el
manillar.
Empujar la palanca del caballete central (Pos. A) y apoyarlo al
piso.
CENTRE STAND
•
Grasp the left grip and the passenger handgrip.
PUSH THE SIDE STAND DOWN WITH
YOUR RIGHT FOOT AND EXTEND IT
COMPLETELY TO AVOID RISK OF VEHICLE FALLING OR OVERTURNING
IN CASE OF LOSS OF BALANCE.
•
Push the centre stand lever
(Pos. A) and rest the stand on
the ground.
OPERAR CON CAUTELA.
PROCEED WITH CAUTION.
LA OPERACIÓN DE POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLETE CENTRAL PUEDE PRESENTAR
ALGUNAS DIFICULTADES DEBIDO
AL PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL
PUÑO Y EL MANILLAR SÓLO DESPUÉS DE HABER POSICIONADO EL
VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE.
PLACING THE VEHICLE ON ITS
STAND MIGHT BE DIFFICULT SINCE
THE VEHICLE IS VERY HEAVY. RELEASE THE GRIP AND THE PASSENGER HANDGRIP ONLY AFTER THE
VEHICLE IS STEADY ON ITS STAND.
•
Cargar el propio peso sobre la
palanca (Pos. B) del caballete
central y al mismo tiempo, des77
•
Rest your weight on the lever
(Pos. B) of the centre stand and
at the same time shift your cen-
3 El uso / 3 Use
CABALLETE CENTRAL
•
plazar el propio centro de gravedad hacia la parte trasera
(Pos. C) del vehículo.
Retraer el caballete lateral
•
tre of gravity to the rear part of
the vehicle (Pos. C).
Fold up the side stand again
3 El uso / 3 Use
.
Sugerencias contra los robos
Suggestion to prevent theft
ATENCIÓN
CAUTION
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY SERIOUSLY DAMAGE THE
BRAKING SYSTEM AND CAUSE ACCIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
78
APELLIDO: .........................................................
..........
LAST
NAME: ....................................................
...............
NAME: ....................................................
...............
NOMBRE: .......................................................
............
ADDRESS: ..................................................
.................
DIRECCIÓN: .....................................................
..............
................................................................
..........................
................................................................
...
N°
TELEFÓNICO: .......................................................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
79
TELEPHONE
No: .......................................................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
3 El uso / 3 Use
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
Normas basicás de seguridad
(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,
03_17)
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
03_13
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
Basic safety rules (03_13,
03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
03_14
3 El uso / 3 Use
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
03_15
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un des-
80
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
•
Place both feet on the ground,
straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding
position.
ATENCIÓN
CAUTION
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
•
•
•
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
•
•
•
•
•
Ask passenger to fold out both
passenger footrests.
Instruct passenger on how to
get on the vehicle safely.
Push the side stand with your
left foot to fold it up completely.
GETTING OFF THE VEHICLE
•
•
Select a location for parking.
Stop the vehicle.
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
83
MAKE SURE THE GROUND WHERE
YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED,
FIRM AND LEVEL.
3 El uso / 3 Use
•
•
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand completely.
ATENCIÓN
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
•
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
3 El uso / 3 Use
•
•
•
Place both feet on the ground
and balance the vehicle keeping
it upright in riding position.
Instruct the passenger on how
to get off the vehicle safely.
RISK OF FALLING AND OVERTURNING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
.
•
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete apoye en el piso. To-
84
•
•
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
•
•
ATENCIÓN
•
•
Turn the handlebar fully to the
left.
Fold up the passenger footrests.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
85
3 El uso / 3 Use
•
mar correctamente el manillar y
descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Hacer que el estribo reposapiés
pasajero retorne a su posición.
86
3 El uso / 3 Use
Stelvio
4V-1200 ABS
Cap. 04
El mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
87
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.
In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
88
WARNING
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS.
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
•
•
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el suelo.
•
•
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
•
Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1).
Limpiar la varilla del nivel de
aceite (1) y volver a colocarla.
Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX". En caso contrario llenar
con aceite motor.
•
Pull the filler plug / oil level dipstick (1) straight out.
Wipe the oil level dipstick (1)
clean and reinsert it.
Pull it out again and check the oil
level.
The oil level is correct when it is
close to the "MAX" mark. Otherwise, top-up with engine oil.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_02
•
•
•
•
•
•
04_03
Llenado de aceite motor
(04_04)
90
Engine oil top-up (04_04)
CAUTION
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Fill with engine oil as required:
•
•
Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Pull out the oil filler plug / oil level
dipstick (1).
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
04_04
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
ATENCIÓN
When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
•
Llenar restableciendo el nivel
justo.
91
•
Top up oil until reaching the correct level.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
Sustitución aceite motor
(04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
Engine oil change (04_05,
04_06, 04_07, 04_08)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE
OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF
YOUR ARE INEXPERIENCED.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL.
Check the engine oil level frequently.
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COMPLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
92
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
Para realizar el cambio de aceite del motor y reemplazar el filtro de aceite, se
debe extraer el cubrecárter.
•
•
04_05
•
•
•
•
•
04_06
It is necessary to remove the oil sump
guard in order to change the engine oil
and replace the oil filter.
Operando de ambos lados, desenroscar y quitar los dos tornillos delanteros (1).
Operando de ambos lados, desenroscar y quitar el tornillo trasero (2).
Retirar el cubrecárter.
•
Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4.000 cm³
(244 cu in) bajo el tapón de drenaje (3).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (3).
Extraer el tapón de llenado / varilla del nivel de aceite del motor
(4).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
•
93
•
•
•
•
•
•
Operating from both sides, undo
and remove the two front screws
(1).
Operating from both sides, undo
and remove the rear screw (2).
Remove the oil sump guard.
