salmson Liftson M Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO ITALIANO
INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO ESPAÑOL
N.M.S.
STOCK N° 2.534.510/Ed.02 - 04/11
LIFTSON M-2V-208
2
3
STANDARD rev.5-2 mach / bt/ cem / pc
(RO)-5RPkQă
'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(&(


directivelor europene 
 :
M 2006/42/CE, ensiune 2006/95/CE,
Compatibilitate E 2004/108/CE, Produse
pentru C89/106/CEE  ;
europene

(ES)- Español
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Pompes SALMSON declara que los productos citados en
la presenta declaración están conformes con las
disposiciones de las siguientes directivas europeas y con
las legislaciones nacionales que les son aplicables :
Máquinas 2006/42/CE, Baja Tensión 2006/95/CE,
Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE,
Productos de Construcción 89/106/CEE modificada ;
Y igualmente están conformes con las disposiciones de
las normas europeas armonizadas citadas en la página
anterior.
(DA)- Dansk
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
SALMSON pumper erklærer, at produkterne, som
beskrives i denne erklæring, er i overensstemmelse med
bestemmelserne i følgende europæiske direktiver, samt
de nationale lovgivninger, der gennemfører dem:
Maskiner 2006/42/EF, Lavspændings 2006/95/EF,
Elektromagnetisk Kompatibilitet 2004/108/EF,
Byggevarer 89/106/EØF ændret;
De er ligeledes i overensstemmelse med de
harmoniserede europæiske standarder, der er anført på
forrige side.
(EL)-ƪNJNJdžnjLjljƾ
ƩƬƯƻƶƬƶƸưưƳƵĭƻƶƬƶ EK
Pompes SALMSON 

 

2006/42T

2004/108 89/106
;


(IT)-Italiano
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Pompes SALMSON dichiara che i prodotti descritti nella
presente dichiarazione sono conformi alle disposizioni
delle seguenti europee direttive nonché alle legislazioni
nazionali che le traspongono :
Macchine 2006/42/CE, Bassa Tensione 2006/95/CE,
Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE, Prodotti
da Costruzione 89/106/CEE modificata ;
E sono pure conformi alle disposizioni delle norme
europee armonizzate citate a pagina precedente.
(NL)- Nederlands
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Pompes SALMSON verklaart dat de in deze verklaring
vermelde producten voldoen aan de bepalingen van de
volgende Europese richtlijnen evenals aan de nationale
wetgevingen waarin deze bepalingen zijn overgenomen:
Machines 2006/42/EG, Laagspannings 2006/95/EG,
Elektromagnetische Compatibiliteit 2004/108/EG,
Bouwproducten 89/106/EEG gewijzigd;
De producten voldoen eveneens aan de
geharmoniseerde Europese normen die op de vorige
pagina worden genoemd.
(PT)-Português
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Pompes SALMSON declara que os materiais designados
na presente declaração obedecem às disposições das
directivas europeias e às legislações nacionais que as
transcrevem :
Máquinas 2006/42/CEE, Baixa Voltagem 2006/95/CEE,
Compatibilidade Electromagnética 2004/108/CEE,
produtos de construção 89/106/CEE alterada ;
E obedecem também às normas europeias
harmonizadas citadas na página precedente.
(FI)-Suomi
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Pompes SALMSON vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa
kuvatut tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten
direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien
kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Koneet 2006/42/EY, Matala Jännite 2006/95/EY,
Sähkömagneettinen Yhteensopivuus 2004/108/EY,
Rakennusalan Tuotteita 89/106/ETY Muutettu;
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen
yhdenmukaistettujen eurooppalaisten normien
mukaisia.
(SV)-Svenska
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Pompes SALMSON intygar att materialet som beskrivs i
följande intyg överensstämmer med bestämmelserna i
följande europeiska
direktiv och nationella lagstiftningar
som inför dem:
Maskiner 2006/42/EG, Lågspännings 2006/95/EG,
Elektromagnetisk Kompatibilitet 2004/108/EG,
Byggprodukter 89/106/EEG ändrat;
Det överensstämmer även med följande harmoniserade
europeiska standarder som nämnts på den föregående
sidan.
(CS)-ýHãWLQD
ES 352+/Èâ(1Ë26+2'ċ

uvedené v tomto prohlášení odpovídají ustanovením
níže uvedených evropských 

Stroje 2006/42/ES,  2006/95/ES,
Elektromagnetická Kompatibilita 2004/108/ES,
89/106
;

evropských norem uve
(ET)-Eesti
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOONI
Firma Pompes SALMSON kinnitab, et selles
vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas
alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on
võtnud:
Masinad 2006/42/EÜ, Madalpingeseadmed 2006/95/EÜ,
Elektromagnetilist Ühilduvust 2004/108/EÜ,
Ehitustooted 89/106/EMÜ muudetud;
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära
toodud harmoniseeritud Euroopa standarditega.
(LV)-Latviešu
(.$7%,/67Ŝ%$6 '(./$5ń&,-8


Eiropas 

as 2006/42/EK, Zemsprieguma 2006/95/EK,
Elektromagn K,
89/106;
Eiropas 

(LT)-/LHWXYLž
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Pompes SALMSON pareiškia, kad šioje deklaracijoje
Europos  ir jas
:
Mašinos 2006/42/EB,  2006/95/EB,
Elektromagnetinis Suderinamumas 2004/108/EB,
Statybos Produktais 89/106/EEB, pakeista;
ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo
cituotos ankstesniame puslapyje.
(HU)-Magyar
EK-0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7
A Pompes SALMSON kijelenti, hogy a jelen

európai irányelvek

rendelkezéseinek:
Gépek 2006/42/EK, K,
,
Építési Termékek 89/106/EGK Módosított;
európai
szabványoknak.
(MT)-Malti
DIKJARAZZJONI KE TA’ KONFORMITÀ
Pompes SALMSON jiddikjara li l-prodotti spe
id-dikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li
jsegwu u mal-lejiet nazzjonali li
japplikawhom:
Makkinarju 2006/42/CE, Vultaaxx 2006/95/CE,
Kompatibbiltà Elettromanjetika 2004/108/CE, Prodotti
g-kostruzzjoni 89/106 /CEE modifikat;
kif ukoll man-normi Ewropej 
imsemmija fil-pa
(PL)-Polski
'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,WE

wymienione w niniejszej 
 europejskich i

Maszyn 2006/42/WE, Niskich NWE,
lektromagnetycznej 2004/108/WE,
wyrobów budowlanych 89/106/EWG zmieniona;
europejskich
zharmonizowanymi podanymi na poprzedniej stronie.
(SK)-6ORYHQþLQD
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Firma Pompes 
ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s
požiadavkami nasledujúcich európskych direktív a
odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov:
Strojových zariadeniach 2006/42/ES, Ní
zariadenia 2006/95/ES, Elektromagnetickú Kompatibilitu
2004/108/ES, Stavebné Výrobky 89/106/EHS
pozmenená;
ako aj s harmonizovanými európskych normami
uvedenými na predchádzajúcej strane.
(SL)-6ORYHQãþLQD
ES-IZJAVA O SKLADNOSTI
Pompes SALMSON izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej
evropskih direktiv in
z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Stroji 2006/42/ES, Nizka Napetost 2006/95/ES,
Elektromagnetno Združljivostjo 2004/108/ES, Gradbene
Proizvode 89/106/EGS spremenjeno;
pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi
na prejšnji strani.
(BG)-ȉȢȓȋȈȘșȒȐ
ǬǭDzdzǨǸǨǾǰȇǯǨǹȂǶǺǭǺǹǺǪǰǭ EO
Pompes SALMSON 


:
 2006/42/, HH2006/95/,
 2004/108/,
C
89/106/ ;

