Vetus Engine Control Panels MP'10'21'22'34' Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
6 090421.03
Paneles de control del motor
Descripción de los tableros
Tablero de control de motor tipo ‘10’
Dimensiones: 94 x 156 mm
Profundidad de incorporación: 120 mm
Sin indicadores
Manejo por medio de llave extraíble.
• Tablero de control de motor tipo ‘21’
Dimensiones: 193 x 161 mm
Profundidad de incorporación:
120 mm
Equipado con cuentarrevoluciones/
contador de horas.
Posibilidad de incorporar un voltí-
metro.
Manejo por medio de llave extraí-
ble.
Tablero de control de motor tipo
‘22’
Dimensiones: 193 x 161 mm
Profundidad de incorporación:
120 mm
Equipado con cuentarrevoluciones/
contador de horas y voltímetro.
Manejo por medio de llave extraí-
ble.
Tablero de control de motor tipo
A22’
Dimensiones: 218 x 156 mm
Profundidad de incorporación:
120 mm
Equipado con cuentarrevolucio-
nes/contador de horas y voltíme-
tro.
Manejo por medio de llave
extraíble.
Tablero de control de
motor tipo ‘34’
Dimensiones:
255 x 161 mm
Profundidad de incorpora-
ción: 120 mm
Equipado con cuentarrevoluciones/contador de horas, voltímetro,
indicador de presión de aceite y de temperatura del refrigerante del
motor
Manejo por medio de llave extraíble
Todos los tableros están dotados de un piloto de control para:
• incandescencia
y de un piloto de advertencia para:
• presiónbajadeaceite
• temperaturaaltaderefrigerante
• temperaturaaltadeescape
• tensióndecarga
• presiónbajadeaceitedelmecanismodeinversióndemarcha
(excepto tipo ‘10’).
Todos los tableros tienen una alarma sonora.
Todos los tableros se pueden utilizar tanto de primer o único tablero,
como de segundo tablero.
Nota. Cuando suena la alarma, el patrón mismo determinará si parar
el motor o reducir las revoluciones del mismo. Con motores de
propulsión no se recomienda un sistema en que se para automática-
mente el motor en caso de un aviso de alarma. Se podrían producir
situaciones peligrosas cuando bajo determinadas circunstancias, se
para el motor inmediatamente.
Ubicación del tablero
El tablero se ubicará en un lugar que permite gran visibilidad para
el patrón del barco.
El tablero de control de motor se puede instalar en el exterior, siem-
pre que se instale también la tapa impermeable suministrada (des-
tinada para el contacto de la llave de arranque). Esta tapa previene
que penetren agua, sal y suciedad en el contacto de la llave cuando
ésta no está introducida en el mismo. Si se instala una protección
sobre el panel de motor en su totalidad, no será necesario instalar la
tapa impermeable.
Si se instala muy bajo
en la bañera el tablero
de control de motor, se
debe situarlo de mane-
ra que no se pueda
dañar la llave (véase
figura), por ejemplo,
con los pies.
Recuerde que el tablero de control de motor está impermeable
únicamente en el lado de control. La parte posterior del tablero de
control de motor se instalará en un espacio adecuadamente protegi-
do y ventilado. No instale el tablero de control de motor en un lugar
donde se pudieran producir fuertes vibraciones.
Instalación del tablero
El tablero se situará en un tabique. Se realizará un orificio en el tabi-
que del tamaño adecuado. Montar el tablero de control de motor
con los 4 tornillos suministrados, sirviéndose de la plantilla sumi-
nistrada. Asegurar que la junta se colocará correctamente entre el
tablero de control de motor y el tabique.
Conexión
Conecte el cableado de motor universal (2 ó 3) a los componentes
eléctricos del motor. Consulte el esquema.
Luego conecte el tablero de control de motor al cableado del motor
enchufando las clavijas (2 ó 3).
Iluminación de dial
En los tableros de control de
motor equipados de uno o más
indicadores, el cable positivo de
la iluminación de dial lleva un
conector, véase figura.
En este conector se puede insta-
lar, si se desea, un conmutador o
un regulador de voltaje (corrien-
te continua), para poder ajustar
la iluminación de dial según preferencia personal.
ESPAÑOL
8 090421.03
Engine control panels
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 1
Schema voor:
- Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
Installation example 1
Diagram for:
- All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Installationsbeispiel 1
Schaltplan für:
- Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12
Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Exemple d’installation 1
Diagramme pour :
- Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12
volts uniquement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Esempio di installazione 1
Schema per:
- Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Ejemplo de instalación 1
Esquema para:
- Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12
voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
10 090421.03
Engine control panels
Installation example 2
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have
to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], see installation instruction, page 24.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Installatievoorbeeld 2
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
NB:
- De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C)
moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden ver-
vangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Installationsbeispiel 2
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel
(X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 24.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Exemple d’installation 2
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seu-
lement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Les câbles de connexion installés sur le tableau (X2->B et X3->C)
doivent être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble
d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs (sensors) pour les instruments de contrôle.
Ejemplo de instalación 2
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C)
deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de inter-
faz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 2
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello,
devono essere sostituiti con uninterfaccia [STM 6911] ed un cavo
di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
12 090421.03
Engine control panels
Installation example 3
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Installatievoorbeeld 3
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als tempera-
tuur een gever voor een meter te monteren.
Installationsbeispiel 3
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
undVF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu instal-
lieren.
Exemple d’installation 3
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibi-
lité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Ejemplo de instalación 3
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 3
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della tempera-
tura, sia della pressione dell’olio.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
14 090421.03
Engine control panels
Installation example 4
Diagram for:
- All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Installatievoorbeeld 4
Schema voor:
- Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
Installationsbeispiel 4
Schaltplan für:
- Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12
Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Exemple d’installation 4
Diagramme pour :
- Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12
volts uniquement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Ejemplo de instalación 4
Esquema para:
- Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12
voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Esempio di installazione 4
Schema per:
- Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
16 090421.03
Engine control panels
Installation example 5
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have
to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], see installation instruction, page 24.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Installatievoorbeeld 5
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
NB:
- De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C)
moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden ver-
vangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Installationsbeispiel 5
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel
(X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 24.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Exemple d’installation 5
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seu-
lement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Les câbles de connexion sur le tableau (X2->B et X3->C) doivent
être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble d’inter-
face [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs destinés aux instruments de contrôle.
Ejemplo de instalación 5
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C)
deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de inter-
faz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 5
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello,
devono essere sostituiti con uninterfaccia [STM 6911] ed un cavo
di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
18 090421.03
Engine control panels
Installation example 6
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Installatievoorbeeld 6
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als tempera-
tuur een gever voor een meter te monteren.
Installationsbeispiel 6
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
und VF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu instal-
lieren.
Exemple d’installation 6
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibi-
lité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Ejemplo de instalación 6
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 6
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della tempera-
tura, sia della pressione dell’olio.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
20 090421.03
Engine control panels
Installation example 7
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- On one (1) panel the installed connection cable (X2->B) have to
be replaced by an interface [STM 6911] and two interface cable
[MPVB2], [MPVC2], see installation instruction, page 25.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Installatievoorbeeld 7
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
NB:
- Op een (1) paneel moet de geïnstalleerde aansluitkabel (X2->B)
worden vervangen door een interface [STM 6911] en twee inter-
facekabels [MPVB2], [MPVC2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde
25.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden ver-
vangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Installationsbeispiel 7
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Das auf dem Armaturenbrett (1) installierte Anschlusskabel
(X2->B) muss durch einen Interface [STM 6911] und zwei
Interfacekabel [MPVB2, [MPVC2]] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 25.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Exemple d’installation 7
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts uni-
quement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Sur un tableau (1) le câble de connexion (X2->B) doit être rem-
placé par une interface [STM 6911] et deux câbles d’interface
[MPVB2], [MPVC2] ; voir les instructions d’installation, page 25.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs pour les instruments de contrôle.
Ejemplo de instalación 7
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- En un (1) panel el cable de conexión instalado (X2->B) debe
sustituirse por una interfaz [STM 6911] y dos cables de interfaz
[MPVB2], [MPVC2], vea las instrucciones de instalación, página
25.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 7
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- Il cavo di collegamento (X2->B), installato su un (1) pannello,
deve essere sostituito con uninterfaccia [STM 6911] e due cavi
di interfaccia [MPVB2], [MPVC2], vedi istruzioni di installazione,
pagina 25.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
22 090421.03
Engine control panels
Installation example 8
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Note:
- On one (1) panel an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], have to be added, see installation instruction, page 26.