Place a container with +4000
cm³ (244 cu in) capacity under
the drainage plug (3).
Unscrew and remove the drainage plug (3).
Pull out the oil filler plug / engine
oil level dipstick (4).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Insert the oil filler plug / engine
oil level dipstick (4).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
•
•
•
04_07
•
Introducir el tapón de llenado /
varilla de nivel de aceite del motor (4).
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje
(3).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje (3).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (3).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABITUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
•
•
•
Check and if necessary, replace
the drainage plug (3) sealing
washers.
Remove any metal deposits attached to the drainage plug (3)
magnet.
Screw and tighten the drainage
plug (3).
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN
A SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL RECLAMATION
FIRM.
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR
ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT
Sustituir el filtro de aceite en cada
cambio de aceite del motor.
Replace the engine oil filter each time
you change the engine oil.
•
Quitar el filtro de aceite motor
(5) desenroscándolo de su alojamiento.
94
•
Unscrew the engine oil filter (5)
and remove it from its seat.
WARNING
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
•
•
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (6) del
nuevo filtro de aceite motor.
Introducir y enroscar el nuevo
filtro (5) en el alojamiento, ajustándolo con la mano.
•
•
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (6) of the new engine oil filter.
Fit and screw up the new filter
(5) into its seat. Finger tight it.
04_08
Nivel aceite cardán (04_09)
Universal joint oil level (04_09)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
Para el control:
To check:
•
04_09
•
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo
95
•
•
•
Keep the vehicle upright with the
two wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the specified level.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ADVERTENCIA
del nivel indicado se debe proceder al llenado.
Para llenar y eventualmente sustituir
el aceite del grupo transmisión cardánica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Nivel aceite cambio
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
04_10
Para el control, el llenado y la
sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
To top-up or change the oil in the cardan shaft transmission unit, contact
an Official Moto Guzzi Dealer.
Gearbox oil level
•
To check, top-up and change
gearbox oil, contact an Official
Moto Guzzi Dealer.
Neumáticos (04_10, 04_11)
Tyres (04_10, 04_11)
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
This vehicle is fitted with tyres without inner tubes (Tubeless).
ATENCIÓN
CAUTION
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-
CHECK TYRE INFLATION PRESSURE
REGULARLY AT AMBIENT TEMPERATURE. THE MEASUREMENT MAY BE
INCORRECT IF TYRES ARE WARM.
CHECK TYRE PRESSURE MAINLY
BEFORE AND AFTER A LONG TRIP.
AN OVER-INFLATED TYRE WILL PROVIDE A HARSH RIDE AS SURFACE
UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED
AND IS SENT TO THE HANDLEBAR,
THUS REDUCING GRIP AND STABILITY SPECIALLY WHEN CORNERING.
96
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR. LA ADHERENCIA EN CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso
inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
04_11
99
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in), and not less than
required by regulations in force in the
country where the vehicle is used.
Desmontaje bujía (04_12,
04_13, 04_14, 04_15)
Spark plug dismantlement
(04_12, 04_13, 04_14, 04_15)
Para extraerla:
For removal:
•
•
•
•
04_12
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Extraer la protección de la pipeta de la bujía.
Extraer la pipeta de la bujía.
Quitar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía.
Introducir en la bujía la llave suministrada en dotación con el kit
de herramientas.
Introducir en el alojamiento hexagonal de la llave para bujía, la
llave suministrada en dotación
con el kit de herramientas.
Desenroscar la bujía y extraerla
de su alojamiento, prestando
atención a no dejar entrar polvo
u otras sustancias dentro del cilindro.
•
•
•
•
•
•
Remove the spark plug tube
protection.
Remove the spark plug tube.
Clean off any trace of dirt from
the spark plug base.
Fit the special spanner supplied
in the toolkit to the spark plug.
Insert the spanner supplied in
the toolkit into the hexagonal
head of the spark plug spanner.
Unscrew the spark plug and remove it from its seat, making
sure no dust or dirt gets into the
cylinder.
Checks and cleaning:
Para el control y la limpieza:
04_13
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS Y/O PRODUCTOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AGUA A
PRESIÓN.
100
DO NOT USE METAL BRUSHES AND/
OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN
THE SPARK PLUGS; USE ONLY A
BLAST OF COMPRESSED AIR.
Key:
- electrodo central (1);
- central electrode (1);
- aislante (2);
- insulator (2);
- electrodo lateral (3).
- side electrode (3);
•
04_14
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía no presenten
depósitos de carbono o marcas
de corrosión, si fuera necesario
limpiar con un chorro de agua a
presión.
La bujía debe ser sustituida cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos
corroídos, depósitos excesivos o electrodo central (1) con la cabeza redondeada
(4).
•
04_15
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores del tipo con hilo (5).
•
Check that the spark plug electrodes and insulator do not show
traces of carbon deposits and of
corrosion. If required, clean
them using a compressed air jet.
Replace the spark plug if its insulator is
cracked, the electrodes show signs of
corrosion or excessive deposits or the top
(4) of the central electrode (1) gets rounded.
•
Check the electrode gap with a
feeler thickness gauge (5).
CAUTION
ATENCIÓN
DO NOT ATTEMPT TO READJUST
THE ELECTRODE GAP.
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS.
La distancia entre los electrodos debe
ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pulgadas): si fuera diferente, sustituir la bujía.
101
The electrode gap should be between 0.6
- 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the
spark plug if the gap is different.
•
Make sure that the washer (6) is
in good conditions.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Leyenda:
•
Asegurarse que la arandela (6)
esté en buenas condiciones.
Para la instalación:
•
•
Con la arandela (6) montada,
enroscar a mano la bujía para
evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta cada bujía para apretar la arandela.
Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2
kgm).