.
(GA)-Gaeilge
EC DEARBHÚ COMHLÍONTA
Pompes SALMSON ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí
atá i ráiteas seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá
sna treoracha seo a leanas na hEorpa agus leis na dlíthe
isnta is infheidhme orthu:
Innealra 2006/42/CE, Ísealvoltais 2006/95/EC,
Comhoiriúnacht Leictreamaighnéadach 2004/108/CE,
Táirgí Tógála 89/106/CEE arna leasú go;
Agus siad i gcomhréir le forálacha na caighdeáin
chomhchuibhithe na hEorpa dá dtagraítear sa
leathanach roimhe seo.
POMPES SALMSON
53 Boulevard de la République
Espace Lumière – Bâtiment 6
78400 CHATOU – France
Français
4Salmson 04/2011
Notice de montage et de mise en service
1 Généralités
A propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en service d'origine est l'allemand. Toutes les
autres langues de la présente notice sont une traduction de la notice de montage et de
mise en service d'origine.
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être
disponible en permanence à proximité du produit. Le strict respect de ses instructions est
une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du matériel.
La notice de montage et de mise en service correspond à la version du matériel et aux
normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.
Déclaration de conformité CE :
Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de la présente notice de
montage et de mise en service.
Si les gammes mentionnées dans la présente notice sont modifiées sans notre approba-
tion, cette déclaration perdra sa validité.
2Sécurité
Ce manuel comprend des instructions essentielles qui doivent être respectées lors du
montage et de l’utilisation. Aussi, il est indispensable que l’installateur et l’opérateur du
matériel en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les instructions à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce cha-
pitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants,
accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques.
REMARQUE
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des
dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque l’indication n’est pas respec-
tée.
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager le produit/l'installation. « Attention » signale une
instruction dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et
son fonctionnement.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés
éventuelles.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les per-
sonnes, le produit ou l'installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout
recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants :
défaillance de fonctions importantes du produit ou de l'installation,
défaillance des processus d'entretien et de réparation prescrits,
dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques,
dommages matériels.
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 5
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d'exclure tout risque d'accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux
dispositions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescrip-
tions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) aux
capacités physiques, sensorielles et mentales restreintes ou qui ne possèdent pas l'expé-
rience ou les connaissances nécessaires, sauf si elles sont surveillées par une personne res-
ponsable de leur sécurité ou si cette personne leur a appris comment utiliser l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
2.5 Consignes de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage
L'utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris
connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur le produit ou l'installation ne doivent avoir lieu que si les appa-
reillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage
et de mise en service pour l'arrêt du produit/de l'installation doivent être impérativement
respectées.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréés
Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préa-
lable du fabricant. L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires autorisés par
le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute res-
ponsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit livré n’est garantie que si les prescriptions pré-
cisées au chap. 4 de la notice d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le
catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum
qu’en minimum.
3Transport et stockage
Le produit est livré sur une palette, avec ses différents composants.
Dès la réception du produit :
Contrôler les dommages dus au transport.
En cas de dommages dus au transport, entreprendre les démarches nécessaires auprès du
transporteur dans les délais impartis.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un transport et un entreposage incorrects peuvent causer des dommages matériels au
produit.
Transporter le produit exclusivement sur la palette à l'aide des dispositifs de levage agréés.
Lors du transport, veiller à la stabilité et aux sollicitations mécaniques.
Entreposer le produit sur la palette à l'abri de l'humidité et du rayonnement solaire
direct jusqu'à son montage.
4 Applications
Conformément à la norme européenne EN12050-1, la station de relevage pour eaux chargées
Liftson M-2V-208 est une installation automatique de collecte et d'aspiration des eaux char-
gées contenant ou non des matières fécales destinée à assainir, sans phénomène de reflux, les
fosses d'écoulement des immeubles et terrains situées au-dessous du niveau de reflux. La
norme EN 12056-1 autorise l'introduction d'eaux chargées provenant des habitations privées.
Si des eaux chargées contenant des matières grasses sont produites, il convient de prévoir
un séparateur de graisse.
La norme EN12056-1 interdit l'introduction d'eaux chargées provenant de points d'évacua-
tion situés au-dessus du niveau de reflux et permettant l'écoulement par gravité naturelle.
REMARQUE : Lors du montage et de la mise en service, observer impérativement les
normes et prescriptions nationales et régionales en vigueur.
Il convient en outre de respecter les instructions relatives au coffret de commande fournies
dans la présente notice de montage et de mise en service.
DANGER ! Risque d'explosion !
Les gaz éventuellement accumulés dans les eaux chargées en matières fécales conte-
nues dans les réservoirs collecteurs peuvent s'enflammer suite à un montage et une
utilisation non conformes.
Français
6Salmson 04/2011
Lors de l'utilisation de la
station destinée aux eaux chargées
contenant des matières
fécales, observer les prescriptions relatives à la protection contre les explosions en vigueur.
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé !
Ne convient pas pour le pompage de l'eau potable en raison des matériaux utilisés !
Risques potentiels pour la santé en raison des eaux chargées contaminées.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
L'introduction de matières non autorisées peut endommager la pompe.
Ne jamais introduire de solides, de gravats, des cendres, des déchets, de verre, de sable,
de plâtre, de ciment, de calcaire, de mortier, de matières fibreuses, de textiles, de mou-
choirs en papier, de couches, de carton, de papiers épais, de résine synthétique, de gou-
dron, d'ordures ménagères, de matières grasses, d'huile, de déchets d'animaux, de
carcasses d'animaux, d'effluents d'élevage (lisier...), de matières toxiques, agressives
et corrosives comme les métaux lourds, les biocides, les produits phytosanitaires, les
acides, les lessives, les sels, les produits de nettoyage, de désinfection, de rinçage et de
lavage en quantités excessives et ceux qui moussent abondamment, et les eaux de pis-
cines
Si des eaux chargées contenant des matières grasses sont produites, il convient de pré-
voir un séparateur de graisse.
Les modes d'utilisation non autorisés et les sollicitations dépassant les limites acces-
sibles entraînent des dommages matériels au produit.
La quantité maximale d'arrivée possible doit toujours être inférieure au débit d'une
pompe à son point de fonctionnement respectif.
Limites d'utilisation
La station n'est pas prévue pour fonctionner en continu !
Le débit maximum indiqué vaut pour le fonctionnement intermittent (S3 – 15%/80s,
c.-à-d. durée de service 12s max., durée d'immobilisation 68s min.).
La station ne doit pas être enclenchée plus de 45 fois par heure et par pompe, la période de
fonctionnement de la pompe, temporisation incluse, ne doit pas dépasser 12s (temporisa-
tion = période de fonctionnement de la pompe après la fin du pompage). La durée de ser-
vice et la temporisation (si nécessaire) doivent être aussi brèves que possible.
La hauteur manométrique géodésique ne doit pas dépasser 6,5mCE.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
Suivant l'état de fonctionnement de l'installation, l'ensemble de la pompe peut devenir
très chaud. Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe.
AVERTISSEMENT ! Danger dû à la surpression !
Si la hauteur d'alimentation la plus petite est supérieure à 5 m, cela provoque une sur-
pression au sein de la cuve en cas de défaillance de l'installation. Cela peut entraîner
l'éclatement de la cuve.
L'alimentation doit être immédiatement coupée en cas de défaillance !
L'observation de ces instructions fait également partie de l'utilisation conforme à l'usage prévu.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme à l'usage prévu.
5 Informations produit
5.1 Dénomination
Exemple : Liftson M-2V-208/1,3 M
Liftson Station de relevage pour eaux chargées
MDimension
-2V 2V = Station à double pompe
-2 Moteur 2 pôles
08 DN 80 mm
/1,3 Puissance électrique consommée [kW]
M M : Exécution à moteur monophasé
T4 : Exécution à moteur triphasé
5.2 Caractéristiques techniques
Tension d'alimentation [V] 1~230 +10/-5%, 3~400 ± 10%
Raccordement 1~ : coffret de commande avec câble et
fiche à contact de protection
3~ : coffret de commande
Puissance absorbée P1[kW] Voir plaque signalétique de la station
Courant nominal [A] Voir plaque signalétique de la station
Fréquence du réseau [Hz] 50
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 7
Pour les commandes de pièces de rechange, il faut indiquer toutes les dones figurant sur
la plaque signalétique de la station.
5.3 Etendue de la fourniture
Station de relevage pour eaux chargées, comprenant :
Coffret de commande (1~ 230V/3~ 400V),
1 joint d'arrivée DN100 (pour tuyau Ø 110mm)
1 scie à cloche Ø 124 pour arrivée DN100
1 pièce flexible PVC Ø 50mm avec colliers pour le raccord d'arrivée DN50
1 joint à lèvre spécial pour le raccordement du tube d'aspiration de la pompe à membrane
manuelle DN50
1 manchon pour le raccord de ventilation DN70
1 jeu de matériel de fixation
11 bandes de protection isolantes pour le montage avec insonorisation de la construction
1 bride DN80/100 avec joint plat, manchon élastomère, colliers de serrage, vis et écrous
pour le raccordement de la conduite de refoulement DN100
1 notice de montage et de mise en service
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément.
Les accessoires suivants sont disponibles :
Manchon à bride DN80, DN80/100 (1 unité DN80/100 comprise dans la fourniture), DN 100,
DN150 pour le raccordement du robinet côté arrivée ou côté refoulement sur la tuyauterie
Joint d'arrivée pour arrivée DN100 supplémentaire (compris une fois dans la fourniture)
Jeu de raccords pour arrivée DN150 (découpeur circulaire, joint d'admission)
Vanne d'arrêt DN80 pour tube de refoulement
Vanne d'arrêt DN100, DN150 pour tube d'arrivée
Pompe à membrane manuelle R 1½ (sans tuyau flexible)
Classe de protection Station : IP 67 (2mCE, 7 jours)
Coffret de commande : IP 54
Vitesse de rotation [tr/min] 2900
Mode de fonctionnement S3-15%/80s
Nombre de démarrages max. (par pompe) [h] 45
Hauteur manométrique totale max. [mCE] 8,5
Hauteur manométrique géodésique max.
admissible
[mCE] 6,5
Pression max. admissible dans la conduite
de refoulement
[bar] 1,5
Débit max. [m³/h] 35
Température max. du fluide [°C] 40 (60°C, 3min)
Température ambiante max. [°C] 40
Granulométrie max. pour les solides [mm] 45
Niveau de pression acoustique (dépend du
point de fonctionnement)
[dB(A)] < 70 *1)
Volume brut [l] 115
Volume de commutation [l] 40
Dimension (l x h x p) [mm] 810x505x780
Poids net [kg] 91
Refoulement [DN] 80
Raccords d'arrivée [DN] 40, 100, 150
Ventilation [DN] 70
*1) Un montage non conforme de la station et de la tuyauterie, ainsi qu'un mode de fonctionnement
non autorisé peuvent accroître le niveau sonore.
CE
09
EN 12050-1
Station de relevage des matières fécales pour les bâtiments DN80
Effet de relevage - voir courbe caractéristique de la pompe
Niveau sonore - < 70dB(A)
Protection
anticorrosion
- revêtement ou matériaux résistants
à la corrosion en inox et composite
5.2 Caractéristiques techniques
Français
8Salmson 04/2011
Vanne à trois voies permettant d'effectuer la vidange manuelle du bassin de décantation/
du réservoir via une permutation
Coffret d'alarme
Accumulateur (NiMH) 9V/200mAh
Avertisseur sonore 230V/50Hz
Lampe flash 230V/50Hz
Témoin lumineux 230V/50Hz
6 Description et fonctionnement
6.1 Description de l'installation
La station de relevage pour eaux chargées Liftson M-2V-208 (fig. 1) est une station de rele-
vage pour eaux chargées à moteur immergé prête à être raccordée (hauteur de submersion :
2 mCE, durée de submersion : 7 jours) avec réservoir collecteur étanche au gaz et à l'eau et
sécurité contre la la rotation et le risque de flottement . Les matières en suspension passent
également par la géométrie particulière du réservoir de la pompe, évitant ainsi des dépôts
dans le réservoir.
Les pompes centrifuges intégrées à roues Vortex sans risque de bouchage sont équipées
de moteurs à courant monophasé ou triphasé. Pour le fonctionnement automatique, cof-
fret de commande avec interrupteur principal, contact sec, alarme intégrée ; indépendant
du réseau grâce à un accumulateur encastré (accessoires).
6.2 Fonctionnement
Les eaux chargées sont récupérées dans le réservoir collecteur de la station de relevage.
L'introduction s'effectue par le biais des tubes d'arrivée des eaux chargées qui peuvent être
raccordés aux emplacements librement sélectionnables, repérés sur le réservoir.
Lorsque le niveau des eaux chargées collectées atteint le niveau d'enclenchement, un
contact se ferme alors dans l'interrupteur à flotteur à tige intégré. Le coffret de commande
active l'une des pompes montées sur le réservoir et les eaux chargées collectées sont auto-
matiquement évacuées à travers la conduite externe pour eaux chargées raccordée à la
station. Si le niveau d'eau continue de monter, la deuxième pompe est mise en route. La
permutation des pompes s'effectue après chaque cycle de pompage. Si une pompe venait
à tomber en panne, l'autre pompe assurerait intégralement le pompage.
L'arrêt de la (des) pompe(s) s'effectue via un relais temporisé situé dans le coffret de com-
mande. Il est possible d'optimiser le mode d'utilisation de la station conformément à la
conduite de refoulement de l'habitation en réglant la période de fonctionnement de la
pompe sur ce relais. Il est par exemple possible d'empêcher le claquement du clapet anti-
retour en réglant la temporisation jusqu'au mode d'aspiration continue.
Un clapet anti-retour double est intégré à l'installation, de sorte qu'il n'est plus nécessaire
de monter un clapet anti-retour dans la conduite de refoulement tel que prescrit par la
norme EN12056. Les canaux de refoulement des deux pompes sont réunis dans le clapet
anti-retour. Un dispositif d'évent permet, en cas de besoin, de vidanger la conduite de
refoulement dans le réservoir.
Fig. 1 : Description de l'installation
1Pompe
2Clapet anti-retour
3Arrivée abaissée DN50
4Sécurité contre la rotation et le risque de flotte-
ment
5Commutation de niveau avec interrupteur à flot-
teur à tige
6Bouchon d'alimentation/de purge combiné
DN50/DN70
7Emplacements pour arrivée principale DN100/
DN150 sélectionnables librement sur site
8Ouverture d'inspection
6
6
7
8
15
2
1
3
4
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 9
7 Montage et raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Un montage et un raccordement électrique non conformes peuvent avoir des consé-
quences mortelles.
Le montage et le raccordement électrique doivent être réalisés uniquement par du per-
sonnel qualifié et conformément aux prescriptions en vigueur !
Observer les consignes de prévention des accidents !
DANGER ! Risque d'étouffement !
Les substances toxiques ou nocives pour la santé contenues dans les fosses pour eaux
chargées peuvent provoquer des infections ou une asphyxie.
En cas de travaux dans les fosses, une deuxième personne doit être présente pour
garantir la sécurité.
Aérer suffisamment le lieu d'installation.
7.1 Préparatifs avant montage
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un montage non conforme peut causer des dommages matériels.
Ne faire effectuer le montage que par du personnel qualifié !
Observer les prescriptions nationales et régionales en vigueur !
Observer les notices de montage et de mise en service des accessoires !
Ne jamais tirer sur le câble lors du montage de l'installation !
Lors de l'installation des stations de relevage, il convient d'observer en particulier les pres-
criptions régionales en vigueur, et de manière générale les données correspondant aux
normes EN 12050-1 et EN 12056 (Réseaux d'évacuation gravitaire à l'intérieur des
bâtiments)
!
Observer les dimensions indiquées sur le schéma d'installation (fig. 2).
Conformément à la norme EN12056-4, les locaux techniques doivent être suffisamment
spacieux pour les stations de relevage afin que l’installation soit librement accessible pour
le réglage et les travaux d'entretien.
Il convient de prévoir un espace de travail de 60cm au moins de largeur et de hauteur à côté
et au-dessus de toutes les pièces devant faire l'objet de réglage et d'entretien.
Fig. 2 : Schéma d'installation
480
425
505
405
50 50
DN 40
DN 70
147
125
Ø970
125
50
8 x Ø18 Ø160
50
810
18 18
DN40
363
412,5
363
412,5
780
DN40
80
80
Français
10 Salmson 04/2011
Le local de montage doit être protégé du gel, ventilé et bien éclairé.
La surface d'installation doit être stable (pour permettre la pose de chevilles), horizontale
et plane.
Il convient de vérifier le trajet des conduites d'arrivée, de refoulement et de purge existantes ou à
installer ultérieurement sur la station en tenant compte des possibilités de raccordement du site.
Observer les notices de montage et de mise en service des accessoires !
7.2 Montage
Poser et orienter l'installation sur un sol ferme et horizontal.
Conformément à la norme EN12056-4, les stations de relevage pour eaux chargées doi-
vent être installées de manière à résister à la rotation et au risque de flottement.
7.3 Raccordement des conduites
Toutes les conduites doivent être montées hors tension, bénéficier d’une isolation acoustique
et être flexibles. La station ne doit être soumise à aucun moment ni aucune force exercée par
les conduites, les tuyaux (pièces de robinetterie comprises) doivent être fixés et amortis de
façon à ce que la station ne soit pas soumise à des forces de traction ou de compression.
Effectuer scrupuleusement tous les branchements. Pour les raccordements munis de col-
liers de serrage, serrer les colliers avec précaution (couple de serrage 5Nm !).
Ne pas réduire le diamètre des tuyaux dans le sens d'écoulement.
Conformément à la norme EN12056-4, une vanne d'arrêt est toujours nécessaire sur la
conduite d'arrivée en amont du réservoir ainsi qu'après le clapet anti-retour. (fig. 11).
7.3.1 Conduite de refoulement
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Suivant le régime de fonctionnement, les pics de pression (p.ex. lors de la fermeture du cla-
pet anti-retour) peuvent atteindre plusieurs fois la pression de la pompe (pour éviter cela,
voir également le chapitre 8.2.2 Réglage de la période de fonctionnement de la pompe).
Outre la résistance à la pression correspondante, il est donc nécessaire de faire égale-
ment très attention à l'assemblage mécanique longitudinal réalisé par les éléments de
jonction de la tuyauterie !
La conduite de refoulement et toutes les pièces requises pour le montage doivent
résister aux éventuelles pressions de service en toute sécurité.
Pour prévenir un éventuel reflux de l'égout, la conduite de refoulement doit comprendre un
« siphon rigide » dont le bord inférieur, au point le plus élevé, doit se trouver au-dessus du
niveau de reflux local (il s'agit généralement du niveau de la rue). (cf. également fig. 11).
Fig. 3 : Pose des bandes de protection isolantes
Pour l'insonorisation de l'installation, coller les bandes de
protection isolantes jointes dans les cavités prévues à cet
effet au fond du réservoir (voir fig. 3, pos. 1).
1
Fig. 4 : Sécurité contre la rotation et le risque de flottement
Fixer la station au sol à l'aide du matériel de fixation fourni
(fig. 4).
Marquer la position des trous au sol pour la fixation dans les
fentes latérales du réservoir.
Réaliser les trous dans le sol.
Fixer solidement la station au sol à l'aide de chevilles et
de vis.
ca.774
ca.49,5
412,5
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 11
La conduite de refoulement doit être protégée du gel.
Monter la vanne d'arrêt DN80 côté refoulement de l'installation (disponibles en acces-
soires, écrous, rondelles, garniture plate joints). Supporter le poids de la robinetterie !
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le recours à d'autres pièces de robinetterie que celles figurant parmi les accessoires
Salmson peut provoquer des dysfonctionnements ou des dommages au produit !
Raccorder ensuite la conduite de refoulement directement à la vanne d'arrêt (manchon à
bride, manchon flexible élastique, garniture plate et éléments de jonction joints).
7.3.2 Raccords d'arrivée
Poser les tuyauteries d'arrivée de sorte qu'elles puissent se vider automatiquement.
Arrivée principale DN100/DN150
Introduire le tube d'arrivée principale DN100 ou DN150 dans le réservoir uniquement aux
emplacements indiqués.
Mesurer la position, ce faisant respecter la hauteur minimale de raccordement pour l'arri-
vée côté réservoir et l'alimentation verticale sur le réservoir (90° ± 5°). Les rainures hori-
zontales du réservoir donnent une indication pour les hauteurs de raccordement 180 mm
et 250 mm (milieu du tuyau). D’autres hauteurs de raccordement peuvent être choisies.
REMARQUE : La hauteur des raccords d'arrivée peut naturellement être inférieure à
180mm, mais cela provoque un phénomène de reflux dans la conduite d'arrivée. Dans ce
cas, si la période de fonctionnement de la pompe est brève, la tuyauterie risque de ne plus
pouvoir se vider entièrement en raison de la baisse trop faible du niveau d'eau dans le
réservoir et il risque par conséquent de se former des dépôts (voir 8.2.2 Réglage de la
période de fonctionnement de la pompe).
Fig. 5 : Raccordement flexible de la conduite de refoulement
Pour éviter le transfert des forces et vibrations
éventuelles entre l'installation et la conduite de
refoulement, raccorder les tuyauteries de manière
flexible. Pour ce faire, respecter un écart entre le
manchon à bride et la conduite de refoulement
(fig. 5).
1Conduite de refoulement
2Manchon tubulaire flexible
3Manchon à bride
4Respecter un écart d'env. 40-60mm
min. 40
1
3
2
4
Fig. 6 : Emplacements admissibles pour le raccordement de l'arrivée principale DN100/DN150
L'orifice réalisé à l'aide de la scie à cloche doit se trouver à
l'intérieur des emplacements (fig. 6).
ATTENTION ! Risque de dommages matériels
Le fait de raccorder la conduite d'arrivée en
dehors des emplacements marqués peut
entraîner des défauts d'étanchéité, perturber
le fonctionnement et causer des dommages à
l'installation !
DN 100
DN 150
180
180
250
Français
12 Salmson 04/2011
Choisir la position et le tracé de la tuyauterie de sorte à éviter autant que possible une arri-
vée d'eau en forme de vague et une forte admission d'air.
ATTENTION ! Risque de dysfonctionnements !
Une arrivée d'eau en forme de vague peut altérer le fonctionnement de l'installation.
Raccorder le tube d'arrivée de sorte que le débit de l'eau entrant n'entre pas directe-
ment en contact avec le corps flottant du système de régulation de niveau !
Pour garantir ceci, visser l'unité de régulation du niveau dans le dôme du couvercle le
plus éloigné du débit d'eau entrant. Le raccord fileté du couvercle de l'unité de régula-
tion du niveau et de l'ouverture d'entretien sont identiques et peuvent s'interchanger.
Réaliser l'alésage de l'arrivée à l'aide de la scie à cloche (DN100 fournie, DN150 acces-
soires) dans l'un des emplacements prévus à cet effet sur le réservoir (fig. 7).
Veiller à ce que les copeaux soiententièrement évacués !
Vitesse de rotation 200tr/min max. ; Si besoin est, arrêter la scie de temps à autre pour
retirer les copeaux. Expulser entièrement les copeaux pour éviter la surchauffe du matériau
du réservoir et sa fonte ; Interrompre la découpe, laisser refroidir quelques instants et net-
toyer la scie ; Réduire la vitesse de rotation, varier la pression d'avance, modifier, le cas
échéant, le sens de rotation (rotation à gauche 200tr/min max.), jusqu'à ce que les copeaux
soient à nouveau entièrement évacués.
REMARQUE : Vérifier de temps en temps si le diamètre de coupe de 124mm pour DN100
ou de 175mm pour
DN150 est bien respecté, car l'étanchéité du raccord de tuyau en dépend fortement.
Ebavurer et lisser la surface de coupe pour obtenir un siège de joint propre.
Poser le joint d'admission (fig. 7, pos. 1),
1. Appliquer du lubrifiant à l'intérieur du joint,
2. Pousser le collier de serrage sur le tuyau et introduire le tube d'arrivée à une profondeur
d'env. 20-30mm,
3. Attacher solidement le tuyau d'entrée et le joint d'admission à l'aide du collier de serrage.
Conformément à la norme EN12056-4, toute station située à l'intérieur d'un bâtiment
nécessite la pose d'une vanne d'arrêt (accessoires) sur la conduite d'arrivée en amont du
réservoir (fig. 11).
Fig. 7 : Réalisation du raccord d'arrivée DN100/DN150
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 13
Arrivée DN50
En plus de l'arrivée principale, il est possible de raccorder une arrivée DN50 à l'un des deux
bouchons combinés DN50/DN70 situés sur le haut du réservoir.
Une arrivée DN50 supplémentaire peut être raccordée au point prévu à cet effet pour la
pompe à membrane manuelle.
7.3.3 Ventilation DN70
La norme EN12050-1 prescrit de raccorder la station à une conduite de ventilation par le
toit afin de garantir le fonctionnement irréprochable de l'installation. Le raccordement
s'effectue à l'un des deux bouchons combinés DN50/DN70 situés sur le haut du réservoir