Installatievoorbeeld 8
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als tempera-
tuur een gever voor een meter te monteren.
NB:
- Aan een (1) paneel moeten een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2] worden toegevoegd; zie installatieaan-
wijzing, bladzijde 26.
Installationsbeispiel 8
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
und VF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu instal-
lieren.
Hinweis:
- An das Armaturenbrett (1) muss ein Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel hinzugefügt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 26.
Exemple d’installation 8
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibi-
lité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Remarque :
- Sur un tableau (1), il faudra ajouter une interface [STM 6911] et
un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation,
page 26.
Ejemplo de instalación 8
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Nota:
- En un (1) panel se debe añadir una interfaz [STM 6911] y un cable
de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página
26.
Esempio di installazione 8
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della tempera-
tura, sia della pressione dell’olio.
Nota:
- Su un (1) pannello devono essere aggiunti un’interfaccia [STM
6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di instal-
lazione, pagina 26.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
24 090421.03
Engine control panels
Installatie instructies voor
interface en interface kabels
op paneel type ‘34’
Installation instructions
for interface and interface
cables on ‘34’ model panel
Installatie van interface en
interfacekabel volgens instal-
latievoorbeelden 2 en 5
Installation of interface and
interface cable as per installa-
tion examples 2 and 5
- Connection cables, X2 -> B and X3 -> C, to be removed from
warning light printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Interface cable [MPVB2] to be connected to warning light pcb
and to interface pcb.
- Aansluitkabels X2 -> B en X3 -> C moeten worden verwijderd van
de printplaat (pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de con-
trolelampje-pcb.
- Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op de contro-
lelampje-pcb en op de interface-pcb.
- Cables de conexión, X2 -> B y X3 -> C, que deben retirarse de la
placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse a la pci de la luz
de aviso y a la pci de interfaz.
- Câbles de connexion, X2 -> B et X3 -> C, à enlever du circuit
imprimé du voyant lumineux.
- Circuit imprimé de l’interface [STM6911] à installer sur le circuit
du voyant lumineux.
- Câble de l’interface [MPVB2], à raccorder sur le circuit imprimé du
voyant lumineux ainsi que sur le circuit imprimé de l’interface.
- Anschlusskabel X2 -> B und X3 -> C müssen für die Kontrolllampe
von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb ange-
schlossen werden.
- Interfacekabel [MPVB2] muss an die Kontrolllampen-pcb und die
Interface-pcb angeschlossen werden.
- Cavi di connessione, X2 -> B e X3 -> C, da scollegare dal circuito
stampato (pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circui-
to stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per
segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia.
18
X2 - B
X3 - C
1 146
18
X2 - B
X3 - C
1 146
1
14
6
MPVB2
STM6911
Hinweise für die Installation eines
Interface und Interfacekabels in
ein Armaturenbrett, Model ‘34’
Instructions d’installation de l’in-
terface et des câbles d’interface
sur le tableau de bord, modèle ‘34’
Instrucciones de instalación para
interfaz y cables de interfaz en el
panel modelo ‘34’
Istruzioni per l’installazione
dell’interfaccia e dei cavi di inter-
faccia sul pannello modello ‘34’
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiele 2 und 5
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément aux
exemples 2 et 5
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplos de instala-
ción 2 y 5
Installazione dellinterfaccia e del
cavo di interfaccia secondo gli
esempi di installazione 2 e 5
2
5
090421.03 25
Engine control panels
- Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light
printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Interface cable [MPVB2] to be connected to both warning light
pcb and interface pcb.
- Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb.
Installatie van interface en
interfacekabel volgens instal-
latievoorbeeld 7
Installation of interface and
interface cable as per installa-
tion example 7
- Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat
(pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de con-
trolelampje-pcb.
- Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op zowel de
controlelampje-pcb als op de interface-pcb.
- Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de inter-
face-pcb.
18
X2 - B
X3 - C
1 146
18
X2 - B
X3 - C
1 146
1
14
6
MPVB2
12
MPVC2
STM6911
- Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der
Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb ange-
schlossen werden.
- Interfacekabel [MPVB2] muss sowohl an die Kontrolllampen-pcb
als auch die Interface-pcb angeschlossen werden.
- Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen
werden.
- Câble de connexion X3 -> C, à supprimer du circuit imprimé du
voyant lumineux.
- Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le
circuit du voyant lumineux.
- Câble de l’interface [MPVB2] à raccorder sur le circuit imprimé du
voyant lumineux et sur le circuit imprimé de l’interface.
- Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de
l’interface.
- Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de cir-
cuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse tanto a la pci de
la luz de aviso como a la pci de interfaz.
- Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de inter-
faz.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato
(pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circui-
to stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per
segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia.
- Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’in-
terfaccia.
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiel 7
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément à
l’exemple 7
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplo de instala-
ción 7
Installazione dellinterfaccia e del
cavo di interfaccia secondo l’esem-
pio di installazione 7
7
26 090421.03
Engine control panels
- Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light
printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Connection cable, X3 -> C, to be reconnected to the interface
pcb.
- Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb.
Installatie van interface en
interfacekabel volgens instal-
latievoorbeeld 8
Installation of interface and
interface cable as per instal-
lation example 8
18
X3 - C
1
14
6
18
X3 - C
14
16
12
MPVC2
STM6911
- Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat
(pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de con-
trolelampje-pcb.
- Aansluitkabel X3 -> C moet opnieuw worden aangesloten op de
interface-pcb.
- Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de inter-
face-pcb.
- Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der
Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb ange-
schlossen werden.
- Anschlusskabel X3 -> C muss erneut an die Interface-pcb ange-
schlossen werden.
- Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen
werden.
- Câble de connexion X3 -> C, à enlever du circuit imprimé du
voyant lumineux.
- Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le
circuit du voyant lumineux.
- Câble de connexion X3 -> C, à reconnecter sur le circuit imprimé
de l’interface.
- Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de
l’interface.
- Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de cir-
cuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de conexión, X3 -> C, que debe reconectarse a la pci de
interfaz.
- Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de inter-
faz.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato
(pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circui-
to stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da ricollegare al circuito stampato
d’interfaccia.
- Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’in-
terfaccia.
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiel 8
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément à
l’exemple 8
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplo de instala-
ción 8
Installazione dellinterfaccia e del
cavo di interfaccia secondo l’esem-
pio di installazione 8
8
090421.03 27
Engine control panels
Afregelen van de toerenteller
Na installatie dient de toerenteller te worden afgeregeld. Start de
motor en laat deze bijv. 2600 omw/min draaien. Controleer het
motortoerental met een handtoerenteller op de krukassnaarschijf.
Regel de toerenteller zo af dat deze het gelijke aantal omw/min
aanwijst.
Adjusting the tachometer
When installed the tachometer should be adjusted. Start the engine
and allow it to run at 2,600 rpm. Check engine speed with a hand
tachometer on the crank shaft pulley. Adjust the tachometer until it
indicates the same rpm.
Tachometer einstellen
Nach der Installation muß der Tachometer abgestimmt werden.
Lassen Sie den Motor an, und lassen Sie ihn bei z.B. 2600 U/Min. laufen.
Kontrollieren Sie die Motordrehzahl mit einem Handdrehzahlmesser
an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie den Tacho so ein, daß
er die gleiche Anzahl Umdrehungen pro Min. anzeigt.
Réglage du compte-tours
Le compte-tours doit être réglé après son installation. Mettre en
marche le moteur et laisser tourner à 2600 t/mn par exemple.
Contrôler la vitesse du moteur avec un compte-tours manuel placé
sur la poulie de vilebrequin. Régler le compte-tours de façon à ce
qu’il indique le même nombre de t/mn.
Ajuste del cuentarrevoluciones
Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones.
Arrancar el motor dejándolo en marcha con un régimen de, por
ejemplo, 2.600 rev/min. Controlar el número de revoluciones con
un cuentarrevoluciones manual en el disco de correa del cigüeñal.
Ajustar el cuentarrevoluciones de forma que indique el mismo
número de rev/min.
Regolazione del contagiri
Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri. Avviare il
motore e farlo girare a 2600 giri/min. Controllare il numero di giri
con un contagiri manuale sul disco dentellato dell’albero motore.
Regolare il contagiri in modo che indichi lo stesso numero di giri/
min.
ø 3.5 max.
30 mm min.
