Transcripción de documentos
www.
.eu
DC540
DC542
DC547
DC548
Dansk
3
Deutsch
15
English
29
Español
41
Français
54
Italiano
67
Nederlands
80
Norsk
93
Português
105
Suomi
118
Svenska
130
Türkçe
142
Ελληνικά
155
Copyright DeWALT
2
Figure 1
g
h
f
a
e
b
c
d
i
j
k
l
m
n
1
Figure 2
q
p
o
i
d
q
Figure 3
= monteret på hus
am Gehäuse angebracht
fitted to housing
ajustado a la carcasa
fixé sur le boîtier
adattato all’alloggiamento
gemonteerd op bak
tilpasset rammen
encaixado no alojamento
kiinni rungossa
för verktygshus
gövdeye monte
προσαρμογή στο περίβλημα
= monteret på stempelstangen
an der Schubstange angebracht
fitted to plunger rod
ajustado al vástago del émbolo
fixé sur la tige du piston
adattato al perno dello stantuffo
gemonteerd op stoterstang
tilpasset stempelstangen
encaixado na haste do êmbolo
kiinni männänvarressa
för kolvstav
mil çubuğuna monte
προσαρμογή στη ράβδο
εμβόλου
x
s
t
r
g
u
j
Figure 4
l
g
z
t
n
m
2
aa
y
z
x
w
v
E ng l i s h
Read instruction manual
before use.
Periodic o-ring lubrication required
Battery charging
1 310 ml. cartridge holder (DC540, DC548)
1 600 ml. sausage holder (DC542, DC547)
1 Plunger
1 Plunger screw
1 Tube of lubricant
Nozzle(s) (DC542, DC547)
Battery charged
O-ring(s) (DC542, DC547)
1 Instruction manual
Battery defective
1 Exploded drawing
Hot\cold pack delay
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Do not probe with conductive objects.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Do not charge damaged battery packs
Description (fig. 1)
Use only with DeWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury
and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
INTENDED USE
The DC540, DC542, DC547, DC548 Cordless
Adhesive Guns are designed to dispense a wide
range of adhesive and caulk. Do not use under
humid conditions or in presence of flammable liquids
or gases.
The DC540, DC542, DC547, DC548 Cordless
Adhesive Guns are professional power tools.
Do not let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
The 12V DC540 and the 18V DC548 only accept
310 ml. cartridges. The 12V DC542 and the 18V
DC547 only accept 600 ml sausage packs.
a. Plunger rod release trigger
b. Trigger switch
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package Contents
The package contains:
1 Caulk gun
1 Charger (Kit models only)
1 Battery pack (Kit models only)
c. Trigger switch lock-off
d. Battery pack
e. Variable speed dial
f Plunger rod handle
g Plunger rod
h. Plunger
i Release buttons
j. Cartridge holder
k. Poker
l. Sausage holder
m. Nozzle cap
n. Nozzle
35
English
GUARANTEE
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
• 30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with
the performance of your DeWALT tool,
simply return it within 30 days, complete as
purchased, to the point of purchase, for a full
refund or exchange. Proof of purchase must
be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DeWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorized DeWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour and spare parts for Power Tools.
Excludes accessories.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DeWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, we
guarantee to replace all defective parts free of
charge or, at our discretion, replace the unit
free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by
unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This
guarantee is offered as an extra benefit
and is additional to consumers statutory
rights.
For the location of your nearest authorized
DeWALT repair agent, please use the
appropriate telephone number on the back of
this manual. Alternatively, a list of authorized
DeWALT repair agents and full details on our
after-sales service are available on the Internet
at www.2helpU.com.
40
Español
Pistola inalámbrica para aplicación de
adhesivo DC540, DC542, DC547, DC548
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de
experiencia y una innovación y desarrollo de los
productos exhaustivo hacen que DeWALT sea una
de las empresas más fiables para los usuarios de las
herramientas de uso profesional.
Datos técnicos
DC540 DC542 DC547 DC548
Fuerza de empuje
N 2900 2900 2900 2900
kg 295 295 295 295
Velocidad de
empuje
mm/min 25-584 25-584 50-635 50-635
Voltaje
Vcc 12
12
18
18
Peso (sin baterías)
kg 1,67* 1,77* 1,70* 1,80*
* el peso no incluye el cartucho o soporte del tubo
LpA (presión de sonido) dB(A) 67
67
68
KpA (incertidumbre de
presión de sonido dB(A) 2,8
2,8 2,8
LWA (potencia
acústica)
dB(A) 78
78
79
KWA (incertidumbre de
potencia acústica) dB(A) 2,8
2,8 2,8
Valores totales de vibración (cantidad vectorial triaxial)
determinados según la norma EN60745:
Emisión de vibraciones
valor ah
= m/s2 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertidumbre K = m/s2 1,5
1,5 1,5
68
2,8
79
2,8
< 2,5
1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Paquete de baterías
Tipo de batería
Voltaje VDC
Capacidad
Ah
Peso
kg
Cargador
Voltaje de la red
VAC
Tipo de batería
Tiempo de carga aprox. min
Peso
kg
Fusibles
Europa
U.K. & Ireland
DE9501 DE9503
NiMH
NiMH
12
18
2,6
2,6
0,7
1,0
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
0,52
Herramientas de 230 V
10 amperios, red
Reino Unido e Irlanda
enchufes
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
PRECAUCIÓN: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
41
Español
RECAUCIÓN: utilizado sin el símbolo
P
de alerta de seguridad indica una
situación de posible peligro que, si no
se evita, puede provocar daños en la
propiedad.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Declaración de conformidad
con la CE
DC540, DC542, DC547, DC548
DeWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo
con las normas:
98/37/EEC (hasta el 28 de diciembre de 2009),
2006/42/EG (desde el 29 de diciembre de
2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1,
EN 61000-4-2, EN 60745-1.
Si desea más información, póngase en contacto
con DeWALT en la dirección indicada a continuación
o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DeWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
30.05.2008
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
42
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
Guarde las advertencias e instrucciones
para poder consultarlas en el futuro.
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a
tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
Español
f)
Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden
quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) Uso y mantenimiento de la herramienta
eléctrica
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
43
Español
5) Uso y mantenimiento de la herramienta con
baterías
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterías puede originar riesgo de incendio
si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo
de lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas,
llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar
una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras o
incendio.
d) En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el
contacto con él. Si entra en contacto
accidentalmente, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con sus
ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) Mantenimiento
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para Pistolas de
aplicación de adhesivo
• Cuando la herramienta funcione de tal
modo que su herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos
o su propio cable, sujete la herramienta
por las superficies de agarre aisladas. El
contacto con un cable “activo” hará que las
demás partes de la herramienta sean “activas” y
transmitan una descarga al usuario.
• Mantenga las manos fuera del émbolo
y del área del vástago del émbolo de la
pistola de aplicación de adhesivo. Los
dedos pueden quedar aplastados entre el
soporte del tubo y el émbolo.
• Cuando trabaje con una pistola de
aplicación de adhesivo a la altura de la
44
cabeza, no coloque el vástago del émbolo
alineado con los ojos o con la cabeza.
El vástago del émbolo puede retroceder en
dirección al usuario. Cuando use la pistola de
aplicación de adhesivo, lleve siempre protección
ocular.