à l'aide du raccord Konfix fourni. Pour ce faire, scier la base du bouchon de raccordement
DN70 env. 15mm au-dessus du bourrelet (voir fig. 8). Eliminer les bavures et le matériau
résiduel. Pousser le raccord Konfix vers l'intérieur et le fixer à l'aide du collier de serrage
fourni. Ouvrir ensuite le raccord en déchirant la languette et introduire le tuyau de ventila-
tion avec un peu de lubrifiant. Fixer le tuyau de purge avec des colliers pour qu'il ne glisse
pas et l'incliner systématiquement par rapport à l'installation.
Fig. 8 : Préparatifs pour le raccordement des bouchons du réservoir
L'ouverture du bouchon de raccordement s'effectue en
sciant la base du bouchon DN50, env. 15mm au-dessus du
bourrelet (fig. 8).
Eliminer les bavures et le matériau résiduel.
Effectuer soigneusement les raccordements à l'aide de la
pièce flexible jointe et des colliers de serrage ou à l'aide d'un
raccord Konfix du commerce.
Fig. 9 : Montage du tube d'arrivée DN50 sur un point d'arrivée abaissé
Réalisation du raccordement au réservoir, voir ci-après 7.3.4
Raccordement d'un dispositif de vidange d'urgence (fig. 10).
Fixer le tube d'arrivée à l'aide des colliers pour éviter qu'il
glisse de l'orifice du réservoir (fig. 9).
min. 50
min. 180
Français
14 Salmson 04/2011
7.3.4 Raccord de vidange d'urgence (pompe à membrane manuelle)
Il est fortement recommandé d'installer une pompe à membrane manuelle (accessoires)
pour permettre la vidange d'urgence du réservoir. Le raccordement de la conduite d'aspi-
ration pour la pompe à membrane manuelle (diamètre extérieur 50mm) s'effectue dans la
cavité Ø 65mm au niveau de la pompe du réservoir (fig. 10).
Fig. 10 : Raccordement du tuyau d'aspiration pour la pompe à membrane manuelle
1a
Retirer le fond de la cavité.
1a. Pour cela, utiliser une scie à cloche (Ø exté-
rieur 50-56mm).
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Retirer le fond du réservoir pour ne pas causer
de dommages à l'installation !
1b
1b. A défaut de disposer d'une scie à cloche adé-
quate, l'ouverture peut également s'effec-
tuer à l'aide d'un ciseau à bois mince ou d'un
tournevis à lame plate pointu (5mm de lar-
geur). Pour ce faire, sectionner tout le pour-
tour de la rainure circulaire à l'aide de l'outil
pointu en donnant de légers coups de mar-
teau jusqu'à ce que le fond se détache peu à
peu.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Lors de la découpe, ne pas endommager l'enve-
loppe Ø 65mm (surface d'étanchéité) ainsi que
le fond du réservoir !
Si un marteau et un outil à piquer pointu sont
utilisés, ne donner que de légers coups de mar-
teau – risque de fissures du réservoir !
Retirer le fond ainsi découpé du réservoir pour
ne pas causer de dommages à l'installation !
min. Ø50
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 15
7.3.5 Drainage des caves
La norme EN12056-4 prescrit l'utilisation d'un puisard pour l'assainissement automatique
du local de montage des stations de relevage des matières fécales (fig. 11).
Positionner la pompe (pos. 10) en fonction de la hauteur manométrique de l'installation.
Les dimensions minimales du puisard sont : 500 x 500 x 500mm.
Une vanne à trois voies (pos. 11, accessoires) permet, via une permutation, d'effectuer la
vidange manuelle du réservoir mais aussi du puisard à l'aide de la pompe à membrane
manuelle (pos. 12).
Fig. 10 : Raccordement du tuyau d'aspiration pour la pompe à membrane manuelle
2. Pousser le joint fourni à fond,
3. Chanfreiner le tube d'aspiration (Ø extérieur
50mm) à l'extrémité (env. 30° à 45°) et
l'enfoncer à travers le joint jusqu'au fond à
l'aide d'un lubrifiant.
4. Veiller à ce que le joint d'étanchéité soit par-
faitement en place. Fixer le tube d'aspiration
à l'aide de colliers pour éviter qu'il glisse de
l'orifice du réservoir.
Français
16 Salmson 04/2011
7.4 Raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
En cas de raccordement électrique non conforme, il y a danger de mort par choc élec-
trique.
Ne faire effectuer le raccordement électrique que par des installateurs électriques
agréés par le fournisseur d'énergie électrique local et conformément aux prescriptions
locales en vigueur.
Observer les notices de montage et de mise en service du coffret de commande et des
accessoires !
La nature du courant et la tension de l'alimentation réseau doivent coïncider avec les indi-
cations de la plaque signalétique.
Protection côté réseau :
Liftson M-2V-208/...M : 16A, à action retardée
Liftson M-2V-208/...T4 : 16A, à action retardée
REMARQUE : Afin d'accroître la sécurité de fonctionnement, un coupe-circuit automatique
agissant sur tous les pôles avec courbe K doit être utilisé.
Mettre l'installation à la terre dans les règles.
Poser le câble de raccordement selon les normes et les prescriptions en vigueur et le rac-
corder en fonction de l'affectation des fils.
L'utilisation d'un disjoncteur différentiel 30mA conformément aux prescriptions locales
en vigueur est fortement recommandée.
Le coffret de commande et le système d'alarme doivent être installés dans un local sec à
l'abri des risques d'inondation. Observer les prescriptions nationales concernant leur posi-
tionnement.
Assurer une alimentation séparée pour le coffret d'alarme conformément aux indications
figurant sur la plaque signalétique. Brancher le coffret d'alarme.
Dans le cas de l'exécution à moteur triphasé, le champ magnétique tourne à droite.
Pour le raccordement, observer les conditions techniques de raccordement du fournisseur
d'énergie électrique local.
Fig. 11 : Exemple d'installation
Niveau de reflux (généralement le bord
supérieur de la route)
1Conduite de ventilation (par le toit)
2Conduite de refoulement
3Arrivée
4Vanne d'arrêt conduite d'arrivée
5Pilier de soutien en ferrure permettant
d'alléger le poids de l'installation
6Vanne d'arrêt conduite de refoulement
7Clapet anti-retour
8Conduite de vidange réservoir
9Conduite de vidange bassin de décantation
10 Pompe d'assèchement
11 Vanne à trois voies
12 Pompe à membrane manuelle
13 Coffret de commande EC-Drain LS2
12
10
9
8765
3
4
2
1
11
13
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 17
7.4.1 Alimentation réseau
L'alimentation réseau s'effectue dans le coffret de commande EC-Drain LS2 au niveau des
bornes de l'interrupteur principal.
Observer la notice de montage et de mise en service du coffret de commande !
Conformément à la norme EN/CEI 61000-3-11, l'exécution à moteur monophasé
Liftson M-2V-208/...M est prévue pour fonctionner sur un réseau d'alimentation avec une
impédance système pour un branchement privé de Zmax = 0,218Ohm et un nombre maxi-
mal de 2x45 enclenchements par heure.
REMARQUE : Si l'impédance du réseau et le nombre d'enclenchements horaires dépassent
les valeurs susmentionnées, l'installation peut provoquer des baisses passagères de ten-
sion ainsi que des variations de tension perturbatrices (papillotements) en raison des
conditions défavorables auxquelles est soumis le réseau.
Des mesures peuvent donc s'avérer nécessaires afin que l'installation puisse être utilisée de
manière conforme sur ce branchement. Les informations à ce sujet sont disponibles auprès
du fournisseur d'énergie électrique local et du fabricant de l'appareil.
7.4.2 Raccordement du message d'alerte
L'installation Liftson M-2V-208 est équipé en usine d'une alarme sonore intégrée au
coffret de commande.
Un contact sec (SSM) situé dans le coffret de commande permet de raccorder un coffret
d'alarme externe, un avertisseur sonore ou une lampe flash.
Charge de contact :
minimale admissible : 12VDC, 10mA
maximale admissible : 250VAC, 1A
Raccordement du message d'alerte externe :
DANGER ! Danger de mort !
En cas de travaux sur le coffret de commande ouvert, il y a un risque de choc électrique
par contact avec des composants sous tension.
Seul le personnel spécialisé est habilité à effectuer les travaux !
Pour raccorder le message d'alerte, il faut mettre l'appareil hors tension et le protéger
contre toute remise en marche intempestive.
Observer la notice de montage et de mise en service du coffret de commande
EC-Drain LS2 !
Mettre l'installation à l'arrêt sur l'interrupteur principal !
Ouvrir le couvercle du coffret de commande.
Retirer le couvercle de protection du presse-étoupe.
Faire passer le câble à travers le raccord fileté et le relier au contact d'alarme sec confor-
mément au schéma de raccordement.
Une fois le câble du message d'alerte raccordé, remettre le couvercle du coffret de com-
mande et serrer à fond le presse-étoupe.
Mettre l'installation en marche sur l'interrupteur principal.
REMARQUE : Dans le réglage d'usine, le message d'alerte se déclenche lorsque le niveau de
remplissage du réservoir dépasse d'env. 220mm le bord supérieur de la surface de mon-
tage de l'installation. Il faut alors observer si les points d'évacuation, qui se situent à une
hauteur relativement basse, (p.ex. les écoulements au sol) doivent également être proté-
gés au moyen de l'alarme de l'installation.
Français
18 Salmson 04/2011
8 Mise en service
Il est recommandé de confier la mise en service au service après-vente de Salmson.
8.1 Contrôle de l'installation
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Les impuretés et les matières solides, ainsi qu'une mise en service non conforme peu-
vent causer des dommages à l'installation ou à ses différents composants pendant leur
fonctionnement.
Avant de mettre toute l'installation en service, éliminer toutes les impuretés, en parti-
culier les matières solides.
Observer les notices de montage et de mise en service du coffret de commande et des
accessoires !
La mise en service ne doit avoir lieu qu'une fois les consignes de sécurité, les prescriptions
nationales et régionales pertinentes ont été remplies.
Contrôler la présence et la bonne exécution de l'ensemble des composants et raccorde-
ments nécessaires (arrivées, tube de refoulement avec vanne d'arrêt, purge d'air par le toit,
fixation au sol, raccordement électrique).
Contrôler la position du bouchon à évent du clapet anti-retour pour être sûr que le fonc-
tionnement du battant n'est pas entravé et que l'écrou d'étanchéité est parfaitement
étanche.
Contrôler le mécanisme du système de régulation de niveau. Pour cela, ouvrir le couvercle
à vis, vérifier que l'interrupteur à flotteur monté à l'intérieur fonctionne librement et que le
corps flottant et le contre-écrou de la tringlerie sont bien fixés. Remonter solidement le
couvercle à vis.
8.2 Première mise en service
Mettre l'installation en marche sur l'interrupteur principal.
Ouvrir les vannes d'arrêt.
Remplir l'installation par l'entrée jusqu'à ce que chaque pompe ait effectué au moins un
cycle de pompage et que la conduite de refoulement soit entièrement remplie.
Une fois la conduite de refoulement remplie et l'arrivée fermée, le niveau du réservoir ne
doit pas monter. Si le niveau continue d'augmenter, cela signifie que le battant du clapet
anti-retour n'est pas étanche (il faut alors vérifier le battant et la position du bouchon à
évent).
Pour effectuer un test, il est également possible d'appuyer sur le bouton « mode manuel »
du coffret de commande avant d'avoir atteint le niveau d'enclenchement dans le réservoir.
Contrôler l'étanchéité et le bon fonctionnement de l'installation et des raccordements de
tuyauteries (mise en marche et à l'arrêt de la pompe).
8.2.1 Réglages du coffret de commande
Le coffret de commande est préréglé en usine. Pour le contrôle du sens de rotation, le
réglage des interrupteurs DIP et les divers réglages, se reporter à la notice de montage et
de mise en service du coffret de commande EC-Drain LS2 de Salmson.
Comparer la valeur de réglage du courant du moteur avec les informations figurant sur la
plaque signalétique du moteur et les corriger, au besoin.
Fig. 12 : Position du bouchon à évent pendant le fonctionnement de l'installation
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Si le bouchon à évent équipé de l'écrou d'étan-
chéité ne se trouve pas dans la position pres-
crite, le battant et l'installation risquent d'être
endommagés et de faire beaucoup de bruits
(fig. 12)
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 19
8.2.2 Réglage de la période de fonctionnement de la pompe
La période de fonctionnement de la pompe doit être réglée dans le coffret de commande à
l'aide du potentiomètre rotatif (pour régler la temporisation).
DANGER ! Danger de mort !
En cas de travaux sur le coffret de commande ouvert, il y a un risque de choc électrique
par contact avec des composants sous tension.
Seul le personnel spécialisé est habilité à effectuer les travaux !
Pour régler le potentiomètre, mettre l'appareil hors tension et le protéger contre toute
remise en marche intempestive.
Régler la période de fonctionnement de la pompe de sorte à
laisser entrer la quantité maximale d'eaux chargées pour un cycle de pompage (utilisation
du volume de commutation maximal),
éviter les sollicitations excessives sur l'installation et la tuyauterie et
réduire autant que possible les nuisances sonores.
Après l'arrêt de la pompe lors de l'alimentation en eau sans aspiration continue (pompage
audible d'un mélange d'air et d'eau), si le battant ne produit aucun claquement ou seule-
ment un faible claquement (bruit de fermeture du battant), il faut alors régler la période de
fonctionnement de la pompe de sorte que cette dernière s'arrête peu de temps avant que
l'installation ne fonctionne en mode aspiration continue.
Si le battant se ferme après l'arrêt de la pompe en émettant un bruit de claquement fort lié
à des secousses de l'installation et du tubage, il faut y remédier en réglant la période de
fonctionnement de la pompe. Pour cela, tourner le potentiomètre de réglage de la période
de fonctionnement de la pompe jusqu'à entendre le bruit d'aspiration du mélange d'air et
d'eau à la fin du cycle de pompage.
La durée d'aspiration continue ne doit pas dépasser 2s, la période totale de fonctionne-
ment de la pompe ne doit pas dépasser 12s pour un cycle de pompage. A défaut, l'instal-
lation ne fonctionnera pas dans la plage autorisée (hauteur manométrique trop élevée,
débit d'arrivée trop élevé).
8.3 Mise hors service
Pour les travaux d'entretien ou le démontage, l'installation doit être mise hors tension.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
Suivant l'état de fonctionnement de l'installation, l'ensemble de la pompe peut devenir
très chaud. Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe.
Laisser refroidir l'installation et la pompe à température ambiante.
Démontage et montage
Le démontage et le montage doivent être réalisés uniquement par un personnel qualifié !
Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise sous tension
intempestive !
Les pièces sous pression doivent être dépressurisées avant toute intervention.
Fermer la vanne d'arrêt (conduite d'arrivée et de refoulement) !
Vidanger le réservoir collecteur (p. ex.avec la pompe à membrane manuelle) !
Pour procéder au nettoyage, dévisser le couvercle d'entretien et le retirer.
DANGER ! Risque d'infection !
Si l'installation ou des pièces de l'installation doivent être expédiées pour réparation,
les vider et les nettoyer avant le transport pour des raisons d'hygiène. Chaque pièce
susceptible de faire l'objet d'un contact doit en outre être désinfectée (désinfection au
pulvérisateur). Les pièces doivent être enfermées de manière étanche dans des sacs en
matière plastique résistants suffisamment grands et emballés sans risque de fuite. Elles
doivent être envoyées sans délai par une entreprise de transport connue.
En cas de périodes d'arrêt prolongée, il est recommandé de vérifier l'absence d'impuretés
sur l'installation et de la nettoyer, le cas échéant.
Français
20 Salmson 04/2011
9Entretien
DANGER ! Danger de mort !
En cas de travaux sur les appareils électriques, il y a un danger de mort par choc élec-
trique.
Pour tous les travaux d'entretien et de réparation, mettre l'installation hors tension et
la protéger contre toute remise en marche intempestive.
Les travaux sur la partie électrique de l'installation ne doivent être réalisés que par des
électriciens qualifiés.
DANGER !
Les substances toxiques ou nocives pour la santé contenues dans les eaux chargées
peuvent provoquer des infections ou une asphyxie.
Veiller à ce que la pièce soit bien aérée avant de procéder aux travaux d'entretien.
En cas de travaux d'entretien, il convient de travailler avec un équipement de protec-
tion approprié pour éviter tout risque d'infection éventuel.
En cas de travaux dans les fosses, une deuxième personne doit être présente pour
garantir la sécurité.
Risque d'explosion lors de l'ouverture (éviter les sources explosives) !
Observer les notices de montage et de mise en service de l'installation, du coffret de
commande et des accessoires !
Tenir compte du chapitre « Mise hors service » avant les travaux d'entretien.
L'exploitant de l'installation est tenu de veiller à ce que tous les travaux d'entretien, d'ins-
pection et de montage soient effectués par du personnel spécialisé agréé et qualifié
s'étant, au préalable, suffisamment informé après avoir soigneusement étudié la notice de
montage et de mise en service.
Conformément à la norme EN12056-4, les stations de relevage pour eaux chargées doi-
vent être entretenues par du personnel qualifié. Les intervalles ne doivent pas être supé-
rieurs à
3 mois pour les installations sur des sites commerciaux et industriels,
6 mois pour les installations en habitat collectif,
1 an pour les installations en maison individuelle.
La rédaction d'un compte-rendu d'entretien est obligatoire.
Il est recommandé de confier l'entretien et le contrôle de l'installation au service après-
vente de Salmson.
REMARQUE : L'élaboration d'un planning d'entretien permet d'éviter les réparations oné-
reuses grâce à des interventions d'entretien minimales et facilite le fonctionnement sans
problèmes de l'installation. Pour les travaux de mise en service et d'entretien, le service
après-vente de Salmson se tient à votre disposition.
Une fois les travaux d'entretien et de réparation effectués, mettre en place et brancher
l'installation conformément au chapitre « Montage et raccordement électrique ». L'activa-
tion de l'installation doit être effectuée selon le chapitre « Mise en service ».
10 Pannes, causes et remèdes
Ne faire effectuer le dépannage que par du personnel qualifié ! Observer les consignes
de sécurité au chapitre Entretien9Entretien.
Observer les notices de montage et de mise en service de l'installation, du coffret de com-
mande et des accessoires !
S'il s'avère impossible de réparer la panne, faire appel à un technicien spécialisé ou au ser-
vice clientèle de Salmson ou au représentant de Salmson le plus proche.
Pannes Code : cause et remède
La pompe ne refoule pas. 1,6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17
Débit trop faible 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13
Consommation de courant trop élevée 1, 2, 4, 5, 7, 13
Hauteur manométrique trop basse 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16
Fonctionnement de la pompe irrégulier/bruyant. 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Français
Notice de montage et de mise en service Liftson M-2V-208 21
1) Pour éliminer les pannes survenues sur des pièces sous pression, celles-ci doivent être dépressurisées (éventer
le clapet anti-retour et vidanger le réservoir, le cas échéant avec la pompe à membrane manuelle).
2) Prendre contact avec le constructeur.
11 Pièces de rechange
La commande de pièces de rechange s'effectue par l'intermédiaire des artisans spécialisés
locaux et/ou du service après-vente de Salmson.
Afin d'éviter toutes questions ou commandes erronées, indiquer toutes les données de la
plaque signalétique lors de chaque commande.
12 Elimination
L'élimination conforme de ce produit permet d'éviter les dommages causés à l'environne-
ment et les risques pour la santé.
1. Pour éliminer ce produit et ses pièces, faire appel aux sociétés d'élimination de déchets
privés ou publiques.
2. Il est possible d'obtenir des informations supplémentaires pour l'élimination conforme
du produit auprès de la municipalité, le service de collecte et de traitement des déchets
ou du magasin où le produit a été acheté.
Sous réserve de modifications techniques !
Cause Remède 1)
1Entrée de la pompe ou roue obstruée
Eliminer le dépôt dans la pompe et/ou le réservoir
2Sens de rotation erroné
Inverser 2 phases du câble d'alimentation
3Usure des éléments intérieurs (roue, palier)
Remplacer les pièces usées
4Tension de service trop faible
5Marche sur 2 phases (uniquement sur le modèle 3~)
Remplacer le fusible défectueux
Vérifier les raccords de câble.
6Le moteur ne tourne pas, car il n'y a pas de tension
Vérifier l'installation électrique
7Enroulement du moteur ou câble électrique défectueux 2)
8Clapet anti-retour obstrué
Nettoyer le clapet anti-retour
9Trop forte baisse du niveau d'eau dans le réservoir
Contrôler/remplacer le détecteur de niveau
10 Détecteur de niveau défectueux
Contrôler le détecteur de niveau
11 Ouverture incomplète du robinet dans la conduite de refoulement
Ouvrir complètement le robinet
12 Teneur en air ou en gaz inadmissible dans le liquide véhiculé 2)
13 Palier radial du moteur défectueux 2)
14 Vibrations dues à l'installation
Vérifier la liaison élastique des tuyauteries
15 La sonde thermique intégrée dans le bobinage pour la surveillance de la température a cessé de fonctionner en
raison d'une température de bobinage trop élevée
Après refroidissement, le moteur se remet en marche automatiquement.
16 Système de purge de la pompe obstrué
Nettoyer la conduite de purge
17 Disjoncteur de surintensité thermique déclenché
Réarmer le disjoncteur de surintensité dans le coffret de commande
English
22 Salmson 04/2011
Installation and operating instructions
1 General information
About this document
The language of the original operating instructions is German. All other languages of these
instructions are translations of the original operating instructions.
These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must
be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to
these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the
product and the underlying safety standards valid at the time of going to print.
EC declaration of conformity
A copy of the EC declaration of conformity is a component of these operating instructions.
If a technical modification is made on the designs named there without our agreement, this
declaration loses its validity.
2Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during
installation and operation. For this reason, these operating instructions must, without fail,
be read by the service technician and the responsible operator before installation and
commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety” that must
be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under
the following main points.
2.1 Designation of information in the operating instructions
Symbols:
General danger symbol
Danger due to electric voltage
NOTE:
Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. 'Warning' implies that (serious) injuries to persons
is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the pump/unit. 'Caution' implies that damage to the product
is likely if the information is disregarded.
NOTE: Useful information on using the product. It draws attention to possible problems.
2.2 Personnel qualifications
The installation personnel must have the appropriate qualification for this work.
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and
damage product/installation. Non-observance of the safety instructions can result in the
loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the following risks:
Failure of important product/installation functions
Failure of required maintenance and repair procedures
Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences
Property damage
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 23
2.4 Safety instructions for the operator
The existing directives for accident prevention must be adhered to.
Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives
[e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.
This device is not intended to be operated by persons (including children) with impaired
physical, sensory or mental capacities or lack of experience and/or lack of knowledge,
except in cases where they are supervised by a person responsible for their safety or where
they receive instruction from such a person as to how the device is to be operated.
Children must be kept under supervision in order to ensure that they do not play with the
device.
2.5 Safety instructions for inspection and installation work
The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by autho-
rised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study
of the operating instructions.
Work to the product/installation must only be carried out when at a standstill. It is manda-
tory that the procedure described in the installation and operating instructions for shutting
down the product/installation be complied with.
2.6 Unauthorised modification and spare part production
Modifications to the product are only permissible after consultation with the manufactu-
rer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The
use of other parts can nullify the liability from the results of their usage.
2.7 Improper use
The operating safety of the supplied product is only guaranteed for conventional use in
accordance with Section 4 of the operating instructions. The limit values must on no
account fall under or exceed those specified in the catalogue/data sheet.
3 Transport and interim storage
The unit and individual components are delivered on a pallet.
Immediately upon receipt of the product:
Check product for transport damage.
In the event of damage in transit, take the necessary steps with the forwarding agent
within the respective time limits.
CAUTION! Risk of damage!
Inappropriate transport and interim storage can cause damage to the product.
Only transport the product on the pallet and only use approved handling equipment.
During transport, check for stability and mechanical damage.
Prior to installation, store the product on the pallet so that it remains dry and is protec-
ted from the sun.
4Intended use
The Liftson M-2V-208 sewage lifting unit is an automatic sewage lifting unit according to
EN12050-1 for collecting and pumping sewage which is free of faeces or which contain
faeces for the backflow-proof drainage from building discharge points and properties
below the backflow level.
The unit is only suitable for domestic sewage as defined in EN12056-1.
If greasy sewage should accumulate, a grease trap is to be installed.