28 090421.03
Engine control panels
28 090421.03
Engine control panels
Wijzerplaat Dial Zierblatt Cadran Fondo Sfondo
Zwart
Black
Schwarz
Noir
Negro
Nero
Beige
Cream
Beige
Beige
Beige
Crema
Wit
White
Weiß
Blanc
Blanco
Bianco
12 Volt 24 Volt 12 Volt 24 Volt 12 Volt 24 Volt
MP21 MP21BS12A MP21BN12A
MP22
MP22BS12A MP22BS24A MP22BN12A MP22BW12A MP22BW24A
MP22BS15A
1
)
MP22BS12D
2
)
MPA22 MPA22BS2 MPA22BW2
MP34
MP34BS12A MP34BS24A MP34BN12A MP34BN24A MP34BW12A MP34BW24A
MP34BS15A
1
) MP34BN15A
1
) MP34BW15A
1
)
MP34BS12D
2
)
1
) Met toerenteller 0 - 5000 toeren in plaats van 0 - 4000 toeren.
Alleen voor VF-motoren, VH4.80 en niet-Vetus-motoren.
2
) Alleen voor kielkoelmotoren met 2 dynamo's.
1
) With tachometer 0 - 5000 rpm instead of 0 - 4000 rpm.
Only for VF-engine, VH4.80 and Non-Vetus engines.
2
) Only for keel-cooled engines with 2 alternators.
1
) Mit Umdrehungszähler 0 - 5000 Umdrehungen, anstelle von 0 - 4000
Umdrehungen.
Nur für VF-Motoren, VH4.80 und für Motoren, die nicht von Vetus sind.
2
) Nur für Kielkühlausführung-Motoren mit 2 Lichtmaschinen.
1
) Avec tachymètre 0-5000 rpm (tours par minute) au lieu de 0-4000 rpm.
Uniquement pour le VF-moteurs, VH4.80 et les moteurs autres que Vetus.
2
) Uniquement pour les moteurs version à refroidissement de quille avec 2
alternateurs.
1
) Con cuentarrevoluciones 0-5000 rpm en vez de 0-4000 rpm.
Sólo para VF-motores, VH4.80 y motores no Vetus.
2
) Sólo para los motores versión refrigeración quilla con 2 alternadores.
1
) con tachimetro da 0-5000 rpm anziché da 0-4000 rpm.
Solo per VF-motori, VH4.80 e motori non Vetus.
2
) Solo per i motori versione raffreddamento a chiglia con 2 alternatori.
090421.03 29
Engine control panels
Wiring diagrams
The lower part in the wiring diagrams represents the engine. This
part contains every item possibly available on an engine.
Some items are not available on every engine, these items are:
- Pre-heating,
- Fuel valve (Energise To Run),
- Stop solenoid (Energise To Stop),
- Fuel lift pump
- Oil pressure sending unit
- Coolant temperature sending unit
- Gearbox oil pressure switch
Elektrische schemas
Het onderste gedeelte van de elektrische schemas geeft de motor
weer. Dit gedeelte bevat elk onderdeel dat een motor kan bevatten.
Sommige onderdelen zitten niet op iedere motor; dit zijn:
- voorgloeien;
- brandstofkraan (bekrachtigd draaien);
- stopsolenoïde (bekrachtigd stoppen);
- brandstofopvoerpomp;
- zendereenheid voor oliedruk;
- zendereenheid voor koelvloeistoftemperatuur;
- schakelaar voor versnellingsbakolie.
Elektrischer Schaltplan
Der unterste Teil des Schaltplans zeigt den Motor. Er umfasst alle
Teile, mit denen ein Motor ausgestattet sein kann.
Nicht alle Motoren verfügen über alle Teile (siehe nachstehende
Auflistung):
- Vorglühen;
- Kraftstoffhahn (verstärktes Wenden):
- Stopp-Solenoid (verstärktes Stoppen):
- Kraftstoffpumpe;
- Öldrucksendereinheit;
- Kühlflüssigkeitstemperatursendereinheit;
- Schalter für Getriebeöl.
Schémas de câblage
La partie inférieure des schémas de câblage représente le moteur.
Cette partie comporte tous les éléments pouvant se trouver sur un
moteur.
Certains éléments ne sont pas présents sur tous les moteurs, il s’agit
des éléments suivants :
- Préchauffage,
- Soupape d’admission du carburant (Marche assistée),
- Arrêt par solénoïde (Arrêt assisté),
- Pompe à essence
- Contacteur (sensor) de pression d’huile
- Contacteur (sensor) de la température du liquide de refroidisse-
ment
- Interrupteur de pression d’huile de la boîte de vitesses
Esquemas de conexiones
La parte inferior de los esquemas de conexiones representa el motor.
Esta parte contiene todos los posibles elementos de un motor.
Algunos elementos no están disponibles en todos los motores;
dichos elementos son:
- Precalentamiento,
- Válvula de combustible (activación de funcionamiento),
- Solenoide de parada (activación de paro),
- Bomba de alimentación de combustible
- Unidad de transmisión de presión de aceite
- Unidad de transmisión de temperatura refrigerante
- Interruptor de presión de aceite de la caja de engranajes
Schemi dei collegamenti elettrici
Nella parte inferiore degli schemi dei collegamenti elettrici è rappre-
sentato il motore. In questa parte sono rappresentati tutti i dispositi-
vi di cui un motore può essere dotato.
Alcuni dispositivi non sono presenti su tutti i motori, come ad
esempio:
- Dispositivo di preriscaldamento,
- valvola del combustibile (Energise To Run)
- Solenoide di arresto (Energise To Run)
- Pompa di mandata del combustibile
- Dispositivo di trasmissione della pressione dell’olio
- Dispositivo di trasmissione della temperatura del refrigerante
- Pressostato dell’olio della scatola di trasmissione
090421.03 31
Engine control panels
Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti
A1 Rood Rot Rouge Rojo Rosso
A2 Paars Violett Violet Violeta Viola
A3 Geel Gelb Jaune Amarillo Giallo
A4 Oranje Orange Orange Naranja Arancione
A5 Wit Weiß Blanc Blanco Bianco
A6 Zwart Schwarz Noir Negro Nero
B1 Groen Grün Vert Verde Verde
B2 Bruin Braun Brun Marrón Marrone
B3 Grijs Grau Gris Gris Grigio
B4 Geel/groen Gelb/grün Jaune/vert Amarillo/verde Giallo/verde
B5 Blauw Blau Bleu Azul Blu
B6 Transparant Transparent Transparent Neutro Trasparente
(1) Startschakelaar Zündschalter Commutateur de
démarrage
Llave de contacto Interruttore di avvia-
mento
(2) Steker ‘A’ Stecker ‘A Fiche ‘A Conector ‘A Spina ‘A
(3) Contrasteker ‘A Gegenstecker ‘A Fiche femelle ‘A Enchufe ‘A Controspina ‘A
(4) Zekering of circuit
breaker
Sicherung oder circuit
breaker
Fusible ou circuit brea-
ker
Fusible o disyuntor Fusibile o interruttore
(5) Accuschakelaar Batterieschalter Interrupteur de batterie Desconectador de
batería
Interruttore batteria
(6) Accu Batterie Batterie Batería Batteria
(7) Hulp start relais Hilfs Startrelais Relais de démarrage
auxiliaire
Relé de arranque auxi-
liar
Relè ausiliario di avvia-
mento
(8) Voorgloei relais Glüh-relais Relais à incandescence Relé incandescente Relè a incandescenza
(9) Stop relais Stopp-relais Relais d’arrêt Relé de parada Relè di arresto
(10) Startmotor Anlassermotor Démarreur Motor de arranque Motorino di avviamen-
to
(11) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(12) Brandstofpomp ETR Kraftstoffpompe ETR Pompe de carburant
ETR
Bomba de combustible
ETR
Pompa del combustibi-
le ETR
(13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR Soupape de carburant
ETR
Electroválvula de com-
bustible ETR
Valvola del combustibi-
le ETR
(14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule
ETS
Aimant d’arrêt ETS Electroimánde de paro
ETS
Magneto di arresto ETS
(15) Dynamo Lichtmaschine Générateur Alternador Dinamo
(16) Steker ‘B’ Stecker ‘B’ Fiche ‘B’ Conector ‘B’ Spina ‘B’
(17) Contrasteker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Enchufe ‘B’ Controspina ‘B’
(18) Laadcontrole Ladekontrolle Charge de la batterie Carga de la batería Controllo carica
(19) Uitlaattemp. Auspufftemperatur Température de l’eau
extérieure
Temperatura del agua
de mar
Temperatura acqua
esterna
(20) Oliedruk Öldruck Pression d’huile Presión del aceite Pressione dell’olio
(21) Koelvloeistoftemp. Kühlflüssigkeits-
temperatur
Température du liquide
de refroidissement
Temperatura del refri-
gerante
Temperatura liquido di
raffreddamento
(23) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(24) Waarschuwings-
lampjes
Warnleuchten Voyants de contrôle Luces de aviso Spie luminose
(31) Printplaat Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato
090421.03 33
Engine control panels
Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti
A1 Rood Rot Rouge Rojo Rosso
A2 Paars Violett Violet Violeta Viola
A3 Geel Gelb Jaune Amarillo Giallo
A4 Oranje Orange Orange Naranja Arancione
A5 Wit Weiß Blanc Blanco Bianco
A6 Zwart Schwarz Noir Negro Nero
B1 Groen Grün Vert Verde Verde
B2 Bruin Braun Brun Marrón Marrone
B3 Grijs Grau Gris Gris Grigio
B4 Geel/groen Gelb/grün Jaune/vert Amarillo/verde Giallo/verde
B5 Blauw Blau Bleu Azul Blu
B6 Transparant Transparent Transparent Neutro Trasparente
(1) Startschakelaar Zündschalter Commutateur de
démarrage
Llave de contacto Interruttore di avvia-
mento
(2) Steker ‘A’ Stecker ‘A Fiche ‘A Conector ‘A Spina ‘A
(3) Contrasteker ‘A Gegenstecker ‘A Fiche femelle ‘A Enchufe ‘A Controspina ‘A
(4) Zekering of circuit
breaker
Sicherung oder circuit
breaker
Fusible ou circuit brea-
ker
Fusible o disyuntor Fusibile o interruttore
(5) Accuschakelaar Batterieschalter Interrupteur de batterie Desconectador de
batería
Interruttore batteria
(6) Accu Batterie Batterie Batería Batteria
(7) Hulp start relais Hilfs Startrelais Relais de démarrage
auxiliaire
Relé de arranque auxi-
liar
Relè ausiliario di avvia-
mento
(8) Voorgloei relais Glüh-relais Relais à incandescence Relé incandescente Relè a incandescenza
(9) Stop relais Stopp-relais Relais d’arrêt Relé de parada Relè di arresto
(10) Startmotor Anlassermotor Démarreur Motor de arranque Motorino di avviamen-