• Trabaje siempre en zonas con ventilación
adecuada y lleve protección respiratoria si
es necesario. Las vapores de algunas masillas
y adhesivos pueden ser nocivos.
• Apague el aparato y desconecte el paquete
de baterías antes de instalar o de quitar
los accesorios, antes de ajustar el aparato
o de hacer alguna reparación. Cualquier
encendido accidental puede causar lesiones.
• Use solo los accesorios recomendados
por el fabricante de su modelo. Los
accesorios que pueden ser adecuados para
una herramienta pueden resultar peligrosos
si se usan con otra herramienta. El uso de
accesorios inadecuados puede causar un
riesgo de lesiones a las personas.
• Bloquee el gatillo en la posición OFF
cuando no use la máquina para evitar que
salga material sin querer.
• Preste atención para que la masilla o
adhesivo no caigan en los puntos de
contacto de la batería.
• Lea siempre las instrucciones del
fabricante referentes a la masilla o el
adhesivo y sígalas puntualmente. En caso
contrario pueden producirse lesiones a las
personas.
P
eligro: mantenga las manos fuera del
émbolo y del área del vástago del émbolo.
A
dvertencia: no use la herramienta
subido en una escalera.
Riesgos residuales
Pese a la aplicación de la normativa de seguridad
correspondiente y la aplicación de los dispositivos
de seguridad, no pueden evitarse algunos riesgos
residuales. Estos son:
– Riesgo de atrapamiento/aplastamiento de
dedos.
– Riesgo de inhalación de humos en la
manipulación de adhesivos.
Español
Símbolos en la herramienta
Posición del código de fecha
El Código de fecha, que también incluye el año
de fabricación, está impreso en la superficie de
la carcasa que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería
Ejemplo:
2008 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento de los cargadores de baterías
DE9116/DE9135.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en el paquete de baterías y en el
producto que utiliza el paquete de baterías.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
AtenciÓN: iesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, coloque
sólo baterías recargables DeWALT.
Otros tipos de baterías pueden estallar y
provocar daños personales y materiales.
AtenciÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de energía,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro
del cargador. Deben mantenerse fuera
de las cavidades del cargador objetos
extraños de naturaleza conductora
como esponja de acero, láminas de
aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas, entre otros.
Cuando no haya un paquete de baterías
en la cavidad, desenchufe siempre
el cargador de la fuente de energía.
Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías
en un cargador distinto de los indicados
en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para
funcionar en conjunto.
• Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables de DeWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de
modo que no lo pise o se tropiece con él y
que no esté sujeto a daños o tensiones de
alguna otra forma.
• No use un cable prolongador a menos que
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar
un riesgo de incendio, descarga eléctrica o
electrocución.
• No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila a través de ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
• No opere el cargador con un cable o
enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un
golpe fuerte, se cayó o presenta algún
daño. Llévelo a un taller de reparación
autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de mantenimiento
autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica, incendio o electrocución.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
del tomacorriente. Con ello, minimizará
el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar
con corriente eléctrica doméstica estándar
de 230 V. No intente utilizarlo con otro
voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
45
Español
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DE9116 son compatibles con
baterías DeWALT NiCd y NiMH de 7,2 a 18 V.
El cargador DE9135 es compatible con baterías de
NiCd, NiMH o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
stos cargadores no requieren ningún ajuste y están
E
diseñados para funcionar del modo más sencillo
posible.
Procedimiento de carga (fig. 2)
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230
V. No realice pruebas con objetos
conductores. Peligro de descarga
eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (o) en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías (d) en el
cargador. La luz (p) roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado
el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo esté encendido continuamente.
El paquete está totalmente cargado y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando
completamente cargado
retraso por paquete caliente/frío
cambie paquete de baterías
problema
––––––
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Actualización automática
El modo de actualización automática equilibrará
o igualará las celdas individuales del paquete de
baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de
baterías deben actualizarse semanalmente o cuando
no suministren la misma cantidad de potencia.
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en
el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante
al menos 8 horas como mínimo.
46
Retraso por paquete caliente/frío
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por paquete caliente/
frío y suspende la carga hasta que la batería alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automáticamente el modo de carga
del paquete. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
Protección contra las descargas profundas
El paquete de baterías está protegido contra
las descargas profundas cuando se utiliza en la
herramienta.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los paquetes
de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto,
asegúrese de incluir el número de catálogo y el
voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para
conocer la compatibilidad entre los cargadores y los
paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está
completamente cargado. Antes de utilizar el paquete
de baterías y el cargador, lea las instrucciones
de seguridad a continuación. Luego, siga los
procedimientos de carga descritos.
Lea todas las instrucciones
• No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender
el polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con
cargadores DeWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros
líquidos.
• No almacene ni utilice la herramienta y el
paquete de baterías en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al
aire libre o en construcciones de metal en
verano).
Peligro: Riesgo de electrocución.
Nunca intente abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la caja
del paquete de baterías está agrietada o
dañada, no la introduzca en el cargador.
Puede haber riesgo de descarga o de
electrocución. Los paquetes de baterías
dañados deben devolverse al centro de
mantenimiento para su reciclado.
Español
ADVERTENCIA: Nunca intente abrir el
paquete de baterías por ningún motivo.
Si la caja del paquete de baterías está
agrietada o dañada, no la introduzca
en el cargador. No aplaste, deje caer ni
dañe el paquete de baterías. No utilice
un paquete de baterías o un cargador
que haya recibido un golpe fuerte, se
haya caído, esté agotado o dañado de
alguna forma (por ejemplo, perforado
con un clavo, golpeado con un martillo,
pisado). Los paquetes de baterías
dañados deben devolverse al centro de
mantenimiento para su reciclado.
AtenciÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provocará tropezones o caídas.
Algunas herramientas con paquetes
de baterías grandes permanecerán
de forma vertical sobre el paquete
de baterías, pero pueden derribarse
fácilmente.
Instrucciones de seguridad específicas para
baterías de níquel-cadmio (NiCd) o hidruro
metálico de níquel (NiMH)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extrema se produzca una
pequeña pérdida de líquido de las celdas
del paquete de batería. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lave inmediatamente con jabón y
agua durante varios minutos.
b. si el líquido de la batería entra en contacto
con sus ojos, lávelos con agua limpia
durante 10 minutos como mínimo y obtenga
atención médica inmediata. (Nota médica:
El líquido es una solución de hidróxido de
potasio al 25%-35%).
Instrucciones específicas de seguridad para
Litio Ion (Litio-Ion)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego. Se generan
vapores y materiales tóxicos cuando se queman
paquetes de baterías de litio ion.
• Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lave inmediatamente
con jabón y agua tibia. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua el ojo abierto durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las celdas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemaduras. El líquido de la batería
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fig. 2)
Se suministra un capuchón protector de la batería
(q) para tapar los contactos del paquete de baterías,
una vez retirado. Sin el capuchón protector, puede
que ciertos objetos metálicos cortocircuiten los
contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y
daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería (q)
antes de colocar el paquete de baterías (d) en el
cargador o en la herramienta.
2. Coloque el capuchón protector en los
contactos inmediatamente después de quitar
el paquete de baterías del cargador o de la
herramienta.