According to EN 12056-1, no sewage from drainage objects may be introduced which lie
above the backflow level and can be drained by means of gravity.
NOTE: During installation and operation, be sure to observe the nationally and regionally
valid standards and regulations.
The specifications in the operating instructions of the switchgear are also to be observed.
DANGER! Risk of explosion!
Sewage containing faeces in collection reservoirs can lead to gas accumulation, which
can ignite as a result of improper installation and operation.
•If the unit is used for sewage containing faeces, the valid regulations for potentially
explosive areas are to be observed.
WARNING! Health hazard!
Because of the materials used, the pumps are not suitable for pumping potable water!
Contaminated sewage is a health hazard.
English
24 Salmson 04/2011
CAUTION! Risk of damage!
Inappropriate materials in the system can cause damage to the product.
Never introduce solid substances, debris, ashes, garbage, sand, plaster, cement, lime,
mortar, fibrous materials, textiles, paper towels, diapers, cardboard, coarse paper, syn-
thetic resins, tar, kitchen waste, greases, oils, slaughterhouse waste, disposal of
slaughtered animals and animal waste (liquid manure, etc.), toxic, aggressive and cor-
rosive substances, such as heavy metals, biocides, pesticides, acids, bases, salts, clean-
ing agents and disinfectants, dish-washing or laundry detergents, and such which have
a high degree of foam formation or swimming-pool water.
If greasy sewage should accumulate, a grease trap is to be installed.
Improper use and overstraining lead to material damage to the product.
The maximum possible inflow must always be less than the volume flow of a pump at
the respective duty point.
Application limits
The unit is not designed for permanent operation!
The specified maximum volume flow applies for intermittent operation (S3 – 15 %/80 s,
i.e. max. 12 s operating time, min. 68 s idle time).
The unit may switch on a maximum of 45 times per hour per pump. The running time of the
pump may not exceed 12 s, including the run-on time (run-on time = pump running time
after the end of pumping water). The operating time and run-on time (if required) should
be set as short as possible.
The geodesic delivery head may not be more than 6.5 mWS.
WARNING! Risk of burns!
Depending on the operating status of the installation, the entire pump can become very
hot. Touching the pump can cause burns.
WARNING! Danger due to overpressure!
If the lowest suction head is more than 5 m, this will cause overpressure in the reservoir
should the installation malfunction. If this happens, there is a risk that the reservoir will
burst.
In case of malfunctions, the inlet must be blocked off immediately!
The intended use includes complying with these instructions.
Any other use is considered outside the intended use.
5 Product information
5.1 Type key
Example: Liftson M-2V-208/1.3 M
Liftson Sewage lifting unit
MSize
-2V 2V = Double-pump system
-2 2 pole motor
08 DN 80 mm
/1.3 Power consumption [kW]
MM: Single-phase version
T4: Three-phase version
5.2 Technical data
Connected voltage [V] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 %
Connection version 1~: Switchgear with cable and shock-proof plug
3~: Switchgear
Power consumption P1[kW] See unit name plate
Nominal current [A] See unit name plate
Mains frequency [Hz] 50
Protection class System: IP 67 (2 mWS, 7 days)
Switchgear: IP 54
Speed [rpm] 2900
Operating mode S3-15 %/80 sec
Max. switching frequency (per pump) [1/h] 45
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 25
Please state all the information on the unit name plate when ordering spare parts.
5.3 Scope of delivery
Sewage lifting unit, including:
Switchgear (1~ 230 V/3~ 400 V),
1 inlet seal DN100 (for pipe Ø 110 mm)
1 keyhole saw Ø 124 for inlet, DN100
1 PVC hose section, Ø 50 mm, with clamps for inlet port, DN50
1 special lip seal for suction pipe connection of diaphragm hand pump, DN50
1 collar for ventilation connection, DN70
1 set of fixation material
11 sound absorption strips for insulation of structure-borne noise
1 DN80/100 flange piece with flat gasket, flexible hose section, hose clips, screws and
nuts for connecting the pressure pipeline, DN100
1 set of installation and operating instructions
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately.
The following accessories are available:
Flange piece DN80, DN80/100 (1 x DN80/100 already included in the scope of delivery),
DN100, DN150 for connecting the slide valve on the inlet or pressure side to the pipe
Inlet seal for additional inlet, DN100 (one is already included in the scope of delivery)
Connection set for inlet, DN150 (curve cutter, inlet seal)
Gate valve (DN80) for discharge pipe
Gate valve (DN100, DN150) for inlet pipe
Diaphragm hand pump (R 1½) (without hose)
3-way cock for switching over to the manual suctioning from the pump sump/tank
Alarm switchgear
Rechargeable battery (NiMH) 9 V/200 mAh
Horn 230 V/50 Hz
Flashing light 230 V/50 Hz
Signal lamp 230 V/50 Hz
Max. total delivery head [mWS] 8.5
Max. permitted geodesic delivery head [mWS] 6.5
Max. permitted pressure in the pressure
pipeline
[bar] 1.5
Max. volume flow [m³/h] 35
Max. fluid temperature [°C] 40 (60 °C, 3 min)
Max. ambient temperature [°C] 40
Max. solid grain size [mm] 45
Sound pressure level
(depending on duty point)
[dB(A)] < 70 *1)
Gross volume [l] 115
Switching volume [l] 40
Dimensions (WxHxD) [mm] 810x505x780
Net weight [kg] 91
Pressure connection [DN] 80
Inlet ports [DN] 40, 100, 150
Ventilation [DN] 70
*1) Improper system and pipe installation, as well as impermissible operation, can increase
the acoustic emissions.
CE
09
EN 12050-1
Faeces lifting unit for buildings, DN80
Lifting power - see pump curve
Noise level - < 70 dB(A)
Corrosion
protection
- coated, or corrosion-resistant
materials Inox/composite
5.2 Technical data
English
26 Salmson 04/2011
6Description and function
6.1 Description of the unit
The Liftson M-2V-208 sewage lifting unit (Fig. 1) is a ready-to-connect, fully submersible
sewage lifting unit (overflow level: 2mWS, overflow time: 7days) with a collection tank
that is impermeable to gas and water and that is equipped with a buoyancy safeguard. Due
to the special tank geometry, settling sediments are also fed to the pump so that deposits
in the tank are prevented.
The built-in centrifugal pumps with clog-free vortex impellers are equipped with single-
phase or three-phase AC motors. For automatic operation, with switchgear with main
switch, potential-free contact, integrated alarm; independent of the mains via built-in
rechargeable battery (accessory).
6.2 Function
The introduced sewage is collected in the collection tank of the lifting unit. This is done via
sewage inlet pipes, which can be connected to the marked tank areas as desired.
If the water level rises to the switch-on level, a contact is closed in the integrated rod float
switch. One of the pumps mounted to the tank is switched on via the switchgear and the
collected sewage is automatically pumped into the connected external sewage line. If the
water level continues to rise, the second pump is activated. A pump alteration occurs after
every pump operation. If one of the pumps should fail, the other pump takes over all the
pumping work.
The pump(s) is/are switched off via a time relay in the switchgear. By setting the pump run
time on this relay, the operating mode of the unit can be optimised according to the res-
pective in-house pressure pipeline. For example, by setting the run-on time up to the slur-
ping operation, knocking of the non-return valve can be prevented.
A dual non-return valve is built into the unit so that a non-return valve required in acc. with
EN12056 no longer has to be installed in the pressure pipeline. The pressure channels of
both pumps are joined in the non-return valve. A venting mechanism allows the pressure
pipe to be drained into the tank, if necessary.
Fig. 1: Description of the unit
1Pump
2Non-return valve
3Low inlet, DN50
4Buoyancy safeguard
5Level switching with rod float switch
6Combination inlet/venting connection, DN50/
DN70
7Freely selectable inlet surfaces for main inlet,
DN100/DN150
8Inspection opening
6
6
7
8
15
2
1
3
4
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 27
7 Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Inappropriate installation or electrical connection can be life-threatening.
The installation and electrical connection may only be carried out by qualified person-
nel in accordance with the applicable regulations!
Observe the regulations for accident prevention.
DANGER! Danger of suffocation!
Toxic or health-hazardous substances in sewage sumps can lead to infections or suffo-
cation.
For safety reasons, make sure a second person is present at all times when you are
working in the sump.
Make sure the installation location is sufficiently ventilated.
7.1 Preparing for installation
CAUTION! Risk of damage!
Incorrect installation can result in damage to the product.
Only let qualified personnel do the installation work!
Observe national and regional regulations!
Observe the installation and operating instructions for the accessories!
Never pull on the cable when setting up the installation!
When installing lifting units, especially observe the regionally valid regulations and, in
general, the corresponding specifications of EN 12050-1 and EN 12056 (gravity drainage
stations within buildings)!
Observe the dimensions according to the installation plan (Fig. 2).
In accordance with EN12056-4, installation locations for lifting units must be sufficiently
large so that the unit is freely accessible for operating and maintenance work.
There must be sufficient working space of at least 60 cm in width/height available next to
and above all parts which are to be operated and maintained.
The installation location must be frost-proof, ventilated and well-lit.
The installation surface must be solid (suitable for accommodating dowels), horizontal and
flat.
Fig. 2: Installation plan
480
425
505
405
50 50
DN 40
DN 70
147
125
Ø970
125
50
8 x Ø18 Ø160
50
810
18 18
DN40
363
412,5
363
412,5
780
DN40
80
80
English
28 Salmson 04/2011
The placement of any existing or still-to-be installed inlet, pressure and vent lines is to be
checked with regard to connection options to the unit.
Observe the installation and operating instructions for the accessories!
7.2 Installation
Place the unit on a flat solid floor and align.
In accordance with EN12056-4, sewage lifting units must be installed so that they cannot
twist and turn.
Units which threaten to float must be installed so that they are anti-buoyant.
7.3 Connecting the pipes
All pipes must be installed so that they are stress-free, noise-insulated and flexible. No
pipeline forces or torques may act on the unit. The pipes (incl. valves) are to be fastened
and supported such that neither tensile nor compressive forces act on the unit.
All line connections must be made with care. Carefully tighten any connections with hose
clips (tightening torque 5 Nm!).
Do not reduce the pipe diameter in the direction of flow.
In the inlet pipe in front of the tank as well as after the non-return valve, a gate valve is
always necessary in accordance with EN12056-4. (Fig. 11).
7.3.1 Pressure pipeline
CAUTION! Risk of damage!
Occurring pressure surges (e.g. when closing the non-return valve) can sometimes be
several times more than the pump pressure, depending on the operating conditions
(to avoid this, see also sect. 8.2.2 “Setting the pump run time).
Therefore, in addition to the corresponding pressure resistance, also pay attention to
the longitudinal force fit connection elements of the pipe!
The pressure pipeline with all installed parts must reliably withstand the occurring ope-
rating pressures.
To protect against any backflow out of the main public sewer, the pressure pipeline is to
be designed as a “pipe loop”, the bottom edge of which must lie at the highest point above
the locally defined backflow level (usually at street level). (see also Fig. 11).
The pressure pipeline is to be installed so that it is frost-proof.
Mount the gate valve (DN 80) to the pressure connection of the unit (available as an acces-
sory, nuts, washers, flat gasket included). Support the weight of the valves!
Fig. 3: Attachment of the sound absorption strips
For the sound-insulating installation of the unit, stick the
enclosed sound absorption strips in the recesses in the tank
floor provided for this purpose (see Fig. 3, item1).
1
Fig. 4: Buoyancy safeguard
Fix the unit to the floor with the enclosed fixation material
(Fig. 4).
Mark the position of the drilled holes on the floor for fas-
tening in the slots on the side of the tank
Drill holes in the floor
Properly fix the unit to the floor with dowels and screws
ca.774
ca.49,5
412,5
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 29
CAUTION! Risk of damage!
The use of other valves than those from the Salmson accessories can lead to malfunc-
tions on or damage to the product.
Afterwards, connect the pressure pipeline directly to the gate valve (flange piece, flexible
hose section, flat gasket and connection elements included).
7.3.2 Inlet ports
Install the inlet pipes so that they can run empty by themselves.
Main inlet DN100/DN150
Only insert the main inlet pipe (DN100 or DN150) in the tank at the marked surfaces.
Measure position. Pay attention to the minimum connection height for the inlet in the tank
and the perpendicular entry into the tank (90° ± 5°). The horizontal notch lines in the tank
provide orientation for the connection heights 180 mm and 250 mm (pipe centre). Other
infinitely variable connection heights are possible.
NOTE: Inlet ports below 180 mm are possible, but can cause a corresponding backflow in
the inlet pipe. In this case, when the pump run-time is set low, there is the danger that the
pipe no longer empties completely due to the low water level drop in the tank, which can
cause deposits to form inside it (see 8.2.2 Setting the pump run-time).
Select the position and pipe installation so that surge-like water entry and strong air entry
are avoided as much as possible.
Fig. 5: Flexible pressure pipeline connection
To avoid the transfer of forces and vibrations bet-
ween the unit and the pressure pipeline, the con-
nection should be flexible. Also, keep a distance
between the flange piece and the pressure pipe
(Fig. 5).
1Pressure pipe
2Hose sleeve
3Flange piece
4Keep a distance of approx. 40-60mm
min. 40
1
3
2
4
Fig. 6: Permissible surfaces for the main inlet port (DN100/DN150)
The hole sawed with the keyhole saw must lie within the
surfaces here (Fig. 6).
CAUTION! Risk of damage!
Connecting the inlet pipe outside of the
marked surfaces can lead to leakage, malfunc-
tions and damage to the product.
DN 100
DN 150
180
180
250
English
30 Salmson 04/2011
CAUTION! Risk of malfunctions!
Surge-like water entry can impair the function of the unit.
Connect the inlet pipe so that the entering water flow does not hit the float of the level
control directly.
To ensure this, screw the level control unit in the domed lid which lies the furthest away
from the entering water flow. The screwed connection of the lid of the level control
unit and inspection opening are identical and can be exchanged.
Drill a hole for the inlet with a keyhole saw (DN100 included in delivery, DN150 accessory)
in one of the tank surfaces intended for this purpose (Fig. 7).
Make sure the excess material in the drill bit is removed completely!
Max. speed 200 rpm; if necessary, put the saw down once in a while to remove drilled
material. If this material isn't completely removed, the tank material heats up and starts to
melt; Interrupt the cutting process, allow to cool and clean the saw; Lower the speed, vary
the feed pressure, and then maybe change the direction of rotation (counterclockwise
rotation max. 200 rpm), until there is no more material.
NOTE: Check to make sure that the cut diameter is 124 mm for DN100 or 175 mm for
DN150 once in a while, since the leak-tightness of the pipe connection depends on this
decisively.
Deburr and smooth the cut surface for a clean seal fit.
Insert an inflow seal (Fig. 7, item 1)
1. Moisten the inside of the seal with a lubricant
2. Push the hose clip onto the pipe and push the inlet pipe in about approx. 20-30 mm
3. Firmly connect the inflow pipe and inflow seal with a hose clip.
In the inlet pipe in front of the tank, a gate valve (accessory) is required when the unit is
installed within a building in accordance with EN12056-4 (Fig. 11).
Inlet (DN50)
In addition to the main inlet, an inlet (DN50) can be connected to one of the two combi-
nation connecting pieces (DN50/DN70) on the tank roof.
Fig. 7: Setting up the inlet port (DN100/DN150)
Fig. 8: Preparation of the tank connecting pieces to be connected
The connecting piece is opened by sawing off the lug bot-
tom (DN50) about 15 mm above the lip (Fig. 8).
Remove burrs and any excess material.
Connect carefully with the enclosed hose section and hose
clips or with a commercially available Konfix connector.
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 31
Another inlet (DN50) can be installed at the connection point for the diaphragm hand
pump.
7.3.3 Ventilation (DN70)
In accordance with EN 12050-1, the unit must be connected to a venting line, which vents
via the roof, and is absolutely necessary for the unit to function perfectly. The connection
is made on one of the two combination connecting pieces (DN50/DN70) to the tank roof
using the enclosed Konfix connector. For this, the bottom of the connecting piece (DN70)
is sawed off about 15 mm above the lip (see Fig. 8). Remove burrs and any excess material.
Push the Konfix connector up to the inner collar and fasten with the enclosed hose clip.
Afterwards, open by pulling off the tag and pushing in the venting pipe with some lubri-
cant. Secure the venting pipe against slipping out using clamps, and always install with a
downward incline toward the unit.
7.3.4 Emergency drain connection (diaphragm hand pump)
Fundamentally, it is recommended to install a diaphragm hand pump (accessory) for drai-
ning the tank in an emergency. The suction line for the diaphragm hand pump (outer dia-
meter 50 mm) is connected in the recess (Ø 65 mm) at the pump level of the tank (Fig.10).
Fig. 9: Installation of inlet pipe (DN50) at a low inlet position
To establish the connection to the tank, see 7.3.4 Connec-
tion of an emergency disposal (Fig. 10).
Secure the inlet pipe using clamps so that it can't slip out of
the tank opening (Fig. 9).
min. 50
min. 180
English
32 Salmson 04/2011
Fig. 10: Suction pipe connection for the diaphragm hand pump
1a
Remove the bottom of the recess.
1a. To do this, use a keyhole saw (outer Ø
50-56 mm).
CAUTION! Risk of damage!
Remove the bottom from the tank, since
otherwise the unit could be damaged!
1b
1b. If there is no correctly-sized keyhole saw
available, the opening can also be made
using a narrow chisel or sharp screwdriver
(max. 5 mm wide). To do this, move around
the entire circumference of the deep circular
groove with a sharp tool with light hits of a
hammer until the bottom slowly comes off.
CAUTION! Risk of damage!
When separating the lateral surface (Ø 65 mm)
(sealing surface) and bottom, don't damage the
tank!
When using hammers and sharp puncturing
tools, only hit the hammer lightly. The tank
could crack!
Remove the separated bottom from the tank,
since otherwise the unit could be damaged!
min. Ø50
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 33
7.3.5 Drainage of cellars
To automatically drain the installation area of faeces lifting units, a pump sump is to be put
in place in accordance with EN12056-4 (Fig. 11).
Design pump (item 10) according to the delivery head of the unit. The dimensions of the
pit in the floor of the installation area should be at least 500 x 500 x 500 mm.
By switching, a 3-way cock (item 11, accessories) allows both the tank to be manually drai-
ned as well as the pump sump using a diaphragm hand pump (Pos. 12).
Fig. 10: Suction pipe connection for the diaphragm hand pump
2. Push the enclosed seal all the way in.
3. Bevel the suction pipe (outer Ø 50 mm) at the
suction end (approx. 30° to 45°) and push it
through the seal all the way to the floor using
a lubricant.
4. Make sure the seal has an exact fit. Secure
the suction pipe using clamps so that it
doesn't slip out of the tank opening.
English
34 Salmson 04/2011
7.4 Electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Improper electrical connections can lead to fatal electrical shocks.
Have the electrical connection established by an electrician approved by the local elec-
tricity supplier only and in accordance with local regulations.
Observe the installation and operating instructions of the switchgear and the accesso-
ries!
The current type and voltage of the mains connection must correspond to the specifica-
tions on the name plate.
Mains side fuse protection:
Liftson M-2V-208/...M: 16 A, slow-blow
Liftson M-2V-208/...T4: 16 A, slow-blow
NOTE: To increase operating safety, it is essential that a circuit breaker (which disconnects
all power leads) with K characteristic is used.
Earth the system according to regulations.
Lay the connecting cable in accordance with the applicable standards/regulations and the
prescribed wire connection.
It is urgently recommended to use a residual-current-operated protection switch 30 mA
according to the valid local regulations.
The switchgear and alarm must be installed in dry rooms which are overflow-proof. The
national regulations are to be observed when positioning.
Make sure that the separate supply of the alarm switchgear matches the name plate data.
Connect the alarm switchgear.
For three-phase versions, apply a clockwise rotating field.
When connecting, the technical connection conditions of the local electricity supply com-
panies are to be observed.
Fig. 11: Installation example
Backflow level (usually upper edge of street)
1Ventilation pipe (over roof)
2Pressure pipe
3Inlet
4Gate valve for inlet pipe
5Fitting support for weight relief
6Gate valve for pressure pipe
7Non-return valve
8Tank draining pipe
9Pump sump drainage pipe
10 Drainage pump
11 3-way cock
12 Diaphragm hand pump
13 EC-Drain LS2 switchgear
12
10
9
8765
3
4
2
1
11
13
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 35
7.4.1 Mains connection
The mains is connected to the terminals of the main switch in the EC-Drain LS2 switchgear.
Observe the installation and operating instructions for the switchgear!
The Liftson M-2V-208/...M single-phase version is intended for operation on a power sup-
ply network with a system impedance at the house connection of Zmax = 0.218 ohms in
acc. with DINEN/IEC 61000-3-11 for a maximum number of 2x45 switching operations
per hour.
NOTE: If the mains impedance and the number of switching operations per hour is greater
than the values specified, because of the unfavourable mains conditions, the unit may
cause temporary voltage drops and also disturbing voltage fluctuations (flickering).
Therefore, measures may be necessary before the unit can be operated correctly on this
connection. The necessary information must be obtained from the electricity supply com-
pany and the manufacturer of the device.
7.4.2 Alarm signal connection
The Liftson M-2V-208 unit is equipped with an acoustic signal transmitter in the switch-
gear in the factory.
An external alarm switchgear, a horn or flashing light can be connected via a potential-free
contact (SSM) in the switchgear.
Contact load:
Minimum permitted: 12 V DC, 10 mA
Maximum permitted: 250 V AC, 1 A
Connection of the external alarm signal
DANGER! Risk of fatal injury!
When working on the open switchgear, there is a danger of electric shock from touch-
ing the live components.
The work may only be carried out by skilled personnel.
To connect the alarm signal, switch the device so that it is voltage-free and secure it
against being switched on again without authorisation.
Observe the installation and operating instructions of the EC-Drain LS2 switchgear!
Switch off the unit at the main switch!
Open the cover of the switchgear.
Remove the protective cover from the threaded cable connection.
Feed the cable through the screwed connection and connect to the potential-free alarm
contact according to the wiring diagram.
After the cable has been connected for the alarm signal, seal the cover of the switchgear
and tighten the threaded cable connection.
Switch on the unit at the main switch.
NOTE: In the factory settings, the alarm signal triggers when the tank filling level is about
220 mm above the upper edge of the unit's installation surface. This is to be observed
when drainage fixtures are also to be secured with the unit's alarm which lie relatively low
(e.g. floor drains).
8 Commissioning
It is recommended that commissioning be carried out by Salmson After-Sales Service.
8.1 Checking the unit
CAUTION! Risk of damage!
Dirt and solids as well as incorrect commissioning can lead to damage to the unit or
individual components during operation.
Before commissioning, clean the entire unit to remove contaminants, particularly
solids.
Observe the installation and operating instructions of the switchgear and the accesso-
ries!
Commissioning may only be carried out when the relevant safety regulations, VDE regula-
tions as well as regional regulations have been met.
Check for the presence of and proper versions of all required components and connections
(inlets, discharge pipe with check valve, ventilation via the roof, floor fixation, electrical
connection).
Check the position of the venting screw on the non-return valve to make sure the flap can
move freely in its seat and for the sealing position of the sealing nut.
English
36 Salmson 04/2011
Check the level control for perfect mechanical condition. To do this, open the screw lid and
check the float switch installed inside to make sure it can move easily and check that the
float and the counter nut on the rod have a tight fit. Seal the screw lid tightly again.
8.2 Initial commissioning
Switch on the unit at the main switch.
Open the check valves.
Fill the system via the connected inlet until each pump has pumped out at least once and
the pressure pipeline is completely filled.
With the pressure pipeline filled and the inlet closed, the filling level in the tank must not
rise. If the filling level continues to rise, the flap of the non-return valve is leaky (must
check the flap and the position of the venting screw).
For a test start-up, the “manual mode” button on the switchgear can also be pressed
before reaching the switch-on level in the tank.
Check the unit and pipe joints for impermeability and perfect function (switch the pump
on and off).
8.2.1 Switchgear settings
The switchgear is preset in the factory. For the rotation direction monitoring, adjustment
of the DIP switches and other settings, see the installation and operating instructions of
the Salmson EC-Drain LS2 switchgear.
Compare the default value of the motor current with the specifications on the name plate
of the motor and, if necessary, correct the settings.
8.2.2 Setting the pump run-time
The pump run-time must be set in the switchgear on the rotary potentiometer (for setting
the run-on time).
DANGER! Risk of fatal injury!
When working on the open switchgear, there's a danger of electric shock from touching
the live components.
Work must only be carried out by skilled personnel!
To set the potentiometer, switch the device so it's voltage-free and secure it against
being switched on again without authorisation.
Set the pump run-time so that:
the amount of sewage in one pump operation is as great as possible (utilisation of the
maximum switching volume)
loads on the unit and pipe are avoided
noise development is at a minimum.
If, after switching off the pump when only water has been pumped without slurping (audi-
ble pumping of a water/air mixture), there is no or just a slight flap knock (closing noise of
the flap), the pump run-time should be set so that the pump switches off shortly before
slurping starts.
If the flap slams closed after switching off the pump combined with vibrations in the unit
and pipework, this is to be stopped by adjusting the pump run-time. To do this, adjust the
potentiometer for the pump run-time until you can hear the slurping of the water/air mix-
ture at the end of the pump operation.
Fig. 12: Position of the venting screw while the unit is in operation
CAUTION! Risk of damage!
If the venting screw with sealing nut is not in
the required position, this can lead to damage
on the flap and unit, as well as to high noise
development (Fig. 12).
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 37
The slurping time should be 2 s, and the total pump run-time of one pump operation
should not exceed 12 s. Otherwise, the unit is working in an impermissible range (delivery
head too high, inlet too big).
8.3 Decommissioning
The installation must be decommissioned before performance of maintenance work or
disassembly.
WARNING! Risk of burns!
Depending on the operating status of the installation, the entire pump can become very
hot. Touching the pump can cause burns.
Allow the installation and pump to cool to room temperature.
Dismantling and installation
Dismantling and installation by qualified personnel only!
Disconnect the installation from the power supply and secure it against being switched
back on again.
Depressurise any pressurised parts before work.
Close the gate valves (inlet and pressure pipe)!
Empty the collection reservoir (e.g. with diaphragm hand pump)!
To clean, unscrew and remove the maintenance cover.
DANGER! Risk of infection!
If the unit or unit components are to be sent in for repairs, a used unit must be drained
and cleaned before transport for hygiene reasons. Also, all parts which can be touched
must be disinfected (spray disinfection). The parts must be packed in tear-proof, suf-
ficiently large plastic bags so that they are tightly sealed and leak-proof. They are to be
sent in without delay via instructed forwarding agents.
For longer periods of non-use, check the unit for contaminants and clean if necessary.
9 Maintenance
DANGER! Risk of fatal injury!
There is risk of fatal injury due to electric shocks when working on electrical equip-
ment.
Before all maintenance and repair work, switch off the unit from the power supply and
make sure it cannot be switched on by unauthorised persons.
Work on the electrical part of the unit may only be carried out by a qualified electrician.
DANGER!
Toxic or harmful substances in sewage can lead to infections or suffocation.
Before carrying out maintenance work at the installation location, ventilate suffici-
ently.
Use appropriate protective equipment to prevent the risk of infection while performing
maintenance work.
For safety reasons, make sure a second person is present at all times when you are
working in the sump.
Risk of explosion when opening (avoid open sources of ignition)!
Observe the installation and operating instructions of the unit and the accessories.
Read the “Decommissioning” chapter before performing maintenance work. The system
operator must make sure that all the maintenance, inspection and installation work is done
by authorised and qualified personnel, who have acquainted themselves sufficiently with
the system through a detailed study of the installation and operating instructions.
Sewage lifting units are to be maintained by someone skilled to do so in accordance with
EN 12056-4. The intervals must not exceed:
¼ year in the case of commercial companies
½ year for units in multi-family houses
1 year in the case of units in single-family houses.
A maintenance report must be drawn up.
It is recommended that the unit be maintained and checked by Salmson After-Sales Ser-
vice.
NOTE: When drafting a maintenance plan, expensive repairs can be avoided and fault-free
operation of the unit can be achieved with a minimum of maintenance effort. The Salm-
son-After-Sales Service is available for commissioning and maintenance work.
After maintenance and repair work, install and connect the installation as described in the
chapter “Installation and electrical connection”. Switch on the machine as described in the
“Commissioning” chapter.
English
38 Salmson 04/2011
10 Faults, causes and remedies
Only have faults rectified by qualified personnel! Follow the safety instructions in
9Maintenance.
Observe the installation and operating instructions of the unit and the accessories!
If the operating fault cannot be remedied, please contact your specialist technician or
Salmson Service or the closest Salmson representative.
1) To remedy faults on parts which are under pressure, depressurise these first (vent the non-return valve and
drain the tank, with diaphragm hand pump if necessary).
2) Further inquiry required
Faults Identifier: Cause and remedy
The pump doesn't pump properly 1,6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17
Volume flow too low 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13
Current consumption too high 1, 2, 4, 5, 7, 13
Delivery head too small 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16
Pump runs roughly/loud noise 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Cause Remedy 1)
1Pump inlet or impeller clogged
Remove deposits in the pump and/or tank
2Incorrect direction of rotation
Exchange the 2 phases of the current feed
3Wear of inner parts (impeller, bearing)
Replace worn parts
4Operating voltage too low
5Running on two phases (only in the case of 3~ version)
Exchange defective fuse
Check line connections
6Motor is not running since no voltage available
Check the electric installation
7Motor winding or electric line defective 2)
8Non-return valve clogged
Clean non-return valve
9Water level dropped too low in the tank
Check/exchange the level monitor
10 Level monitor defective
Check the level monitor
11 Slide valve in the pressure pipe is not or insufficiently open
Open the slide valve completely
12 Impermissible amount of air or gas in the fluid 2)
13 Radial bearing in the motor defective 2)
14 Unit-related vibrations
Check pipes to make sure they have a flexible connection
15 Temperature monitor for winding monitoring switched off due to excessive winding temperature
After cooling off, the motor switched back on automatically.
16 Pump ventilation clogged
•Clean the ventilation line
17 Thermal overcurrent monitor triggered
Reset the overcurrent monitor in the switchgear
English
Installation and operating instructions Liftson M-2V-208 39
11 Spare parts
Spare parts can be ordered from your local specialist and/or via Salmson customer service.
To avoid queries and incorrect orders, all data on the name plate should be submitted with
each order.
12 Disposal
Disposing of this product properly prevents damage to the environment and risks to per-
sonal health.
1. Use public or private disposal organisations when disposing of all or part of the product.
2. For more information on proper disposal, please contact your local council or waste
disposal office or the supplier from whom you obtained the product.
Subject to technical changes without prior notice!
Italiano
40 Salmson 04/2011
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
1 Generalità
Informazioni sul documento
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte in lingua tedesca.
Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del pro-
dotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osser-
vanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto
funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del pro-
dotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità:
Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle presenti Istruzioni
di montaggio, uso e manutenzione.
In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi ivi specificati la pre-
sente dichiarazione perderà ogni efficacia.
2Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio
e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il
montaggio sia dall'utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti
specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA:
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO!
Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione “Avviso” indica l'ele-
vata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo
avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto. La parola di segnala-
zione “ATTENZIONE” si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto
in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto deve possedere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e
danneggiare il prodotto o l'impianto, può far decadere ogni diritto alla garanzia.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
Mancata attivazione d’importanti funzioni del prodotto o dell'impianto,
Mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste,
Pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, meccanici e batteriologici,
Danni materiali.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 41
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le
normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche
locali.
Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone (compresi i bambini)
con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure mancanti di esperienza e/o cono-
scenza, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicu-
rezza o abbiano ricevuto da quest'ultima istruzioni su come utilizzare l'apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non giochino con l'apparecchio.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da per-
sonale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano il prodotto o l'impianto devono essere eseguiti esclusiva-
mente in stato di inattività. Per l'arresto del prodotto/impianto è assolutamente necessario
rispettare la procedura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
2.6 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo con il costruttore. I
pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante
della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non
originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo in caso diutilizzo
regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati non possono essere superati
in nessun caso.
3 Trasporto e magazzinaggio
Impianto e singoli componenti vengono consegnati imballati su un pallet.
Subito dopo il ricevimento del prodotto:
Controllare se il prodotto ha subito danni durante il trasporto.
In caso di danni di trasporto intraprendere le misure necessarie presso lo spedizioniere
entro i termini corrispondenti.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Il trasporto e il magazzinaggio eseguiti in modo improprio possono provocare danni
materiali al prodotto.
Trasportare il prodotto solo sul pallet e solo con mezzi di sollevamento autorizzati.
Durante il trasporto verificarne la stabilità e la presenza di danni meccanici.
Conservare il prodotto fino all'installazione sul pallet in un luogo asciutto e protetto
dalla diretta luce del sole.
4 Campo d'applicazione
La stazione di drenaggio acque cariche Liftson M-2V-208 è una stazione di sollevamento
a norma EN12050-1 per la raccolta e il convogliamento automatici di acque cariche senza
e con sostanze fecali per il drenaggio a prova di ristagno di punti di scarico in edifici e terreni
al di sotto del livello di riflusso. È consentito il convogliamento di acque di scarico dome-
stiche conformemente a EN 12056 1.
In presenza di acqua di scarico oleosa è necessario prevedere un separatore per il grasso.
In base alla norma EN12056-1 non è consentita l'immissione di acqua di scarico risultante
da dispositivi di drenaggio installati al di sopra del livello di riflusso e che possono essere
drenati per caduta libera.
NOTA: In caso di installazione e funzionamento è assolutamente necessario attenersi alle
norme nazionali e regionali rispettivamente in vigore.
Inoltre si raccomanda l'osservanza anche delle indicazioni contenute nelle istruzioni di
montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando.
PERICOLO! Pericolo di esplosione!
L'acqua di scarico con sostanze fecali contenuta in serbatoi di raccolta può provocare
accumuli di gas che possono incendiarsi a causa di installazione e impiego impropri.
In caso di impiego dell'impianto per acqua di scarico con sostanze fecali è necessario
osservare le prescrizioni antideflagrazione.
Italiano
42 Salmson 04/2011
AVVISO! Pericolo per la salute!
Non adatta per il pompaggio di acqua potabile a causa dei materiali impiegati! Pericolo
di danni alla salute a causa dell'acqua di scarico putrida.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
L'immissione di sostanze non consentite può provocare danni materiali al prodotto.
Non immettere mai materiali solidi, detriti, ceneri, immondizia, vetro, sabbia, gesso,
cemento, calce, malta, sostanze fibrose, tessuti, asciugamani di carta, pannolini, car-
tone, carta grossolana, resine, catrame, rifiuti domestici di cucina, grassi, oli, rifiuti di
macellazione, smaltimento di carcasse animali e prodotti di allevamenti di animali
(liquame...), sostanza velenose, aggressive e corrosive come metalli pesanti, biocidi,
fitofarmaci, acidi, liscivie, sali, detergenti, disinfettanti, detersivi e prodotti per risciac-
quo in quantità eccessive e qualsiasi altra sostanza con una produzione elevata di
schiuma, acqua di piscina.
In presenza di acqua di scarico oleosa è necessario prevedere un separatore per il grasso.
Condizioni di esercizio non consentite e sovraccarichi possono essere causa di danni
materiali al prodotto.
La quantità massima possibile di alimentazione deve sempre essere inferiore alla por-
tata di una pompa nel rispettivo punto di lavoro.
Limiti d'impiego
L'impianto non è destinato al funzionamento continuo!
La portata massima indicata vale per il funzionamento intermittente (S3 – 15%/80 s, ossia
max. 12 s di esercizio, min. 68 s di inattività).
L'impianto può essere inserito max. 45 volte per singola ora e pompa, la durata del funzio-
namento della pompa non può superare i 12 secondi incluso il tempo di postfunziona-
mento (tempo di postfunzionamento = tempo di funzionamento della pompa dopo la fine
del sollevamento acqua). La durata del funzionamento e il tempo di postfunzionamento (se
necessario) devono essere impostati sul valore più breve possibile.
La prevalenza geodetica non deve superare il valore di 6,5 mWS (metri di colonna d'acqua).
AVVISO! Pericolo di ustioni!
A seconda dello stato di esercizio dell'impianto, la pompa può diventare molto calda.
Pericolo di ustione al contatto con la pompa!
AVVISO! Pericolo di sovrappressione!
Se l'altezza minima di ingresso è superiore a 5 m, in caso di guasto dell'impianto si veri-
fica una sovrappressione nel serbatoio. Questo può determinare il pericolo di esplo-
sione del serbatoio.
In caso di guasto bloccare immediatamente l'alimentazione!
Il normale utilizzo comprende anche l'osservanza delle presenti istruzioni.
Qualsiasi altro impiego è da considerarsi improprio.
5 Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Chiave di lettura
Esempio: Liftson M-2V-208/1,3 M
Liftson Stazione di drenaggio per acque cariche
M Indicazione relativa alle dimensioni
-2V 2V = impianto con pompa doppia
-2 Motore a 2 poli
08 DN 80 mm
/1,3 Pozenza assorbita [kW]
M M: versione monofase
T4: versione trifase
5.2 Dati tecnici
Tensione di alimentazione [V] 1~230 +10/-5%, 3~400 ± 10%
Tipo di collegamento 1~: apparecchio di comando con cavo
e spina Schuko
3~: apparecchio di comando
Potenza assorbita P1[kW] Vedi targhetta impianto
Corrente nominale [A] Vedi targhetta impianto
Frequenza rete [Hz] 50
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 43
Per le ordinazioni di parti di ricambio è necessario fornire tutti i dati riportati sulla targhetta
dell'impianto.
5.3 Fornitura
Stazione di drenaggio per acque cariche, incl.:
Apparecchio di comando (1~ 230 V/3~ 400 V),
1 guarnizione ingresso DN100 (per diametro tubo 110 mm)
1 tagliacerchi Ø 124 per alimentazione DN100
1 tubo flessibile in PVC Ø 50mm con fascette per raccordo d'ingresso DN50
1 guarnizione speciale a labbro per raccordo tubo di aspirazione pompa a membrana ad
azionamento manuale DN50
1 manicotto per collegamento ventilazione DN70
1 serie accessori di fissaggio
11 strisce isolanti per installazione con rivestimento fonoassorbente
1 attacco flangiato DN80/100 con guarnizione piatta, raccordo di tubo flessibile,
fascette serratubo, viti e dadi per il collegamento della tubazione di mandata DN100
1 istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
5.4 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte.
Sono disponibili i seguenti accessori:
Attacco flangiato DN80, DN80/100 (1 attacco DN80/100 già compreso nella dotazione di
fornitura), DN100, DN150 per il collegamento della saracinesca lato alimentazione e lato
pressione alla tubazione
Guarnizione ingresso per ulteriore alimentazione DN100 (già contenuta nella dotazione di
fornitura)
Kit di collegamento per alimentazione DN150 (taglierina circolare, guarnizione ingresso)
Grado protezione Impianto: IP 67 (2 mWS, 7 giorni)
Apparecchio di comando: IP 54
Numero di giri [giri/min] 2900
Modo di funzionamento S3-15%/80 sec
Max. frequenza di avviamenti (per singola
pompa)
[1/h] 45
Prevalenza max. complessiva [mWS] 8,5
Max. prevalenza geodetica ammissibile [mWS] 6,5
Pressione max. nella tubazione di mandata [bar] 1,5
Portata max. [m³/h] 35
Temperatura max. del fluido [°C] 40 (60°C, 3 min)
Temperatura ambiente max.: [°C] 40
Max. granulometria sostanza secca [mm] 45
Livello di pressione acustica (a seconda del
punto di lavoro)
[dB(A)] < 70 *1)
Volume lordo [l] 115
Volume di comando [l] 40
Dimensioni (larg x alt x prof) [mm] 810x505x780
Peso netto [kg] 91
Raccordo di mandata [DN] 80
Raccordi di ingresso [DN] 40, 100, 150
Aerazione [DN] 70
*1) Un'installazione impropria dell'impianto e delle tubazioni così come il funzionamento non con-
sentito può aumentare l'irradiazione acustica
CE
09
EN 12050-1
Stazione di sollevamento di sostanze fecali per edifici DN80
Capacità di sollevamento - vedi curva caratteristica della pompa
Rumorosità - < 70 dB(A)
Protezione anticorrosiva - rivestimento o materiali resistenti alla
corrosione Inox/Composite
5.2 Dati tecnici
Italiano
44 Salmson 04/2011
Valvola d'intercettazione DN80 per conduttura di mandata
Valvola d'intercettazione DN100, DN150 per tubo di alimentazione
Pompa a membrana ad azionamento manuale R 1½ (senza tubo flessibile)
Rubinetto a 3 vie per commutazione ad aspirazione manuale da pozzetto di aspirazione/
serbatoio
Apparecchio di allarme
Accumulatore (NiMH) 9 V/200 mAh
Tromba acustica 230 V/50 Hz
Luce lampeggiante 230 V/50 Hz
Segnalazione luminosa 230 V/50 Hz
6 Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione dell'impianto
La stazione di drenaggio per acque cariche Liftson M-2V-208 (fig. 1) è una stazione di sol-
levamento di acque cariche pronta per il collegamento e completamente sommergibile
(altezza di immersione: 2mWS, tempo d'immersione: 7giorni) con serbatoio di raccolta e
protezione dalla spinta idrostatica a tenuta di gas e acqua. Grazie alla particolare geometria
del serbatoio vengono sollevate anche le sostanze sedimentabili della pompa prevenendo
in questo modo la formazione di depositi nel serbatoio.
Le pompe centrifughe integrate con giranti aperte arretrate a prova di intasamento sono
equipaggiate con motori monofase o trifase. Per il funzionamento automatico, con appa-
recchio di comandocon interruttore principale, contatto libero da potenziale, allarme inte-
grato; indipendente dalla rete mediante accumulatore incorporato (accessorio).
6.2 Funzionamento
L'acqua di scarico immessa viene convogliata nel serbatoio di raccolta della stazione di sol-
levamento. L'immissione avviene tramite tubi di alimentazione per acqua di scarico di qual-
siasi diametro, da collegare ai punti contrassegnati del serbatoio.
Quando l'acqua sale al livello di attivazione, nell'interruttore a galleggiante integrato si
verifica la chiusura di un contatto. Una delle pompe montate sul serbatoio viene inserita
tramite l'apparecchio di comando e l'acqua di scarico raccolta viene automaticamente con-
vogliata nella condotta di scarico esterna collegata. Se il livello dell'acqua continua a salire,
si inserisce anche la seconda pompa. Al termine di ogni ciclo di pompaggio avviene uno
scambio pompa. Qualora si dovesse verificare un guasto di una delle pompe, l'altra pompa
assume il completo lavoro di pompaggio.
Il disinserimento della pompa (delle pompe) avviene tramite un relè temporizzatore
nell'apparecchio di comando. Impostando il tempo di funzionamento della pompa su que-
sto relè è possibile ottimizzare il modo di funzionamento dell'impianto in base alla rispet-
tiva tubazione di mandata presente nell'edificio. Ad esempio, attraverso la regolazione del
tempo di postfunzionamento fino alla funzione aspirante è possibile impedire uno sbatti-
mento della valvola di ritegno.
Fig. 1: Descrizione dell'impianto
1Pompa
2Valvola di ritegno
3Alimentazione in basso DN50
4Protezione dalla spinta idrostatica
5Interruttore livello con interruttore a galleggiante
a bacchetta
6Raccordo combi di alimentazione/aerazione
DN50/DN70
7Superfici di alimentazione a libera scelta per ali-
mentazione principale DN100/DN150
8Apertura di ispezione
6
6
7
8
15
2
1
3
4
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 45
Una doppia valvola di ritegno è integrata nell'impianto, per cui non è più necessario instal-
lare una valvola di ritegno prescritta da EN12056 nel tubo di mandata. Nella valvola di rite-
gno vengono ricongiunti i canali di mandata di entrambe le pompe. Un dispositivo di
apertura consente all'occorrenza lo scarico del tubo di mandata nel serbatoio.
7 Installazione e collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio
possono essere fonte di pericoli mortali.
Far eseguire l'installazione e i collegamenti elettrici solo da personale specializzato e in
conformità alle normative in vigore!
Osservare le prescrizioni in materia di prevenzione degli infortuni!
PERICOLO! Pericolo di soffocamento!
Sostanze tossiche o nocive per la salute contenute nei pozzi per l'acqua di scarico pos-
sono provocare infezioni oppure il soffocamento.
In caso di lavori all'interno di pozzetti, per motivi di sicurezza deve essere presente una
seconda persona.
Aerare bene il luogo di installazione.
7.1 Lavori di preparazione per l'installazione
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un'installazione non corretta può provocare danni materiali.
Far eseguire l'installazione solo da personale tecnico qualificato!
Osservare le prescrizioni nazionali e regionali!
Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli accessori!
Durante l'installazione dell'impianto non tirare mai il cavo!
Per l'installazione di stazioni di sollevamento è necessario osservare in particolare le pre-
scrizioni in vigore a livello regionale e in generale le corrispondenti indicazioni delle norma-
tive EN12050-1 ed EN 12056 (stazioni di drenaggio a gravità all'interno di edifici)!
Fig. 2: Schema di installazione
480
425
505
405
50 50
DN 40
DN 70
147
125
Ø970
125
50
8 x Ø18 Ø160
50
810
18 18
DN40
363
412,5
363
412,5
780
DN40
80
80
Italiano
46 Salmson 04/2011
Rispettare le dimensioni come da schema di installazione (fig. 2).
In base alla normativa EN12056-4 è necessario che i locali di installazione per stazioni di
sollevamento abbiano dimensionati tali da consentire libero accesso all'impianto per lo
svolgimento di operazioni di manovra e manutenzione.
Accanto e al di sopra delle parti da manovrare e da sottoporre a manutenzione è necessario
prevedere un adeguato spazio di lavoro di almeno 60 cm in larghezza e altezza.
Il locale di installazione deve essere a prova di gelo, ben ventilato e illuminato.
La superficie di installazione deve essere solida e resistente (adatta per l'applicazione di
tasselli), orizzontale e piana.
Il percorso delle tubazioni esistenti o da installare di alimentazione, mandata e sfiato deve
essere controllato in relazione alle possibilità di collegamento all'impianto.
Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli accessori!
7.2 Installazione
Posizionare e allineare l'impianto su un fondo solido e piano.
In base alla norma EN12056-4 è necessario che le stazioni di drenaggio acque cariche ven-
gano installate con resistenza antitorsionale.
Gli impianti a rischio di spinta idrostatica devono essere installati con resistenza a quest'ultima
.
7.3 Collegamento delle tubazioni
Tutte le tubazioni devono essere montate prive di sollecitazioni da tensione, silenziate e
flessibili. L'impianto non deve subire nessun trasferimento di forze delle tubazioni e di
momenti, i tubi (incl. rubinetteria) devono essere fissati e intercettati in modo che
sull'impianto non intervengano forze di trazione e di pressione.
Realizzare con massima cura tutti i collegamenti delle tubazioni. Per i collegamenti con
fascette serratubo serrare a fondo queste ultime (coppia di serraggio 5 Nm!).
Non realizzare riduzioni del diametro del tubo nella direzione del flusso.
Nella tubazione di alimentazione a monte del serbatoio e dietro alla valvola di ritegno è