to
(11) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(12) Brandstofpomp ETR Kraftstoffpompe ETR Pompe de carburant
ETR
Bomba de combustible
ETR
Pompa del combustibi-
le ETR
(13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR Soupape de carburant
ETR
Electroválvula de com-
bustible ETR
Valvola del combustibi-
le ETR
(14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule
ETS
Aimant d’arrêt ETS Electroimánde de paro
ETS
Magneto di arresto ETS
(15) Dynamo Lichtmaschine Générateur Alternador Dinamo
(16) Steker ‘B’ Stecker ‘B’ Fiche ‘B’ Conector ‘B’ Spina ‘B’
(17) Contrasteker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Enchufe ‘B’ Controspina ‘B’
(18) Laadcontrole Ladekontrolle Charge de la batterie Carga de la batería Controllo carica
(19) Uitlaattemp. Auspufftemperatur Température de l’eau
extérieure
Temperatura del agua
de mar
Temperatura acqua
esterna
(20) Oliedruk Öldruck Pression d’huile Presión del aceite Pressione dell’olio
(21) Koelvloeistoftemp. Kühlflüssigkeits-
temperatur
Température du liquide
de refroidissement
Temperatura del refri-
gerante
Temperatura liquido di
raffreddamento
(22) Oliedruk keerkoppeling Öldruck Wendegetriebe Pression d’huile de
l’inverseur
Presión del aceite del
inversor
Pressione olio cambio
direzionale
(23) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(24) Waarschuwings-
lampjes
Warnleuchten Voyants de contrôle Luces de aviso Spie luminose
(25) Voltmeter Voltmesser Voltmètre Voltímetro Voltmetro
(26) Toeren/ urenteller Drehzahl-/
Stundenmesser
Tachymètre/ compteur
d’heures
Tacómetro/ cuenta-
horas
Contagiri/ ore
(31) Printplaat Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato
090421.03 35
Engine control panels
090421.03 35
A1 Rood Rot Rouge Rojo Rosso
A2 Paars Violett Violet Violeta Viola
A3 Geel Gelb Jaune Amarillo Giallo
A4 Oranje Orange Orange Naranja Arancione
A5 Wit Weiß Blanc Blanco Bianco
A6 Zwart Schwarz Noir Negro Nero
B1 Groen Grün Vert Verde Verde
B2 Bruin Braun Brun Marrón Marrone
B3 Grijs Grau Gris Gris Grigio
B4 Geel/groen Gelb/grün Jaune/vert Amarillo/verde Giallo/verde
B5 Blauw Blau Bleu Azul Blu
B6 Transparant Transparent Transparent Neutro Trasparente
C1 Bruin/zwart Braun/schwarz Brun/noir Marrón/negro Marrone/Nero
C2 Blauw/rood Blau/rot Bleu/rouge Azul/rojo Blu/rosso
(1) Startschakelaar Zündschalter Commutateur de
démarrage
Llave de contacto Interruttore di avvia-
mento
(2) Steker ‘A’ Stecker ‘A Fiche ‘A Conector ‘A Spina ‘A
(3) Contrasteker ‘A Gegenstecker ‘A Fiche femelle ‘A Enchufe ‘A Controspina ‘A
(4) Zekering of circuit
breaker
Sicherung oder circuit
breaker
Fusible ou circuit brea-
ker
Fusible o disyuntor Fusibile o interruttore
(5) Accuschakelaar Batterieschalter Interrupteur de batterie Desconectador de
batería
Interruttore batteria
(6) Accu Batterie Batterie Batería Batteria
(7) Hulp start relais Hilfs Startrelais Relais de démarrage
auxiliaire
Relé de arranque auxi-
liar
Relè ausiliario di avvia-
mento
(8) Voorgloei relais Glüh-relais Relais à incandescence Relé incandescente Relè a incandescenza
(9) Stop relais Stopp-relais Relais d’arrêt Relé de parada Relè di arresto
(10) Startmotor Anlassermotor Démarreur Motor de arranque Motorino di avviamen-
to
(11) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(12) Brandstofpomp ETR Kraftstoffpompe ETR Pompe de carburant
ETR
Bomba de combustible
ETR
Pompa del combustibi-
le ETR
(13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR Soupape de carburant
ETR
Electroválvula de com-
bustible ETR
Valvola del combustibi-
le ETR
(14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule
ETS
Aimant d’arrêt ETS Electroimánde de paro
ETS
Magneto di arresto ETS
(15) Dynamo Lichtmaschine Générateur Alternador Dinamo
(16) Steker ‘B’ Stecker ‘B’ Fiche ‘B’ Conector ‘B’ Spina ‘B’
(17) Contrasteker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Enchufe ‘B’ Controspina ‘B’
(18) Laadcontrole Ladekontrolle Charge de la batterie Carga de la batería Controllo carica
(19) Uitlaattemp. Auspufftemperatur Température de l’eau
extérieure
Temperatura del agua
de mar
Temperatura acqua
esterna
(20) Oliedruk Öldruck Pression d’huile Presión del aceite Pressione dell’olio
(21) Koelvloeistoftemp. Kühlflüssigkeits-
temperatur
Température du liquide
de refroidissement
Temperatura del refri-
gerante
Temperatura liquido di
raffreddamento
(22) Oliedruk keerkoppeling Öldruck Wendegetriebe Pression d’huile de
l’inverseur
Presión del aceite del
inversor
Pressione olio cambio
direzionale
(23) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(24) Waarschuwings-
lampjes
Warnleuchten Voyants de contrôle Luces de aviso Spie luminose
(25) Voltmeter Voltmesser Voltmètre Voltímetro Voltmetro
(26) Toeren/ urenteller Drehzahl-/
Stundenmesser
Tachymètre/ compteur
d’heures
Tacómetro/ cuenta-
horas
Contagiri/ ore
(27) Oliedrukmeter Öldruckmesser Manomètre de la pres-
sion d’huile
Manómetro del aceite Manometro dell’olio
(28) Temperatuurmeter Temperaturmesser Thermomètre Indicador de tempe-
ratura
Termometro
(29) Steker ‘C’ Stecker ‘C’ Fiche ‘C Conector ‘C’ Spina ‘C’
(30) Contrasteker ‘C’ Gegenstecker ‘C’ Fiche femelle ‘C’ Enchufe ‘C’ Controspina ‘C’
(31) Printplaat Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato
Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti

Transcripción de documentos

   ESPAÑOL Descripción de los tableros como de segundo tablero. • Tablero de control de motor tipo ‘10’ Dimensiones: 94 x 156 mm Profundidad de incorporación: 120 mm Sin indicadores Manejo por medio de llave extraíble. Nota. Cuando suena la alarma, el patrón mismo determinará si parar el motor o reducir las revoluciones del mismo. Con motores de propulsión no se recomienda un sistema en que se para automáticamente el motor en caso de un aviso de alarma. Se podrían producir situaciones peligrosas cuando bajo determinadas circunstancias, se para el motor inmediatamente. • Tablero de control de motor tipo ‘21’ Dimensiones: 193 x 161 mm Profundidad de incorporación: 120 mm Equipado con cuentarrevoluciones/ contador de horas. Posibilidad de incorporar un voltímetro. Manejo por medio de llave extraíble. • Tablero de control de motor tipo ‘22’ Dimensiones: 193 x 161 mm Profundidad de incorporación: 120 mm Equipado con cuentarrevoluciones/ contador de horas y voltímetro. Manejo por medio de llave extraíble. • Tablero de control de motor tipo ‘A22’ Dimensiones: 218 x 156 mm Profundidad de incorporación: 120 mm Equipado con cuentarrevoluciones/contador de horas y voltímetro. Manejo por medio de llave extraíble. • Tablero de control de motor tipo ‘34’ Dimensiones: 255 x 161 mm Profundidad de incorporación: 120 mm Equipado con cuentarrevoluciones/contador de horas, voltímetro, indicador de presión de aceite y de temperatura del refrigerante del motor Manejo por medio de llave extraíble Todos los tableros están dotados de un piloto de control para: • incandescencia y de un piloto de advertencia para: • • • • • presión baja de aceite temperatura alta de refrigerante temperatura alta de escape tensión de carga presión baja de aceite del mecanismo de inversión de marcha (excepto tipo ‘10’). Ubicación del tablero El tablero se ubicará en un lugar que permite gran visibilidad para el patrón del barco. El tablero de control de motor se puede instalar en el exterior, siempre que se instale también la tapa impermeable suministrada (destinada para el contacto de la llave de arranque). Esta tapa previene que penetren agua, sal y suciedad en el contacto de la llave cuando ésta no está introducida en el mismo. Si se instala una protección sobre el panel de motor en su totalidad, no será necesario instalar la tapa impermeable. Si se instala muy bajo en la bañera el tablero de control de motor, se debe situarlo de manera que no se pueda dañar la llave (véase figura), por ejemplo, con los pies. Recuerde que el tablero de control de motor está impermeable únicamente en el lado de control. La parte posterior del tablero de control de motor se instalará en un espacio adecuadamente protegido y ventilado. No instale el tablero de control de motor en un lugar donde se pudieran producir fuertes vibraciones. Instalación del tablero El tablero se situará en un tabique. Se realizará un orificio en el tabique del tamaño adecuado. Montar el tablero de control de motor con los 4 tornillos suministrados, sirviéndose de la plantilla suministrada. Asegurar que la junta se colocará correctamente entre el tablero de control de motor y el tabique. Conexión Conecte el cableado de motor universal (2 ó 3) a los componentes eléctricos del motor. Consulte el esquema. Luego conecte el tablero de control de motor al cableado del motor enchufando las clavijas (2 ó 3). Iluminación de dial En los tableros de control de motor equipados de uno o más indicadores, el cable positivo de la iluminación de dial lleva un conector, véase figura. En este conector se puede instalar, si se desea, un conmutador o un regulador de voltaje (corriente continua), para poder ajustar la iluminación de dial según preferencia personal. Todos los tableros tienen una alarma sonora. Todos los tableros se pueden utilizar tanto de primer o único tablero, 6  090421.03 Paneles de control del motor Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 1 Exemple d’installation 1 Schema voor: - Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. Diagramme pour : - Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12 volts uniquement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Installation example 1 Ejemplo de instalación 1 Diagram for: - All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Esquema para: - Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Installationsbeispiel 1 Esempio di installazione 1 Schaltplan für: - Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Schema per: - Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. 