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
102
Installation:
•
•
Once the washer (6) is fitted,
manually screw the spark plug
to avoid damaging the thread.
Tighten it using the spanner
supplied in the tool kit, make
each spark plug complete 1/2 of
a turn to press the washer.
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2
kgm).
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRETRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
ENGINE DURATION AND PERFORMANCE COULD BE COMPROMISED.
•
Place the spark plug tube correctly so that it does not get detached due to engine vibrations.
Removing the air filter
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O,
EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
TO DISASSEMBLE, INSPECT AND REPLACE THE AIR FILTER REFER TO
AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU
ARE ADEQUATELY TRAINED AND
EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP
MANUAL THAT CAN BE ALSO PURCHASED AT ANY Official Moto Guzzi
Dealer.
Control nivel aceite frenos
(04_16, 04_17)
Checking the brake oil level
(04_16, 04_17)
Control líquido de frenos
Brake fluid check
•
•
•
04_16
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Para el freno delantero, girar el
manillar totalmente hacia la derecha.
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical
de manera de que el líquido
contenido en el depósito esté
paralelo al tapón.
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
For the front brake, turn the handlebar fully to the right.
For the rear brake, keep the vehicle upright so that the fluid in
the reservoir is at the same level
with the plug.
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the "MIN"
reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
MÁX= nivel máximo
103
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desmontaje filtro aire
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN":
•
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llenado.
•
•
Check brake pads and disc for
wear.
If the pads and/or the disc do not
need replacing, top-up the fluid.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_17
Llenado liquido circuito de
frenos
Braking system fluid top up
ATENCIÓN
IN ORDER TO TOP UP BRAKE FLUID,
CONSULT AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE ADEQUATELY
TRAINED AND EXPERIENCED, YOU
MAY REFER TO THE INSTRUCTIONS
IN THE WORKSHOP MANUAL THAT
MAY BE PURCHASED FROM THE
SAME Official Moto Guzzi Dealer.
PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS
SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
104
CAUTION
•
•
04_18
•
Posicionar el vehículo en el caballete.
Girar el manillar parcialmente
hacia la derecha de manera tal
que el líquido contenido en el
depósito del líquido del embrague se encuentre paralelo al
borde del depósito del líquido
del embrague.
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN"
Checking clutch fluid (04_18)
•
•
•
Place the vehicle on its stand.
Turn the handlebar partially to
the right, so that the fluid inside
the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge.
Make sure the fluid level is
above the "MIN" mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
Top-up if the fluid does not reach at least
the "MIN" reference mark.
MÍN. = nivel mínimo.
MÁX. = nivel máximo.
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "MÍN", proceder al llenado.
Reposición líquido embrague
Topping up clutch fluid
ATENCIÓN
CAUTION
PARA LLENAR CON LÍQUIDO EL EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO
DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER,
QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi.
FOR TOP-UP OF THE CLUTCH FLUID
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTION IN THE SHOP
MANUAL THAT MAY BE PURCHASED
FROM THE SAME Official Moto Guzzi
Agent.
105
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Control líquido embrague
(04_18)
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_19, 04_20)
•
•
•
•
04_19
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
04_20
•
Asegurarse de que el conmutador de arranque esté en la posición "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar los dos tornillos (1)
y desplazar el seguro (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Sujetar firmemente la batería (7)
y retirarla de su alojamiento levantándola en forma perpendicular al mismo.
Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
Volver a colocar el asiento.
Para instalar una nueva batería ejecutar las operaciones descritas en sentido inverso.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
Use of a new battery (04_19,
04_20)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Make sure that the ignition
switch is set to "OFF".
Remove the saddle.
Undo the two screws (1) and
move the lock (2).
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative lead (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive lead (6) aside.
Hold the battery (7) firmly and lift
it out of its compartment perpendicularly to its position.
Put the battery away on a level
surface, in a cool and dry place.
Refit the saddle.
To install a new battery follow the operations described above but in reverse order.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL
(+) FIRST AND AFTERWARDS THE
LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL
(-).
CHECK THAT THE BATTERY LEADS
AND TERMINALS ARE:
106
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
- COVERED BY NEUTRAL GREASE
OR PETROLEUM JELLY.
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
Comprobacion del nivel del
electrolito
Checking the electrolyte level
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVENTION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Recarga batería
•
•
•
Sacar la batería.
Preparar un cargador de batería
adecuado.
Predisponer el cargador de batería para el tipo de recarga indicada
107
WARNING
Charging the battery
•
•
•
•
Remove the battery.
Get an adequate battery charger.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the battery charger.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
- IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR COVERED BY DEPOSITS);
•
Conectarla al cargador de batería.
CAUTION
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA.
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARGING.
Encender el cargador de baterías.
Switch on the battery charger.
Características Técnicas
Characteristic
MODALIDAD DE RECARGA
RECHARGE MODES:
Recarga - Normal
Recharge - Ordinary
Corriente Eléctrica - 1,8 A
Electric Current - 1.8A
Tiempo - 8-10 horas
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
Long periods of inactivity
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA
IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR
MORE THAN TWENTY DAYS, DISCONNECT THE 30 A FUSE TO PREVENT BATTERY DETERIORATION
CAUSED BY CURRENT CONSUMP-
108
TION BY THE MULTIFUNCTION COMPUTER.
ATENCIÓN
CAUTION
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOMETER TIMES.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.
•
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
109
•
Remove the battery.
In winter or when the vehicle is out of use
for prolonged periods, check charge level
frequently (about once a month) to prevent deterioration.
•
Recharge it fully with an ordinary charge.