ADVERTENCIA: asegúrese de que
el capuchón protector de la batería
está colocado antes de proceder a
almacenar o transportar un paquete de
baterías suelto.
Batería (fig 1)
Tipo de batería DC540, DC542, DC547, DC548
Las DC540 y DC542 funcionan con paquetes de
baterías de 12 V. Los DC547 y DC548 funcionan con
paquetes de baterías de 18 V.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso de
frío o calor.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará el paquete de baterías ni el cargador.
47
Español
En condiciones adecuadas, se pueden guardar
durante 5 años o más.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
Se requiere lubricación periódica de la
junta
La batería se está cargando.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 pistola de enmasillar
1 cargador (solo en los modelos en Kit)
1 paquete de baterías (solo en los modelos en Kit)
1 soporte de cartucho de 310 ml (DC540, DC548)
1 soporte de tubo de 600 ml (DC542,DC547)
1 émbolo
1 tornillo del émbolo
La batería está cargada.
1 Tubo de lubricante
Boquilla(s) (DC542, DC547)
Batería defectuosa.
Junta(s) (DC542, DC547)
1 manual de instrucciones
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daños durante el
transporte.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Use sólo paquetes de baterías DeWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
48
1 diagrama de desmontaje
Descripción (Imagen. 1)
A
DVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daños o
lesiones corporales.
USO PREVISTO
Las pistolas inalámbricas para aplicación de
adhesivo DC540, DC542, DC547, DC548 están
diseñadas para aplicar un amplio abanico de
masillas y adhesivos. No use la herramienta en
condiciones de humedad o ante la presencia de
gases o líquidos inflamables.
Las pistolas inalámbricas para aplicación de
adhesivo DC540, DC542, DC547, DC548 son
herramientas eléctricas profesionales. No permita
que los niños tengan contacto con la herramienta.
Cuando la hagan funcionar operarios sin
experiencia, es necesaria supervisión.
Los modelos DC540 de 12V y DC548 de 18V sólo
aceptan cartuchos de 310 ml. Los modelos DC542
de 12V y DC547 de 18V sólo aceptan paquetes de
tubos de 600 ml.
Español
a. Gatillo de liberación del vástago del émbolo
b. Interruptor de gatillo
c. Seguro del disparador
d. Paquete de baterías
e. Dial de velocidad variable
f Manilla del vástago del émbolo
g Vástago del émbolo
Introducción y retirada del paquete
de baterías
1. Introduzca el paquete de baterías (d) en el
mango hasta que entre en posición con un clic.
2. Para retirar el paquete de baterías, pulse
simultáneamente los dos botones de extracción
(i) y saque el paquete del mango.
h. Émbolo
Control electrónico de la fuerza
i Botones de liberación
La herramienta se ha diseñado para aplicar un
amplio abanico de masillas y adhesivos, y para
detectar cuándo no se aplica material o cuándo
se aplica muy lentamente. En algunos casos,
es posible que la herramienta no aplique bien
el material debido a que el adhesivo se haya
solidificado, a que haya orificios de fuga, material
congelado o circunstancias similares. En tales
casos, el módulo electrónico integrado que controla
la fuerza de aplicación apagará la herramienta.
j. Soporte del cartucho
k. Varilla
l. Soporte de tubo
m. Capuchón de la boquilla
n. Boquilla
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con
un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje del
paquete de baterías coincida con el voltaje señalado
en la placa de especificaciones. Asegúrese también
de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
El cargador DeWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60335.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DeWALT.
Siga siempre las recomendaciones del fabricante
referentes al adhesivo solidificado, los orificios de
fuga, los materiales congelados, etc. a fin de reducir
el riesgo de que el tubo o la carcasa se dañen.
Quite el paquete de la batería y vuelva a colocar
la carcasa o el tubo siguiendo las instrucciones
del fabricante y las instrucciones del apartado
Introducción del material. Lleve la herramienta a
un servicio técnico DeWALT si la herramienta sigue
sin funcionar.
Uso de un cable de extensión
Velocidad constante
No se debe utilizar un cable prolongador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
prolongador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos técnicos). La dimensión mínima
del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es
de 30 m.
La función de velocidad constante permite que el
material fluya a la misma velocidad, sin importar la
configuración de velocidad variable o la cantidad de
material que se encuentre dentro del cartucho.
Montaje y ajuste
Esta herramienta dispone de una posibilidad de
autoinversión que invierte el recorrido del émbolo,
según el material que se emplee y la velocidad de la
herramienta.
ADVERTENCIA: antes de montar el
aparato y ajustarlo, quite siempre el
paquete de baterías. Apague siempre
el aparato antes de colocar o quitar el
paquete de baterías.
ADVERTENCIA: use solo paquetes de
baterías y cargadores DeWALT.
Autoinversión electrónica
Montaje
Las pistolas inalámbricas de enmasillar DC540,
DC542, DC547 y DC548 vienen completamente
montadas.
49
Español
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: respete siempre
las instrucciones de seguridad y la
reglamentación aplicable.
Antes de poner la máquina en funcionamiento,
asegúrese de que el paquete de baterías esté
cargado (totalmente).
Funcionamiento
ADVERTENCIA: apague el aparato
y desconecte el paquete de baterías
antes de instalar o de quitar los
accesorios, antes de ajustar el aparato
o de hacer alguna reparación. Bloquee
el gatillo disparador cuando no vaya a
usar la herramienta y cuando la vaya a
guardar.
Gatillo disparador (Fig. 1)
Para encender la herramienta, apriete el gatillo
disparador (b). Para apagar la herramienta, suelte el
gatillo disparador. La herramienta va equipada con
un seguro de gatillo disparador (c) que evita que
salga el material sin querer.
Seguro del gatillo disparador (Fig. 1)
Advertencia: para reducir el riesgo
de lesiones graves a las personas, NO
use la manilla del vástago del émbolo
para suspender ningún objeto. Pueden
producirse lesiones personales graves.
Cuando la herramienta no se vaya a usar, o se vaya
a guardar, puede usarse la manilla del vástago del
émbolo para suspender la herramienta en un sitio
estable.
Para ajustar el vástago del émbolo
(Fig. 1)
1. Para ajustar manualmente el vástago del
émbolo (g), mantenga pulsado el gatillo de
liberación del vástago del émbolo (a).
2. Empuje o tire de la manilla del vástago del
émbolo (f) hacia la posición que desee y luego
suelte el gatillo de liberación del vástago del
émbolo.
Para introducir material
A
tención: riesgo de explosión. El
material que se deja en el cartucho
o tubo puede secarse si se olvida
uno de él. Siga las recomendaciones
del fabricante cuando use masilla o
adhesivo, a fin de reducir el riesgo de
lesiones personales.
1. Para bloquear el gatillo disparador, suba el
seguro (c). La herramienta no funcionará con el
seguro echado.
soporte del cartucho (Imagen. 1)
2. Para quitar el seguro del gatillo disparador,
bájelo.
1. Asegúrese de que se instala bien el soporte del
cartucho apropiado.
Dial de velocidad variable (Fig. 1)
2. Utilice el seguro del gatillo disparador (c) para
bloquear el gatillo (b).
1. Gire el dial de velocidad variable (e) en sentido
antihorario para que salga el mínimo caudal
de masilla o adhesivo. Gire el dial en sentido
horario para obtener el máximo caudal de
masilla o adhesivo.