8  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 2 Exemple d’installation 2 Schema voor: - Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. NB: - De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C) moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24. - De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seulement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Remarque : - Les câbles de connexion installés sur le tableau (X2->B et X3->C) doivent être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24. - Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés par des contacteurs (sensors) pour les instruments de contrôle. Installation example 2 Ejemplo de instalación 2 Diagram for: - Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Note: - The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable [MPVB2], see installation instruction, page 24. - The engine installed switches have to be replaced by sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Nota: - Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C) deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24. - Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 2 Esempio di installazione 2 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Hinweis: - Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel (X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM 6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe Installationsvorschriften, Seite 24. - Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten für Schalttafelinstrumente ersetzt werden. Schema per: - Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. Nota: - I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello, devono essere sostituiti con un’interfaccia [STM 6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24. - Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da dispositivi di trasmissione per strumenti a display. 10  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 3 Exemple d’installation 3 Schema voor: - Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 en VF5. - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 et VF5. - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température trop élevée que pour la pression d’huile trop basse. Installation example 3 Ejemplo de instalación 3 Diagram for: - Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 and VF5. - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block and the posibility to install, both for oil pressure and coolant temperature, sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y VF5. - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 3 Esempio di installazione 3 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 undVF5. - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren. Schema per: - Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e VF5. - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio. 12  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 4 Exemple d’installation 4 Schema voor: - Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. Diagramme pour : - Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12 volts uniquement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Installation example 4 Ejemplo de instalación 4 Diagram for: - All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Esquema para: - Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Installationsbeispiel 4 Esempio di installazione 4 Schaltplan für: - Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Schema per: - Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. 14  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 5 Exemple d’installation 5 Schema voor: - Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. NB: - De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C) moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24. - De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seulement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Remarque : - Les câbles de connexion sur le tableau (X2->B et X3->C) doivent être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24. - Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés par des contacteurs destinés aux instruments de contrôle. Installation example 5 Ejemplo de instalación 5 Diagram for: - Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Note: - The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable [MPVB2], see installation instruction, page 24. - The engine installed switches have to be replaced by sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Nota: - Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C) deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24. - Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 5 Esempio di installazione 5 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Hinweis: - Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel (X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM 6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe Installationsvorschriften, Seite 24. - Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten für Schalttafelinstrumente ersetzt werden. Schema per: - Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. Nota: - I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello, devono essere sostituiti con un’interfaccia [STM 6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24. - Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da dispositivi di trasmissione per strumenti a display. 16  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 6 Exemple d’installation 6 Schema voor: - Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 en VF5. - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 et VF5. - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température trop élevée que pour la pression d’huile trop basse. Installation example 6 Ejemplo de instalación 6 Diagram for: - Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 and VF5. - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block and the posibility to install, both for oil pressure and coolant temperature, sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y VF5. - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 6 Esempio di installazione 6 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 und VF5. - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren. Schema per: - Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e VF5. - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio. 18  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 7 Exemple d’installation 7 Schema voor: - Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. NB: - Op een (1) paneel moet de geïnstalleerde aansluitkabel (X2->B) worden vervangen door een interface [STM 6911] en twee interfacekabels [MPVB2], [MPVC2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 25. - De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts uniquement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Remarque : - Sur un tableau (1) le câble de connexion (X2->B) doit être remplacé par une interface [STM 6911] et deux câbles d’interface [MPVB2], [MPVC2] ; voir les instructions d’installation, page 25. - Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés par des contacteurs pour les instruments de contrôle. Installation example 7 Ejemplo de instalación 7 Diagram for: - Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Note: - On one (1) panel the installed connection cable (X2->B) have to be replaced by an interface [STM 6911] and two interface cable [MPVB2], [MPVC2], see installation instruction, page 25. - The engine installed switches have to be replaced by sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Nota: - En un (1) panel el cable de conexión instalado (X2->B) debe sustituirse por una interfaz [STM 6911] y dos cables de interfaz [MPVB2], [MPVC2], vea las instrucciones de instalación, página 25. - Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 7 Esempio di installazione 7 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Hinweis: - Das auf dem Armaturenbrett (1) installierte Anschlusskabel (X2->B) muss durch einen Interface [STM 6911] und zwei Interfacekabel [MPVB2, [MPVC2]] ersetzt werden; siehe Installationsvorschriften, Seite 25. - Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten für Schalttafelinstrumente ersetzt werden. Schema per: - Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. Nota: - Il cavo di collegamento (X2->B), installato su un (1) pannello, deve essere sostituito con un’interfaccia [STM 6911] e due cavi di interfaccia [MPVB2], [MPVC2], vedi istruzioni di installazione, pagina 25. - Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da dispositivi di trasmissione per strumenti a display. 