If the battery is still installed in the vehicle,
disconnect the cables from the terminals.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
Fusibles (04_21, 04_22, 04_23,
04_24)
Fuses (04_21, 04_22, 04_23,
04_24)
ATENCIÓN
CAUTION
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Primero controlar los fusibles secundarios, los fusibles del sistema ABS (donde
esté previsto) y a continuación los fusibles principales.
110
NEVER USE FUSES OTHER THAN
THE ONES SPECIFIED.
A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE
ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN
CAUSE A FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer.
Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the
engine does not start.
Check the auxiliary fuses first, then the
fuses of the ABS system (if fitted), and finally the main fuses.
•
•
•
•
•
04_21
To check:
Colocar en 'OFF' el conmutador
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Abrir la tapa de la caja de los fusibles secundarios ubicada en
el lado derecho del carenado
delantero.
•
Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, si es posible, la causa que
ha provocado el inconveniente.
Sustituir el fusible, si esta dañado, con otro del mismo amperaje.
•
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
•
•
La caja de fusibles principales
se encuentra debajo del asiento.
También para los fusibles principales deben efectuarse los
mismos controles descritos anteriormente para los fusibles secundarios.
111
•
•
•
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Open the cover of the auxiliary
fuse box on the right side of the
front fairing.
Extract a fuse at a time and
check whether the filament is
broken.
Before replacing a blown fuse,
find and,if possible, solve the
problem that caused it to blow.
Replace the damaged fuse with
one of equal current rating.
NOTE
IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING.
•
•
The main fuse box is found under the saddle.
To check main fuses, carry out
the same procedures described
above for auxiliary fuses.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para el control:
FUSIBLES SECUNDARIOS
AUXILIARY FUSES
A - Stop, claxon, bobina, GPS, iluminación del pulsador hazard, bobinas, relé
de luces, passing (15 A).
A - Stop, horn, coil, GPS, hazard button
lighting, coils, light relay, passing (15 A).
B - Luces de posición, arrancador (15 A).
04_22
B - Tail lights, starter motor (15 A).
C - ABS System (10 A) (if fitted)
C - Sistema ABS (10 A) (donde esté previsto)
D - Fuel pump, coils, injectors (15 A).
D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores
(15 A).
D - Lambda burner, speed sensor, auxiliary injection relay coil, start-up relay coil
(15 A).
D - Quemador lambda, sensor de velocidad, bobina del relé de inyección secundario, bobina del relé de arranque (15 A).
F- Permanent positive, ECU power supply (3A).
F - Positivo permanente, alimentación
centralita ECU (3 A).
NOTE
THERE ARE TWO SPARE FUSES.
NOTA
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DOS FUSIBLES SON DE RESERVA.
FUSIBLES PRINCIPALES
MAIN FUSES
1 - Recarga de batería (40 A).
1 - Battery recharge (40 A).
2 - Fusible primario moto (30 A).
2 - Motion main fuse (30 A).
NOTA
NOTE
UN FUSIBLE ES DE RESERVA.
THERE IS ONE SPARE FUSE
04_23
112
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
BULB LAYOUT
En el faro delantero están alojadas:
In the front headlight there are:
- dos bombillas luces de posición (4) (inferior)
- two tail light bulbs (4) (bottom)
- una bombilla luz de cruce (faro izquierdo);
- one low-beam light bulb (left headlight);
- one low-/high-beam light bulb (right
headlight).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
- una bombilla luz de cruce / de carretera
(faro derecho).
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Girar el manillar hacia la izquierda para extraer las bombillas del
faro izquierdo, girar el manillar
hacia la derecha para extraer
las bombillas del faro derecho.
114
FRONT HEADLAMP BULB REPLACEMENT
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Turn the handlebar to the left to
remove the left headlight bulb;
turn the handlebar to the right to
remove the right headlight bulb.
•
•
•
•
04_25
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla, tirarlo y desconectarlo de la bombilla.
Desplazar con las manos la cubierta (1).
Girar el portalámparas (2).
Extraer la bombilla con el portalámparas (2) del alojamiento.
LOW-BEAM
BULB
•
•
•
•
/
HIGH-BEAM
LIGHT
Hold and pull out the electrical
connection to the bulb and disconnect it from the bulb.
Move hood (1) manually.
Turn the bulb holder (2).
Remove the bulb together with
the bulb holder (2) from its position.
NOTA
NOTE
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
TAIL LIGHT BULB
04_26
•
•
•
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (3), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (4) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
04_27
115
•
•
•
Pull out the tail light bulb holder
(3) from its seat.
Remove the bulb (4) and replace it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_28
Regulación proyector (04_29,
04_30, 04_31)
Headlight adjustment (04_29,
04_30, 04_31)
NOTA
NOTE
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
IN COMPLIANCE WITH LOCAL REGULATIONS IN FORCE, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED
WHEN CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT.
116
•
•
04_29
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para la regulación vertical del haz luminoso:
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Ambos faros delanteros poseen un tornillo (1) di regulación vertical del haz luminoso.
•
04_30
Intervenir en el tornillo (1) de regulación proyector, y colocar el
haz luminoso en la posición deseada:
- enroscando el tornillo (1) el haz luminoso baja;
- desenroscando el tornillo (1) el haz luminoso sube;
117
EU - For a quick inspection of the correct aiming of the front light beam:
•
•
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low-beam light, sit
on the scooter and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
In order to carry out vertical adjustment of the light beam:
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Both front headlights have a set screw (1)
to adjust the light beams vertically.
•
Act on the headlight set screw
(1) and cause the light beam to
reach the desired position:
- tighten the screw (1) to lower the light
beam;
- loosen the screw (1) to raise the light
beam.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EU - Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
Al finalizar la regulación:
After adjusting:
NOTA
NOTE
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO.
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
In order to carry out horizontal adjustment of the light beam:
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_31
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Ambos faros delanteros poseen
dos tornillos (2 y 3) di regulación
horizontal del haz luminoso.