3. Boquilla de aplicación del tubo de masilla/
adhesivo Las aperturas pequeñas requieren
mayor fuerza para empujar
el material que posiblemente afecta a la vida
útil de la batería. La textura del material y la
velocidad de la aplicación tienen efecto en el
funcionamiento correcto y el flujo del material.
2. Pulse el gatillo disparador (b) para que empiece
a salir el material.
Soporte giratorio del cartucho
El soporte del cartucho gira 360˚ para poder aplicar
el material en cualquier ángulo.
Manilla del vástago del émbolo
(Fig. 1)
50
Advertencia: apague la
herramienta y desconecte el paquete
de baterías antes de colgar o guardar
la herramienta. Bloquee el gatillo
disparador cuando no vaya a usar la
herramienta y cuando la vaya a guardar.
4. Rompa el sello interior del tubo de masilla o de
adhesivo utilizando la varilla (K) situada en la
parte inferior del soporte del cartucho.
P
recaución: riesgo de deteriorar la
herramienta. Si el sello interior no se rompe,
el material podría verse forzado a salir por la
parte trasera del tubo y dañar la herramienta.
P
recaución: riesgo de deteriorar la
herramienta. Mantenga el vástago del
émbolo, el soporte del cartucho y el
cartucho limpios de cualquier material. Llevar
hacia atrás un vástago del émbolo cubierto
Español
con material seco puede dañar las partes
internas de la herramienta y provocar la
desalineación del tubo.
5. Sujete firmemente la herramienta, pulse el gatillo
de liberación del vástago del émbolo (a) para
desenganchar y liberar el vástago del émbolo
(g). Mediante la manilla del vástago del émbolo
(f), lleve hacia atrás el vástago del émbolo (g)
para facilitar que el tubo de masilla o adhesivo
encaje dentro del soporte del cartucho.
6. Introduzca el tubo de masilla o adhesivo.
7. Mantenga pulsado el gatillo de liberación del
vástago del émbolo (a) y empuje el vástago del
émbolo (f)
hacia adelante hasta que le émbolo (h) contacte
con el
interior del tubo.
8. Suelte el gatillo de liberación del vástago del
émbolo.
9. Gire el soporte del cartucho al ángulo que
desee.
Soporte del tubo (Fig. 1)
Importante: Inserte el cañón en el soporte del
tubo y corte la carcasa (el extremo más cercano a
la boquilla) según las instrucciones del fabricante.
Este soporte del tubo está diseñado para su uso
exclusivo con paquetes de cañones. No retire la
masilla/material adhesivo de la carcasa. No sumerja
la punta de la boquilla en ningún tipo de material.
Precaución: riesgo de deteriorar la
herramienta. No deje la carcasa del tubo
vacía, el émbolo podría entrar en contacto
con el capuchón trasero y romperse.
1. Desenrosque el capuchón de la boquilla (m) y
quite la boquilla (n).
2. Mantenga pulsado el gatillo de liberación del
vástago del émbolo (a). Mediante la manilla
del vástago del émbolo (f), lleve hacia atrás
el vástago del émbolo (g) para facilitar que la
carcasa de masilla o adhesivo encaje dentro del
soporte del tubo (l).
3. Introduzca el paquete de material en el
soporte del tubo y corte la carcasa según las
instrucciones del fabricante.
4. Con la punta de la boquilla apuntando lejos
de la herramienta, enrosque el capuchón de la
boquilla de nuevo en el soporte del tubo.
5. Recorte la punta del capuchón de la boquilla
para poder aplicar bien.
Para cambiar los soportes (fig. 3, 4)
A
dvertencia: Apague el
dispositivo y desconecte el paquete
de baterías antes de instalar o de
quitar los accesorios, antes de ajustar
el dispositivo o de hacer alguna
reparación. Bloquee el gatillo disparador
cuando no vaya a usar la herramienta y
cuando la vaya a guardar.
Para quitar el soporte del cartucho (Imagen 3)
1. Retire el tornillo del émbolo (r) y el émbolo
del cartucho (s) del interior del soporte del
cartucho (j).
2. Mantenga pulsado el gatillo de liberación del
vástago del émbolo (a) y lleve hacia atrás la
manilla del vástago del émbolo (f) para acceder
a la tuerca del cañón (t). Suelte el gatillo de
liberación del vástago del émbolo.
3. Con una herramienta de tornillo de cabeza
cuadrada de 13 mm (1/2"), mueva la tuerca del
cañón (t) en sentido contrario a las agujas del
reloj para quitarlo.
4. Ahora ya se pueden quitar fácilmente la
arandela del extremo posterior (x), el separador
(u) y el soporte del cartucho (j).
Para montar el soporte del tubo (Imagen 4)
1. Sitúe el separador del capuchón trasero (v) y el
capuchón del extremo trasero (w) [rosca fina] en
el morro de la herramienta.
NOTA: El lado del separador del capuchón
trasero con la doble arandela mira hacia afuera
de la herramienta.
2. Coloque la arandela del extremo posterior (x)
encima del capuchón del extremo posterior (w)
y enrosque la tuerca del cañón (t) en el morro
de la herramienta. Apriete y asegure la tuerca
del cañón con una herramienta para tornillos
de cabeza cuadrada de 13 mm (1/2"). Esta
pistola de enmasillar está diseñada para que
el capuchón del extremo posterior gire con
libertad.
3. Mantenga pulsado el gatillo de liberación del
vástago del émbolo y empuje el vástago del
émbolo (g) completamente hacia adelante.
Suelte el gatillo.
4. Enrosque el soporte del tubo (l) en el capuchón
trasero (w).
5. Inserte el émbolo del cañón (y) en el vástago
del émbolo (g) y enrosque el tornillo (aa) en el
vástago del émbolo en el orden mostrado en la
Imagen 4. De esta forma el émbolo del cañón
(y) se coloca en su sitio. Apriete firmemente.
51
Español
Nota: Antes de insertar el soporte del tubo (l),
compruebe que la junta (z) ha sido lubricada
por completo. Si no lo ha sido, use el lubricante
incluido para lubricar completamente la junta antes
de colocarla. Durante útil la vida de la pistola de
enmasillar, puede ser necesaria la lubricación
periódica de la junta del émbolo (z). Para mantener
un funcionamiento continuo mientras se dispensa
el material, aplique una ligera capa del lubricante
incluido a la superficie exterior de la junta.
Importante:
• En condiciones normales, el lubricante
incluido en la pistola de enmasillar no
causa irritación en los ojos. Se puede
producir irritación en los ojos por
contacto directo o en zonas con poca
ventilación.
• Un contacto breve con la piel no
tiene por qué causar irritación.
Una exposición directa, repetida o
prolongada puede causar irritación y
enrojecimiento en la piel.
6. Mantenga pulsado el gatillo de liberación del
vástago del émbolo y lleve hacia atrás la manilla
del vástago del émbolo antes de cargar el
material. Llevar hacia atrás el émbolo del cañón
lubricará el interior del soporte del tubo (l). Al
principio se espera resistencia en el vástago del
émbolo hasta que se lleve el émbolo del cañón
hacia atrás completamente.