20  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 8 Exemple d’installation 8 Schema voor: - Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 en VF5. - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren. NB: - Aan een (1) paneel moeten een interface [STM 6911] en een interfacekabel [MPVB2] worden toegevoegd; zie installatieaanwijzing, bladzijde 26. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 et VF5. - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température trop élevée que pour la pression d’huile trop basse. Remarque : - Sur un tableau (1), il faudra ajouter une interface [STM 6911] et un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 26. Installation example 8 Ejemplo de instalación 8 Diagram for: - Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 and VF5. - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block and the posibility to install, both for oil pressure and coolant temperature, sending units for display instruments. Note: - On one (1) panel an interface [STM 6911] and an interface cable [MPVB2], have to be added, see installation instruction, page 26. Esquema para: - Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y VF5. - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Nota: - En un (1) panel se debe añadir una interfaz [STM 6911] y un cable de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 26. Installationsbeispiel 8 Esempio di installazione 8 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 und VF5. - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren. Hinweis: - An das Armaturenbrett (1) muss ein Interface [STM 6911] und ein Interfacekabel hinzugefügt werden; siehe Installationsvorschriften, Seite 26. Schema per: - Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e VF5. - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio. Nota: - Su un (1) pannello devono essere aggiunti un’interfaccia [STM 6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 26. 22  090421.03 Engine control panels Installatie instructies voor interface en interface kabels op paneel type ‘34’ Hinweise für die Installation eines Interface und Interfacekabels in ein Armaturenbrett, Model ‘34’ Instrucciones de instalación para interfaz y cables de interfaz en el panel modelo ‘34’ Installation instructions for interface and interface cables on ‘34’ model panel Instructions d’installation de l’inIstruzioni per l’installazione terface et des câbles d’interface dell’interfaccia e dei cavi di intersur le tableau de bord, modèle ‘34’ faccia sul pannello modello ‘34’ Instalación de interfaz y cable de interfaz según ejemplos de instalación 2 y 5 2 Installation of interface and interface cable as per installation examples 2 and 5 Installation de l’interface et du câble d’interface conformément aux exemples 2 et 5 Installazione dell’interfaccia e del cavo di interfaccia secondo gli esempi di installazione 2 e 5 5 X2 - B X2 - B X3 - C Einbau von Interface und Interfacekabel gemäß Installationsbeispiele 2 und 5 X3 - C Installatie van interface en interfacekabel volgens installatievoorbeelden 2 en 5 MPVB2 STM6911 4 6 8 1 4 6 1 1 8 1 1 6 1 4 1 1 - Aansluitkabels X2 -> B en X3 -> C moeten worden verwijderd van de printplaat (pcb) voor het controlelampje. - Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb. - Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb en op de interface-pcb. - Connection cables, X2 -> B and X3 -> C, to be removed from warning light printed circuit board (pcb). - Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb. - Interface cable [MPVB2] to be connected to warning light pcb and to interface pcb. - Anschlusskabel X2 -> B und X3 -> C müssen für die Kontrolllampe von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden. - Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden. - Interfacekabel [MPVB2] muss an die Kontrolllampen-pcb und die Interface-pcb angeschlossen werden. - Câbles de connexion, X2 -> B et X3 -> C, à enlever du circuit imprimé du voyant lumineux. - Circuit imprimé de l’interface [STM6911] à installer sur le circuit du voyant lumineux. - Câble de l’interface [MPVB2], à raccorder sur le circuit imprimé du voyant lumineux ainsi que sur le circuit imprimé de l’interface. - Cables de conexión, X2 -> B y X3 -> C, que deben retirarse de la placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso. - Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz de aviso. - Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse a la pci de la luz de aviso y a la pci de interfaz. - Cavi di connessione, X2 -> B e X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato (pcb) per segnalatore luminoso. - Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso. - Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia. 24  090421.03 Engine control panels Installation of interface and interface cable as per installation ­example 7 Installation de l’interface et du câble d’interface conformément à l’exemple 7 Installazione dell’interfaccia e del cavo di interfaccia secondo l’esempio di installazione 7 X2 - B 7 X3 - C Instalación de interfaz y cable de interfaz según ejemplo de instalación 7 X2 - B Einbau von Interface und Interfacekabel gemäß Installationsbeispiel 7 X3 - C Installatie van interface en interfacekabel volgens installatievoorbeeld 7 MPVB2 MPVC2 STM6911 4 6 8 1 4 6 1 1 8 1 1 21 6 1 4 1 1 - Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat (pcb) voor het controlelampje. - Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb. - Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op zowel de controlelampje-pcb als op de interface-pcb. - Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de interface-pcb. - Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light printed circuit board (pcb). - Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb. - Interface cable [MPVB2] to be connected to both warning light pcb and interface pcb. - Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb. - Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden. - Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden. - Interfacekabel [MPVB2] muss sowohl an die Kontrolllampen-pcb als auch die Interface-pcb angeschlossen werden. - Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen werden. - Câble de connexion X3 -> C, à supprimer du circuit imprimé du voyant lumineux. - Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le circuit du voyant lumineux. - Câble de l’interface [MPVB2] à raccorder sur le circuit imprimé du voyant lumineux et sur le circuit imprimé de l’interface. - Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de l’interface. - Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso. - Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz de aviso. - Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse tanto a la pci de la luz de aviso como a la pci de interfaz. - Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de interfaz. - Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato (pcb) per segnalatore luminoso. - Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso. - Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia. - Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’interfaccia. Engine control panels 090421.03  25 Einbau von Interface und Interfacekabel gemäß Installationsbeispiel 8 Instalación de interfaz y cable de interfaz según ejemplo de instalación 8 Installation of interface and interface cable as per installation ­example 8 Installation de l’interface et du câble d’interface conformément à l’exemple 8 Installazione dell’interfaccia e del cavo di interfaccia secondo l’esempio di installazione 8 8 X3 - C X3 - C Installatie van interface en interfacekabel volgens installatievoorbeeld 8 MPVC2 STM6911 4 4 8 1 6 1 21 1 1 8 1 6 1 - Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat (pcb) voor het controlelampje. - Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb. - Aansluitkabel X3 -> C moet opnieuw worden aangesloten op de interface-pcb. - Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de interface-pcb. - Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light printed circuit board (pcb). - Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb. - Connection cable, X3 -> C, to be reconnected to the interface pcb. - Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb. - Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden. - Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden. - Anschlusskabel X3 -> C muss erneut an die Interface-pcb angeschlossen werden. - Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen werden. - Câble de connexion X3 -> C, à enlever du circuit imprimé du voyant lumineux. - Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le circuit du voyant lumineux. - Câble de connexion X3 -> C, à reconnecter sur le circuit imprimé de l’interface. - Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de l’interface. - Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso. - Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz de aviso. - Cable de conexión, X3 -> C, que debe reconectarse a la pci de interfaz. - Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de interfaz. - Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato (pcb) per segnalatore luminoso. - Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso. - Cavo di connessione, X3 -> C, da ricollegare al circuito stampato d’interfaccia. - Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’interfaccia. 