Interviniendo en los tornillos (2 y
3) regular la orientación del haz
luminoso.
Para girar el haz luminoso hacia
la izquierda: desenroscar el tornillo (3) y enroscar el tornillo (2).
Operar de manera contraria para desplazar el haz luminosa hacia la derecha.
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.
118
•
•
•
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Both front headlights have two
set screws (2 and 3) to adjust
the light beams horizontally.
Actuating on the screws (2 and
3) adjust the direction of the light
beam.
To move the light beam to the
left: undo the screw (3) and
tighten the screw (2). Do the opposite to move the light beam to
the right.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
•
•
Desconectar el conector.
Desenroscar y extraer el tornillo
interior (1).
•
•
Disconnect the connector.
Undo and remove the internal
screw (1).
•
Desenroscar y extraer el tornillo
exterior (2).
Desplazar el carenado lateral.
Girar el portalámparas un cuarto
de giro y extraerlo.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.
•
Undo and remove the external
screw (2).
Detach the side fairing.
Turn the bulb holder a fourth of
a turn and take it out.
Extract the bulb from its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
04_32
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
04_33
•
•
•
•
Grupo óptico trasero
Rear optical unit
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDI-
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION
AND REPLACEMENT OF THE BULB
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTIONS IN THE WORK-
120
•
•
•
•
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y sacar los dos tornillos superiores (1).
Desenroscar y sacar los dos tornillos inferiores (2).
Desplazar el faro con el portamatrícula que queda conectado
al vehículo mediante el mazo de
cables.
•
•
Desconectar el conector.
Girar la tuerca de bloqueo en
sentido antihorario y extraer el
cuerpo de la bombilla (3).
Quitar la bombilla y sustituirla
con una bombilla nueva igual.
Volver a montar el cuerpo de la
bombilla en el alojamiento correspondiente y girarlo en el
sentido de las agujas del reloj
hasta que quede bloqueado.
•
•
•
•
Remove the passenger seat.
Undo and remove the two upper
screws (1).
Undo and remove the two lower
screws (2).
Detach the light together with
the license plate holder which is
still connected to the vehicle via
cable harness.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_34
04_35
•
•
•
•
04_36
122
•
•
•
Disconnect the connector.
Turn the locking ring nut anticlockwise and remove the bulb
(3).
Take out the bulb and replace it
with another one of similar type.
Reinstall the bulb body in its fitting and turn it clockwise until it
is tight.
Fit the connector adequately.
Instalar correctamente el conector.
Luz placa (04_37)
Number plate light (04_37)
ESPERAR A QUE EL MOTOR SE ENFRÍE COMPLETAMENTE.
ALLOW ENGINE TO COOL OFF.
CAUTION
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
•
•
Operando desde el lado interior
del portamatrícula, sujetar el
portalámparas, tirar del mismo y
sacarlo de su alojamiento.
Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo tipo.
04_37
123
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB
HOLDER.
•
•
Working from the inner side of
the licence plate holder, hold the
bulb holder, pull and disconnect
it from its fitting.
Slide off and replace the bulb
with another one of the same
type.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor completo.
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
•
04_39
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando correctamente la inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.
•
04_40
Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango.
•
Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
•
•
Get on the vehicle in riding position.
Turn mirror and adjust the correct angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
•
Make sure there is no dirt or
mud.
Freno de disco delantero y
trasero (04_40, 04_41, 04_42)
Front and rear disc brake
(04_40, 04_41, 04_42)
ATENCIÓN
CAUTION
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
125
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
CAUTION
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASERA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
ATENCIÓN
CAUTION
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
To perform a quick pad wear check:
•
•
04_41
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajando:
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- from the front side, check the front brake
calliper (1);
- en la delantera, para la pinza del freno
delantero (1);
- on the opposite side of the vehicle and
through the rim, check the rear brake calliper (2).
- sobre el lado opuesto de la moto, a través de la llanta, para la pinza del freno
trasero (2).
CAUTION
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU126
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
Inactividad del vehiculo
(04_43)
Periods of inactivity (04_43)
04_42
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
127
Take some measures to avoid the side
effects of not using the vehicle. Also, carry out general maintenance and checks
before garaging the vehicle as one can
forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
•
•
•
•
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle.
Polish painted surfaces.
Inflate the tyres.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
•
•
•
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
•
•
Store the vehicle in cool, dry
place, with minimum temperature variations and not exposed
to sun rays.
Wrap and tie a plastic bag
around the muffler exhaust end
to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO.
Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
After storage
04_43
128
NOTE
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE
EXHAUST PIPE OPENING.
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles preliminares.
•
•
•
•
Uncover and clean the scooter.
Check battery charge and install.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
CAUTION
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES
IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC.
Limpieza del vehiculo (04_44,
04_45, 04_46)
Cleaning the vehicle (04_44,
04_45, 04_46)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
Clean the vehicle frequently if exposed to adverse conditions, such as:
• Air pollution (cities and industrial
areas).
• Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
• Special environmental/seasonal conditions (use of salt, anti-
129
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
•
•
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
•
•
icing chemical products on the
roads in winter).
Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
Avoid parking the vehicle under
trees. During some seasons,
some residues, resin, fruits or
leaves containing aggressive
chemical substances which
damage the paint may fall from
trees.
CAUTION
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
130
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING
CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING
DISTANCES TO PREVENT ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS.