7. Coloque la boquilla (n) en el soporte del tubo (i)
y enrosque el capuchón de la boquilla (m) en la
boquilla.
Para extraer el soporte del tubo, siga el mismo
procedimiento a la inversa.
NOTA: La tuerca del cañón (t) podría necesitar
ser reajustada para asegurar que la herramienta
funciona apropiadamente. Si se afloja la tuerca del
cañón en el portador, use una herramienta para
tornillos de cabeza cuadrada de13 mm (1/2”).
N
OTA: Durante útil la vida de la pistola
de enmasillar, puede ser necesaria
la lubricación periódica de la junta
del émbolo (z). Para mantener un
funcionamiento continuo mientras
se dispensa el material, aplique una
ligera capa del lubricante incluido a la
superficie exterior de la junta.
Precaución: no lubrique la
herramienta ya que dañará las piezas
internas.
Limpieza
Precaución: riesgo de deteriorar
la herramienta. El material que se deja
en el cartucho o tubo puede secarse si
se olvida uno de él. No intente aplicar
material si está en este estado. Siga las
recomendaciones del fabricante cuando
use masilla o adhesivo, a fin de reducir el
riesgo de daños materiales.
Para limpiar el soporte del cartucho, siga las
recomendaciones del fabricante para limpiar el
material de la boquilla, del émbolo del cañón y del
vástago del émbolo.
Para limpiar el soporte del tubo, desenrosque
el capuchón de la boquilla (m), el soporte del
tubo (l) y sáquelos de la herramienta. Siga las
recomendaciones del fabricante para limpiar el
material de la boquilla, del émbolo del cañón, del
vástago del émbolo y del soporte del tubo.
Instrucciones de limpieza del cargador
Mantenimiento
Su herramienta DeWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la
herramienta y de una limpieza periódica.
Lubricación
Esta herramienta no necesita que la lubriquen.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Puede eliminarse la grasa y
la suciedad del exterior del cargador
usando un trapo o pincel no metálico
blando. No use agua ni soluciones de
limpieza.
Accesorios opcionales
Advertencia: dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DeWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
solo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DeWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
52
Español
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DeWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DeWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DeWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DeWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DeWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
GARANTÍA
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS
SIN RIESGO •
Si no queda completamente satisfecho con
las prestaciones de su herramienta DeWALT,
devuélvala dentro de los 30 días, completa
tal como la compró, al punto de compra y le
devolveremos su dinero o se la cambiaremos.
Debe aportar la prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO
POR 1 AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DeWALT, dentro de los 12 meses
posteriores a la fecha de compra, este se
realizará sin cargo en un servicio técnico
autorizado DeWALT. Debe aportar la prueba
de compra. Incluye la mano de obra y las
piezas de repuesto de la herramienta. Los
accesorios están excluidos.
• GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO •
Si su producto DeWALT se avería debido
a algún fallo de materiales o de fabricación
dentro de los 12 meses siguientes a la fecha
de compra, le garantizamos el cambio sin
cargo de todas las piezas defectuosas o,
a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la
herramienta sin cargo, en el supuesto de que:
• No se haya sometido al producto a uso
indebido.
• No se haya intentado realizar
reparaciones por personas no
autorizadas.
• Se requiere la prueba de compra. Esta
garantía se ofrece como ventaja extra y
de forma adicional a los derechos legales
de los consumidores.
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga
duración cuando note que no proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a
continuación extráigalo de la herramienta.
Para localizar su servicio técnico autorizado
DeWALT más próximo, use el número de
teléfono indicado en la parte posterior de este
manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios
técnicos DeWALT autorizados y detalles
sobre nuestro servicio postventa en Internet:
www.2helpU.com.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son
reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un
centro de reciclaje local. Los paquetes de
baterías recogidos se reciclarán o eliminarán
de modo adecuado.
53
Nederlands
Voorzichtig: Wanneer het
werktuig niet gebruikt wordt,
plaats het dan op zijn zijkant op
een stabiele ondergrond waar
niemand er kan over struikelen of
vallen. Sommige werktuigen met grote
accusets staan rechtop op de accuset,
waardoor deze makkelijk omver kan
vallen.
Specifieke veiligheidsinstructies voor Nikkel
Cadmium (NiCd) of Nikkel Metaal Hydride (NiMH)
• Verbrand de accuset niet, ook al is deze
ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
• Er kan een klein vloeistoflek optreden uit
de accuset bij extreem gebruik of extreme
temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was
deze dan onmiddellijk met zeep en water
gedurende verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water
gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek
onmiddellijk medische hulp. (Medische
opmerking: de vloeistof is 25-35% oplossing
van kaliumhydroxide.)
Specifieke veiligheidsinstructies voor Lithium-Ion
(Li-Ion)
• Verbrand de accuset niet, ook als deze
ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan
giftige dampen en materialen wanneer lithiumion accusets verbrand worden.
Accukap (Fig. 2)
Een beschermende accukap (q) wordt meegeleverd
om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu
te bedekken. Zonder de beschermkap zouden losse
metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
kortsluiten, wat tot een brandrisico leidt en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accukap (q)
voordat u de accu (d) in de lader of het werktuig
plaatst.
2. Plaats de beschermkap onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de
beschermende accukap op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
opbergt of draagt.
Accuset (Fig. 1)
Accutype DC540, DC542, DC547, DC548
De DC540 en DC542 werken op accusets van 12
volt. De DC547 en DC548 werken op accusets van
18 volt.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles
dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons
directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid
excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le
bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes
conditions, ils peuvent être conservés pendant
5 ans ou plus.
• Als de batterij-inhoud in contact komt met
de huid, was deze onmiddellijk met milde
zeep en water. Als de batterij-inhoud in de
ogen terecht komt, spoel water over het open
oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie
stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de
elektrolyt is samengesteld uit een mengeling
van vloeibare organische carbonaten en
lithiumzouten.
Étiquettes figurant sur le chargeur et
le bloc-piles
• De inhoud van geopende batterijcellen kan
irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven
aanhouden, schakelt u het beste medische
hulp in.
Periodieke smering van de o-ring is
vereist
86
Waarschuwing: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze blootgesteld
wordt aan vonken of vlammen.
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Nederlands
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DeWALT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
1 opengewerkte tekening
• Controleer het gereedschap, onderdelen of
hulpstukken op schade die tijdens het vervoer
veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om voor het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en te
begrijpen.
Beschrijving (Fig. 1)
W
AARSCHUWING: Breng nooit
veranderingen aan het elektrisch
gereedschap of enig onderdeel daarvan
aan. Dit kan schade of lichamelijk letsel
tot gevolg hebben.
BEOOGD GEBRUIK
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
De DC540, DC542, DC547 en DC548 snoerloze
kitpistolen zijn ontworpen voor het verspreiden van
een grote verscheidenheid aan hechtmiddelen en kit.
Niet gebruiken in vochtige omstandigheden of in
de nabijheid van brandbare vloeistoffen of gassen.
De DC540, DC542, DC547 en DC548 snoerloze
kitpistolen zijn professionele elektrische toestellen.
Houd het gereedschap uit de buurt van kinderen.
Toezicht is vereist wanneer dit gereedschap wordt
gebruikt door onervaren personen.