sempre necessaria una valvola d'intercettazione come previsto da EN12056-4. (Fig. 11).
7.3.1 Tubazione mandata
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Eventuali picchi di pressione (ad es. durante la chiusura della valvola di ritegno) possono
arrivare, a seconda delle condizioni di funzionamento, avalori molto più alti della pres-
sione della pompa (per evitare questo inconveniente vedi anche 8.2.2 Impostazione del
tempo di funzionamento della pompa).
Fig. 3: Applicazione delle strisce isolanti
Per un'installazione fonoassorbente dell'impianto incollare
le strisce isolanti in dotazione nelle previste zone d'incavo sul
fondo del serbatoio (vedi fig. 3, pos. 1).
1
Fig. 4: Protezione dalla spinta idrostatica
Fissare l'impianto al suolo utilizzando il materiale di fissaggio
in dotazione (fig.4).
Tracciare la posizione dei fori nel suolo per il fissaggio nelle
feritoie laterali del serbatoio
Realizzare i fori nel pavimento
Fissare correttamente l'impianto al pavimento utilizzando
tasselli e viti
ca.774
ca.49,5
412,5
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 47
Pertanto accanto alla corrispondente resistenza alla pressione è necessario verificare
anche l'accoppiamento longitudinale degli elementi di collegamento della tubazione!
La tubazione mandata con tutti gli elementi incorporati deve resistere con assoluta
sicurezza alle pressioni di esercizio insorgenti.
Per una protezione contro eventuali riflussi dalla rete fognaria pubblica è necessario realiz-
zare la tubazione di mandata “a sifone”, il cui spigolo inferiore del punto più alto deve tro-
varsi al di sopra del livello di riflusso definito dalle autorità locali (normalmente il livello
stradale). (cfr. anche fig. 11).
La tubazione di mandata deve essere installata al riparo dal gelo.
Montare sul raccordo di mandata dell'impianto la valvola d'intercettazione DN80 (disponi-
bile come accessorio, dadi, rondelle, guarnizione piatta incluse nella dotazione). Intercet-
tare e ripartire il peso della rubinetteria!
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
L'impiego di rubinetteria differente rispetto a quella in dotazione negli accessori Salm-
son può provocare malfunzionamenti o danni al prodotto!
Collegare infine la tubazione di mandata direttamente alla valvola d'intercettazione
(attacco flangiato, raccordo elastico per tubo flessibile, guarnizione piatta ed elementi di
raccordo compresi nella dotazione di fornitura).
7.3.2 Raccordi di ingresso
Installare le tubazioni di alimentazione in modo che possano svuotarsi da sole.
Alimentazione principale DN100/DN150
Inserire il tubo di alimentazione principale DN100 oppure DN150 nel serbatoio solo in cor-
rispondenza delle superfici contrassegnate.
Fig. 5: Attacco flessibile della tubazione di mandata
Per evitare il trasferimento di forze e vibrazioni fra
impianto e tubazione di mandata, eseguire un col-
legamento flessibile. Mantenere a tal fine una
distanza fra attacco flangiato e tubo di mandata
(fig. 5).
1Tubazione di mandata
2Manichetta flessibile
3Attacco flangiato
4Mantenere una distanza di ca. 40-60mm
min. 40
1
3
2
4
Fig. 6: Superfici permesse per collegamento alimentazione principale DN100/DN150
Il foro realizzato con il tagliacerchi deve trovarsi all'interno
delle superfici (fig. 6).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un collegamento della tubazione di alimenta-
zione all'esterno delle superfici contrassegnate
può causare perdite, malfunzionamenti e danni
al prodotto!
DN 100
DN 150
180
180
250
Italiano
48 Salmson 04/2011
Misurare la posizione, verificare l'altezza minima di collegamento per l'alimentazione nel
serbatoio e l'ingresso perpendicolare nel serbatoio (90° ± 5°). Le linee orizzontali incise nel
serbatoio forniscono un orientamento per le altezze di raccordo 180 mm e 250 mm (centro
tubo). Sono possibili altre altezze di raccordo in progressione.
NOTA: Sono altresì possibili raccordi di ingresso al di sotto di 180 mm che però provocano
corrispondenti fenomeni di riflusso nella tubazione di alimentazione. In tal caso vi è il peri-
colo con un tempo di funzionamento pompa impostato su bassi valori che la tubazione non
si svuoti più completamente a causa del minimo abbassamento del livello dell'acqua nel
serbatoio e che si formino in quest'ultimo dei depositi (vedi 8.2.2 Impostazione del tempo
di funzionamento della pompa).
Scegliere posizione e introduzione del tubo tali da impedire il più possibile un ingresso
dell'acqua a getto e una forte apporto di aria.
ATTENZIONE! Pericolo di malfunzionamenti!
Un ingresso dell'acqua a getto può pregiudicare il corretto funzionamento
dell'impianto.
Collegare il tubo di alimentazione in modo che il flusso d'acqua in ingresso non colpisca
direttamente il corpo galleggiante della regolazione livello!
Per garantire ciò avvitare l'unità di regolazione livello al duomo del coperchio, collocato
nel punto più lontano rispetto al flusso d'acqua in ingresso. Gli attacchi filettati del
coperchio dell'unità di regolazione livello e dell'apertura per ispezione sono identici e
possono essere scambiati.
Realizzare il foro per l'alimentazione con il tagliacerchi (DN100 nella dotazione di fornitura,
DN150 come accessorio) in una delle previste superfici del serbatoio (fig. 7).
Accertarsi che i trucioli vengano asportati con cura!
Numero di giri max. 200 giri/min; se necessario, scostare ripetutamente il tagliacerchi per
eliminare i trucioli. Se non si realizza un'accurata rimozione dei trucioli, il materiale del ser-
batoio si riscalda fondendosi; interrompere l'operazione di taglio, lasciare brevemente raf-
freddare e pulire il tagliacerchi; ridurre il numero di giri, variare la pressione di avanzamento,
eventualmente modificare il senso di rotazione (sinistrorso max. 200 giri/min), finché non
si presenti un'accurata rimozione dei trucioli.
NOTA: Controllare di tanto in tanto il corretto mantenimento del diametro di taglio di
124 mm per DN100 oppure di 175 mm per DN150, in quanto da ciò dipenderà in maniera
decisiva la tenuta della bocca di raccordo tubo.
Sbavare e lisciare la superficie di taglio per un accurato alloggiamento della guarnizione.
Applicare la guarnizione d'ingresso (fig. 7, pos. 1),
1. trattare l'area interna della guarnizione con del prodotto lubrificante,
2. infilare la fascetta serratubo sul tubo e inserire il tubo di alimentazione per
ca. 20-30 mm,
3. collegare saldamente tubo di ingresso e guarnizione per mezzo della fascetta serratubo.
Nella tubazione di alimentazione a monte del serbatoio è necessario prevedere una valvola
d'intercettazione (accessorio) per l'installazione dell'impianto all'interno dell'edificio,
come previsto da EN12056-4 (fig. 11).
Fig. 7: Realizzazione del raccordo ingresso DN100/DN150
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 49
Ingresso di alimentazione DN50
In aggiunta all'alimentazione principale è possibile collegare un'alimentazione DN50 su
uno dei due raccordi combi DN50/DN70 sul coperchio del serbatoio.
Un'ulteriore alimentazione DN50 può essere realizzata nel punto di raccordo per la pompa
a membrana ad azionamento manuale.
7.3.3 Aerazione DN70
La norma EN12050-1 prescrive che l'impianto venga collegato ad un tubo di sfiato che
emerga dal tetto e che tale collegamento sia assolutamente necessario per il corretto fun-
zionamento dell'impianto. Il collegamento avviene in corrispondenza di uno dei due rac-
cordi combi DN50/DN70 sul coperchio del serbatoio per mezzo del connettore Konfix in
dotazione. A tal fine è necessario asportare con una sega il fondo del bocchettone di rac-
cordo DN70 ca. 15 mm al di sopra del bulbo (vedi fig. 8). Rimuovere bave e materiale in
eccedenza. Inserire il connettore Konfix fino allo spallamento interno e fissarlo con la
fascetta serratubo in dotazione, quindi aprire il connettore allentando la fascetta e inserire
il tubo di sfiato su cui è stato precedentemente spalmato del prodotto lubrificante. Assi-
curare il tubo di sfiato con fascette per evitarne la fuoriuscita e installarlo con pendenza
rispetto all'impianto.
Fig. 8: Preparazione dei raccordi serbatoio da collegare
L'apertura del raccordo avviene asportando con sega il fondo
del raccordo DN50, ca. 15 mm al di sopra del bulbo (fig. 8).
Rimuovere bave e materiale in eccedenza.
Realizzare con cura i collegamenti con il raccordo per tubo
flessibile e le fascette serratubo in dotazione oppure con
connettore Konfix normalmente disponibile in commercio.
Fig. 9: Installazione del tubo di alimentazione DN50 nella posizione bassa di ingresso
Per la realizzazione del collegamento al serbatoio vedi punto
7.3.4 Collegamento di un drenaggio di emergenza (fig. 10).
Assicurare il tubo di alimentazione per mezzo di fascette in
modo da impedirne la fuoriuscita dall'apertura del serbatoio
(fig. 9).
min. 50
min. 180
Italiano
50 Salmson 04/2011
7.3.4
Collegamento del drenaggio di emergenza (pompa a membrana ad azionamento manuale)
In linea di principio si consiglia di installare una pompa a membrana ad azionamento
manuale (accessorio) per lo svuotamento di emergenza del serbatoio. Il collegamento della
tubazione di aspirazione per la pompa a membrana ad azionamento manuale (diametro
esterno 50 mm) avviene nell'incavo Ø 65 mm sul piano pompa del serbatoio (fig. 10).
Fig. 10: Collegamento del tubo di aspirazione per pompa a membrana ad azionamento manuale
1a
Rimuovere il fondo dell'incavo.
1a. Impiegare a tal fine un tagliacerchi (diametro
esterno 50-56 mm).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Rimuovere il fondo dal serbatoio, perché altri-
menti si possono verificare danni nell'impianto!
1b
1b. Se non si ha a disposizione un tagliacerchi
adeguato, l'apertura può essere realizzata
anche con uno stretto scalpello da legno
oppure con un cacciavite affilato (largo max.
5 mm). Percorrere l'intero perimetro della
rigatura circolare profonda con l'utensile
affilato percuotendo quest'ultimo con leg-
geri colpi di martello finché il fondo non si
stacchi lentamente.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Durante la rimozione assicurarsi di non dan-
neggiare la superficie del mantello Ø 65 mm
(superficie di tenuta) e il fondo del serbatoio!
Se vengono impiegati martello e scalpello affi-
lato assestare al martello solo leggeri colpi –
pericolo di fessurazioni per il serbatoio!
Rimuovere il fondo staccato dal serbatoio, per-
ché altrimenti si possono verificare danni
nell'impianto!
min. Ø50
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 51
7.3.5 Drenaggio cantine
Per il drenaggio automatico del locale di installazione di stazioni di sollevamento di
sostanze fecali è necessario prevedere conformemente a EN12056-4 un pozzetto di aspi-
razione (fig.11).
Dimensionare la pompa (pos. 10) secondo la prevalenza dell'impianto. Dimensioni dello
scavo nel pavimento del locale di installazione almeno 500 x 500 x 500 mm.
Agendo su rubinetto a 3 vie (pos. 11, accessorio) è possibile svuotare a mano sia il serbatoio
che il pozzetto di aspirazione mediante pompa a membrana ad azionamento manuale
(pos. 12).
Fig. 10: Collegamento del tubo di aspirazione per pompa a membrana ad azionamento manuale
2. Inserire completamente la guarnizione in
dotazione.
3. Tagliare obliquamente il tubo di aspirazione
(diametro esterno 50 mm) nella parte termi-
nale di aspirazione (ca. 30° fino a 45°) e, dopo
averci spalmato del prodotto lubrificante,
infilarlo attraverso la guarnizione fino al
fondo.
4. Verificare l'esatto alloggiamento della guar-
nizione. Assicurare il tubo di aspirazione per
mezzo di fascette onde impedirne la fuoriu-
scita dall'apertura del serbatoio.
Italiano
52 Salmson 04/2011
7.4 Collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di collegamenti elettrici eseguiti in modo improprio sussiste il pericolo di morte
in seguito a folgorazione.
Far eseguire i collegamenti elettrici solo da elettricisti impiantisti autorizzati dalla
locale azienda elettrica e in conformità delle prescrizioni locali in vigore.
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando
e degli accessori!
Il tipo di corrente e la tensione dell'alimentazione di rete devono corrispondere alle indica-
zioni riportate sulla targhetta dati pompa.
Protezione con fusibili lato alimentazione:
Liftson M-2V-208/...M: 16 A, ritardato
Liftson M-2V-208/...T4: 16 A, ritardato
NOTA: Allo scopo di aumentare la sicurezza di funzionamento si prescrive l'impiego di un
interruttore automatico per la separazione onnipolare con caratteristica K.
Mettere a terra l'impianto come prescritto.
Utilizzare un cavo di collegamento conforme alle norme/prescrizioni vigenti ed eseguire
l'allacciamento in base alla piedinatura.
Si raccomanda vivamente di impiegare un interruttore automatico differenziale 30 mA
conformemente alle vigenti disposizioni locali.
Apparecchio di comando e segnalatore di allarme devono essere installati in locali asciutti
al riparo da allagamenti e sommersioni. Per il posizionamento è necessario rispettare le
prescrizioni nazionali.
Garantire l'alimentazione separata dell'apparecchio di allarme secondo i dati tecnici ripor-
tati sulla targhetta. Collegare l'apparecchio di allarme.
Per la versione trifase applicare il campo magnetico destro.
Per il collegamento è necessario osservare le condizioni tecniche di collegamento della
compagnia elettrica locale.
Fig. 11: Esempio installazione
Livello di riflusso (normalmente lo spigolo
superiore della strada)
1Ventilation pipe (over roof)
2Tubo di mandata
3Alimentazione
4Valvola d'intercettazione condotta di alimen-
tazione
5Sostegno per raccorderia e valvolame con
funzione di alleggerimento del peso
6Valvola d'intercettazione tubo di mandata
7Valvola di ritegno
8Tubazione di svuotamento serbatoio
9Tubazione di svuotamento pozzetto di aspi-
razione
10 Pompa per drenaggio
11 Rubinetto a 3 vie
12 Pompa a membrana ad azionamento manuale
13 Apparecchio di comando EC-Drain LS2
12
10
9
8765
3
4
2
1
11
13
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 53
7.4.1 Alimentazione di rete
L'alimentazione di rete avviene nell'apparecchio di comando EC-Drain LS2 in corrispon-
denza dei morsetti dell'interruttore principale.
Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di
comando!
La versione monofase Liftson M-2V-208/...M è prevista secondo DINEN/IEC 61000-3-11 per
il funzionamento su rete di alimentazione elettrica con un'impedenza di sistema sulla presa
domestica di Z
max
= 0,218 Ohm con un numero massimo di 2x45 commutazioni per singola ora.
NOTA: Se l'impedenza di rete e il numero di commutazioni per ogni ora è maggiore dei
valori indicati sopra, l'impianto può provocare cali transitori di tensione e fluttuazioni della
tensione, cosiddetti “flicker”, a causa delle sfavorevoli condizioni della rete.
Non si esclude, pertanto, che debbano essere prese delle misure al fine di consentire un
corretto azionamento dell'impianto su questo collegamento. Tutte le informazioni neces-
sarie sono disponibili presso l'azienda elettrica locale e il costruttore dell'apparecchio.
7.4.2 Collegamento attivazione dell'allarme
L'impianto Liftson M-2V-208 è equipaggiato in fabbrica con un generatore di segnale acu-
stico nell'apparecchio di comando.
Tramite un contatto libero da potenziale (SSM) nell'apparecchio di comando è possibile
collegare un apparecchio di allarme esterno, una tromba acustica oppure una luce lampeg-
giante.
Carico del contatto:
minimo ammesso: 12 V DC, 10 mA
massimo ammesso: 250 V AC, 1 A
Collegamento dell'attivazione di allarme esterna
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori sull'apparecchio di comando aperto sussiste il pericolo di folgorazione
da contatto con componenti sotto tensione.
I lavori devono essere eseguiti solo da personale specializzato!
Prima di collegare l'attivazione allarme disinserire la tensione di rete sull'apparecchio e
assicurare quest'ultimo contro il reinserimento non autorizzato.
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando EC-
Drain LS2!
Disinserire l'impianto agendo sull'interruttore principale!
Aprire il coperchio dell'apparecchio di comando.
Rimuovere la copertura di protezione dal pressacavo.
Far passare il cavo attraverso l'attacco filettato e collegarlo come da schema elettrico al
contatto di allarme libero da potenziale.
Dopo l'avvenuto collegamento del cavo per l'attivazione allarme chiudere il coperchio
dell'apparecchio di comando e serrare a fondo il pressacavo.
Inserire l'impianto agendo sull'interruttore principale.
NOTA: L'attivazione allarme interviene, secondo impostazione di fabbrica, con un livello
serbatoio di ca. 220 mm al di sopra del bordo superiore della superficie di montaggio
dell'impianto. Di ciò occorre tenere conto se con l'allarme dell'impianto è necessario pro-
teggere anche oggetti di drenaggio collocati in posizione relativamente bassa (ad es. sca-
richi a pavimento).
Italiano
54 Salmson 04/2011
8 Messa in servizio
Si consiglia di far eseguire la messa in servizio da parte del Servizio Assistenza Clienti Salm-
son.
8.1 Controllo dell'impianto
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Impurità e sostanze solide così come una messa in servizio non corretta possono pro-
vocare durante il funzionamento danni all'impianto oppure a singoli componenti.
Prima di eseguire la messa in servizio pulire l'intero impianto da impurità, in particolare
dalle sostanze solide.
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando
e degli accessori!
La messa in servizio può avere luogo solo se sono soddisfatte le vigenti disposizioni di sicu-
rezza, le norme VDE e le prescrizioni regionali.
Verifica per accertare la presenza e la corretta realizzazione di tutti i necessari componenti
e collegamenti (alimentazioni, conduttura di mandata con valvola d'intercettazione, aera-
zione emergente a tetto, fissaggio a pavimento, allacciamento elettrico).
Verifica della posizione della vite di aerazione sulla valvola di ritegno per accertare il libero
appoggio della valvola a clapet nella propria sede e la posizione ermetica del dado di tenuta.
Verifica della regolazione livello per accertarne la condizione meccanica priva di difetti.
Aprire a tal fine il coperchio a vite, controllare che l'interruttore a galleggiante montato
all'interno abbia libertà di movimento e che corpo galleggiante e controdado siano corret-
tamente serrati sull'asta. Chiudere nuovamente il coperchio a vite e serrarlo a fondo.
8.2 Prima messa in servizio
Inserire l'impianto agendo sull'interruttore principale.
Aprire le valvole d'intercettazione.
Riempire l'impianto per mezzo della condotta di alimentazione collegata, finché ogni
pompa non abbia aspirato tutta l'acqua almeno una volta e la tubazione di mandata non sia
completamente riempita.
Con tubazione di mandata riempita e alimentazione chiusa il livello nel serbatoio non può
salire. Se il livello continua a salire, ciò significa che la valvola a clapet della valvola di ritegno
è priva di tenuta (verifica necessaria della valvola e della posizione della vite di aerazione).
Per un avviamento di prova è possibile premere anche il pulsante “Funzionamento
manuale” sull'apparecchio di comando prima che venga raggiunto il livello di avviamento
nel serbatoio.
Verificare tenuta e corretto funzionamento di impianto e giunzioni dei tubi (inserimento e
disinserimento della pompa).
8.2.1 Impostazioni dell'apparecchio di comando
L'apparecchio di comando è preimpostato in fabbrica. Controllo del senso di rotazione,
impostazione degli interruttori DIP e altre regolazioni, vedi istruzioni di montaggio, uso e
manutenzione dell'apparecchio di comando Salmson EC-Drain LS2.
Confrontare il valore di consegna della corrente motore conformemente alle indicazioni
riportate sulla targhetta dati del motore e - se necessario - correggerlo.
Fig. 12: Posizione della vite di aerazione nel funzionamento dell'impianto
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Se la vite di aerazione con il dado di tenuta non
si trova nella posizione prescritta, è possibile
che si verifichino danni nella valvola a clapet e
nell'impianto e si generi una forte rumorosità
(fig. 12)
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 55
8.2.2 Impostazione del tempo di funzionamento della pompa
Il tempo di funzionamento della pompa deve essere impostato sul potenziometro a rota-
zione (per la regolazione del tempo di postfunzionamento).
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori sull'apparecchio di comando aperto sussiste il pericolo di folgorazione
da contatto con componenti sotto tensione.
I lavori possono essere eseguiti solo da personale specializzato!
Per impostare il potenziometro disinserire la tensione di rete sull'apparecchio e assicu-
rarlo contro il reinserimento non autorizzato.
Impostare il tempo di funzionamento della pompa in modo che
in un ciclo di pompaggio sia garantita la massima quantità di acqua possibile (utilizzo
del massimo volume di comando),
vengano evitati carichi sull'impianto e sulle tubazioni e
la rumorosità sia minima.
Se dopo il disinserimento della pompa durante il semplice convogliamento di acqua senza
ingresso simultaneo di aria (convogliamento udibile di una miscela di aria e acqua) non si veri-
fica un sbattimento della valvola a clapet oppure lo sbattimento è minimo (rumore di chiusura
della valvola), occorre impostare il tempo di funzionamento della pompa in modo che la
stessa pompa si disinserisca poco prima che si inizi l'ingresso della miscela di aria e acqua.
Se la valvola a clapet si chiude dopo il disinserimento della pompa con un forte sbattimento
collegato a vibrazioni dell'impianto e dei collettori, è necessario eliminare questo inconve-
niente modificando l'impostazione del tempo di funzionamento della pompa. A tal fine
ruotare il potenziometro per il tempo di funzionamento della pompa finché alla fine del
ciclo di pompaggio divenga udibile l'ingresso di una miscela di aria e acqua.
Il tempo di ingresso della miscela di aria e acqua non deve superare i 2 s, il tempo di funzio-
namento complessivo della pompa non deve superare i 12 s per singolo ciclo di pompaggio.
L'impianto funzionerà altrimenti in un campo di lavoro non consentito (prevalenza troppo
grande, alimentazione eccessiva).
8.3 Messa a riposo
Per i lavori di manutenzione o di smontaggio l'impianto deve essere disattivato.
AVVISO! Pericolo di ustioni!
A seconda dello stato di esercizio dell'impianto, la pompa può diventare molto calda.
Pericolo di ustione al contatto con la pompa!
Lasciare raffreddare impianto e pompa alla temperatura ambiente.
Smontaggio e montaggio
Gli interventi di smontaggio e montaggio devono essere eseguiti esclusivamente da per-
sonale specializzato!
Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e assicurarlo contro il reinserimento non
autorizzato!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro su parti sotto pressione azzerarne la pressione.
Chiudere la valvola d'intercettazione (tubo di alimentazione e di mandata)!
Scaricare il serbatoio di raccolta (ad es. con pompa a membrana ad azionamento manuale)!
Per la pulizia svitare il coperchio di ispezione e rimuoverlo.
PERICOLO! Rischio di infezioni!
Se è necessario spedire in riparazione l'impianto o parti di esso, per questioni igieniche
è necessario svuotare e pulire l'impianto utilizzato prima del trasporto. Inoltre devono
essere disinfettate tutte le parti con cui sia possibile entrare a contatto (disinfezione a
spruzzo). Le parti devono essere sigillate in sacchi di plastica antistrappo e di adeguate
dimensioni e imballate con perfetta tenuta ermetica. La loro spedizione deve avvenire
senza indugi tramite spedizionieri specializzati.
In caso di lunghi periodi di inattività si consiglia di verificare se l'impianto presenta sporcizia
e di provvedere ad eliminarne ogni traccia.
Italiano
56 Salmson 04/2011
9Manutenzione
PERICOLO! Pericolo di morte!
L'esecuzione di lavori su apparecchi elettrici può provocare lesioni fatali per folgora-
zione.
Durante tutti i lavori di manutenzione e riparazione, disinserire la tensione di rete
dell'impianto e assicurarlo contro il reinserimento non autorizzato.
Far eseguire i lavori nella parte elettrica dell'impianto solo ad un elettroinstallatore
qualificato.
PERICOLO!
Sostanze tossiche o nocive per la salute contenute nell'acqua di scarico possono pro-
vocare infezioni oppure il soffocamento.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione aerare per bene il luogo d'installa-
zione.
Per prevenire un possibile rischio di infezioni durante i lavori di manutenzione, indos-
sare un adeguato equipaggiamento di protezione.
In caso di lavori all'interno di pozzetti, per motivi di sicurezza deve essere presente una
seconda persona.
Pericolo di esplosione in caso di apertura (evitare le fonti vive di accensione)!
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'impianto, dell'apparec-
chio di comando e degli accessori!
Prima di eseguire lavori di manutenzione, consultare il capitolo “Messa a riposo”.
Il gestore dell'impianto deve provvedere affinché tutti i lavori di manutenzione, ispezione
e montaggio vengano eseguiti da personale tecnico autorizzato e qualificato, il quale si sia
adeguatamente studiato le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Le stazioni di drenaggio per acque cariche devono essere sottoposte a manutenzione da
personale esperto come previsto dalla norma EN12056-4. Gli intervalli di manutenzione
non devono essere superiori a:
¼ di anno per le strutture industriali,
½ anno per impianti in case plurifamiliari,
1 anno per impianti in case monofamiliari.
Per l'avvenuta manutenzione è prevista la redazione di un protocollo.
Si raccomanda di far eseguire la manutenzione e ogni altro controllo dell'impianto da parte
del Servizio Assistenza Clienti Salmson.
NOTA: Con l'adozione di un programma di manutenzione è possibile evitare costose ripa-
razioni sostenendo minime spese di manutenzione e ottenere un perfetto funzionamento
dell'impianto. Per tutti i lavori di messa in servizio e manutenzione è a disposizione il Ser-
vizio Assistenza Clienti Salmson.
Terminati i lavori di manutenzione e le riparazioni, installare o allacciare l'impianto come
indicato nel capitolo “Installazione e collegamenti elettrici”. Eseguire l'inserimento
dell'impianto come descritto nel capitolo “Messa in servizio”.
10 Guasti, cause e rimedi
I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualificato! Osservare le indi-
cazioni di sicurezza descritte in Manutenzione9Manutenzione.
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'impianto, dell'apparecchio di
comando e degli accessori!
Qualora non sia possibile eliminare l'anomalia di funzionamento, rivolgersi all'installatore
specializzato oppure al Servizio di Assistenza Clienti Salmson oppure al più vicino rivendi-
tore Salmson.
Guasti Codice identificativo: Causa e rimedio