04_44
04_45
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
131
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 ÷ 4%
parts of shampoo in water). Then rinse
with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer
parts, use degreasing detergent, brushes
and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, rims, frame,
footrests etc. should be washed using
water and mild soap. Using aggressive
detergents may damage the surface
treatment of these components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
04_47
Transporte (04_47)
Transport (04_47)
Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Before transporting the vehicle, empty
the fuel tank well and make sure it is perfectly dry.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
134
During transport, the vehicle must be well
anchored and upright, and first gear must
be engaged to avoid fuel and oil leaks.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
WEIGHT AND DIMENSIONS
5 Datos técnicos / 5 Technical data
DIMENSIONES Y MASA
Longitud máxima (sin accesorios)
2.305 mm (90.75 in)
Anchura máxima al manillar
910 mm (35.83 in)
Altura mínima / máxima (cúpula
regulable)
1.395 / 1.440 mm (54.92 / 56.69
in).
Altura asiento
800 mm.(31.5 in)
Altura mínima desde el suelo
185 mm. (7.3 in)
Distancia entre ejes
1.535 mm (60.43 in)
Peso en orden de marcha
251 kg (553 lb)
Maximum length (without
accessories)
2305 mm (90.75 in)
Maximum width to handlebar
910 mm (35.83 in)
Minimum / maximum height
(adjustable windshield)
1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in)
Saddle height
800 mm (31.5 in)
Minimum ground clearance
185 mm (7.3 in)
Wheelbase
1535 mm (60.43 in)
Kerb weight
251 kg (553 lb)
MOTOR
ENGINE
Tipo
bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Número de cilindros
2
Disposición cilindros
a V de 90°
Diámetro interior/carrera
95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cilindrada
1151 cm³ (70 cuin)
Relación de compresión
11: 1
Type
90° transversal V-twin, four stroke
Cylinder quantity
2
Cylinder layout
90° V
Bore / stroke
95 x 81.2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cubic capacity
1151 cm³ (70 cu.in)
Compression ratio
11: 1
Ignition
electronic
136
Eléctrico
Engine revs at idle speed
1100 ± 100 rpm
N° revoluciones del motor en
ralentí
1100 ± 100 rpm
Clutch
Embrague
monodisco en seco con mando
hidráulico
y
dispositivo
antivibración integrado
dry single-disc with integrated
hydraulic drive and anti-vibration
buffers
Lubrication system
Pressure system regulated by
valves and trochoidal pump
Sistema de lubricación
Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Air filter
dry cartridge air filter
Filtro de aire
con cartucho, en seco
Cooling
Refrigeración
aire y aceite con bomba trocoidal
independiente y válvula de
regulación de la presión circuito de
refrigeración del aceite
air and oil with independent
trochoidal pump and pressure
regulating valve for the oil cooling
system
Timing system diagram
Single-shaft overhead camshaft
with valves, bowls and rocking
levers
Valid values with checking
clearance between rocking levers
and valve
inlet: 0.10 mm (0.0039 in)
Diagrama de distribución
Valores válidos con juego de
control entre balancines y válvula
monoárbol de levas en la culata
con tazas y balancines de mando
de las válvulas
aspiración: 0,10 mm. (0.0039 in)
escape: 0,15 mm. (0.0059 in)
ALIMENTACIÓN
ALIMENTACIÓN
outlet: 0.15 mm (0.0059 in)
Inyección electrónica (Weber .
Marelli) con stepper motor
FUEL SUPPLY
Fuel supply
137
Electronic injection (Weber
Marelli) with Stepper motor
.
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Arranque
Difusor
diámetro 50 mm (1.97 in)
Diffuser
diameter: 50 mm (1.97 in)
Combustible
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
Fuel
Premium
unleaded
petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
CAPACIDAD
CAPACITY
Aceite motor
Cambio de aceite y filtro de aceite
3.500 cm³ (214 cu in)
Engine oil
Oil
change
and
oil
filter
replacement: 3,500 cm³ (214 cu.in)
Aceite del cambio de velocidades
500 cm³ (30.5 cu in)
Gearbox oil
500 cm³ (30.5 cu.in)
Aceite transmisión
380 cm³ (23.2 cu in)
Transmission oil
380 cm³ (23.2 cu.in)
Combustible (incluido reserva)
18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Fuel (reserve included)
18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Reserva de combustible
4 l (0.88 UK gal)
Fuel reserve
4 l (0.88 UK gal)
Plazas
2
Seats
2
Peso máximo admitido
475 kg (1.047 lb)
Maximum weight limit
475 kg (1047 lb)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL SYSTEM
Bujía
NGK PMR8B (long life)
Spark plug
NGK PMR8B (long life)
Distancia entre electrodos
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
Electrode gap
0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in)
138
12 V - 18 Amperes/hora
Battery
12 V - 18 Ampere/hour
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 550 W
(Permanent-magnet) Generator
12 V - 550 W
Main fuses
30A - 40A
Fusibles principales
30 - 40 A
Auxiliary fuses
3 - 15 A (only 10A for ABS)
Fusibles secundarios
3 - 15 A (sólo para ABS 10 A)
ABS fuses
40 - 25A
Fusibles ABS
40 - 25 A
Front daylight running light
12V - 5W
Luz de posición delantera
12V - 5W
Low-/ high-beam light (halogen)
12 V - 55 W / 60 W H4
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
turn indicators
12V - 10 W
Intermitentes
12V - 10W
Rear tail light /stop light
LED
Luces de posición trasera/stop
LED
Instrument panel lighting
LED
Iluminación instrumento
LED
License plate light
12V - 5 W
Luz de matrícula
12V - 5W
Turn indicator warning light
LED
Testigo intermitentes
LED
Neutral gear warning light
LED
Testigo cambio en punto muerto
LED
Alarm warning light - Gear shift
LED
Testigo alarma - Cambio de
marcha
LED
Side stand down warning light
LED
Testigo caballete lateral bajo
LED
Low fuel warning light
LED
Testigo reserva del combustible
LED
High-beam warning light
LED
Testigo luz de carretera
LED
ABS warning light
LED
Testigo ABS
LED
139
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Batería
5 Datos técnicos / 5 Technical data
CHASIS
CHASSIS
Tipo
Tubular de acero con alto límite de
deformación elástica y motor
autoportante
Avance
125 mm (4.92 in)
Inclinación manguito de dirección
27°
Delantera
Horquilla invertida telescópica
hidráulica de 50 mm de diám. (1.97
in), con pie para fijación radial de
la pinza de freno, con precarga del
muelle, compresión y extensión
hidráulica regulables.