De 12V DC540 en de 18V DC548 werken alleen
met 310 ml. patronen. De 12V DC542 en de 18V
DC547 werken alleen met 600 ml worstvullingen.
a. Trekker voor loslaten van de stoterstang
b. Drukschakelaar
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Inhoud van het pakket
Het pakket bevat:
1 kitpistool
1 lader (alleen kitmodellen)
1 accu (alleen kitmodellen)
1 310 ml. magazijnhouder (DC540, DC548)
1 600 ml. worsthouder (DC542, DC547)
1 stoter
c. Drukschakelaarvergrendeling
d. Accuset
e. Variabele-snelheidsknop
f Handvat stoterstang
g Stoterstang
h. Stoter
i Ontkoppelingsknoppen
j. Patroonhouder
k. Pook
l. Worsthouder
m. Spuitstukdop
n. Spuitstuk
1 stoterschroef
Elektrische veiligheid
1 tube smeermiddel
De elektrische motor werd voor slechts één
spanning ontworpen. Controleer altijd of de spanning
van de accuset overeenstemt met de spanning op
de kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader
overeenkomt met die van uw netspanning.
Spuitstuk(ken) (DC542, DC547)
O-ring(en) (DC542, DC547)
1 gebruiksaanwijzing
87
Nederlands
Variabele-snelheidknop (Fig. 1)
1. Draai de variabele-snelheidknop (e) in
tegenwijzerzin voor een minimale hoeveelheid
kit of hechtingsmiddel. Draai de knop met de
wijzers van de klok mee voor een maximale
hoeveelheid kit of hechtingsmiddel.
2. Druk de drukschakelaar (b) in om het materiaal
te laten vloeien.
Roterende patroonhouder
De patroonhouder draait 360˚ om in elke hoek
materiaal te kunnen aanbrengen.
Stoterstanghandvat (Fig. 1)
2. Gebruik de drukschakelaarvergrendeling (c) om
de drukschakelaar te vergrendelen (b).
3. Knip het spuitstuk van de tube met kit/
hechtingsmiddel bij. Voor kleine openingen
is meer kracht nodig om het materiaal uit te
duwen
waardoor mogelijk de levensduur van de
accu wordt beinvloed. De samenstelling van
het materiaal en de snelheid van applicatie
beinvloeen de gladheid en uitstroom van het
materiaal.
4. Doorbreek de binnenzegel van de tube met
kit of hechtingsmateriaal met behulp van de
pook (K) die zich onderaan de cartridgehouder
bevindt.
WAARSCHUWING: Schakel het toestel
uit of ontkoppel de accu alvorens het op
te hangen of op te bergen. Vergrendel
de drukschakelaar wanneer het toestel
niet gebruikt wordt of opgeborgen is
et op: Risico op beschadiging van
L
het gereedschap. Als de binnenzegel
niet gebroken wordt, kan het materiaal
uit de achterkant van de tube vloeien en
zo het gereedschap beschadigen.
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstige lichamelijke verwondingen
te verminderen, mag u het
zuigerstanghandvat NIET gebruiken
om voorwerpen aan op te hangen.
Dit kan leiden tot ernstige lichamelijke
verwondingen.
et op: Risico op beschadiging van
L
het gereedschap. Houd stoterstang,
patroonhouder en patroon vrij van
materiaal. Door een stoterstang bedekt
met opgedroogd materiaal in te trekken,
kunnen de interne onderdelen van het
gereedschap beschadigd raken en een
foute afstelling van de buis veroorzaken.
Het stoterstanghandvat kan gebruikt worden om
het gereedschap aan op te hangen in een stabiele
plaats wanneer het niet gebruikt of opgeborgen
wordt.
De stoterstang aanpassen (Fig. 1)
1. Om de stoterstang (g) handmatig aan te
passen, houdt u de ontkoppelingsschakelaar
van de stoterstang (a) ingedrukt.
2. Duw of trek het stoterstanghandvat
(f) in de gewenste positie en laat de
ontkoppelingsschakelaar van de stoterstang los.
Materiaal invoeren
W
aarschuwing: Kan barsten.
Materiaal dat achterblijft in de patroon/
worsthouder kan opdrogen als het niet
verwijderd wordt. Volg de aanwijzingen
van de fabrikant op wanneer u kit of
hechtingsmateriaal gebruikt, om het
risico op lichamelijke verwondingen te
verminderen.
patroonhouder (Fig. 1)
1. Vergewis u ervan dat de juiste patroonhouder
op de juiste manier is geïnstalleerd.
5. Houd het gereedschap voorzichtig vast en druk
de ontkoppelingsschakelaar van de stoterstang
(a) in om de stoterstang (g) te ontkoppelen en
vrij te maken. Gebruik het stoterstanghandvat
(f) om de stoterstang (g) terug te trekken
zodat de tube met kit/hechtingsmiddel in de
patroonhouder past.
6. Breng de tube met kit/hechtingsmiddel in.
7. Druk de ontkoppelingsschakelaar van de
stoterstang (a) in en houd deze ingedrukt en
druk ondertussen het stoterstanghandvat
(f) naar voren totdat de stoter (h) tegen de
binnenzijde van de buis aankomt.
8. Ontkoppel de ontkoppelingsschakelaar van de
stoterstang.
9. Draai de patroonhouder in de gewenste hoek.
Worsthouder (Fig. 1)
Belangrijk: Plaats de worst in de worsthouder
en snijd het omhulsel open (dichtst bij het spuitstuk)
volgens de aanwijzingen van de fabrikant. Deze
worsthouder is ontworpen om alleen te worden
gebruikt met worsten. Geen kit/hechtingsmiddel
verwijderen van de houder. Nooit het topje van het
spuitstuk in welk materiaal dan ook steken.
89
Norsk
varme. Plasser laderen på god avstand fra
alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom
slissene i toppen og bunnen av beholderen.
• Ikke bruk laderen med en skadet ledning
eller støpsel - de må skiftes ut umiddelbart.
• Ikke bruk laderen om den har blitt
slått hardt, blitt mistet eller på andre
måter skadet. Ta den med til et autorisert
servicesenter.
• Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når service eller
reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan
medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller
brann.
• Frakoble laderen fra stikkontakten før
rengjøring. Dette vil redusere risikoen for
elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke
redusere denne risikoen.
• ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen.
• Laderen er designet for å brukes på
standard 230 V elektrisk strøm for
husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke
den på en annen spenning. Dette gjelder ikke
billaderen.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Ladere
DE9116-ladere kan brukes med DeWALT NiCdog NiMH-batteripakker fra 7,2 til 18 V.
DE9135 lader aksepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion batterier.
Ladestatus
lader
Fullstendig ladet
varm/kald pakke forsinkelse
skift ut batteripakke
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk balansering av
battericellene
Modusen for automatisk balansering av
battericellene balanserer de individuelle cellene i
batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt.
Batteripakker skal balanseres en gang i uken eller
når batteripakkens ytelse er svekket.
Balanser batteripakken ved å legge batteriet i
laderen på vanlig måte. La batteripakken ligge i
laderen i minst 8 timer.
Forsinkelse ved varm/kald
batteripakke
Hvis laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
for kaldt, legges det automatisk inn en forsinkelse
som følge av dette. Batteriet blir ikke ladet før
batteripakken har oppnådd riktig temperatur.