La pompa non convoglia 1,6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17
Portata troppo bassa 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13
Troppa corrente assorbita 1, 2, 4, 5, 7, 13
Prevalenza troppo bassa 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16
La pompa non funziona regolarmente/forte rumorosità 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Liftson M-2V-208 57
1) Per l'eliminazione di guasti su parti sotto pressione è necessario azzerarne la pressione (aerazione della valvola
di ritegno e scarico del serbatoio eventualmente con pompa a membrana ad azionamento manuale).
2) Su richiesta maggiori informazioni
11 Parti di ricambio
L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite tecnici impiantisti del luogo e/o il Servizio
Assistenza Clienti Salmson.
Per evitare richieste di chiarimenti ed ordinazioni errate è necessario indicare all'atto
dell'ordinazione tutti i dati della targhetta.
12 Smaltimento
Con lo smaltimento corretto di questo prodotto si evitano danni ambientali e rischi per la
salute personale.
1. Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle società pubbliche o private di smalti-
mento.
2. Per ulteriori informazioni relative a uno smaltimento corretto, rivolgersi all'amministra-
zione urbana, all'ufficio di smaltimento o al rivenditore del prodotto.
Salvo modifiche tecniche!
Causa Rimedio 1)
1Alimentazione pompa oppure girante intasata
Rimuovere i depositi presenti nella pompa e/o nel serbatoio
2Senso di rotazione errato
2 Scambiare le fasi dell'alimentazione elettrica
3Usura delle parti interne (girante, cuscinetto)
Sostituire le parti usurate
4Tensione di esercizio troppo bassa
5Funzionamento su due fasi (solo per versione trifase)
Sostituire il fusibile difettoso
Controllare i collegamenti delle tubazioni
6Il motore non funziona perché manca tensione
Controllare l'installazione elettrica
7Avvolgimento motore o cavo di alimentazione difettosi 2)
8Valvola di ritegno intasata
Pulire la valvola di ritegno
9Diminuzione troppo veloce del livello d'acqua nel serbatoio
Verificare/sostituire il dispositivo di controllo livello
10 Dispositivo di controllo livello difettoso
Controllare il dispositivo di controllo livello
11 Saracinesca nel tubo di mandata chiusa o non sufficientemente aperta
Aprire completamente la saracinesca
12 Contenuto non consentito di aria o gas nel fluido 2)
13 Cuscinetto radiale nel motore difettoso 2)
14 Vibrazioni provocate dall'impianto
Controllare il giunto elastico delle tubazioni
15 Il relè termico per il controllo dell'avvolgimento si è disinserito a causa della temperatura troppo elevata
dell'avvolgimento
Dopo essersi raffreddato il motore si riavvia automaticamente.
16 Sfiato della pompa intasato
Pulire il tubo di sfiato
17 Il controllo sovracorrente termica è intervenuto
Azzerare il controllo sovracorrente nell'apparecchio di comando
Español
58 Salmson 04/2011
Instrucciones de instalación y funcionamiento
1 Generalidades
Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el alemán. Las instrucciones en
los restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo
tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispen-
sable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de
acuerdo con las normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE“ es un componente esencial de las presen-
tes instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica de los tipos citados
en la misma no acordada con nosotros.
2Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la ins-
talación y uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el operador responsables debe-
rán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apar-
tado, también se dben respetar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que
van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo de peligro general
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN:
Palabras identificativas:
¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesio-
nes graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. “Adverten-
cia” implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las
indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños. “Atención” implica que el
producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
INDICACIÓN: Información de utilidad para el manejo del producto. También puede indicar
la presencia de posibles problemas.
2.2 Cualificación del personal
El personal de montaje deberá estar debidamente cualificado para realizar las tareas asignadas.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así
como daños en el producto o el sistema. La no observación de dichas instrucciones puede
anular cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
Fallos en funciones importantes del producto o el sistema,
Fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación,
Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
Daños materiales.
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 59
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes.
Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica.
Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej.
IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que carezcan de la experiencia y/o
el conocimiento para ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del aparato.
Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el aparato.
2.5 Instrucciones de seguridad para la inspección y el montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de inspección y montaje son efec-
tuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado dete-
nidamente el manual para obtener la suficiente información necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán realizarse únicamente con
el producto o el sistema desconectados. Es imprescindible que siga estrictamente el pro-
cedimiento descrito en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la
parada del producto o de la instalación.
2.6 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados
Sólo se permite modificar el producto con la aprobación con el fabricante. El uso de repues-
tos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del pro-
ducto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado sólo se puede garantizar si se respetan las instruc-
ciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límite indicados en el
catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
3 Transporte y almacenamiento
La instalación y los componentes individuales se suministran sobre un palé.
Inmediatamente después de la recepción del producto:
Compruebe si el producto ha sufrido daños durante el transporte.
Si el producto ha sufrido daños, tome las medidas necesarias con respecto a la agencia de
transportes respetando los plazos establecidos para estos casos.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales!
Si el transporte y el almacenamiento transitorio no tienen lugar en las condiciones ade-
cuadas, el producto puede sufrir daños.
Transporte el producto solo sobre el palé y con medios de suspensión de cargas autorizados.
Durante el transporte, preste atención a la estabilidad y a los daños mecánicos.
Almacene el producto sobre el palé, secoy protegido de la radiación solar directa, hasta
el momento de la instalación.
4Aplicaciones
El sistema de elevación de aguas fecales Liftson M-2V-208, de acuerdo con la norma
EN 12050-1, es un sistema de elevación de aguas fecales que funciona automáticamente
recogiendo y transportando aguas residuales con y sin materias fecales para un desagüe sin
reflujos desde los puntos de salida en edificios y terrenos por debajo del nivel de anegación.
Las aguas residuales deben descargarse desde el entorno doméstico de acuerdo con la norma
EN 12056-1.
Si se originaran aguas residuales que contengan grasas deberá preverse un separador de grasas.
Conforme a la norma EN 12056-1 no deben descargarse aguas residuales desde puntos de
desagüe que se encuentren por encima del nivel de anegación y que puedan desaguarse en
corrientes que fluyan libremente.
INDICACIÓN: Durante la instalación y el funcionamiento es imprescindible que observe las
normas y prescripciones vigentes nacionales y regionales.
También debe tener en cuenta las indicaciones incluidas en las instrucciones de instalación
y funcionamiento.
¡PELIGRO! ¡Peligro de explosión!
Las aguas residuales con residuos fecales en depósitos colectores pueden conllevar la
acumulación de gases que pueden inflamarse por culpa de una instalación y un manejo
inadecuados.
Si emplea la instalación para aguas residuales con residuos fecales debe observar las
prescripciones vigentes sobre riesgo de explosiones.
Español
60 Salmson 04/2011
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo para la salud!
Debido a los materiales empleados, las bombas no son aptas para la impulsión de agua pota-
ble. Debido a la presencia de aguas residuales sin depurar, existen riesgos para la salud.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales!
La descarga de aguas residuales con sustancias no autorizadas puede ocasionar daños
materiales en el producto.
No descargue nunca aguas residuales con sólidos, escombros, cenizas, basura, vidrio,
arena, yeso, cemento, cal, mortero, fibras, productos textiles, toallitas de papel, pañales,
cartón, papel de desecho, resinas sintéticas, alquitrán, restos de comida, grasas, aceites,
despojos de mataderos, excrementos y purines de ganado, ni sustancias tóxicas, agresi-
vas o corrosivas tales como metales pesados, biocidas, productos fitosanitarios, ácidos,
lejías, sales, productos de limpieza, desinfectantes, detergentes en dosis excesivas y
similares que produzcan espuma en cantidades desproporcionadas y aguas usadas de
piscinas.
Si se originaran aguas residuales que contengan grasas deberá preverse un separador
de grasas.
Los modos de utilización no permitidos y las sobrecargas del producto pueden provocar
daños materiales en el mismo.
El caudal de afluencia máximo posible debe ser siempre inferior al caudal de una bomba
en el punto de trabajo correspondiente.
Limites de aplicación
La instalación no se ha diseñado para un funcionamiento continuo.
El caudal indicado máximo es válido para el funcionamiento intermitente (S3 – 15%/80 s,
es decir, máx. 12 s de tiempo de funcionamiento, mín. 68 s de tiempo de parada).
La instalación (y la bomba) debe conectarse como máx. 45 veces por hora y el tiempo de
marcha de la bomba no debe superar los 12 s, retardo incluido (retardo = tiempo de marcha
de la bomba tras concluir el bombeo de agua). El tiempo de funcionamiento y el retardo (si
es necesario), deberían ajustarse lo más brevemente posible.
La altura de impulsión geodésica no debe superar los 6,5 m.c.a.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras!
En función del estado de funcionamiento de la instalación, la bomba puede alcanzar tempe-
raturas muy altas. Existe riesgo de quemaduras en caso de entrar en contacto con la bomba.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por sobrepresión!
Si el nivel de entrada más bajo se encuentra a más de 5 m, una avería en la instalación
someterá al depósito a sobrepresión. Por ello existe peligro de explosión del depósito.
En caso de avería, cierre la entrada inmediatamente.
Para ceñirse al uso previsto, es imprescindible observar las presentes instrucciones.
Todo uso que no figure en las mismas se considerará como no previsto.
5 Especificaciones del producto
5.1 Código
Ejemplo: Liftson M-2V-208/1,3 M
Liftson Sistema de elevación de aguas fecales
M Indicación de magnitud
-2V 2V = sistema de bomba doble
-2 Motor de 2 polos
08 DN 80 mm
/1,3 Potencia absorbida [kW]
M M: Ejecución de corriente monofásica
T4: Ejecución de corriente trifásica
5.2 Datos técnicos
Tensión de conexión [V] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 %
Ejecución de conexión 1~: Cuadro con cable y enchufe con toma
detierra
3~: Cuadro
Potencia absorbida P1[kW]
Véase la placa de características de la instalación
Intensidad nominal [A]
Véase la placa de características de la instalación
Frecuencia de la red [Hz] 50
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 61
Si realiza pedidos de repuestos, debe especificar todos los datos de la placa de caracterís-
ticas de la instalación.
5.3 Suministro
Sistema de elevación de aguas fecales, incl.:
Cuadro (1~ 230 V/3~ 400 V),
1 junta de entrada DN100 (para tubos de Ø 110 mm)
1 sierra de punta Ø 124 para entrada DN100
1 pieza para manguera de PVC Ø 50mm con abrazaderas para conexión de entrada
DN 50
1 retén labial especial para conexión del tubo de aspiración con la bomba manual de
membrana DN50
1 manguito para conexión de aireación DN70
1 juego de material de fijación
11 bandas protectoras aislantes para una instalación con aislamiento frente al ruido pro-
pagado por estructuras sólidas
1
tubuladura con brida DN80/100 con junta plana, pieza para manguera flexible, abrazaderas
de manguera, tornillos y tuercas para conectar el conducto del tubo de impulsión DN 100
1 ejemplar de las instrucciones de instalación y funcionamiento
5.4 Accesorios
Los accesorios deben encargarse por separado.
Están disponibles los siguientes accesorios:
Tubuladuras con brida DN80, DN80/100 (1 pieza DN80/100 ya incluida en el suministro),
DN 100, DN150 para la conexión de la compuerta del lado de entrada o de presión a la tubería
Junta de entrada para otra entrada DN100 (ya incluida una vez en el suministro)
Tipo de protección Instalación: IP 67 (2 m.c.a., 7 días)
Cuadro: IP 54
Velocidad [rpm] 2900
Modo de funcionamiento S3-15%/80 sec
Frecuencia de arranque máx. (por bomba) [1/h] 45
Altura de impulsión total máx. [m.c.a.] 8,5
Altura de impulsión geodésica máx. per-
mitida
[m.c.a.] 6,5
Presión máx. permitida en la tubería de
impulsión
[bar] 1,5
Caudal máx. [m³/h] 35
Temperatura máx. del fluido [°C] 40 (60 °C, 3 min)
Temperatura ambiente máx. [°C] 40
Tamaño de sólidos máx. [mm] 45
Nivel de intensidad acústica (depen-
diente del punto de trabajo)
[dB(A)] < 70 *1)
Volumen bruto [l] 115
Volumen de conmutación [l] 40
Dimensiones (AnxAlxPr) [mm] 810x505x780
Peso neto [kg] 91
Conexión de impulsión [DN] 80
Conexiones de entrada [DN] 40, 100, 150
Ventilación [DN] 70
*1) Si se montan de forma inadecuada la instalación y los tubos o si se produce un funcionamiento
no permitido, puede aumentar la radiación acústica
CE
09
EN 12050-1
Estación de bombeo de aguas fecales para edificios DN80
Efecto de elevación - véase la curva de bombeo
Nivel sonoro - < 70 dB(A)
Protección contra
la corrosión
- revestido o con materiales resistentes a
la corrosión (Inox/Composite)
5.2 Datos técnicos
Español
62 Salmson 04/2011
Juego de conexiones para entrada DN150 (cortadora circular, junta de entrada)
Llave de corte DN80 para tubo de impulsión
Llave de corte DN100, DN150 para tubo de entrada
Bomba manual de membrana R 1½ (sin manguera)
Grifo de tres vías para conmutación a la aspiración manual desde el foso de bomba o el depósito
Dispositivo de alarma
Batería (NiMH) 9 V/200 mAh
Bocina 230 V/50 Hz
Luz de destello 230 V/50 Hz
Piloto de indicación 230 V/50 Hz
6 Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción de la instalación
El sistema de elevación de aguas fecales Liftson M-2V-208 (Fig. 1) es un sistema de eleva-
ción de aguas residuales inundable que ya viene listo para la conexión (altura de inunda-
ción: 2 m.c.a., Tiempo de inmersión: 7días) con depósito colector impermeable a gases y al
agua y con protección contra el empuje vertical. Debido a la geometría especial del depó-
sito, también se conducen a la bomba materias en suspensión, de forma que se previene la
acumulación de sedimentos en el depósito.
Las bombas centrífugas integradas con rodetes vortex exentos de obstrucción están equi-
padas con motores monofásicos o trifásicos. Para el funcionamiento automático, con el
cuadro con enchufe con toma de tierra o CEE, contacto libre de tensión y alarma integrada;
con alimentación independiente a través de la batería instalada (accesorio).
6.2 Función
Las aguas residuales descargadas se recogen en el depósito colector del sistema de eleva-
ción de aguas. La descarga se realiza a través de tubos de entrada de aguas residuales que
pueden conectarse a las zonas marcadas del depósito que se deseen.
Si el nivel de agua alcanza el nivel de arranque, en el interruptor de flotador con varilla inte-
grado se cierra un contacto. Una de las bombas montadas en el depósito se conecta a tra-
vés del cuadro y todas las aguas residuales recogidas son transportadas automáticamente
a la tubería de aguas residuales conectada externamente. Si el nivel de agua sigue aumen-
tando, se conmuta la segunda bomba. Al concluir cada proceso de bombeo se produce una
alternancia entre las bombas. Si se produjera el fallo de una de las bombas, la otra asume el
trabajo de bombeo por completo.
La desconexión de la(s) bomba(s) tiene lugar por medio de un relé de temporización integrado
en el cuadro. Mediante el ajuste del tiempo de funcionamiento de la bomba en dicho relé se
puede optimizar el modo de funcionamiento de la instalación de acuerdo con el correspon-
diente conductor del tubo de impulsión interno de la casa. Por ejemplo, mediante el ajuste del
retardo se puede impedir el batir de la clapeta antirretorno hasta el modo de absorción.
Fig. 1: Descripción de la instalación
1Bomba
2Válvula antirretorno
3Entrada profunda DN50
4Protección contra el empuje vertical
5Regulación de nivel con interruptor de flotador
con varilla
6Tubuladura de ventilación/entrada combinada
DN 50/DN70
7Superficies de entrada libremente seleccionables
para entrada principal DN100/DN150
8Abertura para revisiones
6
6
7
8
15
2
1
3
4
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 63
En la instalación hay integrada una válvula antirretorno doble, de modo que no hay que ins-
talar ya una válvula antirretorno en la tubería de impulsión tal como prescribe la norma
EN12056. En la válvula antirretorno convergen reunidos los canales de impulsión de ambas
bombas. Un dispositivo de purga de aire permite en caso necesario un vaciado de la tubería
de impulsión en el depósito.
7 Instalación y conexión eléctrica
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si la instalación y la conexión eléctrica no se realizan de forma adecuada, la vida del
encargado de realizar tales tareas puede correr peligro.
La instalación y la conexión eléctrica deben ser realizadas exclusivamente por personal
especializado y de acuerdo con la normativa vigente.
Es imprescindible respetar en todo momento la normativa de prevención de accidentes.
¡PELIGRO! ¡Peligro de asfixia!
Las sustancias y agentes tóxicos o nocivos presentes en los pozos de aguas residuales
pueden provocar infecciones o incluso la asfixia.
Como medida preventiva, durante la realización de trabajos en pozos debe haber pre-
sente una segunda persona.
Ventile suficientemente el lugar de instalación.
7.1 Preparación del montaje
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales!
Un montaje inadecuado puede causar daños materiales.
El montaje debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado.
Observe las prescripciones nacionales y regionales.
Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento de los accesorios.
No tire nunca del cable al efectuar la instalación.
Al instalar sistemas de elevación de aguas, preste atención especial a las prescripciones
regionales vigentes y, en general, a las indicaciones pertinentes de las normas EN 12050-
1 y EN 12056 (estaciones de drenaje por gravedad dentro de edificios).
Fig. 2: Plano de emplazamiento
480
425
505
405
50 50
DN 40
DN 70
147
125
Ø970
125
50
8 x Ø18 Ø160
50
810
18 18
DN40
363
412,5
363
412,5
780
DN40
80
80
Español
64 Salmson 04/2011
Observe las medidas indicadas en el plano de emplazamiento (Fig. 2).
Conforme a la norma 12056-4, las estancias de emplazamiento de los sistemas de eleva-
ción de aguas deben ser suficientemente espaciosas como para permitir un acceso libre a
la instalación y poder efectuar así su manejo y los trabajos de mantenimiento.
Por encima de todas las partes y piezas que precisen mantenimiento y junto a éstas, hay
que prever un espacio de trabajo suficiente de un mínimo de 60 cm de altura o anchura.
La estancia de emplazamiento debe estar exenta del riesgo de heladas, contar con ventila-
ción y tener buena iluminación.
La superficie de emplazamiento debe ser firme (adecuada para la colocación de espigas/
tacos), horizontal y plana.
En el tendido de las tuberías de entrada, de impulsión y de ventilación, ya existentes o por
instalar, debe comprobarse la posibilidad de su conexión a la instalación.
Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento de los accesorios.
7.2 Montaje
Coloque la instalación sobre un suelo firme y nivélela.
De acuerdo con la norma EN12056-4 hay que instalar los sistemas de elevación de aguas
fecales de forma protegida frente a una torsión.
Las instalaciones sometidas a empuje ascensional deben montarse aseguradas mediante
una protección contra el empuje vertical.
7.3 Conexión de tuberías
Todas las tuberías deben montarse sin tensiones, con aislamiento sonoro y de forma flexi-
ble. Las tuberías no deben ejercer fuerzas ni pares sobre la instalación; los tubos (inclu-
yendo la valvulería) deben fijarse y apuntalarse de forma que no ejerzan fuerzas de tracción
ni de compresión sobre la instalación.
Realice con esmero todos los empalmes de tuberías. En el caso de uniones con abrazaderas
de mangueras, apriete éstas cuidadosamente (par de apriete de 5 Nm).
No aplique ninguna reducción del diámetro del tubo en el sentido del flujo.
En la tubería de entrada delante del depósito y detrás de la válvula antirretorno es necesario
colocar siempre una llave de corte de acuerdo con la norma EN12056-4. (Fig. 11).
7.3.1 Conductor del tubo de impulsión
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales!
Los picos de presión que puedan producirse (p. ej. al cerrar la clapeta antirretorno) pue-
den ascender a varias veces el valor de la presión de la bomba, dependiendo de las con-
Fig. 3: Colocación de las bandas protectoras aislantes
Para el montaje de la instalación con aislamiento frente al
ruido, pegar las bandas protectoras aislantes adjuntadas en
los huecos previstos para ello en el fondo del depósito (véase
la Fig. 3, pos.1).
1
Fig. 4: Protección contra el empuje vertical
Fije la instalación al suelo por medio del material de fijación
incluido en el suministro (Fig. 4).
Marque la posición de los orificios en el suelo para efectuar
la fijación en las ranuras laterales del depósito.
Taladre los orificios en el suelo.
Fije la instalación al suelo mediante tacos y tornillos con-
forme dictan las normas técnicas.
ca.774
ca.49,5
412,5
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 65
diciones de servicio (para solucionarlo, véase también el apartado 8.2.2 “Ajuste del
tiempo de marcha de la bomba”).
Por esta razón, además de la correspondiente resistencia a la compresión, también hay
que prestar atención a los elementos de unión de la tubería accionados por empuje axial.
El conducto del tubo de impulsión con todas las piezas de montaje debe resistir con
seguridad las presiones de trabajo existentes.
Para proteger frente a un reflujo ocasional desde el canal colector público, hay que formar
en el conducto del tubo de impulsión un “bucle de tubería” cuyo borde inferior debe
encontrarse en el punto máximo por encima del nivel de anegación determinado in situ
(generalmente al nivel de la calle). (véase también Fig. 11).
El conducto del tubo de impulsión debe tenderse de forma que esté protegido de heladas.
Monte en la conexión de impulsión de la instalación la llave de corte DN80 (suministrable
como accesorio; se incluyen tuercas, arandelas y una junta plana). Fije la válvula para que
su peso no repercuta sobre las tuberías.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales!
El uso de otras válvulas distintas de los accesorios Salmson puede provocar fallos de
funcionamiento o daños del producto.
Conecte a continuación el conducto del tubo de impulsión directamente a la llave de corte (tubu-
ladura con brida, pieza elástica para manguera, junta plana y elementos de unión adjuntos).
7.3.2 Conexiones de entrada
Tienda las tuberías de entrada de forma que puedan vaciarse por sí mismas.
Entrada principal DN100/DN150
Introduzca el tubo de entrada principal DN100 o DN150 del depósito solo en las superfi-
cies marcadas.
Fig. 5: Conexión flexible del conducto del tubo de impulsión
Para evitar la transmisión de fuerzas y oscilaciones
entre la instalación y el conducto del tubo de
impulsión, la unión debe realizarse de forma flexi-
ble. Para ello debe mantenerse la distancia de
separación entre la tubuladura con brida y la tube-
ría de impulsión (Fig. 5).
1Tubería de impulsión
2Manguito de manguera
3Tubuladura con brida
4Observe la distancia de separación de aprox.
40-60 mm
min. 40
1
3
2
4
Fig. 6: Superficies permitidas para la conexión de la entrada principal DN 100/DN 150
Los orificios practicados con la sierra de punta deben quedar
en este caso en el interior de las superficies (Fig. 6).
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños
materiales!
Una conexión de la tubería de entrada por fuera
de las superficies marcadas puede provocar
faltas de estanqueidad, defectos de funciona-
miento y daños del producto.
DN 100
DN 150
180
180
250
Español
66 Salmson 04/2011
Mida la posición, tenga en cuenta la altura mínima de conexión de la entrada en el depósito
y la entrada vertical en el mismo (90° ± 5°). Las líneas indentadas horizontales del depósito
dan una orientación de las alturas de conexión de 180 mm y 250 mm (centro del tubo).
También son posibles otras alturas de conexión de forma continua.
INDICACIÓN: Si bien serían posibles también conexiones de entrada por debajo de los 180
mm, éstas causan un reflujo proporcional a la medida en la tubería de entrada. En este caso,
si hay ajustado un tiempo de marcha de la bomba reducido, existe el peligro de que la tube-
ría no pueda vaciarse por completo debido a que se rebaja muy poco el nivel de agua en el
depósito, formándose entonces depósitos de material en éste (véase el apartado 8.2.2
“Ajuste del tiempo de marcha de la bomba”).
Elija la posición y el modelo del tubo de forma que se evite en la medida de lo posible una
entrada impetuosa de agua y una entrada elevada de aire.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan fallos de funcionamiento!
La entrada impetuosa de agua puede ser perjudicial para el funcionamiento de la insta-
lación.
Conecte el tubo de entrada de forma que la corriente de agua entrante no incida direc-
tamente sobre el flotador de la regulación del nivel.
Para garantizar esto, atornille la unidad de regulación del nivel en la cúpula de la