Carrera de la rueda delantera
170 mm (6.69 in)
Trasera
monobrazo con varillaje
progresivo, monoamortiguador
regulable en extensión y
compresión hidráulica y regulación
de la precarga del muelle.
Longitud libre del muelle del
amortiguador
180 mm (7.09 in)
Carrera de la rueda trasera
155 mm (6.10 in)
Type
High yield strength steel tubular
with integrated engine
Trail
125 mm (4.92 in)
Headstock angle
27°
Front
Hydraulic telescopic upside-down
fork, Ø 50-mm (1.97 in), with foot
for radially-mounted brake calliper,
adjustable spring preloading,
hydraulic compression and
rebound damping.
Front wheel travel
170 mm (6.69 in)
Rear
single arm with rising-rate
leverage, single shock absorber
with adjustable hydraulic rebound
and compression damping and
spring preloading adjustment.
Shock absorber unloaded spring
length
180 mm (7.09 in)
Rear wheel travel
155 mm (6.10 in)
FRENOS
Delantera
BRAKES
doble disco flotante de acero
inoxidable Ø 320 mm (12.6 in) tipo
Front
140
double stainless steel floating disc
Ø 320 mm (12.6 in) wawe type,
Trasera
radial callipers with 4 differentiated
and opposed pistons.
Rear
Stainless steel disc; Ø 282 mm
(11.1 in)
Disco de acero inox. Ø 282 mm.
(11.1 in)
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
para
WHEELS AND TYRES
Tipo
de radios
Tubeless
neumáticos
Llanta delantera
2.50" x 19"
Llanta trasera
5.50" x 17"
Neumáticos
Pirelli Scorpion Sync
Delantera
110/80 R19 (59V)
Presión de inflado (delantero)
2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(delantero)
2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
Trasera
180/55 R17 (73V)
Presión de inflado (trasero)
2,7 bar (270 Kpa) (39,2 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(trasero)
2,9 bar (290 Kpa) (42,1 PSI)
Type
with spokes for Tubeless tyres
Front wheel rim
2.50" x 19"
Rear wheel rim
5.50" x 17"
Tyres
Pirelli Scorpion Sync
Front
110/80 R19 (59V)
Inflation pressure (front)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Inflation pressure with passenger
(front)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Rear
180/55 R17 (73V)
Inflation pressure (rear)
2.7 bar (270 kPa) (39.2 PSI)
Inflation pressure with passenger
(rear)
2.9 bar (290 kPa) (42.1 PSI)
141
5 Datos técnicos / 5 Technical data
wawe, pinzas radiales de 4
pistones diferenciados y
contrapuestos.
5 Datos técnicos / 5 Technical data
TRANSMISIÓN
TRANSMISSION
Transmisión principal
De dientes helicoidales, relación
26/35 = 1:1,346
Main transmission
With helical teeth, ratio 26/35 =
1:1.346
Cambio
Mecánico con 6 relaciones con
mando a pedal en el lado izquierdo
del motor
Gearbox
Mechanical, 6 speeds with foot
lever on the left hand side of the
engine
Relaciones cambio 1° marcha
17/38 = 1: 2,2353
1st gear ratios
17/38 = 1:2.2353
Relaciones cambio 2° marcha
20/34 = 1: 1,7
2nd gear ratios
20/34 = 1:1.7
Relaciones cambio 3° marcha
23/31 = 1: 1,3478
3rd gear ratios
23/31 = 1:1.3478
Relaciones cambio 4° marcha
26/29 = 1: 1,1154
4th gear ratios
26/29 = 1:1.1154
Relaciones cambio 5° marcha
31/30 = 1: 0,9677
5th gear ratios
31/30 = 1:0.9677
Relaciones cambio 6° marcha
29/25 = 1: 0,8621
6th gear ratios
29/25 = 1:0.8621
Transmisión final
a cardán
Final drive
cardan shaft
Relación
12/44 = 1: 3.6667
Ratio
12/44 = 1:3.6667
142
Kit equipment (05_01)
La dotación de herramientas comprende:
- 3-4-5 mm (0.12-0.15-0.20 in) L-shaped
hex Allen keys (1);
- llaves macho hexagonales dobladas 3 4 - 5 mm (0.12 0.15 - 0.20 in) (1);
- 10 - 13 mm (0.39 - 0.51 in) double open
ended spanner (2);
- llave de horquilla doble 10 - 13 mm (0.39
- 0.51 in) (2);
- one toolkit pouch (3);
- un sobre de contención (3);
- destornillador de doble punta cruz / corte (4);
- pinza para extracción fusibles (5);
- llave de tubo para bujía (6).
05_01
143
The tools supplied are:
- crosshead / plain slot screwdriver (4);
- pliers to extract fuses (5);
- box-spanner for spark plugs (6).
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Herramientas en dotación
(05_01)
Stelvio
4V-1200 ABS
Cap. 06
El mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
145
Tabla manutención
programada
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
pagina siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Adequate maintenance is fundamental to
ensuring long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
To this end, Moto Guzzi offers a set of
checks and maintenance services (at the
owner's expense) that are listed in the
summary table shown on the following
page. Any minor faults should be reported without delay to an Authorised Moto
Guzzi Dealer or Sub-Dealer without
waiting until the next scheduled service
to solve it.