Laderen går deretter automatisk til lademodus.
Denne funksjonen gjør at batteriet varer lengst mulig.
Beskyttelse mot for mye utlading
Batteripakken er beskyttet mot for mye utlading når
den brukes i verktøyet.
Disse laderne krever ingen justering og er laget slik
at det skal være så enkelt som mulig å bruke dem.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteripakkene
Ladeprosedyre (fig.2)
Når du bestiller batteripakker for utskifting, påse
at du inkluderer katalognummer og spenning.
Sjekk tabellen på slutten av denne manualen for
kompabilitet av ladere og batteripakker.
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare
for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
1. Plugg laderen (o) inn i et egnet støpsel før du
setter inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken (d) i laderen. Når den
røde lampen (p), under oppladning, blinker hele
tiden er det tegn på at selve oppladningen har
begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig
ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
Ladeprosess
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for
batteripakken.
Batteripakken er ikke fullt ladet når den tas ut av
kartongen. Les sikkerhetsinstruksjonene nedenfor,
før bruk av batteripakken og laderen. Følg deretter
ladeprosedyren som vist.
Les alle bruksanvisninger.
• Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Innsetting eller fjerning av
batteriet kan sette fyr på støv eller gasser.
• Lad kun batteripakkene i DeWALT ladere.
• IKKE søl eller legg i vann eller annen væske.
• Ikke oppbevar eller bruk verktøyet og
batteripakken på steder hvor temperaturen
97
Norsk
Les brukerhåndboken før bruk.
Periodisk smøring av o-ring kreves
Batteriet lades.
1 batteripakke (bare settmodeller)
1 310 ml patronholder (DC540, DC548)
1 600 ml tubeholder (bare DC542, DC547)
1 stempel
1 stempelskrue
1 tube smøremiddel
Batteriet er ladet.
dyse(r) (DC542, DC547)
Defekt batteri.
1 Instruksjonsmanual
o-ring(er) (DC542, DC547)
1 detaljert tegning
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
• Sjekk etter skade på verktøyet, delene eller
tilbehøret som kan ha oppstått under transport.
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
• Ta deg tid til grundig å lese gjennom og forstå
denne manualen før du starter opp.
Lad ikke skadde batteripakker.
Beskrivelse (fig. 1).
Skal kun brukes med DeWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker
kan sprekke og forårsake personskade
og materiell skade.
Skal ikke utsettes for vann.
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
ADVARSEL: Foreta aldri forandringer
på det elektriske verktøyet eller deler
av det. Det kan medføre skader på
personer eller gjenstander.
TILTENKT BRUK
Batteridrevne limpistoler av typen DC540, DC542,
DC547 og DC548 kan brukes sammen med mange
forskjellige typer lim og kitt. Skal ikke brukes ved
høy luftfuktighet eller nær antennelige væsker eller
gasser.
Batteridrevne limpistoler av typen DC540, DC542,
DC547 og DC548 er elektriske verktøy til profesjonell
bruk.La ikke barn komme i kontakt med verktøyet.
Det kreves overoppsyn når ukyndige operatører
bruker disse verktøyene.
12 V DC540- og 18 V DC548-modellen aksepterer
kun 310 ml. patroner. 12 V DC542- og 18 V DC547modellen aksepterer kun 600 ml tuber.
a. Utløser for stempelstang
b. Bryter
c. Utløsersperre
d. Batteripakke
e. Hastighetsvelger
Lader Li-Ion batteripakker.
f. Håndtak for stempelstang
g. Stempelstang
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
Pakkens innhold
h. Stempel
i. Utløsingsknapper
j. Patronholder
k. Stikkstang
Pakken inneholder:
l. Tubeholder
1 kittpistol
m. dysehette
1 lader (bare settmodeller)
n. dyse
99
Português
Estes carregadores não necessitam de ajustes e
foram concebidos para serem utilizados de forma
tão simples quanto possível.
Procedimento para carregar (Fig. 2)
PERIGO: perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 Volts. Não testar com
objectos condutores. Perigo de choque
eléctrico ou electrocussão.
1. Ligue o carregador (o) numa tomada adequada
antes de inserir a bateria.
2. Insira a bateria (d) no carregador. A luz vermelha
(d) (a carregar) irá piscar continuamente
indicando que o ciclo de carga foi iniciado.
3. A carga da bateria é indicada pela luz vermelha
LIGADA continuamente. A bateria está
totalmente carregada e pode ser utilizada agora
ou deixada no carregador.
Processo de carga
Consulte a tabela seguinte para mais informações
sobre o estado da carga da bateria.
Estado da carga
a carregar
totalmente carregada
retardamento de bateria quente/fria
substituir a bateria
problema
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Recarga automática
Protecção contra descarga profunda
A bateria está protegida contra descarga profunda
quando é utilizada na ferramenta.
Instruções de segurança
importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias de substituição, certifiquese de que inclui o número do catálogo e a voltagem.
Consulte o diagrama no fim deste manual para ver a
compatibilidade entre carregadores e baterias.
A bateria não se encontra completamente carregada
quando é retirada da caixa de cartão. Antes de
usar a bateria e o carregador, leia as instruções de
segurança abaixo. Depois siga os procedimentos de
carga descritos sucintamente.
Leia todas as instruções.
• Não carregue ou utilize a bateria em
ambientes explosivos ou na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A
inserção da bateria no carregador ou a sua
remoção do mesmo pode provocar a ignição
das poeiras ou vapores.
• Carregue as baterias somente nos
carregadores DeWALT.
• NÃO salpique nem mergulhe em água ou
outros líquidos.
• Não guarde ou use a bateria em locais
em que a temperatura possa atingir ou
exceder 40˚ C (105° F) (tais como armazéns
exteriores ou edifícios de metal no verão).
Perigo: Perigo de electrocussão.
Nunca tente abrir uma bateria, seja qual
for o motivo. Se o invólucro da bateria
estiver rachado ou danificado, não o
insira no carregador. Existe o risco de
choque eléctrico ou electrocussão.
As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência
para reciclagem.
atenÇÃO: Nunca tente abrir uma
bateria, seja qual for o motivo. Se o
invólucro da bateria estiver rachado ou
danificado, não o insira no carregador.
Não esmague, deixe cair ou danifique
a bateria. Não use uma bateria ou
carregador que tenham recebido um
golpe acentuado, tenham caído, tenham
sido atropelados ou danificados de
qualquer modo (p. ex., perfurados com
um prego, batidos com um martelo,
pisados). As baterias danificadas
devem ser devolvidas ao centro de
assistência para reciclagem.
O modo de recarga automática irá nivelar ou
equilibrar as células individuais da bateria no
pico da sua capacidade. As baterias devem ser
recarregadas semanalmente ou sempre que já não
apresentem a capacidade habitual.
Para recarregar a bateria, coloque-a no carregador
como habitualmente. Deixe a bateria a carregar por,
pelo menos, oito horas.
Retardamento de bateria quente/fria
Quando o carregador detectar que a bateria está
demasiado quente ou fria, inicia automaticamente
um retardamento de bateria quente/fria,
suspendendo a carga até a bateria ter alcançado
uma temperatura correcta. Em seguida, o
carregador comuta automaticamente para o modo
de carga. Esta função assegura uma vida útil
prolongada da bateria.