cubierta que se encuentra más alejada de la corriente de agua entrante. El racor de la
cubierta de la unidad de regulación del nivel y la abertura para revisiones son idénticos,
por lo que pueden intercambiarse.
Practique un orificio para la entrada con la sierra de punta (suministro DN100, accesorio
DN150) en una de las superficies del depósito previstas para ello (Fig. 7).
Asegúrese de que se produce un arranque de virutas limpio.
Velocidad máx. 200 rpm; si es necesario, retire la sierra de vez en cuando para eliminar las
virutas. Si no se produce un arranque de virutas limpio, se calienta el material del depósito
y se funde; en tal caso, interrumpa el procedimiento de corte, deje enfriar brevemente y
limpie la sierra; reduzca la velocidad, varíe la presión de avance y modifique el sentido de
giro si es posible (marcha hacia la izquierda máx. 200 rpm), hasta que de nuevo se produzca
un arranque de viruta limpio.
INDICACIÓN: Controle entretanto el mantenimiento del diámetro promedio de 124 mm
para DN100 o 175 mm para
DN150, pues de ello depende decisivamente la hermeticidad de la conexión de la tubería.
Desbarbe y pula la superficie de corte para un asiento limpio de la junta.
Coloque la junta de entrada (Fig. 7, pos. 1),
1. aplique lubricante en la zona interna de la junta,
2. deslice la abrazadera de manguera en el tubo e introduzca el tubo de entrada hasta una
profundidad de unos 20-30 mm,
3. una firmamente el tubo de entrada y de la junta de entrada mediante una abrazadera de
manguera.
En la tubería de entrada delante del depósito es necesario colocar durante el montaje de la
instalación dentro del edificio una llave de corte (accesorio) de acuerdo con la norma
EN12056-4 (Fig. 11).
Fig. 7: Establecimiento de la conexión de entrada DN100/DN150
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 67
Entrada DN50
Adicionalmente a la entrada principal, se puede conectar una entrada DN50 a una de las
dos tubuladuras combinadas DN50/DN70 en la cubierta del depósito.
En el punto de conexión para la bomba manual de membrana se puede prever otra entrada
DN 50.
7.3.3 Ventilación DN70
La norma EN 12050-1 prescribe la conexión de la instalación a una tubería de ventilación
que ventile a través de la cubierta, algo imprescindible para que no se den problemas de
funcionamiento en la instalación. La conexión se realiza a una de las dos tubuladuras com-
binadas DN50/DN70 en la cubierta del depósito por medio del conector Konfix adjuntado.
Para ello, sierre la base del manguito de conexión DN70 unos 15 mm por encima del engro-
samiento (véase la Fig. 8). Retire las rebabas y el material sobrante. Deslice el conector
Konfix hasta el reborde interior y fíjelo con la abrazadera adjuntada, abriendo a continua-
ción la brida hendiendo ésta e introduciendo el tubo de ventilación con algo de lubricante.
Asegure el tubo de ventilación mediante abrazaderas para que no pueda deslizarse hacia
fuera y tiéndalo siempre con cierto desnivel hacia la instalación.
Fig. 8: Preparación de la tubuladura del depósito que hay que conectar
La abertura del manguito de conexión se practica serrando la
base del manguito de conexión DN50 unos 15 mm por
encima del engrosamiento (Fig. 8).
Retire las rebabas y el material sobrante.
Realice cuidadosamente los empalmes con la pieza para
manguera adjuntada y con las abrazaderas de manguera o
con un conector Konfix disponible en comercios.
Fig. 9: Montaje del tubo de entrada DN50 en una posición de entrada más profunda
Para ver cómo establecer el empalme en el depósito, véase el
apartado 7.3.4 “Conexión de una evacuación de emergencia”
(Fig. 10).
Asegure el tubo de entrada mediante abrazaderas para que
no pueda deslizarse hacia fuera de la abertura del depósito
(Fig. 9).
min. 50
min. 180
Español
68 Salmson 04/2011
7.3.4 Conexión de una evacuación de emergencia (bomba manual de membrana)
Se recomienda instalar por norma una bomba manual de membrana (accesorio) para la eva-
cuación de emergencia del depósito. La conexión de la tubería de aspiración a la bomba
manual de membrana (diámetro exterior de 50 mm) se realiza en el hueco de Ø de 65 mm
en el nivel de la bomba del depósito (Fig. 10).
Fig. 10: Conexión del tubo de aspiración de la bomba manual de membrana
1a
Retire la base del hueco.
1a. Use para ello una sierra de punta (Ø exterior
50-56 mm).
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños
materiales!
Retire la base del depósito; en caso contrario
pueden producirse daños en la instalación.
1b
1b. Si no hay disponible una sierra de punta ade-
cuada, también se puede practicar la abertura
con un formón de carpintero estrecho o un
destornillador de ranura afilado (máx. de
5 mm de ancho). Para ello, recorrer todo el
contorno de la ranura circular con la herra-
mienta afilada dando pequeños golpes con
un martillo hasta que la base se vaya des-
prendiendo lentamente.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños
materiales!
Al separarlo, no dañe la superficie de la envol-
tura de Ø de 65 mm (superficie impermeable) ni
la base del depósito.
Si emplea un martillo y un formón afilado, dé
golpes flojos con el martillo para evitar el peli-
gro de que se desgarre o rompa el depósito.
Retire la base separada del depósito; en caso
contrario pueden producirse daños en la insta-
lación.
min. Ø50
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 69
7.3.5 Desagüe de sótanos
Para el desagüe automático del lugar de emplazamiento de estaciones de bombeo de
aguas fecales, de acuerdo con la norma EN12056-4 hay que disponer un foso de bomba
(Fig. 11).
Dimensione la bomba (pos. 10) de acuerdo con la altura de impulsión de la instalación.
Medidas mínimas de la fosa en la base del lugar de emplazamiento: 500 x 500 x 500 mm.
Un grifo de tres pasos (pos. 11, accesorio) permite, mediante su conmutación, tanto el
vaciado manual del depósito como el del foso de la bomba por medio de una bomba manual
de membrana (pos. 12).
Fig. 10: Conexión del tubo de aspiración de la bomba manual de membrana
2. Introduzca por completo la junta suminis-
trada,
3. Bisele el tubo de aspiración (Ø exterior de
50 mm) en el extremo de aspiración (aprox.
entre 30° y 45°) e introdúzcalo con lubricante
a través de la junta hasta la base.
4. Preste atención para que la junta asiente
correctamente. Asegure el tubo de aspiración
mediante abrazaderas para que no pueda
deslizarse hacia fuera de la abertura del
depósito.
Español
70 Salmson 04/2011
7.4 Conexión eléctrica
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una conexión eléctrica inadecuada supone peligro de muerte por electrocución.
La instalación eléctrica debe efectuarla únicamente un instalador eléctrico que cuente
con la autorización de la compañía eléctrica local y de acuerdo con la normativa vigente
del lugar de la instalación.
Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro y de los acceso-
rios.
El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos
de la placa de características.
Fusible de la red:
Liftson M-2V-208/...M: 16 A, acción lenta
Liftson M-2V-208/...T4: 16 A, acción lenta
INDICACIÓN: Para aumentar la fiabilidad se prescribe el uso de un fusible automático de
desconexión para todos los polos con característica K.
Conecte a tierra la instalación de acuerdo con las prescripciones.
El cable de conexión debe tenderse siguiendo la normativa vigente y conectarse teniendo
en cuenta la asignación de hilos.
Se recomienda encarecidamente el uso de un interruptor diferencial de 30 mA de acuerdo
con las prescripciones locales vigentes.
El cuadro y el emisor de alarma deben instalarse en estancias secas antiinundaciones.
Durante la colocación deben observarse las prescripciones nacionales.
Garantice la alimentación por separado del dispositivo de alarma conforme a los datos de
la placa de características. Conecte el dispositivo de alarma.
En la ejecución de corriente trifásica, aplique un campo giratorio a derechas.
En la conexión hay que tener en cuenta las condiciones técnicas de conexión de la compa-
ñía local suministradora de energía.
Fig. 11: Ejemplo de instalación
Nivel de anegación (normalmente en el
borde superior de la calle)
1Tubería de ventilación (sobre la cubierta)
2Tubería de impulsión
3Entrada
4Llave de corte en tubería de entrada
5Soporte del aparato (válvula) para la des-
carga de peso
6Llave de corte en tubería de impulsión
7Válvula antirretorno
8Tubería de vaciado del depósito
9Tubería de vaciado del foso de bomba
10 Bomba de achique
11 Grifo de tres pasos
12 Bomba manual de membrana
13 Cuadro EC-Drain LS2
12
10
9
8765
3
4
2
1
11
13
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 71
7.4.1 Alimentación eléctrica
La alimentación eléctrica se realiza en el cuadro EC-Drain LS2, en los bornes del interruptor
principal.
Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro.
La ejecución de corriente monofásica Liftson M-2V-208/...M se ha previsto, de acuerdo
con la norma DINEN/IEC 61000-3-11, para el funcionamiento en una red de suministro de
corriente con una impedancia del sistema en la acometida de Zmáx = 0,218 ohmios para un
número máximo de 2x45 conmutaciones por hora.
INDICACIÓN: Si la impedancia de la red y el número de conmutaciones por hora es mayor
que los valores indicados anteriormente, la instalación puede causar bajadas de tensión
transitorias o fluctuaciones perturbadoras, dada la falta de idoneidad de las características
de la red.
Por esta razón, es posible que sea necesario tomar medidas para que la instalación se pueda
emplear para su uso previsto en esta conexión. Para obtener información al respecto, con-
sulte a la compañía eléctrica local o al fabricante del aparato.
7.4.2 Conexión del aviso de alarma
La instalación Liftson M-2V-208 viene equipada de fábrica con una sonda acústica inte-
grada en el cuadro.
A través de un contacto libre de tensión (SSM) en el cuadro se puede conectar un disposi-
tivo de alarma externo, una bocina o una luz de destello.
Carga de contacto:
Mínima admisible: 12 V DC, 10 mA
Máxima admisible: 250 V AC, 1 A
Conexión del aviso de alarma externo:
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Durante la realización de tareas con el cuadro abierto existe peligro de electrocución
por contacto con componentes conductores de corriente.
Las tareas de este tipo deben ser realizadas exclusivamente por personal especializado.
Para conectar el aviso de alarma es preciso desconectar el equipo de la corriente y ase-
gurarlo contra una reconexión no autorizada.
Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro
EC-Drain LS2.
Desconecte la instalación en el interruptor principal.
Abra la cubierta del cuadro.
Retire la cubierta de protección del racor atornillado para cables.
Haga pasar el cable a través del racor y conéctelo con el contacto de alarma libre de tensión
de acuerdo con el esquema eléctrico.
Tras efectuar satisfactoriamente la conexión del cable para el aviso de alarma, cierre la
cubierta del cuadro y apriete el racor atornillado para cables.
Conecte la instalación en el interruptor principal.
INDICACIÓN: El aviso de alarma se activa en el ajuste de fábrica con un nivel de llenado del
depósito de aprox. 220 mm por encima del borde superior de la superficie de emplaza-
miento de la instalación. Hay que tener esto en cuenta cuando también hay que asegurar
puntos de desagüe con la alarma de la instalación que se encuentren en una posición rela-
tivamente baja (p. ej. salidas del suelo).
Español
72 Salmson 04/2011
8Puesta en marcha
Se recomienda mandar efectuar la puesta en marcha por parte del servicio técnico Salmson.
8.1 Comprobación de la instalación
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales!
Las impurezas y sólidos, así como una puesta en marcha inadecuada técnicamente pue-
den provocar durante el funcionamiento daños materiales en la instalación o en com-
ponentes individuales.
Antes de proceder a la puesta en marcha, limpiar las impurezas (especialmente sólidos)
de toda la instalación.
Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro y de los acceso-
rios.
La puesta en marcha solo debe llevarse a cabo cuando se cumplan las disposiciones de
seguridad pertinentes y las prescripciones nacionales y de la VDE.
Comprobación de la presencia y ejecución adecuada de todos los componentes y conexio-
nes (entradas, tubo de impulsión con válvula de cierre, purga a través de la cubierta, fijación
al suelo y conexión eléctrica) necesarios.
Comprobación de la posición del tornillo de purga de aire de la válvula antirretorno para ver
si el apoyo de la clapeta asienta libremente y la posición estanqueizante de la tuerca de
estanqueizado es correcta.
Comprobación de la regulación de nivel en un estado mecánico sin fallos. Abra para ello la
tapa roscada, y compruebe la marcha suave del interruptor de flotador montado dentro y
el asiento firme del flotador y la contratuerca en la varilla. Vuelva a cerrar firmemente la
tapa roscada.
8.2 Puesta en marcha inicial
Conecte la instalación en el interruptor principal.
Abra las válvulas de cierre.
Llene la instalación a través de la entrada conectada hasta que cada bomba haya bombeado
al menos una vez y el conducto del tubo de impulsión esté completamente lleno.
Si el conducto del tubo de impulsión está lleno y la entrada cerrada, no debe aumentar el
nivel de llenado del depósito. Si el nivel de llenado sigue aumentando, ello es señal de que
la clapeta de la válvula antirretorno no es estanca (es preciso comprobar la clapeta y la
posición del tornillo de purga de aire).
Para una marcha de prueba, antes de alcanzarse el nivel de arranque también se puede
accionar en el cuadro el pulsador “Funcionamiento manual”.
Compruebe la estanqueidad y el funcionamiento sin problemas de la instalación y las unio-
nes de tubos (conexión y desconexión de la bomba).
8.2.1 Ajustes del cuadro
El cuadro viene preajustado de fábrica. Sobre el control del sentido de giro y el ajuste de los
conmutadores DIP y otros ajustes especiales, véanse las instrucciones de instalación y fun-
cionamiento del cuadro Salmson EC-Drain LS2.
Compare el valor de ajuste de la corriente del motor de acuerdo con los datos en la placa de
características del motor y ajústelo correctamente en caso necesario.
Fig. 12: Posición del tornillo de purga de aire durante el funcionamiento de la instalación
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños
materiales!
Si el tornillo de purga de aire con la tuerca
estanqueizante no se encuentra en la posición
prescrita, se pueden producir daños en la cla-
peta y en la instalación, además de producirse
fuertes ruidos (Fig. 12).
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 73
8.2.2 Ajuste del tiempo de marcha de la bomba
El tiempo de marcha de la bomba debe ajustarse en el cuadro del potenciómetro rotativo
(para el ajuste del retardo).
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Durante la realización de tareas con el cuadro abierto existe peligro de electrocución
por contacto con componentes conductores de corriente.
Las tareas de este tipo deben ser realizadas exclusivamente por personal especializado.
Para ajustar el potenciómetro es preciso desconectar el equipo de la corriente y asegu-
rarlo contra reconexión no autorizada.
Ajuste el tiempo de marcha de la bomba de forma que
la cantidad de aguas residuales en un proceso de bombeo sea lo mayor posible (aprove-
chamiento del volumen de arranque máximo),
se eviten esfuerzos a la instalación y a las tuberías, y
la generación de ruido sea mínima.
Si tras la desconexión de la bomba con un bombeo de agua puro sin ruido de gorgoteo
(bombeo audible de una mezcla de agua y aire) no se produce ningún batir de la clapeta o
éste es mínimo (ruido de cierre de la clapeta), el tiempo de marcha de la bomba debería
ajustarse de forma que la bomba se desconecte poco antes de producirse el gorgoteo.
Si se cierra la clapeta tras la desconexión de la bomba con un fuerte golpe unido a unas
sacudidas de la instalación y de las tuberías, hay que subsanar este problema ajustando el
tiempo de marcha de la bomba. Para ello, ajuste el potenciómetro del tiempo de marcha de
la bomba hasta que al final del proceso de bombeo sea audible un gorgoteo de la mezcla de
agua y aire.
El tiempo de gorgoteo no debe superar los 2 s ni el tiempo de marcha total de la bomba en
un proceso de bombeo los 12 s. En caso contrario, la instalación no trabajará en el rango
permitido (altura de impulsión excesiva o entrada demasiado grande).
8.3 Puesta fuera de servicio
La instalación se ha de poner fuera de servicio para realizar trabajos de mantenimiento o de
desmontaje.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras!
En función del estado de funcionamiento de la instalación, la bomba puede alcanzar
temperaturas muy altas. Existe riesgo de quemaduras en caso de entrar en contacto con
la bomba.
Deje que la instalación y la bomba se enfríen hasta alcanzar la temperatura ambiente.
Desmontaje y montaje
El desmontaje y el montaje deben correr a cargo exclusivamente de personal cualificado.
Desconecte la instalación y asegúrela de posibles conexiones involuntarias.
Antes de trabajar en partes bajo presión, despresurice las mismas.
Cierre la llave de corte (tubería de entrada y de impulsión).
Vacíe el depósito colector (p. ej. con una bomba manual de membrana).
Para limpiar la cubierta de revisión, desenrósquela y retírela.
¡PELIGRO! ¡Peligro de infección!
Si hay que enviar la instalación o partes de la misma para su revisión, por cuestiones de
higiene hay que vaciar y limpiar una instalación usada antes del transporte. Además hay
que desinfectar todas las piezas con las que sea posible un contacto (desinfección por
pulverización). Las piezas deben cerrarse de forma estanca en sacos de plástico sufi-
cientemente grandes y resistentes a la rotura y embalarse de forma segura para su
expedición. Éstas deben mandarse de inmediato a través de empresas de transporte
que estén al corriente de la mercancía enviada.
Para períodos de parada prolongados se recomienda comprobar la existencia de impurezas
en la instalación, limpiando ésta en caso necesario.
Español
74 Salmson 04/2011
9 Mantenimiento
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Durante la realización de tareas en los equipos eléctricos existe peligro de muerte por
electrocución.
Antes de iniciar las tareas de mantenimiento y reparación, desconecte la instalación
para que quede exenta de tensiones y asegúrela contra una reconexión no autorizada.
Ordene que los trabajos en la parte eléctrica de la instalación sean realizados por prin-
cipio únicamente por un electricista instalador cualificado.
¡PELIGRO!
Las sustancias y agentes tóxicos o nocivos presentes en las aguas residuales pueden
provocar infecciones o incluso la asfixia.
Antes de realizar los trabajos de mantenimiento, ventilar suficientemente el lugar de
instalación.
Trabaje siempre con equipo de protección adecuado para prevenir posibles infecciones
durante los trabajos de mantenimiento.
Como medida preventiva, durante la realización de trabajos en pozos debe haber pre-
sente una segunda persona.
Peligro de explosión al abrir (evite las fuentes de ignición).
Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento de la instalación, del cuadro
y de los accesorios.
Antes de realizar trabajos de mantenimiento, tenga en cuenta lo indicado en el capítulo
“Puesta fuera de servicio”.
El gestionador del sistema debe asegurarse de que todas las tareas de mantenimiento, ins-
pección y montaje son realizadas por especialistas cualificados y autorizados con un cono-
cimiento competente de las instrucciones de instalación y mantenimiento.
El mantenimiento de los sistemas de elevación de aguas fecales debe ser realizado por
expertos de acuerdo con la norma EN12056-4. Los intervalos deben ser de como mínimo
Cada tres meses en entornos industriales.
Cada medio año para sistemas instalados en edificios de viviendas.
Una vez al año para sistemas instalados en chalets.
Es preciso seguir un protocolo del mantenimiento.
Se recomienda mandar efectuar el mantenimiento y la comprobación de la instalación por
parte del servicio técnico Salmson.
INDICACIÓN: Establecer un plan de mantenimiento ayuda a evitar reparaciones costosas y
a garantizar un funcionamiento sin averías con una inversión mínima. A la hora de poner en
marcha el sistema y de realizar el mantenimiento puede ponerse en contacto con el servicio
técnico de Salmson.
Una vez realizados los trabajos de mantenimiento o de reparación, monte y conecte la ins-
talación según lo indicado en el capítulo “Instalación y conexión eléctrica”. Ponga en mar-
cha la instalación según lo indicado en el capítulo “Puesta en marcha”.
10 Averías, causas y solución
La subsanación de averías debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado.
Se deben respetar las indicaciones de seguridad que se facilitan en el capítulo
Mantenimiento9Mantenimiento.
Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento de la instalación, del cuadro y de
los accesorios.
Si no es posible resolver el fallo de funcionamiento, póngase en contacto con la empresa
especializada o diríjase a la oficina de servicio Salmson o al distribuidor comercial Salmson
más próximo.
Averías Número característico: Causa y solución
La bomba no bombea. 1,6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17
Caudal insuficiente 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13
Intensidad absorbida excesiva 1, 2, 4, 5, 7, 13
Altura de impulsión insuficiente 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16
Marcha inestable de la bomba/ruidos fuertes 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Liftson M-2V-208 75
1) Para la solución de fallos en piezas bajo presión hay que despresurizar éstas (purga de aire de la válvula antirre-
torno y vaciado del depósito, en su caso, con la bomba manual de membrana).
2) Se requiere solicitud de información
11 Repuestos
Los repuestos se piden a través de la empresa especializada local y/o del servicio técnico
de Salmson.
Para evitar consultas y errores en los pedidos, es preciso especificar en cada pedido todos
los datos que figuran en la placa de características.
12 Eliminación de desechos
Eliminando este producto correctamente se evitan daños medioambientales y peligros
para la salud.
1. Para eliminar el producto o partes de éste, sírvase de empresas de eliminación de dese-
chos públicas o privadas.
2. El ayuntamiento, el órgano competente en materia de eliminación de desechos o el
proveedor del producto le proporcionarán información más detallada sobre la elimina-
ción correcta del mismo.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Causa Solución 1)
1Entrada de la bomba o rodete obstruidos
Retirar los depósitos acumulados en la bomba y/o el depósito
2El sentido de giro es incorrecto
Permutar las 2 fases del suministro de corriente
3Desgaste de piezas interiores (rodete, cojinete)
Sustituya las piezas desgastadas
4Tensión de funcionamiento insuficiente
5Funcionamiento con dos fases (únicamente en la ejecución trifásica)
Cambie el fusible defectuoso
Compruebe las conexiones de cables
6El motor no funciona porque no hay tensión
Compruebe la instalación eléctrica
7Bobinado de motores o cable eléctrico defectuoso 2)
8Válvula antirretorno obstruida
Limpie la clapeta antirretorno
9Se rebaja muy poco el nivel de agua en el depósito
Compruebe/cambie el controlador de nivel
10 Controlador de nivel defectuoso
Compruebe el controlador de nivel
11 Compuerta en la tubería de impulsión no abierta o solo en grado insuficiente
Abrir completamente la compuerta
12 Contenido no admisible de aire o gas en el fluido de impulsión 2)
13 Rodamiento radial defectuoso en el motor 2)
14 Oscilaciones condicionadas por la instalación
Compruebe la unión elástica de las tuberías
15 El controlador de temperatura de control del bobinado se ha desconectado a causa de una temperatura excesiva
del bobinado
Tras enfriarse, el motor se conecta de nuevo automáticamente.
16 Ventilación de bomba obstruida
Limpie la tubería de ventilación
17 Control de sobrecorriente térmica activado
Reponer el control de sobrecorriente en el cuadro
SIÈGE SOCIAL
Espace Lumière - Bâtiment 6
53, boulevard de la République
78403 Chatou Cedex
FRANCE
POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 - SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C
SALMSON VIETNAM
E-TOWN - Unit 3-1C
364 CONG HOA - TAN BINH Dist.
Hochi minh-ville
VIETNAM
TEL. : (84-8) 810 99 75
FAX : (84-8) 810 99 76
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building - Mazda Center
Jal El Dib Highway - PO Box 90-281
Djeideh El Metn 1202 2030 - Beiruth
LEBANON
TEL. : (961) 4 722 280
FAX : (961) 4 722 285
SALMSON SOUTH AFRICA
Unit 1, 9 Entreprise Close,
Linbro Business Park - PO Box 52
EDENVALE, 1610
Republic of SOUTH AFRICA
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
FAX : (27) 11 608 27 84
SALMSON ARGENTINA S.A.
Av. Montes de Oca 1771/75
C1270AABE
Ciudad Autonoma de Buenos Aires
ARGENTINA
TEL.: (54) 11 4301 5955
FAX : (54) 11 4303 4944
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80 I
41100 MODENA
ITALIA
TEL. : (39) 059 280 380
FAX : (39) 059 280 200
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE
E RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO
Questo prodotto è stato fabbricato in un sito
certificato ISO 14.001, rispettoso dell'ambiente.
Questo prodotto è composto da materiali in grandissima parte riciclabile.
In fine di vita farlo eliminare nel settore appropriato.
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL UTILIZADOR FINAL
Y SIEMPRE DISPONIBLE EN SU EMPLAZAMIENTO
Este producto se fabricó en un centro
certificado ISO 14.001, respetuoso del medio ambiente.
Este producto está formado por materiales en muy gran parte reciclable.
En final de vida hacerlo eliminar en el sector conveniente.
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER
AND MUST BE LEFT ON SITE
This product was manufactured on a site
certified ISO 14,001, respectful of the environment.
This product is composed of materials in very great part which can be recycled. At
the end of the lifetime, to make it eliminate in the suitable sector.
Service consommateur
0 820 0000 44
0,12TTC/min
www.salmson.com
FRANÇAIS
ENGLISH
ITALIANO
ESPAÑOL
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A L'UTILISATEUR FINAL
ET ETRE TOUJOURS DISPONIBLE SUR SITE
Ce produit a été fabriqué sur un site
certifié ISO 14.001, respectueux de l’environnement.
Ce produit est composé de matériaux en très grande partie recyclable.
En fin de vie le faire éliminer dans la filière appropriée.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

salmson Liftson M Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para