All scheduled maintenance services
must be carried out at the specified intervals and mileage, as soon as the stated
mileage is reached. Carrying out scheduled services on time is essential to ensure your warranty validity. For further
information regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'',
please refer to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
CARRY OUT THE MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
146
EN CADA ARRANQUE
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTS APPLICATIONS.
AT EVERY START-UP
Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2.000 KM (1.250
MILLAS)
BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000 KM (1250 MI)
Presión de los neumáticos - Regular
Tyre pressure - Adjust
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
FINAL DEL RODAJE (1.500 KM [932 MI])
AFTER RUN-IN (1,500 KM (932 MI)
Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
147
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Filtro de aceite motor - sustitución
Engine oil filter - Replace
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es
necesario
Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary
Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Gearbox oil - Change
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Engine oil - Change
Aceite motor - Sustitución
Final transmission oil - Change
Aceite de transmisión final - Sustituir
Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Tyre pressure - Adjust
Presión de los neumáticos - Regular
Engine revs at idle speed - Adjustment.
Revoluciones motor en ralentí- Regular
Valve clearance adjustment - Adjust
Regulación juego de válvulas - Regular
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
148
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
CADA 4 AÑOS
EVERY 4 YEARS
Tubos combustible - Sustituir
Fuel pipes - Replace
Tubos frenos - Sustituir
Brake pipes - Replacement
EVERY 10,000 KM (6250 MI) OR 12 MONTHS
CADA 10.000 KM (6250 MILLAS) O 12 MESES
Bujías - Sustituir
Spark plugs - Replace
Carburación en ralentí (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
149
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Engine oil filter - Replace
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Gearbox oil - Change
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
Aceite motor - Sustitución
Valve clearance adjustment - Adjust
Aceite de transmisión final - Sustituir
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
150
Aceite horquilla - Sustituir
Fork oil - Change
Retenes de aceite horquilla - Sustituir
Fork oil seals - Replace
CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS) O 24 MESES
EVERY 20,000 KM (12,500 MI) OR 24 MONTHS
Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi)
Alternator belt - Adjust; EVERY 50,000 km (31,050 mi)
Filtro de aire - Sustituir
Air filter - Replace
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
Líquido de frenos - sustituir
Brake fluid - Change
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto
AGIP RACING 4T 10W-60
Denominación
Aceite motor
Características
SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden
utilizar aceites de marca o con prestaciones
iguales o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG.
151
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000 KM (6.250 MILLAS) AFTER THE FIRST 10,000 KM (6,250 MILES) AND THEN
Y DESPUÉS CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS)
AFTER EVERY 20,000 KM (12,500 MILES)
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Producto
Denominación
Características
AGIP GEAR SAE 80 W 90
Aceite de transmisión
-
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
Aceite del cambio de velocidades
-
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos por lubricar
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina.
Polos de la batería
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Líquido de frenos
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Líquido de embrague
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
RECOMMENDED PRODUCTS
Product
Description
Specifications
AGIP RACING 4T 10W-60
Engine oil
SAE 10W - 60. As an alternative for
recommended oils, use top-branded oils that
meet or exceed the requirements of CCMC G-4
API SG specifications.
AGIP GEAR SAE 80 W 90
Transmission oil
-
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
Gearbox oil
-
AGIP FORK 7.5W
Fork oil
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2
Lithium grease with molybdenum for bearings NLGI 2
and other points needing lubrication
152
154
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Stelvio
4V-1200 ABS
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
155
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
Índice accesorios
Accessories index
Para este vehículo, se dispone de accesorios e indumentaria especial. Para mayor información, consultar con un proveedor o visitar el sitio:
For this vehicle, dedicated accessories
and clothing are available For additional
info please refer to your dealer or visit our
site:
www.motoguzzi.it
www.motoguzzi.it
Faros suplementarios (07_01)
Additional lamps (07_01)
Para utilizar los faros suplementarios o
antiniebla es necesario dirigirse a un
Concesionario Oficial Moto Guzzi para la
activación del dispositivo.
To use the additional lights or fog lights,
consult an Official Moto Guzzi Dealer to
have the device activated.
Para utilizar los faros suplementarios:
•
07_01
•
•
posicionar el interruptor de encendido en "ON".
Encender los faros suplementarios mediante el interruptor de
mando colocado en la parte delantera del conmutador derecho.
En el tablero se encenderá el
testigo de faros antiniebla.
156
To use the additional lights:
•
•
•
turn the ignition switch to "ON".
Turn on the additional lights by
means of the control switch located on the front of the right
switch.
The fog light indicator on the instrument panel will come on.
TABLA DE MATERIAS
A
D
I
ABS: 48
Accesorios: 156
Aceite cardán: 95
Aceite motor: 14, 89, 90, 92
Amortiguadores: 63
Arranque: 47, 72
Datos técnicos: 135
Identificación: 54
Intermitentes: 45, 47
B
F
Batería: 16, 106, 107
Bombillas: 113
Bujía: 100
Freno: 69, 125
Freno de disco: 125
Funciones avanzadas: 31
Fusibles: 110
E
M
Embrague: 15, 69, 105
Espejos: 124
Mantenimiento: 87, 145
Mantenimiento programado:
145
C
Claxon: 44
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
45
N
Neumáticos: 96
P
G
Grupo óptico: 120
Parabrisas: 55
Proyector: 116
H
T
Horquilla: 66
Tablero: 23
Tablero de instrumentos: 23
157
Testigos: 13, 26
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente
este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores
esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio Web Oficial:
www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su confiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las
eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial,
respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en todos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2008- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have the
tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is
fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control
procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; while the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or commercial reasons.
Not all versions shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the official Moto Guzzi sales network.