110
Svenska
Förvaringsrekommendationer
Laddar batteripaket NiMH och NiCd
batteripaket.
1. Det är bäst att förvara batteripaketen på en sval
och torr plats utom räckhåll för direkt solljus och
stark hetta eller köld.
Laddar batteripaket Li-Ion.
2. Långvarig förvaring kommer inte att skada
batteripaket eller laddaren. Under lämpliga
förhållanden kan de förvaras i 5 år eller mer.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilderna i den här bruksanvisningen, visar
etiketterna på laddaren och batteripaketet följande
symboler:
Se tekniska upplysningar för laddningstid.
Förpackningens innehåll
Paketet innehåller:
1 Kittpistol
1 Laddare (Enbart kit-modeller)
Läs bruksanvisningen före användandet.
1 Batteripaket (Enbart kit-modeller)
1 310 ml. patronhållare (DC540, DC548)
O-ringen behöver smörjas då och då.
1 600 ml. korvhållare (DC542, DC547)
1 Kolv
Batteri laddas.
1 Kolvskruv
1 Tub med smörjmedel
Batteri laddat.
Batteri defekt.
Fördröjning för varmt/kallt paket.
Mynning(ar) (DC542, DC547)
O-ring(ar) (DC542, DC547)
1 Bruksanvisning
1 Sprängskiss
Stick inte in ledande föremål.
• Kontrollera om det finns skador på verktyget,
delar eller tillbehör som kan ha uppkommit
under transporten.
Ladda inte skadade batteripaket.
• Ta dig tid att noggrant läsa igenom och förstå
den här bruksanvisningen, före användande.
Använd enbart med DeWALT
batteripaket, andra kan explodera och
orsaka personskada och materiella
skador.
Beskrivning (bild 1)
VARNING: Modifiera aldrig el-verktyget
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
AVSEDD ANVÄNDNING
Utsätt inte för vatten.
Byt omedelbart ut defekta sladdar.
Ladda enbart i temperaturer mellan 4 °C
och 40 °C.
Omhänderta batteripaket på ett
miljövänligt sätt.
Bränn inte batteripaketen NiMH, NiCd+
och Li-Ion.
136
DC540, DC542, DC547, DC548 sladdlösa
fogningspistoler är utformade för att applicera ett
stort urval av olika fogmaterial och kitt. Använd
inte i fuktiga miljöer, eller i närhet av lättantändliga
vätskor eller gaser.
DC540, DC542, DC547, DC548 sladdlösa
fogningspistoler är professionella el-verktyg. Tillåt
inte barn att komma i kontakt med verktyget.
Övervakning krävs då detta verktyg används av
oerfarna personer.
12V DC540 och 18V DC548 accepterar enbart
310 ml. patroner. 12V DC542 och 18V DC547
accepterar enbart 600 ml. korvpaket.
a. Kolvstavsfrigörare
Türkçe
Pil arızalı.
1 Mil vidası
Sıcak/soğuk pil gecikmesi.
Meme(ler) (DC542, DC547)
İletken nesnelerle temas etmeyin.
1 Kullanım kılavuzu
Hasarlı pil takımlarını şarj etmeyin.
Sadece DeWALT pil takımları ile
kullanın, diğerleri patlayabilir ve kişisel
yaralanma ve hasara yol açabilir.
Suya maruz bırakmayın.
asarlı kabloları derhal yenisiyle
H
değiştirin.
Sadece 4 °C ve 40 °C arasında şarj
1 Yağlama malzemesi tüpü
O-halka (halkaları) (DC542, DC547)
edin.
Pil takımını çevreye gerekli özeni
göstererek imha edin.
iMH, NiCd+ ve Li-İyon pil takımını
N
ateşe atmayın.
Şarj cihazı, NiMH ve NiCd pil
takımlarını şarj eder.
Şarj cihazı, Li-İyon pil takımlarını
şarj eder.
arj süresi için teknik veriler bölümüne
Ş
bakın.
1 Teknik çizim
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice
okuyup anlamak için gerekli zamanı ayırın.
Açıklama (şek. 1)
UYARI: Elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını asla değiştirmeyin.
Hasarla veya yaralanmayla
sonuçlanabilir.
KULLANIM ALANI
DC540, DC542, DC547, DC548 Kablosuz
Yapışkan Tabancanız çeşitli türlerde yapışkan
ve kalafatın uygulanması için tasarlanmıştır.
Nemli koşullarda ya da yanıcı sıvılar ya da
gazların bulunduğu ortamlarda kullanmayın.
DC540, DC542, DC547, DC548 Kablosuz
Yapışkan Tabancaları, profesyonel elektrikli
aletlerdir. Çocukların aletle temas etmesine
izin vermeyin. Bu aletin deneyimsiz kullanıcılar
tarafından kullanıldığı durumlarda gözetim
gereklidir.
12V DC540 ve 18V DC548 sadece 310 ml.
kartuş kabul eder 12V DC542 ve 18V DC547
sadece 600 ml. sosis paketi kabul eder.
a. Mil çubuğu serbest bırakma tetiği
b. Tetik anahtarı
c. Tetik anahtarı kilidi
d. Pil takımı
Paket İçeriği
e. Değişken hızlı kadran
1 Kalafat tabancası
g Mil çubuğu
Paket içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
1 Şarj cihazı (Sadece takımlı modellerde)
1 Pil takımı (Sadece takımlı modellerde)
f Mil çubuğu kulbu
h. Mil
i Serbest bırakma düğmeleri
1 310 ml. kartuş tutucu (DC540, DC548)
j. Kartuş tutacağı
1 600 ml. sosis tutacağı (sadece DC542,
DC547)
k. Demir Çubuk
l. Sosis tutacağı
1 Mil
m. Meme başlığı
n. Meme
149
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
DeWALT
Mechelen Campus, Schaliënhoevedreef 20E
B-2800 Mechelen
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.com
Danmark
DeWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70 20 15 10
Fax:
36 94 49 01
www.dewalt-nordic.com
Deutschland
DeWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
Φαξ:
Service:
(01) 8981-616
(01) 8983-570
(01) 8982-630
España
DeWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 439
France
DeWALT
Le Paisy
BP 21, 69571 Dardilly Cedex
Tel:
472 20 39 72
Fax:
472 20 39 02
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DeWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DeWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederland
DeWALT BV
Joulehof 12
4622 RG Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.com
Norge
DeWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt-nordic.com
Österreich
DeWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DeWALT
Tel:
Rua Egas Moniz 173
Fax:
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Suomi
DeWALT
Keilasatama 3
02150 Espoo
Puh:
010 400 430
Faksi:
(09) 2510 7100
www.dewalt-nordic.com
DeWALT
Kägelhamnen 3
02150 Esbo
Tel:
010 400 430
Fax:
(09) 2510 7100
www.dewalt-nordic.com
Sverige
DeWALT, c/o Regus
Fabriksgatan 7
412 50 Göteborg
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt-nordic.com
Türkiye
Merkez Servis
Tersane Cad.
Nafe Sokak 1-3/4 Karaköy - İstanbul
Tel:
Faks:
United Kingdom
DeWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
649784-01
214 66 75 00
214 66 75 75
0212 361 60 20
0212 361 60 19
04/08