26  090421.03 Engine control panels Afregelen van de toerenteller Réglage du compte-tours Na installatie dient de toerenteller te worden afgeregeld. Start de motor en laat deze bijv. 2600 omw/min draaien. Controleer het motortoerental met een handtoerenteller op de krukassnaarschijf. Regel de toerenteller zo af dat deze het gelijke aantal omw/min aanwijst. Le compte-tours doit être réglé après son installation. Mettre en marche le moteur et laisser tourner à 2600 t/mn par exemple. Contrôler la vitesse du moteur avec un compte-tours manuel placé sur la poulie de vilebrequin. Régler le compte-tours de façon à ce qu’il indique le même nombre de t/mn. Adjusting the tachometer Ajuste del cuentarrevoluciones When installed the tachometer should be adjusted. Start the engine and allow it to run at 2,600 rpm. Check engine speed with a hand tachometer on the crank shaft pulley. Adjust the tachometer until it indicates the same rpm. Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones. Arrancar el motor dejándolo en marcha con un régimen de, por ejemplo, 2.600 rev/min. Controlar el número de revoluciones con un cuentarrevoluciones manual en el disco de correa del cigüeñal. Ajustar el cuentarrevoluciones de forma que indique el mismo número de rev/min. Tachometer einstellen Regolazione del contagiri Nach der Installation muß der Tachometer abgestimmt werden. Lassen Sie den Motor an, und lassen Sie ihn bei z.B. 2600 U/Min. laufen. Kontrollieren Sie die Motordrehzahl mit einem Handdrehzahlmesser an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie den Tacho so ein, daß er die gleiche Anzahl Umdrehungen pro Min. anzeigt. Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri. Avviare il motore e farlo girare a 2600 giri/min. Controllare il numero di giri con un contagiri manuale sul disco dentellato dell’albero motore. Regolare il contagiri in modo che indichi lo stesso numero di giri/ min. ø 3.5 max. Engine control panels 30 mm min. 090421.03  27 Wijzerplaat Dial Zifferblatt Zwart Black Schwarz Noir Negro Nero MP21 MP22 MPA22 MP34 Cadran Fondo Beige Cream Beige Beige Beige Crema Sfondo Wit White Weiß Blanc Blanco Bianco 12 Volt 24 Volt 12 Volt 24 Volt 12 Volt 24 Volt MP21BS12A — MP21BN12A — — — MP22BS12A MP22BS24A MP22BN12A — MP22BW12A MP22BW24A MP22BS15A 1) — — — — — MP22BS12D 2) — — — — — MPA22BS2 — — — MPA22BW2 — MP34BS12A MP34BS24A MP34BN12A MP34BN24A MP34BW12A MP34BW24A MP34BS15A 1) — MP34BN15A 1) — MP34BW15A 1) — MP34BS12D 2) — — — — — 1) Met toerenteller 0 - 5000 toeren in plaats van 0 - 4000 toeren. Alleen voor VF-motoren, VH4.80 en niet-Vetus-motoren. 1) Avec tachymètre 0-5000 rpm (tours par minute) au lieu de 0-4000 rpm. Uniquement pour le VF-moteurs, VH4.80 et les moteurs autres que Vetus. 2) Alleen voor kielkoelmotoren met 2 dynamo's. 2) Uniquement pour les moteurs version à refroidissement de quille avec 2 alternateurs. 1) With tachometer 0 - 5000 rpm instead of 0 - 4000 rpm. Only for VF-engine, VH4.80 and Non-Vetus engines. 1) Con cuentarrevoluciones 0-5000 rpm en vez de 0-4000 rpm. Sólo para VF-motores, VH4.80 y motores no Vetus. 2) Only for keel-cooled engines with 2 alternators. 2) Sólo para los motores versión refrigeración quilla con 2 alternadores. 1) Mit Umdrehungszähler 0 - 5000 Umdrehungen, anstelle von 0 - 4000 Umdrehungen. Nur für VF-Motoren, VH4.80 und für Motoren, die nicht von Vetus sind. 1) con tachimetro da 0-5000 rpm anziché da 0-4000 rpm. Solo per VF-motori, VH4.80 e motori non Vetus. 2) Nur für Kielkühlausführung-Motoren mit 2 Lichtmaschinen. 2) Solo per i motori versione raffreddamento a chiglia con 2 alternatori. 28  090421.03 Engine control panels Elektrische schema’s Wiring diagrams Het onderste gedeelte van de elektrische schema’s geeft de motor weer. Dit gedeelte bevat elk onderdeel dat een motor kan bevatten. Sommige onderdelen zitten niet op iedere motor; dit zijn: - voorgloeien; - brandstofkraan (bekrachtigd draaien); - stopsolenoïde (bekrachtigd stoppen); - brandstofopvoerpomp; - zendereenheid voor oliedruk; - zendereenheid voor koelvloeistoftemperatuur; - schakelaar voor versnellingsbakolie. The lower part in the wiring diagrams represents the engine. This part contains every item possibly available on an engine. Some items are not available on every engine, these items are: - Pre-heating, - Fuel valve (Energise To Run), - Stop solenoid (Energise To Stop), - Fuel lift pump - Oil pressure sending unit - Coolant temperature sending unit - Gearbox oil pressure switch Elektrischer Schaltplan Schémas de câblage Der unterste Teil des Schaltplans zeigt den Motor. Er umfasst alle Teile, mit denen ein Motor ausgestattet sein kann. Nicht alle Motoren verfügen über alle Teile (siehe nachstehende Auflistung): - Vorglühen; - Kraftstoffhahn (verstärktes Wenden): - Stopp-Solenoid (verstärktes Stoppen): - Kraftstoffpumpe; - Öldrucksendereinheit; - Kühlflüssigkeitstemperatursendereinheit; - Schalter für Getriebeöl. La partie inférieure des schémas de câblage représente le moteur. Cette partie comporte tous les éléments pouvant se trouver sur un moteur. Certains éléments ne sont pas présents sur tous les moteurs, il s’agit des éléments suivants : - Préchauffage, - Soupape d’admission du carburant (Marche assistée), - Arrêt par solénoïde (Arrêt assisté), - Pompe à essence - Contacteur (sensor) de pression d’huile - Contacteur (sensor) de la température du liquide de refroidissement - Interrupteur de pression d’huile de la boîte de vitesses Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti elettrici La parte inferior de los esquemas de conexiones representa el motor. Esta parte contiene todos los posibles elementos de un motor. Algunos elementos no están disponibles en todos los motores; dichos elementos son: - Precalentamiento, - Válvula de combustible (activación de funcionamiento), - Solenoide de parada (activación de paro), - Bomba de alimentación de combustible - Unidad de transmisión de presión de aceite - Unidad de transmisión de temperatura refrigerante - Interruptor de presión de aceite de la caja de engranajes Nella parte inferiore degli schemi dei collegamenti elettrici è rappresentato il motore. In questa parte sono rappresentati tutti i dispositivi di cui un motore può essere dotato. Alcuni dispositivi non sono presenti su tutti i motori, come ad esempio: - Dispositivo di preriscaldamento, - valvola del combustibile (Energise To Run) - Solenoide di arresto (Energise To Run) - Pompa di mandata del combustibile - Dispositivo di trasmissione della pressione dell’olio - Dispositivo di trasmissione della temperatura del refrigerante - Pressostato dell’olio della scatola di trasmissione Engine control panels 090421.03  29 Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti A1 A2 A3 A4 A5 A6 B1 B2 B3 B4 B5 B6 Rood Paars Geel Oranje Wit Zwart Groen Bruin Grijs Geel/groen Blauw Transparant Rot Violett Gelb Orange Weiß Schwarz Grün Braun Grau Gelb/grün Blau Transparent Rouge Violet Jaune Orange Blanc Noir Vert Brun Gris Jaune/vert Bleu Transparent Rojo Violeta Amarillo Naranja Blanco Negro Verde Marrón Gris Amarillo/verde Azul Neutro Rosso Viola Giallo Arancione Bianco Nero Verde Marrone Grigio Giallo/verde Blu Trasparente (1) Startschakelaar Zündschalter Llave de contacto (2) (3) (4) Stecker ‘A’ Gegenstecker ‘A’ Sicherung oder circuit breaker Batterieschalter Interruttore di avviamento Spina ‘A’ Controspina ‘A’ Fusibile o interruttore (5) Steker ‘A’ Contrasteker ‘A’ Zekering of circuit breaker Accuschakelaar Commutateur de démarrage Fiche ‘A’ Fiche femelle ‘A’ Fusible ou circuit breaker Interrupteur de batterie (6) (7) Accu Hulp start relais Batterie Hilfs Startrelais (8) Voorgloei relais (9) Stop relais (10) Startmotor Glüh-relais Stopp-relais Anlassermotor (11) Voorgloeien (12) Brandstofpomp ETR Vorglühen Kraftstoffpompe ETR (13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR (14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule ETS Lichtmaschine Stecker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Ladekontrolle Auspufftemperatur (15) (16) (17) (18) (19) Dynamo Steker ‘B’ Contrasteker ‘B’ Laadcontrole Uitlaattemp. Batterie Relais de démarrage auxiliaire Relais à incandescence Relais d’arrêt Démarreur Pré-chauffage Pompe de carburant ETR Soupape de carburant ETR Aimant d’arrêt ETS Conector ‘A’ Enchufe ‘A’ Fusible o disyuntor Desconectador de batería Batería Relé de arranque auxiliar Relé incandescente Relé de parada Motor de arranque Interruttore batteria Batteria Relè ausiliario di avviamento Relè a incandescenza Relè di arresto Motorino di avviamento Preincandescenza Pompa del combustibile ETR Valvola del combustibile ETR Magneto di arresto ETS Precalentamiento Bomba de combustible ETR Electroválvula de combustible ETR Electroimánde de paro ETS Alternador Conector ‘B’ Enchufe ‘B’ Carga de la batería Temperatura del agua de mar Presión del aceite Temperatura del refrigerante Dinamo Spina ‘B’ Controspina ‘B’ Controllo carica Temperatura acqua esterna Pressione dell’olio Temperatura liquido di raffreddamento Preincandescenza Spie luminose (20) Oliedruk (21) Koelvloeistoftemp. Öldruck Kühlflüssigkeits­ temperatur Générateur Fiche ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Charge de la batterie Température de l’eau extérieure Pression d’huile Température du liquide de refroidissement (23) Voorgloeien (24) Waarschuwingslampjes Vorglühen Warnleuchten Pré-chauffage Voyants de contrôle Precalentamiento Luces de aviso (31) Printplaat Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato Engine control panels 090421.03  31 Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti A1 A2 A3 A4 A5 A6 B1 B2 B3 B4 B5 B6 Rood Paars Geel Oranje Wit Zwart Groen Bruin Grijs Geel/groen Blauw Transparant Rot Violett Gelb Orange Weiß Schwarz Grün Braun Grau Gelb/grün Blau Transparent Rouge Violet Jaune Orange Blanc Noir Vert Brun Gris Jaune/vert Bleu Transparent Rojo Violeta Amarillo Naranja Blanco Negro Verde Marrón Gris Amarillo/verde Azul Neutro Rosso Viola Giallo Arancione Bianco Nero Verde Marrone Grigio Giallo/verde Blu Trasparente (1) Startschakelaar Zündschalter Llave de contacto (2) (3) (4) Stecker ‘A’ Gegenstecker ‘A’ Sicherung oder circuit breaker Batterieschalter Interruttore di avviamento Spina ‘A’ Controspina ‘A’ Fusibile o interruttore (5) Steker ‘A’ Contrasteker ‘A’ Zekering of circuit breaker Accuschakelaar Commutateur de démarrage Fiche ‘A’ Fiche femelle ‘A’ Fusible ou circuit breaker Interrupteur de batterie (6) (7) Accu Hulp start relais Batterie Hilfs Startrelais (8) Voorgloei relais (9) Stop relais (10) Startmotor Glüh-relais Stopp-relais Anlassermotor (11) Voorgloeien (12) Brandstofpomp ETR Vorglühen Kraftstoffpompe ETR (13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR (14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule ETS Lichtmaschine Stecker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Ladekontrolle Auspufftemperatur (15) (16) (17) (18) (19) Dynamo Steker ‘B’ Contrasteker ‘B’ Laadcontrole Uitlaattemp. (20) Oliedruk (21) Koelvloeistoftemp. (22) Oliedruk keerkoppeling (23) Voorgloeien (24) Waarschuwingslampjes (25) Voltmeter (26) Toeren/ urenteller (31) Printplaat Engine control panels Batterie Relais de démarrage auxiliaire Relais à incandescence Relais d’arrêt Démarreur Desconectador de batería Batería Relé de arranque auxiliar Relé incandescente Relé de parada Motor de arranque Interruttore batteria Batteria Relè ausiliario di avviamento Relè a incandescenza Relè di arresto Motorino di avviamento Preincandescenza Pompa del combustibile ETR Valvola del combustibile ETR Magneto di arresto ETS Vorglühen Warnleuchten Générateur Fiche ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Charge de la batterie Température de l’eau extérieure Pression d’huile Température du liquide de refroidissement Pression d’huile de l’inverseur Pré-chauffage Voyants de contrôle Precalentamiento Bomba de combustible ETR Electroválvula de combustible ETR Electroimánde de paro ETS Alternador Conector ‘B’ Enchufe ‘B’ Carga de la batería Temperatura del agua de mar Presión del aceite Temperatura del refrigerante Presión del aceite del inversor Precalentamiento Luces de aviso Voltmesser Drehzahl-/ Stundenmesser Voltmètre Tachymètre/ compteur d’heures Voltímetro Tacómetro/ cuentahoras Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato Öldruck Kühlflüssigkeits­ temperatur Öldruck Wendegetriebe Pré-chauffage Pompe de carburant ETR Soupape de carburant ETR Aimant d’arrêt ETS Conector ‘A’ Enchufe ‘A’ Fusible o disyuntor Dinamo Spina ‘B’ Controspina ‘B’ Controllo carica Temperatura acqua esterna Pressione dell’olio Temperatura liquido di raffreddamento Pressione olio cambio direzionale Preincandescenza Spie luminose Voltmetro Contagiri/ ore 090421.03  33 Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti A1 A2 A3 A4 A5 A6 B1 B2 B3 B4 B5 B6 C1 C2 Rood Paars Geel Oranje Wit Zwart Groen Bruin Grijs Geel/groen Blauw Transparant Bruin/zwart Blauw/rood Rot Violett Gelb Orange Weiß Schwarz Grün Braun Grau Gelb/grün Blau Transparent Braun/schwarz Blau/rot Rouge Violet Jaune Orange Blanc Noir Vert Brun Gris Jaune/vert Bleu Transparent Brun/noir Bleu/rouge Rojo Violeta Amarillo Naranja Blanco Negro Verde Marrón Gris Amarillo/verde Azul Neutro Marrón/negro Azul/rojo Rosso Viola Giallo Arancione Bianco Nero Verde Marrone Grigio Giallo/verde Blu Trasparente Marrone/Nero Blu/rosso (1) Startschakelaar Zündschalter Llave de contacto (2) (3) (4) Stecker ‘A’ Gegenstecker ‘A’ Sicherung oder circuit breaker Batterieschalter Interruttore di avviamento Spina ‘A’ Controspina ‘A’ Fusibile o interruttore (5) Steker ‘A’ Contrasteker ‘A’ Zekering of circuit breaker Accuschakelaar Commutateur de démarrage Fiche ‘A’ Fiche femelle ‘A’ Fusible ou circuit breaker Interrupteur de batterie (6) (7) Accu Hulp start relais Batterie Hilfs Startrelais (8) Voorgloei relais (9) Stop relais (10) Startmotor Glüh-relais Stopp-relais Anlassermotor (11) Voorgloeien (12) Brandstofpomp ETR Vorglühen Kraftstoffpompe ETR (13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR (14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule ETS Lichtmaschine Stecker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Ladekontrolle Auspufftemperatur (15) (16) (17) (18) (19) Dynamo Steker ‘B’ Contrasteker ‘B’ Laadcontrole Uitlaattemp. (20) Oliedruk (21) Koelvloeistoftemp. (22) Oliedruk keerkoppeling (23) Voorgloeien (24) Waarschuwingslampjes (25) Voltmeter (26) Toeren/ urenteller Öldruck Kühlflüssigkeits­ temperatur Öldruck Wendegetriebe Vorglühen Warnleuchten Batterie Relais de démarrage auxiliaire Relais à incandescence Relais d’arrêt Démarreur Pré-chauffage Pompe de carburant ETR Soupape de carburant ETR Aimant d’arrêt ETS Générateur Fiche ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Charge de la batterie Température de l’eau extérieure Pression d’huile Température du liquide de refroidissement Pression d’huile de l’inverseur Pré-chauffage Voyants de contrôle (27) Oliedrukmeter Voltmesser Drehzahl-/ Stundenmesser Öldruckmesser (28) Temperatuurmeter Temperaturmesser Voltmètre Tachymètre/ compteur d’heures Manomètre de la pression d’huile Thermomètre (29) Steker ‘C’ (30) Contrasteker ‘C’ (31) Printplaat Stecker ‘C’ Gegenstecker ‘C’ Leiterplatte Fiche ‘C’ Fiche femelle ‘C’ Circuit imprimé Engine control panels Conector ‘A’ Enchufe ‘A’ Fusible o disyuntor Desconectador de batería Batería Relé de arranque auxiliar Relé incandescente Relé de parada Motor de arranque Precalentamiento Bomba de combustible ETR Electroválvula de combustible ETR Electroimánde de paro ETS Alternador Conector ‘B’ Enchufe ‘B’ Carga de la batería Temperatura del agua de mar Presión del aceite Temperatura del refrigerante Presión del aceite del inversor Precalentamiento Luces de aviso Voltímetro Tacómetro/ cuentahoras Manómetro del aceite Indicador de temperatura Conector ‘C’ Enchufe ‘C’ Placa de circuito impreso Interruttore batteria Batteria Relè ausiliario di avviamento Relè a incandescenza Relè di arresto Motorino di avviamento Preincandescenza Pompa del combustibile ETR Valvola del combustibile ETR Magneto di arresto ETS Dinamo Spina ‘B’ Controspina ‘B’ Controllo carica Temperatura acqua esterna Pressione dell’olio Temperatura liquido di raffreddamento Pressione olio cambio direzionale Preincandescenza Spie luminose Voltmetro Contagiri/ ore Manometro dell’olio Termometro Spina ‘C’ Controspina ‘C’ Circuito stampato 090421.03  35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Vetus Engine Control Panels MP'10'21'22'34' Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación